Horizon 2011 June

Page 1

horizon 2011/6 • Ingyenes példány • complimentary Copy

PÁRIZSI LEVEGo The atmosphere of paris

www.malev.com



üdvözöljük a fedélzeten | welcome on board

Kedves UTASUNK! A közelmúltban az a megtiszteltetés ért, hogy a Malév elnökeként bekapcsolódhattam a nemzeti légitársaság munkájába. Az első hónapok megmutatták számomra, hogy bár a Malévnek nehéz örökséget kell ledolgoznia – amelyet a kedvezőtlen iparági környezeti hatások is befolyásolnak –, mégis biztató jelek mutatkoznak már. Egyrészt a magyar nemzeti légitársaság 65 éves tapasztalattal rendelkezik a légi utasszállításban, pilótáink, légiutas-kísérőink és valamennyi munkatársunk magas színvonalon végzi munkáját, amit minden évben több nemzetközi díjjal ismernek el független szakmai szervezetek. A szolgáltatás és a repülésbiztonság terén bátran kijelenthetjük, hogy kiemelkedő tapasztalatunk és gyakorlatunk van. Részben ennek is köszönhető, hogy az idei év első hónapjaiban eredményeink javuló tendenciát mutattak. Annak érdekében, hogy ezt megőrizzük, következetes és kitartó munkára van szükség. Fontos állomás volt életünkben, hogy a múlt hónapban stratégiai partneri megállapodást kötöttünk a Magyar Turizmus Zrt.-vel. A Malév számára minden, ami Magyarország jó hírnevét erősíti, egyben potenciális utazóközönséget toboroz. A nemzeti turisztikai szervezet és a nemzeti légitársaság szoros együttműködése már számos országban sikeresnek bizonyult, bevált receptről van tehát szó. A Malév sikerét szolgáló munkákban örömmel veszek részt, mint ahogyan eddig is minden hazai és nemzetközi tevékenységem során minden lehetőséget megragadtam arra, hogy Magyarországot minél több külföldi válassza úti céljául. Köszönjük, hogy utazásához ebben a hónapban is a Malévet választotta! Berényi János

Dear Passengers,

az igazgatóság elnöke Chairman of the Board of Directors

I have recently been honoured with the opportunity of joining the Hungarian national airline’s work as the president of Malév. The first months have shown me that although Malév must overcome a difficult legacy – which is also influenced by adverse effects in the travel industry – there are already hopeful signs. The Hungarian national carrier has 65 years of experience in air passenger traffic. Our pilots, flight attendants and all our colleagues do their jobs at a high standard, which is recognized with several international awards given by independent professional organisations each year. We can justly declare that we have outstanding experience and practice in the fields of service and flight security. Partly due to this, our results have indicated an improving tendency in the first months of the year. In order to preserve this, consistent and persevering work is required. An important stage in the airline’s life was a strategic partners’ agreement recently concluded between Malév and Hungarian Tourism Co. Everything that promotes Hungary’s reputation also recruits potential passengers for Malév. The close co-operation between a national tourism office and a national airline has already proved successful in several countries, so it is a well-tested recipe. I am happy to take part in all the work that serves Malév’s success and will continue, as I have in the past during my activity at home and abroad, to use every opportunity to encourage Hungary to be chosen as a travel destination by as many foreigners as possible. Thank you for again choosing to fly with Malév this month.

3


tartalom

contents

horizon

7

32

A Horizon a Malév Magyar Légiközlekedési Zrt. havilapja. Megjelenik a Geomédia zártkörű részvénytársaság kiadásában. A magazin a Malév valamennyi járatán az utasok ingyenes példánya. Horizon is published monthly in Budapest for Malév Hungarian Airlines Ltd. by Geomédia Ltd. The magazine is free to customers on malév Hungarian Airlines flights worldwide.

20

Please send all your comments to: MALÉV EDITOR-IN-CHIEF: Márta Róna MALÉV EDITOR: Ádám Hegedűs, Melinda Kiss CONTACT ADDRESS: 1097 Budapest, Lurdy Ház Könyves Kálmán krt. 12–14. III. emelet www.malev.com e-mail: horizon@malev.hu PUBLISHED BY/KIADÓ:

JúniuS june

GEOMÉDIA LTD.

MANAGING DIRECTOR/VEZÉRIGAZGATÓ: László Horváth 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (+36-1) 489-8801 Fax: (+36-1) 489-8803

Commercial Director/Kereskedelmi vezérigazgató-helyettes: András Siegler

CÍMLAPKÉP | COVER photo: FÉNYES GÁBOR

Advertising Department/Hirdetési Osztály: Tel.: (36-1) 489-8812, (36-1) 489-8813, (36-1) 489-8814, Fax: (36-1) 489-8849 e-mail: hirdetes@geomedia.hu Ha észrevétele van, kérjük, forduljon hozzánk: FŐSZERKESZTŐ: Szücs Gábor szucs.gabor@geomedia.hu KÉPSZERKESZTŐ: Fényes Gábor Nyomdai Előkészítés: Kóté Zsolt KORREKTOR: Király Farkas TRANSLATION/FORDÍTÁS: Rácz Katalin / Bob Dent szerkesztőség: 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (36-1) 489-8875 Fax: (36-1) 489 8803 PRINTED BY/NYOMTATÁS: Felelős vezető

Infopress Group Hungary Zrt. Lakatos Imre vezérigazgató

A kiadó a magazin nyomdába kerülése után esetleg megváltozott adatok, árak és időpontok miatt bekövetkezett károkért nem vállal felelősséget. Minden jog fenntartva, beleértve a bármely formában történő teljes vagy részletekben megvalósuló sokszorosítást is. Bármely anyag átvételéhez mind a malév, mind a geomÉdia engedélye szükséges. A lapban esetleg megjelenő szerkesztői vélemények nem feltétlenül tükrözik a malév álláspontját, sem ezekért, sem a lapban megjelenő hirdetések tartalmáért a malév nem vállal felelősséget. While every effort is made to ensure accuracy, the publishers of Horizon cannot be held responsible for changes in dates, prices and opening times in editorial sections or advertisements which may occur after going to press. Material in this publication may not be reproduced in any form without permission. requests for permission should be made in writing to the editor in chief of malév, as well as to the managing director of geomÉdia ltd. Editorial opinions expressed in Horizon are not necessarily those of malév Hungarian Airlines, nor does the airline accept responsibility for the advertising content.

XVIII. ÉVFOLYAM, hatodik SZÁM / VOL. XVIII. ISSUE NO. 6.

PÁRIZS | paris 4

06 07 22 24 28 32 44 52 64 70 71 98

PRODUCTION DIRECTOR/LAPIGAZGATÓ: Rita Szelekovszky Tel.: (36-1) 999-9501 horizon@geomedia.hu

52

discover hungary

programajánló programMEs a hónap kiállítása: csók istván exhibition of the month: istván csók a hónap eseménye: múzeumok éjszakája event of the month: the night of museums a hónap embere: pedro almodóvar person of the month: pedro almodóvar Utazás: párizsi levegő travel: the atmosphere of paris fókuszban: órákra szerelt idő in focus: clockwork time Utazás: a duna nagy kanyarulatában travel: in the large bend of the danube ízutazás: nobu culinary journey: nobu sudoku sudoku üdvözöljük a fedélzeten! welcome on board évforduló: déli harangszó anniversary: noon bells

Geomédia Kiadó Zrt. ISSN 1218-2346

5


DISCOVER HUNGARY DISCOVER HUNGARY

programajánló

What you always wanted to know about Hungary… but were afraid to ask Territory: 93,036 km2 Population: 10,009,000 Administration: Budapest + 19 counties Country dialling code: 36 Official currency: forint (no smaller unit of change) Exchange rate: 1 euro = approx. 268 forints (please check the exact rate on arrival) Official language: Hungarian Electricity: 220 V, 50 Hz Average temperature in June 21 °C What we recommend in June: • Our suggestions are for men this month, since you often hear indignant questioning as to why there is a Mothers’ Day but no Fathers’ Day – though on the initiative of the US the world has been acknowledging fathers on the third Sunday in June since 1908. How to celebrate your father? You can’t give flowers, but you can go with him on 8 June to the Open Road Fest in Alsóörs, the Mecca of Harley Davidson fans. You can take a space flight in the Petőfi Hall if he’s interested in the Mars rover, or try out the flight simulator, which will be open to the public at the Ferihegy Aircraft Memorial Park on the Night of Museums (24 June). If he happily raves away in the front row at concerts, you can wail together at the Sting concert (30 June): “I'm an alien, I'm a legal alien, I'm an Englishman in New York.”

On arrival

The city centre can be reached from the airport in a number of ways: 1. Airport Minibus – minibuses from the airport to any destination in Budapest (return journey possible). Single tickets: 11 euros for one, 17 euros for two. 2. Főtaxi – contracted partner of Budapest Airport. Find the taxis and external desk at the airport terminal arrivals. 3. Public transport – airport bus 200E takes passengers to the Kőbánya-Kispest underground terminal, from where trains go to the centre. Bus ticket price is approx. 1.2 euros (approx. 1.5 euros if purchased from the driver). 6

Ringo Starr Budapesten

Ringo Starr in Budapest

Szólókarrierje legismertebb dalaival és jó néhány Beatlesszámmal érkezik Budapestre június végén a Beatles egykori dobosa, aki több mint 50 éves zenei pályafutása során mint énekes-dalszövegíró is beírta magát a könnyűzenei világ nagy könyvébe. Már a beatleses időkben is többször dalra fakadt – minden egyes Beatles-albumon elénekelt egy számot; többek között a Yellow Submarine-nek is ő az előadója. Budapestre az 1989-ben alapított All Star Banddel érkezik, melynek tagjai az elmúlt 12 év során úgy változtak, ahogy a zenei divat: a mostani turné csapata a 12. felállás. A koncerten Ringo Starr Beatlesdalokat és szóló karrierjének legfényesebb gyöngyszemeit adja elő, majd a tagok egyenként saját bandájuk legjobb számaival állnak a közönség elé.

The former Beatles drummer is coming to Budapest at the end of June with the most popular songs of his solo career and quite a few Beatles hits. During his more than 50-year career in music Ringo Starr has written himself into the bible of pop music as a singer and lyricist. He would often burst into song already at the time of the Beatles – he sang a track on each of the Beatles albums including Yellow Submarine. He arrives in Budapest with his All Star Band formed in 1989. In the past 12 years the members of the band have changed, as have the trends in music – this tour’s formation is the 12th. The concert will present Ringo Starr’s Beatles songs and the most popular tracks of his solo career. In addition, each of the musicians will perform the best hits of their own bands.

Papp László Budapest Sportaréna, június 28.

Papp László Budapest Sport Arena, 28 June

7


programajánló

programmes

Művészet a tavon

Art on Lake

Az év egyik legizgalmasabb kortárs művészeti produkciójának ígérkezik az Art on Lake – Művészet a Tavon című nyári kiállítás a Városligeti Csónakázótavon, ahol 14 európai uniós ország 25 neves alkotójának nagyrészt erre az alkalomra készült „vízi” szobraival találkozhat a nagyközönség. A Szépművészeti Múzeum szervezésében megvalósuló tárlat egyik specialitása, hogy az alkalmi kiállítótérnek nincsenek falai és kerítése: a kiállítás látható a hídról, a sétányokról – az érdeklődők több mint három hónapon át minden nap délelőtt 10 órától sötétedésig körbe is csónakázhatják a műveket.

The summer Art on Lake exhibition on the City Park boating lake is promising to be one of this year’s most exciting contemporary art shows. The public can see ‘water’ sculptures specially created for the occasion by 25 noted artists from 14 EU countries. The exhibition, organised by the Museum of Fine Arts, is set in a special location which has no walls or fences, so it can be seen from the bridge and the walkways – viewers can even row boats around the creations from 10 in the morning to dusk every day for more than three months.

Városligeti Csónakázótó, szeptember 4-ig.

City Park Boating Lake, until 4 September

Karl Jenkins: A walesi bárdok

Karl Jenkins: The Bards of Wales

Karl Jenkins az egyik világszerte legtöbbet játszott kortárs brit komponista, aki ráadásul walesi születésű. A hetvenes évek Montreux-i Jazzfesztiváljainak egykori üstököse Magyarországon most mutatkozik be először, ráadásul rögtön egy új, nagyszabású szimfonikus művel, melyet épp Arany János balladája ihletett. A budapesti angol nyelvű ősbemutatón egy erre az alkalomra alakult 170 fős angol–magyar–walesi vegyeskar, neves szólisták és a MÁV Szimfonikus Zenekar működik közre a szerző vezényletével. Jenkins kantátája a zsarnoksággal, a bármilyen elnyomással mindenkor szembeszegülni kész, bátor emberi kiállás, a civil kurázsi dicsérete. A produkció hivatalos utaztatója a Malév.

Karl Jenkins, the most often performed contemporary British composer, was born in Wales. The shining star of the 70s Montreux Jazz Festival is now making his debut in Hungary with his new grand-scale symphony inspired by the ballad The Bards of Wales, written by 19th -century Hungarian poet János Arany. The Budapest world premiere in English will feature a mixed choir of 170 English, Hungarian and Welsh singers formed specially for the occasion, as well as renowned soloists and the MÁV Symphony Orchestra conducted by the composer. Jenkins’ cantata is in praise of civil courage and the bravery of those who are always ready to defy tyranny and any form of oppression. The production's official carrier is Malév.

Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, június 21.

Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 21 June

Napsütés, reggeli, bisztró Ismerik az érzést? Reggel 8 óra, süt a A Déryné reggel / The Déryné in the morning nap, a forró fekete a kávéházi asztalon gőzölög. Az emberek jönnek-mennek, duruzsolnak az asztalok, zsong a pékség, beköszön egy-egy törzsvendég. Emitt a napi sajtó történéseit vitatja meg néhány korán kelő úr, amott csodás omlettek társaságában készülnek a napra a talpig nyakkendős üzletemberek. Olyasféle reggeli kavalkád ez, amibe már akkor belevész az ember, ha csak szemléli. Aztán persze a friss kenyér körülöttünk hömpölygő illata, a kalácsok körül lengedező édeskés ájer és a sült tojás füstössége egy csapásra visszaránt a zamatos valóságba: bisztró! Az itt elfogyasztott reggeli az egész nap minőségét meghatározza. Olyan ez, mint egy szertartás. Lassú megfontoltságot követel minden reggeliző mozdulat: ahogy felkenjük a napsárga lekvárt a vajpuha croissant-ra, vagy ahogy az első vágást ejtjük a még gőzölő roppanós virslin. Mint ahogy a kávé elszürcsölgetése is külön szertartáselem. Halljuk ugyan, ahogy még mindig beköszönnek a törzsvendégek, duruzsolnak az asztalok és zsong a pékség, de már csak a csésze van, meg mi vagyunk. És az a megnyugtató, elégedett érzés, hogy zajlik az élet. Aki efféle reggeli élményre vágyik, azt ma már számtalan bisztró várja Budapest-szerte, ám ha megengednek egy tuti tippet, először a Tabán melletti Dérynében próbálkozzanak. A Dining Guide (www.diningguide.hu) szerint is ez a város legjobb reggelizőhelye.

Know the feeling? It’s 8 in the morning, the sun is shining and hot coffee is steaming on the café table. People come and go, murmur from the other tables, the baker’s section is buzzing, some regulars say hello. A few early risers discuss events reported in the daily press, while businesspeople, elegant from top to toe, are getting ready for their day with some wonderful omelettes. It’s the sort of morning blend you can get lost in, even if you are only observing. Then the floating scent of fresh bread, the sugary air emanating from sweetbreads and the smoky waft of fried eggs immediately draw you back to the aromatic reality – a bistro. Breakfast consumed here determines the quality of the whole day. It’s like a ceremony. Each breakfasting motion requires slow deliberation: the way you put the golden-yellow jam on the butter-soft croissant, or you first cut into the still steaming frankfurter. Sipping the coffee is also a distinct part of the ceremony. Although you can still hear regulars say hello, the murmur from the other tables and the buzzing from the baker’s, it is only you and the cup which remain … plus the reassuring, satisfied feeling that life carries on. If you desire this kind of morning experience you can find countless bistros all over Budapest, but here’s a sure tip – try the Déryné next to the Tabán area. The Dining Guide (www.diningguide. hu) also thinks this is Budapest’s best place for breakfast.

Y G A N Y L MOHO LászLó Of LiGHT T r A e H T

20ii 0906 2509

M M up OsreA ru Y ArT M L us edu MwO if G e T CON cell st 1

mor Mar 1095 Bp, Ko u Palace of Arts, s e u m . h u m d w i g w w w . l u

Mu

nefmi

8

Sunshine, breakfast, bistro

múzeumpedagógiai támogató


programmes Miskolci Nemzetközi Operafesztivál

Renato Bruson

Idén, a Liszt-év és a soros EU-elnökség kapcsán a „Bartók + Verdi 2011” elnevezésű fesztiválon Bartók és Verdi mellett Liszt Ferenc életműve is hangsúlyosan megjelenik. A Bartók + Verdi téma egyik legérdekesebb produkciója Verdi A kalóz című operájának magyarországi bemutatója Kocsis Zoltán vezényletével, a fesztivál Liszt-kuriózuma pedig a Don Sanche című Liszt-opera, amelyet a mester 13 esztendősen komponált. A darabot a fiatal berlini Julia Glass rendezi, munkáját Katharina Wagner, a Bayreuthi Ünnepi Játékok társintendánsa felügyeli. Kerényi Miklós Gábor, a Budapesti Operettszínház főigazgatója A kékszakállú herceg vára tavalyi nagysikerű előadása mellett idén Vajda János Mario és a varázsló című operáját viszi színre, a Galina Visnyevszkaja által vezetett nemzetközi hírű moszkvai operaközpont pedig Verdi Rigolettójával vendégeskedik Miskolcon. Az eseménysorozatot első alkalommal nyitja meg a Budapesti Filharmónia Társaság Zenekara, akik természetesen Liszt, Dohnányi, Bartók és Verdi műveiből szemezgetnek. A záróhangverseny idén is a Verdi-gála lesz, amelyen a Miskolci Szimfonikusokat Carlo Montanaro irányítja, a díszvendég pedig korunk egyik legnagyobb bariton énekese, Renato Bruson, aki pályafutásának 50. évfordulója alkalmából Miskolcon végleg elköszön a magyar közönségtől. Miskolci Nemzeti Színház, június 9–19.

International Opera Festival Miskolc In relation to the Year of Liszt and Hungary’s rotating EU presidency, Ferenc Liszt is in focus besides Bartók and Verdi at this year’s Miskolc festival entitled Bartók+Verdi 2011. One of the most interesting productions on the programme is the first performance in Hungary of Verdi’s Il Corsaro, conducted by Zoltán Kocsis. The Liszt curiosity of the festival is the maestro’s opera Don Sanche, which he composed at the age of 13. It is directed by the young Julia Glass from Berlin and is supervised by Katharina Wagner, codirector of the Bayreuth Festival. Miklós Gábor Kerényi, director of the Budapest Operetta Theatre, is staging the opera Mario and the Magician, composed by János Vajda, as well as Bluebeard’s Castle, which was very successful last year. Miskolc is also hosting Verdi’s Rigoletto, performed by the internationally renowned Moscow Opera Centre led by Galina Vishnevskaya. For the first time the Budapest Philharmonic Orchestra is opening the festival and naturally their programme features compositions by Liszt, Dohnányi, Bartók and Verdi. A Verdi Gala is again closing the events when the Miskolc Symphony Orchestra will be conducted by Carlo Montanaro. This year’s special guest is Renato Bruson, one of the greatest baritones of our time. He is bidding a final farewell to the Hungarian audience in Miskolc on the 50 th anniversary of his career. Miskolc National Theatre, 9–19 June

Űrhajók és repülőgépek testközelből Május elejétől újra látogatható a Repüléstörténeti és Űrhajózási Állandó Kiállítás a Petőfi Csarnok emeleti részén, ahol négy év után újra megtekinthető a Közlekedési Múzeum teljes űrhajózási gyűjteménye. A kiállítás egy-két eredeti űrműszer, modell és dokumentum mellett olyan érdekességekkel is várja a látogatókat, mint például az első magyar űrhajós, Farkas Bertalan űrkapszulájának méretpontos másolata – amibe egyébként bárki beleülhet –, vagy a Marson évek óta működő Spirit Marsjáró 1:1 arányú modellje. A látogatók az űrhajózási kellékeken kívül testközelből ismerkedhetnek meg 50 motoros és vitorlázó repülőgéppel, megtekinthetnek számos eredeti repülőgépmotort, valamint a számítógépes szimuláció segítségével beülhetnek egy Góbé vitorlázó repülőgép kabinjába is, ahol virtuálisan átélhetik a vitorlázórepülés élményét. Petőfi Csarnok, október 10-ig.

Spaceships and aircraft from close up From the beginning of May the Permanent Exhibition of Aviation History and Astronautics, the Transport Museum’s entire astronautical collection, can again be seen in the upper rooms of Petőfi Hall after a gap of four years. Besides original space instruments, models and documents, the exhibition also includes curiosities such as an exact copy of the space capsule used by Bertalan Farkas, the first Hungarian astronaut, which you can sit in, and a full-size model of Spirit, the Mars rover, which has been operating on Mars for a number of years. In addition to space flight accessories, you can closely inspect 50 engine-powered and glider planes, see several original aircraft engines and, with the help of computer simulation, sit in the cockpit of a Góbé glider and virtually experience glider flying. Petőfi Hall, until 10 October

10


programajánló 12. Nemzetközi Harley-Davidson Fesztivál

Paint up! – Színesedik a város Visualpower virtuális épületfestő verseny címmel már második alkalommal hirdetett pályázatot animáció- és mozgóképkészítőknek a Visualpower Kft. A beérkezett háromperces, zenei aláfestéssel megkomponált pályaművekből, melyeknek a Magyar Tudományos Akadémia Széchenyi téri székházának középső homlokzatát kell formabontó módon átsminkelniük, június 25-én, a Múzeumok Éjszakájának másnapján rendeznek egy már szelektált bemutatót. Az esten egyedi, óriás fényerejű projektorok segítségével mutatják be a közönségnek az előzsűrizés során kiválasztott 12 legjobb műalkotást, melyekből a vetítés végére dobogóra is kerül a 3 legtetszetősebb, 1000 négyzetméteren kivetített alkotás. Döntő: június 25., Széchenyi tér.

A 220 éves titok

Magyarország legkedveltebb és legnagyobb motoros rendezvénye 2011-ben új néven, Open Road Fest-ként dübörög tovább, hogy egyre nemzetközibb formát öltve, sok-sok újdonsággal és a már jól ismert, adrenalinnövelő bemutatókkal várja Alsóörsön a motorozás szerelmeseit. A fesztivál legnépszerűbb programjai minden bizonnyal idén is a kaszkadőrbemutatók és a híres Halálgömb-kísérletek lesznek, de hatalmas tömegre lehet számítani a szombati motoros felvonuláson is, melynek alkalmával több ezer motor halad végig konvojban a Balaton északi partján. A motoros bemutatókat minden este könnyűzenei koncertek tarkítják.

Az Unicum, az egyik legnépszerűbb hungaricum, a mai napig ugyanazon recept alapján készül, mint amelyik alapján 1790-ben, Dr. Zwack elkészítette az első, ma már világhírű cseppeket, ami II. József elismerő szavait is kivívta. A recept – a hagyományoknak megfelelően – a Zwack család tulajdonában van, generációról-generációra öröklődik. A történelem viharában elszántan és kitartóan őrizték,

Alsóörs, Európa Kemping, június 8–12. További információ: www.openroadfest.hu

12th International Harley Davidson Festival With a view to becoming more international, this year Hungary’s most popular and largest motorbike event roars on as the newly-named Open Road Fest, welcoming biking fans with lots of novelties and its well-known adrenaline-pumping shows in Alsóörs. The most popular events will again include stunt performances and the famous Death Orb trials, but huge crowds can be expected for the Saturday procession when several thousand bikers parade in convoy along the northern shore of Lake Balaton. In addition to motoring shows, pop concerts are scheduled for each night.

gynövény

Több, mint 40 féle gyó

hogy 220 éve ugyanazt a kiváló minőséget tudják előállítani országnak-világnak. A titokzatos Unicum nemcsak összetételét, ízét, hanem előállítási folyamatait tekintve is egyedülálló, kuriózum a keserűlikőrök közt. Az ital alapját képező ritka és drága növényeket kézzel szedik, az összetevők 1/6-a terem csak Magyarországon. A gyártása komplex folyamat: a gyógynövények egy részét alkoholban áztatják, vagyis kivonatolják, más részét pedig lepárlásnak vetik alá, a megfelelő esszenciák kinyerése érdekében. Miután pontosan meghatározott

dós érlelés 6 hónapos tölgyfahor

Európa Camping, Alsóörs, 8–12 June.

mennyiségű összetevőket adagolnak hozzá, az italt tölgyfahordókba töltik, és 6 hónapig érlelik, hogy elérjék a tökéletes végeredményt.

Further information: www.openroadfest.hu

Hagyomány és innováció – ezzel a mottóval vette át a hatodik generációt képviselő Zwack Sándor 2008-ban édesapjától, Zwack Pétertől a stafétabotot a családi tulajdonban lévő patinás vállalat élén. A hagyományok tisztelete az egyik legfontosabb küldetése a fennállása

Paint up! The city turns colourful Visualpower Ltd. has launched the second Visualpower virtual building painter competition for animators and moving picture makers. Three-minute entries with dubbed music must remake the central façade of the Hungarian Academy of Sciences on Széchenyi Square in an unusual way. A selected show of the entries can be seen on 25 June, the day after the Night of Museums, when the public can view the 12 best entries chosen by a jury in advance with the help of high intensity light projectors. At the end of the show the three most pleasing creations shown on an area of 1000 square metres will be declared the winners. Finals: Széchenyi Square, 25 June

12

óta családi vállalkozásként működő Zwack Unicum számára. eráció

Zwack Sándor, a 6. gen

www.unicum.hu facebook.com/unicum


programmes

XV. Duna Karnevál A kilencnapos nemzetközi kulturális karneválon a hazai hivatásos és amatőr néptáncegyüttesek mellett a fúvósok, a világzene, valamint a kortárs tánc képviselői is jelen lesznek. A külföldi vendég együttesek között egyaránt megtalálhatók a határon túli magyar hagyományőrző, valamint Európából és a tengerentúlról érkezett társulatok is. A találkozó egyik fénypontja a karneváli felvonulás, mely a Clark Ádám térről indulva a Lánchídon át vezet a Vörösmarty térig, újdonsága pedig a Lánchíd Nemzetközi Néptáncverseny, amelyen megannyi ország jeles néptáncosa méri össze tudásának legjavát. Vörösmarty tér, Margitszigeti Szabadtéri Színpad, Széchenyi tér, Néprajzi Múzeum, Hagyományok Háza, Erzsébetligeti Színház, Békásmegyeri Közösségi Ház, Budakalász, Üröm., június 12–20.

15th Danube Carnival In addition to Hungarian professional and amateur folk dance ensembles, brass bands and performers of world music and contemporary dance will all be present at this nine-day international cultural carnival. Guest performers from abroad include ethnic Hungarian groups from beyond Hungary’s borders, as well as ensembles from elsewhere in Europe and overseas. A highlight is the carnival procession departing from Clark Ádám Square in Buda, crossing the Chain Bridge and arriving at Vörösmarty Square. A new feature is the Chain Bridge International Folk Dance Contest, when prominent folk dancers of many countries will show their best. Vörösmarty Square, Margaret Island Open-air Theatre, Széchenyi Square, Ethnographic Museum, Hungarian Heritage House, Erzsébetliget Theatre, Békásmegyer Community Centre, Budakalász, Üröm, 12–20 June

14

programajánló Nemcsak éteri magasságokban

Not only in ethereal heights

Ami a CBS Evening News-nak volt Walter Cronkite, némi túlzással az lehet a magyar TV2 magas nézettségű híradójának, a Tényeknek a két műsorvezetője: Várkonyi Andrea és Azurák Csaba. A TV2 piacvezető hírműsorának képernyősei nemcsak profi tévésként, hanem magánemberként is szívesen élik át, ha madártávlatból szemlélhetik a világot. – Minden érdekel, ami a repüléssel kapcsolatos: jártam már utasszállító gép pilótafülkéjében, honvédelmi tudósítóként helikopterrel is repülhettem. Néhány évvel ezelőtt pedig egy olyan vadászgép vezetését vehettem át néhány pillanatra, amilyennel a magyar vadászpilóták gyakorolnak – mesélte Azurák Csaba. Műsorvezető társa, Várkonyi Andrea is a repülés szerelmese. – A páromnak pilótalicence van, így vele kisebb gépekkel repültem már, de az igazi élmény mégiscsak az, amikor utasszállítóval emelkedünk a magasba.

What Walter Cronkite was for the CBS Evening News, with a bit of exaggeration the two presenters Andrea Várkonyi and Csaba Azurák are for the highly popular news on TV2, Tények (Facts). The two personalities of the channel’s market-leading news programme are pleased to contemp­late the world from a bird’s eye view not only in their professional but also in their personal lives. “Everything connected to flying interests me,” says Csaba Azurák. “I’ve been in the cockpit of a passenger aircraft and flown in a helicopter as a defence correspondent. A few years ago I was able to take over for a few moments flying a fighter jet that Hungarian fighter pilots practise in.” Andrea Várkonyi is also an enthusiast of flying. “My partner has a pilot’s licence, so I’ve already been on flights in smaller planes with him, but the real experience is still when you rise into the clouds in a passenger aircraft.”

AZ ÚJ ÜGYFELEK FONTOSABBAK DE NEM NÁLUNK. A CIB BANKNÁL KORÁBBAN ELHELYEZETT ÖSSZEGEKRE IS 3,20% KAMATOT BIZTOSÍTUNK CIB EURÓ LEKÖTÖTT BETÉT 12 hónapos lekötésre minimális leköthető összeg: 500 € A promóciós kamat csak újonnan lekötött betétekre érvényes. A betétlekötés eredeti időtartamával automatikusan meghosszabbodó betét nem minősül újonnan lekötött betétnek. A CIB Classic Euró Betét részletes szerződéses feltételeit a Lakossági Üzletág Általános Szerződési Feltételei tartalmazzák. Az akció visszavonásig tart. Nem akciós EBKM: 1,00%. Jelen hirdetés nem minősül ajánlattételnek, célja a figyelem felkeltése.


programajánló

programmes

Látnivalók a soros elnökség „fővárosából” In t he ‘capital’ of t he rotating EU presidenc y

mokkal ünnepli a Budapesttől 30 kilométerre fekvő kisváros. Június 18-án a barokk kor hangulatát idézi a „Múzeumok éjszakája” program, amely Gödöllőn egy héttel előbb lesz idén, mint az országban mindenütt másutt. A megújult főtér izgalmas hátteret ad a kortárs művészek ötletére épülő fény- és árnyjátékokhoz. Parókás hölgyek és urak sziluettje jelenik meg a város legrégibb épülete, a Hamvay-kúria falán, ahol egy virtuális parókaszalonba is betekinthet a látogató. A Református templom homlokzatán fényinstalláció vibrál, a Gödöllői Városi Múzeumot fehér lampionok sokasága világítja meg; geometrikus formáik változatossága ámulatba ejtő. A barokk kertek, fás ligetek hangulatát a főtérre tervezett fűinstalláció és a Gödöllői Iparművészeti Műhely (GIM-ház) csoportos képzőművészeti kiállításai idézik. Barokk koncert, gitárzene, szabadtéri előadás a piactéren – csak néhány program a választékból. Kisvonat is indul a város nevezetességeinek felkeresésére, a múzeum elől. (Június 18.)

Újjáépült a Királyi Váróterem Amikor Ferenc József király és Erzsébet királyné Gödöllőre érkezett, a vasútállomáson pompás épület fogadta őket. Erzsébet várótermének falát halványsárga selyemtapéta borította, míg az uralkodó várótermében zöld volt a falak színe. Az idők során, főleg a háború alatt az épület megrongálódott. Helyreállítása – eredeti formájába – most fejeződött be: június 18-tól újra látogatható.

Grassalkovich, who commissioned the palace bearing his name. Events during the Night of Museums (18 June – a week earlier in Gödöllő than elsewhere) recall the atmosphere of the Baroque age. The renovated main square provides an exciting background to the light-and-shadow shows based on the ideas of contemporary artists. Silhouettes of ladies and gentlemen in wigs appear on the wall of the Hamvay Mansion, the town’s oldest building. Visitors can drop in to view a virtual wig salon. A light installation vibrates on the façade of the Calvinist Church and the Gödöllő Town Museum is illuminated by a multitude of white lanterns with a fascinating variety of geometric shapes. The atmosphere of Baroque gardens and meadows is recalled by the grass installation designed for the main square, as well as the group art exhibitions of the Gödöllő Applied Arts’ Workshop (GIM-House). A Baroque concert, guitar music, an open-air performance on the market square – only a few of the many events. A small train departs from the museum to visit the town’s sights. (18 June)

Royal waiting room restored Antal-napi Vigasságok

Antal Day Festivities

Háromszáz évet utaznak vissza az időben mindazok, akik június 12-én látogatnak Gödöllőre, melynek nagyhatalmú ura, gróf Grassalkovich Antal (1694–1771) éppen névnapját ünnepli. Magyarország egyik legszebb barokk kastélya előtt Mária Terézia híres testőrei állják a díszőrséget, az uradalom apraja-nagyja vidám táncokkal köszönti szeretett földesurát. A gróf szélesre tárja kastélya kapuit a látogatók előtt, bemutatván lakosztályait, kápolnáját, a fia által építtetett Barokk Színházat és a felújított Barokk Istállót. Egy kis borkóstolót követően a Gödöllői Városi Múzeumban virtuális sétára invitálják az utazót, hogy kiderüljön: hogyan éltek itt az emberek a XVIII. században. A kastélyparkban egymást érik a látványosságok: délelőtt sport-lovasbemutató, délután a barokk kort idéző lovas bemutató lesz, azt is ki lehet próbálni, hogy milyen érzés hintón utazni. A gyerekeknek külön mutatják be a kastélyt, lesznek mesék, színházi- és bábelőadások és persze pónilovaglás. Zenekedvelőknek a nap fénypontja egy magyarországi ősbemutató lesz: Baldassare Galuppi – Il café di Campagna (A falusi kávéház) című operáját láthatják a Barokk Színházban, este 7 órai kezdettel. (Június 12.)

Visitors to Gödöllő on 12 June, when the name-day of the town’s powerful lord, Count Antal Grassalkovich (1694–1771) is celebrated, will be transported back in time by 300 years. Maria Theresa’s famous guardsmen stand guard of honour before one of Hungary’s most beautiful Baroque palaces, while the old and young of the estate greet their beloved landlord with merry dances. The count’s palace gates are wide open, revealing his apartments, chapel, the Baroque theatre built by his son and the restored Baroque stables. After some wine tasting, travellers are invited for a virtual walk in the Gödöllő Town Museum to discover how local people lived in the 18th century. There are many events in the palace grounds, including a sport equestrian show in the morning and an afternoon equestrian display recalling Baroque times. Visitors can experience travelling in a carriage. Their will be special tours of the palace for children, children’s stories, theatre and puppet shows, and of course pony riding. For opera enthusiasts the highlight of the day is the Hungarian premiere of Il caffé di Campagna by Baldassare Galuppi in the Baroque theatre at 7 p.m. (12 June)

Barokk éjszaka Gödöllőn

Baroque night

Gödöllőn ez az év a barokk jegyében telik, hiszen a város történetének két jelentős eseményét: Mária Terézia királynő látogatásának 260. és a róla elnevezett kastélyt építtető Grassalkovich Antal gróf halálának 240. évfordulóját a kort megidéző progra-

This year in Gödöllő is spent in the spirit of Baroque, since the small town 30 km from Budapest is marking two major events of local history – the 260th anniversary of Queen Maria Teresa’s visit and the 240th anniversary of the death of Count Antal

joy210x98.ai 2011.05.18. 22:32:35

C

M

Y

CM

MY

16

CY

CMY

K

When King Franz Joseph and Queen Elisabeth arrived in Gödöllő, they were received at a magnificent railway station building. The walls of Queen Elisabeth’s waiting room were covered by pale yellow silk, while in the monarch’s room the colour of the walls was green. Over time, and especially during the war, the building suffered damage. Restoration to its original form has now been completed – it can be visited again from 18 June.


JÚliusi beharangozó | Preview for july Sergio Mendes: Celebration Tour 2011 A világhírű brazil származású zongorista, zeneszerző és producer július 7-én ad koncertet Budapesten, mely, Mendes ígérete szerint, a turné címét idézve valóban az élet ünneplése lesz. Mendes igazán nagy sztár a Timeless, majd az Encanto című albumával lett, amelyeken a leghíresebb rap, funky, soul és hiphop előadók szerepelnek közreműködőként. Nevéhez több olyan dal is fűződik, amely kiugróan sikeres lett. Ezek közé tartozik Burt Bacharach és Hal David Oscar-díjra jelölt szerzeménye, a Look Of Love, amelyet Mendes 1968-ban élőben játszott el az Oscar Díjátadó Gálán. Több évtizedes pályafutása alatt számtalan telt házas koncertet adott a világ arénáiban, muzsikált Lyndon B. Johnsonnak, majd Richard Nixonnak a Fehér Házban, az 1984-es Confetti című albumának Olympia című szerzeménye pedig ugyanebben az évben az olimpiai játékok hivatalos dala lett. Legutóbbi albuma, a Bom Tempo tavaly jelent meg, amelyen ugyanolyan életvidám és kirobbanóan energikus, mint amikor Brasil'66 nevű zenekarából sztárcsapatot csinált. A lemezről ő maga a következőképpen nyilatkozott: „A Bom Tempo a szép idők zenéje. A dalok leginkább a brazil dalokban fellelhető sokszínűséget, örömöt és érzékiséget fejezik ki.” Papp László Budapest Sportaréna, július 7.

18

Sergio Mendes: Celebration Tour 2011

Seal-turné

Seal tour

Július 3-án a Budapest Sportarénában ad koncertet Seal, a háromszoros Grammy-díjas soul és R&B előadó. A különleges hangjáról és klasszikus dalszerzési stílusáról ismert muzsikus közkívánatra meghosszabbította világ körüli turnéját, melynek egyik európai állomása Budapest. A közel két évtizede a slágerlistákon szereplő Sealt sosem lehetett beskatulyázni, zenéjében egyesíti a soul, a pop, a rock és az R&B elemeit, létrehozva saját, egyedi stílusát. A SOUL című lemeze megjelenése óta koncertjei sorra telt házasok, rajongók tömegei kíváncsiak arra, amit ő maga „audiovizuális robbanásnak“ nevez. Budapesti koncertjén, melyen a 2010 őszén megjelent Seal 6: Commitment című albumát mutatja be, igyekszik az összes alapvető zenei karakterét felsorakoztatni: az egyik pillanatban érzelmes és romantikus, majd szédült ritmust diktáló táncőrült, megint máskor pedig a klasszikus soul nagykövete.

The three times Grammy-winner, soul and R&B performer Seal is also appearing in the Budapest Sport Arena in early July. Responding to popular demand, the musician, who is known for his special sound and classical song compositions, has extended his current world tour. It has never been possible to pigeonhole Seal, who has featured in the charts for almost two decades. Fusing elements of soul, pop, rock and R&B, he has created his own individual style. Since the release of his SOUL there have been sell-out concerts performed for rapturous fans, which he himself has described as “audiovisual explosions”. His Budapest concert will showcase his album Seal 6: Commitment, which was released last autumn. It promises to reflect all the basic elements of his music – sometimes sentimental and romantic, sometimes rhythmically raving to make you dance madly, at other times featuring classical soul.

The internationally renowned, Brazil-born pianist, composer and producer Sergio Mendes is giving a concert in Budapest in early July. Mendes promises that, as the name of his tour indicates, it will be a real celebration of life. Mendes became a star with his albums Timeless and Encanto, which also feature the most famous rap, funky, soul and hip-hop performers. He is associated with several outstandingly successful songs, including the Burt Bacharach and Hal David, Oscar-nominated composition Look of Love, which Mendes played live at the 1968 Oscar Awards Ceremony. During the course of his career spanning several decades he has given numerous concerts to packed houses across the world. He played for Lyndon B. Johnson and later Richard Nixon in the White House. In 1984 the composition Olympia on his album Confetti became the official song of the Olympic Games. Bom Tempo, his most recent album, was released last year and contains a similar line-up, bursting with energy and life, as his Brazil ’66 band, which he turned into a star formation. Mendes himself says about the album: “Bom Tempo is the music of good times. The numbers express the great variety, pleasure and sensuality characterising Brazilian songs.”

Papp László Budapest Sportaréna, július 3.

Papp László Budapest Sport Arena, 3 July

Papp László Budapest Sport Arena, 7 July


JÚliusi beharangozó | Preview for july

20

Templomszentelés és a Dalai Láma születésnapja

Temple consecration and the Dalai Lama’s birthday

Sok éve hagyomány már, hogy Őszentsége, a Dalai Láma születésnapja alkalmából Taron, a Kőrösi Csoma Sándor Emlékparkban, a Béke-sztúpa szomszédságában születésnapi ünnepséget rendeznek. A színes, változatos, egész napos programban idén is az elmaradhatatlan ünnepi szertartás, indiai tánc, zenei produkciók, harcművészeti bemutatók, íjászat, lóidomtás, a hagyományos buddhista életmódot bemutató show, valamint gyógyászatról és szellemi útról szóló előadások szerepelnek. Az eszem-iszommal megfűszerezett dínom-dánom másnapján, július 3-án, vasárnap az emlékparkban nemrégiben felépült Szabadító Buddha Anya Templom ünnepélyes avatására, illetve ennek kapcsán, Tara meghatalmazásra, beavatásra kerül sor. A templom az ősi hun templomok építészeti stílusát követi, melyet Tibetben és Mongóliában mind a mai napig őriznek, Magyarországon viszont először épült ilyen templom. Névadója, Tara, ha esetleg valaki nem tudná, a buddhista Belső Ösvény nagy tisztelettel övezett női Buddhája. Őbenne ölt testet a végtelen bölcsesség, a bensőnkben és világunkban működő, mindent átható legfinomabb és leghatalmasabb teremtő erő. Ő minden Buddha szülőanyja, aki végtelen anyai szeretettel gondoskodik mindazokról, akik – akár ezen a hétvégén – megnyitják a szívüket felé.

It has been a tradition for many years that on the occasion of the birthday of His Holiness the Dalai Lama a celebration is organised near the Peace Stupa at the Sándor Kőrösi Csoma Memorial Park in Tar. The colourful, varied one-day event this year includes the regular ceremony, Indian dance, music, displays of martial arts, archery, horse training, a presentation of traditional Buddhist lifestyles, as well as discussions about therapy and spiritual journeys. On the second day, which involves merrymaking, eating and drinking (Sunday, 3 July), there will be the ceremonial inauguration of the recently constructed Buddha Mother of Liberation Temple, involving the Tara initiation and blessing ceremony. The temple echoes the ancient Hun architectural style, which can still be found in Tibet and Mongolia, though this is the first example of its type in Hungary. The name Tara relates to the highly honoured female Buddha of the Buddhist Inner Way. She embodies infinite wisdom, the finest and most powerful, all-pervading creative force of our inner selves and the workings of the world. She is the mother of all Buddhas, who with endless motherly love protects all those who – like the participants during this weekend – open their hearts to her.

Tar, Nógrád megye, Születésnapi ünnepség: július 2., egész nap.

Tar, Nógrád county. Birthday celebration: all day 2 July.

Templomszetelés: július 3., 14.00 órától.

Temple consecration: from 2 p.m. 3 July.

www.buddha-tar.hu

www.buddha-tar.hu

dal 1928 Budapest, V. Párizsi utca 1. Tel.: +36-1-235-0818


a hónap Kiállítása | exhibition of the month

Moholy-Nagy László A fény művészete

László Moholy-Nagy The Art of Light

22

Fényképezőgép nélküli fényképezés, optofonetika, azaz egyidejű látása a zenének és hallása a képnek, színökonómia és Bauhaus – ilyen és ehhez hasonló művészetelméleti fogalmakra építette világhírt hozó alkotói tevékenységét a Weisz Lászlóként született Moholy-Nagy, akinek a nevét ma Budapesten a Képzőművészeti Egyetem viseli. Amikor 1895 júliusában megszületett Bácsborsódon, még csak nem is anyakönyvezték, olyan minimális esélyt adtak neki a túlélésre, ám amikor 1946-ban, Chicagóban meghalt, hatalmas tömeg kísérte utolsó útjára, sírja fölött pedig a Bauhaus-alapító német építész, Walter Gropius mondott gyászbeszédet. A Ludwig Múzeum kiállítása több mint 130 festményen, fekete-fehér és színes fotón, valamint jó néhány grafikai terven keresztül mutatja be a modernista művészet kulcsfigurájának rendkívül szerteágazó művészeti tevékenységét, melyből többek között olyan érdekességekre derül „fény”, mint hogy mit csinál a dél-amerikai vasútkukac, amikor izgalmi állapotba kerül, vagy hogy hány árnyalata lehet a fehérnek.

Taking photographs without a camera, optophonetics (simultaneously seeing music and listening to a picture), colour economy and Bauhaus principles – László Moholy-Nagy, whom the University of Fine Arts in Budapest is today named after, based his internationally prominent creative activity on these and similar art theoretical concepts. Born in 1895 as László Weisz in Bácsborsód, Hungary, he was not even registered, so little chance was given for his survival. Yet an enormous crowd accompanied him on his last journey and the German architect Walter Gropius, founder of the Bauhaus, gave the funeral oration over his grave in Chicago in 1946. This summer exhibition at the Ludwig Museum presents the extremely diverse artistic activity of this key figure of modernist art with more than 130 paintings, black-and-white and colour photographs, and graphic drafts which cast a ‘light’ on many interesting issues, such as what a South American railroad worm does when excited or the many hues that can be found in white.

Ludwig Múzeum, június 9–szeptember 25.

Ludwig Museum, from 9 June to 25 September


a hónap eseménye | event of the month

Múzeumok Éjszakája

24

Szent Iván éjjele maga a varázslat, amikor a sötétség – az évben egyszer – csak nyolc órán át tart. Ez alkalomból idén már kilencedik alkalommal csábítanak a múzeumok egy kis éjszakai légyottra – kivételesen nem is egyre, hanem kettőre, hisz vidéken 18-án, Budapesten pedig 24-én indul az éjszakai parádé. A két éjszakás kalandra 100 magyar város közel 300 kiállítóhelye több mint 2000 programmal készül, köztük kiállítási tárgyakkal párbeszédbe elegyedő tánc, vagy színházi előadásokkal, tárlatvezetésekkel, vetítésekkel, beszélgetésekkel és koncertekkel. A Vasúttörténeti Parkban például éjszakai fénybe borulnak és álmukban pöfögnek egy kicsit a gőzmozdonyok, az Iparművészeti Múzeumban pedig kiderül, ki lett a Mindörökké Zsolnay! – „Az Iparművészeti Múzeum újjászületése ékszerként” című pályázat győztese, s milyen a legszebb, a múzeum épületéről származó régi Zsolnay-mázas kerámiatöredékek felhasználásával készült cicomaékszer. A június 24-i kalandra a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtér melletti Ferihegy Repülőgép Emlékpark is számtalan éjszakai programmal készül. Az este folyamán az Emlékpark összes repülőgépének – többek között a matuzsálemi LI-2esnek és a tekintélyes méretű TU-154-esnek is – megnyílik az ajtaja, s a fedélzetre lépve ki-ki eldöntheti, hogy néhány percre alkalmi pilóta, esetleg navigátor szeretne lenni, vagy marad a jól bejáratott utas szerepében. A 18 órakor kezdődő reptéri éjjelen testközelből megtekinthető a Készenléti Rendőrség egyik MD-500-as helikoptere, 24 év mozdulatlanság után újra feldübörög a megújult IL-14-es repülőgép, valamint az Emlékpark bejárata mellett egy éjszakás kalandra csábít a Repülőtéri Tűzoltóság egy speciális tűzoltó autója, valamint egy különleges SAAB fékhatásmérő autó is. A közönségkedvenc repülőgép-szimulátor „pilótaképző” programjával este 6-tól éjfélig áll a látogatók rendelkezésére, 18.30-tól 23 óráig pedig idegenvezetőkkel felvértezett reptéri barangolások indulnak a nemzetközi repülőtér check-in pultokkal, biztonsági kapukkal, átvilágítókkal és leszállópályával szabdalt „erdejébe”. A buszos túrákra külön-külön, a helyszínen elhelyezett regisztrációs lap kitöltésével lehet jelentkezni. Mivel a létszám korlátozott, a részvevőket az indulási időpontok előtt 15 perccel a regisztrációs sátornál nyilvánosan sorsolják.

Midsummer’s Night is magic itself, when once a year the darkness lasts only eight hours. Taking advantage of that, for the ninth year running museums in Hungary are calling for a night-time rendezvous – exceptionally not only for one but two, since the night show begins in the provinces on 18 June and in Budapest on 24 June. Nearly 300 museums and galleries in one hundred Hungarian towns are getting ready for the two-night adventure, which will include more than 2000 events such as dance or theatre performances in dialogue with exhibited objects, guided tours, screenings, discussions and concerts. For example, in the Hungarian Railway Museum the steam engines will don their night lights and puff a bit in their dreams and in the Museum of Applied Arts the winner of the competition “For ever Zsolnay! The Rebirth of the Applied Arts Museum as a Piece of Jewellery” will be revealed, as will the most beautiful decorative jewellery created from fragments of old glazed Zsolnay ceramics. The Ferihegy Aircraft Memorial park next to the Budapest Ferenc Liszt International Airport is preparing for the adventure on 24 June with several night-time events. During the night all the aircraft doors in the Memorial Park will be open, including those of the aged LI-2s and the sizeable TU-154s. Everyone can decide on board whether they’d like to become a pilot for a few minutes or perhaps a navigator, or remain in the well-tried role of passenger. At the airport itself, from 6 p.m. an MD-500 helicopter of the Police Special Emergency Response Team can be viewed from close-up. A restored IL-14 will restart its engines after 24 years of immobility, while a special fire engine of the Airport Fire Brigade and a unique SAAB surface friction tester vehicle will be offering a one-night adventure by the entrance to the Memorial Park. The highly popular flight simulator with its ‘pilot training programme’ will be open to the public from 6 p.m. to midnight, and you can participate in guided tours taking you through the maze of check-in counters, security gates, screening and runways from 6.30 p.m. to 11 p.m. Participation in each of these guided tours by bus is possible by filling in a registration form. Since numbers are limited, the names of participants will be publicly drawn at the registration tent 15 minutes before starting times.

Vidéken június 18-án, Budapesten pedig június 24-én. A Múzeumok

In the provinces: 18 June; in Budapest: 24 June. All venues participating

Éjszakájának összes rendezvénye egy jeggyel látogatható (ez a múze-

in the Night of Museums can be visited with one ticket, available at

umokban, többek között a Ferihegy Repülőgép Emlékparkban is, vala-

museums, the Ferihegy Aircraft Memorial Park and the BKV transport

mint a BKV pénztáraiban kapható).

company’s ticket offices.

* Funds may be delayed or services unavailable based on certain transaction conditions, including amount sent, destination country, currency availability, regulatory issues, identification requirements, Agent location hours, differences in time zones, or selection of delayed options. Additional Restrictions may apply. See Send form for details.

The Night of Museums

minutes* Send money in ion with Western Un

25


a hónap fesztiválja | festival of the month

Budapesti Wagner-napok Budapest Wagner Days Idén júniusban hatodszor rendezi meg a Budapesti Wagner-napokat a Művészetek Palotája, melyet ezúttal a már korábban nagy sikerrel bemutatott Parsifal szcenírozott előadása, a Trisztán és Izolda, valamint egy, a Magyar Állami Operaházzal közösen létrehozott új produkció, a Lohengrin fémjelez. A középkori hőstörténet főbb szerepeiben a XXI. századi operairodalom legnagyobb Wagner-sztárjai lépnek színpadra: Lohengrin szerepét a fiatal német tenorista, Burkhard Fritz énekli, Brabanti Elzát pedig a finn Camilla Nylund, illetve Bayreuth visszatérő üdvöskéje, Ricarda Merbeth alakítja felváltva. A Trisztán és Izolda olyan, már a korábbi Budapesti Wagner-napokról is jól ismert énekeseket sorakoztat fel, mint Evelyn Herlitzius, Jan-Hendrik Rootering, Tomasz Konieczny és Németh Judit, a Parsifal címszerepét pedig a hazai Wagner-napok örök Parsifalja: Christian Franz énekli. Az idei fesztivál fő újdonsága, hogy Hamar Zsolt művészeti vezető, karmester elkészítette a Lohengrin gyermekeknek szóló változatát, A Hattyúlovagot, amelynek ősbemutatójára június 4-én kerül sor a Bartók Béla Nemzeti Hangversenyteremben. A Müpa Wagner-előadásai nem csupán művészi felfogásukban törekszenek bayreuthi körülményeket teremteni: az egyes falvonások közti szünetek például közel egyórásak, amelyeket a vendégek arra is felhasználhatnak, hogy előre megrendelt Wagner-menükből csemegézzenek. Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, június 4–19. A Hattyúlovag: június 4., 5.; Lohengrin: június 9., 12., 18.; Trisztán és Izolda: június 10., 13.; Parsifal: június 17., 19.

The Palace of Arts is hosting the Budapest Wagner Days for the sixth time running this June. 2011 will see the semi-staged productions of Parsifal and Tristan and Isolde already performed earlier with great success, and a new production of Lohengrin created jointly with the Hungarian State Opera House. The leading roles in this medieval heroic story are being performed by the greatest Wagner stars of 21st -century opera. The young German tenor Burkhard Fritz is performing Lohengrin, the role of Elsa is sung by Finland’s Camilla Nylund and Ricarda Merbeth, a frequent guest in Bayreuth. Tristan and Isolde lines up opera singers who are well-known from previous Budapest Wagner Days, such as Evelyn Herlitzius, Jan-Hendrik Rootering, Tomasz Konieczny and Judit Németh. Christian Franz, the eternal Parsifal of the Budapest Wagner Days, sings the title role. A major new feature of this year’s Wagner Festival is represented by an adaptation of Lohengrin for children, created by artistic director and conductor Zsolt Hamar. The Swan Knight has its world premiere in the Bartók Béla National Concert Hall on 4 June. The Wagner operas in the Palace of Arts aim to create the ambiance of Bayreuth. The intervals between the acts are nearly one hour long, thus the audience can also enjoy specialities ordered in advance from ‘Wagner menus’. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, from 4 to 19 June The Swan Knight: 4, 5 June; Lohengrin: 9, 12, 18 June; Tristan and Isolde: 10, 13 June; Parsifal: 17, 19 June

26

27


a hónap embere

PErson of the month

Amióta az eszét tudja, a szenvedélyek labirintusában bolyong. Ő az a képi alkotó, aki talán a legtöbb érzelemmel és empátiával tekint az emberi kapcsolatok szövevényére. Szeretik a másság apostolának, a defektesek szószólójának nevezni, mert szép számmal bukkannak fel képzelete színes vásznán homoszexuálisok, transzvesztiták, különcök. Előtte Felliniben volt ennyi mágikus vonzalom az élet marginálisai iránt. As far back as he can remember he has been wandering in the labyrinth of passions. He is the director who films human relationships with perhaps the most emotion and empathy. He is often referred to as the apostle of diversity and the advocate of people with differences since homosexuals, transvestites and eccentrics often appear on the colourful screen of his imagination. Before him, it was Fellini who was magnetically drawn to those on the margins of life.

Pedro Almodóvar 28

Pedro Almodóvar a Franco-rezsim bukásának mámorában vetette bele magát a nagybetűs életbe. Mielőtt filmezni kezdett, volt telefonkezelő, underground képregényíró, plakáttervező, szkeccsíró, reklámszakember. Almo, miként barátai becézik, egy világra rácsodálkozó kisgyerek és egy matuzsálemi korú bölcs izgalmas keveréke. A nevettetés és az irónia nagymestere. Szélsőséges érzelmekbe sodorja a színészeit, önmaguk meghaladására készteti őket. Plátói szerelem fűzi Penélope Cruzhoz, az egyetlen nőhöz, akitől életrajzi vallomása szerint gyereket is szeretett volna. Reménytelen idealizmusa ötvenes évei derekán depressziós hajlammal párosult. Különösen amióta elvesztette legfőbb érzelmi támaszát, az édesanyját, és egy betegség következtében majdnem megvakult. Woody Allen európai megfelelője abban az értelemben, hogy a saját alkotói és érzelmi vívódásait a legszemélyesebb filmes alapélményként kezeli. A mozi fontosabb számára, mint az élet. „Amilyen tökéletlen az élet, olyan tökéletessé, széppé tehető a képek nyelvén. Egy rendezőnek hinnie kell abban, hogy a negatívok túlélik, épp ezért mindent meg kell tennie az alkotás védelmében” – mesélte a Megtört ölelések című filmje kapcsán, melyben a végzet asszonyaként remeklő Penélope Cruzt állította a szerelmi és a művészi szenvedély fókuszába. A melodráma ibériai mestere élvezettel keresztezi a múlt elvarratlan szálait a jelennel, a valóságot a fantáziajátékkal. A leginkább önéletrajzi ihletésű filmjében, a Rossz nevelésben leszámolt vallásos neveltetése démonaival. A papnevelde fojtott, homoerotikus légkörét vegyítette a művészi karrier-

Pedro Almodóvar plunged into life’s deep end in the ecstasy over the collapse of the Franco regime. Before making films he had been a switchboard operator, underground cartoon writer, poster designer, sketch writer and advertising expert. Almo, as his friends call him, is an exciting mixture of a young child discovering the world and a wise old man. He is a great master of irony and laughter. He makes his actors experience extreme emotions, encouraging them to surpass themselves. He is platonically in love with Penélope Cruz, the only woman he would have liked a child with, according to his autobiography. His hopeless idealism is coupled with a tendency to mid50s depression, especially since he lost his mother, his greatest emotional support – and he nearly lost his sight due to illness. Almodóvar is a ‘European Woody Allen’ in that he treats his own creative and emotional tribulations as a very personal cinematic experience. Cinema is more important for him than life itself. “As much as life is imperfect it can be made perfect and beautiful in the language of images. A director must believe in the negatives which will survive him. He must do his best to protect creativity,” he asserted in connection with his Broken Embraces, where he placed Penélope Cruz, splendid in the role of a femme fatale, in the focus of love’s passion and zeal for art. The Iberian master of melodrama finds pleasure in crossing the unfinished threads of the past with the present, reality with fantasy. In the film most inspired by his life, Bad Education, Almodóvar settled accounts with the demons of his religious upbringing. He fused the stifled, homo-erotic atmosphere of a

29


programajánló PErson of the month nak, sem magányosak. Gondoskodóak, lelkesek, jóval kevesebb előítélet és félelem él bennük, mint a férfiakban”. Pedro szerelmi vallomásnak is beillő gondolatait a széles vászonra álmodott meséi hitelesítik. Még a legkevésbé sikerült Almodóvar-film is hordoz magában valami elementáris erőt, katartikus élményt. A Megtört öleléseket például a legszemélyesebb vallomásának szánta, mégsem jött át maradéktalanul a mondanivalója. Matteo, a megvakult rendező személyében saját alteregóját alkotta meg, akit szerelme tragikus elvesztése után egy dolog éltet: közös boldogságuk utolsó képsorainak a rekonstruálása. Pedro tiszteletreméltó megszállottságának, kimeríthetetlen fantáziájának legutóbbi terméke A bőr, amelyben lakom című filmje. Mint évek óta rendesen, most is a cannes-i filmfesztiválra időzítette legújabb alkotásának a bemutatóját. A főszerepet régi cinkosának, barátjának, billiárdpartnerének, Antonio Banderasnak juttatta, aki egy ízben megjegyezte róla: „Senkit nem ismerek, aki Almónál hitelesebben tudná elhitetni velünk, hogy az élet egy mese, amit csak álmodunk”. Szentgyörgyi Rita

építés bohém, őrült világával. A párkapcsolatok és a nemek harcának szövevényét csúcsra járatta az Eleven húsban. Javier Bardem tolószékbe kényszerített macsójával gunyorosan szomorú képet festett a virtuskodó hímek törékenységéről. Élet és halál határvonalait faggatta a Beszélj hozzá metafizikai csendjeiben. Mélységes empátiával merült el az anyaság ezerarcúságában a Mindent anyámról vásznán. Ez a több generációt felvonultató női kórusfilm az Oscardíj révén meghozta számára a hollywoodi áttörést. „A legtöbbet a nőktől kaptam életem során: megértést, szolidaritást, valóságérzéket, szeretetet. Azért szeretem a nőket, mert mélyebbek a gyökereik, mint a férfiaknak. Izgalmasabbak, szórakoztatóbbak, ös�szetettebbek. Ismerik az élet és a halál misztériumát, több közük van a valósághoz, nagyobb az átjárásuk a hétköznapok és az álmok között. Irigylem bennük, hogy minden korban és élethelyzetben feltalálják magukat. Soha nem unatkoznak, mernek szabadok lenni. Nem félnek a változásoktól, ha egyedül van-

seminary with the happy-go-lucky, mad world of an artist starting his career. The tangle of relationships and the battle of the sexes reached its peak in Live Flesh. He painted a maliciously sad picture about the fragile nature of male bravado with Javier Bardem’s macho forced into a wheelchair. Talk to Her interrogated the border between life and death in its metaphysical silences. With All About My Mother he immersed in the versatility of motherhood with deep empathy. An Oscar followed, bringing him a Hollywood breakthrough for this film portraying several generations of women. “I got most from women during my life: understanding, solida­ rity, a feel for reality and love. I love women because they have deeper roots than men. They are more exciting, entertaining and more complex. They are aware of the mystery of life and death. They have more to do with reality. Wo­ men can more easily cross between everyday life and dreams. I envy them for making the most of any situation in life at any age. They are never bored and dare to be free. Women are not scared of changes and even on their own are not lonely. They are caring, enthusiastic and have far fewer prejudices and fears than men.” Almodóvar’s screen tales represent a testimony to his thoughts befitting a declaration of love. Even the least successful of his films has some elementary force and cathartic experience. For example, he intended Broken Embraces to be a very personal confession, yet its message did not come through fully. He created his own alter ego in Matteo, the director who lost his sight, who lives for only one thing after tragically losing his love – to reconstruct the last picture sequences of their happiness. The Skin I Live In is the latest product of Pedro’s venerable obsession and inexhaustible fantasy, and he has again timed the premiere for the Cannes Film Festival. The leading role is played by his old accomplice, friend and billiard partner, Antonio Banderas, who once remarked about him: “I don’t know anyone else who can more authentically make us believe that life is a tale we are only dreaming.” Rita Szentgyörgyi

TH E AN TIQUE C AFÉ WAS REBORN IN 2 006, IN AR T D ECO STYLE, AC C OR D IN G TO TH E D ESIG N S OF THE LEGENDARY AR C H ITEC T D AVID COLLI NS.

TH E B LUE D AN UB E CONCERT AN D SALON MUSIC ORCHESTRA PLAY S EVER Y D AY 8.00 -12.00 P.M.

WWW. C ALLASC AF E.HU 1061 B UD APEST AN D R ÁSSY ÚT 20.

30

PH ON E: +36 1 354 0954


utazás | travel

www.malev.com

fotó /PHOTOs: fényes gábor

PÁRIZSI LEVEGo

Párizs jó néhány szuvenírboltjában árulnak apró konzervdobozokat „párizsi levegő” felirattal. A balga turista, aki kinyitja és beleszagol, nem érez semmi különöset. A tapasztalt élménygyűjtők viszont tudják: a becses tárgyat polcunk vagy íróasztalunk kitüntetett helyére kell helyezni, s az élet nehéz pillanataiban futó pillantást vetni rá, mely által azon minutumban a napsütötte Champs-Élysées-n, a zöldben úszó Mars-mezőn, esetleg az éjszakai Szajna-parton érezhetjük magunkat. És ettől egyből könnyebb elviselni azokat a bizonyos nehéz pillanatokat.

32

33


www.malev.com

utazás | travel Minden népnek megvan a maga Párizsa. Az angolok királya, IV. Henrik szerint megér egy misét, a derék taljánok – élükön Medici Máriával – maguk is sokat tettek azért, hogy ma a párizsi kertek és paloták csodájára járjon a világ, az amerikaiak művészeikkel képv iseltet ték magukat, akik itt nyertek ihletet legjobb alkotásaikhoz, s ne feledkezzünk meg az évszázadok óta virágzó orosz–francia kapcsolatokról sem – az orosz arisztokraták és emigránsok romantikus párizsi mindennapjairól.

És mi, magyarok? Talán el se hinnék, ha elmondanám, hogy milyen ősi a magyar–francia liaison. Már „Isten ostora”, a hun hadvezér, Attila seregei ellátogattak ide – a legenda szerint 476-ban Szent Lajos szigetén ütötték fel fő h a d i s z á l l á s u kat. A néhány évszázaddal később szintén e kies szigeten megszálló Illyés Gyula tolla alapján „Attila itt fogadta a kegyes Genovéva látogatását, a nemzeti legenda szerint egy estebédre, az ugyancsak nemzeti rosszmájúság szerint egy éjszakára”. Bármelyik verziót fogadjuk is el, a látogatás kiválóan sikerült, Attila ugyanis megkímélte a várost, Genovéva pedig Párizs egyik védőszentje lett. Évszázadokkal később XV. Lajos az ő, mármint Szent Genovéva 34

tiszteletére építtette a Panthéont, amely – Rejtő Jenő szerint – „az egyetlen hely Párizsban, ahol öröklakást kapnak a lakók, nincs házbér és nincs kilakoltatás”. Szent Istvánunk a kereszténység felvételekor francia papokat is hívott Magyarországra, a bencés rendi Szent Márton, az egykori pannóniai katona pedig a franciák egyik legnépszerűbb szentje lett. A XII-XIII. században a Sorbonne-on, amely a kontinens egyik legkorábban alapított egyeteme volt, már 200-300 magyar diák tanult. Az első nagyszabású magyar emigrációs hullám a Rákóczi-szabadságharc leverése után érte el Párizst. Maga a fejedelem inkognitóban négy évig élt itt, többek között a mai szenátusnak otthont adó Luxemb ou r g - p a lo t á b a n , amely évszázadokig a királyi családok egyik „szerény” hajléka volt. Rákóczi imádta a várost, sőt XIV. Lajos barátjává vált. Népes kíséretét – amelyhez Mikes Kelemen is tartozott – egy hotelben szállásolták el. A Szajna bal partján, a mai Montparnasse negyed szélén álló, gondosan renovált épület akkori magyar lakói miatt az Hotel de Transylvanie nevet viseli. A palotában a fejedelem dicső katonái minden este leckét adtak a franciáknak a magyar virtusból: a tiltott szerencsejátékban verhetetlenek voltak! A sorozatos lebukás ellenére a fejedelem mindig kidumálta XIV.

theatmosphere of paris

There are many souvenir shops in Paris where you can buy small tins bearing the label ‘Parisian air’. The unwise tourist who opens one and takes a sniff doesn’t feel anything special. Gatherers of experience, however, know that you put this valuable item in a special place on a shelf or in your desk, and at difficult times in life you can glance at it, such that you can feel you are on the sun-drenched Champs-Élysées, amidst the surrounding green of the Field of Mars, or perhaps on the bank of the Seine at night. Coping with those difficult moments immediately becomes easier

Every nation has their own Paris. According to the English king, Henry IV, it’s worth a mass. The noble Italians – led by Maria Medici – did much so that today the gardens and palaces of Paris attract the world. The Americans were represented by artists who found inspiration here for their best works – not to mention the centuries-old, Russian–French connection, the romantic Parisian life of Russian aristocrats and emigrants.

And the Hungarians? It’s difficult to believe how ancient Hungarian– French relations are. The forces of the ‘Scourge of God’, the Hun commander Attila, reached Paris. Legend has it that they established their headquarters on the Île Saint-Louis in the year 476. It was here, too, on this charming island that centuries later Gyula Illyés penned the line: “Here Attila kindly received Genevieve, according to national legend for a dinner, according to national sarcasm for a night.” Whichever version you prefer, the visit was eminently successful. Attila treated Paris kindly

and Genevieve became one of the city’s patron saints. Years later Louis XV had the Pantheon built in her honour. According to Jenő Rejtő it is “the only place in Paris to have owner-occupied apartments, no rent and no evictions”. Hungary’s King (St) Stephen invited French priests to his country to help with Christianisation. On the other hand, the Benedictine Martin, a former Roman soldier of Pannonia, became one of the most popular saints of the French. In the 12th and 13th centuries there were up to 300 Hungarian students at the Sorbonne, one of Europe’s oldest universities. The first large-scale wave of Hungarian emigration reached Paris after the defeat of the 18th-century ‘Rákóczi’ War of Liberation. The prince himself spent four years there incognito, part of the time in the Luxembourg Palace, which today houses the French Senate but for centuries was one of the ‘humble’ dwellings of the royal family. Rákóczi adored the city and even became a friend of Louis XIV. His large retinue, which included the chronicler Kelemen Mikes, was accommodated in a hotel. Due to 35


utazás | travel Lajosnál, hogy ne kelljen büntetést fizetniük. A következő magyar emigránshullám a vesztes 1848–49-es szabadságharc után érkezett Párizsba. A forradalom vezérei, Kossuth, Teleki László és Klapka György itt alapították meg a Magyar Nemzeti Igazgatóságot, amely a szabadságharc külföldi támogatását volt hivatva elősegíteni. Teleki Emma grófnő és francia férje a párizsi szellemi elit által sűrűn látogatott szalont tartották fenn, ahol terítéken volt a magyar forradalom ügye.

A XIX. század utolsó évtizede fordulópont: a katonák, forradalmárok után e korszakban a művészek hada veszi be a várost. Olyan nevekkel találkozunk itt, mint például a kor legnagyobb hazai festője, Munkácsi Mihály. Szalonja, a felső tízezer egyik kitüntetett találkozóhelye a belváros talán legelegánsabb sugárútján (bár ez Párizsban könnyelmű kijelentés, hisz oly’ nagy a választék ez ügyben): az Avenue de Villiers-en volt. Hazánk akkori „írófejedelmét”, Jókai Mórt a Francia Írók Társasága is tiszteletbeli tagjává választotta. Mindez mégsem tántorította el attól, hogy 75 évesen megvizitálja a párizsi éjszakát, például a – bővebb méltatásra ma sem szoruló – Moulin Rouge-t, ahol határozottan tetszett neki a kor divatos tánca, a kánkán. Azért öregurasan megemlíti: „a nők jól teszik, hogy csak férfi kíséretében látogatják a helyet”, valamint helyeslően említi a tényt, mely szerint „ott áll egy rendőr teljes ornátusban, aki felügyel, nehogy valamilyen kihágás követtessék el a közerkölcsiség ellen”. Rippl-Rónai József, a magyar szecesszió legnagyobb festője, a francia posztimpresszionista Nabis (Próféták) csoport tagjaként nemes egyszerűséggel kijelenti, hogy „csak egy hely van a világon, ahol érdemes tanulni, s ez Párizs”. Ezt az elvet követték a modern magyar festészet egyik legfontosabb csoportja, a „Nyolcak” tagjai is: kivétel nélkül mindegyikük Párizsban, a világ egyik 36

www.malev.com its former Hungarian occupants, the carefully renovated building on the left bank in today’s Montparnasse district is called Hôtel de Transylvanie. Every evening the prince’s heroic warriors taught the French about Hungarian prowess – in the illegal gambling sessions they were unbeatable! Despite being caught regularly, the prince always dissuaded Louis from making them pay the fine. The next wave of Hungarian emig­ rants to reach Paris occurred following the defeat of the 1848–49 War of Independence. The leaders of the revolution, Lajos Kossuth, László Teleki and György Klapka, established the Hungarian Na­ tional Directorate in Paris with a view to generating foreign support for Hungary’s struggle for freedom. Countess Emma Teleki and her French husband ran a salon popular with the Parisian intellectual elite where the Hungarian situation was discussed.

The 1890s witnessed a turning point. After soldiers and revolutionaries now artists flooded Paris. Many names are linked with the city, for example Mihály Munkácsy, the greatest Hungarian painter of the era. His salon, one of the top echelon’s favoured meeting, was situated in the Avenue de Villiers, arguably the city’s most elegant thoroughfare (though in Paris that’s a tricky designation since there are so many fine streets). Hungary’s ‘writer-prince’, Mór Jókai, was elected an hono­rary member of the French Writers’ Association, which is not depreciated by the fact that when he was 75 he took pleasure in night-time Paris, visiting for example the Moulin Rouge, which needs no introduction today. Jókai was greatly taken with the then fashionable dance, the can-can. As an old man he remarked that “wo­men do better visiting the place only if accompanied by a man” and he approvingly emphasised that “a policeman stands in full regalia, watching over matters to make 37


utazás | travel

www.malev.com

legnépszerűbb festőiskolájában, a Julian Akadémián tanult hos�szabb-rövidebb ideig. A bal parton álló művészien-kreatívan lepukkant épület és hasonló kinézetű diákserege ma is a szabadság édes levegőjét árasztja. (Párizsban hagyományosan a jobb part, vagyis a Szajna jobb oldala a divat, üzlet és az államigazgatás, míg a bal part a tudomány, a művészetek központja.)

A XX. század első három évtizedében Párizs berobban a magyar ugarba, pontosabban fogalmazva irodalmunk és képzőművészetünk nagyjai robbantak be Párizsba. Földrajzilag szűk területen, a bal part két negyedében, a Quartier Latin-ben és a szomszédos Montparnasse-ban éltek, itt szerettek, alkottak, ettek és még inkább ittak. A nap 24 órájában, az év 365 napjában vibráló Latin negyed ma is a diákság és a fiatal művészek központja, igazi multikulti vidék. Egymást érik a kávéházak, talán még inkább, mint bárhol máshol a városban. Jó helyen járunk, ha Párizs legjobb dzsesszklubjait, könyvesboltjait, antikvitásait, divatbutikjait, avantgárd mozijait, színházait keressük. A negyedhez szervesen illeszkedő Szajna-part pedig a város legnagyobb és legolcsóbb bulijainak ad helyt – egész éjjel, vagy, ahogy a francia mondja, toute la nuit. Néhány komolyabb rendeltetésű épület, mint a Panthéon vagy a Luxembourg-palota mellett leginkább a Sorbonne több tízezer hallgatója alakítja a helyi eseményeket. Franciaország első számú, a világ egyik legpatinásabb egyeteme idén 754 éves. A ’68-as diáklázadás nem lett volna az ami, a Quartier nélkül. Nem véletlen, hogy eleink a pesti gyorsról leszállva egyből ide jöttek beszívni Párizs szabad levegőjét. Annyira magukénak érezték, hogy a negyed főutcájáról, a Boulevard Saint-Michel-ről (Szent Mihály útja) Szajnaszentmihálynak nevezték. „A Boulevard St Michel s a Rue Cujas sarkán egy kissé lejt 38

39


www.malev.com

utazás | travel a járda…” – kezdi Radnóti az Ady Endre versei mellett talán legismertebb Párizsról szóló magyar költeményét. Ellenőriztük, tényleg lejt! Ő ezt az élményt sűrűn átélhette, ugyanis több párizsi tartózkodása alatt is itt, az akkori Hotel de Flandres-ban lakott, ahogy arra a bejáratnál virító emléktábla utal. Az egykori Café Gambrinusban folyt ki Ady tollából a másik legnagyobb párizsi magyar vers, a „Párisban járt az Ősz”. És ha már Ady, Radnóti, akkor József Attila, aki a szép nevű „öreg galambdúc” utcában, ég és föld között élt, egy ötödik emeleti manzárdszobában. Eljátszott a gondolattal, hogy örökre itt marad. És ha a párizsi házak mesélni tudnának: ez például arról híres, hogy 1661–65 között ide járt műveiből felolvasni, majd egy jót vacsorázni Racine, Molière, La Fontaine és Chapelle. Remek képet kapunk a ’30-as évek emigráns magyar, görög, zsidó, orosz kisembereinek életéből, ha elolvassuk A halászó macska uccája című regényt, amely a hasonnevű utca egyik garniszállójában játszódik. A szintén emigráns Földes Jolán által írt mű 1936-ban egy angol kiadó nemzetközi regénypályázatának első díját vitte el, igazi világsikerré vált, egy év alatt több tucat nyelvre fordították le, és 1 millió példányban adták el. A ma másfajta nyüzsgéséről, világvárosi forgalmáról híres Montparnasse negyed a múlt század első három évtizedében a képzőművészet és az irodalom központja volt. A három nagy sugárút által szabdalt környéken ma nehéz elképzelni a szűk, macskaköves sikátorokat, hátranyúló műteremlakásokat, a tipikus párizsi, rettentően romantikus koszt és bűzt. A Montparnasse az írók mellett a képzőművészek élettere volt. Mi más lett volna vezérlő csillaguk, mint Párizs három leghíresebb kávéháza, a Dôme, a Coupole és a Rotonde, amelyek azóta is egymástól kőhajításra várják a betévedőt a Boulevard Montparnasse és a Boulevard Raspail keresztező40

sure there is no transgression of public morals”. József Rippl-Rónai, the greatest painter of Hungarian Art Nouveau, a member of the French post-impressionist Nabis (Prophets) circle, once remarked with noble simplicity: “There is only one place in the world where it’s worth studying, and that’s Paris!” The idea was adopted by The Eight, an important school of modern Hungarian art, whose members without exception studied in Paris for various periods at one of the world’s most popular art academies, the Julian. The left-bank building bursting with artistic creativity and its students of similar character still diffuse the sweet atmosphere of freedom today. (Traditionally the Seine’s right bank in Paris is the home of fashion, business and state administ­ ration, while the left bank is the centre of learning and the arts.)

In the first three decades of the 20th century Paris exploded on the Hungarian wasteland, more precisely the leading names of Hungarians literature and the arts burst on to the Parisian scene. They lived, fell in love, created, ate and – even more so – drank in a geographically small area, in two districts of the left bank, the Latin Quarter and neighbouring Montparnasse. Twentyfour hours a day, 365 days a year, the vibrant Latin Quarter is still the home of students and young artists, a truly multi-cultural district. Cafés abound, even more so than in other parts of the city. This is the place for anyone looking for the best jazz clubs, bookshops, antique dealers, fashion boutiques, avant-garde cinemas and theatres. The Seine bank on the edge of the quarter is the biggest and cheap-

est partying scene in Paris – all night, or as the French say, toute la nuit. In addition to several buildings with a rather serious function, such as the Pantheon and the Luxembourg Palace, the local atmosphere is defined by the many thousands of students at the Sorbonne, France’s highest ranking university, which this year is 754 years old. The 1968 student revolt wouldn’t have been what it was without the Latin Quarter. No wonder Hungarians would immediately come here after getting off the train from Budapest. They felt

so much at home that they adapted the name of the main thoroughfare, Boulevard Saint-Michel, and called the district Seine Saint Michael, which had a certain Hungarian ring to it. “At the corner of the Boulevard Saint-Michel and Rue Cuja the pavement slopes a little …” wrote Miklós Radnóti in possibly the most well-known Hungarian verse about Paris, excluding the poetry of Endre Ady. And it really does slope! Radnóti frequently passed by here during his many sojourns in Paris. He stayed at the Hotel de Flandres, as a plaque by the entrance testifies. Ady penned the other great Parisian-Hungarian verse, Autumn Passed Through Paris, in the former Café Gambrinus. After Ady and Radnóti, mention must be made of Attila József,

who lived between the heavens and the earth in a fifth-floor garret in the nicely named Old Dovecot Street. He toyed with the idea of remaining forever. If the buildings of Paris could speak, they would relate that this one is famous since in 1661–65 Racine, Molière, La Fontaine and Chapelle came here to read from their writings and later to enjoy supper. We get a wonderful picture of the life of ordinary Hungarian, Greek, Jewish and Russian emigrés in the 1930s from Street of the Fishing Cat, which is set in a low-grade hotel in a street of that name. Written by the Hungarian emigré Jolán Földes, in 1936 it won first prize in an English publisher’s international novel competition and became an international best-seller. In the course of one year it was translated into several dozen languages and a million copies were sold. Although today known for reasons relating to its metropolitan atmosphere, in the first three decades of the last century Montparnasse was renowned as a centre of art and literature. It’s difficult to imagine that the district, divided by three large boulevards, was once characterised by narrow, cobbled lanes, rear studio apartments and typically Parisian, awfully romantic dirt and stench. Apart from writers, Montparnasse belonged to artists. What more could they have needed for inspiration than the three most famous cafés of Paris, Le Dôme, La Coupole and La Rotonde, which still attract customers a stone’s throw from each other near the junction of the boulevards Montparnasse and Raspail. Among their regulars were Picasso, Chagall, Aragon, Cocteau, Sartre, Hemingway, Matisse, André Breton, Tristan Tzara, Modigliani and Josephine Baker with her favourite leopard on a 41


www.malev.com

utazás | travel désében. Törzsvendégeik között Picasso, Chagall, Aragon, Cocteau, Sartre, Hemingway, Matisse, André Breton, Tristan Tzara, Modigliani, vagy a kedvenc párducát pórázon vezető Josephine Baker mellett magyar írók és festők garmadáját találjuk Márai Sándortól. Illyés Gyulán, Déry Tiboron, Kassák Lajoson és Czóbel Bélán át Ti-

42

hanyi Lajosig. Vagy Rejtő Jenőig, aki, mikor a segélyszervezetnél megkérdezték tőle, hogy mit csinál Párizsban, elmesélte, hogy mióta kidobták a cementgyárból, mosogat. „Nem úgy értjük – mondták – hanem, hogy mi célból tartózkodik itt? – Természetesen tanulmányokat folytatok művészettörténeti munkámhoz. Iste-

nem – tette hozzá – mit is csinálna az ember mosogatás közben?!” A magyar fotóművészet nagyságait szintén Párizson keresztül ismerte meg a világ. Itt bontogatta szárnyait Kertész Andor, a későbbi André Kertész, aki hagyatéka nagy részét, 100 ezer negatívot és 15 ezer diát a párizsi Fotográfiai Örökség Gyűjteményének (ismertebb nevén a Sully-palotának) ajándékozta. A Montparnasse temetővel szemben roskadozó bérházban egy Friedmann Endre nevű csóró fiatalember ütött tanyát a ’30-as években. Ő később Robert Capaként futott be szép karriert. A ház udvarán lévő garázsban ez időben Saint-Exupéry tárolta az autóját… Elkán László képeit látva Le Corbusier maga mellé vette az akkor még ismeretlen művészt. Majd hivatalos fotósává emelte, hogy Lucien Hervé néven a mester halála után még évtizedekig járja a világot kamerájával. Halász Gyula műterme a Rue Fabourg-Saint-Jacques 81-ben volt, pont ott, ahol Modigliani és Gaugin stúdiója. Pár évvel később a párizsi éjszaka hiteles megörökítőjévé, egyben Picasso legjobb barátjává, életének krónikásává vált: Brassaï művésznéven világhírre tett szert. És a sor tetszés szerint folytatható… Csak még annyit: aki Párizs egyéb magyar emlékeit keresi, ne hagyja ki a Père-Lachaise temetőben Nagy Imre síremlékét, majd a Gare de l’Est-en mormolja el magában Ady hasonnevű költeményét. Ennyi mélabú után viszont feltétlenül látogasson el a város nagynevű mulató-kabaréjába, a Folies Bergère-be, amely 1867 óta létezik. Színpadán lépett fel 1926-ban Josephine Baker, ám számunkra inkább azért kedves, mert itt zenélt cigányzenekarával Rigó Jancsi is, művészeti vezetőjét pedig Michel Gyarmatinak hívták, aki 1936–92 között élet és halál ura volt, s a párizsi magyarság legnemesebb hagyományait követve, minden arra tévedő magyar turistának ingyen belépőjegyet adott… Hajdu László

lead. And there were many Hungarian writers and painters, too, including Sándor Márai, Gyula Illyés, Tibor Déry, Lajos Kassák Béla Czóbel, Lajos Tihanyi and Jenő Rejtő, who, when asked by the poor assistance board what he was doing in Paris, replied that, having been sacked from the cement factory, he was now washing dishes. “But we don’t mean that,” they said. “What is the purpose of your stay?” “Naturally, I’m continuing my studies of art history. Good Lord, what else is a man to do while washing dishes!” The world also encountered the great figures of Hungarian photography through Paris. Andor Kertész spread his wings here. Later, as André Kertész, he donated the bulk of his oeuvre, including 100,000 negatives and 15,000 transparencies, to the Collection of Photographic Heritage, better

4th European Fitasc Combines Game Shooting Championship 2011 Hungary has been granted the privilege of hosting the fourth European Combined Shooting Championship in 2011. The well structured shooting-range of Sarlóspuszta, which meets all European requirements and professional standards, will be the location of the first European Shooting Championship in Hungary between the 1st and 3rd of July. At least 15 countries will be represented by over 150 outstanding athletes.

known as the Sully Palace. In the 1930s a young guy called Endre Friedmann took up residence in a dilapidated tenement opposite Montparnasse Cemetery. As Robert Capa he was to have a good career. Saint-Exupéry kept his car in the building’s courtyard garage. Seeing László Elkán’s photographs Le Corbusier took on the then unknown artist. Elkán later became Le Corbusier’s official photographer and for a number of decades after the latter’s death as Lucien Hervé he roamed the world with his camera. Gyula Halász’s studio was at 81 Rue Fabourg-SaintJacques, where Modigliani and Gaugin also had theirs. A couple of years later he became the authentic immortaliser of night-time Paris and at the same time Picasso’s best friend and chronicler of his life. Halász became internationally famous under the pseu-

donym Brassaï. The list goes on … For anyone looking for other Hungarian-Parisian connections the symbolic grave of Imre Nagy in the Père-Lachaise Cemetery should not be missed, nor the musings of Ady’s poem Gare de l’Est. Then, after such mournfulness a visit should surely be made to the city’s renowned music hall, the Folies Bergère, which has been going strong since 1867. Josephine Baker performed here in 1926, which in the present context is interesting since so did Jancsi Rigó and his gypsy orchestra. Its artistic director was Michel Gyarmati, who kept the place under his thumb from 1936 to 1992. In the most noble traditions of Parisian Hungarians, he would allow free entrance for any Hungarian tourist who happened to turn up. László Hajdu

Hare Krishna

FUNZINE Budapest

The Krishna Valley Fair in is a perfect opportunity to have a peek into the world of spirituality, aiming to harmony and peace. Taste dishes made of locally produced ingredients at the alcohol and smokeless festival, watch concerts, join in the crafts workshops and discussions to learn more on Krishna Awareness.

Be an insider in Budapest! FUNZINE’s free mobile application for iPhone and Android guides you around the city, pointing out the freshest, daily updated events and most exciting venues, it helps you find the nearby restaurants or exhibitions. FUNZINE Budapest is a data roaming and user friendly application in English, your easiest and free guide to the city. as

July 22-24 Krisna-völgy, Somogyvámos

July 1-3, Sarlóspuszta

Read more @ www.funzine.hu/mobile 43


fókuszban

in focus

OrAkra

szeletelt

idŐ

„Mi az idő? Ha senki nem kérdi tőlem, tudom rá a választ. Ha kérdezik, s meg akarom magyarázni, nem tudom.” Szent Ágoston

Filozófusok törték és törik tán ma is fejüket az idő megfoghatatlan, elvont fogalmán. Rohan az idő, vagy éppen megáll, eliramlik, olykor megtorpanni látszik, de tudjuk azt is, hogy minden sebet begyógyít, és hogy Nagy Úr… Az idő az a mérték – amelynek segítségével sorba állíthatjuk a múlt, a jelen és a jövő eseményeit, hiszen az idő irreverzibilis, azaz visszafordíthatatlan és egyirányú, vagyis minden folyamat egyetlen irányba, a jövőbe tart. Mivel az őt körülvevő térrel együtt létezik, az idő lett a negyedik dimenzió. 44

45


in focus Einstein óta próbáljuk megérteni, hogy az idő és a tér nem létezik önmagában, az anyagtól elszakítva, hanem egyetemes kölcsönviszonyban állnak egymással. És próbáljuk azt is megérteni, hogy a fénysebesség környékén lelassul az idő rohanása, hasonlóan a titokzatos gravitációs terek, a fekete lyukak közelében. És próbáljuk megérteni még azt is, hogy az időnek is van kezdete, ami valamikor 4,5 milliárd évvel ezelőttre tehető, az ősrobbanás ködébe vész. És próbáljuk nem elhinni, hogy ezek szerint az időnek egyszer majd vége is lesz… Vagyis hát mérjük az időt. Órák vesznek körül bennünket az utcán, az otthonunkban, az autónk műszerfalán, az időt mutatja a videó, a mobiltelefon vagy éppen a mikrohullámú sütő. De nem volt ez mindig így. A régi korok emberei az időt legfeljebb hozzávetőlegesen számolgatták, hiszen megfoghatatlan volt, és nehezen érzékelhető. A legelső időmérőnek azt használták, ami mindenki számára elérhető volt: a napot. A nap – viszonylag – egyenletes járására minden kultúrnép felfigyelt és felhasználta arra, hogy kisebb és megfoghatóbb szakaszokban csípje fülön. Hogy a napóra mennyire időtálló szerkezetnek bizonyult, azt jól jelzi, hogy még a budai Vár 1686-os ostromakor is volt olyan katona, aki zsebnapórát hordott. (Az egyik rohamban el is vesztette, és sajnos már nem érhette meg a megkerülését: erre csak 300 évvel később, a régészeti feltárásokkor került sor.) Ugyancsak a napot hívták segítségül azokban az időkben, amikor „méterre” mérték az időt. Az i. e. IV. században bemutatott Nőuralom kardos és talpraesett hősnője, Praxagora például akkor várja haza vacsorázni a férjét, amikor az árnyék tíz lépés hosszú lesz. Ám a napórával – ahogy azt neve is mutatja – csak napközben lehetett mérni az időt. Próbálkoztak a hold- és csillagórával is, ám ezek túl körülményesnek bizonyultak, így soha nem is terjedtek el igazán. Elmés áthidaló megoldásnak tűnt azonban a vízóra, amelyet már az ókori Egyiptomban és Mezopotámiában is használtak. Hosszú üvegedények aljára lyukat fúrtak, és a kifolyó víz mutatta az idő múlását. Babilonban külön ember dolga volt, hogy figyelje az edényt, és ha kifogyott a víz, hangos kiáltással jelezze a „pontos időt” és újratöltse az órát. Nem volt problémamentes szerkezet, de legalább éjjel-nappal rendelkezésre állt. A középkori kolostorokban gyertyaórát használtak: a virrasztó barát azzal követte az éjszaka múlását, hogy hány „gyertyányi időnél” járnak. Ha pedig elbóbiskolt, bizony a „körmére égett” a gyertya. De voltak kolostorok, ahol máshogy oldották meg az időmérést: Ágoston szerzetesnek például hajnali háromkor kellett harangoznia, hogy imádságra szólítsa a szerzeteseket. És hogy honnan tudta, hogy mikor van három óra? Este zsoltárokat kezdett el olvasni és megtapasztalta, hogy melyik zsoltárig jut el háromra – ekkor pedig már lehetett is kongatni. Természetesen nem szabad elfeledkeznünk az egyik legrégibb, mégis napjainkig használatos óráról, a homokóráról, ami még a mai ember számára is az idő 46

Clockwork

time

fókuszban

“What is time? If no one asks me, I know the answer. If I am asked and want to explain it, I do not know.” Saint Augustine

Since time immemorial philosophers have been racking their brains about the unseen and abstract notion of time. Time flies, or just stops. Time passes or it sometimes seems to hang heavy in the air. We also know that time is a great healer and that it rules our lives. Time is a unit of measure and with its help the events of the past, present and future can be lined up, since time is irreversible and one-way, such that every process heads in one direction, the future. As time exists together with the space surrounding it, time is known as the fourth dimension. Since Einstein we have been trying to understand that time and space do not exist on their own, independently of matter, but are characterised by a universal inter-relationship. We are also attempting to grasp that time slows down around the speed of light, similarly to when being near mysterious spaces of gravitation and black holes. Simultaneously, we also try to take in that time has a beginning, which can be estimated at around 4.5 billion years ago, hidden in the mist of the Big Bang. We strive not to believe that time will also end one day. And so we measure time. Clocks surround us in the street, at home, on the dashboard of our car. The time is shown on the video recorder, the mobile phone or on the micro-wave oven display. But it wasn’t always so. People in old times calculated time approximately at best, since it was incomprehensible and difficult to perceive. The sun, available to all, used to be the device employed to determine the time. All civilised peoples noted the relatively even course of the sun and used it to identify the time in smaller and more comprehendible phases. How abiding a device the sundial proved to become is well shown by the fact that there was a solider at the siege of Buda Castle in 1686 who had a

sundial pocket watch. (He actually lost it in battle and unfortunately could not live up to the time of its finding, which happened just 300 years later during an archaeological excavation.) The sun was also called to help in the past when time was measured by ‘metres’. In the 4th century BC play Women at the Ecclesia the bold and resourceful heroine, Praxagora, for example, expects her husband for dinner when the shadow reaches a length of ten steps. Yet a sundial, as its name indicates, could measure time only during the day. There were experiments made with moon and star dials, but they proved to be too intricate and never really caught on. However, water clocks appeared to be a clever bridging solution. They were used as early as in ancient Egypt and Meso­potamia. A hole was drilled at the bottom of a long glass dish and the dripping water showed the passing of time. In Babylon a special person was appointed to watch the dish and, when the water emptied, to mark the ‘time’ with a loud cry and then refill the clock. The device had its problems, but it at least worked day and night. In medieval monasteries candle clocks were used – the monk keeping vigil followed the passing of the night by recording the number of candles used. If he nodded 47


fókuszban múlásának legismertebb szimbóluma. Feltehető, hogy sokat próbálkoztak és sok hibát követtek el a régi mesterek, mire sikerült a megfelelő alakban és megfelelő tartalommal létrehozni a valóban pontos homokórákat. Hiszen a homoknak finom szemcséjűnek, teljesen tisztának és teljesen száraznak kell lennie ahhoz, hogy jól működjön az óra. A legelső receptet az 1390-es években írta le egy párizsi úriember ifjú hitvese számára, a következőképpen: „Vedd a zsiradékot, amely a márványporból lesz, amikor azokat a hatalmas fekete márvány sírokat faragják, majd forrald jól fel borban, mintha hús lenne, majd fölözd le és tedd ki száradni a napra. Aztán újra forrald fel, fölözd le és szárítsd ki a napon, összesen kilencszer. Ezután lesz megfelelő.” Hogy a mechanikus órát pontosan ki és mikor találta fel, arról megoszlanak a vélemények. Egyesek szerint II. Szilveszter pápa nevéhez fűződik valamikor a 990es években, mások szerint csak néhány száz évvel később jutott hozzá az emberiség. Az első óráknak csak egy mutatójuk volt – a percek mérése óriási luxus lett volna, – és az egyházi és világi hatóságok privilégiuma volt, hogy a pontos időt megosszák a közzel. Később a templomtornyokról, a városházakról lehetett megtudni az idő múlását; száz évekkel később már egyes háztartásokban is fellelhető volt az óra, de még ekkor is csak a nemesek, vagyonosok birtokolták. (Megjegyzendő, az óra mindig is kettős funkcióval bírt. Az idő mérésén túl a művészi kivitel, s a gyakran méregdrága ár is jellemezte ezeket a szerkezeteket. S ez máig így van: egy kicsit „feltuningolt” Breitling, egy Breguet, egy Cartier, vagy a Doxa, az IWC, a Patek Philippe és társaik forintmilliókba kerülnek.) A következő nagy lépést a XVI. század első fele hozta, amikor is a helyhez kötött órák után megjelentek a láncon nyakban lógó szerkezetek. Néhányuk már nemcsak az időt, hanem a napot is mutatta. Ahogy múltak az évek, az órák egyre inkább elvesztették dobozszerű kinézetüket, karcsúbbak lettek, finomabbak, megjelentek a zsebórák, az órásmesterek pedig már kézjegyükkel látták el műveiket. A XVIII. században Abraham Louis Perrelet sok feledékeny ember életét könnyítette meg azzal, hogy feltalálta a „folyamatos órát”, amit végre nem kellett esténként felhúzni. A francia és angol hegemónia után csendesen, de biztosan a svájciak vették át az órakészítésben a vezető szerepet. A svájci óra legendává és egyben a minőség szinonimájává nőtte ki magát, és ezt a helyét azóta is megtartotta. Az órák a mellényzsebből a csuklókra kerültek, majd a ’60-as, ’70-es években megjelentek az elektronikus működésű kvarcórák, olcsó és egyszerűen eldobható praktikummá silányítva a valamikori becses ékszereket. Vállalatok tucatjai mentek tönkre, hiszen kinek kellettek a mechanikus órák akkor, amikor az új órák nemcsak rendkívül pontosak voltak, de számos olyan funkciót is elláttak, aminek már nem sok köze volt az időméréshez? Aztán, mint minden divat, a kvarcórák divatja is elmúlt, sokan visszapártoltak a régi, mechanikus szerkezetekhez, és azt sem bánták, ha esténként fel kellett húzni a masinát. 48

in focus off, the candle literally burnt his fingers and woke him up. But there were monasteries where measuring time was done differently. For example Brother Augustine had to ring the bells at 3 a.m. to call the monks for prayer. How did he know when it was time to do that? He began reading psalms in the evening and learnt which psalm he got to by 3 a.m. – then he was ready to sound the bells. The hourglass, one of the oldest clocks still in use at present, should not be forgotten. It is the most wellknown symbol for the passage of time, even for people today. Old masters must have gone through much trial and error before they managed to create really precise sand-clocks with a proper shape and content, since for the device to run accurately the sand has to be fine, absolutely clean and dry. The first instructions were put down in writing by a Parisian gentleman for his young wife in the 1390s: “Take the greasy substance produced from marble dust when the huge black marble gravestones are carved and boil in wine as if it were meat. Skim off and put out to dry in the sun. Then boil once again and repeat skimming and drying in the sun altogether nine times. Then it will be suitable.” There is no precise agreement concerning when and who invented the mechanical clock. Some say the invention was connected to Pope Sylvester II sometime in the 990s. Others think that it was available for mankind only a few hundred years later. Either way, the first mechanical clocks had only one hand – showing the minutes would have been a luxury – and it was the privilege of the ecclesiastical and secular authorities to share knowledge of the precise time with the public. Eventually, clocks on church towers and town halls showed the passage of time and two hundred years after that clocks appeared in some homes, although they were owned only by the aristocracy and the wealthy. (It must be remarked that a clock has always had a double function. Besides showing the time, its artistic finish and often its extremely high price have also characterised the device. This is still true today – a somewhat ‘improved’ Breitling, Breguet,

És hogy mit hoz a jövő? Kiszámíthatatlan. Az időt ma már atomfizikai alapon számolják, vannak atomórák, amelyek pontossága 10-12 nagyságrendben van, és lézerórák, amelyek még ezeken is túltesznek. A határ tehát a csillagos ég. De amikor rohanva és türelmetlenül próbáljuk utolérni magunkat és kapkodunk, hogy végre odaérjünk, hogy végre ne késsünk el, kicsit talán visszasírjuk azt az időt, amikor még méterre mérték a napot. N. A.

Cartier, Doxa, IWC, a Patek Philippe and others cost millions of forints.) The early part of the 16 th century witnessed the next major step when devices hanging on a chain around the neck appeared, following clocks which were tied to one place. Some showed not only the time but also the day. As years went by clocks tended to lose their box-like appearance, becoming slimmer and finer – pocket watches emerged and clockmakers inscribed their names on their masterpieces. In the 18 th century Abraham Louis Perrelet made life easy for many forgetful people by inventing the ‘perpetual’ watch, which at last did not have to be wound every night. Following initial French and English hegemony, the Swiss slowly but surely assumed the lead in watchmaking. The Swiss watch became a legend and a synonym of quality. It has remained so ever since. Watches moved from waistcoat pockets to wrists and then in the 1960s and 1970s electronically operated quartz watches became available, transforming the valuable jewels of past times into cheap and easily disposable practical objects. Dozens of companies went bankrupt. Understandably, who wanted mechanical watches when the new devices were not only extremely accurate but also performed several functions which had little to do with the measurement of time? Then, as fads come and go, quartz watches went out of fashion. Many people have returned to the old, mechanical devices and no longer mind having to wind them up in the evenings. What will the future bring? It is unpredictable. These days time is already calculated on the basis of atomic physics. There are atomic watches with an accuracy of 10–12 and there are laser watches which surpass even those. So the sky is the limit. Next time we find ourselves rushing around, impatiently trying to catch up and hurry to get somewhere at last and not be late for once, we may find ourselves longing for the times when the day was still measured in metres. A. N.

Book at least 3 nights accommodation in June, July or August 2011 at the Corinthia Hotel Budapest through corinthia.com and

get a 20 € voucher

per person per stay for our restaurants or bars*. * Please refer to ‚HORIZON’ in the comment section when booking * valid for Rickshaw Restaurant, Brasserie and Le Bar. The offer is not valid for Apartments bookings

Erzsébet krt. 43-49, H-1073 Budapest, Hungary Tel: +36 (1) 479 4000; E-mail: budapest@corinthia.com corinthia.com

49


in focus

Néhány órás „leg” Some superlatives on time pieces A legpontosabb időmérőt, egy atomórát, a HewlettPackard gyártja. A készülék asztali számítógép méretű, 1,6 millió évente késik 1 másodpercet. (Persze az is lehet, hogy nem késik, hanem siet, de egyelőre ezt még senki nem próbálta ki…) A legnagyobb óra egy óriásira felnagyított Swatch, amit Madridban, a Banco de Bilbao tetejére építettek: 162 méter hosszú és 20 méter átmérőjű. A legkisebb karóra egy ékkövekkel díszített Jaeger LeCoultre-modell, összesen 7 gramm. A legrégibb hordozható szerkezetet 1510 körül vasból készítette a nürnbergi Peter Heinlein. A legrégibb karóra a genfi Jacquet Droz és Leschot műve, 1790-ből. Ha szabad egy személyes emlékkel előhozakodni: magam is jártam a Philippe Pateknél, s láttam az évszázadok manufaktúráját máig őrző órásműhelyt, ahol ezernyi apró alkatrészt rejtenek a titokzatos szekrények még titokzatosabb fiókjai. Úgy gondolom, ha ma belépne oda az alapítók egyike, akár Antoine Norbert de Patek vagy az ugyancsak lengyel társa, Gostowski, netán a később csatlakozott Jean Adrien Philippe, mindent rendben, a helyén találnának… Leginkább az egyik mester munkálkodása ragadott meg: az ember valami kis mütyürt polírozott. Akkor már harmadik napja… Kérdeztem, ez hova kerül? Mutatta, hogy valahová a szerkezet legaljára, ahol nemhogy a majdani vevő, de még egy órásmester is nehezen találhatja meg. Három napig polírozni egy olyan mütyürt, amit az életben senki nem lát majd – azt hiszem, ez lenne a Patek minőség… És ha szabad bevallanom, életem vágya teljesült, amikor 50. születésnapomra kaptam egy ovális, kékarany számlapú Philippe Patek órát. A világon semmi nincs rajta a két mutatón, meg a négy kis számon kívül, de elég, ha csak kivillan a mandzsettából, olyan, mint bemutatkozáskor a nemesi előnév… 50

The most accurate timer, an atomic clock is made by Hewlett-Packard. It is the size of a PC and loses one second every 1.6 million years. (Of course, it may not be slow but fast, but no one has tested it yet ...) The largest watch is an enormously enlarged Swatch, 162 metres in length and 20 metres in diameter, which stands on top of Banco de Bilbao in Madrid. The smallest wrist watch is a Jaeger LeCoultre model adorned with jewels. It weighs seven grammes in total. The oldest portable device was made of iron by Peter Heinlein of Nuremberg around 1510. The oldest wrist watch is the masterpiece of the Genovese Jacquet-Droz and Leschot, made in 1790. If I may recall a personal reminiscence – I myself have been to Patek Philippe and have seen a clock maker’s cabinet preserving the manufactory of centuries where thousands of tiny parts are hidden in ever so mysterious and secretive drawers. I think if one of the founders, either Antoine Norbert de Patek or his similarly Polish partner Gostowski, or perhaps Jean Adrien Philippe who joined later, stepped in they would find everything in order and in its place. I was mostly amazed by the work of one of the masters – he was poli­­ shing some tiny stuff. For three days by then. I asked where it would fit in. He indicated somewhere at the bottom of the watch, where not only the future buyer but even a watchmaker would find it difficult to locate. To polish something for three days which no one will ever see! I suppose that characterises Patek quality. And may I admit that my lifetime wish was fulfilled when I got an oval blue gold Patek Phillipe watch for my 50th birthday. There is nothing else on its face but two arms and four small numbers, but it is enough when it flashes from beneath the cuff – rather like presenting a nobleman’s calling card.

www.frey-wille.com vienna, austria

BUDAPEST:: Andrássy út 43. tel. 413 0174 | Régiposta utca 19. tel. 318 7665 Liszt Ferenc Airport 2 – SkyCourt tel. 296 5422


utazás | travel

A

www.malev.com

DUNA

NAGY KANYARULATÁBAN

fotó /PHOTOs: fényes gábor

A Dunakanyarba való utazás egyenlő a magyar történelemben, kultúrában és természetben tett villámlátogatással. Egy csöpp mediterrán életérzés mixelve a magyar reneszánsz és lovagkor velejével, mindez meghintve a katolicizmus legnemesebb honi hagyományaival. No és persze alaposan nyakon öntve a jó öreg Dunával, valamint az ország egyik legfestőibb hegyvidékével. Jó étvágyat hozzá!

52

53


www.malev.com

utazás | travel A honi mediterrán Hol is kezdhetnénk máshol szellemi, lelki és gasztronómiai kalandozásunkat, mint a „Dunakanyar kapujában”, a hegy és a folyó keskeny találkozási pontjában, Szentendrén. Mivel a Római birodalom egyik legfontosabb és legjobban őrzött határvonala (limese) az akkor még Ister néven ismert Duna volt, komoly katonai táborok, erődítmények és azokat kiszolgáló települések helyén járunk, bárhová is lépünk. Hogy mást ne mondjak, a régi Szentendre (latin nevén Ulcisia Castra, magyarul Farkasvár) Marcus Aurelius császár kedvenc katonai tábora volt. De megfordult itt – csak a császárokat citálva – Septimus Severus, Caracalla és Valentianus is. A kultúra tehát nem mai keletű errefelé… Néhány évszázad csendes középkori semmittevés és a török kiűzése utáni elnéptelenedés (volt év, amikor az összeírás alapján egy, azaz egy család élt a városban) végén megindult a nagy szerb bevándorlás. A Habsburgok által felszabadított Balkánról (az újabb török inváziótól tartva) 40-60 ezer szerb menekült Magyarországra, sokan közülük Szentendrén kötöttek ki. Határozottan javította letelepülési kedvüket, hogy I. Lipót szabad vallásgyakorlást, mi több, adózási kiváltságokat biztosított számukra. Mivel a Balkán különböző vidékeiről érkeztek az általuk Sveti Ondrej-re keresztelt kisvárosba, itt is megőrizték együvé tartozásukat. Papjaik vezetésével külön-külön építettek maguknak templomot – eleinte fából –, s körülöttük telepedtek le. Az akkor alapított nyolc templomból hét ma is áll. Négynek a neve is jelzi a vidéket, ahonnan a menekültek érkeztek. De lépten-nyomon egyéb szerb emlékekbe lehet botlani. Görögkeleti egyházmegyei múzeum, valaha itt élt szerb írók-költők szobrai, a város első, szerb polgármesterének háza, sőt még a szerb vonós-tekerős hangszer, az avakumica is nevét adta egy takaros kis kávéháznak. A magyar léleknek oly kedves mediterrán hangulathoz (ha a város határában nem is a tenger, de legalább a Duna hullámai ringnak) a szerbeket követő dalmátok, görögök, zsidók is tevőlegesen hozzájárultak. A multikultit színezték a hamarosan utánuk érkező németek, lengyelek, szlovákok. A vidáman együtt élő sokféleség ma is érződik a belvárosban sétálva. A festői terekbe összefutó apró macskaköves utcák házai, portáljai, udvarai, boltjai színes stíluskavalkádot alkotnak, mégis egységes világot teremtve. Ez a kulturális mozaik, amely kiegészülve a nyugodt kisvárosi léttel és a főváros közelségével, a XX. század első éveitől mágnásként vonzotta a művészeket. 1928-ban jött létre a „Szentendrei Iskola”, amely inkább a hely szelleméből adódik – nem képvisel egységes stílusirányzatot. Napjainkig a legprogresszívebb, sőt alternatív magyar festőművészek, szobrászok tartoztak ide. Ma is Szentendrén a legmagasabb az egy négyzetméterre eső írók, költők, színészek, képző- és iparművészek, zenészek száma széles e hazá54

In the

Large Bend of the

Danube

Visiting the Danube Bend is like experiencing a quick taste of Hungary’s history, culture and environment – a touch of Mediterranean feeling mixed with the essence of Hungarian Renaissance and the age of chivalry, flavoured with the noblest traditions of Catholicism in Hungary, of course seasoned by the good old Danube and Hungary’s most picturesque countryside. Bon appétit! The Hungarian Mediterranean Where better to start the intellectual, spiritual and gastronomic adventures than at Szentendre, the ‘gateway to the Danube Bend’ where the hills and the river come together. The Danube, at the time known as the Ister, represented one of the Roman Empire’s most important and best protected borders (limes), so wherever you step you are walking in places where secure military camps, fortresses and settlements existed. Szentendre (in Latin: Ulcisia Castra or Wolf’s Castle) was Emperor Marcus Aurelius’s favourite military camp, and the emperors Septimus Severus, Caracalla and Valentinianus also visited it. Culture is not something new in this locality. Following a few centuries of quiet medieval idleness and depopulation after Ottoman rule – records show there were years when only a single family lived in the town – the great Serbian immigration began. Fearing another Turkish invasion, 40–60,000 Serbs fled to Hungary from Balkan territories liberated by the Habsburgs and many settled in Szentendre. Their decision was certainly encouraged by Emperor Leopold I granting freedom of religious practice and even tax privileges. They came from different regions of the Balkans to the little place they named Sveti Ondrej and preserved their own communal sense of identity. Lead by their popes they built churches, first of wood, and settled around them. The names of four of the churches still mark the regions where the refugees came from. Serbian monuments and relics can be seen at every step – the Greek Orthodox Diocesan Museum, statues of Serbian writers and poets who used to live here, the house of the town’s first Serbian mayor. Moreover, a Serbian hurdy-gurdy, the avakumica, has given its 55


www.malev.com

utazás | travel

ban. Több mint kétszázan élnek és buzgón alkotnak errefelé. Van miből építkezniük, hiszen olyan nagyságok múzeumai, kiállítóhelyei között élik mindennapjaikat, mint Barcsay Jenő, Kovács Margit, Ferenczy Károly, Czóbel Béla, Vajda Lajos, Anna Margit. Ők pedig magasra tették a lécet. Így nem csoda, hogy az itt is jelen lévő barackpálinka-pirospaprikamatyóhímzés Bermuda-háromszögén túlmenően igényes és szép galériák, műhelyek, boltok, kávéházak, éttermek várják a látogatót. Olyan kincseket is talál a kitartó turista, mint a Templom-hegy mögötti kis utca restaurátorműhelye, a közelmúltban gyönyörűen megújult Fő tér fölötti „Sárkánykám” iparművész bolt vagy Szamos Mátyás és népes családja sok országban híres kávéházának lokális egysége a belváros szélén. A művészetek évente többször is kiköltöznek a kisváros hangulatos tereire, utcáira. A zászlóshajó az idén 51 éves Szentendrei Nyár programsorozat. Igazi összművészeti fesztiválról van szó, amely június végétől augusztus végéig uralja a várost. Zene, próza, táncszínház kicsiknek és nagyoknak, külföldieknek és hazaiaknak. Az idei nyár másik kihagyhatatlan színfoltja a Fő téri Képtár kiállítása, amely az időben fél évszázadot repít vissza bennünket. Gyerekkorom csöves rádióitól a lakozott furnér tévéállványba épített, kivilágítható bárszekrényig, a Szentendrei Teátrum ’60-’70-es évekbeli előadásainak plakáterdeitől a komplett szocialista – ma retrónak mondjuk – szobabelsőig terjed a kínálat. A vetített híradó- és dokumentumfilm részletek pedig a szocializmus szentendrei mindennapjait villantják fel. A Templom-hegyről zsúfolt háztetőkre, sok-sok macskakőre, templomtoronyra és a háttérben szelíden terpeszkedő Duna ívére vetett pillantás romantikus hangulatba sodor mindenkit. Ennek ellenére, a dombról a keskeny sikátoron lefelé ereszkedve nyugodtan hagyjuk magunkat elcsábítani az egyik legjobb lángossütödénél. Szervezetünk ezáltal elnyeri a megfelelő energiát a további dunakanyarbeli barangoláshoz. Akit érdekel a rurális (falusias) kultúra, az nem hagyhatja ki a város szélén, a hegyek között fekvő skanzent, Magyarország legnagyobb szabadtéri múzeumát. A Skanzen a múlttal való találkozás különleges élményét nyújtja a látogatóknak. Gyönyörű természeti környezetben száz-kétszáz éves épületek között sétálva, hangulatos enteriőrökön, hitelesen berendezett lakószobákon, műhelyeken, megművelt kiskerteken keresztül hazánk különböző vidékeinek népi építészeti hagyományaival, lakáskultúrájával és életmódjával ismerkedhetnek meg az érdeklődők. A park egyik kuriózuma Magyarország egyetlen múzeumi vonata, a Skanzen Vonat, amely menetrend szerint naponta nyolcszor járja körbe a Skanzent – öt megállójából minden tájegység könnyen megközelíthető. 56

name to a neat little café. After the Serbs, Dalmatians, Greeks and Jews also contributed to the town’s Mediterranean atmosphere, which is close to Hungarian hearts, even though it is not sea waves lapping at the edge of the town but those of the Danube. The mixed culture was further enlivened by Germans, Poles and Slovaks who came later. Walking in the town centre this melting pot with its atmosphere of cheerfully living together can still be experienced. The houses, façades, courtyards and shops along the tiny cobbled streets running into picturesque squares present a colourful variety of styles, while simultaneously creating a homogenous world. This cultural diversity complemented with a quiet, small-town existence and the proximity of the capital attracted artists like a magnet from the early years of the 20 th century. The ‘Szentendre School’, established in 1928, reflected the spirit of the place rather than a single style. The most progressive, moreover alternative Hungarian painters and sculptors have belonged to the school right up to today. The number of writers, poets, actors, artists and musicians per square metre is still the highest in Hungary. More than 200 live and work in the town. They have the foundations, since they lead their everyday lives in the vicinity of museums dedicated to great artists such as Jenő Barcsay, Margit Kovács, Károly Ferenczy, Béla Czóbel, Lajos Vajda and Margit Anna, all of whom set a high standard. No wonder that beyond the popular trio of apricot bran-

dy, red pepper and folk embroidery visitors can find excellent, high-quality galleries, studios, shops, cafés and restaurants. A persevering tourist can discover treasures such as a restoration workshop in a small street behind Church Hill, a craft and design shop ‘Sárkánykám’ above the main square – wonderfully restored recently – and the local branch of Mátyás Szamos and his large family’s internationally noted coffee house at the edge of the town. The arts occupy the small town’s evocative squares and streets on several occasions each year, the flagship series of events being ‘Szentendre Summer’, which is taking place this year for the 51st time. It is a real all-arts festival and dominates the town from late June to the end of August. There is music, prose and participatory dancing for children and adults, be they Hungarians or foreigners. Another must-see this summer is the exhibition at the Picture Gallery in the main square, which transports you half a century back in time. On show are old-style radios, a cocktail cabinet built into a polished plywood TV stand that can be illuminated, posters of the 60s and 70s advertising performances at the Szentendre Theatre and an entire room interior in the socalled retro style of the socialist era. Newsreels and documentaries show what everyday life was like in Szentendre under socialism. The view from Church Hill across the array of roofs, cobbled streets and church towers, with the gently rolling Danube in the background, puts you in a romantic mood. However, when descending from the hill through the narrow mews let yourself be temped by one of the best langosh (fried dough) makers in the country. Thus your body gets the necessary energy for continuing your trip around the Danube Bend. If you are interested in rural, village culture, the Skanzen should not be missed. It is Hungary’s largest open-air museum and is located at the edge of the town in the hills. The Museum co­ vers 60 hectares with 274 different buildings – dwelling houses, barns, churches, workshops, eateries, etc. – arranged in 7 regional units. Most of the buildings are replicas of original buildings and their furnishings evoke the life of the inhabitants from the end of the 18th till the beginning of the 20 th century. The Skanzen enables its visitors to gain some special experience based on an encounter with the past. Walking among 100-200 year old buildings in beautiful natural surroundings, admiring cosy interiors, authentically furnished rooms, workshops and gardens, visitors learn about the traditions of vernacular architecture, interior design and lifestyle of the population living in Hungary’s different regions. Hungary’s first museum train, the Skanzen Train leaves the station every hour, eight times a day to take passengers to the five halts. The regional units are easily accessible from every halt. 57


www.malev.com

utazás | travel

A lovagkor igézetében Aki viszont a királyokat, lovagokat, várakat és az egész reneszánsz világot preferálja, az meg se álljon Visegrádig, ahol mindezen látnivalók bőven megtalálhatók. Első királyunk, Szent István óta ez a kisváros, és főleg a fölé magasodó fellegvár a Magyar Királyság történelmének mindig is kiemelt pontja volt. A XIV-XV. században egy ideig királyi székhely is; a szinte közvetlenül a Duna partján magasodó hegy tetején álló vár fénykora reneszánsz királyunk, Mátyás uralkodására esik. A Beatrix királyné kíséretében ide érkezett művészek, zenészek, írók, költők a korabeli európai kultúra egyik központját hozták létre. A látogatót – ha kreatív fantáziájával fallá, épü58

letekké egészítette ki a kint látható romokat – bent több kiállítás is várja. A vártörténeti kiállításon ös�szevetheti előbb említett fantáziáját a valósággal, ott ugyanis rekonstruált makett erődrendszer vár rá. A magyar Szent korona történeti kiállításon pedig mindent megtudhat legfőbb ereklyénkről. Ha maradt benne még kíváncsiság, panoptikumra, a mindenre elszántak pedig vadászati, halászati és gazdálkodási kiállításra is rácsodálkozhatnak. Kisgyermekekkel utazóknak célszerű még a várlátogatás előtt kipróbálni a hegy oldalában kígyózó bobpályát. A Duna partján a tatárjárás után épült Alsóvárat, más néven Salamon-tornyot reneszánsz lovagi tornák színesítik. A fő szezon – Szentendréhez hasonlóan – természetesen itt is a nyár. Hagyományosan július elején rendezik a Palotajátékokat, amely mindent magában foglal, ami szem-szájnak ingere. A Fő utcáról induló királyi menet korhű öltözéke adja meg a hangulatot, majd következik a több száz lovast felvonultató lovagi torna, amelynek keretében a honi vitézek Csehországból, Lengyelországból, Bajorországból, Itáliából érkező marcona hadfikkal vívnak bajt. Ezután kitör a béke, amelynek a királyi udvarhölgyek, udvari bohócok, solymászok, zászlósok legalább annyira örülnek, mint mi, egyszerű látogatók. És mivel a helyi kolbász-, lángos- és pecsenyesütők tudják, hogy a háborúban megéheznek a népek, szorgosan sütnek-főznek gyönyörűségünkre. Minderre pedig megszomjazunk, de ez sem jelent problémát, mivel jól tartásunkra a királyi borudvar derék borászai is összegyűltek. Gasztronómiai élvezetünket határozottan megsokszorozza, hogy közben pillantásunkat vagy a fölénk tornyosuló Fellegvárra, vagy a Duna szemközti oldalán fekvő, gyönyörű Nagymarosra vethetjük.

A magyar történelem bölcsője Tiszta szerencse, hogy a tele gyomrunkkal Visegrádtól nem kell sokat autóznunk következő úti célunkig, a magyar történelem és kultúra egyik bölcsőjéig, Esztergomig. Ahogy a festői Duna-parton kanyargó országút egyik lapos kanyarulatából megpillantjuk a várost, máris láthatjuk, mi itt a fő látványosság. A Bazilika kupolája hívogatóan magasodik elénk. Grandiozitása nem optikai csalódás: a Magyar Katolikus Egyház Főszékesegyháza a legnagyobb mé-

In the enchantment of knights If you prefer kings, knights, castles and the world of the Renaissance then continue to Visegrád where they can all be found in plenty. Since the time of Hungary’s first monarch, King (St.) Stephen, this small town with its citadel above was always a focal point in the history of the Hungarian Kingdom. It was a royal seat for part of the 14th and 15th centuries, but the golden age of the castle on top of the hill almost right by the Danube was during the reign of Hungary’s Renaissance king, Matthias. Artists, musicians, writers and poets who accompanied Queen Beatrice here created one of Europe’s cultural centres of the time. Once you have turned the outside ruins into walls and buildings with creative fantasy, you can step inside to view several exhibitions. Now you can compare your fantasy world with reality as presented by the local history exhibition, which features a model of the reconstructed fortress system. You can learn everything about the history of Hungary’s chief relic, the Hungarian Holy Crown, and if some curiosity remains you can admire the wax-works as well as an exhibition about hunting, fishing and farming. For those with children it’s a good idea to try the bob-sleigh run weaving down the hillside before a visit to the castle. The Lower Castle or Solomon Tower, built after the Mongol invasion by the bank of the Danube, has an added attraction – Renaissance tournaments. As with Szentendre, summer is the main season. The Royal Palace Fair is traditionally held at the beginning of July and has everything your heart desires. A royal procession, with costumes of the time, departs from the High Street and provides the right atmosphere. This is followed by a tournament involving several hundred mounted knights. Hungarian valiants fight against strong Czech, Polish, Bavarian and Italian horsemen. Then peace breaks out to the pleasure of royal ladies-in-waiting, court jesters, falconers, flag-bearers and ordinary visitors alike. Local sausage, langosh and snack stall-holders know that people get hungry in war, so they diligently cook and roast to everyone’s liking. Naturally, it all makes you thirsty but that’s no problem because the good wine-makers of the royal court gather to serve you well. The views of the Citadel above and the beautiful town of Nagymaros across the Danube undoubtedly increase the gastronomic pleasures.

The cradle of Hungarian history It is lucky that you don’t have to drive for long on a full stomach to reach the next destination, Esztergom, one of the cradles of Hungarian history and culture. As you catch sight of the town from a flat curve of the road winding along the picturesque bank of the Danube, you can immediately see its main sight – the dome of the Basilica beckons you from on high. Its enormous size is not an optical illusion: the main cathedral of Hungarian Catholicism is the country’s largest church and, at 100 metres, its highest building. It is Europe’s fifth largest church. Esztergom itself is a living echo of medieval Hungary. In the 960s Prince Géza chose Esztergom as his 59


www.malev.com

utazás | travel new permanent seat and it was here that Vajk, later King (St.) Stephen, was born. Since his reign the town has been the seat of an archdiocese. The Basilica’s predecessor was Hungary’s first cathedral. Until the beginning of the 13th century the country’s only mint operated here. Visitors to the town included the Holy Roman Emperors Conrad II and Frederick Barbarossa, as well as Louis VII of France. In 1198 Hungary’s King Emeric granted the town to the archbishop who showed his gratitude for this noble act by making it the centre of Christia­ nity in Hungary. Since then the archbishop of Esztergom has been the head of the Hungarian Catholic Church. The town strives to preserve its long-lasting traditions, witnessed by its ornate Baroque buildings, friendly main square, park-like Da­ nube bank with its romantic atmosphere, neo-Renaissance Primate’s Palace restored to a high standard, and Maria Valeria Bridge, which defines the view of the Danube. The river here functions as the border of Hungary, since Ŝturovo across the bridge is in Slovakia. As long as the world turns, Esztergom remains the centre of Hungarian Catholicism and whenever you look up the Basilica towers over you (perhaps the best view is from the other side of the Danube). It is a fantastic feeling ascending the sloping walkway

retű templom hazánkban, egyben az ország legmagasabb épülete a maga kerek 100 méterével. Európa ötödik legnagyobb temploma. Esztergom az élő magyar középkor. Hogy mást ne mondjunk, a 960-as években Géza fejedelem új, állandó székhelyének Esztergomot választotta. Itt született Vajk, aki később Szent Istvánként az első magyar király lett. A város az Ő uralkodása óta érseki székhely. A Bazilika őse hazánk legelső székesegyháza. Itt működött a XIII. század elejéig az ország egyetlen pénzverdéje. A városban megfordult többek között II. Konrád német császár, VII. Lajos francia király és Barbarossa Frigyes német-római császár. Imre király 1198-ban az érseknek adta a várost, aki meghálálta a nemes cselekedetet, s a hazai kereszténység központjává téve azt. Az esztergomi érsek azóta a magyar katolikus egyház feje. A település igyekszik megfelelni komoly tradícióinak: díszes barokk épületei, barátságos főtere, ligetes, szerelmetes hangulatú Duna-partja, igényesen restaurált neoreneszánsz Prímási palotája, a Duna-part sziluettjét meghatározó Mária-Valéria híd (amely határátlépőként is funkcionál, túlsó hídfője ugyanis már a szlovákiai Párkányban található) mind erről tanúskodik. Mégis, amíg világ a világ, Esztergom a magyar katolikus egyház központja. Akárhonnan tekintünk

60

in front of the cathedral to face the façade of this enormous building. It is even difficult just to list its cultural associations. Here can be found the oldest surviving architectural edifice of the Hungarian Renaissance – the Bakócz Chapel, which was dismantled from the old church and put together from 1600 pieces. Emperor Franz Joseph himself participated in the consecration of the Basilica, and for the ce­remonial occasion Ferenc Liszt composed his Esztergom Mass, which he himself conducted. Measuring 17 metres (!), the Basilica’s walls are the thickest in central Europe. Its main altarpiece depicting the Assumption is the world’s largest painting executed on a single canvass. On a clear day the Low Tatras 100 kilometres away can be seen from the look-out terrace behind the Basilica. Last but not least, the Danube Bend is also ideal for nature lovers. The Danube itself – divided into two by Szentendre Island in the south – offers fine possibilities for true enjoyment, whether that involves kayak or canoe tours, water skiing, or simply appreciating the view from the handrail of a pleasure boat. In addition, there are beautiful hiking tracks in the Pilis and Visegrád Hills. H. L.

ÉLŐ MÚZEUM - ÉLŐ HAGYOMÁNYOK Csodálatos autentikus környezetben mutatkozik be a magyar népi kultúra a szentendrei Skanzenben! Csupán 50 percre Budapest központjától. www.skanzen.hu Csatlakozás emberöltőkön át.

LIVING MUSEUM - LIVING TRADITION The Skanzen in Szentendre introduces the Hungarian folk culture in a beautiful authentic environment. Only 50 Minutes from the city center of Budapest. www.skanzen.hu Skanzen connects generations. 61


www.malev.com

utazás | travel föl (talán legszebb éppen a Duna túlpartjáról), a Bazilika ott magasodik fölöttünk. Csodálatos érzés az előtte fekvő emelkedőn-sétányon felkaptatva szembesülni a hatalmas épület homlokzatával. Felsorolni is nehéz kulturális vonatkozásait. Itt található a magyar reneszánsz legépebben megmaradt építészeti emléke, a Bakócz-kápolna, amelyet a régi templomból 1600 darabra szedve szállítottak ide és raktak össze. A Bazilika felszentelésén maga a császár, Ferenc József is részt vett. Az ünnepélyes alkalomra írta Liszt Ferenc az Esztergomi misét, amelyet ő maga vezényelt. Tizenhét (!) méter széles falai Közép-Európa legvastagabb falrendszerét alkotják. Oltárképe, amely Mária mennybemenetelét ábrázolja, a világ legnagyobb, egyetlen vászonra festett oltárképe. A Bazilika mögötti teraszról tiszta időben az innen légvonalban nagyjából 100 kilométerre lévő Alacsony Tátra vonulata is felsejlik. Végül, de nem utolsósorban a Dunakanyarban a természet szerelmesei is megtalálják a magukénak valót. Maga a Duna – alsó részén kettéosztva a Szentendrei-sziget által – fantasztikus vízi vidámságokra ad lehetőséget, a kajak- és kenutúráktól a vízisíelésig és a kirándulóhajók korlátairól való szemlélődésig. A Pilisben és a Visegrádi-hegységben pedig szebbnél szebb túraútvonalak közül választhatunk. H. L.

Városlátogatások

Üdülések

Prága, Párizs, London, Róma, Madrid, Berlin, Isztambul

Málta

június 1. - október 31. között Malév repülőjárattal – 2 éjszaka 2-3 szállodában reggelivel 36000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 10.000 Ft/fő

június 1. - október 31. között – 7 éjszaka repülőgéppel 3 szállodában reggelivel 89000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 15.000 Ft/fő

Egyiptom, Hurghada, Marsa Alam

június 22-26., augusztus 17-21. – 4 éjszaka repülőgéppel 3 szállodában reggelivel 229000 Ft/fő-től

június 5-től hetente – 7 éjszaka repülőgéppel 3 szállodában félpanzióval 89000 Ft/fő-től 5 szállodában all inclusive ellátással 105900 Ft/fő-től

+ repülőtéri illeték 35.000 Ft/fő, vízumdíj 17.000 Ft/fő

+ repülőtéri illeték 38.000 Ft/fő, vízumdíj 6.000 Ft/fő

Körutazások

Egyiptom, Sharm El Sheikh

Szentpétervár

Vilnius-Riga-Tallin

július 16-23., szeptember 17-24 – 7 éjszaka repülőgéppel 3-4 szállodákban reggeli +2 ebéd 269000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 35.000 Ft/fő

Körutazás Andalúziában

június 11-18., szeptember 17-24. – 7 éjszaka repülőgéppel 3-4 szállodákban félpanzióval 319000 Ft/fő-től

június 11-től hetente – 7 éjszaka repülőgéppel 3 szállodában félpanzióval 89000 Ft/fő-től 5 szállodában all inclusive ellátással 119000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 38.000 Ft/fő, vízumdíj 6.000 Ft/fő

www.otptravel.hu Tel.: 297-1900

MKEH eng. szám: R-0115/92/2001.

+ repülőtéri illeték 35.000 Ft/fő

62

63


CULINARY JOURNEY

utazás ízutazás | travel

NOBU Étterem A séf titk ai

NOBU BUDAPEST The chef’s secrets Hogy miről ismerszik meg a jó sushi séf? Schreiner Gábor, a Nobu sous chef-je szerint a jó sushi séf felesleges mozdulatot nem tesz, a nem felesleges mozdulatokat pedig olyan koreográfia kapcsolja össze, mely majdhogynem már művészet.

Rovattámogatás

How do you recognize a good sushi chef? According to Nobu’s sous chef, Gábor Schreiner, a good sushi chef makes no unnecessary movement and links the essential moves with a choreography which almost represents art.

64

A begyakorolt koreográfiának a Nobuban a fűszerekkel való bűvészkedés is része. A hagyományos japán konyha és Nobuyuki Matsuhisa japán konyhája közti egyik fő különbség ugyanis a merész fűszerhasználatban rejlik: a Nobuban dél-amerikai (ezen belül is elsősorban perui illetőségű) ízek, például koriander vagy citrusfélék bolondítják a wasabihoz és szójaszószhoz szokott sushit, melyet vagy az étlapra bökve magunk választunk ki, vagy rábízzuk magunkat a sushi séfre. „Ez az igazán nagy megmérettetés egy sushi séf számára, egy személyre szóló ebéd vagy vacsora összeállítása” – meséli Schreiner Gábor. Bizalmi viszony ez, melyhez beható sushiismeret mellett beható emberismeret is szükséges. Szép kihívás a sushi séf élete, a Nobu-séfeké meg még ennél is szebb; szósz- és mártás-ügyben is komoly felkészültségre van szükség. A Nobuban ugyanis nemcsak szójaszósz és szójaszósz közt lehet választani, hanem kismillió mártás közt kell eligazítást nyújtani a kedves vendégeknek. Nobuyuki Matsuhisa maga is sushi szakácsként kezdte, de a melegkonyha területén is komoly érdemeket sikerült kivívnia, ahogy az a választékból is kiderül. S bár vannak kőbe és tányérba vésett sztenderdek, melyek nélkül egyetlen Nobu étterem sem lehet meg (ilyen például a dél-tengeri sárgauszonyú makréla – ismertebb nevén a yellowtail –, a Mexikói-öbölből származó rock shrimp vagy az alaszkai fekete tőkehal), egy Nobu-séf akkor végzi jól a dolgát, ha helyzetbe hozza a helyi alapanyagokat

Magic with spices also constitutes part of the wellpractised choreography in Nobu. One of the major differences between traditional Japanese cooking and Nobuyuki Matsuhisa’s Japanese cuisine is in the daring use of spices. In Nobu South American flavours, especially those of Peru, enliven sushi used to wasabi and soya sauce with coriander or citrus spices. You either choose yours by pointing at the menu or rely on the sushi chef to select. “Making up lunch or dinner for an individual is a real challenge for the sushi chef,” says Gabon Schreiner. It is a confidential business requiring a thorough knowledge of sushi as well as of people. The life of a sushi chef is a real challenge and more so for Nobu chefs – they also need to be well-versed in terms of sauces and condiments. In Nobu choice is not only between one Soya sauce and another; information about many types of sauces and condiments must be provided for guests. Nobuyuki Matsoukis himself started out as a sushi cook, but he has also had major achievements in relation to hot dishes, as the choice in the restaurant shows. Although there are standard items carved in stone and on plate which no Nobu restaurant can be without (for example, southern sea yellowfin mackerel, more well-known as yellowtail, rock shrimp from the Bay of Mexico or Alaskan black cod) a Nobu chef does well if he also gives local ingredients a chance. “Lloyd Roberts, who opened Nobu in Moscow before the one in Budapest, and I thought a lot about what the cross-over could be between Japanese and Hungarian cuisines and in the end our choice fell on the mangalitsa,” says Gábor Schreiner – who will run Nobu Budapest as its head chef from July after the expiry of Roberts’ assignment – remembering the creation of mangalitsa with honey and soya. So far no complaints have been lodged either

is. „Lloyd Roberts-szel, aki a budapesti Nobu előtt a moszkvai Nobut nyitotta meg, sokat gondolkodtunk azon, hogy mi lehet az átjárás a két konyha között, s végül a mangalicára esett a választásunk.” – emlékszik vissza a mézes-szójás mangalica „feltalálására” Schreiner Gábor, aki Roberts megbízatása lejártával, júliustól főszakácsként irányítja a budapesti Nobut. Mindezidáig sem a mangalicák, sem a vendégek részéről nem érkezett panasz, a Mangalica Katsu (a Katsu a rántott szelet, jobban mondva a panír japán megfelelője) sikere töretlen, és júniustól az új, kétfogásos ebédmenüt erősíti, melyet, főként a turistákra gondolva, igen kedvező áron kínál az étterem. „A másik magyaros találmányunk a grillezett harcsa, melyhez a klasszikus Nobu-ételnek számító fekete tőkehal édes, mizós mártását vettük kölcsön, és ezt bolondítottuk meg némi paprikaszósszal, így a harcsa egy édes-csípős pácot kapott.” Ennél már csak desszert terén nagyobb a szabadság a Nobu-éttermekben: a helyi főcukrász a sütemények teljhatalmú ura, az ő kezét nem köti semmi, csakis a kreativitásán múlik, mi szerepel a kínálatban. Azon persze senki ne csodálkozzék, ha a Nobu réteseiben nem ismer rá a nagyi tésztájára, hiszen viszonylag kevés olyan magyar nagymama van, akinek a keze alatt tavaszi tekercs formát öltenének a rétesek. A Nobuban felszolgált szakét sem lehet összetéveszteni a máshol kapható italokkal, mert mint azt ugyancsak megtudtuk, Nobu san Sado szigetéről, egy olyan főzdéből hozatja a szakét, ahol kizárólag a Nobu éttermek számára készítik azokat – immár Budapestre is.

NOBU TOURIST SPECIALS Getting tired of sightseeing? Have a break at Nobu Budapest! We can offer you special lunch menus, delicious desserts & coffee! Lunch Menu Served every day between 12.00 noon and 3.30 pm Mangalitsa Katsu with Sweet Soy Sauce (Japanese style breaded Mangalitsa, served with Miso Soup, Rice & Pickles) 2800 HUF / 11 EUR Grilled Chicken with Choice of Balsamic Teriyaki or Spicy Garlic Sauce (served with Miso Soup & Rice) 3800 HUF / 15 EUR Sashimi & Tempura (served with Miso Soup & Rice) 4800 HUF / 19 EUR Sushi Lunch (Served with Miso Soup) 5800 HUF / 22 EUR

on behalf of mangalitsas or customers. The success of Mangalitsa Katsu is unbroken (Katsu in Japanese cuisine is somewhat like meat fried in breadcrumbs in Hungary). From June it features in the new twocourse lunch menu which the restaurant is offering at a very advantageous price, having mainly tourists in mind. “Grilled catfish is another characteristically Hungarian creation of ours, for which we’ve borrowed the sweet, miso sauce served with black cod and pepped it up with some paprika sauce so the catfish receives a sweet and sour marinade.” In Nobu restaurants the freedom is only greater when it comes to desserts: the local chief pastry cook is their all-powerful master, it is absolutely up to him and his creativity what’s on offer. Yet you shouldn’t wonder if you don’t recognize your grandma’s strudels in Nobu’s. After all, there aren’t many grandmothers in Hungary who would make their strudels in the shape of spring rolls. Neither can sake served in Nobu be confused with drinks available elsewhere, for as we’ve learnt Nobu has sake delivered from a distillery on Sado Island where it is made exclusively for Nobu Restaurants – including the Budapest one. Nobu Budapest located at Kempinski Hotel Corvinus 1051 Budapest, Erzsébet tér 7-8. Asztalfoglalás/Reservation: reservation@noburestaurant.hu +36 1 429-42-42 65


kiállítás fókuszban recept | recipe

Eper és társai

Strawberries and other summer fruits

Júniusban már pirul a cseresznye a fákon, és az eper is éretten mosolyog ránk a zöld levelei közül. Az első nyári gyümölcsökből nem lehet eleget enni – természetesen a receptújság süteményeiből sem maradhatnak ki. Cherries are already turning red on the trees in June and strawberries are smiling amidst their green leaves. You can never have enough of summer’s first fruits and naturally they cannot be omitted from the desserts recommended by the recipe magazine (Taste of the Countryside).

66

Gyümölcsös-túrós rétes mentás eperszósszal Elkészítési idő: 60 perc 1 adag: 290 kcal

Fruit and curd cheese strudel with minty strawberry sauce Preparation time: 60 minutes One portion: 290 cal

Hozzávalók 10 dkg vaj 7 dkg porcukor 1 csomag vaníliás cukor só ½ citrom reszelt héja 1 tojás 1 tojássárgája 50 dkg túró 6 dkg liszt 20 dkg eper (vagy más idénygyümölcs, málna, cseresznye, meggy stb.) 1 csomag réteslap 5 dkg zsemle- vagy piskótamorzsa Az eperszószhoz: 30 dkg eper méz 5-6 mentalevél

Ingredients 100 g butter 70 g icing sugar 1 packet of vanilla-flavoured sugar Salt Grated rind of half a lemon 1 egg 1 yolk 500 g curd cheese 60 g flour 200 g strawberry (or other fruit in season, raspberry, cherry, morello cherry, etc.) 1 packet of filo pastry 50 g breadcrumbs or sponge cake crumbs For the strawberry sauce: 300 g strawberry honey 5-6 mint leaves

6 dkg puha vajat habosra keverünk a porcukorral, a vaníliás cukorral, csipetnyi sóval és a citromhéjjal. Hozzáadjuk a tojást meg a tojássárgáját, majd újra habosra keverjük. Ezután belekeverjük az áttört túrót meg a lisztet, végül a kisebb darabokra vágott gyümölcsöket. Egy réteslapot kiterítünk a belisztezett gyúródeszkán, megkenjük olvasztott vajjal. A következő tésztát is rátesszük, meghintjük morzsával, és elterítjük rajta a túrómasszát. A rétest felcsavarjuk, és beletesszük egy kivajazott, szögletes sütőformába. Előmelegített sütőben 180 fokon 30-35 perc alatt aranyszínűre sütjük. Az epret megtisztítjuk, kisebb darabokra vágjuk, ízlés szerint mézzel édesítjük. Egy kis lábasban pár perc alatt összeforraljuk, a végén adjuk hozzá az apróra vágott mentát. A rétest felszeleteljük. Ha melegen tálaljuk, akkor hideg, ha hidegen, akkor forró eperszósszal tálaljuk. Whisk 60 g butter with the icing sugar, vanillaflavoured sugar, a pinch of salt and lemon rind until creamy. Whisk again adding the egg and the yolk. Then add the mashed curd cheese, flour and finally the fruit cut into small pieces. Lay out a layer of filo pastry on a floured surface and brush with melted butter. Lay out another layer of pastry and sprinkle with the breadcrumbs. Spread the curd cheese mixture. Roll up the strudel and place in a buttered, square baking tin. Bake in a preheated oven at 180Cº for 30-35 minutes until golden brown. Clean and cup up the strawberries, add some honey to taste. Boil in a small saucepan for a couple of minutes. Add the finely chopped mint at the end. Slice the strudel. Serve with cold strawberry sauce if the strudel is hot or serve with hot strawberry sauce if the strudel is cold.


W

the official city card Card types: t 24h, 48h, 72h, t Walking 48h, t Junior 48h

t 3 free museums t Free public transport t Free 2 guided tours t 10-50 % discounts at more than 100 partners

Order now on-line: www.budapest-card.com || Available at the Airport, Tourist information points, hotels, main underground ticket offices

„SZECESSZIÓ ÉS EKLEKTIKA”

„DELICATESSEN” VÁROSI GASZTRONÓMIAI TÚRA

A túra négy izgalmas helyi gasztro-helyszínen kalauzol végig, melynek segítségével megkóstolhatjuk a jellegzetes magyar étel- és italkülönlegességeket. Ilyen élmény-helyszín például a Nagyvásárcsarnok, vagy a Hentes, de a séta alatt ellátogatunk egy történelmi kávéházba, és egy ma divatos romkocsmába is.

‘DELICATESSEN’ GASTRO CITY TOUR

This tour guides you through four local gastrosites to let you taste typical Hungarian food and drink specialties. The tour takes you to the Central Market Hall, a butcher’s, a historic coffee house and a trendy ruin bar. INFO: budapestUNDERGUIDE www.underguide.com

BUDAPEST, AZ IDEÁLIS SÉTATÉR

BUDAPEST – PEDESTRIAN PARADISE

Merüljünk el Budapest „séta oázisában”, a romantikus macskaköves utcák, titkos kertek és széljárta folyópartok otthonában! Klasszikus városi körtúrák keretében láthatja a Világörökség részét jelentő Andrássy utat, a kontinens legnagyobb Parlamentjének épületét, az egyik leggazdagabb termálvíz-készlettel rendelkező város gyönyörű építészeti sokszínűségét, avagy a hagyományos piacokat, vásárló negyedeket. Az attrakciók mellett azonban a városiak mindennapi élete, amely utcáikon, épületeiken, szórakozóhelyeiken érhető tetten, is számos meglepetést tartogat. Fedezze fel Budapest sokoldalúságát és rejtett kincseit olyan helyi kísérőkkel, akik segítenek bekapcsolódni a város vérkeringésébe!

Get immersed in Budapest’s pedestrian paradise with its romantic cobble-stoned streets, hidden gardens and breezy river banks! Classical sightseeing tours offer locations including the World Heritage site Andrássy Avenue, the continent’s largest parliament building, the variety of beautiful architectural styles of a city with an enormously rich thermal water supply, traditional markets and shopping streets. In addition, the everyday life of the residents – reflected in the streets, mirrored on the buildings and felt in cafés, bars and restaurants – has some surprises to offer! Explore the various faces and hidden treasures of Budapest with the help of local guides, who can put you in touch with the life of the city!

www.budapestinfo.hu

TITKOS KERTEK ÉS TEREK A BELVÁROSBAN

Egy kellemes séta a belváros zöldövezetében, rejtekúton a betondzsungel mögött: láthat többszáz éves ősfákat, illatozó virágos kerteket, titkos ösvényeket, amelyek romantikus kőpadokkal, szobrokkal díszített apró kertekbe, tisztásokra vezetnek. A háromórás túra során olyan privát kerteket mutatunk, ahová egyébként nem lehet bejutni.

SECRET GARDENS AND SQUARES IN THE CITY CENTRE

A pleasant walk in the green parts of the city centre by ways hidden in the concrete jungle: you can encounter centuries-old trees, fragrant flower gardens, secret paths leading to tiny romantic gardens with stone benches and statues, and open spaces. During this 3-hour tour, you are given access to the gardens of private buildings usually closed to the public. INFO: IMAGINE BUDAPEST www.imaginebp.hu

Kétségtelenül az eklektika az az építészeti irányzat, amely Budapesthez a legjobban illik: egy kis ez, egy kis az, néhány ötlet innen, néhány onnan – stílusjegyek melyek olyan változatosak, mint maguk a fővárosiak. A séta alatt a legérdekesebb példáit mutatjuk be ennek az irányzatnak.

‘ART NOUVEAU AND ECLECTICISM’

Undoubtedly Eclectic style fits the city best: a bit of this, a bit of that, an idea from here, an example from there – stylistic elements as diverse as the city’s residents themselves. The tour reveals the most fascinating examples of this architectural style. INFO: UNIQUE BUDAPEST www.uniquebudapest.com

„ABSOLUTE” GYALOGOS SÉTÁK

A klasszikus, minden fontos attrakciót magában foglaló városnéző túrák naponta indulnak 10.30-kor, a történelmi (I-II. világháború, zsidó negyed, kommunizmus, 1956-os forradalom) emlékhelyeket feltáró túrák pedig minden kedden, csütörtökön és vasárnap 15 órakor indulnak. A séták a Deák tértől startolnak és Budapest Kártyával fél áron vehetők igénybe.

‘ABSOLUTE’ WALKING TOURS

Classic sight-seeing tours including all the main attractions begin daily at 10.30 am. Historical walks discovering monuments associated with both world wars, the Jewish Quarter, the Communist era and the 1956 Revolution start at 3 pm every Tuesday, Thursday, and Sunday! All tours begin from Deák Square and half-price tickets are available with the Budapest Card! INFO: DISCOVER BUDAPEST www.absolutetours.com

BUDAPEST LÁTNIVALÓI ÉS FÜRDŐI

Feledkezzen meg fájdalmáról és fedezze föl Budapest szépségeit a gyógyfürdők és történelmi látnivalók segítségével is. Izgalmas helyszínek sora várja a Széchenyi fürdő medencéitől a nyüzsgő belvárosi helyszínekig, melyeket Budapest Kártyával 30%-os kedvezménnyel élvezhet.

BUDAPEST ‘SIGHTS AND SPAS’

Forget about your aches and pains, and discover the beauty of Budapest on this journey through the spas and history of the Hungarian capital. Explore landmarks that take you from the healing waters of the Széchenyi Thermal Baths to the bustle of the city centre. Get 30% off with the Budapest Card! INFO: BUDAPEST URBAN ADVENTURES www.budapesturbanadventures.com


SUDOKU | SUDOKU Könnyű | EASY

6 7 1 8 9 2 6 4 3 9

KÖZEPES | MEDIUM

1

3 4

1

9 1 9 4 8 6 5 6 7 1 3 4 2 9 5 6 2 1 9 4 7

2

4 8 5 9 2 2 7 4 3 9 6 4 9 1 5 4 2 6 1 4 7 5 NEHÉZ | HARD

KÖZEPES | MEDIUM

3 1 2 2 7 9 6 6 7 8 5 8 1 4 2 5 3 4 7

70

3

6 4 7 9 5 1 2

8 4 1 9

5 6 7 3

2

7 1 8 4 6

2

4 4

6 6 8 3 2 9

játékleírás

ABOUT THE GAME

Sudoku. Amennyire titokzatos a neve, felépítése olyannyira egyszerű. Adott egy kilencszer kilences négyzetrács, háromszor hármas kisebb négyzetekre osztva, a feladat pedig az, hogy minden sorba és oszlopba, illetve a négyzetekbe írjuk be egytől kilencig a számokat, de úgy, hogy minden szám csak egyszer szerepelhet. A feladványnak csak egy lehetséges megfejtése van. Sok sikert!

Sudoku. As mysterious the name is, as simple its structure. There is a grid of 9 x 9 squares, divided into a further nine 3 x 3 boxes. The task is to insert the figures from 1 to 9 in each line and column in each square, but with each number appearing only once. The puzzle has only one single possible solution. Good luck!


Üdvözöljük a fedélzeten! Welcome on board

Fotó /photo: Fényes Gábor

72 75 76 78 80

Malév hírek Malév news DUNA KLUB DUNA CLUB interjú interview biztonsága érdekében for your personal safety kulisszák mögött behind the scene

82 86 90 92 94

flotta fleet budapest airport budapest airport gyerekrejtvény puzzles for children Európatérkép Map of europe világtérkép Map of the world

71


www.malev.com

hírek | news

Összefogás Magyarország népszerűsítésére

Több mint légi kiszolgálás A Malév négy magyarországi nagyvárost – Debrecent, Miskolcot, Pécset, Szegedet – köti össze bázisrepülőterével, a Liszt Ferenc repülőtér 2-es termináljával a naponta háromszor közlekedő menetrend szerinti járatokhoz csatlakozó buszjáratokkal. A négy vidéki megyeszékhelyen és azok vonzáskörzetében élő Malév-utasok már saját lakóhelyükön, utazásuk első pillanataiban a légitársaság gondjaira bízhatják magukat, köszönhetően a cég áprilisban indult új szolgáltatásának, a menetrend szerinti buszjáratoknak. Az utasoknak a kényelmes repülőtéri tranzitnál jóval többet kínál a légitársaság: check-in, frissítő, wifi, a repülőtéren pedig gyorsított utasbiztonsági ellenőrzés várja a szolgáltatást igénybe vevő Malév-utasokat. Akik – ennek köszönhetően – akár egy Debrecen–Budapest–Berlin, vagy akár egy Pécs– Budapest–Amszterdam jegyet is lefoglalhatnak, hiszen a földi utazási szolgáltatás közvetlenül csatlakozik a légi járatokhoz. A buszjáratokat a Malév stratégiai partnere, az AirportShuttleMinibusz üzemelteti.

More than service in the air Malév is linking four of Hungary’s provincial cities – Debrecen, Miskolc, Pécs and Szeged – to Liszt Ferenc Airport Terminal 2, its central hub airport in Budapest, with a domestic bus shuttle service running three times a day and connected to the airline’s scheduled flights. With this new service launched in April Malév passengers living in four of Hungary’s county seats and in their catchment areas can count on the airline from the very start of their journey due to the scheduled bus routes. The Hungarian national carrier is offering far more than a comfortable transit lounge – checkin, refreshments and WIFI on the bus, while at the airport passengers can pass through fast-track security screening. As a result passengers can book, for example, a Debrecen–Budapest–Berlin or a Pécs–Budapest–Amsterdam ticket since the service on the ground is directly linked to the flights. The bus services are operated by AirportShuttleMinibus, a strategic partner of Malév.

72

Barcelona, Málaga, Korfu, Zakintosz, Heraklion, Rodosz, Thesszaloniki, Lárnaka, Várna, Burgasz és Split, vagyis a legnépszerűbb spanyol, görög, bolgár és horvát tengerparti nyaralóhelyekre repül a Malév a nyári szezonban. A Malév átlagosan hetente összesen harminchét nyaralójáratot indít a legnépszerűbb mediterrán tengerparti és fekete-tengeri nyaralóhelyekre a nyári csúcsszezonban. Míg Barcelona új menetrend szerinti járatként került fel idén a légitársaság útvonal-térképére, addig Málaga és Split már több éve folyamatosan szerepel a nyári kínálatban. A Malév több, korábban hagyományosan charter járatként üzemelő útvonalát is megnyitotta az egyéni utazók számára. Az idei szezonban Zakintosz, Rodosz, Heraklion, Korfu és Burgasz került be a menetrend szerinti járatok kínálatába a charterek közül. A nyaralójáratok mellett természetesen az olyan, egész évben közlekedő járatok is a turisták kedvence, mint például Várna, Lárnaka és Isztambul, de a dél-európai és közel-keleti országok fővárosaiba – Róma, Athén, Madrid, Podgorica, Tel-Aviv, Damaszkusz és Amman – is ilyenkor utaznak a legtöbben.

More than 30 flights a week to the Mediterranean summer sunshine In the summer season Malév flies to Barcelona, Malaga, Corfu, Zante, Heraklion, Rhodes, Thessaloniki, Larnaca, Varna, Burgas and Split, namely the most popular seaside resorts in Spain, Greece, Bulgaria and Croatia. The Hungarian airline operates an average of 37 holiday flights to the most popular resorts by the Mediterranean and the Black Sea in the summer peak season. While flights to Barcelona have been included in the airline’s route network as a new destination in its timetable, Malaga and Split have been part of Malév’s summer offer for many years. The Hungarian national carrier has opened several of its routes which were earlier operated as charter flights for individual travellers. In this year’s season Zante, Rhodes, Heraklion, Corfu and Burgas have been included in the scheduled flights from among charter operations. Besides flights with resort destinations, others ope­ rated throughout the year are also popular with tourists, such as those to Varna, Larnaca and Istanbul. In addition, most passengers at this time of year travel to the capitals of southern Europe and the Middle East, including Rome, Athens, Madrid, Podgorica, Tel-Aviv, Damascus and Amman.

Fotó /photo: Fényes Gábor

Fotó /photo: Fényes Gábor

Több mint harminc járat repül hetente a mediterrán nyárba

A Magyarországra irányuló légiközlekedési szolgáltatások fejlesztése és a desztinációs marketingtevékenység összehangolása érdekében a Magyar Turizmus Zrt. és a Malév stratégiai marketingkommunikációs együttműködési megállapodást írt alá április közepén. Az együttműködés célja egyrészt a Magyarországra irányuló beutazó forgalom élénkítése – ezen belül a Malév-járatok számának, frekvenciájának és kapacitáskihasználtságának növelése, valamint új európai járatok megcélzása –, másrészt Budapest, illetve Magyarország mint turisztikai célállomás ismertségének növelése. A Magyarországra irányuló légiközlekedési szolgáltatások fejlesztése érdekében az MT Zrt. és a Malév előzetesen, közösen azonosítja azokat a piacokat, amelyeken új járatok indítása, illetve frekvenciabővítés céljából meg kívánnak jelenni közös marketingtevékenységgel, valamint ahol a Malév meglévő járatai kapacitásának jobb kihasználása további vendégéjszakákat eredményezhet.

Egy helyre költöztek a oneworld ® légitársaságok a Brüsszeli repülőtéren A Brüsszelbe járatokat üzemeltető hat oneworld ® légitársaság közösen használja a repülőtéri check-in és jegyeladási területeket a belga főváros Zaventem repülőterén. A fejlesztésnek köszönhetően valamennyi tag-légitársaság kiszolgálópultja egy helyen megtalálható a légikikötő indulási szintjén. A oneworld ® arra törekszik, hogy minél több repülőtéren megvalósuljon az összeköltözés, amely már több repülőtéren megtörtént, mint például London Heathrow, Barcelona, Tokió Haneda, Peking és Sanghaj repülőterein.

Joining together to promote Hungary In order to develop air travel services to Hungary and co-ordinate destination marketing, Hun­ garian Tourism Co. and Malév signed a strategic marketing co-operation agreement in the middle of April. The aim of the agreement is, on the one hand, to boost the number of visitors coming to Hungary, increase the number of Malév flights, their frequency and capacity utilization, and to realise the aspiration of launching new flights to Europe. On the other hand, the goal is to enhance the reputation of Budapest and Hungary as a tourist destination. In order to develop air travel services to Hungary, Hungarian Tourism Co. and Malév will together identify in advance those markets where they want to be present with joint marketing with the aim of launching new flights and increasing frequency, as well as where better utilization of the capacity of already existing Malév flights can result in a higher number of guest nights.

oneworld ® airlines align in Brussels The six oneworld® airlines serving Brussels are sharing the same check-in and ticketing facilities at the Belgian capital’s Zaventem Airport. As a result of the development, the counter of all member airlines is situated at the same place in the airport’s departure hall. oneworld® makes every effort for co-location to take place at as many airports as possible. Projects have already been completed at several airports, such as London Heathrow, Barcelona, Tokyo Haneda, Beijing and Shanghai.


hírek | news

Még egy ok a business utazásra A Malév a megszokott, magas színvonalú fedélzeti ellátása keretében májustól szeptemberig business utasai számára a magas minőségű, természetes alapanyagokból készülő Häagen-Dazs jégkrém különlegességet kínálja főétkezések mellé. A Häagen-Dazs fagylaltok különleges minőségüknek köszönhetően a világ több mint 70 országában hódították meg a jeges falatok szerelmeseit. Az első osztályú alapanyagok mesteri kombinációi, ugyanakkor nem tartalmaznak tartósítószereket, sem mesterséges színezőanyagokat és emulgátorokat – csak tiszta élvezetet minimális levegőtartalommal. Jó étvágyat hozzá!

Yet another reason for travelling business class In line with Malév’s usual high standard of in-flight service, the airline is offering Häagen Dazs ice-cream creations made of high quality, natural ingredients for its business passengers from May to September. Due to their outstanding qua­ lity Häagen Dazs ice-creams have already conquered lovers of frozen desserts in more than 70 countries of the world. The superb combinations of first class ingredients contain no preservatives, artificial colouring or emulsifiers – only pure enjoyment with a minimum air content. Enjoy!

oneworld ® színekbe öltözött a Malév egyik B737-ese oneworld ® festést kapott a Malév egyik 180 személyes B737-800-as repülőgépe, amely a legnagyobb repülőgéptípus a légitársaság flottájában. A Malév már negyedik éve tagja a világ vezető légitársasági szövetségének, a oneworld ® -nek. A Malév törzsutasai a tagságnak köszönhetően a Malév mellett valamennyi oneworld ® légitársaság járatán gyűjthetik és felhasználhatják törzsutaspontjaikat, valamint 550 repülőtéri business várót vehetnek igénybe világszerte.* A oneworld ® tagjai mintegy 150 ország 900 célállomására biztosítnak járatokat szerte a világon, mind az öt kontinensen. A Malév, mint a szövetség közép-európai tagja, oneworld ® festésű repülőgépével jelentősen hozzájárul ahhoz, hogy a térségben még többen megismerjék a légiszövetség nyújtotta előnyöket. * A várókat az emelt szintű törzsutas kártyával rendelkező törzsutasok vehetik igénybe (Silver, Gold, Platina), meghatározott feltételek mellett, mely feltételekről a malev.hu/malev.com honlapon tájékozódhat.

A Malév B737 in oneworld® livery One of the largest aircraft in Malév’s fleet, a 180-seat B737-800 has received a oneworld ® livery. The Hungarian national carrier has been a member of oneworld ®, the world’s leading airline alliance, for four years. Due to its membership Malév frequent flyers can accrue and redeem their frequent flyers’ points on all the flights operated by oneworld ® airlines in addition to those of Malév. They can also have access to business lounges at 550 airports across the world.* Member airlines of oneworld ® operate flights to 900 destinations in 150 countries on all five continents of the world. As the Central European member of the alliance, Malév with its aircraft in oneworld ® livery contributes to even more people in the region learning about the benefits the airline alliance offers. Fotó /photo: Fényes Gábor

74

BEST AIRLINE IN EASTERN EUROPE

Törzsutasprogram Frequent Flyer Programme

* Frequent flyers of top tier status (Silver, Gold, Platinum) can have access to the lounges under certain conditions. For information see: malev.hu and malev.com

Tagsági előnyök Bónuszpontgyűjtés

a Malév és partner-légitársaságok járatain; kereskedelmi partnereink szolgáltatásainak igénybevételével

Bonus Point accrual

on Malév and partner flights and with our commercial partners

Exkluzív utasvárók használata Use of exclusive lounges

Membership benefits Bónuszjegy-felhasználási lehetőség Bonus Points redemption

Túlsúlykedvezmény Excess baggage allowance

Továbbra is tart dupla bónuszpontajánlatunk

We still doubling your Bonus Points

A nagy sikerre való tekintettel 2011. június 30-ig meghosszabbítottuk barcelonai dupla bónuszpont-akciónkat. Utazzon velünk 2011. június 30-ig Barcelonába, és mi utazását dupla bónuszponttal honoráljuk.

Due to its huge success we have prolonged our double Bonus Point promotion to Barcelona until 30 June 2011. Fly with us to Barcelona until 30 June 2011 and we will double the number of Bonus Points awarded on your flight.

Utazzon New Yorkba dupla pontokért!

Fly to New York for double points

Utazzon az American Airlines és a Malév közös üzemeltetésű járatán 2011. május 15. és június 30. között New Yorkba, és mi utazását dupla bónuszponttal honoráljuk. Emelt szintű kártya esetén a szintekhez tartozó szintszorzó még tovább gyarapítja az akciós bónuszpontok számát Duna Club-egyenlegén.

Fly to New York on the code share flights on American Airlines and Malév Hungarian Airlines between 15 May and 30 June 2011 and you will be awarded with double Bonus Points. If you are a premium card holder then the number of special offer Bonus Points is increased by the tier-related multiplier.

Budapest SuperSaver – Maradjon tovább!

Budapest SuperSaver – Stay longer and save!

Fantasztikus kedvezmények már min. 3 éjszaka tartózkodástól! A Danubius Hotels 3 és 4 csillagos városi és wellness szállodái Budapest belvárosában szeretettel várják Önt! Foglaljon akár már 43 € / éjtől kétágyas szobában! Bővebb információ: www.danubiushotels.com Danubius Hotels budapesti központi szobafoglalás: Telefon: (+36 1) 889 9999 E-mail: reservations@danubiushotels.com

Book your stay for min. 3 nights and get a great discount! We offer you 3- and 4-star quality hotels in the heart of Budapest, all with high standards, warm hospitality and easy accessibility of public transportation. Rates even from € 43 / night per double room! Check our website: www.danubiushotels.com Danubius Hotels Customer Service & Budapest Reservations Centre Phone: (+36 1) 889 9999 E-mail: reservations@danubiushotels.com


interjú | interview

Magyarként Európáért As a Hungarian in Europe Az iskolai tanév a végéhez közeledik, a megfeszített tanulás után a diákok joggal várják nagy izgalommal a nyári szünetet. Hazánk első uniós elnökségének végéhez közeledve nyugodtan állítható: mindazok, akik részt vettek ebben a felelősségteljes, sokirányú munkában, ugyancsak jó lelkiismerettel készülhetnek a vakációra. Július 1-jén átadjuk a stafétabotot lengyel barátainknak. The school term will soon end and after intense study, students are deservedly waiting with excitement for the summer holidays. Nearing the end of Hungary’s first EU presidency, it can be stated that all those who participated in this highly responsible and diverse work can also prepare for the holiday, with a good conscience and spirit. On 1 July we pass the baton to our Polish friends. Az Európai Unió vezetői, a tagországok magas rangú képviselői mind úgy jellemezték a magyar elnökség munkáját, hogy színvonalas szakmai tevékenységet végeztünk, ami a pontos előkészítésen és végrehajtáson is nagyban múlott. A nemzetközi elismerések mellett jó érzéssel állíthatjuk magunk is, hogy mindent elkövettünk a sikerért. Persze az utókor lesz az ítész, de mi most úgy érezzük, hogy öregbítettük hazánk hírnevét. Az első legfontosabb elnökségi feladat az unió előtt álló legsürgősebb kihívások felismerése és megfogalmazása volt. A magyar elnökség – az Erős Európa jelszavához híven – főként a gazdasági-pénzügyi válságra kereste a válaszokat. Hiszen földrészünk, integrációnk nem tud megfelelni a globális verseny állította követelményeknek, ha a lelassult növekedéssel, a pénzügyi egyensúlytalanságokkal sem képes megbirkózni. A magyar elnökség az európai gazdaságok megerősítésében látta legfőbb feladatát. Elmondhatjuk, sikerült hasznosan hozzájárulnunk a döntések előkészítéséhez, a válságkezelési eljárások hatékony egyeztetéséhez. A magyar elnökség alatt számos kulcsfontosságú, az európai térség gazdasági, pénzügyi stabilitását segítő határozat született meg az unióban. Előrelépést sikerült elérni a közös energiapolitikában, a kohéziós politika iránti kötelezettség megújításában, és a közös mezőgazdasági politika témáiban is. Esetenként határozatok születtek, máskor termékeny, előremutató vita kezdődött a megoldások keresésére. A közös politikák egyszerű igazságot fejeznek ki: a tagállamok együtt erősebbek, jobban helytállnak akkor, amikor nem csak az USA-hoz, de Kínához, Indiához, Brazíliához kell mérnünk magunkat… 76

The leaders of the European Union and the high-ranking representatives of Member States have all acknowledged the exceptional work of the Hungarian presidency. Hungary has performed to a high-standard and professional manner, which greatly depended on precise preparation and implementation. Besides international recognition, we ourselves can state with a good feeling that we have done our best to succeed. Of course, posterity will judge but now we feel we have augmented Hungary’s reputation. The first, most important presidential task was to identify and stipulate the urgent challenges the EU faces. In conformity with the slogan Strong Europe, the Hungarian presidency sought answers mainly in relation to the economic-financial crisis, since our continent and our integration cannot meet the requirements set by global competition, if we are not able to overcome the issues of growth reduction and the financial imbalances. The Hungarian presidency regarded the reinforcement of the European economies as its major task. We can say with confidence that we have succeeded in contributing to the preparation of decisions made; and the efficient coordination of crisis management procedures. During Hungary’s presidency, several resolutions of crucial importance facilitating economic and financial stability in Europe, were adopted. Development has been achieved concerning the common energy policy, renewing the commitment to cohesion politics and common agricultural policy issues. In certain cases, resolutions were adopted, and on other occasions, productive debates took place bringing us closer to finding solutions. Common policies express a simple truth: the Member States together are stronger and hold their ground better when we have to measure up, not only to the USA but to China, India and Brazil.

www.malev.com

Sokat tettünk azért, hogy a kontinens újra felfedezze közös kincsünket, a Dunát. Jól halad a közös stratégia kidolgozása a dunai együttműködésben rejlő gazdasági, kulturális, környezetvédelmi lehetőségek kiaknázására. Európa azt is mindinkább belátja, hogy a romakérdéssel való szembenézés, a megoldások kimunkálása égetően szükséges. Ebben sem lehet a tagállamokat magukra hagyni. Helyesnek és időszerűnek bizonyult tehát elnökségi programunk, amelyben európai roma keretstratégia kidolgozását irányoztuk elő. A hatékony előkészítés nyomán ez a dokumentum kijelöli a közös cselekvési irányokat, amelyek keretül szolgálnak a tagállami programok számára. Nehezen képzelhető el erős Európa szegény, távlattalan kisebbségekkel. Erőnk és jövőbeni fejlődésünk sok tekintetben belső társadalmi, gazdasági, pénzügyi stabilitásunktól függ, továbbá attól, hogy meg tudjuk-e őrizni az integráció nyitottságát, új tagok befogadására irányuló készségét. Az elnökségi programunkban megfogalmazottakhoz híven kiemelten kezeltük az unió nyitottságának fenntartását a földrész hasonló értékeket valló, és a tagsági követelményeket teljesítő országai számára. Magyarország határozott pártfogója volt és maradt új tagok felvételének, egyebek között szorgalmazta Horvátország csatlakozási tárgyalásainak lezárását. A nyitottság jegyében fontosnak tartottuk a schengeni övezeti tagság mielőbbi kiterjesztését Romániára és Bulgáriára. A világban mindig előfordulnak új és nem várt helyzetek, válságok, természeti katasztrófák. 2011. első felében az északafrikai fejlemények és azok következményei, valamint a japán természeti és nukleáris katasztrófa támasztott rendkívüli követelményeket a soros elnökség számára. Szerepkörünknek megfelelően megtettük e téren is a szükséges lépéseket. A legnagyobb eredmény, hogy Európa közös válaszokat tudott adni a változásokra.

We have done much for our common treasure, the Danube, to be rediscovered by the continent, developing a joint strategy to exploit the economic, cultural and environmental potentials in co-operation regarding the river. Europe is also beginning to understand that facing up to the Roma issue and finding solutions are urgently necessary. Member States cannot be left on their own with regard to this, either. So our presidential programme earmarking the elaboration of the European Roma Strategy has proved right and timely. On the basis of efficient preparation, this document earmarks the courses of joint action, serving as a framework for Member States’ projects. It is difficult to imagine a strong Europe with poor minorities lacking any perspective. Our strength and future development depends in many respects on our internal social, economic and financial stability, as well as, whether we are able to preserve the openness of the integration, its willingness to receive new members. In compliance with what we have already outlined in our presidency programme, we have stressed the importance of maintaining the EU’s openness towards the continent’s countries proclaiming the same values and meeting the membership requirements. Hungary has been definitely committed to admitting new members and has urged the closing of Croatia’s accession negotiations. In the spirit of openness, we have regarded it important extending Schengen membership to Romania and Bulgaria as soon as possible. New and unexpected situations, crises and natural disasters always occur in the world. The developments and their con­ sequences in North Africa and Japan’s natural and nuclear catastrophe involved exceptional requirements for the rotating presidency in the first half of 2011. In accordance with our sphere of action, we have taken the necessary steps in this field, too. The greatest result so far, is that Europe has been able to jointly respond to the developments.

Az elnökségi munka páratlan lehetőséget jelentett hazánk jobb nemzetközi megismertetésére, értékeink, eredményeink tisztes bemutatására. A felújított gödöllői királyi kastély kiváló helyszíne volt az informális miniszteri találkozóknak, s ugyanez mondható el a többi helyszínen: a Budapesten, Debrecenben és Balatonfüreden megtartott rendezvényekről. A megannyi kulturális program közül kiemelkedtek azok a rendezvények, amelyek Liszt Ferenc születésének 200. évfordulója alkalmából adtak alkalmat a zseniális magyar és európai művész életének illetve művészetének bemutatására. Az évforduló alkalmából, a magyar uniós elnökség idején vette fel a budapesti nemzetközi repülőtér Liszt Ferenc nevét. Kiválóan működött a repülőtéren az elnökségi váró épülete, még pálinka automatával is igyekezett jókedvre deríteni az idelátogatókat. A MALÉV az elnökség hivatalos szállítójaként járult hozzá e nagy, közös munka sikeréhez. Az elmúlt félévben a Horizon magazin minden egyes száma kínált valami olvasnivalót a soros elnökségről az utasok számára. Remélem, akik uniós elnökségünk idején hivatalos minőségben látogattak el hozzánk, turistaként is visszatérnek majd Magyarországra. Győri Enikő EU-ügyekért felelős államtitkár

Presidential work has provided a unique opportunity, making Hungary better known internationally, and to sincerely present its values and achievements. The restored Royal Palace in Gödöllő, provided an excellent venue for the informal ministerial meetings and the same can be said about other locations where events were hosted at – Budapest, Debrecen and Balatonfüred. Events which provided an opportunity to introduce the life and art of the outstanding Hungarian and European Ferenc Liszt, on the occasion of the 200 th anniversary of his birth, stood out from among the many cultural programmes. Marking the anniversary during Hungary’s EU presidency, Budapest’s international airport adopted Ferenc Liszt’s name. The presidential lounge at the airport worked excellently, even trying to make visitors cheerful with a pálinka vending machine. MALÉV contributed to the success of this important,common work, as it is the presidency’s official airline carrier. In the past six months, each issue of Horizon has offered passengers information about the rotating presidency. I hope that those who have visited Hungary in an official capacity during Hungary’s EU presidency will soon return to our country as tourists. Enikő Győri, Minister of State for EU Affairs 77


biztonsága érdekében | FOR YOUR PERSONAL SAFETY

Biztonsága érdekében For Your Personal Safety 1. Elektronikus készülékek Electronic devices A repülőgép gurulása, felszállása, leszállása idejére minden elektromos készülék használata tilos, ezeket kikapcsolt állapotban kell tartani. Utazómagasságon használható eszközök: Mobil telefonok, PDA-k, egyéb készülékek repülési üzemmódban Laptop, ha a WLAN/WiFi kikapcsolt állapotban van MP3, DVD és CD lejátszók, elektronikus játékok, kamerák A légiutas-kísérők utasítására kérjük minden elektronikus készülék kikapcsolását. All electronic devices must be switched off during taxi, take-off, approach and landing. The following electronic devices may be used at cruising altitude: Mobile phones, PDAs or other devices with a “flight mode” or “flight safe” setting Laptops, if WLAN/WiFi is turned off MP3, DVD and CD players, electronic games, cameras Cabin crew can request all electronic devices to be switched off completely.

2. Alkoholfogyasztás, dohányzás Alcohol consumption, smoking Nem engedélyezett utasaink számára a fedélzetre magukkal hozott alkoholtartalmú italok fogyasztása. 18 év alatti, vagy már alkoholos befolyásoltság alatt álló utas számára nem szolgálunk fel alkoholtartalmú italt. A dohányzás minden Malév járaton szigorúan tilos, beleértve az elektromos és egyéb mesterséges cigaretták használatát is! Please note that passengers are not permitted to consume alcohol that they themselves have brought on board. We do not serve alcohol to passengers who are under 18 or who appear to be intoxicated. Smoking, including electronic and other artificial cigarettes, is strictly forbidden on all Malév flights!

MENETREND SZERINTI BUSZJÁRATOK A MALÉVVAL! DEBRECEN – MISKOLC – PÉCS – SZEGED Utasaink kényelme érdekében 2011 áprilisától közvetlen autóbuszjáratokat indítunk több vidéki nagyváros és Budapest Ferihegyi repülőtér között naponta három alkalommal: Debrecen, Miskolc, Pécs és Szeged kapcsolódnak elsőként a Malév-járatok indulásához és érkezéséhez, melyekre az interneten és az utazási irodákban lehet jegyet foglalni.

Ízelítő ajánlatainkból: Szeged – Milánó – Szeged: 42 600 Ft-tól* Debrecen – Amszterdam – Debrecen: 45 900 Ft-tól* Pécs – London – Pécs: 55 900 Ft-tól* Miskolc – Frankfurt – Miskolc: 50 900 Ft-tól*

BUDAPEST FLIGHT TICKET + 2 NIGHTS IN THE HILTON WEST END

from

210

*

Calling all brand fans... How does an unforgettable weekend in a luxury Budapest hotel located in West-End City Center, one of the best shopping mall in town, sound? If the idea excites, this is the package for you: direct access from the hotel to ‘your’ shopping mall featuring many big name brands. Then if all that hard shopping gets too much, you’ll nd you are near dozens of classy restaurants, cafes, movie theatres, and of course your hotel is right next door.

Részletek és foglalás:

www.malev.hu

A LEGJOBB KELET-EURÓPAI LÉGITÁRSASÁG

* Akciós áraink teljes, bruttó árak, tartalmazzák az oda-vissza út alapdíját, a repülőtéri adókat, illetékeket és egyéb díjakat. Az akciós árak 2011. június 30-ig érvényesek és a www.malev.hu honlapon történő saját foglalású elektronikus jegyek vásárlására vonatkoznak, T és Y (busz) foglalási alosztályon, a repülőtéri illetékek árfolyamváltozása miatt kis mértékben eltérhetnek. Elővásárlási feltétel: 30-90 nap. Az akciós repülőjegyek korlátozott számban állnak rendelkezésre, és a Malév mindenkori aktuális menetrend szerinti, saját üzemeltetésű járatain, a vonatkozó kiindulással, minimum egy szombat éjszaka vagy esetenként akár 3 éjszaka külföldi kint tartózkodással vehetők igénybe. Maximum kint tartózkodás: 2011. október 15-ig. Utazásból kizárt időszak: 2011. április 20-27. Az akciós repülőjegyek nem módosíthatóak és nem visszatéríthetőek.

www.malev.com/package-offers *Sale ends 25 October 2011. Travel period: until 31 October 2011. Package available on Malév-operated ights only. Starting price may differ depending on departure airport. Per person price shown includes tax and comprises a return ticket, the base airfare, airport taxes, airport duties and other air ticket charges plus 2 nights in the Hilton West End in a double room with breakfast. Hotel location: Budapest city centre. 3-night offer is also available. Seats are limited and subject to availability. Booking service provided by Malév Air Tours (R-1769/1998). Offer is subject to change without prior notice. Terms and conditions apply. For full details please go to www.malev.com/package-offers


kulisszák mögött | BEHIND THE SCENE

„Több mosolyt!”

“More smiling, please!”

Mondja Varun Sharma, a Travel Chanel Inside Luxury Travel című műsorának vezetője

So says Varun Sharma, presenter of Inside Luxury Travel which airs on Travel Channel

A Travel Channel legelegánsabb helyekre invitáló műsorának csapata áprilisban forgatott Magyarországon, Varun Sharma műsorvezető a Malév járatával érkezett Londonból. A népszerű televíziós személyiség exkluzív interjút adott a Horizon magazinnak.

For the past decade, the crew from Inside Luxury Travel has been taking viewers to the most elegant, exclusive and wonderful locations on Earth and filmed in Hungary – for the first time – in April. Presenter Varun Sharma arrived from London on a Malév flight and gave this exclusive interview to Horizon. What impressions do you have of Malév and where could it improve?

I definitely think that a national airline represents both its country and its citizens and Malév clearly takes that mission seriously. Exclusively Hungarian wines and food were served during the flight. It is also natural that the announcements on board are not only in Hungarian but also in English, otherwise I would have been in great trouble. The greatly developed international airport will certainly provide a perfect hub for the airline. The only piece of advice I could give is that they should smile more. Smiling costs nothing and it gives a very good impression to passengers and colleagues alike. What is your opinion about Hungary and the Hungarians?

– Milyen benyomásai vannak a Malévről, és milyen területeken fejlődhetne még tovább?

– Határozott véleményem, hogy egy nemzeti légitársaság az országát és az állampolgárait is képviseli, s ezt a küldetést a Malév láthatóan komolyan is veszi. Repülés közben kizárólag magyar borokat és ételeket szolgáltak fel. Az is természetes, hogy a fedélzeti közlemények nemcsak magyarul, hanem angolul is elhangzottak, másképp nagy gondban lettem volna… A jelentős fejlesztésen átesett nemzetközi repülőtér egész biztosan tökéletes bázist nyújt majd a légitársaság számára. Az egyetlen tanács, amit adhatnék, az az, hogy mosolyogjanak többet! A mosoly semmibe nem kerül, és nagyon jó benyomást kelt mind az utasokban, mind a munkatársakban! – Mi a véleménye Magyarországról és a magyar emberekről?

– Magyarországgal idén januárban ismerkedtem meg alaposabban. Európa egyik legszebb szállodájában, a Four Seasons Gresham Palace hotelben laktam, és remek idegenvezetőmmel, Czeller Katalinnal közösen fedezhettem fel a szépséges Budapestet. Nagyon megtetszett a város – azonnal el is döntöttem, hogy ismét filmezek majd itt, és természetesen vidéken is. Ta80

I became acquainted with Hungary more thoroughly this January. I stayed in one of Europe’s most beautiful hotels, the Four Seasons Gresham Palace, and I was able to discover the wonderful city of Budapest with a splendid guide, Katalin Czeller. I have taken to the city very much – I’ve immediately decided to film here again and of course in the country, too. Last year I visited Prague, capital of the Czech Republic. There you get what you see, but in Budapest you can make incredible discoveries, so this is my scene. I like the sights of Budapest, the colours of the countryside and, of course, the beautiful Hun­ garian women … especially, when they smile. Which part of Hungary did you like best during your visits?

I like Budapest but I also enjoyed the time I spent in KutasKozmapuszta. The Hertelendy Mansion is there. No noise, no pollution, purely the atmosphere of the country, large spaces, tranquillity and a splendid place for smoking a cigar. What could Hungary profit from concerning its features and potentials in the field of tourism and catering?

Hungary’s major attraction is Budapest but it can look forward to a bright future considering its continuously developing viticulture, the beautiful countryside with good hotels and resorts, the spas and sometimes state-of-the-art cuisine. Well, let’s see those gleaming teeth – smile, please!

www.malev.com

What are your favourite spots in the world?

valy Csehország fővárosában, Prágában jártam. Ott azt kapod, amit látsz, Budapesten viszont hihetetlen felfedező utakat lehet tenni, így ez az én pályám! Szeretem Budapest látványosságait, a vidék színeit, és természetesen a gyönyörű magyar nőket! Főleg, ha mosolyognak…

My home, in England. I miss my family and friends very much. I’m on the road for more than 250 days a year. I do not have favourite spots but there are people I like a lot who live in different parts of the world.

– Látogatásai során Magyarország melyik része tetszett a legjobban?

Your favourite climate?

– Szeretem Budapestet, de nagyon élveztem azt az időt, amit Kutas-Kozmapusztán töltöttem, ahol a Hertelendy Kastély található. Semmi zaj, semmi szennyeződés, csak a vidék hangulata, nagy terek, béke, és egy remek hely a szivarozásra!

I like all except for cold rain. That I can’t stand.

– Magyarország milyen tulajdonságaiból vagy lehetőségeiből húzhatna hasznot a jövőben a turizmus és a vendéglátás területén?

– Budapest Magyarország fő vonzereje, de a folyamatosan fejlődő borászat, a gyönyörű vidék a jó hotelekkel és üdülőhelyekkel, a fürdők és a helyenként világszínvonalú konyha alapján Magyarország fényes jövő elé néz. Szóval hadd lássuk azokat a csillogó fogakat: mosolyogjatok! – Melyek a kedvenc helyei a világon?

– Az otthonom, Angliában. Nagyon hiányzik a családom és a barátaim. Az év több mint 250 napján úton vagyok. Nincs kedvenc helyem, csak kedvenc emberek, akik a világ különböző részein élnek. – Kedvenc éghajlata?

Your strangest experiences during the time you have spent with the crew of Inside Luxury Travel?

In Peru we ate guinea pigs (ugh!). In Tokyo we were watered with a hosepipe in a baths as part of the programme. In Miami an orang-utan embraced me and in London I looked after a penguin. I milked a cow in Tasmania and played golf on top of a mountain in New Zealand. The list is practically endless. Why did you choose luxury travel as the major theme of your programme?

I thought no appropriate reports were being made about luxury travel. It has to be shown in such a way that people feel it is available for everyone. Inside Luxury Travel gives viewers the chance to choose – you may not be able to afford a room in the Four Seasons Hotel, yet you can still visit the baths, drink wine made by Sauska or perhaps eat in Costes or stroll around in the city. It’s all luxury in my view.

– Mindent szeretek, kivéve a hideg esőt. Na, azt utálom. Isn’t it tiring to travel so much? – Legfurcsább élményei az Inside Luxury Travel csapatával töltött idő alatt?

– Peruban tengerimalacot ettünk (pfuj!), Tokióban slaggal locsoltak le egy fürdőben a program részeként, Miamiban egy orangután megölelt, Londonban pingvinre vigyáztam, Tasmaniában megfejtem egy kecskét, Új-Zélandon egy hegy tetején golfoztam – a lista gyakorlatilag végtelen.

Never, it’s always a pleasure and honour to travel. I’ll never get tired of it. It’s in my blood. What are your hobbies? What do you do in your free time?

Travel (!), golf, cricket, tennis, whiskey, cigars and walking with Gemima, my golden cocker spaniel, the apple of my eye. What would your message be to Hungarians?

– Miért választotta a luxusutazásokat tévéműsora fő témájának?

– Úgy éreztem, hogy a luxusutazásokról nem születnek megfelelő beszámolók. Olyan formában kell ezt bemutatni, hogy úgy érezzük, ez mindenki számára elérhető. Az Inside Luxury Travel megadja a választás lehetőségét a nézőknek – lehet, hogy nem engedhetsz meg magadnak egy szobát a Four Seasons hotelben, de még mindig elmehetsz a fürdőkbe vagy ihatsz Sauska bort, esetleg ehetsz egyet a Costesben vagy sétálhatsz egy jót a városban! Ez mind „luxus” az én fogalmaim szerint.

Have a guess: SMILE! Endre Béres

– Nem fárasztó néha, hogy ennyit kell utaznia?

– Nem, soha, mindig öröm és megtiszteltetés utazni, ebbe sohasem fogok belefáradni. A véremben van. – Mik a hobbijai, mit csinál a szabadidejében?

– Utazás (!), golf, krikett, tenisz, whisky, szivarok, és séták Gemimával, az arany színű cocker spánielemmel, a szemem fényével… – Milyen üzenetet küldene a magyar embereknek?

– Kitalálhatják: MOSOLYOGNI! Béres Endre

www.insideluxurytravel.com 81


flotta | fleet

MALÉV-flottA

THE MALÉV FLEET

A Malév egy 22 repülőgépből álló, közép- és rövid távú repülésre alkalmas, korszerű, modern flottával rendelkezik, melyet Boeing 737NG típusú gépek és Bombardier Q 400-asok alkotnak.

Malév has an up-to-date, modern fleet of 22 aircraft for both medium and short-haul flights, comprising Boeing 737NGs and Bombardier Q 400s.

BOEING 737-800

BOEING 737-700

gépek száma | number of aircrafts: 5 max. utasférőhely | passenger seats: 168 /180 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5665 km törzs hossza | body length: 38,5 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B26 hajtómű tolóereje | total thrust: 12 400 kg

gépek száma | number of aircrafts: 7 max. utasférőhely | passenger seats: 121 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 6230 km törzs hossza | body length: 33,6 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

BOEING 737-600

Q-400

gépek száma | number of aircrafts: 6 max. utasférőhely | passenger seats: 109 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5650 km törzs hossza | body length: 31,2 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

gépek száma | number of aircrafts: 4 max. utasférőhely | passenger seats: 76 utazósebesség | cruising speed: 667 km/h utazómagasság | cruising height: 7620 m max. hatótáv | maximum range: 2522 km törzs hossza | body length: 32,84 m szárny fesztávolsága | wing span: 28,42 m hajtómű típusa | engines: PW150A hajtómű tolóereje | total thrust: 5071 SHP

A Malév a egyes regionális járatait a BASE Airlines-tól bérelt, 30 férőhelyes Embraer EMB 120 Brasilia típusú repülőgépekkel üzemelteti. 82

Malév operates some of its regional flights by 30-seater Embraer EMB 120 Brasilia aircraft leased from BASE Airlines.


www.malev.hu | www.male.com

Számtalan lehetőség Endless possibilities on a www.malev.hu honlapon! www.malev.com! A Malév weboldalon mindössze néhány perc alatt foglalhat elektronikus jegyet, tervezheti meg reptéri transzferét, sőt szállás és bérautó után is nézhet egyszerre. Nézzen körül honlapunkon, utazzon gyorsan és kényelmesen online!

repülőjegy flights Malév elektronikus repülőjegyeink a legkedvezőbb feltételekkel, a nap 24 órájában vásárolhatóak kényelmesen és gyorsan a www.malev.hu oldalon. Malév e-tickets are available under the most favourable conditions every day of the week, 24 hours a day, in a fast and comfortable way on www.malev.com.

szállás accommodation Több mint 21 000 szálloda közül választhat világszerte, kedvezményes áron, s mindeközben gyarapíthatja törzsutaspontjait. You can choose from more than 21,000 hotels worldwide at favourable prices, from budget to luxury accommodation.

autóbérlés car rental Weboldalunkon kedvezményesen bérelhet autót, és mindeközben újabb értékes törzsutaspontokat gyűjthet. On our homepage you can rent a car in no time and collect more valuable air points.

web check-in web check-in A malev.hu-n elektronikus jegye és poggyásza kezelését akár karosszékéből is elintézheti, sorban állás nélkül. You can easily check-in from anywhere without any delay.

foglalás módosítása change booking Foglalási adatait néhány kattintással módosíthatja minden Malév elektronikus jegy esetében, függetlenül attól, hogy honlapunkon vagy utazási irodánál vásárolta azt. You can change your booking data with a few clicks for any type of Malév e-ticket, whether booked on www.malev.com or bought in a travel agency.

foglalás-ellenőrzés check my trip Foglalásait bármikor ellenőrizheti, ez minden Malév elektronikus jegyre vonatkozik, függetlenül attól, hol és hogyan vásárolta. You can check your trip anytime for all kinds of Malév e-tickets, regardless of the type and place of purchase.

Duna Club szolgáltatások Duna Club services Honlapunkon gyorsan csatlakozhat törzsutasprogramunkhoz. Egyenlegét bármikor megnézheti és jóváírathatja az utazásai után járó Bónusz Pontjait. Everything is quicker if you join our frequent flyer programme online; look for our regularly updated Double Bonus Points destinations and exchange your Bonus Points.

On Malév homepage you can book your flight, plan your trip, find accommodation or rent a car in just a few minutes. Check out our homepage and travel in a fast and comfortable way – online!

promóciós ajánlatok promotional offers Legkedvezőbb elektronikus repülőjegyárainkat a www.malev.hu oldalon érheti el. You can find our best air e-ticket prices on www.malev.com website.

biztosítás insurance

Járatindulás előtt kis nyugalomra, pihenésre vágyik?

Are you seeking some light relief and relaxation whilst awaiting your flight departure?

A Malév Lounge és a Millennium várók kényelmet és magas színvonalú szolgáltatásokat kínálnak Önnek a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtéren!

‘Malév Lounge’ and ‘Millennium’ business lounges provide you with comfort and high standards of service at Budapest Liszt Ferenc International Airport!

• • • •

Üdítők, kávék, teák, borok és röviditalok Édes és sós sütemények Tv, fax, számítógép, internet, mobiltöltő Magyar és idegen nyelvű újságok

Belépő díj/fő/2 óra ALL INCLUSIVE!

24

EU R + áfa

• • • •

Refreshments, coffee, tea, wine and spirits Sweet and salty snacks TV, fax, PC, Internet, mobile recharger Hungarian and foreign newspapers and magazines

Entrance fee/person/2 hrs ALL INCLUSIVE!

24

Malév utasbiztosítási csomag és útlemondási biztosítás egyszerűen és gyorsan a Malév honlapon keresztül. Travel and trip cancellation insurance simple and fast via Malév’s website.

reptéri transzfer private transfer A hatékonyabb közlekedés érdekében privát sofőrszolgálatot vehet igénybe – mindezt néhány kattintással, a honlapunkról. For fast and efficient transport you may book your airport transfer worldwide from our homepage with just a few clicks.

menetrend timetable Honlapunkon folyamatosan a legaktuálisabb információkat találja járatainkról, világszerte. You can check and download the latest updated version of Malév Hungarian Airlines timetable anytime you like.

utazástervező travel planner Leendő úti céljairól minden fontos tudnivalót megtalál a Malév weboldalán, az időjárástól a változatos programokon át a szállás - és bérautó lehetőségekig. You can find all the important information in our travel planner, from weather forecasts to sports and cultural news.

poggyászinformáció baggage information Poggyászával kapcsolatban minden fontos információ a rendelkezésére áll a www.malev.hu-n. Get the latest updated information about your baggage on www.malev.com.

online ügyfélszolgálat online customer care Utazásával kapcsolatban bármilyen információknak utánanézhet weboldalunkon non-stop, áttekinthető struktúrában. You can obtain any information about your trip non-stop on our homepage in an easily accessible manner.

Felhasználható 2011. december 31-ig.

–10%

{

KUPON COUPON

|

Valid until 31st December 2011

10% OFF

EU R + VAT


BUDAPEST AIRPORT

Közép-európai cargo központ

Folytatódó fejlesztések a budapesti repülőtéren Alig néhány hónapja, hogy a Budapest Airport lenyűgöző terminálépülete, a SkyCourt megnyitotta kapuit, máris célegyenesbe fordult a budapesti repülőteret üzemeltető cég következő nagyszabású fejlesztése. A repülőtér déli, vecsési részén hamarosan megvalósuló Cargo Város nemcsak a repülőtér, hanem a légiáru-iparág, a délpesti régió munkaerőpiaca, illetve a magyar gazdaság szempontjából is fontos mérföldkő lesz. A stratégiai légiáru-központ várhatóan 2012-től üzemel, a Liszt Ferenc Repülőtér pedig felkerül a cargo világtérképre, mint földrajzilag is kitűnő helyen, Közép-Európa szívében lévő áruelosztó központ.

Central European cargo centre developments continue at Budapest’s airport

Hardly a few months following the opening of SkyCourt, Budapest Airport’s fascinating terminal building, the next large-scale development of the company operating Budapest Airport has already reached its finishing straight. Cargo City, soon to be completed in the southern part of the airport by the small town of Vecsés, will be an important milestone not only for the airport but also for the air cargo industry, the labour market of southern Budapest, as well as Hungary’s economy as a whole. The strategic air cargo centre is expected to operate as from 2012 and Ferenc Liszt Airport will be put on the international cargo map as a centre for goods distribution in the heart of Central Europe – an excellent geographical location.

86

www.malev.com

Budapest kedvező földrajzi fekvése, valamint az egyéb üzleti adottságok miatt már régóta jogos piaci igény mutatkozott egy jelentős légiáru-elosztó központ létrehozására, ezért a Budapest Airport úgy döntött, hogy új cargo bázist épít itt. Első állomásként, még 2010 októberében, elkészült a Magyar Posta 5 000 négyzetméteres nemzetközi kicserélő központja, majd megkezdődött a Cargo Város tervezése és engedélyeztetése. A két fázisban megvalósuló fejlesztés eredményeként egyenként 11 + 5 ezer négyzetméteres légi teherfuvarozási komplexum jön létre. A beruházás révén a budapesti repülőtér nagyságrendekkel magasabb színvonalon képes kiszolgálni a cargo-fuvarozó légitársaságok igényeit, hiszen az új központ kiváltja az 1-es terminál mellett lévő elöregedett létesítményeket. A fejlesztés pozitív hatása több szinten érvényesül, hiszen működési és környezeti előnyökkel is jár a fuvarozók számára, akik járműveikkel a repülőtéri bázisról szinte azonnal elérhetik a fővárost elkerülő körgyűrű és a 4-es főút csatlakozását, anélkül, hogy az amúgy is zsúfolt budapesti utakra kellene behajtaniuk. Érdeklődő, leendő bérlő szép számmal akad, hiszen miközben a kivitelezés még el sem kezdődött, a Budapest Airportnak máris két jelentős kiszolgáló céggel sikerült megállapodnia: a Malévval, valamint a török Celebi Ground Handlinggel. Ezzel a létesítmény több mint 80 százalékának már megvan a bérlője, a maradék terület hasznosítására további tárgyalásokat folytat a repülőteret üzemeletető cég. Emellett a légiáru- és logisztikai piac szereplőitől kapott visszajelzések alapján a helyiségbérlési igények jelentősen meghaladják a néhány évvel ezelőtti várakozásokat. Ezért a Budapest Airport máris a cargo bázis második üteméről tárgyal a lehetséges bérlőkkel, akik számára egyéni igényekhez igazított létesítményeket kínál. A komplexum bérlői között a földi kiszolgáló cégek mellett egyaránt helyet kaphatnak logisztikai vállalkozások és nagy cargo-légitárasaságok, de az új bázisra érkeznek majd az utasszállító repülőgépek kereskedelmi rakományai is. Nagy a valószínűsége, hogy az Ön járatának rakterében az utasok poggyászai mellett akár több tonnányi áru is utazik, amelyek szintén egy elosztó központ segítségével juthatnak el a rendeltetési helyükre. A Cargo Város megépülése nem csupán a Budapest Airport és partnerei számára fontos, hiszen a beruházás révén egy összetett fejlesztési koncepció valósulhat meg a térségben. A cargofejlesztés első szakasza 2012 őszére lezárul, azonban a repülőtér vecsési oldalán jóval nagyobb fejleszthető területek is rendelkezésre állnak. Becslések szerint ezen a mintegy 2 kilométer hos�szúságú repülőtéri területen akár évente 2,5 millió tonnányi légi áru kezelésére alkalmas létesítmény is megvalósítható, azaz a jelenlegi kapacitás a többszörösére növelhető. A gigantikus központ nem csupán a repülőtér és az érintett területek infrastrukturális fejlesztése miatt előnyös. A számos kapcsolódó beruházás, valamint a közvetve és közvetlenül létrejövő több száz új munkahely miatt nyilvánvaló, hogy a hamarosan megvalósuló Cargo Város a régió és az egész magyar gazdaság hasznára válhat.

Due to this favourable position of Budapest along with other business facilities, there has been understandable market demand for the establishment of a major air cargo distribution centre for a long time. As a first step, the 5000 sq. metre international exchange centre of the Hungarian Post Office was completed in October 2010. This was followed by the initial design of Cargo City and the acquisition of relevant authorisations. The development will be implemented in two phases, resulting in air cargo facilities of 11,000 and 5,000 sq. metres respectively. The investment will enable Budapest airport to serve the needs of cargo airlines at a significantly higher standard, as the new Cargo City will replace the outdated facilities next to Terminal 1. The project will have a positive impact on several levels, bringing both operational and environmental benefits for air cargo operators whose trucks will have direct access from Cargo City to the M4 motorway and to the motorway ring, thus avoiding the Hungarian capital and its already over-crowded roads. There is a fair number of future tenants and interested parties, and even before implementation Budapest Airport has already managed to come to agreements with two major ground hand­ ling companies, Malév and Turkey’s Celebi Ground Handling. Thus more than 80% of the facility has been leased and the company operating the airport is conducting further negotiations to utilize the remaining capacity. In addition, the feedback from air cargo and logistics market players shows that demand for rental of the premises significantly exceeds the expectations of a few years ago. Therefore Budapest Airport is already holding negotiations with potential tenants about the second phase of Cargo City, offering facilities individually tailored for their needs. Besides ground handling companies, tenants could include logistics enterprises and large cargo airlines. The commercial consignments of passenger aircraft will also arrive at the new Cargo City. It is very likely that, besides passenger baggage, the hold of the aircraft you are flying in contains several tonnes of goods, which reach their destination with the help of a distribution centre. The construction of Cargo City is not only important for Budapest Airport and its partners, since what is involved is a comprehensive investment concept for the region. The first phase of the project will be completed by the autumn of 2012, yet there is a far larger area available for investment on the side of the airport facing Vecsés. Estimates show that this approximately two-kilometre-long stretch of airport land is big enough to accommodate facilities for handling up to 2.5 million tonnes of air cargo annually, thus current capacity could be increased several times. The gigantic Cargo City is beneficial not only for the airport and the infrastructural development of the areas concerned. The high number of related investment projects and the several hundred new jobs created indirectly and directly make it obvious that the soon to be implemented Cargo City can be advantageous to both the region and the Hungarian economy as a whole.

87


Win a 5-star| BEHIND THE SCENE spa package kulisszák mögött for tWo at ramada plaza Be our lucky winner of the exclusive spa package for two! the package includes for two: • return flight to Budapest from any chosen malév destination • 2 nights at ramada plaza Budapest in a superior room, including breakfast • entry to the spa • a revitalizing full-body massage (50 minutes)

NEW

The competition runs between 1 June and 31 July 2011. The prize draw is held on 5 August 2011. Check out malev.com regularly for fabulous competitions and irresistible offers!

malev.com/win-all

110509_Hori wellness nyeremenyjatek kulfold_200x128.indd 1

2011.05.10. 13:48

the official city card 3 free museums Free public transport 2 free guided tours 10–50% discounts at more than 100 partners

• card types: 24h, 48h, 72h, Walking 48h, Junior 48h • available at the airport, Tourist Information points, 88

hotels, main underground ticket offices

ORDER NOW ON-LINE: www.budapestinfo.hu

89


gyerekrejtvény | Puzzles for children Labirintus

Segíts a repülőgépnek leszállni! Rajzold be az útját a felhők között!

Sky maze

Help the airplane land. Find the way between the clouds.

Válasszon ajándék repülôjegyet Malév-Citibank Hitelkártyájához!

Európa csak Önre vár! Igényeljen Malév-Citibank Hitelkártyát, költsön vele legalább 20 000 forintot, és ingyen repülhet 28 fantasztikus úti cél valamelyikébe. Hitelkártyás vásárlásaival további bónusz repülôjegyekhez juthat.

Kösd Össze!

Felszállás közben két potyautas is a Malévgép szárnyaiba kapaszkodott. Kösd össze a számokat, és derítsd ki, kik ők!

Drawing with numbers

During boarding, two stowaways clung to the wings of the Malév plane. Join the dots and discover who they are. 90

Kakukktojás

A képen elrejtettünk 10 furcsaságot. Karikázd be, mi az, ami még egy reptéri forgatagban is szokatlan látvány!

Odd one out

Ten funny things are hidden in the picture. Circle what is a strange sight, even in the bustle at an airport.

06 40 24 84 24

www.citibank.hu

www.malev.hu

Az akcióban az vehet részt, aki 2011. 06. 01. és 2011. 09. 30. között Malév—Citibank fôhitelkártyát igényel, és a kibocsátott hitelkártyával aktiválást követôen legalább 20 000 forintot költ (vásárol, közüzemi számláját csoportos beszedési megbízással egyenlíti ki vagy készpénzt vesz fel), akár több részletben az ajándék repülôjegy kiváltása elôtt legalább 5 munkanappal, de legkésôbb 2011. 11. 20. napjáig. A feltételeknek megfelelô ügyfél egy darab, a saját nevére, oda-vissza útra szóló, turistaosztályra érvényes, 2011. 09. 15. és 2011. 12.15. között vagy 2012. 01. 13. és 2012. 03. 31. között felhasználható ajándék repülôjegyet választhat az alábbi városok valamelyikébe, budapesti indulással: Amszerdam, Athén, Barcelona, Belgrád, Berlin, Dublin, Frankfurt, Göteborg, Hamburg, Helsinki, Isztambul, Koppenhága, Lárnaka, London, Madrid, Marosvásárhely, Milánó, Odessza, Párizs, Podgorica, Prága, Róma, Split, Stockholm, Stuttgart, Szaloníki, Várna, Zürich. Az ajándék repülôjegyek a Malév mindenkori aktuális menetrend szerinti járatai foglaltságának függvényében igényelhetôk és használhatók fel Z foglalási alosztályon 21 napos elôfoglalással. A külföldi városban történô kinn tartózkodás minimum egy szombat éjszaka, a maximum kinn tartózkodás 1 hónap. A tájékoztatás nem teljes körû, az akció részletes leírását a bankfiókokban, valamint a www.citibank.hu és a www.malev.hu weboldalakon elérhetô Részvételi Feltételek tartalmazzák. Nem vehetnek részt az akcióban azok, akik meglévô Citibank Hitelkártyájuk mellé vagy helyett Malév—Citibank Hitelkártyát igényelnek, illetve más akció keretében igényelnek Malév—Citibank Hitelkártyát, továbbá akiknek korábban jóváhagyott Citibank Hitelkártyája az ügyfél vagy a bank kezdeményezésére 2009. 05. 01. után véglegesen zárolásra került. A jelen Promócióban részletezett feltételek a Malév- Citibank társhitelkártya igénylésekre nem vonatkoznak. A Citibank a Malév— Citibank Hitelkártya aktiválástól számított 12 hónapon belüli, ügyfél által kezdeményezett hitelkártya-szerzôdés megszüntetése esetén 7500 Ft számlazárási díjat számít fel. THM ezüstkártya esetén 46,5%, aranykártya esetén 52,1%. A THM a fogyasztóknak nyújtott hitelrôl szóló 2009. évi CLXII. tv., valamint a teljes hiteldíjmutató meghatározásáról, számításáról és közzétételérôl szóló 83/2010. Kormányrendelet alapján 375 000 Ft hitelösszeg, 12 hónap futamidô, 2,95% változó havi hitelkamat, az éves kártyadíj és a havi számlavezetési díj fi gyelembevételével került kiszámításra.



Bremen


budapest liszt ferenc nemzetközi Repülőtér Budapest ferenc liszt international Airport

MORE SUN, MORE SEA, MORE SAND! Exciting seaside destinations

from

HUF

48 500

*

Now Corfu, Heraklion, Rhodes and Zakynthos are also accessible by direct Malév flights! Each is different, each has its own, special character, but all are embraced by an aquamarine sea, azure sky and golden beaches.

Book your ticket today!

malev.com * The fares shown are for own bookings for e-tickets made at www.malev.com and refer to the total (gross) price for a return ticket, including the price of the return ticket, all taxes, charges and internet service fee. Fares are valid exclusively for Malév-operated scheduled return flights with Budapest departure.

96


évforduló | ANNIVERSARY

Déli harangszó A déli harangszó a mindennap déli 12 órakor megszólaló, az Úrangyala imádságra hívó harangszó, az egész világon elterjedt szokás a katolikus templomokban. Először 555 éve: 1456. június 29-én rendelte el III. Callixtus pápa a Nándorfehérvár elleni török támadás kivédésére irányuló könyörgésként. Korábban is volt déli harangszó, amit a kölni egyházmegyei zsinat 1413-ban rendelt el, de nem minden napra, hanem csak péntekre, Jézus szenvedésének emlékezetére. Ebből lett 43 évvel később a mindennapi harangszó. III. Callixtus úgynevezett Imabullájában (1456. június 29.) az egész egyháznak előírta a déli harangszót, mégpedig azért, hogy valamelyest ellensúlyozza a muszlimokat naponta ötszöri imára szólító imámok kiáltását. A pápa úgy gondolta, hogy legalább naponta egyszer imára kell szólítani a keresztes seregeket a törökök elleni győzelemért. („Hogy az egész nép, fajra és nemre való tekintet nélkül, ezeknek az imáknak és búcsúknak részese lehessen, megparancsoljuk és elrendeljük, hogy az összes városok, területek és helyek minden egyes templomában a három órai és az esti ima között, tudniillik az esti imára való harangozás előtt, de legalább olyan tájban, egy vagy több zengő haranggal, hogy jól hallhatók legyenek, félórás időközönként háromszor harangozzanak minden egyes nap, ahogy az Angyali üdvözletre harangozni szokás, s akkor ki-ki az Úr imádságát háromszor mondja el.”) És mivel akkoriban éppen Magyarország volt az a hatalom, amely képes volt megállítani II. Mehmed világhódító csapatait Nándorfehérvárnál, így a mindennapos harangozás először Magyarországon lett szokássá, és csak később, innen terjedt át Európa többi keresztény országára. A Hunyadi János vezette magyar sereg 1456. július 22-én, Nándorfehérvárnál fényes diadalt aratott a török sereg felett. A hatalmas jelentőségű győzelmet egész Európa ünnepelte, III. Callixtus a diadal emlékére, még a győzelem napján kiadott egy újabb bullát, amelyben a harangszót immár a győzelem emlékére tette kötelezővé a templomokban. Amikor a törökök félszáz év múlva ismét támadásba lendültek, VI. Sándor pápa 1500. augusztus 9-én – a déli időre helyezve – ismét elrendelte a harangozást. SZ. G. 98

Noon bells Ringing bells at noon is a custom in Catholic churches across the world. The Angelus, as it is called, sounds at 12 midday every day. It was first ordered by Pope Callixtus III 555 years ago on 29 June 1456 as a call to prayer on behalf of the defenders of Nándorfehérvár (today Belgrade) facing an Ottoman onslaught. Noon bells existed earlier. They were ordered by the Cologne diocesan council in 1413, but not for every day, only for Friday as the day recalling the sufferings of Christ. Forty-three years later that developed into ringing the bells every day. In his so-called Prayer Bull (29 June 1456) Pope Callixtus III ordered the noon bells for the whole church for the simple reason that it would somewhat counterbalance the muezzin’s cry for Muslims to pray five times a day. The Pope thought that the crusaders should be called to prayer at least once a day, with a view to achieving victory over the Turks. (“So that the whole people be part of these prayers and saints’ days irrespective of race and gender, we command and order each church in every town, place and area to ring one or more chiming bells well audibly three times with half an hour between them every day between the 3 o’clock and the evening prayer, namely before the ringing for evening prayer but at least at a time as is customary for ringing the bells for the Angelus; and everyone should say the Lord’s Prayer three times.”) Since at that time Hungary was the power which was able to stop the advancing army of Mehmed II at Nándorfehérvár, the everyday noon bell-ringing was first adopted in Hungary. Only later did it spread to the Christian countries of Europe. The Hungarian army led by János Hunyadi gained a glorious victory over the Ottoman forces at Nándorfehérvár on 22 July 1456. The enormously significant triumph was celebrated all over Europe and in recognition of the accomplishment Pope Callixtus III issued another Bull on the day of victory in which he made the ringing of church bells compulsory in order to commemorate the achievement. Half a century later the Turks resumed their offensive and on 9 August 1500 Pope Alexander VI reissued the order for the bells to chime at noon. G. SZ.



Maradj külföldön is online a Vodafone-nal! MobilWeb Napijegy külföldön

690 Ft-tól*!

BUD

5 H 6675 9 0 0 0APDEST-PARIS RNAPI Küldd az1270-re kódot a szágban és 15 or aradhatsz ne m oddal onliin fon okosteleapid díjért. 690 Ft n rán jegy 24 óB A Napiijje l 10 M keresztüat biizztosítt! forgalm s zménye A kedve felhaszforgalom SMSlásáról ztatunk. á n NEW COLLECTION – SPRING-SUMMER 2011. ko ben tájé *A napijegy díja 690 Ft a következő országokban: Ausztria, Belgium, Csehország, Egyesült Királyság, Franciaország, Görögország, Hollandia, Írország, Málta, Németország, Olaszország, Portugália, Románia, Spanyolország, Svájc. A napijegy díja 1 390 Ft a következő országokban: Bulgária, Ciprus, Dánia, Észtország, Finnország, Horvátország, Izland, Lettország, Lengyelország, Liechtenstein, Litvánia, Luxemburg, Norvégia, Szlovákia, Szlovénia, Svédország. További info: www.vodafone.hu/roaming


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.