Passeport Croisières 2010-2011 - Saint-Tropez

Page 1

Passepor t

CROISIÈRES - PLAISANCE CRUISE

S A I N T -T R O P E Z , M A D E

OFFICE

DE

TOURISME

DE

IN

FRANCE

SAINT-TROPEZ


SOMM A I R E S U M M A RY A NE PAS MANQUER - DON’T MISS VISITES GUIDEES - GUIDED VISITS EVENEMENTS - EVENTS EXPOSITION BRIGITTE BARDOT - BRIGITTE BARDOT EXHIBITION EXPOSITIONS BOTERO, RODIN, MODIGLIANI EXHIBITIONS LES BONNES ADRESSES SHOPPING MODE - FASHION BIJOUTIERS / JOAILLIERS - JEWELS LINGE DE MAISON - HOUSE LINEN PARFUMERIE - PERFUME CAVE, EPICERIE FINE - WINE CELLAR, DELICATESSEN ART & DECORATION HOTELS & RESTAURANTS PLAGES - BEACH RESTAURANTS VINS & VIGNOBLES - WINE & VINEYARDS LOCATIONS DE VOITURES & SCOOTERS CARS & SCOOTERS FOR RENT HELICOPTERE VEHICULES AVEC CHAUFFEUR - C AR RENTAL WITH DRIVER CONCIERGERIE - CONCIERGE SERVICES PRESSE COMMUNICATION - PRESS COMMUNICATION EXCURSIONS MARITIMES - BOAT COMPANIES VENTE DE BATEAUX - YACHT SALES POLO PORT DE SAINT-TROPEZ - HARBOUR OF SAINT-TROPEZ SOGECA SHIPPING SERVICES PLAN - MAP © Ministère de la culture - Médiathèque du Patrimoine/Sam Lévin/dist. R.M.N. - Photo : Sam Lévin - Création : Bimbographik

2


À NE PAS

MANQUER DON ’T M ISS

LE MUSÉE DE

L’ANNONCIADE THE ANNONCIADE MUSEUM

THE HOUSE OF BUTTERFLIES

Port de Saint–Tropez, Place Grammont. Magnifique collection d’œuvres pointillistes et post-impressionnistes. Magnificent collection of pointillist paintings. Signac, Cross, Matisse, Derain, Marquet, Braque, Bonnard.

Découvrez une fabuleuse sélection de toutes les espèces diurnes des papillons, récoltée par Dany Lartigue au cours de plusieurs décennies. Discover a fabulous selection of all the diurnal species. They have been assembled by Dany Lartigue over the past decades.

LA CITADELLE

LE MARCHÉ PROVENÇAL

Bâtie en 1589, la citadelle est un lieu incontournable à visiter avec son donjon et sa vue magnifique sur le village et le Golfe de Saint-Tropez. Since 1589 the Citadelle overlooks the town. Visiting the Citadelle is a must, with its arresting view over the Village and the Bay. 3

LA MAISON DES PAPILLONS

THE PROVENCAL MARKET

Le Marché de la Place des Lices, mardi et samedi matin. On tuesday and saturday mornings, on the Place des Lices. Informations Office de Tourisme :

0 892 68 48 28 (0.35€/min) www.ot-saint-tropez.com

4


VISITES

GUIDÉES GU I D E D V I S IT S

Découvrez Saint-Tropez, un véritable village provençal, son histoire particulièrement liée à la mer, son patrimoine ainsi que les lieux mythiques qui l’ont rendu célèbre. Do come and discover Saint-Tropez. You’ll find a true Provencal village whose history and heritage are deeply linked to the sea, discover all those mythical places which have made it famous. Information : 0 892 68 48 28 (0.35€/min) VIS IT E S G UI D E E S I N D I V I D U E L L ES I NDIVI D UA L G U I D E D V I S I T S SAINT-TROPEZ Tous les mercredis d’avril à octobre, départ du Bureau d’Accueil, quai Jean Jaurès à 10h00, (durée 1h30). Every wednesday from april till october starting from the Information Office Quai Jean Jaurès at 10 am (duration 1h30). GASSIN VILLAGE PERCHÉ Tous les mercredis : avril, mai, juin, septembre, octobre à 16h ; juillet, août à 18h. Départ de la table d’orientation (durée 1h30). Every wednesday: april, may, june, september, october at 4 pm; july, august at 6 pm. Starting from the panoramic table (duration 1h30). 5

EXPOSITION MODIGLIANI

MODIGLIANI EXHIBITION

Tous les jeudis à 10h du 3 juillet au 18 octobre. On thursday at 10 am from 3rd july to 18th october. Musée de l’Annonciade. Annonciade Museum. VISITES IPHONE “Saint-Tropez Magic Multimédia Tour”. Visite guidée sur iPhone en location au bureau d’accueil sur le port. Guided visit on iPhone. On sale at the Tourist Office on the harbour.

VIS ITES GU IDEES GRO U P ES GRO U P GU IDED V IS ITS Toute l’année, en français, anglais, allemand, italien. All the year round, in french, english, german, italian. Tarifs et réservation sur demande. Tarifs and booking upon request. Information : 0 890 712 717 (0.15€/ min) 6


ÉVĂˆNEMENTS E VENT S

Les dates et ĂŠvĂŠnements sont susceptibles de PRGLĂ€FDWLRQ The information concerning above HYHQWV LV VXEMHFW WR PRGLĂ€FDWLRQ 27/03 au 21/06 : Exposition RODIN et la Couleur 52',1 ([KLELWLRQ 0XVpH GH O¡$QQRQFLDGH 01/04 au 30/06 : Exposition De la Nouvelle-GuinĂŠe aux Iles Salomon, le “Giant Birdwings, papillon de OpJHQGHÂľ %XWWHUĂ LHV ([KLELWLRQ 0DLVRQ GHV SDSLOORQV 23/06 au 31/10 : Exposition Brigitte BARDOT %ULJLWWH %$5'27 ([KLELWLRQ (VSDFH 5HQGH] YRXV GHV /LFHV 26/06 au 31/10 : Exposition de Sculptures 0RQXPHQWDOHV GH %27(52 ([KLELWLRQ RI KXJH VFXOSWXUHV E\ %27(52 (Q YLOOH ,Q WKH YLOODJH 03/07 au 18/10 : Exposition MODIGLIANI 02',*/,$1, ([KLELWLRQ 0XVpH GH O¡$QQRQFLDGH

AVRIL – APRIL 2010

01-02 : qPH 3ULQWHPSV PXVLFDO QG 6SULQJ PXVLF IHVWLYDO 6DOOH -HDQ 'HVSDV 09 : 3DUDGH +DUOH\ 'DYLGVRQ 16-18 : /HV %UDYDGHV GH 6DLQW 7URSH] 22-25 : 3ULQWHPSV GHV $QWLTXDLUHV 6SULQJ GHDOHU¡V IDLU 6DOOH -HDQ 'HVSDV 27-30 : /HV 9RLOHV /DWLQHV 5DVVHPEOHPHQW GH EDWHDX[ WUDGLWLRQQHOV GX SRXUWRXU PpGLWHUUDQpHQ 7KH /DWLQ 6DLOV 5HJDWWDV RI WUDGLWLRQDO ERDWV 29/05 : 3DUDGH *UDQG 7RXULVPH ([SRVLWLRQ GH YRLWXUHV *7 HW SDUDGH *7 FDUV H[KLELWLRQ DQG SDUDGH 3ODFH GHV /LFHV

JUIN – JUNE 2010

03/04 au 25/05 : Exposition de Sculptures Monumentales GH 3DWULFH 5$&2,6 ([KLELWLRQ RI KXJH VFXOSWXUHV E\ 3DWULFH 5$&2,6 (Q YLOOH ,Q WKH YLOODJH

04-06 : SERVEST : Salon des ĂŠnergies renouvelables HW GHV YpKLFXOHV pOHFWULTXHV GH 6DLQW 7URSH] The Saint-Tropez fair for recycled energies DQG HOHFWULF YHKLFOHV 3DUNLQJ GX 3RUW

07-21 : 6DORQ LQWHUQDWLRQDO GHV DUWLVWHV FRQWHPSRUDLQV ([KLELWLRQ RI FRQWHPSRUDU\ DUWLVWV 6DOOH -HDQ 'HVSDV

11-16 : *LUDJOLD 5ROH[ &XS 0\WKLTXH FRXUVH DX ODUJH UHOLDQW 6DLQW 7URSH] j *rQHV <DFKW UDFH

10-11/04 : 3ULQWHPSV GH OD 9RLOH 5pJDWHV 5HJDWWDV

15 : %UDYDGH GHV (VSDJQROV

15/04 : 9DU $XWRPRELOH 5DQGRQQpH 9RLWXUHV DQFLHQQHV 9LQWDJH FDUV Pour plus d’informations : For more information: 0892 68 48 28 ½ PLQ

7

MAI – MAY 2010 01-15 : Exposition “Entre Terre et Mer, Histoire GHV SRUWV GH 6DLQW 7URSH]Âľ Exhibition presenting WKH KLVWRU\ RI 6DLQW 7URSH]¡V SRUWV 6DOOH -HDQ 'HVSDV

21 : )rWH GH OD 0XVLTXH 0XVLF )HVWLYDO 26/06 au 05/07 : TrophĂŠe Bailli de Suffren : Course-croisière Saint-Tropez / Malte en l’honneur GH 3LHUUH $QGUp GH 6XIIUHQ <DFKW UDFH

8


ÉVĂˆNEMENTS E VENT S

JUILLET – JULY 2010 1-11 : ,QWHUQDWLRQDO 3ROR &XS 'pĂ€Op VXU OH SRUW GH 6DLQW 7URSH] OH 3DUDGH RQ WKH KDUERXU WKH 14 : )HX G¡DUWLĂ€FH )LUHZRUNV 20/07 - 13/08 : Festival “Les Nuits du Château GH OD 0RXWWHÂľ &RQFHUWV HW WKpkWUH &RQFHUWV DQG 7KHDWHU 26 : )RLUH GH OD 6DLQWH $QQH )RLUH DUWLVDQDOH &HOHEUDWLQJ 6DLQWH $QQH $UWLVDQDO PDUNHW 3ODFH GHV /LFHV 31 : 5RGULJXH] 5HQGH] 9RXV ([SRVLWLRQ GH <DFKWV GH /X[H <DFKW VKRZ 31/07 au 03/10 : Exposition de sculptures de 52',1 52',1 6FXOSWXUHV ([KLELWLRQ Salle Jean Despas

AOĂ›T – AUGUST 2010 15 : )HX G¡DUWLĂ€FH )LUHZRUNV 19-29 : 2SHQ GX 6ROHLO 3ROR &OXE GH 6DLQW 7URSH]

SEPTEMBRE – SEPTEMBER 2010

OCTOBRE – OCTOBER 2010 7-10 : 'UDJRQ 6DLQW 7URSH] 5pJDWHV 5HJDWWDV 9-10 : 3DUDGLV 3RUVFKH 11-16 : )HVWLYDO GX &LQpPD GHV $QWLSRGHV International Film Festival from Australia DQG 1HZ =HDODQG 17 : 6DLQW 7URSH] &ODVVLF 22-25 : /D *UDQGH %UDGHULH GHV &RPPHUoDQWV $XWRPQ VXSHU 6DOHV

NOVEMBRE – NOVEMBER 2010 6-14 : qPH )HVWLYDO GH 3LDQR WK 3LDQR )HVWLYDO 6DOOH -HDQ 'HVSDV 6-7 : /HV 9RLOHV G¡$XWRPQH 0DGUDFR &XS 5pJDWHV 5HJDWWDV

DÉCEMBRE – DECEMBER 2010 10 -12 : /HV 0\VWqUHV GX ;;,qPH VLqFOH &RQIpUHQFHV VFLHQWLÀTXHV 6FLHQWLÀF FRQIHUHQFHV 1RsO j 6DLQW 7URSH] &KULVWPDV LQ 6DLQW 7URSH]

08-12 : 3ROR *ROG &XS 3ROR &OXE GH 6DLQW 7URSH] 25/09-3/10 : Les Voiles de Saint-Tropez : rassemblement des plus prestigieux voiliers de WUDGLWLRQ HW PRGHUQHV 3DUFRXUV F{WLHUV HW GpÀV RUJDQLVpV SDU OD 6RFLpWp 1DXWLTXH A meeting for the most prestigious traditional and modern sailing ERDWV IURP DOO RYHU WKH ZRUOG

9

10


EXPOsition

BRIGITTE BARDOT & SAINT-TROPEZ : UNE IDYLLE

Sensuelle, libre, provocante et engagée Brigitte Bardot a révolutionné les mœurs et représente la femme dans toute sa splendeur, symbole de la féminité dans “Et Dieu créa la femme”, peinte par Andy Warhol et de nombreux artistes, première célébrité représentante du buste Marianne : Bardot est adulée par le monde entier. Du 23 juin au 31 octobre 2010, l’artiste la plus convoitée au monde sera au centre de tous les regards à l’occasion d’une exposition qui lui est entièrement dédiée à l’Espace Rendez-Vous des Lices. L’Office de Tourisme et la Ville de Saint-Tropez, en collaboration avec Akouna Production lui rendent hommage. Des milliers de photos, films, documentaires et objets personnels jamais dévoilés au grand public retracent son univers mythique.

11

Brigitte Bardot est incontestablement l’impératrice du rêve. Elle nous fascine une fois de plus.

UNE EXPOSITION IMMERSIVE

L’histoire d’amour entre BB et Saint-Tropez commence lorsque ses parents achètent une maison dans le joli village du Sud de la France. Pendant le tournage de «La Femme et le Pantin», Brigitte achète la Madrague sur la route des Canebiers à Saint-Tropez en 1958 et contribue à faire de ce village déjà très apprécié des artistes un endroit de légende international par sa seule présence et par les folles nuits tropéziennes qu’elle anime. Saint-Tropez a ainsi le plaisir d’accueillir l’exposition Bardot pendant l’été 2010. L’exposition s’attachera tout particulièrement au lien unique entre une femme et la ville, à travers des photos et des objets inédits. Réalisée grâce au soutien de Brigitte Bardot et aux prêts de collectionneurs, d’institutions et d’artistes internationaux, de personnalités ayant jalonné la vie de l’actrice, l’exposition met en scène sur les 800m² de l’Espace Rendez-Vous des Lices, le Saint-Tropez et la vie de celle qui fascinera le monde des années 50 à 70.

INFORMATIONS PRATIQUES : Espace Rendez-Vous des Lices 83990 SAINT-TROPEZ Tous les jours : De 11h00 à 20h00 Juillet et Août nocturnes jusqu’à 23h00 Billetterie à l’Office de Tourisme : Quai Jean Jaurès Entrée de l’exposition : 11€ Tarif réduit : 8€ - Tarif coup de fil : 13€ Gratuit pour les enfants de moins de 10 ans Possibilité de nocturnes, de soirées privées et de visites guidées. Informations : 0892 68 48 28 (0.35€/min) De l’étranger : + 33 4 94 97 45 21 Réservation et vente sur notre site internet : www.ot-saint-tropez.com

BRIGITTE BARDOT AND SAINT-TROPEZ: AN IDYLL

Sensual, free, provocative and determined, Brigitte Bardot represents woman in all her splendor; the symbol of femininity in the film “Et Dieu créa la femme”, painted by Andy Warhol and numerous other artists, the chosen celebrity for the famous Marianne bust. Bardot is adulated the world over. From 23th June to 31st October, the world famous artist will be the centre of all attention on the occasion of the exhibition which is entirely devoted to her at the Espace Rendez-Vous des Lices. Bardot cannot be separated from Saint-Tropez, she has always remained an idyll. Saint-Tropez Town and the Tourist Board in collaboration with Akouna Production are paying a tribute to her. Thousands of photos, films, documentaries and personal belongings never seen before will retrace her mythical universe. Brigitte Bardot is, without a shadow of a doubt, a dream queen. She fascinates us once again.

welfare, her universe, Saint-Tropez, her love affairs, her career comprised of around 50 films and more than 80 songs.

USEFUL INFORMATION: Espace Rendez-Vous des Lices 83990 SAINT-TROPEZ Every day : From 11h00 to 20h00 July and August until 23h00 Tickets at the Tourist Office, Quai Jean Jaurès Entry fee: 11€, Reduced fee: 8€ Phone booking rate : 13€ Children under 10 years free Nocturns, private evenings and guided visits available. Information: 0892 68 48 28 (0.35€/min) From abroad + 33 494 97 45 21 Booking and sale on our website : www.ot-saint-tropez.com

AN IMMERSIVE EXHIBITION

The exhibition is in three parts, based on a chronological itinerary, plunging the visitor into the heart of Brigitte Bardot’s tumultuous life, accompanied by the actress’s voice (songs, extracts from sound tracks…). A succession of thematic alcoves, each bearing the title of a film, a song or a TV show, retraces BB’s life, from her childhood to her involvement in animal

© Douglas Kirkland, Celebrity Vault

23 juin au 31 oct. 2010

© Ministère de la culture - Médiathèque du Patrimoine/Sam Lévin/dist. R.M.N. - Photo : Sam Lévin - Création : Bimbographik

BRIGITTE BARDOT EXHIBITION

© Douglas Kirkland, Celebrity Vault

BriGitte BARDOT

12


ART

EXPOSITION MODIGLIANI MODIGLIANI EXHIBITION Au Musée de l’Annonciade du 3 juillet au 18 octobre. At the Annonciade Museum from July the 3rd to October the 18th.

A RT

L

Vulcain, exposition organisée par l’Annonciade, Musée de Saint-Tropez et le Musée Rodin, Paris © Musée Rodin, 2010. Photo Jean de Calan.X

EXPOSITION RODIN RODIN EXHIBITION Au Musée de l’Annonciade du 27 mars au 21 juin. At the Annonciade Museum from march the 27th to June the 21st.

Dans la ville du 26 juin au 31 octobre 2010. In the city from june the 26th to october the 31st 2010.

P

a Ville de Saint-Tropez, en collaboration avec la galerie Marlborough de Monaco, a l’honneur de vous présenter quatre sculptures monumentales de Fernando Botero. Une occasion unique de découvrir l’univers fascinant de l’artiste colombien dont l’œuvre repose sur les enseignements de l’histoire de l’art et sur sa propre culture. S’inspirant des sujets mythologiques et classiques L’enlèvement d’Europe, Maternité, Femme Allongée, ses sculptures, pleines d’énergie, nous surprennent par leur qualité d’exécution, le bronze bien brillant, parfaitement lisse et patiné, et par leur taille souvent gigantesque. Saint-Tropez Town in collaboration with Monaco’s Malborough gallery is proud to present four of artist Fernando Botero’s giant sculptures. A unique opportunity to discover the Columbian artist’s fascinating universe founded on art’s history and his personal experience.Inspired by mythological and classical subjects such as The Taking Away of Europe, Maternity, Reclining Woman.

âques 2010 accueillera à l’Annonciade un monstre de l’art de la fin du XIXe et début du XXe : Rodin. Sculptures, aquarelles et esquisses gouachées. L’exposition montrera Rodin sous l’influence du fauvisme. Les innombrables dessins au crayon, rehaussés ou non de lavis ou d’aquarelle qu’il réalisa à l’automne de sa vie ne sont pas des projets pour des sculptures mais une œuvre à part entière. La réintroduction de la couleur par touches finit par envahir la feuille faisant parfois disparaître le trait d’origine et tend à transformer le dessin en peinture. Le Musée de l’Annonciade, temple de la couleur, se devait de présenter l’œuvre aquarellée de Rodin. Since Easter 2010, the Annonciade will be presenting a major figure of late 19th and early 20th century art : Rodin. Sculptures, water colours and gouaches. The exhibition shows Rodin under the influence of fauvisme. The numerous pencil drawings that he produced early on, highlighted or not with water coloring, were not projects for sculptures but a separate works. The re-introduction of colors in touches ends up invading the picture, sometimes disguising the original line and tending to transform the drawing into a painting. The Annonciade Museum, the temple of color, is the perfect place for admiring Rodin’s water colored works. 13

EXPOSITION FERNANDO BOTERO FERNANDO BOTERO EXHIBITION

L

Leda and the Swan Botero 2007.

e Musée de l’Annonciade vous invite cet été à découvrir l’univers artistique du peintre et sculpteur italien Amadeo Modigliani. Adulé du grand public, Modigliani reste l’un des artistes les plus recherchés par les collectionneurs et les plus grands musées du Monde. L’exposition s’appuie également sur l’ensemble rare des dessins qui montre l’un des aspects essentiels de Modigliani : une œuvre graphique, brillante, aussi virtuose que Matisse ou Picasso. Cette exposition, permettra au public de découvrir un vrai peintre d’exception, en quête de références et d’une intériorité des êtres pour chacune de ses œuvres. The Annonciade museum invites you this summer to discover the artistic universe of Italian painter and sculptor Amadeo Modigliani. Adulated by the public, Modigliani remains one of the most sought-after artists by collectors and the world’s major museums. The exhibition also concentrates on the rare collection of drawings highlighting one of Modigliani’s most essential aspects, his brilliant graphical work, as talented as Matisse’s and Picasso’s. This exhibition allows one to discover a truly exceptional painter, who strives to reach the interior of the beings portrayed in each of his works. Tête de femme, 1915, Milan, Pinacothèque de Brera, Milan, AMEDEO MODIGLIANI (Détail) 14


LES BONNES ADRESSES

SHOPPING SAINT-TROPEZ SES

EST LE PARADIS DU SHOPPING AVEC

NOMBREUX

COMMERCES

ET SES BOUTIQUES

OUVERTS

DE LUXE .

PARMI

À

L’ANNÉE

EUX , VOUS

TROUVEREZ LES PLUS GRANDES MARQUES .

SAINT-TROPEZ

IS A SHOPPING PARADISE WITH MANY

SHOPS OPEN ALL YEAR ROUND AND LUXURY STORES .

MO D E - F AS H IO N LA 7ème VAGUE 5 rue Allard, Le Grand Passage 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 88 73 A l’occasion de sa réouverture, La 7ème Vague, boutique de prêt à porter féminin, vous accueille dans un nouveau décor : design, élégance et modernité sont à l’honneur ! Venez nombreuses découvrir les lieux où notre collection printemps-été 2010 saura ravir chacune d’entre-vous… The 7ème Vague women’s ready-wear boutique re-opens with a new decor: design, elegance and modernity are on the forefront ! Come along and discover our 2010 spring-summer collection... Pôles - Replay - Twin-set - Maliparmi Pianurastudio - Save the Queen - Plein Sud Jean’s - Max et Moi - Anti-Flirt Transit - Met’s. NAYAH 5 rue Allard, Le Grand Passage 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 86 55 Prêt-à-porter féminin. Women readywear. Territoire Redskins, Freeman T. Porter, Lee, Klaya, Molly Bracken, Andy Warhol. LONGCHAMP 19 rue Allard - 83990 Saint-Tropez www.longchamp.com 15

K. JACQUES 25 rue Allard et 16 rue Seillon 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 41 50 F. +33 (0)4 94 97 31 11 www.kjacques.com kjstp@wanadoo.fr Artisan créateur des spartiates tropéziennes à Saint-Tropez depuis 1933. Tropezian sandals since 1933. ATELIER RONDINI

SANDALES TROPEZIENNES

16 rue Georges Clémenceau 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 19 55 F. +33 (0)4 94 97 11 45 www.rondini.fr atelier.rondini@gmail.com La plus ancienne maison, fondée en 1927, fabrique de façon artisanale les célèbres sandales tropéziennes depuis trois générations. La boutique-atelier, où la tradition se perpétue encore de nos jours, propose toutes sortes de nu-pieds dans différents cuirs, coloris, etc... (python, chevreau...). Founded in 1927, this house is the oldest. The famous hand made tropezian sandals have been manufactured there for over 3 generations. In the workshop and boutique, tradition is perpetuated; it proposes all sorts of sandals in various colours or types of leather. (python, calfskin...). 16


PAPARAZZI 7, rue Allard à Saint-Tropez et 26 rue Clémenceau à Cogolin T. +33 0(4) 94 97 59 84 T. +33 (0)4 89 99 36 25 Prêt-à-porter masculin / chemises et costumes, y compris grandes tailles. Daniel Hechter, Bruno St Hilaire, Mac Gregor, Pierre Cardin, Olymp, Two Boxs. Readywear for gentlemen. Plus sizes.

BIJOUTIERS / JOAILLIERS - JEWELS JULIAN JOAILLIERS Passage du Port à Saint-Tropez et Plage de Tahiti à Ramatuelle T. +33 (0)4 94 97 20 27 F. +33 (0)4 94 97 75 12 www.bijouterie-julian.com julian.joailliers@wanadoo.fr Dealer des marques Suisses les plus prestigieuses. Retail of the most prestigious Swiss brands. FRANCESCA DONÀ FINE

JEWELLERY - ART GALLERY

12, rue de la Ponche 83990 Saint-Tropez T/F. +33 (0)4 94 49 00 29 www.francescadona.com info@francescadona.com Bijoutier – Joaillier. Art contemporain. Sculpture. Peinture. Artistes primés de grande renommée internationale. Jewellery. Contemporary art. Sculpture. Paintings. Famous artists from all over the world.

17

LINGE DE MAISON - HOUSE LINEN CARRÉ BLANC 2, rue Jean Mermoz 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 54 27 92 Spécialiste du linge de maison depuis 25 ans, Carré Blanc vous propose une collection élégante, raffinée, source d’enchantement. Confection sur mesure. Nous équipons votre chambre, votre bateau… Envie de grand large, cap sur un été ensoleillé. Rendez-vous chez Carré Blanc. Specialising in home linen since 25 years, Carré Blanc proposes an elegant and refined collection. Manufacture to order available.

PARFUMERIE - PERFUME TRUPHEME 19, Quai de Suffren - 83990 Saint-Tropez C.C. Géant la Foux - 83580 Gassin T. +33 (0)4 94 97 14 10 T. +33 (0)4 94 43 42 65 www.trupheme.com La parfumerie Chic & tendance. All the major frangrances and the most selective and exclusive beauty products. Chanel, Dior, Guerlain, Marc Jacobs, Prada, Tom Ford, Crème de la Mer…

18


C AV E , E P I C E R I E F I N E WINE CELLAR, DELIC ATESSEN BENOIT GOURMET & CO

6 rue des Charrons (angle rue Allard - Boutique Longchamp) 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 73 78 T. +33 (0)6 87 18 40 27 F. +33 (0)4 94 56 55 78 c-benoit@orange.fr Anne-Violaine et Christian BENOIT vous accueillent dans leur nouvelle épicerie fine. Exclusivité « Comtesse du Barry ». Spécialités de terroir. Foies gras. Caviar. Antipasti. Miels. Iberico Bellota. Vins de Provence. Bordeaux. Champagne. Dégustation Nespresso. Idées cadeaux. Livraison assurée. You are welcome in the new deluxe grocery. Delicatessen and wine cellar of Anne-Violaine and Christian Benoit. Exclusivity «Comtesse du Barry». Country foods specialities. Foies gras. Caviar. Antipasti. Honey. Iberico de Bellota. Nespresso tasting. Gifts. Home and boat deliveries.

19

ART & DECORATION GALERIE ESPACE DES LICES

Espace des Lices 7 Bd Louis Blanc, BP115 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 41 99 T. +33 (0)6 45 45 74 92 F. +33 (0)4 94 54 83 35 www.stefan-szczesny.com + nouveau site : www.st-tropez-art-szczesny.com selina.juch@szczesny-online.com Galerie Espace des Lices présente les œuvres (peintures, sculptures et céramiques) récentes de l’artiste. Ouvert toute l’année. «SZCZESNY-St.Tropez» le livre en vente à la Galerie. Galerie Espace des Lices presents paintings, sculptures and ceramics by the artist. Open all year round. Horaires / Opening hours: Lundi - vendredi de 9h à 13h et de 14h à 18h. Samedi de 10h à 13h et fermé le dimanche. OBJETS 5 Place aux Herbes 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 79 96 37 Art de la Table, Déco, Bougies, Senteurs, Artisanat. Table wear, Decoration, Candles, Scents, Arts & Crafts. Bugatti - Peugeot - Athezza - Culinary Concepts - Screwpull - Marchands de Couleurs - Le Mas du Roseau.

20


ART & DECORATION ABRIAL GALERIE Avenue Paul Roussel, le Sémiramis Près du Parking des Lices 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 31 08 T. +33 (0)6 85 06 73 04 F. +33 (0)4 94 97 31 08 www.artabrial.com artabrial@gmail.com Depuis plus de 35 ans à Saint-Tropez, le couple d’artistes aussi authentiques que différents vous accueille à l’atelier galerie, vous conseille ; artistes peintres et par ailleurs architectes d’intérieur diplômés. Present in Saint-Tropez since over 35 years, this couple of painter, fully qualified in interior design, welcomes you to their gallery and workshop.

21

MOOD GALLERY

HOME DECORATION

5 Place Celli, 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 96 02 27 T. +33 (0)6 14 89 16 12 www.moodsainttropez.com fulvio@free.fr Artistes dans l’âme, Mood Gallery vous présente le travail de peintres et sculpteurs tropéziens. De retour de leurs voyages ils vous rapportent la quintessence de leurs découvertes, des objets rares, insolites ou drôles. Les senteurs voluptueuses et luxueuses des sublimes bougies-bijou d’EX VOTO encensent à la perfection cet écrin. Mood Gallery presents the work of Saint-Tropez’s painters and sculptors. Back from their travels they display the best of their finds, rare objects, unusual or funny. Sublime EX VOTO candles adding the perfect touch to the gallery. 22


23

24


HÔTELS &

RESTAURANTS Des tables de qualité pour HQFKDQWHU OH ÀQ JRXUPHW Fine restaurants to tantalise your taste buds.

25

L’AUBERGE DES MAURES 4, rue du Dr Boutin - 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 01 50 F. +33 (0)4 94 97 67 24 www.aubergedesmaures.com doune.b@wanadoo.fr Cuisine provençale, poisson grillé sur barbecue, petits farcis, barigoule d’artichaut. Provençal Cuisine, barbecued grilled fish, farcis, artichoke barigoule.

SAINT AMOUR LA TARTANE Route des Salins 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 21 23 F. +33 (0)4 94 97 09 16 www.saintamour-hotel.com reservations@saintamour-hotel.com Spécialités asiatiques. Ouvert tous les soirs. Service gracieux de navettes. Asian Specialities. Open every evening. Free shuttle.

LA PONCHE 3, rue des Remparts, 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 02 53 F. +33 (0)4 94 97 78 61 www.laponche.com hotel@laponche.com 70 ans d’histoire dans le plus tropézien des 4 étoiles de Saint-Tropez situé sur une petite place de village avec la plage de La Ponche à vos pieds. Au restaurant, terrasse élégante et conviviale, intimité de la salle à manger avec air conditionné, qualité dans l’assiette sont toujours au rendez-vous. 70 years of history in the most typical of Saint-Tropez’s 4 star hotels, situated on a small village square with the La Ponche beach at your feet. The restaurant with its elegant and convivial terrace, its intimate dining-room with air conditioning, its quality cuisine, always there to satisfy your taste.

RISTORANTE ITALIANO

VECCHIO PORTO

17 Quai Frédéric Mistral 83990 Saint-Tropez T/F. +33 (0)4 94 97 20 49 www.pizzeria-saint-tropez.com contact@pizzeria-saint-tropez.com Pizzas, pâtes fraîches, viandes, poissons, salades, paëlla, aïoli, osso bucco, moussaka, crêpes. VILLA ROMANA Chemin des Conquettes 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 15 50 F. +33 (0)4 94 97 73 49 www.villa-romana.com jeanlucjamesfournier@hotmail.com Restaurant pizzeria. Un lieu d’exception pour des êtres d’exception. The Exclusive Restaurant. 26


27

28


LA TONNELLE

PIZZERIA RESTAURANT

LA RHUMERIE

Passage Gambetta 83990 Saint-Tropez T./F. +33 (0)4 94 54 82 02 T. +33 (0)6 22 34 05 09 pounardjian.lucie@neuf.fr A deux pas du port, une magnifique terrasse en plein cœur de Saint-Tropez. Spécialités italiennes. Pizzas (sur place ou à emporter). Pâtes, salades. Near the Port, beautiful terrace in the heart of Saint-Tropez. Pizzas (take away available), salads. 29

29

Quai Jean Jaurès, 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 31 58 F. +33 (0)4 94 97 29 86 www.larhumerieduport.moonfruit.fr larhumerieduport@live.fr Pizzeria, restaurant brasserie, cuisine traditionnelle. Poissons en plat du jour, aïoli, paëlla, viande grillée, tartare, poêlon de moules, escargots. Ouvert non-stop en saison. Formule et menu de 17 à 26 €. Restaurant, bar and pizzeria. Traditional cuisine. Grilled meat dishes, tartare, sea food, paella, aioli...

30


31

32


33

34


PLAGES - BEACH RESTAURANTS PLAGE DES JUMEAUX Route de l’Epi, Pampelonne 83350 Ramatuelle T. +33 (0)4 94 55 21 80 F. +33 (0)4 94 79 87 41 www.plagedesjumeaux.com info@plagedesjumeaux.com Restaurant plage. Terrasse surplombant la mer, cuisine méditerranéenne avec spécialités de poissons. Plats du jour et buffet de desserts. Services navettes voiture et bateau, boutique massage et jeux d’enfants. Beach restaurant. Terrasse overlooking the sea, mediterranean cuisine. Fish specialties. Daily dishes. Desserts buffet. Shuttle. Shop. Massage and games for children. NIOULARGO 17, Bd Patch, 83350 Ramatuelle T. +33 (0)4 98 12 61 71 F. +33 (0)4 98 12 61 70 www.nioulargo.fr nioulargo83@wanadoo.fr Vous trouverez deux restaurants aux saveurs différentes : le premier vous propose une cuisine gourmande aux parfums méditerranéens accompagnée des meilleurs crus de vignobles français et provençaux. Sur la même plage, le restaurant Kailargo vous dépaysera dans son décor exotique et raffiné et vous fera découvrir sa cuisine indochinoise déjà renommée. «Nioulargo», Mediterranean cuisine and «Kailargo», asian food restaurant.

35

VINS & VIGNOBLES WINE & VINEYARDS DOMAINE DE LA ROUILLERE

Route de Ramatuelle, 83580 Gassin T. +33 (0)4 94 55 72 60 T. +33 (0)6 83 15 31 81 F. +33 (0)4 94 55 72 61 www.domainedelarouillere.com contact@domainedelarouillere.com A deux pas de Saint-Tropez, entre Gassin et Ramatuelle, un petit cabanon de vigneron attire l’attention. Vous êtes au domaine de la Rouillère, bastide nichée au cœur de 40 ha de vignes. Ouvert à l’année. Dégustation, vente, visite des caves, location du domaine pour réception, mariages. Close to Saint-Tropez, between Gassin and Ramatuelle, small hut welcomes you. You are at the Domaine de la Rouillère, bastide nestled at the heart of 40 ha of vineyard. Open all year round, wine tasting, sales, visits, venue for receptions and weddings. LA CAVE DE SAINT-TROPEZ Avenue Paul Roussel, 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 01 60 F. +33 (0)4 94 97 70 24 www.cave-saint-tropez.fr contact@cave-saint-tropez.fr DOMAINE BERTAUD BELIEU Route de Ramatuelle Presqu’île de Saint-Tropez, 83580 Gassin T. +33 (0)4 94 56 16 83 F. +33 (0)4 94 56 26 26 www.bertaud-belieu.com contact@bertaud-belieu.com

36


37

38


LOCATIONS DE VOITURES & SCOOTERS CARS & SCOOTERS FOR RENT LOCAZUR

9, route des Plages 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 57 85 F. +33 (0)4 94 97 31 94 www.locazur83.com contact@locazur83.com Location scooters, voitures toutes catégories et utilitaires. Livraison gratuite au port. 7 jours sur 7 – 24 heures sur 24. Any car & scooter rental. Free delivery on the port. 39

39

H E LICOP T E RE HELISECURITE T. +33 (0)4 94 555 999 F. +33 (0)4 94 555 990 www.helicopter-saint-tropez.com contact@helisecurite.fr Hélisécurité, c’est la Presqu’île de Saint-Tropez à 15mn des aéroports de Cannes ou Toulon et 20mn de celui de Nice. Helisecurite puts the Saint-Tropez peninsula 15’ away from the Cannes or Toulon airports and 20’ from Nice. V E H ICU LE S AV E C CH AU FFE U R C A R RE N TA L W I T H DRI V E R MIP PRESTIGE Les Cyclades, RN 98, 83580 Gassin T. +33 (0)4 94 50 44 20 T. +33 (0)6 76 36 66 13 www.mip-prestige.com mip.prestige@orange.fr Véhicules avec chauffeurs, pour tous transferts et déplacements nationaux et internationaux. Chauffered vehicles for all types of transportation, domestic and international.

40


CONC I E R GER IE CONCIERGE SERVICES Â„ď€ BLISS and PRIVILEGE 7 Boulevard d’Aumale, 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)6 75 25 58 10 T/F : +33 (0)4 94 97 78 24 www.blissandprivilege.com info@blissandprivilege.com Services de conciergerie haut de gamme de Saint-Tropez Ă Monaco. Parce-que vos exigences sont les nĂ´tres, BLISS and PRIVILEGE s’engage Ă vous apporter le meilleur des services personnalisĂŠs, adaptĂŠs Ă votre style de vie et Ă vos attentes. Luxury concierge services from Saint-Tropez to Monaco. Because we make your requirements our priority, BLISS and PRIVILEGE is committed to provide upscale services according to your lifestyle and your expectations.

PRESSE COMMUNIC ATION PRESS COMMUNIC ATION Â„ď€ PURE SAINT-TROPEZ

& LIFE SAINT-TROPEZ

20, rĂŠsidence du Port 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 54 80 18 F. +33 (0)4 94 54 86 85 editionpure@wanadoo.fr Le seul magazine de Saint-Tropez qui fait la preuve du tirage et de distribution de ses 20 000 exemplaires - 10 000 exemplaires pour le Life Saint-Tropez. The only magazine of Saint-Tropez who can testify as to the publishing and distributing of its 20.000 issues, and 10.000 issues for Life Saint-Tropez.

EXC URSION S M ARITIM ES - BOAT COMPANIES Â„ď€ LES BATEAUX VERTS - EMC 14, Quai LĂŠon Condroyer 83120 Sainte-Maxime T. +33 (0)4 94 49 29 39 F. +33 (0)4 94 79 91 59 www.bateauxverts.com info@bateauxverts.com Ouvert de, open from : fĂŠvrier Ă novembre et vacances de NoĂŤl. Empruntez nos navettes rapides pour rallier Saint-Tropez au dĂŠpart des diffĂŠrents ports du Golfe, et dĂŠcouvrez nos magnifiques cĂ´tes mĂŠditerranĂŠennes pendant nos excursions maritimes. Board our fast shuttles to reach SaintTropez from the various ports of the Gulf, and discover our splendid mediterranean coasts during our maritime excursions.

41

Â„ď€ NAVETTES GRIMALDINES -

EXCURSIONS TROPEZIENNES

Esplanade du Nouveau Port (Ă cĂ´tĂŠ de la SociĂŠtĂŠ Nautique) 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)6 23 64 51 32 T. +33 (0)6 22 77 24 00 www.les-navettes-grimaldines.fr info@les-navettes-grimaldines.fr EMT, compagnie de transport maritime, vous propose un service de navettes rĂŠgulières au dĂŠpart des ports de Saint-Tropez, Port-Grimaud, Ste-Maxime, les Marines de Cogolin et de St-RaphaĂŤl. Nous pouvons organiser Ă la demande des excursions dans le Golfe de St-Tropez. N’hĂŠsitez pas Ă nous contacter. EMT is a ferry service proposing links between the ports of Saint-Tropez, Port Grimaud, Sainte-Maxime, Marines de Cogolin and Saint-RaphaĂŤl. Excursions in Saint-Tropez’s bay on request. 42

LES BATEAUX VERTS Golfe  de  Saint-­Tropez

NAVETTES Â MARITIMES Â & Â EXCURSIONS

NAVETTES t 4"*/5 5301&; t 4"*/5& ."9*.& t 1035 (3*."6% t ."3*/&4 %& $0(0-*/ t -&4 *44".#3&4 t 4"*/5 ":(6-'

I N F OR M AT I ON S &  RÉSERVATIONS TĂŠl.  :  04  94  49  29  39 Fax  :  04  94  79  91  59

EXCURSIONS t -" #"*& %&4 $"/06#*&34 t -& 5063 %6 (0-'& t -" 1ž$)& &/ .&3 t -&4 $"14 4"67"(&4 t -&4 $"-"/26&4 %& - &45Â?3&t -&4 ¢-&4 1035 $304 &5 10326&30--&4 t $"//&4 ¢-& %& -Â?3*/4 4"*/5& ."3(6&3*5& t 46*7*4 %& 3Â?("5&4 j-&4 70*-&4 %& 4"*/5 5301&;x t - "26"4$01& 4"*/5& ."9*.&

41

14,  Quai  LÊon  Condroyer   -­  83120  Sainte-­Maxime  email  :  info@bateauxverts.com   -­    Site  :  www.bateauxverts.com

42


VENTE DE B ATEAUX - YACHT SALES RODRIGUEZ GROUP SNP Boat Service SA Château Suffren Place Garezzio T. +33 (0)4 94 97 06 90 F. +33 (0)4 94 97 82 65 www.rodriguezgroup.com snpboat.service@neuf.fr Leader mondial pour le développement, la vente, la location et le management de yachts de luxe. World No 1 for development and sales of large yachts.

P OLO POLO CLUB SAINT-TROPEZ Route du Bourrian 83580 Gassin T. +33 (0)4 94 55 22 12 F. +33 (0)4 94 56 50 66 www.polo-st-tropez.com contact@polo-st-tropez.com Ouvert d’avril à septembre. Restaurant La Table du Polo : déjeuner, dîner et piano-bar. Boutique. Saturday @ polo : matchs et happy hour tous les samedis à 17h. Espace événementiel pour vos réceptions. Tournois internationaux. Club House. Ecole de Polo. Centre équestre ouvert toute l’année. Riding Centre. Polo School. An events venue. International Polo tournaments.

43

43

44


P O RT D E SAINT-TROPEZ - HARBOUR OF SAINT-TROPEZ 'ETMXEMRIVMI ,EVFSYV QEWXIV´W SJ½GI Terre-Plein du Nouveau Port, 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 56 68 70 F. +33 (0)4 94 97 31 02 VHF canal 9 www.port-de-saint-tropez.com capitainerie@portsainttropez.com ,SVEMVIW H´SYZIVXYVI 3TIRMRK LSYVW - Eté : 24h sur 24 tous les jours. - Summer 24h/24 every day. - Hiver : 8h/12h30 – 14h/18h30 tous les jours. - Winter : 8-12 :30 & 14 :1830 every day. 7MXYEXMSR : Phare rouge d’entrée port de Saint-Tropez. Red lighthouse at entry to Saint-Tropez port. 'SSVHSRRqIW GSSVHMREXIW : longitude 06° 38’ 00’’ est / east latitude : 43° 16’ 22’’ nord / north. TPEGIW VqTEVXMIW TSYV YRI WYTIV½GMI HI 9ha. Today’port has 800 berths in two bassins covering 9ha.

-RXIVRIX WiFi installé sur le port. ;M½ W]WXIQ MR XLI TSVX 'EVFYVERXW *YIP : à la station jetée du phare vert at the green lighthouse pier station. )EY ;EXIV : utilisez les pistolets à eaux à arrêt automatique / use automatic cut-off water pistols. :MXIWWI HERW PI TSVX 3 nœuds maximum. maximum speed is 3 knots inside the port. 1qXqSVSPSKMI ;IEXLIV Des bulletins météo à la Capitainerie. The harbour provides weather forecasts. )QIXXIYV 'VSWW 8SYPSR ¯ :,* Cross Toulon VHF transmitter (MJJYWMSR Range : Port Vendres à Menton. -RHMGEXMJW 7MKREXYVI Cross La Garde ou Cross Med 'EREY\ GLERRIP : appel canal 16 puis bascule 80 / call channel 16 & switch to channel 80 HF : sur 21.82 kHz à 6h50, 14h33 et 18h50 BMS : toutes les 4 heures à partir de 1h03 every 4 hours after 1h03

S O GE C A SHIPPING SERVICES Agence de Saint-Tropez, 1 Quai de l’Epi - 83 990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 9497 1353 / F. +33 (0)4 9497 7706 WSKIGE WEMRXXVSTI^$[EREHSS JV [[[ WSKIGE WXXVSTI^ GSQ

45

Agent Maritime - Tour Operator - Transitaire en douane.

Ship Agent - Tour Operator - Custom Broker.

En 1969, dans le pittoresque port de SaintTropez, Jacques CADET créa l’Agence Maritime SOGECA (Société de Gestion et de Catering) E½R HI VqTSRHVI k PE HIQERHI HI WIVZMGIW HIW yachts et des navires de croisière. Depuis près de 40 ans, nous garantissons un service de qualité tout au long de l’année, grâce à une équipe dynamique et performante (joignable 24h/24h), des tarifs compétitifs et une collaboration étroite et chaleureuse avec les armateurs et le personnel de bord.

SOGECA Port and Customs agency was founded in 1969 in the picturesque port of St. Tropez by Jacques Cadet in order to deal with the different needs of private yacht owners and cruise shipping companies. Since then, assisted F] ER IRIVKIXMG ERH IJ½GMIRX WXEJJ SR GEPP 24h/24h), plus extremely competitive rates and an ongoing warm and personal relationship with the owners and shipboard staff, the company has been able to assure exceptional service to all our clients for 40 years. 46


GOLF DE SAINTE-MAXIME

GOLF DE BEAUVALLON

BAIE DES CANEBIERS

G OLF GOLF DE GASSIN

MOULIN PAILLAS DE PAILLAS

47

48


© SAINT-­TROPEZ TOURISME

SAINT-TROPEZ TOURISME O f f i c e d e To u r i s m e 4 é t o i l e s 45 rue Gambetta, BP 218, 83991 Saint-Tropez Cedex. www.ot-saint-tropez.com - info@ot-saint-tropez.com T. 0892 68 48 28 (0.35€/min)

SOGECA Local Ship Agent

Port de Saint-Tropez, 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 13 53 - sogeca.sainttropez@wanadoo.fr

EMBARCADÈRE ACCUEIL PLAISANCE CROISIÈRE

SS IMPA E

Défibrillateur - Defibrillator

s ts n ar sio es ép r m D xcu riti e a m

PORT JEAN LESCUDIER

EMBARCADÈRE ESTACADE ACCUEIL PLAISANCE CROISIÈRE

CH

GE

AN

Maison Coccoz de ent num tion MoLibéra la

(i) été - summer

Port du Pilon

A C C U E I L E T I N F O R M AT I O N D E S O F F I C E S D E T O U R I S M E E T S Y N D I C AT S D ’ I N I T I AT I V E Cette marque prouve la conformité à la norme NF 50-730 et aux règles de certification NF 237. Elle garantit que la facilité d’approche, l’accueil des clients sur place, par téléphone et par courrier, l’aménagement des locaux, les informations mises à disposition et consultables, la disponibilité et la compétence et la formation du personnel, la gestion de la satisfaction client, sont contrôlés régulièrement par AFAQ-AFNOR Certification - 11, Avenue Francis de Préssencé 93571 SAINT-DENIS LA PLAINE cedex - France - www.marque-nf.com

Document édité par Saint-Tropez Tourisme, Tél. : 0890 712 717 (0,15 €/min.) - Fax : +33 (0)4 94 55 98 59 www.ot-saint-tropez.com - info@ot-saint-tropez.com Crédit photos : Laurent PONS ; Ville de Saint-Tropez ; Petr Krejci/ Atout France, et Blaise Perrin/ Atout France. Création & Conception : ALKGRAPHIC - 06.62.85.01.10 alkgraphic@gmail.com – Impression : Deux Ponts


49


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.