WTC Valencia Magazine #5

Page 1

WTC Valencia Magazine #1

3

Aテ前 2015 VOL.

WTC

Montevideo Crecimiento y proyecciテウn hacia el futuro

Growth and projecting towards the future




Contenido Contents

4 12 20 28 34 46 48 52 56

Nuevas tecnologías

Opinión Opinion

MERCOSUR y las oportunidades de desarrollo comercial MERCOSUR and opportunities for trade development Actividades

Activities

Agenda WTC Valencia •Marcando pautas WTC Valencia Agenda • Indicating guidelines Planeta WTC WTC planet

Complejo WTC Montevideo Crecimiento y proyección hacia el futuro WTC Montevideo Complex: Growth and projecting towards the future Destinos del mundo World destinations

Montevideo. El encanto y tranquilidad de una pequeña ciudad The charm and tranquility of a small city Eventos en WTC Events at WTC

Foro Oportunidades de Inversión en el Perú se realizó en Valencia An Investment Opportunities Forum in Peru took place in Valencia Miembro WTC Valencia Club WTC Valencia Club Member

Margarita Cid

Hesperia Edén Club. Un hotel para los cinco sentidos en Isla de Margarita A hotel for the five senses in Margarita Island Pensamiento Thoughts

ACTITUD. Recordando al empresario, emprendedor, filósofo y presidente del WTC Montevideo, Nelson Pilosof Capeluto. Attitude. In memoriam to the businessman entrepreneur, philosopher and president of WTC Montevideo, Nelson Pilosof Capeluto. WTC Valencia Magazine

Presidente de WTC Valencia José Rodríguez Dirección Ejecutiva Subdelia Sevilla Editor Daniel Coronel Dirección Editorial León Mechulam Fotografías Pedro Pinilla Tali Kimelman Colaboradores Daniel Coronel Alicia D’Agosto Comunicaciones Carolina Ardila Adhara Ojeda

Viajes y esparcimiento Travel & Leisure

TERARE LTDA. y Congrerssus Center velan por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

2

New technologies

Hacia un mundo hiperconectado Towards a hyperconnected world

Administración y cobranzas Marvin González Ventas Subdelia Sevilla subdeliasevilla@wtcvalencia.com Impresión Publicaciones Degal

Terare Ltda., empresa editora, y Congressus Center, RIF J-29567192-0, Congressus Center está plenamente autorizada para gestionar la revista, conforme al contrato de servicio suscrito con Inversiones HMR C.A., RIF J-30060593-0, empresa propietaria de la licencia WTC Valencia. Teléfono: (58) 241-8146533 email: subdeliasevilla@wtcvalencia.com www.wtcvalencia.com | Telefax: (598) 2626 0162 • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy es producto de la alianza estratégica entre

empresa a cargo de la comercialización y operación de la revista.

WTC Valencia Magazine


Editorial

Estimado amigo lector:

L

a quinta edición de la WTC Valencia Magazine está dedicada a WTC Montevideo, como homenaje a su Presidente Fundador, el filósofo y empresario uruguayo Nelson Pilosof Capeluto, quien recientemente partió a su descanso en la paz del Señor. Nelson fue un visionario, un ciudadano de mundo con una enorme capacidad de conexión y proyección, con una contribución al desarrollo WTC en Latinoamérica y su sistema de relaciones empresariales. En lo personal e institucional le estoy agradecida, pues él aportó en el planteamiento estratégico de esta revista, y nos apoyó en viabilizar la alianza necesaria que hizo posible que Valencia contara con un producto editorial internacional, de la mano de Terare Multimedios. Para destacar la pluma del genio de Pilosof, presentamos el artículo Actitud, que nos invita a “la tarea trascendente” de nosotros mismos. Es un texto hermoso y profundo, el cual recomiendo leer con detenimiento, e incluso guardar para siempre, compartiendo con los seres queridos…sin desperdicio. En este contexto sureño, por supuesto incorporamos un artículo dedicado a la hermosa ciudad sede, Montevideo y unas sugerencias en la sección Gerencia y Liderazgo de ¿Cómo hacer negocios en el sur?

En la sección de tecnología, presentamos el Internet de las cosas, un concepto que se refiere a la interconexión digital de objetos cotidianos con Internet, toda una revolución tecnológica. En la Agenda WTC Valencia reseñamos los eventos “Familias de Alto Rendimiento”, “Dinero: Finanzas Personales”, “Oportunidades de Inversión en el Perú” y “Laboratorio Social Media, ¿Cómo hacer dinero en la web 2.0?”. Seguidamente, Margarita Cid, empresaria carabobeña del sector agroalimenticio, fue escogida en esta edición para la entrevista de la sección Miembro WTC Valencia Club. Para finalizar, damos las gracias a nuestros anunciantes, aliados estratégicos que hacen posible esta publicación y engalanan nuestras páginas. Entre ellos: Banco Mercantil, Hoteles Hesperia Margarita, Prosein El Viñedo, Inversiones HMR, Ajeven, Grupo de Empresas Moon, Pesados Yanez, Leo Van Grieken, Renta Motors, Cerámica Carabobo, Travel Plus, Scai, Lácteos RA, Remax Caproinco, Rodanol, Ecovisión, Banco Nacional de Crédito, Publicaciones Degal, WTC Hair Salon, Claudia Bienes, Cumlac, Laser y Conex Telecom. Los invito a disfrutar esta nueva edición, agradecida con ustedes por su atención y acompañamiento… ¡Hasta nuestra próxima edición!

Dear Reader:

T

he fifth edition of the WTC Valencia Magazine is dedicated to WTC Montevideo, as a tribute to its Founding President, Uruguayan philosopher and businessman Nelson Pilosof Capeluto, who recently left us to rest in eternal peace. Nelson was a visionary, a citizen of the world with an enormous capacity to connect and project, who made a contribution to the development of WTC in Latin America and its system of business relations. Personally and institutionally I am grateful, since he contributed to the strategic proposal of this magazine, and he helped us to create the alliance that made it possible for Valencia to have an international published product, by Terare Multimedios.

To highlight the genius of Pilosof, we present the article Attitude, which invites us to “the transcendental task” of ourselves. It is a beautiful and deep text, which I recommend you read carefully, and even keep, to share with loved ones…to take full advantage of it. In this southern context, we are incorporating an article dedicated to our beautiful city, Montevideo and some suggestions on how to do business in the South in the section Management and Leadership. In the technology section we present the Internet of things, a concept that refers to the digital interconnectedness of every day objects with the Internet, a technological revolution. In Agenda WTC Valencia we review the events “High Performance Families”, “Money: Personal Finances”, “Opportunities of Investment in Peru” and “Social Media Laboratory, How to

make money in the web 2.0?”. Followed by, Margarita Cid, a Carabobo businesswoman from the agri-food sector, who was chosen in this edition for the interview in the WTC Valencia Club Member section. Finally, we would like to thank our sponsors, strategic allies who have made this publication possible and adorn our pages. Among them: Banco Mercantil, Hoteles Hesperia Margarita, Prosein El Viñedo, Inversiones HMR, Ajeven, Grupo de Empresas Moon, Pesados Yanez, Leo Van Grieken, Renta Motors, Cerámica Carabobo, Travel Plus, Scai, Lácteos RA, Remax Caproinco, Rodanol, Ecovisión, Banco Nacional de Crédito, Publicaciones Degal, WTC Hair Salon, Claudia Bienes, Cumlac, Laser and Conex Telecom. I invite you to enjoy this new edition, thanking you for reading and accompanying us… Until the next edition!

Subdelia Sevilla Páez, Directora de WTC Valencia Magazine, junto al Pf. Nelson Pilosof, presidente de WTC Montevideo (Q.E.P.D).


Nuevas tecnologías New technologies

Hacia un mundo hiperconectado

E

l camino hacia el Internet de las cosas ha comenzado y parece no tener vuelta atrás. ¿Es que la humanidad no está hiperconectada ya? En cierto sentido sí, pero aunque parezca de no creer, el mundo se dirige a un nivel de hiperconexión aún mayor. El llamado Internet de las cosas ya nos da muestras de su existencia en ejemplos concretos y se trata, ni más ni menos, de que todo lo que conocemos, pase a estar interconectado.

Pasar por un Kiosco y que nuestro teléfono reciba las portadas de los diarios o revistas que nos interesan, o por una tienda de ropa 4

WTC Valencia Magazine

y recibir automáticamente información de una oferta que estuvimos viendo la semana anterior, será cosa de todos los días, así como conocer en tiempo real las necesidades de las plantas de nuestro hogar o encender un electrodoméstico antes de llegar a casa. Estas son solo algunas de las aplicaciones que posibilitará la inminente hiperconectividad, que ha sido denominada como el Internet de las cosas, o Internet de todas las cosas. El concepto implica que todo lo que conocemos (personas, objetos, animales) puedan estar conectados a la red. Esto es posible gracias a un identificador único (UID, por sus siglas en inglés), un código de números que será único y permitirá el almacenamiento en un sistema de la información de ese objeto, animal o persona.


Towards a hyperconnected world

T

he incursion of the Internet of things has begun and there is no turning back As if humanity weren’t hyperconnected enough? To a certain extent it is, but although it is hard to believe, the world is heading toward an even greater level of hyperconnectivity. The so-called Internet of things is showing signs of its existence in some concrete examples and it means, precisely, that everything we know will be interconnected.

Passing by a Kiosk and our phone receives the headlines of the newspapers or magazines that interest us, or by a clothing store and we automatically receive information about a sale that we were looking at the week before will be an every-day occurrence, just like knowing in real time the needs of the plants in our house or turning on the appliances before we get home. These are some of the apps that will make the imminent hyperconnectivity possible, which has been called the Internet of things, or the Internet of everything. The concept implies that everything we know (people, objects, animals) can be connected to the network. This is possible thanks to unique identifiers (UID), a code of numbers that are unique and allows us to store the information about that object, animal or person on a system. In other words, data about all these things can be transferred over the network; without the intervention of people, or between people and

a computer, but through what is called “M2M Communications” (machine to machine). The development of the Internet of things will surely provide greater practicality and efficiency in the domestic environment, like industry, logistics, health, education and even governability. Ultimately, we are heading for (surely, not without ups and downs) what are called “Intelligent Cities”. What kind of applications could this lead to? The Internet of things is already underway today thanks to the application of UIDs, for example in animals that have a biochip inserted under their skin or in people who have an implant to monitor their hearts. Some refrigerators are even controlled by smart phones. But the possibilities for the future go beyond these examples. The fact that objects are intelligent (or Smart, like Smart phones) can be useful, for example, when identifying an object that was lost or stolen, because we would know where that object is all the time. Likewise, we would be able to determine what was lacking in our refrigerator so we could do our shopping without having to go home first, getting updated information about the food we have right from work. In order to imagine the social impact this could have, we give some other examples. A farmer would always be aware of the conditions of the field he is cultivating, and even detailed information of each crop in particular, like the


Es decir que se podrá transferir datos sobre todas estas cosas a través de la red; sin necesidad de la intervención de personas, o entre personas y una computadora, sino mediante lo que se ha denominado “Comunicación M2M” (máquina a máquina). El desarrollo del Internet de las cosas brindará seguramente mayor practicidad y eficiencia tanto en el ámbito doméstico, como el industrial, logístico, de salud, educativo e incluso de gobernabilidad. En definitiva, nos encaminará (seguramente, no sin altibajos) a lo que se llaman “Ciudades Inteligentes”. ¿Qué aplicaciones podría tener? El Internet de las cosas ya está en marcha actualmente gracias a la aplicación de los UID, por ejemplo en los animales que cuentan con un biochip insertado en su piel o en personas con un implantes para monitorear su corazón. Incluso hay neveras que son controladas mediante teléfonos móviles inteligentes. Pero las posibilidades que se abren hacia el futuro van mucho más allá de estos ejemplos. El hecho de que todos los objetos sean inteligentes (o Smart, como los teléfonos Smarphone) puede ser muy útil por ejemplo, a la hora de identificar un objeto robado o perdido, porque sabríamos dónde está ese objeto en todo momento. Del mismo modo, podríamos ver qué nos falta en la nevera para hacer las compras sin necesidad de llegar a casa, accediendo directamente desde la oficina a la información actualizada sobre los alimentos que tenemos almacenados. Para lograr imaginar el nivel de impacto social que esto significa, citemos algunos otros ejemplos. Un agricultor podría conocer en todo momento las condiciones del campo en el que está cultivando, e incluso la información detallada de cada planta en particular, como su temperatura, humedad, etc. A nivel doméstico, podremos regular la temperatura de nuestro hogar desde nuestro Smartphone antes de llegar a casa y utilizar tenedores que nos indiquen la velocidad a la que estamos comiendo, para mejorar nuestros hábitos de alimentación. Gobernanza y publicidad Además, el Internet de las cosas abre grandes puertas para el sector del marketing permitiendo el desarrollo de llamado marketing por proximidad, mediante la utilización de balizas 6

WTC Valencia Magazine

temperature, humidity, etc. At home, we can regulate the temperature of our homes from our Smartphone before coming home and use forks that tell us how fast we are eating, to improve our eating habits. Governing and advertising Moreover, the Internet of things opens doors for the marketing sector allowing the development of so-called proximity marketing, through the use of informative beacons. These beacons are constantly emitting bluetooth signals which communicate with our phones as we pass near them sending us, for example, sales from a store as we are going by it at that precise moment (by M2M, in other words, directly machine to machine). It is important to know that the user of the Smartphone decides which stores or businesses can connect to his phone and when they can do so by turning Bluetooth on or off. Some data indicates that today we know only 5% of the digital information that a city and its citizens generate. If we understand this and we feel that governments and municipalities can access more information, we can surely



Un ejemplo son los monitores existentes en las paradas de autobús o estaciones de tren, que brindan información sobre el transporte, servicios cercanos, centros comerciales o cualquier tipo de situación anormal (incendios, atascos en el tráfico, etc.) que esté ocurriendo en la ciudad. An example are the existing monitors in the bus stops and train stations that provide information about transportation, nearby services, shopping centers or any type of situation out of the ordinary (fires, traffic jams, etc.) that are taking place in the city. 8

WTC Valencia Magazine

informativas. Se trata de balizas que emiten una señal de bluetooth de forma constante y al pasar cerca de ellas se comunican con nuestro móvil enviándonos, por ejemplo, ofertas de una tienda frente a la cual estamos pasando en ese preciso momento (en la modalidad M2M, es decir, directamente máquina a máquina).

speak about the great possibilities of improving the management of cities.

Es importante saber que el usuario del Smartphone es quien decide qué tiendas o comercios conectarán con su teléfono y cuándo, conectando o desconectando el bluetooth.

New York is an example of efficiency thanks to the Internet of things. An example are the existing monitors in the bus stops and train stations that provide information about transportation, nearby services, shopping centers or any type of situation out of the ordinary (fires, traffic jams, etc.) that are taking place in the city. In the latter, the information is sent directly via Wifi to the police or fire fighters.

Algunos datos indican que hoy no se conoce ni el 5% de la información digital que una ciudad y sus ciudadanos generan. Si tomamos en cuenta esto y pensamos en que los gobiernos y municipios puedan acceder a un nivel de información mayor, sin dudas hablamos de grandes posibilidades de mejorar la gestión de las ciudades. Atascos, falta de espacios de estacionamiento, aglomeraciones, las filas para realizar trámites y la gestión de la basura, son asuntos que podrían resolverse mucho más fácilmente. Nueva York es un ejemplo de eficiencia gracias al Internet de las cosas. Un ejemplo son los monitores existentes en las paradas de autobús o estaciones de tren, que brindan información sobre el transporte, servicios cercanos,

Traffic jams, lack of parking places, agglomerations, lines to do procedures and trash management, are some things that could be resolved much easier.

The area of health care could also benefit significantly. Thanks to sensors worn by patients, doctors can measure their sugar levels, heart rate and blood pressure, without the user needing to be present. Some obstacles Just like any process of technological or social change, although there are undeniable benefits, some problems have to be ironed out. More so when it involves information involving a person’s privacy. We will then have to develop very good systems of security to prevent,



centros comerciales o cualquier tipo de situación anormal (incendios, atascos en el tráfico, etc.) que esté ocurriendo en la ciudad. En estos últimos casos incluso, la información se envía directamente vía Wifi a la policía o bomberos. También el área de la salud podría verse beneficiada de forma importante. Gracias a los sensores que portarían los pacientes, el médico podría conocer los niveles de azúcar, ritmo cardíaco y presión arterial, sin necesidad de que el usuario deba concurrir personalmente. Algunos obstáculos Como todo proceso de cambio tecnológico y por lo tanto social, más allá de los indudables beneficios, siempre hay nudos problemáticos que resolver. Más aún tratándose de temas informáticos en los que puede verse involucrada la privacidad de las personas. Habrá entonces que desarrollar muy buenos sistemas de seguridad informática para evitar que por ejemplo, hackers puedan tomar el control de los hogares que estarán permanentemente conectados a la red. Esto va asociado al factor económico, es de esperar que los costos de estos sistemas así como de la seguridad necesaria para controlarlos vayan descendiendo con el tiempo, pero hasta entonces, es probable que no lo veamos de forma masificada. Otras dificultades vienen de la mano de las posibilidades reales de sostener este nivel de hiperconexión ¿Habrá una infraestructura tecnológica que pueda soportar el incremento exponencial del tráfico de información? Es una de las grandes interrogantes, sobre todo si tomamos en cuenta que hoy en día solo el 1% de los objetos existentes están conectados a Internet. De hecho, el crecimiento de los aparatos conectados tiene como base la implantación del protocolo IPv6, cuya puesta en marcha según señalan algunas informaciones, está siendo por demás lenta, entre otras cosas por razones económicas. Para que el escenario que venimos describiendo se haga realidad, el número de aparatos conectados se multiplicará por centenas, y basta pensar en todos los artefactos que tenemos en nuestra casa (eléctricos o no) que pasarían a estar conectados a la red, para tener una idea de la dimensión del asunto. Son asuntos a resolver que implicarán entre otras cosas, llegar a acuerdos sobre costos, actualizar legislaciones y negociar con los gobiernos. 10

WTC Valencia Magazine

for example, hackers from taking control of homes that are permanently connected to the web. This has an associated economic factor, it can be expected that the cost of these systems like the necessary security to control them will decrease over time, so until then, we probably will not see them used massively. Other difficulties arise from the possibility of sustaining this level of hyperconnectivity. Will there be technological infrastructure to support the exponential increase in data traffic? This is one of the big questions, above all if we consider that today only 1% of existing objects are connected to Internet. In fact, the growth of connected devices uses the implantation of IPv6 protocol, whose beginning has been quite slow, among other things for economic reasons according to some information. For the scenario that we have been describing to become reality, the number of connected devices will multiply by the hundreds, and we need only think of all the devices we have in our home (electric or not) that will be connected to the network, to have an idea of the dimension of the matter. These are matters to resolve that will mean among other things, reaching an agreement about cost, updating legislation and negotiating with governments.



Opini贸n Opinion

12

WTC Valencia Magazine


MERCOSUR y las oportunidades de desarrollo comercial MERCOSUR and opportunities for trade development

M por | By: Daniel Coronel

ás allá de que es relativamente frecuente escuchar a analistas, economistas e incluso parte de la clase política, referirse al Mercado Común del Sur (MERCOSUR) como dominado por el estancamiento e incluso cierto grado de obsolescencia, los países miembros del bloque continúan generando negocios entre sí, amén de las diferencias existentes, y buscando nuevas oportunidades según demande y permita la coyuntura.

Sin ir más lejos, durante la XV Cumbre Social del bloque realizada en 2013 en Montevideo, el Alto Representante General del MERCO-

A

lthough it is relatively common to hear analysts, economists and even part of the political class refer to the Common Market of the South (MERCOSUR) as dominated by stagnation and even a certain degree of obsolescence, the member countries of the block continue to do business together, in spite of existing differences, and look for new opportunities as the situation requires and allows. For instance, during the 15th Social Summit of the block carried out in 2013 in Montevideo, the High Representative of MERCOSUR; Brazilian Iván Ramalho, stated that it is the fifth


SUR; el brasileño Iván Ramalho, recordó que se trata de la quinta economía del mundo y que el comercio dentro del bloque se multiplicó por diez desde su creación. No es menos cierto que el bloque sigue siendo considerado una potencia económica con un PIB superior a los US$ 4 billones, lo que representa más del 80% del PIB de toda Sudamérica, y se acerca a los 300 millones de personas. En términos de recursos naturales, presenta una diversificación interesante que abarca desde la venta alimentos hasta varias formas de tecnología, con un gran potencial en el área de la minería. La integración productiva de los países miembros se presenta como una de las puertas hacia el desarrollo comercial e incremento de la competitividad del bloque, tal como fue mencionado por algunos de los asistentes del “3° Encuentro de Comercio Exterior del Mercosur”, realizado en 2011, donde se destacó la importancia de profundizar los procesos de integración productiva ya en marcha, y potenciar las políticas regionales que generan el desarrollo de las pequeñas y medianas empresas. 14

WTC Valencia Magazine

economy in the world and trade within the block has multiplied tenfold since its creation. The fact remains that the block is still considered an economic power with a GNP over US$ 4000 billion, which represents more than 80% of the GNP of South America as a whole, with nearly 300 million people. In terms of natural resources, it presents an interesting diversification that includes everything from the sale of food to different forms of technology, with great potential in the mining sector. The productive integration of the member countries is presented as one of the doors to development in trade and an increase in competiveness of the block, as was mentioned by some of the participants of the “3rd Encounter of Foreign Trade in Mercosur”, which took place in 2011, where the importance of taking a closer look at the processes of productive integration already underway were highlighted, empowering regional policies which generated the development of small and medium sized enterprises. Experts suggest that the actions aimed at producing integration could include the coop-



Entendidos en la materia sugieren que las acciones tendientes a la integración productiva podrían incluir el desarrollo de la cooperación de políticas científicas y tecnológicas, la implementación de programas de capacitación de recursos humanos, la articulación de instrumentos de crédito, la promoción de emprendimientos productivos regionales y la articulación de políticas público-privadas para el desarrollo de Micro, Pequeñas y Medianas Empresas (MPMEs). En este sentido, es de destacar las potenciales alianzas y estrategias que permitiría un mercado como Brasil, con una agricultura desarrollada y potente (se trata del segundo exportador mundial de productos agrícolas), un importante desarrollo de la industria minera, manufacturera y de servicios. Si de desarrollo informático y tecnológico se trata, no es un dato menor que Brasil se encuentra dentro de los principales exportadores de TI (Tecnología de la Información). En cuanto a las importaciones, petróleo es el principal producto importado por este país. Manaos, al norte de Brasil, se presenta para muchos analistas en comercio internacional como una de las oportunidades más claras de negociación para Venezuela, ya que esta región resulta de difícil acceso desde zonas industriales del propio Brasil. Para el caso de las importaciones, se sugiere buscar nichos de mercado, realizando previamente estudios de mercado, para conocer claramente las necesidades insatisfechas, mientras que en el caso de las exportaciones se recomienda visitar la ciudad o región y tomar contacto directo con las necesidades y realidades específicas de esa zona. Los mercados más pequeños, aquellos por los que no estuvieran interesados en competir Argentina o Brasil, podrían ser también nichos beneficiosos para Venezuela. Varios analistas señalan que el comercio internacional es la vía para alcanzar el crecimiento y desarrollo largamente anhelados por los sectores productivos y empresariales. En este sentido, y a efectos de poder competir en mejores condiciones con los restantes miembros del bloque, se ha señalado la importancia del trabajo conjunto entre el Estado y el sector privado, la diversificación productiva y generación de productos y servicios de alto valor 16

WTC Valencia Magazine

agregado capaces de satisfacer las necesidades locales y las exportaciones, para lo cual Venezuela cuenta con enorme potencial, que va más allá de la industria petrolera. Para los restantes países del MERCOSUR por otra parte, Venezuela significa un importante destino de exportaciones especialmente de alimentos, y una opción para garantizar el suministro de petróleo al sur del continente. Es de destacar que en el caso de Uruguay y con motivo de una reciente reunión entre los vicepresidentes de Uruguay y Venezuela, se estableció una agenda de temas para avanzar en el área comercial y en los negocios energéticos y se ha manejado la posibilidad, según informó el portal de Presidencia de la República de Uruguay del intercambio de petróleo por exportaciones de arroz, lácteos, carne aviar y otros productos. El MERCOSUR cuenta además con instrumentos específicos para contribuir al desarrollo empresarial e intercambio comercial de los miembros del bloque. Entre ellos se encuentra el Fondo MERCOSUR de Garantías para Micro, Pequeñas y Medianas Empresas (FOPYME), un instrumento financiero de alcance regional que posibilitará garantizar operaciones de


eration in scientific and technological policies, the implementation of training programs for human resources, the coordination of instruments of credit, the promotion of regional productive ventures and the coordination of public-private policies for the development of Micro, Small and Medium Enterprises (MSMEs). In this way, it should be stressed that potential alliances and strategies could give a market like Brazil, with its developed and powerful agriculture (it is the second world exporter of agricultural products), an important development in the mining, manufacturing and service industries. If we are referring to information and technology, it is no wonder that Brazil is among the main Exporters of IT (Information Technology). As for imports, oil is the main product imported by this company. Manaos, in Northern Brazil, is seen by many analysts in international trade as one of the clearest opportunities for Venezuela, since this region has difficult access from industrial areas in Brazil. For imports, they suggest finding niches in the market, doing prior market studies, to clearly understand the unsatisfied needs, while in the case of exports it is a good idea to visit the city or region and see first hand the specific needs and realities of the area. The smallest markets, those that are not interested in competing with Argentina or Brazil, could also be beneficial niches for Venezuela. Several analysts have pointed out that international trade is the pathway to growth and development long desired by the productive and business sectors. In this way, and in order to be able to compete under better conditions with the remaining members of the block, they have stressed the importance of work between the State and the private sector, producing diversification and generating products and services of high added value able to satisfy the local and export needs, for which Venezuela has an enormous potential, which go beyond the petroleum industry. On the other hand, for the rest of the countries of MERCOSUR, Venezuela is an important destination for exports especially of food, and an option to guarantee the supply of oil to the southern part of the continent. It should be noted that in the case of Uruguay and as a result of a recent meeting between the vice-presidents of Uruguay and Venezuela, an agenda of issues was established to advance the commercial sector and energy business, and the possibility to exchange oil for exports of rice, dairy products, poultry and other products was discussed, according to the website of the Presidency of the Republic of Uruguay. MERCOSUR also has specific instruments to contribute to the business development and commercial exchange of the members of the block. Among them are the MERCOSUR Guarantee Fund for Micro, Small and Medium Enterprises (FOPYME), a


crédito destinadas a actividades de integración productiva de las MPMEs del MERCOSUR. Existe también el Fondo de Convergencia Estructural del Mercosur (FOCEM), el primer mecanismo solidario de financiamiento propio de los países del MERCOSUR, que tiene por objetivo reducir las asimetrías del bloque. Los aportes que realizan los estados partes e integran el Fondo, están destinados a financiar proyectos de mejoramiento de la infraestructura, competitividad de las empresas, desarrollo social en los países del MERCOSUR, e incluso el financiamiento de proyectos para el fortalecimiento de la propia estructura institucional del MERCOSUR. En los últimos años ha comenzado además a desarrollarse y fomentarse el comercio electrónico en el marco del Proyecto MERCOSUR Digital. La iniciativa, impulsada por la Unión Europea y el MERCOSUR, tiene como objetivo promover políticas y estrategias comunes en el área de la Sociedad de la Información, contribuir al crecimiento e integración económica, reducir asimetrías en materia de tecnologías de la información y de la comunicación y fomentar el desarrollo del comercio electrónico.

18

WTC Valencia Magazine

regional financial instrument that guarantees credit operations destined to activities of the productive activities of the MSMEs in MERCOSUR. There is also the Mercosur Structural Convergence Fund (FOCEM), the first mechanism of solidarity financing of the MERCOSUR countries, whose objective is to reduce the asymmetries of the block. The contributions that states belonging to the Fund, are destined to finance projects to improve infrastructure, competitiveness of companies, social development in the countries of MERCOSUR, and even financing projects to strengthen the institutional structure of MERCOSUR. In the past years Electronic trade in the Framework of the Digital MERCOSUR Project has also begun to develop and be promoted. The objective of this initiative, promoted by the European Union and MERCOSUR, is to promote common policies and strategies in the area of the Information Society, to contribute to economic growth and economic integration, to reduce asymmetries in information and communication technologies and to foment the development of electronic trade.



Actividades Activities

Agenda WTC Valencia

WTC Valencia Agenda Maickel Melamed lanzó su gira motivacional “Familias de Alto Rendimiento”

Marcando pautas Indicating guidelines Maickel Melamed estrenó “Familias de Alto Rendimiento” en WTC Valencia

E

l conferencista y atleta venezolano, Maickel Melamed, realizó el lanzamiento de su nueva gira motivacional “Familias de Alto Rendimiento” en el salón Cabriales del Centro de Convenciones del Hotel Hesperia WTC Valencia. En “Familias de Alto Rendimiento”, Maickel Melamed conjuga su experiencia de vida con estrategias que buscan poner el ojo en la importancia de cada miembro de la familia, pues “este no es un tema menor, ni un problema más que atender, es el epicentro de los problemas humanos y sociales, y debe importar a todos, hombres y mujeres, seamos o no padres o madres”, detalló. El evento, contó con el patrocinio de Ajeven a través de su marca Agua Cielo.

20

WTC Valencia Magazine

1

2


3

Maickel Melamed launched “High Performance Families” at WTC Valencia

4

V

enezuelan lecturer and athlete, Maickel Melamed, launched his motivational tour “High Performance Families” in the Cabriales room of the Convention Center of the Hotel Hesperia WTC Valencia.

5

6

7

In “High Performance Families”, Maickel Melamed combines his life experience with strategies that focus on each member of the family, since “this is not a minor issue, or just another problem to see to, it is the epicenter of human and social problems, and should concern us all, men and women, whether we are fathers or mothers”, he explained. The event was sponsored by Ajeven through their brand Agua Cielo.

2, 3, 4, 5, 6 y 7 • Imágenes que reflejan momentos de compartir y aprender en familia con gran emoción, donde participaron numerosos miembros de la Comunidad WTC Valencia, y nuestro patrocinante AJEVEN


2

1

3

4

5

6

8

9

10

7

11

Dinero: Finanzas Personales

Money: Personal Finances

El miércoles 25 de febrero de 2015, el Centro de Convenciones del Hotel Hesperia WTC Valencia, fue el escenario en el que Marco Villegas, abogado y director de Arca Análisis Económico; y Benigno Fraga, consultor financiero y profesor del Instituto de Estudios Superiores de Administración (IESA), dictaron el taller “Dinero: Finanzas Personales”.

Wednesday, February 25, 2015, the Convention Center of the Hotel Hesperia WTC Valencia was the setting where Marco Villegas, lawyer and director of Arca Análisis Económico, and Benigno Fraga, financial consultant and professor at the Institute of Superior Studies of Administration (IESA), gave the workshop “Money: Personal Finances.”

Con el objetivo de guiar al público asistente a precisar una clara estrategia de inversión personal en un entorno económico en el que el cambio es una constante, los especialistas y docentes abarcaron en unas cuatro horas un temario diverso que permitirá aprovechar los momentos de oportunidad que ofrecerá el 2015.

In order to guide those present to have a clear investment strategy in an economic environment that is constantly changing, specialists and teachers covered several subjects in four hours that will let them take advantage of the opportunities available in 2015.

“Dinero: Finanzas Personales” fue la primera actividad de la Agenda WTC que organizó Congressus Center en 2015, y estuvo patrocinado por las marcas Agua Cielo y el diario Notitarde, contando con la presencia de empresarios, directivos, emprendedores y público en general interesado en maximizar su capital personal y procurar altos rendimientos. 22

WTC Valencia Magazine

“Money: Personal Finances” was the first activity of the WTC Agenda that was organized by the Congressus Center in 2015, and sponsored by the brands Agua Cielo and the newspaper Notitarde, with the presence of businesspeople, directors, entrepreneurs and the general public interested in maximizing their personal capital and obtaining high profits.

1 • Marco Villegas. 2 • Benigno Fraga. 3 • Iraima Sánchez, Andrés Gutiérrez. 4 • Brian Kenneth, Deisa González, José Ramírez. 5 • María Auxiliadora Pérez, Gladys de Herqueta, Jaulise Blas, Herma Ehrlich. 6 • Alejandro Román, Graciela Díaz, Rafael Mendoza. 7 • Juan Carlos Noguera, Mirtha Castillo, Guillermo Loaiza, Ana Meso, Edgar Barrios. 8 • María Catalano, Patricia Catalano, Anabel Catalano, Eugenia Catalano. 9 • Cirimar Montiel, Luis Golding, Mary Dekujaco. 10 • Juan Piña, Giovanni Poccaro, Antonio Di Silvestre. 11 • Patrocinio de Agua Cielo.


S W I T Z E R L A N D


2

1

Mega Feria del Mueble y la Decoración

Furniture and Decoration Mega Trade Fair

Del 6 al 22 de marzo unas 20 mil personas visitaron las áreas rentales del WTC Valencia a propósito de la instalación de la Mega Feria del Mueble, Hogar y Decoración; el objetivo: apreciar la enorme variedad de productos y servicios disponibles para satisfacer sus necesidades, gracias a la participación de los más reconocidos muebleros, y representantes de las más prestigiosas marcas comerciales. Todo esto, realizado en el marco de estrictos estándares de calidad, en los espacios y stands dispuestos en las mencionadas áreas del WTC Valencia.

From March 6th to the 22nd approximately 20 thousand people visited the rental areas of WTC Valencia to see the Furniture, Home and Decoration Mega Trade Fair; the objective: to see the vast array of products and services to satisfy their needs, thanks to the participation of the most famous furniture manufacturers, and representatives of the most prestigious commercial brands. All held within a framework of strict quality standards, in the spaces and stands set up in the aforementioned areas of WTC Valencia.

24

WTC Valencia Magazine

1 • Juan Candeal, Mariana López, José Ángel López Losada. 2 • José Ángel López Losada, Juan Candeal, Fina de López, Mariana López.


1

1 • Carlos Brandt, director de Proemprendimiento y Co-fundador Impact Hub Caracas. 2 • Diego Prada. 3 • Jessica Hoffmann, David Cedeño, Orlando Osorio y Diego Prada. 4 • Carlos Brandt. 5 • Jessica Hoffmann.

2

4

3

5

Laboratorio Social Media ¿Cómo hacer dinero en la web 2.0?

Social Media Laboratory. How to make money in the web 2.0?

El 25 de marzo, los líderes venezolanos en materia de Social Media compartieron sus experiencias de aprendizaje en el ambiente 2.0, bajo la moderación de Carlos Brandt, en el Centro de Convenciones del Hotel Hesperia WTC Valencia.

On March 25, Venezuelan leaders in Social Media shared their learning experiences in the environment 2.0, moderated by Carlos Brandt, in the Convention Center of the Hotel Hesperia WTC Valencia.

Carlos Brandt (@chbrandt), director de Impact Hub Caracas, consultor de Pymes, marcas personales, Start- ups y profesor del Instituto de Estudios Superiores de Administración dictó el seminario en compañía de Diego Prada (@adoptaunlibro); David Briceño (@discapacidad0); Orlando Osorio, Atilio Ferrando (@ ZoiVenezuela) y Jessica Hoffmann (@FtJessicaHoffmann).

Carlos Brandt (@chbrandt), director de Impact Hub Caracas, consultant of SMEs, personal brands, Start- ups and professor at the Institute of Advanced Studies in Administration; gave the seminar with Diego Prada (@adoptaunlibro); David Briceño (@discapacidad0); Orlando Osorio, Atilio Ferrando (@ZoiVenezuela) and Jessica Hoffmann (@FtJessicaHoffmann).

Entre los contenidos se destacaron temáticas como el mundo 2.0, el nuevo cliente digital, redes, medios, cómo hacer dinero con redes sociales, reputación, analítica, influencia, redes adecuadas, actores estratégicos y talentos clave en el ambiente 2.0; así como las experiencias y aprendizajes de @discapacidad0, @Adoptaunlibro, @ZoiVenezuela, y @ftjessicahoffmann en materia de venta y posicionamiento de marca.

Included were subjects like the world 2.0, the new digital client, networks, media, how to make money with social networks, reputation, analytics, influence, adequate networks, strategic actors and key talents in the 2.0 environment; as well as experiences and lessons from @discapacidad0, @Adoptaunlibro, @ZoiVenezuela, and @ftjessicahoffmann in sales and brand positioning.

Este evento contó con el patrocinio de la empresa Ajeven a través de sus marcas Agua Cielo y Big Cola, de Cerámica Carabobo y Notitarde.

This event was sponsored by the company Ajeven through its brands Agua Cielo and Big Cola, Cerámica Carabobo and Notitarde.


Actividades Activities

Instaurado el Primer Consejo Consultivo del WTC Valencia Club

The First Advisory Council of WTC Valencia Club was established

26

WTC Valencia Magazine

En el mes de abril, se instauró el primer Consejo Consultivo del World Trade Center Valencia Club, en los espacios de la sala VIP del Hotel Hesperia WTC Valencia. El propósito del Consejo Consultivo es apoyar a la organización WTC Valencia en el desarrollo estratégico del Club, y proyectarlo cada día más como un espacio de promoción y conectividad de negocios, nacional e internacional.

In April, the first Advisory Council of the World Trade Center Valencia Club was established, in the spaces of the VIP Room of the Hotel Hesperia WTC Valencia. The purpose of the Advisory Council is to support the WTC Valencia organization to strategically develop the Club, and to project it as a space to promote and connect with national and International businesses

La primera reunión del Consejo contó con la participación del Presidente del World Trade Center Valencia, José Rodríguez Álvarez y de todos los miembros del primer Consejo: Tulio Hidalgo, Margarita Cid, Idelfonzo Tamayo, Jorge Bolívar, Luis Araujo, Nilo Berriel y Subdelia Sevilla.

Participating in the first meeting of the Council were the President of the World Trade Center Valencia, José Rodríguez Álvarez and all the members of the first Council: Tulio Hidalgo, Margarita Cid, Idelfonzo Tamayo, Jorge Bolívar, Luis Araujo, Nilo Berriel and Subdelia Sevilla.

¡Nuestros mejores deseos a la gestión del Primer Consejo Consultivo!

Our best wishes for the administration of the First Advisory Council!



Planeta WTC WTC planet WTC AMSTERDAM WTC Taipei - Nangang Exhibition Hall

WTC Mumbai

WTC Amsterdam

WTC Lille

WTC Washington DC

WTC Estambul

WTC Bahrein

WTC São Paulo

WTC Geneva

wtc SANTIAGO DE CHILE

wtc las vegas

WTC BALTIMORE WTC new york

WTC Seúl

28

China WTC

WTC Valencia Magazine

WTC Zaragoza

wtc Halifax


Por | By:Alicia D Agosto Marketing WTC Montevideo Fotos | Photos: Tali Kimelman

Complejo

Vista aérea del Complejo WTC y Montevideo Shopping

WTC Montevideo

Crecimiento y proyección hacia el futuro WTC Montevideo Complex: Growth and projecting towards the future

U

L

bicado en la zona de mayor creocated in the area of greatest cimiento urbanístico y desarrourban growth and development, llo, junto al primer centro comerwith the city’s first shopping cencial de la ciudad: Montevideo ter: Montevideo Shopping, WTC Shopping, el Complejo WTC Monte- Montevideo Complex is 15 minutes video se encuentra a 15 minutos del away from Carrasco International AirAeropuerto Internacional de Carrasco y port and the Port of Montevideo. del Puerto de Montevideo.

De fácil y rápida accesibilidad, cuenta además con una gran propuesta de servicios comerciales, educativos, gastronómicos y financieros en su zona de influencia, los cuales se suman al importante número de marcas nacionales e internacionales instaladas en Montevideo Shopping.

Lobby de WTC 1 y 2

La Sociedad que ha promovido y respaldado todo el desarrollo inmobiliario del Complejo WTC Montevideo es Marciry S.A., constituida en el año 1992 con el objetivo de concretar

Easily and quickly accessible, it also has a wide variety of commercial, educational, gastronomical and financial services in its area of influence, in addition to the numerous national and international brands located in Montevideo Shopping Center. The Company that has promoted and supported the real estate development of the WTC Montevideo Complex is Marciry S.A., begun in 1992 in order to create a business center of excellence. With solid and recognized professional experience, the Board of Directors of


Vista del Complejo desde el Puerto del Buceo

un centro de negocios de excelencia. De sólida y reconocida experiencia profesional, el Directorio de Marciry S.A. está conformado por las siguientes autoridades: Presidente Cr Carlos A. Lecueder, Vicepresidente Arq. Ernesto Kimelman, Director General Arq. Ruben Flom y Director Ec. Thomas Kossmann. Actualmente, el Complejo WTC Montevideo está compuesto por 5 Torres: WTC 1, WTC 2, WTC 3, WTC 4 y Torre 1 de WTC Free Zone, Zona Franca de Servicios, más dos edificaciones bajas, WTC Avenida y WTC Plaza, las cuales confluyen en un espectacular espacio denominado Plaza de las Torres. Allí se encuentran ubicadas varias de las esculturas seleccionadas durante las tres Ediciones del Concurso de Esculturas WTC Montevideo, proyecto artístico registrado ante los Fondos de Incentivo Cultural, siendo este un espacio ideal para actividades culturales y artísticas, estando coronada por una magistral escultura del reconocido artista nacional, Pablo Atchugarry. Actualmente trabajan en las diferentes edificaciones que conforman el Complejo WTC Montevideo, más de 5.350 personas y la proyección a futuro, una vez que WTC 4 esté plenamente ocupada, asciende a más de 8.500 personas. Con 40 pisos de altura e inaugurada comercialmente en noviembre 2013, WTC 4 es un ícono de la ciudad y al caer la tarde, su iluminación impacta la atención de muchísimas personas, quienes circulan por la zona de influencia, y de automovilistas que pueden disfrutarla a distancia. De diseño vanguardista y gran modernidad, WTC 4 ya ha sido elegida por destacadas empresas multinacionales, quienes ocupan varios pisos de oficinas equipadas con alta tecnología y vistas espectaculares de la bahía del Puerto del Buceo. 30

WTC Valencia Magazine

Piso 40 Club de Ejecutivos, cuya inauguración está prevista para el próximo mes de julio, funcionará en el piso más alto de la Torre 4 del Complejo WTC Montevideo, plataforma espectacular donde podrán interactuar líderes, empresarios y profesionales, compartiendo experiencias de negocios, generando nuevos vínculos y fortaleciendo amistades. Experiencias exitosas y similares de otros mercados, caso Buenos Aires, New York, Madrid, Londres y San Pablo entre otras, inspiraron a un grupo de reconocidos empresarios a crear y desarrollar Piso 40. Ubicado en el punto más alto de la ciudad y con vistas excepcionales de Montevideo, Piso 40 será un espacio de gran sofisticación en su diseño y alta tecnología en su equipamiento, brindando a sus miembros asociados un restaurante de lujo, salas privadas para reuniones sociales y empresariales en el mejor entorno para la organización de eventos. Sus socios recibirán beneficios exclusivos y durante sus viajes al exterior, también accederán a otros Clubes de Ejecutivos de la región y del mundo. Impulsando el rol de los empresarios y emprendedores, Piso 40 brindará conferencias a cargo de expositores internacionales, especialistas y líderes de opinión, quienes aportarán contenido de alto valor agregado hacia la práctica de mejores negocios. Completando el complejo empresarial WTC Montevideo, Torre 1 de WTC Free Zone ya cuenta con más de 1.000 personas trabajando en su edificio de 24 pisos, distribuidas entre 97 empresas, quienes operan bajo el Régimen de Zonas Francas del Uruguay, exportando sus servicios hacia el exterior y hacia otras Zonas Francas instaladas en nuestro país.


WTC 1, WTC 2 y WTC 3

Torre 4

Marciry S.A. is made up of the following authorities: President Mr Carlos A. Lecueder, Vice-president Architect Ernesto Kimelman, General Director Architect Ruben Flom and Director Economist Thomas Kossmann.

Piso 40

Today the WTC Montevideo Complex is made up of five towers: WTC 1, WTC 2, WTC 3, WTC 4 and WTC Free Zone, Free Zone of Services, in addition to two low buildings, WTC Avenida and WTC Plaza, which come together in a spectacular space called Plaza de las Torres. Here are the sculptures selected during the three Editions of the Sculpture Contest WTC Montevideo, an artistic project registered with the Cultural Incentive Fund, and an ideal space for cultural and artistic activities, crowned by an excellent sculpture by renowned Uruguayan artist, Pablo Atchugarry.

Piso 40

Today more than 5,350 people work in the buildings that make up the WTC Montevideo Complex, and future projections, once WTC 4 is completely occupied, indicate that there will be approximately 8,000 people. Forty floors high and inaugurated in November 2013, WTC 4 is an icon in the city and, as the evening begins, its illumination calls the attention of the many people who are circulating through the area, and of the motorists who can enjoy it at a distance. With its cutting edge design and remarkable modernity, WTC 4 has already been chosen by important multinational companies, which occupy several floors of offices equipped with high technology and spectacular views of the bay of the Port of Buceo.

Piso 40

Piso 40 Club for Executives, whose inauguration is scheduled for next July, will occupy the highest floor in Tower 4 of WTC Montevideo Complex, a spectacular platform where lead-

WTC FreeZone

ers, businesspeople and professionals will be able to interact, generating new relationships and strengthening friendships. Successful and similar experiences in other markets, like in Buenos Aires, New York, Madrid, London and S達o Paulo as well as others, inspired a group of renowned entrepreneurs to create and develop Piso 40. Located in the highest place in the city with exceptional views of Montevideo, Piso 40 will be a space of exceptional sophistication in its design and high technology in its furnishings, providing its members with a luxury restaurant, private rooms for social and business meetings in the best atmosphere to organize events. Its members will receive exclusive benefits and during their trips abroad, they will also be able to access other Executive Clubs in the region and the world. Promoting the role of businessmen and entrepreneurs, Piso 40 will hold conferences by international speakers, specialists and opinion leaders, which will contribute high value content concerning the practice of better business. Completing the WTC Montevideo business complex with international business models, WTC Free Zone already has 1,000 people working in its 24-floor tower, divided among 97 companies that are operating under the Free Zone Regi-

Innovation Center


Es de destacar que WTC Free Zone cuenta con dos plantas de Innovation Center, totalizando 48 oficinas con todos los servicios incluidos y un Helipuerto Internacional, con capacidad de recibir unidades aéreas de vuelos regionales en modernos helicópteros bi-turbina. Además de procurar la mejor atención hacia sus clientes, Torre 1 de WTC Free Zone logró el pasado 2013 la Certificación LEED, reconocimiento internacional que la ha transformado en la única “Torre Verde” de la ciudad, por su construcción y cuidado medioambiental. Promueve ante su Comunidad, diferentes acciones de RSE, entre ellas: Campaña de Recolección y Reciclaje de Residuos, Campaña de Prevención de Accidentes de Tránsito, Programa de CarPool asistido para las empresas, y Talleres de Capacitación en diversas áreas: Salud, Deporte, Viajes y Turismo. Cursos y Conferencias sobre áreas Financiera, Tributaria, Asesoría Legal y Capital Humano. Dado el gran crecimiento del número de personas que trabajan en WTC Montevideo y preservando la promesa de “Trabajar en el mejor lugar para vivir”, es que a diario se trata de superar los más altos estándares internacionales de seguridad, comodidad y excelencia en servicios. Asimismo y en el marco de su estrategia corporativa, WTC Montevideo lanzó en Mayo 2013 el Programa de Beneficios WTC Member, desarrollado en conjunto con Montevideo Shopping. La Tarjeta WTC Member es absolutamente gratuita y brinda beneficios, promociones y ofertas de numerosos locales comerciales de Montevideo Shopping y del Complejo. La afluencia de trabajadores de WTC que cruzan en sus horarios de descanso a Montevideo Shopping es tan importante que se construyó un puente que une la zona exterior de ingreso principal de WTC con este gran centro comercial, favoreciendo de forma eficiente el rápido tránsito peatonal. Otro de los atributos principales es el de colaborar con una mejor capacitación profesional y para ello, WTC organiza bajo Calendario Anual, Desayunos temáticos en sus dos Salas: WTC Auditórium y Sala de Eventos WTC 4 Ambas Salas son espacios multifuncionales para Talleres, Conferencias, Lanzamientos y Presentaciones, los cuales completan una variada oferta de servicios que WTC Montevideo brinda a las empresas y comunidad en general. En la búsqueda de una mejorar continua de generar espacios de formación, desde el año 2014 WTC Montevideo y Deloitte Uruguay se embarcaron en conjunto en el desarrollo del 32

WTC Valencia Magazine

El perfil de las empresas operando desde WTC Free Zone, se distribuye bajo el siguiente cuadro de sectores económicos: The profiles of the companies operating in the WTC Free Zone are distributed into economic sectors in the following table:

19% 20% 23% 38%

IT IT Sector Financiero Financial Sector AgriBusiness & Trading AgriBusiness & Trading Servicios Profesionales y Consultorías Professional and Consulting Services

“Centro de Excelencia”, contribuyendo al logro de objetivos de capacitación. El Centro de Excelencia está orientado a habilitar una actualización permanente de los profesionales y del talento en las organizaciones del Complejo, por un lado en el componente técnico y por otro, en el desarrollo de habilidades comportamentales, tales como liderazgo, trabajo en equipo y motivación. El Centro de Excelencia funciona en la Sala de Eventos de WTC 4 y la idea surgió basada en la relación de confianza y relacionamiento estratégico de WTC Montevideo con Deloitte, pensando en cómo ayudar a las empresas allí instaladas a ser cada día más excelentes a través de diferentes actividades de capacitación. A la fecha, más de 100 Cursos integran el Calendario de Actividades del Centro de Excelencia 2015. En la mejora continua de servicios e instalaciones, WTC Montevideo contará con la concreción de dos importantes obras para el 2015: el Hotel Hilton, propiedad de Montevideo Shopping y el ensanchamiento de la Calle Bonavita, obra a cargo de WTC 3, WTC 4, WTC Free Zone, Montevideo Shopping, Savinelli S.A. y Cepheus S.A. Ambas obras beneficiarán en forma directa a todos quienes trabajan en WTC Montevideo, facilitando hospedaje en un Hotel internacional 5 estrellas de numerosos extranjeros que viajan frecuentemente a Montevideo y conjuntamente con la transformación de la calle Bonavita en Avenida, se logrará gran fluidez en el tránsito y rápido acceso desde cualquier punto de la ciudad. Con ambas concreciones, la ciudad y la zona de influencia del Complejo WTC Montevideo darán un paso más como ciudad moderna y cosmopolita.


men in Uruguay, exporting their services abroad and to other Free Zones in our country. It is important to note that WTC Free Zone has two floors for its Innovation Center, totaling 48 offices with all services included and an International Heliport, able to receive regional flights in modern bi-turbine helicopters. Besides ensuring the best attention for clients, Tower 1 of WTC Free Zone was awarded the LEED Certification in 2013, an international recognition that has turned it into the only “Green Tower” in the city, for its construction and care of the environment. It is important to note that WTC Free Zone, besides ensuring the best attention for clients, has been awarded the LEED Certification in 2013, an international recognition that has turned it into the only “Green Tower” in the city, for its construction and care of the environment. It promotes a variety of RSE actions for its Community, including: A Campaign for the Collection and Recycling of Garbage, a Campaign to Prevent Traffic Accidents, a CarPool Program for companies and Training Workshops in a variety of areas: Health, Sports, Travel and Tourism as well as Courses and Conferences about Finance, Taxes, Legal Consulting and Human Capital. Given the growth in the number of people who work at WTC Montevideo and keeping the promise of “To work in the best place to live”, there is an effort to surpass the highest international standards of security, convenience and excellence in services every day. Moreover and in the framework of its operational policy, WTC Montevideo launched the WTC Member Benefit Program with MonteviHotel Hilton y Avda. Bonavita

deo Shopping in May 2013. The WTC Member Card is free and has benefits, promotions and sales in many businesses in Montevideo Shopping Center and the Complex. The number of workers at WTC who go to Montevideo Shopping during their breaks is so great that a bridge was built to join the outdoor area of the main entrance with this outstanding commercial center, favoring the efficient and quick pedestrian traffic. Another attribute collaborates for better professional training and to do so, WTC organizes Breakfasts themes in its Annual Calendar in two rooms: WTC Auditorium and Event Room WTC 4. Both rooms are multifunctional spaces for workshops, conferences, product launchings and presentations, which include a varied array of services that WTC Montevideo provides companies and the general community. In its search to continue to create spaces for training, WTC Montevideo and Deloitte Uruguay have embarked together on the development of the “Center of Excellence”, contributing to greater training objectives since 2014. The Center of Excellence is designed to set up permanent updating of developing technical skills and behavioral skills, like leadership, team work and motivation for the professionals and talent in organizations in the Complex. The Center of Excellence operates in the Event Room of WTC 4 and the idea, designed to help companies improve through training activities, arose from the trust and strategic relationships of WTC Montevideo and Deloitte. To date, more than 100 Courses have been part of the Activities Calendar of the Center of Excellence 2015. By continuing to improve the services and installations, WTC Montevideo will have two important projects for 2015: the Hilton Hotel, owned by Montevideo Shopping and the widening of Bonavita Street, a project by WTC 3, WTC 4, WTC Free Zone, Montevideo Shopping, Savinelli S.A. and Cepheus S.A. Both projects will directly benefit all those who work at WTC Montevideo, making it possible for the many foreigners who travel to Montevideo to stay in an International 5-star Hotel while turning Bonavita Street into an Avenue will result in a better flow of traffic and quick access from any place in the city. With both projects finished, the city and area of influence of WTC Montevideo Complex will take one more step as a modern and cosmopolitan city.


Destinos del mundo World destinations

Montevideo El encanto y tranquilidad de una pequeĂąa ciudad The charm and tranquility of a small city

Campo de Golf y Playa RamĂ­rez al frente. Destacan al fondo el rojo edificio de la Intendencia y la Torre de las Comunicaciones 34

WTC Valencia Magazine


A

pesar de su tamaño, despierta predilección por los turistas que llegan a visitarla, e incluso por quienes viven allí. La tranquilidad y encanto de Montevideo son de los aspectos más valorados por quienes la conocen, al tiempo que su diversidad de paisajes y actividades hacen disfrutable cualquier estadía, sea por vacaciones, estudio o negocios. Montevideo se ubica al sur de Uruguay y es la capital más austral de América. Limita al sur con el Río de la Plata, donde se ubican la bahía de Montevideo y el principal puerto de la región. Allí se desarrolla gran parte de la vida política, financiera, académica y cultural del país, ya que concentra cerca de la mitad de la población que, de acuerdo al último censo nacional realizado en 2011, asciende a 3.286.314 habitantes.

D

espite its size, it a favorite of tourists who come to visit, and even of those who live here. The tranquility and charm of Montevideo are the most valuable aspects to those who know it, while its diversity of scenery and activities make any stay enjoyable, whether for vacation, study or business.

Montevideo is located in southern part of Uruguay and is the most southern capital in America. To the south it is bordered by the Río de la Plata, where the bay of Montevideo and the main port of the region are located. Here much of the political, financial, academic and cultural life of the country takes place, since nearly one half of the population is concentrated here which, according to the last national census done in 2011, reaches 3,286,314 inhabitants.


Plaza Matriz con la Catedral al fondo

Mausoleo de Artigas

Teatro Solís

Puerta de la Ciudadela y Torre Ejecutiva

Montevideo cuenta además con una intensa actividad turística, y fue calificada en el año 2015 como la ciudad con mejor calidad de vida de América Latina (Consultora Mercer), reconocimiento que obtuvo cada año desde 2006.

Ciudad Vieja, desemboca en la Puerta de la Ciudadela, una de las pocas partes que quedan en pie de la antigua muralla que protegía la ciudad. Camino al Centro

Casco histórico La Ciudad Vieja es uno de los barrios emblemáticos, y un excelente punto de partida para comenzar una recorrida. Hasta 1829 estuvo rodeada por una muralla que protegía a la ciudad de posibles invasiones. Este barrio encierra las construcciones más relevantes de la era colonial y de las primeras décadas de la independencia. Al transitar por sus callejuelas se observan edificios coloniales, barrocos y clásicos de gran valor arquitectónico y patrimonial. Luego de un largo período de abandono, el Estado emprendió diversas acciones para recuperar esta zona, que hoy constituye un importante núcleo comercial, cultural y financiero, donde se ubican comercios, oficinas estatales, empresas, museos, restaurantes y bancos. La Peatonal Sarandí, tradicional paseo de la 36

WTC Valencia Magazine

Frente a la Puerta de la Ciudadela se ubica la Plaza Independencia. En su centro está el Monumento a José Gervasio Artigas, y debajo de él, el Mausoleo que contiene los restos del prócer. En los alrededores de la Plaza se ubican edificios emblemáticos de la vida política y cultural del país, como el Palacio Salvo, la Torre Ejecutiva (sede de la Presidencia de la República) y el Teatro Solís. En esta plaza nace la avenida más importante de la capital, 18 de Julio, que desemboca en el Obelisco a los Constituyentes, en el barrio Tres Cruces. A lo largo de sus tres kilómetros de extensión se encuentran otras plazas y edificios relevantes, así como variedad de centros comerciales, galerías, restaurantes, cines, y se desarrollan actividades culturales tanto al aire libre como en espacios cerrados.


Montevideo is also a busy tourist center, and was named the city with the best quality of life in Latin America in 2015 (Consultora Mercer), a recognition that it has received since 2006. Historical center The Old City is one of the emblematic neighborhoods, and an excellent place to start your tour. Until 1829 it was surrounded by a wall that protected the city from possible invasions. This neighborhood holds the most relevant buildings from the colonial period and the first decades of independence. When traveling along the narrow streets you will see colonial, baroque, and classical buildings of great architectural and patrimonial value. After a long period of neglect, the State began to take action to renovate this area, which today is an important commercial, cultural, and financial center, with shops, government offices, businesses, museums, restaurants and banks. Peatonal Sarandí, a traditional tour in the Old City, leads to the Puerta de la Ciudadela, one of the few parts of the ancient wall that protected the city that is still standing. Going Downtown Facing the Puerta de la Ciudadela is Independence Square. The Monument to José Gervasio Artigas is in the middle, and underneath it is the Mausoleum that contains the remains of the founding father. Around the Square are emblematic buildings from the country’s political and cultural life, like the Palacio Salvo, the Executive Tower (headquarters of the Presidency of the Republic) and the Solís Theater. The most important avenue in the capital, 18 de Julio, originates in this square and ends in the Obelisk of Montevideo, in the neighborhood of Tres Cruces. Along its three kilometers there are other squares and relevant buildings, like a number of shopping centers, galleries, restaurants, movie theaters, and both indoor and outdoor cultural activities take place there. Obelisco de los Constituyentes


Palacio Salvo

Palacio Legislativo

Edificios emblemáticos

Emblematic buildings

En la Ciudad Vieja se asientan algunos edificios que han sido activos partícipes de la historia de la ciudad, como el Cabildo de Montevideo, construido a principios del S. XIX. Frente a él, atravesando la Plaza Matriz, está la Catedral Metropolitana; principal templo católico de la capital.

The Old City has some buildings that were active participants in the city’s history, like the Cabildo of Montevideo, built at the beginning of the 19th century. Across from it, crossing the Plaza Matriz, is the Metropolitan Cathedral; the main catholic church in the capital.

El mencionado Palacio Salvo fue durante varios años la segunda torre más alta de Sudamérica, y es mundialmente conocido por ser allí donde Gerardo Matos Rodríguez presentó el tango uruguayo más famoso del mundo, La Cumparsita. En la zona de La Aguada se encuentra otro bastión arquitectónico de la ciudad, el Palacio Legislativo, sede del Poder Legislativo de Uruguay. El edificio fue inaugurado en 1925 como homenaje a los 100 años de la Declaratoria de la Independencia. A unas pocas cuadras de allí se el edificio más alto de Uruguay, la Torre de las Telecomunicaciones (o Torre de ANTEL), sede de la compañía estatal de telecomunicaciones ANTEL. Otras construcciones que merecen ser visitadas en la avenida principal son la Intendencia de Montevideo, que cuenta con un mirador abierto al público, la Biblioteca Nacional, y a unos pocos metros, la Facultad de Derecho, sede de la Universidad de la República. 38

WTC Valencia Magazine

The aforementioned Palacio Salvo was the second tallest tower in South America for quite a few years, and is known worldwide as the place where Gerardo Matos Rodríguez presented the most famous Uruguayan tango in the world, La Cumparsita. The area of La Aguada has other architectural buildings in the city, the Legislative Palace, the site of the Legislative Branch of Uruguay. The building was inaugurated in 1925 to honor the 100 years of the Declaration of Independence. A few blocks away is the tallest building in Uruguay, the Telecommunications Tower (or ANTEL Tower), headquarters of the state telecommunications company ANTEL. Other buildings worth visiting on the main avenue are the Montevideo Municipal Building, which has an observation deck open to the public, the National Library, and a few meters away, the School of Law, headquarters of the University of the Republic.



Playa Pocitos

Parques y playas Quienes deseen disfrutar más del contacto con la naturaleza cuentan con infinidad de opciones. La Rambla de Montevideo es la gran predilecta a la hora elegir un sitio para reunirse, salir a caminar, correr o andar en bicicleta, especialmente en verano. Sus 22 kilómetros de extensión ofrecen diversidad de playas que hacen al deleite de turistas y locales. Ir a “tomar mate a la Rambla”, es uno de las actividades predilectas de cientos de montevideanos.

El mate en la Rambla Rosedal del Prado

Frente a ella, en la zona del Parque Rodó, se encuentra el Parque de Diversiones que lleva ese mismo nombre y a pocos metros de allí, el famoso Teatro Ramón Collazo, conocido como Teatro de Verano, en el que se realizan importantes shows musicales y artísticos, y cada año tiene lugar el concurso oficial del carnaval.

Parks and beaches

En el Parque Batlle, ubicado en el barrio del mismo nombre, es posible visitar el Estadio Centenario, sede del primer mundial de fútbol de la historia. A unos minutos de allí se encuentran otros barrios tradicionales de Montevideo como Pocitos, Punta Carretas y Buceo, que exhibe un hermoso puerto de yates. En el Prado, zona originalmente aristocrática, es habitual ver personas realizando deporte y actividades al aire libre. Allí se ubican el Rosedal y el Jardín Botánico, otro clásico punto de la ciudad que convoca al contacto con la naturaleza.

Its 22 kilometers have a variety of beaches that delight tourists and locals alike. Going to “drink mate along the Rambla” is one of the favorite activities of hundreds of residents.

40

WTC Valencia Magazine

Those who prefer closer contact with nature have numerous options. The Rambla Montevideo is the favorite when choosing a place to get together with friends, go for a walk, run or ride a bike, especially in summer.

Opposite it, in the area of Parque Rodó, is the Amusement Park of the same name and a few meters away, the famous Teatro Ramón Collazo, known as Teatro de Verano, where important musical and artistic shows take place, and each year the official carnival contest is held. In Parque Batlle, located in the neighborhood of

Parque Japonés



Bahía de Montevideo con el Cerro detrás

a la orden del día en diversos espacios y salas de la ciudad. Los barrios Sur y Palermo son considerados la cuna del candombe, donde muchas de las comparsas tocan cada fin de semana por las calles. Sería imperdonable una visita por la ciudad sin conocer su gastronomía y bebidas típicas. La carne en sus diversas formas de preparación es, además de un ingrediente culinario, parte inseparable del folklore popular. Uno de los lugares recomendables para acercarse a este plato es el Mercado del Puerto, que cada mediodía abre las puertas de sus sabrosas parrilladas.

Fortaleza del Cerro

Hacia el oeste de la ciudad y del lado opuesto a la Bahía, se encuentra el Cerro de Montevideo, que decora las noches de la ciudad con sus miles de luces coronadas por el faro de la Fortaleza de Montevideo, la última fortificación española construida en el país. Artes, gastronomía y esparcimiento Las ferias locales son un clásico punto de encuentro entre vecinos y una buena oportunidad de hacer compras. Una de las más pintorescas es la feria de la calle Tristán Narvaja. La ciudad ofrece también variedad de Shoppings, entre los que se encuentra el Montevideo Shopping Center, el primero en su género en el Río de la Plata. La cultura y los espectáculos han tenido un amplio desarrollo durante las últimas décadas. El tango, el candombe y la murga son algunas de las expresiones artísticas más arraigadas en la cultura popular montevideana, al punto de que espectáculos de este tipo están

42

WTC Valencia Magazine

El Mercado Agrícola, recientemente reinaugurado, invita a un paseo tranquilo de compras de diversos alimentos a precios accesibles, y ofrece múltiples sitios gastronómicos. Y qué mejor luego de un almuerzo que degustar un café en alguno de los bares históricos. Por supuesto, resulta imperdible probar las clásicas tortas fritas, el chivito y las empanadas. La milanesa al pan y la pizza también se encuentran a disposición en cualquier bar montevideano. Los fanáticos de lo dulce podrán deleitarse con el tradicional chajá, el flan con dulce de leche o alguna de las variedades de alfajores. En cuanto a las bebidas, el mate es el compañero diario de prácticamente todos los citadinos. Los vinos de Uruguay, reconocidos internacionalmente especialmente por la uva Tannat, sin dudas ameritan un lugar en la cena, al igual que la cerveza helada, aunque también es clásico compartir, especialmente si hace frío, una copita de grappamiel.


the same name, you can visit Centenario Stadium, site of the first world cup soccer tournament. A few minutes away are other traditional neighborhoods of Montevideo like Pocitos, Punta Carretas and Buceo, which has a wonderful yacht club.

Candombe. Cuerda de Tambores

Mercado del Puerto

In the Prado, originally an aristocratic area, it is common to see people doing sports and outdoor activities. The Rosedal and the Botanical Garden are here, another classic place in the city to come in contact with nature. Going to the west and across the Bay is the Cerro of Montevideo, which decorates the nights of the city with thousands of lights crowning the lighthouse of the Fortress of Montevideo, the last Spanish fort built in the country. Art, gastronomy and entertainment The local markets are a classic gathering place for neighbors and a good opportunity to do some shopping. One of the most picturesque is the market on Tristán Narvaja Street. The city also has a variety of Shopping Centers, including Montevideo Shopping Center, the first of its kind in Río de la Plata. Cultural shows have become popular over the last decades. Tango, candombe and murga are some of the most deeply rooted artistic expressions in popular Montevideo culture, to the point that it is common for many spaces and theaters in the city to have shows of this type. The Sur and Palermo neighborhoods are considered the birthplace of candombe, where many of the comparsas perform each weekend in the streets. A visit to the city without tasting its gastronomy and typical drinks would be unforgivable. Meat

prepared in every imaginable way is an inseparable part of popular folklore. One of the most popular places to try this dish is the Mercado del Puerto, which opens the doors to its delicious parrilladas at lunchtime. The Mercado Agrícola, recently reinaugurated, is a quiet place to go shopping for food items at affordable prices, and it has many places to get something to eat. And what better than to enjoy coffee after lunch in some of its historic bars. Of course, one must try the classic “tortas fritas”, a “chivito” and empanadas. A milanesa al pan and pizza can also be found at any bar in Montevideo. Those who like sweets can try a traditional chajá, flan with dulce de leche or some of the varieties of alfajores. As for beverages, mate is the daily companion of practically every citizen. Uruguayan wines, recognized internationally particularly for the Tannat grape, deserve a place in any meal, just like a cold beer, although it is also a tradition to have, especially if it is cold outside, a glass of grappamiel.

Asado

Chivito Flan con Dulce de Leche


44

WTC Valencia Magazine



Eventos en WTC Events at WTC

Foro Oportunidades de Inversión en el Perú se realizó en Valencia

2

An Investment Opportunities Forum in Peru took place in Valencia

L

a Embajada de Perú en Venezuela y el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo, organizaciones anfitrionas, en alianza con la Cámara Venezolana-Peruana de Empresas, la Cámara de Comercio de Valencia, y el World Trade Center Valencia, organizaron el Foro Oportunidades de Inversión en el Perú, en el cual se presentó la caracterización económica del país, así como algunas posibilidades de interés para inversionistas en este hermano país, y algunos ejemplos del sistema empresarial bilateral. Asistieron al mismo figuras clave del ámbito institucional de la ciudad y una nutrida concurrencia de comerciantes y empresarios. El foro contó con la participación del Embajador del Perú en Venezuela, Mario López Chávarri, y el Consejero Económico Comercial, Max Rodríguez, quienes expusieron los detalles del panorama económico comercial que actualmente ubica al Perú en el puesto 35 del ranking de países con mejores condiciones para hacer negocios en el mundo, y el número dos en Latinoamérica, según el estudio Doing Business, elaborado por el Banco Mundial. 46

WTC Valencia Magazine

1 Al respecto, López Chávarri puntualizó que el Perú ha llamado la atención del mundo por su eficiente manejo económico, pues a pesar de transcurrir momentos de crisis, el país ha sido reconocido por organismos internacionales, destacando la creciente presencia de inversiones extranjeras. Por su parte, Gustavo Sosa Izaguirre, Presidente de la Cámara de Comercio de Valencia, destacó el interés de la Embajada de “estrechar lazos con los representantes de las empresas y organizaciones que hacen vida en la región central del país”. La exposición dio paso a las ponencias a cargo del Banco Exterior, seguidas por la presentación de Franz Añaños, Presidente de AJEVEN, quien disertó sobre el desarrollo de esta importante empresa cuyo ámbito de acción refiere a la hermandad de Venezuela y Perú, así como las posibilidades conjuntas de desarrollo. Por último, la presentación de la Cámara Venezolana Peruana de Industria y Comercio, presidida por Moisés Bittán, se focalizó en la importancia de las relaciones bilaterales para el sector comercio. Finalizada las ponencias, se realizó un brindis al mejor estilo peruano, donde se degustaron reconocidos platos de su afamada gastronomía.

7 1 • Max Rodríguez, durante su ponencia. 2 • Jorge Bolívar, Virginia Segovia de Bolívar, José Manuel Bolívar. 3 • William Nieto, Paolo Zuccaro, Ana María Freijomil, Luis Alberto Hernández, Luis Hernández Delgado. 4 • Oscar García, Iván García, Darío Paches, Juan Carlos Idrogo. 5 • Alfredo San Miguel, Efraín Salgado. 6 • Teresa de Goveia, Alecia de Flores, Chemyra Briceño. 7 • Marcos Tulio Cabrera, Luis Araujo, Lamberto Bisotti. 8 • Yvan Sierra, Isa de Taboarde, Guillermo Manosalva, Luis Eduardo Henriquez. 9 • De Izquierda a derecha: Carlos Sánchez, Guillermo Manosalva, Max Rodríguez, Franz Añaños, Subdelia Sevilla, Mario López Chávarri, Gustavo Sosa Izaguirre y Moisés Bittan. 10 • Gabriel Létina, María Fernanda de Prato, Rubén Prato, Luis Barón.


3

8

4

9

T

he Embassy of Peru in Venezuela and the Ministry of Foreign Trade and Tourism, organization hosts, in alliance with the Venezuelan-Peruvian Chamber Companies, the Chamber of Commerce in Valencia and the World Trade Center Valencia organized the Investment Opportunities in Peru Forum, in which the economic characterization of the country was presented, in addition to some possibilities for investors in this fraternal country, and some examples of the bilateral business system. Key figures of the institutional field of the city and a considerable group of businesspeople and entrepreneurs attended. Participating in the forum were the ambassador from Peru in Venezuela, Mario López Chávarri, and the Commercial and Economic Advisor, Max Rodríguez, who outlined the details of the commercial economic panorama that today has placed Peru in the 35th position of countries with the best conditions to do business in the world, and number two in Latin America, according to the study Doing Business, elaborated by the World Bank.

5

6

10 In this regard, López Chávarri specified that Peru has caught the attention of the world for its efficient economic handling, since despite experiencing some moments of crises, the country has been recognized by international organizations, highlighting the growing presence of foreign investment. Meanwhile, Gustavo Sosa Izaguirre, President of the Chamber of Commerce in Valencia, highlighted the interest of the Embassy in “trying to create stronger ties with the representatives of companies and organizations that have given life to the country’s central region”. The exposition led to talks by Banco Exterior, followed by the presentation by Franz Añaños, President of AJEVEN, who spoke about the development of this important company whose scope of action refers to the brotherhood of Venezuela and Peru, as well as to possible shared actions for development. Lastly, the presentation of the Venezuelan Peruvian Chamber of Industry and Commerce, presided over by Moisés Bittán, focused on the importance of bilateral relations for the commercial sector. When the talks ended, a toast was made in the best Peruvian style, where popular dishes of its famous gastronomy were presented.


Miembro WTC Valencia Club

Entrevista a Interview to

WTC Valencia Club Member

Margarita Cid

M

argarita Cid, presidente de Grupo Souto y Almacenes Frigoríficos del Centro desde el año 1995, comparte su experiencia profesional en una entrevista que destaca por ser concreta y de palabras justas.

48

WTC Valencia Magazine

¿Cuáles son los factores críticos del éxito empresarial?

Toda organización debe ocuparse especialmente de los miembros de su equipo de trabajo, para que estén en los lugares adecuados, y desempeñando las actividades en las que se sientan compensados profesionalmente. De esa forma, su rendimiento y desempeño serán cada día más eficientes y rentables, lo que permitirá que, bien conjugado en su conjunto, dirijan una organización a alcanzar las metas y objetivos que se planteen.

El éxito empresarial está aliado directamente a las personas que integran una organización. El factor humano especialmente satisfecho con su actividad laboral o profesional conforma equipos de alto desempeño, que permiten a cualquier empresa ser exitosa.

Es fundamental estar comprometidos en un objetivo común, en la búsqueda de la excelencia, sin perder de vista el sentido social. Grupo Souto, por ejemplo, está especialmente comprometido en producir en Venezuela, lograr el autoabastecimiento de los rubros a los que


M

argarita Cid, president of Grupo Souto and Almacenes FrigorĂ­ficos del Centro since 1995, shares her professional experience in an interview that stands out for being concise and exact.

What factors are critical to business success? Business success is directly related to the people who belong to an organization. The human factor that is satisfied with its work or professional activities make up high performance teams, which can make any company successful. Each organization must be responsible for the members of its work team, to be in the best place, carrying out the activities that they feel professionally compensated for. In this way, their output and performance will be more efficient and profitable, which will make it possible, combined together, to direct an organization to reach the planned goals and objectives. It is important to be committed to a common objective, in search of excellence, without losing sight of the social good. Grupo Souto, for example, is especially committed to producing

in Venezuela, to be self sufficient in the fields we work in. Venezuela has every possibility to produce and be self sufficient, and we are committed to this challenge. What business values must be promoted? Work, respect, honesty, courtesy, sincerity, responsibility, humility, loyalty and trust. Margarita Cid has held positions of leadership in other outstanding Venezuelan companies and knows what skills and strengths young Venezuelans must have when they join a professional project, since she is also a professor of Finances and Statistics at the Center Technological University, her alma mater. What recommendations do you have for the new generations of entrepreneurs? They should get professional training, complement their technical skills with management training in areas of personal integrity and leadership, believe in themselves, develop their potential to the maximum; determine their weaknesses and strengths, create opportunities from each weakness, be able to foster organizational changes and always adapt to new technologies.


nos dedicamos. Venezuela tiene todas las posibilidades de producir y ser autosuficiente, y en ese reto estamos comprometidos. ¿Qué valores empresariales deben promoverse? Trabajo, respeto, honestidad, amabilidad, sinceridad, responsabilidad, humildad, lealtad y confianza.

Margarita Cid viene de asumir cargos de liderazgo en otras destacadas empresas venezolanas y conoce de cerca las destrezas y fortalezas que deben entregar los jóvenes venezolanos cuando se suman a un proyecto de tipo profesional, pues además es profesora de Finanzas y Estadística de la Universidad Tecnológica del Centro, su alma mater. ¿Qué recomienda a las nuevas generaciones de empresarios? Formarse profesionalmente, complementar sus conocimientos técnicos con formación gerencial en áreas de integración personal y liderazgo, creer en sí mismos, desarrollar al máximo sus potenciales; determinar sus debilidades y fortalezas, generar de cada debilidad una oportunidad para mejorar, ser capaces de propiciar cambios organizacionales y siempre adaptarse a las nuevas tecnologías constantemente. ¿Qué sectores de inversión sugiere? Al momento de seleccionar un sector para invertir actualmente en Venezuela, se debe evaluar muy bien las necesidades del mercado. Pienso que en los próximos 10 años el mercado nacional se dedicará a los rubros de consumo masivo. ¿Por qué WTC Club? Porque tienen un ambiente agradable para hacer networking. Seguro, porque brinda la privacidad necesaria para reuniones de negocios, porque goza de excelentes espacios de esparcimiento, porque prestigia a sus miembros.

What sectors of investment do you suggest? When choosing a sector in Venezuela to invest in today, you must carefully evaluate the needs of the market. I think in the next 10 years the national market will be centered around sectors of mass consumption. Why WTC Club? Because it has a pleasant atmosphere for networking. Of course, because it provides the necessary privacy for business meetings, because it has excellent spaces for relaxation, because it enhances its members. 50

WTC Valencia Magazine



Viajes y esparcimiento Travel & Leisure

Hesperia Edén Club

Un hotel para los cinco sentidos en Isla de Margarita

E

l exclusivo concepto hotelero Hesperia Edén Club en Isla Margarita, es un verdadero paraíso, anexo a las instalaciones del Hesperia Playa el Agua. Se trata de un espacio que ofrece a sus huéspedes la posibilidad de disfrutar, de manera muy exclusiva, de un ambiente de romance, lujo y relax. Su ubicación geográfica le favorece, pues se encuentra frente a Playa el Agua, una de las más visitadas de la Perla del Caribe.

52

WTC Valencia Magazine

Hesperia Edén Club es por ahora el único hotel todo incluido en Venezuela creado solo para adultos, bajo un concepto de disfrute en pareja o con hijos mayores de 18 años. Por ello, las actividades que ofrece dan una connotación distinta a la estancia; celebrar un aniversario, luna de miel, o momentos románticos como una petición de mano, están a la orden del día. También el viaje con grupos de amigos o en solitario resultaría una experiencia inolvidable. Entre otros servicios, se ofrecen cenas románticas al borde de la piscina privada, sesiones de spa en pareja, o menús a la carta en sus restaurantes Asian y Shore Grill. Sus clientes también pueden disfrutar de un recién estrenado


Camas Balinesas

Lounge

Piscina y jacuzzis

A hotel for the five senses in Margarita Island

T

fore, the activities offered are designed for each specific stay; celebrating an anniversary, a honey moon, or romantic moments like a marriage proposal, are the order of the day. Moreover, a vacation with a group of friends or alone can be an unforgettable experience.

Hesperia EdĂŠn Club is now the only all-inclusive hotel in Venezuela created for adults only, under the concept of couples or couples staying with their adult children over the age of 18. There-

Among the services offered, there are romantic dinners by the private swimming pool, spa sessions for couples, or a la carte specials at the Asian and Shore Grill Restaurants. Clients can also enjoy the recently inaugurated gym, with last generation equipment, the bar lounge, surrounded by beautiful fountains, and an exclusive area with Jacuzzi type pools, surrounded by hammocks for outdoor massages and comfortable beach beds. At night, the tropical

he exclusive hotel concept Hesperia EdĂŠn Club on Margarita Island is an absolute paradise, an annex of the installations of the Hesperia Playa el Agua. It is an exclusive space that lets guests enjoy an atmosphere of romance, luxury and relaxation. Its geographical location is perfect, facing Agua Beach, one of the most popular of the Gem of the Carribean.

Restaurante Shore

Camas Balinesas


Churuatas de masaje Jacuzzis

Shows en la piscina

Habitación Premium

gimnasio, con máquinas de última generación, del bar lounge, rodeado de bellas fuentes, y de un exclusiva área con piscinas termales tipo jacuzzi, rodeada de churuatas para masajes al aire libre y comodísimas camas balinesas. Por la noche, el ajardinado lounge interior se llena de música, para el deleite de los huéspedes, mientras pueden degustar originales cócteles. El spa interior está diseñado para una experiencia de relajación total, y se brindan tratamientos de salud y belleza, pensados para que el huésped se sienta como nuevo. Las sofisticadas 139 habitaciones y suites del Hesperia Edén Club son espaciosas. Decoradas con un elegante estilo zen, disponen de balcón o terraza, y están equipadas con todas las comodidades para disfrutar de una estancia confortable y relajante. El complejo está rodeado de frondoso jardines, y culmina con una bella y moderna piscina. Los huéspedes del Hesperia Edén Club dispoindoor lounge fills with music, to the delight of guests, while they enjoy original cocktails. The indoor spa is designed for an experience of total relaxation, providing health and beauty treatments, designed for guests to feel rejuvenated. The sophisticated 139 rooms and suites of the Hesperia Edén Club are spacious. Decorated in an elegant zen style, they have balconies or terraces, and are furnished with all the conveniences for a comfortable and relaxing stay. The complex is surrounded by lush gardens, ending in a beautiful and modern swimming pool. Guests at the Hesperia Edén Club have separate receptions for greater attention, and access to the installations and benefits of the Hesperia Playa el Agua resort, offering its guests free use

54

WTC Valencia Magazine

nen de recepción privada para mayor atención, y pueden disfrutar de las instalaciones y beneficios del complejo anexo Hesperia Playa el Agua, que ofrece a sus huéspedes el uso gratuito de ocho piscinas, tres canchas de tenis, acceso a la playa y varios restaurantes y bares, así como entretenimiento latino en directo cada noche. Sin embargo, esto no aplica viceversa. Hesperia Edén Club es entonces un producto destinado a un tipo de público que busca un trato preferencial, y está planificado para que el cliente se sienta confortable, relajado y atendido durante toda su estancia, logrando dicho objetivo mediante la aplicación de altos estándares de servicio y calidad. Hesperia Hotels & Resorts posee cuatro hoteles en Venezuela; tres vacacionales ubicados en la Isla de Margarita (Hesperia Isla Margarita, Hesperia Playa el Agua y Hesperia Edén Club), y uno urbano situado en la ciudad de Valencia, el Hesperia WTC Hotel & Convention Center. of eight swimming pools, three tennis courts, access to the beach and several restaurants and bars, as well as live Latin entertainment each night. However, this service is not reciprocal. Hesperia Edén Club is a product designed for a type of public that expects preferential treatment, and is designed for clients to be comfortable, relaxed and pampered throughout their stay, achieving this objective by applying high standards of service and quality. Hesperia Hotels & Resorts have four hotels in Venezuela; three resort hotels located on Margarita Island (Hesperia Isla Margarita, Hesperia Playa el Agua and Hesperia Edén Club), and one urban hotel located in the city of Valencia, the Hesperia WTC Hotel & Convention Center.


RIF J-075748698


Pensamientos Thoughts

por Nelson Pilosof 56

WTC Valencia Magazine


ACTITUD

Attitude

Recordando al empresario, emprendedor, filósofo y presidente del WTC Montevideo, Nelson Pilosof Capeluto. In memoriam to the businessman entrepreneur, philosopher and president of WTC Montevideo, Nelson Pilosof Capeluto.

U

n pensador norteamericano se refería al tema de los cambios. Asunto tan llevado y traído. Según este pensador, el mundo siempre tiene y tendrá lo bueno y lo malo. En ese sentido es incambiable.

La humanidad nunca ha vivido en un mundo totalmente paradisíaco o totalmente infernal. Han ocurrido simultáneamente cosas buenas y malas, bellas y feas, sagradas y profanas. En épocas de tragedia, ha habido episodios de heroísmo, de amor, de entrega y de sacrificio. Ha habido amor entre mucha gente, a pesar de todas las desgracias circundantes. En épocas de bonanza económica, por ejemplo, asistimos a tremenda delincuencia, droga, asesinatos, corrupción, degradación. Así fue, así es y así parece que será. El mundo no es pues, ni bueno ni malo. Es ambas cosas. No puedes hacer nada para impedirlo y cambiarlo. Lo único que te cabe es la ACTITUD que tú decides adoptar

A

North American thinker referred to the subject of change. A very timeworn issue. According to this thinker, the world has and has always had good and bad. In this way it is unchangeable.

ante esta realidad permanente. Te suscribes a lo malo o te suscribes a lo bueno. Según la posición que adoptes, así será el sentido que imprimirás a tu enfoque de la realidad, y a tu vida misma. El único que realmente cambia y puede cambiar, eres tú, soy yo. Yo digo que no puedes cambiar TODO EL MUNDO, pero puedes incidir en cambiar el mundo que te rodea y sobre el cual tienes influencia. Si tu actitud es abierta, noble, bondadosa, generosa, compasiva, contributiva, tolerante, amable, educada, devota del bien y de la bondad, irás encontrándote con la parte buena que existe en la realidad y contribuirás a cambiar la parte mala que te circunda. Ese es el espacio insustituible que le cabe a la educación, la cual, si no incluye valores, no es verdadera educación. Si prefieres la otra actitud, te encontrarás con el rostro inhumano y cruel de la humanidad. Por tanto, de ti depende quejarte o quedarte pasivo. Piensa qué rol quieres desempeñar. Si for example, we see tremendous crime, drugs, murders, corruption, degradation. That is how it has been, is and so it seems, will always be. The world is neither good nor bad. It is both things. You can do nothing to prevent it or change it. The only thing you have is the ATTITUDE you decide to adopt before this permanent reality. You subscribe to what is bad or what is good. Depending on which position you choose, it will be the sense that will influence your feeling of reality, and of your own life. The only thing that really changes and can change is you, and me.

Humanity has never existed in a total paradise or total hell. Simultaneous good and bad, beautiful and ugly, sacred and profane things have happened. In times of tragedy, there have been episodes of heroism, love, dedication and sacrifice. There has been love I say that you cannot change EVERYTHING, among people, despite all of the surrounding but you can have an influence in changing the misfortunes. In times of economic bonanzas, world that surrounds you and which you


estás esperando, puede envolverte lo bueno o lo malo de modo que no podrás controlar. Si no eres perverso, la perversidad que te rodea podrá causarte amargura y frustración, pero no te obliga a ser perverso. Tú eliges. En ti está la respuesta ante lo que te amarga y te duele. Pero una cosa es cierta. Si eliges ser espectador pasivo de lo que te rodea (lo lejano te es prácticamente inaccesible), indirectamente tendrás parte de la responsabilidad por el desastre que te cerca. Podrás evitar el compromiso del cambio hacia lo mejor. Pero interiormente no serás feliz, porque habrás abrazado, tal vez sin darte cuenta, la parte negativa del mundo. Quien no se compromete a cambiar hacia el bien, no tiene derecho a reclamar el bien, esperando que otros se lo obsequien, sin haberlo merecido. Creo que esta reflexión nos debe hacer pensar que en parte importante, la felicidad y la desdicha dependen de la actitud ante la vida que adopte cada uno de nosotros. Si quieres un mundo mejor, no lo esperes servido en bandeja. Haz algo para contribuir a que se logre. No hay otra posibilidad. Cuando tienes buena actitud, estás contribuyendo al cambio del mundo hacia el bien. Cuando cometes inconductas, aportas a la parte mala del mundo. Cuando no haces nada, indirectamente, y aún sin proponértelo, estás contribuyendo a que las fuerzas del mal vayan avanzando. La verdadera educación es formación hacia el mundo de los valores. Desarrollar la emotividad del educando, para que pueda descubrir el mundo de los valores, y usar su libertad para inclinarse hacia los valores positivos. Así, además del incremento de la información y del conocimiento, que están ínsitos en la educación, recibirá la formación para modelar su capacidad de sentir la importancia de los valores, y se inclinará hacia los positivos. Sólo así puede educarse la ACTITUD DEL EDUCANDO. Es su integración sana hacia el lado mejor de la sociedad de la cual forma parte. Conocer y saber aplicar los conocimientos, para una vida mejor, y para enaltecer la calidad de vida de la comunidad que integramos. No hay actitudes prescindentes que no te rocen. Actuar o no actuar, asumir o no asumir, comprometerte o no, siempre te tornarán en protagonista, aún involuntariamente. Aunque sintamos la natural tendencia de transferir culpas propias a otros, seremos siempre culpables por no haber asumido la actitud positiva que el 58

WTC Valencia Magazine

universo espera de cada uno de nosotros, y que nadie puede asumir por ti o por mí. Tu actitud existencial es tu verdadera postura ante la vida que te toca vivir. Es un protagonismo que está reservado a cada persona. Te reconoce dignidad esencial y te coloca ante las perspectivas creadoras que se abren ante tu espíritu. Te invitan a ser la tarea trascendente de ti mismo. Ocupas un lugar único, insustituible e intransferible. Es el salto que la existencia te invita a dar para hacer de tu vida la experiencia más importante, y te asocia a la larga tradición de quienes dotaron de riqueza y calidad espiritual a la civilización que integramos.


have influence on. If your attitude is open, noble, kind, generous, compassionate, contributive, tolerant, friendly, polite, devoted to good and kindness, you will come across the good part that exists in reality and help to change all the bad that is around you. This is the irreplaceable space of education, which, if it does not include values, is not real education. If you prefer the other attitude, you will encounter the inhumane and cruel face of humanity. Therefore, it is up to you to either complain or remain passive. Think about the role you wish to take on. If you are waiting, the good or bad that you cannot control can surround you. If you are not perverse, the perversity that surrounds you can make you bitter and frustrated, but it does not make you perverse. You choose. The answer to what embitters you and hurts you lies within you. But one thing is certain. If you choose to be a passive observer of what surrounds you (what is far from you is practically inaccessible), you will indirectly be partly responsible for the coming disaster. You will be able to avoid a commitment to change for the better. But inside you will not be happy, because you will have embraced, perhaps without realizing, the negative part of the world. Those who are not committed to changing for the better, do not have the right to demand well being, hoping that others will give it to them, without deserving it I think this reflection must make us think that to a large part, happiness and misfortune depend on the attitude that each of us has towards life. If you want a better world, do not expect it to be served on a silver platter. Do something to make it happen. There is no other way. When you have a good attitude, you are helping to change the world for the better. When you commit misconduct, you are helping the bad part of the world. When you do nothing, indirectly, and even without intending to, you are helping the forces of evil keep advancing. True education is to train for the world of values; to develop the emotion of educating, to discover the world of values, and use your freedom to favor positive values. Thus, in addition to increasing your information and knowledge, which are inherent in education, you will receive the training to shape your capacity to understand the importance of values, and you will favor those that are positive. Only in this way can we learn the ATTITUDE OF EDUCAT-

Si quieres un mundo mejor, no lo esperes servido en bandeja. Haz algo para contribuir a que se logre. No hay otra posibilidad. If you want a better world, do not expect it to be served on a silver platter. Do something to make it happen. There is no other way. ING. It is our healthy integration into the better part of the society which we are part of; to learn and know how to apply knowledge, for a better life, and to maintain the quality of life of the community that we live in. There are no mindful attitudes that do not touch you. To act or not to act, accept or not accept, commit or not commit, you will always be the protagonist, even involuntarily. Although we feel the natural tendency to transfer our own guilt on others, we will always be guilty for not having accepted the passive attitude that the universe expects from each of us, and that no one can accept for you or me. Your existential attitude is your true position before the life you live. It is a prominence that is reserved for each of us. It recognizes essential dignity and places you before the creative perspective that opens up before your spirit. It invites you to be the transcendental task of yourself. You occupy a unique place, irreplaceable and nontransferable. It is the leap that existence invites you to take to make you life more important, and to associate you with the long tradition of those who endowed the civilization we live in with richness and spiritual quality.





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.