Brochure Destination 2010-2011 - Saint-Tropez

Page 1

D EST I N AT ION SA IN T-T ROP E Z

Destination

2 0 1 0 2 0 1 1

!"#$%&'( Quai Jean Jaurès - 83990 Saint-Tropez - France Tél. : 0892 68 48 28 (0,35 €/min.) www.ot-saint-tropez.com info@ot-saint-tropez.com

S A I N T -T R O P E Z , M A D E

OFFICE

DE

TOURISME

DE

IN

FRANCE

SAINT-TROPEZ


Sommaire - Summary DESTINATION SAINT-TROPEZ <k cX c ^\e[\ Zfek`el\%%% 8e[ k_\ c\^\e[ ^f\j fe %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% g%'+ Le\ j`klXk`fe gi`m`c ^` \ 8 gi`m`c\^\[ j`klXk`fe %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% g%' C\j c`\lo dpk_`hl\j K_\ Dpk_`ZXc gcXZ\j %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% g%'/ C\j `eZfekflieXYc\j Zlckli\cj K_\ dXafi Zlckli\ XkkiXZk`fej %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% g%(' ?`jkf`i\ [\ JX`ek$Kifg\q ?`jkfip f] JX`ek$Kifg\q %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%() C\j ki jfij [l gXjj K_\ _`jkfi`ZXc ki\Xjli\j%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%(+ C\j 9iXmX[\j K_\ 9iXmX[\j%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%( C\j ^iXe[j m e\d\ekj kifg q`\ej DX`e \m\ekj `e JX`ek$Kifg\q%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%(/ <ogfj`k`fe 9i`^`kk\ 9Xi[fk 9i`^`kk\ 9Xi[fk <o_`Y`k`fe %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%)' <ogfj`k`fej Df[`^c`Xe`# 9fk\if \k If[`e Df[`^c`Xe`# 9fk\if Xe[ If[`e <o_`Y`k`fe %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%)+ ;\jk`eXk`fe eXkli\ ;\jk`eXk`fe eXkli\ %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%) Gfli le kfli`jd\ [liXYc\ =fi X jljkX`eXYc\ kfli`jd %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%)/ CX gi\jhlË c\# k\ii\ [\ [ Zflm\ik\ K_\ g\e`ejlcX# X cXe[ f] [`jZfm\ip %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%*' Kfli`jd\ [ËX]]X`i\j D\\k`e^ \m\ekj `e[ljkip %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% g%*) !

HÉBERGEMENT - 8::FDDF;8K@FE

!

? k\cj \k DX`jfej [Ë? k\j $ ?fk\cj Xe[ 9\[ 9i\Xb]Xjk

? k\cj \k DX`jfej [Ë? k\j [\ JX`ek$Kifg\q ?fk\cj Xe[ 9\[ Xe[ 9i\Xb]Xjk f] JX`ek$Kifg\q%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%* ? k\cj \k DX`jfej [Ë? k\j [\ cX Gi\jhlË c\ ?fk\cj Xe[ 9\[ Xe[ 9i\Xb]Xjk f] k_\ G\e`ejlcX %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%+/ ? k\cj \k DX`jfej [Ë? k\j [l >fc]\ ?fk\cj Xe[ 9\[ Xe[ 9i\Xb]Xjk f] k_\ >lc] %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% g%-'

CfZXk`fej [\ mXZXeZ\j $ ?fc`[Xp i\ekXcj CfZXk`fej [\ MXZXeZ\j [\ JX`ek$Kifg\q ?fc`[Xp i\ekXcj f] JX`ek$Kifg\q %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%-* CfZXk`fej [\ MXZXeZ\j [\ cX Gi\jhlË c\ \k [l >fc]\ ?fc`[Xp i\ekXcj f] k_\ G\e`ejlcX Xe[ k_\ >lc] %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%.( I j`[\eZ\j I\j`[\ek`Xc XZZfddf[Xk`fe %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%% g%., M`ccX^\j [\ mXZXeZ\j ?fc`[Xp m`ccX^\j %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%. 8^\eZ\j [\ cfZXk`fej jX`jfee` i\j $ :feZ`\i^\i`\ I\Xc \jkXk\ X^\eZ`\j $ :feZ`\i^\ j\im`Z\ %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%.. TRANSPORTS .........................................................g%./ <oZlij`fej dXi`k`d\j 9fXk ZfdgXe`\j %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%./ KXo` YXk\Xl 9fXk kXo` %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%.0 CfZXk`fej [\ ZpZc\j \k dfkfj 9`ZpZc\ Xe[ dfkf i\ekXc %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%.0 CfZXk`fej [\ mf`kli\j :Xi i\ekXc %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%.0 KiXej]\ikj XlkfZXi`jk\j KiXej]\ij Yp ZfXZ_ %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%.0 CfZXk`fej [\ m _`Zlc\j Xm\Z Z_Xl]]\lij :Xi i\ekXc n`k_ [i`m\i %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%/) ? c`Zfgk i\ ?\c`Zfgk\i %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%/) KiXejgfik [\ g\ijfee\j ~ dfkf [\ clo\ Clolip kXo` Y`b\j %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%g%/) !

LOISIRS - C<@JLI<...................................................... g%/+

INDEX ............................................................................. g%/-

PLAN - D8G..............................................................g%//$0(

!

!

!

Brochure imprimée sur papier 100% recyclable – pour un tourisme durable. Brochure printed on recycled paper – for a sustainable tourism

3


...Et la légende continue… L

...And the legend goes on… ...Et la légende continue…

e Mythe de Saint-Tropez fait toujours rêver. Le village demeure le passage obligé des célébrités, des amoureux de la mer, des passionnés d’histoire, d’art et des férus de patrimoine.

Mythical Saint-Tropez is still an enchanted village which remains "The" place to go to for famous people, sea lovers, History of Art and Heritage addicts.

Le Village se laisse découvrir au gré de ses ruelles de la Vieille Ville, de ses placettes et de son Port mondialement connu. Laissez-vous entraîner dans un tourbillon de Provence en découvrant le marché provençal où vous retrouverez les spécialités culinaires et produits du terroir qui font la fierté du village.

Discover the village as you loiter along the tiny alleys of the old town, the dainty little squares and the world famous harbour. Let yourself be swept off by a swirl of Provence as you walk amidst the Provençal market with its Cuisine and local specialities and products which are the pride of the village.

Saint-Tropez est également un lieu chargé d’histoire et la visite des hauts lieux culturels du village vous aidera à appréhender et savourer les atouts de notre destination : Le Musée de l’Annonciade, un des plus beaux musées de peinture et sculpture du début du XXème siècle, la Citadelle du XVIIème, le Musée des Papillons. Fort de son environnement naturel préservé, la Presqu’île de Saint-Tropez ravira les amateurs de balades avec son magnifique sentier du littoral, ses villages perchés et ses superbes domaines viticoles.

Saint-Tropez is also a highly cultural and historical destination which you will discover through the various buildings and monuments : the Annonciade Museum, one of the most beautiful paintings and sculpture Museum of the beginning of the XXth Century, the XVIIth Century Citadel or the House of Butterflies. With its naturally protected environment, the Saint-Tropez Peninsula will delight long walks lovers with its beautiful coastal path, its hilltop villages, and magnificent wine domains.

Vous allez découvrir à Saint-Tropez un hébergement exclusif et d’une diversité exceptionnelle avec ses palaces et hôtels de charme, ses maisons d’hôtes ou encore ses locations de vacances où un accueil personnalisé vous sera réservé.

You will find exclusive and highly diversified accommodation in Saint-Tropez, from palaces to dainty hotels, guest houses, and holiday homes where you will be given a high standard welcome.

Saint-Tropez est devenu la Capitale de la Côte d’Azur du Shopping avec ses boutiques ouvertes tous les jours en saison, la présence des plus grandes marques de mode ou encore ses artisans et spécialités locales connues dans le monde entier.

Saint-Tropez has become the Capital of shopping on the Côte d'Azur with its boutiques open all day long during the season, all the best brands in fashion or its world famous crafts and specialities.

Enfin, Saint-Tropez et sa presqu’île abondent en tables de qualité, qui proposent pour enchanter le fin gourmet une cuisine provençale savoureuse, subtile, raffinée et créative, mêlant les saveurs du Sud aux influences du monde.

And last but not least, Saint-Tropez and the Peninsula present a large array of top quality tables offering connoisseurs a refined, luscious, subtle yet innovating Provençal cuisine, a blend of southern flavours with worldwide influence.

4

5


N.

95 5

04 D. 2 2 N. 7

7 N.

Antibes

8

20

55

9

D.

Nice

9

N. 98

N. 7

Cannes

N. 9

8

4 D. 37

N. 98

PAYS BAS

Saint-Raphaël Fréjus

POLOGNE

KIEV

N. 98

BELGIQUE

BRUXELLES

ALLEMAGNE

UKRAINE

PRAGUE

RÉPUBLIQUE TCHÈQUE

FRANKFORT

Sainte-Maxime 8

SLOVAQUIE

Grimaud

VIENNE

PARIS AUTRICHE

ZURICH

ROUMANIE

Cogolin LA MÔLE N. 98SAINT-TROPEZ

CROATIE LA MÔLE PE Z SAINT-TROPEZ AÉROPORT MARSEILLE

BOSNIE

AÉROPORT TOULON / HYÈRE S

SERBIE

AÉROPORT NICE-CÔTE D’AZUR

Saint-Tropez

ROME

Mer Méditerrannée

0 km

5

10

15

20 km

Echelle 1 : 600.000 (1cm = 6 km)

MONTENEGRO

Mer MACÉDOINE Adriatique ALBANIE

SARDAIGNE

TURQUIE GRÈCE

ATHÈNES

Mer Noire

DUBAI SICILE AUSTRALIE

CHYPRE TUNISIE

MAROC

Village internationalement connu, Saint-Tropez est situé dans le département du Var, à l’extrêmité de la presqu’île du Golfe de Saint-Tropez, avec en toile de fond l’Estérel et le Massif des Maures. Saint-Tropez bénéficie d’une situation privilégiée avec la proximité des aéroports nationaux et internationaux de Nice et Toulon, les sorties d’autoroute du Cannet des Maures et du Muy ainsi que des gares SNCF de Saint-Raphaël, des Arcs ou de Toulon.

Gassin La Croix Valmer Ramatuelle Cavalaire

BULGARIE

ITALIE AÉROPORT TOULON / HYÈRES

ALGÉRIE

N. 9

Saint-Tropez

HONGRIE

SUISSE

FRANCE

D. 25

AMSTERDAM

LONDRES

MADRID

AÉROPORT NICE-CÔTE D’AZUR

D.

5 55

N. 7

N. 7

ROYAUME UNI

LISBONNE

MONTE-CARLO MONACO

N.

Les Arcs sur Argens

LITUANIE RUSSIE

DUBLIN

ESPAGNE

98

N. 7

IRLANDE

PORTUGAL

N.

2 D.

D.

la-Napoule

LETTONIE

Mer Baltique

COPENHAGUE

85

A.

Lac de Saint Cassien Mandelieu-

MOSCOU

GOTEBORG

Océan Atlantique

N.

e gn

STOCKHOLM

Océan Atlantique

3

RUSSIE

4

256

D. 2564

D. 562

OSLO

D.

8

D. 2085

85

Sia

56 D.

CÔTE D’AZUR FRENCH RIVIERA

ST PETERSBURG

ESTONIE

210

D. 2

A.

N. 7 N. 98

D. 3

NORVÈGE

DANEMARK

210

D. 2

FINLANDE

HELSINKI

2

5

D. 21

SUÈDE

D.

Loup

N. 8

D. 36

A privileged situation

D. 2 D. 2

ISLANDE

D. 2209

Une situation privilégiée

1

221

r

D.

Va

85

N. 98

N.

Saint-Tropez is famous worldwide. It is situated in the Var at the end of the Saint-Tropez Peninsula with the Esterel and Maures massifs in the background. Saint-Tropez enjoys a privileged situation, being within reach from the airports of Nice and Toulon for international and domestic flights, near the Le Cannet des Maures and Le Muy motorway junctions, as well as the railway stations of Saint-Raphaël, Les Arcs or Toulon.

AÉROPORTS INTERNATIONAUX INTERNATIONAL AIRPORTS

ACCÈS ROUTIERS ACCESS BY ROAD

NICE-CÔTE D’AZUR

2ème aéroport français (91 km) NICE/SAINT-TROPEZ durée/time 1h20 par la route/by road Informations :....................0 820 423 333

Autoroute A8 de Marseille/Aix-en-Provence, sortie 13 Le Cannet des Maures D.558, direction Saint-Tropez (38 km) / Motorway A8 from Marseille/Aix en Provence, exit 13 Le Cannet des Maures towards Saint-Tropez (38km) ou Autoroute A8 de Nice, sortie Le Muy D.25, direction Sainte-Maxime (40 km) / Motorway A8 from Nice, exit

TOULON/HYÈRES

36 Le Muy, D25, towards Sainte-Maxime (40 km).

HYÈRES/SAINT-TROPEZ durée/time 1h par la route/by road (49 km) Informations :................... 0 825 01 83 87

SAINT-TROPEZ - LA MÔLE

LA MÔLE/SAINT-TROPEZ durée 20min (15km) Informations :......... +33 (0)4 94 54 76 40

GARE/TGV TGV/TRAIN STATION LES ARCS (47 km) ST-RAPHAEL (38 km) TOULON (75km)

Informations SNCF : 3635 +33 892 35 35 35

(de l’étranger/from abroad)

Brochure imprimée sur papier 100% recyclable – pour un tourisme durable. Brochure printed on recycled paper – for a sustainable tourism

6

7


Les lieux mythiques The Mythical places

Saint-Tropez se découvre à pied, au détour de chaque ruelle, chaque place.

You will discover Saint-Tropez by foot, along the tiny alleys and squares.

Le Vieux Port The old harbour Le Vieux Port vous accueille avec ses façades de couleur ocre, ses yachts, ses voiliers de traditions et ses terrasses de café. A l’époque, la ville ne possédait pas de fortification et ce sont les maisons côté mer qui faisaient office de remparts. The old harbour, shows its houses with ochre hues, yachts and traditional ships, and terraced cafes. In those days, there were no fortifications, it was the houses themselves which stood as ramparts.

La Ponche Ancien port et quartier des pêcheurs. A l’époque, les pêcheurs tiraient leurs pointus (bateau de pêche) à terre sur la plage. Sur cette plage fut tourné «Et Dieu créa la Femme» avec Brigitte Bardot. La Ponche, was formerly a harbour and the fishermen's quarter. In those times, fishermen hauled their "pointus" (Provençal fishing boats) up on to the beach. It is on this beach that the film with Brigitte Bardot: "And God created Woman" was shot.

La Place des Lices The Place des Lices Centre de vie du village et cadre d'exception pour les marchés provençaux des mardis et samedis matin, et pour les jeux de boules de tous les après-midi. It is the centre of life in the village, and an exceptional venue for tuesday and saturday morning markets, as well as for bowl games players in the afternoon. 8

La Gendarmerie Sa façade du XIXème est la plus célèbre de France grâce à la série de films des “Gendarmes de Saint-Tropez”. Its XIXth Century façade is definitely the most famous building in France, thanks to the film «Le Gendarme de Saint-Tropez».

9


Les incontournables culturels The major culture attractions

Le Musée de l’Annonciade Le Musée rappelle que le village a été l’un des foyers de l’avant-garde picturale du début du XXème siècle grâce à Paul Signac qui y invita de nombreux peintres : Matisse, Cross, Marquet. Le Musée rassemble des collections surprenantes autant par leur qualité que par leur homogénéité. Ses peintures de premier ordre appartiennent essentiellement aux mouvements pointilliste, nabi et fauve. Quelques artistes de l’exposition permanente : Bonnard, Braque, Cross, Derain, Duffy, Marquet, Matisse, Signac, Van Dongen, Vuillard, Camoin, Manguin, Picabia... The Annonciade Museum reminds us that the village of Saint-Tropez has been one of the most active centre of “avant-garde” painting at the beginning of the XXth Century, thanks to Paul Signac who, on board his ship l’Olympia, discovered this little fishing harbour in 1892. He fell under the spell of the place, bought a house, la Hune, which he turned into his studio and invited many other painters to join him: Cross, Matisse, Derain, Marquet. The collection displayed, ranges from 1890 to 1950 and is both of surprisingly high standard and homogeneity. The collection represents for the most part, the Pointillist, Fauvist et Nabist periods: Signac, Matisse, Cross, Bonnard, Van Dongen, Vlaminck, Derain… Place Georges Grammont. T. +33 (0)4 94 17 84 10

10

La Citadelle Fortification royale édifiée au début du XVIIème, elle demeure l’un des seuls monuments de cette ampleur sur la côte varoise. La Citadelle est un lieu incontournable à visiter, notamment pour sa vue magnifique sur le village et le Golfe de Saint-Tropez et son donjon. Listed building of historical interest. It was the most important defence structure between Antibes and Toulon for centuries and is one of the most significant buildings on the Var coast. Panoramic view over the bay. T. +33 (0)4 94 97 59 43 La Maison des Papillons Dans ce cadre typiquement tropézien, on découvre une fabuleuse sélection de toutes les espèces diurnes de France réunie par Dany Lartigue au cours de plusieurs décennies, ainsi qu’une collection de papillons exotiques. Plus de 20 000 spécimens sont rassemblés dont certains en voie d’extinction, et aujourd’hui protégés, des variétés peu connues, ou encore des spécimens rarissimes tel l’Apollon Noir du Mercantour. This museum was created by Dany Lartigue in a typical tropezian home. In all, there are more than 20.000 butterflies, representing extinct or protected species, and others which are rarities or abnormalities. A complete collection of the beautiful of exotic species. Rue Etienne Berny. T. +33 (0)4 94 97 63 45

11


Histoire de Saint-Tropez

History of Saint-Tropez Quelques pages d'histoire tropézienne A few pages of Saint-Tropez History Saint-Tropez est né Caïus Silvius Torpetius, à Pise (Toscane), dans une famille patricienne. Brillant officier, il fut choisi par l’Empereur Néron comme intendant de son palais. Converti par Saint Paul, dont il avait assuré la garde, Torpetius fit une profession de foi solennelle lors d’une fête organisée par l’empereur, lequel ordonna sa mise à mort. Les fauves se couchèrent à ses pieds ; la colonne à laquelle il fut attaché pour être flagellé se brisa et tua le bourreau. Pour en finir on le fit décapiter. (la tête de Torpetius est encore conservée dans une chapelle à Pise qui lui est dédiée. Chaque année, un groupe de tropéziens s’y rend en pèlerinage le 29 avril, date de sa mise à mort). Le corps fut mis dans une barque avec un coq et un chien, à l’embouchure de l’Arno. Poussée par le courant ligure, sa cargaison miraculeusement épargnée, la barque vint s’échouer, le 17 mai de l’an 68, sur le rivage qui allait prendre plus tard le nom de Saint-Tropez. 12

Saint-Tropez was born in Pisa (Tuscany), under the name of Caïus Silvius Torpetius of patrician lineage. As a brilliant officer, he was chosen by the emperor, to hold the charge of steward of his palace. He was converted to catholicism by Saint-Paul while he was his custodian. Torpetius solemnly professed his faith during a feast organized by the Emperor, who condemned him to death forthwith. But the wild beasts laid themselves down at his feet, the pillar he was chained to, to be flogged, collapsed and killed the executioner. To put an end to it, he was beheaded. Torpetius’ head is still kept in a chapel dedicated to his name, in Pisa. Every year, a group of tropezians set off on a pilgrimage to Pisa on April the 29th, the day he was put to death. His body was laid in a boat with cockerel and a dog (symbols of malevolence in the Roman bestiary), at the mouth of the River Arno. Borne along by the ligurian current, the boat with its precious load miraculously unharmed, ran on to the shores which were later to be named Saint- Tropez, on May 17th, 68 A.D.

Visites guidées Découvrez Saint-Tropez, un véritable village provençal, son histoire particulièrement liée à la mer, son patrimoine ainsi que les lieux mythiques qui l’ont rendu célèbre. Do come and discover Saint-Tropez. You’ll find a true provencal village whose history and heritage are deeply linked to the sea, discover all those mythical places which have made it famous. SAINT-TROPEZ Tous les mercredis d'avril à fin octobre, départ du Bureau d'Accueil Quai Jean Jaurès à 10h00, (durée 1h30). Every wednesday from april till october starting from the Tourist Office Quai Jean Jaures at 10.00am (duration 1hr30) GASSIN VILLAGE PERCHÉ Tous les mercredis : avril, mai, juin, septembre, octobre à 16h ; Juillet, août à 18h. Départ de la table d'orientation (durée 1h30). Every wednesday: april, may, june, september, october at 4 pm. July, august at 6 pm. Starting from the panoramic table (duration 1hr30).

EAU

NOUV

Guided visits VISITES IPHONE© "Saint-Tropez Magic Multimédia Tour" Visite guidée sur iPhone en location au bureau d'accueil sur le port. Guided visit on iPhone. On sale at the Tourist Office.

EXPOSITION MODIGLIANI MODIGLIANI EXHIBITION Du 3 juilllet au 18 octobre. Tous les jeudis à 10h00. From july 3rd to october 18th. Every thursday at 10 am. Musée de l’Annonciade. VISITES GUIDÉES GROUPES GUIDED VISITS FOR GROUPS Toute l'année, en français, anglais, allemand, italien. All year round, in french, english, german, italian. Tarifs et réservation sur demande. Rates and booking upon request. BALADES EN BATEAU / BOAT TRIP Découvrez Saint-Tropez vu de la mer. Discover Saint-Tropez from the sea.

Informations : 0 892 68 48 28 (0.35€/min.) www.ot-saint-tropez.com

13


Les trésors du passé

The historical treasures

La Statue du Bailli de Suffren Sur le vieux port se trouve la statue de PierreAndré de Suffren érigée en 1866, coulée dans du bronze provenant de pièces d’artillerie prises à l’ennemi et offertes par Napoléon III. Suffren de Saint-Tropez fut un temps Commandant-en-Chef des armées navales. The Old Harbour is dominated by the figure of Pierre-André de Suffren, whose statue was erected on the instigation of Emperor Napoleon III in 1866, and made of bronze melted down from pieces of artillery taken in battle with the Royal Navy. Le Château Suffren Sur la place Garezzio, attenante à la place de l’Hôtel de Ville, se trouve le plus vieil édifice de Saint-Tropez : la Tour Guillaume ou Tour Suffren. Le bâtiment adjacent était la demeure de la seigneurie de Saint-Tropez, titre qui échut en dernier lieu à la famille de Suffren. This tower is now generally known as the Suffren Tower, because the adjoining mansion was the seat of the Suffren family who were the last Lords of Saint-Tropez, the title being abolished under the Revolution. La Porte de Zanzibar Cette porte fabriquée sur l’île de Zanzibar au XIXe siècle a été ramenée par un capitaine tropézien. Elle témoigne de l’époque où des centaines de Tropéziens embarquaient depuis Marseille pour le long cours, naviguant sur toutes les mers du monde. This door, which was made on the island of Zanzibar during the XIXth century, was brought back by a tropezian captain. This is the witness of the time when hundreds of tropezians embarked at Marseille on long-haul trips, sailing all the world’s seas.

Le Marché aux poissons et la Place aux Herbes À côté de l’Office de Tourisme, la Porte de la Poissonnerie (avec son décor en mosaïque et ses étals en marbre) marque l’entrée du vieux Saint-Tropez. De là, on débouche Place aux Herbes, lieu du premier marché de la ville et où se tient encore, le matin, un convivial marché de fruits, légumes, fleurs et produits provençaux. Just next to the Tourist Information Office, the Porte de la Poissonnerie (with its mosaics and marble slabs decorating the tiny fish market) marks the entrance to the Old Town. The other side of this former “Gate” you come out onto the delightful place aux Herbes and its convivial market for fruit, flowers, vegetables and regional products. La rue Gambetta Cette rue, percée au XVIIIème lorsque SaintTropez a connu son âge d’or, était l’apanage des grandes familles de navigateurs et de marchands, qui faisaient venir de loin des matériaux nobles pour construire leurs hôtels particuliers. It is a street where the wealthy merchants and ship-owners built their mansions in the late 17th and the 18th centuries.

Place de l’Ormeau Située derrière l’église, c’est l’ancien cimetière de Saint-Tropez. Havre de paix au cœur du village, elle est très appréciée des Tropéziens. It was the old cemetery of Saint-Tropez situated just behind the church. Today the square is a haven of peace in the heart of town and is much appreciated by Tropezians.

1414

15


Les Bravades The Bravades

Le mot de "Bravade" signifie "bravoure". Cette tradition provençale se perpétue de façon toute à fait particulière à Saint-Tropez les 16, 17, et 18 mai, depuis plus de 450 ans. Elle est le reflet de l'attachement des tropéziens à leur passé et de leur dévotion à leur Saint Patron. Cette commémoration a une double origine : religieuse (voir Histoire de Saint-Tropez) et militaire, mais pour mieux la comprendre et l'apprécier, il convient de faire un rapide résumé historique. En 1470, Jean de Cossa, pour repeupler Saint-Tropez (détruit par les invasions multiples), s’adresse à Raphaël de Garezzio, un génois, et signe un accord qui permet à 21 familles de Gênes de s’installer dans le village. Ils construiront les fortifications et prendront en charge la sécurité du Golfe. En échange, ils sont libres d’impôts et de taxes. L’an 1558 marque le début des Bravades (cérémonies traditionnelles en hommage au Saint Patron Torpes). Honorat Coste est le 1er capitaine de ville, un chef de milice en charge de la sécurité du village. Pendant plus d’un siècle, les capitaines de ville et leur milice assurèrent la défense locale et s’opposèrent victorieusement aux nombreuses attaques. Sous Louis XIV, la milice locale fut supprimée mais les tropéziens conservèrent leurs armes pour honorer leur Saint-Patron. Le capitaine continua à se mettre en tête de la bravade, grande fête patronale du 17 mai. Ainsi, la Ville de Saint-Tropez voit chaque année ses habitants en armes revêtir leurs uniformes de soldats et marins et faire retentir leurs tromblons et fusils en l’honneur du Saint comme à l’époque où ils allaient au combat ou à celle où, ils protégeaient d’attaques éventuelles la procession se rendant à la chapelle de Saint-Tropez située hors des murs. 16

The meaning of the word “Bravade” is bravery. These provençal traditional celebrations are held throughout Provence but take on an much deeper meaning in Saint-Tropez where they have been perpetuated on May the 16th 17th and 18th for over 450 years. They are the token of the Tropezians remembrance of their glorious past and deep attachment to their Patron Saint. This commemoration is both religious (Cf History of Saint-Tropez) and military; but in order to understand and appreciate it, one must become acquainted with a few historical facts. In 1470, in order to repopulate Saint-Tropez, which has been destroyed by various invasions Jean de Cossa signs an agreement with a nobleman from Genoa, Rafaele di Garrezzio who with 21 families will inhabit the village, they will build the fortifications and watch over the Gulf. In exchange for what they will be free from taxes and levies. In 1558, sees the beginning of the Bravades, a traditional commemoration in honour of the Patron Saint Torpes. The first town captain is Honorat Coste, with his militia, he is in charge of the security of the village. For over a century the town captains and their militia ensured local safety and victoriously repelled attacks. Under Louis the XIVth, the local militia was disbanded and replaced by royal troops, but tropezians retained their weapons to honour their Patron Saint. The town captain leads the Bravade every year. On may the 17th the town of Saint-Tropez sees its inhabitants in full uniform of musketeers or sailors fire their muskets and guns in a loud homage to their Patron Saint, like in the days when they fought off foes or protected processions to the Saint-Tropez Chapel outside the walls of the town. 17


Les grands Êvènements Main events in Saint-Tropez

Q MARS - MARCH

Q JUILLET - AOÛT / JULY - AUGUST

t BV EXPOSITION RODIN ET LA COULEUR. RODIN EXHIBITION MusĂŠe de l’Annonciade. t '&45*7"- "3.&/ Une ĂŠpreuve unique alliant rĂŠgates, compĂŠtition de ski et concours d’art. Regattas, ski & art t 3Â?("5&4 % "/5*10%&4 .JMFT FO .šEJUFSSBOOšF

t &9104*5*0/ .0%*(-*"/* AU MUSÉE DE L’ANNONCIADE MODIGLIANI EXHIBITION AT THE ANNONCIADE MUSEUM t '&45*7"- -&4 /6*54 %6 $)"5&"6 %& -" .0655& Musique classique, thÊâtre, danse. t 30%3*(6&; 3&/%&; 7064 MOTOR YACHT SHOW t */5&3/"5*0/"- 10-0 $61 t 3"44&.#-&.&/5 %& 3*7" CLASSIC RIVA BOAT MEETING t '&69 % "35*'*$& %6 +6*--&5 &5 "0­5 !!!!1*$&2,$3+

Q AVRIL - APRIL t '&45*7"- %& 13*/5&.14 %& 1*"/0 SPRING PIANO FESTIVAL t 4"-0/ */5&3/"5*0/"- % "35 $0/5&.103"*/ INTERNATIONAL CONTEMPORARY ARTISTS SHOW

t -&4 #3"7"%&4 %& 4"*/5 5301&; Fête traditionnelle en l’honneur du Saint-Patron. Celebration of the Saint "Tropez". t 13*/5&.14 %&4 "/5*26"*3&4 ANTIQUE DEALERS FAIR t 3"44&.#-&.&/5 )"3-&: %"7*%40/ !!!!"#$%&'!(#)*(+,-!.&&/*-0+

t -&4 70*-&4 %& 4"*/5 5301&; Rassemblement des plus prestigieux voiliers de tradition et modernes. A meeting of the world’s most prestigious traditional and modern sailing boats. t 1"3"%*4 1034$)& Rassemblement de Porsche. Porsche enthusiasts’ meeting. t '&45*7"- %6 $*/Â?." %&4 "/5*10%&4 INTERNATIONAL FESTIVAL OF AUSTRALIAN AND NEW-ZEALAND FILMS t $061& %&4 %3"(0/ RĂŠgates - Dragon series regattas t #3"%&3*& %&4 $0..&3Âœ"/54 AUTUMN SUPER SALES t 4"*/5 5301&; $-"44*$ Course Ă pied.

Q JUIN - JUNE

Q NOVEMBRE - NOVEMBER

t BV EXPOSITION BRIGITTE BARDOT. BRIGITTE BARDOT EXHIBITION Espace des Lices. t BV &9104*5*0/ DE SCULPTURES MONUMENTALES DE BOTERO. BOTERO EXHIBITION Dans le village. In the village. t 4&37&45 Salon des ĂŠnergies renouvelables et des vĂŠhicules ĂŠlectriques de Saint-Tropez. The Saint-Tropez fair for recycled energies and electric vehicles. t (*3"(-*" 30-&9 $61 Mythique course au large reliant Saint-Tropez Ă GĂŞnes. Yacht race t 5301)Â?& #"*--* %& 46''3&/ BAILLI DE SUFFREN TROPHY Course-croisière Saint-Tropez-Malte en l’honneur de Pierre AndrĂŠ de Suffren. Yacht race.

t '&45*7"- %& 1*"/0 PIANO FESTIVAL t -&4 70*-&4 % "650./& 4!Yacht races

Q MAI - MAY t -&4 70*-&4 -"5*/&4 THE LATIN SAILS Rassemblement de bateaux traditionnels du pourtour mĂŠditerranĂŠen. !"#$%%$&'()'%*$+,%,(-$.'/($%&0

18

Q SEPTEMBRE - OCTOBRE / SEPTEMBER - OCTOBER

Q DÉCEMBRE - DECEMBER t /0Â&#x;- ™ 4"*/5 5301&; CHRISTMAS IN SAINT-TROPEZ t -&4 .:45 3&4 %6 99*ÂźNF TJÂźDMF ConfĂŠrences. Retrouvez la liste complète des ĂŠvĂŠnements sur / all the events on our website: www.ot-saint-tropez.com

Informations : (0.35 â‚Ź/min)

(de l’Êtranger / from abroad)

19


Brigitte Bardot exhibition

IN THE EXHIBITION

t -" '3"/$& 26* " 76 /"¢53& #3*(*55& #"3%05 THE FRANCE WHERE BRIGITTE BARDOT WAS BORN

KVJO BV PDUPCSF +VOF UI UP 0DUPCFS TU

L’exposition s’ouvre sur cette histoire entre une femme qui a bouleversé la société et une ville au destin florissant. Le mythe de Saint-Tropez fait toujours rêver, BB y a laissé son empreinte éternelle

t UNE EXPOSITION IMMERSIVE AN IMMERSIVE EXHIBITION L’histoire d’amour entre BB et Saint-Tropez commence lorsque ses parents achètent une maison dans le joli village du Sud de la France. Pendant le tournage de «La Femme et le Pantin», Brigitte achète la Madrague sur la route des Canebiers à Saint-Tropez en 1958 et contribue à faire ce village déjà très apprécié des artistes un endroit de légende international par sa seule présence et par les folles nuits tropéziennes qu’elle anime. L’exposition s’attachera tout particulièrement au lien unique entre une femme et la ville, à travers des photos et des objets inédits. Réalisée grâce au soutien de Brigitte Bardot et aux prêts de collectionneurs, d’institutions et d’artistes internationaux, de personnalités ayant jalonné la vie de l’actrice, l’exposition met en scène sur les 800m² de l’Espace Rendez-Vous des Lices, le Saint-Tropez et la vie de celle qui fascinera le monde des années 50 à 70. © Ministère de la culture - Médiathèque du Patrimoine/Sam Lévin/dist. R.M.N. - Photo : Sam Lévin - Création : Bimbographik

C’est dans une France austère et conservatrice, celle du président René Coty (élu en 1954), que surgit le phénomène Bardot. Un espace de l’exposition, évoque cette France-là au travers de documents photographiques de l’époque.

The love story between BB and Saint-Tropez begins when her parents buy a house in this lovely South of France village. During the shooting of “La Femme et le Pantin”, Brigitte buys la Madrague on Saint-Tropez’s Canebiers road in 1958 and contributes towards making this village, already favored by artists, into a place of international legend by her mere presence and by the crazy tropezian nights which she animates. The Bardot exhibition will be particularly concerned with the unique link between a woman and her town, by means of photos and specific objects. The exhibition is born thanks to Brigitte Bardot’s support and to the loans of collectors, institutions and international artists, of key figures who played a part in the actress’s life. It highlights, on the 800 m2 of the Espace Rendez-Vous des Lices, the Saint-Tropez and the life of she who fascinated the world of the fifties and the seventies.

It was during the austere and conservative period of president René Coty (elected in 1954) that the Bardot phenomenon surged up. Part of the exhibition evokes this time with photos of the epoch. t #3*(*55& #"3%05 &5 -& $*/ ." BRIGITTE BARDOT AND THE CINEMA C’est le fil rouge de l’exposition. La chronologie est guidée par la filmographie de Brigitte Bardot du “Trou normand” avec Bourvil en 1952 à “L’histoire très bonne et très joyeuse de Colinot Trousse-Chemise” de Nina Companeez, son dernier film en 1973. Des affiches de films, mais aussi des costumes, et des photos de tournages sillonnent l’exposition. This is the main stream of the exhibition, covering Brigitte Bardot’s career from her first film “Trou normand” with Bourvil in 1952 to Nina Companeez’s “L’Histoire très bonne et très joyeuse de Colinot Trouse-Chemise”, her last film in 1973. A display of film posters, costumes and photos taken during film shootings.

© Ministère de la culture - Médiathèque du Patrimoine Sam Lévin/dist. RMN Création : Bimbographik Photo : Sam Lévin

t BRIGITTE BARDOT & SAINT-TROPEZ BRIGITTE BARDOT AND SAINT-TROPEZ

The exhibition spans out on the story between a woman who upset society and a village with a flourishing destiny. The SaintTropez myth is still a dream and BB has left her eternal trace here.

20

QUELQUES THÉMATIQUES ILLUSTRÉES DANS L’EXPOSITION A FEW THEMES PORTRAYED

© Ministère de la culture - Médiathèque du Patrimoine Sam Lévin/dist. RMN - Création : Bimbographik - Photo : Sam Lévin

EXPOSITION

BRIGITTE BARDOT

21


!"

t #3*(*55& #"3%05 &5 -" .64*26& BRIGITTE BARDOT AND MUSIC Images de clips, la Harley Davidson du clip, des pochettes de disque, des photos et des partitions.

Š Ministère de

la culture - MĂŠd

Brigitte Bardot inspired and enlightened her epoch. She has been photographed and immortalized by the greatest: Kees Van Dongen, Kiffer, Arman Sam LĂŠvin, Richard Avedon, Ghislain Dussart, Andy Warhol...

t -& 10353"*5 %& 40/ 1 3& HER FATHER’S PORTRAIT La chambre de l’enfance‌ Celle de l’appartement de ses parents, reconstituĂŠe grâce Ă des objets personnels de l’actrice et des documents de la collection familiale. Her room as a child‌ The one in her parents’ apartment, reconstituted thanks to personal belongings of the actress and documents from the family collection. t #3*(*55& #"3%05 ™ -" 6/& BRIGITTE BARDOT IN THE HEADLINES Brigitte reste aux cĂ´tĂŠs de Marylin, Jackie et Diana, l’une des femmes les plus photographiĂŠes au monde. Le nombre d’articles qui lui ont ĂŠtĂŠ consacrĂŠs dans le monde entier s’avère incalculable. Brigitte, in the same way as Marilyn, Jackie and Diana, is one of the world’s most photographed women. Countless press articles the world over have been dedicated to her. t -" ."%3"(6& LA MADRAGUE Jamais aucune maison de star n’ a connu un tel destin dans le monde. Tout le monde rĂŞve d’en pousser les portes, cela va devenir presque une rĂŠalitĂŠ. Entrez dans la Madrague pour la première fois. Never before did a star’s house reach such a destiny in the world. Everyone dreams of pushing the doors open, this will become almost a reality. Enter la Madrague for the first time. t -" ."*3*& THE TOWN HALL Brigitte Bardot a incarnĂŠ la rĂŠpublique. Une RĂŠpublique gĂŠnĂŠreuse, sensuelle, ouverte aux autres et au monde. Brigitte Bardot incarnated the French republic. A generous and sensual republic open to others and to the world.

22

t #3*(*55& #"3%05 &5 -&4 "/*."69 BRIGITTE BARDOT AND ANIMALS EntourÊe de peluches avec son premier argent, elle rêve d’acheter une ferme pour y abriter de vraies bêtes à soigner. D’un film à l’autre, des animaux qu’elle reccueille l’accompagnent en permanence. Her first pocket money was invested in several teddy bears. She dreamed of buying a farm where she could keep real animals and care for them. From one film to another, the animals she picked up would follow her permanently. t #3*(*55& #"3%05 &5 -" .0%& BRIGITTE BARDOT AND FASHION Brigitte Bardot a lancÊ non pas une mais des modes. Brigitte Bardot c’est avant tout une allure : la moue ravageuse, les pieds nus, les yeux ÊtirÊs d’eye-liner noir et une cascade de cheveux souvent rassemblÊs en choucroute. Mais c’est aussi un style : un corsaire avec des ballerines Repetto, la taille marquÊe par des jupes crayons, le bikini et surtout le vichy.

t #3*(*55& #"3%05 &5 -&4 ".0634 BRIGITTE BARDOT AND HER LOVES Evocation en image de ses conquêtes, maris, amants et amis‌ A picture story of her conquests, husbands, lovers and friends‌ t -" #065*26& THE BOUTIQUE Retrouvez l’univers Bardot dans la boutique de l’exposition : livres, cartes postales, affiches, tableaux et vidÊos mais Êgalement tout un ensemble d’objets sont proposÊs à la vente. Rediscover the Bardot universe at the exhibition’s boutique: books, postcards, posters, pictures and videos, but also a whole range of items will be on sale.

Brigitte Bardot didn’t just start a fashion but several ones. She is first of all an attitude: the wild look, bare feet, eyes surrounded with black liner and a cascade of hair often bunned up. But also her style: knee-length trousers with Repeto ballerinas, tight skirts, the bikini and above all the gingham. t -&4 $0.#"54 %& #3*(*55& #"3%05 BRIGITTE BARDOT’S CAMPAIGNS La Fondation Brigitte Bardot est reconnue d’utilitÊ publique par l’Êtat depuis 1992 au risque de choquer, certaines images qui ont poussÊ Brigitte Bardot à s’engager totalement sont projetÊes dans l’exposition. The Fondation Brigitte Bardot is publicly recognized since 1992. The exhibition shows certain chocking pictures which have compelled Brigitte Bardot to be totally involved in protecting animals.

!" Š D.R. Col. Bob Zagury

iathèque du Patr

imoine/Sam LĂŠv

in/dist.RMN

t - Â?5&3/*5Â? #3*(*55& #"3%05 THE BRIGITTE BARDOT ETERNITY Brigitte Bardot a inspirĂŠ et illuminĂŠ son ĂŠpoque. Elle a ĂŠtĂŠ photographiĂŠe et immortalisĂŠe par les plus grands : Kees Van Dongen, Kiffer, Arman, Sam LĂŠvin Richard Avedon, Ghislain Dussart, Andy Warhol...

Š Douglas Kirkland, Celebrity Vault

Pictures of clips, her Harley Davidson, record sleeves, photos and song texts.

Š Ministère de la culture - MÊdiathèque du Patrimoine Sam LÊvin/dist. RMN CrÊation : Bimbographik Photo : Sam LÊvin

.BOJGFTUBUJPO PSHBOJTšF FO QBSUFOBSJBU BWFD ",06/" 1SPEVDUJPO 5 Commissaire de l’Exposition : M. Henry-Jean SERVAT Informations pratiques : Espace Rendez-Vous des Lices 83990 SAINT-TROPEZ Tous les jours : De 11h00 Ă 20h00 Juillet et AoĂťt nocturnes jusqu’à 23h00 Billetterie Ă l’Office de Tourisme : Quai Jean Jaurès EntrĂŠe de l’exposition : 11â‚Ź, tarif rĂŠduit : 8â‚Ź, tarif coup de fil : 13â‚Ź Gratuit pour les enfants de moins de 10 ans PossibilitĂŠ de nocturnes, de soirĂŠes privĂŠes et de visites guidĂŠes. Informations : 0892 68 48 28 (0,35â‚Ź/min) De l’Êtranger : + 33 4 94 97 45 21 RĂŠservation et vente sur notre site internet : www.ot-saint-tropez.com

Useful information: Espace Rendez-Vous des Lices 83990 SAINT-TROPEZ Every day : From 11h00 to 20h00 July and August until 23h00 Tickets at the Tourist Office, Quai Jean Jaurès Entry fee: 11â‚Ź, Reduced fee: 8â‚Ź, phone booking rate : 13â‚Ź Children under 10 years free, Nocturns, private evenings and guided visits available. Information: 0892 68 48 28 (0.35â‚Ź/min) From abroad: +33 4 94 97 45 21 Booking and sale on our website : www.ot-saint-tropez.com

23


Exhibitions Rodin, Botero and Modigliani "V NVTšF EF M "OOPODJBEF EV NBST BV KVJO "U UIF "OOPODJBEF .VTFVN GSPN NBSDI UIF UI UP KVOF UIF TU Pâques 2010 accueillera Ă l’Annonciade un monstre de l’art de la fin du XIXe et dĂŠbut du XXe : Rodin. Sculptures, aquarelles et esquisses gouachĂŠes. L’exposition montrera Rodin sous l’influence du Fauvisme. C’est Ă la fin des annĂŠes 1890 que Rodin entama une vĂŠritable carrière de dessinateur. L’autonomie du dessin par rapport Ă la sculpture est une donnĂŠe essentielle de son Ĺ“uvre. Les innombrables dessins au crayon, rehaussĂŠs ou non de lavis ou d’aquarelle qu’il rĂŠalisa Ă l’automne de sa vie ne sont pas des projets pour des sculptures mais une oeuvre Ă part entière. La rĂŠintroduction de la couleur par touches finit par envahir la feuille faisant parfois disparaĂŽtre le trait d’origine et tend Ă transformer le dessin en peinture. Le MusĂŠe de l’Annonciade, temple de la couleur, se devait de prĂŠsenter l’oeuvre aquarellĂŠe de Rodin. Since Easter 2010, the Annonciade will be presenting a major figure of late 19th and early 20th century art: Rodin. Sculptures, water colours and gouaches. The exhibition shows Rodin under the influence of fauvisme. It was at the end of the 1890s that Rodin set off on a true sketching career. The autonomy of drawing in relation to sculpting is a major feature of his work. The numerous pencil drawings that he produced early on, highlighted or not with water coloring, were not projects for sculptures but a separate works. The re-introduction of colors in touches ends up invading the picture, sometimes disguising the original line and tending to transform the drawing into a painting. The Annonciade museum, the temple of color, is the perfect place for admiring Rodin’s water colored works.

Vulcain, exposition organisĂŠe par l’Annonciade, MusĂŠe de Saint-Tropez et le MusĂŠe Rodin, Paris Š MusĂŠe Rodin, 2010. photo Jean de Calan. (DĂŠtail)

24

Exposition Fernando BOTERO Fernando BOTERO Exhibition %BOT MB WJMMF EV KVJO BV PDUPCSF *O UIF DJUZ GSPN KVOF UIF UI UP PDUPCFS UIF TU

Leda and the Swan Botero 2007. (DĂŠtail)

Exposition RODIN - RODIN exhibition

La Ville de Saint-Tropez, en collaboration avec la galerie Marlborough de Monaco, a l’honneur de vous prĂŠsenter quatre sculptures monumentales de Fernando Botero. Une occasion unique de dĂŠcouvrir l’univers fascinant de l’artiste colombien dont l’œuvre repose sur les enseignements de l’histoire de l’art et sur sa propre culture. S’inspirant des sujets mythologiques et classiques L’Enlèvement d’Europe, MaternitĂŠ, Femme AllongĂŠe, ses sculptures, pleines d’Ênergie, nous surprennent par leur qualitĂŠ d’exĂŠcution, le bronze bien brillant, parfaitement lisse et patinĂŠ, et par leur taille souvent gigantesque. Depuis, Botero a exposĂŠ dans les musĂŠes du monde entier. Saint-Tropez Town in collaboration with Monaco’s Malborough gallery is proud to present four of artist Fernando Botero’s giant sculptures. A unique opportunity to discover the Columbian artist’s fascinating universe founded on art’s history and his personal experience. Inspired by mythological and classical subjects such as The Taking Away of Europe, Maternity, Reclining Woman. His energy-filled sculptures surprise us by the quality of their execution, the bronze nice and shiny and perfectly smooth, and also by their sheer size.

Exposition MODIGLIANI - MODIGLIANI Exhibition "V .VTšF EF M "OOPODJBEF EV KVJMMFU BV PDUPCSF "U UIF "OOPODJBEF .VTFVN GSPN +VMZ UIF SE UP PDUPCFS UIF UI Le MusĂŠe de l’Annonciade vous invite cet ĂŠtĂŠ Ă dĂŠcouvrir l’univers artistique du peintre et sculpteur italien Amadeo Modigliani. AdulĂŠ du grand public, Modigliani reste l’un des artistes les plus recherchĂŠs par les collectionneurs et les plus grands musĂŠes du monde. Mort jeune (Ă l’âge de 36 ans), ses Ĺ“uvres sont rares et le MusĂŠe de l’Annonciade avec Ă sa tĂŞte le conservateur en chef, Jean-Paul Monery, ont su relever le dĂŠfi en prĂŠsentant des Ĺ“uvres permettant de montrer les diffĂŠrentes facettes de l’oeuvre de Modigliani. L’exposition s’appuie ĂŠgalement sur l’ensemble exceptionnel de ses dessins, qui montre l’un des aspects essentiels de Modigliani : une Ĺ“uvre graphique, brillante, aussi virtuose que Matisse ou Picasso. Physiquement trop fragile, il doit abandonner, Ă son grand dĂŠsespoir, la sculpture pour s’essayer Ă d’autres styles avant d’atteindre une forme d’expressionnisme sombre et triste. Un art atypique pour son ĂŠpoque, empreint de rĂŠfĂŠrences italiennes mais aussi impressionniste, fauve, cubiste et art primitif. Les oeuvres prĂŠsentĂŠes permettent de saisir tous les passages, tous les emprunts pour s’ouvrir sur un style unique hors du monde et des contingences quotidiennes. Cette exposition permettra au public de dĂŠcouvrir un vrai peintre d’exception, en quĂŞte d’une intĂŠrioritĂŠ des ĂŞtres pour chacune de ses Ĺ“uvres et de rĂŠfĂŠrences. Le catalogue de l’exposition permet de constater que les prĂŠoccupations de Modigliani sont identiques Ă celles de tous les artistes de l’avant-garde parisienne de l’Êpoque. The Annonciade museum invites you this summer to discover the artistic universe of Italian painter and sculptor Amadeo Modigliani. Adulated by the public, Modigliani remains one of the most soughtafter artists by collectors and the world’s major museums. He died at the early age of 36 years and his works are rare. The Annonciade Museum, headed by Jean-Paul Monery, meets the challenge by presenting items which display the different facets of Modigliani’s work. The exhibition also concentrates on the rare collection of drawings highlighting one of Modigliani’s most essential aspects, his brilliant graphical work , as talented as Matisse’s and Picasso’s. Physically too weak, he is condemned to abandoning sculpting and to trying other styles before reaching a dark and sad form of expressionism. His art was atypical at the time, based on the Italian references but also impressionist, fauvist, cubist and primitive art. The works presented allow one to grasp all the passages and adaptations leading to a unique style set beyond the world and daily customs. This exhibition allows one to discover a truly exceptional painter, who strives to reach the interior of the beings portrayed in each of his works. The exhibition’s catalogue shows that Modigliani’s preoccupations were identical to those of all artists of the epoch’s Parisian avant-garde.

Tête de femme, 1915, Milan, Pinacothèque de Brera, Milan, AMEDEO MODIGLIANI (DÊtail)

Rodin, Botero et Modigliani Ă Saint-Tropez

25


Destination NATURE

Destination NATURE

Une nature et un environnement préservés Environment and nature are protected

Découvrez le charme et la nature préservée de la Presqu’île en empruntant les nombreux sentiers de randonnée qui sillonnent les forêts de pins et de chênes. Laissez-vous entraîner le temps d’une balade le long du littoral entre criques sauvages, caps escarpés, plages de sable blanc et zones protégées par le Conservatoire du Littoral. You will discover the charm of a protected environment on the Peninsula as you walk the lanes which meander amidst forests of pine and oak trees. Take the time for a trip along the coastal path, past natural creeks, steep headlands white sandy beaches and areas under the protection of the "Conservatoire du Littoral".

Brochure imprimée sur papier 100% recyclable – pour un tourisme durable Brochure printed on recycled paper – for a sustainable tourism

26

Le sentier du littoral The coastal path

Une promenade sur le sentier du littoral de la Presqu’île de Saint-Tropez vous permettra de découvrir une végétation variée, de petites criques sauvages, des jolies plages de sable fin ainsi que de nombreux vestiges historiques. Le parcours sur la commune de Saint-Tropez représente plus de 11km de randonnée de la Tour du Portalet au Cap du Pinet. Vous pourrez ensuite continuer jusqu’à la célèbre Plage de Pampelonne, le Cap Camarat, la plage de l’Escalet ou encore le Cap Taya zones protégées par le Conservatoire du Littoral. Take a walk along the coastal path of the Saint-Tropez Peninsula, you will discover largely varied vegetation, wild little creeks, lovely beaches of fine white sand, as well as numerous historical remnants. The course actually on the Saint-Tropez territory covers over 11 km, from the Tour du Portalet to the Pinet headland. You can walk further along to the famous Pampelonne beach, Cape Camarat, the Escalet beach and the Cape Taya an area under the protection of the "Conservatoire du Littoral".

Les Plages de Saint-Tropez et sa presqu’île : The Saint-Tropez and its Peninsula beaches.

Z La Bouillabaisse : petite plage à l’entrée du village avec quelques restaurants au bord de l’eau. “La Bouillabaisse”: a small beach at the entrance of the village with a couple of restaurants close to the sea. Z Plage des Graniers : petite plage sur le sentier du littoral, accessible à pied depuis le centre. “Plage des Graniers”: a small beach on the coastal path, that can be reached from the town centre. Z Plage des Salins : plage de sable fin, familiale, encore sauvage. “Plage des Salins”: a still unspoiled family beach of fine sand. Z Les Canebiers : plage familiale avec possibilité de pratiquer des activités nautiques à l’Ecole de Voile. “Plage des Canebiers”: a family beach where sailing activities are provided at the Sailing School. Z Plage de Pampelonne : plus de 5km de sable blanc avec près de 40 restaurants les pieds dans l’eau. “Pampelonne beach”: a 5 km long white sandy beach with over 40 restaurants close to the sea.

27


Pour un tourisme durable For a sustainable tourism Le tourisme est un secteur où la question de la durabilité est cruciale car cette industrie implique une concentration de personnes sur des espaces limités, pendant des périodes réduites et sur des territoires souvent fragiles (centres historiques, espaces naturels…). L’enjeu est donc de taille... Pour ces raisons, Saint-Tropez Tourisme s’engage dans une démarche volontaire de sensibilisation au développement durable. Ce projet entend développer un tourisme qui préserve et met en valeur à long terme les ressources naturelles, culturelles et sociales de notre territoire. Saint-Tropez Tourisme a ainsi sollicité l’agence Village SUD pour l’accompagner dans la conception d’une Démarche Tourisme Durable. Une première phase d’analyse et d’enquêtes sur le terrain a été menée afin de sonder et de mobiliser l’ensemble des acteurs professionnels sur ce thème. Cette action a également été renforcée grâce à une communication en direction des médias locaux. Les enseignements de cette mission permettront de définir une stratégie opérationnelle “viable”, résultant des tests effectués auprès des professionnels locaux, ainsi qu’une analyse stratégique révélant les facteurs clés de succès de mise en œuvre de notre Démarche Tourisme Durable. L’objectif à long terme est de se démarquer face à la concurrence et attirer des consommateurs responsables, de réduire les coûts d’utilisation des ressources et d’élimination des déchets ; et d’améliorer la qualité de la destination. Cette stratégie aboutira à un choix d’actions pertinentes et “pré testées” auprès des professionnels. Cette démarche a déjà été intégrée dans la gestion de notre entreprise, ainsi que dans l’approche de nos moyens de communication : t *NQSFTTJPO TVS QBQJFS SFDZDM¹ EF MB NBKPSJU¹ EF OPT éditions et choix d’un imprimeur labellisé Imprim Vert et adhérant au plan mondial “Global Compact” de Koffi Annan et certifié Iso 14001. t 3¹EVDUJPO EV UJSBHF EF OPT ¹EJUJPOT FU WFOUF EV 1MBO de Saint-Tropez, document le plus demandé au bureau d’accueil, afin de limiter le “gaspillage”. t *OU¹HSBUJPO EBOT OPT PCKFDUJGT 2VBMJU¹ EF MB OPUJPO de “développement durable” : envoi d’emails sensibilisant nos visiteurs à la démarche écotourisme et incitation au téléchargement des brochures sur notre site internet.

28

Tourism is a sector where the question of sustainability is essential since this industry tends to attract people to limited spaces, during a limited time and often in fragile territories (historical centers, conservation sites…). The stakes are therefore high… For these reasons, Saint-Tropez Tourisme (Saint-Tropez’s Tourist Board) is actively involved in attracting attention towards sustainable development. This project means to develop a tourism that conserves and highlights the natural, cultural and social resources of our territory in the long term. Saint-Tropez has called upon the Village SUD agency to accompany it in the conception of a Sustainable Tourism Approach. A first phase of analysis and field enquiries has been undertaken in order to sound and to mobilize all professional bodies on this theme. This action has also been strengthened with the help of communication via the local media. The outcome of this mission will help to define a “viable” operational strategy as a result of testing local professionals, and an analysis revealing the key factors of success in the introduction of our Sustainable Tourism Approach. Our long term aim is to be ahead of other competitors and to attract responsible consumers, to reduce the costs of resource management and wastage disposal, and to improve our destination’s quality. This strategy will result in a choice of pertinent actions “pre-tested” on professionals. This approach has already been integrated into our company and also into our communication means: t 1SJOUJOH PG NPTU PG PVS CSPDIVSFT PO SFDZDMFE QBQFS and selecting a printer bearing the Imprim Vert label and complying with Koffi Annan’s “Global Compact” world program, certified Iso 14001.

Ensemble pour un tourisme éco-responsable et durable Together for eco-responsible and sustainable tourism Ensemble pour un tourisme éco-responsable et durable Donnons un sens à nos vacances Lets act together for an environment friendly tourism so our holidays take on a full meaning. Pour aider à préserver notre site exceptionnel, la Ville de Saint-Tropez souhaite responsabiliser les visiteurs et les inciter à respecter leur environnement. Les valeurs prônées sont la préservation de l’environnement, la découverte des cultures et des savoir-faire, la mise en valeur du patrimoine local ou encore le développement d’une restauration basée sur des produits alimentaires et de saison… Quelques conseils pour participer à la protection de notre environnement : ] Utilisez des moyens de transports écologiques comme le vélo : gain de temps, baisse des émissions de CO2 et des embouteillages. ] Utilisez les containers de recyclage de tri sélectif. ] Pensez à utiliser les poubelles et corbeilles à papier. ] Réduisez votre consommation d’eau, d’énergie ] Participez à la protection de la faune et la flore et ne jetez rien en mer. ] Favorisez les activités ludiques non polluantes (vélo, randonnées, voile..) et de découverte du patrimoine et des produits locaux. ] Partez hors des périodes de grande affluence touristique pour mieux rencontrer les habitants et vous imprégner des cultures locales.

In order to protect it s exceptional environment, the Town of Saint-Tropez wishes to entice its visitors into a deeper sense of responsibility as far as the protection of that environment is concerned; by setting great store on culture, know how, local Heritage, and developing a Cuisine based upon local, seasonal and fresh food from market products… Here is some advice to contribute to the protection of the environment : ] Using a bicycle for transportation is time saving, reduces carbon dioxide release and keeps you out of traffic jams. ] Make sure you sort out your rubbish and put it in the appropriate containers. ] Do not litter the ground, use the bins and waste paper baskets which are at your disposal. ] Reduce your water and energy consumption. ] Participate to the protection of fauna and flora, don't throw anything at sea. ] Choose non polluting leisure activities: (bicycle riding, trekking, sailing…) or the discovery of local Heritage and products. ] Schedule your holidays during the out of season time, you will meet local inhabitants and find out more about local culture.

t 3FEVDJOH UIF FEJUJPO PG PVS CSPDIVSFT BOE TFMMJOH UIF most requested of these, the Map of Saint-Tropez, at our front office in order to reduce wastage. t *OUFHSBUJOH UIF OPUJPO PG iTVTUBJOBCMF EFWFMPQNFOUw into our Quality objectives: sending Emails informing our visitors about the ecotourism approach and inciting them to download brochures on our Internet site. Sustainable tourism has to satisfy tourists to the utmost level. It must be a useful experience for them while making them more conscious about sustainability issues and encouraging them to adapt their habits in consequence.

29


La presqu’île, terre de découverte

The peninsula, a land of discovery

LES VILLAGES PERCHÉS

IDÉES D’EXCURSIONS

RAMATUELLE Ramatuelle est un charmant village provençal lové au flanc de la colline avec sa célèbre plage de Pampelonne. À ne pas manquer : la place de l’Ormeau, les rues étroites du vieux village, la porte sarrasine, l’église NotreDame, les vignobles, les Moulins de Paillas. Ramatuelle is a charming village nestled up the hill with the famous Pampelonne beach. Not to missed: the «Place de l’Ormeau», the narrow streets cramped between the ancient ramparts, “La Porte Sarrasine”, the church, the vineyards, The “Paillas” windmills...

GRIMAUD Village médiéval surplombé de son château féodal. Medieval village dominated by the castle at the top.

The hilltop villages

GASSIN C’est l’un des plus beaux villages de France perché sur son promontoire rocheux, qui offre une vue panoramique exceptionnelle sur le Golfe de Saint-Tropez et le Massif des Maures. A ne pas manquer : ses ruelles et passages étroits fleuris de bougainvilliers et vignes vierges, la table d’orientation, sa terrasse médiévale bordée de micocouliers… The Gassin one of the most beautiful villages of France atop its rocky land offering a panoramic view over the Saint-Tropez Bay and Maures Massif. Not to missed: ancient streets topped by flowering porticoes, the orientation table, the Medieval terrace with the old nettle trees.

Trip suggestions

PORT GRIMAUD Appelée "La petite Venise provençale", cette cité lacustre a été créée en 1968 par l’architecte François SPOERY. "Venice in Provence", this lake city was built in 1968 by the architect François Spoery. COGOLIN Village provençal pittoresque bâti sur les pentes du massif des Maures et spécialisé dans l’artisanat (pipes, tapis, etc...). Picturesque town built on the slopes of the Maures mountain range. Visit the pipe factory, and carpet manufacturers... DOMAINE DU RAYOL, LE JARDIN DES MÉDITERRANÉES Conçu par Gilles Clément et propriété du Conservatoire du Littoral, le jardin des Méditerranées est une invitation au voyage à travers les paysages méditerranéens du Monde. Created by Gilles Clément, the garden of the meditarreneans is an invitation to the evasion between the Mediterranean landscapes of the world. LA CHARTREUSE DE LA VERNE Monastère provençal oublié, caché au cœur des Maures. Old monastery hidden in the Maures hills. LE THORONET Abbaye cistercienne bâtie pour l’essentiel entre 1160 et 1190 dans l’arrière-pays du Massif des Maures. The Thoronet Abbey dates back to the 12th century; it is one of the three provencal cistercian abbeys. LE VERDON Le plus grand canyon d’Europe. The biggest canyon in Europe.

30

31


Tourisme d’affaires Meeting & events industry

Ancré sur la Méditerranée avec l’Estérel en toile de fond, Saint-Tropez conjugue notoriété, prestige et qualité de l’offre, tout en conservant le charme d’un authentique village provençal. Le village propose, pour accueillir vos événements, un hébergement exclusif où cohabitent palaces et hôtels de charme avec une capacité hôtelière de 1800 chambres et un cadre exceptionnel pour l’organisation de vos séminaires avec des salles de réunion pouvant accueillir de 10 à 500 personnes.

SAINT-TROPEZ, VOTRE NOUVELLE DESTINATION CONGRÈS ET SÉMINAIRES YOUR NEXT SEMINAR IN SAINT-TROPEZ 6 hôtels en 5* (340 chambres)

8 hôtels en 2* (124 chambres)

13 hôtels en 4* (463 chambres)

8 hôtels particuliers (188 chambres)

25 hôtels en 3* (638 chambres)

8 autres hôtels (150 chambres)

Î!SALLES

DE RÉUNION

Les salles, à deux pas du port et des commerces, peuvent accueillir d’importantes réunions dans un cadre convivial. Î!SALLE

JEAN DESPAS

Sur la fameuse place des Lices ; deux niveaux polyvalents de 300m2 et 400m2 peuvent recevoir des réunions, séminaires, congrès, réceptions et expositions jusqu’à 300 personnes. Î!ESPACE

RENDEZ-VOUS DES LICES

Î!SALLES

DE SÉMINAIRES DANS LES HÔTELS

Structure de 800 m2, située à deux pas de la Place des Lices pouvant accueillir jusqu’à 600 personnes. (de 10 à 100 personnes) Î!POSSIBILITÉ

D’INSTALLATION DE CHAPITEAUX

dans le village pour événements, salons, dîners de gala. Î!ACTIVITÉS

Une agence réceptive à Saint-Tropez (7ème Sens) et des activités incentives exclusives : régates, pétanque sur la Place des Lices, chasse au trésor, visites guidées, 3 golfs, 18-trous, tennis, challenges de karting, discothèques, shopping, découverte des domaines viticoles, randonnée en jet ski, courses de off-shores… Des agences événementielles (Executive Events, Fête la Fête et Provence Sightseeing Côte d’Azur) à votre service. Saint-Tropez is firmly anchored on the Mediterranean, with the Esterel hills in the background… This famous and prestigious town offers high quality services, the charm of an authentic Provençal Village and a real “Art de Vivre”. Saint-Tropez proposes a large choice of luxury hotels, offering a capacity of 1800 rooms in the peninsula and over 600 rooms rated 4 and 5 stars. Î!MEETING

ROOMS

Meeting rooms are only at a short distance from the harbour, beaches and shops, so important meetings can be held in human sized settings. Î

SALLE JEAN DESPAS

Two meeting rooms up to 300 people. Î!ESPACE

RENDEZ-VOUS DES LICES

This structure of 800 square meters large, is for rent to host events up to 600 people Î!MEETING

ROOMS IN THE HOTELS

(10 to 100 people) Î!ACTIVITIES

One incoming agency in Saint-Tropez (7ème Sens) : regattas, all types of nautical sports, boat trips in the bay, pétanque on the famous Place des Lices, 3 18 holes golf courses, karting, treasure hunting, discos, wine tasting... Some events agencies (Executive Events, Fête la Fête and Provence Sightseeing Côte d’Azur) at your disposal.

Information : www.ot-saint-tropez.com Contact : 0 890 712 717 (0.15€/min) email : cm@saint-tropez-tourisme.com 32

33


Hôtels et Maisons d’Hôtes Hotels and Bed and Breakfast

Palaces et Hôtels de charme à Saint-Tropez : un hÊbergement d’une qualitÊ irrÊprochable et un Art de recevoir. P������ ��� ������ �� �����-������ ���� ��A���� �������� ��� � ������ ����������.

ÉLÉMENTS DE CONFORT AMENITIES "DDÂźT IBOEJDBQšT (56789:;!7<<:66= #<<:66>!(5678595=!?:@5A;:BC:AD:BB:<@C= Animaux acceptĂŠs. E:C6!F:9<>G:= #A5G795!7GG:665=!"7H6C5:B:!:B97H8C= Groupe. 0B>HM=!0BHMM>=!0BHMM:= Restaurant. $:6C7HB7AC=!$56C>B7AC:=!$:6C7HB7AC= Bar. Piscine. +F5GG5AD!E>>9=!E56<5A7=!+<@F5GG87;= Piscine chauffĂŠe. ":7C:;!6F5GG5AD!M>>9= E56<5A7!B56<79;7C7=!?:@:5IC:6!+<@F5GG87;= Parking - Garage=!K7B!E7BN=!E7B<@:DD5>=!E7BNM97CI= Salle de sĂŠminaires. .::C5AD!B>>G= +797!;5!<>AJ:B:AI7=!3>AJ:B:AIB7HG= Tennis. Sauna. Spa. Jacuzzi. Vue mer. +:7!L5:F=!)56C7!6H9!G7B:=!.::B:6895<N= Climatisation. #5B!<>A;5C5>A5AD=!#B57!<>A;5I5>A7C7= 395G77A97D:= TĂŠlĂŠvision. /:9:L565>A=!/:9:L565>A:!1:BA6:@:B= Coffre- fort.!+7J:=!K7667J>BC:=!+7J:=

INTERNET

Internet. WIFI Label Clef Verte

Engagement QualitĂŠ PACA

Les tarifs des chambres sont des prix par nuit sur la base d’une chambre double. Nightly rates for a double room. BS/LS : Basse saison. Low season. Bassa stagione. Nebensaison. MS : Moyenne saison. Mid season. Media stagione. Mittelsaison. HS : Haute saison. High season. Alta stagione. Hauptsaison. P-DEJ/B : Petit-dÊjeuner. Breakfast. Prima Colazione. Frßhstßck. ECC : En cours de classement officiel. Awaiting official classification Non ancora ufficialmente classificato. In Einstufung. Brochure imprimÊe sur papier 100% recyclable – pour un tourisme durable Brochure printed on recycled paper – for a sustainable tourism

34

EDC : en demande de classement. Requesting classification. In attesa di classificazione. Anfrage auf Einstufung.

Saint-Tropez Tourisme est un office de tourisme 4* certifiĂŠ selon la norme AFNOR NF Service. Saint-Tropez Tourisme is a 4 star tourist office certified NF Service given by AFNOR. www.marque-nf.com Label “QualitĂŠ Tourismeâ€?: ce label fĂŠdère les dĂŠmarches qualitĂŠ rigoureuses engagĂŠes par les professionnels du tourisme dont l'objectif est la qualitĂŠ du service pour la satisfaction du client. Une marque de confiance : DĂŠposĂŠe par le ministère dĂŠlĂŠguĂŠ au Tourisme, la marque QualitĂŠ Tourisme™ constitue pour vous aussi bien que pour vos clients, un gage de confiance. www.qualite-tourisme.gouv.fr The label "QualitĂŠ Tourisme" is a token of Quality. QualitĂŠ Tourisme TM is the trade mark which ensures the thoroughness of the procedures undertaken by Tourism Professionals in terms of quality, the object being a high standard service for the utmost satisfaction of customers. The trade mark "QualitĂŠ Tourisme TM" has been registered with the Ministry of Tourism, it is a guarantee of reliability for both yourself and your customers.

35


HĂ´tel Byblos

Château Hôtel EF MB .FTTBSEJŸSF *****

***** The Leading Hotels of the World

110p.

INTERNET

INTERNET

36

Relais et Châteaux

****

Route des Carles, BP 54, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.bastide-saint-tropez.com contact@bastidesaint-tropez.com Ouvert du / open from : 12/02 au 04/01 26 chambres/rooms (11 suites, 5 appartements) BS/LS : 260/825 â‚Ź MS : 410/1010 â‚Ź HS : 580/1050 â‚Ź P-DEJ/B : 28 â‚Ź 20p.

INTERNET

La Mandarine ****

Alp’Azur Hôtels

11, Chemin du Pinet - 83990 Saint-Tropez 5 / ' www.hotel-benkirai.com info@hotel-benkirai.com Ouvert du / open from : 01/04 au 11/10 41 chambres/rooms (1 suite) BS/LS : 200/750 â‚Ź MS : 220/900 â‚Ź HS : 380/1100 â‚Ź P-DEJ/B : 26 â‚Ź

Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez 5 ' www.hotellamandarine.com message@hotellamandarine.com Ouvert du / open from : 12/05 au 03/10 44 chambres/rooms (8 suites) BS/LS : 255/575 â‚Ź HS : 270/650 â‚Ź P-DEJ/B : 22 â‚Ź 60p.

INTERNET

La Bastide de Saint-Tropez

**** Charm & More – Hotels & Resorts

30p.

INTERNET

Sezz ***** (En demande de classement) Design Hotels Route des Salins, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.hotelsezz.com sainttropez@hotelsezz.com Ouvert du / open from : 15/06 au 01/11 37 chambres/rooms (2 villas) BS/LS : 450/550 â‚Ź MS : 550/650 â‚Ź HS : 650/800 â‚Ź P-DEJ/B : 32 â‚Ź

HĂ´tel Benkirai

The Leading Hotels of the World – Leading Spas Route de Tahiti, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.messardiere.com hotel@messardiere.com Ouvert du / open from : 02/04 au 01/11 118 chambres/rooms (45 suites) BS/LS : 240/540 ₏ MS : 340/690 ₏ HS : 480/840 ₏ P-DEJ/B : Inclus

Avenue Paul Signac, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.byblos.com saint-tropez@byblos.com Ouvert du / open from : 01/04 au 24/10 91 chambres/rooms (47 suites) BS/LS : 400/590 â‚Ź MS : 580/720 â‚Ź HS : 680/950 â‚Ź P-DEJ/B : 29/36 â‚Ź 80p.

INTERNET

La Ponche ****

Le PrĂŠ de la Mer

3, rue des Remparts, BP 17, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.laponche.com hotel@laponche.com Ouvert du / open from : 01/04 au 01/11 18 chambres/rooms (3 suites) MS : 240/470 â‚Ź HS : 310/630 â‚Ź P-DEJ/B : 19 â‚Ź

Route des Salins, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.lepredelamer.fr contact@lepredelamer.fr Ouvert du / open from : 02/04 au 18/10 14 chambres/rooms (2 suites) BS/LS : 180/390 â‚Ź MS : 240/470 â‚Ź HS : 340/610 â‚Ź P-DEJ/B : 18 â‚Ź

INTERNET

****

50p.

INTERNET

37

HĂ´tel s cl as s ĂŠs de S ai n t-Tr opez

Ra ted Ho t el s o f S a i n t -Tr o p e z


3šTJEFODF EF -B 1JOŸEF ****

Saint Amour La Tartane ****

La Bastide du Port

Plage de la Bouillabaisse, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.residencepinede.com reservation@residencepinede.com Ouvert du / open from : 01/05 au 03/10 39 chambres/rooms (4 suites, 3 junior suites) BS/LS : 395/705 â‚Ź MS : 610/1690 â‚Ź HS : 705/1910 â‚Ź P-DEJ/B : 28 â‚Ź

Route des Salins, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.saintamour-hotel.com reservations@saintamour-hotel.com Ouvert du / open from : 30/04 au 04/10 28 chambres/rooms (8 suites) BS/LS : 290/670 â‚Ź HS : 595/895 â‚Ź P-DEJ/B : 25/30 â‚Ź

Port du Pilon, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.bastideduport.com bastide-du-port@wanadoo.fr Ouvert du / open from : 01/04 au 05/11 et 31/12 au 03/01 27 chambres/rooms MS : 135/145 â‚Ź HS : 185/215 â‚Ź P-DEJ/B : 12/15 â‚Ź

Leading Small Hotels of the World

50p.

INTERNET

Le Yaca et Y

1, Boulevard d’Aumale, BP 196 83994 Saint-Tropez 5 / ' www.hotel-le-yaca.fr - hotel-le-yaca@wanadoo.fr Ouvert du / open from : 01/04 au 31/10 et fêtes de fin d'annÊe 41 chambres/rooms (4 suites) BS/LS : 275/1015 ₏ MS : 335/1215 ₏ HS : 355/1395 ₏ P-DEJ/B : 28/35 ₏ 50p.

38

INTERNET

HĂ´tel des Lices

***

***

Route des Salins, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.bastidedessalins.com info@bastidedessalins.com Ouvert du open from : avril Ă fin septembre 14 chambresrooms BSLS : 200450 â‚Ź MS : 290500 â‚Ź HS : 330700 â‚Ź P-DEJB : 1727 â‚Ź INTERNET

***

Avenue Augustin Grangeon, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.hoteldeslices.com contact@hoteldeslices.com Ouvert du / open from : 25/03 au 07/11 et 27/12 au 03/01 42 chambres/rooms +1 villa BS/LS : 130/305 â‚Ź HS : 160/385 â‚Ź P-DEJ/B : 16 â‚Ź

INTERNET

INTERNET

La Bastide des Salins

****

20p.

INTERNET

Mas Bellevue ***

Le Mouillage

*** Port du Pilon, av. du 15 aoĂťt 1944 83990 Saint-Tropez 5 / ' www.hotelmouillage.fr contact@hotelmouillage.fr Ouvert du / open from : 01/02 au 12/11 et 23/12 au 31/12 12 chambres/rooms BS/LS : 100/130 â‚Ź MS : 145/180 â‚Ź HS : 224/264 â‚Ź P-DEJ/B : 17 â‚Ź

Route de Tahiti, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.masbellevue.com masbellevue@wanadoo.fr Ouvert du / open from : 23/04 au 03/11 47 chambres/rooms (7 suites) BS/LS : 105/265 â‚Ź MS : 125/435 â‚Ź HS : 165/495 â‚Ź P-DEJ/B : Offert 80p.

INTERNET

INTERNET

39

HĂ´ tel s cl a ssĂŠs de S a in t -Tr o p ez

Ra ted Ho t el s o f S a i n t -Tr o p e z


Les Palmiers ***

Playa ***

Lou Cagnard

24-26, Boulevard Vasserot, BP 70 Place des Lices, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.hotel-les-palmiers.com info@hotel-les-palmiers.com Ouvert toute l’annÊe / open all year round 25 chambres/rooms BS/LS : 72/142 ₏ MS : 89/189 ₏ HS : 118/230 ₏ P-DEJ/B : 11 ₏

57, rue GĂŠnĂŠral Allard, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.playahotelsttropez.com playahotel@aol.com Ouvert du / open from : 01/04 au 31/10 16 chambres/rooms BS/LS : 95/134 â‚Ź MS : 95/176 â‚Ź HS : 134/247 â‚Ź P-DEJ/B : 10 â‚Ź

18, Avenue Paul Roussel, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.hotel-lou-cagnard.com Ouvert du / open from : 27/12 au 31/10 19 chambres/rooms BS/LS : 56/96 â‚Ź HS : 69/140 â‚Ź P-DEJ/B : 10 â‚Ź

INTERNET

INTERNET

HĂ´tel Sube ***

15 Quai de Suffren, 83990 Saint-Tropez 5 ' hotel-sube@wanadoo.fr Ouvert du / open from : Pâques au 01/11 25 chambres/rooms BS/LS : 70/115 â‚Ź HS : 90/290 â‚Ź P-DEJ/B : 12 â‚Ź INTERNET

40

Le Colombier

**

**

Impasse des Conquettes 83990 Saint-Tropez 5 ' Ouvert du / open from : 01/03 au 11/11 11 chambres/rooms (1 suite) BS/LS : 70/152 â‚Ź HS : 80/170 â‚Ź P-DEJ/B : 8,50 â‚Ź (TV dans 3 chambres)

INTERNET

Bella Vista **

Les Lauriers

Route des Carles, BP 26 83991 Saint-Tropez Cedex T/' Ouvert du / open from : 24/04 Ă octobre 14 chambres/rooms, 5 studios MS : 70/125 â‚Ź HS : 80/145 â‚Ź P-DEJ/B : 9 â‚Ź

Rue du Temple, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.hotel-les-lauriers.com hotelleslauriers@wanadoo.fr Ouvert du / open from : 01/05 au 15/10 18 chambres/rooms (1 suite) BS/LS : 70/90 â‚Ź HS : 90/225 â‚Ź P-DEJ/B : 8 â‚Ź

**

INTERNET

41

HĂ´ tel s cl a ssĂŠs de S a in t -Tr o p ez

Ra ted Ho t el s o f S a i n t -Tr o p e z


La Maison Blanche

Le Mandala

Pastis

Villa Cosy

3, Place des Lices, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.hotellamaisonblanche.com hotellamaisonblanche@wanadoo.fr Ouvert toute l’annÊe / open all year round 9 chambres/rooms (4 suites) BS/LS : 180/450 ₏ MS : 220/620 ₏ HS : 240/890 ₏ P-DEJ/B : 15/25 ₏

Avenue Paul Signac, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.lemandala.net www.hotel-le-mandala-saint-tropez.com contact@lemandala.net Ouvert toute l’annÊe / open all year round 13 chambres/rooms (1 suite, 1 appartement) BS/LS : 190/390 ₏ MS : 270/1190 ₏ HS : 390/2500 ₏ P-DEJ/B : 20/28 ₏

61, Avenue du GĂŠnĂŠral Leclerc, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.pastis-st-tropez.com reception@pastis-st-tropez.com Ouvert du / open from : 01/01 au 29/11 et 27/12 au 31/12 9 chambres/rooms BS/LS : 175/325 â‚Ź MS : 275/425 â‚Ź HS : 450/650 â‚Ź P-DEJ/B : 12/2 â‚Ź

Chemin de la Belle Isnarde, 83990 Saint-Tropez 5 / ' www.villacosy.com contact@villacosy.com Ouvert du / open from : 01/04 au 31/12 11 chambres/rooms (1 suite) BS/LS : 150/500 â‚Ź MS : 270/790 â‚Ź HS : 490/1190 â‚Ź P-DEJ/B : 25 â‚Ź

INTERNET

18p.

INTERNET

20p.

INTERNET

INTERNET

La MistralĂŠe

Pan DeĂŻ Palais

HĂ´tel Ermitage

HĂ´tel B. Lodge

1, Avenue du GÊnÊral Leclerc, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.hotel-mistralee.com contact@hotel-mistralee.com Ouvert toute l’annÊe / open all year round 10 chambres/rooms (2 suites) BS/LS : 190/390 ₏ MS : 330/570 ₏ HS : 460/790 ₏ P-DEJ/B : 20/25 ₏

52 rue Gambetta, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.pandei.com / saint-tropez@pandei.com Ouvert toute l’annÊe sauf du 04/11 au 15/12 Open all year round except from 04/11 to 15/12 12 chambres/rooms (2 suites) BS/LS : 195/620 ₏ MS : 380/1030 ₏ HS : 515/1395 ₏ P-DEJ/B : 28/32 ₏

Avenue Paul Signac, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.ermitagehotel.fr info@ermitagehotel.fr Ouvert du / open from : 05/02 au 05/01 27 chambres/rooms (1 suite) BS/LS : 120/300 â‚Ź MS : 180/450 â‚Ź HS : 260/650 â‚Ź P-DEJ/B : 10 â‚Ź

23, rue de l’Aïoli, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.hotel-b-lodge.com contact@hotel-b-lodge.com Ouvert toute l’annÊe / open all year round 13 chambres/rooms (1 suite) BS/LS : 80/180 ₏ HS : 140/340 ₏ P-DEJ/B : 10 ₏

Virtuoso

INTERNET

42

20p.

INTERNET

INTERNET

INTERNET

43

HĂ´ tel s Pa r ti cul i er s et Bo ut i qu e Ho t el s

Bo ut iqu e Ho t el s


La Belle Isnarde

Lou Riou

-F 3VF 4BJOU +FBO

Les Amandiers

Chemin de la Belle Isnarde DĂŠbut Route de Tahiti 83990 Saint-Tropez T/' Ouvert de / open from : Pâques au 15/10 11 chambres/rooms Tarifs : 85/95 â‚Ź P-DEJ/B : 9 â‚Ź

Chemin de la Moutte, 83990 Saint-Tropez 5 / ' www.louriou-vacances-var.com resa.louriou@wanadoo.fr Ouvert du / open from : 05/04 au 05/11 36 chambres/rooms (1 studio) BS/LS : 50/70 â‚Ź MS : 60/80 â‚Ź HS : 80/100 â‚Ź P-DEJ/B : 5/7 â‚Ź

12, rue Saint-Jean, 83990 Saint-Tropez 5 www.aucoeurdesainttropez.com nicolas.paraud@wanadoo.fr Ouvert toute l’annÊe / open all year round 3 chambres/rooms (1 suite) BS/LS : 80/95 ₏ MS : 95/110 ₏ HS : 125/150 ₏ P-DEJ/B : 18/30 ₏

Vieux chemin de Sainte-Anne, 83990 Saint-Tropez 5 / ' www.lesamandiers.net vlesamandiers@orange.fr Ouvert du / open from : 01/04 au 31/10 4 chambres/rooms BS/LS : 85/115 â‚Ź HS : 90/125 â‚Ź P-DEJ/B : 9 â‚Ź

Maison Familiale de Vacances

INTERNET

INTERNET

INTERNET

La Bastide Sainte-Anne

Le Point d’Orgue

Route des Plages, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.bastide-sainte-anne.fr contact@bastide-sainte-anne.fr Ouvert du / open from : 28/02 au 30/10 5 chambres/rooms BS/LS : 150/200 â‚Ź MS : 150/200 â‚Ź HS : 200/250 â‚Ź P-DEJ/B : 15 â‚Ź

6 Boulevard Bonne Source 83990 Saint-Tropez 5 5 www.le-point-d-orgue.com lepointdorgue@hotmail.fr Ouvert du / open from : 02/04 au 31/10 3 chambres/rooms BS/LS : 150 â‚Ź HS : 180 â‚Ź

INTERNET

44

INTERNET

45

Maisons d’Hôtes de Sa i nt-Tr o p ez / Bed & Br ea kfa st o f S a in t -Tr o p ez

Autres HĂ´tels de Sa i nt-Tr o p ez / O ther ho t el s o f S a in t -Tr o p ez


Maisons d’Hôtes de Sa i nt-Tr o p ez / Bed & Br ea kfa st o f S a in t -Tr o p ez

RĂŠsidences Joseph

Villa Ambre

10 rue CÊpoun San Martin, 83990 Saint-Tropez 5 ' www.joseph-saint-tropez.com chezjoseph@wanadoo.fr Ouvert toute l’annÊe / open all year round 4 chambres/rooms BS/LS : 150/300 ₏ MS : 200/400 ₏ HS : 500/700 ₏ P-DEJ/B : inclus

Route des Plages, Les Marres, Mme Siri 83990 Saint-Tropez 5 / gape.sylvie@orange.fr Ouvert de / open from : 01/01 au 30/06 et 01/09 au 31/12 1 chambre/room, 1 suite MS : 100/130 â‚Ź HS : 150/180 â‚Ź P-DEJ/B : offert

INTERNET

INTERNET

House Boat

Villa La BĂŠgude

Le Centaura

Route des Salins, 83990 Saint-Tropez 5 / www.villalabegude.com daniela@villalabegude.com Ouvert toute l’annÊe / open all year round 4 chambres/rooms BS/LS : 120/160 ₏ MS : 160/290 ₏ HS : 250/360 ₏ P-DEJ/B : inclus

Au mouillage, accès par navette, 83990 Saint-Tropez 5 / www.charteryacht-hotel.com contact.centaura@gmail.com Ouvert de / open from : 30/05 au 30/10 3 cabines BS/LS : 100 /nuit/cabine HS : 200 /nuit/cabine P-DEJ compris - Transfert compris Prix Ă la semaine/cabine – BS/LS : 600 â‚Ź HS : 1400 â‚Ź Prix Ă la semaine pour les 3 cabines : HS : 3500 â‚Ź

INTERNET

46

47


H ôtels classÊs de l a Pr esqu’Î l e / Ra ted Ho tel s o f t h e Pe n i n s u l a

La RĂŠserve de Ramatuelle

Kube Hotel ***** O&A!;:G7A;:!;:!<9766:G:ACP Design Hotels – Murano Hotels & Resorts Route de Saint-Tropez, 83580 Gassin 5 ' www.kubehotel.com 83@kubehotel.com Ouvert toute l’annÊe / open all year round 41 chambres/rooms (2 suites) BS/LS : 250/950 ₏ MS : 290/1200 ₏ HS : 390/2100 ₏ P-DEJ/B : 25/30 ₏

***** O&A!;:G7A;:!;:!<9766:G:ACP Design Hotels Chemin de la Quessine, 83350 Ramatuelle 5 ' www.lareserve-ramatuelle.com inforamatuelle@lareserve.ch Ouvert du / open from : 01/04 au 24/10 35 chambres/rooms (16 suites, 12 villas) BS/LS : 400/2200 â‚Ź MS : 500/2500 â‚Ź HS : 650/3500 â‚Ź P-DEJ/B : offert

100p.

INTERNET

INTERNET

T he Hideaway of Saint Tropez

Muse

Villa Belrose

Route des Marres - 83350 Ramatuelle T./' www.muse-hotels.com info@muse-hotels.com Ouvert du / open from : 10/06 au 25/10 15 suites MS : 350/1700 â‚Ź HS : 690/2950 â‚Ź

Boulevard des CrĂŞtes, 83580 Gassin 5 / ' www.villabelrose.com info@villa-belrose.com Ouvert du / open from : 02/04 au 24/10 40 chambres/rooms (3 suites) BS/LS : 380/620 â‚Ź MS : 460/720 â‚Ź HS : 590/850 â‚Ź P-DEJ/B : 25/32 â‚Ź

***** O&A!;:G7A;:!;:!<9766:G:ACP HĂ´tel de Luxe

****Luxe Althoff Hotel / Collection, Relais & Châteaux

INTERNET

48

15p.

INTERNET

SituĂŠ sur une colline Ă 5 minutes de Saint Tropez, l’hĂ´tel Villa Belrose est le lieu idĂŠal pour passer des moments de dĂŠtente et de relaxation. Dans une atmosphère accueillante, bĂŠnĂŠficiez d’un service personnalisĂŠ, d’une cuisine gastronomique et ĂŠtoilĂŠe, d’une piscine chauffĂŠe de 200m2 et d’un luxueux centre esthĂŠtique. Avec ses terrasses la Villa Belrose vous offre une vue exceptionnelle et panoramique sur le Golfe de Saint Tropez.

Situated on a hill at only 5 minutes from Saint Tropez, the hotel Villa Belrose is the ideal place to spend moments of relaxation and relieving. In an welcoming atmosphere, benefit from a personalized service, an awarded gastronomic restaurant, a 200m2 heated pool and from a luxurious beauty center. With its terrace the Villa Belrose offers you an exceptional and panoramic view over the Gulf of Saint Tropez.

Hotel Villa Belrose Boulevard des CrĂŞtes La Grande Bastide F- 83580 Gassin/Saint Tropez Tel. +33 (0) 4 /94 55 97 97 Fax +33 (0) 4 /94 55 97 98 belrose@relaischateaux.com www.villabelrose.com

49


Château de Valmer Spa RÊsidences ****

Alp’Azur Hotels

Le Domaine de l’Astragale

Gigaro, 83420 La Croix-Valmer 5 ' www.chateauvalmer.com info@chateauvalmer.com Ouvert du / open from : fin avril Ă dĂŠbut octobre 42 chambres/rooms (7 appartements) BS/LS : 200/340 â‚Ź MS : 280/485 â‚Ź HS : 315/540 â‚Ź P-DEJ/B : 27 â‚Ź

Route de Gassine, 83580 Gassin 5 ' www.lastragale.com message@lastragale.com Ouvert de / open from : 12/05 au 30/09 50 chambres/rooms (16 suites) BS/LS : 310-455 / 895-1050 â‚Ź HS : 350-455 / 1150-1570 â‚Ź P-DEJ/B : 22 â‚Ź

Châteaux et Hôtels Collection

35p.

INTERNET

50

La Bastide d’Antoine

****

Chemin de Sainte Bonnaventure, 83580 Gassin 5 ' www.le-mas-provencal.com contact@le-mas-provencal.com Ouvert du / open from : 27/03 au 13/11 21 chambres/rooms (1 suite) BS/LS : 150/500 â‚Ź MS : 170/650 â‚Ź HS : 320/1200 â‚Ź P-DEJ/B : 25 â‚Ź

INTERNET

Le Mas de Chastelas

Châteaux et Hôtels Collection

Quartier Bertaud, 83580 Gassin 5 ' www.chastelas.com info@chastelas.com Ouvert toute l’annÊe / open all year round 19 chambres/rooms (5 suites) BS/LS : 150/400 ₏ MS : 250/710 ₏ HS : 340/920 ₏ P-DEJ/B : 25/30 ₏ 20p.

Les Bouis

****

INTERNET

***

Domaine du Treizain, RD 98, Route de Saint-Tropez, 83580 Gassin 5 ' www.labastideantoine.com info@labastideantoine.com Ouvert de / open from : 30/04 Ă fin septembre 16 chambres/rooms (1 suite) MS : 160-180/250 â‚Ź HS : 250-280/300-380 â‚Ź P-DEJ/B : 15 â‚Ź

INTERNET

**** Alp’Azur Hotels Avenue Gustave Etienne 83350 Ramatuelle 5 ' www.hostellerie-le-baou.com hostellerie.lebaou@wanadoo.fr Ouvert du / open from : 12/05 au 30/09 41 chambres/rooms (2 suites) BS/LS : 210/340 ₏ HS : 255/430 ₏ P-DEJ/B : 22 ₏

Le Mas Provençal

****

50p.

INTERNET

Hostellerie Le Baou

Brin d’Azur

***

Route des Plages, 83350 Ramatuelle 5 ' www.hotel-les-bouis.com hotellesbouis@aol.com Ouvert du / open from : 01/04 au 31/10 23 chambres/rooms (2 duplex) BS/LS et MS : 170/220 â‚Ź HS : 220/250 â‚Ź P-DEJ/B : 15 â‚Ź

***

RD 98, Route de Saint-Tropez, 83580 Gassin 5 ' www.hotelbrindazur.com hotelbrindazur@wanadoo.fr Ouvert toute l’annÊe / open all year round 27 chambres/rooms (2 suites) BS/LS : 70/200 ₏ MS : 100/250 ₏ HS : 160/360 ₏ P-DEJ/B : 12 ₏

INTERNET

51

Hô tel s cl a ssÊs de l a Pr esqu ’ Îl e

Ra ted Ho tel s o f t h e Pe n i n s u l a


Les Capucines

Dei Marres

***

Domaine du Treizain, 83580 Gassin 5 ' www.hotel-les-capucines.com hotel.les.capucines@wanadoo.fr Ouvert du / open from : 02/04 au 31/10 20 chambres/rooms (1 suite) BS/LS : 90/250 â‚Ź MS : 150/350 â‚Ź HS : 200/450 â‚Ź P-DEJ/B : 16 â‚Ź

La Garbine

***

Route des Plages, 83350 Ramatuelle 5 ' www.hotel-dei-marres.fr hoteldeimarres@wanadoo.fr Ouvert du / open from : 01/04 au 15/10 24 chambres/rooms (2 suites) MS : 89/139 â‚Ź HS : 135/189 â‚Ź P-DEJ/B : 11 â‚Ź

INTERNET

***

Route de Tahiti, 83350 Ramatuelle 5 ' www.fermeaugustin.com info@fermeaugustin.com Ouvert de / open from : mai Ă octobre 46 chambres/rooms (22 suites) BS/LS : 170/565 â‚Ź HS : 210/680 â‚Ź P-DEJ/B : 12 â‚Ź INTERNET

52

L’Orangeraie

***

***

Route de Ramatuelle, Bd Georges Selliez 83420 La Croix Valmer 5 ' www.hotel-lorangeraie.com info@hotel-lorangeraie.com Ouvert de / open from : 03/04 au 16/10 32 chambres/rooms (1 suite) BS/LS : 130/330 â‚Ź MS : 150/380 â‚Ź HS : 175/430 â‚Ź P-DEJ/B : offert

Route de Tahiti, 83350 Ramatuelle 5 ' www.lagarbine.com hotel.la.garbine@wanadoo.fr Ouvert du / open from : 04/04 au 15/10 25 chambres/rooms (1 suite) BS/LS : 90/365 â‚Ź MS-HS : 120/470 â‚Ź P-DEJ/B : offert

INTERNET

La Ferme d’Augustin

70p.

INTERNET

INTERNET

-B 'JHVJÂźSF ***

-B 1JOÂźEF 1MBHF ***

La Romarine

Route de Tahiti, 83350 Ramatuelle 5 ' www.hotel-lafiguiere.com la.figuiere@wanadoo.fr Ouvert du / open from : 01/04 au 03/10 41 chambres/rooms (3 suites) BS/LS : 110/250 â‚Ź MS : 140/300 â‚Ź HS : 160/350 â‚Ź P-DEJ/B : 13/15 â‚Ź

Plage de Gigaro, 83420 La Croix Valmer 5 ' www.pinedeplage.com info@pinedeplage.com Ouvert de / open from : fin avril Ă dĂŠbut octobre 33 chambres/rooms (13 appartements) BS/LS : 200/340 â‚Ź MS : 280/480 â‚Ź HS : 315/530 â‚Ź P-DEJ/B : 27 â‚Ź

Quartier des Marres, Route des Plages 83350 Ramatuelle 5 ' www.hotel-laromarine.net hromarine@aol.com Ouvert du / open from : 03/04 au 10/10 27 chambres/rooms (1 suite, 9 villas) BS/LS : 120/235 â‚Ź HS : 235 â‚Ź P-DEJ/B : 12 â‚Ź

Châteaux et Hôtels Collection

INTERNET

35p.

INTERNET

***

120p.

INTERNET

53

Hô tel s cl a ssÊs de l a Pr esqu ’ Îl e

Ra ted Ho tel s o f t h e Pe n i n s u l a


Souleias

***

Route de Tahiti, 83350 Ramatuelle 5 / ' www.hotelsaintvincent.com reservation@hotelsaintvincent.com Ouvert du / open from : 01/04 au 10/10 20 chambres/rooms (5 appartements) BS/LS : 140/180 â‚Ź MS : 170/260 â‚Ź HS : 180/280 â‚Ź P-DEJ/B : offert

Les Girelles

***

Plage de Gigaro, Colline St-Michel 83420 La Croix-Valmer 5 ' www.hotel-souleias.com infos@hotel-souleias.com Ouvert du / open from : 01/04 au 10/10 48 chambres/rooms BS/LS : 106/424 â‚Ź MS : 128/490 â‚Ź P-DEJ/B : 18/21 â‚Ź 50p.

INTERNET

Plage de Tahiti, 83350 Ramatuelle 5 ' www.tahiti-beach.com tahitibeach@wanadoo.fr Ouvert du / open from : 01/04 au 15/10 21 chambres/rooms (8 suites) MS : 135/280 â‚Ź HS : 170/360 â‚Ź P-DEJ/B : 20 â‚Ź INTERNET

54

18, Boulevard Patch, Plage de Pampelonne 83350 Ramatuelle 5 ' brigitte.maraux@wanadoo.fr Ouvert de Pâques au 15/10 Open from Easter to 15/10 14 chambres/rooms BS/LS : 73/126 â‚Ź HS : 83/140 â‚Ź P-DEJ/B : 11 â‚Ź

Route des Plages, 83350 Ramatuelle 5 / ' www.christophe-leroy.com info@christophe-leroy.com Ouvert du / open from : 15/05 au 30/08 5 chambres/rooms (1 junior suite) BS/LS : 220/280 â‚Ź HS : 260/345 â‚Ź P-DEJ/B : 21 â‚Ź

Villa Marie

***

RĂŠsidence du Golfe de Saint-Tropez, 6, avenue du Rivalet, 83580 Gassin 5 ' ww.la-villa-hotel.com hotel.lavilla@wanadoo.fr Ouvert de / open from : 01/04 au 18/10 22 chambres/rooms (1 suite) BS/LS : 100/200 â‚Ź MS : 140/240 â‚Ź HS : 170/300 â‚Ź P-DEJ/B : 13 â‚Ź INTERNET

**

INTERNET

La Villa

***

Les Moulins

**

INTERNET

Tahiti

Hô tel s cl a ssÊs de l a Pr esqu ’ Îl e

Saint-Vincent

Sibuet HĂ´tels & Spa Route des Plages, Chemin Val de Rian 83350 Ramatuelle 5 ' www.villamarie.fr contact@villamarie.fr Ouvert du / open from : 30/04 au 02/10 42 chambres/rooms (1 suite) BS/LS : 450 â‚Ź MS : 570 â‚Ź HS : 710 â‚Ź P-DEJ/B : 31 â‚Ź 50p.

INTERNET

"VCFSHF EF M 0VNÂźEF Chemin de l’Oumède par la Route des Plages 83350 Ramatuelle 5 ' www.aubergedeloumede.com contact@aubergedeloumede.com Ouvert toute l’annĂŠe / open all year round 8 chambres/rooms (1 suite) BS/LS : 205/400 â‚Ź HS : 275/600 â‚Ź P-DEJ/B : 22 â‚Ź INTERNET

55

H Ă´tels Par ticu liers & Bou tiqu e HĂ´tels

Ra ted Ho tel s o f t h e Pe n i n s u l a


Epi Plage

Le Pavillon de Pampelonne

L’Écurie du Castellas

RĂŠsidence Motel des Sellettes

Route de l’Epi, 83350 Ramatuelle 5 ' www.epiplage.com epi-plage@wanadoo.fr Ouvert de Pâques Ă la Toussaint Open from Easter to All Saints Day 10 chambres/rooms (1 suite) MS : 230/330 â‚Ź HS : 335/435 â‚Ź P-DEJ/B : offert

Route des Plages, 83350 Ramatuelle 5 / ' www.pavillondepampelonne.com alison@pavillondepampelonne.com Ouvert du / open from : 01/04 au 31/10 9 chambres/rooms BS/LS : 200/350 â‚Ź MS : 240/400 â‚Ź HS : 280/550 â‚Ź P-DEJ/B : offert

Route des Moulins de Paillas, 83350 Ramatuelle 5 / ' www.lecurieducastellas.com lecurieducastellas@wanadoo.fr Ouvert toute l’annÊe / open all year round 11 chambres/rooms BS/LS : 45/120 ₏ MS : 55/180 ₏ HS : 65/220 ₏ P-DEJ/B : 15 ₏

Chemin de l’Oumède, 83350 Ramatuelle 5 ' www.sellettes.fr motel.sellettes@aliceadsl.fr Ouvert du / open from : 02/04 au 17/10 19 studios, 3 appartements BS/LS : 73/103 â‚Ź MS : 108/155 â‚Ź HS : 132/189 â‚Ź

12p.

INTERNET

INTERNET

INTERNET

INTERNET

Autres HĂ´tels - Other Hotels

La Vigne de Ramatuelle

L’Amphore de l’Escalet

Les Maisons du Sud

RÊsidence l’Anoli

Route des Plages, RD93, 83350 Ramatuelle 5 ' www.lavignederamatuelle.com hotel@lavignederamatuelle.com Ouvert du / open from : 27/03 au 31/10 14 chambres/rooms (2 suites) BS/LS : 125/220 â‚Ź MS : 200/320 â‚Ź HS : 295/420 â‚Ź P-DEJ/B : 15 â‚Ź

Route de l’Escalet, 83350 Ramatuelle 5 ' www.hotelamphore.com hotel.amphore@orange.fr Ouvert de / open from : 20/03 au 31/10 23 chambres/rooms, 3 studios BS/LS : 75/140 ₏ MS : 95/160 ₏ HS : 160/200 ₏ P-DEJ/B : 10 ₏

Route des Plages, Quartier des Marres 83350 Ramatuelle 5 / www.lesmaisonsdusud.com info@lesmaisonsdusud.com Ouvert du / open from : 01/04 au 03/10 13 studios, 2 appartements, 1 villa BS/LS : 85/200 â‚Ź MS : 120/450 â‚Ź HS : 220/570 â‚Ź P-DEJ/B : 10 â‚Ź

30, Boulevard Patch, 83350 Ramatuelle 5 ' Ouvert de Pâques au 15/10 Open from Easters to 15/10 5 studios BS/LS : 140/210 â‚Ź HS : 190/280 â‚Ź P-DEJ/B : 11 â‚Ź

INTERNET

56

INTERNET

57

Holid ay H ome s with Hotel se r v ices - HĂŠbergement a vec p r esta ti o ns hĂ´ tel i èr es de l a Pr esqu ’ ĂŽl e

HĂ´ tel s Pa r ti cul i er s & Bo ut i qu e Ho t el s

Autres HĂ´tels - Other Hotels


La Villa d’AndrÊa

-FT žMFT

LeĂŻ Souco

-F .BT EF MB 1JOÂźEF

Chemin rural de l’Escalet, 83350 Ramatuelle 5 ' www.lavilladandrea.com contact@lavilladandrea.com Ouvert du / open from : Pâques aux Voiles de St-Tropez 4 chambres/rooms, 19 studios BS/LS : 85/140 â‚Ź MS : 100-110/165-190 â‚Ź HS : 120/220 â‚Ź P-DEJ/B : 13 â‚Ź

Quartier du Vergeron, 146, Bd du littoral 83420 La Croix Valmer 5 / www.3iles.com contact@3iles.com Ouvert du / open from : mi mars à mi octobre 5 chambres/rooms (3 suites) Ouverture d’une nouvelle suite en 2010 MS : 150/200 ₏ HS : 255/430 ₏ P-DEJ/B : offert

Mme Nathalie GIRAUD Le Plan, Route des Plages, 83350 Ramatuelle 5 / ' www.leisouco.com Ouvert du / open from : 01/04 au 15/10 5 chambres/rooms BS/LS : 78/100 â‚Ź MS : 90/123 â‚Ź HS : 95/134 â‚Ź P-DEJ/B : offert

Chemin de Sainte Bonaventure 83580 Gassin T/' gravecatherine@yahoo.fr Ouvert toute l’annÊe / open all year round 2 chambres/rooms BS/LS : 90 ₏ MS : 150 ₏ HS : 200 ₏ P-DEJ/B : offert

INTERNET

B ed and Breakfast of the Pe ninsula

GĂŽte de France 3 ĂŠpis

INTERNET

INTERNET

INTERNET

Cante Cigalo

La Maison des Patapans

Le Mas des Pins

Domaine Les MĂŠsanges

Rond-Point de Sylvabelle, Route de Gigaro 83420 La Croix Valmer 5 ' www.cantecigalo.com info@cantecigalo.com Ouvert du / open from : 02/04 au 20/10 5 chambres/rooms (1 suite) BS/LS : 90/120 â‚Ź MS : 100/130 â‚Ź HS : 120/150 â‚Ź P-DEJ/B : offert

Route des Plages, Chemin de Pascati 83350 Ramatuelle 5 ' www.joseph-saint-tropez.com chezjoseph@wanadoo.fr Ouvert toute l’annÊe / open all year round 4 chambres/rooms (2 suites) BS/LS : 370/470 ₏ MS : 450/550 ₏ HS : 550/650 ₏ P-DEJ/B : inclus

Domaine du Treizain 83580 Gassin T/' 5 lemasdespinsseury@sfr.fr Ouvert toute l’annÊe / open all year round 5 chambres/rooms BS/LS : 60/100 ₏ MS : 80/130 ₏ HS : 130/150 ₏ P-DEJ/B : 8 ₏

AllÊe du Vivier, Lotissement du Golfe 83580 Gassin 5 ' www.mesanges.com domainelesmesanges@wanadoo.fr Ouverture toute l’annÊe / open all year round 5 chambres/rooms BS/LS : 80/120 ₏ MS : 100/150 ₏ HS : 150/200 ₏ P-DEJ/B : offert

INTERNET

58

INTERNET

INTERNET

INTERNET

59

Ma i so ns d’Hô t es de l a Pr esqu ’ Îl e

HÊber gem ents a vec p r est a t i o ns h ô t el ièr es

Maisons d’Hôtes - Bed and Breakfast


Best Western

Bliss HĂ´tel

***

Quartier de Font Mourier Golfe de Saint-Tropez, 83310 Cogolin 5 / ' www.relais-defontmourier.com relaisdefontmourier@wanadoo.fr Ouvert toute l’annÊe / open all year round 20 chambres/rooms (10 junior suites) BS/LS : 99/180 ₏ MS : 135/250 ₏ HS : 195/360 ₏ P-DEJ/B : 14/17 ₏ 30p.

Les Arcades de Saint-Pons

***

Place de la RÊpublique, 83310 Cogolin 5 ' www.bliss-hotel.com info@bliss-hotel.com Ouvert toute l’annÊe / open all year round 24 chambres/rooms BS/LS : 70/120 ₏ MS : 85/150 ₏ HS : 115/205 ₏ P-DEJ/B : 10/13 ₏ 12p.

INTERNET

Rue Gaou, 83310 Cogolin 5 ' www.ibishotel.com h7240@accor.com Ouvert toute l’annÊe / open all year round 83 chambres/rooms BS/LS : 69/89 ₏ MS : 79/95 ₏ HS : 119 ₏ 65p.

60

INTERNET

La Rotonde

**

**

Rue FrÊdÊric Mistral 83420 La Croix Valmer 5 / www.hotel-la-rotonde.com info@hotel-la-rotonde.com Ouvert toute l’annÊe / open all year round 15 chambres/rooms BS/LS : 75/170 ₏ MS : 95/190 ₏ HS : 120/240 ₏ P-DEJ/B : 15 ₏

Route du Plan de la Tour 83310 Grimaud 5 5 Ouvert d’avril à octobre 12 chambres/rooms, 1 studio, 1 appartement Tarifs : 60/200 ₏ selon saison P-DEJ/B : 8 ₏

60p.

INTERNET

HĂ´tel Ibis *** O&A!;:G7A;:!;:!<9766:G:ACP Accor

Le Verger Maelvi

***

Route de Collobrieres, 83310 Grimaud 5 ' www.hotel-le-verger.fr levergergrimaud@aol.com Ouvert du / open from : 01/04 au 17/11 15 chambres/rooms (3 suites) BS/LS : 98/220 â‚Ź MS : 110/270 â‚Ź HS : 125/420 â‚Ź P-DEJ/B : 12,20/17,80 â‚Ź 30p.

INTERNET

INTERNET

Bonporto

LeĂŻ Bancaou

1 avenue du Corail, 83240 Cavalaire-sur-mer 5 / ' www.bonporto.com fjochem@aol.com Ouvert toute l’annÊe / open all year round 2 suites BS/LS : 150/250 ₏ MS : 190/290 ₏ P-DEJ/B : offert

Quartier Refren 83680 La Garde-Freinet 5 / www.chambre-d-hote-lei-bancaou.com sylvie.vecchi@wanadoo.fr Ouvert toute l’annÊe / open all year round 5 chambres/rooms BS/LS : 65 ₏ MS : 70/75 ₏ HS : 85/95 ₏ P-DEJ/B : offert

GĂŽtes de France 3 ĂŠpis

INTERNET

HĂ´ t es c l a ssĂŠs du G o l fe

Relais de Font Mourier

Table d’hôtes

INTERNET

61

Maisons d’Hôtes du Golfe - Bed & Breakfast of the Gulf

Ra ted Ho t el s o f t h e G u l f


VILLAS OU MAISONS DE VILLAGE

Lo ca ti o ns de va ca nc es Ă S a i n t -Tr o p e z

Locations de vacances

VILLAS OR TOWNHOUSES – VILLE O CASE BORGHESI – VILLEN ODER TYPISCHE LANDHAĂœSER

Holiday rentals

.BJTPO EF 7JMMBHF DIBNCSFT QFST NĂŁ

7JMMB DIBNCSF QFST NĂŁ

7JMMB (žUF EF 'SBODF DIBNCSFT QFST Nã

5 rue Bergère $

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 1800 ₏ MS : 2200 ₏ HS : 2600 ₏ Contact : Mme GARDELLA 18 rue GalilÊe - Villages de Provence, 75116 Paris T. +33 (0)6 24 56 08 74 martine.gardella@piximel.com

Le Cottage des MĂťriers Quartier la Bouillabaisse '

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 550 ₏ MS : 800 ₏ HS : 1100 ₏ Contact : Mr GIL - Domaine La Capilla "Les Bambous", 83350 Ramatuelle T. +33 (0)6 12 77 07 11 pierre-gil@wanadoo.fr

Mas Aqui Sian Ben, Les Salins -

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 600 ₏ MS : 700 ₏ HS : 1075 ₏ Contact : Mme BONNAUD - Mas Aqui Sian Ben Les Salins, 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 09 09 T. +33 (0)6 76 59 69 67 www.saint-tropez-loc.com

7JMMB DIBNCSFT QFST NĂŁ

7JMMB DIBNCSFT QFST NĂŁ

7JMMB DIBNCSFT QFST NĂŁ

Villa Dykou, 8 av. F. Pelletier &

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 1800 ₏ MS : 1900 ₏ HS : 2500 ₏ Contact : Mme GRILLET 124 av. Erckmann et Chatrian 83370 Saint-Aygulf T. +33 (0)6 11 75 81 48 www.dykou.com christelgrillet@hotmail.com

Villa Criscona %

Lot. du MÊrou, avenue Charles Camoin Ouvert du / open from : 01/07 au 31/12 BS/LS : 10 000 ₏ MS : 12 500 ₏ HS : 15 000 ₏ Contact : Mr ALDAG – SCI CANNEBIERS 2 Hameau de la Couaste, 83510 Lorgues T. +33 (0)4 94 84 00 16 / +33 (0)6 14 09 20 32 F. +33 (0)4 94 84 00 16 moeller@wanadoo.fr

Villa Taillevigne '

Route des Carles Ouvert du / open from : 01/07 au 31/08 HS : 12 500 â‚Ź Contact : Mme IBGUI Villa Taillevigne, Route des Carles, 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 78 36 / +33 (0)6 87 85 29 76 charlesibgui@wanadoo.fr

7JMMB DIBNCSFT QFST NĂŁ

7JMMB DIBNCSFT QFST NĂŁ

7JMMB DIBNCSFT QFST NĂŁ

Quartier Ste Anne, Clos Germaine '

Ouvert du / open from : 01/04 au 15/10 BS/LS : 1500 â‚Ź HS : 3500 â‚Ź Contact : Mr JACQUES Quartier Ste Anne, Clos Germaine 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)6 07 29 47 14 T. +33 (0)6 20 92 55 73 philippe.jacques20@wanadoo.fr

Villa HÊlène, Route des Salins -

Ouvert toute l’annÊe / open all year round Tarifs : nous consulter Contact : Mme KACHLER 7 rue des Artisans, 68500 Bergholtz T. +33 (0)3 89 76 92 21 / +33 (0)6 07 06 02 26 F. +33 (0)3 89 76 02 76 www.villahelene.fr etienne.kachler@cfca.fr

Le Cottage des MĂťriers, Quartier la Bouillabaisse '

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 600 ₏ MS : 600 ₏ HS : 1500 ₏ Contact : Mme KOENIG Villa Oulezo, la Bouillabaisse, 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)6 03 35 13 20 cayolc@live.fr

ÉLÉMENTS DE CONFORT - AMENITIES

###

"DDŸT IBOEJDBQšT Disabled Access.

Accesso Disabili. Behindertengerechte Anlage. Animaux acceptĂŠs. Pets welcome.

Animali ammessi. Haustiere erlaubt.

Piscine. Swimming pool. Piscina. Schwimmbad. Terrasse. Terrace. Terrazza. Terrasse.

1PTTJCJMJUš EF MPDBUJPO QPVS OVJU One night reservation possible. Possibile affittare per 1 notte. Vermietung fĂźr eine oder mehrere Ăœbernachtungen.

Jardin. Garden. Giardino. Garten.

Linge fourni. Household Linen. Biancheria inclusa.

Aria condizionata. Klimaanlage.

Bettwasche HandtĂźcher. Lave-Linge. Washing Machine. Lavabiancheria.

Waschmaschine.

Climatisation. Air conditionning.

Internet. TĂŠlĂŠvision. Television. Televisione. Fernseher.

Lave vaisselle. Diswasher. Lavastoviglie.

GeschirrspĂźler. Four / Micro-Ondes. Microwave.

Tennis.

Forno Microonde. Ofen Mikrowelle.

Vue mer. Sea view. Vista sul mare. Meeresblick.

Parking -Garage. Car Park. Parcheggio. Parkplatz.

Engagement QualitĂŠ PACA

BS/LS : Basse saison / Low season / Bassa stagione/ Nebensaison MS : Moyenne saison / Mid season / Media stagione / Mittelsaison HS : Haute saison / High season / Alta stagione / Hauptsaison P-DEJ/B : 1FUJU EšKFVOFS #SFBLGBTU 1SJNB DPMB[JPOF 'SĂŠITUĂŠDL

t $-"44&.&/5 %&4 .&6#-�4 - RATINGS Les propriÊtaires des meublÊs classÊs (de 1 à 5 Êtoiles) ou en cours de classement (ECC) s’engagent à vous garantir une qualitÊ irrÊprochable de leur produit en vous apportant un maximum de sÊcuritÊ et d’information sur leur confort et leurs Êquipements. The owners of classified residential accommodation (1 to 5 stars) and those whose rating is pending (ECC), are committed to provide the highest quality of service, ensuring total clarity of information as regards amenities and comfort.

Prix par semaine. Weekly rates. Prezzi per settimana. Preisangabe pro Woche.

Le classement assure que le meublĂŠ a ĂŠtĂŠ visitĂŠ par une commission habilitĂŠe et qu’il rĂŠpond Ă certains critères (arrĂŞtĂŠ du 1er avril 1997) tenant compte du confort, du cadre, de l'aspect gĂŠnĂŠral et de l'amĂŠnagement mĂŠnager mis Ă la disposition des vacanciers. The rating is the guarantee that the residence has been checked by the relevant state authorities, and that it is in accordance with the criteria laid down by law as regards comfort, environment, amenities and general aspect. Brochure imprimĂŠe sur papier 100% recyclable – pour un tourisme durable Brochure printed on recycled paper – for a sustainable tourism

3

62

63


Ho l i da y r ent a l s i n S a in t -Tr o p ez

VILLAS OR TOWNHOUSES – VILLE O CASE BORGHESI – VILLEN ODER TYPISCHE LANDHAÜSER

APARTMENTS IN VILLA - APPARTAMENTI IN VILLE - APPARTEMENTS IN VILLEN

.BJTPO EF 7JMMBHF DIBNCSFT QFST Nã

7JMMB DIBNCSFT QFST Nã

7JMMB DIBNCSFT QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSF QFST Nã

BQQBSUFNFOUT DIBNCSFT QFST Nã

5 Traverse des 4 vents (Quartier de la Ponche) # Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 1000 € MS : 1500 € HS : 2000 € Contact : Mr MARÉCHAL 1, rue Pierre Bouvier, 69270 Fontaines sur Saône T. +33 (0)4 78 22 49 85 T. +33 (0)6 10 01 92 15 s.marechal69@orange.fr

26 av. Foch, «Résidence Les Lys» % Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 1600 € HS : 2200 € Contact : Mr MAU - Langasliden 23 41270 GÖTEBORG, Suède T. 00 46 708 831 210 www.rentinsainttropez.com evamau@gmail.com

Villa Saint-Joseph, Chemin de St Antoine Ouvert du / open from : 01/07 au 31/08 HS: 12500 € Contact : Mme MILLIER Villa Saint-Joseph, de Chemin St Antoine 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)6 20 40 92 44 villa-st-jo@orange.fr

Villa Rose Marie, Chemin de la Moutte 2

Ouvert du / open from : 15/03 au 08/10 Contact : Mr DESDIER - Villa Rose Marie Chemin de la Moutte 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 25 13 andredesdier0778@orange.fr

Villa Le Chêne, Quartier des Marres Chemin des Clairettes (

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 378 € MS : 420 € HS : 560 € Contact : Mme GIORDANENGO - Villa Le Chêne Quartier des Marres, Chemin des Clairettes 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 28 06 / +33 (0)6 24 75 89 01

'

3

APPARTEMENTS DANS MAISON DE VILLAGE

APARTMENTS IN TOWNHOUSES – APPARTAMENTI NEL CENTRO CITTÀ – APPARTEMENTS IM STADTZENTRUM

7JMMB DIBNCSFT QFST Nã

7JMMBT DIBNCSFT QFST Nã Nã

7JMMB DIBNCSF QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST Nã

Villa la Luciole, Route du Pinet .

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 750 € MS : 850 € HS : 1100 € Contact : Mr PEPINO Villa la Luciole Route du Pinet 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)6 15 96 55 23

L’Amandier, Route des Salins -

Ouvert du / open from : 04/04 au 30/10 BS/LS : 2000/2600 € MS : 2200/2900 € HS : 2700/3800 € Contact : Mr PROUX - L’Amandier Route des Salins - 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)6 32 40 91 12 T. +33 (0)4 94 97 07 24 www.amandier.net contact@amandier.net

Chemin de Valfère, Quartier Valfère .

(à 5min des Canebiers) Ouvert du / open from : 15/05 au 15/10 BS/LS : 500 € MS : 625 € HS : 750 € Contact : Mme REBUFFEL Chemin de Valfère, Quartier Valfère 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 57 07 T. +33 (0)6 03 03 57 62

11 Quai Suffren, 2ème étage, sur le Port $

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 3000 € MS : 4000 € HS : 5000 € Contact : Mr MICHA - 5 Winbomont 4960 Malmedy, Belgique T. +33 (0)6 18 60 33 21 / 00 32 475 524 476 F. 00 32 80 33 98 97 www.saint-tropez-location.com roger.micha@skynet.be

11 Quai Suffren, 3ème étage, sur le Port $

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 2500 € MS : 3000 € HS : 3500 € Contact : Mr MICHA - 5 Winbomont 4960 Malmedy, Belgique T. +33 (0)6 18 60 33 21 / 00 32 475 524 476 F. 00 32 80 33 98 97 www.saint-tropez-location.com roger.micha@skynet.be

7 rue du Cépoun San Martin #

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 700/800 € MS : 900/1000 € HS : 1650 € Contact : Mr ROMANO 72 Avenue Mozart, 75016 Paris T. +33 (0)1 42 24 00 40 / +33 (0)6 60 46 55 02 F. +33 (0)1 42 24 00 40 www.saint-tropez-holiday.com marieromano@hotmail.fr

3

3

APPARTEMENTS DANS VILLA

APARTMENTS IN VILLA - APPARTAMENTI IN VILLE - APPARTEMENTS IN VILLEN

BQQBSUFNFOUT DIBNCSFT QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSF QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSF QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSF QFST Nã

Villa "Les Quatre Saisons", Route des Salins -

Ouvert du / open from : 15/05 au 09/10 BS/LS : 800 € MS : 1500 € HS : 2600 € Contact : Mr LUCI - Villa "Les Quatre Saisons" Route des Salins, 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 89 93 T. 00 39 33 56 28 83 84 F. +33 (0)4 94 97 89 93 luci.sil@libero.it

Domaine Bella Vista, 18 allée Belles Saisons '

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 383 € MS : 479 € HS : 639 € Contact : Mme PETRONIO - Domaine Bella Vista 18 allée Belles Saisons, 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 30 19 T. +33 (0)6 08 17 47 04 www.location-vacances-saint-tropez.com mjpetronio@club-internet.fr

36 avenue Foch &

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 336/426 € MS : 364/476 € HS : 504/588 € Contact : Mme CAMBRA - “La Ferme” 101, Allée du Domaine du Treizain, 83580 Gassin T. +33 (0)4 94 97 34 36 T. +33 (0)6 82 33 13 23 F. +33 (0)4 94 97 40 58 http://cambra.monsite.wanadoo.fr cambra.location@wanadoo.fr

11 rue du Portalet "

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 2200 € MS : 2800 € HS : 3200/3500 € Contact : Mr ALDAG 2 Hameau de la Couaste, 83510 Lorgues T. +33 (0)4 94 84 00 16 / +33 (0)6 14 09 20 32 F. +33 (0)4 94 84 00 16 moeller@wanadoo.fr

10 rue des Commerçants #

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 600 € MS : 990 € HS : 1900 € Contact : Mme BARTHELEMY - Les Jardins de Juliette Villa n°1, 310 route d’Eguilles 13090 Aix-en-Provence T. +33 (0)6 09 98 66 09 virginie.barthelemy@free.fr

6 rue Portalet "

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 660 € MS : 750 € HS : 990 € Contact : Mme BERNARDI 10 rue Léon Cogniet, 75017 Paris T. +33 (0)6 85 52 51 44

3

64

65

Lo ca ti o ns de va ca nc es à S a i n t -Tr o p e z

APPARTEMENTS DANS VILLA

VILLAS OU MAISONS DE VILLAGE


APPARTEMENTS DANS RESIDENCE

APARTMENTS IN TOWNHOUSE - APPARTAMENTI NEL CENTRO CITTÀ - APPARTEMENTS IN STADTZENTRUM

APARTMENTS IN RESIDENCE – APPARTAMENTI IN RESIDENZA - APPARTEMENTS IN FERIENANLAGE

BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST Nã

BQQBSUFNFOUT DIBNCSF QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSF QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSF QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSF QFST Nã

4 rue Saint-Pierre "

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 1000 € MS : 1200 € HS : 1500 € Contact: Mme CHARDON 10 allée de la compassion 13012 Marseille T. +33 (0)6 19 96 66 06 veronique.chardon@yahoo.fr

Villa Garonne, rue François Sibilli, Place de la Garonne $

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 1500 € MS : 2300 € HS : 2900 € Contact: Mr LEVY 12 rue Albéric Magnard - 75116 Paris T. +33 (0)6 09 77 25 84 T. +33 (0)6 07 52 25 84 astridlevy@orange.fr

Rue de la Rampe "

Ouvert toute l’année / open all year round Contact : Mr PATRONE Les Marres, 83350 Ramatuelle T. +33 (0)6 89 71 67 75 F. +33 (0)4 94 97 10 89

Résidence St Antoine Av du Général Leclerc %

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 500 € MS : 550 € HS : 850 € Contact : Mme BONNAUD - Mas Aqui Sian Ben Les Salins, 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 09 09 T. +33 (0)6 76 59 69 67 www.saint-tropez-loc.com

2A, Avenue de la Résistance, Les Floralies %

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 900 € MS : 1100 € HS : 1400 € Contact : Mme MATHIEU-HUG 43 A Route de Lyon, 67400 Illkirch T. +33 (0)3 88 66 58 10 T. +33 (0)6 09 49 70 05 jose.hanquiez@wanadoo.fr

Eden Parc, Chemin des Amoureux, Appt 202 '

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 340/450 € MS : 450/660 € HS : 840/950 € Contact : Mr BODIGUEL Domaine de St Martin 2 avenue Auguste Renoir - 83580 Gassin T. +33 (0)4 94 43 38 35 / +33 (0)6 09 67 52 47 http://locationsttropez.unblog.fr locationsttropez@hotmail.fr

BQQBSUFNFOU DIBNCSF QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSF QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST Nã

11 rue Georges Clemenceau $

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 500 € MS : 1000 € HS : 1500 € Contact : Mme POMMET 450 Route de Pont d’Ain, 01320 Chatillon La Palud T. +33 (0)6 12 32 75 30 T. +33 (0)6 17 50 82 58 http://perso.orange.fr/lesaint b.fiorini@orange.fr

15 rue Quaranta %

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 6000 € MS : 8000 € HS : 10000 € Contact : Mr PRIN-DERRE 15 rue Quaranta - 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)6 12 28 94 69 T. +33 (0)4 91 37 72 35 F. +33 (0)4 91 27 17 33 prinderrephilippe@yahoo.fr

17 Quai Suffren $ Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 2800 € MS : 3800 € HS : 4800 € Contact : SCI du 15 rue Allard 430 Chemin Vieux, 06950 Falicon T. +33 (0)6 75 23 52 43 F. +33 (0)4 93 52 25 67 d.curti@free.fr

Résidence Holiday, rue Pierre de Coubertin (à côté du stade de football) &

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 590 € MS : 790 € HS : 1390 € Contact : EASTAR 7 rue Comblanchet, 21490 Saint-Julien T. +33 (0)6 88 31 68 41 T. +33 (0)6 08 55 54 54 www.eastar.fr contact@eastar.fr

Résidence Le Bailli, 29 Av du Général Leclerc %

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 700 € MS : 1000 € HS : 1200 € Contact : Mme EMBASAYGUES 5 rue Trolley de Prévaux, 75013 Paris T. +33 (0)1 45 83 26 05 / +33 (0)6 16 45 75 78 claudine.embasaygues@wanadoo.fr

Résidence Les Patios, Bât.D Appt 425, Av du 15 août &

Ouvert du / open from : 27/03 au 30/10 MS : 810 € HS : 1200 € Contact : Mr FILET 23 avenue Boucicaut, 71100 Chalon sur Saone T. +33 (0)3 85 48 33 46

BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST Nã

9 impasse des Conquêtes %

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 1000 € MS : 1000 € HS : 1200 € Contact : Mlle KRIER BP 28, 13570 Barbentane T. +33 (0)6 07 74 79 07 sylvie.krier@wanadoo.fr

Paris – Saint-Tropez, Av du Général Leclerc %

BS/LS : 1500 € MS : 1700 € HS : 2000 € Contact : Mme LONFAT Rue de l’Eglise 1 1950 Sion, Suisse T. 00 41 27 480 22 68 T. 00 41 79 220 74 56 F. 00 41 27 480 22 45

3

APPARTEMENTS DANS RESIDENCE

APARTMENTS IN RESIDENCE – APPARTAMENTI IN RESIDENZA APPARTEMENTS IN FERIENANLAGE

BQQBSUFNFOU DIBNCSF QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST Nã

BQQBSUFNFOU DIBNCSF QFST Nã

16 rue du Portail Neuf $

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 850 € MS : 1000 € HS : 1500 € Contact : Mr THIELL 13, rue Sainte Croix, 57600 Forbach T. +33 (0)3 87 87 02 23 T. +33 (0)6 72 28 87 69 F. +33 (0)3 87 87 02 21 www.danielphotographe.fr/thiell

Résidence “Les Pastourelles”, 1er étage Route des Carles &

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 500 € MS : 800 € HS : 1150 € Contact : Mme MARCHI - Route des Carles Villa Lou Baguié, 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 73 95 T. +33 (0)6 27 36 63 66 www.st-tropez-locations.com elodiemarchi@wanadoo.fr

Résidence La Florida Chemin des Amoureux &

Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 550 € MS : 550/600 € HS : 900 € Contact : Mme BONNAUD - Mas Aqui Sian Ben Les Salins, 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 09 09 T. +33 (0)6 76 59 69 67 www.saint-tropez-loc.com

Résidence Le Bailli, Av du Général Leclerc Ouvert toute l’année / open all year round BS/LS : 700 € MS : 900 € HS : 1200 € Contact : Mme HALLADJIAN “Le Californie” 6 rue Baron, 06400 Cannes T. +33 (0)6 60 67 60 00

%

3

66

67

Lo ca ti o ns de va ca nc es à S a i n t -Tr o p e z

Ho l i da y r ent a l s i n S a in t -Tr o p ez

APPARTEMENTS DANS MAISON DE VILLAGE


Ho l i da y r ent a l s i n S a in t -Tr o p ez

STUDIO FLATS IN VILLAS – MONOLOCALI IN VILLE – STUDIOS IN VILLEN

BQQBSUFNFOU DIBNCSF QFST NĂŁ Le Clos Ste-Anne, Bat Mimosa 1 Rue des ConquĂŞtes &

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 600/900 ₏ MS : 1000 ₏ HS : 1200 ₏ Contact : Mr et Mme ROVINALTI 25 rue de Grßnewald, 1646 Senningerberg, Luxembourg T. 00 352 26 34 07 08 / 00 352 621 542 537 0032 474 953 043 / 00 352 621 175 279 rovinalti@gmail.com

TUVEJP QFST NĂŁ

TUVEJP QFST NĂŁ

Villa La JanthĂŠliane, Route des Carles '

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 200 ₏ HS : 75 ₏ / jour (du 01/04 au 31/10) Contact : Mme HENAFF - La JanthÊliane Route des Carles, 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 17 88 T. +33 (0)6 21 30 07 97 henaff.robert@club-internet.fr

Domaine Bella Vista, 18 allĂŠe Belles Saisons '

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 299 ₏ MS : 374 ₏ HS : 499 ₏ Contact : Mme PETRONIO - Domaine Bella Vista 18 allÊe Belles Saisons, 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 30 19 T. +33 (0)6 08 17 47 04 www.location-vacances-saint-tropez.com mjpetronio@club-internet.fr

STUDIOS DANS RESIDENCE

STUDIO FLATS IN RESIDENCE – MONOLOCALI IN RESIDENZA – STUDIOS IN FERIENANLAGE

TUVEJPT QFST NĂŁ

TUVEJP QFST NĂŁ

TUVEJP QFST NĂŁ

RĂŠsidence les Tivas, La Bouillabaisse &

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 250/300 ₏ MS : 350/400 ₏ HS : 550 ₏ Contact : Mme BONNAUD Mas Aqui Sian Ben, Les Salins 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 09 09 T. +33 (0)6 76 59 69 67 www.saint-tropez-loc.com

Le RĂŠgent, 4 avenue Paul Roussel %

Ouvert du / open from : 20/03 au 30/10 BS/LS : 450 â‚Ź MS : 700 â‚Ź HS : 900 â‚Ź Contact : Mme ALUSSE ROSSARD Le RĂŠgent, 4 avenue Paul Roussel 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 14 33 T. +33 (0)6 22 07 58 35 location_stt@hotmail.fr

Les Floralies, 4 Avenue de la RĂŠsistance %

Ouvert du / open from : 15/04 au 31/12 BS/LS : 500 â‚Ź MS : 760 â‚Ź HS : 1100 â‚Ź Contact : Mme CELLIER 29, Avenue Georges Mandel - 75116 Paris T. +33 (0)1 55 73 05 83 T. +33 (0)6 07 02 08 83 www.annecellier.com anne@annecellier.com

Lo ca ti o ns de va ca nc es Ă S a i n t -Tr o p e z

STUDIOS DANS VILLA

3

TUVEJP QFST NĂŁ

TUVEJP QFST NĂŁ

TUVEJPT QFST NĂŁ 36 avenue Foch &

"La Maison du pĂŞcheur", Bella Vista '

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 400 ₏ MS : 500 ₏ HS : 600 ₏ Contact : Mme BASCOU "La Maison du pêcheur" Bella Vista 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 19 14

RĂŠsidence Eden, 23 Av du GĂŠnĂŠral Leclerc Ouvert du / open from : Pâques au 20/10 BS/LS : 450 â‚Ź MS : 600 â‚Ź HS : 750 â‚Ź Contact : Mme DISS La Levratte 28, 1260 Nyon, Suisse T. 00 41 22 36 17 212 T. +33 (0)6 12 66 82 95 T. +33 (0)4 50 02 58 40

Ouvert toute l’annĂŠe / open all year round BS/LS : 273/357 â‚Ź MS : 287/406 â‚Ź HS : 357/490 â‚Ź Contact : Mme CAMBRA - “La Fermeâ€? 101, AllĂŠe du Domaine du Treizain, 83580 Gassin T. +33 (0)4 94 97 40 58 / +33 (0)6 82 33 13 23 F. +33 (0)4 94 97 40 58 http://cambra.monsite.wanadoo.fr cambra.location@wanadoo.fr

%

TUVEJP QFST NĂŁ

TUVEJPT QFST NĂŁ

RÊsidence HÊraclÊe, Bât.4 &

Ouvert toute l’annĂŠe / open all year round BS/LS : 350 â‚Ź MS : 500 â‚Ź HS : 750 â‚Ź Contact : Mr JACON Lieu Dit “Les Ursulesâ€? 01390 St-Jean de Thurigneux T. +33 (0)6 70 94 27 74 T. +33 (0)4 74 08 02 67 http://pagesperso-orange.fr/location-lona1/ laurent.jacon0356@orange.fr

RÊsidence Eden Parc, Chemin des Amoureux Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 300 ₏ MS : 450 ₏ HS : 820 ₏ Contact : Mme PERRAULT 21 allÊe de la Chêneraie, 83580 Gassin T. +33 (0)4 94 56 39 79 T. +33 (0)6 12 28 72 69 www.locationsainttropez.unblog.fr carolineper@hotmail.com

'

3

STUDIOS DANS MAISON DE VILLAGE

STUDIO FLATS IN TOWNHOUSES - MONOCAMERE NEL CENTRO CITTĂ€ - STUDIOS IN STADTZENTRUM

TUVEJP QFST Nã 14, rue du Petit Saint-Jean, Place de l’Ormeau Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 500 ₏ MS : 800 ₏ HS : 1000 ₏ Contact : Mme MARCHI - Route des Carles "Lou BaguiÊ", 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 73 95 T. +33 (0)6 27 36 63 66 F. +33 (0)4 94 97 73 95 www.st-tropez-locations.com elodiemarchi@wanadoo.fr 3

68

#

TUVEJPT QFST

TUVEJP QFST NĂŁ

TUVEJP QFST NĂŁ

TUVEJPT QFST NĂŁ

TUVEJP QFST NĂŁ

4 rue de la Rampe "

Ouvert toute l’annÊe / open all year round Contact : Mr PATRONE Les Marres 83350 Ramatuelle T. +33 (0)6 89 71 67 75 F. +33 (0)4 94 97 10 89

8, rue Victor Laugier #

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 520/550 ₏ MS : 580/610 ₏ HS : 850 ₏ Contact : Mr ROMANO 72 Avenue Mozart, 75016 Paris T. +33 (0)1 42 24 00 40 T. +33 (0)6 60 46 55 02 F. +33 (0)1 42 24 00 40 www.saint-tropez-holiday.com marieromano@hotmail.fr

Le Stellamare, Plage de la Bouillabaisse &

Ouvert du / open from : 01/05 au 31/08 MS : 650 ₏ HS : 700 ₏ Contact : Mme PERRIER Palais Marc, 7 avenue d’Artois 06000 Nice T. +33 (0)4 93 62 16 84

RÊsidence les Tivas, Bât. F &

Apt 39 & 40 - Quartier La Bouillabaisse Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 500 ₏ MS : 600/700 ₏ HS : 800 ₏ Contact : Mme REYNIER Le Clos Bezombes, Bt D, 30 Bd Bezombes 13011 Marseille T. +33 (0)6 26 47 06 24 reynierpatricia@aol.com

RĂŠsidence du Bailli, 29 av. du Gal Leclerc %

Ouvert du / open from : 01/04 au 12/11 BS/LS : 600 â‚Ź MS : 800 â‚Ź HS : 1000 â‚Ź Contact : Mr THOMAS 358 Chemin de la Gare 30150 Sauveterre T. +33 (0)6 61 15 97 79 T/F. +33 (0)4 66 82 88 43 jpmthom@orange.fr

3

3

69


VILLAS OU MAISONS DE VILLAGE

CHAMBRES

TUVEJP QFST Nã RÊsidence le Bailli, av. du GÊnÊral Leclerc Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 600 ₏ MS : 800 ₏ HS : 1200 ₏ Contact : Mr VIGOUROUX 440 B, AllÊe des Jardins de Buttit 38330 Saint-Ismier T. +33 (0)4 76 48 50 39 T. +33 (0)6 82 91 68 73 celinevigouroux38@orange.fr

%

DIBNCSF QFST NĂŁ RĂŠsidence Eden, A1, 23 Av du Gal Leclerc Ouvert du / open from : Pâques au 20/10 BS/LS : 350 â‚Ź MS : 450 â‚Ź HS : 550 â‚Ź Contact : Mme DISS La Levratte, 28, 1260 Nyon, Suisse T. 00 41 22 36 17 212 T. +33 (0)6 12 66 82 95 T. +33 (0)4 50 02 58 40

%

DIBNCSFT QFST Nã Villa Lucie, 10 avenue Foch (Route des Salins) à 5 min du port Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 130 ₏/jour MS : 150 ₏/jour HS : 180 ₏/jour Petit-dÊjeuner inclus Contact : Mme MERLINI Villa Lucie, 10 avenue Foch 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)6 69 00 19 04

%

VILLAS OR TOWNHOUSES – VILLE O CASE BORGHESI – VILLEN ODER TYPISCHE LANDHAĂœSER

DIBNCSFT QFST NĂŁ

DIBNCSF QFST NĂŁ

("44*/ 7JMMB DIBNCSFT QFST NĂŁ

3"."56&--& 7JMMB 4UVEJP

DIBNCSFT QFST NĂŁ

("44*/ 7JMMB DIBNCSFT QFST NĂŁ

36 avenue Foch &

Ouvert toute l’annĂŠe / open all year round BS/LS : 238/245 â‚Ź MS : 242/280 â‚Ź HS : 308/315 â‚Ź Contact : Mme CAMBRA - “La Fermeâ€? 101 AllĂŠe du Domaine du Treizain, 83580 Gassin T. +33 (0)4 94 97 40 58 T. +33 (0)6 82 33 13 23 F. +33 (0)4 94 97 40 58 http://cambra.monsite.wanadoo.fr cambra.location@wanadoo.fr

Villa Rose Marie, Chemin de la Moutte -

Ouvert du / open from 15/03 au 08/10 Contact : Mr DESDIER Villa Rose Marie Chemin de la Moutte 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 25 13 andredesdier0778@orange.fr

Hameau Mimosa 94, Parc Oasis, RD 559 /

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 700 ₏ MS : 900 ₏ HS : 1400 ₏ Contact : Mme ENJOLRAS La Boulaire, 03250 Le Mayet de Montagne T. +33 (0)4 70 59 39 18 T. +33 (0)6 63 84 49 26 F. +33 (0)4 70 59 39 83 francoiseenjolras@yahoo.fr

Chemin de l’Escalet, le Jas d’Alexis 4

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 2000 ₏ MS : 3000 ₏ HS : 4000 ₏ Contact : Mr BIMBOT Domaine des Rochers Blancs, 83420 La Croix Valmer T. +33 (0)4 94 43 03 30 T. +33 (0)6 03 01 19 06 F. +33 (0)4 94 43 03 30 christiane.bimbot@sfr.fr

Villa Jacaranda, Pieds dans l'eau Plage de la Bouillabaisse -

Route de Saint-Tropez, tout juste à l’entrÊe de Saint-Tropez Ouvert toute l’annÊe exceptÊ au mois d’aoÝt Open all year round excepted in august BS/LS : 2500 ₏ MS : 3500 ₏ HS : 5000 ₏ Contact : Mr DELAPORTE T. +33 (0)6 07 95 60 26 philippe.delaporte@wanadoo.fr

DIBNCSF QFST NĂŁ

DIBNCSF QFST NĂŁ

("44*/ 7JMMB DIBNCSFT QFST NĂŁ

3"."56&--& 7JMMB DIBNCSFT QFST NĂŁ

("44*/ 7JMMB DIBNCSFT QFST NĂŁ

Villa Le ChĂŞne, Quartier des Marres (

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 280 ₏ MS : 350 ₏ HS : 420 ₏ Contact : Mme GIORDANENGO Villa Le Chêne, Quartier des Marres 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 28 06 T. +33 (0)6 24 75 89 01

Villa La JanthĂŠliane, Route des Carles '

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 200 ₏ HS : 70 ₏ / jour (du 01/04 au 31/10) Contact : Mme HENAFF La JanthÊliane, Route des Carles 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 17 88 T. +33 (0)6 21 30 07 97 henaff.robert@club-internet.fr

Villa SoulĂŠiouso, 2 chemin de la Gassine .

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 2000 ₏ MS : 3000 ₏ HS : 4500 ₏ Contact : Mr DE VERDELHAN 2, chemin de la Gassine, 83580 Gassin T. +33 (0)4 94 43 70 22 / +33 (0)6 62 40 62 31 www.location-gassin-saint-tropez.fr location.gassin@me.com PossibilitÊ de loger jusqu’à 10 personnes (studio en complÊment)

Villa Kerylos, Chemin du PrĂŠ Long 2

Ouvert du / open from : 01/04 au 31/10 Contact : Mme JANSSEN Villa Kerylos, Chemin du PrĂŠ Long 83350 Ramatuelle T. +33 (0)6 24 30 16 81 F. +33 (0)4 94 79 20 40 francejanssen@wanadoo.fr

Le Domaine de ThÊlème Sentier de Gassin %

BS/LS : 700 â‚Ź MS : 870 â‚Ź HS : 1130 â‚Ź Contact : Mme LAMPS 1 rue des Vosges, 67490 Dettwiller T. +33 (0)3 88 91 40 06 T. +33 (0)6 07 50 20 53 F. +33 (0)3 88 71 95 10 lamps.azur@wanadoo.fr

("44*/ 7JMMB DIBNCSFT QFST NĂŁ

3"."56&--& #BTUJEPO DIBNCSFT QFST NĂŁ

3"."56&--& 7JMMB DIBNCSFT QFST NĂŁ

Villa Uruguay, 3653 Route D98A .

Ouvert du / open from : 01/01 au 01/07 et du 01/08 au 31/12 BS/LS : 3000 â‚Ź MS : 5000 â‚Ź HS : 7000 â‚Ź Contact : Mr et Mme Langlois De Bazillac 25, rue Lauriston, 75116 Paris T. +33 (0)1 47 04 24 26 T. +33 (0)6 14 56 20 74 / +33 (0)6 09 11 28 04 h.beillan@orange.fr traitsdunion@wanadoo.fr

Les Bastidons de Pampelonne, Route de l’Epi Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 800 ₏ MS : 1200 ₏ HS : 2000 ₏ Contact : Mr PICARD 54, chemin de la Corniche, 38200 Vienne T. +33 (0)4 74 85 74 85 T. +33 (0)6 81 35 06 73 F. +33 (0)4 74 53 19 56

1

AllĂŠe des Cicerelles, n°86 Domaine de l’Escalet, 4

Ouvert du / open from 01/05 au 30/10 BS/LS : 4600 â‚Ź MS : 4800 â‚Ź HS : 5000 â‚Ź Contact : Mr SAVY 21 rue de Montchapet, 21000 Dijon T. +33 (0)3 80 76 94 14 T. +33 (0)6 78 45 17 57 F. +33 (0)3 80 45 44 69 savynicolas@wanadoo.fr

3

70

71

Locati o ns de va ca nces de l a Pr esquĂŽ l e e t d u G o l f e

Ho l i da y r ent a l s i n S a in t -Tr o p ez

ROOMS – CAMERE – ZIMMER


APPARTEMENTS DANS RESIDENCE

VILLAS OU MAISONS DE VILLAGE

Ho l i da y r enta l s i n the Peni nsul a a nd t h e G u l f

3"."56&--& 7JMMBT DIBNCSFT FU QFST FU NĂŁ

(3*."6% 7JMMB DIBNCSFT QFST NĂŁ

1035 (3*."6% o .BJTPO EF QÂşDIFVS DIBNCSFT QFST NĂŁ BNBSSBHF

("44*/ BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST NĂŁ

("44*/ BQQBSUFNFOU DIBNCSF QFST NĂŁ

("44*/ BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST NĂŁ

Le Plan, CD 93, Route des Plages 2

près de la Croix du Sud Villa “La Petite Oasisâ€? et Villa “Le Mas d’Aurelâ€? BS/LS : 900/1500 â‚Ź MS : 1400/2500 â‚Ź HS : 2150/4000 â‚Ź Contact : Mlle SCHAERFFE Le Ponant, Le Plan, 83350 Ramatuelle T. +33 (0)4 94 79 92 47 / +33 (0)6 09 72 96 50 F. +33 (0)4 94 79 92 47 chrisschaerffe@aol.com

Villa L’Astrado, Chemin de la Boal Ouvert du / open from : 01/04 au 31/10 Contact : Mme JANSSEN Villa Kerylos, Chemin du PrÊ Long 83350 Ramatuelle T. +33 (0)6 24 30 16 81 F. +33 (0)4 94 79 20 40 francejanssen@wanadoo.fr

60, Grande Rue, 60, 83310 Port-Grimaud -

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 995/1150 ₏ MS : 2300 ₏ HS : 2900/3500 ₏ Contact : Famille MENGUE-BRETILLARD 19 rue Chauveau-Lagarde, 19 - 28000 Chartres T. +33 (0)6 79 30 21 66 www.port-grimaud-location.com mathieu.bretillard@orange.fr

21 allĂŠe de la ChĂŞneraie . Ouvert de / open from : 10/07 au 28/08 Tarifs : 600 â‚Ź Contact : Mme PERRAULT 21 allĂŠe de la ChĂŞneraie, 83580 Gassin T. +33 (0)4 94 56 39 79 T. +33 (0)6 12 28 72 69 www.locationsainttropez.unblog.fr carolineper@hotmail.com

Chemin de Sainte-Bonne Aventure .

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 990 ₏ MS : 1090 ₏ HS : 1390/1490 ₏ Contact : Mr ELIASSON 97, bd Carnot, Bat B2, 06300 Nice T. +33 (0)4 92 27 70 63 T. +33 (0)6 87 83 78 14 www.troploc.com eliason@wanadoo.fr

Les Terrasses de Cogolin .

Quartier Font Mourier Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 750 ₏ MS : 1000 ₏ HS : 1500 ₏ Contact : Mr JOUAN Apt P1P, Les Terrasses de Cogolin 83310 Cogolin T. +33 (0)6 07 61 61 11 f.jouan@yahoo.fr

3

3

APPARTEMENTS DANS VILLA

APARTMENTS IN VILLA – APPARTAMENTI IN VILLE APPARTEMENTS IN VILLEN

4"*/5 ."9*.& 7JMMB DIBNCSFT QFST NĂŁ Villa “Tempe A Paillaâ€? - 18, Bd de Bartole, Beauvallon Grimaud, 83120 Sainte-Maxime +

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 5200/5600 ₏ MS : 6600 ₏ HS : 7500 ₏ Contact : Bumper Investments 63/65 rue de CrÊqui, 69006 Lyon T. +33 (0)4 72 44 22 66 / +33 (0)6 09 40 37 55 F. +33 (0)4 72 44 21 20 www.best-keptsecrets-sainttropez.com c.guilloud@bumper-inv.fr

Locati o ns de va ca nces de l a Pr esquĂŽ l e e t d u G o l f e

APARTMENTS IN RESIDENCE – APPARTAMENTI IN RESIDENZA APPARTEMENTS IN FERIENANLAGE

VILLAS OR TOWNHOUSES – VILLE O CASE BORGHESI – VILLEN ODER TYPISCHE LANDHAĂœSER

STUDIOS DANS VILLA

STUDIO FLATS IN VILLA – MONOLOCALI IN VILLE - STUDIOS IN VILLEN

3"."56&--& BQQBSUFNFOUT DIBNCSF QFST Âľ NĂŁ

("44*/ BQQBSUFNFOU DIBNCSF QFST NĂŁ

3"."56&--& TUVEJP QFST NĂŁ

3"."56&--& TUVEJP QFST NĂŁ

3"."56&--& TUVEJP QFST NĂŁ

Les Eucalyptus, Chemin des Moulins, Pampelonne / Ouvert du / open from : 03/04 au 10/10 BS/LS : 455/ 485 â‚Ź MS : 600 /630 â‚Ź HS : 685/ 750 â‚Ź Contact : Mme LAMON - Les Eucalyptus, Chemin des Moulins Pampelonne, 83350 Ramatuelle T. +33 (0)4 94 97 16 74 T. +33 (0)6 89 72 49 94 F. +33 (0)4 94 97 38 77 www.leseucalyptus.com info@leseucalyptus.com

"La Sirène", AllĂŠe du Domaine du Treizain . Ouvert toute l’annĂŠe / open all year round BS: 399/497 â‚Ź MS: 427/546 â‚Ź HS: 546/644 â‚Ź Contact : Mme CAMBRA - "La Ferme" 101, AllĂŠe du Domaine du Treizain, 83580 Gassin T. +33 (0)4 94 97 40 58 T. +33 (0)6 82 33 13 23 F. +33 (0)4 94 97 40 58 http://cambra.monsite.wanadoo.fr cambra.location@wanadoo.fr

Les Eucalyptus, Chemin des Moulins, Pampelonne /

Ouvert du / open from : 03/04 au 10/10 BS/LS : 485 â‚Ź MS : 630 â‚Ź HS : 750 â‚Ź Contact : Mme LAMON - Les Eucalyptus, Chemin des Moulins Pampelonne, 83350 Ramatuelle T. +33 (0)4 94 97 16 74 T. +33 (0)6 89 72 49 94 F. +33 (0)4 94 97 38 77 www.leseucalyptus.com info@leseucalyptus.com

Le Val de Pons, Chemin des Boutinelles 3

Ouvert du / open from : 28/03 au 17/10 BS/LS : 400 â‚Ź MS : 500 â‚Ź HS : 600 â‚Ź Contact : Mr PEIGNE 89 rue Falguière, 75015 Paris T. +33 (0)1 43 22 06 13 T. +33 (0)4 94 79 22 08 T. +33 (0)6 08 75 41 56 patrick.peigne@orange.fr

Les Eucalyptus, Ch. des Moulins, Pampelonne /

Ouvert du / open from : 03/04 au 10/10 BS/LS : 465 â‚Ź MS : 610 â‚Ź HS : 710 â‚Ź Contact : Mme LAMON Les Eucalyptus, Chemin des Moulins, Pampelonne, 83350 Ramatuelle T. +33 (0)4 94 97 16 74 T. +33 (0)6 89 72 49 94 F. +33 (0)4 94 97 38 77 www.leseucalyptus.com / info@leseucalyptus.com

3

3

3

3"."56&--& BQQBSUFNFOU DIBNCSFT QFST NĂŁ

("44*/ BQQBSUFNFOUT DIBNCSFT FU QFST NĂŁ

3"."56&--& BQQBSUFNFOU DIBNCSF QFST NĂŁ

("44*/ TUVEJPT QFST NĂŁ

3"."56&--& TUVEJPT QFST NĂŁ

("44*/ TUVEJP DIBNCSF QFST NĂŁ

La Grangue, Villa Lormarin 2 Ouvert du / open from : 01/06 au 30/09 MS : 1260 â‚Ź HS : 1400 â‚Ź Contact : Mr COCOREL La Grangue, Villa Lormarin, 83350 Ramatuelle T. +33 (0)4 94 79 81 42 / +33 (0)6 77 40 16 35 F. +33 (0)4 94 79 90 19 www.villa-lormarin.com villa.lormarin@orange.fr

Avenue des MÊsanges, "Villa les Lions" . Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 900 ₏ MS : 1600 ₏ HS : 3200 ₏ Contact : Mme DEBUCQUOY Archimedestraat 7, 8400 Oostende, Belgique T. +325 98 00 000 / +324 77 77 60 41 F. +32 59 705 837 www.europeholidayhomes.eu aline.verbeke@chateauresidenties.be

La Lambrusco, Villa Aurora, Quartier les Boutinelles 2 Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 700 ₏ HS : 980 ₏ Contact : Mr MARTINIANI La Lambrusco, Villa Aurora Quartier les Boutinelles, 83350 Ramatuelle T. +33 (0)6 72 08 54 94 T. +33 (0)4 94 79 29 16

"La Sirène", AllÊe du Domaine du Treizain .

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 273/399 ₏ MS : 287/455 ₏ HS : 357/567 ₏ Contact : Mme CAMBRA - "La Ferme" 101, AllÊe du Domaine du Treizain, 83580 Gassin T. +33 (0)4 94 97 40 58 T. +33 (0)6 82 33 13 23 F. +33 (0)4 94 97 40 58 http://cambra.monsite.wanadoo.fr cambra.location@wanadoo.fr

La Grangue, Villa Lormarin 2

Ouvert du / open from : 01/04 au 30/09 MS : 700 â‚Ź HS : 910 â‚Ź Contact : Mr COCOREL La Grangue, Villa Lormarin, 83350 Ramatuelle T. +33 (0)4 94 79 81 42 T. +33 (0)6 77 40 16 35 F. +33 (0)4 94 79 90 19 www.villa-lormarin.com villa.lormarin@orange.fr

Villa SoulĂŠiouso, 2 chemin de la Gassine .

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 500 ₏ ou 70 ₏ /nuit MS : 800 ₏ ou 120 ₏ / nuit HS : 1000 ₏ ou 160 ₏ / nuit Contact : Mr DE VERDELHAN Villa SoulÊiouso, 2 chemin de la Gassine, 83580 Gassin T. +33 (0)4 94 43 70 22 T. +33 (0)6 62 40 62 31 www.location-gassin-saint-tropez.fr location.gassin@me.com

72

73


RÉSIDENCES

STUDIOS DANS VILLA

RESIDENTIAL ACCOMMODATION – RESIDENZE – FERIENANLAGEN

3"."56&--& TUVEJPT QFST NĂŁ

3"."56&--& TUVEJPT QFST NĂŁ

("44*/ TUVEJP QFST NĂŁ

LeĂŻ Souco, Le Plan, Route des Plages 2

Ouvert du / open from : 01/04 au 15/10 BS/LS : 94/110 â‚Ź / nuit MS : 116/128 â‚Ź / nuit HS : 128/140 â‚Ź / nuit Contact : Mme GIRAUD LeĂŻ Souco, Le Plan, Route des Plages 83350 Ramatuelle T. +33 (0)4 94 79 80 22 T. +33 (0)6 10 09 73 76 F. +33 (0)4 94 79 88 27 www.leisouco.com

La Lambrusco, Villa Aurora, Quartier les Boutinelles 2

Ouvert toute l’annÊe / open all year round MS : 560 ₏ HS : 700 ₏ Contact : Mr MARTINIANI La Lambrusco, Villa Aurora Quartier les Boutinelles, 83350 Ramatuelle T. +33 (0)6 72 08 54 94 T. +33 (0)4 94 79 29 16

8 allĂŠe du Ponant, RĂŠsidences du Golfe .

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 400 ₏ MS : 450 ₏ HS : 500/600 ₏ Contact : Mme SANSONE 8 allÊe du Ponant, RÊsidences du Golfe 83580 Gassin T. +33 (0)4 94 56 40 00 T. +33 (0)6 74 88 27 05 logisduponant@aliceadsl.fr

SAINT-TROPEZ - MAEVA AMANDINE & EDEN PARC BQQBSUFNFOUT

SAINT-TROPEZ - SC EDEN TUVEJPT QFST TUVEJPT QFST

GASSIN - MAEVA LES MARINES DE GASSIN TUVEJPT QFST BQQBSUFNFOUT QFST

Chemin des Amoureux, 83990 Saint-Tropez '

Ouvert du / open from : 27/03 au 02/10 BS/LS : 266/511 â‚Ź MS : 378/756 â‚Ź HS : 581/1386 â‚Ź T. 0 891 70 12 80 F. +33 (0)4 94 79 33 50 www.maeva.com stu@maeva.com

1, Chemin des Amoureux, 83990 Saint-Tropez %

Ouvert du / open from : 01/01 au 15/03 et du 01/04 au 31/10 BS/LS : 320/370 â‚Ź MS : 370/420 â‚Ź HS : 760/860 â‚Ź T. +33 (0)4 94 97 40 73 F. +33 (0)4 94 97 05 78 www.sgpp.fr sg2psa@orange.fr

Route de Saint-Tropez, RN98, 83580 Gassin Ouvert du / open from : 27/03 au 14/11 BS/LS : 320/490 â‚Ź MS : 370/1020 â‚Ź HS : 880/1990 â‚Ź T. 0 891 70 12 83 F. +33 (0)4 94 56 50 52 www.maeva.com gam@maeva.com

GASSIN - ODALYS VACANCES CAESAR DOMUS TUVEJPT QFST BQQBSUFNFOUT QFST

GASSIN - ODALYS VACANCES LE JARDIN D’ARTEMIS ET LE CLOS BONAVENTURE BQQBSUFNFOUT QFST BQQBSUFNFOUT QFST WJMMBT QFST WJMMB QFST

LA CROIX VALMER - MAEVA LES TERRASSES DE SYLVABELLE "QQBSUFNFOUT QFST

Les Lisières de Saint-Tropez, 83580 Gassin .

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 190/330 ₏ MS : 340/875 ₏ HS : 475/1630 ₏ T. +33 (0)4 94 55 86 55 F. +33 (0)4 94 55 86 66 www.odalys-vacances.com caesardomus@odalys-vacances.com

Chemin de Sainte Bonaventure, 83580 Gassin .

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 230-255 ₏ / 350-460 ₏ MS : 400-480 ₏ / 925-1190 ₏ HS : 540-620 ₏ / 1650-2715 ₏ T. +33 (0)4 94 97 73 34 F. +33 (0)4 94 55 86 66 www.odalys-vacances.com gassin@odalys-vacances.com

Gigaro, 83420 La Croix Valmer 4

Ouvert du / open from : 02/04 au 25/09 BS/LS : 370/500 â‚Ź MS : 460/760 â‚Ź HS : 720/1650 â‚Ź T. 0 891 70 12 84 F. +33 (0)4 94 54 26 57 www.maeva.com cvt@maeva.com

GRIMAUD - PIERRE ET VACANCES LES RESTANQUES DU GOLFE DE SAINT-TROPEZ TUVEJPT QFST BQQBSUFNFOUT QFST

GRIMAUD - PIERRE ET VACANCES LES PARCS DE GRIMAUD TUVEJPT QFST BQQBSUFNFOUT QFST

GRIMAUD - ODALYS VACANCES LES BASTIDES DE GRIMAUD TUVEJPT QFST BQQBSUFNFOUT QFST BQQBSUFNFOUT QFST

RD 244 - Lieu-dit la Bardasse - 83310 Grimaud +

Ouvert du / open from : 02/04 au 14/11 BS/LS : 460/990 â‚Ź MS : 540/1260 â‚Ź HS : 1270/2760 â‚Ź T. +33 (0)4 94 55 60 00 F. +33 (0)4 94 55 60 01 www.pierreetvacances.com gib@pierreetvacances.com

RN98 - St Pons les MĂťres - 83310 Grimaud Ouvert du / open from : 19/12 au 13/11 BS/LS : 270/750 â‚Ź HS : 540/1830 â‚Ź T. + 33 (0)4 94 79 00 00 F. +33 (0)4 94 56 55 90 www.pierreetvacances.com gil@pierreetvacances.com

-

STUDIOS DANS RESIDENCE

STUDIO FLATS IN RESIDENCE – MONOLOCALI IN RESIDENZA – STUDIOS IN FERIENANLAGE

3"."56&--& TUVEJP QFST NĂŁ Ferme de Saint-Ame, Appt 16 Quartier des Moulins /

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 650 ₏ MS : 850 ₏ HS : 1200 ₏ Contact: Mlle PENNACHIO 3 rue Lamothe GuÊrin - 83000 Toulon T. +33 (0)6 85 29 14 28 T. +33 (0)6 03 69 45 50 pascalepennachio@yahoo.fr

CHAMBRES - ROOMS – CAMERE – ZIMMER

3"."56&--& DIBNCSFT QFST NĂŁ

3"."56&--& DIBNCSF QFST NĂŁ

La Grangue, Villa Lormarin 2

Ouvert du / open from : 01/04 au 30/10 MS : 700 â‚Ź HS : 840 â‚Ź Contact: Mr COCOREL - La Grangue Villa Lormarin, 83350 Ramatuelle T. +33 (0)4 94 79 81 42 T. +33 (0)6 77 40 16 35 F. +33 (0)4 94 79 90 19 www.villa-lormarin.com villa.lormarin@orange.fr

La Lambrusco, Villa Aurora, Quartier les Boutinelles 2

Ouvert toute l’annÊe / open all year round MS : 420 ₏ HS : 560 ₏ Contact: Mr MARTINIANI La Lambrusco, Villa Aurora Quartier les Boutinelles, 83350 Ramatuelle T. +33 (0)6 72 08 54 94 T. +33 (0)4 94 79 29 16

+

Lieu dit La Castellane, route de Collobrières 83310 Grimaud Ouvert du / open from : 06/02 au 13/11 BS/LS : 240/350 â‚Ź MS : 305/790 â‚Ź HS : 440/1730 â‚Ź T. +33 (0)4 94 96 12 04 F. +33 (0)4 94 56 37 97 www.odalys-vacances.com lesbastides@odalys-vacances.com

3

74

75

Locati o ns de va ca nces de l a Pr esquĂŽ l e e t d u G o l f e

Ho l i da y r enta l s i n the Peni nsul a a nd t h e G u l f

STUDIO FLATS IN VILLA – MONOLOCALI IN VILLE - STUDIOS IN VILLEN


Ho l i da y r enta l s i n the Peni nsul a a nd t h e G u l f

GRIMAUD - ODALYS VACANCES CLUB LA PALMERAIE TUVEJPT QFST BQQBSUFNFOUT QFST TUVEJPT DPNNVOJRVBOUT QFST

LE PLAN DE LA TOUR - ODALYS VACANCES LE JARDIN DU GOLFE BQQBSUFNFOUT QFST BQQBSUFNFOUT QFST

Quartier La Boal, 83310 Grimaud -

Ouvert du / open from : 06/02 au 13/11 BS/LS : 245/320 â‚Ź MS : 305/760 â‚Ź HS : 450/1560 â‚Ź T. +33 (0)4 94 55 68 00 F. +33 (0)4 94 55 68 99 www.odalys-vacances.com la-palmeraie@odalys-vacances.com

Les Hoirs, 83120 Le Plan de la Tour )

Ouvert du / open from : 27/03 au 13/11 BS/LS : 210/365 â‚Ź MS : 245/520 â‚Ź HS : 390/1150 â‚Ź T. +33 (0)4 94 49 58 01 F. +33 (0)4 94 49 57 38 www.odalys-vacances.com plandelatour@odalys-vacances.com

SAINTE-MAXIME - MAEVA LES PLATANES TUVEJPT QFST

SAINTE-MAXIME VILLA LA RESCAPADE BQQBSUFNFOUT QFST WJMMB QFST

1 chemin du PrÊconil, 83120 Sainte- Maxime Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 270/410 ₏ MS : 480/590 ₏ HS : 700/960 ₏ T. 0 891 70 12 77 F. +33 (0)4 94 49 73 77 www.maeva.com smp@maeva.com

16 avenue de Casabianca 83120 Sainte- Maxime )

Ouvert toute l’annÊe / open all year round BS/LS : 340/630 ₏ MS : 420/1000 ₏ HS : 790/1650 ₏ P-DEJ/B : 4/7 ₏ T. +33 (0)6 03 22 17 26 www.larescapade.com delattre@larescapade.com

AGENCE FAIDHERBE 1, rue du Clocher 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 21 29 F. +33 (0)4 94 97 75 84 www.agencefaidherbe.com faidherb@wanadoo.fr

BLACK LABEL CONCIERGE & CONSULTANCY 38 ZA Saint-Claude Route des Plages 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 55 01 04 F. +33 (0)4 94 55 01 05 www.blacklabelfrance.com sttropez@blacklabelfrance.com

AGENCE MICHEL 2, avenue du Gal Leclerc 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 82 71 T. +33 (0)4 94 97 53 31 F. +33 (0)4 94 97 97 90 www.agence-michel.com info@agence-michel.com

HOLIDAY VILLAGES - VILLAGGI TURISTICI - FERIENDĂ–RFER

KON TIKI - Riviera Villages CVOHBMPXT QFST CVOHBMPXT QFST

LA TOISON D’OR - Riviera Villages CVOHBMPXT QFST CVOHBMPXT QFST

LES TOURNELS - Yellow Village **** CVOHBMPXT QFST CVOHBMPXT QFST

Route des Plages, 83350 Ramatuelle 0

Ouvert du / open from : 27/03 au 25/10 BS/LS : 60/160 â‚Ź / nuit MS : 120/300 â‚Ź / nuit HS : 160/400 â‚Ź / nuit T. +33 (0)4 94 55 96 96 F. +33 (0)4 94 55 96 95 www.riviera-villages.com www.tiki-hutte.com kontiki@riviera-villages.com

Route des Plages, 83350 Ramatuelle 0

Ouvert du / open from : 02/04 au 26/09 BS/LS : 40/90 â‚Ź / nuit MS : 60/155 â‚Ź / nuit HS : 140/245 â‚Ź / nuit T. +33 (0)4 94 79 83 54 F. +33 (0)4 94 79 85 70 www.riviera-villages.com toison@riviera-villages.com

Route de Camarat, 83350 Ramatuelle 3

Ouvert du / open from : 15/03 au 09/01 BS/LS : 39/99 â‚Ź / nuit MS : 63/112 â‚Ź / nuit HS : 89/249 â‚Ź / nuit T. +33 (0)4 94 55 90 90 F. +33 (0)4 94 55 90 99 www.tournels.com info@tournels.com

76

CONCIERGERIE CONCIERGE SERVICE

AGENCE IMMOBILIERE DE LA CÔTE D’AZUR " * $ "

Route des Plages 41, ZA Saint-Claude 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 64 97 T. +33 (0)6 60 74 67 00 info@alzina.fr

VILLAGES DE VACANCES

200p.

AGENCES DE LOCATIONS SAISONNIĂˆRES REAL ESTATE AGENCIES AGENCE PANORAMER Avenue Paul Roussel Le Semiramis 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 47 00 F. +33 (0)4 94 97 45 12 www.panoramer.com panoramer@wanadoo.fr JOHN TAYLOR 6, Place de la Mairie 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 07 30 F. +33 (0)4 94 97 50 33 www.john-taylor.com sttropez@john-taylor.com MICHAEL ZINGRAF REAL ESTATE 15 rue St-Jean 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 97 97 F. +33 (0)4 94 97 45 45 www.michaelzingraf.com sainttropez@michaelzingraf.com

AGENCE IMMOBILIERE DE RAMATUELLE 4, av. Georges ClĂŠmenceau 83350 Ramatuelle T. +33 (0)4 94 79 20 59 T. +33 (0)6 80 30 67 76 F. +33 (0)4 94 79 25 25 www.immorama.fr air@immorama.fr FRANCO SUISSE IMMOBILIERE 24, Bd Patch 83350 Ramatuelle T. +33 (0)4 94 79 80 42 F. +33 (0)4 94 79 81 12 www.franco-suisse.net fsi_immo@club-internet.fr

BLISS AND PRIVILEGE 7, bd d’Aumale 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)6 75 25 58 10 T/F. +33 (0)4 94 97 78 24 www.blissandprivilege.com info@blissandprivilege.com LM FOR VIP CONCIERGERIE Marina Bay - RN 98 Golfe de Saint-Tropez 83310 Port Cogolin T. +33 (0)6 03 77 37 76 www.LMforvip.com maria@LMforvip.com


TRANS CÔTE D’AZUR

TRANSPORTS Excursions maritimes - Boat companies AMC EVENT

BATEAU BRIGANTIN

LA POUNCHO CHT

!!!"#$%&'()*&")&+

Quai Laubeuf - 06400 Cannes T. +33 (0)4 92 98 71 30 T. +33 (0)4 93 99 37 67 F. +33 (0)4 93 38 69 02 www.trans-cote-azur.com croisieres@trans-cote-azur.com Ouvert du, open from : 01/06 au 30/10 Navette maritime au départ de : Nice, Juan les Pins, Golfe Juan, Cannes et Mandelieu la Napoule vers Saint-Tropez. Ferries from Nice, Juan les Pins, Golfe Juan, Cannes and Mandelieu to Saint-Tropez.

TMR LES BATEAUX DE SAINT-RAPHAEL

1387 avenue du Gratadis 83530 Agay/St Raphaël T. 09 75 39 89 71 T. +33 (0)6 24 71 86 19 F. +33 (0)4 94 53 31 96 www.amc-event.com info@amcazur.com Ouvert du, open from :01/04 au 31/10 Sorties en mer sur Maxi Catamaran à partir de 40€ par pers, ½ journée, journée, coucher de soleil, «kayaks, matériels de plongé libre compris». Accueil séminaires jusqu’à 200 personnes. Affrètement possible des catamarans. Outings at sea on a Maxisailing Catamaran from 40€ per person, ½ day, day, sunset, “, kayaks, masks and tubas all-inclusive”. Seminars, conveyance possible of maxi catamarans.

LES BATEAUX VERTS

Départs sur le port - Quai Suffren. T. +33 (0)4 94 54 40 61 T. +33 (0)6 07 09 21 27 F. +33 (0)4 94 54 40 61 www.taxi-bateau.com taxibateau@hotmail.com Ouvert toute l’année Open all year round Circuit villas des célébrités (1h). Promenades en mer commentées (2h), pêche en mer. Location avec pilote (heure / demi journée / journée). Groupes et individuels. Brigantin I (vieux gréement de 12 places) et Brigantin II (bateau neuf de 76 places avec pont supérieur). Suivi régates : Les Voiles de Saint-Tropez. Celebrity Villas excursion (1h). Guided sea trips (2h), fishing at sea. Chartering with skipper (hour/half day/day). Groups and individuals. Brigantin I (classic boat with 12 seats) and Brigantin II (new boat with 76 seats and fly bridge). Following of regattas.

NAVETTES GRIMALDINESEXCURSIONS TROPÉZIENNES

14 Quai Léon Condroyer 83120 Sainte-Maxime T. +33 (0)4 94 49 29 39 F. +33 (0)4 94 79 91 59 www.bateauxverts.com info@bateauxverts.com Ouvert de, open from : février à novembre et vacances de Noël. Empruntez nos navettes rapides pour rallier Saint-Tropez au départ des différents ports du Golfe, et découvrez nos magnifiques côtes méditerranéennes pendant nos excursions maritimes. Board our fast shuttles to reach Saint-Tropez from the various ports of the Gulf, and discover our splendid mediterranean coasts during our maritime excursions.

78

Villa Célerine - Route des Salins BP 1007 - 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)6 84 07 41 87 T. +33 (0)4 94 97 09 58 F. +33 (0)4 94 97 09 58 www.lapouncho.com chris@lapouncho.com Ouvert du, open from : fin mars à mi octobre. Découvrez les lieux mythiques et la Presqu’île de Saint-Tropez à bord de notre bateau croisière. Événementiel, séminaires. Mise à disposition avec programmes personnalisés. Suivi de régates. Navette Saint-Tropez/ Port-Cogolin. Anglais, allemand, néerlandais. You will discover the mythical places of the Saint-Tropez Peninsula on board our cruise ship. For events or seminaries our ship can be put at your disposal with customized programmes (in English, German, or Dutch). Shuttle service to Port Cogolin/ Saint-Tropez. Regattas watching.

TMT - A & JP AQUILA Esplanade du Nouveau Port 83990 Saint-Tropez (A côté de la Société Nautique) T. +33 (0)6 23 64 51 32 T. +33 (0)6 22 77 24 00 www.les-navettes-grimaldines.fr info@les-navettes-grimaldines.fr Ouvert de, open from : Pâques aux Voiles de Saint-Tropez.

402 route des Mines 83310 Cogolin T. +33 (0)4 94 55 09 92 T. +33 (0)6 08 89 18 13 T. +33 (0)6 32 80 44 14 T. +33 (0)6 07 65 54 44 F. +33 (0)4 94 55 73 56 F. +33 (0)4 34 09 05 34

http://pagesperso-orange.fr/promenadesen-mer

augustin.aquila@wanadoo.fr Ouvert du, open from : 01/04 au 10/10 Promenades en mer. Excursions.

Gare Maritime Quai Nomy 83700 Saint-Raphaël T. +33 (0)4 94 95 17 46 F. +33 (0)4 94 83 88 55 www.bateauxsaintraphael.com contact@bateauxsaintraphael.com Ouvert du, open from : avril à fin octobre. Saint-Raphaël - Saint-Tropez. Direct 50min. Promenades en mer. Iles. Calanques. Vision sous-marine. Through to Saint-Tropez in 50’. Trips to the islands, the creeks and under water view.

Taxi bateau - Boat taxi YACHT +

Location de cycles et motos Bicycle and moto rental &41"$&

2, Avenue Général Leclerc 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 80 00 F. +33 (0)4 94 97 80 01 espace83@orange.fr Ouvert toute l’année/Open all year round Ventes et réparations, entretiens, locations. Sales and repairs, maintenances.

LOCAZUR

9, Route des Plages 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 57 85 F. +33 (0)4 94 97 31 94 www.locazur83.com contact@locazur83.com Ouvert toute l’année/Open all year round

ROLLING BIKES

14, Avenue Général Leclerc 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 09 39 F. +33 (0)4 94 97 25 90 www.rolling-bikes.com info@rolling-bikes.com Ouvert toute l’année Open all year round Location - vente, vélos, scooters, motos (de 50 à 600cc), autos. Livraison possible. Concessionnaire KYMCO. Bikes, scooters, cars, motorcycles for rent and for sale.

Location de voitures Car rental LOCAZUR

AVIS

Avenue du 8 mai 1945 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 03 10 F. +33 (0)4 94 97 13 06 www.avis.fr Ouvert toute l’année Open all year round Location voitures. Cars for rent.

EUROPCAR

Résidence du Port - 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 15 41 F. +33 (0)4 94 97 35 05 www.europcar.fr Ouvert toute l’année Open all year round Europcar répond à tous vos besoins de mobilité. Location de véhicules de tourisme, prestige, scooters et utilitaires. Europcar meets all your needs for mobility. Renting of saloon and prestige cars, scooters and working vehicles.

HERTZ

Rue du 11 novembre 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 55 83 00 F. +33 (0)4 94 97 86 22 www.hertz.fr stt60@hertz.com Ouvert toute l’année Open all year round Location de voitures, d’utilitaires et de scooters. Cars, scooters and working vehicles rental.

Transferts autocaristes Transfers by coach SODETRAV

15 rue de l’Amarrage 83310 Port-Grimaud T. +33 (0)6 12 402 805 www.taxi-boat-saint-tropez.com info@taxi-boat-saint-tropez.com Ouvert toute l’année/Open all year round 7 jours/7, 24h/24 Golfe de SaintTropez et alentours. Plages et Nice Aéroport. Mise à disposition à la journée. Location avec skipper. 7 days out of 7, 24h a day in the Saint-Tropez Bay and around. To the beaches and Nice airport. Available for a day's outing.

9, Route des Plages - 83990 Saint-Tropez T. +33 (0)4 94 97 57 85 F. +33 (0)4 94 97 31 94 www.locazur83.com contact@locazur83.com Ouvert toute l’année/Open all year round Location scooters et voitures toutes catégories et utilitaires. Livraison gratuite. 7j/7, 24h/24. Any car, commercial vehicles and scooter rental. Free delivery 7/7, 24/24.

175, Chemin de Palyvestre BP 007, 83401 Hyères T. +33 (0)4 94 13 88 44 T. +33 (0)4 94 13 88 13 F. +33 (0)4 94 13 88 22 www.sodetrav.fr i.kergal@sodetrav.fr Ouvert toute l’année Open all year round La SODETRAV propose tous types de transports en autocars : excursions à la place et location d’autocars grand tourisme (renseignements et réservations au 04 94 54 78 91). Coach excursions and rentals. Information and booking on +33(0)4 94 54 78 91.

79


LES BATEAUX VERTS !"#$%&'%&()*+,-./"0%1 2345..5(&6378.865( 9&5:;<7(8=2(

NAVETTES t 4"*/5 5301&; t 4"*/5& ."9*.& t 1035 (3*."6% t ."3*/&4 %& $0(0-*/ t -&4 *44".#3&4 t 4"*/5 ":(6-' EXCURSIONS t -" #"*& %&4 $"/06#*&34 8 2> = 763. 8 = 2( 9&7?(5743.8=2( t -& 5063 %6 (0-'& .@#A&B&CD&ED&DE&FE&GE t -" 1ž$)& &/ .&3 >)H&B&CD&ED&IE&EJ&KE t -&4 $"14 4"67"(&4 t -&4 $"-"/26&4 %& -h&45Â?3&t -&4 ¢-&4 1035 $304 &5 10326&30--&4 t $"//&4 ¢-& %& -Â?3*/4 4"*/5& ."3(6&3*5& t 46*7*4 %& 3Â?("5&4 -&4 70*-&4 %& 4"*/5 5301&; t - "26"4$01& 4"*/5& ."9*.& L5(&M3.53<:&457.( 14, Quai LĂŠon Condroyer - F-83120 Sainte-Maxime email : info@bateauxverts.com - Site : www.bateauxverts.com 80

81


Location de véhicules avec chauffeurs Car rental with driver MIP PRESTIGE

PROVENCE SIGHTSEEING CÔTE D’AZUR

Transport de personnes à moto de luxe Luxury taxi bikes HAPPY TRAFFIC

Les Cyclades - RN 98 83580 Gassin T. +33 (0)4 94 50 44 20 T. +33 (0)6 76 36 66 13 F. +33 (0)4 94 50 25 92 www.mip-prestige.com mip.prestige@orange.fr Ouvert toute l’année Open all year round 7j/j - 24h/24. Véhicules avec chauffeurs, pour tous transfers et déplacements nationaux et internationaux. Prestations Grande Remise dans véhicule de Prestige pour “mises à disposition et transports personnalisés”. Sur demande Minibus et Autocars Grand Tourisme. 7 days a week - 24 hours a day. Chauffered vehicles for all types of transportation, domestic and international. Prestige vehicles for high standard services: “customised transportation” Mini buses and Tourism coaches upon request.

BP 61, 83312 Cogolin Cedex T. +33 (0)6 07 05 52 82 T. +33 (0)6 171 44 341 F. +33 (0)4 94 54 63 65 www.riviera-prestige-tours.com www.provencesightseeing.com contact@provencesightseeing.com Ouvert toute l’année - Open all year round Un parc automobile haut de gamme pour vos déplacements privés et professionneLS : transferts aéroports/ gare, excursions, visites dégustations, circuits à la carte, congrès, séminaires, incentives, mariages avec toute la logistique. Depuis 1994 à votre service. Private guided tours, Wine Tasting sessions, Shore excursions, Round trips, Airport transfers, transportation and logistics for conventions, meetings and incentives in Provence and on the French Riviera from 2 to 200 people. Since 1994!

)¹MJDPQU¼SF

HELI SECURITE

BP 39, Héliport de Grimaud 83316 Grimaud T. +33 (0)4 94 555 999 F. +33 (0)4 94 555 990 www.helicopter-saint-tropez.com contact@helisecurite.fr Ouvert toute l’année - Open all year round Hélisécurité, c’est la Presqu’île de Saint-Tropez à 15’ des aéroports de Cannes ou Toulon et 20’ de celui de Nice. Take a fast & comfy step from Cannes, Toulon or Nice to Saint-Tropez with Hélisecurité: 15’ from Cannes or Toulon, 20’ from Nice airport.

82

T. +33 (0)6 69 33 22 75 www.happy-traffic.com happytraffic@free.fr Ouvert toute l’année Open all year round Transport de personnes à moto. Tranferts aéroports, gares, hôtels. Circuits touristiques. 7j/7. 24h/24. Toutes distances sur Var et Alpes Maritimes. Prise en charge petits bagages jusqu’à 20kg. Moto de luxe Goldwing 1800. People transport by motorcycle. Transfers to airports, stations, hotels. Open everyday 24h/24h. Sightseeing excursions. Luxury Goldwing 1800 motorcycle.

MOTO SERVICES EXPRESS

T. +33 (0)6 69 460 513 www.vipsbikeservices.com contact@vipsbikeservices.com Ouvert toute l’année Open all year round Transport de personnes à moto de luxe, déplacements privés ou professionnels, transferts gares, aéroports, hôtels, bureaux. Toutes destinations, spécialiste de l’organisation de balades touristiques à moto et baptême. Liaison Golfe de Saint-Tropez. Personal transportation on a high standard motorbike. Private or professional transportation to stations, airports, hotels, offices, and so on… All destinations, a specialist for tourist treks on motorbike and first rides. Service all over the Saint-Tropez area.

83


Annuaire guide pratique des loisirs Leisure

„ CINÉMA t -B 3&/"*44"/$& Place des Lices - 83990 Saint-Tropez

08 92 68 03 62

„ GOLFS t "DBEšNJF (PMG (BTTJO $PVUSZ $MVC Gassin. t (PMG $MVC EF #FBVWBMMPO (SJNBVE t $PVOUSZ $MVC EF (SJNBVE (SJNBVE t 1SBDUJDF EF HPMG EF MB 7FSOBUFMMF La Croix Valmer. t (PMG EF 4BJOUF .BYJNF 4BJOUF .BYJNF

„ BOWLING t #08-*/( %6 (0-'& RN 98, St Pons Les Mures 83310 Grimaud

+33 (0)4 94 56 26 69

„ COURS DE PÉTANQUE PETANQUE LESSON

„ REMISE EN FORME, COACHING, DÉTENTE FITNESS CENTER t /3(:. Parking du Port - Immeuble principal derrière la Poste - 83990 Saint-Tropez

+33 (0)4 94 97 33 87 t 645 .64$6-"5*0/ Complexe sportif du moulin Blanc 83990 Saint-Tropez

+33 (0)6 09 81 41 19

+33 (0)4 94 97 30 21

t -"#:3*/5)& %&4 4&/4 LES JARDINS DU COQ Quartier Grand Pont 83310 Cogolin

+33 (0)6 15 23 96 38

t 0$501644: 1-0/(Â?& Parking du Nouveau Port Quai Claude Meiffret 83990 Saint-Tropez

+33 (0)6 83 25 34 93

„ PARCS & JARDINS

t -" 1"-"/26Â?& 34, bd Louis Blanc 83990 Saint-Tropez

+33 (0)4 94 97 41 41

„ KARTING

„ PAINTBALL

t (3*."6% ,"35*/( -0*4*34 RD 61, Chemin des Blaquières 83310 Grimaud

+33 (0)4 94 56 00 12

t 1"*/5#"-- '".*-: Carrefour de la Foux face aux MaĂŽtres Vignerons 83310 Grimaud

+33 (0)6 23 700 333

t 1*4$*/& .6/*$*1"-& Complexe sportif du Moulin Blanc Route des Salins - 83990 Saint-Tropez

+33 (0)4 94 97 50 91

„ ÉQUITATION - POLO t 10-0 $-6# 4"*/5 5301&; Route du Bourrian, 83580 Gassin

+33 (0)4 94 55 22 12 t Â?$63*& %6 (0-'& %& 4"*/5 5301&; Quartier le Perat, 83310 Grimaud

+33 (0)6 28 73 48 94

84

t &6301&"/ %*7*/( 4$)00Route des Plages - Kon Tiki 83350 Ramatuelle

+33 (0)4 94 79 90 37

+33 (0)6 07 51 15 56

„ PARC DE LOISIRS LEISURE PARK

t %0."*/& %6 3":0- LE JARDIN DES MEDITERRANEES Avenue des Belges 83820 Le Rayol-Canadel-Sur-Mer

+33 (0)4 98 04 44 00

„ PISCINE SWIMMING-POOL

„ SPORTS NAUTIQUES & PLONGÉE WATER SPORTS & SCUBA DIVING

t ,"61041035 Quai Mistral 83990 Saint-Tropez et Plage de Pampelonne

+33 (0)6 09 21 19 80

+33 (0)6 34 52 07 16

t 5&". -&$" 1Â?5"/26& 4"*/5 TROPEZ 30, impasse de la Falouque 83270 Saint-Cyr sur Mer

+33 (0)6 63 01 00 33

„ STAGES SURVIE & AVENTURE t &$0-& *;;0 Sur RDV. PossibilitÊ d’initiation sur terrain à Ramatuelle et Ste-Maxime

+33 (0)6 80 93 95 62

„ THÉÂTRE t -& $"33� 107, Route du Plan de la Tour 83120 Sainte-Maxime

+ 33 (0)4 94 56 77 77

Observations Remarks

t 40$*Â?5& /"65*26& DE SAINT-TROPEZ Esplanade du Nouveau Port 83990 Saint-Tropez

+33 (0)4 94 97 30 54 t �$0-& %& 70*-& UST TROPÉZIENNE

„ TENNIS t 5&//*4 "$"%�.*& FOURNERIE Hôtel Dei Marres Route des Plages 83990 Saint-Tropez

+ 33 (0)6 20 02 38 60 t 5&//*4 D’ISABELLE DEMONGEOT Boulevard des Tamaris Plage de Pampelonne 83350 Ramatuelle

+ 33 (0)6 14 39 97 65

Cette documentation a strictement un caractère d’information gĂŠnĂŠrale, et n’est pas contractuelle. En aucun cas elle ne peut engager la responsabilitĂŠ de l’Office de Tourisme.

This documentation is strictly limited to general information, and is by no means a contract. In no way can the Tourist Information Centre be held responsible for its contents.

Bureau d’accueil / Information desk 5šM â‚Ź NJO

Ouvert 7/7 jours sauf les dimanches après Les Voiles de Saint-Tropez au mois de mars, fermĂŠ le 25 dĂŠcembre et le 1er janvier. Open every day, except on Sunday (from Les Voiles de Saint-Tropez to march) closed on Christmas Day and on the 1rst January. CENTRALE DE RÉSERVATION : T. +33 (0)4 94 55 22 00 www.st-tropez-lesmaures.com info@st-tropez-lesmaures.com

Service commercial :

„ JUILLET - AOĂ›T : t 09h30 - 13h30 - 15h00 - 20h00 „ SEPTEMBRE ET OCTOBRE KVTRVhBVY 7PJMFT EF 4BJOU 5SPQF[ t 09h30 - 12h30 - 14h00 - 19h00 „ Janvier, FĂŠvrier, Mars, Octobre BQSÂźT i-FT 7PJMFT EF 4BJOU 5SPQF[w /PWFNCSF %šDFNCSF t 09h30 - 12h30 / 14h00 - 18h00 „ "WSJM NBJ KVJO TFQUFNCSF FU PDUPCSF QFOEBOU i-FT 7PJMFT EF 4BJOU 5SPQF[w

t 09h30 - 12h30 / 14h00 - 19h00

Pour paraĂŽtre dans nos diffĂŠrentes brochures et sur le site Internet, contactez Laurent GROSSO ou AngĂŠline RENOU : 5

SAINT-TROPEZ TOURISME FTU VO PGmDF EF UPVSJTNF DFSUJmš TFMPO MB OPSNF "'/03 /' 4FSWJDF 4BJOU 5SPQF[ 5PVSJTNF JT B TUBS UPVSJTU PGmDF DFSUJmFE /' 4FSWJDF HJWFO CZ "'/03 ACCUEIL ET INFORMATION DES OFFICES DE TOURISME ET SYNDICATS D’INITIATIVE Cette marque prouve la conformitĂŠ Ă la norme NF 50-730 et aux règles de certification NF 237. Elle garantit que la facilitĂŠ d’approche, l’accueil des clients sur place, par tĂŠlĂŠphone et par courrier, l’amĂŠnagement des locaux, les informations mises Ă disposition et consultables, la disponibilitĂŠ et la compĂŠtence et la formation du personnel, la gestion de la satisfaction client, sont contrĂ´lĂŠs rĂŠgulièrement par AFAQ-AFNOR Certification 11, Avenue Francis de PrĂŠssencĂŠ - 93571 SAINT-DENIS LA PLAINE cedex - France - www.marque-nf.com

%PDVNFOU šEJUš QBS 4BJOU 5SPQF[ 5PVSJTNF 4PDJšUš E &DPOPNJF .JYUF BV DBQJUBM EF â‚Ź N° siret : 481675874 00012 - code APE 7990 Z QRS!BH:!07G8:CC7!4!TUVVQ!+75AC4/B>M:I!<:;:W!4!TĂŠl. : 0890 712 717 (0,15â‚Ź/min.) Fax : +33 (0)4 94 55 98 59 - ww.ot-saint-tropez.com - info@ot-saint-tropez.com KBX;5C!M@>C>6!Y!%7HB:AC!E,-+!Z!)599:!;:!+75AC4/B>M:IS!&GG7AH:9!?:BCB7A;=![!K@7AC79!+:5DA:HBD:A6!4!1,/,%*# /789:7H!":AB5!.7ADH5AS!.H6X:!;:!9\#AA>A<57;:S!EB>MB5XCX!)599:!;:!+75AC4/B>M:I Brochure imprimĂŠe sur papier 100% recyclable – pour un tourisme durable. Brochure printed on recycled paper – for a sustainable tourism

CrĂŠation & Conception

!"#$%&'()"*"++',$ Impression

IMPRIMERIE DES DEUX PONTS

85


Index des ĂŠtablissements HĂ”TELS DE SAINT-TROPEZ HOTELS OF SAINT-TROPEZ HĂ´tels classĂŠs Rated hotels HĂ´tel Byblos ***** ......................... p.36 Château HĂ´tel de la Messardière ***** .. p.36 Sezz (EDC*****) ................................. p.36 La Bastide de Saint-Tropez **** ...... p.36 HĂ´tel Benkirai **** ........................ p.37 La Mandarine **** ......................... p.37 La Ponche ****.............................. p.37 Le PrĂŠ de la Mer **** ..................... p.37 RĂŠsidence de La Pinède **** .......... p.38 Saint Amour La Tartane **** ........... p.38 Le Yaca et Y **** ........................... p.38 La Bastide des Salins *** ................ p.38 La Bastide du Port ***.................... p.39 HĂ´tel des Lices *** ........................ p.39 Mas Bellevue *** ........................... p.39 Le Mouillage *** ............................ p.39 Les Palmiers *** ............................ p.40 Playa *** ....................................... p.40 HĂ´tel Sube *** ............................... p.40 Bella Vista ** ................................. p.40 Lou Cagnard ** .............................. p.41 Le Colombier ** ............................. p.41 Les Lauriers ** ............................... p.41 HĂ´tels Particuliers & Boutique Hotels La Maison Blanche ......................... p.42 Le Mandala .................................... p.42 La MistralĂŠe ................................... p.42 Pan DeĂŻ Palais ................................ p.42 Pastis ............................................ p.43 Villa Cosy....................................... p.43 HĂ´tel Ermitage .............................. p.43 HĂ´tel B. Lodge .............................. p.43 Autres HĂ´tels Other Hotels La Belle Isnarde ............................. p.44 Maison Familiale de Vacances Lou Riou ........................................ p.44 MAISONS D’HĂ”TES BED & BREAKFAST 12 Rue Saint-Jean .......................... p.45 Les Amandiers ............................... p.45 La Bastide Sainte-Anne ................... p.45 Le Point d’Orgue............................. p.45 RĂŠsidences Joseph ......................... p.46 Villa Ambre .................................... p.46 Villa La BĂŠgude .............................. p.46 House Boat Le Centaura ................................... p.46 )§5&-4 %& -" 13&426 ¢-& HOTELS OF THE PENINSULA HĂ´tels classĂŠs Rated Hotels La RĂŠserve de Ramatuelle (EDC *****) . p.48 Kube Hotel (EDC *****) ....................... p.48 Muse (EDC *****) ................................ p.48 Villa Belrose ****Luxe .................... p.48 Château Valmer **** ...................... p.50 Le Domaine de l’Astragale **** ....... p.50

86

Hostellerie Le Baou **** ................ p.50 Le Mas de Chastelas **** ............... p.50 Le Mas Provençal **** ................... p.51 La Bastide d’Antoine *** ................. p.51 Les Bouis *** ................................ p.51 Brin d’Azur ***............................... p.51 Les Capucines *** .......................... p.52 Dei Marres *** ............................... p.52 La Ferme d’Augustin *** ................. p.52 La Figuière ***............................... p.52 La Garbine *** ............................... p.53 L’Orangeraie *** ............................. p.53 La Pinède Plage *** ....................... p.53 La Romarine *** ............................ p.53 Saint-Vincent *** ........................... p.54 Souleias ***................................... p.54 Tahiti ***....................................... p.54 La Villa *** .................................... p.54 Les Girelles **................................ p.55 Les Moulins ** ............................... p.55 HĂ´tels Particuliers & Boutique Hotels Villa Marie ..................................... p.55 Auberge de l’Oumède ..................... p.55 Épi Plage ....................................... p.56 Le Pavillon de Pampelonne .............. p.56 La Vigne de Ramatuelle................... p.56 Autres HĂ´tels Other Hotels L’Amphore de l’Escalet .................... p.56 L’Écurie du Castellas ....................... p.57 )šCFSHFNFOUT BWFD QSFTUBUJPOT IĂƒUFMJÂźSFT Holiday homes with Hotel services RĂŠsidence Motel des Sellettes.......... p.57 Les Maisons du Sud ........................ p.57 RĂŠsidence l’Anoli ............................ p.57 La Villa d’AndrĂŠa ............................ p.58 MAISONS D’HĂ”TES BED & BREAKFAST Les 3 ĂŽles ....................................... p.58 Cante Cigalo................................... p.58 La Maison des Patapans ................. p.58 LeĂŻ Souco....................................... p.59 Le Mas de la Pinède........................ p.59 Le Mas des Pins ............................. p.59 Domaine Les MĂŠsanges................... p.59 HĂ”TELS DU GOLFE HOTELS OF THE GULF HĂ´tels classĂŠs Rated hotels Relais de Font Mourier *** .............. p.60 Bliss HĂ´tel *** ............................... p.60 HĂ´tel Ibis (EDC ***)............................ p.60 Le Verger Maelvi ***....................... p.60 Les Arcades de Saint-Pons ** .......... p.61 La Rotonde ** ................................ p.61 MAISONS D’HĂ”TES BED & BREAKFAST Bonporto ...................................... p.61 LeĂŻ Bancaou .................................. p.61

LOCATIONS DE VACANCES A SAINT-TROPEZ HOLIDAY RENTALS IN SAINT-TROPEZ Villas ou maisons de village. Villas or townhouses. Ville o case borghesi. 7JMMFO PEFS UZQJTDIF -BOEIBĂŠTFS Mme Gardella **** ......................... p.63 Mr Gil **** .................................... p.63 Mme Bonnaud *** ......................... p.63 Mme Grillet *** .............................. p.63 Mr Aldag - SCI CANNEBIERS........... p.63 Mme Ibgui .................................... p.63 Mr Jacques ................................... p.63 Mr Kachler ..................................... p.63 Mme Koenig ................................... p.63 Mr MarĂŠchal .................................. p.64 Mr Mau ......................................... p.64 Mme Millier.................................... p.64 Mr Pepino ...................................... p.64 Mr Proux ....................................... p.64 Mme Rebuffel ............................... p.64 Appartements dans villa. Apartments in villa. Appartamenti in ville. Appartements in Villen. Mr Luci **** .................................. p.64 Mme Petronio *** .......................... p.64 Mme Cambra ................................. p.64 Mr Desdier ..................................... p.65 Mme Giordanengo .......................... p.65 Appartements dans maison de village. Apartments in townhouses. Appartamenti nel centro cittĂ . Appartements in Stadtzentrum. Mr Micha ***** ............................. p.65 Mr Micha **** ............................... p.65 Mr Romano **** ............................ p.65 Mr Aldag ........................................ p.65 Mme BarthĂŠlĂŠmy ............................ p.65 Mme Bernardi ................................ p.65 Mme Chardon ................................ p.66 Mr Levy ......................................... p.66 Mr Patrone..................................... p.66 Mme Pommet ................................ p.66 Mr Prin-Derre ................................. p.66 SCI du 15 rue Allard ....................... p.66 Mr Thiell ........................................ p.66 Appartements dans rĂŠsidence. Apartments in residence. Appartamenti in residenza. Appartements in Ferienanlage Mme Marchi **** ........................... p.66 Mme Bonnaud *** ......................... p.66 Mme Bonnaud *** ......................... p.67 Mme Mathieu-Hug ***.................... p.67 Mr Bodiguel .................................. p.67 EASTAR......................................... p.67 Mme Embasaygues ......................... p.67 Mr Filet.......................................... p.67 Mme Halladjian .............................. p.67 Mlle Krier ....................................... p.67 Mme Lonfat ................................... p.67 Mr Rovinalti ................................... p.68

Studios dans villa. Studio flats in villa. Monolocali in ville. Studios in Villen. Mme Mme Mme Mme

Henaff *** ............................ p.68 Petronio *** .......................... p.68 Bascou ................................. p.68 Cambra ................................ p.68

Studios dans maison de village. Studio flats in townhouses. Monocamere nel centro cittĂ . Studios in Stadtzentrum. Mme Marchi *** ............................ p.68 Mr Patrone..................................... p.68 Mr Romano .................................... p.68 Studios dans rĂŠsidence. Studio flats in residence. Monolocali in residenza. Studios in Ferienanlage. Mme Bonnaud ** ........................... p.69 Mme Alusse Rossard ...................... p.69 Mme Cellier ................................... p.69 Mme Diss ...................................... p.69 Mr Jacon ...................................... p.69 Mme Perrault ................................. p.69 Mme Perrier ................................... p.69 Mme Reynier .................................. p.69 Mr Thomas .................................... p.69 Mr Vigouroux ................................. p.70 Chambres. Rooms. Camere. Zimmer. Mme Cambra ................................. p.70 Mr Desdier ..................................... p.70 Mme Diss ...................................... p.70 Mme Giordanengo ......................... p.70 Mme Henaff .................................. p.70 Mme Merlini .................................. p.70 LOCATIONS DE VACANCES %& -" 13&426¢-& &5 %6 (0-'& HOLIDAY RENTALS IN THE PENINSULA AND THE GULF Villas ou maisons de village. Villas or townhouses. Ville o case borghesi. 7JMMFO PEFS UZQJTDIF -BOEIBĂŠTFS Mme Enjolras *** ..............................p.71 Mr Bimbot ..........................................p.71 Mr Delaporte ......................................p.71 Mr De Verdelhan ................................p.71 Mme Janssen .....................................p.71 Mme Lamps .......................................p.71 Mr et Mme Langlois De Bazillac ........p.71 Mr Picard ...........................................p.71 Mr Savy..............................................p.71 Mlle Schaerffe....................................p.72 Mme Janssen .....................................p.72 Famille Mengue-Bretillard..................p.72 Bumper Investments..........................p.72 Appartements dans villa. Apartments in villa. Appartamenti in ville Appartements in Villen. Mme Lamon *** ................................p.72 Mme Cambra .....................................p.72 Mr Cocorel .........................................p.72 Mme Debucquoy................................p.72 Mr Martiniani .....................................p.72 Mme Perrault .....................................p.73

Apartements dans rĂŠsidence. Apartments in residence. Appartamenti in residenza. Appartements in Ferienanlage. Mr Eliasson *** .............................. p.73 Mr Jouan ....................................... p.73 Studios dans villa. Studio flats in villa. Monolocali in ville. Studios in Villen. Mme Lamon *** ............................ p.73 Mr Peigne *** ................................ p.73 Mme Lamon ** ............................. p.73 Mme Cambra ................................ p.73 Mr Cocorel .................................... p.73 Mr De Verdelhan............................. p.73 Mme Giraud ................................... p.74 Mr Martiniani ................................. p.74 Mme Sansone ................................ p.74 Studios dans rĂŠsidence. Studio flats in residence. Monolocali in residenza. Studios in Ferienanlage. Mlle Pennachio............................... p.74

TRANSPORTS EXCURSIONS MARITIMES BOAT COMPANIES AMC Event ..................................... p.78 Les Bateaux Verts ........................... p.78 Bateau Brigantin............................. p.78 Navettes Grimaldines Excursions TropÊziennes ................. p.78 La Pouncho CHT ............................ p.78 TMT - A & JP AQUILA ..................... p.78 Trans Côte d’Azur ........................... p.79 TMR les Bateaux de Saint-RaphaÍl... p.79 TAXI BATEAU BOAT TAXI Yacht + ......................................... p.79 LOCATIONS DE CYCLES ET MOTOS BICYCLE AND MOTO RENTAL Espace 83 ..................................... p.79 Locazur ......................................... p.79 Rolling bikes .................................. p.79

Mr Cocorel ..................................... p.74 Mr Martiniani ................................. p.74

LOCATIONS DE VOITURES CAR RENTAL Locazur ......................................... p.79 Avis ............................................... p.79 Europcar ........................................ p.79 Hertz ............................................. p.79

RÉSIDENCES RESIDENTIAL ACCOMMODATION RESIDENZE - FERIENANLAGEN

TRANSFERTS AUTOCARISTES TRANSFERS BY COACH Sodetrav ........................................ p.79

Maeva Amandine & Eden Parc ......... p.75 Sc Eden ......................................... p.75 Maeva les Marines de Gassin .......... p.75 Odalys Vacances Caesar Domus....... p.75 Odalys Vacances Le Jardin d’Artemis et le Clos Bonaventure .................... p.75 Maeva les Terrasses de Sylvabelle .... p.75 Pierre et Vacances Les Restanques .. p.75 Pierre et Vacances Les Parcs de Grimaud ..................... p.75 Odalys Vacances Les Bastides de Grimaud ................. p.75 Odalys Vacances La Palmeraie......... p.76 Odalys Vacances Le Jardin du Golfe . p.76 Maeva Les Platanes ........................ p.76 Villa La Rescapade ......................... p.76

LOCATIONS DE VÉHICULES AVEC CHAUFFEURS CAR RENTAL WITH DRIVER Mip Prestige................................... p.82 Provence Sightseeing Côte d’Azur..... p.82

Chambres. Rooms. Camere. Zimmer.

VILLAGES DE VACANCES HOLIDAY VILLAGES VILLAGGI TURISTICI FERIENDĂ–RFER Kon Tiki ......................................... p.76 La Toison d’Or ................................ p.76 Les Tournels .................................. p.76 AGENCES DE LOCATIONS SAISONNIĂˆRES REAL ESTATE AGENCIES Agence Faidherbe ........................... p.77 Agence Immobilière de la CĂ´te D’Azur ... p.77 Agence Michel................................ p.77 Agence Panoramer.......................... p.77 John Taylor .................................... p.77 Michael Zingraf Real Estate ............. p.77 Agence Immobilière de Ramatuelle ... p.77 Franco Suisse Immobilière ............... p.77 CONCIERGERIE CONCIERGE SERVICES

HÉLICOPTĂˆRE HĂŠli SĂŠcuritĂŠ .................................. p.82 TRANSPORT DE PERSONNES ™ .050 %& -69& LUXURY TAXI BIKES Happy Traffic ................................. p.82 Moto Services Express .................... p.82 LOISIRS LEISURE CinĂŠma la Renaissance ................... p.84 Golfs ............................................. p.84 Bowling du Golfe ............................ p.84 Cours de PĂŠtanque ......................... p.84 Grimaud Karting Loisirs ................... p.84 Piscine municipale .......................... p.84 Polo Club Saint-Tropez .................... p.84 Ecurie du Golfe de Saint-Tropez........ p.84 NRGYM ......................................... p.84 UST Musculation ............................ p.84 Labyrinthe des Sens........................ p.84 Domaine du Rayol ......................... p.84 Paintball Family .............................. p.84 Ecole Izzo ...................................... p.84 Le CarrĂŠ......................................... p.84 European Diving School .................. p.84 Kauposport .................................... p.84 Octopussy plongĂŠe.......................... p.84 La PalanquĂŠe ................................. p.84 SociĂŠtĂŠ Nautique de Saint-Tropez ..... p.84 École de Voile – UST tropĂŠzienne ..... p.84 Tennis AcadĂŠmie Fournerie .............. p.84 Tennis d’Isabelle Demongeot............ p.84

Black Label Concierge & Consultancy .. p.77 Bliss and Privilege .......................... p.77 LM for VIP Conciergerie................... p.77

87




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.