Juillet-AoĂ»t/Luglio-Agosto/July-August La revue internationale dâarchitecture, design et communication visuelle La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva The international magazine of architecture, design and visual communication Bimestriel/Bimestrale/Bimonthly 173 - 2023 www.arcadata.com
Ideas for a better life. Art Direction: Omniadvert.it Iris Ceramica A brand of Iris Ceramica Group Via Ghiarola Nuova, 119 - 41042 Fiorano Modenese (MO) Italy info@irisceramica.com - irisceramica.com With Bottega dâArte, Iris Ceramica returns to the origins through a journey discovering Terracotta. Discover Bottega dâArte
The Line in Venice
The Line â la ville linĂ©aire longue de 170km qui rallie la mer Rouge au dĂ©sert dans la nature de NEOM en Arabie saoudite, dĂ©barque Ă Venise Ă lâoccasion de la Biennale dâarchitecture (20 mai26 novembre 2023). Lâexpositon Zero Gravity Urbanism â Principles for a New Livability, en cours jusquâau 24 septembre Ă lâAbbaye de San Gregorio, prĂ©sente les principes clĂ©s de ce mĂ©gaprojet impliquant dâimportants architectes internatonaux dont Sir Peter Cook, Massimiliano Fuksas, Jean Nouvel et Ben van Berkel. La propositon du Studio Fuksas, seul studio italien invitĂ©, concerne les modules 48, 49 et 50 qui font parte de la premiĂšre phase du masterplan de cete ville futuriste et controversĂ©e pouvant accueillir jusquâĂ 9 millions dâhabitants avec une emprise fonciĂšre Ă©gale Ă 2% de celle dâune ville de mĂȘme populaton. Partant du concept de «Zero Gravity Urbanism», câest-Ă -dire de lâidĂ©e de superposer vertcalement les fonctons urbaines, le nouveau projet de Studio Fuksas est conçu comme un dĂ©veloppement urbain linĂ©aire entĂšrement intĂ©grĂ©, hyper-connectĂ©, avec des quarters piĂ©tonniers, une mobilitĂ© intĂ©grĂ©e et un accĂšs direct au paysage naturel. Il sera alimentĂ© Ă 100% par des Ă©nergies renouvelables et tous les services quotdiens essentels seront Ă moins de cinq minutes Ă pied.
The Line â la citĂ da 170 km in Arabia Saudita che collega da est a ovest il Mar Rosso con le montagne e le valli superiori dellâHejaz, nella natura di NEOM sbarca a Venezia in occasione della Biennale di architetura (20 maggio - 26 novembre 2023). La mostra Zero Gravity Urbanism âPrinciples for a New Livability, allestta fno al 24 setembre nellâAbbazia di San Gregorio, presenta i principi chiave di questo mega progeto dove intervengono important architet internazionali tra cui Sir Peter Cook, Massimiliano Fuksas, Jean Nouvel e Ben van Berkel. La proposta dello Studio Fuksas, unico studio italiano coinvolto, riguarda i moduli 48, 49 e 50 che fanno parte della prima fase del masterplan di questa citĂ lineare che, tra critche e consensi, potrĂ ospitare fno a 9 milioni di abitant con unâimpronta sul suolo pari al 2% di quella di una citĂ con una popolazione simile. Partendo dal conceto di âZero Gravity Urbanismâ, ovvero dallâidea di stratfcare vertcalmente le funzioni urbane, il nuovo progeto di Studio Fuksas Ăš concepito come uno sviluppo urbano completamente integrato, iperconnesso, lineare con quarteri percorribili, mobilitĂ integrata e con accesso direto al paesaggio naturale. SarĂ alimentato al 100% da energia rinnovabile e tute le necessitĂ quotdiane essenziali saranno raggiungibili in cinque minut a piedi.
The Line â a 170 km long city in Saudi Arabia that crosses and connects the Red Sea to the mountains and upper valleys of the Hejaz from east to west in the wonderful natural setng of NEOM â is coming to Venice for the Architecture Biennale (20th May â 26th November 2023). The exhibiton enttled âZero Gravity Urbanism - Principles for a New Livabilityâ, on display untl 24th September in the Abbey of San Gregorio, showcases the key principles of this megaproject involving such leading internatonal architects as Sir Peter Cook, Massimiliano Fuksas, Jean Nouvel and Ben van Berkel. The project by Studio Fuksas, the only Italian frm involved, concerns modules 48, 49 and 50, which are part of the frst phase of the masterplan for this linear city, which, amidst all the critcism and consensus, will be able to accommodate up to 9 million inhabitants with a footprint on the ground equal to 2% of that of a city with a similar populaton. Startng from the concept of âZero Gravity Urbanismâ, i.e. the idea of vertcally layering urban functons, the new project by Studio Fuksas is designed to be a fully integrated, hyper-connected, linear urban development with neighbourhoods for walking round, integrated mobility and direct access to the natural landscape. It will be powered by 100 per cent renewable energy and all essental daily needs will be catered for within fve minutesâ walk.
lâAI 173 COmpilation
https://neomvenice.com/en
Studio Fuksas, The Line Project
Noken Porcelanosa Bathrooms collabore avec ERRE Arquitectura pour proposer un nouveau design de robineterie, baptsĂ© Swan, qui se distngue principalement par son caractĂšre intemporel, sa fonctonnalitĂ©, lâauthentcitĂ© de ses matĂ©riaux et sa technologie. Il sâagit en outre dâun design WaterForest, car son ouverture Ă froid et son systĂšme Noken Eco-Flow partcipent Ă la rĂ©ducton de la consommaton dâeau.
Noken Porcelanosa Bathrooms collabora con lo studio ERRE Arquitectura al nuovo design della rubineteria
chiamata Swan, che si caraterizza principalmente per il suo stle senza tempo, la funzionalitĂ , i materiali di prima qualitĂ e le prestazioni tecnologiche. Inoltre, utlizza il design WaterForest (soluzioni per risparmiare fno allâ89% dâacqua) con apertura a freddo e sistema Noken Eco-Flow, che contribuisce a ridurre il consumo di acqua.
Noken Porcelanosa Bathrooms is collaboratng with ERRE Arquitectura on Swan, a new tap design boastng functonality, technology, material sincerity and tmeless appeal. And itâs a WaterForest design, featuring cold-start and Noken Eco-Flow systems to help reduce water consumpton.
laminam.com
IN-SIDE de Laminam est une collecton de surfaces en pierre cĂ©ramique partculiĂšrement adaptĂ©e Ă lâespace cuisine. La contnuitĂ© matĂ©rielle et esthĂ©tque entre bord, surface et masse, la rĂ©sistance aux chocs, aux taches et aux rayures sont ses caractĂ©ristques principales. Avec son caractĂšre polyvalent, la cĂ©ramique permet aux surfaces de garder leurs spĂ©cifcitĂ©s mĂȘme en cas dâexpositon Ă la chaleur, au gel et aux rayons UV, avec une absorpton dâeau moyenne Ă©gale Ă 0,1 %. IN-SIDE est un produit totalement naturel, compatble avec les substances alimentaires puisquâil ne relĂąche pas dâĂ©lĂ©ments en soluton (mĂȘme en cas dâincendie) et ne permet pas le dĂ©veloppement des moisissures.
IN-SIDE di Laminam Ăš una collezione di superfci in pietra ceramica partcolarmente adata alla zona cucina. ContnuitĂ materica ed estetca tra bordo, superfcie e massa, resistenza agli urt, alle macchie e ai graf sono le sue principali carateristche. Con il suo caratere versatle, la ceramica permete alle superfci di mantenere le proprie specifcitĂ anche se esposte al calore, al gelo e ai raggi UV, con un assorbimento dâacqua medio pari allo 0,1%. IN-SIDE Ăš un prodoto completamente naturale, compatbile con le sostanze alimentari in quanto non rilascia element in soluzione (nemmeno in caso di incendio) e non permete lo sviluppo di mufe.
provex.eu
Provex propose difĂ©rents modĂšles de cabines de douche qui allient recherche esthĂ©tque, accessibilitĂ© et sĂ©curitĂ©, afn de transformer la salle de bain en un lieu de dĂ©tente totale. S-Lite SW-5 est le modĂšle walk-in avec porte coulissante en ligne, idĂ©al pour ceux qui ont besoin dâune entrĂ©e confortable. Conçu pour les confguratons en niche ou dâangle, il permet dâallier la pratcitĂ© dâune cabine de douche Ă lâitalienne Ă la possibilitĂ© dâagrandir lâespace disponible en laissant la porte coulissante ouverte. La poignĂ©e vertcale, facilite lâouverture et la fermeture de la porte tandis que le mĂ©canisme coulissant est entĂšrement logĂ© dans les roues.
IN-SIDE by Laminam is a collecton of ceramic stone surfaces that are ideal for kitchens. Textural and aesthetc contnuity between edges, surfaces and masses, and resistance to shocks, stains and scratches are its most distnctve features and traits. Due to its versatlity, ceramics allow surfaces to retain their specifc traits even when exposed to heat, frost and UV rays, with an average water absorpton rate of 0.1%. IN-SIDE is a completely natural product compatble with foodstufs, since it does not release solutons (even in the event of fre) and prevents mould for growing.
Provex propone diversi modelli di cabine doccia che uniscono ricerca estetca, accessibilitĂ e sicurezza, al fne di trasformare la stanza da bagno in un luogo di totale relax. S-Lite SW-5 Ăš il modello walk-in con anta scorrevole in linea, pensato per chi necessita di un ingresso comodo frontale. Ideale per confgurazioni in nicchia o ad angolo, permete di abbinare la pratcitĂ di una cabina doccia walk-in alla possibilitĂ di ampliare lo spazio a disposizione, lasciando la porta scorrevole aperta. La maniglia vertcale, squadrata e minimale, agevola in modo otmale lâapertura e la chiusura della porta mentre il meccanismo di scorrimento Ăš interamente alloggiato nelle ruote.
Provex ofers several shower units that combine aesthetc experimentaton, accessibility and safety to transform the bathroom into a place for total relaxaton. S-Lite SW-5 is a walk-in design with an in-line sliding door designed for people who are looking for a convenient front entrance. Ideal for niche or corner confguratons, it combines the practcality of a walk-in shower unit with the possibility of expanding the amount of space available by leaving the sliding door open. The vertcal, squared and minimalist handle makes it easy to open and close the door, the sliding mechanism is entrely housed in the wheels.
lâAI 173 COmpilation
noken.com
Kitchen | Bathroom
The Italian Ceramic Tiles Group
ceramic mosaic and small format tiles with a high technical, aesthetic and functional content.
Made in Italy qualitative and visionary design ceramics.
all the colors and formats of glazed porcelain stoneware tiles for architecture solutions.
www.gruppobardelli.com
Hexa
Pastelli
Flauti
Appiani
Ceramica Bardelli
Ceramica Vogue
LĂ©gĂšretĂ© et luminositĂ© sont au cĆur du modĂšle de cuisine Sign, conçu par Giuseppe Bavuso pour Ernestomeda.
Sign se distngue par lâabsence dâĂ©lĂ©ments hauts fermĂ©s qui cĂšdent la place Ă des Ă©lĂ©ments caractĂ©risĂ©s par la transparence des matĂ©riaux, amplifant la luminositĂ© de lâespace. Le verre devient le protagoniste de la cuisine en caractĂ©risant les Ă©lĂ©ments hauts, les vitrines et les Ă©lĂ©ments ouverts. Le modĂšle est complĂ©tĂ© par lâespace de travail avec Ă©lĂ©ments bas et top en Fenix Beige
Arizona, évier intégré et planche à découper en bambou massif teinté Namib Elm. La péninsule équipée
Move-On Plus en Hi-melamine Olmo
Namib sâĂ©tend vers le centre de la piĂšce, caractĂ©risĂ©e par un plateau coulissant pratque qui rĂ©vĂšle le compartment Ă outls Ă©quipĂ© en dossous.
Leggerezza e luminositĂ sono al centro del modello di cucina Sign, frmato Giuseppe Bavuso per Ernestomeda. Sign si contraddistngue per lâassenza di pensili chiusi che lasciano il posto a element caraterizzat dalle trasparenze dei materiali, dando respiro e luce allâambiente. Il vetro diventa protagonista della cucina caraterizzando pensili, vetrinete ed element a giorno. Il modello si completa con lâarea operatva con basi e piano di lavoro in Fenix Beige Arizona, zona lavaggio integrata e tagliere in massello bambĂč tnto Olmo Namib. Dalla parete si estende verso il centro dellâambiente la penisola atrezzata Move-On Plus in Hi-melamine Olmo Namib, caraterizzata da un pratco piano scorrevole che rivela il sotostante vano atrezzato portautensili.
Lightness and luminosity are the focus of the Sign kitchen range designed by Giuseppe Bavuso for Ernestomeda. âSignâ stands out for its lack of enclosed wall units that are replaced by features made of materials, giving breath and light to the kitchen-scape. Glass becomes the key feature of the kitchen characterising the wall units, display cabinets and open elements. The kitchen design is completed by the work area with base units and worktop made of Fenix Beige Arizona, an integrated washing area and chopping board made of solid bamboo-coloured Elm Namib. Extending from the wall towards the centre of the room is The Move-On Plus fully-fted island made of Hi-melamine Olmo Namib complete with a handy sliding top revealing the utensils compartment below.
Conçue par Design Studio Meneghello Paolelli Associat pour Glass 1989, ChillOut est une soluton de bien-ĂȘtre modulaire innovante, hautement personnalisable et polyvalente, qui vous permet de vous dĂ©tendre dans la chaleur dâun bain turc, de rĂ©actver votre Ă©nergie dans le sauna fnlandais ou simplement de transformer le geste quotdien de douche dans un vrai moment de dĂ©tente. En combinant deux ou trois modules pouvant ĂȘtre installĂ©s au mur, dans une niche ou dans un angle, avec de grandes portes vitrĂ©es frontales pouvant ĂȘtre prolongĂ©es latĂ©ralement ou Ă lâintĂ©rieur, ChillOut permet de crĂ©er des confguratons difĂ©rentes optmisant lâespace dĂ©tente; les nombreux matĂ©riaux et fnitons ofrent des solutons uniques en termes de volumes et de couleurs.
Firmata da Design Studio Meneghello Paolelli Associat per Glass 1989, ChillOut Ăš unâinnovatva soluzione modulare di benessere, altamente personalizzabile e versatle, che consente di rilassarsi nel tepore di un bagno turco, riatvare le energie nella sauna fnlandese o semplicemente trasformare il gesto quotdiano della doccia in un momento di vero relax. Combinando due o tre moduli installabili a parete, in nicchia o ad angolo, con ampie vetrate frontali che possono essere prolungate da una vetrata laterale o interna, si realizzano dei layout che consentono unâotmizzazione e fruibilitĂ degli spazi; i molteplici materiali allâavanguardia e fniture proposte, consentono di realizzare soluzioni uniche nei volumi e negli abbinament cromatci.
Designed by Meneghello Paolelli Associat design studio for Glass 1989, ChillOut is an innovatve modular health product that is highly customisable and versatle, so you can relax in the warmth of a Turkish bath, reenergise in a Finnish sauna or simply transform the daily act of showering into something really relaxing. By combining two or three unts that can be wall-mounted or fted in a niche or in a corner, with large frontal glass panels that can be extended by a side or insider window, layouts can be created to optmise space or make them more user-friendly; the various cutng-edge materials and fnishes available allow for unique solutons in terms of structural/colour combinatons.
Laufen renouvelle sa collaboraton avec Marcel Wanders pour la collecton Space. Jouant avec la matĂ©rialitĂ© de la cĂ©ramique, le designer nĂ©erlandais propose une rĂ©interprĂ©taton de la collecton The New Classic Ă travers trois dĂ©cors difĂ©rents pour les vasques, Cosmopolitan, Bohemian et Ornamental. Chacun de ces trois motfs dĂ©coratfs allie rigueur gĂ©omĂ©trique et rĂ©fĂ©rence aux formes naturelles grĂące Ă lâutlisaton du matĂ©riau innovant, ultra-fn et rĂ©sistant, le Saphirkeramik dĂ©veloppĂ© par lâentreprise suisse.
Laufen rinnova la collaborazione con Marcel Wanders per la collezione Space. Giocando con la matericitĂ della ceramica, il designer olandese propone una rivisitazione della collezione The New Classic atraverso tre diverse decorazioni per i lavabi, Cosmopolitan, Bohemian e Ornamental. Ognuno di quest tre motvi decoratvi combina rigore geometrico e il richiamo alle forme naturali grazie allâutlizzo dellâinnovatvo materiale, ultrasotle e resistente, Saphirkeramik sviluppato dallâazienda svizzera.
Laufen is renewing its partnership with Marcel Wanders for its Space collecton. Playing with the material side of ceramics, the Dutch designer is revamping The New Classic collecton with three diferent types of decoraton for the Cosmopolitan, Bohemian and Ornamental washbasins. Each of these three decoratve paterns combines geometric precision and a reference to natural forms through the use of an innovatve, ultra-thin and resistant material called Saphirkeramik developed by the Swiss company.
lâAI 173
COmpilation ernestomeda.com glass1989.it laufen.com
Kitchen | Bathroom
Ahead of evolution
Bologne, 25-29 septembre 2023
Salon International de la CĂ©ramique pour lâArchitecture et des Ameublements pour Salles de Bains
www.cersaie.it
LâĂ©vĂ©nement qui prĂ©sente en avant-premiĂšre les tendances en matiĂšre dâespaces architecturaux. Le lieu de rencontre des concepteurs, des entrepreneurs et des acteurs commerciaux du monde entier.
En collaboration avec Promu par CONFINDUSTRIA CERAMICA Organisé
soutien de Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation
par Avec le
COmpilation
La hote Ăźlot Mythos T-Shelf de Franke Home Solutons allie rigueur, lĂ©gĂšretĂ© et hautes performances. Disponible dans la fniton Black Mat et en classe Ă©nergĂ©tque A, la hote T-Shelf permet une utlisaton Ă 360° grĂące Ă la positon symĂ©trique de lâinterface utlisateur et des lumiĂšres. Ses lignes au design essentel et ses Ă©tagĂšres en verre fumĂ© se combinent Ă des fltres noirs mats pour donner Ă lâensemble un aspect homogĂšne, discret et Ă©lĂ©gant. Les deux barres lumineuses LED dimmables permetent de rĂ©gler la lumiĂšre souhaitĂ©e, tandis que la technologie Sound Pro garantt une ambiance silencieuse toute en assurant une capacitĂ© dâaspiraton en mode intensif de 750 m3/h.
La cappa a Isola Mythos T-Shelf di Franke Home Solutons coniuga rigore, leggerezza e alte prestazioni. Disponibile nellâiconica fnitura Black Mat e in classe energetca A, la cappa T-Shelf permete un utlizzo a 360°grazie alla posizione simmetrica dellâinterfaccia utente e delle luci. Le sue linee di design essenziali e i suoi ripiani in vetro fumĂ© si combinano con i fltri nero opaco conferendo allâinsieme un aspeto omogeneo, discreto ed elegante. Le due barre luminose a LED con funzione dimmer, permetono di impostare la luce desiderata, mentre grazie alla tecnologia Sound Pro Ăš possibile otenere un ambiente silenzioso garantendo una capacitĂ di aspirazione nella modalitĂ intensiva di 750 m3/h.
The Mythos T-Shelf island oven hood from Franke Home Solutons combines precision, lightness and high performance. Available with an iconic Black Mat fnish and class A energy ratng, the T-Shelf oven hood is ideal for all-round use thanks to the symmetrical positon of the user interface and lights. Its simple design and smoked glass shelves combine with mat black flters to give the entre design a smooth, discreet and elegant appearance. The two LED light bars with dimmer functon can be used to set the desired lightng level, while Sound Pro technology ensures a quiet environment with a sucton capacity of 750 m3/h on the intense setng.
La lumiĂšre comme matĂ©riau du projet est Ă la base des radiateurs â100/1000 Righeâ conçus par Gabriele et Oscar Burat pour Caleido. La texture tridimensionnelle qui caractĂ©rise leur surface interprĂšte la technique du fraisage de la surface plane pour former des rainures vertcales concaves qui rĂ©agissent avec la lumiĂšre. â1000 Righeâ se distngue par un rythme trĂšs dense et rĂ©pĂ©ttf, tandis que â100 Righeâ sâadoucit et trace un rythme plus lĂ©ger et plus aĂ©rien. FabriquĂ©s en aluminium recyclable dans les versions hydrauliques et Ă©lectriques, ils sont disponibles en difĂ©rentes tailles, en version vertcale et horizontale et peuvent ĂȘtre utlisĂ©s Ă la fois individuellement et combinĂ©s entre eux, avec des rythmes alternĂ©s.
Light treated as an integral part of design is at the very heart of the 100/1000 Righe radiators designed by Gabriele and Oscar Burat for Caleido. The three-dimensional patern characterising their surface is a method of excavatng a fat surface to form concave vertcal grooves that react with light. 1000 Righe has a very tghtly-knit
La collecton AXESS conçue par Studio
F. A Porsche fait parte de la gamme de produits Keuco dans laquelle design et fonctonnalitĂ© se confondent grĂące Ă lâutlisaton de technologies innovantes et Ă une fabricaton de pointe inspirĂ©e de lâartsanat. La linĂ©aritĂ© est lâĂ©lĂ©ment qui caractĂ©rise chaque produit : de la barre dâappui relevable au tabouret, en passant par le systĂšme de garde-corps pour la douche et les poignĂ©es de relĂšvement.
AXESS est destnĂ© aux personnes Ă mobilitĂ© rĂ©duite, aux personnes ĂągĂ©es et handicapĂ©es mais peut sâintĂ©grer dans le projet de nâimporte quelle salle de bains grĂące Ă la qualitĂ© et Ă lâatenton portĂ©e Ă son design.
La luce intesa colme materia del progeto Ăš alla base dei radiatori 100/1000 Righe disegnat da Gabriele e Oscar Burat per Caleido. La trama tridimensionale che caraterizza la loro superfcie interpreta la tecnica dello scavo della superfcie piana, per formare scanalature vertcali concave che reagiscono con la luce. 1000 Righe si presenta con un passo molto fto e ripettvo, mentre 100 Righe si ammorbidisce e traccia un ritmo piĂč leggero ed arioso. Realizzat in alluminio riciclabile nelle versioni idraulica ed eletrica, sono disponibili in diverse misure, sia vertcali che orizzontali e possono essere usat sia singolarmente che combinat tra loro, con ritmi alternat.
and repettve patern, while 100 Righe is much sofer and lighter in its design. Made of recyclable aluminium in hydraulic/electric versions, they are available in diferent vertcal and horizontal sizes and can be used either individually or combined together in alternatng paterns.
La collezione AXESS disegnata da Studio F. A Porsche si inserisce nella gamma di prodot Keuco in cui design e funzionalitĂ si fondono grazie allâutlizzo di tecnologie innovatve e di avanzate lavorazioni di ispirazione artgianale. La linearitĂ Ăš lâelemento caraterizzante tut i prodot: dal maniglione ribaltabile al sistema ad asta per la doccia e ai maniglioni, fno allo sgabello. AXESS Ăš destnato a persone con mobilitĂ ridota, anziani e diversamente abili ma puĂČ inserirsi senza alcuna difcoltĂ nel progeto di qualsiasi ambiente bagno grazie alla qualitĂ e alla cura del design.
The AXESS collecton designed by Studio F. A Porsche is part of Keuco product range bringing together design and functonality through the use of innovatve technology and cutng-edge crafsmanship. Linearity is the distnguishing feature of all the products: from the folding support rail to the rail system for the shower and the stool. AXESS is designed for people with reduced mobility, the elderly and diferently abled, but can ft efortlessly into the design of any bathroom thanks to its metculous high-quality design.
lâAI 173
caleido.it
franke.com
keuco.com
Kitchen | Bathroom
GRAFF a inaugurĂ© une collaboraton avec le designer industriel amĂ©ricain Stephen Burks, auteur de lâinstallaton Faucet Fantasy, un projet artstque qui atre lâatenton sur lâimportance de la conservaton de lâeau. Burks, a rĂ©interprĂ©tĂ© neuf robinets GRAFF par des fnitons luxueuses, dans son mĂ©lange signature de couleurs vibrantes avec des matĂ©riaux naturels et artfciels. Lâinstallaton, qui a eu sa premiĂšre amĂ©ricaine lors de la soirĂ©e de lancement du principal Ă©vĂ©nement de design de lâannĂ©e Ă Chicago, River North Design District (RNND) Gallery Walk, sâinscrit dans la contnuitĂ© du programme de durabilitĂ© Art of Bath de GRAFF.
GRAFF ha avviato una collaborazione con il designer industriale americano Stephen Burks, autore dellâinstallazione Faucet Fantasy, un progeto artstco che richiama lâatenzione sullâimportanza della conservazione dellâacqua. Burks, ha presentato nove rubinet GRAFF in fniture di lusso, reinventat nel suo carateristco mix di colori vivaci con materiali naturali e artfciali. Lâinstallazione, che Ăš stata presentata in anteprima americana al Kick-Of party per lâevento di design piĂč importante dellâanno di Chicago, il River North Design District (RNND) Gallery Walk, si allinea al programma di sostenibilitĂ Art of Bath di GRAFF.
cosentno.com
Parmi les projets laurĂ©ats de Letâs Design â Progetare in DektonÂź, le concours dâidĂ©es pour les designers dâintĂ©rieur et les architectes dâintĂ©rieur opĂ©rant en Italie promu par le groupe Cosentno, le lavabo freestanding Cover conçu par Angelo Ferrucci est rĂ©alisĂ© en DektonÂź Kelya. La polyvalence de la surface ultra-compacte Dekton a permis de façonner le pied et le bassin du lavabo conçus comme un seul volume en saillie avec des lignes carrĂ©es, qui peut ĂȘtre personnalisĂ© avec un anneau sculptural disponible en difĂ©rents matĂ©riaux Ă encastrer et remplaçable Ă volontĂ©.
La nouvelle usine Atlas Concorde de plus de 35 000 mÂČ pour la producton de dalles de grand format en grĂšs cĂ©rame Made in Italy prend forme. Quelques mois aprĂšs lâannonce de lâinvestssement dâenviron 60 millions dâeuros pour la nouvelle usine, la constructon des bĂątments sâest achevĂ©e et le dĂ©marrage de la producton est prĂ©vu pour cete Ă©tĂ© 2023. Le nouveau centre pourra produire des dalles en grĂšs cĂ©rame dans les formats 120x278cm, 120x240cm et 160x320cm en difĂ©rentes Ă©paisseurs, en foncton des demandes du marchĂ©. Il ateindra les normes de durabilitĂ© les plus Ă©levĂ©es du secteur grĂące au grand parc photovoltaĂŻque de plus de 8400 panneaux qui permetra la rĂ©ducton de 2 000 tonnes de CO2 par an. Le four de cuisson est adaptĂ© pour fonctonner Ă lâhydrogĂšne.
GRAFF has set up a partnership with American industrial designer Stephen Burks, who created the Faucet Fantasy installaton, an art project drawing atenton to the importance of water conservaton. Burks has designed nine GRAFF faucets in luxury fnishes reinvented in his distnctve mix of bright colours using natural and artfcial materials. The installaton, which made its US premiere at the Kick-Of party for Chicagoâs biggest design event of the year, the River North Design District (RNND) Gallery Walk, is perfectly aligned with GRAFFâs Art of Bath sustainability programme.
Tra i proget vincitori di Letâs Design â Progetare in DektonÂź, il concorso di idee per interior designer e architet dâinterni operant in Italia promosso dal Gruppo Cosentno, il Lavabo freestanding Cover disegnato da Angelo Ferrucci Ăš realizzato in DektonÂź Kelya. La versatlitĂ della superfcie ultracompata Dekton ha permesso di modellare la base portante e la vasca del lavabo concepit come un unico volume aggetante dalle linee squadrate che puĂČ essere personalizzato con un anello scultoreo disponibile di diversi materiali da inserire a incasso e sosttuibile a piacere.
One of the winning projects in Letâs Design - Progetare in DektonÂź, an ideas competton for interior designers and architects working in Italy promoted by the Cosentno Group, was the freestanding washbasin called Cover designed by Angelo Ferrucci is made of DektonÂź Kelya. The versatlity of its ultra-compact Dekton surface mean the supportng base and basin secton of the washbasin are designed like on single protruding structure with square lines that can be customised with a sculptural ring available in diferent materials that can be recessed in the wall and replaced at will.
atlasconcorde.com
Il nuovo stabilimento Atlas Concorde di oltre 35.000 mÂČ destnato alle produzione di lastre made in Italy in gres porcellanato di grandi dimensioni, prende forma. A pochi mesi dallâannuncio dellâinvestmento di circa 60 milioni di euro per il nuovo impianto, Ăš stata completata la costruzione dei fabbricat con avvio della produzione previsto entro questa lâestate 2023. Il nuovo polo sarĂ in grado di produrre lastre in gres porcellanato nei format 120x278cm, 120x240cm e 160x320cm in spessori diferent, sulla base delle richieste del mercato. RaggiungerĂ i piĂč elevat standard di sostenibilitĂ del setore ceramico grazie allâampio parco fotovoltaico composto di 8400 pannelli che permeterĂ la riduzione di 2.000 tonnellate di CO2 allâanno. Il forno di cotura Ăš predisposto per lâalimentazione a idrogeno.
The new Atlas Concorde plant covering over 35,000 mÂČ for the manufacture of large-sized porcelain stoneware slabs is gradually taking shape. A few months afer the announcement of an investment of about âŹ60 million for the new plant, the constructon of the buildings has been completed and manufacturing is scheduled to start by summer 2023. The new centre will be capable of manufacturing porcelain stoneware slabs in sizes 120x278cm, 120x240cm and 160x320cm in diferent thicknesses according to market demand. It atain the highest standards of sustainability in the ceramics industry thanks to a large photovoltaic park of 8400 panels that will reduce annual CO2 emissions by 2,000 tonnes. The fring kiln will also be set up to run on hydrogen.
lâAI 173 COmpilation
graf-designs.com Kitchen | Bathroom
Un caffĂš macchiato Design, grazie!
Mall 29-30
I direttori delle piĂč prestigiose testate e i grandi architetti e designer si ritrovano davanti al rito antico del caffĂš, per parlare in modo informale di architettura e design. 25 - 29 settembre 2023
www.cersaie.it
Seguici su:
In collaborazione con Promosso da CONFINDUSTRIA CERAMICA
Organizzato da Con il supporto di
COmpilation
kermi.com, vasco.eu
Kermi by Vasco â marques du groupe suisse Arbonia, est une collecton innovante de radiateurs qui chaufent une ambience Ă travers une ofre complĂšte de solutons technologiques Ă haute valeur ajoutĂ©e et Ă faible consommaton dâĂ©nergie. Un chaufage de qualitĂ©, Ă bas impact environnemental, et sans gaspillage inutle pour assurer une amĂ©lioraton signifcatve du confort de lâhabitat en phase avec les nouveaux modes de vie, associĂ©e Ă une rĂ©ducton des Ă©missions de substances polluantes.
Bertazzoni a prĂ©sentĂ© la nouvelle plaque de cuisson Ă inducton de 80 cm avec hote intĂ©grĂ©e, conçue en collaboraton avec Valerio Comet Studio. IdĂ©ale pour les installatons en Ăźlot grĂące au moteur en dessous du plan de cuisson elle est dotĂ©e dâune grille circulaire centrale qui combine la cuisson et lâaspiraton dans un seul appareil. Parmi ses principales caractĂ©ristques, 4 zones de cuisson, hote intĂ©grĂ©e avec 10 sĂ©lectons de vitesse et contrĂŽle automatque de lâaspiraton, une puissance de 640 m3/h qui permet dâĂ©liminer les odeurs et les fumĂ©es et fonctonnement silencieux.
Il nuovo piano cotura da 80 cm a induzione con cappa integrata Bertazzoni, disegnato in collaborazione con Valerio Comet Studio, Ăš ideale per le installazioni a isola grazie al motore sotopiano. Lâesclusiva griglia circolare centrale unisce la cotura allâaspirazione in un solo eletrodomestco. Tra le sue principali carateristche, 4 zone di cotura, cappa integrata con 10 selezioni di velocitĂ e controllo automatco dellâaspirazione, una potenza di 640 m3/h che consente di eliminare odori e fumi risultando estremamente silenziosa.
agapedesign.it
Sculpturale et essentelle, la sĂ©rie polyvalente et transversale de lavabos Undici Inox signĂ©e Benedini Associat pour Agape sâagrandit avec une nouvelle version autoportante. La vasque, en acier inoxydable ou en laiton brossĂ©, est de forme arrondie aux lignes Ă©purĂ©es et lâactvaton se fait au moyen dâun simple connecteur sur la colonne en mĂ©tal peint. LâĂ©lĂ©ment de joncton au sol est Ă©galement minimaliste, dans une compositon architecturale lĂ©gĂšre et pratque. Le design dâUndici Inox a Colonna souligne autant la forme que la couleur, avec de nombreuses interprĂ©tatons et combinaisons possibles, ce qui Ă©quilibre la rigueur de sa concepton.
Kermi by Vasco â entrambi brand del Gruppo svizzero Arbonia, Ăš unâinnovatva collezione di radiatori che riscaldano un ambiente, atraverso unâoferta completa di soluzioni tecnologiche a elevato valore aggiunto e a consumo energetco contenuto. Un riscaldamento di qualitĂ , a basso impato ambientale, e senza inutli sprechi per garantre un signifcatvo miglioramento del comfort abitatvo in linea con i nuovi stli di vita, unito alla riduzione nellâemissione di sostanze inquinant.
Kermi by Vasco - both brands belonging to the Swiss group Arbonia - is an innovatve collecton of radiators that heat rooms drawing on a full range of technological products with high added value and low energy consumpton. Quality heatng with low environmental impact with no unnecessary waste to guarantee a signifcant improvement in living comfort in line with new lifestyles combined with a reducton in emissions of pollutants.
bertazzoni.com
Bertazzoniâs new 80 cm inducton hob with integrated hood designed in partnership with Valerio Comet Studio is ideal for island-style installatons thanks to its under-surface motor. The exclusive central circular grill combines cooking and extracton in a single appliance thanks to the premium integrated hood. Its main features include 4 cooking zones, an integrated hood with 10 speed selectons and automatc aspiraton, and a power output of 640 m3/h that eliminates odours and fumes while operatng extremely quietly.
Scultorea nella sua essenzialitĂ , la serie di lavabi Undici Inox frmata da Benedini Associat per Agape si espande con la nuova versione freestanding. Il catno dalla forma pura e arrotondata in acciaio inox o otone spazzolato si innesta tramite un semplice raccordo sulla colonna in metallo verniciato. Minimale anche lâelemento di giunzione al pavimento, in una composizione architetonica asciuta e funzionale. Insieme alla forma, Undici Inox a Colonna esplora il colore, con molteplici interpretazioni e combinazioni possibili che bilanciano il rigore del design.
Sculptural and essental, the versatle washbasin
Undici Inox series designed by Benedini Associat for Agape expands with a new freestanding version. The basin with a clean, rounded shape in stainless steel or brushed brass engages via a simple connector on the painted metal column. The juncton element to the foor is also minimal, in a lean and practcal architectural compositon. Together with form, Undici Inox a Colonna explores color, with multple interpretatons and possible combinatons that balance the rigour of its design.
lâAI 173
Kitchen | Bathroom
I Protagonisti est la collection de monographies dâarchitecture que lâARCA INTERNATIONAL consacre Ă la recherche conceptuelle et Ă la crĂ©ativitĂ© des architectes qui expriment actuellement leur talent professionnel et crĂ©atif se dĂ©marquant sur la scĂšne internationale.
Chaque volume, grand format, dâune qualitĂ© graphique soignĂ©e et de 200 pages, comprend un commentaire critique, une interview de lâauteur et une sĂ©lection raisonnĂ©e de ses Ćuvres les plus signifcatives avec images et dessins.
Pour information : arcainternational@groupep.mc
I Protagonisti Ăš la collezione di monografe di architettura che lâARCA INTERNATIONAL dedica alle ricerche concettuali e alla creativitĂ degli architetti che attualmente esprimono il loro talento professionale e creativo distinguendosi nel panorama internazionale.
Ogni volume, di grande formato, di accurata qualitĂ grafca e di 200 pagine, include un commento critico, unâintervista allâautore e una selezione ragionata delle opere piĂč signifcative con immagini e disegni.
Informazioni: arcainternational@groupep.mc
I Protagonisti is the collection of architecture monographs that lâARCA INTERNATIONAL is dedicating to the conceptual research and creativity of architects whose professional expertise and creative talent make them stand out on the international scene.
I Protagonisti is the collection of architecture monographs that lâARCA INTERNATIONAL
Is dedicating to the conceptual research and creativity of architects whose professional expertise and creative talent make them stand out on the international scene.
Each of these large-format 200-page books of notable graphic quality includes a critical commentary, an interview with the author and a carefully thought-out selection of their most signifcant works supported by pictures and drawings.
For further information: arcainternational@groupep.mc
Each of these large-format 200-page books of notable graphic quality includes a critical commentary, an interview with the author and a carefully thought-out selection of their most signifcant works supported by pictures and drawings.
For further information: arcainternational@groupep.mc
lâAI 168 61 I PROTAGONISTI www.arcadata.com
COmpilation
roca.com
La collecton Nu de Roca comprend trois leviers difĂ©rents : Pin, Dome et Stripes, disponibles en six couleurs avec une fniton brillante et inspirĂ©es de lâADN mĂ©diterranĂ©en de lâentreprise espagnole : vert, bleu, jaune, noir, blanc et chrome. Un robinet aux lignes eflĂ©es et âsculptĂ©esâ, dans lequel la couleur et la polyvalence sont des Ă©lĂ©ments intrinsĂšques du design. Avec un diamĂštre du corp de 35 millimĂštres, le plus fn jamais fabriquĂ© par Roca, Nu allie ingĂ©niositĂ©, durabilitĂ© et qualitĂ© dans une nouvelle collecton passionnante.
La famille DallFlex de Dallmer, spĂ©cialiste allemand des systĂšmes de drainage, sâenrichit de CeraFrame Liquid â une soluton dĂ©diĂ©e aux salles de bains sans joints â et CeraFloor Select Duo le caniveau de douche noir mat â en acier inox. Le design minimaliste de CeraFrame Liquid intĂšgre lâensemble des fonctonnalitĂ©s et ne laisse apparaĂźtre que lâessentel assurant la contnuitĂ© visuelle des carreaux grand format ou de revĂȘtements extra fns. Noir, intense et ultra mat CeraFloor Select Duo peut ateindre jusquâĂ 2 mĂštres de longueur. Conçu pour des applicatons Ă feur de sol, ce caniveau de douche possĂšde une double pente intĂ©grĂ©e qui assure une Ă©vacuaton de lâeau fuide et rapide des douches Ă lâitalienne.
dallmer.com
La collezione Nu di Roca presenta tre leve diverse: Pin, Dome e Stripes, disponibili in sei colori dalla fnitura lucida e ispirat al DNA mediterraneo dellâazienda spagnola: verde, blu, giallo, nero, bianco e cromato. Una rubineteria dalle linee afusolate e âscolpiteâ, in cui il colore e la versatlitĂ sono element intrinseci del design. Con un diametro del corpo di 35 millimetri, il piĂč sotle mai realizzato da Roca, Nu coniuga ingegno, sostenibilitĂ e qualitĂ in una nuova ed entusiasmante collezione.
Rocaâs Nu collecton features three diferent levers: Pin, Dome and Stripes, available in six colours with a glossy fnish and inspired by the Spanish companyâs Mediterranean DNA: green, blue, yellow, black, white and chrome. A tap with tapered, âsculptedâ lines, whose colour and versatlity are intrinsic design features. With a sectonal diameter of 35 millimetres, the thinnest ever made by Roca, Nu combines ingenuity, sustainability and quality in an excitng new collecton.
La linea DallFlex di Dallmer, specialista tedesco nei sistemi di drenaggio, si arricchisce di CeraFrame Liquid â una soluzione dedicata alle superfci dei bagni senza fughe â e CeraFloor Select Duo la canalina doccia nera opaca â in acciaio inox. Il design minimalista di CeraFrame Liquid integra tute le funzionalitĂ e rivela solo lâessenziale, garantendo la contnuitĂ visiva di piastrelle di grande formato o rivestment extra sotli. Nero, intenso e ultra opaco CeraFloor Select Duo puĂČ raggiungere fno a 2 metri di lunghezza. Progetato per applicazioni a flo pavimento, questo scarico per doccia ha una doppia pendenza incorporata che garantsce un drenaggio regolare e rapido delle docce walk-in.
The DallFlex range by Dallmer, a German company specialising in drainage systems, has been extended by the additon of CeraFrame Liquid â a product for seamless bathroom surfaces â and CeraFloor Select Duo, a mat black shower guter â made of stainless steel. The minimalist design of CeraFrame Liquid incorporates all kinds of functons revealing only the bare essentals to create the kind of visual contnuity associated with large format tles or extra thin wall coverings. Black, intense and ultra-mat CeraFloor Select Duo can measure up to 2 metres in length. Designed for fush-to-foor applicatons, this shower drain has a built-in double slope that ensures smooth and fast drainage for walk-in showers.
modulnova.com
Modulnova transfĂšre Ă lâextĂ©rieur la beautĂ© et le lifestyle des programmes crĂ©Ă©s pour les intĂ©rieurs. Avec Project 01, conçu par Carlo Presoto et Andrea Bassanello, le systĂšme Block Ă trois lames en grĂšs Gold Brown dĂ©fnit Ă la fois le bloc lavabo Ă©quipĂ© dâun Ă©vier et dâun mitgeur rabatable, et le bloc de cuisson. Ce dernier est complĂ©tĂ© par le plan de cuisson Mate en acier facilement personnalisable. De plus, la nouvelle pĂ©ninsule XY en bois de frĂȘne traitĂ© thermiquement contribue Ă dĂ©fnir un projet dâune Ă©lĂ©gance intemporelle.
Modulnova porta allâesterno la bellezza e il lifestyle dei programmi creat per gli ambient interni. Con Project 01, disegnato da Carlo Presoto e Andrea Bassanello, il sistema Block a tre doghe in gres Gold Brown defnisce sia il blocco lavabo dotato di vasca per il lavaggio e miscelatore abbatbile, sia il blocco cotura. Questâultmo Ăš completato dal piano cotura Mate in acciaio facilmente customizzabile. Inoltre la nuova penisola XY in legno di Frassino termotratato light contribuisce a defnire un progeto dallâeleganza senza tempo.
Modulnova is bringing the beauty and lifestyle of interior designs to the outdoors. Project 01, designed by Carlo Presoto and Andrea Bassanello, uses a Block system with three Gold Brown stoneware slats for the washbasin unit with a basin for washing and pull-down mixer tap and also the cooking unit. The later is completed by an easily customisable Mate steel hob. The new XY kitchen island made of light heat-treated Ash wood also contributes to creatng a design of tmeless elegance.
lâAI 173
Kitchen | Bathroom
Brutalist Paris
Texts by Robin Wilson
Ce livre, qui est le rĂ©sultat de plus de cinq annĂ©es de recherches, dâinterviews et de photographies, reprĂ©sente une contribution importante Ă lâĂ©tude et Ă lâexploration de lâarchitecture brutaliste. Il constitue un dossier unique sur ce sujet avec sept essais, des dĂ©tails concernant plus de cinquante bĂątiments, des cartes et plus de cent cinquante photographies en noir et blanc. Les essais de Robin Wilson, professeur associĂ© Ă la Bartlett School, apportent de nouvelles interprĂ©tations du brutalisme dans le contexte français, avec des Ă©tudes dâobservation approfondies, des comparaisons historiques et des signifcations sociales, ainsi que des citations et des rĂ©fĂ©rences de critiques de flms, dâhistoriens et dâuniversitaires.
Frutto di oltre cinque anni di ricerche, interviste e fotografe, questo libro rappresenta un contributo sostanziale allo studio e allâesplorazione dellâarchitettura Brutalista. Costruisce un record unico del suo argomento con sette saggi, dettagli per piĂč di 50 singoli edifci, mappe e piĂč di 150 fotografe in bianco e nero. I saggi di Robin Wilson, professore associato presso la Bartlett School, portano nuove interpretazioni del Brutalismo nel contesto francese, con approfonditi studi osservativi, confronti storici e signifcati sociali, insieme a citazioni e riferimenti di critici cinematografci, storici urbani e accademici.
Drawing on over fve years of research, interviews and photography, this book represents a substantial contribution to the study and exploration of Brutalist architecture. It constructs a unique record of its subject with seven essays, details for more than 50 individual buildings, maps and more than 150 black and white photographs. Essays by Robin Wilson, associate professor at the Bartlett School, bring new interpretations of Brutalism in the French context, with insightful observational studies, historical comparisons and social meanings, alongside quotes and references from flm critics, urban historians and academics.
Alcantara. La materia dellâarte Il Brand Made in Italy e le sue collaborazioni con lâarte
Ce livre montre comment le matĂ©riau Alcantara qui, aprĂšs son apparition singuliĂšre dans le contexte gĂ©nĂ©ral de la conception de projets, en se distinguant par son extraordinaire fonctionnalitĂ© et aprĂšs avoir particuliĂšrement intĂ©ressĂ© le secteur du âluxeâ, a Ă©galement Ă©tĂ© introduit dans le domaine crĂ©atif et de lâart et de lâinspiration conceptuelle et stratĂ©gique, en tant que fbre polyvalente et au rendement extraordinaire en termes de matiĂšre. Lâalcantara sâimpose donc comme un support exceptionnel Ă la disposition des artistes et des crĂ©ateurs. Ce livre, Ă©ditĂ© sous la direction de Luca Masia et prĂ©facĂ© par Andrea Boragno, dĂ©crit et illustre la prĂ©sence de lâalcantara dans le vaste monde des arts.
Si tratta di un volume che evidenzia come il materiale Alcantara, dopo la sua singolare comparsa nel contesto generale della progettualitĂ , distinguendosi nei termini di una funzionalitĂ applicativa straordinaria, e avere particolarmente interessato il settore del âlussoâ, si sia relazionato e introdotto anche nellâambito creativo e singolare dellâarte e dellâispirazione concettuale e strategica, quale manufatto dalla molteplice versatilitĂ e dalla straordinaria resa materica. Alcantara si distingue pertanto come un media eccezionale a disposizione di artisti e creativi. Il libro, a cura di Luca Masia e con prefazione di Andrea Boragno, documenta e illustra infatti una serie di presenze di Alcantara nel vasto mondo della arti.
This book focuses on how a material called Alcantara material has burst onto the design scene due to its extraordinary functional fexibility that has really caught the attention of the âluxuryâ sector. It has also made an impact and been widely introduced into the distinctive creative realm of art and conceptual/strategic thinking as an artefact of great versatility and extraordinary utility. So, Alcantara stands out as an exceptional medium available to artists and creative people. The book, edited by Luca Masia and with a preface by Andrea Boragno, documents and illustrates a number of projects in which Alcantara features in the extensive world of the arts.
I
Lâintroduction de Paolo Portoghesi, salue dans la prĂ©face le courage culturel de Mario Pisani et souligne lâattention souvent portĂ©e aux critiques de monographies consacrĂ©es Ă des architectes intĂ©ressants et presque oubliĂ©s. Dans ce livre trĂšs particulier, qui rassemble lâensemble des critiques formulĂ©es, apparaissent clairement ses qualitĂ©s telles que la capacitĂ© dâĂ©coute et lâinformation, qui refĂštent sa remarquable intention de comprendre les raisons du travail dâautrui et de consacrer son temps et son attention aux voix les plus disparates.
Con introduzione di Paolo Portoghesi, che esalta nella prefazione al testo il coraggio culturale di Mario Pisani e ne sottolinea lâattenzione spesso riservata a recensioni di monografe dedicate ad architetti meritevoli e quasi dimenticati. Nel caso specifco di questo singolarissimo libro, che riporta lâinsieme delle recensioni eseguite, emergono e si distinguono chiaramente le sue qualitĂ quali quella dellâascolto e dellâ informazione, che rispecchiano la notevole disponibilitĂ a capire le ragioni del lavoro degli altri e a dedicare tempo e attenzione alle voci piĂč diverse.
With an introduction by Paolo Portoghesi, who extols Mario Pisaniâs cultural bravery in his preface to the text and emphasises the attention he often pays to reviews of monographs dedicated to deserving and almost forgotten architects. In the specifc case of this unusual book that contains all the reviews Pisani made, qualities of his like knowing how to listen and provide information clearly emerge and stand out, refecting his remarkable willingness to understand the reasons behind the work of others and to devote so much time and attention to all kinds of architects.
lâAI 173 books A cura par/di/by Alda Mercante
MARIO PISANI
libri degli architetti
l l
l l l
l l ll l
UN ANNO, SEI NUMERI
SOLO 12,00 ⏠E TI ABBONI ALLA VERSIONE DIGITALE
UN AN, SIX NUMĂROS, SEULEMENT 12,00 ⏠POUR SâABONNER ON-LINE A LA VERSION NUMERIQUE
ONE YEAR, SIX ISSUES, FOR JUST 12.00 ⏠SUBSCRIBE TO DIGITAL VERSION ON-LINE
Piero Portaluppi A cura di Piero Maranghi
Skira editore, Milano 2023, ill. col., 400 pp
Voici une nouvelle monographie, extraordinaire et riche, consacrĂ©e Ă Piero Portaluppi qui, en tant que protagoniste incontestĂ© de lâarchitecture italienne du XXe siĂšcle, a caractĂ©risĂ© la physionomie de Milan. Ce livre, rĂ©alisĂ© en collaboration avec la Fondation Portaluppi, prĂ©sente en effet une nouvelle campagne photographique sĂ©lectionnĂ©e, accompagnĂ©e dâessais et de rĂ©fexions inĂ©dites qui complĂštent, soulignent et illustrent la singularitĂ© Ă©clectique et agnostique de Piero Portaluppi en matiĂšre de conception, tout en rĂ©vĂ©lant les nombreuses autres capacitĂ©s crĂ©atives et culturelles quâil a exprimĂ©es dans le cadre de son travail. Le livre fait suite, dix-huit ans plus tard, au catalogue de la grande exposition organisĂ©e Ă la Triennale de Milan, qui a marquĂ© le dĂ©but de la renaissance critique de Piero Portaluppi, cĂ©lĂ©brĂ© dans les annĂ©es 1930 et dĂ©laissĂ© durant la pĂ©riode dâaprĂšs-guerre. Le livre prĂ©sente en particulier de nouvelles photographies extraordinaires en couleur des ouvrages dâarchitecture et des intĂ©rieurs crĂ©Ă©s par le cĂ©lĂšbre architecte, prises par Ciro Frank Schiappa, un photographe singulier et renommĂ©.
Si tratta di una straordinaria, nuova ed estesa monografa dedicata a Piero Portaluppi che, indiscusso protagonista dellâarchitettura italiana del Novecento, caratterizzĂČ con la propria progettualitĂ lâaspetto di Milano. Il volume, realizzato in collaborazione con la Fondazione Portaluppi, Ăš dotato infatti di una nuova e selezionata campagna fotografca, accompagnata da saggi e considerazioni inedite che ne completano, evidenziano e illustrano la singolaritĂ progettuale eclettica e agnostica, rivelando inoltre le molte altre attitudini creative e culturali da Portaluppi esercitate. Il libro segue, dopo diciottâanni, il catalogo della grande mostra che, allestita nella Triennale di Milano, segnĂČ lâinizio della rinascita critica di Portaluppi, celebrato negli anni Trenta e trascurato nel dopoguerra. Sono presenti nel volume e di particolare rilievo le numerose e straordinarie nuove immagini fotografche a colori delle architetture e degli interni creati dal noto architetto, scattate dal singolare e rinomato fotografo Ciro Frank Schiappa.
This is an extraordinary, new and extensive monograph about Piero Portaluppi, who, as an undisputed leading fgure of 20th century Italian architecture, helped shape the face of Milan through his design work. The book, published in partnership with Fondazione Portaluppi, features a new and carefully selected range of photographs accompanied by previously unpublished essays and commentaries that complete, highlight and illustrate his eclectic/agnostic design work, while also revealing Portaluppiâs many other creative and cultural aptitudes. This book comes eighteen years after the catalogue for a major exhibition held at the Milan Triennale, which marked the beginning of Portaluppiâs critical renaissance, a man who was much celebrated in the 1930s but overlooked in the post-war period. Of particular note are the bookâs numerous extraordinary new colour photographs of the architecture and interiors created by this renowned architect, all taken by the famous photographer Ciro Frank Schiappa.
GOVANNI BAULE
Giancarlo Iliprandi.
Lâocchio del grafco per la fotografa ll l
Ce livre rĂ©unit une sĂ©rie de tĂ©moignages de ce graphiste singulier, qui aident Ă dĂ©fnir son approche du design, axĂ©e sur le graphisme pour la communication visuelle, toujours dans un dialogue avec la photographie, lâĂ©dition et la publicitĂ©. Une documentation iconographique abondante, tirĂ©e des archives professionnelles de Giancarlo Iliprandi, complĂšte lâouvrage.
Il libro raccoglie una serie di testimonianze del singolare designer, che concorrono a defnirne la progettualitĂ , fnalizzata alla grafca per la comunicazione visiva, sempre in dialogo con la fotografa, lâeditoria e la pubblicitĂ . Completa il volume unâampia documentazione iconografca, tratta dallâarchivio professionale di Iliprandi.
The book collects a series of testimonials from the singular designer, which combine to defne his planning, aimed at graphics for visual communication, always in dialogue with photography, publishing and advertising. The volume is completed by extensive iconographic documentation, taken from Iliprandiâs professional archive.
Ce livre est la nouvelle Ă©dition de la monographie âEzio Gribaudo. Il mio teatro della memoriaâ (âMon thĂ©Ăątre de la mĂ©moireâ) dâEnrico Crispoldi, mis Ă jour par Silvana Nota en 2009, qui retrace le parcours singulier de lâartiste turinois. En effet, Ezio Gribaudo apparaĂźt comme un artiste, mais aussi comme un Ă©diteur, promoteur dâĂ©vĂ©nements culturels et collectionneur, en rĂ©vĂ©lant une personnalitĂ© et une pensĂ©e complexe et intense, mĂ»rie par des relations et des collaborations avec les protagonistes les plus signifcatifs de lâhistoire de lâart et de la culture, tels que Fontana, Moore, Chagall, de Chirico et Peggy Guggenheim. ParallĂšlement, il dĂ©veloppa sa propre veine poĂ©tique, en recherchant les valeurs de la BeautĂ© et dâun nouvel Humanisme. Ce livre permet ainsi de mieux connaĂźtre son talent et ses connaissances en mettant en lumiĂšre et en illustrant des Ćuvres, des photographies et des documents qui rĂ©vĂšlent son extraordinaire Ă©clectisme.
EZIO GRIBAUDO
La Bellezza ci salverĂ Skira editore, Milano 2022, ill. col e b/n, 384 pp
Il volume Ăš la nuova edizione della monografa âEzio Gribaudo. Il mio teatro della memoriaâ di Enrico Crispoldi che, da Silvana Nota aggiornato a partire dal 2009, delinea il singolarissimo percorso del maestro torinese. Gribaudo, ne emerge infatti sia come artista, nonchĂ© editore, promotore di eventi culturali e collezionista , rivelando una personalitĂ e un pensiero complesso e intenso nei signifcati, maturato intrattenendo rapporti e collaborazioni con i piĂč signifcativi protagonisti della storia dellâarte e della cultura, tra i quali anche Fontana, Moore, Chagall, de Chirico e Peggy Guggenheim. SviluppĂČ nel contempo la propria singolare vena poetica ricercando i valori della Bellezza e di un nuovo Umanesimo. Il volume consente pertanto di conoscerne e approfondirne il talento e la conoscenza evidenziando e illustrando opere, fotografe e documenti che rivelano la straordinaria poliedricitĂ .
This book is the latest edition of a monograph entitled âEzio Gribaudo. Il mio teatro della memoriaâ (My theatre of memory) by Enrico Crispoldi, which has been updated from 2009 by Silvana Nota, outlining the master from Turinâs unique career. Gribaudo emerges as an artist, as well as a publisher, a promoter of cultural events and a collector, revealing a personality and mindset that is complex and deeply meaningful having matured through relations and partnerships with some of the most signifcant people in the history of art and culture, including Fontana, Moore, Chagall, de Chirico and Peggy Guggenheim. At the same time, he developed his own unique poetic vein, seeking out the ideals of Beauty and a new kind of Humanism. This book provides an insight into his talent and expertise by highlighting and illustrating works, photographs and documents that reveal his extraordinary versatility.
lâAI 173 books A cura par/di/by Alda Mercante
ABBONATEV I!
arcainternational@groupep.mc
envoyer par email
spedire per email send email
ITALIA
arcainternational@groupep.mc
EUROPE/REST OF THE WORLD
arcainternational@groupep.mc
FRANCE, DOM/TOM, MONACO
Sottoscrivo un abbonamento annuale a lâARCA International (6 numeri) + lâARCA International-on line
Abbonamento annuo studenti € 45,00 (Ú necessario allegare il certifcato di iscrizione scolastica)
75,00 (Ăš necessario allegare il certifcato di iscrizione scolastica)
Abbonamento annuo € 55,00
Ragione
ModalitĂ di pagamento:
IBAN : MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 âBIC: CFMOMCMX
a yearâs subscription
lâARCA International-on line
+
€ 85,00 regular subscription
souscris un abonnement annuel Ă lâARCA International (6 numĂ©ros) + lâARCA International-on line
Abonnement SpĂ©cial Etudiant ⏠45,00 (copie de la carte dâĂ©tudiant obligatoire)
Abonnement annuel € 55,00
Raison Sociale
Adresse Profession
Ville Téléphone email (obligatoire)
CrĂ©dit Foncier de Monaco â11 boulevard Albert Ier â98000 MONACO carta di credito
by Bank Wire Transfer to: SAM MDO
IBAN: MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 âBIC: CFMOMCMX
Mastercard N.° Data di scadenza
Visa
CVV
Data
Attendo fattura: Partita IVA
Acconsento che miei dati personali siano trattati, nel rispetto della legge monegasca n. 1.16523-12-1993 modifcata, per lâinvio dellâabbonamento e relative comunicazioni allego copia di bonifco bancario intestato a: SAM MDO
Firma
CrĂ©dit Foncier de Monaco â11 boulevard Albert Ier â98000 MONACO
Visa
by Credit Card:
CVV
Mastercard N.° Expiry date
chĂšque bancaire Ă lâordre de : SAM MDO
virement bancaire sur le compte: SAM MDO
IBAN : MC58 1273 9000 7005 2348 0000 086 âBIC : CFMOMCMX
CrĂ©dit Foncier de Monaco â11 boulevard Albert Ier â98000 MONACO carte de crĂ©dit:
Mastercard N.°
Cryptogramme
Visa
Mode de paiement: Les informations recueillies font lâobjet dâun traitement informatique destinĂ© Ă mettere en place votre abonnement. Le destinataire des donnĂ©es est notre service abonnements. ConformĂ©ment Ă la loi monĂ©gasque relative Ă la protection des informations nominatives, n. 1.165 du 23 dĂ©cembre 1993, modifĂ©e, vous disposez dâun droit dâaccĂšs et de rectifcation Ă vos informations nominatives traitĂ©es par la SociĂ©tĂ© Anonyme MonĂ©gasque MDO sur demande Ă©crite dĂ»ment motivĂ©e adressĂ©e Ă la direction de la sociĂ©tĂ©. Sam MDO-31, avenue Princesse Grace MC 98000 Monaco.
Date Lâabonnement ne dĂ©butera
quâaprĂšs rĂ©ception du paiement
ABONNEZ-VOUS
173 Signature
Expiration Je
173
Signature
€
€ 110,00 regular subscription €
Date 173 Subscription will be processed on receipt of payment Europe Rest of the world Name Adress Post Code Profession Surname Telephone e-mail (obligatory) Country agree that my personal data are used, as per Law n. 1.165 23-12-1993, for this subscription and relative communications Je souscris un abonnement pour 2 ans Ă lâARCA International (12 numĂ©ros) + lâARCA International-on line Abonnement normal € 90,00 Abonnement SpĂ©cial Etudiant
75,00
Please send me
to lâARCA International (6 issues)
75,00 student subscription (please enclose a copy of your school registration)
90,00 student subscription (please enclose a copy of your school registration)
âŹ
(copie de la carte dâĂ©tudiant obligatoire)
Payment :
arcainternational@groupep.mc âSAM MDO â31, avenue Princesse
MONACO tel. +377 92 16 51 54 www.arcadata.com
sociale Indirizzo
Professione Telefono
CittĂ Nome Cognome Town Company Name CP Nom PrĂ©nom Lâabbonamento entrerĂ in corso a pagamento ricevuto
Abbonamento biennale € 90,00 Sottoscrivo un abbonamento biennale a lâARCA International (12 numeri) + lâARCA International-on line
Abbonamento biennale studenti
€
Grace â98000
CAP
email (obbligatorio)
SAM MDO31, avenue Princesse Grace98000 MONACOtel +377 92 16 51 54arcainternational@groupep.mc SUBSCRIBE on-line www.arcadata.com lâARCA INTERNATIONAL SAM MDO 31, AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO lâARCA INTERNATIONAL SAM MDO 31, AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO lâARCA INTERNATIONAL SAM MDO 31, AVENUE PRINCESSE GRACE MC 98000 MONACO
N° de commission paritaire : n. 0226 T 87573
DépÎt légal : à parution
N° ISSN : 1027-460X
N° TVA Intracommunautaire : FR 66000037266
Imprimé en Italie - Printed in Italy
Toute reproduction totale ou partielle des contenus de cette revue est interdite, sauf autorisation de lâĂ©diteur. Ă vietata la riproduzione totale o parziale del contenuto della rivista senza lâautorizzazione dellâeditore. Total or partial reproduction of the magazine without previous authorization by the editor is prohibited.
INDEX
Cover HOV/David Raponi, rendering of Flolony (Float-On/Float-Off/Colony)
www.arcadata.com
La revue internationale dâarchitecture, design et communication visuelle
La rivista internazionale di architettura, design e comunicazione visiva
The international magazine of architecture, design and visual communication
Juillet-Août/Luglio-Agosto/July-August 173 2023
EDITORIALE/EDITORIAL/EDITORâS TEXT
Solo un settore non si sostiene
Seul un secteur reste Ă la traĂźne Only one sector cannot be sustained
Cesare M. Casati
THE LABORATORY OF THE FUTURE, INHABITING THE SEA AND SPA
Mario Pisani
YASHIMA MOUNTAINTOP PARK
Intervista a/Entretien avec/Interviews
Alfonso Mercurio â AMA Group
FLOLONY FLOAT-ON/FLOAT-OFF COLONY
HOV/David Raponi
MONITOR
Michele Bazan Giordano
COMPETITIONS
02 06 08 38 30
Takamatsu, Japan
SUO + Style-A
Luigi Prestinenza Puglisi, Giulia Mura
TOPOI Temi chiave e protagonisti del prossimo futuro: Labics
Questions clés et protagonistes du proche avenir
eVolo Skyscrpaer Competition
FUTURE
- DS P{ANTHERA} CONCEPT
James Leo Yamazaki
48 16
- ANREALAGE - FALL/WINTER
2023-2024 PARIS
Kunihiko Morinaga
- SEOUL RING
The Seoul Metropolitan Government
- DESTINUS HYPERSONIC JET
Destinus
- SWITCHBLADE FLYING CAR
Samson
Maurizio Vitta
Le tre leggi
Les trois lois
Three Laws of Robotics
Editeur Editore
Publisher
S.A.M. M.D.O.
Société anonyme monégasque
31, avenue Princesse Grace
MC 98000 Monaco tél. +377 92 16 51 51 fax +377 93 50 49 78
Représentant Légal
Rappresentante legale
Legal Representative
Edmond Pastor
SecrĂ©tariat de lâĂ©diteur Segreteria dellâeditore
Publisher assistant
France Lanza
Directeur de la publication
Direttore responsabile
Editor Cesare Maria Casati
direzione@groupep.mc
Comité de direction
Comitato di direzione Management committee
Matteo Citterio, Joseph di Pasquale
Consultants culturels/Consulenti culturali
Cultural consultants
Aldo Castellano, Carmelo Strano, Maurizio Vitta
Comité scientifque/ Comitato scientifco Scientifc committee
Piero Castiglioni, Odile Decq, Giorgietto Giugiaro, Gianpiero Jacobelli, Dominique Perrault, Paolo Riani, Joseph Rykwert, Alain Sarfati, Piero Sartogo
Concessionaria pubblicitĂ per lâItalia
MKT Worldwide
Corso Sempione, 12 20154 Milano
Mob. +39 335 80 00 863 / +39 335 60 27 824
mezzanzanica@mktworldwide.com prestinoni@mktworldwide.com
THANGKA ART MUSEUM
Lhasa, Tibet, China AND Studio/Duccio Cardelli
Emilio Ambasz, Mario Pisani
AQUA AEMILIA: LA FONTANA DEI CANALI NASCOSTI
Bologna, Italy
Emilio Ambasz
UNIVERSITY LIBRARY
Graz, Austria
Atelier Thomas Pucher
COâMET OrlĂ©ans, France Ferrier Marchetti Studio
SHORT
EDEN PROJECT MORECAMBE
01 104 110 116
Morecambe Bay, Lancaster, UK Grimshaw
FIELDHOUSE
Laghetti (Egna, BZ), Italy
92 94 70 78 88 90
Secrétariat commercial/production
Segreteria commerciale/traffco
Marketing secretariat
Claire Nardone tel. +377 92 16 51 54 claire.nardone@groupep.mc
RĂ©daction de Milan
Redazione di Milano
Editorial staff in Milan
Elena Tomei
via privata Martiri Triestini, 6
20148 Milano tel. +39 344 28 38 786 redazione@groupep.mc
RĂ©daction de Monaco
Redazione di Monaco
Elena
Cardani
Key issues and players in the near future
Carmelo Strano
Michelangelo Pistoletto
DESIGN
- XYZ FLEXIBLE OFFICE SYSTEM
Foster + Partners for UniFor
- YOLTIC SEATS PRIMERA PIEDRA
Rojkind Arquitectos
- RISING FURNITURE
Robert van Embricqs
- GUOFENG CHAIR URBAN ELEMENT
LIN Architecture Design
- SINAPSI
Sebastian Errazuriz for Horm
AGENDA
Comptabilité et logistique événements
Amministrazione e logistica eventi Administration and logistics events mdo@groupep.mc
Correspondant au Japon
Corrispondente in Giappone
Correspondent in Japan
Toshyuki Kita
Correspondant IFI/Corrispondente IFI
Correspondent IFI
Sebastiano Raneri sabastiano.raneri@gmail.com
Communication/Comunicazione
Communication
Alda Mercante comunicazione@groupep.mc
Mise en page/Impaginazion/Page layout
Giorgio E. Giurdanella
Traductions/Traduzioni/Translations
Isabelle-BĂ©atrice Marcherat, Martyn J. Anderson
Abonnements/Abbonamenti Subscriptions SAM M.D.O.
31, avenue Princesse Grace
MC 98000 Monaco
tel. +377 92 16 51 54
fax +377 97 97 19 75 arcainternational@groupep.mc
www.arcadata.com
Distribution internationale dans les librairies
Distribuzione internazionale nelle librerie
International Distribution for bookshops
A.I.E. â Agenzia Italiana di Esportazione Srl
Via Manzoni, 12 20089 Rozzano (MI), Italy
tel. +39 02 57 53 911
fax +39 02 57 51 26 06 info@aie-mag.com
Impression/Stampa/Printed by Ingraphic srl Via Giulio Natta, 21 24060 Casazza (BG) Italia
MoDusArchitects 26
64
31, av. Princesse Grace MC 98000 Monaco tél. +377 92 16 51 54 fax +377 97 97 19 75
Editorial staff in Monaco
redaction@groupep.mc
Solo un settore non si sostiene
Lâintenzione Ăš quella di far comprendere che oggi nonostante il progresso tecnologico in tutti i settori produttivi, che ha portato lâumanitĂ a lavorare sempre meno con le braccia e sempre piĂč con lâintelletto, Ăš rimasto un settore molto importante ancora arretrato. Tutte le aziende che producono manufatti grandi e piccoli cercano di ridurre di anno in anno lâincidenza della mano dâopera nellâassemblaggio e nel collaudo dei nuovi prodotti adottando sistemi di robot che realizzano ormai la quasi totalitĂ delle lavorazioni.
Cinquanta anni fa per costruire una automobile occorrevano 500 ore di lavoro manuale mentre oggi per la Tesla ne bastano 48. E cosĂŹ avviene in tutti i settori industriali grazie a robot, computer, software e materiali naturali e artifciali.
Solo nel settore della costruzione degli edifci si continuano ad usare tecniche costruttive artigianali e mai modifcate in centinaia di anni. La maggior parte delle strutture portanti degli edifci sono costituite da telai in Cemento Armato (cemento, sabbia, acqua, ghiaia e ferro) con âmuriâ, pareti resistenti e opache che utilizzano ancora elementi in laterizio e cemento o setti prefabbricati in cemento. Altri prodotti industriali di progetto contemporaneo costituiscono le altre fniture: le porte, le fnestre ecc. Tutti gli impianti energetici, di comunicazione e dei fuidi sono sistemi indipendenti che vengono adattati nella maggior parte dei casi cantiere per cantiere. Si continua dimenticare che il cemento armato Ăš costituito da profli tondi di ferro rivestiti da calcestruzzo; rivestimento igroscopico che consente al ferro interno di ossidarsi e di conseguenza nel tempo di ridurre la sua sezione e quindi le sue caratteristiche strutturali.
Eâ facile comprendere che nel tempo medio e lungo tutte le strutture in cemento armato sono destinate a sbriciolarsi e crollare. Dopo cinquanta anni necessitano sicuramente di controllo e manutenzione (vedi ponti autostradali); dopo cento anni inizieranno dei cedimenti e sicuramente dopo trecento anni crolleranno o ver-
Only one sector cannot be sustained
The idea is to make people realise that today, despite technological progress in all manufacturing realms that has resulted in mankind working less and less physically and more and more mentally, there is still a very important sector that is really lagging behind. All companies producing large/small manufactured goods try to reduce the amount of labour involved in the assembly and testing of new products year after year by adopting robotic systems that now carry out almost all the work.
Fifty years ago, it took 500 hours of manual labour to build a car, whereas today it takes only 48 hours for a Tesla.
This is the case in every kind of industry thanks to robots, computers, software and natural/artifcial materials. Only in the building industry do we continue to draw on manual construction techniques that have never changed over hundreds of years. Most of the load-bearing structures of buildings consist of reinforced concrete frames (cement, sand, water, gravel and iron) with strong and solid walls that still make use of brick and concrete or precast concrete partitions. Other cutting-edge industrial design products help create other fnishing features: doors, windows, etc. All energy, communication and fuid systems are independent systems that are adapted on a site-by-site basis in most cases. People still forget that reinforced concrete is made up of round iron
ranno demolite. Le cose vanno meglio con strutture in ferro che possono essere preservate con periodiche verniciature. Succede anche in questi tempi che le industrie piĂč progredite nella costruzione di automobili con la necessitĂ mondiale di sostenere il pianeta e di conseguenza per ridurre il CO2 nellâatmosfera di dover trasformare tutti i motori termici in elettrici presto dovranno ridurre la manodopera esuberante creando con problemi di disoccupazione. Il mondo avrĂ sempre meno necessitĂ di mezzi individuali di trasporto. Settore metalmeccanico in crisi se non orienterĂ presto le sue tecnologie nel costruire altri macro-oggetti da abitare.
Meno automobili e sempre piĂč abitazioni costruite a catalogo, intercambiabili, differenti nellâapparenza e ricche di optional tecnologici. Il forte incremento demografco, un miliardo in piĂč di abitanti sulla Terra da urbanizzare nei prossimi dieci anni, impegnerĂ anche i cantieri nautici e aeronautici. In conclusione, ricordo che oggi costruiamo con le stesse tecniche costruttive dei romani: pietra, marmo, mattoni, legno e calce. Con il risultato che le piramidi ci sono ancora a Genova il ponte Ăš crollato.
Ă evidente che dobbiamo approfttare di questa trasformazione e dellâincremento demografco per smettere di occupare nuovi spazi e da subito investire in infrastrutture durevoli e programmare per rigenerare tutti i quartieri fatiscenti e periferici delle metropoli con nuove abitazioni perfette, sostenibili e effcienti e confortevoli oltre che adeguate ai modi di vita attuali. Lasciando allâartigianato, proprio come avviene per le navi e le barche, le fniture interne dove la fantasia individuale anche tradizionale puĂČ ancora servire. Costruiamo delle Mercedes di 100 m2 e abitiamole. Propongo il sistema a grappolo (come lâuva): tanti chicchi un grappolo, tanti grappoli una cittĂ e la vigna sono le infrastrutture strutturali e di servizi. Ă tutto da inventare proprio da parte degli architetti che ancora una volta dimostreranno come la loro intelligenza ânaturaleâ sia superiore a quella âartifcialeâ.
profles coated with concrete; a hygroscopic coating that allows the iron inside to oxidise and, consequently, to gradually shrink in terms of its cross-section and, hence, structural traits.
It is easy to see that in the medium and long term all reinforced concrete structures will inevitably crumble and collapse. After ffty years they will certainly need inspection and maintenance (as in the case of motorway bridges); after one hundred years they will start to fail and after three hundred years they will defnitely collapse or be demolished. Things are better with iron structures that can be successfully maintained thanks to regular painting.
Due to the worldwide need to sustain the planet and, consequently, reduce CO2 emissions in the air, most advanced car manufacturing industries are now having to convert all heat engines into electric engines, which means they will soon have to cut back on their workforce resulting in unemployment issues. The world will have less and less need for private means of transport. The metal-mechanical engineering industry will soon be in jeopardy unless it rapidly uses its technologies for building other macro-objects for living.
We will need fewer and fewer cars and more and more homes built from a catalogue, interchangeable, distinctive looking and full of technological options. The boom in the worldâs popula-
EDITORIALE / EDITORIAL / EDITORâS TEXT
Seul un secteur reste Ă la traĂźne
Lâobjectif est de faire comprendre quâaujourdâhui, malgrĂ© les progrĂšs technologiques, en raison desquels lâhomme travaille de moins en moins avec ses bras et de plus en plus avec son intellect, il y a encore un secteur trĂšs important qui reste Ă la traĂźne. Les entreprises qui fabriquent des produits manufacturĂ©s, tentent chaque annĂ©e de rĂ©duire lâincidence de la main-dâĆuvre dans lâassemblage et les tests de nouveaux produits, en adoptant des systĂšmes robotisĂ©s qui effectuent aujourdâhui la quasi-totalitĂ© des opĂ©rations de fabrication.
Il y a cinquante ans, il fallait compter environ cinq cents heures de travail manuel pour construire une voiture, alors quâaujourdâhui il ne faut que quarante-huit heures pour contruire une Tesla.
Il en va de mĂȘme dans tous les secteurs de lâindustrie grĂące aux robots, aux ordinateurs, aux logiciels et aux matĂ©riaux naturels et artifciels. Il nây a que dans le secteur du bĂątiment que nous continuons Ă utiliser des techniques de construction qui nâont pas changĂ© depuis des centaines dâannĂ©es. La plupart des structures porteuses sont faites en bĂ©ton armĂ© avec des murs rĂ©sistants et opaques qui utilisent encore des Ă©lĂ©ments en brique et en bĂ©ton ou des cloisons en ciment prĂ©fabriquĂ©es. Dâautres produits industriels de conception contemporaine concernent les fnitions: portes, fenĂȘtres, etc. Toutes les installations relatives Ă lâĂ©nergie, Ă la communication et aux fuides sont des systĂšmes indĂ©pendants qui, dans la plupart des cas, sont adaptĂ©s Ă chaque chantier. On continue dâoublier que le bĂ©ton armĂ© est constituĂ© de proflĂ©s ronds en fer revĂȘtus de ciment, un revĂȘtement hygroscopique qui permet au fer de sâoxyder et donc, avec le temps, de rĂ©duire sa section et, par consĂ©quent, ses caractĂ©ristiques structurelles. On comprend aisĂ©ment quâĂ moyen et long terme, les structures en bĂ©ton armĂ© sont destinĂ©es Ă se dĂ©sagrĂ©ger et Ă sâeffondrer. Ainsi, au bout de cinquante ans, elles devront forcĂ©ment faire lâobjet dâune inspection et dâun entretien (voir les ponts routiers), tandis quâau bout de cent ans, elles commenceront Ă se dĂ©tĂ©riorer et, au bout de trois cents ans, elles sâeffondreront ou devront ĂȘtre dĂ©molies. La situation est meilleure avec les structures en fer qui peuvent ĂȘtre prĂ©servĂ©es grĂące Ă des travaux de peinture pĂ©riodiques.
De nos jours, il arrive Ă©galement que les industries de construction automobile Ă la pointe du progrĂšs, confrontĂ©es Ă la nĂ©cessitĂ© globale de rĂ©duire les Ă©missions de CO2 dans lâatmosphĂšre, devront bientĂŽt convertir tous les moteurs thermiques en moteurs Ă©lectriques et rĂ©duire leur maindâĆuvre, ce qui crĂ©era des problĂšmes de chĂŽmage. Le monde aura de moins en moins besoin de moyens de transport individuels. Le secteur de la mĂ©tallurgie risque dâĂȘtre en crise sâil nâoriente pas rapidement ses technologies vers la construction dâautres macro-objets Ă habiter. Moins de voitures et de plus en plus de maisons construites sur catalogue, interchangeables, diffĂ©rentes les unes des autres, et dotĂ©es de nombreuses options technologiques. En raison de la forte croissance dĂ©mographique, sur la Terre un milliard dâhabitants supplĂ©mentaires devront ĂȘtre urbanisĂ©s au cours des dix prochaines annĂ©es, ce qui mobilisera Ă©galement les chantiers navals et aĂ©ronautiques. Pour conclure, je voudrais rappeler quâaujourdâhui, nous construisons en adoptant les mĂȘmes techniques que les anciens Romains, câest-Ă -dire en utilisant de la pierre, du marbre, de la brique, du bois et de la chaux. Le rĂ©sultat est quâalors que les pyramides sont toujours lĂ et en Italie le pont de GĂȘnes sâest effondrĂ©. Il est clair quâil faut profter de cette transformation et de lâaccroissement dĂ©mographique pour cesser dâoccuper de nouveaux espaces et pour investir dĂšs maintenant dans des infrastructures durables et planifer la rĂ©gĂ©nĂ©ration des quartiers dĂ©labrĂ©s et des banlieues des mĂ©tropoles avec de nouveaux logements durables, confortables et adaptĂ©s aux modes de vie actuels, en laissant les fnitions intĂ©rieures aux artisans, comme pour les navires et les bateaux, oĂč la crĂ©ativitĂ© individuelle peut donner le meilleur dâelle-mĂȘme.
Construisons des Mercedes de cent mĂštres carrĂ©s et habitons-les. Je propose un systĂšme en grappes (comme le raisin) : beaucoup de grains forment une grappe, beaucoup de grappes forment une ville et la vigne est constituĂ©e par les infrastructures structurelles et de services. Tout est Ă inventer par des architectes justement, qui dĂ©montreront une fois de plus que leur intelligence ânaturelleâ est supĂ©rieure Ă lâintelligence âartifcielleâ.
tion, a billion more inhabitants on Earth will need to be urbanised over the next ten years, will also engage shipyards and the aeronautics industry.
In conclusion, let me remind you that today we build using the same construction techniques as the Romans: stone, marble, brick, wood and lime. This means the pyramids are still standing but the bridge in Genoa has collapsed.
It is evident that we must take advantage of this transformation and demographic decrease to stop occupying new spaces, immediately invest in durable infrastructure and plan to regenerate all the dilapidated and peripheral neighbourhoods of our metropolises with new perfectly sustainable and effcient homes that are comfortable as well as adapted to current lifestyles. Leaving it to craftsmanship, as in the case with ships and boats, to take care of interior fnishing that can still beneft from old-fashioned individual fair and imagination. Letâs build 100 m2 Mercedes and inhabit them. I propose a cluster system (like grapes) with lots of grapes in every bunch and lots of bunches in a city. The structural/service infrastructure will be our âvineyardâ.
All this needs to be invented by architects, who will once again show that their ânaturalâ intelligence is superior to its âartifcialâ counterpart.
Cesare Maria Casati
lâAI 173 1
The Laboratory of the future, inhabiting the sea and space
âLe Laboratoire du futur : habiter la mer et lâespaceâ est le titre de la confĂ©rence organisĂ©e par lâArca International en collaboration avec la Fondation Jacques Rougerie â AcadĂ©mie des beaux-arts, le 18 mai 2023 au Circolo Uffciali della Marina Militare Ă Venise, Ă lâoccasion de lâinauguration de la 18e Biennale internationale dâarchitecture. En lien avec le titre de la Biennale de cette annĂ©e, sous le commissariat de Lesley Lokko, cette rencontre Ă©tait axĂ©e sur les recherches de lâarchitecte ocĂ©anographe Jacques Rougerie confrontĂ©es aux Ă©tudes sur la prĂ©servation et la planifcation des ocĂ©ans dĂ©veloppĂ©es par la communautĂ© scientifque Ă travers les interventions de Francesca Santoro, Senior Programme Offcer for Ocean Literacy, IOC UNESCO, et Francesco Musco, professeur Ă la FacultĂ© Iuav de Venise et coordinateur des programmes de recherche sur la planifcation de lâespace marin. Dans son introduction, Cesare Maria Casati, directeur de lâArca International, a mis lâaccent sur la syntonie entre les projets de Jacques Rougerie et la projection vers lâavenir qui sous-tend les choix Ă©ditoriaux de la revue depuis sa fondation en 1986. Le modĂ©rateur de la confĂ©rence Francis Rambert, directeur du DĂ©partement de CrĂ©ation architecturale de la CitĂ© de lâarchitecture et du patrimoine de Paris, a crĂ©Ă© les justes liens entre les intervenants grĂące Ă sa sensibilitĂ© et ses compĂ©tences. La prĂ©sentation de Jacques Rougerie a mis en lumiĂšre son approche visionnaire et novatrice qui, depuis plus de trente ans, sâattache Ă dĂ©fnir une architecture biomimĂ©tique, bio-inspirĂ©e, rĂ©siliente et durable. Lâarchitecte a entraĂźnĂ© le public dans un voyage passionnant Ă travers des habitats et des laboratoires sous-marins, des musĂ©es sous-marins, des villages fottants, des villages lunaires jusquâĂ
ses projets rĂ©alisĂ©s avec le Lab Rougerie+Tangram et Ă lâemblĂ©matique SeaOrbiter, une plateforme ocĂ©anographique internationale dĂ©diĂ©e Ă la recherche scientifque, Ă lâexploration, Ă lâĂ©tude du climat et Ă lâĂ©ducation. Lâarchitecte a ensuite expliquĂ© comment la tension vers le futur qui fait partie de son ADN lâa conduit Ă crĂ©er en 2009 la Fondation Jacques Rougerie â AcadĂ©mie des beaux-arts, qui organise chaque annĂ©e un concours international ayant pour vocation de soutenir des projets architecturaux innovants liĂ©s au climat et aux univers de lâeau et de lâespace. LâintĂ©rĂȘt des recherches dĂ©veloppĂ©es par Jacques Rougerie a Ă©tĂ© relayĂ© par Francesca Santoro, responsable au niveau mondial de lâOcean Literacy pour lâOcean Decade (2021-2023), qui a soulignĂ© dans son intervention la nĂ©cessitĂ© de combiner les connaissances en matiĂšre de conception et les connaissances scientifques, et plus gĂ©nĂ©ralement lâimportance de la transdisciplinaritĂ©, en mettant toujours plus lâocĂ©an au centre de lâagenda international, afn de promouvoir le rĂŽle des sciences marines en tant quâoutil de dĂ©veloppement durable. La planifcation de lâespace marin, sa gestion et sa conception sont Ă©troitement liĂ©es au projet des futurs habitats marins qui, comme lâa soulignĂ© Francesco Musco, coordinateur des programmes de recherche sur la Planifcation de lâespace marin, fait dĂ©sormais partie de la directive europĂ©enne sur le dĂ©veloppement durable des zones marines. Habiter la mer de maniĂšre consciente, durable et biomimĂ©tique fait partie de notre avenir et de celui de nos territoires cĂŽtiers.
âLe Laboratoire du futur : habiter la mer et lâespaceâ a parfaitement centrĂ© ce thĂšme, en faisant Ă©merger de nouvelles synergies et de nouvelles comparaisons entre communautĂ© scientifque et monde du projet.
lâAI 173 3
Photos: Paolo Emilio Sfriso
âIl Laboratorio del futuro: abitare il mare e lo spazioâ Ăš il titolo della conferenza organizzata da lâArca International con la Fondation Jacques Rougerie â AcadĂ©mie des Beaux-Arts , il 18 maggio 2023 al Circolo degli Uffciali della Marina Militare a Venezia in occasione dellâinaugurazione della 18° Biennale di architettura.
In tema con il titolo della Biennale di questâanno curata da Lesley Lokko, lâincontro ha messo a confronto le ricerche sviluppate dallâarchitetto oceanografco e spaziale Jacques Rougerie con gli studi sulla salvaguardia e la pianifcazione degli oceani sviluppati dalla comunitĂ scientifca grazie agli interventi di Francesca Santoro, Senior Programme Offcer for Ocean Literacy, IOC UNESCO e di Francesco Musco, Docente della FacoltĂ Iuav di Venezia e Coordinatore dei programmi di Ricerca sulla Pianifcazione Spaziale del Mare.
Nella sua introduzione Cesare Maria Casati, direttore de lâArca International, ha messo lâaccento sulla profonda sintonia tra i progetti di Jacques Rougerie e la proiezione verso il futuro che dalla sua fondazione nel 1986 Ăš alla base delle scelte editoriali della rivista.
Moderatore della conferenza, Francis Rambert, direttore del Dipartimento di Creazione Architettonica della CitĂ© de lâarchitecture et du patrimoine di Parigi, che grazie alla sua sensibilitĂ e competenze ha saputo creare i giusti collegamenti tra gli interventi dei relatori.
La presentazione di Jacques Rougerie ha messo in luce il suo approccio visionario e innovatore che da oltre trentâanni Ăš impegnato nella defnizione di unâarchitettura biomimetica, bio-ispirata, resiliente e sostenibile.
Lâarchitetto ha coinvolto il pubblico in un viaggio appassionante tra habitat e laboratori sottomarini, musei sottomarini, villaggi galleggianti, villaggi lunari fno ai
progetti sviluppati con lo studio Rougerie + Tangram e allâemblematica SeaOrbiter una stazione oceanica internazionale dedicata alla ricerca scientifca, allâesplorazione, allo studio del clima e allâeducazione.
Lâarchitetto ha quindi spiegato come la tensione verso il futuro che fa parte del suo DNA lo abbia portato a creare nel 2009 la Fondation Jacques Rougerie â AcadĂ©mie des Beaux-Arts che ogni anno organizza un premio internazionale con la vocazione di sostenere i progetti architettonici innovativi legati al clima e agli universi dellâacqua e dello spazio.
Lâinteresse delle ricerche sviluppate da Jacques Rougerie Ăš stato ripreso da Francesca Santoro responsabile a livello mondiale dellâOcean Literacy per lâOcean Decade (2021-2023), che nel suo intervento ha sottolineato la necessitĂ di coniugare sapere progettuale e sapere scientifco, e piĂč in generale lâimportanza della transdisciplinarietĂ , mettendo sempre piĂč lâoceano al centro dellâagenda internazionale, per promuovere il ruolo delle scienze del mare come strumento per lo sviluppo sostenibile. Strettamente connessa al progetto di futuri habitat marini, la pianifcazione dello spazio marittimo, della sua gestione e del suo disegno che come ha sottolineato Francesco Musco, coordinatore dei programmi di Ricerca sulla Pianifcazione Spaziale del Mare, fa ormai parte della direttiva europea per lo sviluppo sostenibile delle zone marine.
Abitare il mare in modo consapevole, sostenibile e biomimetico fa parte del nostro futuro e di quello dei nostri territori costieri, âIl Laboratorio del futuro: abitare il mare e lo spazioâ ha centrato perfettamente il tema facendo emergere nuove sinergie e confronti tra comunitĂ scientifca e mondo del progetto.
lâAI 173 4
âThe Laboratory of the Future: Inhabiting the Sea and Spaceâ was the title of a conference organised by lâArca International in partnership with the Fondation Jacques Rougerie â AcadĂ©mie des Beaux-Arts held on 18th May 2023 at the Circolo degli Uffciali della Marina Militare in Venice during the opening of the 18th Architecture Biennale.
In synch with the title of this yearâs Biennale curated by Lesley Lokko, the meeting compared research developed by the oceanographic and space architect Jacques Rougerie with studies into ocean preservation and planning carried out by the scientifc community with the help of talks given by Francesca Santoro, Senior Programme Offcer for Ocean Literacy at IOC UNESCO and Francesco Musco, Professor in the Iuav Faculty at Venice and Coordinator of the Research Programmes on Spatial Planning of the Sea.
In his introduction, Cesare Maria Casati, editor-in-chief of lâArca International, emphasised the deep harmony between Jacques Rougerieâs projects and the focus on the future that has underpinned the magazineâs editorial choices for over the last thirty years. Moderator of the conference was Francis Rambert, Director of the Architectural Creation Department of CitĂ© de lâarchitecture et du patrimoine in Paris, whose awareness and expertise helped create the right connections between the speakersâ talks.
Jacques Rougerieâs presentation highlighted his visionary and innovative approach, which for over thirty years has focused on defning biomimetic, bio-inspired, resilient and sustainable architecture. The architect took the audience on an exciting journey through underwater habitats and laboratories, underwater museums, foating
villages and lunar villages including SeaOrbiter, an international ocean station dedicated to scientifc research, exploration, climate study and education.
The projects developed at his Rougerie+Tangram frm allowed the architect to explain how the kind of tension towards the future that is part of his DNA resulted in him setting up the Fondation Jacques Rougerie â AcadĂ©mie des Beaux-Arts in 2009, which organises an annual international award with a vocation for supporting innovative architectural projects linked to the climate and the realms of water and space.
Research developed by Jacques Rougerie was echoed in the thoughts expressed by Francesca Santoro, world head of Ocean Literacy for Ocean Decade (2021-2023), who in her own talk emphasised the need to combine design knowledge and scientifc knowledge and, more generally speaking, the importance of crossdisciplinarity, placing the ocean increasingly at the focus of the international agenda to promote the role of marine sciences as a tool for sustainable development.
Closely linked to the design of future marine habitats is the planning of maritime space and its management/design, which, as Francesco Musco, coordinator of the Sea Spatial Planning Research Programmes, emphasised, is now part of the European Directive for the sustainable development of marine areas.
Inhabiting the sea in a conscientious, sustainable and biomimetic way is part of our future and the future of our coastal lands, and âThe Laboratory of the Future: Inhabiting the Sea and Spaceâ has grasped this issue perfectly, bringing about new synergies and comparative studies between the scientifc community and the world of architecture and design.
lâAI 173 5
MONITOR
BRUITS SOUS CONTRĂLE
Les sons aussi sont importants en architecture. VIVA Consulting & Management, fondĂ©e en 1990 par Ezio Rendina, travaille depuis longtemps dans ce domaine, en particulier sur lââanalyse et la prĂ©vision des Ă©missions sonores se propageant en vibration dans lâenvironnement, produites par des sources de bruit fxes et mobilesâ. Il existe des rĂšgles gĂ©nĂ©rales Ă respecter en la matiĂšre, mais le confort des oreilles nĂ©cessite toujours plus de prĂ©cautions. VIVA Consulting a rĂ©alisĂ© âplus de 500 projets, allant des Ă©tudes de prĂ©faisabilitĂ© environnementale et des conditions acoustiques requises pour les infrastructures, Ă lâassistance pour la rĂ©alisation de bĂątiments complexesâ. Ainsi, parmi les plus rĂ©cents, citons le nouveau stade du Cagliari Calcio, et maintenant, Ă©galement la Cittadella degli archivi Ă Milan, qui deviendra le Mi.Ma. Milan Metropolitan Archives, le plus grand complexe dâarchivage mĂ©canisĂ© dâEurope, qui doublera les espaces prĂ©cĂ©dents, et bĂ©nĂ©fciera Ă©galement des services de conseil en acoustique de VIVA Consulting. Le silence est dâor, comme dit le vieux proverbe.
RUMORI
SOTTO CONTROLLO
Isuoni contano eccome in architettura. E Viva Consulting&Management, fondata nel 1990 da Ezio Rendina, da tempo se ne occupa, in particolare dellââanalisi e previsione delle emissioni acustiche e vibrazionali ambientali prodotte da sorgenti sonore fsse e mobiliâ. Esistono, in merito, delle generiche norme da rispettare, ma il confort delle orecchie richiede sempre maggiori attenzioni. Viva ha realizzato âpiĂč di 500 progetti, che spaziano dalle valutazioni di prefattibilitĂ ambientale e dei requisiti acustici per infrastrutture, allâassistenza nella realizzazione di edifci complessiâ. E, fra i piĂč recenti, câĂš il nuovo stadio del Cagliari Calcio. Ora anche la Cittadella degli archivi di via Gregorovius 15 a Milano, che diventerĂ il Mi.Ma. Milan Metropolitan Archive, il piĂč grande polo archivistico meccanizzato dâEuropa, raddoppiando gli spazi precedenti, benefcerĂ della consulenza acustica di Viva. Il silenzio Ăš dâoro, recita un antico proverbio italiano.
MOBILIER âINURBAINâ
Le qualifer dâartiste de rue serait rĂ©ducteur. Il se dĂ©crit lui-mĂȘme comme un artisan qui âfait de lâart public et lance des messagesâ. Provocateurs, bien sĂ»r. Et ceux qui ont eu lâoccasion dâentendre ses discours dans les rues de Milan (et dans plus de 25 autres pays dans le monde) connaissent dĂ©sormais son style incisif et mĂȘme drĂŽle parfois. Son nom est top secret. Il se fait appeler âBiancoshockâ et cache souvent son visage sous un passe-montagne. Milanais, autodidacte, il aborde Ă sa maniĂšre les grands sujets de notre sociĂ©tĂ© selon un modus operandi quâil appelle âĂphĂ©mĂ©rismeâ. Oui, parce que ses Ćuvres disparaissent facilement, elles sont Ă©phĂ©mĂšres justement, mais seulement en apparence, car elles survivent dans le temps grĂące aux photos et aux vidĂ©os que lâon peut trouver sur Internet et ailleurs. Cela fait une quinzaine dâannĂ©es dĂ©jĂ que, Ă travers un millier dâinstallations urbaines, Biancoshock nous montre lâimmontrable comme, par exemple, un immense sparadrap collĂ© sur un mur (No title, Milan, 2013), un berceau Ă cĂŽtĂ© dâune poubelle (Lullaby, Cologne, 2015), un clown Ă ressort sortant dâune poubelle (Jack in the trashbox, Milan, 2017), les pieds et une main dâun prĂ©sumĂ© clochard dont le corps invisible est sous un mur (In globalized, Prague, 2013), un faux distributeur de billets roublard pour le poker Ă©lectronique placĂ© Ă cĂŽtĂ© dâun portail (Jackpot, Sofa, 2018), une bouche dâĂ©gout ouverte dans la rue qui abrite une douche et un peignoir suspendu (Borderlife #1, Milan, 2016). Autant de situations limites et dĂ©nonciatrices. Parler de mobilier urbain extraordinaire et non autorisĂ© serait un euphĂ©misme.
NOISES UNDER CONTROL
Sounds really matter in architecture. And Viva Consulting&Management, founded in 1990 by Ezio Rendina, has been dealing with these issues for some time, in particular the âanalysis and prediction of environmental acoustic and vibrational emissions produced by fxed and mobile sound sourcesâ. There are, in this respect, general regulations to be observed, but more attention needs to be paid to ear-comfort. Viva has carried out âover 500 projects, ranging from assessments of environmental pre-feasibility and acoustic requirements for infrastructure to assistance in the construction of complex buildingsâ. And, among the most recent, is Cagliari FCâs new stadium. Another new project is the Citadel of Archives in Via Gregorovius 15, Milan, which will be renamed Mi.Ma. Milan Metropolitan Archive, the largest mechanised archives in Europe, doubling the previous amount of space, and draw on from Vivaâs acoustic consultancy. Silence is golden, as the saying goes.
âDIS-URBANâ FURNITURE
ARREDO âDISURBANOâ
Chiamarlo street-artist sarebbe limitativo. Lui si defnisce un artigiano che âfa arte pubblica e lancia messaggiâ. Provocatori, ovviamente. E chi ha notato i suoi interventi per le strade di Milano (e in altri 25 e piĂč Paesi nel mondo), ormai ne conosce lo stile graffante e, perchĂ© no, a volte anche comico. Il suo nome Ăš top-secret, si fa chiamare Biancoshock e cela spesso il suo volto con un passamontagna. Milanese, autodidatta, affronta a suo modo temi fondamentali della nostra societĂ con un modus operandi che lui defnisce Effmerismo. GiĂ , perchĂ© le sue opere svaniscono facilmente, sono, appunto, effmere, ma solo apparentemente, perchĂ© si consolidano nella storia attraverso foto e video reperibili in rete e non solo. Da ormai una quindicina dâanni con un migliaio interventi urbani, Biancoshock ci ha mostrato lâimmostrabile: un enorme cerotto appiccicato su un muraglione (No title, Milano, 2013); una culla a fanco di un bidone dellâimmondizia (Lullaby, Colonia, 2015); un clown a molla che sbuca da un cassonetto della spazzatura (Jack in the trashbox, Milano, 2017); i piedi e una mano di un invisibile presunto clochard schiacciato sotto un muro (In globalized, Praga, 2013); un fnto bancomat-macchinetta rubasoldi per il poker elettronico piazzata a accanto a un portone (Jackpot, Sofa, 2018); un tombino aperto nella strada che nasconde una doccia e un accappatoio appeso (Borderlife #1, Milano, 2016). Tutte situazioni limite e denuncianti. Straordinario arredo urbano non autorizzato sarebbe dire poco.
To call him a street-artist would be reductive. He calls himself a craftsman who âmakes public art and sends messagesâ. Provocative, of course. And those who have noticed his work in the streets of Milan (and in 25+ other countries around the world) are now familiar with his biting and, why not, sometimes comical style. His name is topsecret, he calls himself Biancoshock and often hides his face behind a balaclava. Milanese, self-taught, he deals in his own way with the fundamental issues of our society with a modus operandi that he calls Ephemerism. Yes, because his works vanish easily, they are, indeed, ephemeral, but only apparently so, because they are steeped in history through photos and videos that can be found on the Web and elsewhere. For some ffteen years now, Biancoshockâs countless urban projects have shown us the un-showable: an enormous patch stuck on a wall (No title, Milan, 2013); a cradle next to a rubbish bin (Lullaby, Cologne, 2015); a spring-loaded clown peeking out of a rubbish bin (Jack in the trashbox, Milan, 2017); the feet and hand of an invisible, tramp (apparently) crushed under a wall (In globalized, Prague, 2013); a fake ATM-machine for electronic poker placed next to a doorway (Jackpot, Sofa, 2018); an open manhole in the street hiding a shower and a dressing gown on a hangar (Borderlife #1, Milan, 2016). All borderline situations he is denouncing. Extraordinary unauthorised street furniture would be putting it mildly
lâAI 173 6
MOVING ON WOOD
Would you like to drive a car, which, in addition to being ecologically powered, is made entirely (or almost entirely) of wood or, rather, plant fbre from agricultural waste, cross laminated wood and engineered bamboo mixed with other recycled materials such as aluminium and composite fbre? Well, a team of architects led by the Belgian architect Vincent Callebaut has come up with this idea. The wooden cars mix âhand-drawn sketches with 3D modelling, AI exploration and post-processed artistic drawingâ. Based on a series of interdisciplinary âgreenâ sources (solar, biohydrogen, microalgae) combined with the aforementioned recycled materials, the team has created a number of prototypes. Thanks to the frst prototype designed to commemorate the 30th anniversary of the Renault Twingo, a lighter car was created (less weight equals less emissions). This applies to both the exterior and interior. After all, the frst cars were made of wood in the wake of horse-drawn carriages, and today we are going âbackwardsâ so to speak (but in an evolutionary sense). There is also a fying bus (electrically powered with vertical take-off) and wooden hydrofoils whizzing over the water, both for public transport, and other ideas, which could not be greener and would result in cities with less air pollution.
MULTI-FACETED MOLLINO
Next 27 August marks the 50th anniversary of the death of Carlo Mollino (1905-1973), an architect with a multifaceted character who has a wide range of talents, a designer and photographer (also erotic: his Polaroids of undressed girls are splendid). Born in Turin, he held the chair of composition at Turn Polytechnic from 1953 until he passed away. Even before graduating, he designed buildings and monuments. At the end of the 1950s, he designed a racing car, later actually built, the Bisiluro, which took part in the 24 Hours of Le Mans (he himself raced cars - and skied competitively, a sport at which he excelled - and was even awarded a pilotâs licence to fy planes). From the end of the 1950s onwards, he devoted himself entirely to architecture. His interior designs are as redundant as they are memorable. One of his most important works dates back to 1936-39 (in partnership with the engineer Vittorio Baudi of Selve): the building housing the SocietĂ Ippica Torinese in Corso Dante, Turin, which, unfortunately, was knocked down in 1960 due to a trivial licence running out, a building that opposed the dictates of Fascism and was inspired by Alvar Aalto and Erich Mendelsohn (whose frm he worked at in Berlin). His works always embody that need both to âbe enchanted and enchantâ.
VOYAGER SUR DU BOIS
Aimeriez-vous conduire une voiture qui, en plus dâĂȘtre Ă©cologique, serait fabriquĂ©e entiĂšrement (ou presque) en bois, ou plutĂŽt en fbres vĂ©gĂ©tales provenant de dĂ©chets agricoles, de bois lamellĂ©-croisĂ© et de bambou dâingĂ©nierie mĂ©langĂ©s Ă dâautres matĂ©riaux recyclĂ©s tels que lâaluminium et les fbres composites ? Eh bien, une Ă©quipe dirigĂ©e par lâarchitecte belge Vincent Callebaut il y a pensĂ©. Les voitures en bois mĂȘlent âdes croquis rĂ©alisĂ©s Ă la main Ă la modĂ©lisation 3D, Ă des explorations de lâIA et au dessin artistique post-traitementâ. GrĂące Ă une sĂ©rie de techniques interdisciplinaires âvertesâ (solaire, biohydrogĂšne, microalgues) combinĂ©es Ă des matĂ©riaux recyclĂ©s, lâĂ©quipe a crĂ©Ă© plusieurs prototypes. GrĂące au premier prototype, Ă lâoccasion du 30e anniversaire de la Renault Twingo, une voiture plus lĂ©gĂšre est nĂ©e (moins de poids Ă©quivaut Ă moins dâĂ©missions polluantes). AprĂšs tout, les premiĂšres voitures Ă©taient en bois, Ă lâinstar des carrosses tirĂ©s par des chevaux, et aujourdâhui câest comme si nous revenions en arriĂšre pour ainsi dire (mais dans le sens du progrĂšs). Il y a mĂȘme un bus volant (Ă©lectrique
et Ă dĂ©collage vertical) et des hydroglisseurs en bois qui flent sur lâeau, tous destinĂ©s aux transports publics, ainsi que dâautres idĂ©es, on ne peut plus Ă©cologiques, qui permettraient dâavoir des villes Ă lâatmosphĂšre moins Ă©touffante.
MULTIFORME MOLLINO
Le 27 aoĂ»t prochain sera cĂ©lĂ©brĂ© le 50e anniversaire de la mort de Carlo Mollino (1905â1973), architecte Ă la personnalitĂ© et Ă lâactivitĂ© multiformes, designer et photographe (ses Polaroids Ă©rotiques de flles nues sont splendides). Turinois, de 1953 jusquâĂ sa mort il a Ă©tĂ© titulaire de la chaire de composition Ă lâĂcole polytechnique du chef-lieu piĂ©montais. Il conçoit des bĂątiments et des monuments avant mĂȘme dâavoir obtenu son diplĂŽme. Ă la fn des annĂ©es 1950, il dessine une voiture de course, qui sera rĂ©alisĂ©e plus tard, la âBisiluroâ, qui participe aux 24 heures du Mans (il pratique lui-mĂȘme la course automobile, le ski et obtient Ă©galement un brevet de pilote dâavion). Ă partir de la fn des annĂ©es 1950, il se consacre entiĂšrement Ă lâarchitecture. Les meubles quâil crĂ©e sont aussi redondants que mĂ©morables. Entre 1936 et 1939, il rĂ©alise lâune de ses Ćuvres les plus signifcatives (avec lâingĂ©nieur Vittorio Baudi de Selve), Ă savoir le bĂątiment de la SocietĂ Ippica Torinese Ă Turin, qui sera malheureusement dĂ©moli en 1960 en raison de lâĂ©chĂ©ance dâune banale concession, un bĂątiment qui sâoppose aux diktats du fascisme en sâinspirant dâAlvar Aalto et dâErich Mendelsohn (dont il avait frĂ©quentĂ© lâatelier Ă Berlin).
MUOVERSI SU LEGNO
Vi piacerebbe guidare unâauto che, oltre ad essere ecologicamente alimentata, Ăš realizzata interamente (o quasi) in legno, o meglio, in fbra vegetale tratta da rifuti agricoli, legno lamellare incrociato e bambĂč ingegnerizzato mischiato con altri materiali riciclati come alluminio e fbra composita? Ebbene, ci ha pensato un team di architetti capeggiati dal belga Vincent Callebaut. Le auto lignee mescolano âschizzi di studio a mano con modellazione 3D, esplorazioni AI e disegno artistico post-elaborazioneâ. Attraverso una serie di interdisciplinarietĂ âverdiâ (solare, bioidrogeno, microalghe) abbinate ai suddetti materiali riciclati, il team ha creato alcuni prototipi. Grazie al primo, in occasione dei 30 anni della Renault Twingo, Ăš nata unâauto una piĂč leggera (meno peso uguale meno emissioni). Del resto, le prime auto erano di legno, sulla scia delle carrozze a cavalli e oggi si torna per cosĂŹ dire âindietroâ (ma in senso evolutivo). Non mancano neppure un bus volante (a energia elettrica e decollo verticale) e aliscaf in legno che sfrecciano a pelo dâacqua, entrambi per il trasporto pubblico, e altre idee, che piĂč verdi non si puĂČ, che consentirebbero cittĂ meno atmosfericamente oppressive.
POLIEDRICO MOLLINO
Il prossimo 27 agosto cade il cinquantenario della morte di Carlo Mollino (1905-1973), architetto dalla personalitĂ e dallâattivitĂ poliedrica, designer e fotografo (anche erotico: splendide le sue Polaroid di ragazze svestite). Torinese, dal 1953 alla sua morte Ăš stato titolare della cattedra di composizione al Politecnico del capoluogo piemontese. Ancor prima di laurearsi progetta edifci e monumenti. Alla fne degli anni 50 disegna unâauto da corsa, poi realizzata, il Bisiluro, che partecipa alla 24 Ore di Le Mans (lui stesso corre in auto â e sugli sci, sport di cui fu maestro â e consegue il brevetto di pilota dâaereo). Dalla fne degli anni 50 si dedica pienamente allâarchitettura. I suoi arredi di interni sono ridondanti quanto memorabili. Tra il 1936 e il 1939 realizza una delle sue opere piĂč signifcative (con lâingegner Vittorio Baudi di Selve): lâedifcio della SocietĂ Ippica Torinese di corso Dante, a Torino, purtroppo demolito nel 1960 per una banale concessione scaduta, un edifcio che si oppone ai dettami del fascismo ispirandosi ad Alvar Aalto ed Erich Mendelsohn (il cui studio aveva frequentato a Berlino). Sempre presente, nelle sue opere, la necessitĂ di âessere incantato e di incantareâ.
lâAI 173 7 Michele Bazan Giordano
COMPETITIONS
Jury Kim Gyeong Jeung, Yu Sang Gu, Min Yeong Gi (Winners 2022 Skyscraper Competition), Sina Mostafavi (CEO SETUParchitecture studio, Associate Professor Texas Tech University College of Architecture), and Kathy Velikov (Principal rvtr, Vice-President ACADIA, Associate Dean for Research and Creative Practice Taubman College of Architecture and Urban Planning)
Honorable Mention
Elevated Plastic Skyscraper
Anissa Le Scornet, Andrea Battistoni (USA)
eVolo Magazine a annoncĂ© les laurĂ©ats de la Skyscraper Competition 2023. Le Jury a sĂ©lectionnĂ© trois Premiers Prix et 15 mentions dâhonneur parmi les 309 projets reçus. Le prix annuel crĂ©Ă© en 2006 rĂ©compense les idĂ©es visionnaires qui, grĂące Ă lâutilisation innovante de technologie, matĂ©riaux, programmes, esthĂ©tique et organisation spatiale, remettent en question notre façon de considĂ©rer lâarchitecture verticale et sa relation avec les environnements naturels et bĂątis.
eVolo Magazine ha annunciato i vincitori della Skyscraper Competition 2023. La Giuria ha selezionato 3 vincitori e 15 menzioni dâonore tra i 309 progetti ricevuti. Il premio annuale istituito nel 2006 riconosce idee visionarie che attraverso lâuso innovativo di tecnologia, materiali, programmi, estetica e organizzazione spaziale, sfdano il modo in cui intendiamo lâarchitettura verticale e il suo rapporto con gli ambienti naturali e costruiti.
eVolo Magazine announced the winners of the 2023 Skyscraper Competition. The Jury selected 3 winners and 15 honorable mentions from 309 projects received. The annual award established in 2006 recognizes visionary ideas that through the novel use of technology, materials, programs, aesthetics, and spatial organizations, challenge the way we understand vertical architecture and its relationship with the natural and built environments. Organizer
eVolo Magazine www.evolo.us
COMPETITIONS
1 3 2
Nomad Metropolises
Chufeng Wu, Chang Lu, Bozhi Zheng, Duo Wang, Shuxiao Zhang (China)
Le projet imagine une ville mobile qui se connecte Ă lâinfrastructure existante et fournit de nouveaux services Ă la ville hĂŽte. Les habitants migrent vers diffĂ©rents endroits en tant que villes plutĂŽt quâen tant quâindividus.
Il progetto indaga su una cittĂ mobile che si collega allâinfrastruttura esistente e fornisce nuovi servizi alla cittĂ ospitante. Gli abitanti migrano in luoghi diversi come cittĂ invece che come individui.
The project investigates a mobile city that plugs-in into existing infrastructure and provides new services to the host city. Inhabitants migrate to different locations as a city instead of as individuals.
1st Prize
COMPETITIONS
2nd Prize
Ocean Re-clamation Skyscraper Dennis Byun, Harry Tse, Sunjoo Lee (New Zealand)
Ce gratte-ciel océanique en mouvement se déplace le long du Pacifc Garbage Patch pour collecter et recycler les déchets.
Questo grattacielo oceanico mobile si muove lungo il Pacifc Garbage Patch per raccogliere e riciclare la spazzatura.
This mobile oceanic skyscraper moves along the Pacifc Garbage Patch to collect and recycle the garbage.
3rd Prize
K8 Forest Lift Off Ahmad Hafez, Hamzeh Al-Thweib (Germany)
Le projet dans la forĂȘt amazonienne conçoit un nouveau modĂšle de dĂ©veloppement urbain qui favorise le bien-ĂȘtre de lâĂ©cosystĂšme et de sa biodiversitĂ©.
Il progetto nella foresta pluviale amazzonica concepisce un nuovo modello di sviluppo urbano che privilegia il benessere dellâecosistema e la sua biodiversitĂ .
The project in the Amazon Rainforest conceives a new urban development model that prioritizes the wellbeing of the ecosystem and its biodiversity.
COMPETITIONS
Honorable Mentions
Antarctic Rescue Line
Yufeng Lu, Junhao Chen, Jinming Gu, Hanye Lin, Xiaoting Zhao, Yue Wang, Sirun Li, Ruiqi Li, Yutong Jiang, Yuyuan Tao (China)
The Gate of Cairo
Chang Han, Cheng Qian, Yuxiao Yang, Rangrang Pei, Youjia Jiang (China)
3 2
PRIMUS: Mars Terraforming Structure Siyuan
USA)
Liu, Yuchen Jin (China,
The Whale: Corallium Forest Jihyo Kim, Hyunhee Lee, Seungho Woo, Gyeonghyeon Choi, Yewon Jo (South Korea)
DS P{ANTHERA} CONCEPT
JAMES LEO YAMAZAKI WWW.CARGOCOLLECTIVE.COM/JLEOYAMAZAKI
Yamazaki est actuellement Ă©tudiant en derniĂšre annĂ©e Ă lâArt Center College of Design oĂč il se spĂ©cialise en Transportation Design. Sa force rĂ©side dans sa capacitĂ© Ă rĂ©soudre les problĂšmes avec luciditĂ© et empathie, et il aimerait utiliser ces compĂ©tences pour prĂ©senter un large Ă©ventail de solutions basĂ©es sur le concept de XenoNexus.
Xeno : forme combinĂ©e du grec xĂ©nos, prĂ©fxe qui signife âĂ©trangetĂ©â ou âĂ©trangerâ.
Nexus : Ă©lĂ©ment de liaison entre les membres dâun groupe ou les Ă©lĂ©ments dâune sĂ©rie.
XenoNexus est un langage de conception qui exprime des idĂ©es nouvelles qui sâadaptent et se lient Ă notre humanitĂ© sociale actuelle. Câest prĂ©cisĂ©ment ce quâapporte James Leo Yamazaki avec ses idĂ©es conceptuelles et ses solutions logiques, en combinant le meilleur des deux mondes, celui dâun futuriste expressif et celui dâun rĂ©aliste intellectuel. FidĂšle Ă sa passion pour lâillustration et la production, il a dĂ©veloppĂ© un concept personnel de voiture de sport futuriste.
Yamazaki Ăš attualmente uno studente laureando presso lâArt Center College of Design, specializzandosi in Transportation Design.
La sua forza Ăš la lucida ed empatica capacitĂ di problem solving e vorrebbe utilizzare queste abilitĂ per introdurre unâampia gamma di soluzioni progettuali basate sul concetto di XenoNexus.
Xeno: forma combinata del greco xĂ©nos che signifca âalienoâ o âstranieroâ.
Nexus: un mezzo di connessione tra i
lâAI 173 16
FUTURE
membri di un gruppo o cose in una serie. XenoNexus Ăš un linguaggio di design che esprime idee nuove e alienanti che affrontano e si legano alla nostra attuale umanitĂ sociale. Yamazaki porta proprio questo con la sua ideazione concettuale con soluzioni logiche; avere il meglio dei due mondi di essere un futurista espressivo e un realista intellettuale. Seguendo la sua passione per lâillustrazione e la produzione, ha ideato questo concetto personale per unâauto sportiva futuristica.
Yamazaki is currently a graduating student at Art Center College of Design majoring in Transportation Design. His strength is lucid and empathetic problem solving skills and he would like to use these skills to introduce broad range of design solutions based on the concept of XenoNexus.
Xeno: combining form of Greek xĂ©nos meaning âalienâ or âforeignâ.
Nexus: a means of connection between members of a group or things in a series.
XenoNexus is a design language that expresses new and alienating ideas that copes and bonds with our current social humanity. Yamazaki brings just that with his conceptual ideation with logical solutioning; having best of the both worlds of being an expressive futurist and intellectual realist.
Following his love towards illustration and production, he devised this personal concept for a futuristic sports car.
lâAI 173 17
ANREALAGE - FALL/WINTER 2023-2024 PARIS
D es textures conçues pour réagir à la lumiÚre ultraviolette qui cachent leur ùme technologique derriÚre des textures apparemment ordinaires.
Le styliste japonais Kunihiko Morinaga a dĂ©voilĂ© le pouvoir de la mode et de la technologie lors de la semaine de la mode automne-hiver 20232024 Ă Paris, avec des vĂȘtements aux couleurs changeantes sensibles Ă la lumiĂšre. Le dĂ©flĂ© a commencĂ© avec des mannequins portant des vĂȘtements similaires, dont la plupart Ă©taient blancs, qui se tenaient debout les unes Ă cĂŽtĂ© des autres sur la passerelle. Deux tubes Ă©metteurs dâUV ont ensuite Ă©tĂ© descendus devant les mannequins et, Ă mesure que la lumiĂšre Ă©clairait les vĂȘtements, ceux-ci se transformaient en laissant apparaĂźtre des motifs et des tons diffĂ©rents. Les vĂȘtements retrouvent leur couleur dâorigine environ trois minutes aprĂšs lâĂ©mission de la lumiĂšre UV.
Trame progettate per reagire alla luce ultravioletta che celano la loro anima tech dietro texture apparentemente ordinarie. Lo stilista giapponese Kunihiko Morinaga ha svelato il potere della moda e della tecnologia alla Settimana della Moda Autunno-Inverno 2023-2024 di Parigi con capi fotosensibili che cambiano colore. Lo spettacolo Ăš iniziato con modelle che indossavano abiti simili, la maggior parte dei quali bianchi, in piedi lâuna accanto allâaltra sul palco. Due scanner a barre che emettono raggi UV sono stati quindi abbassati davanti alle modelle e, man mano che la luce si diffondeva sugli indumenti, si trasformavano per rivelare motivi e tonalitĂ variabili. I capi ritornano al colore originale dopo circa tre minuti dallâemissione della luce UV.
Textures designed to react to ultraviolet light that hide their tech soul behind seemingly ordinary textures.
Japanese designer Kunihiko Morinaga unveiled the power of fashion and technology at the Autumn-Winter Paris Fashion Week, 2023-2024, with light-sensitive color-changing garments. The show began with models wearing similar garments, most of which were white, standing adjacent to each other on stage. Two UV-emitting bars were then lowered in front of the models and as the light shed on the garments, they transformed to reveal varying patterns and tones. The garments return to their original color approximately three minutes after the emission of the UV light.
lâAI 173 18
FUTURE
lâAI 173 19 KUNIHIKO MORINAGA WWW.ANREALAGE.COM
SEOUL RING
THE SEOUL METROPOLITAN GOVERNMENT (SMG)
SMG a annoncĂ© quâelle avait dĂ©cidĂ© de construire dans le parc Haneul dâici 2025 la plus grande roue du monde, appelĂ©e Seoul Ring.
Seoul Ring sâĂ©loigne du design traditionnel des grandes roues et met en Ćuvre une technologie innovante pour crĂ©er un design esthĂ©tique de pointe sans rayons. La municipalitĂ© a consultĂ© des experts en architecture et en ingĂ©nierie nationaux et internationaux afn de garantir la sĂ©curitĂ© de la construction et lâintĂ©gritĂ© structurelle de la conception sans rayons de Seoul Ring. La municipalitĂ© construira Seoul Ring en adoptant des technologies de pointe et respectueuses de lâenvironnement, conformĂ©ment Ă sa philosophie de recherche dâun environnement rĂ©silient et durable en rĂ©ponse au changement climatique. Seoul Ring sera construite sur une ancienne dĂ©charge, comme symbole de lâĂ©conomie circulaire et de lâaction en faveur du climat, tant pour les personnes que pour la nature.
SMG ha annunciato di aver deciso di costruire entro il 2025 a Haneul Park la ruota panoramica piĂč grande del mondo chiamata Seoul Ring.
Seoul Ring si distaccherĂ dal design tradizionale delle ruote panoramiche e utilizzerĂ una tecnologia innovativa per creare una ruota senza raggi esteticamente avanzata. La cittĂ si Ăš consultata con esperti nazionali e internazionali in architettura e ingegneria per garantire la sicurezza della costruzione e lâintegritĂ strutturale del design senza raggi del Seoul Ring.
La cittĂ costruirĂ il Seoul Ring sulla base di tecnologie allâavanguardia ed ecologiche in linea con la sua flosofa di perseguire un ambiente resiliente e sostenibile in risposta al cambiamento climatico.
Il Seoul Ring sarĂ costruito su unâex discarica come simbolo dellâeconomia circolare e dellâazione in favore del clima sia per le persone che per la natura.
SMG announced that it has decided to build by 2025 the worldâs largest Ferris wheel called Seoul Ring at Haneul Park.
Seoul Ring will break away from the traditional design of Ferris wheels and use innovative technology to create an aesthetically advanced spokeless design. The city consulted with domestic and international experts in architecture and engineering to secure construction safety and structural integrity of the spokeless design of Seoul Ring.
The city will build Seoul Ring based on cutting-edge and eco-friendly technologies in line with its philosophy to pursue a resilient and sustainable environment in response to climate change. Seoul Ring will be constructed on a former landfll site as a symbol of the circular economy and climate action for both people and nature.
lâAI 173 20
ENGLISH.SEOUL.GO.KR
FUTURE
lâAI 173 21
DESTINUS HYPERSONIC JET
Ce concept dâavion Ă la pointe de la technologie vise Ă rĂ©volutionner le transport aĂ©rien en atteignant plus de cinq fois la vitesse du son. Ce drone europĂ©en serait dotĂ© dâun systĂšme de propulsion unique utilisant un mĂ©lange dâhydrogĂšne et dâoxygĂšne permettant dâatteindre des vitesses hypersoniques. Le Destinus pourrait relier lâEurope Ă lâAustralie en seulement deux heures, ce qui changerait complĂštement la donne pour les voyages longue distance. Quoi quâil en soit, la technologie nĂ©cessaire Ă la construction dâun tel avion nâen est encore quâĂ ses dĂ©buts. Destinus a dĂ©clarĂ© : âNotre Ă©quipe est en train dâanalyser les donnĂ©es des derniers essais en vol et travaille en parallĂšle sur notre prochain prototype qui servira de banc dâessai pour les vols supersoniques et la propulsion Ă lâhydrogĂšne. Nous souhaitons lancer ces programmes de vol pour ce nouveau prototype dâici la fn de lâannĂ©e 2023â.
Questo concetto di velivolo allâavanguardia mira a rivoluzionare il trasporto aereo viaggiando a piĂč di 5 volte della velocitĂ del suono. Lâaereo sarebbe caratterizzato da un sistema di propulsione unico che utilizza una combinazione di idrogeno e ossigeno per raggiungere velocitĂ ipersoniche. Il Destinus sarebbe in grado di volare dallâEuropa allâAustralia in sole 2 ore, rendendolo un punto di svolta per i viaggi a lunga distanza. Tuttavia, la tecnologia necessaria per costruire un tale velivolo Ăš ancora nelle prime fasi di sviluppo. Destinus ha dichiarato: âIl nostro team sta attualmente analizzando i dati dei recenti test di volo e, parallelamente, sta lavorando al nostro prossimo prototipo che servirĂ da banco di prova per il volo supersonico e la propulsione a idrogeno. Miriamo ad avviare questi test di volo per il nuovo prototipo entro la fne del 2023â.
This cutting-edge aircraft concept aims to revolutionize air travel by traveling at more than 5 times the speed of sound. The aircraft would feature a unique propulsion system that uses a combination of hydrogen and oxygen to achieve hypersonic speeds. The Destinus would be capable of fying from Europe to Australia in just 2 hours, making it a game-changer for long-distance travel. However, the technology required to build such an aircraft is still in the early stages of development.
Destinus said: âOur team is currently analyzing the data from the recent fight tests and is, in parallel, working on our next prototype that will serve as a testbed for supersonic fight and hydrogen propulsion. We aim to start these fight campaigns for this new prototype by the end of 2023.â
DESTINUS DESTINUS.CH
lâAI 173 22
FUTURE
lâAI 173 23
SWITCHBLADE FLYING CAR
La voiture de sport volante Switchblade a passĂ© avec succĂšs lâinspection de la Federal Aviation Administration pour les aĂ©ronefs de catĂ©gorie expĂ©rimentale et a commencĂ© les essais de vol.
Le Switchblade est un vĂ©hicule Ă trois roues, autorisĂ© Ă circuler dans la rue, que vous pouvez conduire de votre garage Ă un aĂ©roport local voisin. Une fois sur place, les ailes et la queue se dĂ©ploient en moins de trois minutes. Il peut voler Ă une vitesse allant jusquâĂ 300 kilomĂštres Ă lâheure pendant 700 kilomĂštres. Il est Ă©quipĂ© dâinstruments de vol avancĂ©s et dâun tableau de bord numĂ©rique personnalisable. SystĂšme de propulsion Ă©lectrique SkyBridâą.
Lâauto sportiva volante Switchblade ha superato i requisiti di ispezione della Federal Aviation Administration per gli aeromobili della categoria sperimentale e ha iniziato i test di volo.
Switchblade Ăš un veicolo a tre ruote legale su strada che si puĂČ guidare dal garage a un vicino aeroporto locale. Una volta lĂŹ, le ali si aprono e la coda si estende in meno di 3 minuti. PuĂČ volare fno a 300 Km/h per 700 Km. Ă dotato di strumenti di volo avanzati e dashboard digitale personalizzabile. Sistema di azionamento elettrico SkyBridâą.
The Switchblade fying sports car passed Federal Aviation Administration inspection requirements for Experimental Category aircraft, and has begun fight testing.
The Switchblade is a three-wheel, street legal vehicle that you drive from your garage to a nearby local airport. Once there, the wings swing out and the tail extends in under 3 minutes. You then fy your registered aircraft directly to your destination â at up to 300 Km/h for 700 Km.
It features advanced fight instruments and customizable digital dashboard. SkyBridâą electric drive system.
lâAI 173 24
SAMSON WWW.SAMSONSKY.COM
FUTURE
lâAI 173 25
THREE LAWS OF ROBOTICS
LE TRE LEGGI LES TROIS LOIS
Maurizio Vitta
Oggi non sono molti a ricordare uno scrittore come Isaac Asimov. Divulgatore scientifco e dalla fantasia feconda, egli ha lasciato un nutrito gruppo di libri e racconti nei quali affrontĂČ il tema, negli anni Cinquanta del XX secolo di gran voga, di una fantascienza che sembrava, grazie ai primi viaggi spaziali, a un passo dalla sua completa realizzazione. Nella sua numerosa produzione si ricorderĂ , fra gli altri, il Ciclo dei Robot. In questa raccolta Asimov immaginava che la terra era popolata di robot, ovvero esseri artifciali in grado di svolgere le piĂč svariate funzioni in aiuto degli umani, i quali perĂČ si mostravano restii al loro aiuto, temendo i pericoli di quella popolazione di automi. La dottoressa Calvin, che di questi automi era lâinventrice, ha dovuto dunque combattere perchĂ© essi venissero accettati, nonostante i sospetti che essi suscitavano, e per questo li aveva dotati di un dispositivo che obbediva a tre leggi, ciascuna destinata a rendere innocui i robot e assicurare che essi si dimostrassero servizievoli e protettivi per gli esseri umani.
Ma che cosa ha a che fare questo ciclo di racconti di Asimov con lâattuale dibattito suscitato dalla cosiddetta intelligenza artifciale? E che cosa interessa, in esso, lâattenzione dedicata allâarchitettura e al design? La risposta immediata a questi ovvi interrogativi Ăš antichissima e moderna insieme: lâarchitettura e il design sono fatti di una forma che deve la sua vita allâarte e insieme alla funzione, mentre lâintelligenza artifciale risulta fne a se stessa, e cioĂš il risultato artistico e quello funzionale sono tutti insieme affdati a unâunica operazione tecnica.
CiĂČ tuttavia pone un altro problema, ancora piĂč intrigante. Come Ăš noto, i robot (se mi Ăš permesso di usare una vecchia parola a una situazione completamente nuova) operano, come si sa, secondo un binomio fsso e inalterabile: a ogni domanda danno una risposta esclusivamente basata sul âsĂŹâ e sul ânoâ. Per contro, qualunque essere umano sa che puĂČ rispondere a quella stessa domanda aggiungendo, ai due avverbi, un terzo, quello del âforseâ (qui inteso come sinonimo di âprobabileâ e affni).
In altre parole, i robot, da quelli della dottoressa Calvin fno a oggi, rispondono a un comando loro rivolto dagli umani senza nessuna possibilitĂ di scelta: gli ordini non si discutono; il âdubbioâ non li sfora; il mondo dellâintelligenza artifciale Ăš quello della irresponsabilitĂ .
Questo spiega come mai questo mondo appare oggi cosĂŹ interessato allâarchitettura e al design. Queste,
infatti, sono le due materie che piĂč delle altre fondano la loro alchimia su unâanalisi delle probabilitĂ . Ogni idea di unâopera futura, solo abbozzata, ma viva e presente, assume, prima di essere attuata, un carattere ipotetico. Essa si presenta come una possibilitĂ , o meglio una scommessa. Sa di vivere per il momento come idea, e dunque come âprogettoâ. Ed Ăš nella sua qualitĂ progettuale che Ăš possibile scorgere quella dimensione del âforseâ che separa il soggetto pensante dallâoggetto pensato. Oggi si fa un gran parlare di intelligenza artifciale, come se a fanco di quella naturale andassimo scoprendo una personalitĂ ancora incerta, piegata alla volontĂ degli umani, ma giĂ consapevole del suo inarrestabile sviluppo. Si puĂČ dire che il sogno della dottoressa Calvin sia sul punto di realizzarsi: lâintelligenza artifciale e quella naturale si fronteggiano piĂč o meno alla pari. Di ciĂČ si ha la prova nelle sempre piĂč articolate e complesse architetture dâoggi, basate su forme un tempo incalcolabili, che danno vita a equilibri del tutto nuovi; oppure in un design che rivede i paradigmi del concetto stesso di abitare, concedendo ai modelli formali degli oggetti un rinnovamento, dovuto perĂČ non alla libera inventiva del designer, ma alla disponibilitĂ di modelli matematici prefssati.
Non ci vuol molto a pensare che se oggi lâingegner Eiffel e compagni dovessero progettare la famosa Tour affdando alla intelligenza artifciale lâincarico di disegnare âuna nuova disposizione che permetta la costruzione di pilastri e piloni metallici di altezza anche superiore a 300 metriâ, come si legge nella richiesta del brevetto presentata nel 1884, la soluzione tecnica e formale sarebbe probabilmente assai diversa.
Il che ci riporta alla questione della logica del âsĂŹâ e del ânoâ, connaturata nel carattere stesso dellâintelligenza artifciale, e alla quale continua a mancare il correttivo, squisitamente umano, del â forseâ. Le ricerche condotte da Joseph Weizenbaum in questo settore hanno dimostrato come lâessere umano sia disposto a concedere a un computer assai piĂč comprensione e capacitĂ di ragionamento logico di quanto si possa supporre. Il che vuol dire che i giudizi, le soluzioni o le indicazioni fornite dalla intelligenza artifciale saranno in un tempo breve ritenute piĂč autorevoli di quelle della intelligenza naturale. SarĂ questo il destino delle opere progettuali, dellâarchitettura e del design?
Lâimmagine di uno studente impegnato a copiare dalla pagina di Wikipedia la risposta a un quesito senza capire ciĂČ che sta scrivendo fa pensare.
lâAI 173 27
Aujourdâhui, rares sont ceux qui se souviennent dâun Ă©crivain comme Isaac Asimov. Vulgarisateur scientifque dotĂ© dâune grande imagination, il a laissĂ© un grand nombre de livres et nouvelles oĂč il aborde des sujets de science-fction, trĂšs en vogue dans les annĂ©es 1950, qui, grĂące aux premiers voyages dans lâespace, semblent avoir franchi un autre pas vers une rĂ©alisation complĂšte. Parmi ses nombreuses Ćuvres, citons, entre autres, le Cycle des Robots. Dans cette sĂ©rie, Asimov imagine une Terre peuplĂ©e de robots, câest-Ă -dire dâĂȘtres artifciels capables dâaccomplir les fonctions les plus disparates pour venir en aide aux ĂȘtres humains qui se montraient mĂ©fants Ă leur Ă©gard car ils craignaient les dangers que pouvait reprĂ©senter cette population dâautomates. Susan Calvin, qui a inventĂ© ces robots, doit donc se battre pour les faire accepter malgrĂ© les inquiĂ©tudes quâils suscitent, et pour cela, elle les dote dâun dispositif obĂ©issant Ă trois lois, chacune Ă©tant sensĂ©e garantir lâinoffensivitĂ© de ces robots, leur utilitĂ© aux ĂȘtres humains et leur protection.
Mais quel est le rapport de ce cycle de nouvelles et de romans dâAsimov avec le dĂ©bat actuel sur la fameuse intelligence artifcielle ? Et en quoi lâarchitecture et le design sont-ils concernĂ©s dans ce cycle? La rĂ©ponse qui vient immĂ©diatement Ă lâesprit est Ă la fois moderne et trĂšs ancienne : lâarchitecture et le design sont faits dâune forme qui naĂźt tant de lâart que de la fonction, tandis que lâintelligence artifcielle est une fn en soi, en ce sens que le rĂ©sultat artistique et le rĂ©sultat fonctionnel sont tous deux confĂ©s Ă une seule opĂ©ration technique. Mais cela pose un autre problĂšme, encore plus intriguant. Comme chacun sait, les robots (si lâon me permet dâemployer un vieux mot dans un contexte complĂštement nouveau) fonctionnent selon un binĂŽme fxe et inaltĂ©rable : Ă chaque question, ils rĂ©pondent exclusivement par âouiâ ou par ânonâ. En revanche, nâimporte quel ĂȘtre humain sait quâil peut rĂ©pondre Ă cette mĂȘme question avec un troisiĂšme adverbe, Ă savoir âpeut-ĂȘtreâ (entendu ici comme âprobableâ et autres synonymes). En dâautres termes, les robots, depuis ceux de Susan Calvin jusquâĂ ceux dâaujourdâhui, rĂ©pondent Ă un ordre qui leur est donnĂ© par lâhomme sans aucune possibilitĂ© de choisir ; les ordres ne sont pas contestĂ©s, le âdouteâ ne les effeure pas, le monde de lâintelligence artifcielle est celui de la non-responsabilitĂ©. Cela explique pourquoi ce monde semble sâintĂ©resser de si prĂšs Ă lâarchitecture et au design. Il sâagit en effet de deux matiĂšres qui, plus que les autres, fondent leur alchimie sur lâanalyse des probabilitĂ©s. Avant dâĂȘtre mise en
pratique, toute idĂ©e dâĆuvre Ă venir, seulement esquissĂ©e mais vivante et prĂ©sente, revĂȘt un caractĂšre hypothĂ©tique. Elle se prĂ©sente comme une possibilitĂ©, voire comme un pari. Elle sait quâelle vit pour le moment en tant quâidĂ©e, et donc en tant que âprojetâ. Et câest dans sa qualitĂ© conceptuelle quâil est possible de discerner cette dimension du âpeut-ĂȘtreâ qui sĂ©pare le sujet pensant de lâobjet pensĂ©. Aujourdâhui, on parle beaucoup dâintelligence artifcielle, comme si, Ă cĂŽtĂ© de lâintelligence naturelle, nous Ă©tions en train de dĂ©couvrir une personnalitĂ© encore foue, soumise Ă la volontĂ© des ĂȘtres humains, mais dĂ©jĂ consciente du caractĂšre inĂ©luctable de son dĂ©veloppement. On peut dire que le rĂȘve de Susan Calvin est sur le point de se rĂ©aliser : lâintelligence artifcielle et lâintelligence naturelle se trouvent plus ou moins sur un pied dâĂ©galitĂ©, comme en tĂ©moignent les architectures actuelles, de plus en plus Ă©laborĂ©es et complexes, basĂ©es sur des formes autrefois incalculables, qui donnent lieu Ă des Ă©quilibres totalement nouveaux, ou bien un design qui revoit les schĂ©mas du concept mĂȘme dâhabitat, en confĂ©rant un renouveau aux modĂšles formels des objets, qui nâest pas le fruit de la crĂ©ativitĂ© du concepteur mais celui de la disponibilitĂ© de modĂšles mathĂ©matiques prĂ©dĂ©terminĂ©s. Nous pouvons trĂšs bien supposer que si lâingĂ©nieur Eiffel et ses collaborateurs devaient concevoir la cĂ©lĂšbre Tour aujourdâhui en confant Ă lâintelligence artifcielle la tĂąche de concevoir âune nouvelle disposition qui permette de construire des piliers et des pylĂŽnes en mĂ©tal pouvant mĂȘme dĂ©passer les 300 mĂštres de hautâ, tel quâindiquĂ© dans la demande de brevet dĂ©posĂ©e en 1884, la solution technique et formelle serait sans doute trĂšs diffĂ©rente.
Ce qui nous ramĂšne Ă la logique du âouiâ et du ânonâ, intrinsĂšquement liĂ©e au caractĂšre mĂȘme de lâintelligence artifcielle, et Ă laquelle continue de manquer le juste milieu Ă©minemment humain quâest le âpeut-ĂȘtreâ. Les recherches menĂ©es par Joseph Weizenbaum dans ce domaine ont montrĂ© que lâĂȘtre humain est prĂȘt Ă permettre Ă un ordinateur dâavoir des capacitĂ©s de comprĂ©hension et de raisonnement logique bien plus importantes quâon ne lâimagine. Cela signife que les avis, les solutions ou les indications fournis par lâintelligence artifcielle seront rapidement considĂ©rĂ©s comme plus fables que ceux de lâintelligence naturelle.
Est-ce lĂ le destin des projets, de lâarchitecture et du design ?
Lâimage dâun Ă©tudiant occupĂ© Ă copier la rĂ©ponse Ă une question sur WikipĂ©dia sans comprendre ce quâil est en train dâĂ©crire fait rĂ©fĂ©chir.
lâAI 173 28
Not many people still remember a writer like Isaac Asimov. A great promoter of scientific ideas with a fertile imagination, he wrote numerous books and short stories whose science fiction themes, very much in vogue in the 1950s, seemed on the verge of coming true as man began venturing into space. His numerous works notably include the Robot Cycle . In this collection, Asimov imagined the earth being populated by robots, i.e. artificial beings capable of performing the most miscellaneous tasks to help humans, who, however, were reluctant to help them, fearing the dangers posed by these automatons.
Dr Calvin, who was the inventor of the automatons in question, had to fight to have them accepted in face of all the suspicions they aroused. She did this by fitting them with a device that obeyed three laws, each designed to render the robots harmless and ensure they were helpful and protective of human beings. But what does this cycle of Asimovâs short stories have to do with current debate sparked by so-called artificial intelligence?
And what is so interesting about its focus on architecture and design?
The immediate answer to these obvious questions is both old and new at the same time: architecture and design are an embodiment of art and function at the same time, whereas artificial intelligence is an end in itself, i.e. its artistic/functional sides are both the product of technology.
This, however, poses another even more intriguing question. As is well known, robots (if I may be allowed to use an old word in a completely new context) always operate in the same way: to every question they reply either âyesâ or ânoâ. Conversely, all human beings know they can answer that same question while adding âperhapsâ to either of these adverbs (here taken a synonym for âprobablyâ or such like).
In other words, robots, from Dr Calvinâs to their present-day counterparts, respond to commands they are given by humans without being able to make choices: orders are not questioned; âdoubtâ does not occur to them; the world of artificial intelligence is one of irresponsibility.
This explains why this realm seems to be so interested in architecture and design at the moment. They, more than any other realms, base their alchemy on an analysis of probability.
Every idea for a future work is initially nothing but an hypothesis until it is actually created. It presents itself as a possibility or rather a gamble. It knows it is initially nothing but an idea and, hence, a âprojectâ. And this is where the âperhapsâ comes in that separates a thinking subject from the object of its thought.
Today there is much talk of artificial intelligence, as if alongside natural intelligence we were suddenly discovering some kind of uncertain entity bent to the will of humans but already aware of its own relentless growth. It may be claimed that Dr Calvinâs dream is about to come true: artificial and natural intelligence are more or less on an equal footing.
Evidence of this can be seen in todayâs increasingly articulate and complex architecture based on forms that were once incomputable, which give rise to completely new states of affairs; it also comes to the fore in design that resets the paradigms of the very concept of living, upgrading the stylistic design of artefacts not so much based on the designerâs free inventiveness as on the availability of pre-computed mathematical models.
It is easy to imagine that if the engineer Mr. Eiffel and his companions were to design their famous tower relying on artificial intelligence to create âa new arrangement that would allow the construction of metal pillars and pylons over 300 metres tallâ, as stated in the patent application submitted in 1884, its technical/stylistic design would probably be quite different.
Which takes us back to the question of the âyesâ and ânoâ logic embedded in the very ânatureâ of artificial intelligence that still lacks the exquisitely human touch of âmaybeâ.
The research conducted by Joseph Weizenbaum in this field has shown that human beings are willing to concede far more understanding and logical reasoning capacity to a computer than one might suppose.
Which means that the judgements, solutions or indications provided by artificial intelligence will, very soon, be considered more authoritative than those of natural intelligence. Will planning, architecture and design follow suit?
The image of a student busy copying the answer to a question from a Wikipedia page without understanding what they are writing gives us food for thought.
lâAI 173 29
STMicroelectronics NEW R3 MODULE Agrate Brianza (MB), Italy AMA Group
AMA Group Ăš da tempo impegnata nella progettazione di complessi industriali per la produzione di semiconduttori. Ne ha progettati 25 in 11 nazioni, per le maggiori societĂ dellâindustria elettronica. Attualmente Ăš in costruzione, ad Agrate Brianza, il nuovo modulo R3, per ST per la quale ha realizzato gli stabilimenti industriali in Francia, Singapore e Italia.
Il âwafer fabâ, lâacronimo che caratterizza questi sofsticatissimi impianti industriali, deriva dalla caratteristica fetta circolare di silicio, di diametro variabile in base alla tecnologia produttiva adottata, che Ăš passato da circa 150mm agli attuali 450mm. Il nuovo modulo R3 rappresenta unâinterpretazione elaborata del concetto base di wafer fab; infatti, data la limitata disponibilitĂ di aree libere allâinterno del sito, congestionato dalla presenza di altri edifci di ST, una volta defnito lo spazio per il cuore del complesso: la camera bianca, i volumi di supporto sono stati posizionati in maniera articolata, determinando un intarsio costruttivo. Vi Ăš anche un nuovo edifcio per uffci allâangolo sud-ovest dellâarea di intervento, colle-
gato al modulo esistente R2 attraverso un ponte pedonale e un nuovo Central Utility Building a nord del modulo R3. Nonostante la complessitĂ plano-volumetrica, strutturale ed impiantistica, lâintervento risulta fuido e dinamico, anche nella sua distribuzione interna, funzionale ai molteplici e delicati processi produttivi.
La progettazione Ăš stata mirata alla coerenza architettonica con il lessico degli altri edifci presenti sul sito, esercizio giĂ praticato da AMA Group, quando fu realizzato il modulo F13, composto da un edifcio per uffci e da due lobby di cui una, la principale, di accesso al sito ST. CiĂČ che segue Ăš il dialogo con Alfonso Mercurio, fondatore del gruppo.
A.M. lâArca International essendo una rivista di architettura tende a pubblicare lâimmagine architettonica e non la storia fnendo per ignorare che io, con i miei collaboratori, abbiamo realizzato 26 WEF in tutto il mondo, per tutte le societĂ e ciĂČ rappresenta un avvenimento importante per lâItalia che Ăš riuscita a misurarsi con simili prodotti.
M.P. Realmente una cifra iperbolica in un settore di preminenza perchĂ©, come Ăš noto, il mondo gira grazie ai microchips e quindi, oltre alle questioni architettoniche, occorre valutare ciĂČ che questo lavoro rappresenta per uno studio italiano. Del resto gli italiani hanno realizzato le grandi dighe, le ferrovie, monumenti e cittĂ intere A.M. E il nostro lavoro rappresenta una avvenimenti ancora piĂč importante per la vita dâoggi. Siamo riusciti a progettare e realizzare anche impianti negli Stati Uniti: a Dallas e a Austin, per la Texas Instruments.
M.P. Viene da chiedersi come nasce questa avventura. Come viene fuori lâipotesi di dedicarsi esclusivamente a tali impianti. Ad opere che al primo sguardo sembrano piĂč legate allâingegneria che allâarchitettura.
A.M. CiĂČ rappresenta un errore perchĂ© al punto di vista architettonico hanno un loro interesse e fascino ma non riusciamo a far comprendere che queste opere non rappresentano solo magnifci impianti tecnologici ma interventi corretti per lâambiente e il territorio.
lâAI 173 31
Intervista di Mario Pisani ad Alfonso Mercurio, Presidente di AMA Group, progettista specializzato nella progettazione di complessi industriali per la produzione di semiconduttori
Mario Pisani
Alfonso Mercurio
M. P. La committenza ha capito il problema?
A.M. Direi proprio di sĂŹ. Hanno compreso lo sforzo che ho fatto in questa direzione e anche i giornali alla fne hanno parlato di ciĂČ. Ho approfttato del progetto realizzato in Italia, il piĂč ampio nel nostro Paese.
M. P. Parliamo di come nasce questa avventura.
A.M. Mio cugino lavorava alla Texas Instruments. Devono fare un ampliamento dello stabilimento di Rieti che produceva computer e non i microchips. I tecnici della ATEX vennero in Italia per conoscere progettisti e dissero a mio cugino che vorrebbero conoscere italiani che sappiano parlare inglese per dare una mano. Sono gli inizi degli anni 80. In seguito decisero di fare un fabbriche in Italia, ad Avezzano, simile a quella di Dallas che mi mandano a vedere.
M.P. Un procedimento simile a ciĂČ che viene adottato per il supermarket o i centri commerciali. Esiste una struttura e bisogna cucire un abito sopra che la protegga.
A.M. La Uefa Fab Ăš un edifcio molto complesso, con tutta una serie di problemi come le micro infezioni e la pulizia dellâaria in varie settori. Andai a Dallas per vedere lâedificio. Ci tornai con i miei collaboratori: ingegneri, impiantisti, strutturisti per fare una progettazione integrata. Studiammo la cosa e alla fine pensai che se poteva realizzare meglio. Loro fecero una riunione con i vari facilities e accettarono.
Costruimmo ad Avezzano perchĂ© era vicino allâautostrada per Roma e quindi a Fiumicino e allâuniversitĂ dellâAquila. Divenne una specie di San Pietro che anche dalle altre strutture venivano a vedere.
M.P. Qual Ăš la novitĂ ?
A.M. Il sistema della pulizia dellâaria. Loro usavano enormi ventilatori che mettevano ai lati della green room, la camera bianca. Proposi un diverso sistema di ventilazione evitando strutture enormi per i ventilatori.
Proposi di fare per la clean room invece di due piani un piano in piĂč che risolveva i vari problemi: la dirty sub e loro accettarono la soluzione che cambiĂČ completamente la logica dei WEF. Da quel momento in poi ho lavorato per le societĂ piĂč importanti del mondo. Mi sono anche sforzato di imporre una immagine architettonica adeguata ai siti industriali che sono capannoni spesso senza alcun collegamento tra loro.
lâAI 173 32
Interview de Mario Pisani avec Alfonso Mercurio, Président de AMA Group, architecte spécialisé dans la conception de complexes industriels pour la fabrication de semi-conducteurs
AMA Group est actif depuis longtemps dans la conception de complexes industriels pour la fabrication de semi-conducteurs. Il en a rĂ©alisĂ© 25 dans 11 pays, pour les plus grandes entreprises de lâindustrie Ă©lectronique. Actuellement, le nouveau module R3 pour la sociĂ©tĂ© ST, pour laquelle il a rĂ©alisĂ© des Ă©tablissements industriels en France, Ă Singapour et en Italie, est en cours de construction Ă Agrate Brianza (Lombardie). Le wafer fab, qui caractĂ©rise ces Ă©tablissements industriels ultra sophistiquĂ©s, est une procĂ©dure qui utilise un disque de silicium dont le diamĂštre varie en
fonction de la technologie de production adoptĂ©e, et qui est passĂ© dâenviron 150 millimĂštres Ă 450 millimĂštres. Le nouveau module R3 est une interprĂ©tation Ă©laborĂ©e du concept de base du wafer fab. En effet, en raison du peu dâespaces libres disponibles sur le site, encombrĂ© par la prĂ©sence dâautres bĂątiments ST, une fois dĂ©fni lâespace du cĆur du complexe, câest-Ă -dire la salle blanche, les volumes de support ont Ă©tĂ© positionnĂ©s de maniĂšre mĂ©thodique, en dĂ©terminant une insertion constructive. Il y a Ă©galement un nouveau bĂątiment de bureaux Ă lâangle sud-ouest du site, reliĂ© au module R2
existant par une passerelle, et un nouveau Central Utility Building au nord du module R3. MalgrĂ© sa complexitĂ© en termes de volumĂ©tries, de structure et dâingĂ©nierie, lâintervention sâavĂšre fuide et dynamique, y compris dans sa distribution interne, adaptĂ©e Ă la multiplicitĂ© et Ă la dĂ©licatesse des processus de production.
Le projet visait la cohĂ©rence architecturale avec le langage des autres bĂątiments du site, un exercice dĂ©jĂ pratiquĂ© par AMA Group lors de la construction du module F13, qui se compose dâun bĂątiment de bureaux et de deux halls, dont lâun, le principal,
lâAI 173 33
est lâentrĂ©e du site ST. Ce qui suit est un entretien avec Alfonso Mercurio, le fondateur du groupe.
A.M. En tant que revue dâarchitecture, lâArca International a tendance Ă publier lâimage architecturale et non lâhistoire, et fnit ainsi par ignorer que jâai rĂ©alisĂ©, avec mes collaborateurs, 26 WEF dans le monde entier, pour toutes les sociĂ©tĂ©s, et que cela reprĂ©sente un Ă©vĂ©nement important pour lâItalie qui a rĂ©ussi Ă se mesurer Ă ce type de produits.
M.P. Un chiffre vraiment hyperbolique dans un domaine de prĂ©dilection car, comme nous le savons, aujourdâhui le monde tourne grĂące aux puces Ă©lectroniques et donc, au-delĂ des questions architecturales, il est nĂ©cessaire dâĂ©valuer ce que ce travail reprĂ©sente pour une entreprise italienne. Du reste, les Italiens ont rĂ©alisĂ© les grandes digues, les chemins de fer, les monuments et des villes entiĂšres.
A.M. Et notre travail reprĂ©sente un Ă©vĂ©nement encore plus important dans la vie dâaujourdâhui. Nous avons Ă©galement rĂ©ussi Ă concevoir et Ă rĂ©aliser des usines pour Texas Instruments, Ă Dallas et Ă Austin, aux Ătats-Unis.
M.P. On en vient Ă se demander comment est nĂ©e cette aventure. Comment vous est venue lâidĂ©e de vous consacrer exclusivement Ă ce genre dâinstallations, Ă des ouvrages qui, Ă premiĂšre vue, relĂšvent davantage de lâingĂ©nierie que de lâarchitecture ?
A.M. Cela reprĂ©sente une erreur, car du point de vue architectural, elles ont leur intĂ©rĂȘt et leur attrait, mais nous ne parvenons pas Ă faire comprendre que ces installations ne sont pas seulement de magnifques ouvrages technologiques, mais quâelles sont aussi des Ćuvres qui respectent lâenvironnement et le territoire.
M. P. Le client a-t-il compris le problĂšme ?
A.M. Je pense que oui. Il a compris lâeffort que jâai fait dans ce sens, et mĂȘme les journaux ont fni par en parler. Jâai proftĂ© du projet rĂ©alisĂ© en Italie, le plus Ă©tendu dans ce pays.
M. P. Parlons un peu de la genĂšse de cette aventure.
A.M. Mon cousin travaillait chez Texas Instruments. Ils doivent agrandir lâusine de Rieti qui produisait des ordinateurs et non des puces. Les techniciens ATEX sont venus en Italie pour rencontrer des architectes et ont dit Ă mon cousin quâils voudraient rencontrer des Italiens parlant anglais pour les aider. CâĂ©tait au dĂ©but des annĂ©es 1980. Plus tard, ils ont dĂ©cidĂ© de construire une usine en Italie, Ă Avezzano, semblable Ă celle de Dallas quâils mâont envoyĂ© visiter.
M.P. Une procĂ©dure similaire Ă celle qui est adoptĂ©e pour les supermarchĂ©s ou les centres commerciaux. Une structure existe et il est nĂ©cessaire de coudre un vĂȘtement dessus pour la protĂ©ger.
A.M. LâUefa Fab est un bĂątiment trĂšs
complexe, qui prĂ©sente toute une sĂ©rie de problĂšmes, tels que les micro-infections et la propretĂ© de lâair dans diffĂ©rents secteurs. Je suis allĂ© Ă Dallas pour voir le bĂątiment. Jây suis retournĂ© avec mes collaborateurs : techniciens, installateurs, ingĂ©nieurs structures, pour rĂ©aliser un projet intĂ©grĂ©. Nous avons Ă©tudiĂ© la question et, Ă la fn, jâai pensĂ© que nous pouvions faire mieux. Quant Ă eux, ils ont tenu une rĂ©union avec les diffĂ©rentes structures et ont acceptĂ©. Nous avons construit Ă Avezzano parce que câĂ©tait prĂšs de lâautoroute menant Ă Rome et donc Ă Fiumicino et Ă lâuniversitĂ© de LâAquila. Cela est devenu une sorte de San Pietro que mĂȘme ceux des autres Ă©tablissements venaient voir.
M.P. Quây a-t-il de nouveau ?
A.M. Le systĂšme de purifcation de lâair. Le siĂšge de Dalles utilisait dâĂ©normes ventilateurs placĂ©s sur les cĂŽtĂ©s de la salle verte, la salle blanche. Moi jâai proposĂ© un systĂšme de ventilation diffĂ©rent, Ă©vitant les Ă©normes structures de ventilation. Pour la salle blanche, jâai proposĂ© de faire un Ă©tage supplĂ©mentaire au lieu de deux Ă©tages, ce qui rĂ©soudrait les diffĂ©rents problĂšmes : avec la dirty sub, ils acceptĂšrent la solution qui changea complĂštement la logique des WEF. Ă partir de ce moment-lĂ , jâai travaillĂ© pour les plus grandes sociĂ©tĂ©s du monde. Je me suis Ă©galement efforcĂ© dâimposer une image architecturale appropriĂ©e Ă des sites industriels qui ne sont souvent que des hangars sans aucun lien entre eux.
Client: STMicroelectronics â sede di Agrate Brianza
Project and Engineering: AMA Group (www.amagroup.it)
lâAI 173 34
Waffe Slab
Interview byMario Pisani to Alfonso Mercurio, President of AMA Group, architect specialized in the design of industrial complexes for the production of semiconductors
lâAI 173 36 Ground floor plan
AMA Group has long been involved in the design of industrial complexes for semiconductor manufacturing. It has designed 25 of them in 11 countries for major companies in the electronics industry. Currently under construction in Agrate Brianza is the new R3 module for ST, for whom it has already built industrial plants in France, Singapore and Italy.
The âwafer fabâ, the acronym used to describe these sophisticated industrial plants, gets its name from an eye-catching circular slice of silicon, whose diameter varies according to the kind of manufacturing technology being employed and has increased from around 150mm to its current size of 450mm.
The new R3 module represents an elaborate interpretation of the basic âwafer fabâ concept; in fact, given the limited availability of free areas on a site congested by the presence of other ST buildings, once the space for accommodating the core of the complex was allocated (the âclean roomâ), the ancillary structures were carefully positioned to create an elaborate structural inlay. There is also a new offce building over on the south-west corner of the project area connected to old module R2 by a footbridge and a new Central Utility Building to the north of module R3. Despite its volumetric, structural and plant-engineering complexity, the project is fuid and dynamic, even as regards its internal layout that is designed to handle multiple, delicate manufacturing processes.
The design was focused around architectural conformance to the vocabulary of the other buildings on the site, an operation adopted by AMA Group when building module F13t, consisting of an offce building and two lobbies, one of which, the main lobby, also acts as an entrance to the ST site.
What follows is a conversation with Alfonso Mercurio, founder of the group.
A.M. lâArca International, being an architecture magazine, tends to publish architectural images and not the stories behind them, ending up ignoring the fact that my team and I have built 26 WEFs all over the world for all kinds of companies and so this project is an important event for Italy that has fnally managed to come to terms with products like these.
M.P. A truly incredible number in such a key feld since, as we all know, the world runs on microchips and, therefore, in addition to architectural issues, we need to assess what this work represents for an Italian frm. After all, Italians have built great dams, railways, monuments and entire cities.
A.M. And so our work is an even more important event in modern-day life. We have also designed and build plants in the United States: in Dallas and Austin for Texas Instruments.
M.P. One wonders how this venture came about. How does the idea of devoting oneself exclusively to such installations come about? To works that, at frst glance, seem more related to engineering than architecture.
A.M. That is actually wrong, because from an architectural point of view they may be interesting and charming in themselves, but people do not really understand that these works are not just magnifcent technological installations, they are environmentally-friendly projects that ft into their surroundings.
M.P. Do clients understand all this?
A.M. Yes, I would say so. They understand the effort I have made in this sense and even the newspapers eventually covered these matters. I took advantage of the publicity surrounding the project carried out in Italy, the largest in our country.
M.P. Letâs talk about how this venture began.
A.M. My cousin worked at Texas Instruments. They needed to extend
their Rieti plant, which manufactured computers and not microchips. The technicians from ATEX came to Italy to meet designers, and they told my cousin they wanted to meet Italians who could speak English to help out. That was back in the early 1980s. Later they decided to build a factory in Avezzano in Italy, similar to the one in Dallas that they had sent me to visit.
M.P. A procedure similar to that used for supermarkets or shopping centres. You have a structure and it needs to be covered with a new protective coating.
A.M. Uefa Fab is a very complex building that entails whole series of problems, such as micro infections and the cleanliness of the air in various areas. I went to Dallas to see the building. I went back there with my work colleagues (engineers, plant-engineers and structural engineers) to create an integrated design. We studied everything carefully and, in the end, I thought it could be done better. They had a meeting with the various facilities and agreed. We built it in Avezzano because it was close to the motorway to Rome and then on to Fiumicino and the University of LâAquila. It became a sort of St. Peterâs that people from the other facilities also came to visit.
M.P. Whatâs new?
A.M. The air cleaning system. They used huge fans that they attached to the sides of the green room, the clean room. I proposed a different ventilation system without huge fans. I suggested created an extra foor for the clean room instead of the usual two and this solved the various issues: the dirty utility sub. They accepted this solution, which completely changed the logic of WEF. From then on, I worked for some of the most important companies in the world. I also endeavoured to impose an appropriate architectural image on industrial sites, which are often just warehouses with no connection between them.
lâAI 173 37
FLOLONY Float-On/Float-Off Colony
HOV/David Raponi
FLOLONY Ăš unâunitĂ abitativa fottante a galleggiamento variabile, costituita da unâarchitettura navale mobile dotata di energia autonoma e sviluppata su una geometria che consente al natante di adattarsi a qualsiasi condizione del mare, anche a quelle estreme.
FLOLONY est une unitĂ© dâhabitation fottante Ă fottaison variable, constituĂ©e dâune architecture navale mobile dotĂ©e dâĂ©nergie autonome et dĂ©veloppĂ©e selon une gĂ©omĂ©trie qui permet au navire de sâadapter Ă toutes les conditions de mer, mĂȘme les plus extrĂȘmes.
FLOLONY is a changeable buoyancy foating housing unit, made up of a mobile naval architecture equipped with autonomous energy and developed on a geometry which enables the vessel to adapt to any marine conditions, even the extreme ones.
lâAI 173 39
La struttura ha unâampia superfcie a contatto con lo spazio aperto e la parte superiore, sempre fuori dallâacqua, Ăš controllata da impianti in grado di garantire il massimo apporto di elementi vitali (luce e acqua), utili al metabolismo residenziale/produttivo della colonia.
In questa simulazione progettuale viene applicato alla struttura un modello sociale realistico: il costo di costruzione della colonia Ăš suddiviso in quote per persona in base al numero di abitanti, cosĂŹ come i costi per la manutenzione, i servizi, lâequipaggio, ecc.
Tuttavia, la struttura della colonia non esclude lâattuazione di modelli sociali piĂč solidali, in cui la partecipazione alle attivitĂ e ai servizi di sostentamento Ăš equamente distribuita tra gli occupanti, se non Ăš presente un equipaggio, e le attivitĂ professionali sono svolte dagli abitanti stessi (medici, piloti, ingegneri, tecnici di bordo e di produzione, insegnanti, istruttori, operatori, ecc.).
In entrambi i casi la colonia rappresenta un organismo complesso e attiva un sistema di relazioni tra gli abitanti che Ăš tipico di gruppi piccoli e strettamente connessi, e rappresenta anche unâalternativa ai modelli sociali caratterizzati dallâintelligenza collettiva.
Entrambi i modelli, antitetici secondo la teoria della biforcazione, potrebbero essere il risultato continuo dellâera dellâIT.
FLOLONY concepisce unâunitĂ abitativa in un ambiente marino, dove una comunitĂ di individui sceglie di vivere una parte breve o lunga della propria vita in mare aperto. Per quanto riguarda i servizi essenziali alla vita, lâunitĂ Ăš autonoma (quindi senza necessitĂ di alimentazioni esterne) e, secondo le sue potenziali confgurazioni e dotazioni, puĂČ esserlo per periodi variabili da pochi mesi a
diversi anni. Muovendosi lungo rotte marine allâinterno delle zone temperate/equatoriali e seguendo la direzione dei corsi dâacqua principali, la colonia mantiene il proprio equilibrio energetico utilizzando la Ocean Thermal Energy Conversion (OTEC), lâenergia solare, la potenza del moto ondoso e i metodi di raccolta e utilizzo delle acque ad alta temperatura originanti da sorgenti termali profonde.
La struttura Ăš realizzata in doppia e tripla lastra di acciaio e alluminio. La sua galleggiabilitĂ variabile Ăš regolata da bacini di compensazione che consentono un raggio di galleggiamento di circa 36,5 m. Questo permette di affrontare condizioni marine estreme e, allo stesso modo, di mantenere la sua galleggiabilitĂ in superfcie quando ci sono condizioni marine ottimali.
LâunitĂ Ăš suddivisa in 19 ponti principali e 10 secondari (o parziali), per un totale di 29 livelli.
Nel tratto immerso, oltre ai bacini di compensazione, sono presenti bacini di itticoltura, habitat per i prodotti dellâallevamento, sistemi di raccolta e trattamento delle precipitazioni, un impianto di desalinizzazione, depositi di acqua potabile e carburanti, motogeneratori di emergenza diesel/elettrici, un sistema propulsivo elettrico, unâarea magazzino per i convertitori di potenza del moto ondoso, aree tecniche speciali, ecc.
UnitĂ abitative, spazi culturali e di intrattenimento, scuole, laboratori scientifci e medici, aree pilota, ponti, strumenti tecnici e di navigazione, impianti meccanici per il ricambio/trattamento dellâaria, offcine e laboratori di produzione, aree verdi, aree ludiche e sportive, ecc. sono situati nella sezione di galleggiamento variabile e nella sezione emergente.
The structure has a large surface in contact with the open space and the upper part, always out of water, is controlled by systems that can guarantee the maximum supply of vital elements (light and water), useful for the residential/ productive metabolism of the colony.
In this project simulation a realistic social model is applied to the structure: the building cost of the colony is divided into shares per person according to the number of inhabitants, as well as the costs for maintenance, services, crew, etc.
Nevertheless, the structure of the colony does not exclude the implementation of more supportive social models, in which the participation to livelihood activities and services is equally distributed among the occupants, if a crew is not present, and the professional activities are carried out by
the inhabitants themselves (doctors, pilots, engineers, on board and production technicians, teachers, instructors, operators, etc.)
In both cases the colony represents a complex organism and activates a system of relationships among the inhabitants that is typical of small and tightly connected groups, and it also represents an alternative to the social models characterized by collective intelligence. Both models, which are antithetical ones according to the bifurcation theory, could be the ongoing result of the IT era.
FLOLONY conceives a housing unit in a marine environment, where a community of individuals chooses to live a short or long part of their lives on the open sea. As for the essential services for life the unit is autonomous and, according to its potential confgurations and equipments,
lâAI 173 40
La structure a une grande surface en contact avec lâespace ouvert et la partie supĂ©rieure, qui est toujours hors dâeau, est commandĂ©e par des systĂšmes pouvant garantir lâapport maximal dâĂ©lĂ©ments vitaux (lumiĂšre et eau), utiles au mĂ©tabolisme rĂ©sidentiel/productif de la colonie.
Dans cette simulation de projet, un modĂšle social rĂ©aliste est appliquĂ© Ă la structure : le coĂ»t de construction de la colonie est divisĂ© en parts par personne en fonction du nombre dâhabitants, ainsi que les frais dâentretien, de services, de personnel, etc.
NĂ©anmoins, la structure de la colonie nâexclut pas la mise en Ćuvre de modĂšles sociaux plus solidaires, oĂč la participation aux activitĂ©s et services de base est rĂ©partie Ă©quitablement entre les occupants lorsquâil nây a pas dâĂ©quipage, et les activitĂ©s professionnelles sont assurĂ©es par les habitants euxmĂȘmes (mĂ©decins, pilotes, ingĂ©nieurs, techniciens de bord et de production, enseignants, instructeurs, opĂ©rateurs, etc.).
Dans les deux cas, la colonie reprĂ©sente un organisme complexe et met en Ćuvre un systĂšme de relations entre les habitants qui est typique des petits groupes Ă©troitement connectĂ©s, tout en reprĂ©sentant une solution autre que les modĂšles sociaux fondĂ©s sur lâintelligence collective.
Les deux modĂšles, qui sont antithĂ©tiques selon la thĂ©orie des bifurcations, pourraient ĂȘtre le rĂ©sultat actuel de lâĂšre des technologies de lâinformation (IT).
FLOLONY conçoit une unitĂ© dâhabitation dans un environnement marin, oĂč une communautĂ© dâindividus choisit de vivre une partie plus ou moins longue de leur vie en pleine mer. En ce qui concerne les services indispensables Ă la vie, lâunitĂ© est autonome et, selon ses confgurations et Ă©quipements possibles, elle peut ĂȘtre indĂ©pendante (donc sans avoir besoin dâapprovisionnements extĂ©rieurs) pour des pĂ©riodes allant
de quelques mois Ă plusieurs annĂ©es. En se dĂ©plaçant le long des routes maritimes dans les zones tempĂ©rĂ©es/Ă©quatoriales et en suivant la direction des courants principaux, la colonie maintient son Ă©quilibre Ă©nergĂ©tique en utilisant la conversion de lâĂ©nergie thermique des ocĂ©ans (OTEC), lâĂ©nergie solaire, lâĂ©nergie des vagues et les mĂ©thodes de collecte et dâutilisation des eaux Ă haute tempĂ©rature provenant de sources thermiques profondes.
La structure est composĂ©e de doubles et triples couches dâacier et dâaluminium. Sa fottabilitĂ© variable est rĂ©gulĂ©e par des bassins de compensation qui lui garantissent un rayon de fottement dâenviron 36,5 mĂštres. Cela lui permet de faire face Ă des conditions de mer extrĂȘmes et, en mĂȘme temps, de maintenir sa fottabilitĂ© au niveau de la surface lorsque les conditions de la mer sont optimales.
LâunitĂ© est divisĂ©e en 19 ponts principaux et 10 ponts secondaires (ou partiels), pour un total de 29 niveaux.
Outre les bassins de compensation, la partie immergĂ©e abrite des bassins de pisciculture, des espaces pour les produits agricoles, des systĂšmes de collecte et de traitement des eaux de pluie, une station de dessalement, des rĂ©servoirs dâeau potable et de carburant, des gĂ©nĂ©rateurs diesel/Ă©lectriques de secours, un systĂšme de propulsion Ă©lectrique, une zone de stockage pour les convertisseurs dâĂ©nergie houlomotrice, des zones techniques spĂ©ciales, etc.
Les unitĂ©s dâhĂ©bergement, les espaces culturels et de loisirs, les Ă©coles, les laboratoires scientifques et mĂ©dicaux, les zones de pilotage, les ponts, les instruments techniques et de navigation, les installations mĂ©caniques de renouvellement/traitement de lâair, les ateliers et laboratoires de production, les espaces verts, les aires de jeux et de sport, etc. se trouvent dans la section Ă fottabilitĂ© variable et dans la section Ă©mergĂ©e.
it can be independent (therefore with no need of external supplies) for periods varying from a few months to several years. Moving along marine routes within the temperate/ equatorial zones and following the direction of the main streams, the colony maintains its energy balance using Ocean Thermal Energy Conversion (OTEC), sun energy, wave power and the methods of collection and use of high temperature waters originating from deep thermal sources. The structure is made of double and triple steel layers and aluminum. Its changeable buoyancy is regulated by compensation basins that permit a foat-on/foat-off range of about 36.5m. This allows it to face extreme marine conditions and, in the same way, to keep its buoyancy on the surface level when there are optimum marine conditions. The unit is divided into 19 main decks and 10 secondary
(or partial) decks, for a total amount of 29 levels. In the immersed section, besides the compensation basins, there are fsh farming basins, habitats for farming products, systems for the collection and treatment of precipitations, a desalination plant, storages of potable water and fuel, emergency diesel/electric engine-generators, an electric propulsive system, a stock area for the converters of wave power, technical special areas, etc.
Accommodation units, cultural and entertaining spaces, schools, scientifc and medical laboratories, pilot house areas, bridges, technical and navigation instruments, mechanical plants for air change/treatment, production workshops and laboratories, green areas, play and sport areas, etc. are situated in the changeable buoyancy section and in the emerging section.
lâAI 173 41
lâAI 173 46
Thangka Art Museum
Lhasa, Tibet, China
AND Studio/Duccio Cardelli
Le musĂ©e dâart Thangka est un projet culturel de 8 000 m2 situĂ© au cĆur dâun nouveau quartier au sud de Lhassa, au Tibet.
Il Thangka Art Museum Ăš un progetto culturale di 8.000 mÂČ situato nel cuore di un nuovo distretto a sud di Lhasa, in Tibet.
Thangka Art Museum is an 8,000 mÂČ cultural project located in the heart of a new mixed-use district in the south of Lhasa, Tibet.
lâAI 173 49
Il y a deux ans, Lhassa City Investment Co. Ltd, un groupe de promotion et de construction dont le directeur gĂ©nĂ©ral dĂ©tient la plus grande collection dâart Tangkha au monde, a contactĂ© lâagence AND Studio Architects pour Ă©tudier un projet de musĂ©e au Tibet.
Un âThangkaâ est la reprĂ©sentation peinte dâune ou de plusieurs divinitĂ©s ou de bouddhas du panthĂ©on bouddhiste tibĂ©tain. Il sâagit dâun âmoyenâ pour la comprĂ©hension et la rĂ©alisation, sur la voie spirituelle du bouddhisme Vajrayana. Lâobjectif Ă©tait de concilier modernitĂ© et tradition, et pour ce faire lâĂ©quipe a entrepris un voyage initiatique pour connaĂźtre et comprendre lâart Tangkha, lâarchitecture locale, dans ses formes dâexpression volumĂ©trique et sa composition architecturale.
La visite du Palais du Potala, rĂ©sidence du dernier DalaĂŻ Lama, suivie de la visite de plusieurs autres sites religieux, a permis de mieux comprendre la composition et lâorganisation volumĂ©trique. Une composition souvent organisĂ©e en mouvement ascendant, correspondant aux trois formes du Point Culminant du âChemin de lâĂ©veilâ. Le chemin vers lâillumination est complexe et est souvent reprĂ©sentĂ© par un parcours ascendant et tortueux. La montagne est la suprĂȘme reprĂ©sentation de ce voyage et ses sommets sont des lieux de priĂšre. Les monastĂšres sont organisĂ©s selon le principe de ce parcours, et ce schĂ©ma a Ă©galement Ă©tĂ© appliquĂ© au nouveau musĂ©e. Lâorganisation du programme se prĂ©sente non pas comme une seule masse bĂątie mais comme une composition de volumes, qui rappelle lâorganisation du palais du Potala en reprenant partiellement les parois inclinĂ©es qui caractĂ©risent lâarchitecture tibĂ©taine.
Le bĂątiment est construit au pied des montagnes et se dĂ©compose en six volumes reliĂ©s sur la pente, Ă la maniĂšre dâun monastĂšre tibĂ©tain.
Le projet sâarticule autour de deux axes. Le parcours extĂ©rieur, qui reprend le chemin du monastĂšre tibĂ©tain, une
montĂ©e entre les diffĂ©rents volumes, qui rappelle lâascension de la montagne, pour mener Ă la petite place haute, oĂč les fdĂšles peuvent se recueillir devant un Ă©norme Thangka de prĂšs de quinze mĂštres de long, accrochĂ© deux fois par an Ă la tour. Lâautre, intĂ©rieur, qui organise les espaces dâexposition et prĂ©sente les objets dâart en suivant le parcours du croyant en quĂȘte dâillumination. Le partie supĂ©rieure de la tour reprĂ©sente le sommet de la montagne, avec des drapeaux de priĂšre bouddhiste et une vue panoramique sur le palais du Potala. La tour est utilisĂ©e comme espace dâexposition et fait fonction de âtour Ă ventâ, en favorisant la ventilation naturelle. Le parcours du musĂ©e a Ă©tĂ© conçu en collaboration avec le conservateur et un moine local. Lâutilisation de la lumiĂšre naturelle comme Ă©lĂ©ment architectural a inspirĂ© la conception des espaces. La lumiĂšre zĂ©nithale, les claustras et les quelques fssures percent les murs et les toits des salles dâexposition.
Lâutilisation de doubles parois permet dâisoler thermiquement le bĂątiment et de rĂ©duire de 30 % la consommation dâĂ©nergie destinĂ©e au chauffage et au rafraĂźchissement. Pour prĂ©server lâenvironnement, aujourdâhui il est interdit de creuser des carriĂšres dans la rĂ©gion. Le choix sâest donc portĂ© sur une rĂ©interprĂ©tation des murs en pierre traditionnels avec des doubles murs ventilĂ©s en bĂ©ton. La terre battue, une technique locale ancestrale, a Ă©tĂ© employĂ©e pour le sol des espaces dâexposition.
Pour les Ă©lĂ©ments dĂ©coratifs, le bois (peu prĂ©sent sur place), la feuille dâor et toutes les couleurs caractĂ©ristiques de la religion bouddhiste ont Ă©tĂ© utilisĂ©s : le âbleu du Tibetâ, le jaune (ocre ou or), couleur du corps du Bouddha, le rouge, auquel les TibĂ©tains attribuent des vertus magiques. Plusieurs Ă©lĂ©ments clĂ©s du projet ont Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©s en bronze, matĂ©riau sacrĂ© symbole de prospĂ©ritĂ©, dâabondance spirituelle et de respect. Des artistes locaux sont Ă©galement intervenus pour rĂ©aliser des sculptures et des peintures sur bois.
lâAI 173 50
Due anni fa AND Studio Ăš stato contattato dalla Lhasa City Investment Co., Ltd, un gruppo di promozione e costruzione, il cui amministratore delegato detiene la piĂč grande collezione di arte Thangka al mondo, per studiare un progetto museale in Tibet.
Un âThangkaâ Ăš la rappresentazione sacra dipinta della religione buddista tibetana, un âmezzoâ per la comprensione e la realizzazione, nel percorso spirituale del buddismo Vajrayana.
Lâambizione era di conciliare modernitĂ e tradizione, e per questo il team ha compiuto un percorso iniziatico per conoscere e comprendere lâarte Thangka, lâarchitettura locale, nelle sue espressioni di composizione volumetrica e architettonica.
La visita del Palazzo Potala, la casa dellâultimo Dalai Lama, seguita dalla visita di diversi altri luoghi religiosi, ha illuminato molto sulla composizione e lâorganizzazione volumetrica. Composizione spesso organizzata in un movimento ascendente, che corrisponde alle tre forme del Punto Culminante della âVia del Risveglioâ. Il percorso verso lâilluminazione Ăš complesso, spesso rappresentato da un percorso ascendente e tortuoso. La montagna Ăš la massima rappresentazione di questo viaggio e le sue vette sono luoghi di preghiera. I monasteri sono organizzati secondo il principio di questo percorso e anche per il nuovo museo si Ăš seguito questo schema. Lâorganizzazione del programma si presenta non come unâunica massa costruita ma come una composizione di volumi, che ricorda lâorganizzazione del Palazzo Potala, riprendendo parzialmente le pareti inclinate tipiche dellâarchitettura tibetana.
Lâedifcio poggia ai piedi delle montagne ed Ăš scomposto in sei volumi collegati nel pendio, come un monastero tibetano.
Il progetto Ăš organizzato su due percorsi. Quello esterno,
che riprende il percorso del monastero tibetano, una salita tra i diversi volumi, che ricorda la salita della montagna, per condurre alla piazza alta, dove i fedeli possono raccogliersi davanti a un enorme Thangka lungo quasi 15 m, attaccato due volte lâanno alla torre. Lâaltro interno, che organizza gli spazi espositivi e gli oggetti esposti seguendo il cammino del credente alla ricerca dellâilluminazione. La parte superiore della torre rappresenta la cima della montagna, con bandiere di preghiera buddista e la vista panoramica del Palazzo Potala. La torre Ăš utilizzata come spazio espositivo e funge da âtorre del ventoâ, favorendo la ventilazione naturale.
Il percorso museale Ăš stato progettato in collaborazione con il curatore e un monaco locale. Lâuso della luce naturale come componente architettonica ha guidato la progettazione degli spazi. Luce zenitale, claustra e fessure occasionalmente perforano le pareti e i tetti delle sale espositive.
Lâutilizzo di doppie pareti isola termicamente lâedifcio e riduce del 30% il consumo energetico per il riscaldamento e il raffrescamento. Per proteggere lâambiente, nella regione Ăš ora vietato lâescavazione delle cave. Si Ăš quindi scelto di reinterpretare i tradizionali muri in pietra con doppie pareti ventilate in cemento. Per i pavimenti degli spazi espositivi Ăš stata utilizzata la terra battuta pressata, una tecnica ancestrale locale.
Per gli elementi decorativi si Ăš utilizzato legno (poco presente localmente), foglia dâoro e tutti i colori tipici della religione buddista: âblu tibetanoâ, giallo (ocra o oro), il colore del corpo del Buddha, rosso, cui i tibetani assegnano virtĂč magiche. Diversi elementi chiave del progetto sono stati realizzati in bronzo, materiale sacro, simbolo di prosperitĂ , abbondanza spirituale e rispetto. Artisti locali sono intervenuti anche per la realizzazione di sculture e dipinti su legno.
Client: Lhasa City Investment Project: AND Studio/Duccio Cardelli (www.andstudio.net)
lâAI 173 51
Two years ago, AND Studio was approached by Lhasa City Investment Co., Ltd, a promotion and construction group, whose managing director holds the worldâs largest collection of Thangka art, to study a museum project for Tibet.
A âThangkaâ is the Tibetan Buddhist religionâs own style of holy painting, a âmeansâ of understanding and self-realisation on the spiritual path of Vajrayana Buddhism.
The aim was to reconcile modernity and tradition, so the team went on an initiatory journey to get to know and understand Thangka art and structural-compositional tenets of local architecture.
A visit to Potala Palace, the home of the last Dalai Lama, followed by visits to several other religious sites, provided plenty of insight into its structural composition and organisation. Architectural designs often feature upward motion corresponding to the three forms of the Culminating Point of the âPath to Awakeningâ. The way to enlightenment is complex and often represented by an ascending, winding path. The mountain is the ultimate embodiment of this journey, and its peaks and summits are places of prayer. Monasteries are designed in accordance with this pathway and the new museum has this kind of layout. The building is not designed as one single built mass but rather as a composition of structures reminiscent of the layout of Potala Palace, partially echoing the sloping walls typical of Tibetan architecture. The building stands at the foot of the mountains and is broken down into six structures connected across the slope like a Tibetan monastery. The project is organised along two paths. The external path is the same as that of a Tibetan monastery, an as-
cent across various structures reminiscent of a climb up a mountain. It leads to a high square, where worshippers can gather in front of an enormous Thangka almost 15 m long that is attached to the tower twice a year. The other interior path sets out the exhibition spaces and their exhibits tracing the believerâs path in search of enlightenment. The upper part of the tower represents the top of a mountain and is decorated with Buddhist prayer fags. It also offers a panoramic view of Potala Palace. The tower is used as an exhibition space and also acts as a âwind towerâ facilitating natural ventilation.
The museum layout was designed in partnership with the curator and a local monk. The use of natural light as an architectural feature guided the overall spatial design. Zenith light, claustra and occasional slits pierce the walls and roofs of the exhibition rooms.
The use of double walls thermally insulates the building and reduces energy consumption for heating and cooling by 30 per cent. Quarrying is now prohibited in the region to protect the environment, so it was decided to reinterpret traditional stone walls in the form of ventilated concrete double walls. Pressed earth, a local ancestral technique, was used to construct the foors of the exhibition spaces.
Wood (rarely found locally), gold leaf and all the most distinctive colours of Buddhism were used for the decorative features: âTibetan blueâ, yellow (ochre or gold), the colour of Buddhaâs body, and red, a colour with magical properties for the Tibetans. Several key elements of the project were made of bronze, a sacred material symbolising prosperity, spiritual abundance and respect. Local artists also contributed by creating sculptures and paintings on wood.
lâAI 173 54
lâAI 173 55
lâAI 173 56 Basement floor plan
Ground floor plan
lâAI 173 57 2nd level floor plan 1st level floor plan
lâAI 173 58
section
Cross
lâAI 173 59
Longitudinal section
lâAI 173 60
lâAI 173 62
Bologna Ăš una cittĂ dove da secoli si cammina, con il sole o con la pioggia, sotto la piĂč straordinaria rete di portici dâ Europa, e dove un tempo câera (e ora circola ancora, ma nascosta sottoterra) anche una sua magnifca trama di canali. Mentre i parigini celebrano i doni portici della loro Rue de Rivoli, i bolognesi non menzionano i quasi 32 km di strade porticate e pochi di loro si vantano di avere avuto un sistema di canali che una volta metteva in moto industrie e commerci. Questi canali, che originano dagli Appennini, meritano dâessere nuovamente riportati alla memoria dei suoi cittadini e allo stupore de suoi visitatori. Il progetto appartiene alla grande tradizione bolognese delle fontane pubbliche cittadine. Si potrebbe pertanto chiamare questa fontana, per esempio, Aqua Aemilia secondo lâuso storicamente praticato dai diversi papi urbanisti (Aqua Pia, Aqua Claudia, Aqua Alexandrina, Aqua Felix, Aqua Paola, ecc.) ma sarebbe
piĂč poetico, e anche piĂč idoneo, chiamarla La Fontana dei Canali Nascosti per celebrare il suo valore simbolico. I due piani verticali di mattoni, uno rettangolare e lâaltro trapezoidale, che defniscono e racchiudono lo spazio della fontana, riecheggiano gli Appennini che incorniciano Bologna verso Sud. Questi piani non si intersecano ma, avvicinandosi come il dito del Creatore ad Adamo nel dipinto di Michelangelo nella Cappella Sistina, evocano la tensione della Creazione. Il piano inclinato della fontana, richiamandosi allâorografa di Bologna (ai piedi delle montagne) Ăš composto di ciottoli che, come le corde di un violoncello, cantano con un mormorio allâacqua che scorre alimentando lâimmagine di un simbolico canale. Infne, una sottile nebbia dâacqua fresca si alza talvolta dalla fontana creando, quando Ăš baciata dal Sole o illuminata di notte, sorprendenti arcobaleni e vari giochi di colore
Emilio Ambasz.
Depuis des siĂšcles, Bologne est une ville oĂč lâon marche, sous le soleil et sous la pluie, sous le plus extraordinaire complexe de portiques dâEurope, et oĂč il y avait autrefois (et oĂč il y a toujours, mais cachĂ© sous terre) un magnifque rĂ©seau de canaux. Tandis que les Parisiens vantent les portiques de la rue de Rivoli, les Bolognais ne parlent pas des prĂšs de trente-deux kilomĂštres de rues Ă arcades et rares sont ceux qui parlent du systĂšme de canaux qui autrefois a permis le dĂ©veloppement de lâindustrie et du commerce. Ces canaux, qui naissent dans les Apennins, mĂ©ritent dâĂȘtre rappelĂ©s Ă la mĂ©moire des habitants et Ă lâĂ©merveillement des visiteurs.
Le projet sâinscrit dans la grande tradition bolonaise des fontaines publiques.
On pourrait donc appeler cette fontaine, par exemple, Aqua Aemilia selon lâusage historique adoptĂ© par les diffĂ©rents papes urbanistes (Aqua Pia, Aqua Claudia, Aqua Alexan-
Bologna is a city where for centuries people have walked, whatever the weather, under the most extraordinary network of porticoes in Europe and where there was once (and now still is but hidden away underground) also a magnifcent network of canals. While Parisians celebrate the porticoed wonders of their own Rue de Rivoli, the people of Bologna never mention the almost 32 km of porticoed streets, and few of them boast of having had a system of canals that were once the real wheels of industry and trade. Local and visitors alike should be reminded about these maganifcent canals originating in the Apennines. This project fts in with that great Bolognese tradition of public city fountains.
This fountain could, for example, be called Aqua Aemilia in line with how town-planners used to refer to them (Aqua Pia, Aqua Claudia, Aqua Alexandrina, Aqua Felix, Aqua Paola, etc.), but it would be more poetic and also more
drina, Aqua Felix, Aqua Paola, etc.), mais il serait plus poĂ©tique, et aussi plus appropriĂ©, de lâappeler âLa fontaine des canaux cachĂ©sâ pour cĂ©lĂ©brer sa valeur symbolique. Les deux pans verticaux en briques, lâun rectangulaire et lâautre trapĂ©zoĂŻdal, qui dĂ©fnissent et dĂ©limitent lâespace de la fontaine, Ă©voquent les Apennins qui encadrent Bologne au sud. Ces pans ne se croisent pas mais, se rapprochant lâun de lâautre comme le doigt du CrĂ©ateur vers Adam dans la fresque de Michel-Ange dans la chapelle Sixtine, ils Ă©voquent la tension de la CrĂ©ation. Le plan inclinĂ© de la fontaine, qui rappelle lâorographie de Bologne (au pied des montagnes), se compose de galets qui, comme les cordes dâun violoncelle, chantent en murmurant Ă lâeau qui ruisselle, alimentant lâimage dâun canal symbolique. Enfn, une fne brume dâeau fraĂźche sâĂ©lĂšve parfois de la fontaine et, lorsquâelle est baignĂ©e de soleil ou illuminĂ©e la nuit, crĂ©e dâĂ©tonnants arcs-en-ciel et de nombreux jeux de couleurs.
Emilio Ambasz.
appropriate to name it La Fontana dei Canali Nascosti (The Fountain of Hidden Canals) to celebrate its symbolic value.The two vertical brick surfaces, one rectangular and the other trapezoidal, which border around and enclose the fountainâs space, echo the Apennines towering above Bologna to the south.
These planes do not intersect, but, as they draw close to each other like the fngers of the Creator and Adam in Michelangeloâs painting in the Sistine Chapel, they effectively evoke the inherent tension of Creation.
The sloping surface of the fountain, reminiscent of Bolognaâs orography (at the foot of the mountains), is made of pebbles, which, like the strings of a cello, vibrate with a shimmer towards the fowing water to create the image of a symbolic canal. Finally, a fne mist of cool water sometimes rises from the fountain, creating, when sun-kissed or illuminated at night, dazzling rainbows and startling colours.
Emilio Ambasz
lâAI 173 64
Aqua Aemilia
La Fontana dei Canali Nascosti Bologna, Italy
Emilio Ambasz
Il 23 marzo, a New York, il Consortium for Sustainable Urbanization (CSU) ha assegnato il premio Presidentâs Award allâarchitetto argentino Emilio Ambasz per il contributo nella progettazione e nellâurbanizzazione responsabile e resiliente. Il CSU Ăš unâistituzione impegnata con i propri partner, tra i quali AIANY â The American Institute of Architects â lâAgenzia ONU UN-Habitat e la Columbia University, a promuovere progetti sulla sostenibilitĂ . Ambasz, poeta dellâarchitettura green, viene ricordato anche come inventore di oggetti di design.
A lui si deve âLa Fontana dei Canali Nascostiâ proget-
Le 23 mars, Ă New York, le Consortium for Sustainable Urbanization â CSU (Consortium pour lâurbanisation durable) a dĂ©cernĂ© le Presidentâs Award Ă lâarchitecte argentin Emilio Ambasz pour sa contribution Ă la conception, Ă lâurbanisation responsable et rĂ©siliente. Le CSU est une institution engagĂ©e avec ses partenaires, dont AIANY âThe American Institute of Architects â lâagence des Nations unies UN-Habitat et lâuniversitĂ© de Columbia, dans la promotion de projets de dĂ©veloppement durable. Emilio Ambasz, poĂšte de lâarchitecture verte, est Ă©galement considĂ©rĂ© comme un crĂ©ateur dâobjets de design. Câest Ă lui que nous devons la âFontana dei Canali Nascostiâ (Fontaine des canaux cachĂ©s), conçue dans le respect
On 23rd March in New York, the Consortium for Sustainable Urbanization (CSU) awarded the Presidentâs Award to Argentinean architect Emilio Ambasz for his contribution to responsible and resilient design and urbanisation. The CSU is an institution committed along with its partners, including AIANY â The American Institute of Architects â the UN-Habitat Agency and Columbia University, to promoting sustainability projects. Ambasz, a poet of green architecture, was also recognised for his work as an inventor of design objects. To him we owe âLa Fontana dei Canali Nascostiâ (The Fountain of Hidden Objects) designed in keeping with Bolognaâs tradition for public
tata in sintonia con la tradizione bolognese delle fontane pubbliche. In accordo con le Feste dellâAcqua si potrebbe chiamare Aqua Aemilia come facevano storicamente i diversi papi urbanisti anche se Ambasz ritiene piĂč idoneo chiamarla Fontana dei Canali Nascosti, un nome che evoca il suo valore simbolico. A Bologna da secoli si cammina, con il sole o la pioggia, impiegando la piĂč ampia rete di portici in Europa e una magnifca trama di canali legati ai paesi del Nord che originano negli Appennini e ossigenavano riccamente la cittĂ . Oggi meritano dâessere riscoperti dai cittadini e dai visitatori.
Mario Pisani
de la tradition bolonaise des fontaines publiques. Dans le cadre des FĂȘtes de lâeau, elle pourrait aussi ĂȘtre appelĂ©e Aqua Aemilia, comme lâont fait historiquement les diffĂ©rents papes urbanistes, bien quâAmbasz estime quâil est plus appropriĂ© de lâappeler âFontana dei canali nascostiâ, un nom qui Ă©voque sa valeur symbolique.
Ă Bologne, depuis des siĂšcles, quâil pleuve ou quâil vente, les gens se promĂšnent en empruntant le plus grand rĂ©seau dâarcades dâEurope et un magnifque rĂ©seau de canaux liĂ©s aux pays du nord dâItalie qui naissent dans les Apennins et qui oxygĂšnent gĂ©nĂ©reusement la ville. Ces canaux mĂ©ritent dâĂȘtre redĂ©couverts aujourdâhui tant par les habitants de la ville que par les visiteurs.
Mario Pisani
fountains. With the blessing of the Feste dellâAcqua (Water Festival), it could even be called Aqua Aemilia as various âurban planner popesâ once did, although Ambasz considers it more appropriate to call it the âFontana dei Canali Nascostiâ, a name that evokes its symbolic value. For centuries people have walked around Bologna, rain or shine, making use of the largest network of porticoes in Europe and a magnifcent web of canals linked to towns and villages to the north that originated in the Apennines and used to supply the city with so much oxygen. Today they deserve to be rediscovered by local people and visitors alike.
Mario Pisani
lâAI 173 66
lâAI 173 68
Client: UniversitĂ di Bologna:
(Project Directors: Prorettore Ricardo Gulli, Raffaele Milani)
Project: Emilio Ambasz (www.ambasz.com)
Hydraulical and Structural Engineering: Binini Partners (Tiziano Binini)
lâAI 173 69
La nouvelle bibliothĂšque est le cĆur du campus de lâuniversitĂ© de Graz. Le rĂ©novation et lâextension du bĂątiment existant a donnĂ© une toute nouvelle apparence Ă la bibliothĂšque, qui se caractĂ©rise principalement par les deux Ă©tages vitrĂ©s en porte-Ă -faux sur la salle de lecture historique, construite Ă lâorigine en 1895. La dĂ©molition du corps de bĂątiment rĂ©alisĂ© dans les annĂ©es 1970 a permis de remettre Ă nu la façade historique et protĂ©gĂ©e, du cĂŽtĂ© nord de la bibliothĂšque, qui dispose dĂ©sormais dâun grand espace couvert sur le devant. Lâeffet produit â par rapport au dĂ©veloppement urbain du centre du campus â a Ă©tĂ© un critĂšre important dans la dĂ©cision du jury. Le nouveau bĂątiment rĂ©pond plus que largement aux exigences dâune bibliothĂšque du XXIe siĂšcle, en combinant diffĂ©rentes structures, fonctions, salles et styles dans un ensemble homogĂšne. Lâarchitecte Thomas Pucher a Ă©galement crĂ©Ă© un hall transparent pour relier la bibliothĂšque au bĂątiment principal de lâuniversitĂ© et a regroupĂ© en un seul complexe cohĂ©rent les diffĂ©rentes annexes et extensions qui avaient Ă©tĂ© construites au fl des ans. Il a Ă©galement rĂ©ussi Ă redonner toute leur splendeur Ă la bibliothĂšque dâorigine et Ă la partie historique du bĂątiment. Le rĂ©sultat est une union des contraires entre le bĂątiment existant, classĂ©, et le nouveau bĂątiment, qui est une source dâinspiration pour tous ceux qui visitent la bibliothĂšque, et qui devient le centre du campus. Le nouveau hall fait fonction de foyer dâentrĂ©e et dâespace pour les Ă©vĂ©nements, et sert de jonction centrale âavec des entrĂ©es depuis le nord et le sud, ainsi que depuis le bĂątiment principal de lâuniversitĂ©. De lĂ , les Ă©tudiants peuvent Ă©galement se rendre Ă lâamphithĂ©Ăątre et aux diffĂ©rents services de la bibliothĂšque. Ils peuvent Ă©galement accĂ©der aux postes de travail de la salle de lecture et au nouvel Ă©tage supĂ©rieur en verre. Pour la premiĂšre fois, les diffĂ©rentes sections du bĂątiment ont Ă©tĂ© rassemblĂ©es pour ne former quâune seule unitĂ©.
La nuova biblioteca Ăš il cuore del Campus Universitario di Graz. La riprogettazione dellâedifcio esistente ha conferito alla biblioteca un aspetto completamente nuovo, caratterizzato prevalentemente dalla pedana a due piani vetrata che sporge dallâalto della storica sala di lettura, originariamente costruita nel 1895. La demolizione dellâampliamento realizzato negli anni Settanta ha portato alla luce il facciata storica, protetta, sul lato nord della biblioteca, che ora ha davanti unâampia area coperta. Lâeffetto di ciĂČ â per quanto riguarda lo sviluppo urbano del centro dellâintero campus - Ăš stato un fattore importante nella decisione della giuria. Il nuovo edifcio soddisfa piĂč che i requisiti di una biblioteca del XXI secolo, combinando diverse strutture, funzioni, stanze e stili in un insieme omogeneo.
Lâarchitetto Thomas Pucher ha anche introdotto un atrio trasparente per collegare la biblioteca con lâedifcio principale dellâuniversitĂ e ha consolidato il miscuglio di diversi componenti aggiuntivi ed estensioni che erano stati costruiti nel corso degli anni in un insieme coeso. RiuscĂŹ anche a riportare al loro antico splendore la biblioteca originaria e la parte storica dellâedifcio. Il risultato Ăš unâunione di opposti tra lâedifcio esistente, tutelato, e il nuovo edifcio, che funge da ispirazione per chiunque visiti la biblioteca, oltre a farne il cuore del campus universitario. Il nuovo atrio assume il ruolo di foyer dâingresso e di eventi e funge da snodo centrale âcon ingressi da nord e da sud, oltre che dallâedifcio principale dellâuniversitĂ . Da qui gli studenti possono accedere anche allâaula magna e ai punti di servizio della biblioteca. Possono inoltre accedere alle postazioni di lavoro in sala lettura e al nuovo piano superiore fornito dalla pedana in vetro. Per la prima volta, le varie sezioni dellâedifcio si sono fuse per formare unâunica unitĂ .
The new Library is the heart of the Graz University Campus. The redesignof the existing building has given the library a completely new look, characterised predominantly by the two-storey glass-fronted platform that juts out from the top of the historic reading room, originally built in 1895. Demolishing the 1970s-built extension uncovered the historic, listed façade on the north side of the library, which now has a large covered area in front of it.
The effect of this â in regard to the urban development of the centre of the en-tire campus â was a major factor in the juryâs decision.
The new building more than meets the requirements of a 21st century library, combining different structures, functions, rooms and styles into one homogeneous ensemble. Architect Thomas Pucher also introduced a transparent atrium to connect the library with the main university building, and consolidated the hotchpotch of different add-ons and extensions that had been built over the years into one cohesive whole. He also succeeded in restoring the original library and the historic part of the building to their former glory.
The result is a union of opposites between the existing, listed building and the new building, which serves as inspiration for anyone visiting the library, as well as making it the heart of the university campus. The new atrium takes on the role of an entrance and events foyer, and acts as a central junction â with entrances from the north and south, as well as from the main university building. From here, students can also get to the lecture hall and the library service points. They can also access the workstations in the reading room and on the new upper storey provided by the glass platform. For the frst time, the various sections of the building have merged to form one unit.
lâAI 173 70
University Library
Graz, Austria
Atelier Thomas Pucher
lâAI 173 71
OâBrien-Kupfner
Crystal
David Schreyer
lâAI 173 73
David Schreyer
David Schreyer
lâAI 173 74 Longitudinal section Ground floor New reading hall floor
EXISTING SITUATION
An existing extension from the 70s forms a bottleneck at one of the most signifcant areas of the Campus.
ENTRANCE
By removing the 70s building and the connection between the original library and the main building new routes and axes are created. A new plaza connects all routes and provides a generous situation with a strong urban quality. The original library is brought clear and fnally visible after so many years.
Project: Atelier Thomas Pucher (www.thomaspucher.com)
Lead Architects: Thomas Pucher & DI Magnus Griesbeck
Assistant Project Leader: Roman Krajger
Team Members: Pia Lackner, Hannes Stöffer, Domink Zach
Civil Engineering: Dr.Pfelier
MEP: TB-Starchel Ingenieur
Structural Engineering: Bollinger+Grohmann
Head of Competitions: Erich Ranegger
Photo: David Schreyer & Crystal OâBrien-Kupfner
NEW FOYER
A new atrium between the main building and the library forms a new entrance and central connection with the main building. The atrium can be used as lounge, reading room or venue for events and presentations.
ENSEMLE
The new reading hall is fnally placed above the existing structure as a fying reading carpet. An agile balance and interaction is created between the many different styles and types of buildings. History in itself creates a magnifold, intense urban ensemble.
lâAI 173 75
Crystal OâBrien-Kupfner
lâAI 173 76
David Schreyer
David Schreyer
lâAI 173 77
David Schreyer
David Schreyer
COâMet est le nouveau ensemble multifonctionnel qui rĂ©unit sur un seul site trois programmes distincts, lâArena, le centre des congrĂšs et le parc des expositions, assemblĂ©s Ă lâentrĂ©e Sud dâOrlĂ©ans en une sĂ©quence iconique.
COâMet Ăš il nuovo complesso multifunzionale che riunisce in un unico sito tre programmi distinti, lâArena, il Centro congressi e il Centro espositivo, aggregati allâentrata sud di OrlĂ©ans in una sequenza iconica.
COâMet is a new multifunctional complex that brings together on one site three distinct programmes, the Arena, the Congress Centre and the Exhibition Centre, all set around the southern entrance to OrlĂ©ans in an eye-catching sequence.
COâMet OrlĂ©ans, France
Ferrier Marchetti Studio
lâAI 173 79
LâatmosphĂšre subtile des bords de Loire, a inspirĂ© une architecture fuide et douce. Le drapĂ© ondoyant de la façade enveloppe lâArena et se dĂ©ploie sur lâensemble des Ă©quipements toute en lĂ©gĂšretĂ© et en clartĂ©. En fottant au-devant des bĂątiments, la façade crĂ©e des transparences, suggĂšre des silhouettes, offre des profondeurs de champ. La nuit, câest une toute autre image qui apparaĂźt, une signature lumineuse qui sâintensife les soirs dâĂ©vĂšnements.
LâentrĂ©e se fait sous un grand auvent Ă lâair libre. Celui-ci met en communication le parvis urbain cĂŽtĂ© tramway, et
le Bois des MontĂ©es, un fragment de forĂȘt qui installe la prĂ©sence de la nature dans lâexpĂ©rience des visiteurs. A lâintĂ©rieur, le paysage accompagne le public dans tous les espaces de dĂ©ambulation et de convivialitĂ©. De vastes baies ouvrent cĂŽtĂ© ville et cĂŽtĂ© Bois des MontĂ©es, dĂ©coupant des vues panoramiques et amenant la lumiĂšre naturelle dans les circulations du public. Ces baies se prolongent par des terrasses accessibles, bienvenues pour les foyers et les buvettes.
Les escaliers extĂ©rieurs se dĂ©veloppent dans lâambiance moirĂ©e par le mĂ©tal ajourĂ© de leur structure, offrant une
Lâatmosfera delicata delle rive della Loira ha ispirato unâarchitettura fuida e ondulata.
Il âdrappeggioâ della facciata avvolge lâArena e si dispiega sui diversi blocchi funzionali con leggerezza, defnendo trasparenze, suggerendo volumetrie e creando profonditĂ di campo. Di notte appare unâimmagine completamente diversa, unâicona luminosa che si intensifca nelle serate di eventi.
Lâingresso, protetto da una grande tettoia, collega il piazzale sul lato del tram e il Bois des MontĂ©es, un
frammento di foresta che porta la presenza della natura nellâesperienza del visitatore.
Allâinterno, il paesaggio accompagna il pubblico e delinea gli spazi di collegamento e di incontro. Grandi vetrate si aprono verso la cittĂ e il Bois des MontĂ©es, ritagliando scorci panoramici e portando la luce naturale negli spazi di circolazione.
Le scale esterne si sviluppano nellâatmosfera cangiante del metallo traforato, offrendo unâaltra esperienza del concetto di separazione che percorre lâintero pro-
The idyllic atmosphere along the banks of the River Loire inspired a fuid, undulating architectural design. The âdraperyâ of the façade envelops the Arena and gently unravels across the various functional blocks to create transparencies, structures and different depths of feld. At night, a completely different image appears, a luminous icon that grows even more intense on event evenings.
The entrance, protected by a large canopy, connects the square on the tram side to Bois des Montées, a
stretch of forest that brings nature into the visitorâs experience.
Inside, the landscape envelops visitors and creates connection/meeting spaces.
Large windows open up towards the city and Bois des Montées framing panoramic views and bringing natural light into the circulation spaces.
The external stairs extend through the iridescent setting of perforated metal, offering an alternative way of experiencing the concept of separation that runs right
lâAI 173 80
2nd level floor plan 3rd level floor plan
autre expĂ©rience de lâentre-deux qui caractĂ©rise lâarchitecture du projet.
Le projet sâinscrit dans une ambitieuse dĂ©marche de dĂ©veloppement durable. Lâensemble des bĂątiments (Arena, Palais des CongrĂšs et Parc des Expositions) est traitĂ© par gĂ©othermie. La construction fait preuve dâune grande frugalitĂ© : lâĂ©criture des façades est basĂ©e sur la lĂ©gĂšretĂ© et donc sur lâemploi dâun minimum de quantitĂ© de matiĂšre.
Dans les espaces intérieurs, la structure en béton est laissée apparente, sans aucun matériau rapporté. Une
consommation minimale de ressources qui crĂ©e une atmosphĂšre sereine et solide, propice aux Ă©vĂšnements. Les interventions signalĂ©tiques sont intĂ©grĂ©es Ă lâarchitecture.
LâArena de 10.000 places est conçue pour ĂȘtre modulaire et sâadapter Ă toutes sortes dâĂ©vĂšnements culturels et sportifs. Le Palais des CongrĂšs est en continuitĂ© directe de lâArena et du parc des expositions : de nombreux scenarios dâassociation de tout ou partie des espaces offrent un outil unique qui fonctionnera toute lâannĂ©e.
getto. Lâedifcio risponde a un ambizioso programma di sviluppo sostenibile. Tutti gli edifci (Arena, Palais des CongrĂšs e Parc des Expositions) sono trattati con energia geotermica.
La costruzione mostra grande frugalitĂ : la scrittura delle facciate si basa sulla leggerezza e quindi sullâuso di una quantitĂ minima di materiale. Negli spazi interni la struttura in cemento Ăš lasciata a vista, senza aggiunta di materiale. Un consumo minimo di risorse che crea unâatmosfera
serena e rassicurante, favorevole agli eventi. Gli interventi di segnaletica sono integrati nellâarchitettura. LâArena da 10.000 posti Ăš progettata per essere modulare e adattarsi a tutti i tipi di eventi culturali e sportivi.
Il Palais des CongrĂšs Ăš in diretta continuitĂ con lâArena e il polo feristico: numerosi scenari di aggregazione totale o parziale degli spazi garantiscono lâadattabilitĂ della struttura, che potrĂ essere sfruttata durante tutto lâanno.
through the entire project.
The building caters for an ambitious sustainable development programme.
All buildings (Arena, Palais des CongrÚs and Parc des Expositions) are supplied with geothermal energy. The construction shows great frugality: the façade design is based on lightness and, consequently, on the use of a minimum amount of material.
The concrete structure is left exposed in the interiors, without adding any extra material.
This minimal consumption of resources creates a calm and reassuring atmosphere conducive to events. The signage is integrated into the architecture.
The 10,000-seat Arena is designed to be modular and adapt to all types of cultural and sporting events.
The Palais des CongrĂšs is in direct continuity with the Arena and exhibition centre: numerous layouts involving either the total or partial aggregation of spaces ensure the structure is adaptable so that it can be used throughout the year.
Client: Orléans Métropole
Project: Ferrier Marchetti Studio (ferriermarchetti.studio)
General Contractor: Bouygues BĂątiment Centre Sud-Ouest
Project Team: Ferrier Marchetti Studio, architects coordinator COâMet and Arena architect; Chaix et Morel AssociĂ©s, architects Congress Center and Exhibition Center; Populous, Sports architecture; TER, Landscape; BOA, Lighting; PEUTZ, Acoustics Operator: OrlĂ©ans Events (GL Events).
lâAI 173 81
5 20 50m
Site plan
Photo: ©Luc Boegly
0 20 50m N
Cross section
lâAI 173 87
EDEN PROJECT MORECAMBE
Morecambe Bay, Lancaster, UK Grimshaw
Au cours des cinq derniĂšres annĂ©es, lâagence Grimshaw Architects, qui a dirigĂ© la conception de lâEden Project en Cornouailles, a travaillĂ© avec Eden Project sur la conception de lâEden Project Morecambe, une attraction qui, Ă travers une sĂ©rie de structures en forme de coques, accueillera des expositions, des expĂ©riences immersives et suscitera lâĂ©merveillement devant la nature de la baie de Morecambe. LâĂ©quipe a travaillĂ© en Ă©troite collaboration avec les partenaires locaux, câest-Ă -dire avec le conseil municipal de Lancaster, le conseil du comtĂ© de Lancashire, le Lancashire Enterprise Partnership et lâuniversitĂ© de Lancaster, afn dâobtenir des rĂ©sultats au niveau local, notamment en crĂ©ant directement 300 emplois verts de haute qualitĂ© dans le cadre du projet et plus de 1 000 nouveaux emplois supplĂ©mentaires dans le cadre dâactivitĂ©s de soutien dans toute la rĂ©gion. Lâattraction prĂ©voit de recevoir 740 000 visiteurs par an. Ce projet unique en son genre sâappuie sur une approche de conception rĂ©gĂ©nĂ©rative et biophile et vise la rĂ©duction du carbone intrinsĂšque et opĂ©rationnel, la diminution de la consommation dâĂ©nergie et une contribution positive au respect de lâenvironnement. Un ensemble de jardins extĂ©rieurs entourant les bĂątiments a Ă©galement Ă©tĂ© conçu pour valoriser et refĂ©ter la fore, la gĂ©ologie et les rythmes de lâenvironnement cĂŽtier. En offrant de nouvelles vues sur la baie, lâEden Project Morecambe agrĂ©mentera le paysage urbain, y compris le cadre des Winter Gardens et du Midland HĂŽtel, classĂ©s Grade II* qui se trouvent Ă proximitĂ©.
Grimshaw, che ha guidato la progettazione di Eden Project in Cornovaglia, ha collaborato con Eden Project negli ultimi cinque anni per la progettazione di Eden Project Morecambe, unâattrazione che, attraverso una serie di strutture simili a gusci, ospiterĂ mostre, esperienze immersive e che ispira meraviglia nella vita naturale di Morecambe Bay. Il team ha lavorato a lungo con i partner locali â Lancaster City Council, Lancashire County Council, Lancashire Enterprise Partnership e Lancaster University â per aiutare a realizzare vantaggi per i locali, tra cui i previsti 300 posti di lavoro ambientale di alta qualitĂ creati direttamente dal progetto e piĂč di 1.000 nuovi posti di lavoro aggiuntivi a sostegno in tutta la regione. Lâattrazione prevede 740.000 visitatori allâanno. Questo progetto unico Ăš guidato da un approccio progettuale rigenerativo e bioflo e si concentra sulla riduzione del carbonio incorporato e operativo, riducendo al minimo lâenergia e contribuendo positivamente allâambiente. La serie di giardini allâaperto che circondano gli edifci Ăš progettata anche per celebrare e rifettere la fora, la geologia e i ritmi dellâambiente costiero. Offrendo nuove viste sulla baia, lâEden Project Morecambe, classifcato di Grado II*, completerĂ il paesaggio urbano, compresa lâambientazione dei Winter Gardens e del Midland Hotel nelle vicinanze.
lâAI 173 88
short
Grimshaw, who led the design of Eden Project in Cornwall, has worked with Eden Project over the past fve years on the design of Eden Project Morecambe â an attraction which, through a series of shell-like structures, will host exhibitions, immersive experiences and inspire wonder in the natural life of Morecambe Bay. The team has worked extensively with local partners Lancaster City Council, Lancashire County Council, Lancashire Enterprise Partnership and Lancaster University to help realise local outcomes including the expected 300 high-quality green jobs directly created by the project, and more than 1,000 additional new jobs in support across the region. The attraction is expecting visitor numbers to be 740,000 each year. This unique project is driven by a regenerative and biophilic design approach and focusses on reducing embodied and operational carbon, minimising energy and contributing positively to the environment. A collection of outdoor gardens surrounding the buildings are also designed to celebrate and refect the fora, geology and rhythms of the coastal environment. Affording new views across the bay, Eden Project Morecambe will complement the townscape including the setting of the Grade II* listed Winter Gardens and Midland Hotel nearby.
Client: Eden Project
Project: Grimshaw (grimshaw.global)
Project Partners: Lancaster University, Lancaster City Council, Lancaster County Council, Lancashire Enterprise Partnership
Project Manager: Trivandi
Structural Engineer: Schlaich Bergermann Partner
MEP & Environmental Engineering: Buro Happold
Cost Consultant: RLB
Planning and Transport Engineering: WSP
Landscape Design: TEP
Sustainability Consultants: 3ADAPT
lâAI 173 89
FIELDHOUSE
Laghetti (Egna, BZ), Italy
MoDusArchitects
Le bĂątiment, situĂ© dans le village de Laghetti (commune dâEgna, Bolzano) sur la rive de lâAdige, sâĂ©tend discrĂštement au pied du massif montagneux du parc naturel Monte Corno. Lâagence MoDusArchitects, chargĂ©e de dĂ©molir lâancien bĂątiment qui abritait lâassociation sportive et les vestiaires, propose un nouvel ensemble avec une extension permettant dâamĂ©liorer lâeffcacitĂ© Ă©nergĂ©tique tout en rĂ©utilisant le systĂšme photovoltaĂŻque existant.
Avec son corps de bĂątiment peu Ă©levĂ© qui se transforme Ă mesure que lâon se dĂ©place latĂ©ralement le long du site, Fieldhouse passe dâun mur de soutĂšnement Ă un long toit linĂ©aire, pour devenir ensuite un paysage surĂ©levĂ© qui sert non seulement de plateforme panoramique pour les Ă©vĂ©nements sportifs, mais aussi de lieu de rencontre en plein air pour les occasions sociales.
La structure Ă deux Ă©tages, lâun au rez-de-chaussĂ©e partiellement en sous-sol et lâautre R+1 avec une grande terrasse, est rĂ©alisĂ©e en bĂ©ton armĂ© coulĂ© sur place avec des parties en brique. La façade suit les gĂ©omĂ©tries et les pentes du site, en formant une enveloppe uniforme ponctuĂ©e dâune alternance de piliers trapĂ©zoĂŻdaux et de dĂ©coupes nettes au niveau des ouvertures. Sur le cĂŽtĂ© est, une tour dâĂ©clairage Ă©lancĂ©e, de onze mĂštres de haut sert de contrepoids au corps allongĂ© de la Fieldhouse. Elle intĂšgre les poteaux dâĂ©clairage dans un seul Ă©lĂ©ment, dĂ©limitant ainsi lâangle du bĂątiment et devenant Ă son tour un point de repĂšre dans le paysage.
Lâedifcio, situato nel paese di Laghetti (Comune di Egna, Bolzano) sulla sponda del fume Adige, si distende in modo discreto ai piedi del rilievo montuoso del Parco Naturale Monte Corno che sovrasta a nord-est lâarea di progetto. MoDusArchitects, incaricati della demolizione del vecchio fabbricato che ospitava gli spogliatoi e lâassociazione sportiva, propongono un nuovo edifcio con ampliamento che vada a migliorare lâeffcienza energetica del manufatto reimpiegando al tempo stesso lâimpianto fotovoltaico giĂ presente.
Con il suo corpo di fabbrica poco elevato che si trasforma spostandosi lateralmente lungo lâarea, Fieldhouse muta da muro di contenimento a lunga copertura lineare, per poi diventare un paesaggio rialzato che funge non solo da piattaforma panoramica per gli eventi sportivi, ma anche da luogo allâaperto per le occasioni sociali.
La struttura, a due piani, uno a livello zero parzialmente interrato e uno fuori terra con unâampia terrazza, Ăš realizzata in calcestruzzo armato faccia vista gettato in opera con tramezzature in laterizio. La facciata continua segue le geometrie e pendenze del sito, andando a formare un involucro uniforme ritmato da pilastri trapezoidali alternati e da tagli netti in corrispondenza delle aperture. Sul lato est, una slanciata torre dâilluminazione, alta 11 metri e assottigliata verso lâalto, fa da contrappeso al corpo disteso di Fieldhouse. Essa incorpora i pali dellâilluminazione in un unico elemento andando a demarcare lâangolo dellâedifcio e diventando a sua volta un riferimento nel paesaggio.
lâAI 173 90
short
The building, located in the village of Laghetti (municipality of Egna, Bolzano) along the banks of the River Adige, is nestled quietly at the foot of Monte Corno Nature Park mountain range that overlooks the project area to the northeast.
MoDusArchitects, commissioned to demolish the old building that used to house the changing rooms and sports association, have designed a new building with an extension that improves the buildingâs energy effciency while reusing the existing photovoltaic system.
With its low-rise construction that transforms as it moves laterally along the site, Fieldhouse changes from being a retaining wall structure to a long linear roof that eventually develops into a raised landscape that serves not only as a viewing deck for sports events but also as an open-air venue for social occasions. The two-storey structure, one set at zero level partially underground and one above ground with a large terrace, is made of exposed reinforced concrete cast in situ with brick partitions. The curtain wall follows the contours and slopes of the land to form a seamless shell punctuated by alternating trapezoidal pillars and sharp cuts at the openings.
On the east side, a slender lighting tower, 11 metres high and tapering upwards, acts as a counterbalance to the elongated structure of Fieldhouse. It incorporates the lighting poles in one single element to mark the corner of the building that also turns into a landmark in its own right.
Client: Comune di Egna
Project: MoDusArchitects/Sandy Attia, Matteo Scagnol (www.modusarchitects.com)
Project Team: Sandy Attia, Matteo Scagnol, Anna Valandro
Contractor: Edil Vanzo Costruzioni
Structural Engineering and Plants: 3M Engineering
Materials Suppliers: Beton Lana, Designtrend
lâAI 173 91
Photo: ©Gustav Willeit
YASHIMA MOUNTAINTOP PARK
Takamatsu, Japan
SUO + Style-A
Le projet Yashima Mountaintop Park se situe sur la montagne appelĂ©e Yashima, qui est un site dâintĂ©rĂȘt national et un trĂ©sor naturel dans le parc national de Setonaikai. Ce projet a Ă©tĂ© lancĂ© pour revitaliser lâensemble de la zone qui se trouve au sommet de la montagne et pour actualiser et optimiser son potentiel.
Autrefois, il y avait de nombreux bĂątiments pour les visiteurs, mais beaucoup ont Ă©tĂ© dĂ©molis parce quâils tombaient en ruine en raison de la diminution du nombre de visiteurs. Compte tenu des rĂ©glementations sĂ©vĂšres en vigueur dans cette rĂ©gion nationale prĂ©servĂ©e, il nâest pas possible de construire facilement de nouveaux bĂątiments sans passer par une procĂ©dure dâautorisation complexe. Par consĂ©quent la nature est en train de reprendre ses droits dans cette rĂ©gion.
Dans ce contexte, les architectes ont conçu ce long bĂątiment en tant que partie intĂ©grante du parc, en suivant les formes et les diffĂ©rents niveaux du site, de maniĂšre quâil sâinsĂšre et se distingue dans les diffĂ©rents espaces. Ainsi, le bĂątiment au parcours tridimensionnel touche le sol et sâĂ©lance ensuite vers le haut en fonction de la nature de lâespace et de sa fonction. La crĂ©ation de sept petits espaces ouverts dĂ©termine la forme du bĂątiment pour constituer un grand parc. Les visiteurs nâentrent pas dans un bĂątiment mais dans un grand espace ouvert en passant sous la partie surĂ©levĂ©e du bĂątiment. En se promenant autour du bĂątiment, les visiteurs dĂ©couvriront des endroits tels que le belvĂ©dĂšre, le cafĂ© fottant dans les arbres, lâespace rĂ©servĂ© aux Ă©vĂ©nements et les espaces dâexposition.
Il progetto Yashima Mountaintop Park si trova sulla montagna chiamata Yashima, che Ăš un punto di riferimento nazionale e un tesoro naturale nel Parco Nazionale di Setonaikai. Questo progetto Ăš stato avviato per rivitalizzare lâintera area in cima alla montagna e per attualizzare e massimizzare il potenziale del parco.
Câerano molti edifci per i turisti, ma molti erano stati demoliti perchĂ© cadevano in rovina con lâarrivo di meno turisti. A causa delle rigide normative in questâarea protetta a livello nazionale, non Ăš consentito realizzare facilmente nuovi edifci senza passare attraverso un diffcile processo di autorizzazione. Quindi lâarea
lâAI 173 92
short
Client: Takamatsu City
Project: SUO (suosuo.jp), Style-A
Structural Engineering: SSC
Electrical & Mechanical Engineering: P.T. Morimura & Associates
Lighting Design: Kilt Planning Office, Shozo Toyohisa
Quantity Surveyors: Futaba Quantity Surveyors
Construction: Taniguchi + Yabuuchi JV
Principal Architect: Takashi Suo (SUO)
Design Team: Takuya Sone (SUO), Yoji Komai (Style-A)
Structural Engineer: Mutsuro Sasaki, Yoshiyuki Hiraiwa, Nobuyuki Takimoto (SSC)
Furniture Design: Takashi Suo
Advisor Of Construction: Ikumi Toyota
Ăš in procinto di tornare alla natura. In tale area, Ăš stato progettato questo lungo edifcio come parte del parco seguendo le forme e i vari livelli del sito in modo che fuisca dentro e fuori dai molti diversi spazi. In tal modo, lâedifcio del percorso tridimensionale tocca il suolo e poi si innalza a seconda del carattere dello spazio e della sua funzione. Ci sono sette piccoli spazi aperti che determinano la forma dellâedifcio per formare un grande parco. Le persone non entrano in un edifcio ma in un grande spazio aperto che passa sotto la parte sopraelevata dellâedifcio. Camminando intorno allâedifcio, i visitatori sperimenteranno luoghi come il punto di osservazione, il caffĂš galleggiante tra gli alberi, lo spazio per eventi e gli spazi espositivi.
Yashima Mountaintop Park project is located on the mountain called Yashima which is a national landmark and a natural treasure in the Setonaikai National Park. This project was initiated to revitalize the entire mountain-top area and to actualize and maximize its potential. There used to be many buildings for sightseers, but many had been demolished as they fell into disrepair as fewer sightseers came. Because of the strict regulations in this nationally preserved area, itâs not allowed to make new buildings easily without going through a diffcult permit process. So the area is in the process of returning to nature.
In such an area, we planned this long
building as a part of the park following the shapes and various levels of the site so that it fows in and out of the many different spaces. As such, the three-dimensional path building touches the ground and then jumps up according to the character of the space and its function. There are seven small open spaces on the ground determining the shape of the building to make one big park. People donât enter a building but a large open space walking through under the elevated part of the building. As people walk around the building, they will experience places like the viewing point, foating cafe in the trees, event space, and exhibition spaces.
lâAI 173 93
΀ÎÎ ÎÎ
Temi chiave e protagonisti del prossimo futuro Questions clés et protagonistes du proche avenir Key issues and players in the near future
curated by Luigi Prestinenza Puglisi, Giulia Mura
RESILIENZA
Resilienza Ăš, insieme a meraviglia, sostenibilitĂ , bellezza, una delle parole maggiormente infazionate di questi ultimi anni, tanto da essere entrata nel lessico ministeriale. La defnizione fsica di resilienza Ăš la capacitĂ di assorbimento di un urto senza rottura: tanto piĂč un materiale Ăš resiliente, tanto piĂč forte Ăš lâurto, tanto piĂč non si rompe. Da qui il suo uso metaforico in psicologia per indicare la capacitĂ di un individuo di affrontare e superare un evento traumatico in un periodo di diffcoltĂ . Chi Ăš resiliente Ăš meno soggetto a breakdown psicologici di chi non lo Ăš. E, infne, il suo uso tra architetti, ecologi e verdi per indicare la capacitĂ di un territorio o di un manufatto di resistere ai disastri ambientali, in particolare a quelli provocati dal comportamento irrazionale degli uomini attraverso tecnologie irresponsabili che stanno portando a mutamenti climatici sempre piĂč dannosi. Senza nulla voler togliere agli ambientalisti e alle loro preoccupazioni, vorrei suggerire una quarta defnizione di resilienza. La capacitĂ di opporsi alle pressioni esercitate dalle norme, dalla burocrazia, dai vincoli imposti dalle Soprintendenze e dagli enti di tutela, dai ripensamenti del committente, dalla lentezza e dalla scarsitĂ dei fnanziamenti, dalla incapacitĂ tecnica dei realizzatori senza alterare la qualitĂ originaria del progetto, le sue idee portanti. In questo senso, occorre che il manufatto sia pensato giĂ dallâinizio per poter resistere con successo agli attacchi che proverranno dallâesterno, sia che gli architetti abbiano doti di negoziazione. Credo che lo
RĂSILIENCE
RĂ©silience est, avec merveille, durabilitĂ©, beautĂ©, lâun des mots les plus galvaudĂ©s de ces derniĂšres annĂ©es, au point dâĂȘtre entrĂ© dans le lexique ministĂ©riel. âRĂ©silienceâ est un terme de physique qui dĂ©fnit la capacitĂ© mĂ©canique de rĂ©sistance dâun matĂ©riau Ă un choc sans se rompre. Ainsi, plus un matĂ©riau est rĂ©silient, plus le choc est fort, moins il se casse. Par extension, le terme est aussi employĂ© mĂ©taphoriquement en psychologie pour dĂ©signer la capacitĂ© dâun individu Ă faire face et Ă surmonter un traumatisme afn de se reconstruire. Une personne rĂ©siliente est moins sujette aux effondrements psychologiques quâune personne non rĂ©siliente. Et pour fnir, il est utilisĂ© par les architectes, les Ă©cologistes et les verts pour dĂ©signer la capacitĂ© dâun territoire ou dâun objet Ă rĂ©sister aux dĂ©sastres environnementaux, en particulier ceux causĂ©s par le comportements irrationnels de lâhomme Ă travers des technologies irresponsables qui entraĂźnent un changement climatique de plus en plus destructeur. Sans vouloir nuire Ă lâimage des Ă©cologistes et Ă leurs prĂ©occupations, je voudrais suggĂ©rer une quatriĂšme dĂ©fnition de la rĂ©silience. La capacitĂ© de rĂ©sister aux pressions exercĂ©es par les rĂšglements, la bureaucratie, les contraintes imposĂ©es par les surintendances et les organismes de protection, les remises en question du client, la lenteur et la raretĂ© des fnancements, lâincapacitĂ© technique des constructeurs sans altĂ©rer la qualitĂ© initiale du projet, les idĂ©es qui le sous-tendent. En ce sens, il est nĂ©cessaire que le projet soit conçu dĂšs le dĂ©part pour pouvoir rĂ©sister effcacement aux agressions provenant de lâextĂ©rieur et que les architectes aient des compĂ©tences en matiĂšre
RESILIENCE
Resilience is, along with wonder, sustainability and beauty, one of the most overused words in recent years, so much so that it has entered the ministerial lexicon.
The physical defnition of resilience is the ability to absorb impact without breaking: the more resilient a material is, the less likely it is to break even when subjected to notable impact. That is why it is used metaphorically in psychology to indicate an individualâs ability to cope with and overcome a traumatic event at a diffcult moment in time. Resilient people are less prone to psychological breakdowns than those who are not. And fnally, it is used by architects, ecologists and âgreensâ to indicate an area or artefactâs capacity to withstand environmental disasters, particularly those caused by irrational human behaviour using irresponsible technologies that are leading to increasingly damaging climate change. Without wishing to take anything away from environmentalists and their concerns, I would like to suggest a fourth defnition of resilience. The ability to resist the pressures exerted by regulations and bureaucracy, the constraints imposed by the Superintendencies and conservation agencies, a clientâs second thoughts, slow/ underfunding, and the technical inability of builders, all without jeopardising the original quality of a project and the idea behind it. In this sense, the building in question has to be designed from the outset to be able to successfully resist
lâAI 173 94
studio Labics risponda a queste caratteristiche di resilienza come dimostra la alta qualitĂ dei lavori che presentiamo. Uno dei quali, per il Palazzo dei Diamanti di Ferrara, soggetto al peggiore shock che un progetto possa subire: lâentrata in campo di Vittorio Sgarbi. Il lavoro, lo ricordiamo, era risultato vincitore di un concorso di progettazione, che aveva coinvolto gli stessi enti preposti alla tutela del bene. Quindi si dava per scontato che dovesse essere realizzato. Oltre tutto rispondeva a criteri universalmente condivisi di intervento su manufatti di notevole valore architettonico quali il principio di reversibilitĂ (in ogni momento il nuovo sarebbe potuto essere eliminato, senza danni alla preesistenza). Vittorio Sgarbi, in nome della intangibilitĂ , secondo la quale unâopera dâarte non puĂČ essere minimamente alterata (idea ben strana se si pensa che ogni palazzo antico, per essere riutilizzato, deve subire aggiustamenti, dallâilluminazione elettrica, ai bagni, alle scale di sicurezza) blocca il progetto con una campagna martellante.
Sarebbe potuta fnire male e, invece, Labics mostra una capacitĂ di resilienza inaspettata. Arretra su certi punti ma non molla su altri, proponendo alternative. E, alla fne, il lavoro viene realizzato. Mostrando che si puĂČ essere resilienti a tutto, anche a Vittorio Sgarbi.
Luigi Prestinenza Puglisi
de nĂ©gociation. Je crois que lâagence italienne Labics rĂ©pond tout Ă fait Ă ces caractĂ©ristiques de rĂ©silience, comme en tĂ©moigne la haute qualitĂ© des travaux que nous prĂ©sentons. Lâun dâentre eux, qui concerne le Palazzo dei Diamanti (en français : Palais des diamants) Ă Ferrare, a subi le pire choc quâun projet puisse subir : lâentrĂ©e en scĂšne de Vittorio Sgarbi. Ce projet, rappelons-le, avait Ă©tĂ© le laurĂ©at dâun concours de conception auquel avaient participĂ© les organismes en charge de la protection du bien. Il Ă©tait donc considĂ©rĂ© comme acquis quâil devait ĂȘtre rĂ©alisĂ©. De plus, il rĂ©pondait Ă des critĂšres dâintervention universellement partagĂ©s sur des bĂątiments dâune grande valeur architecturale, tels que le principe de rĂ©versibilitĂ© (la nouvelle construction devait pouvoir ĂȘtre dĂ©montĂ©e Ă tout moment, sans endommager la structure prĂ©existante). Vittorio Sgarbi, au nom de lâintangibilitĂ©, selon laquelle une Ćuvre dâart ne peut subir la moindre modifcation (une idĂ©e bien Ă©trange si lâon pense que tout bĂątiment ancien, pour ĂȘtre rĂ©utilisĂ©, doit subir des amĂ©nagements, allant de lâĂ©clairage Ă©lectrique aux toilettes en passant par les escaliers de sĂ©curitĂ©) fait bloquer le projet par une campagne de martĂšlement mĂ©diatique. Cela aurait pu mal se terminer mais, au lieu de cela, Labics fait preuve dâune rĂ©silience inattendue. Lâagence revient sur certains points mais ne cĂšde pas sur dâautres, et propose des solutions alternatives. Et, Ă la fn, le travail est rĂ©alisĂ©. La preuve que lâon peut ĂȘtre rĂ©silient Ă tout, mĂȘme Ă Vittorio Sgarbi.
Luigi Prestinenza Puglisi
attacks from outside and the architects must have good negotiating skills. I believe that the Labics frm has all these characteristics of resilience as demonstrated by the high quality of the works we are presenting here. One of which, for Palazzo dei Diamanti in Ferrara, was subjected to the worst shock a project can suffer: Vittorio Sgarbi entering the fray. The work, letâs not forget, was the winner of a design competition involving the same associations responsible for protecting the property. So, it was taken for granted that it would be built. Moreover, it responded to universally accepted standards for working on artefacts of considerable architectural value, such as the principle of reversibility (at any time the new work could be got rid of without damage to the pre-existing structure). In the name of intangibility, according to which a work of art cannot be altered in the slightest (a very strange idea if you think that, in order to be reused, every old building has to undergo alterations to everything from its electric lighting to its toilets and emergency stairways), Vittorio Sgarbi decided to block the project with a boisterously led campaign. It could have ended badly but, instead, Labics shows unexpected resilience. It backed down on certain points but did not give up on others, proposing alternatives. And, in the end, it got the job done. Showing that you can be resilient to anything, even Vittorio Sgarbi.
Luigi Prestinenza Puglisi
lâAI 173 95
CUORE A ROMA CANTIERI A MILANO
Fondato nel 2002 da Maria Claudia Clemente e Francesco Isidori a Roma, lo studio di architettura e urbanistica Labics â nome che esprime il concetto di laboratorio, banco di prova di idee avanzate â da oltre ventâanni ormai combina lâapproccio teorico con la ricerca applicata, estendendo il suo campo dâinteresse attraverso diverse scale e complessitĂ del progetto, dagli interni ai masterplan urbani, dagli spazi espositivi (temporary e non) a quelli pubblici. Molto attivo sul fronte dei concorsi di progettazione, nazionali e internazionali, lo studio negli anni si Ăš contraddistinto â ricevendo numerosi riconoscimenti in merito â per lâattenzione e lâindagine intorno a precisi temi di ricerca, come la partecipazione, lo spazio pubblico, il vuoto, la griglia, i fussi, le connessioni tra brani di cittĂ .
FondĂ©e Ă Rome en 2002 par Maria Claudia Clemente et Francesco Isidori, lâagence dâarchitecture et dâurbanisme Labics â un nom qui exprime le concept de laboratoire, banc dâessai pour des idĂ©es innovantes â combine lâapproche thĂ©orique avec la recherche appliquĂ©e depuis plus de vingt ans maintenant, en Ă©tendant son domaine dâintĂ©rĂȘt Ă diffĂ©rentes Ă©chelles et diffĂ©rents niveaux de complexitĂ© du projet, allant des intĂ©rieurs aux schĂ©mas directeurs urbains, en passant par les espaces dâexposition (temporaires et autres) et les espaces publics. TrĂšs active en matiĂšre de concours nationaux et internationaux, lâagence sâest distinguĂ©e au fl des ans â et a reçu de nombreux prix â par son orientation et son Ă©tude sur des thĂšmes de recherche prĂ©cis, tels que la participation, lâespace public, le vide, la grille, les fux, les liens entre les parties de la ville.
COEURENROMECHANTIERSAMILAN
curatedbyGiuliaMura
Marco Cappelletti
LABICS IG @labics â www.labics.it
HOMEINROME,WORKSINMILAN
Established by Maria Claudia Clemente and Francesco Isidori in Rome in 2002, the architecture and urban planning frm Labics â a name that embodies the concept of a laboratory, a testing ground for advanced ideas â has been combining a theoretical approach with applied research for over twenty years now, extending its range of interest across different projects scales and complexities from interiors and urban masterplans to exhibition spaces (temporary and otherwise) and public spaces. Very active on the front of design competitions, both national and international, the frm has made a name for itself over the years â receiving numerous awards for its work â for its focus on certain specifc research issues such as participation, public space, voids, grids, fows and connections between various parts of cities.
Visionair, Milano 2018
PERCORSI CONTEMPORANEI PARCOURS CONTEMPORAINS CONTEMPORARY LAYOUTS
Un percorso irto di ostacoli â amministrativi, politici, intellettuali â non ha impedito ai Labics di portare a compimento il progetto per il Palazzo dei Diamanti, uno degli interventi di valorizzazione piĂč riusciti degli ultimi anni. Sul Palazzo sono state effettuate, infatti, azioni fnalizzate sia al restauro del complesso cinquecentesco sia allâadeguamento dei suoi spazi espositivi ed esterni. Il primo intervento ha riguardato le ali Rossetti e Tisi, ora dotate di nuove âfodereâ, superfci altamente tecnologiche dietro alle quali sono nascosti impianti di ultima generazione. Negli ambienti dellâex Museo del Risorgimento completamente restaurati, invece, sono state allocate nuove funzioni a supporto â una caffetteria, una libreria, una sala didattica e una polifunzionale â e riqualifcati i cortili interni, interpretati come vere e proprie stanze allâaperto. Dare continuitĂ ai percorsi interni/esterni Ăš stato il terzo obiettivo. Si Ăš riaperto un importante collegamento interrotto, quello tra lâex Museo del Risorgimento e il cortile principale, e realizzato, nel giardino, quello tra le due ali del Palazzo: una struttura leggera, trilitica, in legno carbonizzato nero â solo in parte chiusa da vetrate â che rimarca le geometrie principali riconnettendo il percorso museale in sequenza e valorizzando la peculiaritĂ spaziale del Palazzo, lâalternanza vuoti/pieni.
Un parcours semĂ© dâembĂ»ches â administratives, politiques, intellectuelles â qui nâa pas empĂȘchĂ© lâagence Labics de mener Ă bien le projet relatif au Palazzo dei Diamanti, lâune des rĂ©habilitations les plus rĂ©ussies de ces derniĂšres annĂ©es. En effet, des interventions ont Ă©tĂ© menĂ©es en vue de restaurer lâensemble de ce palais du XVIe siĂšcle et dâadapter ses espaces dâexposition et ses espaces extĂ©rieurs. La premiĂšre intervention a concernĂ© les ailes Rossetti et Tisi, aujourdâhui dotĂ©es de nouvelles âdoubluresâ, des surfaces Ă la pointe de la technologie derriĂšre lesquelles se cachent des installations ultramodernes. De nouvelles activitĂ©s auxiliaires â une cafĂ©tĂ©ria, une librairie, une salle de cours et une salle polyvalente â ont Ă©tĂ© amĂ©nagĂ©es dans les espaces entiĂšrement restaurĂ©s de lâancien musĂ©e du Risorgimento, et les cours intĂ©rieures ont Ă©tĂ© rĂ©amĂ©nagĂ©es et interprĂ©tĂ©es comme de vĂ©ritables salles en plein air. Le troisiĂšme objectif Ă©tait de fournir une continuitĂ© aux parcours intĂ©rieurs/extĂ©rieurs. Une importante liaison interrompue, celle entre lâancien musĂ©e du Risorgimento et la cour principale, a Ă©tĂ© rouverte, et une liaison a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e, dans le jardin, entre les deux ailes du palais, câest-Ă -dire une structure trilithique lĂ©gĂšre en bois carbonisĂ© noir âseulement partiellement fermĂ©e par des baies vitrĂ©es â qui met en valeur les gĂ©omĂ©tries principales, en reconnectant le parcours musĂ©al en sĂ©quence et en mettant en valeur la particularitĂ© spatiale du Palais, lâalternance de vides et de pleins.
Despite all the obstacles it had to overcome â administrative, political, intellectual â Labics still manged to complete its project for Palazzo dei Diamanti, one of the most successful redevelopment projects of recent years. The Palazzo project involved operations aimed at both the renovation of the old 16th century complex and the adaptation of its exhibition/ outdoor spaces. The frst project was carried out on the Rossetti and Tisi wings, now ftted with new âliningsâ, high-tech surfaces concealing stateof-the-art fttings and fxtures. On the other hand, the completely renovated rooms of the former Risorgimento Museum have been ftted with new ancillary amenities â a coffee bar, a bookshop, an education room and a multi-purpose room â and the internal courtyards have been upgraded to serve as proper open-air rooms. Instilling continuity to the indoor/outdoor layouts was the third aim. An important broken link between the former Risorgimento Museum and main courtyard was reopened and a new connection was created in the garden between the Palazzoâs two wings in the garden: a light, trilithic structure made of black carbonised wood âonly partly enclosed by glass windows â which showcases the main structural forms by reconnecting the museum layout into a sequence and enhancing the Palazzoâs spatial design, a combination of empty/solid spaces.
Photos: Marco Cappelletti
PERMEABILITĂ E SISTEMI URBANI
In corso dâopera a Milano, in completamento entro lâanno, câĂš il progetto della Torre WOMB, frutto di un concorso a inviti vinto. Una torre in cui Ăš la struttura che dĂ forma allo spazio, attraverso uno sviluppo verticale che include sia spazi interni che esterni âuna struttura, che si alleggerisce verso lâalto come le guglie del Duomo; che a tratti si stacca dallâinvolucro come gli archi rampanti nelle cattedrali gotiche o le nervature della torre Velascaâ. La Torre WOMB Ăš un edifcio per uffci, membranoso, muscolare, progettato intorno ad alcuni temi portanti: lâidentitĂ dellâarchitettura locale (per garantire lâintegrazione con il contesto), la natura intesa come elemento progettuale per il benessere del lavoratore (ogni piano Ăš dotato di uno spazio esterno vivibile, aria e luce), la sostenibilitĂ energetica (per ridurre al minimo lâimpatto in fase realizzativa a rendere lâedifcio NZEB, ovvero energeticamente indipendente per buona parte dellâanno). Due giardini concludono la sequenza degli spazi verdi in verticale: al piano terra, protetto dalle costolature della struttura, il giardino del caffĂš aperto alla cittĂ . In copertura, in omaggio alla torre Guinigi di Lucca, un piccolo bosco di lecci.
PERMĂABILITĂ ET SYSTĂMES URBAINS PERMEABILITY AND URBAN SYSTEMS
Ă Milan, est en cours de rĂ©alisation la tour WOMB, rĂ©sultat dâun concours sur invitation, qui devrait ĂȘtre achevĂ©e dâici la fn de lâannĂ©e. Une tour oĂč câest la structure qui donne forme Ă lâespace, Ă travers un dĂ©veloppement vertical qui inclut Ă la fois les espaces intĂ©rieurs et extĂ©rieurs âune structure qui sâallĂšge vers le haut comme les fĂšches du DĂŽme, qui se dĂ©tache par moments de lâenveloppe comme les arcs rampants des cathĂ©drales gothiques ou les nervures de la tour Velascaâ. WOMB est un immeuble de bureaux, membraneux, musclĂ©, conçu autour de plusieurs thĂšmes principaux : lâidentitĂ© de lâarchitecture locale (pour garantir lâintĂ©gration au contexte), la nature comme Ă©lĂ©ment de conception pour le bien-ĂȘtre des employĂ©s (chaque Ă©tage prĂ©sente un espace extĂ©rieur vivable, de lâair et de la lumiĂšre), la durabilitĂ© Ă©nergĂ©tique (pour minimiser lâimpact pendant la construction afn de rendre le bĂątiment NZEB, câestĂ -dire Ă©nergĂ©tiquement indĂ©pendant pendant une bonne partie de lâannĂ©e). Deux jardins terminent la sĂ©quence des espaces verts verticaux : au rezde-chaussĂ©e, protĂ©gĂ© par les nervures de la structure, se trouve le jardin du cafĂ© ouvert sur la ville. Sur le toit, en hommage Ă la tour Guinigi de Lucques, il y a un petit bois de chĂȘnes verts.
The WOMB Tower project is currently underway in Milan and is due to be completed by the end of the year. The tower was the winner of an invitational competition. It is the towerâs structure that gives shape to the space through vertical development encompassing both indoor and outdoor spaces: âa structure that lightens as it extends upwards like the spires of Duomo Cathedral; at times detaching itself from its shell like the rampant arches of Gothic cathedrals or the ribs of Velasca Towerâ. WOMB Tower is a membranous and muscular offce building designed around certain key issues: the identity of local architecture (to ensure it fts into its setting), nature seen as a design feature serving staff wellbeing (each foor has a liveable outdoor space that is airy and light), energy sustainability (to minimise impact during the construction phase to make the building NZEB, i.e. energy independent for a good part of the year). Two gardens conclude the sequence of vertical green spaces: on the ground foor, protected by the ribs of the structure, a coffee bar-garden opens up to the city. Referencing Guinigi Tower in Lucca, there is a small wood of holm oaks up on the roof.
Marco Cappelletti, Delfno Sisto Legnani
A MISURA DI BAMBINO Ă MESURE DâENFANT CHILDREN FRIENDLY
Dalle spoglie di un garage in corso Sempione, a Milano, nel 2017-18 lo studio ha portato avanti, in collaborazione con Reggio Children, un progetto di recupero e trasformazione unico nel suo genere, una struttura di alto proflo architettonico e pedagogico, uno spazio educativo partecipato. âPer noi Ăš necessario riuscire a concepire ambienti in grado di stimolare una interpretazione attiva dello spazio. Immaginare luoghi dove fare esperienza, poter crescere, luoghi il piĂč possibili aperti a differenti usi e interpretazioni.â Partendo dalla grande struttura voltata in calcestruzzo armato a vista esistente, il centro scolastico e sportivo JacarandĂ â albero tropicale che cresce in Argentina, paese dâorigine della famiglia che ha promosso il progetto â Ăš stato immaginato come un grande ambiente luminoso, uno strumento attivo per lâapprendimento, un luogo capace di stimolare la curiositĂ e i rapporti interpersonali: lâarticolazione interna Ăš caratterizzata, infatti, da un alternarsi di spazi pubblici, semi-pubblici e privati, simile ad una struttura urbana. Cuore simbolico del progetto, Ăš lâAgorĂ a doppia altezza: atrio di ingresso, spazio di incontro, luogo di socializzazione. Ma anche centro di distribuzione dei percorsi orizzontali e verticali, fno al piano interrato, che ospita tre piscine in uno spazio indipendente accessibile dalla cittĂ .
En 2017â2018, Ă partir des restes dâun garage situĂ© Corso Sempione Ă Milan, lâagence a rĂ©alisĂ©, en collaboration avec Reggio Children, un projet de rĂ©cupĂ©ration et de transformation unique en son genre, une structure de haut profl architectural et pĂ©dagogique, un espace Ă©ducatif participatif. âPour nous, il est nĂ©cessaire de pouvoir concevoir des environnements en mesure de stimuler une interprĂ©tation active de lâespace. Imaginer des lieux oĂč vivre des expĂ©riences, pouvoir grandir, des lieux les plus ouverts possible Ă diffĂ©rentes utilisations et interprĂ©tations.â
En partant de la grande structure voĂ»tĂ©e en bĂ©ton armĂ© apparent, le centre scolaire et sportif Jacaranda â nom dâun genre dâarbre tropical qui pousse en Argentine, le pays dâorigine de la famille qui a promu le projet â les architectes lâont imaginĂ© comme un grand espace lumineux, un outil de formation active, un lieu capable de stimuler la curiositĂ© et les relations interpersonnelles, oĂč lâarticulation interne se caractĂ©rise par une alternance dâespaces publics, semi-publics et privĂ©s, Ă lâinstar dâune structure urbaine. Le cĆur symbolique du projet est lâAgora Ă double hauteur: hall dâentrĂ©e, espace de rencontre, lieu de socialisation, mais aussi centre de distribution des parcours horizontaux et verticaux, jusquâau sous-sol, qui abrite trois piscines dans un espace indĂ©pendant accessible depuis la ville.
From the remains of a garage in Corso Sempione, Milan, the frm carried out a unique renovation and transformation project in 2017-18 in partnership with Reggio Children, creating a structure with a high architectural/educational profle that is truly a participatory/ educational space. âFor us, it is vital to be able to envisage settings capable of stimulating the active interpretation of space. We want to envisage places for enjoying experiences, where we can grow, places as open as possible to different uses and interpretationsâ. Starting from the large vaulted structure made of exposed reinforced concrete, the JacarandĂ school and sports centre â from the name of a tropical tree that grows in Argentina, the home country of the family that promoted the project â is designed to be a large brightly-lit setting, active tool for learning, a place capable of arousing curiosity and encouraging interpersonal relationships: the internal layout features an alternating combination of public, semi-public and private spaces, similar to an urban structure. The symbolic heart of the project is the double-height âAgoraâ: an entrance lobby, a meeting space, somewhere for socialising. It also helps set out the horizontal and vertical pathways right down to the basement that houses three swimming pools in an independent space accessible from the city.
Michelangelo Pistoletto
Carmelo Strano
Michelangelo Pistoletto in front of his work La Mela reintegrata, during the exhibition âLa Pace Preventivaâ curated by Fortunato DâAmico at Sala delle Cariatidi, Palazzo Reale Milano, 2023
(Photo: Federico Gualand).
Pistoletto anticipa, implicitamente, lâArte Povera, senza essere poverista. Poi fa opere Povere ad hoc in un breve arco di tempo, ma smette presto di fare il poverista. Questa sorta di anticipazione Ăš legata allâattivitĂ di intellettuale e di promotore di iniziative espositive, quando ancora di Arte Povera non si parlava. Egli fa da ponte tra Torino e Roma e lâOltralpe. FarĂ nascere il âDeposito di Arte Presenteâ. Acquisisce opere poveriste che espone in un appartamento privato di Torino. Ma il riferimento per lâArte Povera Ăš anche nella poliedricitĂ che contraddistingue la sua lunga ricerca. Questa contempla pure un certo piglio minimalista (ma senza che egli si cali tout court in quella corrente) dato a taluni lavori basati sullo specchiamento ma, di sicuro, non sul Funk, nĂ© tanto meno sul âbiomorfsmoâ. E va ricordato almeno lâesperienza degli Oggetti in Meno (1965-66). E câĂš forse un raccordo, magari implicito, col motto âLess is moreâ di Mies van der Rohe. Ma, a proposito degli Oggetti in Meno, Pistoletto sottolinea trattarsi di esperienza di âliberazioneâ: niente da aggiungere, niente da costruire, ma cose (âoggettiâ) da togliere, o da mettere da parte o evitare. Ma non mi Ăš molto chiaro il concetto esplicativo che si tratterebbe di oggetti che âportano con sĂ© unâesperienza percettiva defnitivamente esternataâ. Mi Ăš chiara perĂČ la chiosa che essi ânon rappresentano, ma âsonoââ (e forse in ciĂČ qualche eco manzoniana câĂš, a dispetto della distanza ideologica e poetica con lâartista milanese). Un navigatore inquieto e intelligente che gira la barra agevolmente nella direzione che vuole. Quando decide di essere poverista, lâeleganza, che non Ăš esclusiva del suo abbigliamento, lo accompagna comunque, e i suoi materiali non sono vili, ferraglie o reperti organici. Insiste sulla luce e i suoi rifessi (1967-68). Soprattutto, il fruitore trova, in questo caso, un funkismo nobilitato, o forse metafsicizzato, nellâuso degli stracci. Essi sono reperti del quotidiano, sĂŹ, ma ancora carichi di dignitĂ funzionale. Accade nelle azioni di Zoo, gruppo con cui egli opera tra il 1968 e il 1970, con lâuso di abiti dismessi. Questo accade inoltre con un materiale non nobile â ma si direbbe sacrale sul piano storico â quale Ăš il mattone, che egli usa nel suo Monumentino (1968) quale supporto di una vecchia scarpa (ad esempio nellâazione Lâuomo ammaestrato, Vernazza, maggio 1968). Mesi dopo, questi mattoni saranno coperti di stracci, nella mostra âArte Povera-Azioni Povereâ, Amalf, ottobre 1968. Dove sia, nella sua ormai popolare Venere degli Stracci, âla dialettica di polaritĂ â (espressione sua), che sarebbe propria dei Quadri Specchianti, non mi Ăš chiaro, ma poco importa.. A me basta rilevare che un vero poverista non assume una scultura neoclassica per esserlo. Ma Michelangelo devia anche dalla stessa Arte Povera, proprio mentre la fa, ed eccolo trasgressore sia della tradizione, sia del movimento a cui si lega, ma non con mani e piedi, e non per sempre. Michelangelo guarda puntualmente oltre, al dopo, a qualche altra cosa: da formalista dinamico (e
forse anche purovisibilista) e da performer (non a caso guarda con attenzione al teatro).
Non Ăš casuale che la prima mostra uffciale del movimento Arte Povera si tiene nel settembre 1967 alla galleria La Bertesca di Genova. Infatti, in quegli stessi spazi, fno al gennaio dello stesso anno era ancora allestita la personale di Pistoletto sugli Oggetti in Meno (giĂ presentati a Torino, un anno prima).
Ma diciamola tutta: lâArte Povera Ăš un guazzabuglio sin dallâinizio. Artisti eterogenei in rapporto agli assunti, lucidi ma variamente mutuati tra flosofa annusata, teatro e altro. E cosĂŹ câĂš chi esce dal movimento e câĂš chi entra (anche senza volerlo).
Questo particolarmente quando il capitano Germano Celant decide di annoverare artisti stranieri, non in via uffciale, ma in sede saggistica. E questo allo scopo di dare dimensione internazionale al suo movimento. Ma sta di fatto che, dal punto di vista promozionale, il Celant militante â che negli ultimi anni ha cercato di alzare la bandiera dello storico â insisterĂ sugli italiani. Anche Achille Bonito Oliva ha fatto operazione analoga, evitando di distrarre lâosservatore dai suoi cinque cavalieri dellâapocalisse, come il business imponeva, assieme alla consapevolezza che in generale si trattava di neoespressionismo. Il grande movimento davvero internazionale e davvero rivoluzionario resta il Nuovo Realismo con la sua forza dâurto del ânuovo approccio percettivo alla realtĂ â (come dice il suo teorico Pierre Restany) e che peraltro nasce a Parigi e annovera un solo italiano. Ma poi, a proposito di Pistoletto (tra virgolette cito Celant), dovâĂš il âvalore magico e meravigliante degli elementi naturaliâ? Oppure ci si chiede dove sia lâautore che âabolisce la sua parte di artista... e re-impara a percepire, a sentire, a respirare...a usarsi come uomoâ; o dove siano i âturbamenti psicofsici per una vita plurisensitiva e plurilineare; o âlâesperienza biologicaâ o il cercare âil nomadismo continuo per eludere la coerenza...caratteristica della concatenazione del sistemaâ.
Pistoletto Ăš un universo, ha sperimentato di tutto, facendo spesso terra bruciata intorno a sĂ©, salvo i radicalismi simil-manzoniani. Ha cominciato nel 1955 con una serie di autoritratti interessanti non tanto per lâovvietĂ che superavano i dilaganti astrattismi, quanto perchĂ© fondati su una fgurazione di ricerca con esiti innovativi sul piano compositivo, cromatico, spaziale, e anche simbolico (sic). Ha aperto varie direzioni di ricerca e di operativitĂ . Si Ăš imposto con la forza delle idee e della mente. Malgrado la sua prevalente asciuttezza capace di asetticitĂ e la sua concettualitĂ che pure Ăš contenuta, si Ăš costruito un habitat espressivo di piglio classico, fssando peraltro un flo rosso con la linea paterna (anche con riferimento allâesperienza del restauro) e con lâavvio sobrio e apparentemente innocuo degli autoritratti. Ma non câĂš spazio, adesso, per la sua attivitĂ nel sociale e lâinteresse a teorizzare.
lâAI 173 105
lâAI 173 106
Michelangelo Pistoletto, Vetrina, 1965-1966 (Oggetti in meno, 1965-1966) (Collezione Fondazione Pistoletto, Biella;
Photo: Paolo Pellion)
Michelangelo Pistoletto, La Pace Preventiva e Venere degli stracci, installazione Palazzo Reale Sala delle Cariatidi, 2023 (Photo Glaz Gutman)
Michelangelo Pistoletto, Twentytwo Less Two, 2009 (Courtesy Galleria Continua, San Gimignano e altre sedi; Photo: Alicia Luxem)
Michelangelo Pistoletto, Monumentino, 1968 (Collezione Marcello Levi, Torino; Photo: Paolo Pellion)
Michelangelo Pistoletto anticipe implicitement, lâArte povera, sans ĂȘtre âpovĂ©risteâ. Il rĂ©alise ensuite des Ćuvres âpauvresâ ad hoc pendant une courte pĂ©riode, mais cesse rapidement de faire le âpovĂ©risteâ. Cette sorte dâanticipation est liĂ©e Ă son activitĂ© dâintellectuel et de promoteur de projets dâexposition, Ă une Ă©poque oĂč lâon ne parlait pas encore dâArte povera. Il sert de pont entre Turin et Rome et au-delĂ des Alpes. Il crĂ©e le âDeposito di Arte Presenteâ, acquiert des Ćuvres poveristes quâil expose dans un appartement privĂ© Ă Turin. Mais la rĂ©fĂ©rence Ă lâArte Povera se trouve aussi dans la nature multiforme qui caractĂ©rise sa recherche depuis longtemps. Une recherche qui a aussi un cĂŽtĂ© vaguement minimaliste (mais sans quâil ne tombe dans ce courant) dans certaines Ćuvres rĂ©alisĂ©es sur miroir mais, certainement pas un cĂŽtĂ© Funk et encore moins le âbiomorphismeâ. Et il faut rappeler au moins lâexpĂ©rience âOggetti in menoâ, 1965-1966, et peut-ĂȘtre un lien, avec la maxime âLess is moreâ de Mies van der Rohe. Mais, en ce qui concerne les âObjets en moinsâ, Pistoletto souligne quâil sâagit dâune expĂ©rience de âlibĂ©rationâ : rien Ă ajouter, rien Ă construire, mais des choses (âobjetsâ) Ă enlever, Ă mettre de cĂŽtĂ© ou Ă Ă©viter. Cependant, lâexplication selon laquelle il sâagirait dâobjets qui âportent en eux une expĂ©rience perceptive dĂ©fnitivement extĂ©riorisĂ©eâ ne mâest pas trĂšs claire. Ce qui est clair pour moi, en revanche, câest le propos selon lequel ils âne reprĂ©sentent pas, mais âsontâ (et peut-ĂȘtre y a-t-il lĂ un quelconque Ă©cho manzonien, malgrĂ© la distance idĂ©ologique et poĂ©tique par rapport Ă lâartiste milanais). Un navigateur inquiet et intelligent qui manĆuvre la barre en douceur dans la direction quâil veut. Lorsquâil dĂ©cide dâĂȘtre âpovĂ©risteâ, lâĂ©lĂ©gance, qui nâest pas seulement celle de ses vĂȘtements, lâaccompagne quoi quâil en soit, et ses matĂ©riaux ne sont pas vils, ferraille ou restes organiques. Il insiste sur la lumiĂšre et ses refets ( 1967-1968). Et surtout, le spectateur trouve ici un funkisme ennobli, ou peut-ĂȘtre rendu mĂ©taphysique, dans lâutilisation des chiffons. Il sâagit de vestiges du quotidien, certes, mais qui conservent une dignitĂ© fonctionnelle. Cela se retrouve dans les actions de Zoo, un groupe avec lequel il a travaillĂ© entre 1968 et 1970, qui utilisait des vĂȘtements jetĂ©s. Il en va de mĂȘme pour un matĂ©riau qui nâest pas noble â mais que lâon pourrait qualifer de sacrĂ© sur le plan historique â comme la brique, quâil utilise dans son Monumentino (1968) comme support dâune vieille chaussure (par exemple dans lâaction âLâuomo ammaestratoâ, Vernazza, mai 1968). Quelques mois plus tard, ces briques seront recouvertes de chiffons lors de lâexposition Arte PoveraâAzioni Povere, Ă Amalf, en octobre 1968. OĂč se trouve, dans sa Venere degli Stracci dĂ©sormais populaire, la âdialectique des polaritĂ©sâ (pour reprendre son expression), qui serait propre aux Quadri Specchianti, je ne sais pas trop, mais peu importe. Il me sufft de noter quâun vĂ©ritable povĂ©riste nâassume pas une sculpture nĂ©oclassique pour lâĂȘtre. Mais Michelangelo Pistoletto sâĂ©carte aussi de lâArt pauvre lui-mĂȘme, juste au moment oĂč il le fait, et le voici transgresseur Ă la fois de la tradition et du mouvement auquel il se lie, mais pas pieds et poings liĂ©s, et pas pour toujours. Michelangelo Pistoletto regarde prĂ©cisĂ©ment au-delĂ , vers lâaprĂšs, vers quelque chose
dâautre : en tant que formaliste dynamique (et peut-ĂȘtre mĂȘme en tant que puro-visibiliste) et en tant que performer (ce nâest pas une coĂŻncidence sâil sâintĂ©resse de prĂšs au thĂ©Ăątre). Ce nâest pas un hasard si en septembre 1967, la premiĂšre exposition offcielle du mouvement, intitulĂ©e âArte Povera âIm spazioâ se tient Ă la galerie La Bertesca Ă GĂȘnes. En effet, dans ces mĂȘmes espaces, lâexposition personnelle de Pistoletto, âObjets en moinsâ (qui avait dĂ©jĂ Ă©tĂ© prĂ©sentĂ©e Ă Turin lâannĂ©e prĂ©cĂ©dente), Ă©tait encore en cours jusquâen janvier de la mĂȘme annĂ©e.
Mais admettons-le : lâArte povera est un mĂ©li-mĂ©lo dĂšs le dĂ©part. Des artistes hĂ©tĂ©rogĂšnes par rapport Ă leurs convictions, lucides mais empruntant de maniĂšre variĂ©e Ă la philosophie pressentie, au thĂ©Ăątre et autres. Ainsi, il y a ceux qui quittent le mouvement et ceux qui y entrent (mĂȘme sans le vouloir). Câest notamment le cas lorsque lâhistorien de lâart italien Germano Celant dĂ©cide dâinclure des artistes Ă©trangers, non pas offciellement, mais dans un contexte dâessais, et ce, afn de confĂ©rer une dimension internationale Ă son mouvement. Mais le fait est que, sur le plan promotionnel, le militant Celant â qui dans les derniĂšres annĂ©es a tentĂ© de hisser le drapeau de lâhistorien â insistera sur les Italiens. Achille Bonito Oliva a Ă©galement menĂ© une opĂ©ration similaire, Ă©vitant de distraire lâobservateur de ses cinq cavaliers de lâapocalypse, comme lâexigeait le marchĂ©, en sachant quâil sâagissait en gĂ©nĂ©ral de nĂ©o-expressionnisme. Le grand mouvement vraiment international et vraiment rĂ©volutionnaire reste le Nouveau RĂ©alisme avec la force dâimpact de la ânouvelle approche perceptive de la rĂ©alitĂ©â (selon les termes de son thĂ©oricien Pierre Restany) et qui, dâailleurs, est nĂ© Ă Paris et nâa comptĂ© quâun seul Italien. Mais alors, concernant Pistoletto (je cite Celant entre guillemets), oĂč est la âvaleur magique et Ă©merveillante des Ă©lĂ©ments naturelsâ ? On peut aussi se demander oĂč est lâauteur qui âabolit son rĂŽle dâartiste... et rĂ©apprend Ă percevoir, Ă sentir, Ă respirer... Ă se servir de lui-mĂȘme en tant quâhommeâ, ou oĂč sont les âtroubles psychophysiques dâune vie plurisensitive et plurilinĂ©aireâ ou âlâexpĂ©rience biologiqueâ ou la quĂȘte dâun ânomadisme perpĂ©tuel pour se soustraire Ă la cohĂ©rence [...] caractĂ©ristique de la concatĂ©nation du systĂšmeâ.
Pistoletto est un univers, il a tout expĂ©rimentĂ©, souvent en faisant table rase autour de lui, Ă lâexception des radicalismes Ă la Manzoni. Il a commencĂ© en 1955 avec une sĂ©rie dâautoportraits intĂ©ressants non pas tant pour le fait Ă©vident quâils dĂ©passaient lâabstractionnisme galopant, mais parce quâils Ă©taient basĂ©s sur une fguration de recherche avec des rĂ©sultats novateurs en termes de composition, de couleur, dâespace, et mĂȘme de symbolisme (sic). Il a ouvert plusieurs directions de recherche et dâexploitation. Il sâest imposĂ© par la force des idĂ©es et de lâesprit. MalgrĂ© sa sobriĂ©tĂ© dominante susceptible dâaseptisation et sa conceptualitĂ© elle aussi contenue, il sâest construit un habitat expressif Ă lâair classique, fxant un fl rouge avec la ligne paternelle (Ă©galement en rĂ©fĂ©rence Ă lâexpĂ©rience de la restauration) et avec le dĂ©but sobre et apparemment anodin des autoportraits. Mais il nây a pas de place aujourdâhui pour son activitĂ© sociale et son intĂ©rĂȘt pour la thĂ©orisation.
lâAI 173 107
Michelangelo Pistoletto, view of the installation La Pace Preventiva, Palazzo Reale, Sala delle Cariatidi, Milano
(photo: Glaz Gutman)
Pistoletto is, implicitly, a forerunner of Arte Povera, without being a âpoveristâ. He quickly goes on to create ad hoc Arte Povera works, but he soon stops being a âpoverist;. This sort of trailblazing is linked to his endeavours as an intellectual and promoter of exhibition projects, when Arte Povera was not yet even being talked about. He was as a sort of bridge between Turin and Rome and beyond the Alps. He set up the âDeposito di Arte Presenteâ acquiring Arte Povera works that he exhibited in a private fat in Turin. But the relation to Arte Povera cab also be found in the multifaceted nature of his lengthy experimentation. This also includes a certain minimalist slant (but without him falling blindly into that line of thinking) given to certain works based on mirroring but certainly not Funk and even less so âbiomorphismâ. And it is at least worth mentioning his experimentation with Oggetti in Meno (1965-66) and, perhaps, a connection, possibly implicit, with Mies van der Roheâs motto âLess is moreâ. However, in relation to his Oggetti in Meno, Pistoletto emphasises that it is a matter of âliberationâ: nothing to add, nothing to construct, just things (âobjectsâ) to be removed, set aside or avoided. But I am not very sure about the explanation regarding objects that âcarry with them a defnitively externalised perceptual experienceâ. What is clear to me, however, is the comment that they âdo not represent but simply âareââ (and perhaps there are echoes of Manzoni here, despite the ideological and poetic distance between him and this Milanese artist). A restless, intelligent navigator who smoothly turns the tiller in the direction he wants. When he decides to be âpoorâ, then elegance, which is merely confned to his clothing, accompanies him nonetheless, and his materials are not crude, scrap metal or organic relics. He insists on light and its refections (1967-68). Above all, the onlooker inevitably fnds an ennobled or perhaps metaphysicalised Funkiness in the use of rags. They are, indeed, relics of everyday life but still bursting with practical dignity. This can be found in the works of Zoo, a group he worked with from 1968-1970 making use of discarded clothes. This is also the case with a material that is not noble â but one might say sacred on a historical level â such as bricks, which he uses in his Monumentino (1968) as a support for an old shoe (for example in the work entitled âLâuomo ammaestratoâ, Vernazza, May 1968). Months later, these bricks would be covered with rags in the Arte Povera-Azioni Povere exhibition, Amalf, October 1968. Where âthe dialectic of polaritiesâ (his expression) is to be in his now popular Venus in Rags, âthe dialectic of polaritiesâ (his expression), which was to be a distinctive part of his Quadri Specchianti, is not clear to me, but that matters little. It is suffcient for me to point out that a true âpoveristâ does not simply assume a sculpture is neoclassical.
Michelangelo even deviates from Arte Povera as he is making it and, in this sense, he is a transgressor of both tradition and the movement to which he is tied, but not by his hands and feet and certainly not forever. Michelangelo is looking forward to what lies ahead, to something else:
as a dynamic formalist (and perhaps even a pure-visibilist) and as a performer (it is no coincidence that he is very attentive to the theatre).
It is equally unsurprising that the frst offcial exhibition of the Arte Povera movement was held in September 1967 at La Bertesca Gallery in Genoa. These are indeed the premises where Pistolettoâs solo exhibition of Oggetti in Meno (which had already been presented in Turin a year earlier) ran until January of the same year.
But letâs face it: Arte Povera has been a hotchpotch from the start. Heterogeneous artists in relation to their assumptions, lucid but variously borrowed from philosophy, theatre etc. And so, there are those who leave the movement and those who join it (even without wanting to). This is particularly evident when Captain Germano Celant decided to enrol foreign artists, not offcially but through their writings. And that was to give an international dimension to his movement. But the fact remains that, from a promotional point of view, militant Mr Celant â who in recent years has tried to raise the fag of being a historian â has always focused on Italians. Achille Bonito Oliva did something similar, making sure onlookers were not distracted from his fve horsemen of the apocalypse, as business dictated, secure in the knowledge that this was basically neo-expressionism.
The truly great international and authentically revolutionary movement is still New Realism with its ânew perceptual approach to realityâ (as its theorist Pierre Restany once put it) and which, moreover, originated in Paris and includes only one Italian. But then, speaking of Pistoletto (quoting Celant), where is the âmagical and marvellous value of natural elementsâ? Or you cannot help wondering where the author is who âabolishes the artist in him... and re-learns how to perceive, feel, breathe... make use of himself as a manâ; and where are the âpsycho-physical disturbances required of a multi-sensitive and plurilinear lifeâ; or the âbiological experienceâ or quest for âcontinuous nomadism to avoid being coherent... so distinctive of systematic concatenationâ.
Pistoletto is a universe, he has experimented with everything, often leaving scorched earth around himself, except for his Manzoni-like radicalisms. He began in 1955 with a series of self-portraits that were interesting not so much for the obviousness they surpassed, their rampant abstractionism, but rather because they were based on fgurative experimentation producing innovative results on a compositional, chromatic, spatial and even symbolic (sic) level. He opened up various lines of research and operation. He has imposed himself through the strength of his ideas and mind. Despite his prevailing dryness capable of sterility and his conceptuality that is, I fact, constrained, he has built his own stylistic habitat with classical fair, continuing his fatherâs line of thinking (even in relation to restoration) after a rather sober and apparently innocuous start with self-portraits. But there is no room for his socially-driven work anymore and his interest in theorising.
lâAI 173 109
XYZ FLEXIBLE OFFICE SYSTEM DESIGN
FOSTER + PARTNERS
Ce systĂšme modulaire Ă©purĂ© comprend une Ă©tagĂšre (X), une table de confĂ©rence lĂ©gĂšre (Y) et un bureau assis/debout intuitif (Z - qui sera lancĂ© lâannĂ©e prochaine), qui peuvent ĂȘtre utilisĂ©s individuellement ou ensemble.
ĂtagĂšres en bois (X)
Tirant leur nom du poteau en bois ou en aluminium en forme de X qui constitue la structure de base, les Ă©tagĂšres X peuvent ĂȘtre utilisĂ©es pour reconfgurer nâimporte quel espace de travail. Les fxations de plafond Ă ressort et les pieds rĂ©glables garantissent la stabilitĂ© du cadre
Il sistema modulare comprende una scaffalatura (X), un tavolo da conferenza leggero (Y) e una scrivania sit/stand (Z - che sarĂ lanciata il prossimo anno), che funzionano individualmente o come set.
Scaffale in legno (X)
Prendendo il nome dal suo caratteristico sostegno in legno o alluminio a X che forma la struttura primaria, le scaffalature possono essere utilizzate per riconfgurare qualsiasi spazio di lavoro.
I supporti a sofftto caricati a molla e le connessioni dei piedini regolabili mantengono il telaio stabile ma smontabile. I ripiani sono agganciati a fssaggi nascosti e possono trasferire energia allâilluminazione integrata, senza bisogno di cavi.
Tavolo (Y)
Sistema di tavolo leggero e riconfgurabile, progettato per utilizzare il minimo materiale offrendo al contempo il massimo supporto. Le sue gambe in acciaio a forma di Y possono essere facilmente riconfgurate per consentire diverse disposizioni dei posti a sedere e rimosse completamente per il trasporto o lo stoccaggio.
qui reste dĂ©montable. Les Ă©tagĂšres sont accrochĂ©es Ă des fxations invisibles et peuvent transmettre lâĂ©lectricitĂ© Ă lâĂ©clairage intĂ©grĂ©, sans quâil soit nĂ©cessaire dâutiliser des cĂąbles.
Table (Y)
La table Y est un systĂšme de table lĂ©ger et reconfgurable, conçu pour utiliser un minimum de matĂ©riaux tout en offrant un appui maximal. Ses pieds en acier en forme de Y peuvent ĂȘtre facilement reconfgurĂ©s pour permettre diffĂ©rentes dispositions dâassise et ĂȘtre complĂštement dĂ©montĂ©s pour le transport ou le rangement.
The pared-back, modular system includes a shelving unit (X), lightweight conference table (Y) and a sit/stand desk (Z â to be launched next year), which work individually or as a set.
Timber Shelving Unit (X) Named after its distinctive x-shaped timber or aluminium post that forms the primary structure, the X shelving units can be used to reconfgure any workspace.
Spring loaded ceiling supports and adjustable feet connections keep the frame stable yet demountable. Shelves are clipped on to concealed fxings and can transfer power to the integrated lighting, without the need for cables.
Table (Y)
Lightweight, reconfgurable table system, designed to use minimum material while offering maximum support. Its Y-shaped, steel legs can be easily reconfgured to allow for different seating arrangements and removed completely for transportation or storage.
lâAI 172 110
lâAI 172 111 UniFor (www.unifor.it)
DESIGN
YOLTIC SEATS PRIMERA PIEDRA
ROJKIND ARQUITECTOS
Voici un objet immersif conçu pour nous aider Ă nous relier Ă notre moi intĂ©rieur tout en permettant dâavoir une position correcte en soutenant le corps de maniĂšre que la colonne vertĂ©brale soit droite. Des petits Ă©lĂ©ments en marbre reposant sur de la mousse Ă mĂ©moire de forme ont Ă©tĂ© conçus selon une distribution gĂ©omĂ©trique prĂ©cise pour se dĂ©placer en fonction de chaque type de corps et crĂ©er la meilleure position ergonomique.
Un oggetto immersivo progettato per aiutare a connettersi con il nostro io interiore mantenendo una posizione corretta che sostiene il corpo per una colonna vertebrale dritta e allungata. Diversi piccoli pezzi di marmo posti su memory foam sono stati progettati con una precisa distribuzione geometrica per muoversi adattandosi a ogni tipo di corpo e creare la migliore posizione ergonomica.
An immersive object designed to help connect with our inner self while having the correct position that supports the body for a straight elongated spine. Several small pieces of marble sitting on memory foam were designed with a precise geometrical distribution to move according to each body type and create the best ergonomical position.
lâAI 172 112
rojkindarquitectos.com
RISING FURNITURE ROBERT VAN EMBRICQS
Le designer nĂ©erlandais est fascinĂ© par la beautĂ© des formes naturelles, Ă la fois esthĂ©tiques et complexes. Cela lâa amenĂ© Ă dĂ©velopper une approche minimaliste du design qui peut ĂȘtre dĂ©crite comme une âcollaborationâ Ă©troite entre le designer et le matĂ©riau utilisĂ©. Le travail de Robert van Embricqs nâest pas seulement agrĂ©able du point de vue esthĂ©tique, il crĂ©e Ă©galement une interaction avec lâutilisateur grĂące Ă lâutilisation de piĂšces mobiles dans ses crĂ©ations. La Rising Chair en est un bon exemple et a Ă©tĂ© si bien accueillie que Van Embricqs a dĂ©cidĂ© dâen lancer la production. Dâautres meubles similaires ont Ă©tĂ© crĂ©Ă©s (Rising Table, Rising Side Table, Flow Wall Desk). Câest ainsi quâest nĂ© âRising Furnitureâ qui continue dâĂ©voluer encore aujourdâhui.
Il designer olandese Ăš affascinato dalla complessitĂ esteticamente piacevole, ma intricata della forma naturale. CiĂČ lo ha portato a sviluppare un approccio progettuale minimalista che puĂČ essere descritto come una stretta collaborazione tra il designer e il materiale utilizzato. Il lavoro di van Embricqs non Ăš solo esteticamente gradevole, ma crea anche unâinterazione con lâutente utilizzando parti fessibili allâinterno delle sue creazioni. La Rising Chair ne Ăš un ottimo esempio ed Ăš stata accolta cosĂŹ bene che Van Embricqs ha deciso di metterla in produzione. Sono stati creati altri mobili simili (Rising Table, Rising Side Table, Flow Wall Desk), cosĂŹ Ăš nata Rising Furniture, che Ăš ancora in evoluzione.
The Dutch designer is fascinated by the aesthetically pleasing, yet intricate complexity of the natural form. This led him to develop a minimalistic design approach that can be described as a close collaboration between the designer and the used material. The work of van Embricqs, is not only aesthetically pleasing, it also creates an interaction with the user by using fexible parts within his creations. The Rising Chair is a great example if this and was so well received that Van Embricqs decided to put this into production. Other similar pieces of furniture were created thus the Rising Furniture was born and is still evolving.
lâAI 172 113 www.robertvanembricqs.com
DESIGN
GUOFENG CHAIR URBAN ELEMENT
LIN ARCHITECTURE DESIGN
La conception de ces installations artistiques urbaines inspirĂ©es de la calligraphie chinoise se base sur lâutilisation dâun systĂšme de modĂ©lisation assistĂ© par intelligence artifcielle pour aider les concepteurs Ă affner et Ă optimiser les prototypes et Ă gĂ©nĂ©rer des dĂ©formations dĂ©rivĂ©es et des formes fnales de prototypes grĂące Ă lâapprentissage de modĂšles dâimages.
lin.archi
La progettazione di questi elementi urbani tenta di utilizzare un sistema di modellazione linguistica assistito dallâintelligenza artifciale per aiutare i progettisti a perfezionare e ottimizzare i prototipi e generare deformazioni derivate e forme fnali dei prototipi attraverso lâaffnamento del modello di immagine.
The design of these urban elements attempts to use an artifcial intelligence-assisted linguistic modeling system to help designers refne and optimize prototypes and generate derivative deformations and fnal forms of prototypes through image model training.
lâAI 172 114
Photo: Guo Jing, Lin Lifeng, Liu Songkai (Source: v2com)
Horm www.horm.it SINAPSI SEBASTIAN ERRAZURIZ
Sinapsi est un systĂšme dâĂ©tagĂšres de lâartiste chilien Sebastian Errazuriz. Il sâagit dâun Ă©lĂ©ment unique, rĂ©alisĂ© en polyurĂ©thane laquĂ© pour composer organiquement votre mur en toute libertĂ©. Il sufft de placer les Synapsi plusieurs fois, lâune Ă cĂŽtĂ© de lâautre, en les faisant pivoter ou en les faisant miroiter, pour obtenir des compositions infnies et dĂ©corer les murs au grĂ© de votre imagination.
Sinapsi Ăš un sistema di mensole modulari che lâartista cileno Sebastian Errazuriz ha creato ispirandosi agli impulsi elettrici delle cellule cerebrali. Ă nato cosĂŹ un unico elemento in poliuretano laccato per comporre organicamente la propria parete in totale libertĂ . Ă suffciente affancare le Sinapsi piĂč volte, una accanto allâaltra, ruotandole o specchiandole, per ottenere infnite composizioni e decorare le pareti con la propria immaginazione.
Sinapsi is a system of modular shelves that Chilean artist Sebastian Errazuriz created inspired by the electrical impulses of brain cells. Thus was born a single element in lacquered polyurethane to organically compose your wall in total freedom. It is suffcient to place the Synapses side by side several times, one next to the other, rotating or mirroring them, to obtain infnite compositions and decorate the walls with oneâs imagination.
lâAI 172 115
AGENDA
GRAZ, HDA Innovation through Residential Construction Through 3/9/2023
hda-graz.at
Se loger, avoir un toit sur la tĂȘte est un besoin primordial de lâĂȘtre humain. Le manque dâespaces de vie Ă des prix abordables, en particulier dans les zones mĂ©tropolitaines, est actuellement lâun des problĂšmes les plus pressants de notre Ă©poque. Ă cela sâajoutent les dĂ©fs liĂ©s au changement climatique, Ă un nouvel Ă©quilibre entre les diffĂ©rentes formes de mobilitĂ©, aux infrastructures, aux questions relatives Ă la coexistence sociale et Ă la sociĂ©tĂ©. Beaucoup de nouveaux concepts de construction sont actuellement dĂ©veloppĂ©s, notamment dans le domaine de la construction de logements, dont les stratĂ©gies peuvent ĂȘtre rĂ©volutionnaires non seulement pour la fonction dâhabitation, mais aussi pour le dĂ©veloppement des villes et des rĂ©gions, ainsi que pour lâindustrie de la construction elle-mĂȘme. Lâexposition prĂ©sente des exemples sĂ©lectionnĂ©s dâarchitecture contemporaine qui illustrent des voies possibles pour la construction durable.
AARHUS AROS AARHUS KUNSTMUSEUM
ErrĂł â The Power of Images
Through 3/9/2023
www.aros.dk
Lâexposition montre la puissance de la technique du collage Ă travers une variĂ©tĂ© dâĆuvres, allant de petits papiers dĂ©coupĂ©s Ă des tableaux de grande taille. Les Ćuvres dâErro explorent une nouvelle rĂ©alitĂ© basĂ©e sur les mĂ©dias, qui nous expose constamment Ă un fux dâimages allant du commercial au politique, infuençant notre idĂ©e de la rĂ©alitĂ©, qui devient ainsi aussi fragmentĂ©e que les collages de lâartiste. Ă travers ses Ćuvres, Ă©tablit des liens entre Ă©vĂ©nements historiques, genres artistiques et mĂ©thodes, et ils forment un rĂ©cit visuel puissant qui met en lumiĂšre les dĂ©veloppements numĂ©riques et mondiaux qui ont eu lieu au cours des quatre-vingt-dix annĂ©es de vie de lâartiste.
In mostra il potere della tecnica del collage in una varietĂ di opere, da piccoli ritagli di carta a dipinti di grandi dimensioni. Le opere di ErrĂł esplorano una nuova realtĂ basata sui media in cui siamo costantemente esposti a un fusso di immagini che variano dal commerciale al politico, infuenzando la nostra idea di realtĂ , diventando cosĂŹ frammentati come i collage dellâartista stesso. Attraverso le sue opere, stabilisce collegamenti tra eventi storici, generi artistici e metodi, e formano una potente narrazione visiva che mette in luce gli sviluppi digitali e globali che hanno avuto luogo nei 90 anni di vita dellâartista.
ILE DE PORQUEROLLES, FRANCE
VILLA CARMIGNAC
LâĂźle intĂ©rieure
La casa Ăš un bisogno umano centrale. La mancanza di alloggi a prezzi accessibili, soprattutto nelle aree metropolitane, Ăš attualmente uno dei problemi piĂč urgenti del nostro tempo. Si aggiungono le sfde del cambiamento climatico, il nuovo equilibrio tra diverse forme di mobilitĂ e infrastrutture, nonchĂ© le questioni sociali della convivenza sociale. Numerosi nuovi concetti strutturali sono attualmente in fase di sviluppo, soprattutto nellâedilizia abitativa, le cui strategie possono essere rivoluzionarie non solo per la funzione dellâabitare, ma anche per lo sviluppo della cittĂ e della regione, nonchĂ© dellâedilizia stessa. In mostra esempi selezionati di architettura contemporanea che dimostrano opzioni praticabili per lâedilizia sostenibile.
Housing or dwelling is a core human need. The lack of affordable living spaces, especially in metropolitan areas, is currently among the most pressing problems of our time. In addition, there are the challenges of climate change, a new balancing of different forms of mobility, infrastructures, questions related to social coexistence and society. Numerous new building concepts are currently being developed, especially in the feld of housing construction, whose strategies can be groundbreaking not only not only for the function of dwelling, but also for the development of cities and regions, as well as for the building industry itself. The exhibition shows selected examples of contemporary architecture that demonstrate viable paths for sustainable building.
Trought 5/11/2023 www.fondationcarmignac.com
The exhibition shows the power of the collage technique in a variety of works, from small paper cut-outs to large-scale paintings. ErrĂłâs works explore a new media-based reality where we are constantly exposed to a fux of images varying from the commercial to the political, effecting our idea of reality, thus becoming as fragmented as the collages of the artist himself. Through his works, he establishes links between historical events, artistic genres, and methods, and they form a powerful visual narrative that highlights the digital and global developments that have taken place in the artistâs 90 years of life.
Mettant en abĂźme la situation insulaire de la Fondation Carmignac Ă Porquerolles, lâexposition LâĂźle intĂ©rieure, imaginĂ©e par Jean-Marie Gallais, explore un moteur essentiel de la crĂ©ation, aussi puissant que commun : la mise Ă distance du rĂ©el pour rĂ©vĂ©ler une intĂ©rioritĂ©. Plus de 80 Ćuvres dâune cinquantaine dâartistes, de Francesco Clemente a Darren Almond en passant par Jean-Michel Basquiat, en provenance de collections publiques, privĂ©es, de la collection Carmignac mais aussi des productions, dessinent les contours en pointillĂ©s dâune Ăźle intĂ©rieure dont chaque visiteur comblera les manques Ă sa façon.
Mettant en abĂźme la situation insulaire de la Fondation Carmignac Ă Porquerolles, lâexposition âLâĂźle intĂ©rieureâ, imaginĂ©e par Jean-Marie Gallais, explore un moteur essentiel de la crĂ©ation, aussi puissant que commun: la mise Ă distance du rĂ©el pour rĂ©vĂ©ler une intĂ©rioritĂ©. Plus de 80 Ćuvres dâune cinquantaine dâartistes, de Francesco Clemente a Darren Almond en passant par Jean-Michel Basquiat, en provenance de collections publiques, privĂ©es, de la collection Carmignac mais aussi des productions, dessinent les contours en pointillĂ©s dâune Ăźle intĂ©rieure dont chaque visiteur comblera les manques Ă sa façon.
Based on an in-depth exploration of the very insular milieu of the Carmignac Foundation in Porquerolles, the exhibition entitled LâĂźle intĂ©rieur devised by Jean-Marie Gallais looks at a key driving force behind creativity that is as powerful as it is common: drawing away from reality to reveal interiority. More than 80 works by some 50 artists including Francis Clement, Jean-Michel Basquiat and Darren Almond, on loan from public and private collections, the Carmignac collection and even borrowed from production ranges, draw the dotted contours of an interior realm, whose gaps are flled by visitors, each in his or her own way.
lâAI 173 116
ErrĂł, Science-Fiction Scape (detail), 1992 (ReykjavĂk Art Museum â ErrĂł Collection ©ErrĂł / VISDA)
©PPAG_architects, Projekt Wiesenschlag
Darren Almond, Fullmoon@Sarranier, 2022. C-print, 120 x 260 cm. Commissioned by Fondation Carmignac © Darren Almond
MILANO, FABBRICA DEL VAPORE SebastiĂŁo Salgado AMAZONIA
Through 19/9/2023
www.fabbricadelvapore.org
Lâexposition fait suite Ă la cĂ©rĂ©monie au cours de laquelle le maire de Milan, Giuseppe Sala, a dĂ©cernĂ© le Sceau de la ville de Milan Ă SebastiĂŁo Salgado, pour avoir rĂ©alisĂ© des photos suggestives et extraordinaires sur les grands thĂšmes contemporains, allant des questions sociales Ă celles de la durabilitĂ© environnementale et de lâĂ©quilibre entre homme et nature. Lâexposition, promue et organisĂ©e par la Commune de Milano Cultura, Fabbrica del Vapore et Contrasto en collaboration avec Civita et General Service Securiti, sous la direction de LĂ©lia Wanick Salgado, prĂ©sente six annĂ©es de travail du grand photographe, consacrĂ©es Ă la prise de plus de 200 photographies extraordinaires qui montrent lâAmazonie brĂ©silienne, ses forĂȘts, ses feuves, ses montagnes et les gens qui lâhabitent. Lâexposition offre une immersion impressionnante dans lâunivers amazonien, en reproduisant les sons rĂ©els de la forĂȘt, le bruissement des arbres, les cris des animaux, le chant des oiseaux et le tumulte des eaux.
La mostra segue la cerimonia di consegna, da parte del Sindaco di Milano Giuseppe Sala, dellâonorifcenza del Sigillo della CittĂ assegnato a Salgado, per il merito di aver eseguito e posto in evidenza immagini evocative e straordinarie relative ai temi della contemporaneitĂ , da quelli sociali a quelli della sostenibilitĂ ambientale e dellâequilibrio fra uomo e natura. La rassegna, promossa e prodotta dal Comune di MilanoICultura, da Fabbrica del Vapore e Contrasto in collaborazione con Civita e General Service Securiti, Ăš stata curata da LĂ©lia Wanik Salgado e pone in evidenza sei anni di lavoro del grande fotografo, dedicati a riprendere le oltre 200 immagini straordinarie esposte che raccontano lâAmazzonia brasiliana, le sue foreste, i fumi, le montagne e le persone che la abitano. Lâinsieme consente unâimmersione impressionante nellâuniverso amazzonico, ripetendo i suoni concreti della foresta, il fruscio degli alberi, la grida degli animali, il canto degli uccelli e il fragore delle acque.
The exhibition follows on from a ceremony during which the Mayor of Milan, Giuseppe Sala, awarded the Seal of the City to Mr Salgado for having created and showcased incredibly evocative images related to such contemporary themes as social issues, environmental sustainability and the balance between man and nature. The exhibition, promoted and produced by the City of MilanoICultura, Fabbrica del Vapore and Contrasto in partnership with Civita and General Service Securiti, is curated by LĂ©lia Wanik Salgado and focuses on six years of work by the great photographer during which he shot over 200 extraordinary images on display here that tell the story of the Brazilian Amazon, its forests, rivers, mountains and the people living in it. The collection allows visitors to immerse themselves in the Amazon, enjoying the actual sounds of the forest, the rustling of trees, animal cries, birdsong and the roar of waters.
PARIS FONDATION DâENTREPRISE DâHERMĂS
Vasantha Yogananthan: Mystery Street Through 3/9/2023 fondationdentreprisedhermĂšs.org
L e photographe français Vasantha Yogananthan est le laurĂ©at 2019 dââImmersionâ, programme photographique franco-amĂ©ricain de la Fondation dâentreprise HermĂšs. GuidĂ© par AgnĂšs Sire, lâartiste a choisi de sâinstaller trois mois en Louisiane, dans le sud des ĂtatsUnis. Vasantha Yogananthan a passĂ© du temps avec des enfants Ă la Nouvelle-OrlĂ©ans au cours dâun Ă©tĂ© long et chaud, pour saisir leur perception du monde Ă©phĂ©mĂšre et changeant qui les entoure. âMystery Streetâ est le titre de la sĂ©rie qui en dĂ©coule, une exposition individuelle et une monographie copubliĂ©e avec Chose Commune. Le projet marque un retour Ă la photographie documentaire (principalement des portraits), mais en sâaffranchissant des codes et des traditions propres Ă ce genre. âMystery Streetâ est Ă la fois une conversation avec le monde rĂ©el et une Ă©vasion qui ouvre la voie Ă de multiples possibilitĂ©s narratives, Ă la fois un commentaire sur le comportement humain et une transfguration de lâexistence quotidienne.
2022
La fotografa francese Vasantha Yogananthan Ăš la vincitrice 2019 di âImmersion, una commissione fotografca franco-americana. Sotto la guida di AgnĂšs Sire, ha scelto di intraprendere la sua residenza nello stato della Louisiana, nel sud degli Stati Uniti. Yogananthan ha trascorso del tempo con i bambini di New Orleans nel corso di una lunga e calda estate, catturando il loro senso del mondo effmero e in continua evoluzione che li circonda. âMystery Streetâ Ăš il titolo della serie risultante, una mostra personale e una monografa, co-pubblicata con Chose Commune. Il progetto segna un ritorno alla fotografa documentaria (principalmente di ritratti), ma liberata dai codici e dalle tradizioni consolidate del genere. âMystery Streetâ Ăš sia una conversazione con il mondo reale sia una fuga che apre molteplici possibilitĂ narrative, sia un commento sul comportamento umano sia una trasfgurazione dellâesistenza quotidiana.
F
rench photographer Vasantha Yogananthan is the 2019 laureate of âImmersionâ, a French-American Photography Commission. Mentored by AgnĂšs Sire, he chose to undertake his residency in the southern US state of Louisiana. Yogananthan spent time with city children in New Orleans over the course of a long, hot summer, capturing their sense of the ephemeral, ever-changing world around them. âMystery Streetâ is the title of the resulting series, a solo exhibition and a monograph, co-published with Chose Commune. The project marks a return to documentary photography (chiefy of portraits), but freed from the genreâs established codes and traditions. âMystery Streetâ is both a conversation with the real world, and an escape that opens up multiple narrative possibilities, both a commentary on human behaviour, and a transfguration of everyday existence.
lâAI 173 117
©Vasantha Yogananthan, Untitled, from the series âMystery Streetâ,
AGENDA
LUGANO, SWITZERLAND BALLY FOUNDATION
Un lac inconnu
Through 24/9/2023
www.ballyfoundation.ch
La Villa Heleneum, au bord du lac de Lugano, accueille la Fondation Bally depuis avril. Lâarchitecture Art nouveau des annĂ©es 30 est la toile de fond de lâexposition inaugurale tournĂ©e vers lâintrospection, comme le suggĂšre le titre dâaprĂšs les mots de Marcel Proust. RĂ©unissant plus dâune vingtaine dâartistes internationauxtels que Vito Acconci, Wilfrid Almendra, Caroline Bachmann, Constant Puyo, Philippe Parreno ou Elise Peroi, lâexposition est une digression poĂ©tique entre scĂ©narios Ă©mergĂ©s et submergĂ©s. Une tentative dâentrer en contact avec soi et avec le monde.
Villa Heleneum sulle sponde del lago di Lugano accoglie dal mese di aprile la Bally Foundation. Lâarchitettura liberty anni Trenta, fa da sfondo alla mostra inaugurale volta, come fa intendere il titolo dalle parole di Marcel Proust, allâintrospezione. Riunendo oltre venti artisti internazionali - da Vito Acconci, Wilfrid Almendra, Caroline Bachmann, a Constant Puyo, Philippe Parreno o Elise Peroi, la mostra Ăš una divagazione poetica tra scenari emersi e sommersi. Un tentativo di entrare in contatto con se stessi e con il mondo.
PARIS CENTRE POMPIDOU
Norman Foster
Through 7/8/2023
www.centrepompidou.fr
Emilija Ć karnulyt, Sunken cities, 2021 Exhibition view of Un Lac Inconnu, Bally Foundation, Lugano, Switzerland, 2023 ©Andrea Rossetti
Villa Heleneum on the shores of Lake Lugano has been hosting the Bally Foundation since April. Its 1930s Art Nouveau architecture provides the backdrop for the opening exhibition focused, as the title suggests quoting Marcel Proust, on introspection. Bringing together over twenty international artists â including Vito Acconci, Wilfrid Almendra, Caroline Bachmann, Constant Puyo, Philippe Parreno and Elise Peroi -, the exhibition is a poetic digression into subterranean and more overtly evident realms. An attempt to get in touch with oneself and the world.
MILANO, MUDEC
DalĂŹ, Magritte, Man Ray e il Surrealismo.
Capolavori del Museo Boijmans Van Beuningen di Rotterdam. Through 30/7/2023
www.mudec.it
Figure majeure de lâarchitecture mondiale, souvent considĂ©rĂ© comme un leader du courant dit high tech, le Britannique Norman Foster (nĂ© en 1935 Ă Manchester) a signĂ© de nombreuses rĂ©alisations iconiques dans le monde. Dessins, carnets de travail, maquettes et prototypes permettent dâapprĂ©hender une centaine de projets, en architecture comme en design. Autant de rĂ©alisations qui viennent tĂ©moigner de sa comprĂ©hension systĂ©mique globale de la nature et de la technologie, conciliant progrĂšs technologique et approche Ă©cologique durable.
Una fgura fondamentale dellâarchitettura mondiale spesso visto come un leader dellâhigh tech, lâarchitetto britannico Norman Foster (nato a Manchester nel 1935) ha progettato molte creazioni iconiche in tutto il mondo. Una vasta gamma di disegni, quaderni di lavoro e modelli in scala multipla e prototipi, ci offre una panoramica di un centinaio di progetti sia di architettura che di design. Testimoniano la sua comprensione sistemica e complessiva della natura e della tecnologia, conciliando il progresso tecnologico con un approccio ecologico sostenibile.
Amajor fgure of world architecture who is often seen as a leader of the high tech trend, British architect Norman Foster (born in Manchester on 1935) has designed many iconic creations throughout the world. A large range of drawings, workbooks and multiple scale models and prototypes, afford us an overview of some one hundred projects in both architecture and design. And testify to his overall systemic understanding of nature and technology, reconciling technological progress with a sustainable ecological approach.
Exposition de plus de 180 Ćuvres comprenant des peintures, des sculptures, des dessins, des documents et des objets exclusifs relatifs Ă lâart surrĂ©aliste, provenant de lâun des musĂ©es les plus importants des Pays-Bas qui possĂšde des chefs-dâĆuvre absolus rĂ©alisĂ©s par des artistes exceptionnels, tels que Salvador Dali, Max Ernst, RenĂ© Magritte et Man Ray, prĂ©sentĂ©es pour lâoccasion avec des Ćuvres faisant partie de la collection permanente du MusĂ©e des Cultures. OrganisĂ©e par la cĂ©lĂšbre historienne de lâart Els Hoek avec la collaboration dâAlessandro Nigro, lâexposition souligne et confrme une fois de plus lâengagement du Mudec Ă promouvoir et Ă associer la crĂ©ativitĂ© moderne et contemporaine aux diffĂ©rentes cultures du monde, et qui offre, avec cet Ă©vĂ©nement, une vision Ă 360 degrĂ©s de lâunivers surrĂ©aliste en exposant, avec les Ćuvres dâartistes cĂ©lĂšbres, celles de talents moins connus, en prĂ©sentant des publications et de nombreux documents historiques.
Sono in mostra oltre 180 opere che comprendono esclusivi dipinti, sculture, disegni, documenti e manufatti riguardanti lâarte surrealista, provenienti da uno dei piĂč importanti musei dei Paesi Bassi che vanta il possesso di capolavori assoluti creati da singolarissimi artisti, tra i quali Salvador DalĂŹ, Max Ernst, RenĂ© Magritte e Man Ray , presenti con opere messe per lâoccasione in dialogo con quelle della Collezione Permanente del Museo delle Culture. Curata dalla nota storica dellâarte Els Hoek con la collaborazione di Alessandro Nigro, la rassegna evidenzia e conferma ancora una volta lâimpegno che il Mudec dedica nel promuovere e collegare la creativitĂ moderna e contemporanea alle diverse culture del mondo, e consente, con questa manifestazione, una visione a 360 gradi dellâuniverso surrealista esponendo, con le opere di artisti famosi, quelle di altri valenti talenti meno noti, nonchĂ© esponendo pubblicazioni ed evidenziando riferimenti e numerose documentazioni storiche.
An exhibition of over 180 works, including exclusive paintings, sculptures, drawings, documents and artefacts relating to Surrealist art from one of the most important museums in the Netherlands that can boast owning some absolute masterpieces by the most singular artists, including Salvador DalĂŹ, Max Ernst, RenĂ© Magritte and Man Ray, whose works, on this occasion, have been brought into dialogue with those belonging to the Permanent Collection of the Museum of Cultures. Curated by the noted art historian Els Hoek in partnership with Alessandro Nigro, the exhibition highlights and confrms once again Mudecâs commitment to promoting and connecting modern/contemporary creativity to the worldâs different cultures, This key exhibition offers a real overview of Surrealism by displaying the works of lesser-known talents alongside those of more famous artists together with publications and numerous historical references.
lâAI 173 118
Foster+Partners, Marseille Vieux Port
(photo: Edmund Sumner)
Cesar Portela Medalla de Oro de Arquitectura 2023
CĂ©sar Portela va recevoir la âMĂ©daille dâor de lâarchitecture 2023 du CSCAEâ en Espagne, le jury lâayant qualifĂ© Ă lâunanimitĂ© de ârĂ©fĂ©rence galicienne pour les nouvelles gĂ©nĂ©rations dâarchitectes, tant dans le domaine de lâarchitecture que de la planifcation urbaineâ, en mettant lâaccent sur son travail dââarchitecte local qui est allĂ© au-delĂ de sa rĂ©gion natale pour se projeter Ă lâinternationalâ.
Ăstata assegnata a Cesar Portela la âMedalla de Oro de la Arquitectura 2023â in Spagna, con la motivazione unanime della giuria che lo qualifca: âpunto di riferimento galiziano per le nuove generazioni di architetti sia nellâarchitettura che nellâurbanisticaâ, sottolineandone il lavoro di âarchitetto locale che va oltre il suo ambiente di origine per proiettarsi a livello internazionaleâ.
MILANO
MUSEO DEL NOVECENTO E PALAZZO MORANDO FuturLiberty
Through 3/9/2023
www.museodelnovecento.org
Il sâagit dâune double exposition, organisĂ©e dans les espaces du musĂ©e du XXe siĂšcle et du Palazzo MorandoâCostume Moda Immagine, qui vise Ă mettre en Ă©vidence et Ă Ă©tudier, Ă travers plus de 200 Ćuvres prĂ©sentĂ©es dans les diffĂ©rents lieux dâexposition, les liens singuliers qui les distinguent et les caractĂ©risent en fonction dâidĂ©ations et de rĂ©fĂ©rences datant du Futurisme et de lâArt Nouveau. Lâexposition, placĂ©e sous le commissariat scientifque dâEster Coen et la direction artistique de Federico Forquet pour les tissus, dĂ©crit et approfondit, dans les espaces du MusĂ©e du XXe siĂšcle, les activitĂ©s du mouvement futuriste Ă partir de considĂ©rations sur la peinture et les arts appliquĂ©s, avec des Ćuvres fondamentales appartenant au musĂ©e lui-mĂȘme, dont plusieurs sont signĂ©es Boccioni, Balla, Severini et CarrĂ , ainsi quâavec de nombreux prĂȘts importants provenant dâinstitutions internationales. ParallĂšlement, le Palazzo MorandoâCostume Moda Immagine met lâaccent sur lâhistoire de lâArt nouveau en exposant des dessins, des tapisseries, des tissus, des meubles, des photographies et des documents inĂ©dits provenant des archives de lâArt nouveau.
Cesar Portela was awarded the âGold Medal of Arquitectura 2023â in Spain, with the unanimous motivation of the jury which qualifed him: âGalician reference point for the new generations of architects both in architecture and in urban planningâ , emphasizing his work as a âlocal architect who goes beyond his original environment to project himself internationallyâ.
MILANO TRIENNALE
Tex
Through 17/9/2023
www.triennale.org
Jusquâau 17 septembre 2023, lâexposition
âTextâ, organisĂ©e par Marco Sammicheli, actuel directeur de la Triennale, cĂ©lĂšbrera les cent ans de la Fondation et sâĂ©tendra dans les espaces rĂ©novĂ©s du MusĂ©e du design italien, suivant la volontĂ© de marquer cet anniversaire en illustrant lâhistoire du centenaire du design italien. Lâexposition sâarticule autour dâun processus chronologique qui visualise et raconte lâhistoire du design italien, en exposant des objets prĂ©sentĂ©s avec des documents dâarchives, des photos historiques, des Ćuvres dâart et des projets graphiques. Six nouvelles salles se distinguent Ă©galement dans lâespace et se distinguent par leur impact particulier. Elles sâintercalent dans la scansion temporelle, accueillant des installations thĂ©matiques pleines dâĂ©lĂ©ments et de rĂ©fĂ©rences distinctifs, qui crĂ©ent un parcours historique allant des annĂ©es 1920 aux annĂ©es 1960.
Si tratta di una doppia esposizione che si articola sia negli spazi del Museo del Novecento sia in quelli di Palazzo Morando/Costume Moda Immagine, con il proposito di evidenziare e indagare, mediante le oltre 200 opere presenti nelle sedi della mostra, le singolari connessioni che le distinguono e caratterizzano secondo ideazioni e riferimenti risalenti al Futurismo e al Liberty. Lâesposizione, che si vale della curatela scientifca di Ester Coen e della direzione artistica di Federico Forquet per i tessuti, illustra e approfondisce, nel Museo del Novecento, le vicende del movimento futurista mediante considerazioni tra pittura e arti applicate con opere fondamentali appartenenti al Museo stesso, tra le quali numerose sono frmate da Boccioni, Balla, Severini e CarrĂ unitamente a numerosi prestiti importanti di istituzioni internazionali. Mentre a Palazzo Morando/Costume Moda Immagine, viene privilegiata la storia del Liberty e sono esposti disegni, arazzi, stoffe, arredi, fotografe e materiali inediti dellâarchivio del Liberty.
It is a double exhibition that is articulated and manifested both in the spaces of the Museo del Novecento and in those of Palazzo Morando/Costume Moda Immagine, with the aim of highlighting and investigating, through the over 200 works present in the exhibition venues, the singular connections that distinguish and characterize them according to ideas and references dating back to Futurism and Liberty. The exhibition, which benefts from the scientifc curatorship of Ester Coen and the artistic direction of Federico Forquet for the fabrics, illustrates and explores, in the Museo del Novecento, the events of the Futurist movement through considerations between painting and applied arts with fundamental works belonging to the Museum itself, among which many are signed by Boccioni, Balla, Severini and CarrĂ together with numerous important loans from international institutions. While at Palazzo Morando/Costume Moda Immagine, the history of Liberty is privileged and drawings, tapestries, fabrics, furnishings, photographs and unpublished materials from the Liberty archive are exhibited.
Ăin corso, sino al 17 settembre 2023, la mostra âTextâ che, curata dallâattuale direttore della Triennale Marco Sammicheli, ne celebra i 100 anni dalla Fondazione, estendendosi nel rinnovato allestimento degli spazi del Museo del Design Italiano, seguendo la volontĂ di evidenziare la ricorrenza illustrando la storia dei cento anni del design italiano. Il percorso espositivo si sviluppa secondo un processo cronologico che visualizza e racconta la storia del design italiano, esponendo manufatti presentati con documentazioni dâarchivio, foto storiche, opere dâarte e progetti grafci. Di particolare impatto emergono nello spazio e si contrassegnano anche sei nuovi ambienti che intervallano la scansione temporale, accogliendo installazioni tematiche ftte di elementi e riferimenti caratterizzanti, che creano un percorso storico compreso tra gli anni Venti e gli anni Sessanta.
The âTextâ exhibition is underway until 17 September 2023 which, curated by the current director of the Triennale Marco Sammicheli, celebrates the 100th anniversary of the Foundation, extending into the renewed layout of the spaces of the Museum of Italian Design, following the will to highlight the anniversary by illustrating the history of the hundred years of Italian design. The exhibition itinerary develops according to a chronological process that displays and tells the story of Italian design, exhibiting artifacts presented with archival documentation, historical photos, works of art and graphic projects. Of particular impact, six new environments emerge in the space and are also marked which space out the temporal scansion, welcoming thematic installations full of characterizing elements and references, which create a historical path between the 1920s and the 1960s.
lâAI 173 119
AGENDA
MONACO GRIMALDI FORUM
Monet en pleine lumiĂšre
Through 3/9/2023
www. grimaldiforum.com
Ălâoccasion du 140Ăšme anniversaire de la premiĂšre escale de Claude Monet Ă Monte-Carlo et sur la Riviera, lâexposition retrace lâĆuvre de Monet et explore les sĂ©jours de lâartiste sur ces lieux en mettant en perspective son Ćuvre au regard de la quĂȘte de lâartiste de capturer la lumiĂšre. Rassemblant une centaine dâĆuvres venues du monde entier sur un espace de 3000 mÂČ le parcours, offre un nouveau regard sur le travail de Matisse.
Cette exposition, lâune des plus grandes monographies consacrĂ©es Ă Claude Monet au cours de cette derniĂšre dĂ©cennie, et sans doute aussi la plus audacieuse, avec des tableaux rarement dĂ©voilĂ©s ensemble, est organisĂ©e avec le soutien exceptionnel du MusĂ©e Marmottan Monet Ă Paris.
PARIS, MUSĂE CARNAVALET
Philippe Starck, Paris est pataphysique Trough 27/8/2023
www.carnavalet.paris.fr
Philippe Starck invite le public Ă un voyage inĂ©dit, surprenant, oscillant entre rĂ©el et imaginaire. Un itinĂ©raire qui chemine entre espaces publics et sites touristiques (la Tour Eiffel, le canal Saint-Martin, le parc de la Villette), lieux de pouvoir (Palais de lâĂlysĂ©e), et espaces de sociabilitĂ©s (la boĂźte de nuit des Bains-Douches, le restaurant CaffĂš SternâŠ) avec le recours aux explications imaginaires et dĂ©calĂ©es de la pataphysique qui dĂ©signe la science des solutions imaginaires. Pour cette exposition Philippe Starck explore deux sortes de mystĂšres : ceux que Paris recĂšle et ceux que lui, intentionnellement ou non, a cachĂ©s et continue de dissimuler dans ses rĂ©alisations parisiennes.
Philippe Starck invita il pubblico a un viaggio unico e sorprendente, oscillante tra realtĂ e immaginazione. Un itinerario che attraversa spazi pubblici e siti turistici (la Tour Eiffel, il canale Saint-Martin, il Parc de la Villette), luoghi di potere (Palais de lâĂlysĂ©e) e di svago (la discoteca di Les Bains - Douches, il ristorante CaffĂš Stern, ecc.) con il ricorso a spiegazioni fantasiose e originali proprie della patafsica, che designa la scienza delle soluzioni immaginarie. Per questa mostra inedita al museo Carnavalet, Philippe Starck esplora due tipi di misteri: quelli che Parigi nasconde e quelli che lui, intenzionalmente o meno, ha nascosto e continua a nascondere nelle sue creazioni parigine.
Philippe Starck invites the public to go on a unique and surprising journey, oscillating between reality and imagination. A route that crosses public spaces and tourist sites (the Eiffel Tower, Canal Saint-Martin, Parc de la Villette), places of power (Palais de lâĂlysĂ©e) and leisure facilities (Les Bains - Douches discotheque, CafĂ© Stern restaurant, etc.) drawing on the kind of original and imaginative explanations associated with pataphysics, which refers to the science of imaginary solutions. For this new exhibition being held at Carnavalet Museum, Philippe Starck investigates two types of mysteries: those that Paris hides and those that he, either intentionally or otherwise, has hidden and continues to hide in his Parisian creations.
In occasione del 140° anniversario della prima venuta di Claude Monet a Monte-Carlo e in Riviera, la mostra ripercorre lâopera di Monet ed esplora i soggiorni dellâartista in questi luoghi mettendo il suo lavoro in prospettiva rispetto alla ricerca dellâartista per catturare la luce. Riunendo un centinaio di opere provenienti da tutto il mondo in uno spazio di 3000 mÂČ, il percorso offrirĂ uno sguardo nuovo sullâopera di Matisse.
Questa mostra, una delle piĂč grandi monografe dedicate a Claude Monet nellâultimo decennio, e senza dubbio anche la piĂč audace, con dipinti raramente esposti insieme, Ăš organizzata con lâeccezionale supporto del Museo Marmottan Monet di Parigi.
To commemorate the 140th anniversary of Claude Monetâs frst visit to Monte-Carlo and the French Riviera, the exhibition retraces Monetâs work and explores the artistâs stays on the Riviera by taking a perspective look at the artistâs endeavours to capture light. Bringing together some 100 paintings from around the world in a 3000 mÂČ space, the exhibition will offer a new look at Matisseâs work.
This exhibition, one of the largest solo exhibitions devoted to Claude Monet over the last decade and also unquestionably the most daring featuring paintings rarely exhibited together, is organised with the special support of Marmottan Monet Museum in Paris.
MILANO
PAC
Yuri Alcarani. Lascia stare i sogni Through 3/9/2023
www.pacmilano.it
Il sâagit de la premiĂšre exposition monographique organisĂ©e en Italie par Diego Sileo et Iolanda Ratti, consacrĂ©e Ă la recherche visionnaire et poĂ©tique du rĂ©alisateur et artiste vidĂ©o italien Yuri Ancarani. Ă travers une sĂ©lection rigoureuse allant de ses dĂ©buts Ă nos jours, de nombreuses Ćuvres dĂ©jĂ prĂ©sentĂ©es dans les principaux festivals et musĂ©es dâart contemporain internationaux, ont Ă©tĂ© sĂ©lectionnĂ©es et prĂ©sentĂ©es, ainsi quâun nouveau flm spĂ©cialement conçu pour le PAC.
Si tratta della prima mostra monografca in Italia che, a cura di Diego Sileo e Iolanda Ratti, viene dedicata alla ricerca visionaria e poetica di Yuri Ancarani, video artista e flm-maker italiano. Mediante unâaccurata selezione di lavori, che procede dagli esordi ai giorni nostri, sono state selezionate e poste in rassegna numerose opere giĂ presentate nei maggiori festival e musei dâarte contemporanea internazionali, nonchĂ© un nuovo flm pensato appositamente per il PAC.
This is the frst monographic exhibition in Italy which, curated by Diego Sileo and Iolanda Ratti, is dedicated to the visionary and poetic research of Yuri Ancarani, an Italian video artist and flm-maker. Through a careful selection of works, which proceeds from the beginning to the present day, numerous works already presented in the major international contemporary art festivals and museums have been selected and reviewed, as well as a new flm designed specifcally for the PAC.
lâAI 173 120
Claude Monet, Villas Ă Bordighera, 1884, Huile sur toile 61 x 74 cm, Hasso Plattner Collection
+377.92.050.050 booking@heliairmonaco.com Summer destinations LâĂ©tĂ© arrive proïŹtez de nos oïŹres incroyables pour visiter Saint-Tropez,Cannes, la Corse ou encore la Sardaigne !
Essere sostenibile Ăš la condizione naturale della ceramica, ma produrla in modo sostenibile Ăš una scelta: la nostra .
Casalgrande Padana interpreta il ruolo di player internazionale nel mercato della produzione ceramica facendosi carico della responsabilitĂ che da questo ruolo deriva.
Con un processo produttivo a ciclo chiuso, certiïŹcazioni di settore, politiche energetiche e innovazioni di prodotto, le ceramiche
Casalgrande Padana sono il perfetto punto di incontro tra estetica, qualitĂ della vita e rispetto.
casalgrandepadana.com
NEL RISPETTARE IL MONDO, FACCIAMO LA NOSTRA PARTE CASALGRANDE PADANA THE GREEN WAY TO PAVE