Page 1

WTC Valencia Magazine #2

2016

AĂ‘O VOL.

4

WTC asunciĂłn

La puerta hacia una nueva era en los negocios The beginning of a new era in business


Contenido Contents

6

Gerencia y Liderazgo Management & Leadership

Networking en la era de internet Networking in the internet era

10

Eventos en el WTC Events at WTC

Agenda WTC 2016: Enfocada en el éxito empresarial WTC Valencia Agenda 2016: Focused in entrepreneurial success KRAFT HEINZ: Promoviendo el liderazgo KRAFT HEINZ: Promoting leadership ExpoFevipan apostó a la Esperanza en Venezuela ExpoFevipan placed its bet in Venezuela

24

Actividades WTC WTC Activities

Foro Internacional de la Alianza del Pacífico Pacific Alliance International Forum Venezolanos se conectaron con el éxito en el Foro #InnovAcción Venezuelans connected with success in the #InnovAction Forum

28

Destinos del Mundo World Destinations

Una Asunción que despega An Asuncion in ascent

38

Planeta WTC WTC Planet

WTC Asunción, la puerta hacia una nueva era en los negocios The beginning of a new era in business

44 48

Miembro WTC Valencia Club WTC Valencia Club Member

Mariadela Larrazábal Alojamiento y Negocios Accommodation & Business

Juramentada primera directiva de la Cámara Hotelera de Carabobo First board of directors of Carabobo State Hotel Chamber took oath

50

Momentos en WTC Moments at WTC

XLII Congreso Nacional de Odontología

Presidente de WTC Valencia José Rodríguez Dirección Ejecutiva Subdelia Sevilla Dirección Editorial Dayana Tabares Editor Daniel Coronel Fotografías Pedro Pinilla Antonio Barrios Colaboradores Víctor Díaz, WTC Asunción Yulitza Cevallos Comunicaciones Estefanía Rosales Traducciones Argenis Ramírez Carlos A. Sevilla Diseño y Diagramación Deborah Wilson Administración y cobranzas Marvin González Laudi Sivira Ventas Carolina Cumare carolinacumare@wtcvalencia.com Impresión Publicaciones Degal

XLII National Congress of Dentistry XLVI Asamblea de Consecomercio en Valencia XLVI Assembly of Consecomercio in Valencia

TERARE LTDA. y Congressus Center velan por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

WTC Valencia Magazine es producto de la alianza estratégica entre Terare Ltda., empresa editora, y Congressus Center, RIF J-29567192-0, empresa a cargo de la comercialización y operación de la revista. Congressus Center está plenamente autorizada para gestionar la revista, conforme al contrato de servicio suscrito con Inversiones HMR C.A., RIF J-30060593-0, empresa propietaria de la licencia WTC Valencia. Teléfono: (58) 241-8146533 email: subdeliasevilla@wtcvalencia.com www.wtcvalencia.com Telefax: (598) 2626 0162 • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy


Editorial

Estimado amigo lector:

Dear Reader:

V

W

ivimos tiempos retadores, que llaman a la innovación, visión y tenacidad. Con este norte, presentamos la octava edición de la WTC Valencia Magazine, agradeciendo en primer lugar a nuestros anunciantes Cerámicas Carabobo, Te lo Llevo a Venezuela, Travel Plus, Diesel Power, Venezolana de Pinturas, Grupo Rivera, Hotel Hesperia, Lácteos RA, Publicaciones Degal, Pesados Yanez, TLG Logistics, PROESA Eventos, Grupo MOON, Sly Group, quienes nos acompañan en esta edición y la hacen posible. Así mismo, agradecemos a la Comunidad WTC Valencia por la resonancia y el apoyo de nuestras actividades, siempre atentos a compartir su pasión por el emprendimiento, la innovación y el desarrollo de negocios. En esta oportunidad, dedicamos la edición a WTC Asunción y a la capital guaraní, donde inicia una nueva era de los negocios y el comercio entre empresas locales y multinacionales, en su nuevo centro corporativo en el corazón de la ciudad, el WTC, en un país que los expertos señalan con interesantes perspectivas de crecimiento en el contexto latinoamericano. Presentamos también la Agenda WTC. Destacamos el cuarto Foro #InnovAcción celebrado en octubre, con las intervenciones de líderes empresariales que compartieron sus aprendizajes en este retador entorno de negocio. También realizamos el Foro Alianza del Pacífico dedicado a la región que aglutina los países con mayor crecimiento económico en América Latina y que constituye una interesante opción para quienes exploran oportunidades de negocios, desde la perspectiva de exportación. Otro evento sin precedentes en nuestra plataforma, fue ExpoFit Valencia 2016, en el que dimos a conocer lo mejor del mundo Fitness en la actualidad, abriendo un espacio al bienestar físico y mental.

e live in challenging times, which demand innovation, vision and tenacity. Considering all the above, we present the eighth edition of the WTC Valencia Magazine, and first of all, we would like to say thanks to our advertising clients: Cerámicas Carabobo, Te lo Llevo a Venezuela, Travel Plus, Diesel Power, Venezolana de Pinturas, Rivera Group, Hesperia Hotel, Dairy RA, Publicaciones Degal, Pesados Yánez, TLG Logistics, PROESA events, Group MOON and Sly Group, who made this issue possible with their support. We also thank the WTC Valencia Community for the patronage and support of our activities, eager to share their passion for entrepeneurship, innovation business development.

Subdelia Sevilla Páez Directora de WTC Valencia Magazine

This time, we dedicated the issue to the WTC Asunción and the Paraguayan capital, where a new era of business and trade between local and multinational companies begins, in its new corporate center in the heart of the city, the WTC, in a country that experts point out will have interesting growth projection in the Latin American context. We also present the WTC Agenda. We highlight the fourth #InnovAction Forum held in October with participation of business leaders who shared their learning experiences in this challenging business environment. Also, we present the Pacific Alliance Forum dedicated to the region that brings together the countries with the highest economic growth in Latin America, an interesting option for those exploring business opportunities for exportations. Another unprecedented event in our platform was the ExpoFit Valencia 2016, where we displayed the best of today’s fitness activity, opening a space for physical and mental wellbeing.

En esta edición entrevistamos a Mariadela Larrazábal, presidenta ejecutiva de DaycoHost y miembro de nuestro Club WTC Valencia, quien actualmente lidera un equipo de profesionales venezolanos, apasionados por la tecnología y la calidad de servicio en la más sólida, robusta y segura infraestructura de data center del país.

In this issue we interviewed Mariadela Larrazábal, chief executive of DAYCOHOST and member of our WTC Valencia Club, who currently leads a team of Venezuelan professionals, passionate about technology and quality of service in the most solid, robust and secure Data Center infrastructure in the country.

Sin más a que hacer referencia, lo invitamos a explorar nuestras páginas y a conocer más el fascinante mundo del World Trade Center y sus conexiones globales.

Without further reference, we invite you to explore our pages and learn more about the fascinating world of the World Trade Center and its global connections.

¡Hasta una próxima edición!

Until the next issue!


Gerencia y Liderazgo Management & Leadership

Networking En la era de internet In the Internet era

E

l concepto networking está instalado en el ámbito empresarial y de negocios desde hace años. Sin embargo, Internet y las redes sociales han abierto un abanico de posibilidades que hace necesario ampliarse, para ser realmente eficientes en la gestión de nuestra red de contactos profesionales.

El concepto de networking consiste, ni más ni menos, que en ampliar y gestionar eficientemente nuestra red de contactos. The concept of networking is neither more nor less than to expand and efficiently manage our network.

6

WTC Valencia Magazine

Networking consiste, ni más ni menos, que en ampliar y gestionar eficientemente nuestra red de contactos. Hasta hace algunos años obtener un contacto que aportara valor a nuestro emprendimiento implicaba hacer algunas llamadas y seguramente tener que trasladarnos. Ahora, las redes sociales nos permiten contactar con profesionales de nuestro interés ahorrando tiempo dinero y recursos, sin dejar de lado el “cara a cara”. Los objetivos a la hora de hacer netwoking pueden ser diversos. Comúnmente buscar un nuevo o mejor trabajo, nuevos clientes, financiamiento, nuevos talentos para nuestra empresa, oportunidades de negocios y alianzas estratégicas, etc. Sea cual sea el objetivo, es necesario ampliar nuestra red de contactos para incrementar las probabilidades de alcanzar el éxito. Pero ¿con qué herramientas contamos hoy para hacer networking? Algunos expertos señalan que lo mejor es combinar ambas vías, online y offline. Los medios online como las redes sociales (ej: Linkedin, Viadeo o Xing), pueden ayudarnos a detectar perfiles de nuestro sector

T

he networking concept has been installed in business and corporate environment for years. However, the Internet and social media have opened up a range of possibilities that makes necessary to be truly efficient in managing our network of professional contacts. Networking is neither more nor less than to expand and efficiently manage our network. Until a few years ago to obtain a contact that will add value to our company meant making some calls and probably having to move from our office or home. Now, social networks allow us to contact professionals in our interest saving time, money and resources, without neglecting the “face to face”. The objectives when making networking can be diverse. The most common are looking for a new or better job, new customers, get financing, search for new talents to our company, business opportunities and strategic alliances, and others. Whatever the goal, we must expand our network to increase the chances of success. But what tools do we have today to make networking? Some experts say it is best to combine both ways, online and offline. The online media as social networks (eg Linkedin, Viadeo or Xing), can help us detect profiles of our industry and to probe who are the benchmarks in any category.


Es importante recordar que de nada sirve tener cientos de contactos si no se promueve el diálogo e intercambio de ideas. It is important to remember that it is useless to have hundreds of contacts if dialogue and exchange of ideas is not promoted.

y a sondear quiénes son los referentes de ese rubro. No obstante, una vez realizado el primer contacto de forma online, conviene profundizar en encuentros y foros presenciales, o concertando reuniones. Es importante recordar que de nada sirve tener cientos de contactos si no se promueve el diálogo e intercambio de ideas. Asimismo, las herramientas online son de gran utilidad para continuar las relaciones establecidas en eventos presenciales, durante los cuales no tuvimos la oportunidad de tratar temas en profundidad. En este sentido resulta vital intercambiar tarjetas personales durante el evento. Cuando nos encontramos en la actividad, debemos procurar no caer en zonas de confort, como hablar solo con las personas que conocemos o con las que tenemos algo en común. Quienes provienen de rubros que poco o nada tienen que ver con el nuestro, pueden significar igualmente colaboraciones importantes o generación de contactos. Para ello nuestro trabajo comienza antes del evento, y las redes nuevamente, pueden ser de gran ayuda. Es posible revisar en Twitter quiénes están mencionando esa actividad o indicando que asistirán, tanto exponentes

Uno de los errores más frecuentes en el networking es no pensar previamente qué queremos mostrar y cómo. One of the most frequent mistakes in networking is not thinking previously what we want to show and how. 8

WTC Valencia Magazine

como participantes, informarnos a cerca de ellos y sus empresas e incluso, conectarnos antes de ir al evento. Este mayor conocimiento de nuestros interlocutores nos permitirá elaborar una estrategia. Uno de los errores más frecuentes en el networking es no pensar previamente qué queremos mostrar y cómo. Procurar transmitirlo de forma breve y concisa, nos ayudará a generar mayor interés en el otro. En esta línea, ensayar previamente una presentación verbal de 20 o 30 segundos puede ser muy útil; así como tener pensadas algunas preguntas para nuestro interlocutor, cuidar las señales corporales, mostrar siempre una actitud positiva y una sonrisa, y buscar el contacto visual con la otra persona. También podemos crear nuestra propia red desde cero. Las herramientas en Facebook o en Linkedin permiten crear grupos y eventos. Nosotros mismos podemos ser anfitriones de pequeños eventos y hacer que personas con intereses similares se conozcan entre sí.

However, once the first contact is made online, it is recommended to arrange personal meetings and forums. It is important to remember that it is useless to have hundreds of contacts if dialogue and exchange of ideas is not promoted. In addition, online tools are useful to continue the relationships established in live events, in which we did not have the opportunity to discuss issues in depth. In this regard it is vital to exchange business cards during the event. When we are in the activity, we must try not to fall into comfort zones, such as talking only with people we know or with whom we have something in common. Those who come from areas that have little or nothing to do with ours, can also mean important collaborations or generate important contacts. To accomplish that goal, our work must start before the event, and social media again can be very helpful. You can check on Twitter who is mentioning the activity or expressing that they are attending, the expositors, speakers and participants, inform us about them and their companies and even connect before going to the event.

This greater understanding of our partners can lead us to a strategy. One of the most frequent mistakes in networking is not thinking previously what we want to show and how. Trying to transmit it in a short and concise manner, will help us generate more interest in the other. Rehearsing a short verbal presentation of 20 or 30 seconds can be very useful; and also having some questions for our interlocutor, caring about body signals, always show a positive attitude and a smile, and seek eye contact with the other person. We can also create our own network from scratch. The tools in Facebook or Linkedin allow people to create groups and events. We ourselves can to host small events and make people with similar interests to know each other.


Actividades WTC WTC Activities

Agenda WTC Valencia 2016 WTC Valencia Agenda 2016

Enfocada en el éxito empresarial Focused in entrepreneurial success La Agenda WTC está enfocada en el desarrollo empresarial, conexión e internacionalización.

E

The WTC Agenda is focused on business development, connection and international projection.

10

WTC Valencia Magazine

n World Trade Center nos sentimos orgullosos de haber logrado este 2016 una agenda de conferencias y eventos de alta envergadura para la región carabobeña y el país. Cada encuentro contó con una numerosa participación de empresarios, directivos, ejecutivos y público en general, interesados en la cartera de opciones que ofrecemos a la hora de brindar herramientas de negocios claves y al día con las necesidades país que vivimos actualmente. A continuación, presentamos un breve resumen de los eventos realizados en los espacios del Hotel Hesperia y que hicieron historia en nuestra #AgendaWTCValencia.

I

n the World Trade Center we feel proud of having accomplished in 2016 an agenda of conferences and events of high category for the Carabobo area and the rest of Venezuela. Each of these encounters had a numerous participation of entrepreneurs, directors, executives and general public, interested in the options range that we offer to give our audiences key business tools, up to date with the needs that we currently live in our country. We give to you a brief summary of the events held in the Hesperia Hotel, which made history in our #WTCValenciaAgenda.


2. Antonio Ciulla, Roberto Vainrub.

2

3. Marco Federico, Francisco Padrón y Francisco Santo.

3

Taller Dinero y Finanzas Personales En el mes de abril se llevó a cabo la segunda edición del taller “Dinero: Finanzas Personales”, con el profesor del Instituto de Estudios Superiores de Administración (IESA) Roberto Vainrub, quién expuso las diferentes alternativas existentes para incrementar el potencial de las finanzas personales y alcanzar así un alto rendimiento. El encuentro contó con la asistencia de empresarios, ejecutivos y directivos del sector empresarial de la región, así como emprendedores y público en general.

Money and Personal Finances Workshop On April took place the second edition of the “Money: Personal Finances” workshop, with the professor in the Higher Administration Studies Institute (IESA, in Spanish), Roberto Vainrub, who listed and explained the different options to develop the potential of personal finances and reach a high return. The encounter had the assistance of business persons, executives and managers in the business area in Carabobo region, as well as entrepreneurs and general public.


4. Verónica Ruiz del Vizo. 5. Cindy López. 6. Verónica Ruiz del Vizo, Subdelia Sevilla, Cindy López, Alcides León y Marián Larrazábal, moderadora del evento. 7. Darwin Flores, Elizabeth Rivadeneira, José Manuel Bolívar, Francesca Flores, Jorge Bolívar.

12

WTC Valencia Magazine

4

5

6

7

Estrategias Digitales y Social Media

Digital Strategies and Social Media

En el mes de mayo más de 300 personas se dieron cita en el foro Estrategia Digital y Social Media”.

In May, more than 300 people got together in the Digital Strategy and Social Media Forum.

El comunicador social y especialista en tecnología y Social Media, Alcides León, inició el ciclo de ponencias destacando los casos que han influenciado el comportamiento de los consumidores de redes sociales, el uso de las tecnologías y cómo se comunican las personas. Por su parte, Verónica Ruiz del Vizo, hizo un breve relato de sus inicios en el área de las comunicaciones y su experiencia en la empresa como fundadora-directora de MashUp Interactive Agency. También, explicó varios términos utilizados por quienes manejan las plataformas sociales de mayor uso en Venezuela, entre otros.

The journalist and specialist in technology and Social Media, Alcides León, began the round of speeches by highlighting the cases that have influenced the behavior of the consumers of Social Media, the use of technologies and how people communicate. On the other hand, Veronica Ruiz Del Viso, shared a little story of her introduction in the communication area, and her experience in the company as founder and director of MashUpInteractive Agency. Veronica Also explained some of the terms used for those who manage the social platforms most commonly used in Venezuela.

Para finalizar el encuentro, Cindy López, mercadólogo, socio-director de Mercadearte y profesora invitada de Diplomado IESA, expuso con interesantes ejemplos de la vida cotidiana, los diversos conceptos utilizados en el marketing digital, aplicado a las estrategias de ventas.

To close the event, Cindy Lopez, marketing specialist, partner director of Mercadearte and guest professor in IESA postgraduate certification, exposed with interesting examples in everyday life, the various concepts used in digital marketing, applies to sales strategies.


8. Nani Rancel. 9. Alejandro Peñaloza. 10. Alejandro Peñaloza, Marilú Lorenzo, Elsa Baralt y Carlos Sevilla. 11. Intervención de Nani Rancel. 12. Asistentes del equipo de AJEVEN.

8

9

10

11

12

13

13. Periodistas del diario Notitarde.

14

WTC Valencia Magazine

“Ventas 2.0”, una mirada cercana a la tecnología y el emprendimiento

“Sales 2.0”, a close look AT technology and entrepreneurship

A objeto de ofrecer una amplia perspectiva de cómo interviene la tecnología en la mejoría de los pasos, principios y fundamentos que definen al vendedor para garantizar el éxito, se realizó en el mes de junio, el taller Ventas 2.0.

In order to offer a wide perspective of how technology intervenes in the improvement of the steps, principles, and fundamentals that define the salesmen to guarantee success, the Sales 2.0 workshop took place in June.

El conferencista internacional, Nani Rancel, top 10 del ranking global en ventas y además miembro del Chairman Club de Herbalife, brindó interesantes aportes en cuanto al emprendimiento en ventas y las últimas tendencias de la comercialización.

The international speaker, Nani Rancel, top 10 of the global ranking of sales, and member of the Chairman Club of Herbalife, gave interesting inputs about entrepreneurship in sales, and the latest trends in commerce.

Por su parte, el conferencista internacional y Coach, Alejandro Peñaloza, entrenador certificado y conferencista internacional en ventas B2B, ratificó la importancia de la disciplina y la perseverancia como herramientas fundamentales para lograr las metas que cada quién se proponga.

Besides, the international coach, Alejandro Peñaloza, certified trainer and international speaker in B2B sales, rarified the importance of discipline and perseverance as fundamental tools to achieve the goals that any person can propose himself.


15

14

16

17

14. Gustavo Raven, uno de los ponentes. 15. Ilse Rodríguez se dirige al público del evento. 16. Maritza Rojas durante su ponencia. 17. Silvano Crestani, Osman Andrés Delgado, Osman Delgado y Vincent Simm. 18. Maritza Rojas, Luis Mora, Ilse Rodríguez, Gustavo Raven y Teresa De Gouveia.

16

WTC Valencia Magazine

18

Empresa Saludable

Healthy business

El mes de julio abrió con el Foro “Empresa Saludable”. Un evento dirigido a ejecutivos y miembros de organizaciones interesados en profundizar en negocios que promuevan el bienestar y sean sostenibles en el tiempo.

July started with the forum “Healthy Company”, an event addressed to executives and members of organizations interested in know more about business options that promote wellbeing and be sustainable in time.

Al encuentro asistieron alrededor de 120 personas de distintas compañías de la ciudad. La calidad de vida laboral, los factores psicosociales en el trabajo y la prevención del acoso laboral, fueron algunos de los temas conversados durante la actividad.

This meeting was attended by about 1200 people of several companies of Valencia. The quality of work life, psychosocial factors, and prevention of harassment in the workplace, were some of the issues addressed in the activity.

Ilse Rodríguez, Teresa De Gouveia y Maritza Rojas dieron inicio a la plenaria, seguidas de Luis Mendoza y Gustavo Raven, quien cerró el ciclo de exposiciones y respondió dudas. La especialista en estrategias de Capital Humano, Teresa De Goveia recalcó la importancia de afrontar las crisis de manera positiva en el ambiente laboral.

Ilse Rodríguez, Teresa De Gouveia and Maritza Rojas initiated the plenary, followed by Luis Mendoza and Gustavo Raven, who closed the expositions and answered questions. The specialist in human resource strategy, Teresa De Gouveia, highlighted the importance of facing crisis in a positive way in the work environment.


ExpoFit Valencia 2016, lo mejor del mundo Fitness en un solo lugar Durante el fin de semana del 3 y 4 de Septiembre se realizó la esperada ExpoFit 2016. Un evento sin precedentes en la ciudad, que estuvo bajo la organización de Congressus Center y los atletas Yulitza Cevallos y Clifton Phillips. Más de 800 personas asistieron al encuentro, con el interés de conocer las modalidades de entrenamiento más importantes en la comunidad fitness actual. Los especialistas de las distintas disciplinas pusieron a prueba todas sus capacidades durante las demostraciones. Gabriel León, Maribel Petrola y Erika Acosta, estuvieron a cargo del área académica de ExpoFit 2016, impartiendo distintas ponencias sobre nutrición, estilos de vida saludables y ejercicios.

19

Luego de las distintas disciplinas demostradas en tarima, el evento culminó con una emotiva presentación de baile con sentimiento venezolano, en la que el tricolor de la bandera de Venezuela, se dejó pasear entre los asistentes. Una vez más, World Trace Center Valencia, Venezuela, destaca en las actividades de crecimiento y motivación, creando puntos de encuentro para grandes avances.

ExpoFit Valencia 2016, the best of the fitness world in one place 20

The long awaited ExpoFit 2016 was held during the weekend of September 3rd and 4th, an event without precedent in Valencia, organized by Congressus Center and the athletes Yulitza Cevallos and Clifton Phillips.

19 y 20. Momentos de la ExpoFit 2016. 21. Clifton Phillips, Úrsula López, Yulitza Cevallos y Hernán Manzanilla.

More than 800 people attended this event, with the interest of knowing the most important training trends in the current fitness community. The specialists of several disciplines were able to test their skills and stamina during the exhibitions. Gabriel León, Maribel Petrola and Erika Acosta, were in charge of the academic area in ExpoFit 2016, by giving lectures and conferences about nutrition, healthy lifestyles and exercise routines. After the display of different disciplines on stage, the event ended with an emotional dancing performance with Venezuelan sentiment, in which the national flag was passed among the assistants. Once again, World Trade Center Valencia, stands out in the activities of self development and motivations, creating meeting points for great advances.

21


Eventos en WTC Events at WTC

Promoviendo el liderazgo Promoting leadership

1

Los participantes idearon soluciones orientadas a superar los retos de los nuevos paradigmas empresariales. Participants created original solutions to overcome the challenges of the new business paradigms.

18

Los trabajadores de las distintas áreas de la empresa aprendieron a formar equipos de alto rendimiento

K

WTC Valencia Magazine

raft Heinz Venezuela de la mano de Congressus Center, empresa dedicada a desarrollar eventos empresariales en el World Trade Center Valencia, llevaron a cabo el “Programa de competencias para manejar ambientes complejos”, dirigido a gerentes, supervisores y coordinadores interesados enfortalecer habilidades y destrezas enfocadas al éxito en entornos impredecibles y competitivos. Cuatro grupos tuvieron la oportunidad de profundizar sobre los diferentes estilos de liderazgo y las competencias conversacionales para la conducción de equi-

pos de trabajo de alto desempeño, bajo la coordinación de la coach y especialista en desarrollo humano, Roraima Velásquez. En un ambiente de dinamismo, los participantes se enfrentaron a situaciones que pusieron a prueba su capacidad de liderar, comunicarse y trabajar en equipo para idear soluciones orientadas a superar los retos de los nuevos paradigmas empresariales. Esta actividad es uno de los servicios que WTC Valencia presta como plataforma de desarrollo de las empresas.


2

3

Workers from the company’s different departments learned how to develop high performance teams

K

raft Heinz Venezuela, working hand in hand with Congressus Center, a company dedicated to developing business events in the World Trade Center Valencia, conducted the “Competencies Program to manage complex environments,” aimed at managers, supervisors and coordinators interested in strengthen the abilities and skills focused on success in unpredictable and competitive environments.

managing high-performance teams, in an event conducted by a coach specialized in human development, Roraima Velasquez.

Four groups had the opportunity to deepen in the different styles of leadership and conversational skills for

This activity is one of the services that WTC Valencia provides as a leading platform for corporate development.

In a dynamic environment, participants were faced with situations that tested their ability to lead, communicate and work together in order to create solutions for overcoming the challenges of the new business paradigms.

4 1, 2 y 3. Participantes de Krakt Heinz. 4. Roraima Velásquez, facilitadora y coorninadora del Programa de Liderazgo Kraft Heinz.


J-40758835-4


Eventos en WTC Events at WTC

ExpoFevipan apostó a la Esperanza en Venezuela ExpoFevipan placed its hope in Venezuela

B

ajo el lema “La Esperanza tiene muchos significados, pero para nosotros es Venezuela” se llevó a cabo la XXI ExpoFevipan, que abrió sus puertas en las instalaciones del Hotel Hesperia WTC, Valencia, con el objetivo de impulsar y promover el desarrollo empresarial y competitivo de la industria de la panadería, pastelería y afines. Al acto inaugural asistieron diversas personalidades del sector político, social y empresarial del país. El alcalde del Municipio Naguanagua, Alejandro Feo La Cruz, otorgó la Orden Coronel Atanasio Girardot a Johann Schnell, Presidente de Protinal Proagro, empresa patrocinante de Fevipan, en reconocimiento a su entrega, dedicación y gran trayectoria profesional que ha desarrollo a lo largo de los años. Durante el desarrollo de la ExpoFevipan, los visitantes pudieron participar en charlas, talleres motivacionales y un nutrido ciclo de conferencias dirigidas a la preparación y capacitación profesional del gremio, con el apoyo de especialistas en materia de economía, empresas y tendencias de mercado. Simultáneamente se llevó a cabo La Copa Junior “Yo también soy Fevipan”, el Concurso Nacional de Pastelería Copa “Aarón Bracho y el Concurso Nacional de Panificación Copa “Lucho Cagossi”, espacios que fueron propicios para que niños, jóvenes, y adultos mostraran su talento en el ramo de la panadería y pastelería, con el apoyo de la empresa privada y el impulso de esta federación que apuesta en grande. Igualmente, se dieron cita empresarios del ramo e importantes empresas ligadas al gremio panadero. Todos apostaron al crecimiento del aparato productivo nacional, a través de las amplias oportunidades de negocios con proveedores y potenciales clientes. Además,se presentaron en este escenario, todas las novedades y tendencias del mercado ofertadas por las mejores compañías de la Industria, que conjugó lo último en tecnología, materia prima, ingredientes y servicios del sector. La culminación del evento la marcó la Asamblea Anual, con los representantes de cada una de las asociaciones panaderas afiliadas a Fevipan a nivel nacional, quienes se reunieron para evaluar las propuestas que desean elevar al Ejecutivo y así seguir uniendo esfuerzos, para garantizar el pan en la mesa del venezolano. El evento estuvo abierto al público que disfrutó de toda la creatividad de la Industria Nacional de la Panificación y afines durante cuatro días.

22

WTC Valencia Magazine


2

1

3

4 1. El alcalde del Municipio Naguanagua, Alejandro Feo La Cruz, otorgó la Orden Coronel Atanasio Girardot a Johann Schnell, presidente de ProtinalProagro.

5

U

nder the slogan “Hope has many meanings, but for us is Venezuela”, took place the XXI edition of ExpoFevipan, which opened doors in the facilities of Hotel Hesperia WTC Valencia, to boost and promote business and competitive development in the bakery and related industry.

Various personalities of the politic and corporate areas of the country attended to the opening act. The major of Naguanagua municipality, Alejandro Feo La Cruz, awarded the “Coronel Atanasio Girardot” order to Johann Schnell, president of Protinal Proagro, sponsor of Fevipan, in recognition for his dedication and great professional trayectory demonstrated over the years. During the ExpoFevipan, visitors could participate in motivational workshops, conferences and lectures aimed to the professional training of the audience, with the support of specialists in economy, corporate management and market trends. Simultaneously, took place the Junior Cup, “I am also Fevipan”, the national contest of pastry called the Aaron Bracho Cup, and the national baking cup “Lucho Cagossi”, which allowed children, youngsters and

6

adults to show their talents, with the support of private companies and the impulse of this federation that makes big bets on the future. Also, business persons and companies related to the baking industry met in this event. Everyone bet on the growth of the national productive system, through wide business opportunities with suppliers and potential clients. In addition, novelties and trends offered by the best companies in industry were presented in this stage, joining the latest in technology, raw materials, ingredients and services of the industry. The event’s conclusion was marked by the Annual Assembly, with representatives of every one of the bakers associations affiliated to Fevipan in the country, which met to evaluate the proposals that they aspire to escalate to the Executive and continue joining efforts to guarantee bread on every Venezuelan table. This event was open for the general public, who enjoyed the creativity of the National Bakery and Related Industry for four days.

2. Tomàs Ramos presidente de Fevipan, acompañado de la modelo Erika Pinto, el presidente de Fedecamaras Francisco Martinez, al alcalde Naguanagua, Alejandro Feo La Cruz, Delegado de Promosalons Venezuela, Fedèrico Jimenez. 3. Momentos de degustación Fevipan. 4. El conocido barista Venezolano, Paramoconi Acosta junto a su talentoso equipo presente. 5. Corte de cinta en acto Inaugural. 6. Parte del talentoso equipo prensa Fevipan.


Actividades Activities

Foro internacional de la Alianza del Pacífico: una plataforma de oportunidades para la inversión Pacific Alliance International Forum: a platform of investment opportunities

E

l pasado 29 de septiembre se llevó a cabo en Venezuela el primer Foro de la Alianza del Pacífico (AP) dedicado a las Oportunidades de Inversión. El evento, realizado en las instalaciones del Hotel Hesperia – WorldTrade Center Valencia, contó con la participación de más de 300 personas entre empresarios, directivos, gerentes corporativos y personalidades del mundo de los negocios de la región central y occidental del país.

El foro contó con la participación como moderador de Eduardo Porcarelli, Director General del Consejo Nacional de Promoción de Inversiones (CONAPRI), quien dio a conocer el impacto que ha tenido la Alianza del Pacífico en la región; también el Embajador del Perú en Venezuela, Mario López Chavarri, compartió los avances de la Alianza desde los alcances obtenidos en la presidencia pro témpore que asumiera Perú en 2015. En cuanto al entorno de negocios e inversión de los países miembros de la AP (Chile, Colombia, México y Perú), los representantes de cada nación, más Panamá, expusieron las estadísticas de crecimiento de estos países a través de la iniciativa de integración, enmarcados en las áreas de: ciencia, tecnología e innovación, facilitación del comercio, PYMES y educación.

1

2 1. Eduardo Porcarelli, director general de CONAPRI durante su ponencia. 2. Carlos Ronderos, Coordinador Latinoamericano de World Trade Centers Association.

24

WTC Valencia Magazine

Ellos fueron: Jorge Cáceres, Director Comercial del Departamento Económico de la Embajada de Chile en Venezuela, Humberto Rodríguez, Asesor Senior de Turismo de ProColombia, Carlos Flores Leveroni, Director de la Oficina Comercial del Perú en Venezuela, Norberto Amador Islas, Consejero Comercial de la Oficina de Promoción de Inversiones y Comercio de México (ProMéxico) en Colombia, e Iván Jiménez de PROINVEX, Panamá. Las conclusiones del evento estuvieron a cargo del Coordinador Latinoamericano de World Trade Center Association, Carlos Ronderos, quien resaltó la “oportunidad de oro” para el empresariado venezolano al obtener información directa en materia de inversión de la propia Alianza del Pacífico, como representante de los cuatro países con mayor crecimiento de América Latina. “Este evento es una muestra de la gran labor que realiza el World Trade Center, en apoyo a las distintas actividades empresariales que ocurren en el país y que permite que cada vez haya más negocios y por ende, mayor crecimiento” señaló Ronderos.


3

4

6

5

7

I

n September 29th, the first Pacific Alliance (PA) Forum, dedicated to investment opportunities, was held in Venezuela. Over 300 attendants (entrepreneurs, corporate directors and managers and personalities of the business world of the central and occidental regions of the country) gathered in the Hesperia-World Trade Center Valencia for the event.

The presenter of the forum, Eduardo Porcarelli, General Director of the (CONAPRI) in Spanish, promoted the impact that the Pacific Alliance has had in Latin America; also, the Peru Ambassador in Venezuela, Mario Lopez Chavarri, shared the advances of the Alliance obtained in the pro tempore presidency that Peru assumed in 2015. Concerning the business and investment environment in the countries of the PA (Chile, Colombia and Peru) plus Panama, each representative exposed the growth statistics of these nations through the integration initiative, framed in the topics of science, technology and innovation, trade easiness, SMEs and education.

8

The speakers were Jorge Cáceres, Commercial Director of the Economics Department in the Chilean Embassy in Venezuela, Humberto Rodriguez, Senior Tourism Advisor of ProColombia, Carlos Flores Leveroni, Director of the Commercial Office of Peru in Venezuela, Norberto Amador Islas, Commercial Advisor of the Investment and Commerce Promotion of Mexico (ProMexico) in Colombia and Iván Jiménez, of PROINVEX Panama. The conclusions of the event were in charge of the Latin-American Coordinator of World Trade Center Association, Carlos Ronderos, who highlighted the “golden opportunity” for the Venezuelan entrepreneurs obtaining direct information about investment from the Pacific Alliance itself, as representatives of the four countries with the highest growth rate of Latin America. “This event is a sign of the great work that World Trade Center does to support entrepreneurship in the country and allow the existence of more and more companies and therefore, more development”, Ronderos pointed.

3. Humberto Rodríguez (Procolombia), Norberto Amador (ProMéxico), Mario López Chavarri (Embajador Perú), Subdelia Sevilla (WTC Valencia), Carlos Flores Leveroni (Dir. Of. Comercial Perú) Eduardo Porcarelli (Conapri), Jorge Cácere (ProChile) y Juan Carlos Elorza (CAF). 4. Juan Carlos Valdés, Gustavo Sosa, Gladys Salgado y Alexander Meier. 5. Luis Barón, Ana María D’ Andrade y Carlos Luis Wolf. 6. Humberto Rodríguez e Iván Jiménez. 7. José Alaimo, María Antonieta Storacci, Yolanda Baccarani y Manuel Moreno. 8. Miguel Mejía (Embajador de Panamá), José Rodríguez (Presidente WTC Valencia), Mario López Chavarri y Carlos Ronderos (Coordinador Latinoamericano de WTC Association).


Actividades Activities

Venezolanos se conectaron con el éxito en el Foro #InnovAcción Venezuelans get connected with success in the #InnovAction Forum

1. Carlos Blohm, presidente de Ama de Casa.

Directivos de empresas, empleados y emprendedores aprendieron de expertos cómo poner en marcha y hacer crecer sus proyectos de negocios.

A

casa llena, se llevó a cabo la cuarta edición del Foro #InnovAcción, en el World Trade Center Valencia. Durante el evento, los asistentes escucharon los testimonios de líderes empresariales y sus aprendizajes para innovar y ser exitosos. El profesor del Centro de Emprendedores del IESA Nivario Rancel, fue el encargado de la moderación y también de llevar el hilo conductor entre las ponencias, a fin de rescatar las herramientas de cada una y proporcionar a los asistentes los mensajes claves a aplicar para alcanzar sus objetivos personales y profesionales. “Aunque no hay receta para la innovación”, dijo Rancel, “para innovar es necesario saber hacia dónde vas”. El primer caso empresarial estuvo a cargo de Carlos Blohm, presidente de Ama de Casa, quien habló sobre los desafíos que plantea la actualidad como una oportunidad para poner a prueba las capacidades propias. “Es necesario salir del área de confort para poder innovar”. Así mismo, aseguró que la integridad, la creatividad, la persistencia, la actitud positiva y la solidaridad son los valores más importantes que identifican a una persona innovadora. 26

WTC Valencia Magazine

Corporate CEOs, employees amd emtrepreneurs learned from experts how to start and grow their business projects.

F

illed to capacity, the fourth edition of the #Innovaction Forum, was held in the WTC. During the event, attendees heard testimonies from business leaders and their learnings to innovate and be successful. The Professor of the Entrepreneurship Center at IESA, Nivario Rancel, was in charge of presenting and establishing links between the presentations. Carlos Blohm, president of Ama de Casa spoke about present-day challenges as an opportunity to test our own abilities. “It is necessary to leave the comfort zone, in order to innovate.” Then, Jesús “Chubeto” Bolívar, Product Development Leader in Nomis Solutions, highlighted the importance of letting ourselves make mistakes on the way to success. “Failing is good, is part of the process. But to innovate it is necessary to learn to fail fast”. While talking about the essential requirement to be successful, Augusto Moronta, General Director of Tecno.Blue, pointed the value of strategic alliances for the development of innovative business models. Also, the founder of Avila Burger, Jorge Arredondo, spoke about the beginnings and evolution of his project, he stated that in franchises business model there must be


2

3 2. María Inés Ferrero, Manuel Contreras, Rafaela Useche, Gerardo Núñez e Ildefonzo Tamayo. 3. Familia de Venezolana de Pinturas.

4

5. Lucio Antonio Díaz, Sophia Escajadillo, María Carpio, Patricia Navarro y Juan Carlos Valdés.

Seguidamente, Jesús “Chubeto” Bolívar, encargado de Desarrollo de Productos de NomisSolutions, resaltó la importancia de permitirse cometer errores en el camino hacia el crecimiento. “Fallar es bueno, es parte del proceso... Pero para innovar es necesario aprender a fallar rápido”. Sobre el requisito indispensable para ser exitoso, Augusto Moronta, director general de Tecno.Blue, señaló el valor de las alianzas estratégicas para el desarrollo de modelos de negocio innovadores. Por su parte, el fundador de Ávila Burger, Jorge Arredondo relató los inicios y la evolución de su negocio, asegurando que en las franquicias debe existir una organización que le de soporte a toda la red y por tanto, la experiencia y calidad del servicio que se ofrezca, juega un papel relevante en el crecimiento de la empresa. Para finalizar, Salvador Lo Cascio y Lucien Pinto compartieron con los presentes cómo se produce el proceso de innovación en una empresa de tradición como lo es Ford Motors de Venezuela, con el objetivo de marcar una diferencia en la sociedad. Los asistentes al Foro #InnovAcción expresaron su entusiasmo y gratitud por conocer de la propia voz de los ponentes sus experiencias en emprendimiento.

4. Reconocimiento a los ponentes: Lucién Pinto y Salvador Lo Cascio (Ford Motor Venezuela), Jorge Arredondo (Ávila Burger), Jesús Bolívar (Nomis Solutions), Augusto Moronta (Tecno.Blue), acompañados por el moderador Nivario Rancel (IESA).

5

an organization that supports the entire network, and therefore, the experience and quality of service play an important role in the growth of the company. For the event’s closure, Salvador Lo Cascio and Lucien Pinto shared with the attendants how the innovation process occurs in a tradition company as Ford Motor Venezuela, aiming to make a difference in society. The attendants at the #InnovAction Forum expressed their gratitude and enthusiasm for having had the opportunity of hearing first-hand the experiences in entrepreneurship from the business leaders themselves.


Destinos del Mundo World Destinations

Una Asunción que despega An Asuncion in ascent

Conocida como la “Madre de Ciudades”, Asunción del Paraguay se presenta pintoresca y seductora; por la incomparable mixtura entre la tradición de sus pueblos nativos, gastronomía y cultura autóctonas, y la modernización que hacen de la capital del Paraguay el centro de la actividad económica y cultural.

L

a Muy Noble y Leal Ciudad de Nuestra Señora Santa María de la Asunción fue su nombre original, establecido en su acta de fundación de 1541, momento en que dejó de ser fuerte militar para convertirse en ciudad. Ubicada a la orilla izquierda del río Paraguay, y asentada sobre un terreno ondulado identificado por sus “siete colinas”; Asunción se ha convertido en el centro de la actividad nacional, sede de los tres poderes de la Nación (Ejecutivo, Legislativo y Judicial), principal puerto fluvial y centro cultural del país. Es conocida también como la “Madre de Ciudades”, ya que de sus puertos partieron las expediciones que permitieron la fundación de otras ciudades del Cono Sur; como Buenos Aires, Corrientes y Santa Cruz de la Sierra, entre otras. Esta ciudad cuenta con una población de unos 510.000 habitantes, aunque si se agregan las ciudades periféricas (área conocida como Gran Asunción) supera el millón de pobladores. Es considerada la capital iberoamericana más calurosa. El clima sub-tropical hace que normalmente la temperatura sobrepase los 35° mientras que raramente baja de 0° en los momentos más fríos. Sus pequeñas casitas, los viejos balcones y construcciones confluyen con aquellas más modernas brindando una diversidad arquitectónica digna de ser apreciada. Sus paisajes, artesanías, sus colores, diversidad de pobladores y tradiciones, hacen que valga la pena una visita por la polifacética y acogedora capital del Paraguay. Asunción es una de las ciudades más seguras de Sudamérica y una de las capitales más baratas del mundo, debido al bajo coste de vida con relación al extranjero. Desde hace algunos años, encabeza también los rankings de las mejores ciudades para invertir, como parte crecimiento económico excepcional que Paraguay ha tenido por encima del promedio de la mayoría de los países de América Latina. El despegue económico ha sido acompañado por un mayor desarrollo turístico, lo que le ha valido a este país ubicarse en primer lugar de crecimiento en el rubro turismo en el año 2015, según evaluaciones de

28

WTC Valencia Magazine


KNOWN AS THE “MOTHER OF CITIES”, ASUNCION, PARAGUAY IS PICTURESQUE AND SEDUCTIVE; FOR THE INCOMPARABLE BLENDING OF THE NATIVE TRADITIONS, GASTRONOMY AND CULTURE OF THE ORIGINAL INHABITANTS, AND THE MODERNIZATION THAT HAS MADE THE CAPITAL OF PARAGUAY THE CENTER OF ECONOMIC AND CULTURAL ACTIVITY.

T

he Very Noble and Faithful City of Our Mother Santa Maria of the Assumption was the original name, established when the city was founded in 1541, when it became a city and no longer a military fort. Located on the left bank of the Paraguay River, and situated on rolling terrain identified by its “seven hills”; Asuncion has become the center of national activity, the site of the Nation’s three branches of government (Executive, Legislative and Judicial), the main river port and the cultural center of the country. It is also known as the “Mother of Cities”, since expeditions that were responsible for the foundation of other Southern Cone cities; like Buenos Aires, Corrientes and Santa Cruz de la Sierra, among others, left from its harbors. This city has a population of around 510,000 inhabitants, although if the neighboring cities are included (an area known as Gran Asuncion) it surpasses one million inhabitants. It is considered the hottest Latin American capital. The sub-tropical climate means that the temperature usually surpasses 95° though rarely descending below 32° on the coldest days. Its small houses, old balconies and constructions converge with more modern ones resulting in an architectural diversity worthy of appreciation. Its landscapes, crafts, colors, and the diversity of its inhabitants and traditions make this multifaceted and charming capital of Paraguay worth a visit.


Es conocida también como la “Madre de Ciudades”, ya que de sus puertos partieron las expediciones que permitieron la fundación de otras ciudades del Cono Sur. Asunción is also known as the “Mother of Cities”, since the expeditions that were responsible for the foundation of other Southern Cone cities.

30

WTC Valencia Magazine

la Organización Mundial del Turismo (OMT). En este sentido, vale destacar que Paraguay se ubicó en octavo lugar entre los países más visitados de América del Sur; quedando atrás de Brasil, Argentina, Chile, Perú, Colombia, Ecuador y Uruguay. Sitios históricos de Asunción

Asunción is one of the safest cities in South America and one of the most inexpensive capitals in the world, due to the low cost of living when compared to others abroad. For several years, it has also headed the rankings as one of the best cities to invest in, part of the exceptional above-average growth that Paraguay has had compared with most other Latin American countries.

El Palacio de Gobierno (también conocido como Palacio de los López), sede del Poder Ejecutivo y sitio donde se ubica el despacho oficial del Presidente de la República, resulta una visita ineludible para cualquier turista; así como el Panteón Nacional de los Héroes, que constituye un espacio de referencia histórica por conservar los restos de los máximos héroes militares y civiles de la nación.

Economic growth has been accompanied by greater development in tourism, which has helped the country take first place in growth in the tourism sector in 2015, according to evaluations by the World Tourism Organization (UNWTO). In this way, it is worth mentioning that Paraguay is the eighth most visited country in South America; leaving Brazil, Argentina, Chile, Peru, Colombia, Ecuador and Uruguay behind.

La Iglesia Catedral –Construida en el S. XIX-; guarda imágenes, retablos y piezas de arte sacro de gran valor. En sus cercanías se encuentra el Paseo de los Comuneros, la Universidad Católica y el populoso barrio “La Chacarita”.

Historic sites in asuncion

La Iglesia de La Encarnación por su parte, exhibe un estilo que responde a modelos del Renacimiento. Se encuentra erigida sobre una de las colinas de Asunción y es el templo de mayores dimensiones de la ciudad.

The Government Palace (also called the Palacio de los López), seat of the Executive Branch of government and site of the President’s official office, is a must visit for any tourist; as well as the National Pantheon of Heroes, a space of historical reference that holds the remains of the nation’s maximum military and civilian heroes.


The Metropolitan Cathedral–built in the 19th century-; contains sacred images, altarpieces and sacred works of art of great value. Nearby are the Paseo de los Comuneros, the Catholic University and the populous neighborhood “La Chacarita”. The Church of the Incarnation, on the other hand, exhibits a style resembling those of the Renaissance. It was built on one of the hills in Asuncion and is the largest church in the city. The Guaraní Hotel is considered an architectural symbol of Asuncion and South America. It was the first five-star hotel in the Paraguayan capital and, for many years, the main point of reference in downtown Asuncion. Cultural sites The “Manzana de la Rivera”, the most important in Asuncion, is comprised of nine houses that make up a cultural, recreational and historic center. These buildings of great patrimonial value represent the typical and diverse architecture of the 18th and 19th centuries. This emblematic cultural area is located across from the Government Palace and houses the Municipal Library, a theater, the Casa Clari bar and the Memory of the City Museum, among others.


Also outstanding is the Cabildo Museum, one of the historical buildings in Asuncion and a cultural center. It was first the Government House and then became the site of the National Congress. Today this museum holds much of the cultural heritage of the country.

El Palacio de Gobierno (también conocido como Palacio de los López), sede del Poder Ejecutivo y sitio donde se ubica el despacho oficial del Presidente de la República, resulta una visita ineludible para cualquier turista. The Government Palace (also called the Palacio de los López), seat of the Executive Branch of government and site of the President’s official office, is a must visit for any tourist.

34

WTC Valencia Magazine

El hotel Guaraní es considerado un símbolo arquitectónico de Asunción y de Sudamérica. Fue el primer establecimiento hotelero de cinco estrellas en la capital paraguaya y, por muchos años, la principal referencia del centro de Asunción. Sitios Culturales

Another excellent artistic space is the Municipal Ignacio A. Pane Theater, built at the end of the 19th century as the National Theater. It is located in the historiccivic center of the city and is the site of official, cultural and artistic events in Paraguay. Gastronomical pleasures Typical Paraguayan cuisine is an exquisite combination of Spanish culinary techniques, a product of the colonization, and Guaraní roots.

La “Manzana de la Rivera”, la más importante de Asunción, está integrada por un complejo de nueve casas que conforman un centro cultural, recreativo e histórico. Estas construcciones de gran valor patrimonial, representan la arquitectura típica y diversa de los S. XVIII y XIX. Esta emblemática zona cultural se encuentra ubicada frente al Palacio de Gobierno y alberga a la Biblioteca Municipal, sala de teatro, el bar Casa Clari y el Museo Memoria de la Ciudad, entre otros.

The basic product used in this country’s cuisine is maize which is used in many preparations either ground, cooked or fermented.

Cabe destacar también El Museo del Cabildo, uno de los edificios históricos de Asunción y centro cultural de referencia. Primero fue Casa de Gobierno y posteriormente fue sede del Congreso Nacional. Actualmente es el museo que contiene gran parte del patrimonio cultural del país.

Other traditional preparations are chipa or Paraguayan bread (made with cassava flour, milk, cheese, eggs and butter or oil) and mbeyú, a pancake made from starch, corn flour, egg, pork fat, fine salt, fresh cheese and milk.

Otro espacio artístico de excelencia es el Teatro Municipal Ignacio A. Pane, construido en el último tramo del S. XIX como Teatro Nacional. Está ubicado en el centro histórico-cívico de la ciudad y es la sede de las galas oficiales, culturales y artísticas del Paraguay.

Regarding drinks, the most traditional is mate and mate cocido. Tereré is also very popular among the locals as a refreshing drink on hot days. This tea is prepared with cold water and natural crushed herbs, and served with mate tea in a guampa.

Asuncion has dishes made with meat; pork and fish, which are served with manioc, and the popular sopa paraguaya, a preparation made from mixing and boiling corn flour with eggs, fresh cheese, chopped onions and curdled milk.


Placeres gastronómicos La comida típica paraguaya presenta una exquisita combinación de las técnicas culinarias hispanas producto de la colonización, y las raíces guaraníes. El producto básico de la cocina de este país es el maíz que se utiliza en diversas preparaciones ya sea molido, cocido o fermentado. Asunción ofrece principalmente platos elaborados a base de carne; porcina y pescados, que son acompañados con mandioca, y la popular sopa paraguaya, preparación que resulta de mezclar y hervir harina de maíz con huevos, queso fresco, cebolla picada y leche cuajada. Otras preparaciones tradicionales son la chipa o pan paraguayo (elaborado con almidón de mandioca, leche, queso, huevos y manteca o aceite) y el mbeyú, panqueque hecho a base de almidón, harina de maíz, huevo, grasa de cerdo, sal fina, queso fresco y leche. En lo que respecta a las bebidas, la más tradicional es el mate y el mate cocido. El tereré es también muy consumido por los asuncenos como refrescante en las habituales jornadas calurosas. Esta infusión se prepara con agua fría y hierbas naturales machacadas, y se sirve con yerba mate en una guampa. Las bebidas alcohólicas tradicionales son la caña paraguaya y el clericó, muy consumido especialmente en las mesas navideñas y que se elabora mezclando vino, sidra o espumante, con jugos naturales y ensalada de frutas.


La puerta hacia una nueva era en los negocios The beginning of a new era in business Asunción se ha colocado a la altura de las grandes ciudades del mundo y Paraguay entre los 100 países que cuentan con un Centro Mundial de Negocios. Con la inauguración del WTC Asunción, los pequeños y grandes empresarios del país integran desde ahora la red de más de un millón y medio de empresas vinculadas a WTC.

Asunción is on par with the great cities of the world and Paraguay among the 100 countries that have a World Trade Center. With the opening of WTC Asunción, small and large companies in the country are now part of the network of more than 1.5 million companies associated with WTC.


A

t the end of 2015 the World Trade Center Asunción complex was inaugurated, a cutting-edge project in Paraguay which has introduced it into a world network of more than 320 World Trade Centers. Located in the heart of the new business center in Asunción, WTC aims to provide first-class services for executives in Paraguay and the world, enabling endless opportunities for business, training and networking. Turning Paraguay into a hub for services Aviadores del Chaco Avenue has become the new corporate center of the capital. Here is where the WTC Asunción has been established, located in the area of the city with the highest real estate values and growth. More than 3,000 executives will work at the complex, undoubtedly accessing the prestige of belonging to the WTC brand and having an office located in its installations.

Ubicado en el corazón del nuevo centro corporativo de Asunción, el WTC busca brindar prestaciones de primer nivel a los ejecutivos de Paraguay y del mundo. Located in the heart of the new business center in Asunción, WTC aims to provide first-class services for executives in Paraguay and the world.

40

WTC Valencia Magazine

A

fines del año 2015 se inauguró el complejo de World Trade Center Asunción, un proyecto de vanguardia en Paraguay que lo inserta en una red mundial de más de 320 World Trade Centers. A la inauguración, le siguió el lanzamiento del libro referente al proceso de materialización del complejo WTC, titulado “Proyecto, construcción, inauguración”, que la editorial Terare tuvo el privilegio de producir y publicar. Ubicado en el corazón del nuevo centro corporativo de Asunción, el WTC busca brindar prestaciones de primer nivel a los ejecutivos de Paraguay y del mundo, posibilitando infinidad de oportunidades de negocios, capacitación y networking.

On the other hand, establishing offices in WTC provides many possibilities to generate synergy with other companies. In this sense, the towers were created to promote the interaction between local and multinational companies that have offices in WTC. Therefore, the aim is not only to introduce Paraguay to the global platform of business; but also to create a hub of services that will catapult Paraguay abroad, beginning with the 200 companies that will occupy the complex and do business with each other. WTC Services

La Avenida Aviadores del Chaco se ha constituido en el nuevo eje corporativo de la capital. Allí se inserta el complejo de WTC Asunción, ubicándose en la zona de mayor valor inmobiliario y crecimiento de la ciudad. Más de 3.000 ejecutivos trabajarán en el complejo, accediendo sin dudas al prestigio que otorga pertenecer a la marca WTC y contar con una oficina ubicada en sus instalaciones.

In addition to first-class corporative offices and premium retail services, companies have world-class business services, all in one place. The range of services include Business Services; meeting rooms, conference rooms, temporary rental offices, virtual offices and coworking spaces, among others. On the other hand, the Training Services include; seminars, conferences, business English, training in international business, Spanish for foreigners, etc. WTC will also offer Brand Services; business opportunities, a member directory, creation of profiles and presentation of the members of WTC Asunción to other WTC in the network. And finally, Information Services. In a subsequent stage trade missions have been planned.

Por otro lado, instalarse en WTC brinda enormes posibilidades de generar sinergia con otras compañías. En este sentido, las torres fueron pensadas para promover la interacción entre empresas locales y multinacionales que se instalen en WTC. De este modo se busca, no solo insertar a Paraguay en la plataforma global de negocios; sino crear un hub de servicios que catapulte a Paraguay hacia afuera, comenzando por las 200 empresas que ocuparán el complejo y generarán negocios entre sí.

In addition to providing elevated levels of comfort and practicality to meet the demands of executives from all over the world, this building complex aims to be environmentally sustainable through the efficient use of water resources, the optimization of natural resources and construction materials; and indoor environmental comfort. For this it has been granted the LEED Certification (Leadership in Efficient Energy and Sustainable Design), given by the Secretary of the Environment (SEAM).

Transformar a Paraguay en un hub de servicios


El WTC Asunción cuenta con la Certificación LEED (Líder en Eficiencia Energética y Diseño Sostenible), otorgada por la Secretaría del Medio Ambiente (SEAM).

Prestaciones del WTC Además de oficinas corporativas de alta gama y servicios de retail premium, las empresas disponen de servicios empresariales de clase mundial, todo en un solo lugar. La gama de servicios incluye Servicios Empresariales; salas de reunión, salas de conferencia, alquiler de oficinas temporales, oficinas virtuales y espacios de coworking, entre otros. Por otra parte los Servicios de Capacitación; que abarcan seminarios, conferencias, inglés de negocios, capacitación en negocios internacionales, español para extranjeros, etc. El WTC ofrecerá también los llamados Servicios de la Marca; oportunidades de negocios, directorio de los miembros, creación de perfiles y presentación de los miembros de WTC Asunción a otros WTC de la red. Y finalmente, los llamados Servicios de Información. En una etapa posterior se prevé además realizar misiones comerciales. Además de brindar elevados niveles de confort y practicidad a la altura de las demandas de ejecutivos de todo el mundo, este complejo edilicio busca ser ambientalmente sustentable mediante la utilización eficiente de los recursos hídricos, la optimización de los recursos naturales y materiales de construcción; y el confort ambiental interno. Es por ello que cuenta con la Certificación LEED (Líder en Eficiencia Energética y Diseño Sostenible), otorgada por la Secretaría del Medio Ambiente (SEAM).

Installations With 83,200 built square meters WTC Asunción is positioned as the first building of this magnitude. In the surrounding areas there are a variety of commercial spaces destined to providing different types of services. Parking, located on five underground levels, is able to accommodate 1000 vehicles, in addition to a threestory building that is the base of towers 3 and 4. The 20-floor office tower rises above, with an average of 430 square meters each.

The Asunción WTC has been granted the LEED Certification (Leadership in Efficient Energy and Sustainable Design), given by the Secretary of the Environment (SEAM).


Cientos de empresarios paraguayos y extranjeros serán protagonistas de una nueva era de los negocios y el comercio de Paraguay. Hundreds of Paraguayan and foreign entrepreneurs will be protagonists of a new era in business and trade of Paraguay.

42

WTC Valencia Magazine

Instalaciones Con 83.200 metros cuadrados construidos el WTC Asunción se erige como la primera obra edilicia de esta envergadura. Alrededor se encuentran diversos espacios comerciales destinados a brindar distintos tipos de servicios. Los estacionamientos, ubicados en cinco niveles de subsuelo, ofrecen capacidad para 1000 vehículos, más un edificio de tres pisos que constituye el basamento de las torres 3 y 4. Por encima se erigen las torres de 20 pisos destinados a oficinas, con un promedio de 430 metros cuadrados cada uno de ellos. Las torres 1 y 2, ubicadas adelante y destinadas a empresas de mayor porte, son plantas divisibles en dos oficinas de 215 metros cuadrados cada una. Las torres de atrás están pensadas para albergar a micro y pequeñas empresas. A nivel de planta baja y en la terraza de torres 3 y 4 hay espacios de retail que complementarán la oferta de oficinas; y locales que ofrecerán servicios y productos relacionados al público ejecutivo que ocupará el WTC.

Towers 1 and 2, located in front and designed for larger companies, has floors that can be divided into two offices with 215 square metros each. The rear towers are designed to house micro and small companies. On the ground floor and the terrace of towers 3 and 4 there are retail spaces that will complement the offices; and stores that will offer services and products aimed at the executives that will occupy the WTC.

Los pisos de estas torres están divididos en cuatro oficinas desde 94 metros cuadrados, brindando así una gran flexibilidad para las empresas y profesionales que busquen espacios pequeños. Todas las oficinas se encuentran totalmente terminadas al momento de la entrega, con alfombra, aire acondicionado, baño, kitchenette y listas para ser amuebladas.

The floors of these towers are divided into four offices starting at 94 square meters, providing great flexibility for companies and professionals that are in search of small spaces. All the offices are completely finished upon occupancy, with carpeting, air conditioning, bathrooms, kitchenettes and ready to be furnished.

Sin dudas, cientos de empresarios paraguayos y extranjeros serán protagonistas de una nueva era de los negocios y el comercio de Paraguay, a partir de la apertura del WTC Asunción.

Without a doubt, hundreds of Paraguayan and foreign entrepreneurs will be protagonists of a new era in business and trade of Paraguay, starting with the opening of WTC Asunción.


Miembro WTC Valencia Club WTC Valencia Club Member

“El capital humano comprometido y el liderazgo inspirador son cruciales para el éxito de la organización”.

L

“The human capital committed and the inspiring leadership are essential for the organization´s success”. 44

WTC Valencia Magazine

a gestión del talento humano en pro de sí mismo, alineado con los objetivos trazados por una organización, han sido elementos presentes en la trayectoria profesional de Mariadela Larrazábal. Su dilatada carrera en posiciones de planificación y mercadeo estratégico y desarrollo de nuevas oportunidadesen empresas del sector tecnológico, complementan una visión donde la innovación y el talento creativo son piezas clave. Su más reciente logro, la apertura, bajo su gestión, del Centro Tecnológico Daycohost ubicado en la zona industrial de Valencia, Edo. Carabobo, que alberga el Data Center con la más alta tecnología instalado en Venezuela, único con la certificación mundial TIER III, gestionado además por talento 100% venezolano.

M

anagement of human talent to its own benefit, aligned with the goals set by an organization, are elements that always have been present in the career of Mariadela Larrazabal. Her long career in positions of strategic marketing and planning and development of new opportunities for companies in the technology industry, complement a vision where innovation and creative talent are essential. Her latest achievement, the opening, under her management, of Daycohost Technological Center, located in the industrial park of Valencia, in Carabobo State, that houses the Data Center with the highest technology ever installed in Venezuela, and the only one with world certification TIER III, managed in 100% by Venezuelan talent.


¿Cuáles son los factores críticos del éxito empresarial?

Which factors are necessary for business success?

Contar con un claro y determinante foco de negocio en su justa combinación, con la convicción de agregar valor a partir de estrategias costo-eficientes que permitan transferir ventajas, mejoras, en el uso o consumo de productos o servicios, es sin duda, clave del éxito para cualquier organización.

Having a clear business focus in its right combination, with the conviction of adding value from costefficient strategies that allows transferring benefits, improvements in the use or consumption of goods or services is undoubtedly a key factor to success for any organization.

Sin embargo, las metas y logros garantizan un liderazgo distinto, aquel que cohesiona, que motiva, que inspira, que emociona. Esta fórmula permite la unión de fuerzas, e impulsa la sinergia en forma natural, lo que garantiza el éxito en un entorno altamente retador, desafiante, cambiante, como en el que nos desenvolvemos hoy.

However, goals and achievements guarantee a different leadership, one that represents, motivates, inspires, excites. This formula allows the joining of forces, and drives synergy in a natural way, ensuring success in a highly challenging and constantly changing environment like the one we live in today.

¿Qué valores empresariales deben promoverse?

Which entrepreneurial values should be promoted?

Las organizaciones que se desenvuelven en la desafiante economía actual están llamadas a gestionar sobre bases como la credibilidad, la consistencia entre lo que se dice y lo que se hace, la determinación en sus acciones y sobre todo a cultivar la transparencia como norte.

Organizations that operate in the current challenging economy are called to manage on bases such as credibility, consistency between what is said and what is done, the determination in their actions and especially to cultivate transparency as a corporate value.

Ser responsables va mucho más allá de lo obvio, pasa por entender que el talento humano es el principal capital y éste no sólo se rescinde a los colaboradores directos, sino a todos los públicos con quienes se interactúa. El liderazgo juega aquí un rol fundamental, inyectando el gen de la convicción para demostrar que aquello que se propone es posible de realizar, buscando siempre el bienestar colectivo, de la organización y para con su entorno.

Being responsible goes far beyond the obvious; it involves understanding that human talent is the principal asset and this not only refers to direct collaborators, but all the people we interact with. Leadership plays a key role in this regard, by injecting the conviction gene in order to demonstrate it is possible to achieve what have been proposed, seeking collective wellbeing, from the corporation for its environment.

¿Qué recomiendas a las nuevas generaciones de empresarios?

What do you recommend to the new generation of entrepreneurs?

Es gratificante ver cómo nuevos modelos de negocio, tipos de operación, servicios -basados en la palanca de la tecnología como elemento diferenciador-experimentan un crecimiento sin límite, como signo inequívoco de nuevos tiempos. Aprovechar esas ventajas y hacerlas convivir con las mejores prácticas establecidas como el constante seguimiento, procesos bien definidos que cubran a cabalidad la cadena de valor, el aseguramiento de la calidad y la rendición de cuentas con actitud para el servicio, es garantía de éxito.

It is gratifying to see how new business models, operation styles, services —based on the lever of technology as a differentiator— experience a growth without limit, as an unequivocal sign of new times. Exploit these advantages and make them coexist with the best practices established, as constant monitoring, well-defined processes to fully cover the value chain, ensuring quality and accountability for the service attitude is a guarantee of success. Which areas of investment do you suggest?

¿Qué sectores de inversión sugieres? Lejos de ser un lugar común, estoy convencida -y lo vemos a nivel global-que estamos en un “momentum” que nos invita a reinventarnos y hacer las cosas de una manera distinta. Bajo esta premisa, más que un sector, la nueva generación de consumidores o usua-

Far from a common phrase, I am convinced, and we all can see it in a global scale, that we are in a “momentum” that invites us to reinvent ourselves and do things differently. Under this premise, rather than an industry, the new generation of consumers or users, much more demanding, critical, and rational, demand

“La nueva generación de consumidores o usuarios, mucho más exigente, crítica, si se quiere racional, demanda propuestas innovadoras”. “The new generation of consumers and users, much more demanding, critic, and rational, requires innovative proposals”.


El más reciente logro de Larrazábal fue la apertura del Centro Tecnológico Daycohost, que alberga el Data Center con la más alta tecnología instalado en Venezuela. The latest achievement in Larrazabal´s Career was the opening of Daycohost Technological Center, that houses the Data Center with the highest level of technology ever installed in Venezuela.

46

WTC Valencia Magazine

rios, mucho más exigente, crítica, si se quiere racional, demanda propuestas innovadoras. Esto aumenta las posibilidades a cualquier actividad que sea capaz de reinterpretarse y comprender a su público objetivo, sus gustos, necesidades, afinidades y carencias.

innovative proposals. This increases the chances of any activity that is able to reinterpret and understand its target audience, their tastes, needs, affinities and shortcomings. Why WTC Club?

¿Por qué WTC Club? Indudablemente, un espacio como éste que fomenta el relacionamiento entre grupos diversos en torno a la actividad empresarial, no sólo son valiosos sino indispensables a la luz del intercambio de experiencias, prácticas, vivencias, ensayos y errores. Sobre todo invalorable en tiempos cambiantes, complejos.

Without a doubt, a space like this that fosters relationships among various groups of the business activity, are not only valuable but essential in experiences exchange of practices, experiences, trials and errors, and this inputs are specially valuable in changing and complex times.

Aprender, compartir, escuchar, establecer alianzas, contraponer posiciones, son prácticas necesarias que deben ser consideradas como vitales en momentos de alta exigencia y retos para las organizaciones y su talento. Concentrar en un solo punto lo que sucede, desde la óptica de quienes desde diversas áreas permiten otras miradas del presente, en sus diversas facetas, sin duda es lo que enriquece la gestión de la gerencia.

Learning, sharing, listening, establishing alliances, contrasting positions are necessary practices that should be considered as vital in times of high demand and challenges for organizations and talent. Focusing what happens on a single point, from the perspective of several areas allows other perspectives for understanding the present, in its various facets, and this certainly is what enriches management.

Una frase inolvidable

An unforgettable phrase…

La pasión e inspiración son sinónimos de atreverse y volver a intentarlo una y otra vez… Asumiendo esa actitud ante los retos que impone no sólo la actividad empresarial, la vida, el éxito está más que garantizado.

The passion and inspiration encourage people to dare and try again and again ... when this attitude is assumed in front of the challenges not only in business, but in all aspects of life, success is more than guaranteed.


Alojamiento y Negocios Accommodation and Business

1

2

3

4

5

Juramentada primera directiva de la Cámara Hotelera del estado Carabobo First board of directors of Carabobo State Hotel Chamber took oath 1. Juramentación de la primera directiva de la Cámara Hotelera. 2. José Rodríguez Álvarez, Claudia Escarrá, Carolina Koch y Evert Abreu. 3. Tulio Hidalgo Souffront, Carolina Gasia de Hidalgo, Zulay de Figueroa y Glenis Figueroa. 4. Damiano Del Vescovo, Monseñor Reinaldo Del Prette y Alejandro Feo La Cruz. 5. Luisa Rodríguez Táriba, Cristina Sosa de Roversi y María Inés Ferrero de Núñez.

48

WTC Valencia Magazine

El acto de juramentación fue realizado por Damiano Del Vescovo, presidente de Fedecámaras Carabobo, quien celebró esta iniciativa y anunció todo el apoyo al gremio.

E

l pasado 4 de octubre fue juramentada la primera junta directiva de la Cámara Hotelera del estado Carabobo (CAHOCA), organización que agrupa a 12 hoteles de la región y que tiene como objetivo unificar a los empresarios de este sector para avanzar en pro de alcanzar más y mejores beneficios en el área del hospedaje y turismo.

En la actividad, fueron juramentados como miembros de la directivavigente para el período 2016-2018,: en el cargo de presidente, José Rodríguez Álvarez (Hesperia WTC Valencia) y Raúl Cabré como suplente; Carolina Koch (Lidotel) como vicepresidenta y Tibisay Blanco de suplente; Gustavo Fluhmann (Hotel Embassy) como primer director con Lady Moreno como su suplente; Claudia Escarrá (Guaparo Suites /GuaparoInn) junto a Armando Yanes como suplente en la segunda

The oath ceremony was conducted by Damiano Del Vescovo, president of FEDECAMARAS Carabobo, who welcomed the initiative and announced full support to the guild.

I

n October 4th the members of the first board of directors of the Hotel Chamber of Carabobo State (CAHOCA, in Spanish) took their oath. This organization, conformed by 12 hotels in the region, aims to unify entrepreneurs in this sector towards advance in achieving more and better benefits in the area of hospitality and tourism.

In the ceremony, were sworn in as members of the board for the 2016-2018 period; as the president, José Rodríguez Álvarez (Hesperia WTC Valencia) and Raúl Cabré as deputy; Carolina Koch (Lidotel) as vice-president and Tibisay Blanco as deputy; Gustavo Fluhmann (Embassy Hotel) as first director with Lady Moreno as his deputy; Claudia Escarrá (Guaparo Suites /GuaparoInn) with Armando Yanes as deputy in the second direction and as


dirección y como tercer director asumió Evert Abreu (CristalPark) con Emmilsy Leal como suplente.

third director assumed Evert Abreu (CristalPark) with Emmilsy Leal as deputy.

En su discurso, Rodríguez Álvarez explicó que esta organización recién creada, agrupa en principio a doce hoteles: Hotel Hesperia, Lidotel, CristalPark, Guaparo Suites, GuaparoInn, Coronado, Best Western, Embassy, Palace, New Hotel, Emperador y Alcalá, y esperan seguir sumando a los que se encuentran ubicados en Puerto Cabello, así como en el eje occidental, incluyendo a las posadas.

In his first speech as president of CAHOCA, Rodríguez Álvarez explained that this newly created organization gathers twelve hotels: Hesperia Hotel, Lidotel, CristalPark, Guaparo Suites, GuaparoInn, Coronado, Best Western, Embassy, Palace, New Hotel, Emperador and Alcalá, and they hope to keep growing by adding hotels in the near city of Puerto Cabello as well as those located in the occidental part of the state, including inns and lodges. “I am happy that we achieved this because it is good for Carabobo and Venezuela” expressed Rodríguez Álvarez, who reminded that the hotel industry is the economic activity that creates more indirect job positions.

“Estoy contento de que hayamos logrado esto porque es bueno para nosotros como hoteleros, pero también es bueno para Carabobo y para Venezuela”, expresó Rodríguez Álvarez, quien recordó que el gremio hotelero es el sector de la economía que más puestos de trabajo indirectos crea. También fueron juramentados los miembros del consejo consultivo de la Cámara Hotelera de Carabobo, integrado por: Damiano Del Vescovo, Tulio Hidalgo, Andrés Pérez, Oswaldo Umanes, Vicente Lozano, Luis Tomás Izaguirre, Miguel Ángel Martin, Rafael Trejo, Antonieta Yanes de Yanes, Luisa Rodríguez Táriba, José Ramón López Angelina García, Emilia Amoresse, Ángela Del Boccio, Cristina Sosa de Roversi, Gladys Valentiner, Glenis Figueroa, Pedro De Freitas, Charito Rojas y Gonzalo Peña.

Member of the consultive council were also sworn in: Damiano Del Vescovo, Tulio Hidalgo, Andrés Pérez, Oswaldo Umanes, Vicente Lozano, Luis Tomás Izaguirre, Miguel Ángel Martin, Rafael Trejo, Antonieta Yanes de Yanes, Luisa Rodríguez Táriba, José Ramón López Angelina García, Emilia Amoresse, Ángela Del Boccio, Cristina Sosa de Roversi, Gladys Valentiner, Glenis Figueroa, Pedro De Freitas, Charito Rojas and Gonzalo Peña.

CAHOCA tiene como objetivo unificar a los empresarios del sector hotelero para alcanzar más y mejores beneficios en el área del hospedaje y turismo. CAHOCA aims to unify entrepreneurs in the hotel industry to achieve more and better benefits in the tourism and hotel areas.


Momentos en WTC Valencia Moments at WTC

1

5

2

3

4

6

7 Fotografías cortesía Dr. Victor Sánchez.

XLII Congreso Nacional de Odontología

1,2,3 y 4. El especialista en Odontología estética Dr. Víctor Sánchez, durante su ponencia. 5. Inauguración de la exposición comercial a cargo del presidente de la Sociedad Venezolana de Odontología, Pablo Quintero y la Junta Directiva. 6. Dra. Haydeé Páez, Rectora de la UJAP, Jessy Divo, Rectora UC, Dr. Pablo Quintero, Dr. Bladimir Mendoza y la Dra. Sikiu Hernández.

XLII National Congress of Dentistry

L

7. Dra. Reina Ochoa, Dr. Pablo Quintero, Dra. Sikiu Hernández y Dra. Desiree Aguado.

50

WTC Valencia Magazine

os odontólogos de Venezuela celebraron en junio el 42° Congreso Nacional de Odontología, al cual asistieron más de 1.800 personas. El evento contó con la presencia del Dr. Pablo Quintero, presidente de la Sociedad Venezolana de Odontología y con la de especialistas nacionales e internacionales que se dieron cita para transmitir sus experiencias al público. Cabe destacar la ponencia del especialista en estética dental, el Dr. Víctor Sánchez, quien impactó a los observadores con la ponencia “TeamWork de la A a la Z, diseño de sonrisa”.

T

he Venezuelan dentists celebrated in June the 42nd National Congress of Dentistry, with the attendance of over 1800 people. The event counted with the presence of Dr. Pablo Quintero, president of the Venezuelan Society of Odontology and national and international specialists who gathered to share their experiences with the public. One of the highlights was the intervention of the dental esthetic specialist, Dr. Víctor Sánchez, who shocked the people with his conference “Team Work from A t Z, smile design”.


1

XLVI Asamblea de Consecomercio en Valencia XLVI Assembly of Consecomercio in Valencia

3

E

l Consejo Nacional del Comercio y los Servicios (Consecomercio), celebró su Asamblea Anual número 46 durante dos días consecutivos. Al acto asistieron directivos de diferentes organizaciones empresariales, liderados por la presidenta de Consecomercio, Cipriana Ramos, así como directivos de Fedecámaras y sus distintos capítulos regionales, Conindustria, las Cámaras de Comercio de distintas ciudades, entre otras organizaciones gremiales. En ciclos de charlas, representantes del IESA, Datanálisis y la empresa Ron Santa Teresa destacaron sus ponencias en torno al reimpulso de la economía, nuestra capacidad de exportación y la empresa familiar.

T

he national Council of Commerce and Services (Consecomercio) held its 46th annual assembly for two consecutive days. Directors of various industry organizations attended the event, led by Consecomercio president, Cipriana Ramos, as well as Fedecamaras directors and its different regional chapters, Conindustria, commerce chambers of several Venezuelan cities, among other organizations. Representatives of IESA, Datanálisis and the Santa Teresa Rum Company spoke in their conferences about the relaunching of the economy, the export capacity with foreign investments and family business in Venezuela.

2 1. Padre Pedro Freites, Alcalde Alejandro Feo La Cruz, José Rodríguez Álvarez, presidente de WTC Valencia, Cipriana Ramos, presidenta de Consecomercio, Carlos Larrazábal, Pdte. Conindustria, Guillermo Manosalva, Pdte. CCV, Jessy Divo, Dra. UC, y Damiano Del Vescovo, Pdte. Fedecaramaras Carabobo. 2. Jessy Divo y Gustavo Mercado.

4

3. Jorge Botti, Isabel Taboada, Damiano Del Vescovo, Carlos Larrazábal y Cipriana Ramos. 4. Argenis Carpio, Luis Barón, Dhameliz Díaz y Carlos Luis González. 5. Arquímides Román, José Enrique Suárez, Danila Guglielmeitti y Dr. Nelson Riedi.

5

6

6. César Peña Vigas junto a otros participantes de la comunidad WTC Valencia.


WTC Valencia Magazine #8  

La octava edición de WTC Valencia Magazine ya se encuentra disponible para todos nuestros lectores. En este nuevo número está dedicado al Wo...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you