Issuu on Google+

Aus der Vielfalt schĂśpfen Attingere a piene mani inklusive UnterkĂźnfte incl. alloggi 2014

www.partschins.com


Vier Elemente – die Fülle der Möglichkeiten Erde – Mutterboden Der Naturpark Texelgruppe, der Meraner Höhenweg, die Flora und Fauna an 2 Bergseiten sind unser Erbe, auf das wir achten. Terra – Terriccio Il Parco Naturale Gruppo di Tessa, l’Alta Via di Merano e la flora e fauna al Monte Sole e al Monte Tramontana sono la nostra eredità che dobbiamo curare.

6

Feuer – Leidenschaft Heimat und Kultur Tradition und Brauchtum wird gelebt und Zeitzeugen sind die vielen Ansitze und Höfe, die malerischen Gassen und historischen Bauten. Ein Kleinod. Fuoco – Passione, patria e cultura Dove si vivono le tradizioni e le usanze. Testimoni sono case nobili, masi, vicoli pittoreschi ed edifici storici. Un vero gioiello.

22 42

Veranstaltungen So viel ist los in Partschins, Rabland und Töll! Eventi Parcines, Rablà e Tel – c’è da divertirsi!

4

46

Vorteilskarten 7 Karten – viele Vorteile, die Sie nützen können! Carte vantaggio 7 carte e molti vantaggi per voi!


Quattro elementi – l’imbarazzo della scelta Wasser – das blaue Gold. Der Reichtum unserer Feriengemeinde Der Partschinser Wasserfall mit einer Fallhöhe von 97 Metern zählt zu den höchsten Südtirols und zu den schönsten im Alpenraum.

16

Acqua – L‘oro blu. La ricchezza del nostro comune La cascata di Parcines con un’altezza di 97 metri è una delle cascate più alte dell’Alto Adige e una delle più belle di tutto l’arco alpino.

32 Luft – Blick himmelwärts. Einfach durchatmen Das milde und sonnige Klima ist legendär - und Partschins, Rabland, Töll liegen mittendrin! Aria – Uno sguardo verso il cielo. Semplicemente respirare. Il clima mite e soleggiato di Merano e dintorni è leggendario – e noi siamo proprio nel mezzo!

47

Gastgeberverzeichnis Schöner wohnen – ganz nach Ihren Wünschen! Esercizi alberghieri Scegliete l‘alloggio che fa per voi!

73

Informationen Wo wir sind und wie Sie uns erreichen Informazioni Dove siamo e come raggiungerci

5


Wertvolles Erbe EreditĂ  preziosa

6

Mediterrane Vielfalt in harmonischem Zusammenspiel mit der Berglandschaft.


VarietĂ  mediterranea in armonia con il paesaggio montano.

7


Wandern auf 3 Etagen Escursioni su 3 livelli 8

Von der Ebene bis zum Gipfel


Wo sonst gibt es derlei Vielfalt: . 13 Dreitausender (und noch einige Gipfel mehr) . Das Herz des Naturparks Texelgruppe pocht in Partschins, ein Katzensprung zum Meraner HĂśhenweg . Waalwege, Panoramawege, Spazier- und Promenadenwege

Dove potete trovare una tale varietà? . 13 tremila (e molte altre cime) . Il cuore del Parco Naturale Gruppo di Tessa batte a Parcines ad un salto dall’Alta Via di Merano . Sentieri delle rogge, sentieri panoramici e passeggiate Dalla pianura alla cima

9


10

Mit allen Sinnen durch das Paradies


Der Natur auf der Spur Sulle tracce della natura

Haben sie Mut zur Langsamkeit und entdecken sie Schritt für Schritt mit allen Sinnen diese Zauberwelt. Dann werden sie staunen: denn „nur wo du zu Fuß warst, warst du wirklich“, fand schon J.W.Goethe, und er soll recht behalten.

Celebrate la lentezza e scoprite questo mondo magico con tutti i sensi, a passo a passo. Sarete stupiti perché „solo dove sei stato a piedi, ci sei stato davvero” disse una volta J.W.Goethe, e ha proprio ragione.

Esplorare il paradiso con tutti i sensi.

11


Himmelhoch jauchzen? Diese Natur macht´s möglich: Paragleiten und sich fallen lassen. Klettern und sich spüren. Sich vom Wasserfall abseilen und schweben. Wandern und durchatmen. Einfach frei sein.

12

Naturgenuss pur: phantastisch-gedankenlos-prickelnd

Cercate momenti di esaltazione? La nostra natura offre molte possibilità: Parapendio e lasciarsi cadere. Arrampicamento e sentirsi. Calata lungo la cascata e librarsi. Camminare e respirare profondamente. Sentirsi liberi.


Abenteuer inklusive Avventure incluse

Fantastica! Spensierata! Eccitante! – La nostra natura!

13


14

Wandern oder Radfahren? Lediglich eine Geschwindigkeitsfrage


Fest im Sattel Essere in sella Escursioni in montagna o gite in bicicletta? Soltanto una questione di velocitĂ .

15


Wasserwelten erleben I mondi dell’acqua Wege am Wasser, sprudelnde Quellen, rauschende Bäche und tosende Fälle. Sentieri lungo l’acqua, sorgenti zampillanti, ruscelli mormoranti e cascate fragorose.

16

Das blaue Gold - lebensnotwendig und vitalisierend


L’oro blu – vitale e vitalizzante

17


Wertvolles Gut Oro prezioso 18

Eintauchen und sich wohlf端hlen


Immergersi e sentirsi a proprio agio

19


Entdecken, forschen, toben, spielen‌ einfach Kind sein dßrfen! Da kann ein Spaziergang schon mal die Zeit vergessen lassen!

20

Unvergessliche Stunden im Freien

Scoprire, esplorare, giocare‌ semplicemente essere un bambino! O dimenticare il tempo durante una passeggiata!


Spielplatz Natur La natura – un parco giochi senza limiti Ore indimenticabili all‘aperto

21


Hand aufs Herz Croce sul cuore

22

Mit Leidenschaft und Muse durch den Alltag – In Südtirol knistert´s


Vivere la vita quotidiana con passione

23


Im Unisono musizierten die 210 Südtiroler Musikkapellen noch nicht. Doch eines ist ihnen allen gemeinsam: Das Engagement, ihre Wurzeln musikalisch zu vermitteln und Menschen zusammenzuführen. Im allegro, versteht sich.

Le 210 bande musicali dell’Alto Adige non hanno ancora suonato all’unisono. La loro comunanza però è la passione per le loro radici musicali e per unire le persone.

Tradition der Melodien La tradizione delle melodie

24

Tradition und Brauchtum sind eng verbunden mit der Musik.


Tradizione ed usanze sono strettamente legate

25


26

Kulisse vergangener Zeit – erhalten und gepflegt


Testimoni di tempi passati – mantenuti e curati

27


Werte leben Vivere valori 28

Authentisch und im Einklang mit der Natur


Autentico e in armonia con la natura

29


Sehenswertes Kuriosum Attrazioni Wussten sie, ... dass der Erfinder der Schreibmaschine ein Partschinser war? Im Gedenken an den „Tausendsassa“ Peter Mitterhofer, hat ihm die Gemeinde ein Museum gewidmet. Weltmuseumder Schreibmaschine - Absolut sehenswert

30

Partschins, Rabland und Töll – ein bezauberndes Sammelsurium

Lo sapevate ... che l’inventore della macchina da scrivere era di Parcines? Il comune di Parcines ha dedicato un museo a Peter Mitterhofer, il museo della macchina da scrivere. Assolutamente un must!


... dass eine der größten privaten Modelleisenbahnsammlungen Europas in Rabland steht? Und dass sie in Rabland durch ganz Südtirol schlendern können ohne zu schwitzen? 1000m² Erlebnisanlangen auf 3 Etagen - Nicht nur für Kinder eine Attraktion

... che una delle più grandi collezioni private di ferrovie in miniatura d’Europa si trova a Rablà? E che a Rablà potete gironzolare per l’Alto Adige senza sudare? 1000m² su 3 piani – un’attrazione non soltanto per bambini.

… dass das älteste Badl Tirols in Töll sprudelte? Onkel Taa – der wohl kurioseste Töller – aus über 50 Jahren Sammelleidenschaft, ein ausgefallenes Museum im Badl beherbergt. K. u. K. Museum Bad Egart – zum Staunen!

… che la più vecchia sorgente del Tirolo sgorga a Tel? Onkel Taa – probabilmente l’abitante più singolare di Tel con più di 50 anni di passione per il collezionismo – ha creato un museo insolito, la collezione Bagni Egart, museo della monarchia asburgica – sarete stupiti!

… dass direkt am Radweg drei um 1903 gebaute Landwirtschaftsmaschinen in 5 m Höhe schweben und an die Zeit erinnern, als in Rabland noch Korn angebaut wurde.

… che tre macchine agricole del 1903 circa sono sospese a 5 m di altezza direttamente alla pista ciclabile. Ricordano il periodo in cui si coltivava il grano a Rablà.

Parcines, Rablà e Tel – un affascinante miscuglio

31


Einatmen, Durchatmen Respirare profondamente Klare Bergluft und gesundes Atmen verlocken zu neuen Inspirationen L‘aria limpida di montagna e la respirazione sana invitano all’ispirazione

32


Jan/Gen

Feb/Feb

Mar/Mar

Apr/Apr

Mai/Mag

Jun/Giu

Jul/Lug

Aug/Ago

Sep/Set

Okt/Ott

Nov/Nov

Dez/Dic

13° 22° 23° 28° 29° 32° 32° 33° 26° 22° 15 15° 11°

Durchschnittliche Maximal-Temperaturen nach Monat; Werte 2012 Temperature massime medie; temperature 2012

33


Sonnenberg Texelbahn 633–1.544 m, Partschins/Rabland Ausgangspunkt zu den schönsten Wandertouren im Naturpark Texelgruppe, dem Meraner Höhenweg. Wandern an den Waalwegen, den uralten Bewässerungssystemen, Panoramawegen und zu traumhaften Aussichtspunkten. Genießen Sie den Blick über den gesamten Meraner Raum und bis ins Rosengartenmassiv. Fotoapparat nicht vergessen!

34

Per pedes, Fahrrad oder Bahn – grenzenlose Aussichten

Monte Sole Funivia Texel 633–1.544 m, Parcines/Rablà Punto di partenza per le più belle escursioni in montagna nel Parco Naturale Gruppo di Tessa e all’Alta Via di Merano. Camminate lungo i sentieri delle rogge – vecchissimi sistemi d’irrigazione – o sentieri panoramici e scoprite magnifici punti panoramici. Godete la vista su Merano e dintorni e fino al massiccio del Catinaccio. E non dimenticate la vostra macchina fotografica!


In luftigen Höhen Cime aeree

Nörderberg/Quadrat Seilbahn Aschbach 525–1.342 m, Rabland Ausgangspunkt zu den schönsten Wandertouren auf die Almen und Weiden, Hochplateaus, und ein „must-go“ für Mountainbiker zu den neuen ausgeschilderten Mountainbike-Trails.

Monte Tramontana/Quadrato Funivia Rio Lagundo 525–1.342 m, Rablà Punto di partenza per bellissime escursioni a malghe, pascoli ed altopiani e un „must-go“ per gli appassionati della mountain bike a causa dei nuovi trail segnalati.

Per pedes, in bicicletta o in funivia – vista senza limiti

35


Reichtum Mutter Natur La ricchezza di Madre Natura

36

Sßdtiroler Gerichte – Nur wer sie kostet kann sie beschreiben


Bewährtes neu definiert Piatti tradizionali nuovamente interpretati

Piatti altoatesini – Bisogna assaggiarli per poter descriverli

37


Zünftig. Leicht. Einfach. Regional. Gut gewachsen und gekonnt verarbeitet. Auf fruchtbarem Boden kann Gutes gedeihen. Die Kunst, Gutes gekonnt zu verarbeiten hat in Südtirol Tradition. Einfach – doch abwechslungsreich. Mal zünftig – mal virtuos.

38

Die Südtiroler Küche: Einfach unwiderstehlich.

Oft kernig – dann wieder delikat. Sehr herzhaft – aber auch ganz zart. Regional und mediterran. Dabei stets verlockend und echt. So schmecken Südtiroler Gerichte.


Sostanziosi. Leggeri. Semplici. Regionali. Cresciuti bene e trasformati pro- A volte vigorosa, a volte delicata. fessionalmente. Molte buone cose Molto saporita ma anche fine. Rea causa dei terreni fertili. L’arte di gionale e mediterranea. Sempre trasformare la buona raccolta ha seducente e genuina. Ăˆ questa la tradizione in Alto Adige. Semplici cucina altoatesina. ma variati. A volte sostanziosi, a volte virtuosi.

La cucina altoatesina – semplicemente irresistibile

39


On Tour ab Haustür On tour da casa Sie wählen Ihr Schuhwerk und los geht’s ab Haustür. Alle Ziele erreichen Sie bequem ohne Auto. Zu Fuß, per Bus, Zug, Seilbahn, Bike oder Shuttle. Scelga le scarpe e parte da casa. Le mete si raggiungono senza macchina. A piedi, in pulman, treno, funivia, bici/bike oppure navetta.

40

Mobil durch den Urlaub


Vacanze senza macchina

41


Veranstaltungsprogramm 2014 Programma di eventi 2014 Mai – April Maggio – aprile Im Rausch der Sinne - Nachtwanderung zum Partschinser Wasserfall Der Partschinser Wasserfall ist der eindrucksvollste und imposanteste Wasserfall Südtirols. Der feine Sprühnebel des Wasserfalls wirkt zudem vitalisierend und stärkend auf Körper und Geist. Machen Sie sich mit auf den Weg, gesund zu Atmen und um dieses Naturschauspiel einmal anders zu erleben – bei Nacht. Ausgerüstet mit Taschen- und Stirnlampen erleben wir die Geräusche der Nacht, das Tosen des Wasserfalls, sanfte Klänge und eine mystische Atmosphäre, kulinarische Kostproben im Dunkeln – eine Sinneserfahrung zum Spüren, Hören, Sehen und Schmecken.

nell’oscurità – una vera e propria esperienza dei sensi, da toccare, udire, vedere e gustare.

13.04. Frühjahrskonzert der Musikkapelle Partschins Concerto primaverile della banda musicale di Parcines

20.04. Osterkonzert der Musikkapelle Partschins

Guats aus die Kuchltöpf afn Berg und in Tol - Gerichte mit Geschichte Kennen Sie Kniakiachl? Bockenes? Saure Supp? Wie wärs mit Schwarzplentenen Riebl, Frigelesupp oder Muas? Althergebrachte traditionelle Südtiroler Bauernkuchl kommt auf die gedeckten Tische der Berggasthäuser, Buschenschänken und Jausenstationen. Als Beilage wird gemütliche Ziachorgl-Musik kredenzt!

Concerto di Pasqua della banda musicale di Parcines

29.04. Bunter Abend Blasmusik mit Herz & Schwung der Partschinser Böhmischen Concerto con la banda musicale „Böhmische“ di Parcines

L’estasi dei sensi – escursione notturna alla cascata di Parcines Non esiste, in Alto Adige, uno spettacolo d’acqua più imponente e grandioso della cascata di Parcines. Ai suoi piedi, si solleva una nebbia di spruzzi leggeri dagli effetti rinvigorenti e rivitalizzanti. Accompagnateci alla ricerca di un soffio di aria pura e di uno spettacolo naturale da ammirare sotto una prospettiva diversa, avvolti nella magia della notte. Equipaggiati con torce elettriche e lampade frontali, partiremo alla scoperta dei suoni della notte, del rombo della cascata, di delicate melodie, atmosfere mistiche e assaggi culinari da assaporare

42

Mai – Oktober Maggio – ottobre

Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll & Partner

Le ricette della nonna Conoscete le squisite frittelle „Kniakiachl“ o la leggendaria „Saure Supp“, la minestra di trippa all‘ agro? E avete mai assaggiato la frittata “Scharzplentnen Riebl” a base di grano saraceno, la zuppa di latte “Frigelesupp” o il classico “Muas” (latte cotto con farina)? Da maggio ad ottobre potrete gustare le specialitá tipiche dell’ Alto Adige preparate secondo le ricette di una volta in compagnia di musica tradizionale.

29.05., 05.06., 09.06. Abendkonzert der Musikkapelle Partschins Concerto della banda musicale di Parcines


21.06.

26. – 27.07.

Weinfest in der Stachlburg Bioweine, Naturprodukte und Jazzmusik

Gasslfest Kulinarium und Musik im historischen Dorfzentrum von Partschins.

Festa del vino al castello „Stachlburg“ Vini biologici, prodotti naturali e musica jazz

29.06. Herz Jesu Sonntag „Fuierlen schaugn“ Seit dem ausgehenden 19. Jahrhundert werden auf den Bergen Tirols Herz-Jesu-Feuer als Zeichen der Erneuerung des Herz-Jesu-Gelöbnisses von 1796 entzündet. Ein unvergessliches Erlebnis, um unsere Heimat, unsere Geschichte und unsere Werte zu spüren.

Gasslfest Musica e delizie culinarie nel centro storico di Parcines.

31.07., 07.08., 14.08. Abendkonzert der Musikkapelle Partschins Concerto della banda musicale di Parcines

17.07.

Abendkonzert der Musikkapelle Partschins Concerto della banda musicale di Parcines

05.10. Herbst-Konzert der Musikkapelle Partschins Concerto della banda musicale di Parcines

09.10.

19.08. Kirchplatzfest Die heimische Gastronomie und der Tourismusverein präsentieren sich mit typisch Südtiroler Schmankerln und Stimmungsmusik mit der Gruppe Volxrock in Partschins.

Domenica del Sacro Cuore “Le montagne in fiamme” Sin dagli inizi del XIX. secolo, sulle montagne del Tirolo si accendono i fuochi del Sacro Cuore di Gesù in ricordo della promessa solenne del 1796. Un momento davvero unico per entrare in contatto con la storia, i valori e la tradizione della nostra terra.

28.08., 04.09., 11.09., 18.09., 25.09.

Bunter Abend Blasmusik mit Herz & Schwung der Partschinser Böhmischen Concerto con la banda musicale „Böhmische“ di Parcines

22.10. Goldener Herbsttag Freie Fahrt mit der Texelbahn, leichte Wanderung, Musik und Bauern-Brunch Festa in piazza della chiesa La gastronomia locale e l’associazione turistica presentano specialità altoatesine e musica dal vivo della Banda musicale Volxrock a Parcines.

Abendkonzert der Musikkapelle Partschins

Giornata d’autunno Uso gratuito della funivia Texelbahn, escursione facile, musica e brunch contadino

21.08. Abendkonzert der Musikkapelle Partschins Concerto della banda musicale di Parcines Concerto della banda musicale di Parcines

Associazione Turistica di Parcines, Rablà e Tel e partner

43


Wöchentliche Veranstaltungen Montag/Lunedì

Dienstag/Martedì

Wussten Sie, …? Zeitreise durch Partschins Kultureller Spaziergang – der Geschichte auf der Spur

Wildschau In der Morgendämmerung mit einem Jagdführer Wildtiere beobachten und anschließend ein originales Bauernfrühstück genießen (Frühjahr und Herbst)

Osservare la selvaggina Partite sul far del giorno con un guardiacaccia per osservare la selvaggina. Dopo potete godere una prima colazione contadina. (primavera ed autunno)

Geführte Wanderung Naturnser Hochwart und Almenrunde* On tour mit unserem erfahrenen Wanderführer Erich Unterthurner

Escursione guidata alla cima “Naturnser Hochwart” e tour delle malghe* On tour insieme alla nostra esperta guida alpina Erich Unterthurner.

Tandem-Paragliding-Sprung* Mit einem ausgebildeten Piloten durch die Lüfte schweben Wandershuttle Nörderberg Ein Kleinbus bringt Sie zum Parkplatz Kreuzbrünnl am Nörderberg für eine Almenwanderung von/bis Seilbahn Aschbach (auch am Mittwoch und Donnerstag)

Wussten Sie, …? Zeitreise durch Rabland und Töll Kultureller Spaziergang – der Geschichte auf der Spur Pures Adrenalin Abseilen am Partschinser Wasserfall

Kinderklettern-Schnupperkurs am Fels für Kinder von 7–14 Jahren Gefahrlos lernen die Kinder unter fachkundiger Anleitung eines staatl. geprüften Bergführers klettern.

Lo sapevate che...? Viaggio nel tempo alla scoperta di Rablà e Tel Passeggiata culturale – Sulle tracce della storia

Adrenalina pura Calarsi dalla cascata di Parcines Corso introduttivo di arrampicata sulla roccia per bambini dai 7 ai 14 anni I bambini imparano ad arrampicarsi sotto la guida professionale di una guida alpina abilitata. Noleggio gratuito dell’attrezzatura. (da aprile a inizio ottobre)

Lo sapevate che…? Viaggio nel tempo alla scoperta di Parcines Passeggiata culturale – Sulle tracce della storia Volo tandem in parapendio* Librarsi nel cielo con un’esperta. Pulmino escursionistico Monte Tramontana Un comodo pulmino vi porta fino al parcheggio Kreuzbrünnl/Monte Tramontana dove si parte per un’escursione alle malghe da/ fino alla funivia Rio Lagundo. * auf Anfrage auch an anderen Tagen möglich * su richiesta prenotabile anche per altri giorni

44

Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll & Partner


Manifestazioni settimanali Mittwoch/Mercoledì Donnerstag/Giovedì Freitag/Venerdì Geführte Wanderung zum Herz des Naturparks Texelgruppe: den Spronser Seen* On tour mit unserem erfahrenen Wanderführer Erich Unterthurner zur größten hochalpinen Seenlandschaft Europas Bike-Shuttle ab Rabland zum Reschensee Ein komfortabler Reisebus bringt Sie bis nach Graun am Reschensee – herrliches Genussradeln am Etschradweg, vorbei an kunsthistorischen Stätten und durch weitläufige Obstanlagen bis nach Rabland

Seen-Tour zum Kofelraster-, Zirmtal- und Plombodensee* On tour mit unserem erfahrenen Wanderführer Erich Unterthurner (Geheimtipp) Mountainbike-Techniktraining Mit professionellen Bike-Guides der Ötzi Bike Academy Kleines Weinseminar Mit Fachverkostung biologischer Weine im Schlossweingut Stachlburg

Escursione guidata nel pieno cuore del parco naturale Gruppo di Tessa: i laghi di Sopranes* On tour con la nostra esperta guida alpina Erich Unterthurner alla scoperta della piana lacustre alpina più grande d’Europa. Bike-Shuttle da Rablà fino al Lago di Resia Un comodo pullman vi porta fino a Curon sul Lago di Resia – piacevole percorso in bicicletta lungo la ciclabile dell’Adige, tra estesi campi e frutteti, passando per affascinanti luoghi d’interesse, fino a Rablà. Rafting sull’Adige Avventurosa gita rafting.

Mountainbike-Tour in 2 Leistungsgruppen (Power Rider & Easy Rider) Mit professionellen Bike-Guides der Ötzi Bike Academy Gala, Golden, Morgenduft Führung durch die Obstgärten mit Apfel-Verkostung G‘sund atmen und Wasser treten Kneipp-Wanderung abwechselnd zum Partschinser Wasserfall, am Partschinser/Rablander Waalweg und Biotop Rabland

Rafting auf der Etsch Spritzige Schlauchbootfahrt Von der Frucht zum Edeldestillat Besichtigung der historischen Hofbrennerei Gaudenz, inkl. Verkostung

Wochenmarkt in Meran Angrenzend an das Bahnhofsgelände und am Prader Platz

Tour dei laghi: Kofelraster/ Covolo, Zirmtal, Plomboden* On tour insieme alla nostra esperta guida alpina Erich Unterthurner (autentica chicca!) Allenamento tecnico per mountain bike Con bike guides qualificati dell‘Ötzi Bike Academy Seminario enologico Degustazione di vini biologici all’azienda vinicola del castello „Stachlburg“

Mercato settimanale a Merano presso la stazione ferroviaria Gita in mountain bike (2 livelli: power rider & easy rider) Con bike guides qualificati dell‘Ötzi Bike Academy Gala, Golden, Morgenduft Visita guidata dei frutteti con degustazione di mele Respirare sano e camminare nell’acqua Escursione “Kneipp” verso una di queste mete “acquatiche”: cascata di Parcines, roggia di Parcines / Rablà o biotopo di Rablà

Dalla frutta al distillato Visita della residenza Gaudententurm con distilleria e degustazione

Associazione Turistica di Parcines, Rablà e Tel e partner

45


Vorteilskarten Carte vantaggio GuestCard 2014

Seilbahnkarte

Meraner Land

Guest Card

Mobil Card

Willkommensgeschenk an unsere Gäste.

7 Tage Bus und Bahn in Südtirol € 28.

Il regalo di benvenuto per i nostri ospiti.

7 giorni autobus e treno in Alto Adige al prezzo di € 28.

Seilbahnkarte Meraner Land Funivie

MuseuMobil Card

Kostengünstig 15 Seilbahnen an vier Tagen nützen € 44. 4 giorni e 15 funivie al prezzo speciale di € 44.

Meran und Umgebung Merano e dintorni Bei jeder Fahrt entwerten · obliterare ad ogni corsa

Lokale Mobilcard | Mobilcard di zona

7 Tage | 7 giorni

BusCard

7 giorni autobus & treno & 80 musei al prezzo di € 32.

BikeMobilCard

BusCard

Kombiticket für Bahn & Bus & Leihrad ab € 24.

7 Tage Busse im Meraner Land € 13. 7 giorni autobus nell’area vacanza Merano e dintorni al prezzo di € 13.

FrühlingsCard

7 Tage Bus & Bahn & 80 Museen € 32.

Biglietto combinato per treno & autobus & noleggio bicicletta a partire da € 24.

31.03.–31.05.14

» 1 BergCard – 7 Tage freie Fahrt mit der Seilbahn Unterstell Naturns und Texelbahn Partschins » wöchentlich 1 Sonnenaufgang-Tour (exklusive Seilbahnfahrt außerhalb der Fahrtzeiten, inkl. kleinem Frühstück) » „Im Rausch der Sinne“ – Nachtwanderung zum Partschinser Wasserfall mit Sinneserfahrungen » G’sund atmen und Wasser treten – Kneippwanderung an den Waalwegen, am Wasserfall und am Biotop in Rabland » 50 % Ermäßigung Bikeshuttle Glurns/Graun (Di+Do ab Naturns) » 50 % Ermäßigung Schreibmaschinenmuseum » 50 % Ermäßigung St. Prokulus Museum » 20 % Ermäßigung K.u.K. Museum Bad Egart » „Verkostung im Dunkeln“ edler Destillate in der Hofbrennerei Gaudenz (extra € 8) Angebot buchbar in den gekennzeichneten Betrieben ab Seite 65 bei einem Mindestaufenthalt von 7 Übernachtungen.

» 1 MountainCard – libero utilizzo delle funivie Unterstell e Texel per 7 giorni consecutivi » 1 tour a settimana alla scoperta dell’alba in montagna (viaggio in funivia al di fuori del normale orario; piccola colazione compresa) » “L’estasi dei sensi” – escursione notturna alla cascata di Parcines con esperienze uniche per i nostri sensi » Respirare sano e camminare nell’acqua – escursione “Kneipp” sui sentieri della roggia, alla cascata e al biotopo di Rablà » 50% di sconto sull’uso del Bike-Shuttle (servizio navetta con trasporto bici) a Glorenza/ Curon (mar+gio da Naturno) » 50% di sconto sull’ingresso al Museo delle Macchine da Scrivere » 50% di sconto sull’ingresso al Museo di S. Procolo » 20% di sconto sull’ingresso al Museo K.u.K. Bad Egart » “Degustazione al buio” di pregiati distillati presso la Distilleria Gaudenz (contributo extra di € 8) Offerta prenotabile negli esercizi contrassegnati da pagina 65 per soggiorni di almeno 7 notti.

46


So erreichen Sie uns Come raggiungerci Brennerpass Brennero

Timmelsjoch Passo Rombo

KEMPTEN ZÜRICH BREGENZ LANDECK

SALZBURG WIEN

SS 621

STERZING Vipiteno

Reschenpass Passo Resia Jaufenpass Passo Giovo SS 40

Taufers i.M. Tubre

HAMBURG BERLIN FRANKFURT MÜNCHEN INNSBRUCK

PARTSCHINS RABLAND TÖLL

SS 12

BRUNECK Brunico SS 49

BRIXEN Bressanone KLAUSEN Chiusa

MERAN Merano

LIENZ

SS 51

Kreuzbergpass gpass Passo Monte Croce

SS 224

SS 38 SS 38

SCHLANDERS Silandro

MEBO

BOZEN Bolzano

CORTINA TINA VENEZIA

A22

Sellajoch Passo Sella

Stilfserjoch Passo Stelvio SS 12

Karerpass erpass Passo Costalunga TRENTO VERONA MILANO VENEZIA MODENA ROMA

NORDEN: München – Rosenheim – Kufstein (A12 Inntalautobahn, Vignettenpflicht) – Innsbruck – Brenner (A13 und A22 Brennerautobahn, mautpflichtig) – Autobahnausfahrt Bozen Süd Meran (Schnellstraße MeBo) Partschins München – Garmisch – Innsbruck – Brenner (A13 und A22 Brennerautobahn, mautpflichtig) – Autobahnausfahrt Bozen Süd Meran (Schnellstraße MeBo) Partschins Ötztal – Timmelsjoch – Passeiertal – Meran - Partschins Brenner – Sterzing – Jaufenpass – Passeiertal – Meran - Partschins WESTEN: Ulm – Kempten – Füssen – Fernpass – Imst – Landeck – Reschenpass – Partschins Bregenz – Feldkirch – Arlberg – Landeck – Reschenpass – Partschins St. Moritz – Ofenpass – Münster – Taufers in Münster – Glurns – Partschins Zürich – Landquart – Klosters – Vereinatunnel – Zernez – Ofenpass – Münster – Taufers in Münster – Glurns – Partschins OSTEN: Lienz – Innichen – Pustertal – A 22 Brennerautobahn (mautpflichtig) Bozen (Ausfahrt Bozen Süd) – MEBO-Schnellstraße - Meran – Partschins München – Innsbruck – Brenner – Bozen – Meran Linz – Salzburg – Innsbruck – Brenner – Bozen – Meran Wien – Innsbruck – Brenner – Bozen –

Meran (ab Bahnhof Meran mit Bus oder Bahn nach Partschins, Rabland, Töll) Zürich – Innsbruck – Brenner – Bozen – Meran oder über Landquart – Zernez – Mals – Rabland

Low Cost Flüge nach Innsbruck, Verona und Bergamo. Bustransfer mit Terravision (ab Flughafen) nach Meran, www.terravision.eu, Tel. +39 331 7814916

Meraner Land Express: vom 29.03.–08.11.14 jeden Mittwoch und Samstag ab München Hauptbahnhof zu Ihrer gebuchten Unterkunft in Partschins, Rabland, Töll und zurück. Preis: Hin- und Rückfahrt € 75, Einzelfahrt € 45.

Autostrada del Brennero A22 uscita Bolzano Sud - Superstrada MEBO direzione Merano - SS 38 (7 km) Parcines, Rablà, Tel

Südtirolexpress: vom 05.04.– 25.10.14 jeden Samstag ab St. Gallen, Winterthur, Zürich, Sargans zu Ihrer gebuchten Unterkunft in Partschins, Rabland, Töll und zurück. Preis: Hin- und Rückfahrt Sfr. 180, Einzelfahrt Sfr. 120, Buchungsgebühr Sfr. 10. Buchung: Südtirol Express, Tel. +41 (0)71 298 11 11, www.suedtirolexpress.ch Bahnverbindungen Schweiz unter www.sbb.ch Südtiroltours: ganzjährig ab Stuttgart und Ulm jeden Samstag zu Ihrer gebuchten Unterkunft in Partschins, Rabland, Töll (Rückfahrt jeden Sonntag). Preis: Hin- und Rückfahrt € 160 (ab Ulm € 135), Einzelfahrt € 90 (ab Ulm € 75). Buchung: Südtirol-Tours, www.suedtiroltours.de, Tel. +49 (0)7195 7884 Direktlug Köln/Bonn - Verona jeden Sonntag vom 06.04.–26.10.14 mit Anschlusstransfer nach Südtirol. Tarif: (Hin- und Rückflug) € 249 p. P. Buchung: Tourismusbüro Schenna, Tel. +39 0473 945669, flug@schenna.com

Voli diretti per Bolzano da Roma-Fiumicino. Altri voli per Bergamo e VeronaValerio Catullo. Trasferimento low cost dall’aeroporto a Merano tramite Terravision, www.terravision.eu, Tel. +39 331 7814916 Milano/Venezia/Roma/Bologna Verona – Bolzano – Merano Coincidenza in autobus o treno per Parcines, Rablà, Tel Gepäckversand Servizio di trasporto bagagli: www.insamexpress.it Tel. +39 0471 796110

Herausgeber, Idee, Konzept: Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll Design: Florian Tappeiner, www.id-creativstudio.it Fotos: Archiv Tourismusverein Partschins, Helmuth Rier, Texelbahn, Sighart Ritsch, Marketinggesellschaft Meran, SMG, Naturparkhaus Texelgruppe Texte: Christine Lasta Druck: Athesia Druck, Bozen Alle Rechte vorbehalten

73


Partschins, Rabland, Töll 6 gute Gründe warum sie bei uns aus der Vielfalt schöpfen! Parcines, Rablà e Tel. 6 buoni motivi per attingere a piene mani!

Sportliches Zauberland Wander- und Bike-Dorado mit Suchtfaktor

Wasserwelten Rauschende Bäche und höchster Wasserfall Südtirols mit Heilwirkung

Luftige Höhen 2 Bergseiten – 2 Seilbahnen

I mondi dell‘acqua Ruscelli mormoranti e la più grande cascata dell’Alto Adige con effetto curativo.

Cime aeree 2 monti – 2 funivie

Charme & Charakter Malerische Gassen und Ansitze

3 einzigartige Museen Sammelsurien entdecken und staunen!

Wer einmal hat, will mehr Alpenländische Würze & Südtiroler Gastfreundschaft

Charme e carattere Vicoli pittoreschi e case nobili

3 musei unici Scoprite questi mondi affascinanti

Chi li conosce, vuole di più Sapori alpini e ospitalità altoatesina

Paradiso sportivo Un eldorado per escursionisti e appassionati della mountain bike. Con possibilità di dipendenza.

Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll Associazione Turistica Parcines, Rablà e Tel Via Spauregg–Straße 10 . I-39020 Partschins/Parcines Tel. 0039 0473 967157 . Fax 0039 0473 967798 www.partschins.com . info@partschins.com www.tvpartschins.blogspot.it

ÖTZIBIKE A

C

A

D

E

M

Y


Katalog partschins 2014