WTC Valencia Magazine #7

Page 1

WTC Valencia Magazine #1

4

AÑO 2016 VOL.

WTC BOGOTÁ HUB de Negocios Internacionales desde hace más de 30 años An International Business HUB for more than 30 years




Contenido Contents

6 12 16 24

34 42 48 54 58 62

Gerencia y Liderazgo Management & Leadership

Marcas y consumidores en la era de las redes sociales Brands and consumers in the social networks era Planeta WTC WTC planet

Encuentro regional de miembros de WTC en América Latina: Sao Paulo Latin American WTC Member Regional Mtg: São Paulo Eventos en WTC Events at WTC

Agenda WTC Valencia WTC Valencia Agenda Eventos en WTC Events at WTC

Expo Mundial Venezuela Sostenible Sustainable Venezuela World Expo Mega Feria del Mueble, Hogar y Decoración Mega fair of furniture, home and decoration Expo Ferretera 2015 Hardware Expo 2015 Expo Cima Internacional Expo Cima International Destinos del Mundo World Destinations

Bogotá atractiva por donde se la mire Bogota Attractions wherever you look planeta WTC WTC planet

WTC Bogotá. HUB de Negocios Internacionales desde hace más de 30 años An International Business HUB for more than 30 years Mundo Gourmet World Gourmet

Venezuela cosecha sus chocolates de autor Venezuela harvests its unique Chocolate Miembro WTC Valencia Club WTC Valencia Club Member

Ildefonzo Tamayo Alojamiento y Negocios Accommodation and Business

Ángulos del Hesperia WTC Valencia Angles of Hesperia WTC Valencia

Presidente de WTC Valencia José Rodríguez Dirección Ejecutiva Subdelia Sevilla Editor Daniel Coronel Dirección Editorial Carolina Ardila Fotografías Pedro Pinilla Colaboradores Alcides León Carlos Sevilla Sandra Gaitán Comunicaciones María Alexandra Da Silva Traducciones Argenis Ramírez Diseño y diagramación Deborah Wilson Administración y cobranzas Marvin González Ventas Carolina Cumare carolinacumare@wtcvalencia.com Impresión Publicaciones Degal

Lanzamiento Launching

La moda nacional tiene un espacio en el WTC Valencia Venezuela fashion has a space in WTC Valencia

TERARE LTDA. y Congressus Center velan por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

WTC Valencia Magazine es producto de la alianza estratégica entre Terare Ltda., empresa editora, y Congressus Center, RIF J-29567192-0, empresa a cargo de la comercialización y operación de la revista. Congressus Center está plenamente autorizada para gestionar la revista, conforme al contrato de servicio suscrito con Inversiones HMR C.A., RIF J-30060593-0, empresa propietaria de la licencia WTC Valencia. Teléfono: (58) 241-8146533 email: subdeliasevilla@wtcvalencia.com www.wtcvalencia.com Telefax: (598) 2626 0162 • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy


Estimado amigo lector:

P

resentamos la séptima edición de la WTC Valencia Magazine, con la que esperamos contribuir mediante la divulgación de las actividades de la comunidad WTC Valencia, una comunidad ávida de aprendizaje en la búsqueda de la innovación y desarrollo empresarial, redes y emprendimiento. Esta edición coincide con el lanzamiento de nuestra nueva página web www. wtcvalencia.com, una plataforma enfocada a promover los servicios de conexión y desarrollo para la comunidad WTC Valencia.

Dear Reader:

W

Editorial

e proudly present to you the seventh edition of the WTC Valencia Magazine, with the aim of promoting the activities of the WTC Valencia Community, eager to learn more in its search for innovation, business development, networking and entrepreneurship. This edition coincides with the launch of our new website www.wtcvalencia.com, a platform focused in promoting connection services and development for the WTC Valencia Community.

Esta edición se la dedicamos al World Trade Center Bogotá y a la hermosa capital del hermano país, cada vez más próspero y sostenible, donde han creado un ambiente propicio para los negocios destacándose las facilidades para crear empresas, la madurez financiera y la calidad de su capital humano.

We dedicate this issue to the World Trade Center Bogotá and the beautiful capital city of our neighbor country, a city that is getting more prosper and sustainable, and where an auspicious environment for business have been created through the easiness to create new companies, the financial maturity and the quality of its human capital.

Por otra parte, en la sección de Gerencia y liderazgo, se presenta un artículo sobre las marcas y consumidores en la era de las redes sociales, consideraciones para tener en cuenta en el desarrollo de la estrategia digital de las empresas.

On the other hand, in the Management and Leadership section, we present an article about brands and consumers in the social networks era, factors to consider in the development of a digital strategy for companies.

Asimismo, en nuestras variadas secciones encontrarán reseñadas las distintas actividades de la agenda WTC Valencia, los congresos, así como la participación de nuestro WTC en el Seminario Regional de WTCs en São Paulo. En la sección de gastronomía se presenta un movimiento que está dando de qué hablar dentro y fuera de nuestras tierras, from bean to bar o del grano a la barra, donde apasionados emprendedores se comprometen a trabajar el cacao desde la siembra hasta tabletas y bombones de altísima calidad.

Also in our diverse sections readers will find reviews of the WTC Valencia´s activities, congresses, and the participation of our WTC in the Regional Seminar of WTCs in Sao Paulo. In the gastronomy section we present a movement that has become a talking point in and out our borders, the Bean to Bar enthusiasts of Venezuelan chocolate, who commit themselves to work the cocoa from its planting to the making of bars and pralines of exceptional quality.

Se incluye también una entrevista a Ildefonzo Tamayo, figura clave del mundo empresarial carabobeño y miembro del Club WTC Valencia.

We also include an interesting interview with Ildefonzo Tamayo, a key figure in the Carabobo estate business environment, and member of the WTC Valencia Club.

Agradezco a los anunciantes que engalanaron con su presencia nuestras páginas, otorgándonos un voto de confianza para dar a conocer sus servicios y productos haciendo posible esta publicación. Las empresas Ajeven, Cerámica Carabobo, Ceviche Bar, CLX Samsung, Consorcio 5B, Giovanni Scutaro, Grupo Rivera Ferromat, Hertz, Hotel Hesperia, Industrias Rodanol, La Bufalita, Nesi Solutions, Pesados Yanez, Proesa eventos, Prosein, Publicaciones Degal, Remax Caproinco, Scai, Sly Group, Travel Plus, WTC Hair Salon, nos acompañan en esta edición.

I would like to thank the advertisers that were part of our pages, giving us a vote of confidence to promote their services and products and made this issue possible. The companies Ajeven, Cerámica Carabobo, Ceviche Bar, CLX Samsung, Consorcio 5B, Giovanni Scutaro, Grupo Rivera Ferromat, Hertz, Hotel Hesperia, Industrias Rodanol, La Bufalita, Nesi Solutions, Pesados Yanez, Proesa Eventos, Prosein, Publicaciones Degal, Remax Caproinco, Scai, Sly Group, Travel Plus and WTC Hair Salon join us in this issue.

Le invito a formar parte de esta fuerza en continuo crecimiento, la comunidad WTC, y a dejarse llevar a través de nuestras páginas de un universo que lo informará y le dará un entretenimiento de clase mundial. Hasta nuestra próxima edición.

I invite you to be part of this force in continuous growth, the WTC community, and let yourself go through our pages to a universe that will inform you and entertain you in a world class fashion. Until our next issue.

Subdelia Sevilla Páez Directora de WTC Valencia Magazine


Gerencia y Liderazgo Management & Leadership

Marcas y consumidores en la era de las redes sociales Brands and consumers in the social networks era

Alcides León @aleon1969

6

WTC Valencia Magazine

L

as marcas y los hábitos de los consumidores están siendo profundamente afectados por las redes sociales y las empresas deben estar conscientes de este cambio para poder adaptarse a la nueva realidad.

B

rands and consumer habits are being deeply affected by social networks, and companies must be aware of this change in order to adapt to this new reality.

Mikołaj Jan Piskorski, es un profesor de la escuela de negocios de Harvard y autor del libro “Estrategia Social: cómo obtener ganancias de Social Media”. En su libro, Misiek –que es el nombre con el que prefiere le llamen sus alumnos y colegas— establece que las empresas exitosas en Social Media, lo son gracias a que con sus plataformas permiten a sus seguidores –generalmente clientes—satisfacer necesidades, algo que a la empresa le costaría mucho satisfacer de otra forma. “Las compañías deben ayudar a las personas a interactuar entre sí antes de promover [ante ellos] sus productos, hacer que los recomienden a sus amigos o lograr que ayuden a la marca de alguna forma” reza un extracto de la presentación de su libro en la popular tienda en línea Amazon.com.

Mikołaj Jan Piskorski is a professor in Harvard Business School, and author of the book “A Social Strategy: How We Profit from Social Media”. In his book, Misiek —As he likes to be called by colleagues and students— establishes that successful companies in Social Media managed to become outstanding by allowing their followers in their platforms —mostly clients— satisfy their needs, something very hard to achieve by any other means.”Companies must help people interact among themselves instead of promoting their products, getting this people to recommend the product by themselves or help the brand in any way possible”, says an extract from his book in his Amazon´s promotional page.

Para Misiek, cumplir con lo anteriormente expuesto es la base de una estrategia social exito-

To Misiek, achieving the previously exposed goals is the base of a successful social strat-



“Muppies”

Se trata de esos consumidores que andan por las calles de las grandes ciudades con sus teléfonos inteligentes o tabletas, buscando precios competitivos, productos sustentables y tener más tiempo para cuidarse a sí mismos. Who are those consumers who walk the big cities streets carrying their Smartphones or tablets, seeking competitive prices, sustainable products and wanting more time to indulge themselves.

sa a la que las marcas pueden verle rentabilidad en un plazo no muy largo.

egy, from which brands can benefit in the not so long term.

Para el académico los medios sociales han evolucionado hacia “plataformas sociales”, plataformas donde la gente –no las empresas—se enganchan y hacen nuevas conexiones con otras personas y con la marca. Para Misiek las marcas que logran darse cuenta de que estar en medios sociales es ir más allá de producir contenido para algunos seguidores, o de pedir ayuda con algunos temas relacionados con la marca, son las que realmente logran sacarle provecho, teniendo la posibilidad entonces de diseñar verdaderas campañas sociales, que fortalecen a la marca.

For this academic, social media have evolved to social platforms, where people, and not companies, get connected with other consumers and the brand. To Misiek, brands that achieved to realize that being in social media means going beyond producing contents for a bunch of followers or asking for help in some issues related with the brand, are the ones that really take advantage of them, by having the possibility then to design true social campaigns that strengthens the brand. An example quoted by Misiek is American Express, and their social interaction platform known as OPEN, a system of forums that helps businesspeople to communicate among themselves and do business together.

Un ejemplo citado por Misiek es el de American Express con su plataforma de interacción social conocida como OPEN, un sistema de foros que ayuda a los pequeños comerciantes y empresarios a comunicarse entre si y hacer negocios juntos. Otro ejemplo importante es el de la empresa de artículos deportivos Nike, que con su plataforma propia, llamada Nike Plus, permite que cerca de 5 millones de usuarios de sus productos digitales interactúen con otras personas que también los usan. La ganancia en ambos casos es importante. Los estudios muestran que los comerciantes que usan la plataforma OPEN de American Express son mucho más proclives a recomendar esta tarjeta a clientes y colegas, y hacen más negocios con la firma, mientras que los usuarios de la plataforma NikePlus se piensa que son la principal razón para un aumento en la venta de zapatos deportivos de la firma, que alcanza a un 30%. Los nuevos consumidores Pero el efecto de las redes sociales no se limita a afectar a las marcas y organizaciones, también

8

WTC Valencia Magazine

Other important example is the Sport Apparel company Nike, with its own platform, Nike Plus, that allows around 5 million users of their digital products to interact. The benefits in both cases are important. Studies proof that entrepreneurs who use the OPEN platform of American Express are very more likely to recommend the card to clients and colleagues, and tend to do more business with the company. On the other hand, users of NikePlus platform are party responsible for the 30% increase in the sales of sport shoes of this brand. The new consumers The effects of the social networks is not only limited to brands and organizations, it also affects the final users and their habits. The uni-


afecta a los consumidores finales y sus hábitos. El universo de compradores ha estado cambiando constantemente durante los últimos años. La llegada de la generación conocida como “millenials” está impactando de manera importante este sector, y privilegiando métodos electrónicos de compra y hasta de entrega. Valoran los objetos físicos, pero también saben dar valor a bienes y servicios digitales como ningún otro comprador, además se apoyan en herramientas digitales para realizar sus decisiones de compra –por eso nunca se separan de su teléfono inteligente o tableta. Se calcula que tan sólo en los Estados Unidos la generación de los “millenials” –unos 80 millones de personas-- tiene un poder de compra de más de US$ 600 mil millones al año, un mercado por demás interesante. Los estudios de la firma Accenture que dieron como resultado estos números también aseguran que los mercados desarrollados en general se comportan de manera parecida, e inclusive en mercados no tan maduros, la influencia de los “millenials” es igualmente importante. Esto ha dado origen a una nueva generación de compradores conocidos como “muppies”. Se trata de esos consumidores que andan por las calles de las grandes ciudades con sus teléfonos inteligentes o

verse of buyers has been changing constantly during the last years. The arrival of the generation known as “millennials” is impacting in an important way this industry, and privileging electronic methods of purchasing and delivery. They appreciate physical objects, but also know how to add value to digital gadgets and services like any other buyer, trusting digital tools to make their buying decision —that is why they never get far from their Smartphone or tablets. It is believed that in the US only, the millennials —about 80 million people— have a purchasing power of $600 billion a year; a market needless to say is very interesting. Studies of the firm Accenture resulted in this numbers also declare that developed market in general behave themselves in a similar way, and even in not so mature markets, the millennial influence is equally important. This has led the way to the rise of a new generation of buyers known as “muppies”, who are those consumers who walk the big cities streets carrying their smartphones or tablets, seeking competitive prices, sustainable products and wanting more time to indulge themselves. Generally are young people between

Las redes sociales no se limita a afectar a las marcas y organizaciones, también afecta a los consumidores finales y sus hábitos. The effects of the social networks is not only limited to brands and organizations, it also affects the final users and their habits.


Las organizaciones modernas deben considerar las ventajas de usar redes sociales en sus planes de comunicación, mercadeo e incluso atención al cliente. Modern organizations must consider the advantages of using social networks in their communication, marketing and even customer support plans.

tabletas, buscando precios competitivos, productos sustentables y tener más tiempo para cuidarse a sí mismos. Son jóvenes entre 25 y 35 años, inteligentes, altamente escolarizados, que cuidan su salud, detestan depender de los demás y, por sobre todas las cosas, no pasan ni un segundo lejos de su teléfono inteligente o tableta. El término muppies fue acuñado por la escritora Michelle Miller, que lo describió en su libro The Underwriting y proviene de la contracción de los términos “millenials” y “yuppies”. Según la autora, los muppies son aquellas personas que dedican por lo menos una hora de su día a actualizar la vida digital colocando un post nuevo en el blog, subiendo fotos en Instagram, deseando feliz cumpleaños a los amigos de Facebook, revisando los contactos de LinkedIn, etc. También pasan como mínimo media hora comprando en línea y otros sesenta minutos definiendo el menú del día o dónde pasarán las próximas vacaciones. Una consecuencia de este “mundo sin fronteras” que los muppies visualizan es que las tiendas deben enfocarse en generar experiencias de usuario que sean no sólo confortables, sino también universales, y los departamentos que soportan la concreción de las ventas –incluyendo almacenes y atención al cliente—se ven exigidos a niveles sin precedentes, en horarios extendidos y por canales no regulares. Un entorno complejo requiere estrategias claras Esta realidad que se ha descrito, configura un entor-

10

WTC Valencia Magazine

25 and 35 years old, smart, highly educated, who take care of their health, hate depending on others and, above all, never spend one second away from their smartphone or tablet. The term “muppies” was created by writer Michelle Miller, who described it in her book “The Underwriting”. It is a combination of the words: millennial and yuppie. According to the author, muppies are those people who dedicate at least one hour every day to update their digital life posting a new blog entry, uploading pictures in Instagram, wishing a Happy Birthday to Facebook friends or checking LinkedIn contacts. They also spend at least half an hour shopping on line and other 60 minutes defining the day menu or the destination for the next vacation. One consequence of this world without borders that Muppies visualize is that stores must focus in generating user experiences that not only are comfortable, but also universal, and the departments that helps closing the sales — including warehouse and customer support— see themselves demanded to unprecedented levels, in extended schedules and by nontraditional channels. A complex environment requires clear strategies The reality described, set a complex business


no de negocios complejo incluso para las comunicaciones, ya sean internas o externas. Sin embargo, el que se trate de un entorno complejo no implica que sea imposible de dominar, ni siquiera aún para las organizaciones de tamaño reducido. Las organizaciones modernas deben considerar las ventajas de usar redes sociales en sus planes de comunicación, mercadeo e incluso atención al cliente y tratar de sacarles el máximo provecho para incrementar las posibilidades de tener éxito ante las nuevas generaciones que están acostumbradas a usar estos canales, con nuevas referencias de tiempos de respuesta, inmediatez y comunicación directa. Las directrices para este uso deben estar claramente especificadas, así como los roles de los diferentes actores dentro de cada organización. Una vez establecidas las estrategias, el proceso de interacción 2.0 que ocurre deja de ser una complicación, y en muchos casos se convierte en una fuente de información de primer nivel, como se ha visto en los ejemplos descritos, lo que están aprovechando las mejores y más modernas organizaciones para crecer. Al fin y al cabo las redes sociales están compuestas por gente, y esta gente son los consumidores que toda marca desea para sí.

environment, even for communications, both internal and external. Nevertheless, this complexity does not imply that it is impossible to manage, even for small companies. Modern organizations must consider the advantages of using social networks in their communication, marketing and even customer support plans, and try to take full advantage of them to increase the chances of success to the new generations that are used to these channels, with new references in response lapses, immediacy and direct communication. The guidelines for this use must be clearly specified, and so the roles of the different actors inside every organization. Once the strategies have been established, the process of 2.0 interaction that happens ceases to be a complication, and in many cases becomes a source of first level information, as have been seen in the examples described, and this reality is being exploited the best and more modern organizations to grow. At the end of the day, social networks protagonists are human beings and this people are the consumers that every brand wants.

Una vez establecidas las estrategias, el proceso de interacción 2.0 que ocurre deja de ser una complicación, y en muchos casos se convierte en una fuente de información de primer nivel. Once the strategies have been established, the process of 2.0 interaction that happens ceases to be a complication, and in many cases becomes a source of first level information.


Planeta WTC WTC planet

Encuentro regional de miembros de WTC en América Latina: Sao Paulo Latin American WTC Member Regional Mtg: São Paulo

E

l segundo encuentro anual de miembro de WTC en América Latina se realizó el 24 y 25 de noviembre de 2015, organizado este año por el World Trade Center Sao Paulo y la oficina para América Latina de la Asociación de World Trade Centers.

12

WTC Valencia Magazine

S

ão Paulo, Brazil - The second annual Latin American WTC Member Regional Meeting was held from November 2425, hosted this year by World Trade Center São Paulo and the World Trade Centers Association’s Latin American Regional Office.

Más de 25 World Trade Centers de diferentes países de América Latina asistieron a este encuentro regional, con delegados de Brasil, Venezuela, Argentina, Colombia, Paraguay, Bolivia, Chile, Uruguay y México. Invitados especiales de otros WTC fueron invitados, incluyendo el WTC de Fort Lauderdale (Estados Unidos) y un representante de los 12 WTC de la India.

More than 25 World Trade Centers from different Latin American countries attended this regional gathering, with delegates from Brazil, Venezuela, Argentina, Colombia, Paraguay, Bolivia, Chile, Uruguay, and Mexico. Special guests from other WTCs were invited, including WTC Fort Lauderdale, USA and a representative of 12 Indian WTCs.

El encuentro tuvo como objetivo lograr una mayor unidad y cooperación entre los World Trade Centers de la región, así como compartir experiencias exitosas. Muchos de los World Trade Centers participantes invitaron delegaciones de negocios para participar en ruedas de negocios con potenciales clientes en Brasil.

The meeting aimed to achieve greater unity and cooperation between the World Trade Centers of the region, as well as to share successful experiences. Many of the participating World Trade Centers invited business delegations to engage in business matchmaking sessions with potential customers in Brazil.


En la sesión matutina, el WTC Sao Paulo explicó en detalle su modelo de Club de Negocios con el propósito de extender este modelo a otros WTC en la región en el futuro cercano. En esta oportunidad, el encuentro regional de miembros del WTC en América Latina se realizó junto al evento LATAM FOR BUSINESS (América Latina para los Negocios), en el que representantes gubernamentales de diferentes países de la región y líderes empresariales discutieron acerca del futuro del comercio regional. Las presentaciones enfatizaron las posibles estrategias para estimular el desarrollo empresarial, la cooperación y los desafíos económicos para la siguiente década. El foro LATAM FOR BUSINESS, reunió a cerca de 500 emprendedores de la región, quienes participaron tanto en las conferencias como en los encuentros de negocios. Cerca de 30 empresas de delegaciones miembros de WTC en América Latina participaron en el evento. Fue el ambiente de negocios perfecto para establecer contactos efectivos de negocios. In the morning session, WTC São Paulo explained in detail their Business Club model with the aim of extending this model to other WTCs in the region in the near future. In this opportunity, the Latin America WTC Member Regional Meeting was held alongside with the LATAM FOR BUSINESS event, where government officials from different Latin American countries and business leaders discussed the future of regional trade. Presentations emphasized possible strategies to stimulate business development, cooperation and economic challenges for the next decade. The LATAM FOR BUSINESS forum brought together about 500 entrepreneurs from the region, attending both conferences and business meetings. Around 30 companies from the Latin American WTC Members’ delegations participated in the event. It was the perfect business environment to establish qualified business contacts.


Al día con la tecnología Keeping up with technology

por | by: Carlos Sevilla @CarlosASevilla Gerente Senior de alianzas y canales de Oracle Venezuela. Alliances and Channels Senior Manager

2016: ¿un año de inflexión para la realidad virtual?

E

n lo que pareciera una escena sacada del clásico de ciencia ficción “The Matrix”, Mark Zuckerberg camina por el pasillo de una sala de conferencias, rodeado de cientos de personas que no lo pueden ver porque están totalmente inmersas en una experiencia de realidad virtual (VR). En realidad se trata del día antes del comienzo del Mobile World Congress, donde lo que verdaderamente capturó la atención de la audiencia fue que el nuevo dispositivo Gear VR Oculus de realidad virtual está siendo añadido a cada pre-orden del recién lanzado Galaxy S7. Sin duda esto podría considerarse un enorme espaldarazo a los emprendimientos en torno a VR. Facebook considera que el próximo paso es social, así que están dedicando equipos internos al desarrollo de aplicaciones para la era de VR. Con el crecimiento exponencial en el consumo de videos de Facebook de 360 grados, resulta sencillo compartir este sentimiento con Zuckerberg.

2016: ¿A pivotal year in virtual reality?

I

n what seems to be a scene taken of the science fiction classic “The Matrix”, Mark Zuckerberg walks through a hallway in a conference room, surrounded by hundreds of people who cannot see him since they are completely immerse in a virtual reality (VR) experience. It is really the pre opening day for the Mobile World Congress, where what really caught the attention of the audience was the new device Gear VR Oculus, that is being added to every preorder of the recently launched Galaxy S7. Unquestionably, this could be an enormous boost to the initiatives surrounding VR. Facebook considers that the next step is social, so they are dedicating internal teams to the development of applications for the VR Era. With the exponential growth in the consumption of videos 360 degrees videos, it is easy to agree with Zuckerberg´s feelings.

Tres fuerzas están impulsando la adopción de Cloud Computing

S

on tres las condiciones económicas que principalmente están impulsando con fuerza la adopción de Cloud Computing en las empresas, tanto a escala global como en Latinoamérica. En primer lugar, las compañías tienen una necesidad creciente por introducir innovaciones tecnológicas rápidamente. En segundo lugar, la infraestructura de TI con la que cuentan las empresas para innovar, tiene un alto nivel de obsolescencia. La infraestructura de TI en muchas compañías grandes tiene 20 años o más de antigüedad. Eso significa que sus sistemas de recursos humanos, de planificación de recursos empresariales y sus bases de datos pueden ser de 1995 o inclusive más antiguos. En tercer lugar, los presupuestos con los que cuentan las empresas para invertir en infraestructura de TI, cada día son más limitados. Al adoptar Cloud Computing, las empresas pueden ahorrar mucho dinero al no tener que contratar personas ni comprar equipos que les permitan ejecutar el software y mantener la tecnología que requieren para habilitar sus procesos de innovación. Así que todo se resume en la habilidad para poder innovar, a un bajo costo y de forma más rápida que la competencia.

Three forces are boosting the adoption of Cloud Computing

T

here are three economic conditions that are strongly boosting the adoption of Cloud Computing in companies, both in a global scale and in Latin America. First, the companies have a growing need to introduce technological innovations rapidly. Second, the TI Infrastructure that companies count on for innovation has a high level of obsolescence. The TI infrastructure in many companies has over 20 years old. That means their human resources systems; resource planning and data base may be from 1995 or even before. In the third place, budgets that companies count on to invest in TI infrastructure are getting more limited every day. By adopting Cloud Computing, the companies can save important resources since there is no need to hire people or buy hardware to run their software and maintain the technology required for making their innovation processes possible. Thereby, everything comes down to the ability to innovate, at low cost and more rapidly than the competitors.

14

WTC Valencia Magazine



Eventos en WTC Events at WTC

Agenda WTC Valencia WTC Valencia Agenda 1. Público en Cerebración 2. Claudia Álvarez

P

W

Cerebración

Cerebration

Al inicio del mes de octubre se llevó a cabo el taller “Cerebración”, una actividad diseñada para

In the first days of October took place the workshop called “Cerebration”, an activity designed for

ara continuar propiciando espacios para la integración y la formación para quienes integran la comunidad World Trade Center Valencia, Congressus Center organizó una serie de actividades para cerrar con broche de oro el 2015 e iniciar el 2016. Estos eventos fueron posibles gracias al apoyo de empresas como Cerámica Carabobo, Agua Cielo, Notitarde, El Nacional, La Mega, Ron Diplomático, Oracle, Grupo Rivera, CDTI, Conex Telecom, Daycohost y Activalores Casa de Bolsa.

Somos lo que pensamos y decidimos

2 16

WTC Valencia Magazine

1

ith the aim of encouraging the creation of integration and education spaces for those who are part of the World Trade Center Venezuela community, Congressus Center arranged a series of activities to successfully close 2015 and start 2016. This events were possible thanks to the support of important companies as Cerámica Carabobo, Agua Cielo, Notitarde, El Nacional, La Mega, Ron Diplomático, Oracle, Grupo Rivera, CDTI, ConexTelcom, Daycohost, and Activalores Casa de Bolsa.

We are what we think and decide


3. Ramón Piñango, Ángel Alayón, Luis Vicente León y José Rafael Briceño. 4. Jesús Rodríguez, Ulises Rojas, José Moreno y Miguel Cabrera. 5. Jorge Bolívar, Virginia Segovia de Bolívar. 6. Carlos Pineda, Lorenzo Araujo, José Manuel Bolívar y César López. 7. Tulio Hidalgo, Yogilma Farías de Cartaya y Oswaldo Cartaya.

3

4

5

6

7

empresarios, directivos, ejecutivos y público en general interesados en mejorar su proceso de toma de decisiones y tener éxito en su desempeño laboral y personal.

entrepreneurs, senior management, executives and any person interested in improving their process of making decisions and be successful in their work and personal performance.

En esta oportunidad, la facilitadora fue Claudia Álvarez, quien actualmente se desempeña como profesora adjunta del Instituto de Estudios Superiores de Administración (IESA). Durante su ponencia resaltó la importancia de la toma de decisiones para el cambio y la transformación, a través de ejercicios con los cuales los asistentes pudieron interactuar y poner a prueba sus habilidades. La actividad contó con el auspicio de Agua Cielo, Cerámica Carabobo y Notitarde.

In this opportunity, the coordinator was Claudia Alvarez, who currently works as an associate professor in the Institute of Superior Studies in Administration (IESA, in Spanish). During her presentation, she emphasized the importance of the decision making to achieve change and transformation, through exercises in which the participants were able to interact and test their skills. The activity was sponsored by Agua Cielo, Cerámica Carabobo and Notitarde.

Durante su ponencia resaltó la importancia de la toma de decisiones para el cambio y la transformación. During her presentation, she emphasized the importance of the decision making to achieve change and transformation.


18

WTC Valencia Magazine



Eventos en WTC Events at WTC

8

8. Nivario Rancel, moderador de #InnovAcción 9. Verónica Ruiz del Vizo de Mashup Interactive Agency 10. Alberto Vollmer de Ron Santa Teresa 11. Roberto Vainrub de IESA 12. Antonio Yánez de Google

9

10

12

En Contexto

In Context

Por tercer año consecutivo, el complejo World Trade Center de Valencia fue el escenario del foro “En Contexto”, un encuentro que reunió a los especialistas Ángel Alayón, director de la Consultora Lextrategy y del reconocido medio digital Prodavinci.com, el sociólogo y profesor Ramón Piñango y a Luis Vicente León, presidente de Datanalisis, quienes analizaron el panorama político, económico y social del país.

For third year in a row, the World Trade Center Valencia complex was the scenary of the “In Context” forum, an encounter that gathered the specialists Angel Alayón, director of Lextrategyy and the renowned website Prodavinci.com, Sociologist and professor Ramón Piñango and Luis Vicente León, Datanalisis president, who analyzed the political, economic and social scenarios of Venezuela.

La moderación de este evento estuvo a cargo de José Rafael Briceño, conocido como el “Profesor Briceño”, quien con su particular sentido del humor realizó varias intervenciones y conclusiones de este encuentro.

The moderator in this opportunity was José Rafael Briceño, also known as Professor Briceño, who made several hilarious comments and conclusions in this encounter with his particular sense of humor.

La actividad culminó con la entrega de un reconocimiento al Instituto de Estudios Superiores de Administración (IESA) recibido por Ramón Piñango, ex presidente de esa institución, en conmemoración de sus 50 años de labor educativa.

The activity ended with the presentation of an acknowledgment for the Superior Studies in Administration (IESA, in Spanish) received by Ramón Piñango, former president of this institution, in celebration of the 50 years of this institution´s educational work.

Análisis de perspectivas políticas y económicas

#InnovAcción 2015

Aprende de los líderes y escribe tus propias reglas El 19 de noviembre, la ciudad de Valencia se convirtió en la capital de la innovación al traer nuevamente el foro #InnovAcción, un evento en el cual los líderes empresariales se dan cita para compartir sus aprendizajes, para construir un país de progreso con proyección internacional. Este evento fue posible gracias al respaldo de Oracle, Grupo Rivera, CDTI, Conex Telecom, Daycohost, El Nacional, Activalores Casa de Bolsa, Cerámica Carabobo, Agua Cielo, La Mega y Notitarde. Como en ediciones pasadas, Nivario Rancel, consultor internacional, profesor del 20 WTC Valencia Magazine

11

Analysis of the Political and economic perspectives

#InnovAction 2015

Learn of the leaders and then write your own rules On November 19th, Valencia turned in the capital of innovation by bringing once more the InnovAction Forum, an event in which the industry leaders held together to share their experiences, in order to contribute to the construction of a country of progress and international projection. This event was possible thanks to the support of Oracle, Rivera Group, CDTI, ConexTelecom, Daycohost, El Nacional, Activalores Casa de Bolsa, Cerámica Carabobo, Agua Cielo, La Mega y Notitarde. As in the last editions, Nivario


IESA en temas de innovación y emprendimiento, fue el moderador de esta edición del foro #InnovAcción. El primer ponente del encuentro fue Rafael Romero, Gerente de Comunicaciones de McDonald´s de Venezuela, quien describió como esta empresa aborda el proceso de innovación corporativa. Seguidamente, Germán Casal, Coordinador Latinoamericano del Centro de Desarrollo Tecnológico e Industrial del Gobierno de España (CDTI), participó vía Skype enfocando su intervención en las iniciativas de innovación con el financiamiento del CDTI.

Rancel, international consulter, IESA professor in innovation and entrepreneurship areas, was the presenter in this last InnovAction Forum. The first presenter of the encounter was Rafael Romero, Communications Manager in McDonald´s Venezuela, who described how this company approaches the corporative innovation process. Then, GermánCasal, Coordinator for Latin America of the Center for Technological and Industrial Development of the Spain government (CDTI), participated through video call focusing his intervention en the initiatives of innovation with the financial support of CDTI.

Posteriormente, la directora de Mashup Interactive Agency, Verónica Ruiz del Vizo, durante su intervención explicó como un proyecto que inició cuando era estudiante universitario logró establecerse como una compañía innovadora en el área del Social Media, gracias a esta experiencia su ponencia estuvo enriquecida de anécdotas y casos prácticos.

Later, the Director of Mashup Interactive Agency, Verónica Ruiz del Vizo, who during her presentation explained how a project she started as a student managed to establish as a innovative company in the Social Media Area, thanks to this experience. Her exposition was enriched by anecdotes and cases studies.

Seguidamente, Alberto Vollmer, presidente ejecutivo de Ron Santa Teresa, destacó con un llamativo material audiovisual el trabajo que realiza la Fundación Santa Teresa con el Proyecto Alcatraz, iniciativa que desarrolla la compañía desde el año 2003 en el municipio Revenga del estado Aragua y que permitió con un enfoque innovador convertir una crisis en una oportunidad de crecimiento y desarrollo para la empresa y la colectividad.

Alberto Vollmer, Excutive president of Santa Teresa Rum, stood with an appealing audiovisual material the work that shows the work of the Santa Teresa Rum Foundation with Project Alcatraz, an initiative that the company works on since 2003 in the Revenga County in Aragua State, and allowed through an innovative perspective turn a crisis into an opportunity for growth and development for the company and the community.

Por su parte, Roberto Vainrub, director fundador del Centro de Emprendedores de IESA, habló sobre la disyuntiva de ¿innovar o copiar?.

Additionally, Roberto Vainrub, Director and Founder of the Entrepreneurs Center of IESA, talked about the disjunctive of ¿Innovate or imitate?

El evento finalizó con la presentación de Antonio Yánez, gerente general de Google Home Services, de la ciudad de San Francisco EEUU, con cápsulas de conocimiento invaluables, derivadas de su experiencia en la empresa líder mundial en internet, para promover la innovación sin importar el sector donde se labore.

The event ended with the presentation of Antonio Yánez the General Manager of Google Home Services, from San Francisco (USA), who gave invaluable information capsules, from his experience in the Internet world leader company, to promote innovation no matter the industry or company.

#InnovAcción es el evento en el cual los líderes empresariales se dan cita para compartir sus aprendizajes, para construir un país de progreso con proyección internacional. #InnovAction is the event in which the industry leaders held together to share their experiences, in order to contribute to the construction of a country of progress and international projection.


13. Larrison Araujo e Isabella Malpica. 14. Alcira de Alvarado y Virgilio Alvarado. 15. Mirtha Castillo y Juan Carlos Noguera. 16. Luis Aponte y Karina de Aponte. 17. Soliangel Valecillos y Lucio Díaz. 18. Francisco Farias y Glenda Falótico de Farias.

22 WTC Valencia Magazine

13

14

15

16

17

18

Carlos Saúl

Carlos Saúl

Para dar inicio a la agenda de eventos del año 2016, Congressus Center trajo a la ciudad de Valencia al reconocido facilitador motivacional Carlos Saúl Rodríguez y su conferencia “La Vida es Cuestión de Actitu:D”.

To initiate the vents agenda of 2016, Congressus Center brought to Valencia the renowned motivational coach Carlos Saúl Rodríguez and his conference “Life is a matter of attitu(:D)e”.

Carlos Saúl, quien además es conocido por haber sido el psicólogo y motivador de la selección venezolana de Futbol “La Vinotinto”, motivó a los asistentes a generar en ellos mismos una actitud positiva, a pesar de las adversidades de la vida. Además, destacó que siempre habrá momentos buenos y malos y que lo que determina la fuerza de las personas es la actitud que tengan frente a esos acontecimientos.

Carlos Saúl, who is also known for his work as the psychologist and motivational speaker of the Venezuelan soccer team, “La Vinotinto”, encouraged the audience to generate in themselves a positive attitude, in spite of the adversities of life. In addition, emphasized that there always will be good and bad moments and what determines the strength of people is the attitude that they have facing this events.

Este encuentro contó con el auspicio de reconocidas empresas como Cerámica Carabobo, Notitarde, Agua Cielo, El Nacional, La Mega y Grupo Rivera.

This encounter had the auspice of renowned companies such as Cerámica Carabobo, Notitarde, Agua Cielo, ElNacional, La Mega y Grupo Rivera.

Porque “La vida es cuestión de actitu:D”

Because “Life is a matter of attitu(:D)e”



Eventos en WTC Events at WTC

Expos WTC Valencia Expo Mundial Venezuela Sostenible

Sustainable Venezuela World Expo

Del 21 al 27 de septiembre, se realizรณ la primera ediciรณn de la Expo Mundial Venezuela Sostenible, en los espacios del Hotel Hesperia WTC Valencia. Este evento tuvo como finalidad promover bienes y servicios, la divulgaciรณn de programas y proyectos que fomentan el cuidado, la conservaciรณn y recuperaciรณn de los recursos naturales y el medio ambiente.

From September 21st to 27th, was the first edition of the Sustainable Venezuela World Expo, in the areas of the Hesperia WTC Valencia Hotel. The aim of this event was the promotion of goods and services and the disclosure of programs and projects that incentivize care, conservation and recovery of natural resources and environment.

24 WTC Valencia Magazine


Con más de 180 expositores, la actividad fue propicia para compartir ideas inspiradoras, enfocadas en la ecología y el ambiente. A su vez, se realizaron conferencias, talleres, festival de cine, exposiciones y espectáculos en vivo.

With more than 180 expositors, the activity was propitious to share inspiring ideas, focused in ecology and protection of the environment. There were also conferences, workshops, a movie festival, exhibitions and live shows.

Paralelamente a la Expo Mundial Venezuela Sostenible, se llevó a cabo el Congreso Mundial de Ciudadanía Verde, el cual fue dirigido a los representantes del área gerencial, empresarial, educativo y ambiental de empresas públicas y privadas, así como a los líderes vecinales y de las comunidades del país. Además, durante esta actividad se otorgó el Premio de Ciudadanía Verde a destacadas personalidades de la región, nacionales e internacionales comprometidos con el ambiente y la ecología.

Parallel to the Sustainable Venezuela World Expo, the World Congress of Green Citizenship took place, which was addressed to members of the management, industry, educational and environmental areas in public or private organizations, and community leaders of the country. Also, during this activity, was given the Green Citizenship Award to prominent regional, national and international personalities committed to environment and ecology.


Mega Feria del Mueble, Hogar y Decoración

Mega fair of furniture, home and decoration

Por segunda vez en el 2015, la Mega Feria del Mueble, Hogar y Decoración llegó a la ciudad de Valencia para mostrar las últimas tendencias en mobiliario a precios competitivos, en los espacios del sótano del Hotel Hesperia WTC Valencia. La inauguración de esta exposición se dio tras el tradicional corte de cinta, encabezado por el José López, presidente de Mega Feria.

For the second time in 2015, the Mega Fair of Furniture, home and decoration arrived to Valencia to show the latest trends in furniture with attractive prices, in the basement area of Valencia WTC Hesperia Hotel. The opening of this exposition had the traditional ribbon cut by the president of Mega Fair, José López.

Esta exhibición, realizada por segunda vez en el 2015 desde el 09 y hasta el 25 de octubre, reunió a fabricantes nacionales para ofrecerles a los diferentes estilos de mobiliario y decoración como lo son: ecléctico, oriental, clásico, vanguardista, africano y minimalista. En esta oportunidad, quienes asistieron a la muestra pudieron apreciar las diferentes ofertas de los expositores en artículos para el hogar, colchones, juegos de comedor, lámparas, topes de granito, persianas, piezas decorativas, cuadros, entre otros. La Mega Feria del Mueble, Hogar y Decoración ha logrado posicionarse como el principal evento del ramo en la ciudad, ya que desde hace cuatro años se efectúa esta exposición en Valencia. 26 WTC Valencia Magazine

This show, held for the second time in 2015 from October 9th to 25th, gathered a large group of national manufacturers who offered to those attending the fair the different styles in furniture and decoration, such as, Eclectic, Oriental, Avant-garde, African and minimalist, In this opportunity, the attendees were able to appreciate the different work of the expositors in home items, mattresses, dining sets, lamps, granite countertops, shades, decorative pieces, artworks and other products. The Mega Fair of Furniture, Home and Decoration has accomplished to stand as the main event of its kind in the city, since for four years now is being done in Valencia.



Expo Ferretera 2015

Hardware Expo 2015

El Complejo WTC Valencia, recibió en sus instalaciones a la Cámara Ferretera Nacional, institución que agrupa a las empresas del sector ferretero nacional para la Expo Ferretera 2015, evento realizado desde el 06 hasta el 08 de noviembre.

The WTC Valencia Complex welcomed in their facilities the National Hardware Chamber, institution that gathers companies in the national hardware industry for the Hardware Expo 2015, event made from November 06th to 08th.

Diferentes marcas del sector, así como empresas de productos químicos para la construcción, suministros, madera, acabados, mantos asfálticos, herramientas, maquinarías, entre otros se dieron cita en más de 70 stands, para ofrecer sus artículos.

The various brands of the industry, as well as companies of chemical products for construction, supplies, wood, coating, asphalt roofing, tools, machinery, among others, got together in more than 70 stands, to offer their products.

Asimismo, las empresas presentes en la Expo Ferretera 2015, realizaron retos, juegos y demostraciones de sus equipos y maquinarías para el disfrute de los presentes. Además, algunas marcas aprovecharon la ocasión para presentar sus nuevos productos e innovaciones.

Additionally, the companies attending the Hardware Expo 2015, gave demonstrations and competed in challenges and games with their equipment for the joy of the audience. Also, some brands seized the opportunity to present new products and innovations.

28 WTC Valencia Magazine



Expo Cima Internacional

Expo Cima International

Para culminar con las exposiciones realizadas en el WTC de Valencia, de la mano de Congressus Center, se efectuó la Expo Cima Internacional, una actividad que congregó a destacadas firmas del ramo inmobiliario nacional e internacional, quienes presentaron las diversas oportunidades de negocio de este sector, desde el 12 al 15 de noviembre. La inauguración del evento contó con la presencia de la animadora Alexandra Braun, quién fue la anfitriona del encuentro.

To conclude the expositions made in the Valencia WTC, hand in hand with Congressus Center, the Expo Cima International took place, an activity that congregated outstanding firms in the national and international real estate industry, who presented business opportunities in this industry, from November 12th to 15th. The opening was in charge of TV presenter Alexandra Braun, who was the hostess in this event.

Los expositores le presentaron al público asistente las diferentes ofertas en el área inmobiliaria y las oportunidades de inversión en diferentes proyectos inmobiliarios en países como Estados Unidos, Costa Rica, Aruba, República Dominicana, Venezuela, entre otros. Asimismo, los especialistas en bienes y raíces de cada uno de los stands participantes, atendieron las solicitudes sobre las oportunidades de negocio e inversión que ofrecieron estas empresas en la Expo Cima Internacional.

The expositors presented the audience the different offers in real estate, as well as investment opportunities in real estate projects in countries as United States, Costa Rica, Aruba, Dominican Republic and Venezuela, among others. Additionally, the specialists in real estate of every stand in the show responded the questions about the business and investment opportunities that these companies offered in Expo Cima International.

30 WTC Valencia Magazine



Eventos en WTC Events at WTC

2

1

3

Complejo WTC Valencia: la sede preferida de los congresos médicos WTC Valencia Complex the preferred host of medical congresses

E

l Complejo WTC Valencia se ha afianzado como el punto de encuentro al ser seleccionado una y otra vez como la sede de los diferentes congresos organizados por las sociedades médicas del país, que tienen como finalidad reunir a destacados conferencistas nacionales e internacionales, para que compartan sus conocimientos y experiencias con los médicos de las diferentes especialidades. En esta oportunidad, los espacios del Hotel Hesperia WTC Valencia, recibieron a las sociedades médicas de cirugía ortopédica y traumatología, bucomaxilofacial, bariátrica y metabólica. Del 07 de octubre hasta el 09 de octubre, se llevó a cabo la edición 57 del Congreso de la Sociedad Venezolana de Cirugía Ortopédica y Traumatología (SVOT). Durante estos tres días, especialistas nacionales e internacionales se dieron cita para transmitir sus experiencias a los asistentes, al ofrecerles conocimientos sobre las nuevas técnicas y novedosos tratamientos para las diferentes patologías de estas especialidades. Además, la Sociedad Venezolana de Cirugía Ortopédica y Traumatología, le rindió homenaje al destacado representante de la traumatología nacional al Dr. Nelson Socorro Medina. Finalizando el 2015, el Complejo WTC Valencia recibió en sus espacios al XXVII Congreso de la Sociedad venezolana de Cirugía Bucomaxilofacial, el cual se efectuó desde el 29 hasta el 31 de octubre.

32 WTC Valencia Magazine

T

he WTC Valencia complex has stand as the encounter spot for medical community, as it is selected once and once again as the scenario for different congresses organized by the medical societies of the country, that has as a goal to gather national and international renowned lecturers to share their knowledge and experiences with the doctors of many specialties. In this opportunity, the spaces of the WTC Hesperia Hotel, received the medical societies of orthopedic and traumatology, Oral and Maxilo Facial, and bariatric and metabolic surgery. From October 7th to 9th, the 57th edition of the Venezuelan Society of Orthopedic and Traumatology Surgery (SVOT, in Spanish) Congress took place. During these three days, national and international specialists gathered to transmit their experiences to the attendees, by offering them knowledge about new techniques and treatments for the different pathologies in these specialties. Also, the Venezuelan Society of Orthopedic and Traumatology Surgery, gave a homage to the prominent representative of national traumatology Dr. Nelson Socorro Medina. Ending 2015, the WTC Valencia Complex received in its spaces the XXVII congress of the Venezuelan Society of Oral and Maxilo Facial Surgery, which held from the October 29th to the 31st.


Esta actividad contó con participación de destacados conferencistas nacionales e invitados internacionales provenientes de Argentina, Brasil, Ecuador, Estados Unidos y España. El evento tuvo una exposición comercial en la cual se exhibieron los últimos avances en cuanto a medicamentos, equipos, libros y servicios en la materia.

This activity had the participation of outstanding national lecturers and international guests from Argentina, Brazil, Ecuador, United States and Spain. The event had a commercial exposition in which the latest advances in medical equipment, literature and services about this subject were shown.

Para dar inicio a los eventos científicos del 2016, WTC Valencia abrió sus puertas al IV Congreso Internacional de Cirugía Bariátrica y Metabólica, el cual se efectuó el 28 y 29 de enero de este año.

To initiate the scientific events of 2016, the Valencia WTC opened its doors to the VI International Congress of bariatric and metabolic surgery, which took place on January 28th and 29th.

Este congreso fue organizado por la Sociedad Venezolana de Cirugía Bariátrica y Metabólica (Sovcibam) la cual congregó a los especialistas en cirugía bariátrica a nivel nacional. En esta oportunidad, la actividad contó con la participación de conferencistas internacionales de los doctores Almino Cardoso de Brasil y Manuel García Caballero de España.

This congress was organized by the Venezuelan Society of Bariatric and Metabolic Surgery (Sovcibam), and congregated national specialists in bariatric surgery. In this opportunity, the activity had the participation of international lecturers, such as the Doctors Almino Cardoso from Brazil and Manuel García Caballero from Spain.

Durante el congreso, más de 120 participantes de todo el país abordaron las últimas tendencias en cirugías bariátricas y cosmética. El contenido programático de la actividad abarcó aspectos legales y de soporte en las recaídas del paciente bariátrico, así como nuevas tendencias en los protocolos médicos.

During the congress, more than 120 participants throughout the country addressed the latest trends in bariatric and cosmetic surgery. The programmatic content of the activity covered legal aspects and support in the bariatric patient relapses, and the new trends in the medical protocols.

1. Palabras de apertura del 57avo Congreso de la SVCOT 2. Exposición comercial del Congreso de Traumatología 3. Exposición comercial del Congreso de Bariátrica


Destinos del Mundo World Destinations

Bogotá Atractiva por donde se la mire Attractions wherever you look Bogotá es la capital del segundo país con mayor biodiversidad del mundo. Además, una de las mejores ciudades para hacer negocios y con mayor riqueza cultural y artística.

L

a capital de la República de Colombia y del departamento de Cundinamarca es el epicentro político, económico, administrativo, industrial, cultural, deportivo y turístico del país. Su ubicación a 2.625 metros sobre el nivel del mar, la convierte en la tercera capital más alta en América del Sur (después de La Paz y Quito). Bogotá tiene un clima frío de montaña y las temperaturas regularmente oscilan entre los 6 y 22 °C, con una media anual de 14 °C.

La ciudad ha sido catalogada como uno de los principales centros de negocios en América Latina, junto con São Paulo, Miami, Santiago, Ciudad de México y Buenos Aires. De acuerdo con el último ranking anual de la revista América Economía, la capital de Colombia ocupa el quinto lugar entre las mejores ciudades para hacer negocios e invertir en América Latina. Según The Economist, Bogotá se destaca por su fortaleza económica asociada al tamaño de su producción y el PIB per cápita – es la séptima ciudad por el tamaño del PIB en Latinoamérica, de unos 92.917 millones de dólares-, las facilidades para crear empresas y hacer negocios, la madurez financiera y la calidad de su capital humano.

34 WTC Valencia Magazine


Bogotá is the capital of the second country with the greatest biodiversity in the world. It is also one of the best cities to do business in with the greatest cultural and artistic wealth.

T

he capital of Colombia and of the department of Cundinamarca it’s the political, economic, administrative, industrial, cultural, sports and tourist epicenter of the country. Its location at 2,625 meters above sea level makes it the third highest capital in South America (after La Paz and Quito). Bogotá has a cold highland climate and temperatures average between 6 and 22° C, with an annual average of 14° C. The city has been classified one of the main business centers in Latin America, together with Sao Paulo, Miami, Santiago, Mexico City and Buenos Aires. According to the last annual ranking by the magazine América Economía, the Columbian capital occupies fifth place of the best cities to do business and invest in Latin America. According to The Economist, Bogotá stands out for its economic strength associated with the size of its production and its GDP per capita – it is the seventh city by the size in terms of its GDP in Latin America, some 92,917 million dollars-, the facilities it has to create companies and do business, its financial maturity and the quality of its human capital.


De acuerdo con el último ranking anual de la revista América Economía, la capital de Colombia ocupa el quinto lugar entre las mejores ciudades para hacer negocios e invertir en América Latina. According to the last annual ranking by the magazine América Economía, the Columbian capital occupies fifth place of the best cities to do business and invest in Latin America.

Centro Histórico Principal protagonista y espectador de los siglos de existencia de la urbe. Allí se concentra la mayoría de los atractivos de interés histórico y cultural, en buena parte pertenecientes a la época colonial. Ese valioso patrimonio incluye numerosas iglesias, museos, casas, plazas, plazoletas y edificaciones de gran interés arquitectónico y urbanístico. También templos de interés como el Santuario de Nuestra Señora del Carmen y la iglesia de San Ignacio. El barrio de La Candelaria, situado en el Centro Histórico, conserva el recuerdo del pequeño poblado que fuera el inicio de la gran metrópoli. Sus calles estrechas y empinadas, sus casonas con tejados y aleros coloniales son fiel reflejo de la aristocracia criolla y española que supo asentarse allí.

Santuario Nuestra Señóra del Carmen

El Centro Histórico se caracteriza también por agrupar las edificaciones que son sede de los diferentes órganos del gobierno nacional y del Distrito Capital: la Presidencia y el Congreso de la República, la Corte Suprema de Justicia y la Alcaldía Mayor de Bogotá. La Plaza Mayor, actualmente conocida como la Plaza de Bolívar en honor a El Libertador, es uno de los lugares más relevantes de la ciudad y del país pues a su alrededor se toman las decisiones más trascendentales para los colombianos. Fue fundada casi un año después de la creación de Bogotá y se ubica también en el casco histórico, rodeada de varias importantes edificaciones públicas y puntos de interés turístico, histórico y religioso. Entre ellas se destacan la Catedral Primada de Colombia, la Capilla del Sagrario, la iglesia de la Concepción y la iglesia San Juan de Dios. La Catedral Primada es uno de los emblemas arquitectónicos del país, por haber sido reconstruida en varias ocasiones y mantenerse en pie hasta la actualidad, luego de sufrir las consecuencias de los terremotos y errores arquitectónicos. En los alrededores de la Plaza Mayor se encuentran importantes museos como la Casa Museo del 20 de Julio, también conocido como la Casa del Florero, el museo de Artes y Tradiciones Populares y la Casa Museo Francisco José de Caldas. El Museo de Oro, cuya colección ha sido declarada Monumento Nacional y considerada como la más importante del mundo en su género, está ubicado a unas pocas cuadras. Su colección reúne cerca de 34.000 piezas de orfebrería y 20.000 de objetos líticos, cerámicos, textiles y piedras preciosas pertenecientes a diversas culturas.

36 WTC Valencia Magazine

Iglesia de Nuestra Señóra de Lourdes

Historic Center It is the principal protagonist and a spectator of the centuries of existence of this urban center. The majority of the historic and cultural attractions, mostly pertaining to the colonial period are located here. This rich heritage includes many churches, museums, houses, squares, plazoletas and buildings of great architectural and urban interest. There are also some interesting churches like the Santuario de Nuestra Señora del Carmen and San Ignacio Church The district of La Candelaria, located in the Historic Center, maintains the spirit of the small town that was the origin of this great metropolis. Its narrow and steep streets, its houses with colonial tiles and eaves are a true reflection of the colonial and Spanish aristocracy that settled here. The Historic Center is also known for the public buildings of the national government and the District Capital: the Presidency and Congress of the Republic, the Supreme Court and the Municipal


Plaza de Bolívar. Al fondo, Catedral Primada y Capilla del Sagrario

Museo Nacional

Disfrutar de la naturaleza Bogotá tiene un amplio sistema de parques que se integran entre sí por un conjunto de vías peatonales y ciclorutas. Estos se conjugan con las plazoletas, plazas, humedales y alamedas que brindan un sinfín de posibilidades para disfrutar del aire fresco y los espacios naturales. El Parque Metropolitano Simón Bolívar es el más importante y extenso de la capital con cerca de 400 hectáreas, constituyéndose en el “pulmón de la ciudad”. Integrado al este parque se encuentra el Jardín Botánico, famoso por ser el que tiene más ejemplares de flora tropical del mundo. Para aquellos que gusten de practicar deporte, Bogotá ofrece escenarios propicios para diversas actividades como golf, tenis, vela, windsurf y esquí acuático, entre otros. Sería ideal, especialmente para quienes estén con niños, poder visitar el parque recreo-deportivo El Salitre, que cuenta con un coliseo cubierto, canchas para la práctica de múltiples deportes y zonas verdes. El Parque Metropolitano El Lago, también parte del Parque Simón Bolívar, cuenta con senderos peatonales y pequeñas casetas para asados, así como servicio de botes de remo, ideal para la recreación pasiva y contemplativa.


Jardín Botánico

Es sede de importantes festivales de amplia trayectoria y reconocimiento nacional e internacional, como el Festival Internacional de Teatro. It has some important long-running festivals of national and international recognition, like the International Theater Festival.

38 WTC Valencia Magazine

Casa Quinta de Bolívar

Santuario de Monserrate Situado a 3.152 metros de altura en los Cerros Orientales, Monserrate es el encargado de custodiar la ciudad. El cerro ha sido lugar de peregrinación desde la época de la Colonia. Su Santuario del Señor Caído, de gran valor religioso, es visitado por miles de peregrinos católicos. A él se puede llegar a pie, en teleférico o en funicular. Desde este lugar mágico es posible apreciar una magnífica panorámica de Bogotá y disfrutar de la gastronomía típica e internacional en sus dos restaurantes.

Hall of Bogotá. The Plaza Mayor, today known as the Bolívar Square in honor of El Libertador, is one of the most relevant places in the city and the country since the most transcendent decisions for Colombians are made here. It was established almost a year after the founding of Bogotá and is also located in the historic center, surrounded by some important public buildings and tourist, historic and religious sites of interest. Among them are the Primatial Cathedral of Colombia, the Capilla del Sagrario, the Cathedral of the Immaculate Conception and the San Juan de Dios Church.

Cultura y vida nocturna La importante oferta cultural, representada en la gran cantidad de museos, teatros y bibliotecas, le ha otorgado a la ciudad de Bogotá el reconocimiento de la “Atenas Suramericana” y la capital iberoamericana de la cultura 2007. Además, es sede de importantes festivales de amplia trayectoria y reconocimiento nacional e internacional, como el Festival Internacional de Teatro, que se realiza cada dos años y es catalogado como uno de los más prestigiosos de América Latina, el Encuentro Iberoamericano de Escritores, Eurocine, el Festival de Cine y los conocidos Rock,

The Primatial Cathedral is one of the country’s architectural emblems, having been rebuilt several times and still standing today, after suffering earthquakes and architectural errors. Around the Plaza Mayor there are important museums like the Casa Museo del 20 de Julio, also known as the Casa del Florero, the Museum of Popular Arts and Traditions and the Casa Museo Francisco José de Caldas. The Gold Museum, whose collection has been declared a National Monument and is considered the


Tren Turísitco de la Sabana

most important in the world of its kind, is located a few blocks away. Its collection has nearly 34,000 pieces of metallurgy and 20,000 objects of stonework, ceramic, textile and precious stones from different cultures.

Museo Iglesia Santa Clara

Enjoying nature Bogotá has an ample system of parks that are made up of walkways and bike paths. They are connected with squares, plazas, wetlands and avenues that provide endless possibilities to enjoy the outdoors and natural spaces.

Opera, Jazz, Ballet, Rap al Parque, denominados Festivales del Parque, un conjunto de nueve eventos realizados a lo largo de cada año. Algunas de las principales salas teatrales de la capital colombiana son el Teatro Colón y las salas del Teatro Nacional. Eventos sociales y culturales tales como el Carnaval de Bogotá, que celebra el cumpleaños de la ciudad, también resultan dignos de la atención de los visitantes. Por otra parte, el Centro de Ferias y Exposiciones de Corferias es sede de eventos como la Feria Internacional del Libro de Bogotá, Expoartesanías y ArtBo (Feria Internacional de Arte de Bogotá), y en 2009 fue sede de los Premios MTV para Latinoamérica. En la capital se destaca asimismo la actividad académica, ya que la mayoría de las universidades colombianas más importantes tienen su sede allí. La animada vida nocturna de Bogotá por otra parte, ofrece muchas posibilidades de entretenimiento con numerosos bares, cafés, clubes nocturnos, “salsotecas” y restaurantes. Quienes frecuenten las discotecas siempre encontrarán allí bailarines moviéndose al ritmo de la salsa, cumbia, merengue y reggaetón.

Simón Bolívar Metropolitan Park is the most important and extensive in the capital with nearly 400 hectares, making it the “lung of the city”. The Botanical Garden is located in this park, famous for having the most examples of tropical plants in the world. For those who like sports, Bogotá has places for a variety of activities like golf, tennis, sailing, windsurfing and water skiing, among others. It is ideal, especially for those with children, to visit sportsrecreation Salitre Park, which has a covered coliseum, courts to practice sports and green areas. El Lago Metropolitan Park, also part of Simón Bolívar Park, has walking paths and small huts for barbecuing, as well as a row boats, ideal for passive and contemplative recreation. Monserrate Santuary Located 3,152 meters high in the Cerros Orientales, Monserrate looks over the city. The hill has been a place of pilgrimage since the Colonia period. The Sanctuary of the Fallen Christ, of great religious value, is visited by thousands of Catholic pilgrims. It can be reached on foot, in a cable car or funicular. From this magical place you have a magnificent panoramic view of Bogotá and can enjoy the typical and international gastronomy in its two restaurants.

Algunas de las principales salas teatrales de la capital colombiana son el Teatro Colón y las salas del Teatro Nacional. Some of the main theaters in the Colombian capital are the Colón Theater and the Teatro Nacional.


Biblioteca Pública Virgilio Barco

Culture and night life

Santuario de Monserrate

The abundant cultural possibilities, represented by the large number of museums, theaters and libraries, have given the city of Bogotá the name of the “South American Athens” and the Latin American cultural capital 2007. Moreover, it has some important long-running festivals of national and international recognition, like the International Theater Festival, which is held every two years and is classified as one of the most prestigious in Latin America, the Encuentro Iberoamericano de Escritores, Eurocine, the Festival de Cine and the popular Rock, Opera, Jazz, Ballet, Rap in the Park, called Festivals in the Park, a group of nine events held throughout the year. Some of the main theaters in the Colombian capital are the Colón Theater and the Teatro Nacional.

Cerro Monserrate

Some social and cultural events like the Carnival of Bogotá, which celebrates the anniversary of the city, are also worth visiting. On the other hand, the Corferias Exposition Center is the venue for events like the Bogotá International Book Fair, Expoartesanías and ArtBo (Bogotá International Art Fair), and in 2009 it was the venue of the MTV Awards for Latin America.

Los restaurantes más emblemáticos son San Isidro en Monserrate, la Puerta Falsa en la candelaria y Andrés Carne de Res en la Zona Rosa. The most emblematic restaurants are San Isidro in Monserrate, Puerta Falsa in the Candelaria and Andrés Carne de Res in the Zona Rosa.

La actividad nocturna se concentra especialmente en el norte de la ciudad, en las afueras y en el barrio histórico de La Candelaria. Por supuesto, el tradicional café colombiano está a la orden en todas sus combinaciones para disfrutarse en cualquier momento del día. La denominada Zona Rosa, punto de encuentro indiscutido para comenzar la noche, no sólo está diseñada para quienes gustan de la nocturnidad sino que ofrece variedad de tiendas y grandes almacenes, restaurantes y cafeterías. Los restaurantes más emblemáticos son San Isidro en Monserrate, la Puerta Falsa en la candelaria y Andrés Carne de Res en la Zona Rosa, un restaurante que por la mezcla de una llamativa decoración, por su música, y finalmente por su menú, se ha ganado el corazón de locales y extranjeros. Transporte urbano y ciclovías El sistema de transporte masivo TransMilenio es una red de buses articulados con decenas de estaciones a lo largo de seis grandes rutas. Tanto en las zonas comerciales y céntricas, como en la periferia, miles de buses, taxis y otros medios completan la oferta de transporte masivo.

40 WTC Valencia Magazine

The capital also stands out for its academic activities, since the most important Columbian universities are located here. The lively night life in Bogotá on the other hand, has many entertainment possibilities with bars, cafés, night clubs, salsotecas and restaurants. Those who frequent the discotheques will always find people dancing to the rhythm of salsa, cumbia, merengue and reggaeton. Night life is mainly concentrated in the northern part of the city, in the outskirts and in the historic neighborhood of the Candelaria. Of course, traditional Columbian coffee is to be found in all its combinations to enjoy any time of the day. The Zona Rosa, an indisputable place to begin the night, is designed for those who like nightlife and offers a variety of shops and large stores, restaurants and cafes. The most emblematic restaurants are San Isidro in Monserrate, Puerta Falsa in the Candelaria and Andrés Carne de Res in the Zona Rosa, a restaurant that has won over the hearts of locals and foreigners for its attractive decoration, its music, and finally its menu. Urban transportation and bike paths The massive transportation system TransMilenio is a network of buses connecting dozens of stations


Restaurante San Isidro

Zona Rosa

El Terminal de Transporte de Bogotá, moviliza diariamente cerca de 20.000 pasajeros hasta Bogotá y hacia las diferentes regiones del país. Los domingos y festivos, entre las 7:00 de la mañana y las 2:00 de la tarde, 121 kilómetros de las vías principales de Bogotá se convierten en ciclovías habilitadas únicamente para circular en bicicleta, patines o simplemente caminando. Este programa colombiano es modelo en América del Sur y ha convertido a la ciclovía en la más importante actividad de esparcimiento recreativo y deportivo de los habitantes de Bogotá.

along six routes. In the commercial and central areas, as well as in the outskirts, thousands of buses, taxis and other means of transportation complete the options of massive transport. Nearly 20,000 passengers move through the Bogotá Bus Terminal daily to Bogota and the different regions of the country every day. Sundays and holidays, between 7:00 in the morning and 2:00 in the afternoon, 121 kilometers of the main streets in Bogotá become routes for bicyclists, skaters or pedestrians. This Columbian program is a model in South America and has turned the open streets project into the most important recreational and sports activity for the inhabitants of Bogotá.


planeta WTC WTC planet

42 WTC Valencia Magazine


WTC Bogotá

HUB de Negocios Internacionales desde hace más de 30 años

An International Business HUB for more than 30 years El complejo WTC es un claro referente como centro de negocios de la capital colombiana. The WTC complex is a clear reference as a business center in the Columbian capital.

E

W

l WTC Bogotá está ubicado en el norte de la ciudad en una zona que hoy en día ha adoptado su mismo nombre. Se sitúa en la calle 100, una de las principales arterias vehiculares de Bogotá, entre la carrera 8ª y 9ª y frente al que será un importante proyecto de renovación urbana denominado El Pedregal.

TC Bogota is located in the northern section of the city in an area that today has adopted the same name. It is located on 100 Street, one of the main vehicular arteries of Bogotá, between Carrera 8 and 9 and across from what will be an important urban renovation project called El Pedregal.

El Complejo WTC Bogotá está compuesto por tres Torres y el Hotel NH Collection Royal WTC Bogotá, las mismas asoman a una espectacular plazoleta con la escultura “Espejo de la Luna” del artista Eduardo Ramírez Villamizar.

The WTC Bogotá Complex is made up of three Towers and the Hotel NH Collection Royal WTC Bogotá, which overlooks a spectacular plaza with the sculpture “Espejo de la Luna” by artist Eduardo Ramírez Villamizar.

Ícono arquitectónico y símbolo del importante desarrollo vivido por la ciudad en los años 80, el complejo WTC es un claro referente como centro de negocios de la capital colombiana. Está rodeado de parques y ocupa un importante predio en un sector de alto nivel residencial y empresarial, conectado por autobuses locales y por el sistema de transporte público Transmilenio.

An architectural icon and symbol of the important development experienced by the city in the 80s, the WTC complex is a clear reference as a business center in the Columbian capital. It is surrounded by parks and occupies a large area in a high-end residential and business zone, connected by local buses and by the public transportation system Transmilenio.


El NH Collection Royal WTC es el complemento perfecto para el WTC Bogotá, pues cuenta con 13 salas de reuniones, que van desde oficinas de pequeño tamaño hasta grandes espacios con capacidad hasta 500 personas. The NH Collection Royal WTC is the perfect complement for WTC Bogotá, since it has 13 meeting rooms, which include everything from small offices to large spaces to accommodate up to 500 people.

44 WTC Valencia Magazine

A una hora del Aeropuerto Internacional El Dorado y a 40 minutos del recinto ferial Corferias, resulta de fácil y rápido acceso. La zona cuenta además con una gran propuesta de servicios comerciales, gastronómicos y financieros, a los cuales se suman importantes empresas multinacionales, grandes bancos, compañías líderes en servicios comerciales y profesionales. La zona es también sede de embajadas y oficinas gubernamentales, incluyendo la Agencia de Seguridad Nacional, la sede de las Fuerzas Armadas y algunas de las 25 universidades de la ciudad.

One hour from the El Dorado International Airport and 40 minutes from the Corferias convention center, it is easily and quickly accessible. The area also has a wide variety of commercial, gastronomical and financial services, which include major multinational companies, large banks, and leading companies in commercial and professional services. The area is also home to embassies and governmental offices, including the National Security Agency, the headquarters of the Armed Forces and some of the city’s 25 universities.

Como miembro activo de la World Trade Centers Association (WTCA), el WTC Bogotá es un destino ineludible de negocios certificado en su infraestructura para conferencias, eventos, exhibiciones y misiones comerciales, con una vocación de servicio que incluye el armado de agenda de citas de negocios, contactos con el gobierno, acompañamiento para crear empresa en Colombia, servicios para expatriados, actividades de RR.PP. y promoción de marcas o productos, capacitaciones para empleados y contacto con oportunidades comerciales, entre otros.

As an active member of the World Trade Center Association (WTCA), WTC Bogotá is an exceptional destination for business with its infrastructure certified for conferences, events, exhibit and commercial missions, with a call to service that includes organizing business appointments, contacts with the government, help setting up a company in Colombia, services for expats, PR activities and the promotion of brands and products, training for employees and contact with commercial opportunities, among others.

Con este marco, y en asociación con el departamento de RR.PP. de la prestigiosa cadena NH Hoteles, se han desarrollado eventos para el más alto nivel gubernamental, cuerpo diplomático, cámaras binacionales, convocando a representantes de los más diversos sectores económicos con el fin de dar a conocer las oportunidades que ofrecen los diferentes mercados, estimulando la inversión extranjera y el desarrollo de negocios.

Within this framework, and in association with the PR department of the prestigious NH Hotel chain, they have developed events for the highest governmental levels, diplomatic corps, bi-national chambers of commerce, summoning representatives from the most diverse economic sectors in order to present opportunities present in the different markets, stimulating foreign investment and developing business.


El NH Collection Royal WTC es el complemento perfecto para el WTC Bogotá, pues cuenta con 13 salas de reuniones, que van desde oficinas de pequeño tamaño hasta grandes espacios con capacidad hasta 500 personas, perfectos para eventos, conferencias, congresos o bodas. Su variada oferta de espacios asegura el éxito final del encuentro.

The NH Collection Royal WTC is the perfect complement for WTC Bogotá, since it has 13 meeting rooms, which include everything from small offices to large spaces to accommodate up to 500 people, perfect for events, conferences, congresses or weddings. Its varied array of spaces assure the final success of meetings.

Para sus huéspedes, el NH Collection Royal WTC, ofrece un estándar garantizado de calidad y servicio, apto a satisfacer todo tipo de necesidades para el viajero de negocios u ocio.

For its guests, the NH Collection Royal WTC offers a guaranteed standard of quality and service, able to satisfy any type of needs for the guest on a business or pleasure trip.

Además de ser el alojamiento ideal para quienes se hospedan en plan de trabajo, el hotel brinda para el momento del descanso o del ocio, excelentes instalaciones en su muy bien equipado gimnasio, o en el sauna y el spa, que permitirán compensar los efectos de los placeres de la buena gastronomía que caracteriza a los hoteles NH en el mundo.

In addition to being the ideal lodging for those on a work trip, the hotel’s excellent installations include a well equipped gym, or a sauna and spa, balanced by the pleasures of fine dining that characterizes the NH hotels in the world with relaxation or recreation.

Para sus huéspedes, el NH Collection Royal WTC, ofrece un estándar garantizado de calidad y servicio. For its guests, the NH Collection Royal WTC offers a guaranteed standard of quality and service.


La tarde puede concluir en la terraza del último piso, desde la cual se puede gozar de espectaculares vistas de los Cerros Orientales de la ciudad The afternoon can end in the terrace on the top floor, where it is possible to enjoy spectacular views of the city’s Cerros Orientales

46 WTC Valencia Magazine

Con un restaurante reconocido por la frescura de sus ingredientes y sus delicadas presentaciones, el almuerzo buffet se convierte en un imperdible, tanto para sus huéspedes como para los ejecutivos que día a día se encuentran en la zona. La tarde puede concluir en la terraza del último piso, desde la cual se puede gozar de espectaculares vistas de los Cerros Orientales de la ciudad. Para quienes visitan Colombia la oferta NH no se agota en el NH Collection Royal WTC. Diversificados en su ubicación, los demás hoteles de la cadena, el NH Collection Royal Hacienda, el NH Collection Royal Terra 100, el NH Collection Royal Andino y el NH Collection Royal Teleport completan una propuesta que asegura esa misma calidad, ese mismo compromiso con el servicio asegurando satisfacción plena y experiencias inolvidables.

With a restaurant known for the freshness of its ingredients and its elaborate presentations, the lunch buffet has become a popular option, both for guests and for the executives who are in the area. The afternoon can end in the terrace on the top floor, where it is possible to enjoy spectacular views of the city’s Cerros Orientales. For those who visit Colombia, the NH does not end with the NH Collection Royal WTC. With a variety of locations, the other hotels in the chain, the NH Collection Royal Hacienda, NH Collection Royal Terra 100, NH Collection Royal Andino and NH Collection Royal Teleport, complete a selection that assures the same quality, that same commitment to service assuring total satisfaction and unforgettable experiences.



Mundo Gourmet World Gourmet

Venezuela cosecha sus chocolates de autor Venezuela harvests its unique Chocolate Marielis Arteaga Fotos: Armando Canelón, Helen López y Francys Guanipa Marielis Arteaga Photos: Armando Canelón, Helen López and Francys Guanipa

En estas tierras nace y crece el mejor cacao fino de aroma del mundo por eso cada vez toma más fuerza el movimiento From Bean To Bar –del grano a la barra- de la mano de emprendedores que se comprometen desde la siembra de la tierra, pasan por la cosecha y luego elaboran tabletas y bombones que hacen agua la boca, incluso fuera de nuestras fronteras.

E

l chocolate conquistó al mundo entero. Es en sí, toda una industria que endulza a millones de personas en los puntos más equidistantes de la tierra, desde México hasta Ciudad del Cabo, desde Jamaica hasta Australia, creando experiencias totalmente hedonistas.

48 WTC Valencia Magazine

In this land grows the best fine aroma cocoa of the world and that is why the From Bean To Bar movement is gaining recognition, thanks to entrepreneurs compromised with the whole process, from the seeding, the harvesting and the elaboration of bars and bonbons that makes mouths water in and out our borders.

C

hocolate has conquered the entire world. A whole industry is evolved around it, sweetening millions of people in the most equidistant parts of the country, from México to Cape Town, From Jamaica to Australia, creating totally hedonistic experiences.


Hoy, por ejemplo, entrar a una chocolatería francesa es sumergirse casi en una joyería culinaria. Cada chocolate es una obra de arte, de fineza y hermosura sublimes. Es expresión de la más alta técnica pero es cada vez más frecuente que esas “joyas comestibles” sean bautizadas con nombres tan familiares como “Ocumare”, “Chuao” o “Paria”. ¿La razón? Cualquier afamado chocolatero del mundo se desvive por trabajar con cacao venezolano por ser inigualable en sabor y aroma.

For instance, entering a French chocolaterie nowadays is submerging oneself in kind of a culinary jewelry. Every chocolate is a work of art, with finesse and beauty just sublime. It is an expression of the highest technique, but, it is getting more and more frequent that these “edible jewels” be baptized with very familiar names as “Ocumare”, “Chuao” o “Paria”. ¿The reason?: Any famous chocolatier in the world dreams of working with Venezuelan cacao, for its unparalleled flavor and aroma.

Cuando se habla de cacao se hace referencia implícitamente a tres variedades del árbol: Criollo (el mejor y más fino pero de plantación débil); Forastero (plantación más fuerte pero de sabor más rustico) y Trinitario (una mezcla de los anteriores).

When somebody talks about Venezuelan cacao makes an implicit reference to three varieties of the tree: Criollo (the best and finest, but weak in plantation); Forastero (Foreigner. Stronger, but with a more rustic flavor then Criollo), and Trinitario (a mixture of the first two). According to serious studies, Venezuela is the original source of the criollo cacaos in the world, more than 4.000 years ago.

Venezuela es la fuente de los cacaos criollos del mundo, desde hace más de 4000 años, según lo que sustentan serios estudios. La planta tropical “Theobroma Cacao” está ancestralmente en el Sur del Lago de Maracaibo y migró de forma natural hacia Barinas, Lara, Yaracuy, Carabobo y luego se fue por toda la costa pasando por Aragua, Miranda, hasta llegar a Sucre. El cacao con “terroir” venezolano es generoso en sus matices y sabores de nuez, fruta o miel. Sus aromas y retrogustos son muy valorados, invadiendo dulcemente el paladar y el olfato en suaves olas. Debido a la calidad del cacao venezolano, desde siempre, los especialistas del mundo lo han demandado por lo que Venezuela ha sido un país productor de cacao pero no hacedor de chocolates. Siempre se ha delegado esa tarea principalmente a Europa pero eso está cambiado mientras salen a la palestra, hombres y mujeres que desde hace más de diez años, comenzaron la cruzada de sembrar el cacao pero además

The tropical plant “Theobroma Cacao” comes originally from the South coast of the Maracaibo Lake (in the West part of the country), and migrate naturally towards Barinas, Lara, Yaracuy, Carabobo and the northern coast to Aragua, Miranda and Sucre states. The cocoa with venezuelan “terroir” is generous in its tinge and tastes of nut, fruit or honey. Its smell and aftertaste are much appreciated, sweetly invading the palate and smell in soft waves. Because of the quality of the Venezuelan cacao, since always, the specialists have demanded it, and that is why Venezuela has been a producer country, but not a maker of chocolates. This work have always been delegated mainly to Europe, but that a situation is gradually changing approximately since ten years ago, when a large group of men and women started a crusade of not only harvesting cacao, but fermenting it, drying it and toasting it, to produce magnificent bars or bonbons made from our cocoa.

Cualquier afamado chocolatero del mundo se desvive por trabajar con cacao venezolano por ser inigualable en sabor y aroma. Any famous chocolatier in the world dreams of working with Venezuelan cacao, for its unparalleled flavor and aroma.


cosecharlo, fermentarlo, secarlo, tostarlos, hasta producir tabletas magnificas o bombones con puro cacao del nuestro. Están los productores de Ocumare o Chuao; en Miranda se encuentra la señora Amanda González de chocolates Mis Poemas (pionera); en Caracas, los chocolates Franshesci; en Sucre, la familia Esser con Chocolates Paria y ahora en Carabobo, Armando Canelón con sus chocolates homónimos y la familia Morales con sus Valle de Canoabo. Eso por nombrar solo algunos.

Armando Canelón es un chef venezolano, originario de Valencia que a pesar de su corta edad, ya se está onvirtiendo en una referencia clara del movimiento Bean To Bar. Armando Canelón is a Venezuelan Chef, native of Valencia, who, in spite of his young age, is already becoming a clear reference of the From Bean To Bar movement.

50 WTC Valencia Magazine

Del árbol a la barra Armando Canelón es un chef venezolano, originario de Valencia que a pesar de su corta edad, ya se está convirtiendo en una referencia clara del movimiento BeanTo Bar. Ha creado su línea de tabletas de chocolates elaborados a partir de granos de Urama, una población carabobeña pero se ha atrevido a adquirir una hacienda para la siembra de cacao en Río Caribe, Península de Paria, estado Sucre con la intención de trabajar a futuro porque él sostiene que el elemento diferenciador de Venezuela es que no solo se hacen “Bean To Bar” sino “Tree To Bar”, es decir, del árbol a la barra. “El objetivo es volver a la siembra en las haciendas de cacao, que los jóvenes vean el mercado del cacao como rentable y se avoquen a rescatar nuestros cacaos criollos y a propagarlos por todo el país porque tenemos todo para hacer chocolates Premium, de una calidad excepcional. La tierra en la que se cultiva determina las cualidades del producto y es toda una pasión conocerlas. Hoy debemos aprender como transformar esa maravillosa materia prima en excelente chocolates. En el país tenemos una ventaja por encima de los europeos o los america-

In villages as Ocumare or Chuao (In Aragua State) there are important producers. In Miranda State works Amanda González de Chocolates Mis Poemas (My Poems), a true pioneer; in Caracas, the Esser family with Chocolates Paria, and in Carabobo, Armando Canelón with the Chocolates named after him, along with the Morales family with their Valle de Canoabo, just to name a few. From the tree to the bar Armando Canelón is a Venezuelan Chef, native of Valencia, who, in spite of his young age, is already becoming a clear reference of the FromBeanToBar movement. Canelón has created his own chocolate bars made of cocoa beans from Urama, a small town in Carabobo, and has even dared to purchase a farm in the Rio Caribe area, in the Paria peninsula, Sucre state (east of the country) to harvest his own cocoa, and work in the future beyond the Bean To Bar alternative, to the Tree To Bar Chocolates. “The aim is to come back to the cacao farms, and inspire young people to see the Venezuelan Cacao as a business opportunity, and dedicate to rescue our autochthonous cocoas and spread them for the country, because we have all what it takes to make premium chocolates of exceptional quality. The land where it is grown determines the qualities of the product and it takes passion to get to know them. Today, we must learn how to transform that wonderful raw material into excellent chocolates. We have an enormous advantage above the European and North American —pioneers in this trend— and it is that we can sow, go to the plant, watch its growing, reap the harvest in the right time, take it to the crate, ferment it, decide the right time of drying and then make the chocolates that every single cocoa dictates”, says proudly.


nos –pioneros en la tendencia- y es que podemos sembrar, ir hasta la mata, ver el crecimiento de la maraca o mazorca, arrancarla en el momento justo, llevarla hasta el cajón, ponerla a fermentar, decidir el tiempo de secado y luego hacer los chocolates que dicta cada cacao”, dice con orgullo. Por su parte, Luis y Rodrigo Morales –padre e hijo- hoy son referencias claras por sus chocolates “Valle de Canoabo”, los cuales nacen en su hacienda San Cayetano, en la población de Canoabo, estado Carabobo. Desde hace más de diez años se dieron a la sabrosa pero exigente tarea de adquirir una hacienda productora de cacao. Desde entonces, se han entregado en cuerpo y alma a hacer crecer la siembra, cosechar, supervisar todo el proceso post cosecha y han instalado en la hacienda, una chocolatería en la que producen tabletas de chocolate oscuro al 60% y 70%. Los chocolates que producen tienen tanta calidad, que fueron seleccionados como parte de la delegación venezolana que asistió en el mes de febrero a la Feria Europain en el que se realizó el Festival Sens & Chocolat, toda una cita de prestigio mundial para los chocolateros. Ahí compitieron sus tabletas y quedaron como finalistas en la categoría

On the other hand, Luis and Rodrigo Morales —father and son—, are clear references today thanks of theirs “Valle de Canoabo” Chocolates, which are created in their property: Hacienda San Cayetano, in Canoabo, Carabobo State. Since more than ten years, they devoted themselves to the tasteful but demanding work of managing their own cacao producer farm. Since then, they have given body and soul to lead the growth in the sowing, harvesting and supervising the whole post harvest process, and have installed in the farm a chocolate factory where bars of dark chocolate 60% and 70% pure are produced. The chocolates they made have such a high quality that they have been selected as part of the Venezuelan delegation that attended in last February the European Fair that hosted the Sens & Chocolat Festival, a world famous encounter for chocolate lovers around the world. In that festival, the Valle de Canoabo bar competed and ended as finalists in the “Gran Cru” Category, dedicated to dark chocolates, as an undeniable proof of the real dark treasure from Venezuela soil. Rodrigo Morales expresses that “today the Venezuela consumer is learning to enjoy dark chocolates,

Por su parte, Luis y Rodrigo Morales —padre e hijo— hoy son referencias claras por sus chocolates “Valle de Canoabo”. On the other hand, Luis and Rodrigo Morales —father and son—, are clear references today thanks of theirs “Valle de Canoabo” Chocolates.


“Gran Cru” –chocolate oscuro, muestra innegable de “primer petróleo de Venezuela”.

En Valle de Canoabo también se han adentrado en el universo de los bombones y desde febrero han comenzado a producirlos rellenos de las frutas que crecen dentro de la misma hacienda como parchita, limón, guanábana y coco, entre otros. In Valle de Canoabo also have ventured in the universe of bonbons, and since last February have started producing delicious fruit pralines, with passion fruits, lemons, sour sops, and coconuts that grow in the same farm as the cacao plants.

52 WTC Valencia Magazine

Rodrigo Morales expresa que “hoy el consumidor venezolano está aprendiendo a consumir chocolates oscuros, esta refinando sus gustos por eso hay más emprendedores que elaboran sus propios chocolates pero con mejor técnica y calidad. Se están haciendo chocolates con diversos cacaos de diversos orígenes por cada uno tiene un sabor particular y el consumidor está hambriento por conocer esa nueva gama de sabores”, asegura. El chocolatero insiste en que los chocolates resultantes del movimiento “Bean To Bar” o “Tree To Bar” no son golosinas. “Nuestros chocolates son un alimento saludable, con muchos beneficios. Están hechos con auténtica manteca de cacao que funde a los 32° y por tanto, se derrite dentro del cuerpo. Las golosinas son altas en azúcar, otros productos y contienen otras mantecas vegetales que funden a los 60° u 80° por lo que obstruyen arterias, eso solo sin mencionar la experiencia sensorial que te ofrece una buen chocolate oscuro, cargado del mejor cacao”. En Valle de Canoabo también se han adentrado en el universo de los bombones y desde febrero han comenzado a producirlos rellenos de las frutas que crecen dentro de la misma hacienda como parchita, limón, guanábana y coco, entre otros. El norte de la familia Morales es crecer pero manteniendo el sentido artesanal. También les interesa trabajar con otros orígenes, no solo Canoabo. “Queremos mostrar una línea de chocolates oscuros con otros orígenes, desde Trincheras y Patanemo, pasando por Aragua hasta Amazonas. Los de Canoabo son Tree To Bar y de los otros serían Bean To Bar”. Helen López, periodista venezolana radicada en Madrid, especialista en el tema y precursora de

is refining their tastes, and that is why there are more entrepreneurs who are making their own chocolates, but improving the techniques and ingredients used. Chocolates with assorted cocoa beans of different origins, but all of them with a particular flavor, and the consumer is looking forward to knowing this new spectrum of different tastes”, he says. The chocolatier insists that the chocolates resulting of the “BeanToBar” and “TreeToBar” movements are not meant to be considered “candies”. Our Chocolates are a healthy food, with many benefits. They are made with authentic cocoa butter that is melted at 32° and therefore, it melts inside the body. Candies have a high content of sugar and other processed products and have other vegetables butters melted at 60 or 80°, causing clogging in the arteries and other health problems, not to mention the sensorial experience that a fine dark chocolate offers, made with the best cocoa. In Valle de Canoabo also have ventured in the universe of bonbons, and since last February have started producing delicious fruit pralines, with passion fruits, lemons, sour sops, and coconuts that grow in the same farm as the cacao plants. The aim of the Morales family is to grow, but maintaining the artisanal process. They are also interested to work with cocoas from different origins of Canoabo. “We want to create a line of dark chocolates with other provenances, from Trincheras to Patanemo, passing through Aragua to Amazonas State. The Carabobo varieties would be TreeToBar process, and from the other states, would be BeanToBar”. Helen López, Venezuelan journalist living in Madrid, specialist in this area and precursor of the Venezuelan chocolate tastings in Spain, says that the Venezuela BeanToBars is “one of the


las catas de chocolates venezolanos en España asegura que los “BeanTo Bar” venezolanos “es de las mejores noticias que he recibido de Venezuela. Es el país con el cacao más interesante en cuanto a su genética y cuando es bien tratado da chocolates maravillosos”. Asegura que pocos chocolateros del mundo pueden tener el privilegio de controlar los procesos de post cosecha como el que estarían viviendo en Venezuela. Volver al campo es en este caso un privilegio. “En el país todos son importantes para el movimiento, desde la familia Franceschi que ya alcanza la sexta generación de productores de cacaos finos, pasando por El Rey, los primeros que hablaron de “orígenes únicos” para el chocolate y que muestra el mapa de Venezuela atrás que es toda una declaración de intenciones sobre el respeto a la tierra hasta los más recientes chocolateros que a menor escala producen unos chocolates muy especiales como Valle de Canoabo, Armando Canelón, Kikirikire, Herencia Divina y Cacao de Origen –dentro de Hacienda La Trinidad-, el laboratorio de “Bean To Bar” más interesante del mundo, liderado por la chocolatera María Fernanda Di Giacobbe, por estar en una ciudad tan compleja como Caracas, por su postura, pues busca ser un centro de estudio del cacao venezolano y un espacio de diálogo y aprendizaje con los cacaoteros”. Con tantas posibilidades, el futuro del cacao venezolano parece muy positivo. Es mucho el esmero sembrado y el mundo ahora más que nunca quiere probar lo bueno que se cosecha en estos lares. “Siempre hemos tenido buena reputación. Hasta el más prestigioso chocolatero, te abre las puertas cuando le dices que eres productor de cacao venezolano y quieres mostrarle lo que hacemos aquí. Eso debemos aprovecharlo más que nunca”, sentencia Rodrigo Morales.

best news I have received from Venezuela. It is the country with the most interesting cocoa in terms of its genetics, and when treated appropriately, it gives wonderful chocolates”. She assures that just a few chocolatiers in the world can have the privilege of controlling the process of post harvesting as it would be happening in Venezuela. Getting back to the field work is in this case a true privilege. In the country, every contributor to the chocolate movement is very important. From the Francheschi family that is already in the sixth generation as producers of fine cocoa, to the El Rey factory, the first ones to talk about unique origins for their chocolates, and also the one showing in its package the Venezuelan map, as a principles declaration about the respect to the land, and the most recent chocolatiers that in a minor scale produce very special chocolates as Valle de Canoabo, Armando Canelón, Kikirikire, Herencia Divina, y Cacao de Origen —in La Trinidad Farm—, the laboratory of “BeanToBar”, led by María Fernanda Di Giacobbe, and considered one of the most interesting of the world, for being in such a complex city as Caracas, for its posture, as it is aiming to become a study center for the Venezuelan cocoa and a dialogue and learning scenario for cocoa experts. With so many possibilities, the future of the Venezuelan cocoa seems to be very positive. It is very much effort planted and the world wants to taste the good chocolate produced in this lands more than ever. “We always have had a solid reputation. Even the most prestigious chocolatier opens the door for you when you say that you are a producer of Venezuelan cocoa and want to show what we make here. We must take advantage of that more than ever”, concludes Rodrigo Morales.

Helen López, venezolana en Madrid encargada de realizar las catas de chocolates venezolanos en en la capital española. Es periodista y especialista en chocolates. Esta foto es en el Chocolate Show junto a los proveedores de maquinaria y cacao de Inglaterra. Helen Lopez, Venezuelan in Madrid responsible for conducting tastings of Venezuelan chocolates in the Spanish capital. She is a journalist and specialist in chocolates. This picture is in the Chocolate Show with suppliers of machinery and cacao England.


Miembro WTC Valencia Club WTC Valencia Club Member

Ildefonzo Tamayo Recientemente, Tamayo tomó las riendas de su carrera, abriendo una firma de asesoría que lleva su nombre. Recently, Tamayo decided to be an independent businessperson, and opened a consulting firm with his name.

54 WTC Valencia Magazine

C

on más de 30 años de trayectoria en el sector de la banca corporativa privada, aI lldefonzo Tamayo Guedez se le atribuye la creación de la banca corporativa en los estados Aragua, Lara y Carabobo del Banco Mercantil, área en la que se inició cuando apenas era estudiante de Administración de la Universidad de Carabobo. Recientemente, Tamayo tomó las riendas de su carrera, abriendo una firma de asesoría que lleva su nombre, demostrando que nunca es tarde para el emprendimiento. “Para muchas personas llegar a edad adulta significa retirarse y descansar, después de una vida de trabajo, pero para otras (en mi caso) representó la oportunidad de encontrar nuevas opciones de invertir y tener un negocio propio y crear fuentes de empleo”.

W

ith an experience of more than 30 years in the corporate banking industry, Ildefonzo Tamayo Guedezse is credited with the creation of the corporate banking department of Banco Mercantil for the Aragua, Lara and Carabobo states of the country, when he was still a student of the Carabobo University. Recently, Tamayo decided to be an independent businessperson, and opened a consulting firm with his name, proving that it is never late for entrepreneurship. “For many people, reaching a senior age means retiring and resting after a lifetime of work, but for many others, as me, it represented the opportunity for finding new options of investment and having a company of my own to create new jobs.


¿Cuáles son los factores críticos del éxito empresarial? En mi experiencia, el éxito empresarial depende de muchos factores y más en nuestro país. Estos pueden ser de ámbito económico, político, cultural, valores, entre otros. En este sentido, la dirección de la empresa y su alta gerencia deberán encargarse de darle rumbo a la organización según la visión y misión de la misma, adaptándose a los cambios políticos, económicos, sociales y culturales que puedan surgir. Es también responsabilidad de éstos, lograr que la fuerza laboral se sienta identificada con la empresa y de transmitirles consecuentemente los valores primordiales de la organización, enviando un mensaje cónsono con lo que predican ya que son el modelo a seguir de sus empleados. Por otra parte, el proceso de selección del recurso humano es fundamental y para ello se debe tener en cuenta la ética laboral, sus valores, núcleo familiar, formación académica y religiosa que los futuros trabajadores posean. ¿Qué valores empresariales deben promoverse? En estos momentos, los valores juegan un papel fundamental en las organizaciones. El comportamiento de los miembros de la alta gerencia y los colaboradores, estará enmarcado dentro de los principios de respeto, honestidad e integridad. Asimismo, el trabajo en equipo, la pasión por lo que se hace, la productividad, la lealtad y la transparencia frente a la empresa, son características indispensables de todos los colaboradores. Además, el entorno laboral debe ser un espacio que propicie la innovación, la creatividad y los resultados. Para ello, debe promoverse la participación activa de los colaboradores en pro del desarrollo profesional, el crecimiento de la empresa, estimulando la comunicación efectiva. La rentabilidad de los negocios dependerá del compromiso y la responsabilidad de todos los trabajadores, para así alcanzar altos niveles de productividad y permanencia en el mercado. Cabe destacar que el talento humano es el patrimonio fundamental de las empresas. Por ello, hay que ofrecerles oportunidades de desarrollo profesional y una justa retribución, lo que implica responsabilidad recíproca del colaborador con la empresa. De esta manera se plantean nuevos desafíos para mejorar las actividades,

¿What are the critical factor for business success? In my experience, success in business depends on many factors, especially in our country. These factors may be economic, political, cultural, and related to values, among others. In this sense, the course of the company and its senior management must lead the organization towards its mission and vision, adapting to the political, economic, social and cultural changes that may emerge. It is also a management responsibility to achieve that the workforce takes ownership of the values of the company, and transmit them through a message that falls in line with what they preach, since they are role models for the employees. On the other hand, the selection process of the human resource is fundamental, and work ethics, values, family relations, and academic and religious education that the potential workers have must be considered. Which business values must be promoted? Nowadays, values play a fundamental part in organizations. The behavior of the senior management members and collaborators will be framed within the principles of respect, honesty and integrity. Also, the teamwork, the passion for the job done, the productivity, loyalty and transparency in front of the company, are important qualities in all the collaborators. Furthermore, the work environment must be a space that propitiates innovation, creativity and results. For this purpose, active participation in all the collaborators must be promoted, in order to achieve professional development, business growth, and effective communication Profitability in business always depends on the compromise and responsibility of all the workers, to achieve high standards of productivity and permanence in the market. It should be noted that human talent is the fundamental patrimony for companies. Because of that, a fair retribution and opportunities for professional development must be granted, and that implies reciprocate responsibility of the worker with the company. In this scenario, new challenges are set to improve activities, processes, products, and services, by putting all the effort to satisfy the customers´ expectations.

“Para muchas personas llegar a edad adulta significa retirarse y descansar, después de una vida de trabajo, pero para otras (en mi caso) representó la oportunidad de encontrar nuevas opciones de invertir y tener un negocio propio y crear fuentes de empleo”. “For many people, reaching a senior age means retiring and resting after a lifetime of work, but for many others, as me, it represented the opportunity for finding new options of investment and having a company of my own to create new jobs”.


What is your recommendation for the new generations of entrepreneurs? To the new generations I recommend that they must have patience, perseverance and, above all, keep an optimistic attitude before any circumstance. In crisis periods, there are always opportunities to grow and adapt to changes. The investment must be focused to those sectors where the person has abilities and experience, so an added value is given to the company. It is very important to get finance counseling to optimize the relations with the banking institutions, which in spite of their costs in interests, are the ones that lever the capital necessary for investments, raw material and any other needed input. Which areas do you suggest investing of? I am convinced that we are in a transition phase, and it is necessary to search where the opportunities are in the sectors in which we have the better knowledge, and invest there. What I do insist on is that the investment that will be made in a project must be focused in long term plans. There are depressed industries because of the lack of material that comes from foreign countries, and could be made in Venezuela. This would be an area in which many industries can fit on, as well as the consultancy and other service areas, with huge possibilities of improvement nowadays. If shared risk is wanted, the option is to look for one or several trusted partners, pushing, with a lot of capacity for work, future vision and positive mind.

“En tiempos de crisis siempre hay oportunidades para crecer y adaptarse a los cambios”. “In crisis periods, there are always opportunities to grow and adapt to changes”.

56 WTC Valencia Magazine

procesos, productos y servicios, al poner todo el esfuerzo y empeño para satisfacer las expectativas de los clientes. ¿Qué le recomienda a las nuevas generaciones de empresarios? A las nuevas generaciones les recomiendo que deben tener paciencia, constancia y sobre todo, mantener una actitud optimista ante cualquier circunstancia. En tiempos de crisis siempre hay oportunidades para crecer y adaptarse a los cambios. La inversión debe estar enfocada hacia aquellos sectores sobre los cuales se tenga conocimien-

Why WTC Club? The WTC in Valencia is a product of the initiative of a great entrepreneur as José Rodríguez, who has promoted an exclusive space for businesspersons, executives, and new entrepreneurs. This is an encounter place that allows the interrelation in the business, cultural and political areas. Moreover, WTC is an organization with international projection, as it is showed in the VIP spaces of the Hesperia WTC Hotel, definitely, a privileged place in our city. An unforgettable phrase I will share two: One from Spanish singer-songwriter Joan Manuel Serrat. “The important thing is not what happens to you, but how you deal with it”. And the second is “A positive mentality helps you succeed, think well to live better”, from Jaime Borras.


to y experiencia, para que así le den un valor agregado a la empresa. Es muy importante asesorarse en lo financiero para optimizar las relaciones con las instituciones bancarias, las cuales a pesar de sus costos en los intereses, son los que apalancan el capital de trabajo necesario para las inversiones, materia prima y cualquier otro insumo necesario. ¿Qué sectores de inversión sugieres? Estoy convencido de que estamos en una etapa de transición y que hay que buscar donde están las oportunidades en los sectores en los que tengamos mayor dominio y conocimiento e invertir allí. Lo que si ratifico es que la inversión que se vaya a realizar en un proyecto debe estar enfocada en planes a largo plazo. Existen sectores deprimidos por falta de insumos que vienen del exterior, que pudiesen ser elaborados en nuestro país. Esta sería un área en la que tienen cabida muchos sectores económicos, así como en las asesorías, consultorías y otras áreas de servicio, hoy en día con grandes posibilidades de mejora.

Si se busca que el riesgo sea compartido, la opción es buscar uno o varios socios de confianza, emprendedores, con mucha capacidad de trabajo, con visión de futuro y de mente positiva. ¿Por qué WTC Club? El WTC en Valencia es el producto de la iniciativa de un gran emprendedor como lo es José Rodríguez, quién ha promovido un espacio exclusivo para empresarios, ejecutivos y nuevos emprendedores. Este es un lugar de encuentro que permite a los empresarios y ejecutivos de la región, la interrelación en el ámbito empresarial, comercial, cultural y político. Además, WTC es una organización con proyección internacional, muestra de ello son los espacios del área VIP del hotel Hesperia WTC Valencia, en definitiva, un lugar privilegiado en nuestra ciudad. Una frase inolvidable Comparto dos. La primera es de Joan Manuel Serrat: “Lo importante no es lo que se te ocurra, sino como lo afrontas” y la segunda es “Una mentalidad positiva te ayuda a triunfar, piensa bien para vivir mejor” de Jaime Borras.

“Es muy importante asesorarse en lo financiero para optimizar las relaciones con las instituciones bancarias”. “It is very important to get finance counseling to optimize the relations with the banking institutions”.


Alojamiento y Negocios Accommodation and Business

テ]gulos del Hesperia WTC Valencia Angles of Hesperia WTC Valencia

58 WTC Valencia Magazine


E

V

l complejo WTC Valencia se ha convertido en un ícono en la ciudad, no solo por su moderna estructura, sino además por los servicios que presta este centro hotelero. El World Trade Center Valencia es más que una infraestructura es un símbolo internacional de interconectividad y un nicho para los negocios, por lo que fue una decisión acertada la incorporación de un hotel de alta categoría como lo es la cadena Hesperia.

alencia WTC complex has become an icon in the city, not only for its modern structure, but also for the services provided by the hotel. The World Trade Center Valencia is more than an infrastructure, is an international symbol of interconnectivity and a niche for business, so it was a successful decision incorporating a high category hotel like the Hesperia.

Ubicado en el municipio Naguanagua, al norte de la ciudad de Valencia, esta edificación cuenta con una ubicación privilegiada que además de darle buena comunicación, le regala vistas increíbles de los alrededores.

Located in the Naguanagua municipality, north of the city of Valencia, this building has a privileged location that besides giving good communication, offers incredible views of the surrounding area.

El Hotel Hesperia WTC Valencia, posee una imponente infraestructura, interna y externa. Las torres que componen este complejo, están revestidas de granito de Porriño, una roca rosada proveniente de la ciudad de Vigo, España. En sus 18 pisos se encuentran distribuidas 325 habitaciones entre deluxe, ejecutivas y suites, a la que se suma la suite presidencial.

The Hotel Hesperia WTC Valencia has an impressive infrastructure, internal and external. The towers of this complex are covered with Porriño granite, a pink rock from the city of Vigo, Spain. In its 18 floors are located 325 rooms, distributed between deluxe and executive rooms and suites, besides the presidential suite.


Los amplios ventanales de cristal le ofrecen a los huĂŠspedes y visitantes de estas instalaciones, dejan ver todo lo que el complejo tiene para ofrecer en sus ĂĄreas de esparcimiento, jardines, canchas deportivas y la piscina. The large windows offer guests and visitors of these facilities an excellent view of everything the resort has to offer in their recreational areas, gardens, sports fields and swimming pool.

60 WTC Valencia Magazine



Lanzamiento Launching

2

1

3

6

4

5

7

8

La moda nacional tiene un espacio en el WTC Valencia Venezuela fashion has a space in WTC Valencia

E

l pasado 26 de noviembre, las instalaciones del complejo World Trade Center le dieron la bienvenida a la moda nacional con la inauguración de la primera boutique del reconocido diseñador venezolano Giovanni Scutaro, en la ciudad de Valencia. En la planta baja del WTC, en donde se encuentra ubicada esta nueva tienda, se llevó a cabo el tradicional corte de cinta y la ceremonia inaugural de este nuevo espacio. Tras las palabras de agradecimiento de Giovanni Scutaro, un selecto grupo de asistentes e invitados disfrutaron de un desfile en el cual Scutaro presentó una muestra de la colección Primavera / Verano 2016.

62 WTC Valencia Magazine

I

n November 26th, the facilities of the World Trade Center Valencia, complex gave a warm welcome to national fashion, with the opening of the first boutique of the renowned Venezuelan designer Giovanni Scutaro in Valencia. In the ground floor of WTC, where the new store is located, the traditional ribbon cut took place for the opening ceremony for this new space. After the gratitude words of Giovanni Scutaro, a selected group of attendees and guests enjoyed a fashion show where Scutaro presented a part of his Spring Summer Collection 2016.

1. Giovanni Scutaro. 2. Rafael Hernández, Yuraima de Hernández, Verónica de Sánchez y Gerardo Sánchez. 3. Rosa Piscopo de Lemoine, Jesús Lemoine y Fulvia Monti. 4. María Antonieta Storaci y José Alaimo. 5. Lateral de la tienda 6. Jackeline Aguilera. 7. Tulio Hidalgo, Richard Sanchez, Giovanni Scutaro, Carlos Carlés y Fernando Azuaje. 8. José Félix Colmenarez y Raysa de Colmenarez.



64 WTC Valencia Magazine


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.