Horizon 2011 Október

Page 1

horizon 2011/10 • Ingyenes példány • complimentary Copy

Zürich – 3 In 1 Zurich – three in one

www.malev.com



üdvözöljük a fedélzeten | welcome on board

Kedves UTASUNK! Mosoly a vörösiszap-katasztrófát átélt kolontári gyerekek arcán és rózsaszín szalag korunk egyik veszedelmes betegsége ellen. Ezek jellemzik a Malév karitatív, társadalmi felelősségvállalásra irányuló akcióit idén ősszel. Légitársaságunk nemzetközi kapcsolatait rendszeresen állítja a nehézségeket átélt gyerekek szolgálatába. Hoztuk már Magyarországra földrengést és háborút átélt nemzetek gyermekeit, hogy a magyar fővárosban színes és érdekes programokkal feledtessük velük az átélt szörnyűségeket, és vittünk árvízkárosult magyar gyerekeket is olaszországi nyaralásra. Idén szeptemberben ismét segíthettünk, ezúttal az egy évvel ezelőtt bekövetkezett vörösiszap-katasztrófát átélt gyermekek egy csoportján. Az egyik legsúlyosabban érintett településről, Kolontárról utaztattunk egy hétfős gyermekdelegációt partnereink segítségével a lappföldi Mikuláshoz. A gyermekek feledhetetlenül szép élményeket éltek át, melyek minden bizonnyal segítenek elhomályosítani a tavalyi katasztrófa emlékét. Másik, ugyancsak már hagyományosnak tekinthető akciónk csatlakozásunk a mellrák elleni kampányhoz. Kolléganőink október hónapban rózsaszín szalagot viselnek egyenruhájukon – mely szalagokat járataink fedélzetén és a check-in pultoknál is kérhetik utasaink –, hogy minél több ember figyelmét hívjuk fel arra a tényre, hogy a mellrák korai felismerése és az időben megkezdett kezelések életet menthetnek. Arra törekszünk, hogy lehetőségeinkhez mérten a jövőben is segíthessünk minél több embertársunkon, s e törekvésünkben kollégáim is, az októberi mellrák elleni kampányhoz hasonlóan, aktív szerepet vállalnak. Köszönjük, hogy utazásához ebben a hónapban is a Malévet választotta!

Berényi János Az igazgatóság elnöke

Dear Passengers,

Chairman of the Board of Directors

Smiles on the faces of children from the village of Kolontár who experienced the red sludge disaster and pink ribbons against one of the dangerous diseases of our time – this autumn they characterise Malév’s charitable actions of social responsibility. Our airline regularly puts its international relations at the service of children. We have flown children from countries surviving earthquakes or wars to Hungary so that with enjoyable events in the Hungarian capital we can help them forget the horrors they had gone through. Malév also took Hungarian children, victims of floods, on a holiday to Italy. We were able to help again this September, with a group of children who experienced the red sludge disaster a year ago. With our partners’ help we took seven children from Kolontár, one of the villages most severely affected by the catastrophe, to meet Father Christmas in Lapland. The children had unforgettable, beautiful experiences, which will surely help them overcome the memory of last year’s disaster. The other action that can also be regarded as traditional is our participation in the breast cancer awareness campaign. In October our female colleagues are wearing pink ribbons on their uniforms – passengers can ask for one on board our flights and at the check-in counters – in order to call the attention of an increasing number of people to the fact that the early recognition and timely treatment of breast cancer saves lives. As far as we can, we will be doing our best to help more people in the future, too, and in this endeavour my colleagues will take an active role, similarly to the October breast cancer awareness campaign. Thank you for again choosing to fly with Malév this month.

3


tartalom

contents

horizon

7

A Horizon a Malév Magyar Légiközlekedési Zrt. havilapja. Megjelenik a Geomédia zártkörű részvénytársaság kiadásában. A magazin a Malév valamennyi járatán az utasok ingyenes példánya. Horizon is published monthly in Budapest for Malév Hungarian Airlines Ltd. by Geomédia Ltd. The magazine is free to customers on malév Hungarian Airlines flights worldwide.

október october

Please send all your comments to: MALÉV EDITOR-IN-CHIEF: Márta Róna MALÉV EDITOR: Ádám Hegedűs, Melinda Kiss CONTACT ADDRESS: 1097 Budapest, Lurdy Ház Könyves Kálmán krt. 12–14. III. emelet www.malev.com e-mail: horizon@malev.hu PUBLISHED BY/KIADÓ:

30

GEOMÉDIA LTD.

PRODUCTION DIRECTOR/LAPIGAZGATÓ: Rita Szelekovszky Tel.: (36-1) 999-9501 horizon@geomedia.hu Advertising Department/Hirdetési Osztály: Tel.: (36-1) 489-8812, (36-1) 489-8813, (36-1) 489-8814, Fax: (36-1) 489-8849 e-mail: hirdetes@geomedia.hu

CÍMLAPKÉP | COVER photo: FÉNYES GÁBOR

18

Ha észrevétele van, kérjük, forduljon hozzánk: FŐSZERKESZTŐ: Szücs Gábor szucs.gabor@geomedia.hu KÉPSZERKESZTŐ: Fényes Gábor Nyomdai Előkészítés: Kóté Zsolt KORREKTOR: Király Farkas TRANSLATION/FORDÍTÁS: Rácz Katalin / Bob Dent szerkesztőség: 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (36-1) 489-8875 Fax: (36-1) 489 8803 PRINTED BY/NYOMTATÁS: Felelős vezető

Infopress Group Hungary Zrt. Lakatos Imre vezérigazgató

A kiadó a magazin nyomdába kerülése után esetleg megváltozott adatok, árak és időpontok miatt bekövetkezett károkért nem vállal felelősséget. Minden jog fenntartva, beleértve a bármely formában történő teljes vagy részletekben megvalósuló sokszorosítást is. Bármely anyag átvételéhez mind a malév, mind a geomÉdia engedélye szükséges. A lapban esetleg megjelenő szerkesztői vélemények nem feltétlenül tükrözik a malév álláspontját, sem ezekért, sem a lapban megjelenő hirdetések tartalmáért a malév nem vállal felelősséget. While every effort is made to ensure accuracy, the publishers of Horizon cannot be held responsible for changes in dates, prices and opening times in editorial sections or advertisements which may occur after going to press. Material in this publication may not be reproduced in any form without permission. requests for permission should be made in writing to the editor in chief of malév, as well as to the managing director of geomÉdia ltd. Editorial opinions expressed in Horizon are not necessarily those of malév Hungarian Airlines, nor does the airline accept responsibility for the advertising content.

XVIII. ÉVFOLYAM, tizedik SZÁM / VOL. XVIII. ISSUE NO. 10.

Zürich Zurich 4

Geomédia Kiadó Zrt. ISSN 1218-2346

06 07 20 22 24 26 30 42 46 50 62 70 71 98

MANAGING DIRECTOR/VEZÉRIGAZGATÓ: László Horváth 1036 Budapest, Lajos u. 48–66/B Tel.: (+36-1) 489-8801 Fax: (+36-1) 489-8803

50

discover hungary

programajánló programMEs az év eseménye: Liszt! minden tekintetben! event of the year: liszt! in every respect! a hónap kiállítása: markovics ferenc exhibition of the month: ferenc markovics a hónap fesztiválja: café budapest festival of the month: café budapest a hónap embere: ennio morricone person of the month: ennio morricone Utazás: zürich travel: zurich fókuszban: a világ gócpontjain in focus: in the world's trouble spots interjú: palya bea interview: bea palya Utazás: madáremberek travel: birdmen Ízutazás: callas café & restaurant culinary journey: callas café & restaurant sudoku sudoku üdvözöljük a fedélzeten! welcome on board évforduló: szabad európa rádió (szer) anniversary: radio free europe (rfe) 5


DISCOVER HUNGARY DISCOVER HUNGARY

programajánló Art Market Budapest – Találkozni művészet

What you always wanted to know about Hungary… but were afraid to ask

What we recommend in October: • In October Budapest’s cultural life is simply awash with truly world sensations. At the end of the month Pat Metheny, without exaggeration one of the world’s best guitarists, is giving a concert at the Budapest Congress Center (28 Oct); former and current world tennis stars, including Grand Slam winners, will take possession of the Papp László Budapest Sport Arena (29 October); and during the Café Budapest Contemporary Arts Festival (formerly the Autumn Festival, now with a new name and image) South Africa’s Handspring Puppet Company will dazzle their audience with a puppet show – certainly a world sensation, given that the director, William Kentridge, is one of the world’s most renowned and highly-acclaimed contemporary artists, who apart from the direction is also responsible for the animation and all the visual effects. (7, 8 Oct, Trafó)

Fotó | photo: Dobos Tamás

Territory: 93,036 km2 Population: 9,968,000 Administration: Budapest + 19 counties Country dialling code: 36 Official currency: forint (no smaller unit of change) Exchange rate: 1 euro = approx. 294 forints (please check the exact rate on arrival) Official language: Hungarian Electricity: 230 V, 50 Hz Average temperature in October: 10,9 °C

Az Art Market névre hallgató művészeti esemény az egyetlen nemzetközi kortárs képzőművészeti vásár Magyarországon. Mintegy 50 kiállítási standján számos hazai galéria, non-profit szervezet, alkotóház és művészcsoport mutatja be, hogyan is áll a világ művészeti érdeklődését egyre jobban foglalkoztató közép-kelet-európai régió kortárs képzőművészete mostanság. Az esemény színvonalát a kiállítás szakmai kuratóriuma garantálja, melynek tagjai között ott üdvözölhetjük például Soraya von Stubenberget, a Sotheby’s és az Uniqa kelet-európai tanácsadóját, valamint Nicola Trezzit, aki a Flash Art International szerkesztője és a Prágai Biennálé vezető kurátora. A helyszínen különféle szórakoztató és szakmai programok, tárlatvezetések várják a látogatókat, a legfiatalabb generáció számára pedig művészeti sarok épül. Nancy G. Brinker, az ismert amerikai diplomata és műgyűjtő, egyben a vásár védnöke szerint „az Art Market Budapest egyedülálló eszköze annak, hogy Közép- és Kelet-Európa különleges és értékes képzőművészetét megmutathassa a világnak”. Millenáris Park, október 27–30.

Art Market Budapest – to meet is art Art Market is Hungary’s only international contemporary art fair. With some 50 exhibition stands many Hungarian galleries, non-profit organisations, creative communities and art groups present what contemporary art in the east-central European region is like today when it is increasingly attracting the world’s attention. The high standard of the event is guaranteed by the exhibition’s professional board whose members include Soraya von Stubenberg, a regional advisor for Sotheby’s and Uniqa, and Nicola Trezzi, editor of Flash Art International and curator of the Prague Biennale. A variety of entertaining as well professional programmes feature at the event, and there are also guided tours. An art corner is being created for the youngest visitors. According to the market’s patron, Nancy G. Brinker, a prominent American diplomat and art collector, “Art Market Budapest is a unique means for Central and Eastern Europe to showcase to the world its special, valuable art”. Millenáris Park, 27–30 October

On arrival

The city centre can be reached from the airport in a number of ways: 1. Airport Minibus – minibuses from the airport to any destination in Budapest (return journey possible). Single tickets: 11 euros for one, 17 euros for two. 2. Főtaxi – contracted partner of Budapest Airport. Find the taxis and external desk at the airport terminal arrivals. 3. Public transport – airport bus 200E takes passengers to the Kőbánya-Kispest underground terminal, from where trains go to the centre. Bus ticket price is approx. 1.2 euros (approx. 1.5 euros if purchased from the driver). 6

7


programmes

programajánló Múzeumok Őszi Fesztiválja Országszerte és a határon túl közel 200 múzeum több mint 1000 programjával indul október elsején újra a Múzeumok Őszi Fesztiválja. A Múzeumpedagógiai Tanévnyitó és a novemberi Márton-napi vigasságok közé ékelt események idén is jó néhány tematikus blokk köré csoportosulnak: az Ilyen a természetünk… című sorozat például a múzeumok természeti környezetét, kertjeit ismerteti meg a látogatókkal, a Múzeumi tanösvény pedig tematikus sétautakat kínál. A fesztivál slágerének ismét a közönség elől máskor elzárt múzeumi helyszínekre betekintést engedő Pincétől a padlásig blokk, valamint a Művészetek találkozása című programcsoport ígérkezik. Országszerte, október 1–november 15.

Autumn Festival of Museums

Fotó | photo: Davide Monteleone

The Autumn Festival of Museums is restarting 1 October with more than 1000 events organised by nearly 200 museums in Hungary and across its borders. The events held between the Museum Education School Year Opening and the merrymaking on St. Martin’s Day in November are grouped around thematic units. For example, the series ‘That’s our nature …’ presents the natural environment and gardens of museums, while the Museum nature trail offers walks grouped around topics. The units ‘From the Cellar to the Attic’, letting visitors view otherwise closed sections of museums, and ‘Arts Encountering Each Other’ are again promising to be the festival’s greatest attractions. Across Hungary, 1 October – 15 November

World Press Photo

8

A dél-afrikai Jodi Bieber képét választotta a World Press Photo nemzetközi zsűrije a tavalyi év legjobb sajtófotójának, melyen egy, a családja által megcsonkított afganisztáni fiatal nő, Bibi Aisa látható. A 18 éves nő Uruzgan afgán tartományban élt, és visszamenekült a családjához, mert férje erőszakosan bánt vele. Egy éjjel megérkeztek a tálibok, parancsnokuk utasítására lefogták a nőt, a férj pedig levágta a fülét és megcsonkította az orrát… A minden eddigi rekordot megdöntő fotópályázatra amúgy összesen 125 ország 5847 fotósa jelentkezett 108 059 pályaművel, melyek zöméhez bizony elkélne a 18-as karika. A világ kegyetlen brutalitását pillanatba sűrítő felvételek mellett persze jócskán akadnak amolyan esztétikai élményt nyújtó művészfotók is, melyek szépségükkel és különlegességükkel egy picit ellensúlyozzák a korhatáros életképeket.

The international World Press Photo jury chose a picture taken by South African photographer Jodi Bieber as the best press photo of last year. It shows a young Afghan woman, Bibi Aisa, maimed by her family. The 18-year-old lived in Afghanistan’s Uruzgan province and she fled from her husband due to his violence. One night a group of Taliban arrived and at the command of their leader she was held down while her husband cut off her ears and nose. Breaking all records, a total of 108,059 images by 5,847 photographers from 125 countries were entered for the contest. The majority would arguably fit the ‘not under 18’ viewing classification. However, in addition to images of the world’s cruel brutality there are many artistic photographs providing an aesthetic experience whose beauty and uniqueness somewhat counterbalance the predominant genre pictures with their ‘adult’ category.

Néprajzi Múzeum, szeptember 30–október 30.

Museum of Ethnography, 30 September – 30 October

www.frey-wille.com vienna, austria

BUDAPEST: Andrássy út 43. tel. 413 0174 | Régiposta utca 19. tel. 318 7665 | Liszt Ferenc Airport 2 – SkyCourt tel. 296 5422


programajánló

BUNDA & BŐRSZALON Az abbé

Samaia A Grúz Legenda visszatér

FUR & LEATHER PELZ & LEDER

A hitét mélyítő Liszt Palestrina, Lassus, Bach és a bécsi klasszikusok hagyományait követve igyekezett nagyszabású egyházi művekkel gazdagítani a zeneirodalmat a XIX. század hatvanas éveiben. Meg akarta újítani a katolikus egyházzenét, melynek fókuszában a gregorián ének kánonként való elfogadtatása állt, s amelynek előadásaiban a templomban az énekhang mellé csak az orgona társulhatott. E szellemben kezdte írni 1865 elején orgonakíséretes kórusmiséjét, a Missa Choralist, amely Az abbé címet viselő október 18-i hangverseny második részében hangzik el (más Liszt-, illetve Mosonyi-darabok után) a Debreceni Kodály Kórus és Király Csaba előadásában, Scholcz Péter vezényletével.

Májusi, hatalmas sikerű előadásukon felbuzdulva október végén ismét Budapestre érkezik az amerikai–francia koprodukcióban létrehozott grúz produkció, mely egy látványos allegorikus mese a jó és a gonosz harcáról, a háborúkról és győzelmekről, szeretetről és gyűlöletről, életről és halálról, a grúz nép bátorságáról és büszkeségéről. A történet több tucat elbeszélést fűz össze, amelyeket ének, zene és tánc formájában mesélnek el az előadók. Láthatunk párbajt, esküvőt, kardtáncot, s a Kaukázus világhírű táncművészete mellett az évezredes múltra visszatekintő grúz többszólamú éneklésben is gyönyörködhetünk: az előadás csúcspontján a legrégebbi grúz „himnusz”, az általában férfikarok által előadott Chakrulo harsan fel. A Grúzia és a Kaukázus évszázados tánc- és zenetörténetén végigtekintő produkció a legkorszerűbb professzionális show-műsorokra jellemző színpadtechnikát használja.

Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, október 18.

The Abbé Deepening his faith and following the traditions of Palestrina, Lassus, Bach and Viennese classical music, in the 1860s Liszt aimed to enrich the world of music with his monumental liturgical compositions. He wanted to renew the music of the Catholic Church which had a focus on Gregorian chant. During performances in church, singing was accompanied only by the organ. In that spirit, at the beginning of 1865 he started to write his choral mass with organ accompaniment, Missa Choralis, which will be performed by the Debrecen Kodály Choir and Csaba Király, conducted by Péter Scholcz, on 18 October (after other works by Liszt and Mosonyi) in the second part of the concert entitled ‘The Abbé’.

Papp László Budapest Sportaréna, október 22.

Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 18 October

Samaia Georgian Legend returns

Október 7-én 15 órakor ötödik alkalommal ültet nárciszt a Magyar Hospice Alapítvány a Budapest Hospice Ház kertjében (III. kerület, Kenyeres u. 18-22). A nárciszültetéssel arra kívánja az alapítvány felhívni a figyelmet, mekkora erőt és támaszt nyújt a gyógyíthatatlan betegnek, ha van szakszerű segítsége, ha biztosan számíthat valakire, aki alapvető szenvedéseit enyhíteni tudja.

Enthused by their enormously successful performance in May, the Georgian show created in an American–French co-production is returning to Budapest at the end of October. An allegorical tale is performed about the struggle between good and evil, wars and victories, love and hate, life and death, and the courage and pride of the Georgian people. The story fuses several dozen narratives presented by means of song, music and dance, involving a duel, a wedding and a sword dance. Besides the worldfamous dances of the Caucasus you can take pleasure in polyphonic Georgian singing. The high point of the performance is the oldest Georgian ‘national anthem’, when the sounds of a usually all-male choir with its Chakrulo singing burst forth. The production employs the most upto-date stage effects of professional show-making to present the centuries-old dance and music of Georgia and the Caucasus. Papp László Budapest Sport Arena, 22 October

10

Kempinski Hotel Fashion Street side 1051 Budapest Erzsébet tér 7-8. Open everyday 10–19 www.chrisand.hu


programmes

programajánló

Szenvedély – Miklósa Erika másképp Pat Metheny Trio

Miklósa Erika annak idején üstökösként jelent meg a magyar operajátszás egén, s az üstökösöktől szokatlan módon – szerencsére – hosszú évek óta ott ragyog. Énekel itthon és külföldön, mégpedig a legnagyobbakkal, akik megbecsülésük jeleként időről időre szívesen fellépnek szólóestjei vendégeiként is. Októberi koncertjén egy kicsit másképp mutatkozik be a közönségnek, mint ahogy azt tőle megszokhattuk: kedvenc darabjait most kissé könnyedebb feldolgozásban, szenvedélyes dívaként énekli el, s a Lakmé koloratúrái és a Traviata nagyáriája mellett Piafot, Piazzolát, a fadót és Bernsteint is megidézi.

Október végén Budapestre érkezik a világ túlzás nélkül egyik legjobb gitárosa, Pat Metheny, aki ezúttal nemrégiben megjelent What's It All About című stúdióalbuma dalait hozza el a közönségnek. Ez Metheny első olyan anyaga, amelyen nem szerepel egyetlen saját kompozíciója sem – a CD-re a hatvanas évek népszerű popslágereinek akusztikus feldolgozását rögzítette a gitáros, aki közel negyvenéves muzsikusi karrierje során olyan művészekkel zenélt együtt, mint Steve Reich, Ornette Coleman, Herbie Hancock, Jim Hall, Milton Nascimento és David Bowie. Lyle Mays szerzőtársával – a kritikusok és zenekedvelők véleménye szerint legalábbis – a híres Lennon–McCartney és Ellington–Strayhorn párosokhoz hasonlítanak. Tizennyolc Grammy-díjat nyert különböző kategóriákban, ebből hetet, a zenetörténetben egyedülálló módon, a Pat Metheny Group 7 egymás után megjelenő nagylemeze zsebelhetett be. A világhírű jazzgitáros és zenekara 00-11 elnevezésű turnéjának keretén belül zenél a Budapest Kongres�szusi Központban, ahol a jazzmájsztrót Bill Stewart (dobok) és Larry Grenadier (basszusgitár) kíséri.

Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, október 29.

Passion – a different Erika Miklósa Erika Miklósa appeared as a comet on the sky of Hungarian opera and, unusually for comets though luckily, she has been shining for many years. She sings in Hungary and abroad, moreover with the greatest stars who, as a sign of their appreciation, are pleased to appear as guests of her solo concerts from time to time. At her concert in October her performance will be somewhat different from the usual. Erika Miklósa is singing her favourite songs in a rather lighter arrangement, as a passionate diva. Besides the coloratura of Lakmé and the grand aria of La Traviata, her concert will also recall Piaf, Piazzola, Portuguese fado and Bernstein.

Budapest Kongresszusi Központ, október 28.

Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 29 October

Új színekben a FREYWILLE Megőrizve meghaladni – mondták a régi korok filozófusai, és milyen igazuk volt! A FREYWILLE is e mondás szellemében járt el akkor, amikor első budapesti üzletét felújította. A Régiposta utcai exkluzív ékszerbolt csak a szellemiségében és munkatársai lelkesedésében maradt a régi, minden más megváltozott. Az elegáns, mégis barátságos hangulatú üzletben már kaphatók a legújabb, tűzzománc díszítésű órák és a korall, királykék, valamint elefántcsont színekben pompázó új kollekció, a Mágikus szfinx darabjai.

FREYWILLE in new colours Surpass while preserving – so said the philosophers of old and how right they were! FREYWILLE has acted in the spirit of this saying by refurbishing its first boutique in Budapest. The exclusive jeweller’s on Régiposta Street has retained its own self in terms of spirit and the staff’s enthusiasm, but everything else has changed. The latest enamel decorated watches and the pieces of the new Magic Sphinx collection in colours of coral, royal blue and ivory are already available in the elegant yet friendly store.

Üzletek / Shops: Andrássy út 43. tel.: +36 1 413 0174 Régiposta utca 19. tel.: +36 1 318 7665 Liszt Ferenc Airport 2 – SkyCourt tel.: +36 1 296 5422 www.frey-wille.com 12

At the end of October Pat Metheny – without exaggeration one of the world’s greatest guitarists – is coming to Budapest and will be performing tracks from his recently released studio album What’s It All About. This is Metheny’s first recording not to include any of his own compositions, rather acoustic arrangements of popular 60s hits. During his career spanning nearly forty years Metheny has played with such artists as Steve Reich, Ornette Coleman, Herbie Hancock, Jim Hall, Milton Nascimento and David Bowie. He and his co-composer, Lyle Mays, resemble the renowned Lennon-McCartney and Ellington-Strayhorn partnerships – at least according to critics and music fans. He has won 18 Grammy Awards in various ca­tegories, of which seven were presented for successive albums of the Pat Metheny Group. The internationally famous jazz guitarist and his formation are giving a concert in the Budapest Congress Center as part of their 00-11 tour. The jazz maestro will be accompanied by Bill Stewart on drums and Larry Grenadier on base guitar. Budapest Congress Center, 28 October

Doing business in Hungary? Explore our professional services focussing on small and medium-sized companies! ACCOUNTING, AUDITING, TAX CONSULTING, PAYROLL ACCOUNTING Visit our website and get more information about us: http://www.mgi-bpo.hu Tel.: +36 1 422 1339 1146 Budapest, Zichy Géza u. 5., Hungary BPO is the Hungarian member firm of MGI international alliance.

13


programajánló

programmes Oldtimer Show

Teniszlegendák

Az Oldtimer Show Közép-Kelet-Európa legnagyobb veteránjármű-kiállítása, ahol a látogatók élőben találkozhatnak a régi korok járműveivel, a járműveket használó emberek öltözetével, az általuk hallgatott zenevilággal, festészettel, szobrászattal. Idén egy vadonatúj, 270 darabos veterán járművel büszkélkedő kollekciót állítanak ki a műfaj fanatikusai – járműtípusonként csupán 1-1 példányt, a típusból fellelhető legszebbet. Lesznek nagyon értékes veterán különlegességek, ritka veterán motorok, antik autók, luxus kategóriájú veteráncsodák, valamint versenyautók és versenymotorok. A kiállítás anyaga a ’70-es évektől egészen a XIX. századig kalauzol vissza az időben.

A korábbi nagy sikerű Tennis Classics – Legendák Csatája elnevezésű rendezvények folytatásaként az idei évben immár negyedik alkalommal kerül sor a nagynevű sztárok elit tornájára, melyen egykori világelső és Grand Slam-győztes teniszcsillagok mérkőznek meg egymással. Az idei rendezvény sztárvendége minden idők egyik legjobb horvát játékosa, Goran Ivanišević lesz, a mostani elitből pályára lép a spanyol Fernando Verdasco, a francia Gaël Monfils, valamint a pároskirály amerikai Bryan testvérpár: Mike és Bob, a régi nagyágyúk közül pedig Ivanišević mellett az orosz Jevgenyij Kafelnyikov játékát csodálhatják meg a teniszbarátok. A Tennis Classics gálájáról nem hiányozhat a közönség kedvence, az iráni származású teniszzsonglőr, Mansour Bahrami sem, aki idén is új trükkökkel készül, hogy elkápráztassa a Papp László Sportaréna vendégeit.

SYMA Rendezvényközpont, október 29–november 1.

The Oldtimer show is east-central Europe’s largest exhibition of vintage vehicles where visitors can encounter real veteran cars, the clothing worn by people who used them, hear the music they listened to and view the paintings and sculpture they admired. This year enthusiasts of vintage vehicles are exhibiting a brand new collection of 270 classic vehicles – comprising the single known best of different makes. On display will be extremely valuable, unique veteran wonders, rare vintage motorbikes, antique cars and old luxury vehicles, as well as racing cars and motorcycles. The exhibits take visitors back to the 19th century and bring them up to the 1970s. Syma Sport and Event Centre, 29 October – 1 November

Budavári Pálinka- és Kolbászfesztivál A legnemesebb pálinkák, ételkülönlegességek, pazar kolbászkínálat, valamint vérpezsdítő zene várja a látogatókat a budai Várban október 6–9. között, ahová idén Oroszországot és nemzeti italát, a vodkát hívták meg vendégségbe a fesztivál szervezői. Az orosz „negyedben” egyfelől megismerhetjük az igazi vodka készítésének titkát, másfelől számos eredeti orosz vodkát és tradicionális orosz nemzeti ételt is megkóstolhatunk. Az idei év újdonságaként a vendégek asztalt is foglalhatnak az Oroszlános udvarban, ahol többnyire hazai pálinkakülönlegességek és ízletes fogások kerülnek terítékre. Budai Vár, október 6–9.

Buda Castle Pálinka and Sausage Festival The best pálinkas, culinary delights, an enormous range of sumptuous sausages and blood-stirring music are welcoming visitors to Buda Castle between 6 and 9 October. This year the festival organisers have invited Russia and her national drink vodka to participate. In the Russian ‘quarter’ you can discover the secrets of making real vodka, as well as sample many original Russian vodkas and traditional national dishes. A new feature of this year’s festival is that visitors can book tables in the Lion Court where special Hungarian pálinkas and appetizing delicacies will be served. Buda Castle, 6–9 October

14

Papp László Budapest Sportaréna, október 29., www.tennisclassics.hu

Tennis Legends Continuing the previous great successes of Tennis Classics – Tournament of Legends, this year sees the fourth elite tournament of famous stars with former top and Grand Slam tennis greats competing against each other. Goran Ivanišević, one of the best Croatian players of all times, is the star guest of this year’s event. Today’s top players also take to the court – the Spanish Fernando Verdasco, Gaël Monfils of France and the American pair, the Bryan brothers Mike and Bob. From among legends of the past, tennis enthusiasts can also admire Yevgeny Kafelnikov of Russia. The audience’s favourite, tennis juggler Mansour Bahrami of Iranian descent, will also be appearing at the Tennis Classics. This year he is preparing with new tricks to dazzle the spectators. Papp László Budapest Sport Arena, 29 October, www.tennisclassics.hu

Fernando Verdasco


programmes novemberi beharangozó | Preview for november

Aprócska világpolgárok

Látogatóban a SEK Budapest Nemzetközi Oktatási Központ óvodájában

Tiny citizens of the world

A visit to the preschool of SEK Budapest International School A Hűvösvölgyi úti SEK Budapest óvoda sok-sok zölddel, csúszdasárgával és mászóka-pirossal tarkított ligetes kertjén egy kis csoportnyi egyenpóló, rakott szoknyácska és nagyfiús szürke egyennadrág tipeg keresztül. Iskolás komolysággal, kézen fogva lépdelnek az ebédlő felé, ám amint belépnek, cinkos mosollyal, ugrabugrálva, büszkén csilingelik kórusban a külső fül számára köszönés-kavalkádnak hangzó formulákat: Good móóóning napot kívánok!

Gregorian

16

A Coldplay, az AC/DC, a Metallica vagy a Depeche Mode slágereit egyházi hangzásvilággal felruházó Gregorian együttes az egykori Enigma karéjából kilépve hódította meg a világot sajátos, a rockzenét középkori gregorián dallamokkal vegyítő stílusával. Az ötlet még az Enigmás idők előtt pattant ki Frank Peterson fejéből, aki a madridi Escorial Királyi Apátságban járva, walkmenjén rockzenét hallgatva épp a középkori épület szépségeit csodálta, amikor is a fülébe dübörgő muzsikába beszűrődött az apátsági kórus éneke. Az élményből megszületett az Enigma, melynek első, 16 millió példányban eladott lemezén több számban is felcsendültek gregorián motívumok. A hatalmas sikeren felbuzdulva a már F. Gregorian néven futó Peterson az Enigmából kilépve önálló karrierbe kezdett, és 1999-ben létrehozta saját formációját, a Gregoriant, melynek sikerét az elmúlt 12 évben 10 album, 6 DVD, 5 és fél millió eladott lemez és közel 20 országban adott látványos koncert igazolta. A dalokat Peterson maga válogatja, ahogy a koncertek is az ő elképzelése alapján valósulnak meg: a nyolc, szerzetesi ruhába öltözött, klasszikus zenei képzettségű énekest egy női háttérénekes és egy szimfonikus zenekarral kiegészült rockegyüttes, a zenét pedig különleges látványvilág – füst, tűz, egyéb pirotechnikai effektek, tükrök, speciális világítás – kíséri.

Endowing the tracks of Coldplay, AC/DC, Metallica or Depeche Mode with a liturgical tonality, leaving Enigma behind Gregorian has conquered the world with a style that fuses rock music and medieval Gregorian themes. The idea occurred to Frank Peterson before Enigma. Visiting the Escorial Royal Monastery in Madrid he was admiring the beautiful medieval building and while listening to rock music on a walkman monastic choir singing got mixed in. Enigma was created from that experience and Gregorian motifs were included in several tracks of its first album, which sold 16 million. Encouraged by the sweeping success Peterson already under the name F. Gregorian left Enigma and launched his own career. He set up his formation Gregorian whose success of the past 12 years is proved by 10 released albums, 6 DVDs, 5 and a half million CD’s sold and concerts held in nearly 20 countries. Peterson himself selects the songs and the concerts are produced in line with his ideas: eight singers of classical music background dressed in habits, a female backing vocalist and a rock band complemented with a symphonic orchestra. Music is accompanied by special vi­ sual effects – mirrors, special lighting, smoke, fire and other pyrotechnical wizardry.

Budapest Kongresszusi Központ, november 2.

Budapest Congress Center, 2 November

A SEK Budapest Nemzetközi Oktatási Központban már az óvodában megkezdődik a világpolgárrá nevelés. A 3–7 éves gyerekek heti 12 alkalommal játékos nyelvi foglalkozásokon ismerkedhetnek az angol, két ízben pedig a spanyol nyelv alapjaival – nemzetközi környezetben (az idejárók fele magyar, a másik fele itt élő külföldi üzletemberek, diplomaták, vegyes házasságban élők gyermeke), ugyanakkor mégis egy nagyon nyitott szellemiségű magyar közegben játszhatnak, tanulhatnak, sportolhatnak és készülhetnek a nagybetűs iskolai életre. Egy-egy reggel 8-tól délután 4 óráig tartó „munkanapot” a rend és az iskolai felkészítés feladatorientáltsága éppúgy jellemez, mint az aktív szabadság és az önfeledt játék. Az óvónőkön és az asszisztenseken kívül pszichológusok, fejlesztő pedagógusok és logopédusok figyelik a gyerekek nagylánnyá és nagyfiúvá érését, a szülők óvodai tanulmányi értesítésben kapnak rendszeres tájékoztatást gyermekeik nyelvi, érzékelésbeli, logikai vagy épp pszichomotorikus fejlődéséről, ugyanakkor például a kicsik is éppoly szabadon és kreatívan használhatják a SEK Budapest óvodán kívüli, egyéb létesítményeit, mint a nagyok. Beiratkozhatnak balettórára, birtokba vehetik a kosárlabdapálya méretű hatalmas sportcsarnokot, járhatnak úszni, tanulhatnak hegedülni, zongorázni, kézműveskedhetnek, de még a különféle harcművészetekbe is belekóstolhatnak. S miközben 3 éves koruktól kezdve 2-3 nyelven, óvó, mégis önállóságra nevelő biztonságos közegben tanulnak eligazodni a rajzos feladatlapok, a csúszdatenger, a tatami, a nemzetközi és a hazai ünnepek, valamint a számtalan Why? És What is this? között, nyitottá válnak egymásra és a nagyvilágra. Kell ennél jobb belépő az életre?

A small group of children in uniform T-shirts, pleated skirts and long grey trousers toddles through the green park-like garden dotted with yellow slides and red climbing frames at the SEK International School on Hűvösvölgyi Road in Budapest. Holding hands, they step with school-like seriousness towards the dining room, yet as soon as they enter, jumping around and with big smiles on their faces, they proudly resonate like a choir to express a plethora of greetings to the outsider: Good moooorning … napot kívánok! Education to become a citizen of the world already begins in the nursery school of the SEK Budapest International School. Children between 3 and 7 can learn English in playful language sessions 12 times a week and Spanish twice a week. The atmosphere is international (Hungarians make up half the children attending the centre, the other half are children of foreign business people living in Hungary, diplomats and from mixed marriages) and they can play, study, do sports and prepare for ‘real’ school in a Hungarian environment with a very open philosophy. A ‘working day’ from 8 a.m. to 4 p.m. is as much characterised by task-oriented preparation for school as active freedom and enthusiastic play. Besides nursery school teachers and assistants, psychologists, special teachers and speech therapists closely monitor the children’s development. Through a nur­ sery school Study Report parents receive regular information about their children’s development of language skills, perception, logical thinking or psycho-motor skills. The tiny ones can use the SEK School facilities as freely and creatively as the school’s older pupils and they can enrol in ballet classes, use the basket-ball size enormous sports hall, go swimming, learn to play the violin or piano, do crafts and even try out various martial arts. While from the age of three they learn to find their way among picture task sheets, slides, tatami, international and Hungarian holidays, as well as the countless questions of ‘Why?’ and ‘What’s this?’ in an environment which is protective yet educating for independence, they become open to each other and the world. What better entry to life can there be?

SEK Budapest Óvoda, Általános Iskola és Gimnázium 1021 Budapest, Hűvösvölgyi út 131. Tel.: +36-1-394-2968 sekbudapest@sekmail.com

www.budapest.iesedu.com


novemberi beharangozó | Preview for november

Moszkvai Városi Balett A klasszikus táncszínházi hagyományokat zászlajára tűző Moszkvai Városi Balett november 4-én és 5-én két önálló, teljes előadással – Prokofjev Rómeó és Júlia és Csajkovszkij A diótörő című kísérőzenéjére komponált koreográfiával – lepi meg a magyar közönséget. Az előadások eredeti jelmezekkel, komplett díszletek kulisszái között kelnek életre a Papp László Budapest Sportaréna színpadán. A fővárosi előadásokat követően a társulat a debreceni Főnix Csarnokban ad ráadást november első felében. Papp László Budapest Sportaréna, november 4., 5.

Moscow City Ballet The Moscow City Ballet aiming to flagship classical dance traditions is making a dazzling appearance in Hungary with two full-night performances – choreography created for the accompanying music of Prokofiev’s Romeo and Juliet and Tchaikovsky’s The Nutcracker on 4 and 5 November. The ballets will be performed in original costumes and with complete scene sets on the stage of the Papp László Budapest Sport Arena. After Budapest the company will give an encore of performances in Debrecen’s Főnix Hall in the first half of November. Papp László Budapest Sport Arena, 4, 5 November

18

Tom Jones Budapesten

Tom Jones in Budapest

Augusztusi rosszullétére fittyet hányva, no és persze az óriási kritikai és közönségsikerre való tekintettel folytatja Praise & Blame elnevezésű lemezbemutató turnéját a 71 éves világsztár, aki nagy valószínűséggel november végén érkezik a Papp László Budapest Sportarénába. A négy évtizede töretlenül a csúcson lévő előadóművész legújabb albuma egyfelől visszatérés az alapokhoz, másfelől friss és újszerű válogatás, melynek élő előadásain – ha hihetünk a kritikáknak – a lenyűgözően nyers, erős és keménykötésű blues-rock torkú énekes koncertről koncertre újjászületik.

Thumbing his nose at his indisposition in August and, of course, with regard to his great success among critics and audiences alike, the 71-year-old international star is continuing his Praise & Blame album presentation tour and is due to appear at the Papp László Budapest Sport Arena towards the end of November. The latest album of the artist, whose success has been unbroken for four decades, is partly a return to the roots and partly a fresh and novel selection. According to reviews, at the album’s live concerts Jones, with his captivatingly raw, hard blues-rock throat, is being reborn from concert to concert.

Papp László Budapest Sportaréna, november 22.

Papp László Budapest Sport Arena, 22 November


az év eseménye

event of the year

Liszt!

Gyenyisz Macujev – A zongoraversenyek

Minden tekintetben! In every respect! Liszt Ferenc születésének 200. évfordulója, valamint az ez alkalomból rendezett Liszt-év kapcsán a Művészetek Palotájában Liszt! Minden tekintetben! címmel számos hangverseny idézi meg az ezerarcú komponista-világpolgárt. A sorozat összesen húsz, egész évben zajló eseménye éppúgy reprezentálja a zongoravirtuóz és zongorára író Liszt Ferencet, mint a szimfonikus költemények nagymesterét, a dalkomponistát és az orgona nemzetközi rangú ismerőjét, a liturgikus környezetben otthonosan mozgó és az egyházi zenét a kor kihívásaira reformáló zeneszerzőt. Válogatásunkban az októberi koncertek közül szemezgetünk. Marking the 200 th anniversary of Ferenc Liszt’s birth and the related Year of Liszt, several concerts at the Palace of Arts in the series Liszt! In every respect! are paying homage to the versatile composer and world citizen. Twenty events throughout the year are presenting Liszt the piano virtuoso and composer, the grand master of symphonic poetry, the song writer, the internationally renowned organ expert, and the reforming composer who was well used to handling liturgical themes as he addressed the challenges of church music. Below are highlighted some of the concerts in October.

20

Cigányzenétől a rapszódiákig

From Gypsy music to rhapsodies

Az Európa-szerte csodált zongoravirtuóz önmagát rapszó­ dosznak nevezte, az ókori görög énekesek utódjának, aki rapszódiáiban az ősi magyar zenét akarta feldolgozni. Műveiben az általa ősinek vélt, cigányzenészek előadásaiban megismert verbunkos dallamok éppúgy megjelennek, mint a kor népies műdalszerzőinek ütemei. A Művészetek Palotája október 19-i koncertjén Mocsári Károly zongoraművész, Balogh Kálmán cimbalomművész, Herczku Ágnes énekes és Lendvay József hegedűművész illusztrálja élőben a cigányzenével megbolondított Liszt-rapszódiákat.

Liszt the piano virtuoso who was admired across Europe called himself a rhapsodist, a successor of ancient Greek singers, and in his rhapsodies he aimed to rework early Hungarian music. His music featured well-known recruiting tunes appearing in the performances of Gypsy musicians, which he thought to be ancient, as well as the rhythms of the folky song composers of his day. At the concert in the Palace of Arts on 19 October Károly Mocsári (piano), Kálmán Balogh (cimbalom), Ágnes Herczku (vocals) and József Lendvay (violin) will give a vibrant illustration of Liszt’s rhapsodies enlivened with Gypsy music.

Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, október 19.

Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 19 October

Lenyűgöző nagyzenekari hangzás, bensőséges duettek, a szólisták képességeit megcsillogtató, virtuóz zongoraszólam – mindez megtalálható Liszt két zongoraversenyében, s a műfaj harmadikjaként emlegetett Haláltáncban is. Liszt 200. születésnapján e három koncert szólal meg a Művészetek Palotájában a kritikusok által egyszer „új Horowitznak”, máskor „szibériai Lisztnek” nevezett Gyenisz Macujev előadásában, az Óbudai Danubia Zenekar közreműködésével, Héja Domonkos vezényletével. Művészetek Palotája – Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem, október 22.

Denis Matsuev – the piano concertos Captivating full orchestra tonality, intimate duets, a grand display of soloists’ skills, virtuoso piano playing – all can be found in Liszt’s two piano concertos and in Danse Macabre, regarded as his third composition in the genre. On the 200 th anniversary of the day when Liszt was born these three pieces will be performed in the Palace of Arts by Denis Matsuev, hailed by critics as ‘a new Horowitz’ and ‘the Siberian Liszt’. Matsuev will be accompanied by the Danubia Orchestra Óbuda, conducted by Domonkos Héja. Bartók Béla National Concert Hall, Palace of Arts, 22 October

21


a hónap Kiállítása

exhibition of the month

Hetvenöt + 5?

Ferenc Markovics, the tireless, well-known doyen of photography, is 75 this year. His photographs have appeared in over 600 exhibitions and contests, winning fifty awards – medals, trophies and cash prizes. As a recognition of his achievements, in 1966 he was elected a member of the Photographic Society of America. During his nearly 60-year career he has been a photographer for the Mafilm studio, has worked on 54 feature films and international television co-productions, has been the art and picture editor of several popular magazines, the creator of exhibition catalogues and the writer of books and newspaper articles. His images range from ‘nice pictures’ based on Hungarian motifs, operating with light and shadow in the beginning, through shots of foggy mornings and travel reports in photos deemed works of art, to the famous Markovics portraits. As he himself admits, people interest him most – just as they are, unprepared, without tails or make-up, smudged, sometimes with a painter’s hat on the head. His portraits featuring the intimate moments of famous people come to life and everyday vibrations caught during film shootings momentarily let you into secrets. The proximity as Anthony Quinn or Ella Fitzgerald face you is almost perplexing, while the distance as Yuri Gagarin is driven along Margaret Bridge set in the scenery of Budapest is fascinating. The artist is marking his 75th birthday with an old-new collection of 75 photographs which aim to summarise the past creative 60 years.

Seventy five + 5? Markovics Ferenc fotókiállítása Ferenc Markovics photo exhibition Markovics Ferenc, a fotóművészet legfáradhatatlanabb és legelismertebb doyenje idén ünnepli 75. születésnapját. A mai napig hatszáznál több kiállításon és pályázaton szerepeltek fotói – ezek egy része ötven különböző díjat is nyert; eredményei elismeréseként 1966-ban sorai közé választotta a Photographic Society of America. Pályafutásának majd’ hatvan esztendeje alatt volt többek között a Mafilm (filmgyár) standfotósa, 54 játékfilm, nemzetközi és televíziós produkció munkatársa, több sikerlap művészeti és képszerkesztője, kiállítási katalógusok megálmodója, számos könyv és kortárs szösszenet írója. Fotói között a kezdeti, fénnyel és árnyékkal operáló, magyaros motívumokra épülő „szép képektől” a ködös reggeleken és a műalkotássá emelt képes utazási beszámolókon át a híres Markovics-portrékig vezet az út. Ahogyan ő maga mondja, legjobban az ember érdekli. Úgy, ahogyan van. Készületlenül, frakk és cicoma nélkül, maszatosan, olykor festőcsákóval a fején. Portréin hírességek meghitt pillanatai elevenednek újra, filmforgatásokon elkapott hétköznapi rezdülések engednek titkokba pillantani. Már-már zavarba ejtő az a közelség, ahonnan Anthony Quinn vagy Ella Fitzgerald néz velünk farkasszemet, s az a bensőségesség, ahogy például egy a Szerelem című Makk Károly-film forgatási jelenetében a főkötős, botjára támaszkodó, szigorú Darvas Lilit ábrázolja. Az évfordulóra a művész egy 75 képből álló régi-új kollekcióval készül, mellyel igyekszik összefoglalni az elmúlt 60 alkotói esztendőt. Magyar Fotográfusok Háza – Mai Manó Ház,

Hungarian House of Photography in Manó House, 13 October – 4 December

Budapest, a new destination for business stars.

Prime

Location

Iberostar Grand Hotel Budapest ***** BUDAPEST

Discover the new Iberostar Grand Hotel Budapest. A 5-star boutique hotel situated in Budapest’s historic financial district with all the facilities you need for a 5-star business trip: a Business Centre, a Spa, a magnificent Spanish restaurant and all the service and quality a star like you deserves. Because if your business takes you to Budapest, then Iberostar is always the best option. A luxury only within reach of the stars. Stars like you.

október 13–december 4.

22

SPAIN · GREECE · TURKEY · BULGARIA · CROATIA · HUNGARY · MONTENEGRO · MOROCCO TUNISIA · CAPE VERDE · JAMAICA · DOMINICAN REPUBLIC · CUBA · MEXICO · BRAZIL

iberostar.com - +36 1354 3050 - contact your travel agency

Grand Paraís o

Enjoy being a star


a hónap fesztiválja | festival of the month

Café Budapest

Kortárs Művészeti Fesztivál Budapest Contemporary Arts Festival

24

20 éves jubileumára új nevet kapott, és számos más tekintetben is megújult a korábban Budapesti Őszi Fesztivál néven ismert kortárs művészeti rendezvény. A név- és arculatváltás a szervezők azon törekvését tükrözi, hogy a programhelyszínek között a főváros közösségi életének különleges és egyedi hangulatú terei, a kávéházak és a romkocsmák is megjelenjenek. A kávéházi előadásokon a hazai kortárstánc és zeneművészet jeles képviselői mellett fiatal, pályakezdő előadók is lehetőséget kapnak a bemutatkozásra. A fesztivál amúgy idén is igen sokszínű és változatos programmal jelentkezik: vendége lesz például a Franciaországban élő és alkotó táncművész, koreográfus Nagy József két előadásával, valamint a Münchner Kammerspiele társulata a nagy sikerű Jack London regény (A vadon szava) adaptációjával. A Montažstroj és a Zágrábi Ifjúsági Színház társulata a Generációk 91–95 című színházi előadása a balkáni háború hangulatát idézi meg, a dél-afrikai Hand Spring Puppet Company pedig a Trafóval közös meghívásra érkezik egy különleges, felnőtteknek szóló bábszínházzal. A kortárs zenei ínyencségek kedvelői a lengyel ElettroVoce koncertjén ismerkedhetnek a klasszikus és az elektronikus zene találkozásával, a nagyzenekari koncertek rajongóit a Budafoki Dohnányi Zenekar Szabados-estje várja, a jazz, illetve világzene iránt érdeklődők pedig a Dr esch Kvartett lemezbemutató koncertje, három kiváló cimbalmos Balogh Kálmán, Farkas Rózsa és Lukács Miklós programja, valamint a Szelevényi Ákos–GildasEtevenard-duó estje közül választhatnak.

On its 20 th anniversary the Budapest Autumn Festival, renowned for its contemporary arts events, has been re-named and has several other new features. With the change of name and image the organisers aim to highlight that the squares, cafés and ruin pubs, which with their unique atmosphere are part of the city’s everyday life, now count among the event locations. In the café performances, besides outstanding representatives of contemporary dance and music, young artists starting out are also being given the opportunity to appear. This year the festival again has a colourful, diverse programme. Guests include the creative dancer and choreographer József Nagy, who lives in France, with two shows, and the Münchner Kammerspiele company with their highly successful adaptation of Jack London’s Call of the Wild (both at the National Theatre). The Montažstroj and Zagreb Youth Theatre company are appearing at the Thália Theatre with Generations 91-95, a drama reflecting the atmosphere of the Balkan wars. Hand Spring Puppet Company from South Africa have been invited jointly with the Trafó to present a special puppet show for adults. Fans of contemporary music can experience a meeting of classical and electronic music with Poland’s ElletroVoce at the Merlin Theatre, while jazz and world music enthusiasts can chose between an appearance by three outstanding cimbalists – Kálmán Balogh, Rózsa Farkas and Miklós Lukács – at the St Francis Church, the Dresch Quartet presenting their latest CD at the Barka Theatre and an evening with the Ákos Szelevényi–Gildas Etevenard duo at the Merlin Theatre.

Október 7–16., www.cafebudapesfest.hu

7–16 October, www.cafebudapesfest.hu

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


a hónap embere

PErson of the month

Az örök város népies negyedében, a Trasteverén lakik korunk legnépszerűbb mozikomponistája. Janus-arcú zeneszerzőnek vallja magát. Hiába nevezték el a filmzene mágusának, közel ötszáz kísérőzenével, ötvenötmillió eladott lemezzel a háta mögött is a klasszikus zenében szeretett volna maradandót alkotni. Az utóbbi években egyre gyakrabban „ragadja” magához a karmesteri pálcát, hogy szimfóniáit, oratóriumait, kórusműveit vezényelje a milanói Scálától a veronai Arénán át Taormináig. The world’s most popular movie composer lives in Trastavere, the folksy district of The Eternal City. He regards himself a Janus-type composer. Though he’s been called the wizard of film music, having composed nearly 500 film pieces and sold 55 million albums, he would have liked to create something lasting in classical music. Recently he has taken up the baton increasingly frequently to conduct his symphonies, oratoria and choral works from La Scala in Milan through the Arena in Verona to Taormina.

A Róma-szerelmű Morricone „önhibáján kívül” lett a filmtörténet egyik legtermékenyebb és legelismertebb zeneszerzője.

E nnio Morricone 26

Ennio Morricone, ez a tanáros külsejű, tudományos precizitású, zárkózott természetű komponista óramű pontossággal beosztott napirend szerint él: reggelente sétál, úszik, majd ebéd előtt és a délutáni sziesztát követően bezárkózik a dolgozószobájába. A világ zajának kiszűréséről idestova ötvenöt éve hűséges társa, a felesége gondoskodik. Négy gyermeke közül Andrea fia viszi tovább a zenei stafétabotot, aki a koncertkörutakon időnként váltja őt a karmesteri pulpituson. Két szenvedélye van: a sakkozás, amit magas fokon művel, és a futball. Harmincas évei elején beválasztották az olasz nemzeti sakkválogatottba is. A Róma-szerelmű Morricone „önhibáján kívül” lett a filmtörténet egyik legtermékenyebb és legelismertebb zeneszerzője. Beverly Hillsben mesés villát, álomszerződést kínáltak neki, ennek ellenére maradt. Bogaras természete számlájára írják, hogy csak „végveszélyben” ül repülőre, mindenhová vonattal utazik. Öt Oscar-jelölést követően, 2007-ben Hollywood álló ovációval, vagy ahogy az angol mondja: „standing ovation”-nel köszöntötte az életmű-díjas Morriconét. Clint Eastwood kezéből vehette át az elismerést, akihez a nemzetközi debütálása fűződik Sergio Leone Egy maréknyi dollárért című filmjében.

A reserved composer with the appearance of a teacher and a disposition of scientific precision, Ennio Morricone lives according to a daily routine with clock-like regularity: he takes a walk and swims in the morning, then shuts himself up in his study before lunch and after the siesta. His wife and faithful companion has made sure the world has not disturbed him for almost fifty-five years. Of his four children his son Andrea continues with the baton and occasionally takes over from his father as the conductor on concert tours. Ennio Morricone has two passions: football and chess, which he plays at a high level – in his early thirties he was selected for the Italian national chess team. Morricone has become cinema history’s most productive and best known composer ‘through no fault of his own’. He was offered a villa in Beverely Hills and a dream contract, yet he remained in Rome, a city he loves. His whimsical disposition is thought to be be-

27


PErson of the month

a hónap embere zította. A harsona, a pánsíp és a füttyszó alapú filmzene szintén Morricone újítása. A Volt egyszer egy vadnyugattal mondhatni végleg megpecsételődött rendező és komponista egyenrangú alkotói kapcsolata. Hasonlóan intenzív együttműködés talán csak Bernardo Bertoluccihoz és az utóbbi években Giuseppe Tornatoréhoz fűzi Morriconét. A Sacco és Vanzetti forradalmi indulójától A profin át a Polip sorozatig, az Aki legyőzte Al Caponéttól a Cinema Paradisón át a Becstelen brigantikig nincs még egy zeneszerző, aki ennyire meghatározta volna az elmúlt negyvenötven év mozgóképeit. Morricone évekig, sőt évtizedekig ellenállt az amerikai mozi csábításának, de az Oscar-jelölést követően hollywoodi gázsija az egekbe emelkedett. Azóta egyes kritikusai szerint szünetlenül adja a nevét mainstream filmekhez. Ám a műfaji sokszínűségében Morricone mindvégig hűséges maradt az olasz mozihoz, aminek az egyik legszebb példája a Cinema Paradiso vagy Az élet szép című Benignifilm. A magyar Koltai Lajosnak is sikerült megnyernie Morriconét a Sorstalanság zeneszerzőjének. Ars poeticája, ahogy Az óceánjáró zongorista című Tornatore-film kapcsán nyilatkozta, egyetlen mondatban megfogalmazható: „Szeretném, ha néhány hangjegy túlélne engem”. Szentgyörgyi Rita

Két hajdani diák egymásra találásaként is értelmezhető Morricone győzelmes belépője a film világába. Valaki beajánlotta őt Sergio Leonénak az Egy maréknyi dollárért forgatásakor.

Morricone apja bárokban trombitált, olykor a fiát is magával vitte, aki néha helyettesítette őt. Ennio már hatévesen zenélt, sőt zenei motívumokat komponált. A Santa Cecilia Akadémián zeneszerzésből, dirigálásból, kórusvezetésből szerzett diplomát. Megélhetésből kezdett hangszerelni könnyűzenei slágereket, többek között Domenico Modugnónak, Sergio Endrigónak. Zenei asszisztensként került a RAI-hoz, ahol idővel televíziós filmekhez írt kísérőzenét. Később különböző római színházak felkérésére dolgozott, de valójában azt a célt tűzte ki maga elé, hogy a világhíres koncerttermekben mutassák be szimfonikus és kamarazenei műveit. Két hajdani diák egymásra találásaként is értelmezhető Morricone győzelmes belépője a film világába. Valaki beajánlotta őt Sergio Leonénak az Egy maréknyi dollárért forgatásakor. Így lett a két egykori általános iskolai osztálytársból a filmtörténet elválaszthatatlan alkotópárosa a spagettiwestern műfajában. Olyannyira sajátos volt a munkakapcsolatuk, hogy Leone először a zenét íratta meg, majd a forgatáson a jeleneteket, a színészek játékát a kísérőzenéhez iga28

hind his travelling everywhere by train and flying only ‘in emergency’. Following five Academy nominations, in 2007 Hollywood congratulated Morricone for his life-time achievement award with a standing ovation. The statuette was presented by Clint Eastwood who played in Sergio Leone’s A Fistful of Dollars, the film which represented Morricone’s international debut. Morricone’s father played the trumpet in bars and sometimes took his son along to replace him from time to time. Ennio already played music at the age of six and he was also composing melodies. He gradu­ated from the Academy of Santa Cecilia in composition, conducting and choral direction. In order to earn a living he began arranging popular music for, among others, Domenico Modugno and Sergio Endrigo. He started working as a music assistant for RAI where he later composed background music for TV films. After a while he was commissioned to compose by various theatres in Rome, but the aim he set for himself was to have his symphonies and chamber music compositions played in internationally noted concert halls. His victorious entry to the world of film can be seen as two former school mates discovering each other. Someone recommended him to Leone during shooting of A Fistful of Dollars. The two former primary school class mates became cinema history’s inseparable creative pair in the spaghetti western genre. Yet they worked together in a rather peculiar way – Leone first had the music composed and then when shooting he adjusted the scenes and acting to the scores. Film music based on the trombone, panpipe and whistling was Morricone’s creation. Once Upon a Time in the West confirmed the equal, creative relation between director and composer. Morricone has perhaps had such intensive cooperation with only Bernardo Bertolucci and recently with Giuseppe Tornatore. No other composer has defined the movies of the past 40-50 years as much as Morricone, from the revolutionary march of Sacco and Vanzetti, The Professional and the TV series The Octopus to The Untouchables, Cinema Paradiso and Inglourious Basterds. For years, indeed for decades, Morricone resisted the temptation of American cinema but following his Oscar nomination his Hollywood value went skyhigh. Some critics say that since then he has been giving his name to mainstream films. Yet among the many movie genres Morricone has always remained loyal to Italian cinema with such beautiful examples

as Cinema Paradiso and Benigni’s Life is Beautiful. The Hungarian Lajos Koltai also succeeded in getting him to compose the music for Fateless. As he himself stated in connection with Tornatore’s The Legend of 1900, Morricone’s credo can be put in one sentence: “I’d like a few notes to survive me.” Rita Szentgyörgyi

His victorious entry to the world of film can be seen as two former school mates discovering each other. Someone recommended him to Leone during shooting of A Fistful of Dollars.

• If you operate in the CEE region or plan to do so, • If you are looking for a long term partner as a solution provider and not just for an advisor, • If you are sensitive for cost and quality as well, Then we are your partner in human resources. Dr. Pendl & Dr. Piswanger International Ltd. • Executive search - middle and top management • Management assessment and audit • Talent management • Reengineering of internal structures • Coaching • Leadership training • Outplacement

PARTNER IN DECISION MAKING www.pendl.hu Tel: +36 1 487 0241

29


3

Zurich

1

www.malev.com

in

01

Hétfő reggel fél 8, Zürich, Főpályaudvar. Ahogy körbenézünk, csak mi ketten kóválygunk naggggyon-naggggyon félálomban a fotós kollégával. A város polgárai velünk ellentétben energikusan, frissen, határozott léptekkel indulnak munkaheáb

o

r

lyeik felé. Ezrével, egy irányba. De semmiképpen ne munkásruhákat tessék elképzel-

01 ZÜrich látképe Zurich panorama

kiskosztümöket, méregdrága aktatáskákat, szolid asszeszoárt. A pályaudvaron (!) diszkrét parfümillat lengi be a levegőt utánuk.

fo tó

/P H

OTO

s:

ny

es

g

ni, sokkal inkább gondosan vasalt öltönyöket és ingeket, elegáns nyakkendőket,

30

31


www.malev.com www.malev.com

utazás | travel

urich

ɀ

Munkahelyek alatt ugyanis a Banhofstrasse másik végén terpeszkedő bankokat, biztosítókat, könyvvizsgálókat, tanácsadó cégeket, ügyvédi irodákat, reklámügynökségeket értjük. Melyeknek vaskos, stabilitást sugárzó épületei magukba szippantják a világ egyik legjobban fizetett rétegét.

three in one

A világváros

Az említett utca kínálata és árai rájuk és az itt megforduló, számtalan belföldi és még inkább külhoni gazdag polgárra épít. Az árnyas fákkal szegélyezett, a közepén futó villamossín-pár kivételével kizárólag sétálásra hitelesített allé aurája miatt biztos nem szégyenkeznek a svájciak. A Főpályaudvarhoz közeli részt a globális márkák uralják. A munkába igyekvő öltönyös-kosztümös hadak itt csak elsuhannak, esetleg sietős mozdulattal felugranak a világ legdiszkrétebben közlekedő villamosaira. Tíz óra előtt négy és fél perccel (Svájcban vagyunk, kérem!) az eladók ráérősen felhúzzák a boltok redőnyeit, hogy pontban órakor kezdetét vegye a mindennapi konzumálási őrület. A nyüzsgés ebédidőben kulminál, amikor a fogyasztás szerelmeseihez csatlakoznak a gyors ebédjüket szabadban elköltő üzletemberek és asszonyok. A talpalatnyi zöld felületekért, padokért, teraszokért ádáz küzdelmet folytatatnak egymással, szendviccsel, műanyag dobozos salátával, energiaitallal, american style kávéval felszerelkezve. A szigorúan 15 perces manzsét illik betartani, aki ezt elfelejti (ilyen egyed természetesen nem létezik errefelé), bizton számíthat kollégái rosszalló megjegyzéseire. Mindezen tömegjelenet egészen az utca közepén található Paradeplatz-ig tart, amely elegáns nevéhez „méltón” disznóvásártér volt a XVII. században, mielőtt katonai gyakorlótérnek, majd – érdekes státusz – Európa legnagyobb villamosremízének adta át a helyét. Ma közlekedési csomópont, valamint néhány világbank szerény központja. Je32

Seven-thirty, Monday morning, central railway sta­tion, Zurich. Looking around, it’s only my photo­ grapher colleague and I who are prowling about … very, very sleepily. Unlike us, the city’s residents are setting off in their thousands for their jobs vigorously, freshly and with sure steps, all in one len sorok írója nem mehet el szó (és heves szívdobogás) nélkül a tér – számára legalábbis – legnagyobb szenzációja mellett, ami nem más, mint a sarkon csillogó cukrászda és csokoládébolt, mely a világhírű Lindt & Sprüngli csokoládégyár tulajdona. A magamfajta csokiőrültek számára kötelező vizsgálat tárgya a cég és még inkább a termékei. A céget David Sprüngli-Schwarz alapította 1845-ben, pár évtizeddel később pedig felvásárolta egy bizonyos Lindt úr berni csokoládégyárát. Ma a világ hat pontján gyártják méregdrága csokicsodáikat, központi egységük a Zürichi-tó partján, a várostól néhány kilométerre található festői kisvárosban, Kilchbergben van. Nehéz szívvel és könnyű pénztárcával hagyjuk el a boltot, hogy tovább sétáljunk az utcán a tó felé. Higgyék el, megéri, ugyanis egy csendes, diszkrét világ vár minket: a tömegmárkákat felváltja az egyedi, s a széles utcán hömpölygő tömeget a keskenyebb allén korzózó, jól szituált egyének cipőinek koppanása. A luxusdivat tobzódik errefelé (a tobzódást azért svájci visszafogottsággal értsük), közbeékelve néhány óra-ékszer szalonnal. A kirakatok nem a potenciális vevő becsalogatására szolgálnak, sok-

direction. Don’t imagine people in blue overalls, rather men in carefully ironed suits and shirts with elegant ties, women in two-piece suits, with exorbitantly expensive briefcases and traditional accessories. As they pass through the station they leave behind a discreet perfume scent.

kal inkább diszkrét márkaépítők: egy-egy visszafogott darab, elegáns dekorációval körítve, természetesen ár nélkül. Ismerik a gyomortáji érzést, amikor az alapadat nélkül is tudjuk, hogy a kis mütyür árából néhányszor megvásárolhatnánk a házunkat, egy-két Jaguár kabrióval a garázsban… A befejezés méltó tárgyalt utcánkhoz, az ugyanis a vízpartra fut ki, mely szívmelengető látványt nyújt. A több ezer méteres hegyek karéjában félholdszerűen ívelő kristálytiszta vizű Zürichitavat számtalan vitorlás, magánjacht és sétahajó pöttyözi. A partot hegyre kúszó apró falvak, 33


www.malev.com

utazás | travel They work in the banks, in­surance companies, auditors, consultancies, lawyer’s offices and advertising agencies at the far end of Banhofstrasse. Their massive buildings radiating stability draw in the world’s best paid workforce.

The metropolis

02 A Sprüngli csokibolt és kávéház 02

Zürich belvárosában The Sprüngli chocolate shop and coffee house in central Zurich

34

The offer and prices of Banhofstrasse relate to them and the many local wealthy people – and even more the rich foreigners who pass by. The Swiss are surely proud of the avenue lined by shady trees with its tramlines in the middle, but which otherwise is only for pedestrians. The area near the station is dominated by international brands. The army of men and women in suits heading for work simply glide past or perhaps with a hurried movement they jump on the world’s quie­t­est trams. Four and a half mi­nutes before ten o’clock (we are in Switzer­land!) the shopkeepers leisurely pull up the blinds so that the everyday madness of consumption may start exactly at 10. It gets really busy at lunchtime when shopaholics are joined by businesspeople having a quick lunch in the open air. Equipped with sandwiches, sa­ lads in plastic boxes, energy drinks and American coffee, they conduct a ferocious combat for every inch of grass, bench and terrace. They keep to the strictly 15-minute lunch break and anyone who forgets (though, of course, here there is no one who would forget) is sure to face their colleagues’ disapproving remarks. This mass scene stretches as far as the Paradeplatz half way down the street. The square ‘befitting’ its elegant name was a pig market in the 17th century before becoming a military parade ground and – an interesting status – Europe’s largest tramway depot. But the present writer cannot pass without a word (and faster heart beat) the square’s biggest sensation – at least for him – which is none other than the glittering confectionary and chocolate shop at the corner owned by the internationally famous Lindt & Sprüngli chocolate factory.

For chocoholics the company and more so its products are objects of compulsory examination. It was founded by David SprüngliSchwarz in 1845 and a few de­cades later he bought a certain Herr Lindt’s chocolate factory in Bern. Today their exorbitantly expensive chocolate wonders are made in six locations across the world, the centre being in the picturesque small town of Kilchberg by Lake Zurich, a few kilometres from the city. We leave the shop with a heavy heart but a light wallet and walk further along the street towards the lake. It’s certainly worth it since a quiet and discreet world opens before you – standard labels are replaced by individual designs and the crowds milling along the wide thoroughfare are replaced by the patter of well-off people’s shoes promenading on this narrower avenue. Luxury fashion wallows here (wallowing, of course, to be interpreted with Swiss restraint) with a few watch and jewellery salons in between. Shop windows are not meant to lure potential buyers as they are more like brand builders – a restrained piece here and there surrounded by elegant decoration, naturally without prices. You recognise the feeling around the stomach when, even without that basic information, you become aware that you could buy your house with one or two Jaguar convertibles in the garage a few times over for the price of that small article. The end is worthy of the street in question since it runs to the lake shore which is a heart-warming sight. Lake Zurich with its crystal clear water situated like a half moon surrounded by several thousand metre high mountains is dotted by numerous sailing boats, private yachts and pleasure boats. The shore is lined by tiny villages climbing up the mountain and chic suburbs. The massive, somewhat sombre but definitely elegant German-style villas suitably match the all-glass, light-transmitting concrete buildings with enormous balconies ‘constructed yesterday’. A view 35


utazás | travel

www.malev.com

03 Tóparti sétány Lakeside promenade

36

37


www.malev.com

utazás | travel elegáns elővárosok szegélyezik. A masszív, kissé komor, de határozottan elegáns német stílusú villák jól megférnek a csupa üveg, óriásteraszos, „tegnap épült” látszóbeton épületekkel. Már maga a tóra és a szemközti hegyekre futó tekintet egy vagyonba kerül.

A svájci kisváros

Ezért ne is időzzünk sokat a tóparti villanegyedekben, inkább mártózzunk meg újra a belvárosban. A világvárosi Banhofstrasse bármelyik mellékutcáját követve induljunk el a Limat irányába. Ez a furcsa kis hegyi folyó a tóból csusszan ki, így a „normálistól” eltérő irányba folyik. A part menti kis utcákon andalogva egy svájci kisváros kellős közepébe csöppenünk. Öt méterre a nagyvárosi nyüzsgéstől már macskaköves utcákon járunk. Ez a képeslapokról ismert Svájc: a hepehupás, keskeny kis utcák ország- és kanton zászlókkal vannak tapétázva, a szuvenírboltok tömve a tüchtig helyi termékekkel, úgyis, mint 6-12-24-végtelen funkciójú svájci bicska, országtérkép-csoki, műanyag tehén ezerféle színben és kivitelben, kolomppal és anélkül. Azért itt sem hiányoznak a luxus butikok és ékszerboltok, de papíráru-kereskedések, cipőboltok, könyvesházak, óraszalonok váltják őket. Nem vagyunk rest megszámlálni az egyik kirakatba helyezett időmérőket; jelentem: 242-ig jutunk el. Az apró, végtelenül csendes és barátságos terek közepén lévő csupa-muskátli szökőkutakból még a víz is diszkréten csobog, nehogy belerondítson a hangulatba. A középkorból itt maradt, natürlich gyönyörűen renovált polgárházak pincéiben a helyi gasztronómia remekeit, előételnek svájci perecet, majd a káposztaleves-sültkolbász-virslicsülök kombót lokális sörökkel öblíthetjük le. Hol van már (100 méterre és egy világra innen) a világvárosi Zürich, a maga Cézár salátájával?! A képeslap-kisvárosra a koronát a város patinás nevezetessége, a Szent Péter templom teszi fel, 38

over the lake to the mountains alone costs a fortune.

The Swiss small town

Hence don’t spend too much time in the villa suburbs by the lake, rather submerge again in the city centre. Head towards the Limat along any of the side streets leading from the metropolitan Banhofstrasse. This peculiar small mountain river flows from the lake, thus moving in a direction opposite to ‘normal’. Strolling through the little streets you find yourself in the middle of a small Swiss town. Five metres from the bustle of the big city you encounter cobbled lanes. This is postcard Switzerland – the uneven, narrow streets are full of the count­ ry’s and canton’s flags; souvenir shops are packed with neat local products, including Swiss knives with 6-12-24-infinite functions; there are chocolate maps of the country and plastic cows in thousands of colours and styles, with and without bells. Nevertheless, luxury boutiques and jeweller’s can be found here, too, but the area is abundant with stationers’, shoe and bookshops, and watch salons. We took the trouble to count the timepieces in a shop window – we got to 242. As if not to spoil the atmosphere, even the water gurgles discreetly from fountains surrounded by geraniums in the middle of tiny, very quiet, friendly squares. In the cellars of medieval yet finely renovated burghers’ houses the chefs-d'oeuvre of local gastrono­ my, Swiss pretzels for a starter followed by cabbage soup, fried sausages, frankfurters and knuckle of ham, can be washed down with local beers. Where is metropolitan Zurich with its Caesar salad? (One hundred metres away and a world apart.) The locality’s elegant old feature, Saint Peter’s church in the main square, puts the crown on the postcard-like town. Locals proudly point out that its tower’s clock is the continent’s largest. 39


www.malev.com

utazás | travel Plod along the nearby Platzgasse to Lindenhof, the district’s peak. The square recalling a park in a small French town is the core of Zurich, where if lucky you can find elderly gentlemen in waistcoats and berets playing boule. Celtic and Roman ruins were found here and it was here in 1789 that the town’s citizens proclaimed the country’s constitution. Importantly, the view across the river to the mountains is magnificent. The icing on the cake is that from the terrace you can peep into the windows of numerous houses.

The multicultural city

By the time you’ve ticked off the aforementioned sights, have bought everything on Banhofstrasse and have eaten all there is in the ‘small town’ it will be evening, which is good since that’s when you must cross the river (the one looked at from above just recently). There an

amely a főtérről tör a magasba. A helyiek büszkén emlegetik, hogy tornyán a kontinens legnagyobb templomi óráját csodálhatjuk. A közeli Platzgassén baktassunk fel a Lindenhofra, amely a negyed csúcspontja. A francia kisvárosi parkot idéző tér – ahol, ha szerencsénk van, megbámulhatjuk a svájcisapkás, mellényes pétanque-ozó öregurakat –, Zürich magja: kelta és római romokat is találtak itt. 1789-ben a város polgárai itt kiáltották ki az ország alkotmányát. Nem mellékesen gyönyörű a kilátás a folyó túlpartjára és a hegyekre. Hab a tortán, hogy a teraszról számtalan ház ablakán belátni…

A multikulti city

Mire a felsorolt látnivalókat kipipáltuk, s mindent megvettünk a Banhofstrassen, s mindent megettünk a „kisvárosban”, már este lesz, ami azért jó, mert ez az a napszak, amikor feltétlenül át kell kelnünk a folyó túl-

40

partjára (tudják, melyet fentről megtekintettünk az imént). Ott ugyanis egy Amszterdam stílusú szórakozónegyed vár minket, ös�szes csábításával. A Grossmünster, vagyis a duplatornyú, szigorú főszékesegyház árnyékában hamisítatlan multikulti hangulatba botlunk. A csoportosan grasszáló turisták hada laza menetben keveredik a helyi fiatalokkal. A francia bárokból, olasz kávézókból, spanyol haléttermekből, marokkói teaszalonokból, kínai gyorséttermekből csakúgy, mint a török kebabosok pultjai felől ezerféle zene és világnézet hömpölyög az utcára. A derék svájci polgár, bizonyos Schwarzenbach bácsi szájtátva bámulná a tömeget gyarmatáru kereskedésének pult­ja mögül, ha feltámadna. Ő 1864ben váltotta valóra merész álmát és nyitotta a kis egységet a negyed egyik legszebb terén. Boldog utódai azóta is 40-féle rizst (ismerik a hosszú szemű vietnami zöld

rizst?), közel 60 ültetvényről érkező olívaolajat, 80 különböző teát és megszámlálhatatlan fajta fűszert árulnak, melyet a világ összes szegletéből logisztikáznak ide, az ínyencek Mekkájába. Csupán pár lépés a híres Cabaret Voltaire, amely a dada szülőhelye. Ma is füstös, nyüzsgő, vidám hely, a hagyományokhoz illő furcsa alakokkal és programokkal. A városrész régen is mágnesként vonzotta az érdekes embereket. Itt hirdette igéit Ulrich Zwingli, a svájci reformátor, a hegyen lévő egyetemen tanult Albert Einstein, itt lakott Thomas Mann, itt született Max Frisch építész, író; és innen indult az emigrációból világhódító útjára Lenin is… Summa summarum: Zürich sokkal több, mint az órák, bankok, hegyek városa! Hajdu László Budapest–Zürich: napi 2 Malév-járat

Amsterdam-style entertainment district welcomes you with all its temptations. There’s an authentic multicultural atmosphere in the shadow of the Grossmünster, the strict, doubletowered cathedral. An army of strolling tourists coolly mixes with the local youth. A plethora of sounds and atmospheres spill out onto the street from French bistros, Italian cafés, Spanish fish restaurants, Moroccan tearooms, Chinese takeaways and Turkish kebab kiosks. Should he return to life, the good old Swiss burgher Herr Schwarzenbach would stare at the crowd with open mouth from behind the counter of his grocery shop. He realized his bold dream in 1864 when he opened the small premises in the district’s most beautiful square. Since then his contented descendants have sold 40 kinds of rice (ever heard of green, long-grain Vietnamese rice?), olive oil from nearly

60 plantations, 80 varieties of tea and countless spices imported to the Mecca of gourmets from all over the world. A few steps away is the famous Cabaret Voltaire, the birthplace of Dada, still a smoky, bustling, cheerful venue traditionally for eccentrics and eccentric events. This part of the city has always attracted exceptional people. The Swiss reformer Ulrich Zwingli preached his gospel here. Albert Einstein studied at the university up on the hill. Thomas Mann lived here, the architect-writer Max Frisch was born here, and from his exile here Lenin set off to conquer the world. Truly, when all is said and done, Zurich is far more than just a city of watches, banks and mountains! László Hajdu Budapest–Zürich Malév operates 2 direct flights every day


fókuszban

in focus In the past two years Eszter Cseke and András S. Takács have reported from 15 crisis zones with one-hour documentaries for Spektrum TV’s On the Spot series. In addition, they have written for Hungary’s top newspapers and have been in constant touch with their viewers via the programme’s Facebook and Twitter pages, as well as their own blog. A BBC World presenter described their report from Burma as “rare and exclusive”.

A világ gócpontjain

In the world’s trouble spots

Apart from the British public service broadcaster, CNN also ran it. The pair have won several awards in Hungary including one of the most prestigious Hungarian cultural prizes, the Prima Primissima Junior.

“We were in the same tutorial at the Drama and Film Academy in Budapest,” András cuts in the middle of the story. “Our first joint work was an exam film shot with Win Wenders in Berlin. We recorded it with two small cameras and that was when we realised that without a crew you can strike a different note, even with a person who has given lots of interviews. The talk we planned for half an hour lasted half a day. The 65-year-old film director climbed with us to the top of Siegessaule, sang, invited us to lunch and took us round Berlin. It was a great beginning. “During our time at university we got into Gaza without a crew. The trial programme for On the Spot was made from what we recorded there. Our teachers watched it and helped make it as good as possible, though many believed it was impossible for the film to be shown in the Hungarian media as it was very different from what Hungarians were used to. Many people thought that Hungarians were not interested in foreign issues. One of the lecturers even said that if we had edited it in the style of the big commercial channels it could perhaps be shown late at night. We were actually fed up with what we saw on TV and in no way wanted to make anything similar. Nor did we believe that world events did not appeal to Hungarians. We believe they must be reported well. We handed in the DVD of the trial film at Spektrum’s reception desk in Budapest and the channel soon contacted us. As we learnt later, they had been planning to make their own programme for Hungarian, Czech and Slovak viewers. In the autumn our 16th film is

Cseke Eszter és S. Takács András az elmúlt két évben 15 válságzónából jelentkezett, alkalmanként egyórás filmjeikkel a Spektrum TV On The Spot című sorozatában. Emellett a legrangosabb hazai lapokat is tudósították, nézőikkel pedig folyamatosan tartották a kapcsolatot a műsor további platformjain: a Facebookon, a Twitteren és a blogjukon. Nem akárki, hanem a BBC World műsorvezetője nevezte „ritkának és exkluzívnak” burmai tudósításukat, amelyet az angol közszolgálati csatornán kívül a CNN is átvett. Itthon több médiadíjat is elnyertek, és ők kapták a magyar kultúra egyik legrangosabb díját, a Prima Primissima Junior-t is.

– Egy osztályba jártunk a Színház- és Filmművészeti Egyetemen – vág bele a közepébe András. – Első közös munkánk egy Berlinben forgatott vizsgafilm volt Win Wendersszel. Két kiskamerával vettük föl, akkor láttuk, hogy így, stáb nélkül más hangot lehet megütni még egy olyan emberrel is, aki több ezer interjún van túl. A félórásra tervezett beszélgetésből fél nap lett, a 65 éves filmrendező felmászott velünk a Siegessaule tetejére, énekelt, meghívott ebédelni és 42

körbevezetett Berlinen. Remek kezdés volt… Az egyetemi évek alatt ugyanígy, stáb nélkül bejutottunk Gázába. Az ott forgatott anyagból készült el az On The Spot próbaadása. A tanáraink megnézték, segítettek, hogy minél jobb legyen, miközben többen közülük kizártnak tartották, hogy ez lemehet a magyar médiában, mert nagyon eltérő a hazai szokásoktól. Sokan azt a véleményüket is megfogalmazták, hogy a magyar embereket nem érdekli a külföldi téma. Az 43


in focus egyik tanárunk egyenesen azt mondta, ha átvágjuk a nagy kereskedelmi adók stílusában, akkor talán bekerülhet a késő éjszakai műsorsávba. Nekünk viszont pont abból volt elegünk, amit a tévében láttunk, semmiképp sem akartunk olyat csinálni, s azt sem hittük el, hogy a magyar nézőket hidegen hagyják a világ eseményei. Ezzel szemben az a véleményünk, hogy jól kell ezeket elmesélni. Leadtuk a próbaadás DVD-jét a Spektrum budapesti portáján, és hamarosan jelentkeztek a csatornától. Mint később megtudtuk, már régóta tervezték, hogy készítenek egy saját műsort a magyar, a cseh és a szlovák nézők számára. Ősszel pedig már a 16. filmünk kerül adásba, ami a francia idegenlégióról szól. Eszter szerint a legtöbb ember csak azt az értékrendet, életformát és gondolkodásmódot fogadja el, ami a sajátja. Ezzel valószínűleg így vannak a filmjeikben szereplők is: az egykori nepáli gyerekkatona, a lányát megcsonkító etióp anya és a johannesburgi gengszter is. Kevesen jutnak el a felismerésig, hogy ha oda születnek, ahova ezek az emberek, ők is azt az életet élnék. Félreértés ne essék, eszük ágában sincs felmenteni senkit, viszont a fejlettnek tartott nyugati világunkból nagyon könnyű elhamarkodott ítéletet mondani az ismeretlenek fölött. Ezért ők azon vannak, hogy a nézőikkel együtt megismerjék, és megpróbálják megérteni, azt, hogy a világ másik végén élők miért gondolkodnak annyira másképp születésről, életről, halálról. Végül is az összes útjuk, filmjük, történetük ugyanarról szól: az emberi természet megismeréséről. Az On the spot hibrid műfajt képvisel, ötvözi a dokumentarista elemeket a digitális újságírással – válaszolják a műsor egyediségére vonatkozó kérdésemre. A hírek mögötti történeteiket próbálják őszintén, természetesen elmesélni. Sok hasonlónak tűnő műsorban látni, ahogy a műsorvezető elmondja a kamerába, hogy ő most egyedül bemerészkedik a frontvonalra, felmászik a világ legmagasabb hegyére vagy elmenekül a kannibálok elől – csak éppen mindezt több kamera mutatja, belóg egy mikrofon és nyilvánvaló, hogy az „egyedüli” túlélőt körülveszi még jó néhány ember: maga a stáb. Náluk nincs kamu. Ha a néző látja az egyiküket az északi-sarkköri gleccseren, pontosan tudja, hogy a másik veszi föl – ettől igaz ez a műfaj. És ne felejtsük: a jeleneteiket az élet rendezi, nem egy stáb. Hogyan lehet felkészülni lelkileg és fizikailag egy ilyen útra, kérdezem, mire András elmondja, hogy fizikailag egyszerűbb a helyzet: rendszeresen járnak edzőterembe és uszodába. Lelkileg sokkal nehezebb: amikor megjön az ember az egyiptomi forradalomból, és két héttel később már a japán földrengés romjain forgat, a kettő között pedig intézi a tv-műsorral kapcsolatos ügyeket, előkészítéstől az utómunkáig, nincs idő feldolgozni a látottakat. Ezért néha el kell tűnniük a világ elől, akár valamelyik tranzitországban, de mindenképpen a természetben. Nagyon szeretik például a Sínai-félszigetet, természetesen nem a tu44

fókuszban

ristaparadicsom részét, hanem az elhagyatottat, ahol egyik oldalon a Vörös-tenger, a másikon a hatalmas hegyek meg a sivatag. Az élet itt napi 400 forintba kerül egy tengerparti nádkunyhóban, a beduinok főznek rájuk, nincs wifi, nincs térerő, tényleg mindent elfelejthetnek. Csak ők vannak és a természet. Számtalan kaland, élmény van mögöttük. Burma, Irán, Afganisztán, Egyiptom – mind megerőltető, mind veszélyes, és egyben végtelenül érdekes, mint mondják, nehezen tudnának választani. A legújabb filmjük Dél-Amerikában forgott a francia idegenlégió kiképzőbázisán, Francia Guyanában. A körülmények talán itt voltak a legszélsőségesebbek, elsősorban a 90 százalékos páratartalom miatt. Két héten át forgattak a katonákkal, néhány napra beköltöztek egy osztaggal az esőerdőbe, ahol illegális aranyásókat kerestek. Fák közé feszített zárt függőágyban aludtak, katonai konzerveket ettek, csak az esőben mosakodtak. Ezt is azért csinálták, amiért az On The Spotban szinte mindent: próbáltak a lehető legközelebb kerülni azokhoz az emberekhez, akikkel és akikről forgattak, ez esetben azért, hogy megértsék: mi késztet valakit arra, hogy otthagyja az addigi életét, új identitást kapjon, végigcsinálja a világ egyik legkeményebb katonai kiképzését és egy idegen országért harcoljon a világ legrémesebb helyszínein? A forgatáson sokszor van helyi segítőjük, az úgynevezett fixer, aki ismeri a helyi viszonyokat és beszéli a nyelvet. Itthon pedig van egy kis csapat, amely mind az előkészítésen, mind az utómunkán dolgozik, miközben ők a terepen vannak. Előbbiért Gál Krisztián kollégájuk, utóbbiért Pap Levente vágó a felelős; ezúton is köszönik nekik a rengeteg segítséget… H. L.

being broadcast. It’s about the French foreign legion.” According to Eszter most people only accept their own values, way of life and thinking. That is pro­ bably also true for those appearing in their films – the former Nepalese child soldier, the Ethiopian mother mutilating her daughter and the gangster in Johannesburg. Few get as far as recognizing that if they were born where those people had been they might also lead such a life. Let there be no mistake, the film makers have no intention of excusing anyone, yet it is very easy to pass a rash judgement over the unknown from our so-called developed, western world. Thus with their viewers they want to know and try to understand why people at the other end of the world think so differently about birth, life and death. In essence, all their journeys, films and stories are about the same thing: learning about human nature. “On the Spot represents a hybrid genre fusing do­ cumentary elements with digital journalism,” they respond when asked about the unique nature of the programme. They try to relate their stories behind the news frankly and in a matter-of-fact manner. Many programmes that seem similar show presenters saying to camera that they have dared to reach the frontline alone, climb the highest mountain of the world or flee from cannibals – yet they are filmed by several cameras, an overhead microphone can be seen and it’s obvious that the ‘single’ survivor is surrounded by several people, the crew. With them there is no deception. When viewers see one of them on a glacier at the Arctic Circle they know that the other is recording – that makes their programme real. Their scenes are directed by life, not by a crew. I ask how they can prepare both mentally and physically their trips, to which András answers that it’s easier physically, they regularly go to a fitness centre and swimming pool. It’s much harder mentally. When they come back from the Egyptian revolution and two weeks later are already shooting on the ruins of the Japanese earthquake and in between dealing with matters in connection with the programme

from pre- to post-production, there’s no time to reflect on what they’ve seen. Therefore they must sometimes disappear from the world even in one of the transit countries, but certainly far from human habitation. For example, they love the Sinai Peninsula. Not the mass tourism part but the deserted area with the Red Sea on one side and huge mountains and desert on the other. Life costs two dollars there in a reed-hut on the beach, Bedouins cook for them, there’s no wifi, reception is non-existent and they can really forget about everything. It’s only them and nature. They have gone through countless adventures and had numerous experiences. Burma, Iran, Afgha­ nistan, Egypt – all have been exhausting, every one has been dangerous, but at the same time extremely interesting. As they say, it would be difficult to highlight just one. They shot their most recent film at a training base of the French foreign legion in French Guiana, South America. Conditions were extreme, primarily due to 90% humidity. They were shooting with the soldiers for two weeks, and for a few days moved with a squad through the rain forest looking for illegal gold-diggers. They slept in closed hammocks strung up between trees, ate canned military food and only washed in rain. They did what they usually do for On the Spot – getting as close as possible to the people they were filming, in this case so they could understand what makes someone leave his life behind, adopt a new identity, go through one of the world’s hardest military training processes and fight for a foreign country in the most dreadful locations of the world. On location they often have a helper, a so-called fixer who knows local conditions and speaks the language, and in Hungary there is a small team working both on pre- and post-production while they are out and about. Their colleague Krisztián Gál is in charge of the former while editor Levente Papp manages the latter. They thank them for the great help they all give. L. H.

MANAGE CHANGE – FAST AND COST EFFECTIVE IN A MATTER OF DAYS – EXPERIENCED EXECUTIVES WITH UNIQUE SKILLS TO CREATE VALUE AND SUPPORT YOUR BUSINESS IMMEDIATELY • GAP MANAGEMENT • TRANSITION, TRANSFORMATION, TURNAROUND • PROJECT MANAGEMENT H-1012 Budapest, Logodi u. 44. www.im-r.eu • +36-1-4870243 45


interjú

Palya Bea A ribizlit álmodó lány Csak úgy árad belőle a zene, az életöröm, a vitalitás. Palya Bea számára az éneklés egy kulcs, amivel kapukat nyitogat különböző népek, műfajok, közösségek felé. Sminktelenül, nyitott szívvel repdes, mint afféle szabad madár. Ezeregy szefárd éjszaka címmel mutatta be legújabb mű-

interview

Girl dreaming

of red currants

Music, vitality and a zest for life radiate from within her. For Bea Palya singing is a key that can unlock the doors separating different peoples, genres and communities. With no make-up and an open heart she flitters like a free bird. Her latest concert, One Thousand and One Sephardic Nights, took place at the Dohány Street Synagogue as part of the Jewish Summer Festival. October sees the publication of her first book, Red Currant Dream, as well as an album with the same title. Both are being showcased at a concert in the Palace of Arts in December.

sorát a Dohány utcai Zsinagógában a Zsidó Nyári Fesztiválon. Októberben megjelenik Ribizliálom címmel első könyve és egy válogatás lemeze, amely ugyanazt a címet viseli. Decemberben lemez- és könyvbemutató

Fotó | photo: Sinkovits Péter

koncertet tart a Művészetek Palotájában.

Miért írt könyvet? – Korábban a blogműfajban és újságokban írtam – a szociológus Hankiss Elemér három kötetében is megjelent egy-egy novellám, esszém. Az írás éppúgy csatorna számomra, mint a zene. Reggelente automatikusan írok három oldalt, szűretlenül az álmaimról, a belső történésekről. Ezekből is átemeltem jó néhányat a könyvembe, amiben közelebb engedem magamhoz az olvasót, mint amit eddig láthattak belőlem énekesként. Élménynaplóra, amolyan szabálytalan életrajzi kötetre számíthatunk? – Nem a kislányról mesélek, aki eljutott a Carnegie Hallig; erről már sok interjúban beszéltem. Emellett annyi minden más is vagyok. Például földszagú. Földközeli múltban és térben nőttem fel. A könyv műfaját ugyanúgy nem tudom, mint ahogy a zenémre sem tudom egyértelműen azt mondani, hogy világzene, énekelt vers vagy improvizáció. Nyílván életrajzi írásról van szó, igaz, sokan figyelmeztettek, fiatal vagyok még ahhoz, hogy memoárt írjak. Ehelyett egyszerűen játszom, a szavak mentén újragyúrom magam. Fontos gondolati vonal az újjászületés, a megújulás.

Nem a kislányról mesélek, aki eljutott a Carnegie Hallig; erről már sok interjúban beszéltem. Emellett annyi minden más is vagyok. Például földszagú.

Miben érzi a megújulást? – Rengeteg változás történt az életemben a honlapomtól kezdve a kapolcsi Palya-udvarig, ami idén másodszor volt látható. Az is új elem az életemben, hogy kapcsolatban élek, és nem akarok belőle kimászni. Erősen kopogtat már bennem az anyaság. 46

Why did you write a book? In the past I’ve blogged and written for newspapers, and some of my stories and essays have been published in the three volumes of sociologist Elemér Hankiss. For me writing is a medium like music. Some of these are in my book, allowing readers to get closer to me than what they have seen of my inner self as a singer. Is your diary of experiences a volume of unfettered autobiography? I don’t write about the girl who made it to Carnegie Hall. I’ve spoken about that in many interviews. Besides, I’m so many other things as well. For example, I’m very earthy. In terms of past and space, I grew up close to the earth. With the book, it’s like my music – I can’t say unambiguously whether it’s world music, sung verse or improvisation. Obviously it’s a work of autobiography, though as many have pointed out I’m young to write a memoir. Instead of that I’m simply playing. I’m reworking myself through the words. Rebirth and renewal represent an important thread.

I don’t write about the girl who made it to Carnegie Hall. I’ve spoken about that in many interviews. Besides, I’m so many other things as well. For example, I’m very earthy.

In what way do you feel the regeneration? Lots of changes have happened in my life from my home page to my appearance – this year for the second time – with the ‘Court of Bea Palya’ at the Kapolcs Arts Festival. Another new element of my life is that I’m in a relationship which I’ve no desire to leave. Motherhood is already knocking at my door. Harmony and security are increasingly present in my work and my colleagues and I have become a team. I’m 35

and it’s true that since I was 18 everyone thinks I’m 25. My big crises have passed and I already enjoy everything without restraint. While writing the book it struck me how ‘rich’ I am, how many stories I could relate, with humour. As if there’s one life which I live and another I relate. In essence I write for pleasure. Is the Bea Palya who loves life still a bit of a rebel? To a lesser extent, but I’m still hyperactive. The PR maintained that Bea Palya was relaxing in Mexico. That’s partly true, since I strolled on the seashore, I finished a record and started my book. Mexico was important for changing perspective. You often fall 47


interview

interjú into a narrow groove, you focus on a certain problem and forget that if you cross to the other side of the street the lights are different. Mexico is truly the most suitable place in terms of changing your perspective – the ocean roars, the waves bring what is new and take away whatever is superfluous.

A munkámban is egyre nagyobb a harmónia és a biztonság, egy csapattá formálódtunk a munkatársaimmal. Harmincöt éves vagyok, igaz, tizennyolc éves korom óta mindenki huszonötnek néz. Elmúltak a nagy kríziseim, már mindent gátlástalanul élvezek. A könyv írása közben megérintett, hogy mennyire gazdag vagyok, mennyi történetet elmeséltem, elnevettem. Mintha csak lenne egy élet, amit élek, és egy másik, amit elmesélek. Lényegében azért írok, mert élvezem.

Többnyire utazások során talál rá különböző zenékre, vagy zenei hatások mentén fedezi fel a kultúrákat? – Mindkettő igaz. Például a bolgár zenét, ami egy nagy fejezet az életemben, előbb hallottam itthon egy koncerten, és emiatt utaztam el Bulgáriába. A szófiai piacon minden kazettát megvettem, amin valami népi motívum volt, majd fonetikusan leírtam és megtanultam. 2009 óta komolyan beleásta magát a szefárd dalok világába. Mi vonzza a kisázsiai térség zenei örökségéhez? – A szefárdok a spanyol területről menekült, bolgár, török, görög területen letelepült zsidók. Először lemezen hallottam hagyományos szefárd énekeket, majd Franciaországban, egy hatalmas lemezboltban leemeltem ezeket a polcról. A magyar népzenében is az „egyszálénekes” felvételeket keresem. A szefárd hihetetlen kincsesbánya arabos hatással, középkori spanyol, balkán zenékkel. A zenészeknek olyan, mint a gasztrohedonistának a terített asztal. Gyönyörű rítusok, mesék jelennek meg ezekben a dalokban. Míg a magyar népzenében az örömanya a kapuban áll, addig a szefárd népzenében a tengerparton nézi a lányát, vagy a menyasszony narancsos kávéval várja a vőlegényt. A csodálatos szövegek miatt csak részben énekelem eredeti ladino nyelven, magyar szöveget is írok hozzájuk.

Fotó | photo: Vancsó Zoltán

Az életélvező Palya Beában még ott van a régi lázadó? – Már kevésbé, de még mindig hiperaktív vagyok. Bár az ön-PR arról szól, hogy Palya Bea Mexikóban kikapcsolódik. Ami részben igaz, mert sétáltam a tengerparton, közben befejeztem egy lemezt és elkezdtem a könyvemet. Mexikó a nézőpontváltás miatt fontos. Gyakran bekerülünk egy szűk csapásba, mondjuk egy adott problémára fókuszálunk, és megfeledkezünk arról, hogy ha átmegyünk az utca másik oldalára, mások a fények. Mexikó a legeslegalkalmasabb hely a nézőpontváltásra: zúg a tenger, hozza a hullám az újat, s elviszi a túlérettet.

Do you find different music in the course of your travels or is it the effect of music which makes you discover cultures? Both are true. For example Bulgarian music, which represents a big chapter in my life. I first encountered it at a concert in Hungary and because of that I tra­ velled to Bulgaria. In the market in Sophia I bought every cassette which featured a folk motif. Later I wrote out the words phonetically and learnt them. Since 2009 you have immersed yourself in Sephardic song. What draws you to that musical heritage? The Sephardim are Jews who fled from Spain and settled in Turkish, Bulgarian and Greek territories. I first heard traditional Sephardic singing on a record, then in a huge record shop in France I took the albums off the shelf. I look for recordings of unaccompanied singing in Hungarian folk music, too. Sephardic is an unbelievable treasure trove with Arab influences, as well as elements of medieval Spanish and Balkan

music. For musicians it’s like a well-laid table is for gourmets. Magnificent rituals and stories appear in the songs. While the bride’s mother stands at the door in Hungarian folk music, in Sephardic folk music she observes her daughter on the seashore, or the bride waits for the groom with orange coffee. Due to the marvellous texts I only partly sing in the original ladino language. I write Hungarian words for it. You are simultaneously a narrator, a performer and an actor, having recently joined an improvising theatre group called PlayGround. What are you seeking in this diversity? With acting I’m looking for improvised art. Somewhere the common roots of all the arts involve the coming together of the body and the spirit. My ma­ nager Réka Bodnár developed a lifestyle experiment with the ‘Palya Court’, involving singing folk songs together, much movement, concerts, discussions, freedom, humour, laughter, touching, hugging and delight. I feed on colourful, intense activity. Sándor Weöres wrote in his introduction to Crazy Istók that it doesn’t matter what you are doing tomorrow, rather the matrix of life without space and time in which actions have only surface ripples. Rita Szentgyörgyi

Elmúltak a nagy kríziseim, már mindent gátlástalanul élvezek.

Ön egyszerre mesélő, előadó, színész, nemrég csatlakozott egy színházi improvizációs csoporthoz, a PlayGround társulathoz. Mit keres ebben a sokoldalúságban? – A színészetben a rögtönzés művészetét keresem, valahol minden művészetnek a közös gyökere a 48

test és a lélek együttműködése. A menedzserem, Bodnár Réka kidolgozott egy életmódkísérletet a Palya-udvarral, amiben van közös népdaléneklés, rengeteg mozgás, koncertek, beszélgetések, szabadság, humor, nevetés, érintések, ölelések, élvezetek; színes, intenzív alapból táplálkozom. Weöres Sándornak a Bolond Istókhoz írott előszavában szerepel, hogy nem az számít, mit csinálok holnap, hanem az életnek az a tértelen, időtlen alapállománya, amiben a cselekvések csak kis felületi fodrozódások. Szentgyörgyi Rita

FUNZINE Film Club

Hearty Nibbles

FUNZINE Budapest

The arrival of fall equals the arrival of the FUNZINE Film Club at Odeon Lloyd Cinema, bringing along first-class Hungarian movies with English subtitles. Welcome drinks and fantastic FUNZINE prizes are up for grabs before the screenings, and very special guests who’ll be chatting about their films, after.

Feel like nibbling on some truly Hungarian delicacies with the whole of Budapest in the background? The Pálinka and Sausage Festival in breathtaking Buda Castle offers just that. Try sausages that come in any size and flavor, and enjoy the taste of sunshine in the hundreds of varieties of pálinka. Egészségedre!

Be an insider in Budapest! FUNZINE’s free mobile application for iPhone and Android guides you around the city, pointing out the freshest, daily updated events and most exciting venues, it helps you find the nearby restaurants or exhibitions. FUNZINE Budapest is a data roaming and user friendly application in English, your easiest and free guide to the city.

Bi-weekly from September 28th www.funzine.hu

October 6-9, Budapest, Buda Castle

www.funzine.hu/mobile

Read more @ www.funzine.hu/mobile 49


utazรกs | travel

www.malev.com

Madรกre mberek

50

51


www.malev.com

utazás | travel Akik emlékeznek még 1965 vidám filmjére, az Azok a csodálatos férfiak, az ő repülő masináikkal címűre (Those Magnificent Men in Their Flying Machines), amely az 1910-es év Londonjában játszódik, most dőljenek hátra a 2011-es év repülő masinájának kényelmes ülésein, és ismerjék meg azokat a csodálatos férfiakat, és az ő repülő masináikat, akik száz évvel ezelőtt Budapesten próbálták a madarak röptét ellesni. Megszállott emberekről szól hát e történet, azokról a mérnökökről, grófokról, lakatosokról és asztalosokról, akik nem bírván többé a földön maradni, a levegőbe vágytak. A madáremberek addig csak álmaikban szálltak az égbe – Ikarosszal együtt, ezredévek óta röpködnek majd’ minden nép mitológiájában –, de akkor, száz éve, az őrült vágy egyszer csak legyőzte az emberre mért gravitációt.

Nem akartak mást, mint a fővárosi lovassági gyakorlótér sarából fölrepülni a magasba, a felhők fölé, a falécekből, vászonból és zongorahúrokból összeeszkábált gépeikkel; nem a föld vonzerejét volt a legnehezebb legyőzniük, hanem azt a valóságot, amely előttük is, utánuk is sok hitet és igyekezetet összetört. A magyar Ikaroszok hosszú névsora előtt, a szenvedélyükért olykor az életüket áldozó több ezerből két nevet mindenképpen meg kell említeni: Otto Lilienthalét és az amerikai Wright-fivérekét. Lilienthal volt az, aki ellesve a madarak röptét, szövetből és fűzfavesszőből épített magának szárnyakat, hogy aztán mint egy denevérember ugráljon egy téglagyári törmelékből épített tizennégy méter magas kupacról. Több ezerszer ugrott, egyre nagyobb közönség előtt, és már eljutott a 350 méteres siklásig is, amikor 1896. augusztus 9-én, 17 méter magasból lezuhant. A roncsok között törött gerinccel találták. Csaknem 24 órát szenvedett, utolsó szavai ezek voltak: „Áldozatok nélkül pedig nem megy…” Az amerikai Wright-fivérek már motoros gépükkel emelkedtek a levegőbe. 1903. december 17-én a korabeli lapok szalagcímekben tudatták a világgal, hogy egy gép, emberrel a fedélzetén, önerejéből, szabadon repül. S még egy mondat következzen Blériot-ról is, annál is inkább, mert neki magyar vonatkozásai is vannak: ez a tehetséges mérnök 1909. júliusában elsőnek repülte át motoros gépével a La Manche csatornát. Blériot még abban az évben Magyarországon is bemutatta gépét és tudását, amivel a már akkor mindenfajta alkalmatossággal repülni próbáló magyarokat nemcsak elkápráztatta, de újabb erőfeszítésekre is ösztönözte. Persze, valljuk be, Blériot 200 ezres (!) közönség előtt tartott magyarországi bemutatója jó adag meg52

bántott nemzeti önérzettel is társult: még hogy egy csigazabáló francia pöffeszkedik itt? Nem addig a’ – mondhatták anno véreink –: magyar égbe magyar repülő való… Amúgy, hogy a magyar földet fölülről először magyar pilóta pillantsa meg, egyébként majdnem sikerült is. Ugyanis a Blériot-féle bemutató voltaképpen egy október 26-ára kitűzött légiparádé volt, ahol is a fő szám Dr. Kutassy Ágostonnak (18791932), és az ő biplánjának, azaz kétfedelű gépének a fölszállása lett volna. Ám az egyébként francia gyártmányú gép egy kicsit nehéz volt, aznap a motorja is gyengélkedhetett, egyszóval az istennek sem akart felemelkedni. Így eshetett meg, hogy a babérokat a francia Blériot aratta le. Kutassy persze nem hagyta annyiban a dolgot, egyre több mérnök csatlakozott hozzá, létrejött az első magyar repülési vállalat, a repülőgépek építésével, szervizelésével foglalkozó Aero Rt., elfoglalták Rákosmezőt, az egykori lovassági gyakorlóteret (a mai Fehér út-Kerepesi út-Keresztúri út által határolt területet); ez lett az első magyar repülőtér. Hamarosan megépült az első hangár is, amelynek első „lakója” természetesen Kutassy biplánja lett. Aztán egyre többen jöttek, néhány év alatt már 16 hangár állt, tele mindenfajta, hol repülő, hol lezuhanó masinákkal… Kutassy aztán persze felszállt, 1910. december 22-én letette a pilótavizsgát, s mint az egyes számú madárember, a Magyar Aero Szövetség nyilvántartásában az 1. számú pilótaigazolvány tulajdonosa vonult be a honi aviatika történetébe. Abban az évben Budapest kérte a VII. nemzetközi repülőverseny megrendezésének jogát, és minden különösebb lobbizás nélkül meg is kapta. Európában ekkor 4000 magánrepülőgépet tartottak nyilván, s ebből csupán 18-at Magyarországon. A magas helye-

BIRDMEN If you remember the comedy Those Magnificent Men in Their Flying Machines made in 1965 which transports you to the London of the 1910s, you can lean back in the comfortable seats of a 2011 flying machine and meet those magnificent men and their airborne contraptions which tried to adopt the flight of birds in Budapest a century ago. So this story is about obsessed people – the counts, engineers, metal workers and joiners who wished to rise in the air, being unable to remain on land any more. Until then birdmen flew in the sky only in their dreams – with Icarus they have been flying for thousands of years in every people’s mythology – but then 100 years ago the mad desire suddenly overcame gravity.

01 A Kvasz II. oldalnézeti rajza Drawing showing a side view of Kvasz II

53


www.malev.com

utazás | travel zési díjak kilenc országból harminc pilótát vonzottak Kőbányára, velük együtt állt starthoz tizenkét magyar versenyző. Ismerjük meg őket és a többieket, a magyar Ikaroszok „legjeit”. Mennyi hős és megannyi első! Adorján János (1882– 1964), aki az első magyar tervezésű repülő, a Libelle (Szitakötő) pilótája. Csermely Károly (1884–1976), aki 1910 tavaszán ugyan nem magyar géppel, hanem egy franciával, de Magyarországon elsőként vitt utast, a feleségét. Az első női pilóta Steinschneider Lilly (1891–1975), aki sikeres vizsga után 1912. augusztus 15-én megszerezte a 4. számú magyar pilótaigazolványt. És az első tragédia: Takács Sándor (1886–1912), aki egy új, 100 lóerős motorral felszerelt gépével – mellyel Bécsbe kívánt repülni, hogy a hadvezetőségnek bemutassa és eladja – utolsó próbaútján lezuhant és belehalt sérüléseibe. Wéber Károly (1887–1956), aki cirkuszi légtornászként látta a Wright-fivéreket, s elhatározta, hogy ő is repülő lesz: ő repült először „loopingot”; ő lett az első magyar műrepülő. És Thorotzkai Péter gróf (1884– 1942), a magyar repülőmotor tervezés első úttörője, és Dobos István (1892–1937), az 5. számú, és Minár Gyula (1895–1964), a 10. számú pilótaigazolvány tulajdonosa, és az olasz Prodam Guido (1882–1948), aki minden vagyonát, örökségét a magyar repülésre áldozta. Lányi Antal (1876–1920), az első magyar pilóta, aki 1911. augusztus 27-én átrepülte a Balatont. Svachulay Sándor (1875–1954) pedig, aki egy ultrakönnyű, acélcsőből hegesztett, villámgyors kis masinát, a Kolibrit építette, és Zsélyi Aladár, Faludy Károly, Bokor Mór, Horváth Ernő, Szárics János, Kolbányi Géza, Csók Károly, Erdődy György, Groth András, Tóth József és Tóth Kálmán, Lazarus Antal, Székely Mihály – ők voltak a magyar madáremberek. Két név biztosan kimaradt a sorból, egy a száz évvel ezelőttiek és egy a maiak közül. Az idősebbik: Kvasz András (1883–1974), a talán legkedvesebb, legtehetségesebb, legszeretetreméltóbb magyar madárember. Békéscsabán született, kovácsmesternek tanult, majd technológusi szakképesítést szerzett, hogy aztán kerékpár- és motorjavító műhelyt nyisson Budapesten. Egy kerékpárbaleset alkalmával csúnyán összetörte az orrát, amely nemcsak összenyomódott, hanem fél oldalra el is görbült. Ettől aztán az arca valamiféle fintort mutatott, amelytől sose lehetett tudni, hogy mikor beszél komolyan és mikor tréfál. Sokan ezért hitték kicsit bolondosnak, amihez egyébként nem kellett sok: akkoriban, a repülés kezdeti korszakában a repülőket amúgy is többé-kevésbé bolondnak tartották. Mert hát Kvasz András is Rákosmezőn kötött ki 1910-ben. És éppen száz évvel ezelőtt indult először a fellegekbe. Neki se ment egyszerűen a felszállás… 1909. március 15-én elhatározta, hogy szokás szerint csak gurulni fog, de aztán: „gurulgattam, gurulgattam, nem nagy dolog. Kicsit forcíroztam a gázt, mire egy baromi vakondtúrás feldobott a levegőbe, oszt a proletár repült…” Mert hát a repülés akkoriban is 54

They wanted nothing else but in their machines pieced together from wood strips, canvas and piano strings to fly up high in the clouds from the mud of Budapest’s cavalry parade ground. The most difficult obstacle for them to overcome was not gravity, but the reality which destroyed much faith and endeavour, both before and after them. Prior to giving a long list of Hungary’s Icaruses, two names of the many thousands who sometimes sacrificed their lives for their passion must be mentioned: Otto Lilienthal and the American Wright brothers. Having observed the flight of birds, it was Lilienthal who built himself wings from fabric and willow twigs so that then, like Batman, he would leap from a 14-metre-high pile of broken bricks. He jumped several thousand times in front of an increasingly large crowd of spectators and had already got to gliding down from 350 metres when, on 9 August 1896, he crashed from a height of 17 metres. He was found among the debris with a broken spine and he suffered for almost 24 hours. His last words were: “You don’t succeed without sacrifice…” The Wright brothers flew in the air in their engine-powered plane. Newspa-

02

Magyar Műszaki és Közlekedési Múzeum, fotótár

02 A Kvasz II. sikeres repülés után Kvasz II after a successful flight

per headlines on 17 December 1903 announced to the world that a machine with a man on board had flown freely using its own resources. And another sentence is due about Blériot, especially since he has Hungarian connections. In July 1909 this talented engineer became the first to fly over the English Channel in his engine-powered plane. That very year Blériot demonstrated his plane and expertise in Hungary, which not only dazzled Hungarians who had already tried to fly with the help of all sorts of constructions, but also encouraged them to undertake further endeavours. Of course, it has to be admitted that Blériot’s show in Hungary held before a crowd of 200,000 (!) was accompanied by a large dose of offended national pride. What? A snail-gobbling Frenchman is putting on airs here? Let it not be – our compatriots could say – Hungarian planes befit Hungarian skies. In any case, for a Hungarian pilot to be the first to look at Hungarian land from above nearly happened. Blériot’s show was part of an air display set for 26 October where the main attraction would have been the flight of Dr Ágoston Kutassy (1879–1932) in his biplane. However, the plane, which was anyway made in France, was a bit heavy and its engine was not well on the day so it refused to rise. And so it happened that the Frenchman Blériot gained the laurels. 55


www.malev.com

utazás | travel

03

56

Kállai Márton felvétele

Naturally, Kutassy didn’t leave it at that. Other engineers joined him, establishing Aero, Hungary’s first aviation company involved in assembling and servicing airplanes. The company was based at Rákosmező, the former cavalry parade ground (today the area in Budapest bounded by Fehér Road, Kerepesi Road and Keresztúri Road) and this became Hungary’s first airfield. Soon the first hangar was built with its initial ‘resident’ being Kutassy’s biplane. It was followed by several others and in a few years there were 16 hangars full of all sorts of sometimes flying, sometimes crashing down machines. Of course, Kutassy later rose into the air. He passed the pilot’s test on 22 December 1910 and entered the history of Hungarian aviation as Birdman No. 1, the owner of pilot’s licence No. 1 in the records of the Hungarian Aero Association. That year Budapest applied for the right to hold the 7th International Aviation Contest and was successful without any special lobbying. At the time 4,000 private planes were registered in Europe, of which there were only 18 in Hungary. The high prizes for the winners attracted thirty pilots from nine countries to Budapest’s Kőbánya district and 12 Hunga­ rian contestants joined them. Let’s meet them and the others, the ‘best’ of the Hungarian Icaruses. So many heroes and so many aces! János Adorján (1882–1964) was the pilot of the first Hungarian designed airplane, Libelle (Dragonfly). In the spring of 1910 Károly Csermely (1884–1976) was the first in Hungary to fly a passenger, his wife, although not in a Hungarian but a French airplane. The first female pilot, Lilly Steinschneider (1891– 1975), having taken a successful test, obtained her Hunga­r ian pilot’s licence No. 4 on 15 August 1912. And the first tragedy – Sándor Takács (1886–1912) crashed and died of his injuries. With his new plane with 100 hp engine he aimed to fly to Vienna and there display and sell it to the military authorities – it was his last trial flight before that trip. As a circus acrobat Károly Wéber (1887–1956) saw the Wright brothers and decided to become a pilot. He was the first to perform a ‘loop’ and became the first Hungarian aerobatic pilot. And then there’s Count Péter Thorotzkai (1884–1942), the first pioneer of Hungarian airplane engine design. István Dobos (1892–1937) had Hungarian pilot licence No. 5 and Gyula Minár (1895–1964) owned licence No. 10. The Italian Prodam Guido (1882–1948) spent all his wealth and inheritance on behalf of Hun-

03 Révy László és a replika, ezúttal szárnyak nélkül. Jól látszik: hol és hogyan ült a pilóta a fa- és a csőváz nyújtotta „biztonságban”… László Révy and his replica, this time without wings; you can see where and how the pilot sat in the wooden and tubular frame providing ‘security’

57


www.malev.com

utazás | travel leginkább a gazdagok passziója volt. Bár a rákosi reptéren nem uralkodott osztálykülönbség, mégis sokan éreztették Kvasszal, hogy képzettség hiányában nem tartozik közéjük. Ez ellen tiltakozva, egy repülőbemutatón, nagy botrányt kavarva, mezítláb szállt föl. Hogy hogyan is ment akkoriban a repülés? A Kvasz-I. ócska, hasznavehetetlen repülőgéproncsokból, zongorahúrokból, használt lepedőkből, asztalterítőkből készült. Az első próbálkozások meglehetősen kis magasságban történtek, ezt úgy kell elképzelni, hogy amikor egyszer a reptér melletti úthoz ért, egy vele szembe jövő teherkocsit egész egyszerűen ki kellett kerülnie. Felrántotta a gépet, de valami nem sikerült, mert 14 méter magasból rázuhanva, összeütközött a teherautóval. Ő is és a gépe is súlyosan megsérült. De két hónappal később már mindketten ismét repültek… Ki tudja, hányszor zuhant le, de mindannyiszor ös�szekaparta magát, és újabb és újabb gépeket épített. És például megtanult fordulni a géppel, ami addig idehaza senkinek sem sikerült, mindenki csak egyenesen repült. Kvasz viszont elment Bécsújhelyre, a katonai repülőtérre, és aki csak szembe jött, attól megkérdezte: Bitte schön, meg tudná nekem mondani, hogyan kell repülőgéppel megfordulni? Akik tudták, éppen hadgyakorlaton voltak… De nem jött zavarba, hazajött, s benevezett egy ezer koronás versenyre, amelyen egy kilométeres kört kellett megrepülni. Ő nyert. Hogy milyen híre, hírneve volt? Százezrek tódultak bemutatóira, az egész világon ismerték. Az I. világháborúban a gépével együtt orosz fogságba esett. Családjának írott levelét nagy titokban orosz pilóták dobták le szülővárosa, Békéscsaba fölött… Épített vagy hat gépet, amúgy övé a 6. számú magyar pilótaigazolvány. Hogy hogyan is ment akkoriban a repülés? 1911ben például elhatározta, hogy Szentesről meglátogatja az onnan 72 kilométerre lévő szülővárosát. El is indult, de út közben kétszer is le kellett szállnia, hogy megkérdezze: merre van Békéscsaba… Ennek a látogatásnak az emlékére szeptember 21-én, megérkezésének századik évfordulóján kiállítással egybekötött megemlékezést tartottak Békéscsabán, ahol is megjelent Kvasz András első gépe – igaz, nem ő ült a pilótaülésben… És ezen a ponton kell bemutassuk a második nevet, aki az előbb kimaradt a sorból: ő lenne a most 68 éves Révy László, aki beleszeretett Kvasz gépébe, és érzelmeinek engedve meg is építette pontos mását. – Csakhát ez a nyavalyás repülő nem repül. Nekifutunk, szökdécselni szökdécsel, de hiába minden, a földön marad – mondja Révy úr, s hát lássuk be, nem kis probléma ez egy repülőtől… Révy úr élete amúgy épp oly kalandos, mint nagynevű elődjéé: ő is volt már minden, csak akasztott ember nem. Egy saját maga által meghamisított buszbérlet segítségével tizennégy éves kora óta repül, s mióta nyugdíjas, a régi gépeket felújító Old Timer 58

garian aviation. Antal Lányi (1876–1920) was the first Hungarian pilot to fly over Lake Balaton, on 27 August 1911. Sándor Svachulay (1875–1954) built the Colibri, an ultra-light, extremely fast plane welded of steel tube. And not to be forgotten are Aladár Zsélyi, Károly Faludy, Mór Bokor, Ernő Horváth, János Szárics, Géza Kolbányi, Károly Csók, György Erdődy, András Groth, József and Kálmán Tóth, Antal Lazarus and Mihály Székely. They were the Hungarian birdmen. The names of two people are clearly missing from the list – one was active a century ago, the other in more recent times. The older is András Kvasz (1883– 1974), perhaps the most pleasant, most talented and the most amiable Hungarian birdman. He was born in the town of Békéscsaba, learnt to be a blacksmith and then, having studied technology, opened a bicycle and motorcycle repair workshop in Budapest. One day he badly broke his nose in a bicycle accident. It was not only crushed but bent to one side. Hence he had a permanent grimace and you could never know whether he was speaking seriously or joking. Many people thought he was a bit crazy, which wasn’t saying much at the time since in the early days of flying pilots were anyway regarded as being more or less crazy. Well, András Kvasz also ended up at Rákosmező in 1910. He reached for the sky exactly 100 years ago, but the take off was not easy. On 15 March 1910 he decided to taxi as usual, but then … “I kept on taxiing, rolling, no big deal. I accelerated a bit and a wretched mole-hill threw me up in the air, and then the work-

04

ing lad flew…” In those days flying was rather the pastime of the rich and although no class difference dominated the airfield at Rákosmező many made Kvasz feel that due to his lack of education he was not one of them. To protest against that, he once took off barefoot at an air show, creating a big scandal. How did flying happen at that time? The plane Kvasz-I was made from useless airplane debris, piano strings, used sheets and tablecloths. The first attempts took place at rather low heights. You can imagine that when Kvasz got to the road by the airfield he simply had to evade a lorry coming from the opposite direction. He pulled the plane up but something went wrong and crashing down from a height of 14 metres he collided with the lorry. Both Kvasz and his airplane were seriously damaged. Yet two months later they were both in the air again. Who knows how many times he crashed, but he pulled himself together every time and put together new planes. He learnt to turn in the air, which no one had managed in Hungary before – everyone flew in a straight line. But Kvasz went to the military air base at Wiener Neustadt and asked whoever he encountered – Bitte schön, can you tell me how to make a turn in an airplane? Those who knew were at military exercises, but he didn’t abandon hope. He returned home and entered for a contest where a kilometre circle had to be flown. He won the prize of 1000 crowns. How well-known was he? Hundreds of thousands flocked to his shows and, indeed, he was known all over the world. During the First World War he and his plane fell into Russian captivity. In

Winkler-archívum Magyar Műszaki és Közlekedési Múzeum, fotótár 05

04 Kvasz András a törött-nevetős orrával András Kvasz with his comical broken nose 05 Adorján János Libelle (Szitakötő) gépe 1909-ben, a Köbler kocsigyár udvarán János Adorján’s Libelle (Dragonfly) in 1909, in the courtyard of the Köbler carriage works

59


www.malev.com

utazás | travel

06

Alapítványt erősíti szakértelmével, tudásával. Így történt, hogy egyszer csak elhatározta, megépíti azt a Kvasz-féle masinát. Amikor elkészült, hosszú ideig engedélyt se kapott rá, aztán, amikor végre megadták, akkor meg előírták, hogy 3 G terhelést ki kell bírnia a gépnek. A Kvasz persze ilyen hülyeségekkel nem foglalkozott, de neki egy csomó merevítést kellett beépítenie, amitől egy kicsit nehéz lett a masina, és hát Révy úr sem egy nádszálvékony jelenség… Hogy mikor bújik ki az amúgy kényelmes, fedett szállítókocsijából a Kvasz-replika, és mikor emelkedik a felhők közé, Révy úr sem tudja. Az egyik terve, hogy eladja valami nagyvonalú cégnek; az biztos, hogy egészen jól mutatna egy méretes előcsarnokban.

A pénzből pedig építene egy Kvasz I/b-t, egy kicsit könnyebbet, és állítja, ő is hozzáfogyna… A másik terv, hogy mégiscsak felrepül. Hiszen nem olyan nagy dolog az egész. Gurulgatni kell, kicsit forcírozni a gázt, aztán keresni egy vakondtúrást, ami majd feldobja a levegőbe, oszt Révy úr repül, repül, hogy a felhőkből Kvasz Bandi is mosolyogva nézze… Szücs Gábor

great secrecy Russian pilots dropped a letter he wrote to his family over his birthplace, Békéscsaba. He assembled some six airplanes and Hungarian pilot’s licence No. 6 was his. What sort of things did flying involve at the time? In 1911 Kvasz decided to fly from Szentes to his birthplace 72 kilometres away. He managed to set off but had to land twice on the way to ask for directions. To commemorate the journey an exhibition opened and a ceremony was held in Békéscsaba this year on the 100 th anniversary of his landing, 21 September. András Kvasz’s first airplane was on show – albeit he wasn’t there in the cockpit. And at this point the name of the second person omitted from the list must be introduced. He is László Révy, aged 68, who fell in love with Kvasz’s aircraft and, overcome by his emotions, created an exact copy. “But this miserable plane wouldn’t fly,” says Mr Révy. “We make a start, it hops but all in vain. It remains on the ground.” Let’s face it, a plane is expected to do more. Mr Révy’s life has been as adventurous as that of his famous predecessor. He has done every kind of job imaginable. He started flying when he was 14 with the help of a bus pass showing a false age, and since

06 Otto Lilienthal, aki ellesve a madarak röptét, szövetből és fűzfavesszőből épített magának szárnyakat Otto Lilienthal closely observed the flight of birds and fashioned wings for himself from fabric and willow twigs

Repülőgép Emlékpark Kulturális Alapítvány

Aircraft Memorial Park Cultural Foundation

1185 Budapest, Liszt Ferenc repülőtér

Ferenc Liszt Airport, Budapest 1185

Nyitva tartás: október 15-ig naponta 9–18 óráig (belépés 17 óráig), október 16-tól november 30-ig naponta 9–16 óráig (belépés 15 óráig). Bejelentkezés (csak 15 fő feletti csoportoknak szükséges): +36-30-914-55-31.

Opening hours: 9 a.m. – 6 p.m. daily until 15 October (entry until 5 p.m.); 9 a.m. – 4 p.m. daily from 16 October to 30 November (entry until 3 p.m.) Advance registration necessary for groups of more than 15 people: +36-30-914-55-31.

Az Emlékparkban jelenleg 8 repülőgép és 1 helikopter várja a látogatókat, melyek közül az IL-18-as, a TU-134-es és a TU-154-es repülőgépek belülről is megtekinthetőek! A gépmadarakat múzeumőrök vigyázzák, akik kérésre rövid tájékoztatást tartanak a repülésről, a kiállított gépekről és természetesen szívesen válaszolnak a kérdésekre is. A pilótafülkék kizárólag az ő jelenlétükben látogathatóak!

Currently the Memorial Park is home to one helicopter and eightaeroplanes, including IL-18, TU-134 and TU-154 aircraft which can beentered. The flying machines are looked after by museum attendants who, on request, can give brief information about flying and the displayed aircraft, as well as answer questions. The cockpits can be viewed only in their presence.

Az OTP Travel aktuális ajánlatai Üdülések

Körutazások

Bangkok + Phuket 2012. jan. 11–22. 12 nap/2 éj Bangkok + 7 éj Phuket 3* szállodában reggelivel

Indiai arany háromszög 2011. nov. 16., 2012. jan. 18. 8

(repülôtéri illeték 99 000 Ft/fô, vízumdíj 13 000 Ft/fô)

(repülôtéri illeték 69 000 Ft/fô, vízumdíj: 20 000 Ft/fô)

349 000 Ft/fô-tôl

199 900 Ft/fô-tôl

Koh Samui 2012. jan. 11–22. 12 nap/9 éjszaka

Körutazás Izraelben 2012. febr. 19., márc.11., ápr. 15.

(repülôtéri illeték 99 000 Ft/fô, vízumdíj 13 000 Ft/fô)

(repülôtéri illeték: 39 000 Ft/fô)

3* szállodában reggelivel

359 000 Ft/fô-tôl Kuba – Varadero 2011. nov. 1. – 2012. ápr. 30. között 7 éj repülôgéppel 3* sup szállodában all inclusive ellátással (repülôtéri illeték 109 000 Ft/fô, vízumdíj 8 000 Ft/fô)

329 000 Ft/fô-tôl Információs vonal: +36 1 297 1900

60

he retired he has been active, helping the Old Timer Foundation with his skill and expertise. That’s how it happened that he suddenly decided to recreate the Kvasz machine. When it was ready Mr Révy couldn’t get a licence for it for a long time, but when he finally did it was stipulated that the plane had to have 3G force. Mr Kvasz, of course, didn’t have to bother with such silly matters, but Mr Révy had to build in various struts which made the whole machine a bit heavy, and he himself is not particularly slim. Mr Révy doesn’t know when the Kvasz replica will emerge from its comfortable transporter or when it will reach for the sky. One plan is that he will sell it to a generous company – it would surely look good in a large foyer. From the money he would assemble a bit lighter Kvasz I/b, and he asserts that he would also lose some weight to go with it. His other plan is that he would still fly it. After all, it’s not such a big deal. You must keep taxiing, accelerate a bit and look for a mole-hill which throws you up in the air, and then Mr Révy would fly and fly, and a smiling Mr Kvasz would look down at him from the clouds. Gábor Szücs

informacio@otptravel.hu • www.otptravel.hu Mkeh eng. szám: R-0115/92/2001.

nap/6 éj repülôgéppel helyi 4* szállodákban reggelivel

8 nap/7 éj 3* szállodában félpanzióval, magyar idegenvezetôvel

259 000 Ft/fô-tôl Srí Lanka-i körutazás Maldív-szigeteki üdüléssel 2011. okt. 26., nov. 18. 10 nap/7 éj repülôgéppel 3–4* szállodákban félpanzióval (repülôtéri illeték: 69 000 Ft/fô)

476 000 Ft/fô-tôl


CULINARY JOURNEY

Ízutazás

Callas CafÉ & Restaurant

Belvárosi elegancia, nagypolgári miliő, nemzetközi ízek City-centre elegance, upper middle class milieu, international flavours.

Az Andrássy úton, közvetlenül az Operaház és a Pesti Broadway szomszédságában áll a város egyik legklasszikusabb és túlzás nélkül legszebb étterme. A Callas ízléses, az Art Deco minimalizmusát és igényességét magán hordozó kávéház, otthonos cukrászda, hangulatos szalon és magyaros unikumokkal megtűzdelt nemzetközi menüajánlatot kínáló étterem egyszerre.

Without exaggeration, one of the classiest and most beautiful restaurants in Budapest is located on Andrássy Avenue, right by the Opera House in the neighbourhood of the Pest Broadway. The Callas is a stylish café echoing the minimalism and sophistication of Art Deco, with simultaneously a cosy confectionery, an evocative salon and a restaurant offering Hungarian specialities as part of an international menu.

Tágas terei, az utcaburkolatot idéző török márványmozaik, a bárpult kókuszdió burkolata, a kanapék Edelman bőrbevonata, de még a Zsolnay-bordűr és a falak stukkó, üvegmozaik és majolika díszei is egytől egyig az európai sztárok és sztáréttermek udvari belsőépítészének, David Collinsnak az ötleteit és keze nyomát őrzik. Itt éppoly szívesen látott vendég a reggelijét egy csésze kávé és a napi sajtó mellett elfogyasztó yuppie, mint az egész napos nyargalás után egy szelet házi készítésű süteményre betévedt, megfáradt turista, a bridzspartiját ide szervező idős hölgy vagy az operaelőadás után gálavacsorára érkező koktélközönség. Az egész napos szolgálat után – reggel hagyományos omlettek, serpenyős libamáj és helyben sült péksütemények, napközben hetente 62

The airy spaces, the Turkish marble mosaics recalling pavement patterns, the coconut covering of the bar counter, the Edelman leather-covered couches and even the Zsolnay ornamental border, the stucco, glass mosaic and majolica decorations of the walls reflect the ideas and imprint of David Collins, interior designer for European stars and of star restaurants. Here the young executive having his breakfast with a cup of coffee while reading the daily papers is as welcome as the tourist who drops in for a slice of home-made cake, tired after a whole day rushing around, the elderly lady who organises her bridge game here or members of the audience after an opera performance arriving for a gala dinner. After a whole-day service – traditional omelettes, pan-fried goose liver and home-made

változó business menü, a délutáni órákban pedig a könnyű, gyorsan bekapható snack finomságok adják a hely vonz­ erejét – a kávéházként és étteremként egyként funkcionáló polgári szalon ekkor, az esti órákban virul ki igazán. Hangulatosra terített asztalokkal, diszkrét félhomállyal, valamint a minden este klasszikus és szalonzenét játszó Kék Duna KoncertSzalonzenekarral várja az operaelőadásokon megéhezett vagy a Pesti Broadway-n szórakozó közönséget. Szól a Denevér nyitánya, világítanak a mécsesek, az asztal mellé begurul a sajtkocsi, lecsúszik az első korty Veuve Clicquot Rosé pezsgő, s az ember észrevétlen máris „rabja” lesz annak a csupán tapasztalatból megismerhető érzésnek, amit a városi gourmandok Callas-varázsnak hívnak. Az évente kétszer menüsort váltó étlapról egész évben biztonsággal és bátran válogathatunk: a friss és idényalapanyagok, a séf találékonysága, a barátságos árak és az adagok mérete garantálják az élményt és az elégedettséget. Az októbertől rendelhető őszi-téli ínyencségek között minden akad, mi szem-szájnak ingere – vad is, hal is. Képzeljék csak el, az asztalon ott gőzölög a fácánerőleves húsával töltött ravolival, érkezik egy igazi októberi csemege, a zöldfűszeres morzsában sült St. Maure sajt sütőtökkompóttal, majd egy körtés-céklás bébicsirkeköltemény! Zárásként egy legendásan finom, narancshabbal megbolondított forró csokoládétorta és egy pohár hazai borkülönlegesség, a 2008-as, érett gyümölcsös Ikon Tulipán teszi fel az i-re a pontot. A zenészek még mindig játszanak, s ahogy jő az éjfél, s már csak a laza éjszakai cappucino gőzölög az asztalon, az elegáns Callas-közönség otthonos meghittségben dúdolja halkan a New York, New York jól ismert taktusait. Akár a filmekben.

bakery products in the morning, a weekly changing business menu during the day and light delicious snacks in the afternoon characterise the attraction of the place – the classic salon functioning both as a coffee house and a restaurant is thriving in the evening hours. It welcomes guests who are hungry after the opera or have enjoyed a performance on the Pest Broadway with delicately laid tables, discreet dimmed lights and the Blue Danube Concert Salon Orchestra playing classical and salon music every night. The overture of Die Fledermaus is playing, the tea-lights are on, the cheese trolley is rolled in by the table, the first sip of Veuve Clicquot Rosé champagne goes down and, without noticing, you are immediately captivated by the feeling that can be only known from experience and what urban gourmands know as Callas magic. Be assured to daringly choose from the menu which changes twice a year – fresh and seasonal ingredients, the chef’s ingenuity, friendly prices and the size of portions guarantee an experience as well as satisfaction. Among the autumn-winter delicacies on the menu from October you can find everything that tickles your taste buds – game as well as fish. Imagine, pheasant consommé with ravioli filled with the bird’s meat is steaming on the table followed by St. Maure cheese fried in breadcrumbs with green herbs, and pumpkin preserve, a real October treat. Then a creation of poussin with pear and beetroot! To finish off, a sumptuously tasty hot chocolate cake infused with orange cream and a glass of specially fine Hungarian wine, ripe fruity Ikon Tulipán of 2008, crown the evening. The musicians are still playing as midnight approaches. Only the cappuccino for the night is steaming on the table as the elegant Callas guests quietly hum the well-known New York, New York – homely intimacy, just like on the silver screen.

Callas Café & Restaurant VI., Andrássy út 20. Nyitva: H–V: 10.00–24.00 Asztalfoglalás: +36-1-354-0954 www.callascafe.hu

Callas Café & Restaurant 20 Andrássy Avenue, district 6 Open: Monday–Sunday: 10 a.m.– midnight Reservation: +36-1-354-0954 www.callascafe.hu 63


egészség | health

Tizenhét éve használ Helia-D-t a bőrgyógyász Dermatologist using Helia-D for 17 years

Washingtonig kellett menni Dr. Preisz Klaudia bőrgyógyásznak, hogy találkozzon a Helia-D-vel. Ez tizenhét éve volt, azóta nem használ mást. – Hogy történt ez a bizonyos találkozás? – 1994-ben, még a pályám elején részt vettem egy bőrgyógyászati konferencián Washingtonban. Mindenki figyelmét felkeltette egy új amerikai cég, amelynek a standján egy hetven év körüli férfi modell állt. Az arca egyik fele teljesen sima, a másik pedig kifejezetten ráncos volt – azt illusztrálta, hogy az egyik arcfelén bőre tökéletes simaságát az adott cég kozmetikumának köszönheti (persze a valóságban ezt a területet plasztikai sebész kezelte, ilyen jelentős változást egy krémmel sem lehet elérni). Egy nyugodtabb percben én is odamentem a pultnál álló negyvenes hölgyhöz, és megkérdeztem, ő is ennek a cégnek a termékeit használja-e. Látva a kitűzőmön a „Hungary” feliratot, közelebb hajolt, és megsúgta, hogy nem, az ő kedvence a Helia-D. Amikor hazajöttünk, édesanyám is ajánlotta, és egy héten belül kipróbáltam a krémet. Nekem is bevált, úgyhogy lassan tizenhét éve használom a Helia-D Classic krémet. – Bőrgyógyászként mit mond, melyek a Helia-D előnyös tulajdonságai? – Természetes alapanyagokból – többek között speciális napraforgószár-kivonatból – készül, nem irritál, és jó az állaga. – Mindenkinek jó a Helia-D? – Fontos, hogy mindenki a saját bőrtípusának megfelelő készít64

Dermatologist Dr. Klaudia Preisz had to go to Washington to encounter Helia-D. It happened seventeen years ago and since then she would not use anything else. How did that certain encounter take place? Still at the beginning of my career, in 1994 I took part in a conference on dermatology in Washington. All attention was drawn to a new American company which had a male model aged about 70 at its stand. One half of his face was absolutely smooth whereas the other half was wrinkled – he was showing that the perfectly smooth skin on half of his face was due to the cosmetic product of that company. (Of course, in reality the area had been treated by a plastic surgeon. No cream could achieve such a significant change.) During a quieter moment I approached a lady of about 40 standing at the counter and asked if she had also used that company’s products. Seeing ‘Hungary’ on my name tag she leaned nearer and whispered no, Helia-D was her favourite. Back at home, my mother also recommended it and I tried the cream within a week. It worked well for me, so I’ve been using the Helia-D Classic cream for some 17 years. As a dermatologist what would you say are the advantageous features of Helia-D? It’s made of natural ingredients, including special sunflower stem extract. It doesn’t irritate the skin and it has a good consistency.

ményt próbálja ki, illetve használja, és a Helia-D választékában valószínűleg megtalálja. – Tapasztalatai szerint, az emberek mennyire vannak tisztában a bőrtípusukkal? – Általában tudják, milyen típusú a bőrük, de ha nem, a kozmetikus vagy a bőrgyógyász tud ebben segítséget nyújtani.

Is Helia-D suitable for everyone? It’s important for everyone to try to use a product suitable for their skin type. They are likely to find one in the Helia-D range. In your experience are people aware of their skin type? People generally know what their skin type is, but if not a beautician or a dermatologist can help ascertain it.

– Érdemes néha más készítményre váltani? – Az én véleményem az, hogy ha valami bevált, jót tesz a bőrnek, azt nem érdemes megváltoztatni. Ha eljön a csere ideje, azt úgyis jelzi a bőr, nem lehet nem észrevenni. Ez idővel elkerülhetetlen egyébként, mivel az öregedő bőr szárazabbá, rugalmatlanabbá válik, úgyhogy egy idő után zsírosabb, más összetételű krémekre lesz szükség.

Is it worth changing for another product sometimes? I think that if something works well and does good for your skin it’s not worth changing for something else. When the time comes for change, your skin anyway gives the signal. It’s impossible not to notice. With time this is unavoidable, since ageing skin becomes drier and less flexible so then richer, more oil-based creams of different composition will be needed.

– Milyen tényezőknek van szerepe abban, hogy milyen valakinek a bőre? – Az örökletes tényezők a legfontosabbak. Nagyon fontos a megfelelő bőrápolás, táplálkozás és a sok folyadékfogyasztás. Emellett nem elhanyagolható a környezeti hatások szerepe. Sokat ront a bőr állapotán a rendszeres szoláriumhasználat, a túlzásba vitt napozás és a rendszeres dohányzás. És ha valaki éveken át napi öt-hat órát alszik, az előbb-utóbb a bőrén is meglátszik.

What factors play a role in what skin type someone has? Hereditary factors are the most important. Regular skin care, adequate nutrition and drinking plenty of water are essential. In addition, environmental effects cannot be neglected. Using tanning salons regularly, excessive sunbathing and smoking all adversely affect the skin’s condition. And sooner or later you can detect on the skin if someone sleeps only five or six hours a day.

Anti-wrinkle roll-on serum with hyaluronic acid, Vitasource® and vitamin E Hyaluronic acid is a unique agent, which has a very good moisturising effect and it helps to keep the skin moisture content. The antioxidant vitamin E helps l the h cells ll to neutralize li harmful free radicals. Vitasource® is an active agent made from baicalin root which delays the ageing of skin cells. www.helia-d.hu


recept | recipe

Rigó Jancsi A könnyű és habos cukrászsüteményt Rigó Jánosról, a legendás cigányprímásról nevezték el. A zenész és egy belga hercegnő romantikus szerelmi története nagy port kavart a múlt század elején. Kihasználva a szenzációt, egy élelmes pesti cukrász az újdonsült botrányhősről nevezte el a könnyű piskótából készült, csokoládés tejszínhabbal töltött finom édességét. Számítása beigazolódott: a süteményt sokan megkóstolták és megkedvelték, a Rigó Jancsi rövid idő alatt a cukrászat klasszikus készítménye lett Magyarországon és a határon túl is. Elkészítési idő: 80 perc 1 adag: 280 kcal Hozzávalók 4-5 evőkanál baracklekvár A piskótához 6 tojás 6 evőkanál porcukor 3 evőkanál liszt 3 dkg kakaópor A krémhez 8 dl tejszín 20 dkg étcsokoládé 1 csomag vaníliás cukor A csokoládébevonathoz 8 dkg étcsokoládé 1 evőkanál napraforgóolaj

Preparation time: 80 minutes One portion: 280 cal Ingredients 4-5 tbs apricot jam For the sponge 6 eggs 6 tbs icing sugar 3 tbs flour 30 g cocoa powder For the cream 800 ml whipping cream 200 g dark chocolate 1 packet vanilla sugar For the chocolate icing 80 g dark chocolate 1 tbs sunflower oil

A 6 tojássárgáját habosra keverjük 6 evőkanál porcukorral, hozzáadunk 3 dkg kakaót, a 6 tojásfehérjéből vert kemény habot és 3 evőkanál lisztet. A masszát sütőpapírral kibélelt, liszttel vékonyan megszórt, kb. 20 × 40 cm-es tepsibe öntjük, és előmelegített sütőben, 180 fokon megsütjük. Ha kihűlt, két lapot vágunk belőle, úgy, hogy a felső lap valamennyivel vékonyabb legyen. A krémhez a tejszínt a vaníliás cukorral kemény habbá verjük. Az étcsokoládét apró darabokra törjük, majd keverőtálban, forrásban lévő víz fölött, folyamatosan kevergetve felolvasztjuk. Ezután habverővel elkeverjük benne a tejszínhab egyharmad részét, majd óvatosan hozzákeverjük a többi habot is. A vastagabb lapot megkenjük barackízzel, majd egyenletesen elterítjük rajta a krémet. A felső lapot bevonjuk a csokoládébevonattal. 8 dkg darabokra tört csokoládét keverőtálba teszünk, hozzáadunk 1 evőkanál napraforgóolajat, és gőz fölött kevergetve felolvasztjuk. A felolvasztott csokoládét a piskótalapra öntjük, és késsel egyenletesen elkenjük. Megvárjuk, míg megköt, majd 5 × 5 cm-es kockákra vágjuk, és szépen egymás mellé rakva ráhelyezzük a csokoládékrémmel megkent másik lapra. Tálalásig hűtőbe tesszük. Forró vízbe mártott, szárazra törölt késsel szeleteljük fel. 66

This light and creamy cake is named after the legendary gipsy violinist, János Rigó. The romantic love story of the musician and a Belgian princess caused a sensation at the beginning of the last century. Exploiting the stir a resourceful confectioner in Budapest named his dessert made from light sponge with chocolate cream filling after the scandal-maker. His surmise proved right – many tasted the cake and became fond of it, thus Rigó Jancsi quickly became a favourite item of confectioners both in Hungary and abroad.

Whisk the 6 egg yolks with 6 tbs icing sugar until thick and creamy. Add 30g cocoa powder, the well-whisked 6 egg whites and 3 tbs flour. Line an approx. 20 × 40 tin with greaseproof paper and dust with flour. Turn the mixture in the prepared tin and bake in a preheated oven at 180°C. When cool, cut into two layers with the top somewhat thinner. Whip the cream with the vanilla sugar until stiff. Break up the dark chocolate into small pieces and melt in a heatproof bowl over a pan of simmering water while constantly stirring. Using a hand-whisk mix in one third of the whipped cream, then cautiously add the rest. Spread the apricot jam on the thicker layer followed by evenly spreading the cream. Make the chocolate icing for the top layer. Break up 80 g dark chocolate and add 1 tbs sunflower oil in a heatproof bowl. Continuously stirring, melt it over a pan of simmering water. Pour the icing on the sponge and spread evenly with a knife. Leave to set then cut into 5 × 5 cm squares and place the squares on the other layer with the chocolate cream. Keep in the fridge until serving. Cut with a knife submerged in hot water then dried.


W

the official city card Card types: t 24h, 48h, 72h, t Walking 48h, t Junior 48h

t 3 free museums t Free public transport t Free 2 guided tours t 10-50 % discounts at more than 100 partners

Order now on-line: www.budapest-card.com || Available at the Airport, Tourist information points, hotels, main underground ticket offices

PROGRAM SELECTION

PROGRAMAJÁNLÓ

Székesegyházi orgonakoncertek a Szent István Bazilikában: október 3., 10., 17., 24., 31. Minden hétfőn 19 órai kezdettel várja a látogatókat az egyetlen olyan koncertsorozat, amelynek keretében a Bazilika világhírű nagyorgonája megszólal. TOVÁBBI INFO: www.basilica.hu Budapest Maraton (indulás a Városligetből): október 2., vasárnap. A legnagyobb nemzetközi vonzerővel bíró sportesemény Budapesten, melyet résztvevői csodálatos városi útvonala miatt több ezres létszámban keresnek föl évről évre. TOVÁBBI INFO: www.futanet.hu

ŐSZI KERENGŐ BUDAPESTEN

AUTUMN VISTA IN BUDAPEST

A nyári hónapok után az ősz Budapesten az új típusú

After the summer months, autumn signals the beginning

élmények kezdetét jelzi, hiszen indul az iskola, nyitnak

of new experiences in Budapest – the school year has

a fedett szórakozóhelyek, kezdődik a színházi évad.

started, indoor clubs get going and the theatre season

Habár szeptember az igazi fesztiválhónap, október-

commences. Although September is the real month

ben sem maradunk program nélkül, mivel ebben a

of festivals there is no shortage of events in October,

városban ilyenkor pezsdül fel igazán a kulturális élet.

since now cultural life really gets underway in the

Kiállítások, fesztiválok, premierek várják a látogatót,

Hungarian capital and includes exhibitions, festivals

melyekről bővebben a www.budapestinfo.hu

and premiere performances. For further information

oldalon is tájékozódhat.

see: www.budapestinfo.hu.

Budavári Pálinka- és Kolbászfesztivál (budai Vár): október 6–9. Hungarikum ételünket és italunkat több fesztiválon is kóstolhatjuk, Budapesten a világörökségi panoráma közvetlen közelében hódolhatunk szenvedélyünknek. TOVÁBBI INFO: www.palinkaeskolbasz.hu Budapesti Őszi Fesztivál – Kortárs Művészeti Fesztivál: október 7–16. Az idén megújult kortárs fesztiválon számos művészeti ágazat egyedi és közkedvelt helyszíneken mutatja meg magát. TOVÁBBI INFO: www.bof.hu Múmiák testközelben, Szépművészeti Múzeum: nyitva október 22-ig, 10–17 óra között, hétfőn zárva. A Hősök terénél található intézmény világhírű állandó Egyiptomi Kiállításának egyik kiemelkedő gyűjteményét most, az egyiptomi részleg zárva tartása alatt külön kiemelve lehet megtekinteni. TOVÁBBI INFO: www.szepmuveszeti.hu

Cathedral organ recitals in Saint Stephen’s Basilica: 3, 10, 17, 24 & 31 October. The only series of concerts when the Basilica’s world famous main organ can be heard; 7 p.m. every Monday. FURTHER INFO: www.basilica.hu Budapest Marathon (start in the City Park): Sunday, 2 October. An internationally highly acclaimed sporting event in Budapest with several thousands of participants joining for its wonderful city route each year. FURTHER INFO: www.budapestmarathon.hu Buda Castle Palinka and Sausage Festival: 6–9 October. The unique Hungarian drink as well as food can be sampled at several festivals and in Budapest you can indulge in your passion right by the world heritage panorama. FURTHER INFO: www.palinkaeskolbasz.hu Budapest Autumn Festival – Contemporary Art Festival: 7–16 October. Several arts are represented at this contemporary festival being renewed this year in unique and popular venues. FURTHER INFO: www.bof.hu Mummies Uncovered, Museum of Fine Arts: open 10 a.m. to 5 p.m. until 22 October, closed on Mondays. In the museum on Heroes’ Square an outstanding section of the internationally noted Collection of Egyptian Art can be viewed in focus now that the Egyptian Collection as a whole is closed. FURTHER INFO: www.szepmuveszeti.hu


SUDOKU | SUDOKU Könnyű | EASY

KÖZEPES | MEDIUM

5 8 4 9 3 8 1 6 4 1 2 5 8 3 8 6 7 2 4 3 8 4 5 7 2 4 9 7 2 5 7

4

9 4 7 9 3

70

5

1 8 6

7 8 3

5 1

2

1

7

2

4 6 9 7 5 8 1

NEHÉZ | HARD

KÖZEPES | MEDIUM

8 6 2

4 8 9 1 9

3 2

1

4

3 8

9 3 4 8 7

3 5 1

6 1 3 5 2

3 1 4

8 4 5 9 2

1

1

6

2 5

4

9 6 6 8 9 2 4 3 2

7

játékleírás

ABOUT THE GAME

Sudoku. Amennyire titokzatos a neve, felépítése olyannyira egyszerű. Adott egy kilencszer kilences négyzetrács, háromszor hármas kisebb négyzetekre osztva, a feladat pedig az, hogy minden sorba és oszlopba, illetve a négyzetekbe írjuk be egytől kilencig a számokat, de úgy, hogy minden szám csak egyszer szerepelhet. A feladványnak csak egy lehetséges megfejtése van. Sok sikert!

Sudoku. As mysterious the name is, as simple its structure. There is a grid of 9 x 9 squares, divided into a further nine 3 x 3 boxes. The task is to insert the figures from 1 to 9 in each line and column in each square, but with each number appearing only once. The puzzle has only one single possible solution. Good luck!


Üdvözöljük a fedélzeten!

Welcome on board

72 78 80 82 84 86 89 94 96

Malév hírek Malév news Európatérkép Map of europe budapest airport budapest airport flotta fleet jótékonyság charity világtérkép Map of the world DUNA KLUB DUNA CLUB gyerekrejtvény puzzles for children kulisszák mögött behind the scenes

A QR kód használatát lásd a 77. oldalon For the use of QR code see page 77

71


hírek | news A Malév felkészült a télre Október 30-án indul a Malév téli menetrendje, melyben valamen�nyi, ebben az időszakban megszokott célállomás – 35 ország 43 célállomása – megtalálható. A légi fuvarozó a téli menetrendi periódusban hetente összesen 365 járatot közlekedtet, megtartva legnépszerűbb útvonalain a magas frekvenciaszámot. A Malév a téli utazási igényekhez igazította menetrendjét, amely gyors és kényelmes összeköttetést biztosít Budapestről Európa és a Közel-Kelet nagyvárosaiba és régióközpontjaiba. A járatok menetrendje továbbra is ideális mind a közvetlen járatokon utazók, mind pedig az átszálló utasok számára. A Malév üzemelése továbbra is napi négy menetrendi hullámra épül, s mivel a légitársaság utasainak több mint 40 százaléka átszálló utas, ezért továbbra is nagy hangsúlyt fordít a jó csatlakozások biztosítására. A legnépszerűbb járatokat a nemzeti légitársaság a téli időszakban is kiemelten kezeli, így több járatán továbbra is a nyáron megszokott, emelt frekvenciaszámú menetrend szerint repül, többek között például a koppenhágai, a párizsi és a kijevi útvonalakon. A Malév ugyancsak a téli időszakban tervezi beindítani új járatát Tripoliba, melyre már megkezdte a jegyek értékesítését. A tripoli repülőtér egyelőre még zárva, de a Malév, más európai légitársaságokhoz hasonlóan, arra számít, hogy hamarosan ismét megindulhat a polgári légi közlekedés Líbiába.

Rallyrepülő EB-t szervezett a Malév Repülőklub

www.malev.com Skandináv gépeket javít az ACE

ACE carries out maintenance for Scandinavian aircraft

Az Aeroplex Közép-Európai Kft., a Malév karbantartó leányvállalata megállapodást írt alá Skandinávia második legnagyobb légitársaságával, az oslói székhelyű Norwegian Air Shuttle-lel augusztus végén. A szerződés a Norwegian 34, Boeing 737-800 típusú repülőgépén elvégzendő téli karbantartásáról, illetve az úgynevezett ROW-44 átalakítási munkákról szól. A most aláírt szerződés további együttműködést jelent a jövőre nézve a Malév leányvállalata és a Norwegian között. Az Aeroplex szakemberei korábban már elvégeztek 12, B737-800-as típusú repülőgépen az internet-hozzáférést előkészítő munkákat a ROW44 által tervezett készlettel. A munkák egy részét Budapesten, a többit a Norwegian stavangeri bázisán hajtották végre. Az Aeroplex egyébként valódi úttörőként, Európában elsőként végezte el a ROW44 rendszer felépítését B737 típusú repülőgépen.

At the end of August Aeroplex of Central Europe Ltd., Malév’s maintenance subsidiary, signed an agreement with Norwegian Air Shuttle, Scandinavia’s second largest airline based in Oslo. The agreement covers winter checking and so-called ROW-44 modification works on Norwegian’s 34 Boeing 737-800 aircraft. As for the future, the agreement concluded recently represents further co-operation between Malév’s subsidiary and Norwegian. Aeroplex experts have already modified 12 Boeing 737-800 aircraft to make them ready for internet access with a ROW44 designed kit. Some of these jobs were performed in Budapest, others at the Stavanger base of Norwegian. As a pioneer, Aeroplex was the first in Europe to install the ROW44 system on B737 aircraft.

Malév Aeroclub organises European Rally Flying Championship

Új online szolgáltatás Malév törzsutasoknak

New online service for Malév frequent flyers

The 8th European Rally Flying Championship in the history of the sport, held in Hungary for the first time, was organised by the Malév Aero Club. Rally flying is increasingly popular in Hungary, thus Hungarian contestants, including Hungarian rally flying champion and Malév B737 captain Sándor Nemes, competed with other European sportsmen. The high-standard conditions were ensured by the Dunakeszi Airfield for the 41 competing teams. Contestants for this year’s European Championship came from 13 countries, including the Czech Republic, Poland, Slovakia, Russia, France and Spain. The 41 competing pairs spent some 600 hours in air and covered a total of 90,000 kilometres. The first three places of the team contest were won by Poland, the Czech republic and France. The Hungarian team came fourth in its category.

Online foglalhatnak bónuszpontjaikért repülőjegyet a Malév As a result of Malév’s latest development, the airline’s frequent törzsutasai a légitársaság új fejlesztésének köszönhetően. flyers can book air tickets online for their Bonus Points. The A Malév mintegy negyedmillió törzsutasának az új szolgáltanew service saves time and represents an added convenience tás időt takarít meg és kényelmes ügyintézést biztosít. A Duna for approximately a quarter of a million Malév frequent flyers. Club tagjai bónuszpontjaikért már a légitársaság honlapján is Members of Duna Club can already book bonus tickets on the lefoglalhatják bónuszjegyeiket a Malév által üzemeltetett direkt airline’s website for direct flights operated by Malév. Bonus járatokra. A bónuszutazás akár az egész család vagy baráti kör flights can be redeemed for the whole family or even a group of számára is kiváltható, de arra is lehetőséget ad, hogy a Duna friends, and there is also the opportunity for members of Duna Club tag más valaki számára „vásároljon” jegyet bónuszpontjaiClub to ‘purchase’ tickets for someone else in exchange for their ért. A Duna Club oldalán a törzsutas azonosító bonus points. Booking can be initiated on the és PIN kód megadása után indítható a foglalás, Malév Duna Club page by providing the frequent amely gyakorlatilag megegyezik egy normál flyer ID and PIN code. From then on the steps are jegyfoglalás lépéseivel, ezzel is egyszerűsítve virtually identical to making a normal ticket bookaz ügyintézést. ing, thus simplifying the whole process. Törzsutasprogram Frequent Flyer Programme

Magyarországon – a Malév Repülőklub szervezésében – először rendezték meg a sportág történetében nyolcadik repülő rally EB-t. A rallyrepülés Magyarországon is egyre népszerűbb sportág, így a hazai versenyzők – köztük Nemes Sándor magyar rallyrepülő bajnok, aki egyben a Malév B737-es kapitánya – is felvették a versenyt az európai mezőnnyel. A 13 országból érkező 41 versenycsapatnak a Dunakeszi Repülőtér biztosította az európai szintű versenyzés feltételeit. Az idei EB-re több versenyző érkezett Csehországból, Lengyelországból, Szlovákiából, Oroszországból, Francia- és Spanyolországból is. A 41 versenyző páros mintegy 600 órát töltött a levegőben, ezalatt összesen 90 000 kilométert tettek meg. A csapatverseny első három helyezésén Lengyelország, Csehország és Franciaország osztozott, a hazai együttes kategóriájában a negyedik lett.

A Malév különdíját Keszőce János, a B737-es típusosztály főpilótája adta át a Janusz Darocha és Zbigniew Chrzaszcz páros alkotta győztes lengyel csapatnak.

Malév prepared for winter The Malév winter timetable including all the destinations usually covered in this period – 43 cities across 35 countries – comes into force on 30 October. During its winter scheduling the Hungarian national carrier operates a total of 365 flights a week, retaining its highly frequent connections on the most popular routes. Malév’s timetable adjusted to the demands of winter travel ensures fast and convenient connections from Budapest to the large cities and regional centres of Europe and the Middle East. Scheduling of flights continues to be ideal for those travelling on direct flights as well as the airline’s many transit passengers. Malév’s operation retains structures on four scheduled waves per day and since more than 40 per cent of the airline’s customers are transit passengers, the national carrier operates its flights including those to and from Copenhagen, Paris and Kiev as frequently as it usually does in the summer period. Malév plans to introduce a new flight to Tripoli in the winter period. In fact, sales of tickets for this destination have already started. Currently Tripoli airport is still closed, but like other European airlines Malév anticipates that civil air transport to Libya will soon resume. 72

B737 chief pilot János Keszőce hands Malév's special prize to the winning Polish team of Janusz Darocha and Zbigniew Chrzaszcz.

Tagsági előnyök Bónuszpontgyűjtés

a Malév és partner-légitársaságok járatain; kereskedel-

Membership benefits Bónuszjegy-felhasználási

73


hírek | news

www.malev.com

Searching and booking flights with lighting speed

Jegyfoglalás és járatkeresés villámgyorsan A magyar piacon egyedülálló online utazástervező szolgáltatást indított el a Malév, amellyel akár közel egyéves időszakra lehet előre keresni a legkedvezőbb árú repülőjegyek és a legideálisabb célállomások között. A Malév Utazástervező okoskeresőjével pillanatok alatt végig lehet böngészni a légitársaság ajánlatait ár, célállomás és időpont alapján, majd azonnal lefoglalható a repülőjegy a kiválasztott járatra. Az utazásszervező program rendkívül jól átlátható és egyszerűen kezelhető rendszer, amely térképpel és grafikonnal segíti az eligazodást és a gyors döntéshozatalt. A Malév nagy hangsúlyt helyez az online szolgáltatások további fejlesztésére, és még az idei évben újabb eszközöket szándékszik bevezetni egyrészt a jegyértékesítés támogatása, másrészt az utasok kényelme érdekében.

Unique on the Hungarian market, Malév has launched an online tra­ vel planner application that allows users to search for the best airfares and the most ideal destination up to one year ahead of the actual travel date. Using the Malév Travel Planner, it takes just a few seconds to carry out a full search of all Malév Hungarian Airlines offers based on price, destination and date, and then the selected flight can be booked immediately. The Malév Travel Planner is an extremely transparent and simple-to-use application, which assists the user in finding the best travel solution and reaching a quick decision with the help of maps and graphics. In fact, it presents the travel­ler with flight booking options in a way that is unique on the Hungarian market today. Malév places great emphasis on the further development of its online services and this year it will be introducing additional tools to support ticket sales, as well as to enhance the convenience of its customers.

Műszaki szakkonferencia Október 8. és 13. között nagyszabású műszaki konferenciát rendeznek Budapesten több mint 100 légitársaság, valamint további 50 műszaki kiszolgáló cég részvételével. Az IATP (International Airlines Technical Pool) non profit szervezet célja a tagok forrásainak közös használata, megosztása, s mindezzel a tagok költségeinek csökkentése, működési hatékonyságuk javítása. A szervezet által szervezett konferenciákon a tagok évente kétszer találkoznak, immáron 59 éve. A közel 450 résztvevő a szakmai előadásokon és megbeszéléseken túl Budapest nevezetességeivel és a magyar konyha remekeivel is megismerkedik. A 104. IATP konferencia főszponzora a Malév Zrt. és leányvállalata, az Aeroplex Kft.

Specialist conference A major technical conference is taking place in Budapest on 8–13 October with the participation of over 100 airlines and 50 companies providing technical services. The aim of the non-profit International Airlines Technical Pool (IATP) is the common use and sharing of resources with a view to reducing costs and improving working efficiency. Members have been meeting twice yearly at conferences organised by IATP for 59 years. Apart from attending presentations and discussions the approximately 450 participants will be able to get to know the sights of Budapest as well as the specialities of Hungarian gastronomy. The chief sponsor of the 104th IATP conference is Malév, together with its subsidiary Aeroplex. 74

A „Luxury Travel” Magyarországon Elkészült az Inside Luxury Travel Magyarországot bemutató filmje, melynek sajtó-bemutatójára Budapestre érkezett Varun Sharma, a Travel Channel népszerű műsorvezetője. A decembertől a csatorna műsorán látható, közel egyórás film 167 ország mintegy 500 millió háztartásba jut el, bemutatva Magyarország egyedülállóan szép fővárosát és a Magyarországon élvezhető kikapcsolódási lehetőségek számos formáját. A műsorvezető, aki a Malév fedélzetén érkezett Budapestre, elmondta, hogy Közép-Kelet-Európában Csehországon kívül egyedül Magyarországot választotta forgatási helyszínnek, mivel fontosnak tartotta bemutatni nézői számára az ország különleges történelmét, valamint építészeti remekműveit. A sajtóbemutatón köszönetet mondott a film forgatásában közreműködő Magyar Turizmus Zrt.-nek, a Budapesti Turisztikai Kft.-nek, és örömmel mesélt a budapesti Gresham Palotában, a Balaton melletti Hertelendy Kastélyban és a Pécsi Kesztyűgyárban eltöltött időről is.

‘Luxury Travel’ in Hungary Inside Luxury Travel’s film about Hungary has been completed. Varun Sharma, The Travel Channel’s popular presenter, came to Budapest for the press showing. The nearly one-hour programme will be broadcast from December reaching around 500 million household across 167 countries and will depict Hungary’s uniquely beautiful capital and highlight the country’s many possibilities for enjoyment and relaxation. The show’s host, who arrived in Budapest on a Malév flight, said that apart from the Czech Republic it was only Hungary he had chosen for filming in east-central Europe since he regards it important to present to viewers the country’s special history and it architectural splendours. At the press event he thanked the Hunga­ rian Tourist Board and the Budapest Tourist Office for their cooperation in making the film, and spoke with pleasure about the time spent at the Gresham Palace in Budapest, the Hertelendy Mansion near Lake Balaton and the Pécs Glove Factory.


www.malev.com

FeDezze FeL A vILáGot töRzSutASPoNtJAIvAL! Gyűjtse Malév Duna Club bónuszpontjait repülőjegyekkel vagy vásárlásokkal*, és utazza be velük a világot! A Malév a oneworld légiszövetség tagja, így a taglégitársaságok fedélzetén is továbbgyűjtheti és felhasználhatja pontjait. Ha még nem clubtag, regisztráljon egyszerűen online, és írja jóvá utólagosan Malév-utazásainak pontjait**! www.malev.hu/dunaclub A oneworld légiszövetség tagjai: American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév, Qantas, Royal Jordanian, Mexicana, S7 Airlines.

malev.hu * Magyarországon Malév-Citibank hitelkártyás vásárlásokkal is gyűjthetők a Malév Duna Club bónuszpontok. Részletek a www.malev.hu és a www.citibank.hu weboldalakon. ** Bármely Malév és oneworld légitársaság menetrend szerinti járatára vásárolt repülőjegyet az utazás időpontjától számított egy éven belül utólag is lehet regisztrálni, kivétel a British Airways, Finnair és Iberia, ahol az utazás időpontjától számított maximum 6 hónapon belül lehet a pontokat utólag jóváírni.

Mi ez?

What is this?

Ez egy mobiltelefonnal olvasható QR-kód (Quick Response, vagyis gyors válasz kód), mellyel különféle hasznos és érdekes információk érhetők el. Az információs tartalom eléréshez csupán egy kamerával ellátott okostelefon szükségeltetik, melyre előzőleg telepíteni kell egy QRkód olvasó programot. A kódleolvasó a különféle szoftvereket online kínáló honlapokról ingyenesen letölthető.

This is a QR code that you can scan with a smartphone. A QR (Quick Response) code is a unique barcode that acts as a shortcut to all sorts of useful and interesting information. To access this content you’ll need to scan the code using your smartphone via a QR-code reader – a simple app that’s available for free from many different software publishers. 77



BUDAPEST AIRPORT

www.malev.com

Malév centre at the airport Refurbishing of the airport buildings scheduled to house the new Malév centre began in September. Budapest Airport and Malév representatives signed an agreement in April whereby, according to plans, the entire ma­ nagement and central administration of the airline will move into three office buildings at the airport in the fourth quarter of 2012.

As a result, the national carrier’s headquarters will again be based in an appropriate place, the airport. The new arrangement allows the top management, the administrative and office staff, as well as the majority of operational employees to work in a single modern centre. With this the functioning of Malév will become simpler and more efficient. Refurbishing of the four-storey office block behind one of the airport’s large maintenance hangars (which is visible for passengers departing from Budapest on runway No. 1 nearest the city) is not taking place all at the same time. First will come building ‘A’, then in turn – as soon as the contractor can begin the work – buildings ‘B’ and ‘C’. A total of 10,000 square

metres of office space will be made available for the airline’s staff. Only the original reinforced concrete structure and the ceiling of the three buildings, which were also previously used by Malév, will remain in place. Budapest Airport is removing everything else, including the out-of-date façade, and is replacing the building’s engineering installations, the heating system, the wiring, the IT infrastructure, the water and waste piping, and even the stairways and lifts. The entire budget for the renovation is being covered by Budapest Airport. Malév for its part will firstly be able to move into building ‘A’ from the middle of next year, and then by the end of 2012 buildings ‘B’ and ‘C’, occupying their new, state-of-the-art, spacious, open-plan offices.

Malév-központ a repülőtéren Szeptemberben megkezdődött az új Malév-központnak helyet adó repülőtéri épületek felújítása. A Budapest Airport és a Malév képviselői még idén áprilisban aláírták azt a megállapodást, amelynek értelmében a légitársaság teljes vezetése és központja a tervek szerint 2012 negyedik negyedévében beköltözik a repülőtér területén álló három irodaépületbe.

A döntésnek köszönhetően ismét méltó helyre, a repülőtérre költözhet a nemzeti légitársaság központja. Az új létesítmény lehetővé teszi, hogy a felső vezetés, az adminisztratív és irodai munkában dolgozók, valamit az üzemeltetési terület munkatársainak nagy része egyetlen modern központban dolgozhasson. Ez sokkal hatékonyabbá és egyszerűbbé teszi a Malév működését.

80

A repülőtér egyik nagy javítóhangára mögött (amelyet az utasok Budapestről a városhoz közelebbi, 1-es futópályáról felszállva láthatnak) a háromemeletes irodaházak felújítása nem egyszerre történik. Elsőként az „A” jelzésű, majd sorban – ahogy a kivitelező el tudja kezdeni a munkát a másik épületekben is – a „B” és a „C” épület újul meg. Összesen 10 000 négyzetméternyi irodahelyiség várja majd a légitársaság dolgozóit. A korábban is a MALÉV által használt három épületből addigra csak az eredeti vasbeton szerkezet és a födém marad a helyén, a Budapest Airport mindent, még a korszerűtlen külső homlokzatot is lebontatja, teljesen kicserélik az épület gépészeti elemeit, a fűtést, az elektromos rendszert, a számítógépes infrastruktúrát, a víz- és csatornarendszert, de még a lépcsőházakat és a lifteket is. A felújítás teljes költségét a Budapest Airport állja, a MALÉV pedig a jövő év közepétől költözhet először az „A” épület, majd év végéig a „B” és „C” épületek új, korszerű, tágas, egy légterű irodáiba.

81


flotta | fleet

MALÉV-flottA

THE MALÉV FLEET

A Malév egy 22 repülőgépből álló, közép- és rövid távú repülésre alkalmas, korszerű, modern flottával rendelkezik, melyet Boeing 737NG típusú gépek és Bombardier Q 400-asok alkotnak.

Malév has an up-to-date, modern fleet of 22 aircraft for both medium and short-haul flights, comprising Boeing 737NGs and Bombardier Q 400s.

BOEING 737-800

BOEING 737-700

gépek száma | number of aircrafts: 5 max. utasférőhely | passenger seats: 168 /180 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5665 km törzs hossza | body length: 38,5 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B26 hajtómű tolóereje | total thrust: 12 400 kg

gépek száma | number of aircrafts: 7 max. utasférőhely | passenger seats: 121 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 6230 km törzs hossza | body length: 33,6 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

BOEING 737-600

Q-400

gépek száma | number of aircrafts: 6 max. utasférőhely | passenger seats: 109 utazósebesség | cruising speed: 750-850 km/h utazómagasság | cruising height: 12 497 m max. hatótáv | maximum range: 5650 km törzs hossza | body length: 31,2 m szárny fesztávolsága | wing span: 34,3 m hajtómű típusa | engines: CFM56-7B20 hajtómű tolóereje | total thrust: 10 110 kg

gépek száma | number of aircrafts: 4 max. utasférőhely | passenger seats: 76 utazósebesség | cruising speed: 667 km/h utazómagasság | cruising height: 7620 m max. hatótáv | maximum range: 2522 km törzs hossza | body length: 32,84 m szárny fesztávolsága | wing span: 28,42 m hajtómű típusa | engines: PW150A hajtómű tolóereje | total thrust: 5071 SHP

A Malév egyes regionális járatait a BASE Airlines-tól bérelt, 30 férőhelyes Embraer EMB 120 Brasilia típusú repülőgépekkel üzemelteti. 82

Malév operates some of its regional flights by 30-seater Embraer EMB 120 Brasilia aircraft leased from BASE Airlines.

A fotós: Csondor Ági, légiutas-kísérő The photographer: Ági Csondor, flight attendant

Malév Full Flight Szimulátor – Légy TE is kapitány nálunk! Malév Full Flight Simulator Come fly with us as a captain!

Érezd a repülést, kezedben az irányítás!

Get a sense of what it’s like to pilot a plane!

Gondoltál-e már valaha arra, hogy képes vagy-e elvezetni egy utasszállító repülőgépet? Érdekel a repülés, talán már ki is próbáltad magad egy kisgépen pilótaként? Itt a lehetőség, hogy átszeld a felhőket, hóesést, vagy szikrázó napsütésben repülj Budapest felett a Malév Boeing NG szimulátorának kapitányaként!

Have you ever considered whether you have the ability to fly a passenger aircraft? Are you interested in flying, or maybe you’ve even tried out piloting a light aircraft? Now you have the opportunity to fly above the clouds or through snow or sparkling sunlight high above Budapest as the captain of a Malév Boeing NG simulator!

Miért próbáld ki? • Nem szükséges repülési tapasztalat • Szakképzett oktató segítségével repülhetsz • Megélheted a valós repülés élményét, miközben TE irányítod a többtonnás gépmadarat

Why should you give it a go? • You don’t require any flying experience • You’ll be flying with a qualified instructor • You can experience the true sensation of flying as YOU pilot a huge Boeing

Jelentkezés feltételei: • Betöltött 16. életév • Előre egyezetett időpont (Malév-szimulátor szabad kapacitásának függvényében)

Application conditions: • Age 16 or over • Pre-arranged appointment required (depending on the free capacity of Malév’s simulator)

Jelentkezés helye, időpontja, ára: • A szimulátoros repülés ára: 300 euró/1 óra (Oktató díját is tartalmazza)

Other information: • Cost of flying the simulator: €300/hour (includes instructor’s fee)

Telefon (általános információk): +36 70 669 7620 Időpont egyeztetés / foglalás: +36 70 669 7061 E-mail: malev.ffs@gmail.com

Phone (further information): +36 70 669 7620 Appointment/booking: +36 70 669 7061 E-mail: malev.ffs@gmail.com 83


jótékonyság | charity

Joulupukki vendégei Kolontári gyerekek fedezhették fel a lappföldi Mikulás birodalmát egy évvel a vörösiszap-katasztrófa után

Joulupukki’s guests A year after the red sludge disaster, children from the Hungarian village of Kolontár discovered the world of Father Christmas in Lapland.

84

Finnországban, az Északi-sarkkörön lakik Joulupukki, a lappföldi Mikulás. A gyerekek egész évben sereglenek hozzá a világ minden tájáról, s aki csak találkozik vele titokzatos, mégis barátságos házában, örökre szóló emlékekkel gazdagodik. Idén ősszel a Télapó különleges vendégeket hívott látogatóba Magyarországról; a tavalyi vörösiszap-katasztrófát átélt kolontári gyerekek egy csoportját. A héttagú vidám csapat mesébe illő élményekkel gazdagodott Joulupukki birodalmában, amely ezúttal a télinél jóval kellemesebb, nyárvégi arcát mutatta.

Joulupukki, the Lapland Father Christmas, lives on the Arctic Circle in Finland. Children flock to him from across the world throughout the year and those who meet him in his mysterious yet friendly house leave with long-lasting memories. This autumn Father Christmas invited special guests from Hungary – a group of children from Kolontár who experienced the red sludge catastrophe last year. The happy group of seven had a fabulous experience in Joulupukki’s empire, which showed its end-of-summer face, one far pleasanter than in the winter.

A Mikulás létezésének első számú bizonyítékát sokan a rénszarvasokban látják, akikkel tele vannak Lappföld hatalmas erdői. Közülük választja ki a rénszarvasgazda azokat a szerencséseket, akik a Mikulás szánját húzhatják. A kolontári gyerekek ezekkel a barátságos jószágokkal találkozhattak lappföldi utazásuk első állomásán. A rénszarvasok nagy örömmel fogadták a magyar gyerekcsapatot, hiszen azok kedvenc csemegéjükkel, zuzmóval etették őket. Jól is jött egy kis energia a szánhúzó állatoknak, ugyanis az évnek éppen ebben a szakában fejezték be egyik legfőbb feladatukat, az agancsnövesztést. A rénszarvas ugyanis minden évben elhullajtja agancsát, hogy aztán egy új, méretes darabot növesszen. Az agancs pe-

The huge Lapland forests are full of reindeer and many people regard their existence as primary evidence for Santa’s existence. The reindeer master selects the lucky ones who can pull Santa’s sleigh. The Kolontár children met these friendly animals at the first stop on their journey in Lapland. The reindeer were very happy to receive the Hungarian children since they fed them their favourite delicacy, reindeer moss. It was just the right moment to boost the energy of these sleigh-pulling animals since this is the time of year when they have completed one of their most difficult tasks – growing their antlers. Reindeer lose their antlers every year and then grow new, long ones. The antlers grow as if they were being pulled, by 20 mil-

www.malev.com dig úgy nő, mintha húznák; naponta két centit, amivel biztosan megnyernék az agancsnövesztő olimpiát, ha lenne ilyen… A rénszarvasokkal való barátkozás után a Télapóhoz indultak, akinek tekintélyes, mégis barátságos háza a Mikulás-falu közepén magasodik. A kapun belépő gyerekek először egy sejtelmes, homályos termen sétáltak át, majd egyszer csak egy óriási, nyikorgó faszerkezetbe botlottak. Az emeletnyi magas gépezet előtt egy tábla áll, mely elárulja, hogy bizony ez a gép az, amellyel a Mikulás megállítja az idő kerekét, hogy a Földön minden gyermeknek tudjon ajándékot vinni azon a bizonyos december 6-i napon. A Mikulás Kolontárról érkezett vendégei először gyanúsan méregették az időmegállító gépet, majd kipróbálták – ám, szerencsére, az ő kezükben nem működött… Joulupukki fogadószobájába már megilletődötten lépett be a csoport, de aggodalmuk hamar elmúlt, amikor a nagyszakállú mindegyikükről megállapította, hogy bizony jó gyerekek voltak. Ennek legfényesebb bizonyítékaként a gyerekkórus elénekelte a „Hull a pelyhes”-t, amire a Mikulás nagyon boldog lett, és azonnal ajándékokat húzott elő titkos kamrájából. Az emlékezetes találkozást követően a gyerekek már sokkal felszabadultabban fedezték fel a nyárvégi Lappföld szépségeit. Átugráltak az északi sarkkörön – melyet a Mikulás háza előtt egy jókora vonal jelöl a földön –, áfonyát szedtek az erdőben, megcsodálták a szebbnél szebb tavakat, és összebarátkoztak Joulupukki manóival. A Kolontárról érkezett gyerekek a kétnapos, mesébe illő kiránduláson életre szóló, szép élményekkel gazdagodtak, és újra várják a Mikulással való találkozást, de már otthonukban, ahová ígérete szerint, december 6-án is viszi az ajándékokat, időmegállító gépének, manóinak és persze repülő rénszarvasainak segítségével.

limetres day, which would surely win them the Olympic gold for antler growing, if there was such a thing. After making friends with the reindeer the children set off to visit Father Christmas whose large yet friendly house stands in the centre of Santa Village. After entering the children first walked through a mysterious, dim hall. Then they suddenly encountered an enormous creaking wooden structure. There was a notice in front of the storey-high machinery announcing that this was the machine that helps Father Christmas stop the wheel of time so he can take presents to every child on earth on 6 December. Santa’s guests from Kolontár first eyed the time-stopping machine suspiciously, but then tried it – fortunately in their hands it didn’t work. The group entered Joulupukki’s reception room awestruck, but their concern soon passed when Santa with his big beard announced that they had all been good children. As strong proof of that the children sang the traditional song ‘The large snowflakes are falling’, which made Santa very happy and he immediately brought out presents from his secret chamber. Following this memorable encounter the children felt much freer to discover the beauties of end-of-summer Lapland. They jumped over the Arctic Circle, marked by a sizable line on the ground in front of Santa’s house, they picked cranberries in the woods, admired the magnificent lakes and made friends with Joulupukki’s elves. The children from Kolontár gained fantastic experiences for life during their two-day, fairy-tale-like excursion and they are looking forward to meeting Santa again, but next time in their home where Santa promised to take the presents on 6 December with the help of his time-stopping machine, his elves and of course his flying reindeer.

A kolontári gyerekek lappföldi utazása a Malév, Rovaniemi városa, a VR vasúttársaság és a Baptista Szeretetszolgálat ös�szefogásával valósulhatott meg. www.rovaniemi.fi • www.vr.fi

The children from Kolontár travelled to Lapland with the help of Malév, the town of Rovaniemi, the VR Railway Company and Hungarian Baptist Aid. www.rovaniemi.fi • www.vr.fi

Utazás a Mikulás földjére

A trip to Santa’s land

Lappföldön hamarosan beköszönt a tél, s ahogy a karácsonyhoz egyre közeledik az idő, úgy jönnek egyre többen és többen látogatóba a Mikuláshoz. A nagy utazásra vállalkozók a Malév járataival Helsinkiig repülhetnek, ahonnan a VR vasúttársaság kényelmes, jól felszerelt éjszakai vonatával juthatnak el Rovaniemibe, ahonnan már csak egy ugrásra van Joulupukki birodalma. Azoknak pedig, akik december elején szeretnének ellátogatni a lappföldi Mikuláshoz, a Malév charter járatát ajánljuk, mely Budapestről közvetlenül Rovaniemibe repül.

Winter is soon coming to Lapland and as Christmas draws close an increasing number of people travel to meet Father Christmas. If you want to embark on the great journey you can fly to Helsinki with Malév and from there reach Rovaniemi by the comfortable, well-equipped night train of the VR Railway Company. Joulupukki’s world is only a stone’s throw from there. If you’d like to visit Santa in Lapland at the beginning of December, Malév’s charter flight is recommended. It flies direct from Budapest to Rovaniemi.

85



ELŐNYÖK REJTETT KÖLTSÉGEK NÉLKÜL

BENEFITS WITHOUT HIDDEN COSTS Törzsutasprogram Frequent Flyer Programme

Kiszámítható kényelem és teljes körű szolgáltatások – előnyök rejtett költségek nélkül!

Comfort and convenience you can rely on. Benefits without hidden costs!

Tagsági előnyök

Membership benefits

Bónuszpontgyűjtés

Bónuszjegy-felhasználási lehetőség Bonus Points redemption

a Malév és partner-légitársaságok járatain; kereskedelmi partnereink szolgáltatásainak igénybevételével

Bonus Point accrual

on Malév and partner flights and with our commercial partners

Exkluzív utasvárók használata Use of exclusive lounges

Bruttó árak.

Feltüntetett áraink teljes, bruttó árak, tartalmazzák az oda-vissza út alapdíját, a repülőtéri adókat, illetékeket és egyéb díjakat, valamint további kényelmi szolgáltatásokat.

Fares shown include taxes and charges. Malév’s flight ticket prices are gross return fares including taxes, charges, internet service fees and convenience services.

Díjmentes web check-in. Free web check-in.

Központi repülőterekre érkezés. Arrivals at main airports.

Repülőtéri várók igénybevétele.

Business osztályú repülőjeggyel utazó utasaink, valamint Duna Club illetve oneworld törzsutasok tagsági szinttől függően, térítésmentesen használhatják váróinkat.

Use of airport lounges.

Depending on your Duna Club or oneworld frequent flyer tier status, or using your business class flight ticket, you may enjoy our relaxing quality lounges free of charge.

A legtöbb közvetlen járat Budapestről. The most flights from Budapest.

Gyors és egyszerű átszállás Budapesten keresztül. Fast and easy connections via Budapest.

Látogasson el megújult Duna Club oldalunkra, és foglalja le bónuszjegyét online!

23 kg-ig díjmentes súlykeret. 23 kg free checked-in baggage allowance.

Duna Club törzsutasprogram. Malév Duna Club Frequent Flyer Programme.

Részletek a malev.hu oldalon Check details on malev.com

Visit our Duna Club website and check out the newlook image! You’ll find the redesigned look also includes added content: online Bonus ticket booking is our latest online service. All you need to do is input your card number and PIN code and then you can book your Bonus ticket for a Malév scheduled flight at the online frequent flyer services box of the Duna Club website. www.malev.com/dunaclub

Utazzon velünk magasabb kártyaszintért!

Fly with us for higher membership tier!

A Duna Club programban öt tagsági szintet különböztetünk meg. Mindegyik szinthez különböző törzsutaskártya társul, amely szintenként egyre több kedvezmény igénybevételére jogosít. A Malév törzsutasprogramba már az első repülőút előtt be lehet lépni a jelentkezési lap kitöltésével vagy online regisztrációval. Kártyaszintjeink:

There are five membership tiers in the Malév Duna Club programme. Every level has its own loyalty card, with entitlement to ever greater benefits the higher the tier. By just filling out the Application Form or applying online it is possible to join the Malév frequent flyer programme even before making the first flights. Membership tiers:

Kék kártya:

Díjmentes fedélzeti kiszolgálás. Complimentary catering and refreshments.

Visit our redesigned Duna Club site and book your bonus ticket online!

Megújult arculattal találkozhatnak mindazok, akik ellátogatnak Duna Club oldalunkra. A friss külső újabb tartalommal is bővült: légitársaságunk bevezette az online bónuszjegy-foglalást. Ezentúl a menetrend szerinti járatainkra szóló bónusz utazását a „törzsutas online szolgáltatások” dobozban kártyaszám és PIN kód megadásával már online is lefoglalhatja. www.malev.hu/dunaclub

Belépési szint:

Díjmentes kártyahasználat. No credit card charge.

Túlsúlykedvezmény Excess baggage allowance

Ezüst kártya: Arany kártya: Platina kártya:

Ideiglenes, papír alapú törzsutaskártya 1–39 999 club pont vagy 1 jóváírt szakasz

Entry tier: Blue Card:

40 000–79 999 club pont vagy 15 jóváírt szakasz

Silver Card:

80 000–199 999 club pont vagy 30 jóváírt szakasz

Gold Card:

200 000 club ponttól vagy 80 jóváírt szakasztól

Példa: Ha ön Blue kártyás törzsutasként a Silver szintet szeretné elérni, és Budapest–New York viszonylatban utazik, akkor egy normál, turista díjtételű útért szakaszonként 6500 pontot gyűjthet, így alig több, mint 3 darab retúrjegy után eléri a Silver szintet. Ha ön rövidebb szakaszokon utazik, akkor ön 15 jóváírt szakasz után (7,5 retúrjegy) éri el automatikusan a Silver szintet.

Platinum Card:

Temporary loyalty card 1 – 39,999 Club Points or 1 flight segment 40,000 – 79,999 Club Points or 15 flight segments 80,000 – 199,999 Club Point or 30 flight segments from 200,000 Club Points or 80 flight segments

Example – If you are trying to reach Silver tier as a Blue Card holder and you fly between Budapest and New York with normal economy fare ticket you will be awarded 6500 Bonus Points for each segment. This way you need hardly more then 3 return tickets to reach Silver level. If you focus on short-haul flights you will be automatically upgraded to Silver level after 15 credited flight segments (7.5 return tickets).


budapest liszt ferenc nemzetközi Repülőtér Budapest ferenc liszt international Airport

BUDAPEST LISZT PACKAGE FLIGHT TICKET + 2 OR 3 NIGHTS IN A 3, 4 OR 5 STAR HOTEL + PROGRAMMES

from

430

*

This year we celebrate the 200th anniversary of the birth of the great Hungarian composer and pianist Ferenc Liszt. Thanks to Malév Air Tours and Palace of Arts Budapest, now you can commemorate the birthday of the Genius in an exceptional way. Come and join us for the celebration. This special package includes a visit to places where Liszt performed, a short recital on the same piano Liszt used to play on, a taste of the meals which Liszt liked and a grandiose evening concert in the Palace of Arts.

For full details of the package and for booking visit www.malev.com/package-offers/liszt

- Create an experience

90

*Sales ends: 15 October 2011. Travel period: 17 – 20. or 20 - 23 October 2011. Package available on Malév-operated flights only. Starting price can be higher depending on the departure location. Gross price for a return ticket including the base airfare, airport taxes, airport duties and other air ticket charges + 2 nights hotel accommodation in a double room per person, breakfast included + ticket to the concert + programs listed on the wwww.malev.com/package-offers Location of the hotel: Budapest city centre, category of the hotel: 3, 4 or 5 star as per booking. 3-night offer is also available. Seats are limited and subject to availability. In case of insufficient applicant Malev Air Tours keeps the right to cancel the program. In this case full refund applies. Booking service provided by Malév Air Tours (R-1769/1998). Offer is subject to change without preliminary notice. Terms and conditions apply. For full details please go to www.malev.com/package-offers


Are you seeking some light relief and relaxation whilst awaiting your flight departure?

A Malév Lounge és a Millennium várók kényelmet és magas színvonalú szolgáltatásokat kínálnak Önnek a Budapest Liszt Ferenc Nemzetközi Repülőtéren!

‘Malév Lounge’ and ‘Millennium’ business lounges provide you with comfort and high standards of service at Budapest Liszt Ferenc International Airport!

• • • •

Üdítők, kávék, teák, borok és röviditalok Édes és sós sütemények Tv, fax, számítógép, internet, mobiltöltő Magyar és idegen nyelvű újságok

Belépő díj/fő/2 óra ALL INCLUSIVE!

24

EU R + áfa

• • • •

Refreshments, coffee, tea, wine and spirits Sweet and salty snacks TV, fax, PC, Internet, mobile recharger Hungarian and foreign newspapers and magazines

Entrance fee/person/2 hrs ALL INCLUSIVE!

24

EU R + VAT

oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and operated by a oneworld member airline. (Marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket.) For information on oneworld visit www.oneworld.com. American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malév, Mexicana, Qantas, Royal Jordanian, S7 Airlines, and oneworld are trademarks of their respective companies.

Járatindulás előtt kis nyugalomra, pihenésre vágyik?

my adventure my imagination my itinerary TheÊoneworld¨ÊExplorerÊisÊtheÊonlyÊround-theworldÊofferingÊthatÊallowsÊyouÊtoÊcustomiseÊ yourÊtripÊbyÊcontinent,ÊwithoutÊmileage restrictions.ÊSoÊyourÊitineraryÊcanÊtrulyÊbeÊ theÊwholeÊwideÊworld.ÊToÊplanÊandÊbookÊyourÊ dreamÊtripÊtoday,ÊgoÊtoÊoneworld.com.Ê oneworldÊExplorer:ÊanotherÊexampleÊofÊhowÊ oneworldÊisÊalwaysÊwithÊyou,ÊmovingÊup.

Felhasználható 2011. december 31-ig.

–10%

{

KUPON COUPON

|

Valid until 31st December 2011

10% OFF

visitÊoneworld.com


gyerekrejtvény | Puzzles for children

Kakukktojás

Melyik repülőnek nincs meg a párja? Ne csak a gépekre, hanem a mögöttük lévő mértani alakzatokra is figyelj!

Odd one out

Which aircraft has no pair? Look at the background geometrical shapes as well as the airplanes!

Keresd a különbséget?

Nézz ki a repülőgép ablakán, és keresd meg mind a 8 különbséget a két Alpesi táj között! 94

Keresd a párját! Segíts a repülőnek a saját árnyékára landolni!

www.malev.com

Find the pair!

Help the aircraft to land on its own shadow!

Spot the difference!

Look through the aircraft’s window and find 8 differences between the two Alpine scenes!

Kösd össze!

Húzd össze a számokat 1-től 57-ig, és derítsd ki, ki lett a Malév legújabb pilótája!

Connect!

Join the dots numbered from 1 to 57 and discover Malév’s latest pilot! 95


MENETREND SZERINTI BUSZJÁRATOK A MALÉVVAL!

Kulisszák mögött | behind the scenes

Együtt egy mellrákellenes világért!

Utasaink kényelme érdekében autóbuszjáratokat indítottunk több vidéki nagyváros és Budapest Liszt Ferenc repülőtér között: Debrecen, Miskolc, Pécs és Szeged kapcsolódtak elsőként a Malév-járatok indulásához és érkezéséhez, melyekre az interneten és az utazási irodákban lehet a Malév-repülőjegyekkel együtt kényelmesen és egyszerűen jegyet foglalni. A buszokon díjmentes wifi és frissítő, valamint előzetes check-in szolgáltatás várja a Malév-utasokat, akik a repülőtéren gyorsított utasbiztonsági ellenőrzésen juthatnak be a tranzit területére.

Together for a world free of breast cancer! „Megszólítás, kommunikáció, győzelem. Együtt egy mellrákellenes világért” – így hangzik az Estée Lauder idei mellrákellenes kampányának felhívása. A Malév és leányvállalatainak női dolgozói október hónapban immár ötödik alkalommal viselik örömmel egyenruhájukon a mellrák ellenes kampány jelképét, a rózsaszín szalagot. Az Estée Lauder cég idei, nemzetközi kampánya világszerte milliónyi ember összefogásának fontosságát hangsúlyozza, akik együtt még több emberhez juttathatják el az üzenetet, mely szerint a betegség korai felismerése életeket menthet meg. Ennek érdekében a légitársaság dolgozói segítségével is mind több és több nőhöz juthat el az üzenet: a mellrák korai felismerése és az időben megkezdett kezelések életet menthetnek. Kérje a rózsaszín szalagot a Malév repülőgépeinek fedélzetén vagy Budapesten, induláskor a Malév check-in pultoknál!

Bővebb információ: www.malev.hu

malev.hu 110915_Minibus_hirdetes_HORI_200x128.indd 1

2011.09.15. 13:26

Biztonsága érdekében For Your Personal Safety 1. Elektronikus készülékek Electronic devices

“Connect, communicate, conquer. Let’s unite for a world free of breast cancer!” That is the message of Estée Lauder’s Breast Cancer Awareness Campaign this year. In October for the fifth year running female employees of Malév and its subsidiaries are happily wearing the pink ribbon on their uniform, the symbol of the breast cancer awareness campaign. This year the Estée Lauder companies’ international campaign is emphasising the importance of millions of people in the world uniting so that together they can get the message across to more people that early detection saves lives. Thus the employees of the Hungarian national airline can also get the message to an increasing number of women – the early recognition and timely treatment of breast cancer can save lives. Ask for your pink ribbon on board Malév aircraft or on departure at Malév’s check-in counters in Budapest.

96

A repülőgép gurulása, felszállása, leszállása idején minden elektromos készülék használata tilos, ezeket kikapcsolt állapotban kell tartani. Utazómagasságon használható eszközök: • Mobiltelefonok, PDA-k, egyéb készülékek repülési üzemmódban • Laptop, ha a WLAN/WiFi kikapcsolt állapotban van • mp3- , DVD- és CD-lejátszók, elektronikus játékok, kamerák A légiutas-kísérők utasítására kérjük minden elektronikus készülék kikapcsolását. All electronic devices must be switched off during taxi, take-off, approach and landing. The following electronic devices may be used at cruising altitude: • Mobile phones, PDAs or other devices with a “flight mode” or “flight safe” setting • Laptops, if WLAN/WiFi is turned off • MP3, DVD and CD players, electronic games, cameras Cabin crew can request all electronic devices to be switched off completely.

2. Alkoholfogyasztás, dohányzás Alcohol consumption, smoking Nem engedélyezett utasaink számára a fedélzetre magukkal hozott alkoholtartalmú italok fogyasztása. 18 év alatti, vagy már alkoholos befolyásoltság alatt álló utas számára nem szolgálunk fel alkoholtartalmú italt. A dohányzás minden Malév járaton szigorúan tilos, beleértve az elektromos és egyéb mesterséges cigaretták használatát is! Please note that passengers are not permitted to consume alcohol that they themselves have brought on board. We do not serve alcohol to passengers who are under 18 or who appear to be intoxicated. Smoking, including electronic and other 97


évforduló | ANNIVERSARY

SZER-telenül Reaching across Frontiers in Europe A Szabad Európa Rádió hatvan éve: 1951. október 6-án kezdte meg rendszeres magyar nyelvű adásait, amelyet több mint 40 év után, 1993. október 31-én szüntettek meg. A Szabad Európa Rádió (SZER) megalakulását a második világháborút követő nemzetközi politikai viszonyok indokolták. A Szovjetunió kiterjesztette hatalmát Kelet-Közép-Európára, és az ottani államokra ráerőltette saját társadalmi rendszerét, ideológiáját. Az Egyesült Államok kormánya a szovjet terjeszkedés feltartóztatása érdekében 1947-ben egy olyan magánszervezet létrehozását kezdeményezte, amely a szovjet befolyás alá került keletközép-európai lakosság számára a polgári demokrácia értékeit kívánta sugározni. 1949. május 17-én New York államban bejegyezték a Szabad Európa Bizottságot, majd a különféle nemzeti bizottságokat, és decemberben a Szabad Európa Rádiót. 1950. augusztus 4-én, kísérleti jelleggel beindították a magyar nyelvű adást. 1951 májusában a SZER európai központja Münchenbe került, 1951. október 6-án már innen adta magyar nyelvű egész napos műsorprogramját a Szabad Európa Rádió. Az adások hangszalagjait kezdetben repülőgépen Athénba szállították, majd egy hajón lévő rádióállomás sugározta Magyarországra. 1951 és 1962 között a rövidhullámú magyar adások nagy részét a München melletti Holzkirchenből, ezután Portugáliából sugározták. A magyar osztály 81 munkatárssal dolgozott. A SZER adását Magyarországon a hatóságok technikai eszközökkel mindvégig zavarták, hallgatását pedig törvénnyel próbálták tiltani. A hatályos törvénykönyv a legkülönbözőbb államellenes tényállások szankcióival volt képes büntetni a „külföldi, ellenséges, magyar nyelvű rádióadók” hallgatásával megvalósított magatartásokat. Ezen rádiók körében a „különösen veszélyes ellenség” megjelölést a Szabad Európa Rádió érdemelte ki. 42 éven át: 1993. október 31-i megszüntetéséig közvetítette a magyar hallgatók számára az emigrációban élők véleményét. A SZER megszűnését követően tárgyalások kezdődtek a rádió dokumentumainak elhelyezéséről. Legfontosabb szempont az állomány megőrzése és az érdeklődők számára a minél szélesebb nyilvánosság biztosítása volt. Ennek megfelelően a magyar szerkesztőség dokumentumainak másolatát az Országos Széchényi Könyvtár, míg a SZER kutatóintézetének anyagát (benne a magyar anyaggal) a Nyílt Társadalom Alapítvány/Középeurópai Egyetem kapta meg. SZ. G. 98

Regular broadcasts of Radio Free Europe (RFE) in Hungarian began 60 years ago, on 6 October 1951. They continued for over 40 years up to 31 October 1993. The establishment of RFE was a product of the international political situation following the Second World War. The Soviet Union had spread its influence over east-central Europe, imposing its own social system and ideology on the countries of the region. With a view to containing Soviet expansion, in 1947 the govern­ ment of the United States set up a private organisation with the aim of broadcasting the values of Western democracy to the citizens of the east-central European countries which had fallen under Soviet influence. On 17 May 1949 the Free Europe Committee was registered in New York State, followed by a variety of national committees, and in December by Radio Free Europe. Experimental Hungarian-language broadcasts began on 4 August 1950. RFE’s European centre was established in Munich in May 1951 and from there all-day programmes in Hungarian began on 6 October 1951. At first the recorded tapes were flown to Athens and then beamed to Hungary from a broadcasting station based on a ship. Between 1951 and 1962 a large part of the short-wave Hungarian transmissions were broadcast from Holzkirchen near Munich and later from Portugal. The Hungarian section had a staff of 81 people. The Hungarian authorities interfered with the broadcasts throughout using technical means and employed legal methods to try to prohibit listening. Legal statutes involving the most diverse sanctions against anti-state activities were used to penalise any attempts to listen to “foreign, hostile Hungarian-language radio stations”. Among such stations RFE was regarded as an “especially dangerous enemy”. For 42 years, up to 31 October 1993, the opinions of those living in emigration were communicated to Hungarian listeners. When RFE was closed down, discussions began about where to lodge the radio’s archives. The prime consideration was to preserve the material and to ensure open access for the largest possible number of people. Accordingly, copies of the Hungarian section’s documents were placed in the National Széchényi Library, while the material of RFE’s research institute (including Hungarian-language items) found its way to the Open Society Foundation/Central European University. G. SZ.


marks-and-spencer.hu



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.