__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

ZOUTE GRAND PRIX spring 2021


WEWEGOGOTOTOTHE THEENDS ENDS OFOFTHE THEEARTH EARTHFOR FORTHE THE PERFECT PERFECTINGREDIENTS INGREDIENTS ELDERFLOWER ELDERFLOWER RASPBERRY RASPBERRY RHUBARB RHUBARB UNITED KINGDOM UNITED KINGDOM

LEMON LEMON THYME THYME ROSEMARY ROSEMARY BITTER BITTER ORANGEORANGE KEY LIME KEY LIME MEXICO MEXICO

CARDEMOM CARDEMOM GUATEMALAGUATEMALA

PIMENTOPIMENTO BERRY BERRY

PROVENCEPROVENCE

SICILY

JAMAICA JAMAICA

ANGOSTURA ANGOSTURA BARK BARK SOUTH AMERICA SOUTH AMERICA

SICILIANSICILIAN LEMONSLEMONS SICILY

CHOCOLATE CHOCOLATE GINGERGINGER FRESH FRESH GREEN GREEN GINGERGINGER COCHIN COCHIN IVORY COAST IVORY COAST

EARTHYEARTHY GINGERGINGER KOLA NUT KOLA NUT

QUININEQUININE CINNAMON CINNAMON CONGO

CONGO

SRI-LANKASRI-LANKA

NIGERIA NIGERIA

CASSIACASSIA

INDONESIAINDONESIA

VANILLAVANILLA CLEMENTINE CLEMENTINE SOUTH AFRICA SOUTH AFRICA

MADAGASCAR MADAGASCAR


Gin is Gin onlyisasonly good asas good the as tonic theit’s tonic paired it’s paired with. While with. While most tonics most tonics mask the mask delicate the delicate flavours flavours of gin with of ginartificial with artificial sweeteners sweeteners such assuch as saccharin, saccharin, at Fever-Tree at Fever-Tree it’s all it’s about all about taste. In taste. fact,Inone fact,might one might say say our founders our founders Charles Charles and Tim and are Tim a little are aobsessed. little obsessed. In theirInquest their quest for theforperfect the perfect tonic, tonic, Charles Charles and Tim andspent Tim spent days indays the inBritish the British LibraryLibrary researching researching quininequinine sources sources beforebefore travelling travelling to some to of some of the most theremote most remote parts of parts the of world the world in search in search of the of finest the natural finest natural ingredients, ingredients, venturing venturing as far as as far theasDemocratic the Democratic Republic Republic of the of the CongoCongo to findto thefind world’s the world’s purestpurest quinine. quinine. It’s thisIt’s unique this unique ingredient ingredient that gives thatour gives tonic our its tonic essential its essential bitter flavour, bitter flavour, and when and balanced when balanced with botanicals with botanicals like natural like natural orangeorange oils, makes oils, makes for a gin for &a tonic gin & tonic that’s crisp, that’sclean crisp,and clean like and nolike other. no other.

A

A

www.fever-tree.com www.fever-tree.com

fevertreebelgium fevertreebelgium

instagram.com/fevertree_be instagram.com/fevertree_be


INTRO {

dav i d & f i l i p b o u r g o o

It couldn't be more symbolic. One of the most re-

}

Difficile de faire plus symbolique ! L’un des moments

markable and enjoyable moments of last year - the

les plus marquants et les plus agréables de l’année

passage of the Zoute Rally by Stow through Plop-

dernière - le passage du Zoute Rally by Stow à tra-

saland - also perfectly symbolises the path we are/

vers Plopsaland - symbolise parfaitement le chemin

last year, we worked with fixed and familiar struc-

sir) : de véritables montagnes russes. Jusqu’à l’année

were ( it is up to you) on: a true rollercoaster. Until

que nous empruntons/empruntions (à vous de choi-

tures on events where we all experienced fantastic

dernière, nous mettions au point, avec des structures

memories over the years. Last year, all of a sudden,

fixes et familières, des événements dont nous gar-

things were going the same way as with 'The Corona

dons tous de fantastiques souvenirs au fil des ans.

Figures': up and down, and opinions from the left to the right side.

Mais l’année dernière, tout est soudain devenu aussi

imprévisible que les chiffres de la pandémie, avec des hauts et des bas, ainsi que des avis dans tous les sens.

Anyone who knows us knows that we never give up. As long as nobody explicitly stops us, we just keep on working, guided by the positive mindset that everything can and will continue. It was this vision alone that allowed us to experience an absolute hig-

Ceux qui nous connaissent savent que nous sommes persévérants et obstinés. Tant que personne ne nous arrête explicitement, nous continuons simplement à travailler, dans un état d’esprit positif : tout peut et va continuer ! Ce n’est que grâce à cette vision que

hlight last year in the form of the very first 'private

nous avons pu vivre l’année dernière un événement

Sale by Bonhams. The numerous expressions of ap-

première ‘private edition’ du Zoute Rally by Stow et

edition' of the Zoute Rally by Stow and the Zoute

absolument exceptionnel, sous la forme de la toute

preciation and pats on the back afterwards were not

du Zoute Sale by Bonhams. Les nombreux remercie-

only heart-warming, they were also the fuel we needed to get going again in 2021..

{4}

ments et tapes amicales dans le dos qui ont suivi ne nous ont pas seulement fait chaud au cœur, ils ont


By 2021, its secrets will gradually unfold. Despite the many subscriptions for the Durbuy GT Tour, including a section on the Spa-Francorchamps circuit,

aussi été le carburant dont nous avions besoin pour repartir de l’avant en 2021.

which will be extensively covered later in this ma-

L’année 2021 ne dévoilera ses secrets que progres-

gazine due to its 100th anniversary, we unfortunately

sivement. Malgré les nombreuses inscriptions au

buy is still possible at the moment according to the

circuit de Spa-Francorchamps, dont nous traitons

it simultaneously with the planned opening of the

sion de son 100e anniversaire, nous avons malheu-

had to cancel this year' s edition. The Rallye de Durknown measures, as we hope to be able to organise hotel and restaurant sector.

‘Optimism is a moral duty', that is how we are looking at the summer and the autumn. When the vaccines beat the virus, the world will gradually open up again as a pool of possibilities. Predictions make little sense at this point, but keep following us through the various channels to stay up to date! Enjoy the magazine, which has a number of inter-

Durbuy GT Tour, qui comportait un passage sur le abondamment plus loin dans ce magazine à l’occareusement dû annuler celui-ci cette année. En fonction des mesures connues actuellement, le Rallye de Durbuy serait encore possible, étant donné que nous espérons pouvoir l’organiser parallèlement à l’ouverture prévue du secteur horeca.

‘Optimism is a moral duty’. C’est dans cet état d’esprit que nous attendons l’été et l’automne. Lorsque les vaccins auront pris le meilleur sur le virus, le monde se

active surprises in store, including great reports

déploiera à nouveau progressivement avec une tonne

car brands, and discover the story of our Australi-

des prédictions pour l’instant, mais continuez à nous

on HWM & Alta, two typically British forgotten

d’opportunités. Cela n’a pas beaucoup de sens de faire

an friend James Nicholls, juror at Zoute Concours

suivre sur les différents canaux pour être les premiers

yachts and much more.

vous réserve de nombreuses surprises interactives,

d'Elégance by EY and authority on classic cars,

informés ! Profitez d’ores et déjà de ce magazine, qui avec de superbes reportages sur HWM et Alta, deux marques de voitures oubliées typiquement britanniques, et découvrez l'histoire de notre ami australien James Nicholls, juré au Zoute Concours d'Elégance by EY et autorité dans le domaine des voitures classiques, des yachts et bien plus encore.

{5}


ZOUTE GRAND PRIX

RALLYE DE DURBUY


KNOKKE-LE-ZOUTE, A BEACON OF RECREATION, REFINEMENT, ARTS AND LIFESTYLE ON THE BELGIAN SEASIDE. Knokke-Heist with Le Zoute, Belgium’s most prestigious seaside resort and home to the international

jet-set, is hosting the Zoute Grand Prix for the 12th year in a row. From 6 to 10 october 2021, the visitors

can expect a weekend full of nostalgia with classic cars, a motor show, a classic rally, a spectacular GT

Tour, a sale by Bonhams 1793 and a Concours d’Elégance.

Knokke-Heist is particularly renowned for its laid-back lifestyle, luxurious mansions and picturesque villa’s. The most luxurious part of the town, Le Zoute, is renowned for its classy shops, stylish brand flagship stores, comfy hotels, cosy restaurants and art galleries. Knokke-Heist is easily accessible from all major European cities.

Check the program, save the date and make sure to be part of it! www.zoutegrandprix.be


Picture by Pieter-Jan Declercq


CONTENT 12

Zoute Grand Prix: What's next?

24

Laurens Vanthoor - Porsche Factory Driver

34

Throwback Zoute Grand Prix 2020

44

Historic Motorcar Brands - HWM vs. Alta

56

James Nicholls - Jury member Zoute Concours d'Elégance by EY

64

Classic Images

74

Car Review: Audi RS e-tron GT

84

SeaNet: Enjoying luxury yachting through shared ownership

96

Le Parfum de Nathalie

102 stow, 'Entrepreneur of the Year 2020' 108 Jean-Yves Villers - Specialist at Porsche Classic Partner Brussels 122 Le Cler vaux Boutique & Design Hotel 126 #Mancave 136 100 Years Spa-Francorchamps

Editor: ZOUTE GRAND PRIX bv - Natiënlaan 125, 8300 Knokke-Heist, Belgium www.zoutegrandprix.be - info@zoutegrandprix.be - +32 50 600 899 Owners: Filip Bourgoo, David Bourgoo, Yvan Vindevogel Design & content: Choisi - www.choisi.be Photography: Choisi - WIT fotografie & videografie - www.wit.be Printing: Graphius Your advertisement in this magazine?: info@choisi.be


ZOUTE GRAND PRIX WHAT’S NEXT?

“Without a doubt, the Rallye des Châteaux and the Rallye des Muses will be two absolute classics.”

{

upcoming events

It is a fact that people are looking forward to it. Trend watchers are vying with each other to report on the 'Roaring Twenties' vibe that will be on its way once the pandemic is behind us. By analogy with the roaring Twenties in the last century after the First World War and the subsequent Spanish flu, we too are now witnessing the first positive signs coming our way. The registrations for all Zoute Grand Prix events are running like clockwork.

}

Il est un fait que les gens en ont envie. Les observateurs de tendances rivalisent d’ingéniosité pour dévoiler des nouvelles à propos de l’ambiance des ‘Roaring Twenties’ qui verra le jour une fois que la pandémie sera derrière nous. Par analogie avec la

période bouillonnante et florissante du siècle dernier après la Première Guerre Mondiale et la Grippe Espagnole qui a suivi, nous voyons, nous aussi, les premiers signaux positifs qui arrivent dans notre direction. Les inscriptions à tous les événements Zou-

Durbuy GT Tour postponed to 2022 For the first edition of the Durbuy GT Tour, all available places were sold out in no time. The first edition, which had to bring the roaring engines and flashy coachworks to the world-famous circuit of Spa-Francorchamps, unfortunately had to be post-

te Grand Prix vont bon train. Durbuy GT Tour reporté à 2022 Pour la première édition du Durbuy GT Tour, toutes les places disponibles avaient été écoulées en ‘moins

de deux’. Nous avons malheureusement dû reporter à 2022 la première édition, qui devait amener

poned until 2022. But the enormous success is al-

les moteurs vrombissants et les splendides carros-

ready making our mouths water when thinking of

series en direction du circuit mondialement célèbre

the many Ferraris, Bugattis and Lambo's that will be unleashing their V12's next year. Please cross the weekend of 22 to 24 April 2022 in your agenda.

de Spa-Francorchamps. Mais l’énorme succès nous met dès maintenant l’eau à la bouche en pensant aux nombreuses Ferrari, Bugatti et Lambo qui pour-

ront libérer les chevaux de leur V12 l’an prochain.

Cochez d’ores et déjà le weekend du 22 au 24 avril 2022 dans votre agenda.

{12}


Rallye des Châteaux: 23 – 27 june 2021

Rallye de Durbuy: fingers crossed

Rallye de Durbuy : croisons les doigts

A few weeks ago, it was decided to postpone the

Il y a quelques semaines, la décision a été prise de

to offer the participants an impressive culinary and

Nous pourrons ainsi à partir du 1er mai, en paral-

start date by one day to 30 April. This will allow us

reporter d’un jour la date de départ, au 30 avril.

sports programme from 1 May onwards, simultane-

lèle avec l’ouverture de l’horeca, proposer notre

ously with the opening of the catering facilities. In

impressionnant programme culinaire et sportif aux

represents a moment of beauty and authenticity,

toile de fond, ce rallye est un moment de beauté et

light of 'La plus petite ville du monde', this rallye

participants. Avec ‘La plus petite ville du monde’ en

where top chef Wout Bru will delight our partici-

d’authenticité, et c’est dans ce cadre que le chef cui-

pants and guests with his culinary expertise.

sinier Wout Bru fera connaître l’extase culinaire à

The shores of the Ourthe river and its magical sur-

Les rives de l’Ourthe et son cadre envoûtant don-

roundings will undoubtedly be a breathtaking spec-

neront sans aucun doute lieu à un spectacle

tacle for both drivers and incidental passers-by, all

nos participants et à nos invités.

époustouflant à la fois pour les pilotes et pour les

{13}


Rallye des Châteaux: the perfect summer aperitif

« Le Rallye des Châteaux et le Rallye des Muses deviendront sans le moindre doute deux classiques absolus. » while enjoying the healthy fresh of the Ardennes. To

passants fortuits, et tout cela en respirant l’air sain

will immerse all participants in the rhythm of the

saison des voitures de collection, le Rallye de Dur-

kick off the oldtimer season, the Rallye de Durbuy

de l’Ardenne. En tant que début retentissant de la

Ardennes for a weekend full of excitement, driving

buy emmènera tous les participants au rythme de

fun and heart-warming charm! Rallye des Châteaux: the ideal summer appetiser! For centuries, French castles have fuelled the imagi-

l’Ardenne pour un weekend regorgeant de tension, de plaisir de conduire et de charme réconfortant ! Rallye des Châteaux : l’apéritif estival idéal !

nation of many, especially the many classic car en-

Les châteaux français frappent depuis des siècles l’i-

thusiasts. The northern French routes between the

magination de nombreuses personnes et en particu-

Château de Chantilly and the occasionally magical Normandy are among the most beautiful in Europe.

As from 23 June, we will be taking our participants on a five-day fairytale journey, which will lead us via Château de Compiègne and Le Manoir Henri IV in Caugé-Evreux to the cosmopolitan town of Deauville, pied à terre of the French beau monde. On the penultimate day, from our own classic car, we relive

a bit of war history at Utah Beach. The final chord will take place in Deauville, where we will organise the award ceremony in the exclusive five-star Hotel Barrière Le Normandy. We will conclude the event on Sunday morning 27 June with an energizing breakfast. An appointment not to be missed!

{14}

lier des nombreux amateurs de voiture de collection.

Les routes du nord de la France entre le Château de Chantilly et la Normandie parfois féérique font partie des plus belles d’Europe. À partir du 23 juin, nous emmènerons donc nos participants pour un voyage merveilleux de cinq jours qui les conduira, via le

Château de Compiègne et Le Manoir Henri IV à Caugé-Evreux, jusqu’à la station mondaine de Deauville,

pied à terre du ‘beau monde’ français. L’avant-dernier jour, nous revivrons dans notre propre voiture de collection un fragment de l’histoire de la guerre à Utah Beach. L’accord final est à nouveau prévu à Deauville, où nous prévoyons la remise des prix dans l’hôtel cinq étoiles exclusif Barrière Le Normandy et


Tel: (056) 64 48 40 Doorniksesteenweg 237, 8580 Avelgem Showroom op afspraak info@claeysverlichting.be - www.claeysverlichting.be


“In the Rallye des Châteaux we will be taking our participants on a 5-day fairytale journey, which will lead us via Château de Compiègne and Le Manoir Henri IV in Caugé-Evreux to the cosmopolitan town of Deauville, pied à terre of the French beau monde.”

Generations Rally & X-MAS Rally

nous clôturerons définitivement cet événement le di-

28 August will be the ideal time to confirm whether

gorant. Un rendez-vous à ne pas manquer !

tree. Fathers, take your sons away from the beach

Generations Rally & X-MAS Rally

unforgettable moment when summer takes its last

Le 28 août sera le moment idéal pour constater la

the apple doesn't fall too far from the proverbial clubs and mothers, let your daughters experience an breath! Let's make a jump in time, because on 11 De-

manche 27 juin au matin avec un petit déjeuner revi-

véracité du proverbe selon lequel la pomme ne tombe

cember there is also a second one-day rally on the

pas trop loin de l’arbre. Vous les papas, faites sortir vos

the participants to a real winter party.

un dernier moment inoubliable à vos filles au moment

menu. In a 'merry winter wonderland' we will treat

Zoute Grand Prix Car Week

fils des clubs de plage et vous les mamans faites vivre où l’été rend son dernier souffle ! Nous ferons ensuite un petit saut dans le temps car un deuxième rallye d’un jour est également au menu le 11 décembre. Nous inviterons les participants à une véritable fête hiverna-

In the meantime, there is of course the Zoute Grand

le dans un ‘merry winter wonderland’.

Grand Prix Car Week this year. In the Summer edi-

Zoute Grand Prix Car Week

Prix, which will be transformed into a real Zoute tion, we will certainly be able to tell you more about what, where and when the event will take place, but it is already certain that it will take place from 6 to 10 October. We keep our fingers crossed that we will

be able to enjoy the 12th edition without any restric-

Entre les deux, il y a évidemment le Zoute Grand Prix qui sera transformé cette année en une véritable Zoute Grand Prix Car Week. Dans notre édition d’été, nous pourrons sans aucun doute déjà en

tions, which we will enjoy even more intensely than

dire plus à propos de l’événement et de l’endroit et

we fully realise what we have been able to enjoy all

fait qu’il aura lieu du 6 au 10 octobre inclus. Nous

all previous editions together, because only now do these years.

du moment où il se déroulera, mais il est déjà un

croisons tous les doigts pour que nous puissions à ce moment-là à nouveau profiter sans restrictions d’une 12ème édition qui aura une saveur plus douce que toutes les précédentes réunies, c’est en effet

seulement en de telles circonstances que nous nous rendons pleinement compte de ce dont nous avons pu profiter pendant toutes ces années.

« Lors du Rallye des Châteaux, nous emmènerons nos participants pour un merveilleux voyage de 5 jours qui les conduira, via le Château de Compiègne et Le Manoir Henri IV à Caugé-Evreux, jusqu’à la station mondaine de Deauville, pied à terre du ‘beau monde’ français. »

{16}


T

H

E

Milieu-informatie (KB 19/03/04): bmw.be

4,9-8,4 L/100 KM • 127-192 G/KM CO2 (WLTP) BMW Belgium Luxembourg NV • Lodderstraat 16, 2880 Bornem • contact.be@bmw.be • www.bmw.be


Rallye des Muses We are also looking ahead to next year. With the Rallye des Muses, our first 'women only' rally will shine on the firmament from 19 to 22 May 2022. The numerous ladies who find their way to the start of the Zoute Rally every year have inspired us to organise a real BFF (Best Friends Forever) edition for them. Which lady duo will walk away with the first title? This already legendary edition is undoubtedly a new classic on the rally agenda!

Rallye des Muses Nous jetons également déjà un regard vers l’an prochain. Le Rallye des Muses, notre premier rallye ‘women only’, viendra briller au firmament du 19 au 22 mai 2022 inclus. Les nombreuses dames qui se fraient chaque année un chemin vers la ligne départ du Zoute Rally sont parvenues à nous inspirer à organiser pour elles une véritable édition BFF (Best

Friends Forever, ndlr.). Quel duo de dames obtiendra le premier titre ? Cette édition d’ores et déjà légendaire deviendra certainement un nouveau classique dans l’agenda des rallyes! www.zoutegrandprix.be instagram: zoute_grand_prix facebook: zoutegrandprix

linkedin: zoute grand prix

{18}


{19}


BELLEGEM

BRUGGE

Ref: BELLE3 - 215 kWh/m² UC 1585828 (VG AG GMO GVKR GVV )

Ref: BRUGREI - 130 kWh/m² UC 2048920 (VG WG GMO GVKR GVV )

ETIKHOVE

HARELBEKE

HULSTE

Ref: MAKETIK (GVG NG GMO GVKR GVV )

Ref. GPZ1A. EPC 124 kWh/m² UC 16478/h399/d01 - (VG WG GMO GVKR)

Ref: HUCH8 - 233 kWh/m² UC 1899088 (VG AG GMO GVKR GVV )

HULSTE

IEPER

ITALIË

Ref: HUL1A - 305 kWh/m² UC 2372504 (GVG NI GMO GVKR GVV )

Ref: IEPK3 - 175 kWh/m² UC 2239637 (VG WCHE GMO GVKR GVV )

Prachtig domein van 36 ha in Toscane met olijfgaard en bos.

IZEGEM

KORTRIJK

KORTRIJK

Ref: IZFO - 293 kWh/m² UC 2312302 (VG AG GMO GVKR GVV )

UNIEK gelegen casco-hoeve op ca. 1ha. Ref. BELKO. (VG AG GMO GVKR GVV)

Ref: DELAKO - 653 kWh/m² UC 2275272 (VG PG GMO GVKR GVV )

J. Bouckaertstraat 20, 8790 Waregem | tel: +32 (0) 56 60 41 76 | mail: info@dochy.be | web: www.dochy.be


KORTRIJK

KORTRIJK

NIEUWPOORT

Ref: KORVILLA - 272 kWh/m² UC (VG WG GMO GVKR GVV )

Ref: BEYKO - EPC 371 kWh/m² UC 2380187 (VG WG GMO GVKR GVV )

Ref: SIMLI - 115 kWh/m² UC 2264524-RES-1 (GVG NI GMO GVKR GVV )

RONSE

TIELT

TIELT

Ref: FURO33 - 366 kWh/m² UC 2292363 (VG WG GMO GVKR )

Ref: MEUTIE - 298 kWh/m² UC 2278054 (VG WG GMO GVKR GVV )

Ref: HANDAARSELE - 492 kWh/m² UC 2353924 - (VG WG GMO GVKR GVV )

WANNEGEM-LEDE

WAREGEM

WAREGEM

Ref: KASTEELWANN (VG PG GMO GVKR GVV )

Ref: OMGEVINGWAREGEM - EPC: 445 kWh/m² UC: 2379206 (VG AG GMO GVKR GVV )

Ref: OMGEVINGWAREGEM (VG AG GMO GVKR GVV )

ZOTTEGEM

ZULTE

ZWALM

Ref: ZOTCENT - 382 kWh/m² UC 2335591 (VG WG GMO GVKR GVV )

Ref: STZU2C - EPC 397kWh/m² UC 2389731 (VG WAG GMO GVKR GVV)

Ref: ZIZW8 - 193 kWh/m² UC 2284720 (VG WG GMO GVKR GVV )

VASTGOED OP EEN ANDER NIVEAU


SHOPPING

1

Natuursteen Van Den Weghe ‘La bougie qui bouge', a collection of stackable Candl Stacks, an innovative concept devised by Natuursteen Van den Weghe that allows you to determine the composition of your candles yourself. A number of small candles in different shapes and colours, which form an eye-catching whole. La bougie qui bouge', une collection de Candl Stacks empilables, un concept innovant de Natuursteen Van den Weghe qui vous permet de choisir la composition de vos propres bougies. Un certain nombre de petites bougies de différentes formes et couleurs, constituant un ensemble qui attire l'attention. info? www.staneditions.be

2

Claeys Verlichting

For years, Claeys Lighting has been the absolute top reference for exclusive designer lighting. "We start with the elaboration of a lighting plan tailored to your roosm, artworks and furniture. We create a perfect balance between atmosphere and functionality," says manager Tom Claeys. "Our own creations are refreshing and surprising, timeless and elegant. Luxurious tailor-made work with premium materials." Depuis des années, Claeys Verlichting est la référence par excellence dans le domaine de l'éclairage design exclusif. " Nous commençons par l'élaboration d'un plan d'éclairage adapté à vos espaces, œuvres d'art et meubles. Nous créons un équilibre parfait entre l'atmosphère et la fonctionnalité", explique le manager Tom Claeys. "Nos propres créations sont innovantes et surprenantes, indémodables et élégantes. Un travail sur mesure luxueux réalisé avec des matériaux de haute qualité." info? www.claeysverlichting.be


3

Meubili The Cliff Decò lounge chair is soft, embracing and impressive to look at. Its large backrest, of which the aluminium frame is covered with synthetic sea rope material, creates an interesting light effect through the geometric shapes of the braided rope. The lounge chair is ideal for decorating your outdoor space, thanks to its materials, which include quick-drying foam padding and weatherproof upholstery.

4

La chaise longue Cliff Decò est souple, enveloppante et imposante. Son grand dossier, dont le cadre en aluminium est recouvert d'un tissu synthétique en corde de mer, crée un jeu de lumière captivant grâce aux formes géométriques de la corde tressée. La chaise longue est idéale pour décorer votre espace extérieur, grâce aux matériaux utilisés comportant un rembourrage en mousse à séchage rapide et un revêtement résistant aux intempéries. info? www.meubili.be

Marreyt Classic Cars The Italians were absolute trendsetters in the fifties with their typical Etceterinis, but also in post-war England, ingenious sports and competition cars were built during that period. This MRT Jaguar, restored to its former glory by Marreyt Classic Cars, is a typical example from a small series of a maximum of five sports cars built in 1953 by the Englishman M.R. Tomlinson, who based his design on his own tubeframe chassis, an RGS-Atalanta polyester bodywork moulded on a competition HWM Jaguar and tuned Jaguar XK120 mechanics. A fine piece of 'period' racing history from the UK!

Les Italiens étaient les précurseurs absolus dans les années 50 avec leurs Etceterinis typiques, mais l'Angleterre d'après-guerre a également construit des voitures de sport et de compétition ingénieuses à cette époque. Cette Jaguar MRT, restaurée à sa gloire d'antan par Marreyt Classic Cars, est un exemple typique d'une petite série comprenant un maximum de cinq voitures de sport, construite en 1953 par l'A nglais M.R. Tomlinson en se basant sur son propre châssis à cadre tubulaire, une carrosserie en polyester RGS-Atalanta, moulée sur une Jaguar HWM de compétition et une mécanique Jaguar XK120 amméliorée. Un bel exemple de l’histoire de compétition d’époque au Royaume-Uni!

info? www.marreyt.com


LAURENS VANTHOOR

“My big dream is to be the only one ever to win the four biggest 24h races”

{

p o r s c h e fa c to ry d r i v e r

}

Without a doubt, 30-year old Laurens Vanthoor is one of the most talented Belgian racing drivers. At a young age, the Limburger already made furore in the national and international karting circuit. Later, he enjoyed an excellent training with the Dutch team 'Van Amersfoort Racing' (to which Max Verstappen and current Ferrari Formula 1 driver Charles Leclerc once belonged) and won, among

others, the German Formula 3 championship. His talent did not go unnoticed by Porsche either. For the past five years, Laurens has been giving the best of himself as a Porsche factory driver and has recorded his most important victories, including in the 24 Hours of Spa-Francorchamps and Le Mans.

À 30 ans, Laurens Vanthoor est sans aucun doute l’un des pilotes automobiles belges les plus talentueux. Dès son plus jeune âge, le Limbourgeois a fait fureur sur le circuit national et international du karting. Il a ensuite reçu une excellente formation au sein de l’équipe néerlandaise "Van Amersfoort Racing" (à laquelle appartenaient également Max Verstappen et l'actuel pilote de Ferrari en Formule

1 Charles Leclerc) et a notamment remporté le championnat allemand de Formule 3. Son talent n’est pas passé inaperçu chez Porsche. Depuis cinq ans, Laurens donne le meilleur de lui-même en tant que pilote d’usine chez Porsche et a remporté ses plus impor-

tantes victoires, notamment aux 24 heures de Spa-Francorchamps et du Mans.

{24}


Laurens Vanthoor (in the middle) - Porsche Factory Driver and former winner of the 24h of Le Mans, Spa-Francorchamps and the Nürburgring.

{25}


« Mon grand rêve, c’est d’être le premier à remporter un jour les quatre plus grandes courses de 24h. »

Where does your affinity with the car world come

D’où vient votre affinité pour le monde automobile ?

‘My father was active in the world of car racing, but

"Mon père était actif dans le sport automobile, cer-

from?

on a recreational basis. My grandfather has also always been 'car racing-minded' and my mother grew up right next to the circuit in Zolder. The interest in cars was present on both sides of the family.’

tes durant son temps libre. Mon grand-père a également toujours eu l’esprit tourné vers le sport automobile et ma mère a grandi à côté du circuit de Zolder. L’intérêt pour les voitures était donc présent dans les deux branches de la famille".

When was the first time you were introduced to

Quand avez-vous fait pour la première fois la con-

‘When I was six years old, my father gave me a ba-

"Mon père m'a donné une voiturette, appelons ça

the world of cars?

naissance du monde automobile ?

by-cart, a go-cart. It didn't really take off. At twelve

un go-cart, lorsque j’avais six ans. Mais je n’ai pas

outdoors. That is pretty much the only option for

nu plus sérieux. J’ai alors commencé le karting en

years old, things got serious. I then started karting those who want to pursue a career in the car world. I experienced several highlights in my karting period and became Belgian and French champion and fourth in the European Championship.'

vraiment mordu. À l’âge de douze ans, c’est deveplein air. C’est à peu près la seule option pour ceux qui ambitionnent de faire carrière dans le monde automobile. J’ai vécu plusieurs moments forts dans ma période de karting : je suis devenu champion

de Belgique et de France, ainsi que quatrième du championnat d'Europe".

What was your next step after your karting period?

Quelles étapes avez-vous franchies avec votre

’My mentor/coach at the time advised me to switch

"Mon mentor/coach de l’époque m’avait conseillé de

directly from go-karts to Formula 3. Normally, kar-

passer directement du karting à la Formule 3. Nor-

ting is followed by a move to Formula 4. To prevent

malement, c’est le passage à la Formule 4 qui suit

the German championship, as it was slightly less

difficile, nous avons opté pour le championnat al-

this 'move' from being too difficult, we opted for competitive than the European Championship. In 2009, during my second Formula 3 season with the 'Van Amersfoort Racing' team, I achieved several milestones, including 11 pole positions, 10 fastest laps and 11 victories'.

période de karting ?

le karting. Pour que la transition ne soit pas trop lemand, étant donné qu’il était un peu moins compétitif que le championnat d’Europe. En 2009, j’ai connu plusieurs grands moments avec l’équipe "Van Amersfoort Racing" durant ma deuxième saison en Formule 3, parmi lesquels 11 pole positions, 10 tours les plus rapides et 11 victoires".

{26}


Blooming Spring

WATCHES IWC Schaffhausen (Shop-in-Shop) - Jaeger-LeCoultre - Hublot - Baume & Mercier - Montblanc - Bell&Ross - Swiss Kubik - Bernard Favre JEWELS Haesevoets Exquisite - Casato - Cervera - Mattioli - Pasquale Bruni - Scheffel - Tamara Comolli - Vhernier www.juwelierhaesevoets.be Stormestraat 27, 8790 Waregem | T +32 (0)56 61 07 36


Laurens Vanthoor has currently three cars wearing his name at the Porsche Museum in Stuttgart.

This was followed by the Formula 3 Euroseries,

La Formule 3 Euroseries a suivi. Comment cela

‘This was actually the European Championship in

"En réalité, c’était le championnat d’Europe de For-

how did that work out?

Formula 3. With a 6th place in the final classifica-

s’est-il passé ?

mule 3. Avec une 6e place au classement final, je

tion, I didn't perform too badly. Three years later I

me suis pas mal débrouillé. Trois ans plus tard, j’ai

much the world championship for GT cars, with an

championnat du monde des voitures GT, au volant

became FIA GT 1 Series champion, which is pretty

aussi remporté le FIA GT 1 Series, ce qui équivaut au

Audi R8.‘

d’une Audi R8".

What was your most exciting experience?

Quel est ton souvenir le plus spectaculaire ?

‘That was last year. It's a story with true Hitchcock

"C’était l’année dernière. L’histoire a des allures de

with Porsche. During the preceding week, we ex-

de Spa-Francorchamps avec Porsche. La semaine

allure. We won the 24 Hours of Spa-Francorchamps

film d’Hitchcock ! Nous avons gagné les 24 heures

perienced huge problems with our car. Just befo-

précédente, nous avions eu d’immenses problèmes

re the start of the race, we had to dismantle and

reassemble everything. However, during the race we were confronted with the same problem. It was very difficult to drive. Nevertheless, we stayed in the race. In the final hours of the race, with heavy rain, we surprisingly managed to get in front, thanks to a clever strategy. With one hour to go, we were leading. As I recall, we had a three-second lead on the first pursuer. One and a half laps from the finish our gearbox failed. There was literally a gap of 10 cm in diameter. Against all odds, the gearbox continued to work. The failure was accompanied by a deafening noise. The oil splashed out. We finished

{28}

avec notre voiture. Juste avant la course, nous avions tout démonté puis remonté. Pendant la course, nous avons cependant été confrontés au même problème. Il était très difficile de conduire. Nous sommes malgré tout restés dans la course. Dans les dernières heures de celle-ci, marquées par de fortes averses de pluie, nous sommes parvenus à nous maintenir parmi les premiers, à notre grand étonnement, grâce à une stratégie de course intelligente. À

une heure de l’arrivée, nous étions en tête. Si je me souviens bien, nous avions trois secondes d’avance sur le premier poursuivant. À un tour et demi de l’arrivée, notre boîte de vitesses s’est cassée. Il y avait


Photo JP Gabriel

Penthouse Tuymans-Arocha Architecture by Glenn Sestig


“Last year my dream came true when my name was displayed on a car in the Porsche Museum.”

the last lap. Due to the fact that our car was losing

littéralement un trou avec une fente de 10 cm. Mais

pery road. That is how we managed to win the race

à fonctionner. Le problème allait de pair avec un

the time was indescribable.'

Nous avons tout de même réussi à boucler le der-

oil, the cars behind us were sliding off the wet, slipin such conditions. The rollercoaster of emotions at

How do you look at your partnership with Porsche?

‘I have been working for Porsche for five years. Initially it took some getting used to because the German mentality is slightly different to ours. There was also a lot of pressure. On the other hand, I feel very proud to belong to such a renowned brand. I think this is every pilot's dream. It is one of the best

places in the world of car racing. I was very proud to start there. It was my dream to see a car bearing my name in the Porsche museum one day. Last year this dream came true and no fewer than three cars bearing my name 'Laurens Vanthoor' were exhibited in the museum. ‘ Have you ever been to the Zoute Grand Prix? ‘Of course. A few years ago, I even took part in it. That was really cool. When we participate in a competition, there is always a lot of stress and pressure.

contre toute attente, la boîte de vitesses a continué bruit assourdissant et l’huile giclait hors de la boîte. nier tour. Et puisque notre voiture perdait de l’huile, ceux qui roulaient derrière nous sortaient de la piste, mouillée et glissante. C’est de cette manière et dans ces circonstances que nous sommes parvenus à remporter cette course. Le tourbillon d’émotions était véritablement indescriptible". Quel regard portez-vous sur votre partenariat avec Porsche ?

"Je suis chez Porsche depuis cinq ans. Au début, j’ai dû m’habituer, car la mentalité allemande est relativement différente de la nôtre. Il y avait aussi assez bien de pression. Je suis cependant très fier de faire partie d’une marque aussi réputée. Je pense que c’est le rêve de tout pilote. C’est l’un des meilleurs endroits dans le monde du sport automobile. J’étais très fier lorsque j’ai pu commencer là. Je rêvais de

voir un jour une voiture portant mon nom dans le musée de Porsche. L’an dernier, ce rêve est devenu réalité. Pas moins de trois voitures portaient mon nom, Laurens Vanthoor".

Pitstop by night at the 24h of Le Mans in 2019

{30}


The 24h of Daytona: The last step to complete Laurens' dream.

That is my job. The Zoute Grand Prix, on the other

Êtes-vous déjà venu au Zoute Grand Prix ?

ment of the classic cars and the driving itself. It is a

"Certainement. J’y ai même participé il y a quelques

hand, was very relaxing for me. It was pure enjoytotally different experience.’ Which performance in the GTE class are you most proud of so far?

‘Winning the 24h of Le Mans with the Porsche 911 RSR in 2018.’

What dream would you still like to fulfil? ‘A few years ago I was laughing about it, but now things are serious: so far nobody has won the four big 24-hour races in his career. I'm talking about the 24 Hours of Spa-Francorchamps, Nürbur-

années. C’était très chouette. Lorsque je participe à une course, cela s’accompagne toujours de beaucoup de stress et de pression. C’est mon boulot. Par contre, le Zoute Grand Prix représentait pour moi un moment de détente. Rouler avec ces voitures classiques, c’est du plaisir à l’état pur. C’est une expérience totalement différente". Jusqu’à présent, de quelle performance êtes-vous le plus fier dans la catégorie GTE ?

"La victoire au 24h du Mans avec la Porsche 911 RSR en 2018".

gring, Daytona and Le Mans. I have won twice at

Quel rêve aimeriez-vous encore réaliser ?

once at Le Mans. Now Daytona is still on the list.

"Il y a quelques années, je le disais en rigolant, mais

Spa-Franchorchamps, once at the Nürburgring and That is definitely a dream I would like to fulfil before the end of my career.’

maintenant je ne plaisante plus : à ce jour, personne n’a remporté les quatre grandes courses de 24 heures dans sa carrière. Je veux parler des 24 heures de

Spa-Francorchamps, du Nürburgring, de Daytona

« L’an dernier, j’ai vu mon rêve se réaliser : une voiture portant mon nom dans le musée de Porsche. »

et du Mans. J’ai gagné deux fois à Spa-Franchorchamps, une fois au Nürburgring et une fois au Mans. Il ne me reste que Daytona. C’est certainement un rêve que je voudrais encore réaliser avant la fin de ma carrière".

{31}


RENOVATIES OP MAAT

L.A Ramen Lanssens n.v. Meulebekesteenweg 6 8720 Dentergem t 051.63.61.09 f 051.63.56.29 www.laramen.be info@laramen.be


FLASHBACK 2020

Throwback to Zoute Grand Prix 2020

There is absolutely no doubt that Zoute Grand Prix is one big car festival, but in the meantime it has also grown into an experience that goes far beyond the automobile and in which beauty, luxury and enjoyment are central. The Zoute Grand Prix 2020 will enter the history books as the 'private edition'. For those who were unable to be present last year, we would like to share the highlights with you in our traditional flashback, which you will be able to find throughout the magazine. Mark the period from 6 to 10 October in your agenda and make sure you can witness it with your own eyes!

Cela ne fait aucun doute que le Zoute Grand Prix est une grande fête du sport automobile, mais il s’est entre-temps développé en un événement qui dépasse de loin l’automobile et où la beauté, le luxe et le plaisir occupent une place centrale. Le Zoute Grand Prix 2020 entrera dans les livres d’histoire sous l’intitulé de 'private edition'. C’est avec plaisir que nous permettons à ceux qui n’ont pas pu y assister l’an dernier de profiter, eux aussi, des grands moments dans notre flashback traditionnel que vous pourrez retrouver tout au long de notre magazine. Notez d’ores et déjà dans votre agenda la période du 6 au 10 octobre et faites en sorte de pouvoir y être présents en chair et en os !

{34}


ZOUTE CAR GALLERY


www.danielost.be Dumortierlaan 141 - Knokke

Koningsstraat 13 Rue Royale - Brussels

Onze-Lieve-Vrouwplein 26 - Sint-Niklaas

+32 (0) 50 95 02 05

+32 (0) 2 217 29 17

+32 (0) 3 776 17 15

Islamic College Street 66 - Amman, Jordan +962 6 464 1441

knokke@danielost.be

brussels@danielost.be

sintniklaas@danielost.be

amman@danielost.me


ZOUTE RALLY BY STOW '20


www.vertigomenswear.com

waregem

nieuwpoort

sint-martens-latem

brugge


NEW F-TYPE

FALL IN LOVE. FAST.

De nieuwe F-TYPE. Coupé of Convertible. 2.0 l met 300 pk tot V8 met 575 pk. Actieve Sportuitlaat. Lichtgewicht Aluminium Architectuur. Perfecte gewichtsverdeling voor een perfect responsieve rijervaring. Beeld u in. Liefde op het eerste gezicht. jaguar.be

9,5-11,0 L/100 KM – CO2: 215-249 G/KM (WLTP). Jaguar Care standaard. Contacteer uw concessiehouder voor alle informatie over de fiscaliteit van uw voertuig. Milieu-informatie (KB 19/03/04): jaguar.be. Geef voorrang aan veiligheid. Afgebeeld model uitgerust met opties en accessoires.


HWM VS. ALTA

{

h i s to r i c m oto r c a r b r a n d s

}

"The founders John Heath and George Abecassis competed in motor racing competitions in post-war England, which included hill-climbing races and single-seater races. They drove Alta cars but wanted more. They used the chassis of an Alta Formula 2 to build their own sports car, the HW Alta Streamliner, which was considered futuristic at the time.”

England is the mecca of motor racing. The many

L’Angleterre est la Mecque du sport automobile.

Among the vanished gems are HWM and Alta, two

breuses marques de voitures historiques des îles

historic car brands of the British Isles are countless. brands that excelled in the world of motor racing.

Whereas Alta Car and Engineering built its first car in the late 1920s and did so for 30 years, HWM is even rarer. Nineteen chassis numbers are known from this British brand, called Hersham and Walton Motors, and two of these can be found in the beau-

Il est presque impossible de répertorier les nombritanniques. HWM et Alta, deux marques qui ont

brillé dans le sport automobile, font, elles aussi, partie des petits joyaux disparus. Alors qu’Alta Car and Engineering construisait déjà une première voiture à la fin des années ’20 et l’a fait pendant 30 bonnes années, HWM est encore plus rare. De cette marque

tiful Belgian collection Ecurie Eperon d'Or. Not only

britannique, dont le nom complet est Hersham

racing cars, but they also attach great importance

sont connus et deux de ceux-ci se trouvent dans

does this team compete in these magnificent HWM

and Walton Motors, dix-neuf numéros de châssis

to the history of the brand.

la splendide collection belge Écurie Éperon d’Or. Cette équipe ne se contente pas de participer à des courses avec ces superbes voitures de course HWM, mais elle attache également une grande importance à l’histoire de la marque.

{44}


HWM is the brainchild of two passionate British racing drivers, George Abecassis and John Heath, who had their workshop in Walton-on-Thames, in the south of England. In 1948 HWM built its first car using parts from an Alta and the brand was active in motor racing for a couple of years, including the F1. However, a fatal racing accident involving John

Heath in 1956 prematurely ended this wonderful adventure.

HWM est l’idée originale des coureurs automobiles britanniques passionnés George Abecassis et John Heath, dont l’atelier se trouvait dans la ville britannique de Walton-on Thames, dans le sud de l’Angleterre. HWM a fabriqué une première voiture en 1948 sur base de pièces d’une Alta. La marque a ensuite été active pendant un certain nombre d’années dans le sport automobile et même jusqu’en F1. L’accident de course mortel de John Heath a cependant mis fin prématurément à cette magnifique aventure en 1956.

How does someone end up with such a rare brand?

Comment quelqu’un tombe-t-il sur une marque

"My father is an old-timer enthusiast, but at the

“Mon père est amateur de voitures de collection,

time, like many people, he started with more classic brands such as Mercedes. At some point, however, he managed to get his hands on a HW Alta, a stun-

rare telle que celle-ci ?

mais a commencé à l’époque, comme beaucoup d’autres, avec des marques plus classiques telles que Mercedes. À un moment donné, il a cependant pu

ning car, but much less well-known than, say, a Fer-

mettre la main sur une HW-Alta, une superbe voi-

rari. I was still very young at the time and more inte-

ture, mais beaucoup moins connue que Ferrari par

rested in modern cars. However, that changed when

exemple. J’étais encore très jeune à l’époque et j’étais

one of those old cars. Since then, the bug has never

choses ont cependant changé lorsque je me suis mis

more inspired by such cars than by modern ones.

l’obtention de mon permis de conduire. Le virus ne

I got my driver's licence and got behind the wheel of

davantage intéressé par les voitures modernes. Les

left me and today, at 34, I can say that I am much

au volant d’une voiture ancienne de ce type après m’a plus quitté depuis lors et aujourd’hui, à 34 ans, j’ose affirmer que ce genre de voitures m’enthousiasme beaucoup plus que les voitures modernes.”

« Dans l’Angleterre d’après-guerre, les fondateurs, John Heath et George Abecassis, ont participé à des compétitions automobiles, dont des courses de côte et des courses de monoplaces. Ils roulaient en Alta, mais ils en voulaient plus. Ils ont fabriqué leur propre voiture de course d’aspect futuriste pour l’époque sur base du châssis d’une Alta Formule 2, la HW Alta Streamliner. »

{46}


Could you tell us more about the HWM brand? "The founders John Heath and George Abecassis

Pouvez-vous en dire plus à propos de la marque HWM ?

competed in motor racing competitions in post-war

“Dans l’Angleterre d’après-guerre, les fondateurs,

single-seater races. They drove Alta cars but wanted

des compétitions automobiles, dont des courses

to build their own sports car, the HW Alta Stream-

en Alta, mais ils en voulaient plus. Ils ont fabriqué

England, which included hill-climbing races and

John Heath et George Abecassis, ont participé à

more. They used the chassis of an Alta Formula 2

de côte et des courses de monoplaces. Ils roulaient

liner, which was considered futuristic at the time.

leur propre voiture de course d’aspect futuriste pour

the 24 Hours of Spa-Francorchamps. At a certain

la HW Alta Streamliner. La troisième course de

overall, but an accident with a slower Skoda put an

Heures de Spa-Francorchamps. George Abecassis et

ginning of a wonderful adventure, in which the cars

au général, mais un accident avec une Skoda plus

tralia and New Zealand until the early 1960s, even

fut le début d’une superbe aventure, ces voitures

an Aston Martin dealer today.”

même après l’arrêt des activités de la marque, et ce

The third race of that car was the 1948 edition of

l’époque sur base du châssis d’une Formule 2 Alta,

point George Abecassis and John Heath were third

cette voiture fut d’ailleurs l’édition de 1948 des 24

end to their race in the Ardennes. It marked the be-

John Heath étaient à un moment donné troisième

would race in distant locations such as Africa, Ausafter the brand had ceased operations. HWM is still

lente a mis fin à leur course dans les Ardennes. Ce allaient ainsi courir jusqu’au début des années’60, jusqu’en Afrique, en Australie et en Nouvelle-Zélande. HWM est aujourd’hui d’ailleurs toujours le distributeur d’Aston Martin.”

There were also some famous names driving for

HWM a également eu quelques noms célèbres

" The most famous of them all is perhaps Stirling

“Le plus célèbre de tous est peut-être Stirling Moss.

HWM ?

Moss.He was still in the early stages of his brilliant career and HWM invited him to the airfield at Odi-

comme pilotes ?

Il n’était encore qu’à l’aube de sa superbe carrière et HWM l’avait invité à faire des essais avec la HW

ham to test the HW Alta. At Goodwood I was able

Alta sur le terrain d’aviation d’Odiham. À l’époque,

mentioning is that of our countryman, Paul Frère,

wood. Un deuxième nom est celui de son compa-

to talk to him briefly about it. A second name worth a very famous racing journalist who won, among

others, the 24 Hours of Le Mans. In 1952, Frère tri-

j’ai encore pu en parler brièvement avec lui à Goodtriote, Paul Frère, un journaliste très célèbre qui était également pilote de course et qui a notamment

umphed in the notorious Grand Prix des Frontières

remporté les 24 Heures du Mans. En 1952, Frère l’a

the Belgian Grand Prix F1 at Spa-Francorchamps,

Prix des Frontières de Chimay et c’est en outre cette

the Formula 1 World Championship. Frère finished

HWM aient jamais marqués en CM de Formule 1

Ascari and Nino Farina.

champs. Frère a terminé cinquième à Spa devant

at Chimay with HWM, and in the same year, during

emporté avec HWM au tristement célèbre Grand

he scored the only points ever scored by HWM in

même année qu’il a marqué les seuls points que

fifth at Spa leaving behind names such as Alberto

lors du Grand Prix F1 de Belgique à Spa-Francordes noms tels qu’Alberto Ascari et Nino Farina.

And two of these cars belong to your collection?

Et vous possédez deux de ces voitures dans votre

"We own a HW Alta (Pré HWM) from 1949 and a

“Nous avons une HW Alta (Pré HWM) de 1949 et

HWM Alta Jaguar from 1951. The former, the NPA 5 (chassis number HS1), is actually the brand's first

collection ?

une HWM Alta-Jaguar de 1951. La première, la NPA 5 (numéro de châssis HS1), est en fait la première

{49}


fully in-house built car. The NPA 5 met the Formula 2 rules of the time and was an 'open wheeler', unlike the Streamliner. But, remarkably, HWM opted to add a second seat to the car, allowing it to be

« Ces voitures sont faites pour la course,

fications were made. The car made its racing debut

quel que soit leur âge. »

used as a sports car provided some additional modiat Goodwood in 1949 and won the Manx Cup that same season on the notorious Isle of Man circuit. Later that season, John Heath would also finish second in the Grand Prix of Comminges in France, making the NPA 5 a very successful HWM racing car. In 2010, Ecurie Eperon d'Or bought the car. In the meantime, this HWM has already participated in the Mille Miglia five times." The story of the second car is possibly even more exotic...

"That's right. We are talking about the Alta Jaguar RPG 418, a car with maybe less remarkable sporting results, but with an extraordinary history. The car is actually the combination of a discarded Alta ra-

voiture que la marque a entièrement fabriquée ellemême. La NPA 5 répondaient aux règles de Formule 2 de cette époque et était une ‘open wheeler’ contrairement à la Streamliner. Mais, de façon remarquable, HWM a choisi de placer un deuxième siège dans la voiture, ce qui lui a également permis de courir comme voiture de course moyennant quelques adaptations supplémentaires. La voiture a fait ses débuts en course en 1949 à Goodwood et a remporté au cours de cette même saison la Manx

Cup sur le circuit tristement célèbre de l’Île de Man.

cing car, the GP1, and the power source of a Jaguar

Plus tard au cours de cette saison, John Heath allait

accident. At HWM they shortened the original GP1

minges en France et la NPA 5 est ainsi devenue

XK120 with which the owner, Phil Scragg, had an considerably, installed the Jaguar XK120's power

source in the car and the result was a short, agile machine that performed very well in hill climb competitions, for example. At the end of the 1950s the car was exported to Africa where it was used for races in Kenya and other places. That HWM is still exactly like it was in the 1950s and we've raced it many times, including at Spa-Francorchamps.

également être deuxième au Grand Prix de Comune voiture de course HWM aux multiples succès. L’Écurie Éperon d’Or a acheté la voiture en 2010. Entretemps, cette HWM a participé cinq fois aux Mille Miglia.” L’histoire de la deuxième voiture est encore plus exotique, si cela est toutefois possible …

“C’est exact. Il s’agit de l’Alta-Jaguar RPG 418, une voiture qui a peut-être remporté des résultats sportifs moins remarquables, mais qui a cependant un passé particulier. Cette voiture est en fait la combinaison d’une voiture de course d’Alta mise à l’écart, la GP1, et du moteur d’une Jaguar XK120 avec laquelle le propriétaire, Phil Scragg, a eu un accident. HWM a raccourci considérablement la GP1 d’ori-

"These cars are built to race,

gine, a placé le moteur de la Jaguar XK120 dans la

regardless of their age"

maniable, qui se comportait notamment très bien

voiture, ce qui a résulté en une machine courte et dans les courses de côte. À la fin des années ’50, cette voiture est partie en Afrique et a notamment participé à des courses au Kenya. Cette HWM est encore aujourd’hui comme dans les années ‘50 et nous avons déjà participé à plusieurs courses avec elle, notamment à Spa-Francorchamps.”

{50}


“A classic car is more than a car, it’s an experience.”

marreyt.com

Showroom

Experience Room

De toonzaal stelt onze meest iconische

Een classic car is meer dan een wagen,

en meest recent gerestaureerde wagens

het is een beleving. In onze Experience Room

tentoon. Bent u op zoek naar die ene

te Knokke brengen we die unieke ervaring tot

oldtimer die bij u past? Of wilt u als

leven. Aan de hand van maandelijkse thema’s

liefhebber een kijkje komen nemen? We

belichten we diverse aspecten uit de rijke

ontvangen u graag voor een rondleiding

oldtimer-geschiedenis en nemen we u mee

of een gesprek over uw classic car dream.

in de bijzondere wereld van de classic car.

Victor Bocquéstraat 15, B-9300 Aalst

Dumortierlaan 116, B-8300 Knokke-Heist


Photography: Choisi - Andreas Vanwalleghem

{52}


So you are still really racing those beautiful machines?

"Of course, a racing car, no matter when it was built, is meant to be raced. They are very beautiful cars, but they belong on a circuit like Le Mans, Goodwood or Francorchamps, or in the streets of the Mille Miglia. In competitions for historic cars, people drive and compete hard while respecting each other. When someone is really faster, you simply accept and let that opponent pass, but I have also experienced brilliant duels over a whole race. And you know what is great? When we stop and take off our helmets after the race, I notice that my opponents are sometimes twice my age, but they still drive with

the passion and enthusiasm of an 18-year-old. This year we will compete in the Historic Grand Prix of Monaco and Le Mans Classic, two very prestigious events, among others."

Vous courez donc encore réellement avec ces superbes machines ?

“Effectivement, une voiture de course, quelle que soit sa date de fabrication, est faite pour courir. Ce sont de très belles voitures, mais un tel bolide a sa

place sur un circuit comme Le Mans, Goodwood ou Francorchamps ou dans les rues des Mille Miglia. Dans les compétitions pour voitures historiques, les pilotes roulent vite et se battent avec acharnement, mais avec le respect nécessaire les uns pour

les autres. Quand un adversaire est réellement plus rapide, vous le laissez passer, mais j’ai également déjà connu de superbes duels qui se prolongeaient tout au long d’une course. Et savez-vous ce qui est formidable ? Lorsque nous nous arrêtons et retirons nos casques après la course, je remarque que

mes adversaires ont parfois le double de mon âge, mais ils roulent avec autant de passion et d’enthousiasme qu’un pilote de dix-huit ans. Cette année,

nous participons notamment encore au Grand Prix historique de Monaco et au Mans Classic, deux événements très prestigieux.”

{53}


SHOPPING

1

Juwelier Haesevoets

“In nature there is always a miracle of light that meets our eyes, that moment is a Namaste of wonder between us and creation” – Eugenia Bruni

"Over the moon", a wonderful creation in the new collection of Pasquale Bruni. A bracelet in rose gold with white diamonds: a delight to the eye. Cette magnifique création de la collection ‘Luce’ de Pasquale Bruni nous donne la sensation instantanée d’être ‘aux anges’. Le bracelet en or rosé agrémenté d’un diamant blanc est un régal pour les yeux de tout un chacun. info? www.juwelierhaesevoets.be

2

Vertigo

The first impression is characterised by a blend of bergamot, jasmine and citrus fruits. The pure heart of VERTIGO P.U.R.A. is composed of herbs and flowers resting on a base of forest fragrances. VERTIGO P.U.R.A. smells pure, unique, fresh and authentic. Available in the Vertigo Shops in Bruges, Sint-Martens-Latem, Waregem and Nieuwpoort.

La première impression est marquée par la bergamote, le jasmin et les agrumes. Le cœur pur de VERTIGO P.U.R.A. est constitué d'herbes et de fleurs, reposant sur une base de fragrances forestières. VERTIGO P.U.R.A. a une fragrance pure, unique, fraîche et authentique. Disponible dans les Vertigo Shops de Bruges, Laethem-Saint-Martin, Waregem et Nieuwpoort. info? www.vertigomenswear.com


3

Le Parfum de Nathalie The exclusive product line Mountain Chic of 'Le parfum de Nathalie' subtly infuses your spaces with an Oriental feeling of tranquillity. "These fragrances create a tenderness that will charm everyone," says Nathalie Baeten-Coucke. Les coffrets cadeaux exclusifs de la marque 'Le Parfum de Nathalie' créent un moment magique. Découvrez un parfum divin, un tapis romantique de pétales de rose et les produits de parfumerie les plus élégants. "Cette sensation de parfum oriental est une expérience magique dès son ouverture", explique Nathalie Baeten-Coucke. info? www.leparfumdenathalie.be

4

Ruinart

The cuvée Dom Ruinart Blanc de Blancs 2009 offers a refined texture, which allows for many gastronomic combinations. It is a true experience to taste this champagne. La cuvée Dom Ruinart Blanc de Blancs 2009 offre une texture raffinée, qui permet de nombreux accords gourmands. Une véritable expérience pour pouvoir déguster ce champagne. info? fsegers@moethennessy.com


JAMES NICHOLLS

“I have been fortunate enough to attend and judge some of the best Concours events in the world, but I rank the Zoute Concours d'Elégance by EY at the top of my list as the very best! ”

{

j u ry m e m b e r z o u t e c o n c o u r s d ' e l é g a n c e b y e y

}

James Nicholls is an international expert on classic

James Nicholls est un expert international dans

cars and boats. His articles and photographs are pu-

le domaine des voitures et des bateaux de collec-

blished worldwide in journals on cars, boats, design,

tion. Ses articles et ses photos sont publiés dans le

reputation in the auction world. Several leading

voitures, les bateaux, le design, l’architecture et les

been a guest speaker at the official Ferrari 70th Cele-

dans le monde des ventes aux enchères, puisque

architecture and travelling. He also enjoys a good auction houses rely on his expertise. He has also brations in Australia, the Dubai International Motor Show, Motorclassica and The Austrialian Club,

among others. It is precisely because of his knowledge that he is often asked as a juror in France, In-

monde entier dans des magazines spécialisés sur les

voyages. Il jouit également d’une solide réputation plusieurs grandes maisons de vente aux enchères

font appel à son expertise. Il a également été orateur invité, notamment lors des célébrations officielles du 70e anniversaire de Ferrari en Australie,

dia, Italy, but also in Belgium, in particular during

du Salon international de l’automobile de Dubaï,

event.

à ses connaissances, il est souvent sollicité comme

the 'Zoute Concours d'Elégance by EY', his preferred

de “Motorclassica” et de l’“Australian Club”. Grâce membre du jury en France, en Inde, en Italie, mais aussi en Belgique, notamment lors du “Zoute Concours d'Élégance by EY”, son événement préféré.

{56}


James Nicholls with the Bentley Continental GT

Where does your passion for cars come from?

D’où vient votre passion des voitures ?

‘As is the case with many boys, I suppose I beca-

“Comme c’est le cas pour de nombreux garçons,

me interested in cars at a very young age. I vividly

je suppose que mon intérêt pour les voitures a été

and playing with Vanwall F1 race cars.' According to

bien que j’avais une maquette de la Bluebird de mon

'I have an Italian mother. My passion for cars star-

Vanwall F1”. Selon James, ses racines sont aussi à

remember owning a model of my father's Bluebird

éveillé dès mon plus jeune âge. Je me souviens très

James, his roots are also behind his love for cars:

père et que je jouais avec des voitures de course

ted by travelling to Italy regularly. There I saw many

l’origine de son amour des voitures : “Ma mère est

England.'

par des voyages réguliers en Italie. Là-bas, je voyais

great cars that looked so different from those in

italienne. Ma passion pour les voitures a commencé beaucoup de splendides voitures qui étaient si différentes de celles de l’Angleterre”.

What could you tell us about your career in the

Que pouvez-vous nous dire de votre carrière dans

‘I was fortunate enough to enter the world of 'classic

“J’ai eu la chance de me retrouver dans le monde des

car world?

cars' as a writer, auctioneer and judge at competitions. Nevertheless, I started my professional career as a school teacher and subsequently switched to the media.’

le monde automobile ?

‘classic cars’ en tant qu'écrivain, commissaire-priseur et membre du jury lors de concours. J’ai cependant commencé ma carrière professionnelle en tant que professeur d’école avant de m’orienter vers les médias”.

{57}


What memorable highlights of your career can

Quels points d’orgue mémorables de votre carrière

‘Some of my highlights include achieving world re-

“Parmi les points d’orgue, je citerais les records

you share with us?

pourriez-vous partager avec nous ?

cord prices at auctions for various cars, but my best

du monde atteints par différentes voitures lors de

in Knokke-Zoute, but also at other incredible top

je les ai vécus lors de concours et événements, non

and 'Chantilly Arts et Elegance'. Judging the offici-

d’autres fabuleux endroits incroyables, comme le ‘21

moments took place at Concours events, not only

ventes aux enchères. Mais mes meilleurs moments,

locations such as the '21 Gun Salute in New Delhi'

seulement à Knokke-le-Zoute, mais aussi dans

al 'Ferrari 70 th Birthday Concours' in Maranello also

Gun Salute’ à New Delhi et le ‘Chantilly Arts et Élé-

fits into that list.’

gance’. À cette liste, j’ajouterais le concours officiel du 70e anniversaire de Ferrari à Maranello”.

James Nicholls does not only have a great passion for cars. ‘No, that's true. I also have a great love for classic motorboats. I was fortunate enough to own a ‘1965 Riva Super Florida for over 20 years‘. I also

once owned the first built Fairey Huntress. Now I own a 1954 Albatross, which is made of aluminium and looks like a Jaguar C-Type on water, but equipped with a Ford Anglia engine.'

Les voitures ne sont pas la seule grande passion de James Nicholls. “Non, c’est vrai. Je voue aussi un grand amour aux bateaux à moteur anciens. J’ai eu la chance de posséder pendant plus de 20 ans un

‘1965 Riva Super Florida’. J’ai également un jour eu en ma possession le tout premier Fairey Huntress à avoir été construit. Maintenant, j’ai un 1954 Albatross, réalisé en aluminium et que l’on peut comparer à une Jaguar C-Type sur l’eau, mais avec le moteur d’une Ford Anglia”.

« J’ai eu la chance d’assister à certains des meilleurs concours au monde et de faire partie de leur jury, mais j’ai placé le Zoute Concours d'Élégance by EY en tête de ma liste. C’est vraiment the very best ! »

For which cars do you have a soft spot?

Pour quelles voitures avez-vous un petit faible ?

‘V8 Bristols, Lancia, most Vignale designs and I've

“V8 Bristols, Lancia, la plupart des designs de Vi-

always wanted a Citroën SM.’

gnale. Et j’ai toujours voulu avoir une Citroën SM”.

Where does your love for Vignale come from?

D’où vient votre penchant pour Vignale ?

‘I love the lines and style of Vignale cars. Often,

“J’aime les lignes et le style des voitures de Vignale.

when I look at a beautiful, modest or exotic car and

{58}

Lorsque je regarde une belle voiture, modeste ou


T O T AT LO ET AR LA EA M R D A E A C M OD RE AC TOTI RO E AT |TA I TLEAE P| RI TA J ATA PM|I D JS T ECC|HOISRL CA D HTE II RLE W D |E R T A K WP EE T O T A L E

R A A M D E C O R A T I E

|

T A P I J T

|

S C H I L D E R W E R K E N

SHOWROOM SHOWROOM

SHOWROOM Zoutelaan 58 8300 Knokke-Heist

Tel. 050 62Tel. 78 050 60 62 78 60

Tel. 050 62 78 60

SHOWROOM Zoutelaan 58 Zoutelaan 58 Zoutelaan 58 8300 Knokke-Heist 8300 Knokke-Heist 8300 Knokke-Heist Tel. 050 62 78 60

n vf o ion-r fadotei@ec o s -t| idewe.w cb o e r a| t i e-. dbwee.coo | vrw info@ vs-decoratie sa-w i n f o @i o s -@d oe vc s .obvrea w . o vwsw td iw ee..cboo evrsa-tdi e .cboer a t i e . b e


James Nicholls at the stearing wheel of a Bugatti Chiron

wonder who the coachbuilder is, it turns out to be

exotique, et que je me demande qui est le carrossier,

ned so many times that it must be more than just a

Vignale. C’est d’ailleurs arrivé tellement souvent

exude La Dolce Vita.’

esprit, les créations d’Alfredo Vignale incarnent tout

How did you come into contact with Zoute Grand

Comment êtes-vous entré en contact avec le Zoute

‘A jury member told me that Zoute Grand Prix is a

“Un membre du jury m’a raconté que le Zoute Grand

invitation, you should go for it'. I met the fantastic

lé de répondre favorablement si j’y étais invité. J’ai

one belonging to Carrozeria Vignale. It has happecoincidence. To me, Alfredo Vignale's designs simply

Prix?

wonderful event and advised me that ' if you get an Bourgoo brothers who invited me. Even though I live in Australia, I seized the opportunity with both hands. And I am so glad that I did.’

il s’avère souvent qu’elle provient de la Carrozeria que ce n’est plus une simple coïncidence ! Dans mon simplement La Dolce Vita”.

Grand Prix ? 

Prix était un événement merveilleux et m’a conseilrencontré les fantastiques frères Bourgoo, qui m’ont invité. Bien que j’habite en Australie, j’ai saisi cette

opportunité des deux mains et je suis très heureux de l’avoir fait”.

You have been a jury member of the 'Zoute Con-

Vous avez été à plusieurs reprises membre du jury

back on that experience?

portez-vous sur ces participations ?

cours d'Elegance' several times. How do you look

au Zoute Concours d’Élégance. Quel regard

‘I've been very lucky to attend and judge some of the

“J’ai eu la chance d’assister à certains des meilleurs

France, Australia, India, Hong Kong and England,

tie de leur jury, notamment en Italie, en France, en

best Concours events in the world, including Italy, but I have to admit that Knokke-Zoute tops the list as being the 'very, very best. '

concours et événements au monde et de faire parAustralie, en Inde, à Hong Kong et en Angleterre, mais je dois dire que Knokke-le-Zoute est en tête de ma liste. C’est vraiment ‘the very very best’”.

{60}


100% elektrisch. 100% ontdekking. 100% Porsche.

De nieuwe Taycan Cross Turismo. Zinderende ziel.

Milieu-informatie (K.B. 19/03/2004): www.porsche.be

22,4 – 26,4 kWu/100km (WLTP). Adverteerder/V.U.: D’Ieteren N.V., Porsche Import, Vincent Struye, Maliestraat 50, 1050 Elsene, KBO BE 0466909993. Contacteer uw concessiehouder voor alle informatie over de fiscaliteit van uw voertuig.

RS Motors | Porsche Centre West-Vlaanderen Kortrijkstraat 155a, 8770 Ingelmunster +32 (0)51 / 316 911 info@rsmotors.be www.rsmotors.be


James Nicholls (left) and his colleague jury members having a great time at the Zoute Concours d'Elégance 2019

As Enzo Ferrari said, 'Donne e motor, gioie e dolori' - women and cars, joy and grief!’

What could you tell us about the organisation?

Que pouvez-vous nous dire de l’organisation ?

'The organisation is fantastic and it appears to be a

“L’organisation est fantastique et l’événement

flawless event, with no problems even when the we-

semble être sans faille et ne rencontrer aucun pro-

ather conditions are not good. Organising an event

blème, même lorsque le temps n’est pas de la partie.

real challenge.'

de l’Europe, ce doit être un fameux défi”.

like this in October in Northern Europe must be a

Organiser un tel événement en octobre dans le nord

I have read that you are also an author. How many

J’ai lu que vous étiez également auteur. Combien

‘Too many to count. I publish in magazines such as

“Trop pour pouvoir les compter. Je publie dans des

other specialised magazines covering 'classic cars'

ainsi que dans de nombreux autres magazines spé-

articles have you written so far?

Magneto, Motorsport, Octane, as well as in many and boats. I also write articles on architecture, de-

d’articles avez-vous déjà écrit ?

magazines comme Magneto, Motorsport, Octane, cialisés dans les voitures et bateaux anciens. J’écris

sign, lifestyle and sport.' And books? 'Two. One is a

également des articles sur l’architecture, le design, le

how to become a collector and what possible pit-

un court roman dans lequel les voitures jouent un

short novel about cars. The other book describes

style de vie et le sport. Et les livres ? Deux. L’un est

falls and highlights exist in the world of the 'classic

rôle central. L’autre livre décrit comment devenir un

car'.'

{62}

collectionneur et quels sont les pièges et les moments forts potentiels dans le monde des ‘classic cars’.


Apart from being an author, you are also a consul-

Vous êtes non seulement auteur, mais également

do you manage to combine all these roles?

sentateur en télévision. Comment parvenez-vous

tant, guest speaker, judge and TV presenter. How

consultant, orateur invité, membre de jurys et préà combiner toutes ces fonctions ?

‘I truly enjoy variety and combining is not a problem for me. The roles often complement each other and one can help the other.’

“J’aime vraiment la variété et je remarque que combiner les choses n’est pas un problème. Souvent, les fonctions se complètent et un rôle peut aider l’autre”.

What could you tell us about 'Barche, Automobile,

Que pouvez-vous nous dire à propos de “Barche,

‘BAM is a new project of mine. I believe that cars,

“BAM est l’un de mes nouveaux projets. Je pense

Moda'?

boats and fashion blend well together. These topics are often mixed up because of a certain ignorance of publishers and others in the media. I want to take advantage of my photographic skills and knowledge of cars and boats to make sure that cars, clothes and models work together to create the best overall effect. As Enzo Ferrari said, 'Donne e motor, gioie e dolori' - women and cars, joy and grief!’

Automobile, Moda?

que les voitures, les bateaux et la mode vont bien ensemble. Ces sujets sont souvent mélangés en raison d’une certaine ignorance des éditeurs et d’autres personnes dans les médias. Je veux utiliser mes compétences photographiques et ma connaissance des voitures et des bateaux pour faire en sorte que les voitures, les vêtements et les modèles travaillent ensemble pour créer le meilleur effet global. Comme le disait Enzo Ferrari, ‘Donne e motor, gioie e dolori’ – femmes et voitures, joie et chagrin !’”

« Comme le disait Enzo Ferrari, ‘Donne e motor, gioie e dolori’ – femmes et voitures, joie et chagrin ! »

Signed, sealed and delivered by James Nicholls

{63}


CLASSIC IMAGES

“For anyone who loves classic cars, the Zoute Grand Prix rallies are not to be missed. In Knokke-Heist, each year again, extraordinary cars can be admired, which are characterised by a rich history, illustrated by interesting anecdotes.”

In this section, we would like to briefly reflect on

Dans cette rubrique, nous revenons avec plaisir

revolving around emotion, innovation and sporti-

l’automobile. Des moments qui tournent autour

key moments in the automobile history. Moments

sur quelques moments marquants de l’histoire de

ness. We immersed ourselves in the manufacturers'

de l’émotion, de l’innovation et de la sportivité.

ry. Images that stand out because of an exceptional

constructeurs à la recherche d’images intéressantes

special personality.

tinguent par une performance exceptionnelle, une

archives in search of interesting images with a stoperformance, a smart technological discovery or a

Nous nous sommes plongés dans les archives des qui racontent une histoire. Des images qui se disdécouverte technologique intelligente ou une personnalité célèbre et particulière.

With thanks to the photo archives of the respective brands.

Avec nos remerciements aux archives photographiques des marques respectives.

« Pour les amoureux des voitures anciennes, les rallyes du Zoute Grand Prix sont un rendez-vous à ne pas manquer. Chaque année à nouveau, des voitures étonnantes brillent de mille feux à Knokke-Heist, où une histoire riche en anecdotes intéressantes les attend. »

{64}


Wilhelm Maybach at the passengersseat of a Mercedes-Simplex 18/22 hp

MERCEDES: WILHELM MAYBACH This year we celebrate the 175th birthday of Germa-

Cette année, nous célébrons le 175e anniversaire du

ny's top designer Wilhelm Maybach. He was born

grand designer allemand Wilhelm Maybach. Fils

cially during his period as an employee of Gottlieb

surtout durant sa période comme collaborateur de

the development of the automobile. Maybach was

querait de son empreinte l’essor de l’automobile.

on 9 February 1846 as the son of a carpenter. EspeDaimler, it became clear that he would influence gifted with exceptional technical talents. His inventions made a crucial contribution to realising Daimler's visionary concepts for motorised mobility with various means of transport. In France, he was given the honourable nickname "King of Designers". Today, his name continues to live on in the Merce-

d‘un charpentier, il est né le 9 février 1846. C’est Gottlieb Daimler qu’il est devenu évident qu’il marMaybach possédait des talents techniques exceptionnels. Ses inventions ont apporté une contribution cruciale à la réalisation des concepts visionnaires de Daimler pour la mobilité motorisée avec différents moyens de transport. En France, il a reçu le surnom prestigieux de "King of Designers". Au-

des-Maybach brand.

jourd’hui, son nom est encore toujours perpétué au

The archive image shows Wilhelm Maybach in the

L’image d’archives montre Wilhelm Maybach sur le

hp, with Adolf Daimler and Gustav Vischer, a mem-

cv. À l’arrière sont assis Adolf Daimler et Gustav

front passenger seat of a Mercedes Simplex 18/22 ber of the management board, in the back. The photo was taken in 1903 on the premises of the 'Daimler-Motoren-Gesellschaft' factory in Cannstatt.

travers de la marque Mercedes-Maybach.

siège passager avant d’une Mercedes-Simplex 18/22 Vischer, un membre du conseil d’administration. La photo a été prise en 1903 sur le terrain de l’usine Daimler-Motoren-Gesellschaft à Cannstatt.

{65}


The famous and bespoken Porsche 917

PORSCHE 917

Porsche 917 is a racing car developed by the designer Hans Mezger. Only 40 cars in total were produced of this model. The very first Porsche 917, with li-

La Porsche 917 est une voiture de course qui a été conçue par le designer Hans Mezger. Ce modèle a été produit à seulement 40 exemplaires. La toute

cence plate 001, dates from 10 March 1969. However,

première Porsche 917, portant le numéro 001, date

as a test and presentation vehicle. In the autumn

mais participé à une course, mais a servi de véhi-

this example never competed in a race, but served of 1969, Porsche announced that it would no longer

use its own factory racing team, but would instead form a partnership with JW Automotive Engineering. The 917 was painted in light blue and orange,

the colours of the sponsoring American oil company Gulf, and was again used as a presentation vehicle at various car shows.

du 10 mars 1969. Cet exemplaire n’a cependant jacule de test et de présentation. À l’automne 1969, Porsche a annoncé qu’il n'utiliserait plus sa propre équipe de course d’usine, mais qu’il entamerait plutôt un partenariat avec JW Automotive Engineering. Peinte en bleu clair et en orange, les couleurs

de la compagnie pétrolière américaine Gulf qui la sponsorise, la 917 a à nouveau été utilisée comme véhicule de présentation lors de divers salons au-

As a racing car, the Porsche 917 achieved several

tomobiles.

1970 and 1971) and the 12 Hours of Sebring (in 1971).

En tant que voiture de course, la Porsche 917 a rem-

successes, including the 24 Hours of Le Mans (in By the way, did you know that the Porsche 917 appeared in the 1971 movie 'Le Mans', starring Steve McQueen?

porté de nombreux succès, dont les 24h du Mans

(en 1970 et 1971) et les 12h de Sebring (en 1971). D’ailleurs, saviez-vous que l’on peut admirer la Porsche 917 dans le film "Le Mans" sorti en 1971, avec Steve McQueen dans le rôle principal ?

{66}


The Bentley 4.5 litre was a British car manufactured by Bentley Motors. The designer, Walter Owen

La Bentley 4,5 litres était une voiture britannique construite par Bentley Motors. Son concepteur,

Bentley, created a more powerful car by replacing

Walter Owen Bentley, a créé une voiture plus puis-

the 3 litre engine with a heavier engine. Between

sante en remplaçant le moteur de 3 litres par un

1927 and 1931, a total of 720 Bentley 4.5 litre cars were produced, 55 of which were equipped with a Supercharged engine, better known as the Blower Bentley.

moteur plus lourd. Entre 1927 et 1931, 720 exemplaires de la Bentley 4,5 litres ont été produits au total, dont 55 avec un moteur suralimenté, mieux connu sous le nom de Blower Bentley.

At the time, renowned car manufacturers such as Bugatti and Lorraine-Dietrich focused on designing

cars that could compete in the 24 Hours of Le Mans, as winning this race boosted their reputation. This honour was bestowed on Bentley in 1928, with a 4.5 litre engine. This racing car had even more to offer. In 1932, at Brooklands, a Bentley Blower No. 1 Mo-

À cette époque, des constructeurs automobiles réputés comme Bugatti et Lorraine-Dietrich se concentraient sur la conception de voitures qui pouvaient participer aux 24h du Mans, parce qu’une victoire dans cette course donnait un coup de fouet à leur réputation. Cet honneur est revenu à Bentley en 1928, précisément avec un moteur de 4,5 litres.

noposto set a new speed record of 222.03km/h. On

Cette voiture de course avait d’autres atouts dans

Rubin, both members of the 'Bentley Boys' team, in

n°1 Monoposto a établi un nouveau record de vitesse

Hours of Le Mans in 1928.

Barnato et Bernard Rubin, tous deux membres de

the photo we can see Woolf Barnato and Bernard

son jeu. En 1932 à Brooklands, une Bentley Blower

a Bentley 4.5 litre in which they triumphed in the 24

à 222,03 km/h. Sur cette photo, on peut voir Woolf l’équipe des Bentley Boys, dans la voiture Bentley de 4,5 litres avec laquelle ils ont triomphé aux 24h du Mans en 1928.

BENTLEY 4.5L

Barnato & Rubin aka 'The Bentley Boys' with the Bentley 4.5L joining the 24h of Le Mans in 1928

{67}


The Alfa Romeo 158/159, aka 'Alfetta': one of the most succesfull racing cars in the history of Formula 1

ALFA ROMEO 158/159 A.K.A. ALFETTA

The Alfa Romeo 158/159, also known as the Alfet-

L’Alfa Romeo 158/159, également connue sous le

ta, is one of the most successful racing cars in the

nom d’Alfetta, est l’une des voitures de course les

triumphed in every F1 race in which it participated.

l’Alfa Romeo 158 a remporté toutes les courses de

season. With this Italian flagship, the famous ra-

version, la 159, lui a succédé à la fin de la saison.

history of Formula 1. In 1950 the Alfa Romeo 158

plus réussies de l’histoire de la Formule 1. En 1950,

A new version, the 159, followed at the end of the

F1 dans lesquelles elle a pris le départ. Une nouvelle

cing driver Juan Manuel Fangio participated in the

C’est au volant de cette fierté italienne que le cé-

1951 Formula One season. The first of eight races

was held in Switzerland. This GP was driven in the pouring rain, but it didn't stop Fangio from setting the fastest lap in his Alfa Romeo 159 'Alfetta' from position and taking the overall win. Fangio won two more F1 races in 1951, which earned him and Alfa Romeo the world title. The two-time champion from Argentina, Fangio became a nati-

lèbre pilote Juan Manuel Fangio a participé à la saison de Formule 1 de 1951. La première des huit courses avait lieu en Suisse. Ce GP s’est déroulé sous une pluie battante, mais cela n’a pas empêché Fangio d’effectuer le tour le plus rapide depuis la pole

position et de remporter la victoire finale au volant de son Alfa Romeo 159 "Alfetta". Fangio remporta deux autres courses de F1 en 1951,

onal idol and had two nicknames, "El Chueco" (be-

ce qui lui valut, ainsi qu’à Alfa Romeo, le titre mon-

cause of his bent legs) and "El Maestro".

dial. Le champion est devenu une idole nationale

en Argentine et a reçu deux surnoms, "El Chueco" (à cause de ses jambes arquées) et "El Maestro".

{68}


KOEN VANMECHELEN GOLDEN CORD

private view of the exhibition on Saturday 3 April from 11 AM until 5 PM catalogue signing by the artist 3 April from 3 PM until 5 PM 4 April from 11 AM until 1 PM

4 April – 16 May 2021

Guy Pieters Gallery

Albertplein 15 – 8300 Knokke-Heist info@guypietersgallery.com - www.guypietersgallery.com


Aston Martin was established in 1913 by Lionel Martin and Robert Bamford in a small workshop

Aston Martin a été créée en 1913 par Lionel Martin et Robert Bamford dans un petit atelier londonien.

in London. This brand is known worldwide for its

La marque est connue dans le monde entier pour

quite exciting for Aston Martin. Sir David Brown,

50 du siècle dernier ont été très excitantes pour

1947, understood the importance of car racing to

société Aston Martin en 1947, a saisi l’importance

audacious plan to produce cars that would compete

et a présenté en 1955 un plan audacieux pour pro-

successes on the racing car circuit. The 1950s were

ses succès sur les circuits automobiles. Les années

who had taken over the Aston Martin company in

Aston Martin. Sir David Brown, qui avait repris la

the success of his brand and in 1955 he launched an

du sport automobile pour le succès de sa marque

in the World Sportscar Championship and the For-

duire des voitures susceptibles d’être alignées dans

mula 1 World Championship.

le World Sportscar Championship et dans le championnat du monde de Formule 1.

In 1959, an Aston Martin DBR1 with a 3.0L S6 engine won the prestigious 24 Hours of Le Mans. Carroll Shelby and Roy Salvadori were the racing drivers on duty. This famous victory in Le Mans and the third consecutive victory at the Nürburgring 1,000km ensured that Aston Martin was crowned winner of the 'World Championship for Sports Cars' in 1959.

En 1959, une Aston Martin DBR1 équipée d’un moteur S6 de 3,0 litres a remporté les prestigieuses 24h du Mans. Carroll Shelby et Roy Salvadori étaient les pilotes de service. Cette fameuse victoire au Mans et trois victoires consécutives au 1.000 km du Nürburgring ont permis à Aston Martin de remporter le World Championship for Sports Cars cette année-là.

ASTON MARTIN: THE FABULOUS FIFTIES A glorious victory for Aston Martin with the DBR1 3.0L S6-engine in the 1959 24h of Le Mans

{70}


WHERE MAGIC HAPPENS... Unieke buitenmomenten thuis Met een Renson overkapping geniet je het ganse jaar door van buiten leven. De unieke combinatie van design, kwaliteit en ultiem comfort. Dankzij ongelimiteerde mogelijkheden voor personalisatie, creëer je je eigen unieke buitenkamer… Afspraak in je tuin.

www.renson-outdoor.be


Where leisure meets design Unicus specialiseert zich in houtbouw van het hoogste niveau. Of je nu op zoek bent naar een carhouse, mancave of heli-paviljoen: Unicus creëert een plek waar stijlvol plezier duizend-en-één vormen kan aannemen. Een plek waar ervaring net zo centraal staat als design. Complete ontzorging is steeds de standaard. Unicus staat in voor het volledige project: van het ontwerp en de opbouw tot de finale afwerking. Liever werken met een eigen architect? Wij slaan met plezier de handen in elkaar. Dromen over een eigen design? Get in touch! info@unicus.be • www.unicus.be • +32 56 51 79 60 A Woodstoxx Company


High-end design met een funfactor. Unicus combineert tijdloze architectuur met de bijzondere troeven van hout voor unieke bijgebouwen en hoogstaande leisure houses.


AUDI RS E-TRON GT

“The handling is - partly thanks to the excellent weight ratio and very low centre of gravity - outstanding and allows for a very sporty driving style.”

{

car review

The world is changing, and Audi is taking advan-

}

Le monde change et Audi anticipe très fortement

tage of this. Recently, the brand from Ingolstadt

ces changements. La marque d’Ingolstadt a lancé

RS e-tron GT, and in doing so it demonstrates that

e-tron GT et montre ainsi clairement que la mobilité

ble.

compatibles.

The Audi RS e-tron GT is the extremely sporty ver-

L’Audi RS e-tron GT est la version ultra-sportive de

launched the Audi e-tron GT quattro and the Audi

très récemment l’Audi e-tron GT quattro et l’Audi RS

electric cars and sports cars are perfectly compati-

électrique et les voitures sportives sont parfaitement

sion of the Audi e-tron GT quattro and will be on display at the Coast Motors concession in Knokke during the course of this spring. This GT is the most

powerful electric Audi so far and fits perfectly into the German brand's strategy to respond to the evo-

l’Audi e-tron GT quattro et elle pourra dans le courant du printemps notamment être admirée dans la concession de Coast Motors à Knokke. Cette GT est

l’Audi électrique la plus puissante à ce jour et elle entre parfaitement dans la stratégie de la marque

lution or should we say revolution of electric mobi-

allemande destinée à apporter une réponse à l’évo-

lity. On Instagram, Hildegard Wortmann, Audi AG's

lution, ou nous devrions plutôt dire à la révolution,

RS e-tron GT as the start of a new era combining

Wortmann, la patronne d’Audi AG pour la Vente et

top executive for Sales and Marketing, described the

premium high performance mobility with sustaina-

de la mobilité électrique. Sur Instagram, Hildegard

le Marketing, a décrit la RS e-tron GT comme le dé-

bility. Following the launch of Audi's new electric

but d’une nouvelle ère qui combinera la mobilité à

RS e-tron GT is a fully electric car born out of the

lire sur son Instagram à l’occasion du lancement de

car she wrote on her Instagram account : "The Audi brand's vision to make the future better".

ultra-haute performance avec la durabilité. On a pu la nouvelle voiture électrique haut-de-gamme d’Audi que “L’Audi RS e-tron GT est une voiture entièrement électrique née de la vision de la marque visant à rendre le futur meilleur”.

{74}


Audi lines

Lignes d’Audi

It goes without saying that the brand-new Audi RS

Il va de soi que l’Audi RS e-tron GT flambant neuve

modern. The basic architecture of this e-tron, which

nière dynamique et moderne. L’architecture de base

e-tron GT responds to the house style: dynamic and is being built at the Audi Sport factory in Neckar-

sulm - Böllinger Höfen, Germany, is identical to the architecture of the Porsche Taycan, the electric nep-

correspond au style de la maison : stylisée de made cette e-tron, qui est fabriquée dans l’usine Audi Sport sur le site allemand de Neckarsulm – Böllinger Höfen, est d’ailleurs identique à celle de la

hew from Stuttgart. A great deal of attention in the

Porsche Taycan, sa cousine électrique de Stuttgart.

results in an extremely favourable drag coefficient

attention a été apportée à son aérodynamisme, ce

Audi's design was paid to the aerodynamics, which of 0.24.

Lors de la conception de cette Audi, une très grande qui résulte en un coefficient de résistance à l’air extrêmement favorable de 0,24.

Innovating technology

Une technologie de pointe

Anyone who has ever driven an electric car is aware

Pour sa propulsion, l’Audi RS e-tron GT compte sur

that all that power is released in one go and not li-

deux moteurs électriques très puissants, fournissant

nearly as with an internal combustion engine where

ensemble une puissance de 440 kW (598 CV), avec

at full acceleration is very impressive and the spurt

déjà roulé dans un véhicule électrique savent égale-

the revs climb. Therefore, the driving performance

une pointe possible à 475 kW (646 CV). Ceux qui ont

from zero to one hundred kilometres per hour takes

ment que toute cette puissance se libère en une fois

just 3.6 seconds (3.3 seconds in boost). Audi uses 93 kWh lithium-ion batteries to power these impressi-

et pas de façon linéaire comme c’est le cas pour un moteur à combustion où on monte dans les tours.

ve electric motors.

{75}


Remarkably, an electric car, even a very powerful

L’impression de conduite en pleine accélération est

ven or eight gears, unlike a conventional car. This

cent kilomètres heure dure à peine 3,6 secondes (3,3

drives in second gear. You won't notice the shift at

ces impressionnants moteurs électriques, Audi fait

one like this RS e-tron GT, does not have six, se-

donc très impressionnante et le passage de zéro à

Audi model works with two gears and nearly always

secondes en mode boost). Pour l’alimentation de

all and, combined with the absence of engine noise,

usage de batteries lithium-ion de 93 kWh.

dible driving comfort.

Un élément remarquable est que, contrairement à

Like a racing car

même très puissante comme cette RS e-tron GT, n’a

the driver and passengers will benefit from an incre-

une voiture conventionnelle, une voiture électrique, pas six, sept ou huit vitesses. Cette Audi se contente

The driving qualities of a (sports) car are very much

de deux vitesses et roule pour ainsi dire toujours en

This is where the electric cars stand out. The weight

tesse ne se sent absolument pas et cela, combiné

related to weight, but also to weight distribution. of the electric Audi is still considerable, at 2,300 kilograms, although many companies are working quickly on lighter and even better batteries. On the other hand, the two electric motors occupy much

deuxième vitesse. D’ailleurs, le changement de viavec l’absence de bruits des moteurs, procure au conducteur et aux passagers un confort de conduite incroyable.

less space than a petrol or diesel engine, and there

Comme une voiture de course

e-tron GT is ideal (50/50) and the centre of gravity of

Les qualités de conduite d’une voiture (de sport)

is obviously no fuel tank. The weight ratio of the RS the car is very low. Consequently, the road handling is excellent and also allows for a very sporty driving style.

sont fortement liées au poids, mais également à la répartition du poids. Cet élément offre un avantage

énorme aux voitures électriques. Le poids de l’Audi électrique reste correct, à savoir 2.300 kilogrammes, bien que de nombreuses entreprises travaillent à

un rythme effréné à la conception de batteries plus légères et encore meilleures. D’autre part, les deux

moteurs électriques prennent beaucoup moins de place qu’un moteur à essence ou diesel et il n’y a en

outre évidemment pas de réservoir de carburant. Le

rapport de poids de la RS e-tron GT est idéal (50/50) et le centre de gravité de la voiture est très bas. Son

comportement sur la route est donc remarquable et permet en outre une conduite très sportive.

{76}


30ste editie

Open Galerieweekend 3 & 4 april 2021 ART Knokke-Heist is een open galerieweekend met als doel kunst toegankelijk te maken voor iedereen. Aspirant of ervaren kunstkenner. De 56 galeriehouders ontvangen je met open armen. Geen vraag is hen teveel. Kunst in Knokke-Heist wordt zo extra in de schijnwerpers geplaatst. Maar kunstliefhebbers en kunstkopers genieten gans het jaar door van een artistieke beleving. Niet alleen in de kunstgaleries. Ook in de openbare ruimtes valt er op artistiek vlak heel wat te beleven. Stadsbeelden en strandkunstwerken verrassen op onverwachte locaties. Groet elke dag eb en vloed met Folon, tuur mee met de Socorristas over de duinen naar de zee of flaneer langs ‘de haas’ van Flanagan bij ondergaande zon.

MYKNOKKE-HEIST.BE


« Son comportement sur la route est donc remarquable notamment grâce à son excellent rapport de poids et à son centre de gravité très bas et il permet une conduite très sportive. »

“The customer's preference for the stunning Audi RS e-tron GT or an electric vehicle in general must be a correct response to the customer's needs.”

– Alex Verstraete, manager of Coast Motors Knokke.

{78}


Un monde qui change “En effet, le monde ne reste pas à l’arrêt”, c’est ce qu’assure également Alex Verstraete, le gérant de Coast Motors, la concession officielle d’Audi à Knokke-Heist. “La philosophie de Coast Motors vise fortement à trouver une réponse adaptée au problème des changements en matière d’automobile et plus largement à celui de la mobilité en constante évolution. Nous adaptons notre manière de fonctionner à cette évolution. Le choix du client pour la sublime Audi RS e-tron GT ou pour un véhicule électrique en général doit apporter une réponse correcte aux besoins de ce client. Dans ce cadre, des facteurs tels

que la possibilité de recharger la voiture à la maison Alex Verstraete

ou la distance quotidienne moyenne parcourue par

A changing world

Nos conseillers clients doivent sonder le profil des

"Indeed, the world is moving on," says Alex Verstrae-

quons en outre encore une certaine résistance chez

te, the manager of Coast Motors, the official con-

le client jouent un rôle important.

clients et les aider de manière ciblée. Nous remarles personnes, ce qui n’est pas totalement anormal

cession of Audi in Knokke-Heist. "The philosophy of

lors de changements. C’est la raison pour laquelle

an appropriate response to the issue of car changes

dispensable. Par ailleurs, notre entreprise a déjà in-

Coast Motors is very much geared towards providing and, more generally, to evolving mobility. We adapt our way of working to this evolution. The customer's preference for the stunning Audi RS e-tron GT or an electric vehicle in general must be a correct response to the customer's needs. Here, factors such as the possibility of loading the car at home or the average daily distance driven by the customer play

un trajet d’essai avec la voiture est absolument investi il y a deux ans dans une borne publique de recharge rapide DC, un investissement qui remporte un grand succès.”

www.coastmotors.be

an important role.

Our customer advisors must determine the customer's profile and provide them with targeted assistance. We also notice a certain resistance among people, which is not entirely abnormal when it comes to changes. Therefore, a test drive with the car is an absolute must. On top of that, our company

already invested in a public AC quick charger two years ago, an investment that turned out to be a great success."

{79}


Quickly back on the road

Reprendre la route rapidement

Electric driving is not yet well established and that

La mobilité électrique n’est pas encore totalement

has a lot to do with the autonomy. The action radius (WLTP) of this RS e-tron GT is already 472 kilometres, but what is even more important is the con-

entrée dans les mœurs et c’est fortement lié à l’autonomie. Le rayon d’action (WLTP) de cette RS e-tron GT est cependant déjà de 472 kilomètres, mais un

stant improvement of the recharging technology.

élément encore plus important est la progression

enough electricity for 100 kilometres and it takes 22

si qu’en cinq bonnes minutes, vous pouvez charger

For example, in about five minutes you can charge minutes to charge the battery from 5 to 80 percent. Needless to say, it is a huge plus if you have a charging point at home.

continue de la technologie de recharge. C’est ainsuffisamment d’électricité pour 100 kilomètres et il faut 22 minutes pour charger la batterie de 5 à 80 pour cent. C’est évidemment un énorme atout de posséder un point de chargement à la maison.

« Le choix du client pour une Audi RS e-tron GT ou un véhicule électrique en général doit apporter une réponse correcte aux besoins de ce client. »

– Alex Verstraete, gérant de Coast Motors Knokke.

{80}


Een geur. Veel emoties. Herinneringen die verbinden. Innemende momenten. Ontdek de exclusieve fragrance van Le Parfum de Nathalie en voeg een vleugje elegantie, warmte, luxe en gezelligheid toe aan plaatsen die voor u bijzonder zijn. Geef uw gasten een onuitwisbaar gevoel van gastvrijheid. Verwen uw huid en uw hele lichaam met een extra boost van weelde en sensualiteit.

Bezoek onze webshop of onze flagship store in Durbuy, Hotel Sanglier Des Ardennes.

LE PARFUMDENATHALIE.BE INSTA: BAETEN.NATHALIE


SEANET EUROPE

“An increasing number of people are realising how interesting co-ownership is: optimal enjoyment of their luxury yacht!”

{

m at t y z a d n i k a r

-

c e o s e a n e t e u ro p e lt d

}

Having your own luxury yacht is one of the best

Son propre yacht de luxe, voilà bien l’un des plus

to relax with family and friends. "A superyacht is

C’est un endroit merveilleux pour profiter du bon

or can make the best use of it. This is why I foun-

coûte beaucoup d’argent. Tout le monde ne dispose

gifts you can give to yourself. It is a wonderful place

beaux cadeaux que l’on puisse s’offrir à soi-même.

very expensive. Not everyone has enough capital

temps en famille et entre amis. “Un super yacht

ded SeaNet, which is based on the business model

pas d’un capital suffisant ou ne peut en profiter de

several owners. This September, we'll be five years

rope Ltd, qui repose sur le modèle économique de

of co-ownership in which costs are shared among in business and I've noticed a growing awareness of

the value of co-ownership," says founder and CEO Matty Zadnikar, who is a passionate yacht owner with many years' of experience.

façon optimale. C’est pourquoi, j'ai créé SeaNet Eula copropriété, dans lequel les coûts sont partagés entre plusieurs propriétaires. En septembre de cette année, nous fêterons nos cinq ans d’existence et je remarque une prise de conscience croissante de l’intérêt de la copropriété”, explique le fondateur et CEO Matty Zadnikar, lui-même propriétaire passionné de yacht avec de longues années d’expérience.

Could you tell us more about how co-ownership of

Pouvez-vous nous dire comment fonctionne la co-

"It means that the owner and his family and friends

“Cela signifie qu’en fonction du pourcentage de leur

a luxury yacht works?

are welcomed on board at least twice for two weeks a year in the European season (from May to Sep-

propriété d’un yacht de luxe ?

participation, le propriétaire, sa famille et ses amis sont accueillis à bord au moins deux fois pour une

tember) and once for two weeks during the winter

quinzaine pendant la saison européenne (de mai

months (from December to February) in the Carib-

à septembre) et une fois pour une quinzaine pen-

bean or Asia, where it is full summer at that time.

dant les mois d’hiver (de décembre à février) dans

ranean. In those days, investment and maintenance

moment-là. Durant nos premières années, nous

In our early years, we were limited to the Meditercosts were shared among a maximum of four co-

{84}

les Caraïbes ou en Asie, où l’été bat son plein à ce sommes restés dans la zone de la mer Méditerranée.


Matty Zadnikar "Enjoying luxury yachting through shared ownership"

« De plus en plus de gens comprennent à quel point la copropriété est intéressante pour profiter pleinement d’un yacht de luxe ! »

owners per yacht per season, each holding a 25%

À l’époque, les coûts d’investissement et d’entretien

year. With the expansion of the sailing area world-

propriétaires par yacht et par saison, qui détenaient

share. This amounted to seven sailing weeks per wide, there can now be up to six co-owners with a 16.67% share each, which makes it even more finan-

étaient répartis entre un maximum de quatre cochacun une part de 25 %. Cela représentait sept semaines de navigation par an pour chacun. En raison

cially interesting to buy a yacht. They have a total

de l’extension de la zone de navigation au monde

most of them also spend one or two weeks each year

priétaires, ayant chacun une part de 16,67 %. Cela

of six sailing weeks each year. That is sufficient, as on a skiing holiday. During the rest of the year, they are usually hard at work, so going on holiday for more than seven or eight weeks is not feasible for them. Co-ownership is therefore the ideal formula for having your own yacht while enjoying it as much as possible when they can.”

entier, il peut désormais y avoir jusqu’à six coprorend l’achat d’un yacht encore plus intéressant sur le plan financier. Au total, les copropriétaires disposent de six semaines de navigation par an. C’est suffisant, car la plupart d’entre eux partent aussi aux sports d’hiver pendant une ou deux semaines chaque année. Le reste de l’année, ils travaillent généralement dur et il ne leur est donc pas possible de partir en vacances pendant plus de sept ou huit semaines. La copropriété est donc la formule idéale pour avoir son propre yacht et en profiter de manière optimale aux moments où c’est possible”.

{85}


The last year hasn’t been easy. How have you experienced this with SeaNet?

"I look back on a successful winter season, despite Covid. All sailings went as planned, even though it was sometimes a hassle to get everyone on the boat. But nobody was discouraged to travel. On the contrary, it was even more interesting to sail with your yacht because you live in your own 'mini bubble' there. Last year, Covid confirmed that a yacht is very interesting when it comes to combining privacy and enjoyment. The crisis has made people more conscious of their money, which makes the co-ownership formula even more attractive. Our business model is increasingly demonstrating its value in the market.

How are you looking to the future? "In almost five years we have built a solid reputation for quality and keeping our promises. We al-

L’année dernière n’a pas été facile. Comment l’avez-vous vécue avec SeaNet ?

“Je me réjouis car la saison hivernale a été réussie,

ready have five Belgian co-owners and there is a lot

malgré le Covid. Tous les appareillages ont pu se

years' time we have established a fleet of five luxu-

le monde à bord a parfois relevé de l’exploit. Mais

of interest coming from the United States. In five ry yachts in the 30-60 metre range. We have also grown internally. It started with myself as a yacht

dérouler comme prévu, même si faire monter tout personne n’a renoncé à voyager. Au contraire, c’était justement plus intéressant de voyager avec son yacht, parce qu’on y vit dans sa propre "mini-bulle". L’an dernier, le Covid a mis en évidence le fait qu’un yacht est très intéressant lorsqu’il est question de marier intimité et plaisir. Avec la crise, les gens sont devenus plus conscients de la façon dont ils dépensent leur argent, ce qui rend la formule de la copropriété d’autant plus attrayante. Notre modèle économique commence de plus en plus à démontrer son intérêt sur le marché”. Comment voyez-vous l’avenir ? “En près de cinq ans, nous nous sommes forgé une solide réputation de qualité et de respect de nos promesses. Nous avons déjà cinq copropriétaires belges

et l’intérêt aux États-Unis est important. En cinq ans, nous avons constitué une flotte de cinq yachts de luxe dans le segment des 30-60 mètres. Nous nous

{86}


Co-ownership: the perfect way to become owner of a yacht and fully enjoy it.

enthusiast and now we are a company with almost

sommes également développés en interne. Cela a

and a team of 6 permanent employees for marke-

yachts, et aujourd'hui nous sommes une entreprise

50 employees, including almost 40 crew members

commencé avec moi-même, qui suis passionné de

ting, finance, back office and operations. Recently,

de près de 50 personnes, dont près de 40 membres

there has also been a COO, who is serving as my

d’équipage et une équipe fixe de 6 personnes pour

long time, but I will be 60 this year and I want to be

tionnel. Depuis peu, j’ai aussi un COO, qui est mon

'right hand man'. I intend to stay in business for a sure of the continuity of my business. In the next

five years, I would like to double the fleet again, even though quality always prevails over quantity. We are not a mass production company, I compare it to big hotel chains versus boutique hotels. SeaNet clearly belongs to the second category: we want to completely relieve people of their worries and let them enjoy luxury on their dream yacht and this in the most cost-efficient way."

le marketing, les finances, le back-office et l’opérabras droit. J’ai l'intention de continuer encore long-

temps, mais j’aurai 60 ans cette année et je veux être sûr de la continuité de mon entreprise. Durant les cinq prochaines années, je voudrais à nouveau doubler la flotte, même si la qualité prime toujours sur la quantité. Nous ne sommes pas une entreprise de production de masse ; je compare cela aux grandes chaînes hôtelières et aux hôtels-boutiques. SeaNet appartient clairement à la deuxième catégorie : nous voulons décharger totalement les gens de leurs soucis et leur permettre de profiter du luxe sur le

info? www.www.seanetco.eu

yacht de leurs rêves, et cela avec le meilleur rapport coût-efficacité possible”.

{87}


Picture by Pieter-Jan Declercq


PERSBERICHT

Ruinart : Revolutionaire beschermende ‘seconde skin’ TROUW AAN ZIJN PIONIERSGEEST BREEKT HET OUDSTE CHAMPAGNEHUIS TER WERELD MET DE TRADITIE VAN DE KLASSIEKE GESCHENKDOOS. DE BEKENDE RUINART-FLES ZIT VOORTAAN NAMELIJK IN EEN ECOLOGISCHE EN DUURZAME SECOND SKIN CASE. HET OMHULSEL BESTAAT VOOR 100% UIT PAPIER, IS VOLLEDIG RECYCLEERBAAR EN BEWAART DE RUINART-SMAAK PERFECT TOT HET MOMENT VAN DE DEGUSTATIE.

D

e innovatieve second skin is baanbrekend en ecologisch tegelijk. Het elegante en minimalistische ontwerp van het papieren omhulsel is milieuvriendelijk en doet denken aan de witte doek die een maître d'hôtel rond een champagnefles wikkelt. Het is niet alleen een manier om de wijn beter te beschermen, maar ook om de kenmerkende fles te benadrukken van de cuvées Ruinart Rosé en Ruinart Blanc de Blancs.

GLOBALE AANPAK

Huis Ruinart is sinds zijn onstaan in 1729 altijd met zijn tijd meegegaan en liep er vaak zelfs op vooruit. Nu de onderneming zich opmaakt om haar 300-jarige bestaan te vieren, is duurzaamheid een evidentie. Al twee decennia lang zweert het huis bij verantwoorde wijnbouw, van de aanplant tot de productie. Duurzame ontwikkeling is dan ook een bron van innovatie en creativiteit. Een globale aanpak was essentieel en leidde onvermijdelijk tot vragen over de verpakkingen, zoals de geschenkdozen per fles. Inspelend op een groeiend maatschappelijk bewustzijn, zet Ruinart vandaag een nieuwe stap in zijn bijdrage aan het milieu. Sinds 2020 zal de second skin case alle vorige verpakkingen vervangen. Het nieuwe omhulsel vermindert de milieu-impact en behoudt toch de belevenis van de wijn.

EEN BESCHERMEND OMHULSEL

De witte papieren verpakking verwijst naar de kalktextuur van de Crayères, de eeuwenoude kelders van Ruinart in Reims. Ze is voorzien van een elegante sluiting met daarop het zegel van het huis. Zo ontstaat een nieuw ritueel, van bij de aankoop tot de degustatie, als onderdeel van een bewustere omgang met de natuur en het leven. De second skin case heeft niet alleen een innovatieve vorm, maar verandert ook de rol van de verpakking zelf. Die is immers veel meer dan een packaging: ze vervult een oenologische functie door de wijn te beschermen tegen het licht. Voortaan wordt de verpakking niet meer onmiddellijk weggegooid, maar bewaard tot de wijn wordt geschonken. Het nieuwe omhulsel is geschikt voor lange bewaring in de koelkast en blijft ook na enkele uren in een ijsemmer intact. Licht, aantrekkelijk en functioneel : de second skin case weerspiegelt de duurzame en geëngageerde aanpak van Huis Ruinart en staat zo voor een nieuwe denkwijze die beantwoordt aan de verwachtingen van de 21e eeuw.

HET INNOVATIEVE ECODESIGN VAN DE SECOND SKIN CASE BESCHERMT DE WIJN EN SYMBOLISEERT DE PIONIERSGEEST EN HET ENGAGEMENT VAN RUINART OP MILIEUVLAK.

Ontdek Second Skin Case via video ALCOHOLMISBRUIK IS GEVAARLIJK VOOR DE GEZONDHEID. DRINK MET MATE.


ZOUTE SALE BY BONHAMS '20


GALA DINER ZOUTE RALLY BY STOW @CWART


GALA DINER ZOUTE RALLY BY STOW @CWART


LE PARFUM DE NATHALIE

“That unique sensation you feel in such an exclusive classic car is what I want my customers to experience with my scented candles and perfume.”

{

n at h a l i e b a e t e n - c o u c k e

}

An eye-catching silver-grey Ferrari 275 GTB from

Une superbe Ferrari 275 GTB gris argenté de 1965

Het Zoute in Knokke. In the cockpit, there are two

nées de soleil du Zoute à Knokke. Dans le cockpit,

1965 enters one of the many sunny esplanades of passionate, driven women with a mission. Siska De-

tourne sur l’une des nombreuses esplanades baigdeux femmes fougueuses et passionnées investies

deyne with her hands firmly on the wheel. Nathalie

d’une mission. Siska Dedeyne, concentrée et tenant

Baeten directing as co-pilot while holding notes on

fermement le volant. Nathalie Baeten, notes sur les

her lap. It was a familiar image in almost all past edi-

genoux et officiant comme co-pilote. C’est une ima-

tions of the Zoute Grand Prix. About ten years ago,

ge bien connue de pratiquement toutes les éditions

this rally. They only missed last year's edition. They

ment dix ans, elles ont été le tout premier duo fé-

they were the first female duo ever at the start of preferred not to take risks because of 'you-knowwhat'. In the meantime, Nathalie Baeten-Coucke takes over the wheel ... of her own fragrance and care line 'Le Parfum de Nathalie'.

précédentes du Zoute Grand Prix. Il y a pratiqueminin au départ de ce rallye. Elles n’ont manqué que l’édition de l’année dernière. Ou plutôt, elles n’ont pas voulu prendre de risques en raison de ‘vous-savez-quoi’. Entretemps, Nathalie Baeten – Coucke prend elle-même les commandes … de sa propre ligne de parfums et de soins : ‘Le Parfum de Nathalie’

“I really didn't know what to expect when Siska as-

‘Je ne savais absolument pas à quoi je devais m’at-

ked me to get into the car with her over ten years

tendre lorsque Siska m’a demandé il y a plus de dix

I didn't know very well. I like cars mainly because of

m’a semblé un défi sympa dans un monde que je ne

ago. But it seemed like a cool challenge in a world their design. Don't ask me anything about engine power or anything like that. But a Ferrari 275 GTB

{96}

ans de monter dans la voiture avec elle. Mais cela

connaissais pas très bien. Les voitures me plaisent surtout pour leur design. Ne me demandez pas la


Nathalie Baeten–Coucke takes the wheel of her very own fragrence and body-care brand

with Cartier red interior is a delight to the eye. It is

puissance du moteur ou des choses de ce genre. Mais

a privilege to be able to ride in this car.”

je trouve qu’une Ferrari 275 GTB arborant l’intérieur

After all these years, you must be a very good

privilège de pouvoir y prendre place.”

team?

Cartier rouge est une caresse pour les yeux. C’est un

Après toutes ces années ensemble, vous devez cer-

"We mainly want to have fun, rather than perform. It

tainement vous comprendre au quart de tour ?

bustle of everyday. We once participated in a regula-

“Nous voulons surtout nous amuser, plutôt que réa-

rity rally. As co-pilot you have to constantly calcula-

liser des performances. C’est ‘notre’ moment ensem-

te, check the time, read notes. It was really fun, but

ble. Un instant d’évasion hors de l’agitation de tous

head was about to explode. We now mainly ride the

régularité. En tant que co-pilote, il faut alors calculer

is 'our' moment together. A break from the hustle and

when I got out of the car at the end of the day, my Balade. That is relaxation. We are participating for the great, amicable atmosphere of the Zoute Grand

Prix. You have lunch at really nice, unique locations. Participants who open their businesses on that day. You meet interesting enterprising people. And the organisation is absolutely top-notch.”

les jours. Nous avons participé une fois au rallye de en permanence, vérifier le temps, lire les notes. C’est vraiment sympa, mais en sortant de la voiture à la fin de la journée, ma tête était sur le point d’exploser. Nous prenons maintenant surtout part aux Balades. C’est de la détente. Nous participons pour vivre cette ambiance géniale et amicale du Zoute Grand Prix.

{97}


In the meantime, you have started your own company 'Le Parfum de Nathalie', a childhood dream?

" When I was a child, I was always fascinated by perfume. The beautiful bottles, seductive fragrances

On se retrouve dans des endroits vraiment géniaux et uniques pour prendre le repas de midi. Chez des participants qui ouvrent leur entreprise ce jour-là. On y rencontre des personnes entreprenantes et passionnantes. Et l’organisation est tout simple-

and the whole atmosphere around it attracted me,

ment parfaite.”

ne both passions somewhat unexpectedly last year

Entretemps, vous avez-vous-même fondé votre

Ardennes' in Durbuy. It started with the develop-

d’enfant ?

just as the world of design did. I was able to combiduring the renovation of our hotel 'Le Sanglier des ment of an own fragrance for small bathroom products. With my background as a pharmacist, I star-

propre entreprise ‘Le Parfum de Nathalie’, un rêve

“Dès ma plus tendre enfance, j’ai toujours eu une

ted experimenting with solvents, ingredients and

fascination pour le parfum. Les jolis flacons, les

guests seemed to love it so much that they asked at

me plaisaient, de même que le monde du design.

perfumes to create my own 'Mountain Chic'. Hotel

odeurs enchanteresses et toute l’atmosphère autour

the front desk where they could buy these products.

L’an dernier lors de la rénovation de notre hôtel ‘Le

« Avec mes bougies parfumées et mon parfum j’espère que mes clients pourront eux aussi vivre la sensation unique éprouvée dans une voiture de collection exclusive de ce type. »

It is a very specific fragrance, with an oriental un-

Sanglier des Ardennes’ à Durbuy, j’ai pu réunir ces

dertone that appeals to both men and women and

deux passions un peu par hasard. Cela a débuté par

out of hand (laughs) and now I have developed my

petits produits de salle de bains. Grâce à mon expéri-

is not too overwhelming. Eventually things got a bit

le développement de mon propre parfum pour les

own fragrance and care line with a small team that

ence en tant que pharmacienne, je me suis mise à

bears my own name. “ What inspired you to develop this elegant line? "Well, I once had the opportunity to experience a wonderful fragrance sensation in a hotel in Fran-

faire des expériences avec du solvant, des ingrédients et des parfums pour parvenir à mon propre ‘Mountain Chic’. Des clients de l’hôtel ont apparemment

trouvé cela si formidable qu’ils ont demandé à la réception où ils pouvaient acheter ces produits. C’est une odeur très spécifique, avec un accent oriental

ce. I never forgot that experience. And then I got

qui plaît aussi bien aux hommes qu’aux femmes et

stylist and looked for suitable packaging, a logo and

peu dégénéré (elle rit) et avec une petite équipe, j’ai

and meticulous person. The whole picture has to

de soins qui porte mon nom.

to work myself, started drawing with a befriended

n’est pas trop prédominant. Finalement, cela a un

the branding of the products. I am a perfectionist

depuis lors développé ma propre ligne de parfums et

be spot on, the quality and composition of the products, the fragrance, but also the entire concept. I

personally like receiving gifts that create a whole experience upon receipt, through the style of the boxes, the bows, the printing. I want the receipt, unpacking and use of my products to be a truly unique experience for anyone who receives them. Above all, I hope it brings people a bit of happiness. Some

{98}

Par quoi vous êtes-vous laissée inspirer pour le développement de cette gamme élégante ?

“Eh bien, j’avais moi-même eu l’occasion de vivre une délicieuse sensation olfactive dans un hôtel en France. Je n’ai jamais oublié cette expérience. Et je


Porsche Classic Partner Brussels. As unique as your Porsche Classic.

It isn’t a fluke that 70% of all Porsches ever built are still on the road today. It’s also thanks to the care provided by Porsche Classic Partner Brussels, the only centre in Belgium officially certified by Porsche AG. Just like you, we serve the soul of your «classic». Maintenance, restoration, genuine parts… we’ll make sure it continues to thrill you the way it did on the first day.

Porsche Centre Brussels Grand Route 395 1620 Drogenbos 02 371 79 11 www.porschecentrebrussels.be


The Mountain Chic collection

warmth, cosiness and a touch of luxury. A part of

me suis alors mise personnellement au travail et,

grance makes people dream or reminds them of a

rechercher les emballages, le logo et la marque ap-

myself in their home. It would be nice if the fra-

avec une amie styliste, j’ai commencé à dessiner et à

wonderful moment, such as a nice stay at the Sang-

proprié(e)s pour les produits. Je suis assez perfecti-

lier in Durbuy."

onniste et minutieuse à ce petit jeu. Tout doit corres-

Do you see a link between your range of fragrances/products and classic cars?

“The sensation of being allowed to sit in such a car,

with that fancy leather interior, the stylish details in the dashboard, the sound of that engine, even the smell inside. That makes you happy, it gives you a warm glow. It would be nice if my products could evoke that same feeling in people. From a strictly professional point of view, I am considering how to implement my fragrance in a classy and elegant way in a car. ”

pondre, la qualité et la composition des produits, la sensation olfactive, mais également le concept dans son ensemble. Personnellement, j’aime recevoir des

cadeaux qui créent une expérience globale dès que je les reçois, par le style des boîtes, les rubans, l’impression. Pour ceux qui reçoivent un de mes produits, les

moments de la réception, du déballage et de l’utilisation doivent constituer une véritable expérience

unique en son genre. J’espère surtout que cela leur apporte un peu de bonheur. Un peu de chaleur, de convivialité et un soupçon de luxe. Une petite part de moi chez eux dans leur maison. C’est génial si l’odeur permet aux personnes de s’évader en rêve ou leur rappelle un moment agréable, comme par exemple un séjour sympa au Sanglier à Durbuy.”

{100}


If you were to look ahead 5 or 10 years, what would you want to have achieved with Le Parfum de Nathalie?

" Over the past years, my husband has inspired me in many ways to become an entrepreneur. By seeing and hearing him at work, I picked up many fascinating things. One of the aspects that I already possessed, but which he reinforced in me, is ambi-

Voyez-vous une relation entre votre palette d’odeurs/de produits et les voitures de collection ?

“La sensation de pouvoir prendre place dans une telle voiture, avec cet intérieur chic en cuir, les détails élégants du tableau de bord, le bruit de ce moteur et même l’odeur qu’elle dégage à l’intérieur. Cette expérience vous apporte du bonheur, vous enve-

tion. If you really want something, you have to go

loppe d’une lueur chaleureuse. C’est génial si mes

ple too. In the meantime I have my own webshop

les personnes. Sur le plan purement professionnel, je

for it all the way. So I hope to inspire other peo-

produits peuvent susciter ce même sentiment chez

www.leparfumdenanthalie.be, a flagship store in

réfléchis d’ailleurs à la manière de faire entrer mon

bute my products through a number of top shops

de classe et d’élégance. ”

that one day 'Le Parfum de Nathalie' would be offe-

Si vous vous projetiez dans 5 ou 10 ans, que souhai-

the lobby of Le Sanglier des Ardennes and I distriall over Flanders. But if I could really dream, I hope red for sale at Harrods in London. To me, Harrods is the pinnacle of a shopping experience. And if that would be with my own real women's perfume, then

that would be absolutely fantastic. But euh... long way to go. (laughs)"

parfum dans une voiture, également avec beaucoup

tez vous pour Le Parfum de Nathalie ?

“Mon mari m’a inspiré à de nombreux niveaux au cours des dernières années en matière d’entreprenariat. En le voyant et en l’entendant travailler, j’ai découvert des choses passionnantes. Une des choses que j’avais déjà en moi, mais qu’il a renforcée chez moi, c’est l’ambition. Si on veut vraiment quelque chose, il faut mettre tout en œuvre pour cela. J’espère donc également inspirer d’autres personnes. Entretemps, j’ai ma propre boutique en ligne www.leparfumdenanthalie.be, un flagshipstore dans le hall du Sanglier des Ardennes et je distribue mes produits via plusieurs établissements renommés partout en Flandre. Mais si je peux vraiment rêver

tout haut, j’espère que «Le Parfum de Nathalie» pourra un jour être vendu chez Harrods à Londres. Harrods est pour moi le summum de l’expérience de shopping. Et si c’était avec mon propre véritable parfum de femme, ce serait totalement fan-tas-tique. Mais euh… il reste du chemin à parcourir. (elle rit)”

info? www.leparfumdenathalie.be

{101}


ENTREPRENEUR OF THE YEAR

“stow is a great example of a resilient company that does not give up and continuously adapts to rapidly changing conditions.”

{

pat r i c k rot t i e r s c e o e y b e l g i u m & j o s d e v u y s t c e o s to w

At the end of 2020, stow from Spiere-Helkijn was awarded the title 'Company of the Year '. stow CEO ®

Jos De Vuyst was honoured with the prestigious award by Prime Minister Alexander De Croo. The 26th edition of the award, organised by EY in collaboration with De Tijd and BNP Paribas Fortis, was held virtually for the first time. A professional jury, with representatives from the top of the Belgian

business and academic world, praised the global market leader in high-end racking systems. Patrick Rottiers, CEO of EY Belgium, explains this choice: "stow has everything to be relevant and stay rele-

}

Fin 2020, stow, basée à Spiere-Helkijn, s'est vue dé-

cerner le titre d'Entreprise de l'année. Le CEO de stow, Jos De Vuyst, a reçu cette prestigieuse récompense des mains du Premier ministre, Alexander De Croo. La 26e édition de ce prix, organisée par EY en collaboration avec De Tijd et BNP Paribas Fortis, s'est déroulée pour la première fois de manière virtuelle. Un jury professionnel, composé de représentants du monde entrepreneurial et académique belge, a mis à l'honneur le leader mondial du mar-

ché des systèmes de rayonnage de grande qualité. Patrick Rottiers, CEO d'EY Belgique, nous explique

vant in the future. I am pleased that stow - despite

ce choix : “stow a tout pour être pertinent et pour le

be hampering many things, but not our ambition to

le Covid-19 - ait obtenu ce titre. La pandémie barre

recognise them. Because they provide the prosperity

à notre ambition de mettre les entreprises du pays

Belgian entrepreneurs are go-getters, who will over-

effet, elles créent de la prospérité et du bien-être, ce

Covid-19 - was awarded the title. The pandemic may

rester à l'avenir. Je suis heureux que stow - malgré

put the country's companies in the spotlight and to

peut-être la route à beaucoup de choses, mais pas

and well-being that is needed now more than ever.

sous le feu des projecteurs et de les récompenser. En

come this grim period with resilience."

dont nous avons plus que jamais besoin. Les entrepreneurs belges sont persévérants. Ils traverseront cette sombre période avec flexibilité et résilience.”

{102}


stow CEO Jos De Vuyst: winning 'Entrepreneur of the Year' - Photo: Belga, Dirk Waem

Hello Patrick, EY has been organising the award

Bonjour Patrick. EY organise la remise du prix de

exactly was stow awarded the prize in 2020?

le prix a-t-il été attribué précisément à stow en

for 'Company of the Year®' since 1995. So why

" This award has, for 26 years now, been highligh-

l'Entreprise de l'année depuis 1995 déjà. Pourquoi 2020 ?

“Avec ce prix, nous mettons à l'honneur depuis 26

ting unique Belgian companies that stand out for

ans maintenant des entreprises belges uniques qui

vision, strategy, healthy financial position, commit-

vision audacieuse et internationale, leur stratégie,

their innovative approach, bold and international

se distinguent par leur approche innovante, leur

ted teamwork, sound management, ambition and

leur situation financière saine, leur travail en équipe

perseverance to continue growing. For more than

dynamique, leur gestion efficace, leur ambition et

forty years, stow has been operating in the fast-gro-

leur persévérance à vouloir se développer davanta-

wing logistics market and has always successfully

ge. stow opère déjà depuis plus de quarante ans dans

the supply chain sector. Growth is part of the DNA

et s'adapte toujours avec succès aux tendances du

responded to the continuously changing trends in of this company. They grew from a regional player to European market leader between 2014 and 2019. The sustained focus on high efficiency throughout all processes and products leads to operational ex-

un marché de la logistique qui évolue rapidement secteur de la chaîne d'approvisionnement, qui change continuellement. La croissance est inscrite dans l'ADN de cette entreprise. D'abord acteur régional, elle est ainsi devenue leader du marché européen

cellence within the company. After the turbulent

entre 2014 et 2019. L'accent mis fortement sur une

on, along with the three other finalists, Abriso-Jiffy,

des produits mène à l'excellence opérationnelle au

year 2020, this achievement deserves our recogniti-

grande efficacité dans l'ensemble des processus et

{103}


Patrick Rottiers, CEO EY Belgium and Rudi Braes, Vice-Chair EY EMEIA

« stow est un bel exemple d'entreprise flexible, qui n'abandonne jamais et qui s'adapte continuellement à des circonstances qui évoluent rapidement. » Konings and Van Marcke, who are all true gems. We

sein de l'entreprise. Après la turbulente année 2020,

tion of our prestigious award despite the situation,

tout comme les trois autres finalistes Abriso-Jiffy,

are proud that we have been able to hold this edialbeit in a virtual manner."

cet accomplissement mérite notre reconnaissance, Konings et Van Marcke, qui sont tous des petits bijoux. Nous sommes fiers que cette édition de notre prestigieux prix ait pu se dérouler malgré les circonstances, même si c'est de manière virtuelle.”

2020 was a very unusual year, to say the least. How

C'est peu dire que 2020 a été une année étrange.

the future?

tez-vous sur l'avenir ?

has EY experienced this, and how do you look to

" Obviously, the corona crisis raised many doubts and uncertainties for us, as it did for all other companies. But in the end, it was not as big a shock as we expected. We expected everything to grind to a halt during the first lockdown, but that turned out not to be the case. In one weekend we evolved to working completely digitally within EY, with about 300,000 people worldwide. Because of the new situation, we suddenly had more time to think, to brain-

{104}

Comment EY l'a-t-elle vécue et quel regard por-

“ La crise du coronavirus a effectivement fait naître de nombreux doutes et incertitudes chez nous, comme dans toutes les autres entreprises. Cependant, le choc n'a finalement pas été aussi important que nous l'avions prévu. Nous pensions que tout serait à l'arrêt lors du premier confinement, mais il s'est avéré que ce n'était pas le cas. En un weekend à peine, nous sommes passés à un travail entièrement numérique au sein d'EY, avec nos quelque


storm.

This led to many internal optimisations,

300.000 collaborateurs dans le monde entier. Grâce

which we also applied to our clients. This proves

à la nouvelle situation, nous avons aussi soudaine-

that the best ideas can come from a crisis situation!

ment eu plus de temps pour réfléchir et faire du

We cannot make many statements about the future now. But we are currently working on the same level as in 'normal conditions'. The downside is that our employees, who now largely work from home, miss

the community feeling. Because that's one of EY's great assets: there's a unique people culture within our company. Our people cooperate excellently with each other worldwide, which creates a vibrant vibe. We are very proud of that and it's a shame that some of this vibe is now missing, especially for the many starters we continue to welcome. But we put a lot of effort into teaching our people how to cooperate with each other, co-create, build and maintain relationships from a distance." Jos De Vuyst, CEO of stow:

brainstorming. Cela a débouché sur de nombreuses optimisations internes, que nous avons également répercutées vers nos clients. Une bonne preuve que les meilleures idées peuvent naître d'une situation de crise ! Nous ne pouvons pas encore nous prononcer réellement quant à l'avenir, mais nous travaillons actuellement au même niveau que dans des 'circonstances normales'. L'inconvénient, c'est que le sentiment d'appartenir à une communauté manque à nos collaborateurs, parce qu'ils travaillent désormais massivement à domicile. Or, c'est précisément l'une des grandes forces d'EY : il règne une culture 'people' unique au sein de notre entreprise. Les membres de notre personnel travaillent extrêmement bien ensemble dans le monde entier, ce qui crée une atmosphère dynamique. Nous en sommes très fiers et il est regrettable que cela ait en partie

"COVID-19 has boosted two trends that had been

disparu actuellement, surtout pour les nombreux

the strong growth of e-commerce. This entails many

redoublons cependant d'ardeur pour apprendre à

ideal solution. COVID-19 has also accelerated the

construire et à entretenir des relations à distance.”

peared to be the weakest link in the logistics chain

Jos De Vuyst, CEO de stow :

innovative solutions. In the last year, we have un-

“Le COVID-19 a renforcé deux tendances qui se ma-

dergone a technological evolution, from a "pur sang"

nifestaient déjà depuis un certain temps. En premier

ted systems for storage and distribution. I am pr-

commerce électronique. Cela entraîne de nombreux

going on for some time. Firstly, there was and still is

débutants que nous continuons d'accueillir. Nous

logistical challenges, for which our products are the

notre personnel à travailler ensemble, à cocréer, à

automation in warehouses, because people apduring this pandemic. We responded cleverly with

rack manufacturer to a supplier of highly automa-

lieu, il y avait et il y a encore la forte croissance du

oud that our organisation has managed to adapt so

défis logistiques, pour lesquels nos produits offrent

quarters of 2020 were difficult, but since the fourth

accéléré l'automatisation dans les entrepôts, parce

flexibly to the new situation. The second and third

la solution idéale. Le COVID-19 a également encore

quarter, the economy has been recovering. There-

que les personnes se sont avérées être le maillon fai-

fore, I look positively to the future. Our innovative

ble de la chaîne logistique pendant cette pandémie.

will pay off in the long term!"

problème en proposant des solutions innovantes.

approach, which we actually mastered 'in distress',

Nous avons apporté une réponse intelligente à ce Nous avons beaucoup évolué sur le plan technologique au cours de l'année écoulée, passant du statut de constructeur de rayonnages 'pur sang' à celui de fournisseur de systèmes hautement automatisés pour le stockage et la distribution. Je suis fier que notre organisation se soit adaptée avec autant de flexibilité à la nouvelle situation. Les deuxième et troisième trimestres de 2020 ont été difficiles, mais depuis le quatrième trimestre, l'économie se redresse. Je vois donc l'avenir de façon positive. Notre approche innovante, que nous avons en fait adoptée dans l'urgence, sera très payante à long terme !”

{106}


Curated. Crafted. Collectable. Introducing the luxuriously refined Continental GT Mulliner V8 Convertible. Discover more at Bentley Knokke, Knokke.BentleyMotors.com or contact us at

Curated. Crafted. Collectable. +32 50 621030, info@bentleyknokke.be, Bentley Knokke, Natiënlaan 111, 8300 Knokke-Heist. Continental GTthe Mulliner V8 Convertible drive cycle: fuel consumption in l/100km Introducing luxuriously refinedWLTP Continental GT Mulliner V8 Convertible. Combined 12.5. Combined CO -- 284 g/km. ²

Discover more at Bentley Knokke, Knokke.BentleyMotors.com or contact us at +32 50 621030, info@bentleyknokke.be, Bentley Knokke, Natiënlaan 111, 8300 Knokke-Heist.

The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2021 Bentley Motors Limited. Model shown: Continental GT Mulliner Convertible

Continental GT Mulliner V8 Convertible WLTP drive cycle: fuel consumption in l/100km Combined 12.5. Combined CO -- 284 g/km.

BENTLEY KNOKKE


PORSCHE CLASSIC PARTNER BRUSSELS

“With Jean-Yves Villers, we have a world authority on classic Porsches.” – Stéphane Rodenbach, Managing Director.

{

s t é p h a n e ro d e n b a c h & j e a n - y v e s v i l l e r s

}

Did you know that more than 70% of all produced

Saviez-vous que plus de 70 % de toutes les Porsche

This means an enormous potential for the mainte-

formidable potentiel donc, pour l’entretien, l’achat,

Porsches are still actively driving around today?

produites à ce jour circulent encore activement ? Un

nance, purchase and sale and restoration of classic

la vente et la restauration de Porsche classiques.

only Porsche AG-approved partner in Belgium, we

naire Porsche AG agréé en Belgique, nous en som-

Porsches. At Porsche Classic Partner Brussels, the are fully aware of this fact. Stéphane Rodenbach, Managing Director of Porsche Centre Brussels since May last year: 'Porsche has a glorious past. With our Classic department we want to preserve and cherish this.’

Chez Porsche Classic Partner Brussels, le seul partemes pleinement conscients. Stéphane Rodenbach, Managing Director de Porsche Centre Brussels depuis le mois de mai de l’an dernier : ‘Porsche a un passé prestigieux. Avec notre département Classic, nous voulons entretenir et cultiver ce patrimoine.’

What is so unique about your approach, Stépha-

Qu’est-ce qui rend votre approche unique, Stép-

‘That is without doubt our outstanding service and

‘C’est sans aucun doute notre prestation de services

employ the best qualified people, including Jean-

des installations ultramodernes, nous disposons des

ne?

rich expertise. Besides ultramodern facilities, we Yves Villers, who is multilingual and a world au-

hane ?

exceptionnelle et notre excellente expertise. En plus personnes les mieux qualifiées, dont le polyglotte

thority on classic Porsches. He has been working

Jean-Yves Villers, une autorité mondiale en matière

expert within the Porsche dealer network. We are

Porsche et est l’expert le plus expérimenté au sein

us a wealth of expertise. Owners of a classic Porsche

mes fiers d’avoir Jean-Yves parmi nous, nous dispo-

for Porsche since 1985 and is the most experienced

de Porsche classiques. Il travaille depuis 1985 chez

proud to have Jean-Yves in our midst, which gives

du réseau de concessionnaires Porsche. Nous som-

can entrust their car with confidence to our department in Drogenbos. '

sons ainsi d’une expertise précieuse au sein de notre entreprise. Les propriétaires d’une Porsche classique peuvent la confier en toute sérénité à notre département de Drogenbos.’

{108}


Porsche Classic Partner Brussels Team: third from left: Jean-Yves Villers , in the back: Stéphane Rodenbach

« Avec Jean-Yves Villers, nous disposons d’une autorité mondiale en matière de Porsche classiques. » – Stéphane Rodenbach, Managing Director.

Jean-Yves, which Porsche certificates do you have?

Jean-Yves, quels certificats Porsche avez-vous no-

‘I am one of the first seven people worldwide who

‘Je suis une des sept premières personnes au monde

obtained the Porsche Classic certificate to be allowed to restore classic Porsches. Anyone who wishes to obtain such a certificate must pass theoretical

and practical tests that take three days at Porsche AG. I also have an additional certificate. In 2004, the Porsche Supercar 959 was replaced by the Porsche Carrera GT. I am the only technician within the Belgian Porsche dealer network who has obtained a certificate for this particular model at Porsche AG

i Stuttgart. I experienced almost all cars offered by Porsche Classic as new models when they were lau-

tamment en poche ?

à avoir obtenu le certificat Porsche Classic permettant de restaurer des Porsche classiques. Pour obtenir un tel certificat, il faut réussir des tests théoriques et pratiques qui prennent trois jours chez Porsche AG. J’ai du reste également un certificat

supplémentaire. En 2004, la Porsche Supercar 959 a été remplacée par la Porsche Carrera GT. Je suis le seul technicien au sein du réseau belge de concessionnaires Porsche à avoir obtenu un certificat

spécifiquement pour ce modèle chez Porsche AG à Stuttgart. Pratiquement toutes les voitures qui sont

nched.’

proposées chez Porsche Classic, je les ai connues

Which restorations do you value the most, Jean-

Quelles restaurations appréciez-vous le plus,

‘I instantly think of a 356, a 911 2.0L and a 911 3.2L.

‘Je pense spontanément à une 356, une 911 2.0L et

built in 1988.’

sche 911 3.2L Clubsport construite en 1988.’

Yves?

My personal favourite is a Porsche 911 3.2L Clubsport

lors de leur lancement comme nouveau modèle.’

Jean-Yves ?

une 911 3.2L. La voiture que je préfère est une Por-

{109}


What exactly makes a Porsche classic so unique?

Qu’est-ce qui rend une voiture Porsche classique

‘Most of our customers who hand over their Por-

‘La majorité de nos clients qui présentent leur Por-

sche 'classic' for repair or maintenance are real ent-

sche ‘classic’ pour une réparation ou un entretien

si unique ?

husiasts. All cars currently standing in our Porsche

sont de véritables amateurs. Toutes les voitures qui

than 70% of all produced Porsches are still driving

Porsche Classic sont en excellent état. Plus de 70 %

about the longevity of the brand. A Porsche 911 with

jourd’hui. C’est très exceptionnel et cela en dit long

classic department are in excellent condition. More

se trouvent actuellement dans notre département

around today. That is very exceptional and tells a lot

de toutes les Porsche produites circulent encore au-

300,000 km on the counter is definitely no exception. The value of a classic Porsche is rather stable and can even increase over the years. A Porsche 356 Speedster from 1955 was one of the cheapest mo-

sur la durabilité de la marque. Une Porsche 911 qui affiche 300.000 km au compteur ne constitue absolument pas une exception. La valeur d’une Porsche classique est assez stable et peut même augmenter

dels at the time and has become one of the most

au fil des années. Une Porsche 356 Speedster de 1955

prices of 240,000 EUR and more.’

modèles les meilleur marché et elle est aujourd’hui

expensive ones today. We are easily talking about

était à l’époque sur la chaîne de fabrication l’un des devenue l’une des plus chères. Nous parlons alors vite de prix tournant autour de 240.000 euros et plus.’

What factors determine the price?

Quels sont les facteurs qui déterminent le prix ?

‘The fact that world stars such as James Dean and

‘Le fait que des stars mondiales comme James Dean

Steve McQueen have driven this iconic model in se-

et Steve McQueen aient conduit ce modèle iconi-

ries and films contributes to this, as does its rare na-

que dans des séries et des films joue un rôle dans

ture. Of the Porsche 964 Turbo S, for example, only

ce cadre, de même que la rareté. La Porsche 964

model come to our Porsche Classic department for

86 exemplaires. Notre département Porsche Classic

recently sold a Porsche Turbo S 993. Only 350 of the-

modèle unique pour l’entretien de leur voiture. Je

86 models were made. Several owners of this unique

Turbo S a par exemple été produite en seulement

the maintenance of their car. Another example: we

a le plaisir d’accueillir plusieurs propriétaires de ce

se were manufactured worldwide.'

donne encore un autre exemple : nous avons vendu récemment une Porsche Turbo S 993. Celle-ci avait été fabriquée en seulement 350 exemplaires à l’échelle mondiale.’

Stéphane, how many official 'Classic Partners' are

Stéphane, combien de ‘Classic Partners’ officiels y

‘In Belgium we are the only Classic Partner recog-

‘En Belgique, nous sommes le seul partenaire Clas-

nised by Porsche AG. We have a completely separa-

sic qui est agréé pour Porsche AG. Nous avons un

there in Belgium?

te workshop where we work exclusively on Porsche Classic cars. We can count on Jean-Yves, who is among the best in the world in terms of knowledge, experience and training. Our other technicians are also permanently trained in Stuttgart at Porsche Classic and only work on classic Porsche cars. Fu-

{110}

a-t-il donc en Belgique ?

atelier totalement séparé dans lequel nous travaillons exclusivement sur des voitures Porsche Classic. Nous disposons de Jean-Yves en nos murs qui fait partie du top mondial en matière de connaissances, d’expérience et de formation. Nos autres techniciens sont formés en permanence à Stuttgart chez


Entrepreneur of the year Onderneming van het Jaar 2020 Finalist

we rack the world www.stow-group.com

stow Group • Industriepark 6B • B-8587 Spiere Helkijn • Tel +32 56 48 11 11 • info@stow-group.com Austria • Belgium • Czech Republic • Germany • France • Netherlands • Nordics • Poland • Portugal • Slovakia • Spain • Turkey • UK


“More than 70% of all produced Porsches are still driving around today. A Porsche 911 with 300,000 km on the counter is definitely no exception.”

rthermore, we only use original spare parts. After re-

Porsche Classic et travaillent exclusivement sur des

pair or maintenance, the owner receives an official

voitures classiques de Porsche. Nous utilisons en

also represents an absolute added value.’

ne. Après une réparation ou un entretien, le proprié-

invoice from Porsche Centre Brussels Classic, which

outre exclusivement des pièces de rechange d’origitaire reçoit une facture officielle de Porsche Centre Brussels Classic Partner, ce qui constitue également une valeur ajoutée ultime.’

What other services do you provide besides main-

Quels autres services proposez-vous également,

‘Customers can also consult us for the expertise of

‘Vous pouvez également vous adresser à nous pour

a Porsche classic car. The Carrera GT we are wor-

l’expertise d’une voiture classique. La GT sur laquel-

king on in the Classic workshop has a value of bet-

le nous sommes en train de travailler dans l’atelier

tenance and restoration?

ween 600,000 and 700,000 EUR. The potential buyer has requested us to perform a complete expertise.

Jean-Yves and his team are going to analyse this car down to the smallest detail and make a complete expert report of it. An additional activity that we want to develop further is the purchase and sale of classic Porsche cars. We also want to offer extra services, such as a pre-season check and a check after the summer season.’

en plus de l’entretien et de la restauration ?

Classic a une valeur d’entre 600.000 et 700.000 euros. L’acheteur potentiel nous a demandé de faire

une expertise complète. Jean-Yves et son équipe évalueront cette voiture jusque dans les moindres détails et en feront un rapport d’expertise complet. Une autre activité que nous voulons continuer de développer est l’achat et la vente de voitures Porsche classiques. Nous voulons également proposer des services supplémentaires, comme une vérification d’avant-saison et une vérification après la saison d’été.’

{112}


What can you tell me about the hourly rates for a

Stéphane, que pouvez-vous nous dire sur le tarif

‘Many people are under the impression that re-

‘De nombreuses personnes ont l’impression qu’une

repair or restoration?

pairs or maintenance by an official dealer are more expensive than if they were carried out by a local specialist. In our Classic department, we specifically and deliberately apply a differentiated hourly rate that is cheaper than the hourly rate in the workshop for new vehicles. Compared to the hourly rates in similar specialised workshops, we are on the same level.’

Which models of the Porsche classic car can owners bring to your Classic Centre?

‘Starting from construction year 1948 to, theoreti-

horaire lors d’une réparation ou d’une restauration?

réparation ou un entretien chez un concessionnaire officiel coûte plus cher que chez le spécialiste du coin. Dans notre département Classic, nous appliquons spécifiquement et délibérément un tarif horaire différencié qui est meilleur marché que le tarif horaire dans l’atelier des véhicules neufs. En comparaison avec les tarifs horaires dans les ateliers spécialisés parallèles, nous sommes au même niveau.’ À partir de quel modèle un propriétaire peut-il présenter sa voiture Porsche classique dans votre Classic Center ?

‘À partir de l’année de fabrication 1948 jusqu’à en

cally, all air-cooled Porsches 356 until model 993, as

théorie toutes les Porsche à refroidissement par air

928. The water-cooled cars starting from model 996

à refroidissement par eau 924, 944, 968 et 928. Les

Carrera GT is a water-cooled V10, but this model is

le 996 sont redirigées vers notre autre atelier. La

well as the water-cooled models 924, 944, 968 and

jusqu’au modèle 993 inclus, ainsi que les modèles

are redirected to our other workshop. The Porsche

voitures à refroidissement par eau à partir du modè-

so specific and exclusive that its maintenance and repair is also carried out in the workshop for classic cars.’

Porsche Carrera GT est une V10 à refroidissement par eau, mais elle est tellement spécifique et exclusive que l’entretien et la réparation de ce modèle se déroule également dans l’atelier des voitures classiques.’

{113}


Jean-Yves Villers: " Worldwide I'm one of the first seven to obtain the official Porsche Classic Certificate."

« Plus de 70% de toutes les Porsche produites circulent encore activement. Une 911 qui affiche 300.000 km au compteur ne constitue absolument pas une exception. »

Jean-Yves, what is your strategy for obtaining the required spare parts for classic cars?

Jean-Yves, quelle stratégie adoptez-vous pour obtenir les pièces de rechange nécessaires pour les voitures classiques ?

‘We only use original spare parts. If they are no lon-

‘Nous utilisons exclusivement des pièces de rechan-

ger available, we assemble them ourselves, accor-

ge d’origine. Si elles ne sont plus disponibles, nous

ding to the standards of the brand. That, too, makes us unique. We enjoy the full support of Porsche

Classic in Germany and have access to all possible information.’

les fabriquons nous-mêmes, suivant les standards de la marque. C’est cela aussi qui nous rend uni-

ques. Nous bénéficions de l’assistance totale de Porsche Classic en Allemagne et nous avons accès à toutes les informations possibles.’

Maintenance, appointment and information : 02/371 79 62 or porscheclassic@pcb.porsche.be

{114}

Entretiens, rendez-vous et informations :

02/371 79 62 ou porscheclassic@pcb.porsche.be


A brilliant classic car without its driver

is like a grand company without the right people.

Official partner

2020-2024

550 Spyder. Het ongeëvenaard resultaat van de eerste échte race car die Porsche in 1956 bouwt. Meer dan een halve eeuw later beïnvloedt hij nog steeds de roadster-filosofie van vandaag: pure, light, fast and with its heart in the middle.

Even legendarisch en revolutionair als de 550 Spyder is BOEMM in de ontwikkeling van haar people’s business. De iconische gesp, staat symbool voor close partnership tussen BOEMM en haar klanten.

www.boemm.eu


ZOUTE RALLY BY STOW '20


LE CLERVAUX BOUTIQUE & DESIGN HOTEL

“Clervaux is the ideal place for carefree enjoyment thanks to its unique combination of nature, culture, gastronomy and relaxation.”

{

j e a n s c h o lt e s

-

m a n a g i n g d i r e c to r

In Clervaux, a picturesque and atmospheric cultural city in the north of the Grand Duchy of Luxembourg, you will find the exclusive 'Le Clervaux Boutique & Design Hotel'. The superior four-star hotel excels with its unprecedented combination of a perfect lo-

}

À Clervaux, une ville culturelle pittoresque et attrayante située au nord du Grand-Duché de Luxembourg, se trouve l’hôtel haut de gamme Le Clervaux Boutique & Design Hotel. Cet hôtel quatre étoiles supérieur excelle grâce à la combinaison inégalée

cation, a 20-minute drive from the Belgian border

d’un emplacement parfait, à 20 minutes de route de

can enjoy the beautiful nature and the tranquillity.

ses clients. "Chez nous, les gens peuvent profiter de

being disturbed by noise! We guarantee maximum

dormir tranquillement avec les fenêtres ouvertes

a family. This is ideal in these times. We plan to fu-

tissons une intimité maximale, que vous veniez seul,

and ultimate comfort for all guests. " Here, guests

la frontière belge, et d’un confort ultime pour tous

You can sleep here with the windows open without

la belle nature et de la tranquillité. Ici, vous pouvez

privacy, whether you come alone, as a couple or as

sans être dérangés par le bruit ! Nous vous garan-

rther expand and upgrade our facilities in the near future," says hotel owner Benno Vegers.

en couple ou en famille. C’est l'idéal par les temps

qui courent. Nous prévoyons d’étendre et d’améliorer encore nos installations dans un avenir proche", déclare le directeur général de l’hôtel, Jean Scholtes.

What makes Clervaux such an attractive holiday

Qu’est ce qui fait de Clervaux une destination de

"First and foremost, because the municipality is sur-

“Avant tout, le fait que la commune soit entourée de

destination?

rounded by beautiful forests and valleys. With more than 150 kilometres of marked walks, it is a true

{122}

vacances si agréable ?

superbes forêts et vallées. Avec plus de 150 kilomètres de sentiers de promenade balisés, nous offrons


paradise for hikers and nature lovers. Relaxed and sporty walks, from short to long routes: here you will definitely find a route that suits you. Golfers, both beginners and experienced players, will also

have a great time at the Golf de Clervaux. With its panoramic location just 3 kilometres from our ho-

un véritable paradis aux randonneurs et aux amoureux de la nature. Se détendre et faire des promenades sportives, quelle que soit la longueur de la boucle : ici, vous trouvez à coup sûr la randonnée qui vous convient. Les amateurs de golf, débutants ou

chevronnés, trouvent aussi largement leur bonheur

tel, this is probably the most beautiful 18-hole golf

au Golf de Clervaux. Avec son site panoramique à

course in the Grand Duchy of Luxembourg. Further-

3 kilomètres à peine de notre hôtel, c’est probable-

more, Clervaux is a unique cultural city with a fairy-

ment le plus beau parcours à 18 tours du Grand-

tale charm. There are many curiosities such as the

Duché de Luxembourg. Clervaux est en outre une

castle of Clervaux. Here, you will find the exhibition

abrite de nombreuses curiosités, comme une abbaye

in 1955 in the Museum of Modern Art in New York.

et le château de Clervaux. Celui-ci accueille l’expo

1994 and is on UNESCO's 'Memory of the World' list."

s’est ouverte en 1955 au Museum of Modern Art de

Benedictine abbey, the old medieval castle and the

ville culturelle unique, avec un charme féerique. Elle

'The Family of Man'. This photo exhibition opened

bénédictine, une ancienne forteresse du Moyen âge

It has been on permanent display in the castle since

‘The Family of Man’. Cette exposition de photos New York. Depuis 1994, on peut l’admirer en permanence au château et elle est inscrite au registre de la Mémoire du monde de l’Unesco”.

{123}


« Grâce à sa combinaison unique de nature, de culture, de gastronomie et de détente,

Que pouvez-vous nous dire de plus sur l’hôtel ? À quoi les hôtes peuvent-ils s’attendre ?

Clervaux est l’endroit idéal pour passer du

“Chez nous, ils sont plongés dans un monde de

bon temps loin des soucis. »

luxueusement aménagées et équipées de tout le

design exclusif. Nos 22 suites, de 27 à 70 m², sont confort et d’une salle de bains wellness. Elles con-

Could you tell us something more about the hotel? What can guests expect?

"Here, they are immersed in an exclusive world of design. Our 22 suites, from 27 to 70 m², are luxu-

viennent également aux familles avec enfants, car tout le monde est le bienvenu ici. Depuis certaines chambres, les hôtes ont une vue magnifique sur le

château et l’abbaye de Clervaux. C’est agréable de se réveiller de cette façon ! Ils peuvent profiter d’une excellente gastronomie et se détendre pleinement

riously furnished and equipped with every comfort

dans le spacieux centre de wellness de 800 m² avec

families with children, everyone is welcome here.

de sauna, une salle de fitness et de soins de beauté

of the castle and abbey of Clervaux. It is lovely to

ble expérience globale de relaxation luxueuse et de

and a wellness bathroom. They are also suitable for

une piscine couverte, un bain à remous, un espace

From some rooms, guests have a magnificent view

de la marque exclusive Sothys. Bref, c’est une vérita-

wake up like this! They can enjoy excellent gastronomy and fully relax in the spacious 800 m² wellness centre featuring an indoor swimming pool, a

whirlpool, a sauna world, a fitness room and beauty services with the exclusive Sothys brand. In a nutshell, a true total experience of luxurious relaxation and culinary enjoyment!”

info? www.le-clervaux.com

{124}

plaisirs culinaires”.


Audi RS e-tron GT Pure sportiviteit en progressieve luxe. Ervaar de kracht en de sportiviteit van 100% elektrisch rijden gecombineerd met luxe en elegantie. Stap in een nieuw tijdperk en beleef onbelemmerd rijplezier. De Audi RS e-tron GT, dat is sportieve elektrische mobiliteit volgens Audi.

#FutureIsAnAttitude

COAST MOTORS KNOKKE 20,2 - 19,3 kWh/100KM - 0 G CO2/KM (WLTP)

Natiënlaan 111 - 8300 Knokke-Heist - België 050 / 62.10.30 - info@coastmotors.be www.coastmotors.be


#MANCAVE

“Leisure house in ethnic style inspired by long-distance travel and foreign cultures”

{

unicus

}

In the upcoming magazines we will be searching

Dans #Mancave, nous partons dans les prochains

the #Mancave section. No, we are not talking about

également appelées ‘leisure houses’. Non, ce ne sont

with a 'fun factor'. Via Robbert Desmet, owner of

un ‘fun factor’. Via Robbert Desmet propriétaire de

for original mancaves or so-called 'leisure houses' in

magazines à la recherche de ’mancaves‘ originales,

not pleasure houses here, but about outbuildings

pas des maisons closes, mais des dépendances avec

Woodstoxx, who in 2015 founded Unicus - which is

Woodstoxx, qui a fondé en 2015 Unicus – ‘maison

West Flemish for a 'unique house' or freely transla-

unique’ en dialecte de Flandre occidentale ou li-

ted from the Latin 's omething unique' - we are at

brement traduit du latin ‘quelque chose d’unique’

fast-growing niche for more than 5 years.

spécialisée dans cette niche en forte croissance de-

the source, as they have been specialising in this

- nous sommes à la source, puisque sa société s’est puis plus de cinq ans déjà.

Getting started with the inspiration of the customer

Un travail inspiré par le client

"We work in a very cool niche of the market and

“Nous travaillons dans un très beau segment du mar-

it is nice to be able to work with the inspiration, passions and dreams of our customers," says Dieter Demeyere, Unicus CEO. "A metaphorical ‘pied de

stalle’ for unique collection cars, impressive bars to

enjoy wonderful moments together with family and friends, home cinemas for the latest blockbusters

while enjoying a bag of popcorn, indoor swimming pools to swim laps and stay in shape, yes, even a

golf simulator so you won’t perform too badly on the course... You name it, we've seen it all."

ché et il est agréable de pouvoir travailler en étant

animé par l’inspiration, les passions et les rêves de nos clients”, explique Dieter Demeyere, CEO Unicus. “Un piédestal au figuré pour des voitures de collection uniques, des bars impressionnants pour profiter ensemble de bons moments en famille ou entre amis, des home-cinémas pour regarder les blockbusters les plus récents avec un sachet de popcorn, des piscines intérieures pour faire des longueurs et garder la forme, et même un simulateur de golf pour ne pas perdre la face sur les greens, … Avec tout ce que vous pourriez imaginer, nous aurions de quoi remplir la revue”.

{126}


Wellness

Wellness

“Constructions with integrated indoor swimming

“Les constructions avec des piscines intérieures in-

pools are also very popular at the moment. Of cour-

tégrées sont également très populaires pour le mo-

se with accompanying wellness. After a busy day at

ment. Bien entendu, avec l’espace de wellness qui

work, you can relax in your own wellness centre.”

les accompagne. Après une journée de travail bien

remplie, rien de plus agréable que de se détendre dans son propre centre de wellness”. Inspired by long-distance travel

Inspirée par les voyages lointains

The Unicus realisation featured in the article is cha-

La réalisation d’Unicus présentée dans cet article est

rismatic in design. Despite its large proportions, it feels very intimate thanks to the cosy furnishings. In terms of interior design, the client wanted to break

with the style of the main house. He preferred an

totalement charismatique dans son approche. Malgré ses grandes proportions, elle est très intimiste, grâce à son mobilier douillet. Pour l’aménagement intérieur, le client souhaitait rompre avec le

{127}


« Leisure house en style ethnique, inspirée par les voyages lointains et les cultures étrangères. »

ethnic style inspired by long-distance travels and

style de la maison principale. La préférence est allée

materials, a warm colour palette and graphic prints

et des cultures étrangères, mais avec une atmosph-

foreign cultures, but with a homely feel. Natural

à un style ethnique inspiré par des voyages lointains

are some of the characteristic elements.

ère familiale. Des matériaux naturels, une palette

The basis looks neutral with its natural shades on the walls, perfectly matching the wooden trusses and the parquet floor. Here the beauty of imper-

de couleurs chaudes et des imprimés graphiques en constituent quelques éléments caractéristiques. La base a un aspect neutre grâce aux tons naturels

fection is reflected and enriched with colourful

des murs, bien assortis à la charpente en bois et au

lourful collection of plants conjures up a holiday

enrichie de coussins, de tapis et d’éléments déco-

cushions, carpets and decorative elements. A cofeeling that encourages daydreaming.

parquet. Ici s’exprime la beauté de l’imperfection, ratifs colorés. Une collection chamarrée de plantes évoque un sentiment de vacances qui vous plonge dans le rêve.

Work and Guest rooms

Travail et loisirs

"While we often start from scratch when designing,

“Bien que nous partions souvent d’une page blan-

that was not the case here: an existing building was completely stripped. The outbuilding had to be suitable for parties - in small or large groups - as well as for work purposes. Therefore, many facilities have been provided for training and presentations."

che lors de la conception, cela n’a pas été le cas ici : un bâtiment existant a été complètement dépouillé. La dépendance devait pouvoir être utilisée aussi bien pour des fêtes – en petit comité ou avec plus de monde – que pour le travail. C’est pourquoi de nombreux équipements sont présents, qui permettent de proposer des formations et des présentations”.

{128}


Photography - Bert Demasure


Guest rooms

Des chambres pour les hôtes

“As the address is quite remote, there also needed to

“L’endroit étant assez reculé, il fallait également

be sufficient sleeping accommodation. Two beauti-

prévoir un nombre suffisant de places pour dormir.

ful guest rooms were furnished with a view of the

Deux belles chambres ont été aménagées pour les

motorbikes and wine. This was also taken into ac-

petit faible pour les voitures, les motos et le vin. Il

leisure room. The customer has a passion for cars,

hôtes, avec vue sur l’espace de loisirs. Le client a un

count. In terms of size, this is quite a large outbuil-

en a également été tenu compte. Sur le plan de la

ding. But thanks to the cosy interior, it has a secure and attractive feel.” info? www.unicus.be

{130}

taille, il s’agit d’une dépendance assez grande. Grâce à son intérieur confortable, on s’y sent cependant en sécurité et bien dans l’ambiance”.


THIS IS FOR A NEW GENERATION. Ontdek met de nieuwe 100% elektrische EQA een luxueus uitrustingsniveau in een compacte, atletische vormgeving. Onovertroffen veiligheidssystemen en comfortuitrustingen bezorgen u samen met het vooruitstrevende MBUX-infotainmentsysteem een bijzonder dynamische rijbeleving en een rijbereik tot 424 km. Dit is voor wie vandaag vooruitkijkt naar morgen. Meer info op mercedes-benz.be/eqa-nl.

17,8 - 19,1 kWh/100 KM • 0 - 0 G/KM CO2 (WLTP). Contacteer uw concessiehouder voor alle informatie over de fiscaliteit van uw voertuig. Milieu-informatie KB 19/3/2004: www.mercedes-benz.be - Geef voorrang aan veiligheid.


AGENDA RALLYE DE DURBUY: 30 APRIL - 3 MAY 2021 RALLYE DES CHÂTEAUX: 23 – 27 JUNE 2021 ZOUTE GENERATIONS RALLY: 28 AUGUST 2021 ZOUTE GRAND PRIX CAR WEEK: 6 - 10 OCTOBER 2021 ZOUTE RALLY BY STOW: 7 - 9 OCTOBER PRADO ZOUTE: 7 - 10 OCTOBER ZOUTE SALE BY BONHAMS: 7 - 10 OCTOBER 2021 ZOUTE CONCOURS D’ÉLÉGANCE BY EY: 9 - 10 OCTOBER 2021 PRADO BRUGES: 6 - 10 OCTOBER BRUGES CONCOURS D’ÉLÉGANCE: 7 - 10 OCTOBER 2021

ZOUTE X-MAS RALLY: 11 DECEMBER 2021 DURBUY GT TOUR: 22 - 24 APRIL 2022 RALLYE DES MUSES: 19 - 22 MAY 2022


Picture by Pieter-Jan Declercq


PARTNERS


PARNTERS diamond

gold

silver


100 YEARS SPA-FRANCORCHAMPS

“ The most beautiful race circuit in the world turns 100 and that needs to be celebrated! ”

{

n at h a l i e m a i l l e t

-

c e o c i r c u i t s pa - f r a n c o r c h a m p s

The Circuit de Spa-Francorchamps has long been

mentioned in one breath with other legendary tracks of car racing such as Le Mans, Indianapolis and Mo-

}

Depuis toujours, le nom du circuit de Spa-Francorchamps est cité spontanément aux côté de celui

d’autres circuits automobiles mythiques tels que Le

naco. It has definitely not stolen the unofficial title

Mans, Indianapolis et Monaco. Il n’a certainement

of just over 7 km, a stunning landscape, fast bends,

monde. Un tracé d’un peu plus de 7 km, des pay-

of most beautiful race circuit in the world. A circuit

pas volé son titre officieux de plus beau circuit du

the world-famous Raidillon curve, the sound of the

sages à couper le souffle, des virages vertigineux, le

engines, the glorious drivers who fought there and the enthusiasm of the fans make up the atmosphere and the soul of the circuit. Nathalie Maillet, CEO of the race circuit, knows that better than anyone. In 2021, the 100th anniversary of Spa-Francorchamps will be celebrated appropriately.

fameux virage du Raidillon, le bruit des moteurs, les pilotes célèbres qui y ont concouru et l’enthousiasme des fans donnent ensemble toute son âme au

circuit. Sa directrice, Nathalie Maillet, le sait mieux que quiconque. En 2021, le 100e anniversaire de

Spa-Francorchamps sera dès lors célébré comme il se doit.

{136}


With your background, is this job a perfect fit for

Connaissant votre parcours, ce boulot vous va

‘As early as June 2016, I was approached by a re-

‘J’ai été approchée dès juin 2016 par une agence de

you?

cruitment agency. After a selection, I was chosen because of my innovative approach to the future of the Circuit. Above all, I am passionate about motor racing and technological innovations in all sectors. Before I took over the reins of the circuit, I ran an architectural firm specialised in eco-architecture. At the same time, I was a racing driver and participated a lot in the Nascar Euro Series and the Fun Cup.

I was also co-organiser of the final of the Nascar Whelen Euro Series - American Festival in Belgium.’

comme un gant…

recrutement. Après une sélection, j’ai été sélectionnée en raison de mon approche innovante de l’ave-

nir du circuit. Je suis avant toute chose passionnée par le sport automobile et les innovations technolo-

giques dans tous les secteurs. Avant de prendre les rênes du circuit, je dirigeais un bureau d’architectes

spécialisé dans l’éco-architecture. J’étais également pilote de course et je participais souvent à des courses du Nascar Euro Series et de la Fun Cup. J’étais également co-organisatrice de la finale du Nascar Whelen Euro Series – American Festivalen Belgique.’

{137}


The world famous Raidillon

Can you tell us more about your approach and

strategic approach? On which themes and projects are you focusing?

‘On digitalisation, but also on going beyond the limits of the circuit by offering new projects to spectators, immortalising existing competitions, introducing new races on the most beautiful circuit in

the world and general modernisation. In August of this year, we will celebrate the 100th anniversary of Spa-Francorchamps, while preserving its soul. With the whole team we have now written history for five years and I want to project that into the future. Our story is not over yet!’

What is so unique about Spa-Francorchamps for you personally?

‘Its history, of course. It has evolved over the years thanks to the fans and the incredible competitions that are held there. I attach great importance to 'fan experience' because in the end it is also the spectators who write our history. The Circuit de Spa-Francorchamps is just over 7 km long and is located in the heart of the woods. This setting is unique. Then

there are the weather conditions. The microclimate can brighten up our races. Think of the World Endurance Championship in 2019, where we witnessed the four seasons in just one race: sun, rain, snow... '

{138}


Pouvez-vous nous en dire plus sur votre démarche

et votre approche stratégique ? Sur quels thèmes et projets mettez-vous l’accent ?

‘Sur la digitalisation, mais également sur le dépassement des limites du circuit, en proposant de nouveaux projets aux spectateurs, en pérennisant les

compétitions existantes, en introduisant de nouvelles courses sur le plus beau circuit du monde et en procédant à une modernisation générale. En août prochain, nous célébrerons le 100e anniversaire de Spa-Francorchamps, tout en préservant son âme. Avec l’ensemble de notre équipe, nous avons main-

Qu’est ce qui rend Spa-Francorchamps si unique pour vous, personnellement ?

‘L’histoire, bien entendu. Celle-ci s’est bâtie au fil des ans grâce aux fans et aux incroyables courses qui se déroulent ici. J’attache une grande importance à ce que ressentent les fans, car, en fin de compte,

ce sont aussi les spectateurs qui participent à l’écriture de notre histoire. Le circuit de Spa-Francorchamps, long d’un peu plus de 7 km, est situé au

milieu de la forêt. Ce cadre est unique. Ensuite, il y a les conditions météorologiques. Le microclimat

tenant écrit cinq ans d’histoire et c’est ce que je veux

peut donner des couleurs à nos courses. Je songe au

re terminée !’

avons connu les quatre saisons en une seule course

projeter dans l’avenir. Notre histoire n’est pas enco-

World Endurance Championship en 2019, où nous : soleil, pluie, neige... ‘.

{139}


« Le plus beau circuit du monde a 100 ans, et cela se fête ! »

Why do spectators and pilots from all over the world love coming here?

‘I believe that the track certainly plays an important role in this. Here we also need to mention the mythical Raidillon of course. This most technical mas-

Pourquoi les spectateurs et les pilotes du monde entier aiment-ils tant venir ici ?

‘Je pense que le tracé joue certainement un rôle important. À cet égard, il faut bien sûr mentionner le

mythique Raidillon. Cette prouesse, la plus technique au monde, crée des émotions et est garante de

terpiece in the world stirs up emotions and guaran-

sensations fortes. Mais il y a bien plus que le Raidil-

tees sensation. But it is more than just the Raidillon.

lon. L’Eau Rouge, Blanchimont, la chicane du Bus

La Source, for example, are all legendary bends that

virages légendaires qui mettent à l’épreuve non seu-

Eau Rouge, Blanchimont, the Bus Stop Chicane and test not only the drivers, but also the engineers! The beauty of our circuit lies in its diversity'.

{140}

Stop et la Source sont tous, autant qu’ils sont, des

lement les pilotes, mais aussi les ingénieurs ! C’est la diversité qui fait la beauté de notre circuit’.


Durbuy Experience Hotel • Restaurants by Wout Bru • 2 Golfs 18 holes • Spa & Wellness • Seminar

Hôtel Sanglier Rue du Comte Théodule d’Ursel 14, 6940 Durbuy www.sanglier-durbuy.be

Five Nations Golf Club Ferme du grand Scley 5372 Méan www.fivenationsdurbuy.be


SCAN & WATCH

Picture by Georges de Coster

The most legendary race at Spa-Francorchamps: 1998 – Damon Hill Formula 1 ‘C’est un jour que je n’oublierai jamais. En quelques ‘It's a day I will never forget. In just a few hours we

heures, nous sommes passés du paradis à l’enfer, et

Jordan, team manager of the then rather modest

l’écurie, encore modeste à l’époque, Jordan-Mu-

went from heaven to hell and back', stated Eddie

retour’, a déclaré Eddie Jordan, team manager de

Jordan-Mugen-Honda after his experienced pilot

gen-Honda, après la victoire de son expérimenté

and former world champion Damon Hill had won the Formula One Grand Prix at Spa-Francorchamps on 30 August 1998. Shortly after the start, things were already going wrong on the wet surface when David Coulthard crashed into a wall, causing one of the most spectacular pile-ups in the history of Formula 1. The race was stopped and resumed af-

pilote et ancien champion du monde Damon Hill

le 30 août 1998 dans le Grand Prix du Formule 1 de Spa-Francorchamps. Peu après le départ, les choses avaient déjà mal tourné lorsque David Coulthard avait glissé sur la piste mouillée et percuté un mur, provoquant l’une des collisions en chaîne les plus spectaculaires de l’histoire de la Formule 1. La cour-

ter an hour. Even after the resumption, numerous

se avait été arrêtée et reprise après une heure. Après

world champions Mika Häkkinen and Michael

notamment entre le double champion du monde

incidents occurred, including between two-time Schumacher, and most notably between Coulthard and Schumi. Relive the highlights of this F1 race by scanning the QR code with your smartphone.’

{142}

la reprise aussi, les incidents s’étaient succédé, Mika Häkkinen et Michael Schumacher, et encore davantage, entre Coulthard et ‘Schumi’. Revivez les moments forts de cette course de F1 en scannant le code QR avec votre smartphone.


Urban legends about ‘Bus Stop Chicane’

Le virage 19 et 20 du tracé de Spa-Francorchamps, Bends 19 and 20 on the Spa-Francorchamps track,

également appelé chicane du Bus Stop, a été conçu

to reduce speed after the fast Blanchimont bend.

Blanchimont. La chicane du Bus Stop a été amé-

also known as the 'Bus Stop Chicane', were designed

pour réduire la vitesse après le virage rapide de

The Bus Stop Chicane was constructed in 1980 and

nagée en 1980 et profondément modifiée en 2007.

extensively modified in 2007. There are several explanations for the name Bus Stop. One possible explanation is based on the fact that subsidies were requested for a bus stop, and not for the circuit. The money was received, the chicane was built and received the name Bus Stop. Another explanation

refers to a negative nickname for the chicane due to its slow character.

Il existe plusieurs explications au nom Bus Stop. L’une d’elles est que des subventions avaient été demandées pour un arrêt de bus, et non pour le circuit. L’argent est arrivé, la chicane a été aménagée et a reçu le nom de Bus Stop. Une autre explication fait référence à un surnom négatif donné à la chicane en raison de la lenteur à laquelle il faut l’aborder.

The 'Bus Stop Chicane' at Spa-Francorchamps

{143}


ONE LAP WITH MAX

1 Lap Spa-Francorchamps trough the eyes of Max Verstappen

"I love Spa-Francorchamps. It's my favourite race track on the calendar, so I am always looking for-

"J’aime Spa-Francorchamps, c’est mon circuit favori du calendrier. Je suis donc toujours impatient

ward to driving there. This track is also a bit old

de rouler là-bas. C’est aussi un peu un circuit à

in some places. Throughout the whole track, the-

certains endroits. Il y a des dénivelés sur tout le cir-

re are elevation changes, you go up and down and

cuit, on y monte et on y descend, avec très peu de

F1 car because you really experience the full speed.

d’une voiture de F1, parce qu’on ressent pleinement

fashioned as it doesn’t have too many run-off areas

there are few slow corners, which feels great in an Especially the middle sector at Spa adds to that fee-

l’ancienne, qui n’a pas beaucoup d’échappatoires à

virages lents. C’est toujours très chouette au volant la vitesse. À Spa, c’est surtout le secteur central qui

ling."

procure cette sensation."

"My favourite part of the circuit is especially Pouhon,

"Ma partie favorite du circuit, c’est surtout Pouhon,

right balance in sectors one, two and three with the

de! Il est crucial de trouver le bon équilibre dans les

the fast left corner, which is really fast. Finding the

le virage à gauche rapide. Il est vraiment très rapi-

long straight line and the infield is crucial, so there are always compromises to be made here and the-

secteurs un, deux et trois, avec la longue ligne droite et l’infield. C’est pourquoi, il y a toujours ci et là des

re. You're also driving with a fairly low downforce,

compromis à faire. On roule aussi avec de faibles

feel really alive and moving, which adds to the ex-

la voiture respire réellement et s’agite. Cela rend la

which means a low wing. And that makes the car

appuis, et donc un aileron bas, ce qui signifie que

citement."

conduite plus excitante."

{144}


SCAN & WIN

Play, win and be part of the Red Bull Racing pit crew at F1 Spa-Francorchamps

Do you want to be part of the fastest pit crew in the world? It is possible!

Play the Red Bull Pitstop Challenge and have a chance to win a unique F1 experience: spending a day with Red Bull Racing's pit crew at the Belgian GP in Spa-Francorchamps! Faire partie de l’équipe au stand la plus rapide au monde? C’est possible!

Participe au Red Bull Pitstop Challenge et gagne une expérience F1 unique : passe une journée en compagnie de l'équipe au stand Red Bull Racing lors du GP de Belgique à Spa-Francorchamps !

How to do it? • Visit redbull.be/pitstop • Play the game • Set the fastest time • Invite a friend • Be part of the Red Bull Racing pit crew at the Belgian GP in Spa-Francorchamps

{146}

Que dois-tu à faire ? • Va sur redbull.be/pitstop • Joue au jeu • Réalise le temps le plus rapide • Invite un ami • À vous deux, vous ferez partie de l'équipe au stand Red Bull Racing lors du GP de Belgique à SpaFrancorchamps


Wings chair - Dedon

Tibbo - Dedon

Calypso lounge - Royal Botania

Meubili Zedelgem Meubili Knokke Natiënlaan 287-293 Torhoutsesteenweg 305 8210 Zedelgem 8300 Knokke

Tao/Elio - Tribu

Contact 050 63 06 25 www.meubili.be Gebrevetteerd Hofleverancier van België


totaalrenovatie

interieurinrichting

W W W.C H R I S M A . B E

|

exclusieve villabouw

K N O K K E-H E I S T

Profile for zoutegrandprix

ZOUTE GRAND PRIX® MAGAZINE - Spring (EN-FR)  

Ceci n'est pas un grand prix...

ZOUTE GRAND PRIX® MAGAZINE - Spring (EN-FR)  

Ceci n'est pas un grand prix...

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded