Horizon 2011 August

Page 1

horizon 2011/8 • Ingyenes példány • complimentary Copy

Szentpétervár két világ határán

www.malev.com

St.connecting Petersburg two worlds



üdvözöljük a fedélzeten | welcome on board

Kedves UTASUNK! A Malév új vezetése igyekszik az Önök igényeihez és anyagi lehetőségeihez igazodó szolgáltatásokat nyújtani, hiszen nem titkolt célunk, hogy minél többen válasszák a Magyar Légitársaságot magán- vagy akár hivatalos utazásaikhoz. Egy utazás megtervezésekor sok szempontot kell figyelembe venni, amelyekből az egyik legfontosabb természetesen az ár. Ebből kiindulva fejlesztettük ki online Utazástervező szolgáltatásunkat, amely éppen az árból indul ki, ráadásul abból, amit Ön határoz meg. Az európai szinten is újdonságnak számító rendszerünk segítségével pillanatok alatt megtalálhatja a minden szempontból megfelelő repülőjegyet. A Malév foglalási rendszerében közel egy évre előre is kereshet a járatok közül. Ennek köszönhetően akár már most lefoglalhatja jövő évi nyaralásához repülőjegyeit, de előre betervezheti a családlátogatások vagy üzleti találkozók időpontjait is. Sőt, a rendszer rugalmassága azt is lehetővé teszi, hogy a jegyre szánt ár mellett a célállomás jellegét is megadja, így még több lehetősége nyílik arra, hogy a legjobb döntést hozhassa meg. Rendszerünkben választhat többek között tengerparti nyaralóhelyek, vásárlásra ideális és gyerekkel utazóknak ajánlott célállomások közül. Az Utazástervezőben természetesen a foglalás azonnal indítható. Az Utazástervező mellett további online szolgáltatásokat is bevezetünk; ebben a hónapban indítjuk a törzsutasaink számára kifejlesztett alkalmazást, ami lehetővé teszi, hogy honlapunkon is lefoglalhassák repülőjegyüket összegyűlt törzsutaspontjaikért. De kollégáim már újabb online és mobil alkalmazások bevezetésén is dolgoznak. Fejlesztéseink kényelmesebbé teszik a jegyvásárlást és az utazást, ami időt, pénzt és fáradtságot takarít meg Önnek. Köszönjük, hogy utazásához ebben a hónapban is a Malévet választotta!

Berényi János Az igazgatóság elnöke

Dear Passengers,

Chairman of the Board of Directors

The new management of Malév is working hard to provide services in line with your demands and means, since it is no secret that our aim is for as many people as possible to choose Hungarian Airlines, be they travelling for personal or business reasons. When planning a journey many issues have to be considered, price naturally being one of the most important. With that in mind, we have developed our online travel planner which primarily takes into account the price level that you determine. With the help of our application, which is both top-quality and new in Europe, in seconds you can find the appropriate air ticket matching all your requirements. With Malév’s booking system you can search flights almost one year in advance and thus you can already book tickets for next year’s summer vacation or plan ahead the dates for your visit home or business meetings. Furthermore, besides price considerations, the flexible system allows you to indicate the character of your destination as well, and thus even more opportunities are opened up for making the best decision. You can chose, for example, seaside resorts, ideal shopping or recommended destinations for those travelling with children. Naturally booking can be immediately initiated with the travel planner. In addition to the travel planner, we have also introduced further online services. This month we are launching an application to enable our frequent flyers to book air tickets on our website using accrued points, and my colleagues are already working on the introduction of additional online and mobile phone tools. All these developments make ticket purchasing and travel more convenient, saving you time, money and energy. Thank you for again choosing to fly with Malév this month.

3


tartalom

contents

horizon A Horizon a Malév Magyar Légiközlekedési Zrt. havilapja. Megjelenik a Geomédia zártkörű részvénytársaság kiadásában. A magazin a Malév valamennyi járatán az utasok ingyenes példánya. Horizon is published monthly in Budapest for Malév Hungarian Airlines Ltd. by Geomédia Ltd. The magazine is free to customers on malév Hungarian Airlines flights worldwide.

14 20

Please send all your comments to: MALÉV EDITOR-IN-CHIEF: Márta Róna MALÉV EDITOR: Ádám Hegedűs, Melinda Kiss CONTACT ADDRESS: 1097 Budapest, Lurdy Ház Könyves Kálmán krt. 12–14. III. emelet www.malev.com e-mail: horizon@malev.hu PUBLISHED BY/KIADÓ:

PRODUCTION DIRECTOR/LAPIGAZGATÓ: Rita Szelekovszky Tel.: (36-1) 999-9501 horizon@geomedia.hu Commercial Director/Kereskedelmi vezérigazgató-helyettes: András Siegler Advertising Department/Hirdetési Osztály: Tel.: (36-1) 489-8812, (36-1) 489-8813, (36-1) 489-8814, Fax: (36-1) 489-8849 e-mail: hirdetes@geomedia.hu

CÍMLAPKÉP | COVER photo: FÉNYES GÁBOR

augusztus august

GEOMÉDIA LTD.

MANAGING DIRECTOR/VEZÉRIGAZGATÓ: László Horváth 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (+36-1) 489-8801 Fax: (+36-1) 489-8803

Ha észrevétele van, kérjük, forduljon hozzánk: FŐSZERKESZTŐ: Szücs Gábor szucs.gabor@geomedia.hu KÉPSZERKESZTŐ: Fényes Gábor Nyomdai Előkészítés: Kóté Zsolt KORREKTOR: Király Farkas TRANSLATION/FORDÍTÁS: Rácz Katalin / Bob Dent szerkesztőség: 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (36-1) 489-8875 Fax: (36-1) 489 8803 PRINTED BY/NYOMTATÁS: Felelős vezető

30

Infopress Group Hungary Zrt. Lakatos Imre vezérigazgató

A kiadó a magazin nyomdába kerülése után esetleg megváltozott adatok, árak és időpontok miatt bekövetkezett károkért nem vállal felelősséget. Minden jog fenntartva, beleértve a bármely formában történő teljes vagy részletekben megvalósuló sokszorosítást is. Bármely anyag átvételéhez mind a malév, mind a geomÉdia engedélye szükséges. A lapban esetleg megjelenő szerkesztői vélemények nem feltétlenül tükrözik a malév álláspontját, sem ezekért, sem a lapban megjelenő hirdetések tartalmáért a malév nem vállal felelősséget. While every effort is made to ensure accuracy, the publishers of Horizon cannot be held responsible for changes in dates, prices and opening times in editorial sections or advertisements which may occur after going to press. Material in this publication may not be reproduced in any form without permission. requests for permission should be made in writing to the editor in chief of malév, as well as to the managing director of geomÉdia ltd. Editorial opinions expressed in Horizon are not necessarily those of malév Hungarian Airlines, nor does the airline accept responsibility for the advertising content.

XVIII. ÉVFOLYAM, nyolcadik SZÁM / VOL. XVIII. ISSUE NO. 8.

06 07 22 24 26 50 30 44 50 62 66 70 71 98

programajánló programMEs a hónap kiállítása: budapest pozitív exhibition of the month: budapest positive a hónap FESZTIVÁLJA: sziget fesztivál FESTIVAL of the month: sziget FESTIVAL a hónap embere: al pacino person of the month: al pacino

Utazás: szentpétervár travel: st. petersburg

fókuszban: erőss zsolt in focus: zsolt erőss

Utazás: kisvasutak nagy országa travel: a country of spectacular railways

interjú: sass sylvia interview: sylvia sass

portré: a város szerelmese portrait: lover of the city

Szentpétervár st. petersburg 4

discover hungary

sudoku sudoku üdvözöljük a fedélzeten! welcome on board évforduló: a pesti állatkert anniversary: the budapest zoo

Geomédia Kiadó Zrt. ISSN 1218-2346

5


DISCOVER HUNGARY DISCOVER HUNGARY

programajánló

What you always wanted to know about Hungary… but were afraid to ask Territory: 93,036 km2 Population: 9,986,000 Administration: Budapest + 19 counties Country dialling code: 36 Official currency: forint (no smaller unit of change) Exchange rate: 1 euro = approx. 276 forints (please check the exact rate on arrival) Official language: Hungarian Electricity: 230 V, 50 Hz Average temperature in August: 20.5 °C What we recommend in August: • August is a month of end-of summer festivals with countless multi-arts events where you can pray for autumn days to sooth away the summer heat. The Ördögkatlan Festival organised by Budapest’s Bárka Theatre in Baranya County is offering exciting theatre and music productions with prominent Hungarian and foreign performers (3–7 August). The Zemplén Festival is indulging devotees of classical music, dance and jazz (12–20 August). For nearly a week the Sziget Festival in Budapest is tempting visitors with some 1000 events, international stars and carefree relaxation (10–15 August). And if you are travelling in Northern Great Plain region, don’t miss the Csángó Festival in Jászberény, known as the Folklore Festival of European Minorities (10–14 August).

On arrival

The city centre can be reached from the airport in a number of ways: 1. Airport Minibus – minibuses from the airport to any destination in Budapest (return journey possible). Single tickets: 11 euros for one, 17 euros for two. 2. Főtaxi – contracted partner of Budapest Airport. Find the taxis and external desk at the airport terminal arrivals. 3. Public transport – airport bus 200E takes passengers to the Kőbánya-Kispest underground terminal, from where trains go to the centre. Bus ticket price is approx. 1.2 euros (approx. 1.5 euros if purchased from the driver). 6

Kaposvári Nemzetközi Kamarazenei Fesztivál Augusztus 12–19. között második alkalommal rendezik meg a Kaposvári Nemzetközi Kamarazenei Fesztivált, amely tavaly a vártnál is nagyobb közönséget: több mint 13 000 látogatót vonzott. A fesztiválon idén is a világ legnépszerűbb hazai és külföldi zeneművészei (Kocsis Zoltán, Perényi Miklós, Frankl Péter, Alexander Longquich, Alexei Ogrintchouk, Lendvai József, Keller András, Colin Currie) lépnek fel, akik merőben új oldalukról mutatkoznak meg – legtöbbjük eddig szólistaként jelent meg a világ zenei színpadain, ezúttal kamarazenészként muzsikálnak együtt. A Nemzetközi Kamarazenei Fesztivál egyik különlegessége idén is a Nemzetközi Jam-Session Találkozó lesz, melyen 30–40 kiválasztott muzsikus közös improvizációja adja meg a rendezvény estéinek táncmulatsággal egybekötött hangulatát. További információk: www.kaposfest.hu és www.facebook.com/kaposfest Kaposvár, augusztus 12–19.

Kaposvár International Festival of Chamber Music The second Kaposvár International Chamber Music Festival is scheduled for 12–19 August. Exceeding expectations, last year visitors numbered more than 13,000. Kaposvár is again hosting the world’s most popular musicians from Hungary and abroad (Zoltán Kocsis, Miklós Perényi, Péter Frankl, Alexander Longquich, Alexei Ogrintchouk, József Lendvai, András Keller and Colin Currie) who will perform in an entirely new way – the majority have given solo concerts across the world, this time they will play together as chamber musicians. A special attraction will be the festival’s ‘international jam session’, when the improvisations of 30-40 musicians, accompanied by dancing, will provide the atmosphere for the evenings. Further information: www.kaposfest.hu and www.facebook.com/kaposfest Kaposvár, 12-19 August Alina Imbragimova hegedűművész / violinist

7


programmes

Miért vinné magával az összes készpénzét nyaraláskor?

Álomidő / Dream Time

8

Ecseri lakodalmas

Ecser Wedding

Valódi delikát a Delik-Art kínálatban a 2011-ben, megalakulásuknak 60. évfordulóját ünneplő Állami Népi Együttes Gálája a Margitszigeten. A hagyománytisztelő társulat több évtized után egyetlen alkalomra újra műsorra tűzi a világhíres Rábay Miklós alapító-koreográfus legendás Ecseri lakodalmas táncalkotását, a Naplegenda legfrissebb sikerének folytatásával, az Álomidővel kiegészítve. Az Ünnepi Gálát a Szolnoki Szimfonikusok Zenekara és Énekkara kíséri, közreműködik az együttes saját népi zenekara.

The Hungarian State Folk Ensemble’s Gala Show celebrating its 60th anniversary is a real delicacy in the 2011 Delik-Art events. After several decades, the ensemble, a keen preserver of traditions, will again give a performance of the legendary Ecser Wedding Dance created by the internationally acclaimed choreographer Miklós Rábay, together with Dream Time, a continuation of the ensemble’s latest success Sunlegend. In addition to the ensemble’s own folk orchestra, the anniversary gala show also features the Szolnok Symphony Orchestra and Choir.

Margitszigeti Szabadtéri Színpad, augusztus 18.

Margaret Island Open-Air Theatre, 18 August

Egy gondtalan üdülés a tengerparton: felbecsülhetetlen Amit a legkevésbé szeretne magával vinni a nyaralásra, az a stressz. Miért hurcolná hát magával a bankjegyek és aprópénzek tömkelegét? MasterCard® kártyával mindig lehet magánál annyi, amennyire éppen szüksége van, és még készpénzének elvesztése vagy ellopása sem fenyegeti. Vigye magával MasterCard kártyáját bármerre is jár, és utazzon gond nélkül!

Van, amit nem lehet pénzért megvenni. Nyaraláskor is ott a MasterCard®. A bankkártya használat költségeiro˝l minden esetben tájékozódjon bankjánál. Amennyiben kártyáját ellopják vagy elveszíti, haladéktalanul tiltsa le bankjánál.


programajánló

Janice Harrington

10

New Orleans Swing Fesztivál

New Orleans Swing Festival

A Művészetek Palotája idén már hetedik alkalommal rendezi meg a New Orleans Swingfesztivált, amely rangos amerikai és európai fellépőinek köszönhetően a régió egyik legfontosabb tradicionális jazzfesztiváljává vált. Augusztus 26-án este Ittzés Tamás és a Bohém Ragtime Jazz Band Liszt Ferencnek a ragtime- és a swing-korszakra gyakorolt hatását elemzi a tradicionális jazz hangszerein keresztül, 27-én pedig az Európa-szerte keresett és a hazai jazzfesztiválokon is rendszeresen fellépő, tízéves Jazz Steps zenekar muzsikál, amely a korai és késői swing-repertoárból is válogat csemegéket. Estjük megkoronázásaként az amerikai Janice Harrington lép a Fesztivál Színház színpadára, aki olyan sztárok mellett énekelt, mint Billy Daniels, Lloyd Bridges, Frank Sinatra, Sammy Davis Jr., Lionel Hampton, Nat Adderley vagy a Humphrey Lyttleton Band. A fesztivált 28-án a Németországból érkező Louis Armstrong Revival Band zárja. Az Alexander Katz harsonás által irányított, kilenctagú csapat New Orleans legjelesebb szülöttének századik évfordulóján alakult, s azóta is hódítanak különleges formációjukkal, melyben három külön trombitaszólam kelti új életre Armstrong jeles melódiáit és ismert szólóit.

The New Orleans Swing Festival, organised now for the seventh time by the Palace of Arts, has evolved into one of the most important classical jazz events of central Europe, thanks to its prominent American and European performers. On the evening of 26 August Tamás Ittzés and the Bohém Ragtime Jazz Band will explore Ferenc Liszt’s influence on ragtime and swing with the help of traditional jazz musical instruments. On the 27th the ten-year-old Jazz Steps ensemble, who are sought after throughout Europe and are regular performers at local jazz festivals, selects highlights from the jazz repertoire of the early and late swing periods. The evening will be crowned with a performance by Janice Harrington in the Festival Theatre. Harrington has appeared alongside such stars as Billy Daniels, Lloyd Bridges, Frank Sinatra, Sammy Davis Jr., Lionel Hampton, Nat Adderley and the Humphrey Lyttleton Band. The closing night will feature the Louis Armstrong Revival Band from Germany. This ensemble of nine musicians led by trombonist Alexander Katz was formed in 2001 on the 100th anniversary of the birth of New Orleans’ favourite son. Ever since, the band, in an unusual formation comprising three trumpet players, has achieved great success in breathing new life into Armstrong’s outstanding melodies and popular solos.

Művészetek Palotája, augusztus 26–28.

Palace of Arts, 26–28 August

www.frey-wille.com vienna, austria

BUDAPEST:: Andrássy út 43. tel. 413 0174 | Régiposta utca 19. tel. 318 7665 Liszt Ferenc Airport 2 – SkyCourt tel. 296 5422


programmes

C

M

Y

Ördögkatlan Fesztivál

CM

MY

Pécstől délre három kis faluban (Nagyharsány, Kisharsány, Palkonya) számos helyszínen (a szársomlyói szoborparktól a Vylyanteraszig) rendezi meg a Bárka színház szokásos vidékre kihelyezett összművészeti fesztiválját, ahol – ars poeticájuk szerint – ugyanaz köti össze a fellépőket, a vendéglátókat és vendégeket: az emberi lépték, a minőség és a családias hangulat. A fesztivál idei díszvendége Kárpátalja s vele a beregszászi színház, Lovasi András, Berecz András és a magyar fotográfia mestere, Korniss Péter. Az öt napon át tartó haddelhadd során lesz sok-sok családi program, komoly- és könnyűzenei koncert, színház és irodalom, kiállítás és film. Fellép a Quimby, a Tiger Lillies, a Bárka Színház, Lajkó Félix, Dresch Mihály, a Márkus Színház és a Bóbita bábszínház. A fesztivál egyik, posztumusz védnöke Cseh Tamás, akire idén is harangszóval és mulatsággal emlékeznek, a másik pedig Törőcsik Mari, aki a Beregszászi Illyés Gyula Magyar Nemzeti Színház előadásában színpadon is látható! Nagyharsány, Kisharsány, Palkonya, augusztus 3–7.

Tiger Lillies

Ördögkatlan Festival The Budapest Bárka Theatre’s traditional all-arts festival in the provinces is being held at various locations from the Szársomlyó Statue Park to the Vylyan Terrace in three villages south of Pécs – Nagyharsány, Kisharsány and Palkonya. According to the theatre’s credo, performers, hosts and visitors are drawn together by the festival’s human scale, quality and family atmosphere. This year the guest of honour is Sub-Carpathia and the Berehovo Theatre, András Lovasi, András Berecz and the maestro of Hungarian photography, Péter Korniss also appearing. Throughout five days the colourful programme includes lots of family events, classical and pop music concerts, drama and literature, exhibitions and films. Quimby, Tiger Lillies, the Bárka Theatre, Félix Lajkó, Mihály Dresch, the Márkus Theatre and the Bóbita Puppet Theatre will all take the stage. Posthumous patron of the festival Tamás Cseh is remembered again with sounding the bells and merrymaking. The other patron is actress Mari Törőcsik, who will appear in a performance of the Berehovo Illyés Gyula Hungarian National Theatre. Nagyharsány, Kisharsány, Palkonya, 3–7 August

12

CY

CMY

K


programajánló promóció

Csángó Fesztivál Az Európai kisebbségek Folklórfesztiváljaként is aposztrofált rendezvény Jászberényben, augusztus 10-től várja mindazokat, akik szeretnének közelebbről megismerkedni a moldvai, gyimesi és hétfalusi csángó magyarok kultúrájával. Az ötnapos rendezvény folklórbemutatókkal, táncházakkal, folkmisével, népművészeti kirakodóvásárral és rengeteg koncerttel várja a közönséget. Fellép többek között a Csík zenekar, a Cimbaliband, valamint a Jászság Népi Együttes, s bár a fesztivál elsősorban a kisebbségben élő magyarság értékeit igyekszik megmutatni, nem feledkezik meg Európa népeinek sokszínű kulturális örökségéről sem. Jászberény, augusztus 10–14.

Csángó Festival The 21st Csángó Festival is taking place in the town of Jászberény on 7–18 August. Known as the Folklore Festival of European Minorities, it will welcome all who are curious to learn more about the culture of Csángó Hungarians from the Moldavian, Gyimes and Hétfalus regions. The five-day festival features folklore shows, dance instruction, a folk mass, a craft fair and lots of concerts. Performers include the Csík band, Cimbaliband and the Jászság Folk Ensemble. Although the festival primarily intends to reflect the culture of Hungarians living as minorities outside Hungary, the colourful cultural heritage of other peoples in Europe will also be represented. Jászberény, 10–14 August

Hell Energy Drink The sole owner of HELL brand is the 100 percent Hungarian-owned HELL Energy Hungary Ltd. The Hungarian market leader brand now celebartes its 5th anniversary with a limited edition new summer product: Hell Energy Red Grape.

Piros szőlő ízű meglepetés a Helltől Különleges, limitált nyári termékkel ünnepli 5. jubileumi születésnapját a száz százalékban magyar tulajdonú Hell Energy márka. A vadonat új termék, a Hell Energy Red Grape frissítő, piros szőlő és tutti-frutti íze, valamint a Hell-től már megszokott koffein- és taurintartalom villámgyorsan elűzi a tikkasztó kánikulával járó bágyadtságot, sőt, a hajnalig tartó, fülledt bulikon is tökéletes koktélalapnak bizonyul! A piros színű nedűt, amelyet fehér-piros, fiatalos designnal felvértezett dobozba bújtatott a Hell Energy, már június óta gyártják a Hell frissen átadott palackozóüzemében.

A Hell márka

Amazónia – Utak az indiánokhoz Amazónia gyakran szerepel a híradásokban, az újságok címlapján. Hol páratlan természeti gazdagsága, hol ennek pusztulása, máskor meg rejtőzködve élő, „vad” lakói keltenek érdeklődést. Naponta hallunk egyedülálló növény- és állatvilágának fogyásáról vagy akár a Föld egészének légkörét is kedvezőtlenül befolyásoló folyamatairól. A történések ellen a helyszínen és világszerte tiltakozók között néha ott láthatjuk azokat az indiánokat is, akiknek az erdő ősidők óta otthonuk. Létezésük összefonódik az őket körülvevő, megélhetésüket biztosító természettel; erdő és ember sorsa párhuzamosan alakul. A Magyar Természettudományi Múzeum és a Greenpeace közreműködésével létrejött kiállítás gerincét az 1960–1970-es évekből származó néprajzi anyag adja, amely a tradicionális őserdei életforma tárgyait vonultatja föl, de bepillantást nyerhetünk Amazónia természetrajzába is – főként állatvilágának néhány érdekes példányán keresztül. Néprajzi Múzeum, 2012. április 8-ig.

Amazonia – Paths to the Indians Amazonia often features in the news and on the front pages of newspapers. Public attention turns at times to its unmatched natural riches or the destruction of that wealth, at other times to its ‘savage’ inhabitants and their hidden lives. Every day we hear about the disappearance of the region’s unique flora and fauna and about developments that may be having a harmful impact on the atmosphere of the entire planet. Sometimes among the people protesting on the spot and around the world against these processes we catch a glimpse of the Indians who have lived in the jungle since ancient times. Their existence is intertwined with the natural world around them which ensures their livelihood – the fate of forest and man are closely linked. The core of the exhibition arranged with the cooperation of the Hungarian Natural History Museum and Greenpeace consists of ethnographic material dating from the 1960s–1970s and presents objects associated with traditional forest life, but we can also obtain an insight into the natural history of Amazonia – primarily through some interesting examples from the animal kingdom.

A HELL Energy Drink az alig több mint két évtizedes múltra visszatekintő és dinamikusan fejlődő energiaital kategória szemtelenül fiatal szereplője. A márka és a termék 2006-ban született, először Magyarországon került bevezetésre, de exportstratégiájának köszönhetően ma már a világ 26 országában elérhető. Magyarország piacvezető energiaitala 2008-ban nagy sikerrel vett részt a párizsi SIAL, a kölni ANUGA és a moszkvai WORLD FOOD kiállításokon. A moszkvai rendezvényen elnyerte a „Legjobb új piacra lépő termék” és a „Legjobb energiaital” díjat. A márka aktív támogatója az autó-motor sportoknak, és a társadalmi felelősségvállalás is vállalati magatartásának egyik fontos pillére.

Hell Energy Drink is a cheeky, young participant of the barely 2-decade-old but dynamically developing energy drinks market. The brand was born in Hungary in 2006, and having conquered the Hungarian market due to the company’s excellent export strategy, products from Hell Energy Ltd. are now available in 26 countries around the world. The company was a successful participant of several expos like SIAL in Paris in 2008, ANUGA in Cologne and WORLD FOOD in Moscow, just to name a few. In Moscow, Hell Energy has won the ’Best new product entering the market’ and ’Best Energy Drink’ prizes. The brand takes an active role in the sponsorship of motorsports and considers social responsibility as an important pillar in corporate attitude. In June 2011 Hell Energy has opened its world-class, modern bottling plant is Szikszó, Hungary. The metalcan bottling line has a huge capacity: it can fill 48000 cans per hour. Due to the investment of 16 million EUR the majority of Hell production is now located in Hungary, fulfilling the needs of the Hungarian and all 25 export markets of Hell Energy.

Saját gyártás A HELL Energy 2011 júniusában nyitotta meg egyedülálló, 48000 palack/óra kapacitással rendelkező, legmodernebb technológiával felvértezett palackozóüzemét a Borsod-Abaúj-Zemplén megyei Szikszón. A több mint 4,5 milliárd forint összértékű beruházás révén a Hell eddig külföldi bértöltésben megvalósuló gyártásának döntő többségét a márka szülőhazájában, Magyarországon valósítja meg a jövőben. Az üzem a magyar mellett már 25 export piacát is ellátja.

Museum of Ethnography, until 8 April 2012

14

15


programmes

programajánló Mesterségek ünnepe A Mesterségek Ünnepének ötnapos seregszemléjén a magyar népművészet mestereinek színe-java képviselteti magát: nemcsak árulják portékáikat, hanem műhelyeket rendeznek be a budai Várban felállított pavilonokban, s megpróbálják bevezetni a látogatót mesterségük csínjába-bínjába. Az érdeklődők kipróbálhatják a fafaragást, a gyékényszövést, a kovácsolást, a fazekasságot, a hangszerkészítést, a szövést, a hímzést, a nemezelést, a kosárfonást vagy a mézeskalács-készítést, s ha a nagy munkában megéheznek, belekóstolhatnak a magyar tájegységek különböző népi ételeibe, nem utolsósorban a kultúrájába. Budavári Palota, augusztus 18–21.

Festival of Crafts

16

Gyógyító Buddha-ereklyék

Healing Buddha relics

Augusztus 20-án és 21-én, a Mátra lábánál meghúzódó Taron, a Kőrösi Csoma Sándor Emlékparkban nemrégiben felavatott szabadító Buddha anya Templomban, 27-én és 28-án pedig Szabadkígyóson, a Wenckheim-kastélyban maga a csoda üti fel a fejét. A kétnapos rendezvényen Buddha és más buddhista mesterek hamvai között talált apró gyöngyök, gyógyító ereklyék várják, hogy az arra járók közvetlen kapcsolatba kerüljenek velük, és megnyissák szívüket a belőlük áradó megvilágosult szellemi energia felé. Az ilyen ereklyéket, melyek keletkezésére és időnként tapasztalható szaporodásukra nincs természettudományos magyarázat, a világon mindenhol szentélyekben őrzik és csak ritkán hozzáférhetőek a nyilvánosság számára. Mintegy 1000 ereklyéből álló kivételes gyűjtemény azonban 2001 óta utazik a világ körül, s immár több száz nagyvárosban mutatták be – 2006-ban és 2008-ban már jártak Budapesten is, amikor 11 000, illetve 14 000 ember látta őket. A kiállítássorozat célja: egyedülálló lehetőséget biztosítani bárkinek, hogy megtapasztalhassa a szent ereklyék áldását, a belőlük áradó legmagasabb rendű finom szellemi energiát, boldogságot, békét, harmóniát és jólétet.

A miracle itself will appear in the recently inaugurated Buddha Mother of Liberation Temple at the Sándor Kőrösi Csoma Memorial Park in the village of Tar at the foot of the Mátra Hills on 20–21 August and in the Wenckheim Mansion, Szabadkígyós, during the following weekend. At the two-day event healing relics, tiny pearls found in the ashes of Buddha and Buddhist masters are made available for people to establish contact with them and open their hearts to their radiating, enlightened spiritual energy. Such relics, for which no scientific explanation exists as to their formation and occasional multiplication, are kept in shrines across the world and are only very rarely made accessible to the public. However, the exceptional collection of some 1000 relics has travelled around the world since 2001 and has been on display in more than 100 cities, including Budapest in 2006 and 2008 when they were seen by 11,000 and 14,000 people respectively. The aim of the exhibitions is to provide a unique opportunity for everyone to experience the blessing of the sacred relics and the exceptional, superior spiritual energy radiating from them, as well as happiness, peace, harmony and wellbeing.

Tari, Szabadító Buddha Anya Templomban,

Buddha Mother of Liberation Temple,

augusztus 20–21., 10.00–18.00 óráig és

Tar, 10 a.m.- 6 p.m. 20–21 August

Szabadkígyós, Wenckheim-kastély,

Wenckheim Mansion, Szabadkígyós,

augusztus 27–28. 10.00–18.00 óráig.

10 a.m.- 6 p.m. 27–28 August

További információ: www.buddha-tar.hu

Further information: www.buddha-tar.hu

The very best of Hungarian folk crafts are represented at the five-day Festival of Crafts when craftsmen not only sell their wares but also set up temporary workshops in Buda Castle with the aim of introducing the ins and outs of their trade. You can try your hand at wood carving, bulrush weaving, blacksmithing, pottery, musical instrument making, weaving, embroidery, felt crafts, basket weaving and honey bread making. If you become peckish you can sample Hungary’s regional specialities – not to mention the culture of the regions as well. Buda Royal Palace, 18–21 August


programajánló

programmes

XX. Zempléni Fesztivál Mahler a Puskin moziban

A kastélyok, a várak és a tokaji bor fesztiváljaként is számon tartott rendezvény a tíz napon át tartó zenei, színházi és irodalmi kavalkád mellett a zempléni természet csodájával, borkóstolókkal és lakomákkal várja a közönséget. A jubileumi év sokszínű programjában számos, korábban már sikert aratott művész, illetve produkció szerepel, de nem hiányoznak a fiatal előadóművész generáció legtehetségesebb képviselői vagy a friss zenei, irodalmi formációk sem. Két kiváló szopránénekesnőt is „visszatapsolt” a közönség: Miklósa Erika slágeráriákat énekel a Dohnányi Zenekar kíséretével a nyitókoncerten, Rost Andrea pedig új műfajok felé forduló, legutóbb óriási sikerrel Berlinben bemutatott, Pannon dalok című műsorával lép fel a tokaji zsinagógában. Számos program is adózik Liszt Ferenc emlékének a Liszt Év 2011 alkalmából – többek között a mester műveiből ad koncertet Tokajban Fülei Balázs, a Junior Príma-díjas, fiatal kora ellenére hazai és nemzetközi ismertséget elért zongoraművész, valamint Liszt szimfonikus költeményét, a Mazeppát tűzte a „Megérthető zene” műsorára Hollerung Gábor karmester. A hazai előadók között ismét üdvözölhetjük a fesztiválon a Purcell Kórust és az Orfeo Zenekart, a Szent Efrém Férfikart, Herczku Ágnest és a Nikola Parov Quartetet, Bognár Szilviát és Kónya István lantművészt és a Szélkiáltó Együttest. A fesztivál külföldi sztárvendége a Németországból érkező Soestenuto Trió, valamint a boogie-woogie zongoristaként számon tartott Jörg Hegemann. Sárospatak, Tokaj, Sátoraljaújhely, Szerencs és több más zempléni település, augusztus 12–20., www.zemplenfestival.hu Jörg Hegemann

Az idén 85 éves Puskin mozi Gustav Mahler halálának 100. évfordulója emlékére koncertsorozatot indított júliusban: decemberig Mahler összes szimfóniáját műsorra tűzik. A koncerteket a komolyzene rajongói kiváló kép- és hangminőségben élvezhetik a moziteremben – augusztusban a félelmetes, öttételes Harmadik szimfóniát, melynek negyedik tételében megszólal Nietsche Éjféli dala, a Mittelnachtslied. Puskin mozi, augusztus 18.

Mahler in the Pushkin cinema In July the Pushkin Cinema, which is 85-years-old this year, launched a concert series to mark the 100 th anniversary of Gustav Mahler’s death. Up to December all Mahler’s symphonies will be presented. Classical music enthusiasts can enjoy the concerts in the cinema hall with excellent picture and sound quality. August features the formidable Symphony No. 3 in five movements, including Nietsche’s Mittelnachtslied (Midnight Song) in the fourth. Pushkin Cinema, 18 August

Miklósa Erika

20th Zemplén Festival In addition to ten days of music, theatre and literature, the events known as the festival of palaces, castles and Tokaj wine also feature products of Zemplén county’s ‘miracle of nature’ – wine tasting and gastronomic feasts. The jubilee year’s colourful events include already successful artists and productions, yet the most talented performers of young generations and new formations in music and theatre will also be appearing. Two outstanding sopranos have been ‘encored’: the opening concert sees Erika Miklósa singing popular opera arias accompanied by the Dohnányi Orchestra, while Andrea Rost, turning to new genres, is giving a concert in the Tokaj Synagogue entitled Pannon Songs, which last enjoyed sweeping success in Berlin. To mark Liszt Year 2011 several events are paying homage to the memory of Ferenc Liszt. Despite his young age, Junior Prima Award-winning pianist Balázs Fülei, who is highly acclaimed in Hungary and abroad, is giving a concert of the maestro’s works and conductor Gábor Hollerung is presenting Liszt’s sympho­ nic poem Mazeppa in his ‘Comprehensible Music’ prog­ramme. Hungarian performers will again include the Purcell Choir and the Orfeo Orchestra, the Saint Ephraim Male Choir, Ágnes Herczku and the Nikola Parov Quartet, Szilvia Bognár and lutist Kónya István, and the Szélkiáltó Ensemble. Coming from Germany, the Soestenuto Trio and boogie-woogie pianist Jörg Hegemann are the festival’s international star guests. Sárospatak, Tokaj, Sátoraljaújhely, Szerencs and other locations in Zemplén County, 12–20 August, www.zemplenfestival.hu

18


szeptemberi beharangozó | Preview for september George Michael: Symphonica A 2008 augusztusában véget ért 25Live nevű koncertsorozata óta először áll színpadra Európában George Michael, aki saját bevallása szerint még sosem turnézott ehhez hasonló programmal. A Symphonica elnevezésű nagyzenekari koncertjein ugyanis nem csupán a 30 éves karrierjét felölelő saját dalait fogja előadni, hanem más előadóktól származó kedvenc felvételeiből is szemezget a kétszeres Grammy-díjas énekes-dalszerző. A dalok mindegyikét átdolgozva és újrahangszerelve hallhatja a hazai közönség. Papp László Budapest Sportaréna, szeptember 19.

George Michael is making his first appearance in Europe since the end of his 25Live concert tour which ended in August 2008. As Michael himself says, he has never before toured with a programme similar to his current one. During his Symphonica concerts, which involve a full orchestra, the twice Grammy award-winning singer-songwriter will not only sing his own numbers of the past 30-years, he will also present songs of others he counts among his favourites. All the songs will be performed in a re-arranged and newly orchestrated form. Papp László Budapest Sport Arena, 19 September

Britney Spears: Femme Fatale

20

Három év kihagyás után nemrégiben új albummal jelentkezett a botrányairól elhíresült énekesnő, aki azonnal az amerikai lista első helyén nyitott, bizonyítva, hogy rajongói ugyanúgy szeretik és kitartanak mellette, mint karrierje első éveiben. Az összesen hétlemezes Britney Spears közel 100 millió eladott lemezzel büszkélkedhet 1999-es debütálása óta. „Till The World Ends” című új kislemeze még a Femme Fatale album debütáló „Hold It Against Me” című dalát is túlszárnyalja sikereivel – hazánkban is egyre népszerűbb a rádiók és a rajongók körében. Budapesti koncertjére hatalmas show-műsort, és az új dalok mellett egyegy régi slágert is ígér az énekesnő.

After a break of three years, the surrounded by scandals has recently appeared with a new album, Femme Fatale, which has shot to the top of the American charts, proving that her fans still love and are standing by her as they did in the early years of her career. Since her debut in 1999 Britney Spears has made seven albums and sold almost 100 million records. Her new single ‘Till the World Ends’ is proving more successful than her ‘Hold it Against Me’ first appearing on the Femme Fatale album and is increasingly popular in Hungary among radio DJs and fans alike. Her Budapest concert promises to be a spectacular show where besides new songs old hits will also be in the offing.

Papp László Budapest Sportaréna, szeptember 30.

Papp László Budapest Sport Arena, 30 September


a hónap Kiállítása | exhibition of the month

in focus

Budapest Pozitív Positive

Aranytömbök készletrol 1 g – 1000 g

GOLD BARS from stock

Tízéves a Budapest Fotográfia Ösztöndíj

1 g – 1000 g

Ten Years of the Budapest Photography Grant Az elmúlt 10 év Budapest fotográfiai ösztöndíjasainak munkáiból rendez kiállítást a nyáron a Magyar Fotográfusok Háza – Mai Manó Ház, melyen összegyűjtve, ekképpen egymásra reflektálva láthatók a díjazott művészek Budapestet megörökítő díjnyertes fotósorozatai. Vancsó Zoltán: Budapesti utcán | Zoltán Vancsó – Budapest street

Sopronyi Gyula: részlet a Lakópark-sorozatból Gyula Sopronyi – from the residential estate series

Stalter György: Város a városban | György Stalter – City within the city Dezső Tamás: Itt. Bárhol. | Tamás Dezső – Here … anywhere

22

„Szerencsés város az, amelyik kiváló fotográfusok képeiben láthatja viszont önmagát” – írja az ösztöndíj-alapító Korniss Péter a 2004-es ösztöndíjas, Dezső Tamás józsefvárosi fotográfiáit bemutató album borítóján. Szerencsés, hisz azt a szubjektív arcát, sőt, arcait mutathatja meg a világnak, melyet sokszor csak objektívhez szokott pillanatvadászok látnak meg. Légyen szó akár a város évszázadoktól megörökölt patinájáról, a modern urbanizáció városképalakító „sminkjéről” vagy az egymás mellett élő szubkultúrák szociografikus ráncairól, egyetlen pillanatba sűrítve, közeli portréként ugyanannak a Budapestnek olykor szép, máskor inkább megdöbbentő tekintete néz velünk farkasszemet. A kiállításon nemcsak a hagyományos értelemben vett, bekeretezett és egymás mellé lógatott fotográfiák mesélnek fővárosunkról, hanem a tíz kiállító egyéni stílusban megfogalmazott meglátásai, installációk, vetítések, különféle Budapest-relikviák, hangok és gondolatok kommentálják a képekbe komponált hangulatokat. Benkő Imre a Sziget-fesztivál élményét szedte mozdulatlan, mégis dinamikától duzzadó pillanatokba, Vancsó Zoltán a tőle oly sokszor megszokott „Seholország” utcáiról és tereiről mesél, Gárdi Balázs pedig a szocialista város- és lakáspolitika jellegzetes emlékeiről, a panel lakótelepeken, betondzsungelekben élők mindennapjairól tudósít. A képes Budapest-túrán Dezső Tamás és Stalter György a Józsefvárosba, Simon Márk fürdőkbe, Kudász Gábor Arion az ezerféle árnyalatú városi zöldbe, Sopronyi Gyula lakóparkokba, Hartyányi Norbert pedig a Margitszigetre kalauzolja a látogatókat. A fotográfiák között bóklászva olyan érzésünk támadhat, mintha egy különös időutazásba csöppentünk volna, mely, ahogy az Kovalszky Dániel Csepelt megörökítő fotóin is tetten érhető, egy kortalan, pontosabban korváltó város képét rajzolja elénk. A Budapest Fotográfiai Ösztöndíjat, melyet 2000-ben alapított meg a Pro Cultura Urbis Közalapítvány, minden évben az a fotográfus nyeri el, akinek a képei a Magyar Sajtófotó pályázaton sikerrel szerepelnek, illetve az előzetesen beadott szinopszisa mind a főváros, mind pedig a magyar fotográfia hírnevének öregbítését ígéri.

“Fortunate is the city which can confront itself in the images of outstanding photographers,” wrote grant founder Péter Korniss on the cover of 2004 grantee Tamás Dezső’s album of photographs depicting Budapest’s Joseph Town. Fortunate, since it can show the world its subjective face, moreover faces which it often reveals only to ‘moment catchers’ using camera lenses. Let it be the city’s appearance – a legacy of centuries, the make-up of modern urbanisation’s city-shaping or the layers of simultaneously existing subcultures condensed in one moment, you encounter Budapest’s sometimes beautiful, sometimes rather shocking look as an intimate portrait. Not only do the photographs framed in the traditional sense and hanging side by side tell stories about the Hungarian capital, but the perceptions in the individual style of the ten exhibitors, the installations, films, various Budapest relics, sounds and ideas also comment on the ambience captured in the pictures. Imre Benkő sets his experiences of the Sziget Festival in moments which are motionless yet heaving with dynamism. Zoltán­ Vancsó recalls the streets and spaces of his trademark ‘Nowhere Land’ and Balázs Gárdi reports about the characteristics of socialist urban housing policy and the everyday life of people in tower-block estates of concrete jungles. In an illustrated tour of Budapest viewers are guided around Joseph Town by Tamás Dezső and György Stalter, around the baths by Márk Simon, through the many shades of urban green by Arion Gábor Kudász, through today’s housing estates by Gyula Sopronyi and around Margaret Island by Norbert Hartyányi. Perusing the photographs you can imagine you have fallen into a strange time travel presenting you with the image of an ageless, or more precisely era-changing city, as rendered also in Dániel Kovalszky’s photos of Budapest’s Csepel district. The Budapest Photography Grant was established by the Pro Cultura Urbis Public Foundation in 2000. Each year it is awarded to a photographer whose pictures are successful at the Hungarian Press Photo competition and whose submitted concept promises to enhance the reputation of Budapest as well as that of Hungarian photography.

Magyar Fotográfusok Háza – Mai Manó Ház, szeptember elejéig

Hungarian House of Photography in Mai Manó House, until the beginning of September

This summer the Hungarian House of Photography in Mai Manó House is holding an exhibition of photographs by recipients of the past ten years’ Budapest Photography Grant – seen together, the award winning photos depicting Budapest interact with each other.

www.aranytomb.me Oro-Invest Kft. 1075 Budapest, Síp u. 12.


a hónap fesztiválja | festival of the month

Sziget

One of Europe’s most popular open-air festivals has reached adulthood, being now 18 years old. Once again this year there’ll be no shortage of experiences or international stars. The Pop-Rock Main Stage will see appearances by Pulp, who last gave a concert in 2002, Dizzee Rascal, voted Best Male Performer of the Year in the 2010 BRIT music awards, Rise Against, the rhythmic hardcore guys from Chicago, Flogging Molly with their fusion of Irish folk and punk, and Chemical Brothers the great come-back. Fans of top-class guitar playing will again be able to appreciate White Lies, the UK’s coolest idie band. La Roux, nominated for virtually all the major industry awards, are also making an appearance, as are Manic Street Preachers who will continue their revolutionary traditions at the festival with tracks from their latest album, Postcards From A Young Man, released last autumn. The festival’s new Europe Stage will see artists from across the continent who can fill stadiums at home but have not yet hit the big time internationally, such as Triggerfinger, known as the Flemish AC/DC and the Belgian Queens of the Stone Age, and Verdena, one of Italy’s most popular alternative rock bands. Performers on the World Music Stage will include musicians from Cuba and Mali, the tango revivalist Argen­ tinian-Swiss-French Gotan Project, Goran Bregovic and Barcelona’s Ojos de Brujó with their ‘Flamenkillo’ hip-hop-flamenco dancing stars. Rock and metal used to be allocated a tent, but this year they’ll be represented on the Main Stage when Judas Priest, Sonata Arctica and the legendary Motörhead will shake the spirit.

Fesztivál Festival

Nagykorúvá, azaz 18 évessé ért Európa egyik legnépszerűbb szabadtéri fesztiválja, mely idén sem szűkölködik élményekben és világhíres fellépőkben. A Pop-Rock Nagyszínpadon olyan nagyágyúk teszik tiszteletüket, mint például az utoljára 2002-ben koncertet adó Pulp, a tavalyi BRIT zenei díjátadón az Év Legjobb Férfi Előadójának választott Dizzee Rascal, a dallamos hardcore chicagói fiai, a Rise Against, valamint az ír folk zenét punkos elemekkel vegyítő Flogging Molly és a nagy visszatérő Chemical Brothers. Az igényes gitárzene szerelmesei az idei Szigeten újra találkozhatnak Nagy-Britannia legdivatosabb indie zenekarával, a White Lies-szal, de itt lesz a szinte összes rangos szakmai díjra nominált La Roux vagy a Manic Street Preachers is, mely legfrissebb albumával, a 2010 őszén megjelent Postcards From A Young Mannel folytatja forradalmi Szigetes tevékenységét. Új helyszíne a Szigetnek az Európa Színpad, ahol a kontinens országainak olyan zenekarai mutatkoznak be, akik hazájukban akár már stadionokat is megtöltenek, de a nemzetközi színtéren még nem arattak igazán átütő sikert – így például a flamand AC/DC-nek vagy a belga Queens of the Stone Age-nek is becézett Triggerfinger vagy Olaszország egyik legnépszerűbb alter-rock bandája, a Verdena. A Világzenei Nagyszínpad többek között kubai és mali zenészekkel, a tangót megújító argentin–svájci–francia Gotan Project-tel, Goran Bregovic-tyal, valamint a Flamenkillo fedőnevű hip-hop-flamenco táncos lábú mestereivel, a barcelonai Ojos de Brujóval csábít a Szigetre, az eddigi sátor helyett újdonságként szabadtéri nagyszínpadon tomboló rock és metal műfaj pedig a Judas Priesttel, a legendás Motörheaddel és a Sonata Arcticával borzolja a kedélyeket. Hajógyári-sziget, augusztus 10–15.

Hajógyár Island, 10–15 August

La Roux

jewish summer festival One Thousand and One sephardic Nights

August 27 - September 5, 2011

concert of Bea Palya

White Lies

katica illényi and the Adler Trio

Accompaniment: cseke Quartet - NiGHT cONceRT

Dohány street Synagogue 27 August

concert of The Metropolitan Opera Brass of New York Dohány street Synagogue 28 August

Dohány street Synagogue 30 August

erika Miklósa and David D’Or

Performed with the Failoni chamber Orchestra of the Hungarian state Opera House - conducted by: Murry sidlin

Dohány street Synagogue 31 August

Mariann Falusi: Leonard cohen and irving Berlin songs Guest: Tamás Földes

„Oh, Bloody Life”

Uránia National Movie Theater 31 August

Uránia National Movie Theater 28 August

concert of the shabbathsong klezmer Band

An evening with light opera presented by Vác symphony Orchestra

Legends of World Music

concert of Marko Markovic, Félix Lajkó and the Gypsy cymbal Band of kálmán Balogh

Dohány street Synagogue 29 August

The Beer–sheva Theatre: Play it again, sam! Uránia National Movie Theater 29 August

TickeTs:

, www.jewishfestival.hu

klezmer cabaret Gordmark Hall 3 september

Omer klein Trio (israel) Jazz concert

Rumbach street Synagogue 3 september

„Love Till madness”

173x112_horizon_angol.indd 1

Uránia National Movie Theater 4 september

idan Raichel Project (israel) special acoustic concert

Dohány street Synagogue 4 september

Budapest klezmer Band and the Vujicsics ensemble Dohány street Synagogue 5 september

Mókus and the Fabula Rasa World Music

Uránia National Movie Theater 5 september

concert of eszter Horgas and the classJazz Band

Uránia National Movie Theater 3 september

information: festival ticket office, 1074 Budapest, Dohány str. 2. tEL.: 413 5531, faX: 462 0478, - E-mail: zsikk@aviv.hu organisEr: tourism and Cultural Center of the Budapest Jewish Community. The organisers maintain the right to change the original programme!

24

Balkán Project

Zoltán Orosz accordionist’s concert

facebook.com/zsnyf

www.jewishfestival.hu 2011.07.14. 12:23

25


a hónap embere

PErson of the month

Éhenkórász tekintetéből melankólia árad, még akkor is, amikor éppen gengsztermezt ölt magára. Shakespeare a Bibliája, a színház a szerelme. A bostoni Charles Playhouse társulat kötelekében végigjátszotta Shakespeare királydrámáit a III. Richárdtól a II. Henriken át a Lear királyig. Alfredo James Pacino, ez a másodgenerációs szicíliai Bronx mélyéről, akaratán kívül lett mozilegenda.

Even when he’s playing a gangster melancholy radiates from his look, like that of a starving urchin. Shakespeare is his bible and theatre is his love. With Boston’s Charles Playhouse he has appeared in all Shakespeare’s history dramas from Richard III through Henry II to King Lear. Alfredo James Pacino, a second generation Sicilian from the depths of the Bronx, has unwillingly become a cinema legend.

Al Pacino 26

A szomorú szemek Alfredója, vagy Sonny, miként a barátai becézik, harmadszor méreti meg magát rendezőként. A Salome című filmet a legszemélyesebb vallomásának tekinti politikáról, vallásról, érzékiségről. Oscar Wilde Saloméjának szabad feldolgozásában Heródes szerepét osztotta magára. A bemutatót az idei velencei filmfesztiválra időzítette, az egyetlen helyre, amit kultúrkincsei révén méltónak tart. (Viszonzásul a Dicsőség a filmkészítőknek elnevezésű különdíjban részesült a Mostra részéről.) „Látszatra érdektelen, csúnya kisember, ám amikor beszélni, mozogni kezd, szemében lézersugár gyullad ki”– állapította meg róla Jerry Schatzberg, a Pánik a parkban rendezője. Nem sokkal korábban még mozijegyeket árult a Broadway-en, megbabonázva bámulta a vászonról kedvenc westernhőseit. De volt alkalmi cipőtisztító, liftkezelő, hordár, kézbesítő. A szicíliai Corleone városkából a jobb élet reményében kivándorolt nagyszülők nevelték az álmodozó, lusta, gyenge fizikumú Alt. Már tizenévesen az Erzsébet-kori drámákat bújta. Herbergh Berghof színitanodájából egy ösztöndíjnak köszönhetően került az Actors Studióba Lee Strasberg növendékének, olyan elődök nyomdokain járva, mint Marlon Brando, Paul Newman, Marilyn Monroe, Jane Fonda vagy éppen a nagy riválisnak beállított Robert De Niro. A Pánik a parkban kokainfüggő fiatalemberének megformálójaként fedezte fel Pacinót a mozi. A Madárijesztő hontalan csavargóját a Serpico zsaruja, majd A seblyesarcú kubai drogbárója követte.

Alfredo with the sad eyes, or Sonny as his friends call him, is appearing as a director for the third time. He regards Salome, an Oscar Wilde adaptation in which he plays Herod, as reflecting his most personal thoughts about politics, religion and sensuality. He timed the film’s debut for the Venice Film Festival, the only place he considers deserving, due to its cultural treasures. (In return the Mostra is presenting him with the ‘Glory for the Film-maker’ award.) “He’ s an ugly and uninteresting little man by appearance. However, when he begins to speak and move a laser light ignites in his eyes,” commented Jerry Schatzberg, director of The Panic in Needle Park. Not long before, Al Pacino was selling movie tickets on Broadway and, bewitched, he stared at his screen heroes of Westerns. He also worked as a shoeshiner, janitor, porter and messenger boy.

27


PErson of the month

programajánló ma-verziója kapcsán előadásokat, workshopokat tartott egyetemeken, gimnáziumokban fesztiválokon. A rangos spoletói fesztiválra is eljutott, ahol színpadi rendezőként debütált a Hamlettel, Leonardo Di Caprióval a címszerepben. „A színház az életem, a mozi a megélhetésem” – Robert De Niróhoz hasonlóan gondolja így. Évtizedes várakozás előzte meg Hollywood részéről a két nagy vad találkozását a filmvásznon. A Szemtől szemben című filmben végre tűz- és szópárbajba keveredtek egymással. Azt megelőzően Johnny Depp kiképzését vállalta magára Pacino a Fedőneve: Donnie Brascóban. Majd az ördög ügyvédjeként remekelt Keanu Reeves karrierépítő útját keresztezve az azonos című filmben. Több százas színpadi sikerszériát megélt szerepét, A velencei kalmár uzsorás Shylockját filmen is megismételte, Michael Radford rendezésében. Az évek múlásával szerzett ráncok mit sem változtattak Al Pacino latinos vonzerején. Talpig feketében, kisujján viselt gyűrűvel, maffiafilmeken edzett rekedtes hanggal, tétova, ábrándos tekintettel változatlanul megdobogtatja a női szíveket. Nem született nő, aki miatt Al feladná a függetlenségét. Szemérmes szerelmet élt meg a mozi jó néhány csillagával Diane Keatontől Martha Kelleren át Michelle Pfeifferig. Jan Tarran színészpedagógustól lánygyermeke született, Julie Marie, Beverly D’ Angelóval folytatott kapcsolatának legszebb hozama pedig a fiú-lány ikerpár, Anton James és Olivia Rose. De az örök agglegény státuszát konokul őrzi, akárcsak George Clooney. Szentgyörgyi Rita

Ilyen előzmények után szemelte ki magának Francis Coppola Michael Corleone szerepére. A keresztapa hozta meg számára a nemzetközi hírnevet. Brandótól majdnem inába szállt a bátorsága, de amikor a színészkirály azt mondta „Jól van, Sonny fiú, menni fog, éreztem, hogy sínen vagyok” – emlékszik vissza az első találkozásra. Innentől nyitott mítosz Pacino filmes élete – javarészt az alvilág, a maffiasztorik, a fegyveres leszámolások, a rosszfiú szerepek vonzásában. Coppola mellett Sidney Lumet, Brian De Palma kamerája előtt fordult meg a legtöbbször. Játszott erkölcsös maffiózót is, például A Carlito útjában. Olykor elmerült a szerelem tengerében, lírai húrokat pengetett a Bobby Deerfield szerelmes autóversenyzőjeként, a Krumplirózsában vagy A szerelem tengere érzelmi tőrbe csalt zsarujaként. Nyolc Oscar-jelölést követően az Egy asszony illata vak Frank Slade-jének a szerepéért végre kiérdemelte az aranyozott szobrot. Kor- és útitársának mindeközben változatlanul Shakespeare-t tartotta, akit első rendezése, a Richárd nyomában sikere révén világszerte népszerűsített. Pacino mai környezetbe, egy színházi próbafolyamatba helyezett királydrá28

His grandparents, who emigrated from Corleone in Sicily in the hope of a better life, brought up the dreamy, lazy and physically weak Al. He was an avid reader of Elizabethan plays even as a teenager. Thanks to a grant from the Herbergh Berghof Studio, he studied under Lee Strasberg in the Actors Studio, following in the footsteps of great names such as Marlon Brando, Paul Newman, Marilyn Monroe, Jane Fonda and Robert De Niro, who is said to be his great rival. Cinema discovered Al Pacino as the cocaine addict in The Panic in Needle Park. The homeless tramp of Scarecrow was followed by the cop in Serpico and the Cuban drug baron in Scarface. They were the films that led to Francis Coppola casting him as Michael Corleone in The Godfather, which brought him international acclaim. Brando almost made him lose his nerve but as Pacino remembers their first meeting, when the great actor told him “OK, Sonny boy, you’re gonna be fine,” he felt he was on the right track. From then on Pacino’s movie life is an open book – mainly in connection with roles involving the underworld, Mafia tales, armed showdowns and bad guys. Besides Coppola, he mostly played in films directed by Sidney Lumet and Brian De Palma. He also featured as moral Maffiosos, for example in Carlito’s Way. Pacino sometimes became submerged in the sea of love, plucking lyrical strings as the car racer in love in Bobby Deerfield, in Frankie and Johnny or the detective decoyed by emotions in Sea of Love. Following eight Academy nominations he at last received the gold-plated statuette for the role of Frank Slade in Scent of a Woman. Meanwhile, all along he regarded Shakespeare as his travelling companion and he made the Bard popular across the world with his successful direction of Looking for Richard. Pacino gave performances and workshops at universities, secondary schools and festivals about the historical drama set amidst presentday theatre rehearsals. He took his first theatre direction of Hamlet with Leonardo Di Caprio in the title role to the distinguished Spoleto Festival. “Theatre is my life, but movies are my livelihood,” he asserts, echoing Robert De Niro. Hollywood waited for the two actors to meet on the screen for a decade until they finally got entangled in a verbal and physical dual in Heat. Previously Pacino took on training Johnny Depp in Donnie Brasco. Then he shone in the title role of The Devil’s Advocate, crossing the career-building path of Keanu Reeves. In the Merchant of Venice, directed for the screen by Michael Radford, Pacino repeated his role as Shylock, performed several hundred times on stage. The wrinkles gained over the years have made no change to Al Pacino’s Latin appeal. In black from head to toe, a ring on his little finger, his croaky voice trained for Mafia films and with hesitance and dreaminess in his glance, Pacino still makes women’s hearts throb, but there’s been no woman to make Al give up his independence. He has had romances with several cinema stars including Diane Keaton, Martha Keller and Michelle Pfeiffer. His daughter Julie Maris is from his relationship with acting coach Jan Tarran. His twin son and daughter Anton James and Olivia Rose were born to Beverly D' Angelo. Yet, like George Clooney, Al Pacino stubbornly sticks to bachelor status. Rita Szentgyörgyi

BUNDA

és BŐRSZALON FUR &LEATHER PELZ&LEDER 1052 Budapest Párizsi utca 6/a Kempinski Hotel Fashion Street side Open everyday 10–19 www.chrisand.hu


www.malev.com

utazás | travel

Szentpétervár fotó /PHOTOs: fényes gábor

két világ határán

A kamaszkorú medve két tánc­ fellépés

közben

egykedvűen

rágcsálja a blinit, az orosz pa­ lacsintát, melyet Raszputyin ki­ nézetű gazdája adagol a szájá­ ba. Pár méterrel odébb a muzsik kinézetű, jellegzetes orosz pa­ rasztingben feszítő fiatal fiú ölében ülő majmok kissé riadt tekintettel

méregetik

böhöm

állattársukat. Az Ermitázs tö­ vében vagyunk, amelytől egy sarokra a szláv fiúk sárga és fekete barátaikkal breakdance bemutatót tartanak a lelkes kö­ zönségnek. 30

31


www.malev.com

utazás | travel

St. Petersburg

connecting two worlds Between two dance shows a teenage bear indif­ ferently chews blinis he gets from his owner, a Rasputin look-alike. Further on, monkeys sitting on

the lap of a muzhik-like young man in a typical Russian peasant shirt are eyeing their bulky fellow animal with a rather alarmed look. We are by the Hermitage and a corner away Slav boys with African and Asian mates are break-dancing for some enthusiastic spectators.

Az éjféli nap pedig vidáman rokizó, charlestonozó párokat csal ki a Nyevszkij Proszpekt egyik mellékutcájába. A „bjelüje nocsi”, vagyis a legendás fehér éjszakák még jobban kiemelik a város sokarcúságát. Mert Szentpétervár, amely Sankt Peter Burchként, holland névvel kezdte pályafutását, majd az évszázadok alatt volt Sankt-Petersburg, Petrograd, Leningrád, hogy aztán újra Szentpétervár legyen (az oroszok kedvesen becézve Pityernek ismerik), színes, néha zavarba ejtő keveré32

ke Európának és Oroszországnak. Az „Oroszhon ablaka Európára”, ahogy a korabeliek nevezték, onnan nézve túl európai, innen szemlélve nagyon orosz. Mindig csak a baj volt vele… A ma 5 milliós lakosságával a világ legészakibb fekvésű nagyvárosa különös zárvány Oroszország szélén. Már fogantatása sem volt mindennapi: az Európa több országát – néha egyszerű hajóépítő ácsként – végigdolgozó Nagy Péter elhatározta, hogy elhozza birodalmába az európai szellemet.

Olyan várost akart, amelynek csatornái hőn szeretett Amszterdamját, palotái Velencét és Versailles-t is túlszárnyalják. És amikor egy nagyhatalmú és erős akaratú cár elhatároz valamit, az általában be szokott következni – kerül, amibe kerül. Péter 1703-ban alapította a várost a Néva akkor még a svédek kezében lévő mocsaras deltájában, és 1712-ben már itt lüktetett a birodalom szíve. Kilenc év alatt! De micsoda 9 év volt ez, hölgyeim és uraim! A nemcsak nevében, hanem termetében (2 méter 4 centis33


www.malev.com

utazás | travel re nőtt) is nagy uralkodó szinte a teljes építkezést személyesen ellenőrizte, kicsit sem bánva, hogy szolid becslések szerint majd’ félmillió alattvalója halt bele merész álmának megvalósításába. Mi, késői csodálói, persze elámulunk a művön, amely a világ egyik legtervezettebb városa, széles, nyílegyenes útjaival, barátságos, kanyargós csatornáival, gyönyörű parkjaival, lélegzetelállító palotáival, rendezett képével. Randevút ad itt egymásnak 300 éve Kelet és Nyugat. A tudományban éppúgy, mint a művészetekben és a mindennapokban. A kicsapongó jókedv és harsányság kéz a kézben jár az elképesztő, ámde nagyon romantikus nyomorral. Diderot „Észak Szemirámiszának” nevezte, míg honfitársa, a nagy utazó Custine márki szerint „itt az embernek esélye sincs a boldogságra.” A város varázsát talán pont az adja, hogy mindkettő mélyen igaz! Tűz és víz él itt egymás mellett, kibogozhatatlanul egymásba gabalyodva, és egymásról tudomást sem véve. Varázslatos, másvilági táj ez, ahol télen még a nappal is sötét, nyáron pedig az éjszaka is világos. Receptre kellene felírni hedonistáknak és depressziósoknak egyaránt. Na, nem azért, hogy bárki

34

kigyógyuljon a saját bajából, sokkal inkább, hogy úgy istenigazából fenékig ürítse poharát. Hedonista barátunknak ott az egész belváros, ahol a világ legdrágább autócsodáival repeszthet a Nyevszkij Proszpekten, a francia vagy a spanyol Riviérát megszégyenítő luxusjachtokon parádézhat barátaival a Néván, a nyugati áraknál jóval drágábban vásárolhat a Grand Palace-ban, a Passage-ban vagy a Gosztyinij Dvor-ban (előbbiek a fogyasztás szentélyei, kizárólag tehetősek számára, utóbbi a „Vendégudvar” névre hallgató, 225 éves, hatalmas, árkádos bevásárlóközpont). Ha megéhezik, meg se álljon a mediterrán tenger gyümölcseit vagy a beluga kaviárt kínáló csili-vili éttermekig vagy a diszkrét exkluzív klubokig. A vidám vacsorát „kötelező” francia konyakkal és kubai szivarral befejeznie. Utána mulasson hajnalig a százszámra rendelkezésére álló bárokban. Az ily módon szolidan átpörgött éjszakát egy ráérős orosz reggelivel zárja, asztalon könyökölve, bambán bámulva az ébredező várost,a számos hangulatos kávéház egyikéből. Pityer ugyanígy rengeteg szépséget rejt a rosszkedv bajnokának is. Nem kell messzire mennie, szokásos napi vodkájáért kuk-

35


www.malev.com

utazás | travel The midnight sun tempts couples to happily rock-and-roll and Charleston in a side street off Nevsky Prospect. ‘Belye nochi’, the legendary white nights, emphasise the city’s diversity even more. Indeed, St. Petersburg which began its career with a Dutch name, Sankt Peter Burch, and over the centuries has been called Saint Petersburg, Petrograd and Leningrad in order to become St. Petersburg again (Russians kindly call the city Piter) is a colourful, sometimes perplexing mixture of Europe and Russia. ‘Russia’s window onto Europe’, as it used to be regarded, looks European from Russia and very Russian if you look at it from Europe. It’s always caused some trouble. The world’s most northerly large city with a population of five million is a strange enclave at the edge of Russia. Even its conception was extraordinary – Peter the Great who worked in several European countries, often as an ordinary shipbuilder, decided to introduce the European spirit to his empire. He wanted a city where the canals would excel his adored Amsterdam’s and the pala­ces would surpass those in Venice and Versailles. And when a mighty, strong-willed tsar makes up his mind about something it generally happens – whatever the cost. Peter founded the city at the boggy delta of the River Neva – then still under Swedish rule – and the heart of the empire was already throbbing here in 1712, after just nine years. But what years they were! The monarch who was great not only in name but also in stature, being 2 metres and 4 centimetres tall, personally supervised virtually the entire construction and didn’t seem to mind that according to modest estimates almost half a million of his subjects died making his daring dream come true. We, late admirers, of course, are lost in wonder at seeing one of the world’s most planned cities with its broad, perfectly linear ave­ nues, friendly, winding canals, 36

beautiful parks, breathtaking palaces and well-ordered image. East and West have had a rendezvous here for 300 years – in science and in arts, as well as in everyday life. Boisterous and shrill cheerfulness goes hand in hand with astounding but very romantic misery. Diderot named the city ‘the Semiramis of the North’, while his compatriot, the great explorer Marquis Custine, commented: “Here you have no chance of happiness.” The city’s magic may be that both are deeply true. Fire and water live side by side, infinitely entangled in each other while taking no notice of one another. It’s an enchanting place, a different world where in winter it’s dark even in daytime but in summer it’s light even at night. Both hedonists and the depressed should have it prescribed, not for each to recover from his own problem, much more for truly drinking to the last drop. Hedo­ nists have the whole city centre for themselves. They can tear along the Nevsky in the world’s most expensive cars, parade on the Neva with their friends in luxury yachts, putting the French or Spanish Riviera to shame, and can shop in the Grand Palace, the Passage or Gostiny Dvor at far higher prices than in western Europe (the former are shrines of consumption exclusively for the wealthy, the latter meaning Guests’ Courtyard is a 225-yearold, huge arcaded shopping centre). Once hungry, they should aim directly for the glitzy restaurants or the discreet and exclusive clubs offering Mediterranean seafood and beluga caviar. A pleasant dinner can be finished off with French cognac and Cuban cigars. Then they can have a good time in one of the hundreds of night clubs and finish their modest all-night partying with a leisurely Russian breakfast, resting their elbows on the table in one of the many evoca­tive coffee houses, staring at the awakening city. 37


www.malev.com

utazás | travel

kantson be egy sarki italboltba, látogassa meg Dosztojevszkij szellemét bármelyik festőien és nagyon oroszosan lepattant kapualjban, hátsó udvarban (szinte mindegyikbe szabad a bejárás), fogadja el újdonsült helyi barátai meghívását egy autós városnézésre 30 éves, csuparozsda Ladájukon. A minden bizon�nyal bekövetkező defekt után segítsen nekik kereket cserélni, a nap végén pedig ki ne hagyja a piszkoskék Néva-parton való ücsörgést a hajnali félhomályban, rokon lelkeivel, a helyi nyomorgókkal közösen. Azért ne csüggedjünk mi, egyszerű halandók, turisták sem. Mert „Észak Velencéje”, avagy „Kelet Amszterdama” nekünk is számos látnivalót tartogat. 38

Induljunk el találomra a város ütőerén, a kétszer négysávos Nyevszkijen, ahol éjjel-nappal hömpölyög a gyalogos és az autós forgalom, a régi fényüket nem mindig őrző palotákba fészkelt bankok egymásra torlódnak az elegáns éttermekkel, kávéházakkal, ismert divatmárkák butikjaival, delikatesz- és könyváruházakkal. A város fő ütőere a Néva partján álló Admiralitás büszke épületétől indul (itt indította útjára Nagy Péter az első orosz hajókat, egyben az ország tengeri hatalmát), csodás hidakon ível át a három csatornán (csakúgy, mint példaképében, Amszterdamban). Közepén magasodik a Kazany-székesegyház, amely a római Szent Péter tér és templom helyi, félkörívbe zárt mása. A sugárút sok-sok kilométer megtétele után (könyörgöm, ne

próbálják meg gyalog, tapasztalatból mondom) fut bele névadójába, a Nyevszkij kolostor- és templomegyüttesbe. E helyt győzte le Alexandr Nyevszkij novgorodi herceg 1240-ben a svédeket. A pópás, hajlongós, sokgyertyás, füstölős, monoton éneklős orosz mise megtapasztalása után siessünk vissza a Belvárosba, ahol is a Nyevszkij előbb elhanyagolt mellékutcái várnak bennünket. A csatornapartokon rég elfeledett hercegek és grófkisasszonyok, cári kegyencek, külföldi diplomaták és honi miniszterek palotái sorakoznak vállvetve, szigorú, katonás rendben. Keressük fel a II. Katalin parkjától egy kőhajításnyira, a Puskin színházba futó Rossi utcát, amely építészetileg a világ legtökéletesebb utcája. Két, egymással farkasszemet néző 39


www.malev.com

utazás | travel Petersburg has similarly much to offer the champions of drooping spirits. They needn’t go far. They can drop into a corner off-licence for their usual daily portion of vodka and encounter Dostoevsky’s spirit in any of the picturesquely desolate, very Russian doorways of residential blocks or their back yards (you can freely enter nearly all) and they can accept a newly found local friend’s invitation to some sightseeing in their rusty 30-year-old Lada. Following the almost inevitable puncture, they should help them change the wheel and at the end of the day shouldn’t miss sitting around with their soul-mates, the local miserables, on the bank of the grey-blue Neva in the dawn twilight. Still, cheer up, ordinary mortals, tourists! Because the Venice of the North or Amsterdam of the East has a lot to offer. Set off at random along the city’s artery, the eight-lane Nevsky where traffic, both cars and pedestrians, surges day and night passing banks nestled in not always impeccably looking palaces, elegant restaurants, cafés, wellknown fashion label stores, delicatessens and bookshops. This main thoroughfare starts from the proud building of the Admiralty on the bank of the Neva (where

40

Peter the Great launched his first sea-faring ships and simultaneously the country’s marine might) and crosses three canals by wonderful bridges (just like its model, Amsterdam). In the middle stands the Kazan Cathedral, a local semi-circular counterpart of Saint Peter’s in Rome. After several kilometres (I beg you not to try it on foot – believe me, I’m speaking from experience) the avenue reaches the Nevsky Monas­ tery and Church, after which it is named. This is where the Prince of Novgorod, Alexander Nevsky, defeated the Swedes in 1240. After experiencing the Russian service with its pope, bowing, numerous candles, incense and monotonous singing, hurry back to the centre where the neglected side streets off the Nevsky welcome you. The canal banks are flanked by palaces of long forgotten princes and countesses, the tsar’s minions, foreign diplomats and Russian ministers in a strict, soldierly order. Check out Rossi Street leading to the Pushkin Theatre, a stone’s throw from the Park of Catherine II. Architecturally, it’s the world’s most perfect street. With two exactly identical rows of buildings bravely facing one another, the street is 220 metres long and 22 metres wide. The houses are 22 metres high with windows 2.2 metres tall. The

good old Italian architect, Carlo Rossi, who with a dozen of his compatriots designed the city’s benchmark buildings, had it thought out well. They were commissioned by another outstanding monarch of the Russian Empire, Catherine II. In one James Bond film the hero is chased by car in this street – it looks good on the screen, but even better in reality. The Church of the Saviour on Spilled Blood stands on the bank of the canal bearing the fine sounding name of Griboyedov. The best photo can be taken from the bank of the canal on the Nevsky side. The history of the church is at least as much Russian as its colourful exterior, with its onion domes and mosaics. Tsar Alexander III had it built in memory of his father who was torn apart here by a bomb of the People’s Will revolutionary group. It’s lovely to rest after the busy city bustle in Michael Garden by the church. In summer afternoons – the sun is at its strongest about 6 p.m. – the compulsory morozhennoye (ice cream) is sold from flashy deepfreeze boxes by bad-tempered ice-cream ladies. As it happens, the neighbourhood didn’t bring the tsars much luck. Catherine II’s unfortunate son, Paul I, was strangled by his own guards in the Michael Palace at the other

41


utazás | travel tök egyforma házsor. Az utca 220 méter hosszú, 22 méter széles, a házak 22 méter magasak, ablakaik 2,20 méteresek. Jól elgondolta ezt a derék olasz építész, Carlo Rossi, aki tucatnyi honfitársával a város mértékadó épületeit tervezte. Megrendelőjük az Orosz Birodalom másik markáns uralkodója, II. Katalin volt. A híres sorozat egyik darabjában itt is autósüldözték James Bondot. Jól mutatott a vásznon, annál jobban már csak a valóságban. A szép nevű Gribojedov-csatorna partján áll a Vérző megváltó temploma. Fotónk akkor sikerül tökéletesen, ha a csatorna Nyevszkij felőli partjáról kattintjuk le. Története legalább annyira orosz, mint hagymakupolás, mozaikos színes külseje: III. Sándor cár építette atyja emlékére, akit itt tépett szét a „Népakarat” nevet viselő forradalmi csoport bombája. A templom mellett elterülő Mihály kertben édes a pihenés a rohanó nagyváros forgataga után. Nyári délutánokon (a nap 6 körül ontja legjobban a meleget) kötelező elem a „morózsennoje”, vagyis a fagyi vagy jégkrém, melyet mutatós fagyasztódobozokból kérhetünk rosszkedvű fagyiárus néniktől. Mindazonáltal e környék nem sok szerencsét hozott a cárok számára: saját testőrsége ágyában fojtotta

meg I. Pált, II. Katalin szerencsétlen sorsú fiát. Történt mindez a park másik szélén álló Mihály kastélyban, ahová Pál szabályszerűen elsáncolta magát. A vizesárokkal körülvett, ágyúkkal megerősített erődszerű építmény mégsem tudta megvédeni. A gyilkosság fia egyetértésével történt, aki előtt ilyen egyszerűen nyílt meg az út a trónra. Természetesen főbenjáró bűn lenne Pityer meglátogatása az Ermitázs, alias Téli Palota megtekintése nélkül. A cárok lakhelyéül szolgáló grandiózus épület cirkalmas homlokzatával, nagyon zöld-fehér színeivel a világ egyik legnagyobb múzeumát rejti. Ahogy az iskolában tanultuk, ezt az épületet vették be a forradalmárok azon a bizonyos októberi (nálunk novemberi) napon, a Néván felúszó Aurora lövése után. Sokat kellett futniuk, mire minden termet végigjártak… Maga az Aurora a nagyjából három Duna szélességű Néva (állítólag Európa legbővizübb folyója) egyik eldugott mellékcsatornájában, a PéterPál erődtől egy saroknyira állja a látogatók rohamát. Akár igaz a neki tulajdonított történelmi szerep, akár legenda csupán, ma is tekintélyt parancsoló objektummal állunk szemben. Ha már említettük, ne feledkezzünk meg a történelmi városmagot alkotó Péter-Pál erődről,

Szentpétervár körül számtalan csodálatos palotaegyüttes hívogat. Nehéz a választás, de egyet nem szabad kihagyni, és ez Peterhof. Már az Admiralitás elől induló szárnyashajós út miatt megéri az utazás: a félórás vízi repülés alatt elsuhanunk a kikötő, számtalan régi és új lakótelep mellett, majd kitárulkozik előttünk a Finn-öböl. Közhely, hogy ez az orosz Versailles, de igaz. A nagy palota, a tucatnyi kisebb kastély és pavilon, a majdnem száz lenyűgöző és/ vagy furfangos szökőkút, a francia kertművészet csúcsait jelentő alsó és felső palotakert, és mindehhez a Finn-öböl, mint állandó háttér… No comment!

amelyet Péter a svédektől meghódított mocsaras terület védelmében emeltetett. A fallal körülvett erődítmény a város történetének néma tanúja. Székesegyháza a cárok temetkezési helye, utoljára a bolsevik forradalom hevében meggyilkolt utolsó uralkodó, II. Miklós és családja hamvait helyezték ide 1998-ban. A kiszolgáló épületek egy svéd kisváros főutcájának hangulatát varázsolják elénk. A Trubeckoj bástya alatti börtönben olyan „VIP vendégek” senyvedtek, mint Alekszej cárevics, I. Péter fia (akit hazaárulás miatt egyszerűen agyonvertek a dekabristák), később Dosztojevszkij, Csernisevszkij vagy Gorkij. Mindezzel eljutottunk Szentpétervár mélyebb rétegéhez, amely egy következő írás vezérfonala lehetne Puskin, Turgenyev, Orlov gróf, Patyomkin, Dosztojevszkij, Csajkovszkij, Mejerhold és még számtalan nagy név városához. A kedvemért tegyenek egy sétát valamelyik fehér éjszakán a Néva partján. Érezni fogják, ahogy említett nagyságok szellemei féltőn követik majd lépteiket, míg a hidak méltóságteljesen felemelkednek a derengő félhomályban. H. L. Budapest–Szentpétervár: heti 4 Malév-járat

Several wonderful palaces near St. Petersburg are waiting to be visited. It’s a difficult choice, but Peterhof is a must. The journey by hydrofoil leaving from the embankment near the Admiralty itself is worth it. During the half hour flight on water you pass countless residential estates, both old and new, before the Gulf of Finland reveals itself. It’s a commonplace that Peterhof is the Russian Versailles, but it’s true. Apart from the great palace itself there are dozens of smaller ones, plus pavilions, nearly a hundred fascinating and/or crafty fountains, the lower and upper palace gardens representing the finest in French horticulture and, to top it all, the Gulf of Finland as a constant background. Say no more!

end of the park. Paul had duly barricaded himself in, but the fortress-like building surrounded by a moat and strengthened with cannons couldn’t protect him. The murder took place with the agreement of his own son whose accession to the throne was thus made easy. Being in St. Petersburg without visiting the Hermitage, also known as the Winter Palace, would be a capital offence. The grandiose building with its highly decorated façade and very green and white colours used to be the tsars’ residence but is now the home of one of the world’s largest museums. As taught at school, the revolutionaries took this building following a shot from the Aurora as it approached along the Neva on that October day (November for us). They had a lot of running to do when checking all the rooms. Today the Aurora herself bears the onslaught of visitors not far from the PeterPaul Fortress in a hidden branch-canal off the Neva, which is about three times as wide as the Danube – allegedly the river has more water than any other in Europe. Whether the historic role attributed to the Aurora is true or only a legend you are still confronted by a commanding sight. The historic Peter-Paul Fortress is itself certainly a must-see. Peter the Great had it built to defend the boggy area he conquered from the Swedes. The walled-in fort­r ess is a silent witness to the city’s history. Its cathedral is the burial place of the tsars – the last monarch Nicholas II and his family, killed in the heat of the Bolshevik revolution, were buried here in 1998. The surrounding buildings give the atmosphere of a high street in a small Swedish town. ‘VIP guests’ who suffered in the fort­ ress prison under the Trubeckoy Bastion have included Tsarevich Aleksey, the son of Peter I who was simply beaten to death for treason by the Decembrists, and later Dostoevsky, Chernishevsky and Gorky. This leads us to a deeper layer of St. Petersburg, a potential subject for another article about the city of Pushkin, Turgenev, Count Orlov, Potemkin, Dostoevsky, Tchaikovsky, Meyerhold and other renowned names. For my sake please take a walk along the bank of the Neva on a white night. You’ll feel the guardian spirits of the aforementioned great personalities following in your footsteps, while the bridges majestically rise in the twilight. L. H.

T OUR IS T S PEC I ALS Getting tired of sightseeing? Have a break at Nobu Budapest!

Special Lunch Menus from 2800 HUF Served all day between 12.00 noon and 3.30 pm

The Ultimate Nobu Budapest Cooking Experience Every Sunday from 4 pm

Have a glimpse behind the scenes and learn the secrets of Nobu dishes at an interactive cooking show! Experience Nobu Matsuhisa’s „new style” Japanese cuisine with a Hungarian twist! Programme fee (incl. menu): 19.000 HUF pp + 12,5 % service charge

For more info & conditions please contact: Nobu Budapest Reception located in Kempinski Hotel Corvinus, 1051 Budapest, Erzsébet tér 7–8.

+ 36 1 429 42 42

reservation@noburestaurant.hu

Budapest–St. Petersburg Malév operates 4 direct flights a week 42

43


fókuszban

in focus

A hópárduc magas hegyekben élő macskaféle. Nyáron a 3500–6000 méter körüli fennsíkokon és a sziklás magashegyeken érzi jól magát. Vagyis, kis kockázattal, ki­ jelenthetjük, nem egy Magyarországon honos fajta… Nekünk mégis van egy, őt úgy hívják, Erőss Zsolt. A snow leopard is a member of the feline family, native to high mountains. In sum­ mer it likes living on plateaux 3500–6000 metres above sea level, amidst high rocky mountains. Thus it can be confidently asserted that it is not a species native to Hun­

fotó /PHOTOs: fényes gábor

gary. Yet Hungarians have a snow leopard – Zsolt Erőss.

44

eross zsolt A magyar hópárduc

In mountaineering vocabulary a person who has climbed the highest peaks of the former Soviet Union is called a snow leopard. Conquering five peaks is required to gain the title and Zsolt Erőss has done that. Hungary’s most successful mountaineer, by May 2011 he had climbed 9 of the 14 existing peaks over 8000 metres. In 2002 he was the first Hungarian national to reach the top of the world, Mount Everest. Furthermore, he was the first motor-disabled person to conquer Lhotse, the world’s fourth highest peak, at a modest 8516 metres. A year ago Zsolt’s right leg had to be amputated due to a mountain accident. People were crossing their fingers for him throughout Hungary. With his charac­ teristic laughing eyes and as a matter of course he says he stood on his feet with the help of an artificial limb two months after the operation and resumed mountaineering another two months later. That’s how it goes – at least for Zsolt. Maybe it’s because he did as his friends and fellow mountaineers suggested when they hung a cloth above his sick bed with the words: “Be strong, Zsolt!” It’s a love affair that began some time ago. At the age of 13 the Sekler boy already tested his ‘leopard nails’ on the rocks of Cheile Gorge, and when he was 15 he joined the Gheorgheni Sports Club’s Mountaineering Unit. He has lived in Hungary since 1988.

I’d like to show you can lead an active life even with motor-disability. Unfortunately, only a small proportion of healthy people regularly keep fit in Hungary. It became clear I’d regained my top form and found my old self when I climbed this last peak successfully. After climbing Everest, two fellow mountaineers and I set up the series ‘Hungarians on the world’s 8000-metre peaks’. Now only three peaks remain. Next year’s goal is probably Annapurna. It’s the world’s most dangerous peak since many avalanches occur on the path which otherwise can easily be climbed. Thus the mountain ‘boasts’ of the worst statistics regarding accidents. What does it feel like standing on a peak? First of all it’s a great relief to know you’ve made it. You usually have doubts about whether you can reach it when you attack a peak. Every metre matters; you must manage your strength well. Then there’s the descent, which strangely is always more difficult than going up … especially with my leg. What’s the hardest situation you’ve been in? In mountaineering a situation when the next second is the last in your life can come anytime. Thus preparation must be absolutely thorough. Strange though it may sound, mountaineering is about a healthy body

The Hungarian snow leopard

45


in focus

fókuszban

and soul, not about adrenalin. An accident means you’ve done something wrong, haven’t calculated with something. As to your question, in 2003 I was engaged in an expedition towards a peak on my own in Pakistan. On the way you keep looking out for hiding places and escape routes, and I suddenly noticed that a huge avalanche was coming down. I had enough time to climb into a cranny in a rock wall that I’d noticed before. The avalanche fell a metre in front of me with such force that I wouldn’t have stood a chance. It was the kind of situation when you know it would be sure death. How do you prepare physically and mentally for climbing a high mountain? Preparation for us is continuous, since mountaineering is our life. We have many tours each year, skiing and climbing. You have to be absolutely fit all the time. We naturally do harder training before an expedition to the Himalayas, but there are no special or extreme tasks. It’s something you can do at the age of 60. It is an extra challenge when you are 70, but there are some people of this age, too.

Is your family more worried for you since your accident? No. I know what I’m doing and they are used to it. My wife is a mountaineer, so at home it’s natural. My two-year-old daughter is a real adrenalin addict. She often balances among the furniture at home. She skied last year. She’s not keen on it yet, but she’ll get to like it this year. Any adventures when flying? Many. For example, in the former Soviet Union we travelled a lot in crowded airplanes, standing in the aisles clutching our rucksacks – like during the rush hour on the No. 4 or 6 tram on Budapest’s Great Boulevard. Or flying in a military helicopter between the luggage and a goat in the Pamir Mountains. It’s interesting when you take off on a jet from a city in western Europe to Delhi. There you change for a smaller Indian aircraft to Katmandu and then you fly on a 8-10 person small plane to the airport of a small, isolated village in Nepal. Then you have to walk for a couple of days to reach the foot of the mountain before off you go upwards. László Hajdu

verzio_06.pdf 1 2011.07.15. 19:30:24

A hegymászó szótár szerint ugyanis hópárduc az, aki a volt Szovjetunió legmagasabb csúcsait megmászta. Jelenleg a cím eléréshez öt csúcsot kell letudni, ami Erőss Zsoltnak sikerült. Ő Magyarország legeredményesebb hegymászója, aki 2011 májusáig a létező 14 darab 8 000 méter fölötti csúcsból már kilencet teljesített. Sőt: 2002ben, első magyar állampolgárként elérte a világ tetejét, a Mount Everestet. És akinek ez sem elég: ez év májusában az első ember volt a világon, aki mozgássérültként feljutott a Lhoce-re, amely a maga szerény 8516 méterével a világ negyedik legmagasabb csúcsa. Zsoltnak ugyanis alig több mint egy évvel ezelőtt egy hegyi baleset miatt amputálni kellett a jobb lábszárát. Az egész ország izgult érte. A rá jellemező nevető szemekkel és a világ legtermészetesebb módján meséli, hogy két hónappal a műtét után, protézissel talpra állt, és újabb két hónap elteltével a hegymászáshoz is visszatért. Ja, kérem, így megy ez! Legalábbis neki! Talán, mert megfogadta barátai, hegymászótársai intelmét, akik betegágya fölé molinót függesztettek „Légy erőss Zsolt!” felirattal. Nem tegnap kezdődött szerelemről van szó. A székely fiú 13 évesen már a Békás-szoros szikláin próbálgatta „párduckörmeit”, s 15 éves korában belépett a Gyergyói Vasas hegymászó szakosztályába. 1988 óta él Magyarországon. 46

– Meg akarom mutatni, hogy mozgássérültként is lehet teljes, sőt aktív életet élni. Sajnos Magyarországon még az egészséges embereknek is kis hányada mozog rendszeresen. Ezzel a mostani sikeres csúcsmászással hittem el magam is, hogy újra a régi formában vagyok, megtaláltam a korábbi énemet. Két társammal az Everest megmászása után hoztuk létre a „Magyarok a világ nyolcezresein” sorozatot. Már csak három csúcs van hátra. Jövőre valószínűleg az Annapurna a cél, amely a világ legveszélyesebb csúcsa. Ugyanis a könnyen megmászható úton rengeteg a lavina, emiatt ez a hegy „dicsekedhet” a legrosszabb baleseti statisztikával. – Talán közhelyes a kérdés, de milyen érzés egy csúcson állni? – Először is nagy megkönnyebbülés, hogy megvan. Általában a csúcstámadásnál az embernek folyamatosan kételyei vannak, hogy sikerül-e felérni. Ilyenkor már minden plusz méter számít, nagyon be kell osztani az erőnket. És még hátra van a lefelé menet, ami furcsa módon mindig nehezebb, mint felfelé. Főleg az én lábammal. – Mi volt a legkeményebb helyzete? – Erről a műfajról tudni kell, hogy bármikor adódhat

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Live salon music every day 8.00-12.00 p.m.

1061 Budapest Andrássy út 20.

Phone: +36 1 354 0954

www.callascafe.hu 47


fókuszban

recept | recipe tánban egy felfedezőúton egyedül mentem a csúcs felé. Ilyenkor az ember folyamatosan figyeli a búvóhelyeket, menekülő útvonalakat. Egyszer csak láttam, hogy felülről megindul egy óriáslavina. Annyi időm volt, hogy egy sziklafalon bemásztam egy előre kinézett hasadékba. A lavina egy méterre ment el tőlem, olyan erővel, ami ellen semmi esélyem nem lett volna. Az ilyenekről lehet tudni, hogy 100 százalékos halál. – Hogy készül fel lelkileg és fizikálisan egy nagy hegyre? – A felkészülés nálunk folyamatos, hiszen a hegymászás az életünk. Sok túránk van minden évben, síelünk, mászunk, állandóan jó kondiban kell lenni. Természetesen egy Himalája-expedíció előtt keményebben edzünk, de nincsenek külön, extrém feladatok. Ezt 60 évesen is lehet csinálni, 70 körül már extra kihívás, de ilyen életkorúak is vannak.

Karamelles briós

fügével és diófagylalttal

Caramel brioche with figs and walnut ice cream Jólesne egy édes, hűvös finomság? A receptújság gyümölcsös desszerteket, könnyű süteményeket kínál a meleg napokra. Feel like something sweet and cool? For these hot days the recipe magazine (Taste of the Countryside) recommends fruity desserts and light cakes.

– Nem félti a családja a balesete óta még jobban? – Nem, én tudom, mit csinálok, ők meg már megszokták. A feleségem is hegymászó, nálunk ez természetes. A kétéves lányom viszont igazi adrenalinfüggő, sokszor egyensúlyoz otthon a bútorok között. Tavaly már síelt, egyelőre nincs oda érte, de idén rá fog jönni az ízére.

olyan szituáció, amikor a következő másodperc az utolsó. Ezért nagyon alaposan fel kell készülni. Bármilyen furcsa is, a hegymászás nem az adrenalinról, hanem az ép lélekről és fizikumról szól. Ha baleset ér, akkor valamit nem csináltam jól, valamivel nem kalkuláltam. A kérdésre válaszolva: 2003-ban Pakisz-

– Repülős kalandok? – Sokat tudnék mesélni! A volt Szovjetunióban például többször utaztunk tömött gépeken a sorok között állva, a hátizsákjainkba kapaszkodva. Mint a 4-es, 6-os villamoson, csúcsforgalomban a Körúton. Vagy katonai helikopteren a Pamírban a cuccok és egy kecske között. Az is érdekes, amikor az ember elindul egy nagy utasszállítóval Nyugat-Európa valamelyik városából Delhibe, ott átszáll egy kisebb indiai gépre Katmanduig, majd egy 8-10 személyes kisgépen egy világ végi nepáli falu repteréig. Onnan már csak pár napos gyaloglás a hegy lába. Aztán végre irány felfelé! Hajdu László

Enjoy the best combination: Fly Malév – Drive Sixt. (Hire your car at www.sixt.hu)

48

Hozzávalók 4 friss füge vaj 4 szelet briós folyékony karamell 4 gombóc diófagylalt 10 dkg dió 10 dkg szárított mazsola

Ingredients: 4 fresh figs butter 4 slices of brioche liquid caramel 4 scoops of walnut ice cream 100 g walnut 100 g raisins

A fügéket 4 darabra vágjuk, azután kevés vajon pár perc alatt kissé megpároljuk. A brióst felszeleteljük, megpirítjuk, ráöntjük a folyékony karamellt, majd tányérokra helyezzük a fügékkel együtt. A tetejükre egy-egy gombóc diófagylatot helyezünk, és összetört dióval, mazsolával díszítsük.

Cut the figs into four and stew for a couple of minutes in butter. Slice the brioche and toast. Pour on the liquid caramel and arrange the slices with the figs on plates. Scoop the ice cream onto the slices and decorate with roughly chopped walnut and raisins.

Trükk A brióst helyettesíthetjük gyü­ mölcskenyérrel vagy muffinnal.

Suggestion The brioche can be replaced by fruit cake or muffins.

49


www.malev.com

utazás | travel

Kis vas utak fotó /PHOTOs: fényes gábor

nagy országa

50

Magyarország a kisvasutak paradicsoma; akármerre is indulunk az országban, gyorsan rálelhetünk egy keskeny nyomtávon zakatoló, barátságos vonatra. A kisvasutak többségét az erdők környékén találjuk, lévén a XX. század első felében többnyire a kitermelt fa szállítására használták ezeket. Manapság már turisztikai vonzerejük miatt népszerűek. Magyarország hegyei között számos kisvonat pöfékel: a Börzsönyben három, a Bükkben kettő, a Mátrában és a Mecsekben egy-egy, de a Gemenci Tájvédelmi Körzetben, a Debreceni Kiserdőben, Nagycenken és a Hortobágyon is a táj szerves részei lettek a lassan imbolygó kis szerelvények. Budapesten az ország két különleges kisvasútja közül választhatnak az érdeklődők; a MÁV Széchényi-hegyi Gyermekvasút és a Skanzen Vonat Európában is egyedülálló látványosság. 51


www.malev.com

utazás | travel

A country of spectacular railways

Buda kirándulóvonata: a Gyermekvasút „Rajta, csak rajta, vasutasok, fel, egy zászló alatt mondjuk, most rajta, fel!” – énekli a 10-14 éves gyerekekből álló vasutascsapat a gyermekvasutas indulót a reggeli zászlófelvonáskor, Hűvösvölgyben, a MÁV Széchenyi-hegyi Gyermekvasút végállomásán. Aki szeretné meglesni ezt a kis szertartást, annak bizony korán kell kelnie, de megéri, mert bár zenei élménnyel nem biztos, hogy gazdagodik, de megérez valamit abból az összetartó erőből, ami a sínek és vonatok mellett a Gyermekvasutat összetartja. Bizonyítja ezt az is, hogy a hűvösvölgyi főépületet és tábort a gyerekek magától értetődő természetességgel nevezik Otthonnak. A gyermekvasutasok komoly munkát végeznek, amire hónapokig készülnek egy tanfolyamon és a gyakorlatban. A sikeres vizsga és eskütétel után egy csoporthoz kerülnek, ahol nagy esélyük van arra, hogy gyermekkoruk legszebb élményeit élik majd át a szolgálatok, a kirándulások és a nyári táborok alkalmával. Bár a kirándulók hajlamosak úgy tekinteni rájuk, mint aranyos, vasutasdit játszó gyerekekre, akik tisztelegnek, jegyeket lyukasztanak és egy nagy zöld tárcsával elindítják a vonatot, ezzel szemben az igazság az, hogy nélkülük egyszerűen nem működne a Gyermekvasút. Azt már csak kevesen tudják, hogy a pénztárosnak este pontosan el kell számolnia 52

Hungary is a paradise of narrow-gauge railways. Wherever you go you can soon find a friendly train clattering on narrow-gauge rails. The majority are located near forests, since they were mainly used for transporting wood in the first half of the 20 th century. Today they are popular tourist attractions. Several narrow-gauge trains puff along in Hungary’s hills: three in the Börzsöny, two in the Bükk and one each in the Mátra and Mecsek Hills. These slowly tottering carriages have also become popular parts of the scenery in the Gemenc Landscape Protection Area, the Debrecen Forest, Nagycenk and the Hortobágy. There are also two special narrow-gauge railways in the Budapest area: the Children’s Railway operated by the Hungarian State Railways (MÁV) on Széchényi Hill and the Szentendre Open-Air Museum Train. Both are unique in Europe.

53


www.malev.com

utazás | travel Buda’s hiking train: the Children’s Railway “Forward, railwaymen forward! Under one flag we say, go forward now!” The railway team of children between the ages of 10 and 14 sing the young railway operators’ march at the morning flag hoisting by the Hűvösvölgy terminus of MÁV’s Széchenyi Hill Children’s Railway. If you want to observe the ritual you have to get up early but it’s worth it since, although you may not be enriched by a music experience, you’ll feel something of the cementing force that unites the Children’s Railway besides the rails and the trains. It’s shown by the fact that the main building and camp in Hűvösvölgy are referred to as ‘home’ by the children. The young railway operators are doing a serious job, which they prepare for during a course and in practice for months. Following a successful test and taking an oath they join a team where there is every opportunity to have the best experiences of childhood during the time they are on duty, on excursions and at summer camps. Although hikers tend to regard them as charming children who play railways and salute, punch the tickets and start the train waiving a large green disk, the truth is that without them the Children’s Railway simply could not be operated. It’s

not well known that a cashier has to account for the money and few people see how they operate the safety equipment (signalling and adjusting the points), or how they record each movement of a train. It’s all done under the supervision of an adult, but the adults don’t replace the children doing the job, given that the biggest shame is when someone cannot perform his or her duty. An assessment of every child’s daily performance is recorded in their report book in the evening. Everything happens according to the strict rules of the game and children really learn what responsibility and keeping to the rules mean. Such an environment and shared experience forge the teams which at the end of their daily shift leave their stations of work by the service train, while they end the day with group singing to the accompaniment of a guitar. If you miss the morning flag hoisting, catch the last but one train setting off from Széchényi Hill and you can hear the young railway operators singing and watch the flag being lowered at Hűvösvölgy. The Children’s Railway was originally built as the Pioneers’ Railway in the darkest period of communism in Hungary, in 1950, and these formalities are remnants from that era. Today, however, the pioneers only exist in the mosaics and paintings displayed on the stations’ walls … though they are visible on those on a rather large scale.

a kasszapénzzel, ugyancsak kevesen láthatják azt, hogyan működtetik a biztosító (jelző- és váltóállító) berendezéseket, vagy hogyan naplóznak be minden egyes vonatmozgást. Persze mindezt felnőtt felügyelete mellett, de olyan felnőttek mellett, akik nem dolgoznak helyettük. Mert az a legnagyobb szégyen, ha valaki nem képes ellátni a szolgálatát. Estére pedig minden gyermekvasutas ellenőrző könyvébe bekerül egy százalékos értékelés is az aznapi teljesítményéről. Minden szigorúan vett „játékszabályok” mentén történik, a gyerekek itt tényleg megtanulják, hogy mi a felelősség és a szabályok betartása. Egy ilyen közeg és a közös élmények jól összekovácsolják az egyes csoportokat, amelyek minden szolgálat végén a „szolis”, vagyis szolgálatos vonaton együtt jönnek le a pályáról, miközben előkerül a gitár és közös énekléssel zárják a napot. Ha esetleg a reggeli zászlófelvonásról lemaradtunk, akkor csíp54

55


www.malev.com

utazás | travel jük el az utolsó előtti vonatot, ami a Széchényi-hegyről indul, és megleshetjük az éneklő vasutasokat és a zászlólevonást Hűvösvölgyben. Ezek a formaságok egyébként még az úttörő korszakból maradtak meg, hiszen a Gyermekvasút eredetileg Úttörővasútnak épült 1950-ben, a magyarországi kommunizmus legsötétebb időszakában. Mára azonban az úttörők visszaszorultak az állomások falain látható mozaikokra és festményekre, bár azokon most is igen nagy méretben láthatók… A Gyermekvasút a Budapest zöldövezetének számító Budai-hegységben, javarészt erdők, mezők között kanyarog, számos kellemes kirándulóhelyet érintve. A János-hegyen, az Erzsébet kilátóról fantasztikus panoráma nyílik Budapestre, és az innen induló Libegőt is érdemes kipróbálni. A Dunakeszi Vadaspark a családoknak kínál tartalmas időtöltést, a Széchényi-hegyi végállomástól pedig öt percre található az ugyancsak érdekes és egyedi, kötött pályás budapesti jármű, a fogaskerekű. A több mint 60 éves Gyermekvasutat persze a mozdonyokért és a kocsikért is érdemes meglátogatni. A biztosító berendezések, a szerelvények, a mozdonyok és az állomásépületek igazi időutazást nyújtanak számunkra. Az MK45 sorozatú román dízelmozdonyok 1973 óta húzzák a magyar gyártmányú, ’60-as években készült kocsikat. Igazi kuriózumnak számítanak a nosztalgiaszerelvények is: a nosztalgia motorvonat és a gőzös vontatta nosztalgia vonat. A Gyermekvasúton két gőzös is üzemel, melyek közül az idősebbiket 1942-ben, míg a fiatalabbikat 1950-ben készítették. Mindezek mellett mindkét végállomáson ki van állítva egy-egy mozdony, amelyek ugyancsak a rég múlt időket idézik.

Sínre tett történelem: a Skanzen Vonat Budapest szomszédságában, a népszerű kirándulóhelyen: Szentendrén található a magyar falusi kultúrát bemutató Skanzen, melynek egyik legújabb látnivalója az Európában is egyedülálló Skanzen Vonat. Olyannyira, hogy még Károly walesi herceg is megtisztelte jelenlétével egy évvel ezelőtt. A Skanzen Vonat amellett, hogy megidézi a magyarországi vasút huszadik század eleji hőskorát, a szabadéri múzeum egyes tájegységeket bemutató falvait is összeköti, biztosítva ezzel a kényelmes barangolást a meglehetősen nagy területen. Habár normál nyomtávon közlekedő vonatról van szó, pályahossza és turisztikai jellege miatt mégsem lóg ki a kisvasutak sorából. A XIX. századvégi Magyarországon a vasút gyors ütemben fejlődött, az 1890-es évek végére behálózta az egész országot, átformálva, modernizálva a falvak életét. A vasút hatással volt a falvak építészetére, kultúrájára, népviseletére, öltözködésre, a lakberendezésre és az étkezési szokásokra is. Ezt a forradalma56

The Children’s Railway winds through woods and meadows in the Buda Hills, Budapest’s green belt, and passes several pleasant hiking spots. A fantastic view over the Hungarian capital opens up from the Erzsébet (Elisabeth) look-out tower on János Hill and it’s also a good idea to try the chair-lift leaving from there. The Budakeszi Game Reserve offers a pleasant time out for families and the cogwheel railway, an interesting and unique way of transport in Budapest, can be found only five minutes from the Széchényi Hill terminus. It’s a good idea to visit the more than 60 year old Children’s Railway for the engines and carriages. The safety equipment, the trains, engines and station buildings take you on a real time travel. The Romanian MK45 diesel engines have been pulling carriages made in Hungary in the 60s since 1973. The heritage trains are a real curiosity, the heritage railcar and heritage train being pulled by a steam engine. The Children’s Railway has two steam engines, the older was made in 1942, while the younger began operation in 1950. In addition, each terminus has an engine on display to recall bygone days.

History on rails – the Szentendre Open Air Museum Train The Skanzen (Open Air Museum) presenting Hungarian village culture is situated in Szentendre, a popular town near Budapest drawing many visitors. One of its latest attractions, unique in Europe, is the Skanzen Train – so much so that even Prince Charles honoured it with a visit a year ago. Apart from recalling the heroic early 20 th -century railway age in Hungary, the Open-Air Museum Train connects the Skanzen’s village sections representing Hungary’s different regions. Thus getting round the rather large area can be accomplished in comfort. Although the train runs on normal gauge, due to the length of the track and its touristic character it fits in nicely with narrow-gauge railways. Railways in Hungary developed quickly in the late 19 th century and by the end of the 1890s there was a rail network which reshaped and modernised life in the villages. The railway affected architecture, culture, folk costumes, traditions of clothing, home design and cuisine. This revolutionary influence is symbolized by the Open-Air Museum Train, which operates on 2.1-kilometre track with a BCmot railcar (No. 422) made in the 1930s. Similar railcars primarily ran along branch lines connecting villages and providing access to more important railway junctions. The railway has many curiosities. It has changed the museum’s main entrance into a station building. The station of the small town Mezőhegyes, built in Eclectic style in 1883, served as an architectural model, 57


www.malev.com

utazás | travel thus it faithfully reflects the atmosphere of railway stations of the period. It is also special since Mezőhegyes was regarded as an insignificant small town, yet it had a relatively large, decorative station. A state stud-farm located in the town was often visited by important guests, thus the station had to represent the significance of the farm. The Mezőhegyes Railway Station was on a line of the Arad and Csanád United Railways and represents the typical station architecture of the region. The idea was for the Skanzen’s railway track to be authentic, thus it was built by hand using original rails. The track has three sets of points and two level crossings. The train, as it should, stops before and after them so that the conductor can adjust the points and raise or lower the barrier, making the journey more evocative. Besides the station building, the 1932 railcar restored two years ago also helps visitors journey back in time. The perfectly original train has one added feature – it provides access for people with disabilities. The train has second and third class carriages. The former is equipped with comfortable padded seats, while in the latter the seats are wooden. In the granary of the museum’s Northern Hungary section there is an interactive exhibition, The Golden Age of the Railway – Modernisation of the Countryside, which shows in a detailed and interesting way the effect railways had on Hungarian villages. Hungarian visitors can thus better understand the way of life their grandparents and great-grandparents led, while foreigners can learn about the history of the Hungarian railways and Hungarian village culture. Ádám Endre Hegedűs

„s megmondom, Mondd meg, mit eszel, ki vagy ” Anthelme Brillat-Savarin (1755–1826) francia mesterszakács

KERESSE A HÍRLAPÁRUSOKNÁL, VAGY RENDELJE MEG A KIADÓNÁL: 06 (1) 292-9542! A kiadvány ára: 1690 Ft

58


www.malev.com

utazás | travel

sító hatást jelképezi a 2,1 kilométer hosszú pályán közlekedő Skanzen Vonat, amelyen egy, az 1930-as években készült BCmot típusú 422-es pályaszámú motorkocsi közlekedik. Ilyen és ehhez hasonló motorkocsik elsősorban a mellékvonalakon közlekedtek, összekötve a falvakat és biztosítva az eljutást a fontosabb vasúti csomópontokhoz. A Skanzen Vonat számos kuriózumot vonultat fel. Egyrészt a Skanzen főbejárata maga is egy állomásépület, amelyhez az 1883-ban, eklektikus stílusban épült mezőhegyesi állomás épülete szolgált mintául, hűen tükrözve a kor vasútállomásainak hangulatát. Az épület azért is különleges, mert bár Mezőhegyes jelentéktelen településnek számított, mégis dekoratív és viszonylag nagy vasútállomással rendelkezett. Ennek oka, hogy ott működött az állami méntelep, ahová illusztris vendégek utaztak, így fontos volt, hogy az állomásépület is reprezentálja a ménesbirtok fontosságát. A mezőhegyesi állomás egyébként az ACsEV (Aradi és Csanádi Egyesült Vasút) vonalának épülete, amely a régió tipikus állomásépítészetét jeleníti meg. A múltidéző vasút építői a vasúti sínpályája tekintetében is az eredetiségre törekedtek, az egykor hasz-

60

nálatos sínekből építették fel kézi erővel a pályát, amelyen összesen három kitérő (váltó) és két sorompó található. A járat teljesítése közben a vonat ezek előtt és után rendre megáll, hogy a jegyvizsgáló át tudja állítani a váltót, illetve le, majd fel tudja húzni a sorompót, ezzel téve még hangulatosabbá az utazást. Az állomásépület mellett az eredeti, 1932ben készült és két éve restaurált motorkocsi is segít bennünket „visszarepülni” az időben. A tökéletesen korhű szerelvény csupán abban tér el az eredetitől, hogy akadálymentesített. A vonaton egyébként harmad- és másodosztályú rész van kialakítva – míg az előbbi fapados, az utóbbi kényelmes, párnás ülésekkel van felszerelve. Az Észak-magyarországi tájegység Magtár épületében megtekinthető A vasút fénykora – a vidék modernizációja című interaktív kiállítás, amely részletesen és élvezetesen mutatja be a vasút magyar falvakra gyakorolt hatását. Ennek segítségével a magyar látogatók jobban megérthetik nagyszüleik, dédszüleik életmódját, míg a külföldi látogatók megismerkedhetnek a magyar vasút történetével és a magyar falusi kultúrával. Hegedűs Ádám Endre

További információ

Further information

MÁV Széchenyi-hegyi Gyermekvasút www.gyermekvasut.hu

MÁV Széchenyi Hill Children’s Railway www.gyermekvasut.hu

Skanzen Vasút www.skanzen.hu

Open Air Museum Train www.skanzen.hu

Kisvasutak Magyarországon Gemenc Állami Erdei Vasút Hortobágy Öreg-tavi Kisvasút Kemencei Múzeumvasút Királyréti és Nagybörzsönyi kisvasutak Lillafüredi Állami Edei Vasút Mátra Vasút Nagycenki Széchényi Múzeumvasút Szilvásváradi Erdei Vasút Zsuzsi Erdei Vasút Debrecen

Narrow-gauge railways in Hungary Gemenc State Forest Narrow-gauge Railway Hortobágy Old Lake Narrow-gauge Railway Kemence Museum Railway Királyrét and Nagybörzsöny Narrow-gauge Railways Lillafüred State Forest Railway Mátra Railway Nagycenk Széchényi Museum Railway Szilvásvárad Forest Railway Zsuzsi Forest Railway Debrecen

Wining on the Top of the City

Hungarian National Gallop

The Budapest International Wine Festival has been the most spectacular wining experience in Budapest for 20 years now. Celebrate the 20-year success story with thousands of the best wines of the land, delicious flavors, guest of honor France, delightful music, excellent performances and the breathtaking view of Budapest. Is there a better place to meet up with your old friends and make some new ones?

Celebrate the equestrian traditions of Hungary with spectacular races and shows, music and culinary events. National Gallop’s become one of the biggest spectator events of Hungarian towns and villages – as on the Gallop Promenade on Andrássy Avenue they all have representatively decorated tents, introducing their local traditions, famous sights and arts! In the Kitchen of Hungary you can even taste the finest flavors. Are you in?

September 7-11, 2011 Budapest, Buda Castle

Orfeum presents: Girls from Chicago Experience the feel of the speakeasies of the 1920s and 30s in downtown Budapest. The Orsi Kozma Quartet and Gabi Szűcs introduce you to the sexy, sultry world of the swing era. Get the balance right with cool jazz in a hot night. August 10, 2011 at 9 p.m. Budapest, Orfeum

September 14-18, 2011 Budapest, Hősök tere

Read more @ www.funzine.hu/mobile 61


interjú

interview

Sass Sylvia

Fifty-five leading roles in the world’s greatest opera houses, 40 years of concerts, master courses in Nantes, Rome and Budapest – that in a nutshell is the career of the internationally acclaimed Hungarian soprano Sylvia Sass, the ambassador of beauty, harmony and the pursuit of artistic perfection. In August she is singing and giving a master course with her colleague Thierry Pillon in the church in Keszthely’s main square. In Siklós she will present her book accompanied by film screenings. As part of the ‘Jó Szó’ evenings in Budapest she will be signing copies of her recently published work In the Enchantment of Angels.

– Önt idézve: a hatvanadik életév egy komoly választóvonal, nemcsak megújulás, de igazi újjászületés. – Ez az életkor sokak számára a nyugdíj közelségét jelenti. Én szeretném úgy megélni, hogy nyíló kapukat lássak, nem pedig egy korszak lezárulását. Elindultam egy útkeresésen, holott nem éreztem jól magam, alig tudtam járni. Mégis elhatároztam, hogy elmegyek Rómába. És lám, egy könyv született ebből…

fotó /PHOTOs: fényes gábor

– Róma angyalai őrködnek egyszerre valóságos és képzeletbeli utazása felett. Úgy érzi, hogy vezetve van? – Mélyen hívő ember vagyok, másfelől nyitott többféle filozófiára, vallásra is. Az angyalok vezettek egész életemben. Szimbolikus jelentőségű, hogy angyalfotókat tettem a könyv minden nagy fejezete elé, mintha csak átvezetnének az „élet hídján”. Amikor meditatív állapotba szeretnék kerülni, például egy koncert előtt, ösztönösen egy angyalt kezdek rajzolni.

Ötvenöt főszerep a világ legnagyobb operaszínpadain, negyven év a koncertpódiumon, mesterkurzusok Nantes-tól Rómán át Budapestig: a világhírű magyar szoprán pályafutása címszavakban. Sass Sylvia a szépség, a harmónia, a művészi igényesség nagykövete. Augusztusban Keszthelyen, a főtéri templomban énekel és tart mesterkurzust Thierry Pillon kollégájával. Siklóson filmvetítésekkel egybekötött könyvbemutatója lesz. Budapesten a Jó Szó est keretében szintén nemrég megjelent könyvét, Az angyalok bűvöletébent dedikálja.

62

– A sokszori újjászületések, válságok csalogatták elő önből a festőt és az írót? – Huszonöt évesen kezdtem el festeni, párhuzamosan az énekesi pályámmal. Énekesként egy zeneszerző gondolatait, érzéseit kell megvalósítanom, viszonylag kevés az alkotói szabadságom. Vágytam arra, hogy a saját érzéseimet, gondolataimat is kifejezhessem. Így jött a festészet. Közel ötven kiállításon vagyok túl. Az írás újabb keletű dolog. Írtam egy operalibrettót A díva címmel, aminek hamarosan elkészült a hangszerelése is. Öt évvel ezelőtt a belső harmónia keresése vezetett el „A belső hang” megírásához. Kezdetben magamnak írtam, keresve a választ, hogy mitől lettem beteg, hogyan gyógyulhatok meg és teremthetem meg a függetlenségemet. Aztán született egy második könyv, „Az álmok éneke”, amiben a költészet irányába mentem el. Az angyalok bűvöletében tavaly íródott, amikor Rómába utaztam egy mesterkurzus és egy Liszt-program előkészítésére. Ez a város olyannyira megihletett, hogy elindította bennem a Balázs Béla-i gondolatot: „hol a színpad, kint-e vagy bent?”. Két éven át Róma Toscája voltam a Caracalla termáiban. A színpad díszleteiben megéltem vala-

You once said that to be 60 involves a dividing line – not just renewal but re-birth. For many people this age means the approach of retirement. I would rather experience it in such a way that I see doors opening rather than the end of a period. I have begun a journey of exploration, though I didn’t feel good and I could hardly move. Nevertheless, I decided to go to Rome, and – lo and behold! – a book came out of it. The angels of Rome stand guard above your journey which is simultaneously real and imaginary. Do you feel you are guided? I am a profound believer, moreover open to different philosophies and faiths. The angels have guided me throughout my entire life. It has symbolic significance that in the book I’ve put pictures of an angel at the start of every major section, as if they would lead you across the ‘bridge of life’. When I want to reach a state of meditation, for example before a concert, I spontaneously start to draw an angel. Have frequent re-births and crises drawn the painter and writer out of you? I started painting when I was 25, in parallel with my singing career. As a singer I have to present the conceptions and feelings of a composer and I have relatively little creative freedom. I wanted to express my own feelings and ideas. Hence painting. I’ve had almost 50 exhibitions. Writing is more recent. I wrote an opera libretto entitled The Diva and the orchestration was quickly made. Five years ago the search for inner harmony led to The Inner Voice. At first I wrote for myself, seeking answers as to why I had become ill, how I could recover and secure my independence. Then a second book was born, The Song of Dreams, in which I moved towards poetry. In the Enchantment of Angels was written last year when I went to Rome to prepare a master course and a Liszt programme. The city inspired me such that I felt the comment by Béla Balázs reverberating inside me: “Is the stage something external or internal?” For two years I was Rome’s Tosca at the Baths

63


interview

– Milyen ünneplésben volt része pályafutása negyvenedik évfordulója alkalmából? – Nantes-ban tizenkét napon át ünnepeltek. Különleges élmény volt, hogy elneveztek rólam egy kaméliavirágot. Úgyhogy most már tényleg Kaméliás hölgy lettem! Ráadásul levetítették az Aix-en-Provence-i Traviata előadást a rendező, Jorge Lavelli jelenlétében. A nyitókoncerten Liszt-dalokat énekeltem, utolsó számként pedig Kodálytól A rossz feleséget. Szívbeli feladatomnak tartom, hogy a magyar kultúra zenei nagykövete legyek.

64

of Caracalla. Amidst the stage scenery I experienced something, then a couple of hours later in reality when I passed the illuminated Castle of St Angelo a strange feeling overcame me. For me the world of the stage and reality have a certain equivalence. I first experienced how much tension that can cause when, bidding farewell to a colleague, I sang the last aria of Tristan and Isolde at a funeral. On stage it’s wonderful that after the performance we would hug each other and make a bow – in other words we are alive. What kind of celebration was there to mark the 40 years of your career? The celebration was in Nantes and lasted 12 days. It was a special experience that they named a camellia flower after me. Now I’m really Mrs Camellia! They also showed a film of the Aix-en-Provence performance of La traviata in the presence of the director, Jorge Lavelli. I sang Liszt compositions at the opening concert, though the final song was Kodály’s The Heartless Wife. I consider being a musical ambassador of Hungarian culture to be my heartfelt task.

– 2002-től Dél-Franciaországban rendezkedett be új életre. Mi vonzotta oda? – A fő motiváció a klíma, a környezet volt, az, hogy arrafelé nincs igazán tél. Az egészségem nagyon törékeny, ha télen melegben vagyok, kevésbé veszélyes számomra. Korábban is ismertem már ezt a vidéket, hiszen énekeltem Aix-en-Provence-ban, Montpellierben, Nimes-ben az arénában, Monte-Carlóban. Pézenasban, ebben a kilencezer lakosú kisvárosban nagyon megfogott a Molière-kultusz. Mindent róla neveztek el, a szállodától a fesztiválig. Nem véletlen, hiszen itt alakította meg az első színházát, az Illustre Théatre-t.

Since 2002 you have established a new life in southern France. What drew you there? The main pull was the climate, the environment – there’s no real winter. My health is fragile. If I’m warm in the winter there’s less danger for me. I was already familiar with the region since I’ve sung in Aix-enProvence, Montpellier, Monte Carlo and in the Nîmes arena. In Pézenas, a small town with just 9000 inhabitants, the Molière cult has moved me. Everything is named after him, from the hotel to the festival. It’s not surprising since he established his first theatre here, L’illustre Théâtre.

– Tudomásom szerint a közeljövőben Maria Callas prózai megformálására készül francia színpadon… – Terrence McNally Mesterkurzus című darabjára kértek fel Nantes-ban. Valószínűleg csak 2015-ben kerülhet rá sor, mert Párizsban még játsszák az előadást. Már jól beszélek franciául, de prózai színésznőként nincs rutinom. Leszámítva, hogy néhány operában, mint a Traviata, az Adriana Lecouvreur és a Macbeth, kellett prózai szöveget is mondanom.

I believe that in the near future you are to play Maria Callas on the French stage. They asked me to play in Terrence McNally’s drama called Master Course in Nantes, but probably it will only happen in 2015 since it’s still running in Paris. I can speak French well, but I have no experience as a dramatic actor. I’m not counting that in some operas, such as La traviata, Adriana Lecouvreur and Macbeth I’ve had to deliver lines in prose.

– Leonard Bernstein közvetítésével személyesen is találkozott Callasszal. Sőt, pályafutása kezdetén az új Callasként ünnepelték. Miben érez hasonlóságot vele? – Az angyalok bűvöletében című könyvemben először írok arról, hogy én magam hogyan élem meg a Callasszal való összehasonlítást. Először vállalom fel, hogy van köztünk némi hasonlóság. Nem abban az értelemben, hogy olyan szintű énekes lennék, mint amilyen ő volt. Callas egy legenda, egyszeri és megismételhetetlen. Igényességében, a szerepek megszállottságig való analizálásában, a kíméletlen önkritikában hasonlítunk egymásra. Túl magasra tesszük a mércét önmagunk előtt, talán túl maximalisták vagyunk. – Ezt a tökéletességre törekvést adja tovább a növendékeinek is? – A végtelen lelkesedést és a hivatásszeretetet szeretném továbbadni. Induláskor ne arra törekedjenek, hogy híresek legyenek. Én például soha nem tettem fel magamnak a kérdést húszévesen, hogy vajon énekelek-e majd a Scalában, hogy nagy- vagy kisbetűvel írják-e majd a nevemet. Annyira szerettem énekelni, hogy elképzelni sem tudtam más hivatást. És ez a mai napig így van. Szentgyörgyi Rita

Thanks to Leonard Bernstein you had a face-to-face meeting with Callas. Indeed, at the start of your career you were celebrated as the new Callas. In what way do you feel similar to her? In my book In the Enchantment of Angels I write for the first time about how I reacted to the comparison. I acknowledge that there is a certain similarity between us, but not in the sense that as a singer I’m on the same level as her. Callas is a legend, unique and unrepeatable. However, we are the same in terms of striving for perfection, analysing characters to obsession and unsparing self-criticism. The standards we set for ourselves are too high. Perhaps we are too much the perfectionists. Do you pass on this aspiration for perfection to your pupils? I’d like to transmit unending enthusiasm and love for one’s profession. At the beginning you shouldn’t set out to be famous. When I was 20 I never asked myself whether I’d sing in La Scala, or whether I’d see my name in big or small letters. I loved to sing so much that I couldn’t imagine another vocation. And that’s still the same today. Rita Szentgyörgyi

Városlátogatások

Üdülések

augusztus 1. - október 31. között Malév repülőjárattal – 2 éjszaka 2-3 szállodában reggelivel Prága 36 000 Ft/fő-től Párizs 51 000 Ft/fő-től Róma 49 000 Ft/fő-től Madrid 55 000 Ft/fő-től Barcelona 49 000 Ft/fő-től London 59 500 Ft/fő-től

Málta

+ repülőtéri illeték 10.000 Ft/fő

Körutazások Vilnius-Riga-Tallin

szeptember 17-24. – 8 nap / 7 éjszaka repülőgéppel 3-4 szállodában reggelivel és 2 ebéddel 259000 Ft/fő + repülőtéri illeték: 35.000 Ft/fő

Körutazás Izraelben

szept. 11-18., okt. 23-30., nov. 13-20. – 8 nap / 7 éj repülőgéppel 3 szállodákban félpanzióval 269000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 39.000 Ft/fő

Kína csodái

október 3-16. – 14 nap / 11 éjszaka repülőgéppel 4 szállodákban félpanzióval 539 000 Ft/fő

augusztus 1. - október 31. között – 7 éjszaka repülőgéppel 3 szállodában reggelivel 114000 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 15.000 Ft/fő

Egyiptom, Hurghada, Marsa Alam

augusztus 3-tól hetente – 7 éjszaka repülőgéppel 3 szállodában félpanzióval 93900 Ft/fő-től

+ repülőtéri illeték 38.000 Ft/fő, vízumdíj 6.000 Ft/fő

Egyiptom, Sharm El Sheikh

augusztus 6-tól hetente – 7 éjszaka repülőgéppel 3 szállodában félpanzióval 89900 Ft/fő-től 5 szállodában all inclusive ellátással 119900 Ft/fő-től + repülőtéri illeték 38.000 Ft/fő, vízumdíj 6.000 Ft/fő

Keresse nyereményjátékunkat

t

oldalunkon.

www.otptravel.hu Tel.: 297-1900

+ repülőtéri illeték 75.000 Ft/fő, vízumdíj: 12.000 Ft/fő

MKEH eng. szám: R-0115/92/2001.

mit, majd amikor pár óra múlva a valóságban is elhaladtam a kivilágított Angyalvár előtt, furcsa érzés kerített hatalmába. Bennem ugyanis egyenlőségjel van a színpadi világ és a valóság között. Hogy ez mekkora konfliktust okozhat, azzal először egy kollégám búcsúztatásán szembesültem, amikor a Trisztán és Izolda utolsó áriáját énekeltem a temetésén. A színpadon csodálatos, hogy előadás után megrázzuk egymást, meghajolunk, vagyis élünk.

interjú

65


portrait

utazás | travel portré

A VÁROS SZERELMESE L over o f t h e c i t y

„Amit a Török András nem tud Budapestről, azt nem is érdemes tudni” – mondta róla egy konkurense. Ő nemcsak a két lábon járó Budapest-enciklopédia, hanem még inkább a város titkainak, sztorijainak, anekdotáinak nagy tudója. 1986 óta fáradhatatlanul gyűjti a magyar főváros megőrzendő új és régi helyeit, embereit. Ugyanis ez nem a munkája, hanem a hobbija, ami – mint tudjuk – ezerszer fontosabb a megélhetésnél. “What András Török doesn’t know about Budapest is not worth knowing,” one of his rivals said about him. Not only is András Török an encyclopedia of Budapest on two legs, he’s also a fountain of knowledge about the city’s secrets, stories and anecdotes. Since 1986 he has been diligently documenting for posterity the city’s sights and locations, both old and new, as well as its personalities. It’s not his job, rather his hobby. Yet, as is well known, a hobby is a thousand times more serious.

Könyve, a „Budapest: A Critical Guide” most éli meg a hetedik kiadását. (A lényegesen vastagabb magyar változat, a Nagy Budapest Könyv is újra megjelenik ez év végén.) A magyar mellett eddig angolul, németül, franciául és olaszul látott napvilágot. A Critical Guide a szerző szerint magyarul annyit jelent: „semmi előtt hasra nem eső útikönyv”. 1986-ban történt, hogy ifjú nászutasként Bécs egyik könyvesboltjában rábukkant egy, az osztrák főváros „igazi arcát” bemutató útikönyvre. Ott, abban a pillanatban elhatározta, hogy ő is ír egy hasonlót. Mint alapos, elméleti ember a nagy mű megírása előtt kutatómunkába kezdett. Nemcsak arról akart írni, ami szép, hanem mindenről, ami figyelemreméltó – akár csúnya vagy éppen ciki. „Szenvedélybeteggé váltam” – mondja, és látszik rajta, hogy ezt egyáltalán nem bánja. 1989-ben jelent meg az első kiadás, azóta „nem írok új könyveket, mint más rendes írással foglalkozó személy, hanem ezt írom át újra és újra.” Időközben sikerült egy nagyszerű szerzőtársat is találnia Felvidéki András grafikus személyében – ő rajzolta a 41 „idiotproof” térképet, amelyen a fáknak is árnyéka van. Ahogy meséli, miben más a fővárosunk, mint a többi nagyváros, egy általam is alig ismert Budapest képe rajzolódik elém. Ebben a városban egyedien keveredik a régi, álmos, langyos diktatúra máig élő hatása, a közép-európai elmaradottság és a nyüzsgő, XXI. századi metropolis. Vagy: a fürdővárosok mindenhol kisvárosok, valahol a világ végén, szép tavak, tengerek partján, a hegyek között. Budapesten ezt a hangulatot 66

András Török’s Budapest: A Critical Guide is into its seventh edition. (The far thicker Hungarian edition, The Big Budapest Book, is again being re-published at the end of the year.) Apart from Hungarian, so far it has been published in English, German, French and Italian. According to the author, the Critical Guide is “a guidebook that doesn’t kowtow in front of anything”. In 1986, while on honeymoon in Vienna, he chanced upon a guidebook about the ‘real face’ of the Austrian capital. There and then he decided to write something similar about Budapest. Being a thorough, scholarly person, he began researching the topic before writing his great work. His aim was to include not only what is nice, but also everything deserving attention – whether ugly or even embarrassing. “I’ve become an addict,” he says, apparently not minding at all. The first edition was published in 1989 and since then “I haven’t written any other books, like others for whom writing is a profession, but rewrite this book again and again.” Meanwhile, he managed to discover a great co-worker, graphic artist András Felvidéki, who designed the book’s 41 ‘idiot-proof’ maps, where even trees have shadows. As he outlines what makes the Hungarian capital different from other big cities, a little-known image of Budapest appears. The city uniquely fuses the still tangible effect of the old, sleepy, lukewarm dictatorship, central European backwardness and a bustling metropolis. Spas are usually distant small towns on

egy milliós nagyváros veszi körül. „Azon kívül ez egy «túlkulturált» város” – mondja. Azaz, jóval több kulturális esemény, intézmény van, mint amennyi egy ilyen fejlettségű településen megszokott. Az alapító atyák anno azt mondták, olyan új fővárost akarnak építeni, amelynek nem lesz párja sem északon, sem keleten, sem délen, és ez meg is történt. (Nyugatról, ugyebár nem beszéltek…) Budapest elég nagy ahhoz, hogy a világ minden kifinomultsága elérhető legyen, ugyanakkor elég kicsi is, hogy egy turista könnyedén kiismerje magát benne. Ez a város mindenkinek ismerős, jöjjön akárhonnan a világból. Száz éve hirtelen akarta megépíteni a saját múltját, így összetorlódott benne a klasszicizmus, a barokk, az eklektika. Nem véletlen, hogy a hollywoodi filmekben ugyanolyan hihetően alakítja Párizst, mint Moszkvát, Kelet-Berlint vagy épp Buenos Airest. „Aztán – sorolja tovább – ez egy élő város. Nem nyomják agyon a turisták. Prága vagy Bécs belvárosa szinte már skanzen, ahol a helyiek lassan lépni sem tudnak a turistáktól. Budapest nem ilyen, itt van hely mindenkinek. Rengeteg konferencia- és üzleti turista jön vis�sza családostul magánemberként másodjára. Tetszik nekik ez a hely, mert el sem tudták képzelni, hogy milyen igéző és változatos ez a város.” Magas labda Török Andrásnak a kérés, hogy ossza meg velünk néhány kedvenc történetét, titkát a városról. Az egyik legkedvesebb a híres erdélyi költőhöz, Kányádi Sándorhoz kötődik. Van egy verse, amelyben felsóhajt, miszerint: „Lelkemre, többre nem vágyom: lenne bár egy padom lenn, az Arany János nevét viselő metróállomáson”. És lőn: egy ismeretlen rajongója olvasva a verset kijárta a BKV-nál, hogy állítson fel egy padot a nevezett helyen. Azóta ott áll a metrómegállóban, felette a verset citáló táblával. De érdekes a története a város közepén, a Vörösmarty téren álló, a tér névadóját megformáló szoborcsoport közepén található „fekete pontnak” is. A városvezetés annak idején elhatározta, hogy közadakozásból szobrot építtet a nagy költőnek, Vörösmarty Mihálynak. Évtizedek alatt össze is jött rá a pénz, ám egy húszfillérest (ahogy akkoriban hívták: máriás húszast) nem költöttek el, hanem beépítettek a szoborba. Azt ugyanis Liszkay János, az ungvári Szent Antal-templom koldusa örökölte a mamájától, és felajánlotta a nemes célra. A bizottság pedig ettől annyira meghatódott, hogy máig láthatóan közszemlére tette. Érte-e csalódás? – kérdem végül. „Talán egy valami” – mondja. Amikor 25 éve nekikezdett a munkának, egy igazán jó könyvet szeretett volna írni a városról. Olyat, ami egyszer talán elnyerheti a nagy tekintélyű Thomas Cook útikönyv díjat. De ez a vágya sajnos nem teljesülhetett, a díj ugyanis abban az évben, amikor a Critical Guide először megjelent, megszűnt. Akinek megjött a kedve Budapest történeteihez (remélem, sokan vannak), az szaladjon az első könyvesboltba! Török András könyvében ugyanis százszámra talál ilyen és hasonló történeteket. Hajdu László

the shores of lakes, at seaside resorts or surrounded by hills. Budapest itself is a spa city, a metropolis. “It’s also an ‘overcultured’ city,” he says. He means that compared to other places of this size there are far more cultural events and institutions. The founding fathers said they wanted a capital which would be unequalled to the North, East and South. (They didn’t speak of the West.) And so it happened. Budapest is big enough to encompass all the sophistication of the world, yet small enough for a visitor to be able to get around easily. The city is familiar to all, wherever in the world they come from. A century ago it suddenly wanted to construct its own past; hence it amassed Classicism, Baroque and Eclectic. No wonder it can credibly feature as Paris, Moscow, East Berlin or Buenos Aires in Hollywood films. “At the same time it is a living city. It is not overwhelmed by tourists. The centres of Prague and Vienna are almost like open-air museums where locals can hardly move because of the tourists. Budapest is different; there is room for everyone. Plenty of people who have been here for a conference or on business return with their families. They like the place, and couldn’t have imagined how fascinating and diverse the city is.” Asking András Török to share some of his favourite stories and secrets about Budapest is giving him an easy task. One relates to the noted poet, Sándor Kányádi. He has a line when he sighs: “My soul would find salvation with a bench down there, down in the Arany János metro station”. And there it is. An anonymous fan of the poet read the poem and managed to get the Budapest Transport Company to set up a bench, since when it has been in the underground station with a plaque quoting the poem. The ‘black spot’ in the middle of the statue group depicting Mihály Vörösmarty in the city-centre square bearing his name also has an interesting story. The city authorities decided to have a statue erected to the great poet Vörösmarty and called for public donations. The money was collected over decades, but one 20-filler coin was not spent. It was embedded in the statue. The coin belonged to János Liszkay, a beggar of Saint Anthony’s Church in Ungvár (today Uzsgorod, Ukraine) who inherited it from his mother and offered it for the noble cause. The statue committee was so moved that they had it inserted into the sculpture where it can be still be seen today. Has András Török had any disappointments? “Perhaps just one,” he answers. When he began working he wanted to write a really good book about the city. Something which one day could win the prestigious Thomas Cook guidebook award. Unfortunately, his desire could not be fulfilled since the award ceased to exist in the year when the Critical Guide first appeared. Anyone interested in stories about Budapest should visit the first bookshop they see. András Török’s book recounts hundreds of them. László Hajdu 67


W

the official city card Card types: t 24h, 48h, 72h, t Walking 48h, t Junior 48h

t 3 free museums t Free public transport t Free 2 guided tours t 10-50 % discounts at more than 100 partners

Order now on-line: www.budapest-card.com || Available at the Airport, Tourist information points, hotels, main underground ticket offices

WATER ADVENTURES

VIZES KALANDOZÁSOK

Ismerje meg Budapestet vizilimuzinnal! Egyedülálló élmény, luxuskivitelben a Dunarama hajós programjával. TOVÁBBI INFO: www.eurama.hu Strandok éjszakája minden augusztusban! Tengerpart helyett plázs: egy jeggyel és közvetlen buszjáratokkal körbejárhatók Budapest strandjai, melyek erre az éjszakára igazi medencés szórakozóhelyekké változnak. TOVÁBBI INFO: www.budapestgyogyfurdoi.hu Sparty, vagyis spa + party. A már éves hagyományokkal rendelkező party sorozat augusztusban, Water Circus nevű produkciójával hódít. Augusztus 6-án a Széchenyi fürdő ad otthont az eseménynek. TOVÁBBI INFO: www.cinetrip.hu

A VIZEK FŐVÁROSA, BUDAPEST

A víz, mint motívum, az egyik legerőteljesebb szimbóluma Budapestnek. A víz számos értelemben a főváros szerves része; a Duna, mint összekötő kapocs, mint folytonos áramlás vesz részt az itt élők életében. A város arculatában is megjelenik, mint a város szíve, amely kék szalagként köti össze a város két felét. Nem kevésbé fontos szereplői a főváros életének a felszín alatti vizek, melyek a római kor óta jelentik a gyógyulást, a regenerálódást és a kikapcsolódást az itt élőknek. A budai oldal domborzata alatt gazdag vízkészlet lapul, mely közel 100 termálforrásból tör a felszínre, hogy aztán 12 fürdő kínálja a víz energizáló erejét. A budapesti víz mindezeken felül nemcsak iható és jó minőségű, hanem sokan az ivó kutakból feltörő ásványvizet is előszeretettel fogyasztják. Merüljön bele a számos vizes kaland egyikébe – melyeket ez a dunai panorámájáról nevezetes város kínál –, és ismerje meg Ön is a budapesti vizek jótékony hatását!

BUDAPEST – THE CAPITAL OF WATER

Water is one of Budapest’s most striking symbols and in many respects it forms an integral part of the capital, with the Danube playing a characteristic role in its citizens’ lives as a connecting link and a ceaseless current. Water is at the heart of the city and is symbolised like a blue ribbon floating past crossing points by the Danube and its bridges. Sub-surface waters play an equally important role and since Roman times have signified healing, regeneration and relaxation for those living here. Rich water resources lie hidden underground on the Buda side, breaking to the surface in about 100 thermal springs. With a colourful array of activities, twelve baths offer the energising power of water. Furthermore, water is important for people since the local tap water is drinkable and of good quality, though many prefer the mineral water which wells up via springs. Plunge into the many water adventures presented by the city made famous with its Danube panorama, and discover for yourself the beneficial effects of Budapest’s waters!

www.budapestinfo.hu

Városnézés hajóból? Ez bárhol lehetséges. De városnézéssel egybekötött rafting túra a Dunán, egy olyan aktív program, amely izgalmas élménnyel kecsegtet. Soft raftingozási lehetőség idén nyártól az OTP Travel jóvoltából. TOVÁBBI INFO: www.otptravel.hu Augusztus 20-án Szent István Napi Állami Ünnepségek töltik meg az utcákat, a tereket, és a Dunát. Este 21 órakor tűzijátékot lőnek a Duna fölé, napközben pedig kirakodóvásár, vízi felvonulások és utcai fesztiválok szórakoztatják a közönséget.

Get to know Budapest in a water limousine! A unique experience involving luxury travel offered by the Dunarama Boat Service. FURTHER INFO: www.eurama.hu Night of the pools every August! Instead of the seaside a lido! With one ticket and direct bus connections you can tour Budapest’s open-air pools, which for the night become real aquatic pleasure grounds. FURTHER INFO: www.budapestgyogyfurdoi.hu Sparty, or spa + party. In August the water parties which have been organised for years will attract people with a production entitled Water Circus. The event is being hosted by the Széchenyi Baths on 6 August. FURTHER INFO: www.cinetrip.hu City sightseeing by boat? That’s possible anywhere, but an activity combining sightseeing with a rafting tour on the Danube promises to be a thrilling experience. There’s the possibility of soft rafting from this summer thanks to OTP Travel.

FURTHER INFO: www.otptravel.hu The St Stephen’s Day state celebrations on 20 August will draw crowds to the streets, squares and the Danube. At 9 p.m. fireworks light up the sky above the river, while during the day a fair, water pageants and street festivals will entertain the public.


SUDOKU | SUDOKU Könnyű | EASY

KÖZEPES | MEDIUM

8 3 6 8 6 4 3 9 2 5 1 8 6 5 9 8 7 1 4 9 8 7 4 9 4 7 2 3 9 8 1 2

5 9

3 2 1 8 4

6

7 8 4

6 5 9

4 8 9

3 5

7 1 3

9

6

NEHÉZ | HARD

KÖZEPES | MEDIUM

5 7 4

6 3 9 5 4 7 8 3 5 1 7 5 6 2

8 6 5 3 2 1

8

70

7

5 3 8 7 4 9 7 2 4 3 9 8 1 8 7 2 4 6 5 9 1 7 5 9 3 8

játékleírás

ABOUT THE GAME

Sudoku. Amennyire titokzatos a neve, felépítése olyannyira egyszerű. Adott egy kilencszer kilences négyzetrács, háromszor hármas kisebb négyzetekre osztva, a feladat pedig az, hogy minden sorba és oszlopba, illetve a négyzetekbe írjuk be egytől kilencig a számokat, de úgy, hogy minden szám csak egyszer szerepelhet. A feladványnak csak egy lehetséges megfejtése van. Sok sikert!

Sudoku. As mysterious the name is, as simple its structure. There is a grid of 9 x 9 squares, divided into a further nine 3 x 3 boxes. The task is to insert the figures from 1 to 9 in each line and column in each square, but with each number appearing only once. The puzzle has only one single possible solution. Good luck!


Üdvözöljük a fedélzeten!

Welcome on board

72 80 82 85 86 89 90 92

Malév hírek Malév news Európatérkép Map of europe budapest airport budapest airport flotta fleet világtérkép Map of the world DUNA KLUB DUNA CLUB

újdonság novelty gyerekrejtvény puzzles for children

71


hírek | news

Repülj a Malévvel és golfozz

Fly Malev, play golf

Golfkihívás címmel a Malév által támogatott rendezvénynek ad helyet a bulgáriai Várna szeptember 2-től 4-ig. A híres Lighthouse Golf üdülőhely, melyet a legendás golfjátékos, Ian Woosnam tervezett, szervezi a Malév Golf Túrát idén immár második alkalommal. Gyönyörű tájak, rengeteg szórakozás és a világklasszis golf érzése vár itt önre. Csatlakozzon a versenyhez, repüljön a Malévvel, bizonyítsa kiválóságát, és érezze jól magát! További információ: www.malev.bg, www.lighthousegolfresort.com

A Malév-sponsored competition, Golfers’ Challenge, is taking place in Varna, Bulgaria, on 2–4 September. The renowned Lighthouse Golf Resort, designed by the legendary golfer Ian Woosnam, is organizing its Malév Golf Tournament for the second year running. Pleasant scenery, lots of entertainment and world-class golfing experiences are all in the offing. Join the tournament, fly Malév, prove your excellence and enjoy the game! Further information: www.malev.bg and www.lighthousegolfresort.com

Megújult a Repülőgép Emlékpark IL-14-ese A Repülőgép Emlékpark egyik „lakójának”, a tavaly korhű Malév-festést kapott IL-14-es repülőgépnek – még ha csak a földön állva is, de – újra felzúgott az egyik motorja. A repülőgép felújítását végző önkéntes csapat munkájának köszönhetően a múzeum látogatói heti rendszerességgel lehetnek szem- és fültanúi a jobb oldali motor beindításának és kaphatnak így ízelítőt a ’60-as évek repülésének életérzéséből. Az 1957-ben gyártott repülőgépre még további felújítás vár a közeljövőben: új külső világítást, fényszórókat, eredeti utasszékeket, a pilótaüléshez eredeti üléshuzatot, valamint a műszereken is eredeti feliratokat szeretne felszerelni a lelkes felújító csapat.

Aircraft Memorial Park – IL-14 refurbished The engine of a memorial park ‘occupant’, an IL-14, has roared again, though with the aircraft stationary, after being spruced up last year with Malév colours in an authentic manner. Thanks to the voluntary work of the refurbishing team, visitors can enjoy the sound and sight of the right-side engine start up and thus experience a little taste of the world of flying in the 60s. The aircraft was manufactured in 1957 and is waiting for further refurbishments in the near future: new external lights, original passenger seats, landing lights and an original cover for the pilot’s seat. The enthusiastic team would also like to see the original inscriptions on the instrument panel. 72

WIN A FANTASTIC PACKAGE FOR TWO IN BUDAPEST Enjoy impressive views of the Danube or Buda Royal Castle from the multi-award winning, centrally located Lánchíd 19 design hotel**** of Budapest. With a bit of luck, you could be one of the winners of a fantastic package for two. Package for 2 people includes: • return flight to Budapest from any Malév scheduled destination; • 2 nights at Lánchíd 19 design hotel**** in a superior room, including breakfast; • a special three-course dinner at L19 restaurant. The competition runs between 2 and 31 August 2011. The prize draw is held on 5 September 2011. Check out our website regularly for fabulous competitions and irresistible offers!

malev.com/win-all


hírek | news Express Connection: könnyebb átszállás a oneworld®-tagoknak

Express Connection – oneworld® transfer made easier

Június végétől a oneworld® tagjai által üzemeltetett járatok átszálló utasai a oneworld® központi repülőterein könnyebben megtalálhatják tovább úti járatukat az átszállást támogató központok bővítésének köszönhetően. Az Express Connections szolgáltatást arra tervezték, hogy a szövetség légitársaságai által működtetett járatok közötti átszállást az utasok számára a lehető legkönnyebbé tegyék – különösen azokban az időszakokban, amikor a menetrendek felborulnak. A központokban dolgozó ügyfélszolgálati képviselők elsimítanak minden átszállással kapcsolatos fennakadást, akár még azelőtt, hogy az ügyfelek egyáltalán észrevennék azt. Figyelik a járatokat, hogy felismerjék azon érkező utasokat, akik lekésték kapcsolódó járatukat, vagy akiknek a leszállás után – következő járatuk indulásáig – várhatóan kevesebb idejük marad az átszállásra a szokásos minimumnál. Azokat, akik már lekésték a csatlakozó járatukat, az érkező kapuban várja a személyzet, és átadja számukra a lehetséges legkorábbi másik járatra szóló, kinyomtatott, új beszállókártyájukat. Azokat pedig, akiknek a szokásos minimumnál kevesebb idejük maradt az átszállásra, már a repülőgépen felkeresik, gyorsított eljárással átvezetik a vámügyi, a bevándorlási és a biztonsági formaságokon, és elkísérik egészen induló járatuk beszállókapujáig.

Passengers transferring between flights operated by member airlines of oneworld ® at its key airport hubs have found their connections even smoother since late June, following the first major expansion to the oneworld ® transfer support centres. The Express Connections service is designed to make it as easy as possible for passengers connecting between flights operated by the alliance’s carriers – particularly at times when schedules are disrupted. They are manned by customer services representatives from all oneworld ® airlines operating at each airport with the aim of ironing out any snags in flight connections before passengers are even aware of them. The teams monitor flights to identify passengers due to arrive but who have either already missed their onwards connection or are expected to land with less than the normal minimum connection time before their onward flight departs. Those who have already missed their onward journey are met at the aircraft gate by staff who have already booked them on the next available connection and printed new boarding passes for them. Those below the minimum connection time are met at the aircraft and fasttracked through customs, immigration and security formalities and then on to their departure gate.

MENETREND SZERINTI BUSZJÁRATOK A MALÉVVAL! DEBRECEN – MISKOLC – PÉCS – SZEGED Utasaink kényelme érdekében 2011 áprilisától közvetlen autóbuszjáratokat indítottunk több vidéki nagyváros és Budapest Ferihegyi repülőtér között: Debrecen, Miskolc, Pécs és Szeged kapcsolódtak elsőként a Malév-járatok indulásához és érkezéséhez, melyekre az interneten és az utazási irodákban lehet jegyet foglalni.

Ízelítő ajánlatainkból: Szeged – Milánó – Szeged: 45 900 Ft-tól* Debrecen – Amszterdam – Debrecen: 45 900 Ft-tól* Pécs – London – Pécs: 55 900 Ft-tól* Miskolc – Frankfurt – Miskolc: 42 600 Ft-tól*

Részletek és foglalás: www.malev.hu

* Akciós áraink teljes, bruttó árak, tartalmazzák az oda-vissza út alapdíját, a repülőtéri adókat, illetékeket és egyéb díjakat. Az akciós árak 2011. augusztus 31-ig érvényesek és a www.malev.hu honlapon történő saját foglalású elektronikus jegyek vásárlására vonatkoznak, T és Y (busz) foglalási alosztályon, a repülőtéri illetékek árfolyamváltozása miatt kis mértékben eltérhetnek. Elővásárlási feltétel: 45-90 nap. Az akciós repülőjegyek korlátozott számban állnak rendelkezésre, és a Malév mindenkori aktuális 74 menetrend szerinti, saját üzemeltetésű járatain, a vonatkozó kiindulással, minimum egy szombat éjszaka vagy esetenként akár 3 éjszaka külföldi kint tartózkodással vehetők igénybe. Maximum kint tartózkodás 1 hónap,2011. december 15-ig. Az akciós repülőjegyek nem módosíthatók és nem visszatéríthetők.


hírek | news

Új oneworld®-központ New York-ban Július elején megkezdte működését a oneworld ® új New York-i központja manhattani otthonában, ahonnan az American Airlines, a British Airways és az Iberia közös észak-atlanti együttműködését is koordinálják. Az American, az Iberia, a Japan Airlines, a Finnair, a Qantas és a oneworld ® többi, New Yorkban is képviselt tagjának helyi munkatársai is ideköltöznek még az idén. A oneworld ® meglévő vancouveri főhadiszállása október végéig folytatja működését, amikorra a New York-ba történő költözés – a tervek szerint – teljesen befejeződik.

oneworld®’s new New York headquarters opened for business at the beginning of July with the first of the central alliance team’s staff starting work in the Manhattan home they are now sharing with the Americas head office of British Airways and the central unit overseeing the joint business across the North Atlantic between BA, American Airlines and Iberia. The New York teams of American, Iberia, Japan Airlines, Finnair, Qantas and most other oneworld® airlines represented in the city will move in later this year. oneworld®’s established Vancouver head office will remain open until the end of October, when the transition to New York is scheduled to be completed.

Biztonsága érdekében For Your Personal Safety 1. Elektronikus készülékek Electronic devices A repülőgép gurulása, felszállása, leszállása idejére minden elektromos készülék használata tilos, ezeket kikapcsolt állapotban kell tartani. Utazómagasságon használható eszközök: Mobil telefonok, PDA-k, egyéb készülékek repülési üzemmódban Laptop, ha a WLAN/WiFi kikapcsolt állapotban van MP3, DVD és CD lejátszók, elektronikus játékok, kamerák A légiutas-kísérők utasítására kérjük minden elektronikus készülék kikapcsolását. All electronic devices must be switched off during taxi, take-off, approach and landing. The following electronic devices may be used at cruising altitude: Mobile phones, PDAs or other devices with a “flight mode” or “flight safe” setting Laptops, if WLAN/WiFi is turned off MP3, DVD and CD players, electronic games, cameras Cabin crew can request all electronic devices to be switched off completely.

NEW

New oneworld® headquarters in New York

the official city card 3 free museums Free public transport

2. Alkoholfogyasztás, dohányzás Alcohol consumption, smoking Nem engedélyezett utasaink számára a fedélzetre magukkal hozott alkoholtartalmú italok fogyasztása. 18 év alatti, vagy már alkoholos befolyásoltság alatt álló utas számára nem szolgálunk fel alkoholtartalmú italt. A dohányzás minden Malév járaton szigorúan tilos, beleértve az elektromos és egyéb mesterséges cigaretták használatát is! Please note that passengers are not permitted to consume alcohol that they themselves have brought on board. We do not serve alcohol to passengers who are under 18 or who appear to be intoxicated. Smoking, including electronic and other artificial cigarettes, is strictly forbidden on all Malév flights!

2 free guided tours 10–50% discounts at more than 100 partners

• card types: 24h, 48h, 72h, Walking 48h, Junior 48h • available at the airport, Tourist Information points,

76

hotels, main underground ticket offices

ORDER NOW ON-LINE: www.budapestinfo.hu


Válasszon ajándék repülôjegyet Malév-Citibank Hitelkártyájához!

Malév Full Flight Szimulátor – Légy TE is kapitány nálunk! Malév Full Flight Simulator Come fly with us as a captain!

78

Érezd a repülést, kezedben az irányítás!

Get a sense of what it’s like to pilot a plane!

Gondoltál-e már valaha arra, hogy képes vagy-e elvezetni egy utasszállító repülőgépet? Érdekel a repülés, talán már ki is próbáltad magad egy kisgépen pilótaként? Itt a lehetőség, hogy átszeld a felhőket, hóesést, vagy szikrázó napsütésben repülj Budapest felett a Malév Boeing NG szimulátorának kapitányaként!

Have you ever considered whether you have the ability to fly a passenger aircraft? Are you interested in flying, or maybe you’ve even tried out piloting a light aircraft? Now you have the opportunity to fly above the clouds or through snow or sparkling sunlight high above Budapest as the captain of a Malév Boeing NG simulator!

Miért próbáld ki? • Nem szükséges repülési tapasztalat • Szakképzett oktató segítségével repülhetsz • Megélheted a valós repülés élményét, miközben TE irányítod a többtonnás gépmadarat

Why should you give it a go? • You don’t require any flying experience • You’ll be flying with a qualified instructor • You can experience the true sensation of flying as YOU pilot a huge Boeing

Jelentkezés feltételei: • Betöltött 16. életév • Előre egyezetett időpont (Malév-szimulátor szabad kapacitásának függvényében)

Application conditions: • Age 16 or over • Pre-arranged appointment required (depending on the free capacity of Malév’s simulator)

Jelentkezés helye, időpontja, ára: • A szimulátoros repülés ára: 300 euró/1 óra (Oktató díját is tartalmazza)

Other information: • Cost of flying the simulator: €300/hour (includes instructor’s fee)

Telefon (általános információk): +36 70 669 7620 Időpont egyeztetés / foglalás: +36 70 669 7061 E-mail: malev.ffs@gmail.com

Phone (further information): +36 70 669 7620 Appointment/booking: +36 70 669 7061 E-mail: malev.ffs@gmail.com

Európa csak Önre vár! Igényeljen Malév-Citibank Hitelkártyát, költsön vele legalább 20 000 forintot, és ingyen repülhet 28 fantasztikus úti cél valamelyikébe. Hitelkártyás vásárlásaival további bónusz repülôjegyekhez juthat.

06 40 24 84 24

www.citibank.hu

www.malev.hu

Az akcióban az vehet részt, aki 2011. 06. 01. és 2011. 09. 30. között Malév—Citibank fôhitelkártyát igényel, és a kibocsátott hitelkártyával aktiválást követôen legalább 20 000 forintot költ (vásárol, közüzemi számláját csoportos beszedési megbízással egyenlíti ki vagy készpénzt vesz fel), akár több részletben az ajándék repülôjegy kiváltása elôtt legalább 5 munkanappal, de legkésôbb 2011. 11. 20. napjáig. A feltételeknek megfelelô ügyfél egy darab, a saját nevére, oda-vissza útra szóló, turistaosztályra érvényes, 2011. 09. 15. és 2011. 12.15. között vagy 2012. 01. 13. és 2012. 03. 31. között felhasználható ajándék repülôjegyet választhat az alábbi városok valamelyikébe, budapesti indulással: Amszerdam, Athén, Barcelona, Belgrád, Berlin, Dublin, Frankfurt, Göteborg, Hamburg, Helsinki, Isztambul, Koppenhága, Lárnaka, London, Madrid, Marosvásárhely, Milánó, Odessza, Párizs, Podgorica, Prága, Róma, Split, Stockholm, Stuttgart, Szaloníki, Várna, Zürich. Az ajándék repülôjegyek a Malév mindenkori aktuális menetrend szerinti járatai foglaltságának függvényében igényelhetôk és használhatók fel Z foglalási alosztályon 21 napos elôfoglalással. A külföldi városban történô kinn tartózkodás minimum egy szombat éjszaka, a maximum kinn tartózkodás 1 hónap. A tájékoztatás nem teljes körû, az akció részletes leírását a bankfiókokban, valamint a www.citibank.hu és a www.malev.hu weboldalakon elérhetô Részvételi Feltételek tartalmazzák. Nem vehetnek részt az akcióban azok, akik meglévô Citibank Hitelkártyájuk mellé vagy helyett Malév—Citibank Hitelkártyát igényelnek, illetve más akció keretében igényelnek Malév—Citibank Hitelkártyát, továbbá akiknek korábban jóváhagyott Citibank Hitelkártyája az ügyfél vagy a bank kezdeményezésére 2009. 05. 01. után véglegesen zárolásra került. A jelen Promócióban részletezett feltételek a Malév- Citibank társhitelkártya igénylésekre nem vonatkoznak. A Citibank a Malév— Citibank Hitelkártya aktiválástól számított 12 hónapon belüli, ügyfél által kezdeményezett hitelkártya-szerzôdés megszüntetése esetén 7500 Ft számlazárási díjat számít fel. THM ezüstkártya esetén 46,5%, aranykártya esetén 52,1%. A THM a fogyasztóknak nyújtott hitelrôl szóló 2009. évi CLXII. tv., valamint a teljes hiteldíjmutató meghatározásáról, számításáról és közzétételérôl szóló 83/2010. Kormányrendelet alapján 375 000 Ft hitelösszeg, 12 hónap futamidô, 2,95% változó havi hitelkamat, az éves kártyadíj és a havi számlavezetési díj fi gyelembevételével került kiszámításra.



BUDAPEST AIRPORT

www.malev.com

Watch out!

Prime predators at Ferenc Liszt International Airport! Predators? Starfighters? In a certain sense both comparisons hold true. Seeing Budapest Airport’s latest acquisitions, two brand-new fire engines, we can be sure that nothing will stand in their way. With their robust exterior concealing state-of-the-art technology inside, they represent the most modern fire-fighting equipment in the world. Two ultra-modern, foam-spraying fire engines have arrived at Budapest Airport.

Vigyázat! Csúcsragadozók a Liszt Ferenc repülőtéren! Ragadozók? Csillagrombolók? Bizonyos értelemben mindkét hasonlat igaz rájuk. A Budapest Airport legújabb beszerzését, a két vadonatúj tűzoltókocsit látva biztosak lehetünk abban: e gépek számára nincs akadály. A robosztus külső csúcstechnológiás belsőt rejt: a világ egyik legmodernebb repülőtéri tűzoltóeszközét. Megérkeztek Ferihegyre a vadonatúj habbal oltó tűzoltókocsik.

Július 6-án lépett be a Liszt Ferenc repülőtér területére a két újonnan gyártott Rosenbauer Panther típusú tűzoltóautó, nem sokkal később pedig szolgálatba is álltak az RKI (Repülőtéri Katasztrófavédelmi Igazgatóság) kötelékében. Ezzel nyolcra egészült ki a repülőtér területén szolgáló speciális habbal oltó járművek száma, amelyek akár a legizzasztóbb helyzetekben is pontosan, gyorsan és rendkívül hatékonyan képesek elhárítani a kialakult veszélyt. A Pantherek nemcsak impozánsak, hanem egyben igazi műszaki csemegék. A hathengeres Caterpillar motor 705 lóereje mozgatja 82

a monstrumokat. A teljes bevetési súlyuk 33 tonna, ebben már benne van a teljes menetfelszerelés, 12 000 liter víz és 1500 liter habképző anyag. A 6 x 6 összkerékhajtással gyakorlatilag bármilyen tereppel megbirkóznak. A tűzoltóautó nem elhanyagolható paramétere a locsolási teljesítmény. Egészen elképesztő, de egy átlagos család félévi vízfogyasztásának megfelelő 12 000 litert mindössze két perc alatt képes kilőni, akár 90 méteres távolságra. A pontos célzásért korszerű irányító botkormányok felelnek, amelyekkel valamennyi vízágyú hajszálpontosan irányítható. A repülőtéri tűzoltók flottájában a habbal oltó kocsik mellett számos más jármű (rohamkocsik, vízszállítók, műveleti vagy parancsnoki járművek) szolgál. Az új eszközök a legrégebbi társaikat váltják, miközben ezek sem hagyják el a repülőteret, így továbbra is bevethetők, azonban idős koruk miatt már csak tartalékos állományban maradnak. A fiatal csúcstechnikás eszközök sok-sok évig garantálják a Liszt Ferenc repülőtéren megforduló repülőgépek, illetve azok utasainak a biztonságát.

The recently built Rosenbauer Panther fire engines were delivered to Ferenc Liszt International Airport on 6 July and very soon were at the service of the Airport Disaster Response Directorate. With this the number of special foam-spraying vehicles at the airport has increased to eight, which even in extreme situations are capable of dealing with any emerging danger promptly, quickly and extremely effectively. The Panthers are not only imposing, but simultaneously real technical wonders. Six-cylinder, 705 horsepower Caterpillar motors drive the monsters. Their total weight is 33 tonnes, which includes all that is necessary, such as 12,000 litres of water and 1500 litres of foam-producing material. With their 6x6 wheel-drive they can cope with practically any type of terrain. Their spraying power is not a negligible feature. It is quite astonishing, but in two minutes over a distance of 90 metres they can project 12,000 litres of water, which is the equivalent of six months water consumption for an average family. Precise aiming is ensured by an up-to-date joystick, which exactly directs all the water cannons. In addition to foam-spraying trucks, the airport has numerous other vehicles in its fire-fighting fleet, including emergency, water transport, operational and command vehicles. The new equipment is replacing the oldest, though those will not leave the airport and thus will remain operational, albeit in a reserve capacity. The new, state-of-the-art vehicles will guarantee the safety of aircraft and passengers at Ferenc Liszt International Airport for many years to come.

A habbal oltó járművek azért hatékonyak, mert a repülőgépek íves felületéről a hab a vízzel ellentétben nem folyik le, hanem megtapad, így sokkal eredményesebb az oltás. Emellett az is nagyon fontos, hogy a különböző kőolajszármazékok – a repülőgép esetében főleg kerozin – oltásánál a tiszta víz szétteríti a gyúlékony vagy már égő anyagot, a hab azonban befedi, elzárva az oxigént, teljesen meggátolva az égést.

Foam-spraying vehicles are efficient since unlike water, which runs down the curved surface of aircraft, foam adheres and thus its extinguishing power is much more effective. In addition it is also very important that with crude oil products – in the case of aircraft mainly kerosene –water spreads the inflammable or already burning material, while foam covers it, excluding oxygen and entirely extinguishing the fire.

83


www.malev.com flotta | fleet

BUDAPEST FLIGHT TICKET + 2 NIGHTS IN THE HILTON WEST END

from

210

MALÉV-flottA

THE MALÉV FLEET

A Malév egy 22 repülőgépből álló, közép- és rövid távú repülésre alkalmas, korszerű, modern flottával rendelkezik, melyet Boeing 737NG típusú gépek és Bombardier Q 400-asok alkotnak.

Malév has an up-to-date, modern fleet of 22 aircraft for both medium and short-haul flights, comprising Boeing 737NGs and Bombardier Q 400s.

BOEING 737-800

BOEING 737-700

gépek száma | number of aircrafts: 5 max. utasférőhely | passenger seats: 168 /180 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5665 km törzs hossza | body length: 38,5 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B26 hajtómű tolóereje | total thrust: 12 400 kg

gépek száma | number of aircrafts: 7 max. utasférőhely | passenger seats: 121 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 6230 km törzs hossza | body length: 33,6 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

*

Calling all brand fans... How does an unforgettable weekend in a luxury Budapest hotel located in West-End City Center, one of the best shopping mall in town, sound? If the idea excites, this is the package for you: direct access from the hotel to ‘your’ shopping mall featuring many big name brands. Then if all that hard shopping gets too much, you’ll nd you are near dozens of classy restaurants, cafes, movie theatres, and of course your hotel is right next door.

www.malev.com/package-offers *Sale ends 25 October 2011. Travel period: until 31 October 2011. Package available on Malév-operated ights only. Starting price may differ depending on departure airport. Per person price shown includes tax and comprises a return ticket, the base airfare, airport taxes, airport duties and other air ticket charges plus 2 nights in the Hilton West End in a double room with breakfast. Hotel location: Budapest city centre. 3-night offer is also available. Seats are limited and 84subject to availability. Booking service provided by Malév Air Tours (R-1769/1998). Offer is subject to change without prior notice. Terms and conditions apply. For full details please go to www.malev.com/package-offers

BOEING 737-600

Q-400

gépek száma | number of aircrafts: 6 max. utasférőhely | passenger seats: 109 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5650 km törzs hossza | body length: 31,2 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

gépek száma | number of aircrafts: 4 max. utasférőhely | passenger seats: 76 utazósebesség | cruising speed: 667 km/h utazómagasság | cruising height: 7620 m max. hatótáv | maximum range: 2522 km törzs hossza | body length: 32,84 m szárny fesztávolsága | wing span: 28,42 m hajtómű típusa | engines: PW150A hajtómű tolóereje | total thrust: 5071 SHP

A Malév egyes regionális járatait a BASE Airlines-tól bérelt, 30 férőhelyes Embraer EMB 120 Brasilia típusú repülőgépekkel üzemelteti.

Malév operates some of its regional flights by 30-seater Embraer EMB 120 Brasilia aircraft leased from BASE Airlines. 85


Bremen


ELŐNYÖK REJTETT KÖLTSÉGEK NÉLKÜL

BENEFITS WITHOUT HIDDEN COSTS BEST AIRLINE IN EASTERN EUROPE

Törzsutasprogram Frequent Flyer Programme

Kiszámítható kényelem és teljes körű szolgáltatások – előnyök rejtett költségek nélkül!

Comfort and convenience you can rely on. Benefits without hidden costs!

Online bónuszjegyvásárlás

Online award tickets

Örömmel értesítjük, hogy a jövőben egyszerűbben is lefoglalhatja bónuszutazásait. 2011 júliusától online is intézheti bónuszrepülőjegy-foglalását, ha valamely, a Malév által üzemeltetett, menetrend szerinti járatot választja utazásához. Online bónuszjegy vásárlásához kérjük, látogasson el weboldalunkra: www.malev.hu.

It is our pleasure to inform you that with the implementation of our online award booking system, booking your Bonus travel is easier than ever. Effective from July 2011, you can book your award ticket online if you are choosing a Malév-operated, scheduled flight for your travel. To reach our online Bonus ticket service, please visit our website at www.malev.com.

Tagsági előnyök

Membership benefits

Bónuszpontgyűjtés

a Malév és partner-légitársaságok járatain; kereskedelmi partnereink szolgáltatásainak igénybevételével

Bonus Point accrual

on Malév and partner flights and with our commercial partners

Bruttó árak.

Feltüntetett áraink teljes, bruttó árak, tartalmazzák az oda-vissza út alapdíját, a repülőtéri adókat, illetékeket és egyéb díjakat, valamint további kényelmi szolgáltatásokat.

Fares shown include taxes and charges. Malév’s flight ticket prices are gross return fares including taxes, charges, internet service fees and convenience services.

Díjmentes web check-in. Free web check-in.

Központi repülőterekre érkezés. Arrivals at main airports.

Díjmentes kártyahasználat. No credit card charge.

23 kg-ig díjmentes súlykeret. 23 kg free checked-in baggage allowance.

Repülőtéri várók igénybevétele.

Business osztályú repülőjeggyel utazó utasaink, valamint Duna Club illetve oneworld törzsutasok tagsági szinttől függően, térítésmentesen használhatják váróinkat.

Use of airport lounges.

Exkluzív utasvárók használata Use of exclusive lounges

Bónuszjegy-felhasználási lehetőség Bonus Points redemption

Túlsúlykedvezmény Excess baggage allowance

Depending on your Duna Club or oneworld frequent flyer tier status, or using your business class flight ticket, you may enjoy our relaxing quality lounges free of charge.

A legtöbb közvetlen járat Budapestről. The most flights from Budapest.

Gyors és egyszerű átszállás Budapesten keresztül. Fast and easy connections via Budapest.

Díjmentes fedélzeti kiszolgálás. Complimentary catering and refreshments.

Duna Club törzsutasprogram. Malév Duna Club Frequent Flyer Programme.

Részletek a malev.hu oldalon Check details on malev.com

Duplázza meg Hilton-jutalmát!

Double your HHonors.

Duplázza meg az együtt töltött időt!

Earn twice the time together.

A világ hirtelen közel kerül önhöz. A Hilton HHonorsTM Double Your HHonors akciójában dupla Hiltonpontot vagy dupla Malév Duna Club-bónuszpontot gyűjthet nyaralásaival 2011. július 1. és szeptember 30. között. HHonors- és Malév Duna Club-tagként Dupla Mérföldeket vagy Dupla Pontokat gyűjthet. Ha a Dupla Mérföldet választja, akkor alap HHonors- és dupla Duna Club-bónuszpontokat gyűjthet, a Dupla Pont választása esetén dupla HHonors-pontok lesznek HHonors egyenlegén és alappontok Duna Club kimutatásában. A Hilton 82 országban található mintegy 3700 szállodájával kétszer kifizetődőbbé teheti nyaralását. Csatlakozzon ma. www.hiltonhonors.com

Suddenly, around the world is just around the corner, because with the Hilton HHonorsTM Double Your HHonors offer, you can earn Double Points or Double Miles for every stay from 1 July to 30 September 2011. As an HHonors and Malév Duna Club member you will be awarded Double Miles or Double Points. If you choose Double Miles, you will earn standard HHonors points and double Duna Club Bonus Points, while if you choose Double Points, you will earn Double HHonors points and standard Duna Club Bonus Points. With over 3,700 hotels and resorts in 82 countries, now you can make your getaway twice as rewarding. Sign up today. www.hiltonhonors.com


újdonság | novelty

Online utazástervezőt indított el a Malév Malév launches transparent, user-friendly online travel planner A magyar piacon egyedülálló online utazástervező szolgáltatást indított el a Malév, amellyel akár közel egyéves időszakra előre lehet keresni a legkedvezőbb árú repülőjegyek és a legideálisabb célállomások között. A Malév utazástervezővel pillanatok alatt végig lehet böngészni a légitársaság ajánlatait ár, célállomás és időpont alapján, majd azonnal lefoglalható a repülőjegy a kiválasztott járatra.

90

Malév has launched an online travel planner application that allows users to search for the best airfares and the most ideal destination up to one year ahead of the actual travel date. Using the Malév Travel Planner, it takes just a few seconds to carry out a full search of all the Malév Hungarian Airlines offers based on price, destination and date, and then the selected flight can be booked immediately.

www.malev.com

A Malév utazástervező rendkívül jól átlátható és egyszerűen kezelhető rendszer, amely térképpel és grafikonnal segíti az eligazodást és a gyors döntéshozatalt. A hazai piacon eddig sehol nem tapasztalható módon tárja az utasok elé a járatfoglalási lehetőségeket. Az utas pillanatok alatt vizsgálhatja az árakat, időpontokat akár egyéves periódusra, aminek köszönhetően már most lefoglalhatja repülőjegyét, mondjuk a jövő évi nyaralásához. Az optimális célállomás, időpont és természetesen az ár megtalálása után azonnal megkezdhető az online jegyvásárlás. „Fejlesztéseinknek fontos állomása a Malév utazástervező online alkalmazás, amellyel azokat az utazni vágyókat kívánjuk megcélozni, akik egyrészt utazni szeretnének egy adott időpontban, adott költségkeretből, de nincs még konkrét úti céljuk, vagy másrészt egy adott helyre, adott keretből mennének, de az utazás időpontjában rugalmasak tudnak lenni. Az európai piacon az elsők között vezetjük be ezt a nagyon hatékony eszközt, amely százmilliós nagyságrendű plusz bevételt is generálhat egy év alatt” – mondta Limburger Lóránt vezérigazgató az utazástervező elindításakor. A Malév utazástervezőben a felhasználó elsőként azt az árat adhatja meg egy árszint-skálán, amennyit a repülőjegyre szeretne szánni. Ezután az érdeklődő kiválaszthatja a célállomással kapcsolatos preferenciáit az alábbi kategóriák szerinti bontásban: metropolis, gasztronómia, történelmi látnivalók, kultúra, romantika, vásárlás, éjszakai élet, természet, utazás gyerekkel, tengerpart. Az utazási periódus és a tervezett indulási dátum megadását követően az utazástervező grafikonon és térképen mutatja be a lehetőségeket, tételesen felsorolva a Malév ajánlatait, a legkedvezőbbel kezdve. Ezután a felhasználó a megadott paramétereken belül szabadon válogathat az időpontok között, akár egy évre előre is. A Malév-utasoknak a foglalás során ezúttal sem kell foglalkozniuk a más légitársaságok által gyakran alkalmazott extra díjakkal, vagyis a maximum 23 kilogrammos poggyászát minden Malév-utas díjmentesen adhatja fel, és természetesen bankkártyás fizetés esetén sem kell külön díjat fizetnie. A Malév nagy hangsúlyt helyez az online szolgáltatások további fejlesztésére, és még ebben az évben újabb eszközöket vezet be egyrészt a jegyértékesítés támogatása, másrészt az utasok kényelme érdekében.

The Malév Travel Planner is an extremely transparent and simple-to-use application, which assists the user in finding the best travel solution and reaching a quick decision with the help of maps and graphics. In fact, it presents the traveller with flight booking options in a way that is unique on the domestic market today. In just a few seconds the user can browse prices and dates for up to one year ahead, which means that it is even possible to book an air ticket today for next summer’s holiday. Once the optimal destination, date and, naturally, price are fixed, the online ticketing procedure can start straight away. “The Malév Travel Planner online application targets those people who, on the one hand, would like to travel at a given time and within a given budget but don’t have a specific travel destination, or on the other hand, who do know where they want to go and for how much, but are able to be flexible about the travel date. We are one of the first on the European market to introduce this extremely effective online tool motivating sales, which can well generate several hundred million forints of additional revenue in a year,” said CEO Lóránt Limburger marking the launch of the Malév Travel Planner. The user can first input the amount budgeted for an air ticket in a price range on the Malév Travel Planner. The next step can be to select destination-related preferences according to the following categories: Metropolis, Gastronomy, Historical Sights, Culture, Romance, Shopping, Nightlife, Nature, Travel with Children, Seashore. Having given the travel period and planned date of departure, the Travel Planner projects the various options on a graphic and map, itemising the Malév offers starting with the most preferential. The user can then freely select within the given parameters from among the dates even up to one year ahead. In the course of booking, Malév customers do not have to worry about various extra charges frequently imposed by other airlines. In other words, every Malév passenger can take a maximum 23 kg checked baggage free of charge and, naturally, payment by bank card does not attract any additional charge. Malév places great emphasis on the further development of its online services and this year it will be introducing additional tools to support ticket sales, as well as to enhance the convenience of its customers.

91


gyerekrejtvény | Puzzles for children Kösd össze!

Húzd össze a számokat 1-től 85-ig és derítsd ki, mi került a repülőgép útjába!

Connect!

Join the dots numbered from 1 to 85 and discover what lies in the path of the aircraft!

MÉG TÖBB LEHETŐSÉG BÓNUSZPONTOK FELHASZNÁLÁSÁRA! Repülőjegyének árából most akár 15 000 forintot bónuszpontokkal is fizethet!* Vásároljon Malév-repülőjegyet 2011. július 15. és 2011. szeptember 30. között bármelyik menetrend szerinti járatunkra, 2011. augusztus 1. és 2011. december 15. közötti utazásra, és most 3000 Malév Duna Club bónuszpontot beszámítunk jegyvásárlásába!* A repülőjegy alapdíjából így akár 15 000 forintot bónuszpontokkal fizethet, ezzel is csökkentve utazásának költségeit. A repülőjegyet a foglalástól számított 24 órán belül kell átvennie. További részletek: www.malev.hu/dunaclub Foglalás: a Malév Service Center ügyfélszolgálati telefonszámain: 06 40 21 21 21 vagy (+36 1) 802 1111.

Kakukktojás

Melyik futószalagon van több bőrönd?

Odd one out

Which conveyor belt has more suitcases?

Which aircraft has no pair? Look at the background geometrical shapes as well as the airplanes! 92

Számolj!

Melyik repülőnek nincs meg a párja? Ne csak a gépekre, hanem a mögöttük lévő mértani alakzatokra is figyelj!

Count!

*Az akció minden kártyaszintre érvényes. Az akciós ajánlat egyes városokra (Amszterdam, Athén, Barcelona, Berlin, Brüsszel, Burgasz, Dublin, Frankfurt, Göteborg, Hamburg, Helsinki, Isztambul, Koppenhága, Lárnaka, London, Madrid, Malaga, Milánó, Párizs, Róma, Split, Stockholm, Stuttgart, Szaloníki, Várna, Zürich), egyes foglalási alosztályokra érvényes, és korlátozott számban érhető el kizárólag a Malév Service Centerén keresztüli foglalás esetében a mindenkori aktuális menetrend szerinti Malév üzemeltetésű járatokra. Minimum kinn tartózkodás 1 szombat éj vagy 3 éj, egyes esetekben 1 éj, maximum kinn tartózkodás 1 hónap. A változtatás jogát fenntartjuk.


Are you seeking some light relief and relaxation whilst awaiting your flight departure?

A Malév Lounge és a Millennium várók kényelmet és magas színvonalú szolgáltatásokat kínálnak Önnek a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtéren!

‘Malév Lounge’ and ‘Millennium’ business lounges provide you with comfort and high standards of service at Budapest Liszt Ferenc International Airport!

• • • •

Üdítők, kávék, teák, borok és röviditalok Édes és sós sütemények Tv, fax, számítógép, internet, mobiltöltő Magyar és idegen nyelvű újságok

Belépő díj/fő/2 óra ALL INCLUSIVE!

24

EU R + áfa

• • • •

Refreshments, coffee, tea, wine and spirits Sweet and salty snacks TV, fax, PC, Internet, mobile recharger Hungarian and foreign newspapers and magazines

Entrance fee/person/2 hrs ALL INCLUSIVE!

24

EU R + VAT

oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline. (Marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket.) For information on oneworld visit www.oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév, Mexicana, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies.

Járatindulás előtt kis nyugalomra, pihenésre vágyik?

my adventure my imagination my itinerary TheÊoneworld¨ÊExplorerÊisÊtheÊonlyÊround-theworldÊofferingÊthatÊallowsÊyouÊtoÊcustomiseÊ yourÊtripÊbyÊcontinent,ÊwithoutÊmileage restrictions.ÊSoÊyourÊitineraryÊcanÊtrulyÊbeÊ theÊwholeÊwideÊworld.ÊToÊplanÊandÊbookÊyourÊ dreamÊtripÊtoday,ÊgoÊtoÊoneworld.com.Ê oneworldÊExplorer:ÊanotherÊexampleÊofÊhowÊ oneworldÊisÊalwaysÊwithÊyou,ÊmovingÊup.

Felhasználható 2011. december 31-ig.

–10%

{

KUPON COUPON

|

Valid until 31st December 2011

10% OFF

visitÊoneworld.com


budapest liszt ferenc nemzetközi Repülőtér Budapest ferenc liszt international Airport

Straight to the point

The Pilots of Pilots

Innovation

Modern technology

Efficient

Precise

Expertise

HungaroControl Hungarian Air Navigation Services www.hungarocontrol.hu

Reliable

97


évforduló | ANNIVERSARY

98

A pesti Állatkert

The Budapest Zoo

1866. augusztus 9-én (145 éve) megnyílt a pesti Állatkert. Ma az ország egyik leglátogatottabb kulturális közintézménye: évente 1-1,1 millió látogató keresi fel. Az állatkert közel ezer állatfaj hat és fél ezer egyedét mutatja be. A Fővárosi Állat- és Növénykert egyik különlegessége a XX. század elejének hangulatát idéző, műemléki védettségű épített környezete. Amint a neve is mutatja, nemcsak állatkertként, hanem növénykertként is működik. Növénygyűjteménye mintegy 2000 különféle fajból, alfajból és változatból áll. Induláskor az állatállomány egy része ajándékként érkezett. Az egyszerű falusi emberektől a nemeseken át egészen az uralkodóig sokan érezték kötelességüknek, hogy állatokat ajándékozzanak a születő állatkertnek. Végül problémát is okozott a sok ajándék állat, mert már akkor népes állatseregletről kellett gondoskodni, amikor a kert területén sem az épületek, sem a karámok nem voltak még készen. A közönség a nyitáskor csaknem ötszáz különféle állatot láthatott a kertben, amely állatokat tizenegy nagyobb és számos kisebb állatházban, valamint elkerített, nyílt gyeptereken tartották. A legnépszerűbb állat Kristóf, a fiatal barnamedve volt, aki nemcsak gondozójának, Angelo Guzzantónak volt a kedvence, hanem a jeles államférfinak, Deák Ferencnek is. A majomházban kilencféle virgonc majmot mutattak be, gazdag volt a tó és a fácánház madárgyűjteménye is. A madárházban a legérdekesebbek a „kajdácsok”, vagyis papagájok voltak. Nem hiányoztak a hazánkban is őshonos szarvasfélék (őz, gímszarvas, dámvad) sem. A bagolyvár – nevével ellentétben – nem csupán baglyoknak, hanem varjaknak és hollóknak, valamint rókáknak, borznak és farkasnak is otthont adott. A manapság oly jellemző állatkerti fajok (zsiráf, elefánt, víziló) a nyitáskor még hiányoztak. Ezen nem is csodálkozhatunk, hiszen akkoriban igen drága állatok voltak ezek, s a tartásuk sem számított egyszerűnek. Zsiráf végül két évvel később, a schönbrunni állatkertből, az uralkodói gyűjteményből érkezett Budapestre. Az Állatkert első igazgatója Xántus János (1825–1894) etnológus, természettudós, néprajzkutató, író, utazó lett. SZ. G.

The Budapest Zoo and Botanical Garden opened on 9 August 1866, exactly 145 years ago. Today it is one of Hungary’s most frequently visited institutions, attracting 1–1.1 million visitors a year. The zoo is home to 6500 animals and birds of around 1000 species. Listed buildings, echoing the atmosphere of the early 20th century, represent a special feature of the zoo. As the official name indicates, it functions not only as a zoo, but also as a botanical garden and its collection of plants includes 2000 diverse species, subspecies and variants. Initially some of the animals were given as gifts. Many people – simple village folk as well as members of the nobility and royalty – felt it their duty to make donations to the nascent zoo. Eventually the large number of these animals caused a problem since they required looking after, and neither the required buildings nor the pens were ready. When the zoo opened the public could view 500 different animals, kept in 11 large and numerous small buildings, as well as in fenced-in lawns. The most popular animal was Kristóf the young brown bear. He was a favourite of not only his keeper, Angelo Guzzanto, but also the noted statesman Ferenc Deák. There were nine types of lively monkeys in the monkey house. The lake and pheasant house had a rich collection of birds in the. The parrots were the most interesting in the bird house. Hungary’s indigenous types of deer – roebucks, stags and fallow deer – could also be found in the zoo. Despite its name the owlery housed not just owls but also crows and ravens, as well as foxes, badgers and wolves. At the time of opening there were none of today’s characteristic zoo animals such as giraffes, elephants and hippos, which is no surprise since in those days they were expensive and it wasn’t easy to keep them. The first giraffe arrived two years later from the imperial collection in the Schönbrunn Zoo. The initial director of the Budapest Zoo, János Xántus (1825–1894), was an ethnologist, natural scientist, ethnographic researcher, writer and traveller. G. SZ.



ĂŠv garancia

ĂŠv garancia m{zd{


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.