Zahara Magazine 2022

Page 1



zahara magazine 2022

132 LA RUTA DEL ATÚN 2022

122

ALMADRABA

128

INTRODUCCIÓN A LA RUTA DEL ATÚN

116

VISIONES

2 4 6 18 26 34 42 52 60 68 76 86 98 104 116 122 128 132

SUMARIO BIENVENIDA COLECCIÓN PRISMA 365 ZAHARAS JORGE CABALLERO ART SUNNY WALKER SOCIETY CARNAVAL CASAS CAÑÓN HOKO. MUCHO ARTE GRAN PREMIO DE ZAHARA NÁUFRAGO VOLUNTARIO OTRAS PLAYAS NAVEGAR EL ESTRECHO ZAHARA A CABALLO VISIONES ALMADRABA INTRODUCCIÓN A LA RUTA DEL ATÚN RUTA DEL ATÚN 2022

68

GRAN PREMIO DE ZAHARA

104

ZAHARA A CABALLO

EDITOR/FOTOGRAFÍA: CARLOS YEBRA www.carlosyebra.com carlosyebra@hotmail.es CREATIVIDAD/DISEÑO: EDUARDO DE LA HOZ eduhoz@gmail.com www.eduardodelahoz.com

ZAHARAMAGAZINE

COLABORACIONES Y AGRADECIMIENTOS: ACOZA, Ayuntamiento de Zahara de los Atunes, J.M. Caballero, Juan Daza, Gaspar Castro, M&J Nightphotography, Juan Virués, HOKO, Jorge Caballero, JAF Cata, Juan Carlos Valencia

IMPRESIÓN: Technographic Pol. Ind. Calonge, C/ Metalurgia, 87 41007 Sevilla - 954 350 003 954 356 662

1


zahara magazine 2022

42

CARNAVAL

76

NÁUFRAGO VOLUNTARIO

86

OTRAS PLAYAS

98 NAVEGAR EL ESTRECHO

6

52

COLECCIÓN PRISMA

26 JORGE CABALLERO ART

2

CASAS CAÑÓN

60

HOKO. MUCHO ARTE

ZAHARAMAGAZINE


HOTEL PLAYA DE LA PLATA

E

l Hotel Apartamento Playa de la Plata es un establecimiento de 4 estrellas ubicado en Zahara de los Atunes, famoso por su gastronomía y playas, con una privilegiada ubicación, con vistas al mar, en primera linea de playa y acceso directo. 24 alojamientos, en 2 categorías, Estudio o Estudio Deluxes, para que elijas la que más se adapta a tus necesidades. Amplios estudios de entre 50 y 60 m2 aproximadamente, con vistas al mar lateral o frontal, según la categoría que elijas. Zonas comunes, piscina, parking, punto de recarga para vehículos eléctricos y mucho más. Ven a disfrutar de tus vacaciones a Zahara de los Atunes, ven a Hotel Apartamento Playa de la Plata.

Z A H A R A

D E

H

otel Apartamento Playa de la Plata is a 4-star establishment located in Zahara de los Atunes, famous for its gastronomy and beaches, with a privileged location, with sea views, on the beachfront and direct access. 24 accommodations, in 2 categories, Studio or Studio Deluxes, so you can choose the one that best suits your needs. Spacious studios of between 50 and 60 m2 approximately, with lateral or frontal sea views, depending on the category you choose. Common areas, swimming pool, car park, electric vehicle charging point and much more… Come and enjoy your holidays in Zahara de los Atunes, come to Hotel Apartamento Playa de la Plata.

L O S

A T U N E S

Hotel Apartamento Playa de la Plata 4* (+34) 956 771 714 (+34) 649 800 300 reservas@hotelplayadelaplata.com - Quebrantamichos, 27. 11393 Zahara de los Atunes Tarifa – Cádiz (Spain)


CARLOS YEBRA

Fotógrafo, emprendedor y editor de Zahara Magazine, La Revista.

RECUERDA LA CLAVE: ¡HAZ LO QUE AMAS Y HAZLO CON FRECUENCIA!

REMEMBER THE KEY: DO WHAT YOU LOVE AND DO IT OFTEN!

Y

he latest issue of Zahara Magazine, Zahara’s magazine, is now in your hands. We have been through some difficult times. From our publication we want to contribute to promote the important gastronomic, historical, artistic, touristic, natural and cultural legacy of Zahara de los Atunes. In our attitude lies the possibility to change. We are the actors, scriptwriters and protagonists, the ones who can reverse this situation, change the course and reach our goals. As William James said: “It is you, by the way you talk to yourself when you fall, that determines whether you have fallen into a pothole or a grave”. So together we will achieve our targets no matter how impossible or unattainable they may seem. Come in, read and enjoy these 144 pages full of love and admiration for Zahara. It’s not what you know, it’s what you do with what you know. Remember the key: Do what you love and do it often!

a tiene en sus manos el número más reciente de Zahara Magazine, la revista de Zahara. Nos ha tocado atravesar momentos complicados. Desde nuestra publicación queremos aportar nuestro granito de arena para difundir el importante legado gastronómico, histórico, artístico, turístico, natural y cultural de Zahara de los Atunes. En nuestra actitud está la posibilidad del cambio. Nosotros somos los actores, guionistas y protagonistas, los que podemos revertir esta situación, cambiar el rumbo y llegar a nuestro objetivo. Como dijo William James: “Eres tú con tu forma de hablarte cuando te caes, el que determina si te has caído en un bache o en una tumba”. Por ello, juntos conseguiremos nuestras metas por imposibles o inalcanzables que parezcan. Pasen, lean y disfruten de estas 144 páginas llenas de amor y admiración por Zahara. No es lo que sabes, sino lo que haces con lo que sabes. Recuerda la clave: ¡Haz lo que amas y hazlo con frecuencia!

4

T

ZAHARAMAGAZINE


D. AGUSTÍN CONEJO MEDINA Alcalde de Zahara de los Atunes

ZAHARA DE LOS ATUNES, UN PUEBLO CON MAYÚSCULAS.

ZAHARA DE LOS ATUNES, A VILLAGE IN CAPITAL LETTERS.

C

s every May, the presentation of Zahara’s magazine takes place, a magazine of sublime quality that shows some of the benefits that Zahara de los Atunes has, because in addition to our beach and our gastronomy, both well known, we have a historical, heritage and cultural legacy unique in the world, which we must know, make known and ensure its preservation and enhancement. We are proud to belong to the network of Cervantes towns because of our links with Miguel de Cervantes and because of the different activities related to his figure that take place here throughout the year. Zahara offers all kinds of possibilities to be enjoyed throughout the year at all levels, cultural, environmental and sporting. It is our obligation to continue working and working to ensure that the season lasts all year round. We are getting closer and closer to this goal. With the work and effort of all of us, we are sure that we will achieve it.

omo cada mes de mayo, tiene lugar la presentación de la revista de Zahara, una revista de una calidad sublime y que muestra algunas de las bondades que Zahara de los Atunes tiene, ya que además de nuestra playa y nuestra gastronomía, ambas sobradamente conocidas, tenemos un legado histórico, patrimonial y cultural únicos en el mundo, que debemos conocer, dar a conocer y velar por su conservación y puesta en valor. Es un orgullo pertenecer a la red de ciudades cervantinas por nuestra vinculación con Miguel de Cervantes y por las diferentes actividades en torno a su figura que aquí se desarrollan durante todo el año. Zahara ofrece todo tipo de posibilidades para ser disfrutada durante todo el año a todos los niveles, cultural, medio ambiental y deportivo. Es nuestra obligación seguir trabajando y apostando por que la temporada dure todo el año. Cada vez nos estamos acercando más a esa meta. Con el trabajo y el empeño de todos y todas seguro que lo conseguiremos.

A

ZAHARAMAGAZINE

5


Prisma

ZAHARA DESDE UN NUEVO

TEXTO: EDUARDO DE LA HOZ FOTOS: CARLOS YEBRA

6

ZAHARAMAGAZINE


E

n sus orígenes, la fotografía no era más que una caja de madera con un pequeño orificio y una película sensible. Desde entonces la evolución ha sido imparable. La cámara no hace al fotógrafo. Lo que antes era un laboratorio con químicos, papeles, filtros, ampliadoras de color y blanco y negro, hoy se ha convertido en un proceso digital. Carlos ha sido pionero en estas lides, innovando en el proceso digital con Kodak Premiere digital station, bajo OS Sun Microsistems, allá por finales de los 90 y ha contibuado

con su evolución de formación permanente. La labor de un profesional de la fotografía implica poder y saber adaptarse al avance de los tiempos y seleccionar cada técnica, cada objetivo y cada cámara para transmitir la magia de la luz en un instante. En este caso Yebra reinterpreta Zahara en invierno a través del objetivo de su teléfono móvil utilizando exclusivamente tecnología y software de uso público y gratuito, disponible para todos.Un nuevo punto de vista diferente. Un nuevo prisma.

ZAHARAMAGAZINE

7


Zahara en invierno son calles vacías, vida que se vive dentro de las casas. La luz zahareña matizada, blanca, al sol del viento de poniente y una atmósfera limpia cobran protagonismo en esta nueva obra de Yebra, y su reinvención de la Zahara más cotidiana y tradicional. El espectáculo cromático y visual está asegurado porque Zahara es inagotable e infinita. Sólo hay que saber mirarla con el corazón.

8

ZAHARAMAGAZINE


ZAHARAMAGAZINE

9


a m s i r P

A BRAND NEW

I

n its origins, photography was nothing more than a wooden box with a small hole and a sensible film. Since then, the evolution has been unstoppable. The camera does not make the photographer. What used to be a laboratory with chemicals, paper, filters, colour and black and white enlargers, has now become a digital process. Carlos has been a pioneer in this field, innovating in the digital process with Kodak Premiere digital station, under OS Sun Microsistems, at the end of the 90s and has continued with his evolution of

10

continuous improvement. The work of a professional photographer involves being able and knowing how to adapt to the advancement of the times and to select each technique, each lens and each camera to transmit the magic of light in an instant. In this case, Yebra reinterprets Zahara in winter through the lens of his mobile phone, using exclusively technology and software that is free for everyone to access and download. A new and original point of view. A brand new prism.

ZAHARAMAGAZINE


ZAHARAMAGAZINE

11


12

ZAHARAMAGAZINE


ZAHARAMAGAZINE

13


Zahara in winter means empty streets, life lived indoors. The white, nuanced Zahara light, the sun of the west wind and a clean atmosphere become protagonists in this new work by Yebra, and his reinvention of the most traditional and ordinary Zahara. The chromatic and visual spectacle is guaranteed because Zahara is inexhaustible and infinite. You just have to know how to look at it with your heart.

14

ZAHARAMAGAZINE


HOTEL POZO DEL DUQUE AV D A . D E L P R A D I L L O nº 3 2 - Z a h a r a d e l o s A t u n e s , C á d i z - Te l . 9 5 6 4 3 9 4 0 0 - F a x . 9 5 6 4 3 9 0 9 7 www.pozodelduque.com


HOTEL POZO DEL DUQUE. HISTORIA DE ZAHARA

E

l Hotel Pozo del Duque se encuentra en primera línea de playa, con fácil acceso desde la calle principal de Zahara. Cuenta con todas las comodidades. Piscina exterior, jacuzzi y gimnasio para disfrutar de una estancia de relax y bienestar en un hotel histórico y renovado, con todas las ventajas y facilidades de hoy. El Hotel Pozo del Duque continúa fiel a su compromiso con la calidad y el mejor servicio. Su magnifica carta, una oferta gastronómica sobresaliente, las inigualables puestas de sol desde sus habitaciones… Todo un lujo que el Hotel Pozo del Duque pone a disposición de quien desee disfrutar del sur y del espíritu de Zapara. Pozo del Duque, un hotel del siglo XXI. Historia de Zahara. 16

ZAHARAMAGAZINE


HOTEL POZO DEL DUQUE. HISTORY OF ZAHARA

T

he Hotel Pozo del Duque, built on a land of the duke of Medina Sidonia, is on the beachfront, with easy access from the main street of Zahara. It has all the amenities. Outdoor pool, jacuzzi and gym to enjoy a relaxing stay and wellness in a recently renovated historic hotel, with all the advantages and facilities. The Hotel Pozo del Duque continues to its commitment with quality and best service. A magnificent menu, an excellent gastronomic offer, unbeatable sunsets from its rooms… A luxury that the Hotel Pozo del Duque offers to those who want to enjoy the south and the spirit of Zahara. Pozo del Duque, a hotel of the 21st century. The living history of Zahara is renewed. ZAHARAMAGAZINE

17


18

ZAHARAMAGAZINE


365

D

a para mucho. Tiene para todos. Cada año nos brinda días y noches inolvidables, cuatro estaciones, fiestas, historias y cultura. Carreras de caballos, torneos de polo, atún y retinto. Zahara no para de imaginarse año tras año, desde sus impresionantes puestas de sol, hasta cada colorido amanecer que disfrutan los madrugadores o los que exprimen

s a r a h a Z

ZAHARAMAGAZINE

cada minuto de la vida y del arte de la noche Zahareña. Zahara se inventa cada 24 horas, cada mes y cada año. El invierno zahareño es mar bravío, temporales, playas kilométricas y una paleta de color celestiales digna del mejor pintor impresionista. En primavera la vida explota sin remedio. Llegan los visitantes a lomos de los atunes. Y los que vivimos aquí saludamos

19


al otoño, al invierno y damos la bienvenida a esos cielos infinitos, al silencio, a las calles despejadas y a la brisa del levante y del poniente en la cara que a veces nos moja con sus finas gotas de lluvia. Aunque tengamos 365 Zaharas diferentes, Zahara de los Atunes sólo hay una. Es única.

20

ZAHARAMAGAZINE


ZAHARAMAGAZINE

21


365

s a r a h a Z

22

I

t gives a lot. It has got for everyone. Every year it provides us with unforgettable days and nights, four seasons, festivities, histories and culture. Horse races, polo tournaments, tuna and “retinto” meat. Zahara doesn’t stop imagining itself year after year, from its amazing sunsets, to every colourful sunrise that the early risers enjoy or the ones who squeeze every minute of the life, the art or the night of Zahara. Zahara invents itself every 24 hours, every month, and every year. The winter in Zahara

ZAHARAMAGAZINE

is wild sea, rough weather, a milelong beaches and a celestial colour palette, worthy of the best impressionist painter. In spring life explodes without remedy. Visitors arrive over the tuna fish backs. And we, the ones who live here, say hello to autumn, winter and welcome those infinite skies, the silence, the clear up streets and the easterly breeze and the westerly one on our face that sometimes wet us with its delicate raindrops. Although we have 365 different Zaharas, there is only one Zahara de los Atunes. It is unique.


Hotel: C/ María Luisa, 13 Tfno: 956 439 274 Restaurante: C/ María Luisa, 15 Tfno: 956 439 332 ZAHARA DE LOS ATUNES 11393 (CÁDIZ) info@hotelesalmadraba.com




o r e l l a b a C JORGE

26

ZAHARAMAGAZINE


J

orge Caballero es un artista Linense que lleva 35 años disfrutando de la pintura. Gran parte de su obra la realizó y ha quedado en Estados Unidos donde residió durante muchos años, muchos de estos cuadros también han volado a gran cantidad de países de todo el mundo. En los últimos siete años su dedicación a sido plena en la creación de una imagen artística para el Campo de Gibraltar, con la finalidad de producir una diversa gama de productos para el turismo.

ZAHARAMAGAZINE

27


28

ZAHARAMAGAZINE


Con más de 300 cuadros en su haber, y una veintena de murales, Jorge sigue buscando definir su estilo, entre impresionista y surrealista, entre tribal y naive. “Me encanta transmitir buena energía con el arte. Mi objetivo es idealizar nuestro entorno natural para acentuar su valor.”

ZAHARAMAGAZINE

29


o r e l l a b a C JORGE

30

ZAHARAMAGAZINE


J

orge Caballero is an artist from La Linea who has been enjoying painting for 35 years. Much of his work was done and has remained in the United States where he lived for many years, many of these paintings have also flown to a large number of countries around the world. In the last seven years his dedication has been full in the creation of an artistic image for the Campo de Gibraltar, in order to produce a diverse range of products for tourism.

ZAHARAMAGAZINE

31


With more than 300 paintings to his credit, and twenty murals, Jorge continues to seek to define his style, between impressionist and surrealist, between tribal and naive. “I love transmitting good energy with art. My goal is to idealize our natural environment to accentuate its value.”

32

ZAHARAMAGAZINE


iordel.com

Muestra de productos que pronto se podrán comprar en la página web. También para venta al mayor.

@arte.jorge.caballero

Sample of products that can soon be purchased on the website. Also for wholesale.

@arte.caballero ZAHARAMAGAZINE

jorge@iordel.com 33


Texto: Jorge Caballero Fotos: Jorge Caballero y Cedidas

34

ZAHARAMAGAZINE


H

ace doce años decidí empezar un grupo de senderismo gratuito con una amiga, Liene. El primer año se hizo popular entre los internacionales que vivían en La Linea, años mas tarde, la comunidad ha crecido hasta casi tres mil personas. Este grupo está compuesto por un 50% internacionales, 25% Gibraltareños y 25% de gente de diferentes partes del Campo de Gibraltar. La idea siempre ha sido acercar la gente a la naturaleza para crear mas apreciación por esta, el ejercicio, crear nuevas amistades, enseñar la belleza del sur de España y por último unir a las comunidades de la bahía. En este tiempo cientos de personas han pasado por el grupo. Hemos salido al campo cada domingo y muchas veces con gente de mas de 25 países diferentes en un día. Llevamos 12 años difundiendo de la belleza natural del estrecho a través de las redes sociales, y así hemos llegado a cada rincón del planeta. Sunny Walkers se ha convertido en una familia muy grande de gente de diferentes países. Existe una Hermandad entre todos, sobre todo en el núcleo de los que llevan viniendo muchos años. Aunque los guías son muy pocos y sin su esfuerzo altruista esto no sería posible. Mark Ablitt. Peter Caetano & Rob Ellis.

ZAHARAMAGAZINE

35


36

ZAHARAMAGAZINE


T

welve years ago I decided to start a free hiking group with a friend, Liene. The first year it became popular with internationals living in La Linea, years later the community has grown to almost three thousand people. This group is made up of 50% international, 25% Gibraltarian and 25% people from different parts of the Campo de Gibraltar. The idea has always been to bring people closer to nature and so create more appreciation for it, exercise, create new friendships, show the beauty of southern Spain and finally unite the communities of the bay. In this time hundreds of people have passed through the group. We have gone out to nature every Sunday and many times with people from more than 25 different countries in one day. We have been spreading the natural beauty of the strait for 12 years through social networks, and thus we have reached every corner of the planet. Sunny Walkers has become a very big family of people from different countries. There is a Brotherhood among all, especially in the nucleus of those who have been coming for many years. Although the guides are very few and without their altruistic effort this would not be possible. Mark Ablitt. Peter Caetano & Rob Ellis.

ZAHARAMAGAZINE

37




Paseo del Pradillo 65, Zahara de los Atunes, Cádiz. España Tel: +34 956 43 92 78 Facebook/restaurantepradillo Twitter/pradillozahara



ZAHARA ES

42

C

l a v a n r a ZAHARAMAGAZINE


C

arnaval. Como todo en este pueblo, tiene algo de especial. En un lugar donde hay más cámaras digitales y smartphones que habitantes, casi todo el mundo hace de reportero gráfico. Y en esas estamos, cuando cientos de zahareños asaltan las calles vestidos de creatividad y de color, dejando atrás, cada uno en su casa, la vergüenza, luciendo disfraces imposibles.

ZAHARAMAGAZINE

43


Fiesta pagana donde las haya, irreverente y antaño clandestina, que rinde adoración a Don Carnal. Deshinibición, fiesta y locura son ingredientes suficientes para que sea un éxito. Mira si no cómo la gente se toma la realidad y la utiliza para hacer la parte de su vida durante unos días. El triunfo de la canalla. Delante, el colorista y teatral entierro de la duquesa, y los hábitos del sacerdote inventados con una verde cortina de salón. A la izquierda una famosa corrupta hecha presa por los cuerpos de seguridad. Detrás, unos níveos maniquíes replicantes huyen de los escaparates, jaulas de cristal, dando rienda suelta a su alegría carnavalesca. Otra fiesta típica de la provincia de Cádiz, patrimonio, industria, y cultura que en Zahara toma una dimensión particular. Crítico, cínico, irónico, estético, el sur se viste de sur y se ríe de sí mismo. La alegría de vivir que caracteriza Zahara y nos regala cada día de Carnaval, puede que hasta el año que viene. Carpe diem, lo que pasa en Zahara, en Zahara se queda.

44

ZAHARAMAGAZINE


ZAHARAMAGAZINE

45


l a v i n r a C

ZAHARA IS

46

ZAHARAMAGAZINE


C

arnival, as everything in this village, has something special. In a place where there are more digital cameras and smartphones than inhabitants, almost everybody act as a graphic reporter. And there we are, when hundreds of Zahareños go out in the streets dressed with creativity and colour, leaving behind, each one at their home, the shame, showing off impossible costumes. Pagan festivity, if there ever was one, irreverent and one time clandestine, that shows devotion to Don Carnal. Lack of

ZAHARAMAGAZINE

inhibition, party, craziness are ingredients enough to make it a success. If not, look at how people take reality and use it to make it part of their life for some days. The victory of the despicable one. In the front, the colourful and dramatical burial of the Duchess, the priest’s habit invented with a green living-room curtain. On the left a famous rascal captured by the national security guard. Behind, some snowy replicant mannequins run away from the shop windows, glass jails, letting go their carnival’s

47


happiness. Another typical festivity from Cadiz provice, heritage, industry and culture that in Zahara takes a particular dimension. Critical, cynical, ironic, beautiful, the South dresses of South and laughs at himself. The happiness of living, that is characteristic of Zahara, and gives us every day of carnival, may last till next year. Carpe diem, what happens in Zahara, remains in Zahara.

48

ZAHARAMAGAZINE



MELIÁ ZAHARA ATLANTERRA

E

l Hotel Meliá Zahara Atlanterra se encuentra situado en Zahara de los Atunes, en la provincia de Cádiz (Andalucía) y estratégicamente situado en primera línea con acceso directo a la magnífica playa de Bahía de Plata, desde donde podrás disfrutar de las mejores puestas de sol y contemplar impresionantes atardeceres. Tras una importante renovación, el hotel reabre sus puertas para deslumbrar a sus huéspedes. Entre su amplia oferta de instalaciones destacan las nuevas áreas para The Level, así como las nuevas Villas con jardín privado con cama balinesa (y algunas de ellas también con piscina pri-

50

ZAHARAMAGAZINE

vada). También podrás disfrutar de una grandiosa piscina lago con dos hidromasajes integrados y un aquabar, 1 piscina familiar con un nuevo Splash Park y 1 piscina infantil, 1 piscina climatizada; pistas de tenis y pádel, gimnasio completamente equipado, baño turco, sauna, cabinas de masajes y salón de belleza. Además, de amplios espacios gastronómicos con las mejores propuestas de cocina mediterránea e internacional adaptadas a todos los gustos, como el Chiringuito Breeza Beach Club especialidad en pescaito, atún y coctels, y el restaurante a la carta Grill GAIA especialidad en carnes a la brasa.


T

he Hotel Meliá Zahara Atlanterra is located in Zahara de los Atunes, in the province of Cadiz (Andalusia) and strategically situated on the seafront with direct access to the magnificent beach of Bahia de Plata, from where you can enjoy the best views of the sunsets and breathtaking sunsets. After a complete renovation, the hotel reopens its doors to dazzle its guests. Among its wide range of facilities are the new areas for The Level, as well as the new Villas with private garden with Balinese bed (and some of them also with private

pool). You can also enjoy a magnificent lagoon pool with two integrated whirlpools and an aquabar, 1 family pool with a new Splash Park and 1 children’s pool, 1 heated pool, tennis and paddle tennis courts, fully equipped gym, Turkish bath, sauna, massage cabins and beauty salon. Furthermore, there are large gastronomic areas with the best Mediterranean and international cuisine adapted to all tastes, such as the Chiringuito Breeza Beach Club specialising in fish, tuna and cocktails and the à la carte restaurant Grill GAIA specialising in grilled meats.

Bahía de la Plata, s/n Cádiz - Zahara de los Atunes, 11393 Tel (34) 956 43 90 00 - Fax (34) 956 43 90 51 - Email melia.zaharaatlanterra@melia.com

ZAHARAMAGAZINE

51


Cañón

LAS CASAS

FOTOS: CARLOS YEBRA TEXTO: JUAN CARLOS VALENCIA | ARQUITECTO

52

ZAHARAMAGAZINE


N

o se puede entender la historia de Zahara de los Atunes sin las “Casas Cañón”, o más bien cómo las conocemos los Zahareños, los “cañones”. “Casas” por ser edificaciones de poca altura y principalmente destinadas a viviendas a lo largo de su historia, y “Cañón” debido al nombre de la bóveda que las cubre. Estas casas no sólo se destinaron a vivienda, sino que también fueron tabernas y tiendas, cómo están volviendo a ser en la actualidad. La primera constancia que se tiene de ellas es en un grabado de Van den Wyngaerde sobre el año 1567. El objetivo de

la construcción de este tipo de bóveda era defenderse del ataque de los piratas que solían prenderle fuego a las construcciones existentes. Fueron mandadas a construir por los Duques de Medina Sidonia e inicialmente eran unas sesenta casas y de las que ya sólo quedan una pocas a lo largo de la calle Real y Agustín Medina Chico. He tenido la gran suerte de haber vivido durante muchos años en una de estas casas, con la sensación de vivir en un trocito de la historia de mi pueblo, y mi profesión me ha permitido rehabilitar algunas de ellas, con un gran cariño en cada intervención.

ZAHARAMAGAZINE

El sistema constructivo del que se compone estas casas cañón es de muros de mampostería de piedra recibidos con argamasa, de un metro aproximado de espesor para soportar los empujes, y bóveda de cañón de ladrillo de adobe las situadas en calle Real y de bóveda de piedra plana en la calle Agustín Medina Chico. Probablemente estuvieran revestidas de morteros de cal. No se trata de construcciones independientes, sino de una larga bóveda en la dirección de la calle compartimentada interiormente en varias casas. Dicho espesor proporcionaba un gran confort térmico, aunque el hecho de ser de piedra daba lugar a humedades por capilaridad.

53


Actualmente hay varias de ellas cuya bóveda aún pueden verse desde el exterior, en cambio otras hay que pasar al interior para observarlas, puesto que por necesidades han edificado en planta alta. He oído a mis vecinos más mayores diversas teoría de cómo se construyeron estas bóvedas de cañón, pero según los vestigios encontrados durante las rehabilitaciones y común en todas, lo más probable es que se utilizaran cimbras de madera que apoyaban sobre viguetas también de madera empotradas en los muros de piedras. Esos huecos donde apoyaban las viguetas pueden observarse en las rehabilitaciones.

54

Grabado tengo en la memoria la imagen de las familias encalando las fachadas y dando aceite al exterior de las bóvedas para impedir las filtraciones de agua, cómo mantenimiento de las casas. En algunos casos estos cañones han estado ocultos interiormente bajo algún falso techo y tapados a la vista exterior con pretiles, por eso han pasado desapercibidos durante muchos años, aunque los que lo habitábamos lo conocíamos perfectamente. La curiosidad por conocer más a fondo el sistema constructivo de los cañones me ha llevado en cada intervención a ir un poco más allá, hasta el punto de que en mí

ZAHARAMAGAZINE

última intervención dejar al descubierto no sólo los muros y bóveda, sino también la cimentación, visible tras un suelo de vidrio pisable, dejando a la vista toda volumetría y características del cañón, apreciándose el conjunto desde la plaza de Tamarón. Las rehabilitaciones que he practicado han consistido en dejar al descubierto los materiales que componen estas “Casas Cañón”, primero para evitar que se deterioren más, sobre todo el ladrillo ya que es un material más débil y en algunos casos muy deteriorados. Y en segundo lugar para mostrar el sistema constructivo del que se componían.


Para ello se ha empezado realizando un cuidadoso picado manual de las distintas capas de revestimiento que han ido cubriendo con el paso de los años tanto los muros cómo la bóveda. Siguiendo con el vaciado del terreno bajo la solería actual hasta el arranque de la cimentación. Proceso en el cual se ha encontrado un terreno fangoso con alta presencia de humedad, debido a la cercanía al río Cachón y causante de las humedades por capilaridad tan habituales en estas casas. Durante este proceso, y en un caso en concreto, aparece parte de la solería primitiva de la casa, compuestas de piedras jabalunas planas irregulares, la cual se ha reutilizado en el fondo de excavación a modo decorativo. Posteriormente se ha procedido a chorrear con arena de sílice a poca presión todo el conjunto para quitar los pequeños restos adheridos tanto a la piedra cómo al ladrillo y que no pudieron ser extraídos de modo manual. A continuación se sustituye las piezas más deterioradas por las recicladas de la propia obra. En alguna ocasión se produce desprendimiento de pequeño material del rejuntado del ladrillo, en forma de arena, procediendo en tal caso a la aplicación de un barniz de fijación incoloro y transpirable. En todos los casos se ha intentado primar la esencia de la construcción primitiva a la decoración, rescatando el origen constructivo de nuestro pueblo.

ZAHARAMAGAZINE

55


Canyons THE

56

ZAHARAMAGAZINE


T

he history of Zahara de los Atunes cannot be understood without the “Casas Cañón”, or rather, as we Zahareños know them, the “canyons”. “Casas” because they are low buildings and mainly used as homes throughout its history, and “Cañón” because of the name of the vault that covers them. These houses were not only used as housing, but also as taverns and shops, as they are becoming again at present. They are first recorded in an illustration by Van den Wyngaerde in 1567. The purpose of the construction of this type of vault was to defend against attacks by pirates who used

to set fire to existing buildings. They were ordered to be built by the Dukes of Medina Sidonia and initially there were about sixty houses of which only a few remain along Calle Real and Calle Agustín Medina Chico. I have had the great fortune to live for many years in one of these houses, with the feeling of living in a little piece of the history of my town, and my profession has allowed me to rehabilitate some of them, with great dedication in each intervention.

metre thick to support the thrusts, and a barrel vault made of adobe bricks in Calle Real and a flat stone vault in Calle Agustín Medina Chico. They were probably lined with mortar. These are not independent constructions, but rather a long vault in the direction of the street, compartmentalised internally into several houses. This thickness provided great thermal comfort, although the fact that they were made of stone led to capillary dampness.

The construction system of these barrel houses is made up of stone masonry walls received with mortar, approximately one

Nowadays, there are several of them whose vaults can still be seen from the outside, while others have to be seen from the inside,

ZAHARAMAGAZINE

57


as they have been built on the upper floor. I have heard different theories from my older neighbours about how these barrel vaults were built, but according to the remains found during the renovations and common to all of them, it is most likely that they were built using wooden falsework supported by wooden beams embedded in the stone walls. These hollows where the joists rested can be seen in the renovations. I have impressed on my memory the image of families whitewashing the façades and oiling the outside of the vaults to prevent water seepage, as a way of maintaining the houses. In some cases these canyons have been hidden inside under a false ceiling and covered from view with parapets, so they have gone unnoticed for many years, although those of us who lived there knew them perfectly well. My curiosity to learn more about the construction system of the canyons has led

58

me in each intervention to go a little further, to the point that in my last intervention I left not only the walls and vault exposed, but also the foundations, visible behind a walkable glass floor, leaving all the volumetry and characteristics of the canyon in view, the whole being visible from the Plaza de Tamarón. The restorations that I have carried out consisted in exposing the materials that make up these “Casas Cañón”, firstly to prevent them from deteriorating further, especially the brick, as it is a weaker material and in some cases very deteriorated. And secondly to show the construction system of which they were composed. To do this, we began by carefully removing by hand the different layers of covering that have covered both the walls and the vault over the years. This was followed by the emptying of the ground under the current flooring up to the start of the base of the building’s foundations. In this process, a muddy ground

ZAHARAMAGAZINE

with a high presence of humidity was found, due to the proximity to the river Cachón, which is the cause of the capillary damp that is so common in these houses. During this process, and in one specific case, part of the primitive flooring of the house appeared, composed of irregular flat jabaluna stones, which was reused at the bottom of the excavation for decorative purposes. Afterwards, silica sand was blasted with low pressure to remove the small remains adhering to both the stone and the brick that could not be removed by hand. The most deteriorated pieces are then replaced with those recycled from the building site itself. Occasionally, small pieces of material from the brick grouting have come loose, in the form of sand, in which case a colourless, breathable fixing varnish has been applied. In all cases we have tried to give priority to the essence of the primitive construction over decoration, rescuing the constructive origin of our village.



60

ZAHARAMAGAZINE


H

oko es un artista que lleva el arte en el corazón, y late allí donde va. Desde sus comienzos con el graffiti, expresándose en multitud de soportes y técnicas, hasta ahora, ha llegado a convertirse en uno de los referentes más importantes en tematizaciones a la fecha de hoy, cosechando importantes galardones como en “la aguja de Oro al mejor disfraz de carnaval 2008” con “Los menda lerenda”, y en 2012 al mejor decorado escénico con la importante “La Serenissima” en el carnaval gaditano.

Arte

HOKO.MUCHO

ZAHARAMAGAZINE

61


62

ZAHARAMAGAZINE


Desde hace muchos años, con esfuerzo y talento, el equipo de HK Decoración ha conseguido ser un referente tematizaciones. Podemos comprobarlo in situ con sus impresionantes trabajos en el mercado de Zahara de los Atunes y en otros mercados, como el de Barbate, sin ir más lejos. Hoko, Edu y Pepe, desde hace años, junto a un

ZAHARAMAGAZINE

equipo de 5 personas siguen haciendo posible todo este espectáculo visual, como el que se va a poder disfrutar estos días en el Carnaval de Cádiz, Teatro Falla, catedral del carnaval, que se celebra este año en unas fechas extraordinarias. Hoko y HK decoración, mucho arte en el corazón. Y en la calle.

63


64

ZAHARAMAGAZINE


Art

HOKO. A LOT OF

H

oko is an artist who carries art in his heart, and it beats wherever he goes. From his beginnings with graffiti, expressing himself in a multitude of media and techniques, until now, he has become one of the most important references in decorations to date, reaping important awards such as “the Golden Needle for best carnival costume 2008” with “Los menda lerenda”, and in 2012 for best scenic decoration with the important “La Serenissima” in the carnival of Cadiz. For many years, with effort and talent, the HK

ZAHARAMAGAZINE

Decoración team has managed to become a thematic reference. We can see it in situ with their impressive work in the Zahara de los Atunes market and in other markets, such as Barbate, without going any further. Hoko, Edu and Pepe, for years, together with a team of 5 people continue to make possible all this visual spectacle, such as the one that is going to be enjoyed these days in the Carnival of Cadiz, Teatro Falla, cathedral of the carnival, which is celebrated this year in extraordinary dates. Hoko and HK decoration, a lot of art in the heart. And in the street.

65



Paseo del Pradillo, 33-B Zahara de los Atunes, Cádiz 11393 Tel. 856 09 88 14 www.cervezahara.com


CARRERAS DE CABALLOS Y TORNEO DE POLO ARENA

GRAN PREMIO DE ZAHARA

Fotos: Juan Daza, Jose María Caballero, Nightphotography, Juan Virués, JAF Cata, Carlos Yebra y Eduardo de la Hoz

68

ZAHARAMAGAZINE


G

ran Premio de Zahara de los Atunes. Toda la fuerza de las carreras de caballos en la playa y del Polo Arena se dan cita en nuestro pueblo. Un espectáculo único. Carreras de caballos populares y tres carreras de exhibición en el espectacular hipódromo de Zahara de los Atunes. Las carreras de caballos en la playa han logrado reunir a más de 6.000 personas. Los participantes se implican directamente en el espectáculo y tanto ellos como el público interactúan con las marcas, empresas e instituciones que patrocinan el evento.

ZAHARAMAGAZINE

69


70

ZAHARAMAGAZINE


Todo un pueblo, referente en turismo de calidad y epicentro nacional de la industria hotelera y gastronómica de alto nivel, se ha volcado desde la primera edición, en 2012, con el Gran Premio de Zahara. Cerca de 50 establecimientos y profesionales se unen cada año a nuestra lista de patrocinadores y

ZAHARAMAGAZINE

colaboradores. Todas las ediciones del Gran Premio de Zahara han supuesto un éxito en asistencia y público. Se ha constatado un importante incremento de pernoctaciones y de asistentes que acuden a comer en los establecimientos y a disfrutar del espectáculo del Gran Premio de Zahara.

71


HORSE RACING AND BEACH POLO TOURNAMENT

GRAN PREMIO DE ZAHARA

72

ZAHARAMAGAZINE


Z

ahara Grand Prix. All the strength and color of the horse races on the beach and the Beach Polo in Zahara, a unique and special show Three popular horse races and three exhibition races at the spectacular Zahara de los Atunes racecourse.

ZAHARAMAGAZINE

73


The horse races on the beach have brought together more than 6,000 people. All of these actively participate in the show and interact in first person with the brands, companies and institutions that sponsor the event. A whole town, which has been a benchmark in quality

74

tourism and also a national epicenter of the high-level hotel and gastronomic industry, has turned since the first edition with the Zahara Grand Prix. More than 50 different businesses and professionals join our list of sponsors and collaborators every year. All the

ZAHARAMAGAZINE

editions of the Zahara Grand Prix have been a success in attendance and public. It has been noted a significant increase in overnight stays and attendees who come to taste the various culinary offerings in bars and restaurants and enjoy the Grand Prix show.


Paseo Del Pradillo Urb. Aretusa Luz, 11393 Zahara de los Atunes, Cádiz - España (Frente al Hotel Pozo del Duque)


Texto: Eduardo de la Hoz Imágenes: Eduardo de la Hoz y Cedidas

76

ZAHARAMAGAZINE


ALAIN BOMBARD

Náufrago VOLUNTARIO

¿Puede un hombre sobrevivir en el mar comiendo y bebiendo exclusivamente de lo que encuentre? Él cree que sí. Tras varios días como náufrago, el Dr. Alain Bombard descubre algo importante al ser rescatado.

D

espués de atender como médico a 43 marineros ahogados en el naufragio del buque de cuatro palos Pamir, en el Canal de la Mancha, el Dr. Alain Bombard quedó profundamente impresionado por la muerte de 80 personas y convencido de que los naufragios eran inevitables. Pero también de que era factible salvar las vidas si se actuaba con un mínimo de coherencia. Para eso, el doctor tenía una teoría. El ser humano puede sobrevivir en el mar con lo que el propio mar le da en caso de naufragar.

ZAHARAMAGAZINE

77


Su hipótesis, que va en contra de lo que él comienza a llamar sarcásticamente ‘especialistas’, produce tal revuelo que sólo encuentra una forma de comprobarla: Convertirse voluntariamente en un náufrago en una embarcación inflable, parecida a las usadas por los auténticos náufragos.

78

¿DÓNDE Y CUÁNDO PROBAR?

El Atlántico es la respuesta, pero Bombard prefiere andar con cautela y su primer intento lo realiza en el Mediterráneo, junto con Jack Palmer. En el año 1952, a bordo de una embarcación nueva en la época, las inflables Zodiac, de las que ningún marinero clásico se fiaba, decide embarcarse en una travesía

ZAHARAMAGAZINE

desde Mónaco hasta América, a través del Atlántico, con escasos utensilios, sin alimentos y prácticamente cero agua. El Dr. Bombard se convirtió así en un náufrago voluntario. Sus principales problemas no serían el hambre y la sed, tal como había previsto, sino la soledad y la fuerte presión psicológica.


Partió del puerto de Mónaco, y después de una agónica etapa a través del Mediterráneo que casi le cuesta su vida y la de su compañero, desembarcan al fin en las Baleares donde deciden replantear su viaje y partir, quizás, desde las costas marroquíes, Tánger o Casablanca, para evitar el mortal, imprevisible y traicionero Mediterráneo.

Pese a lo exitoso de esta primera travesía, la prensa se muestra reacia a aceptar algo de parte de quien no es un marino consumado y esto influye en su principal patrocinador, quien le abandona. Y no sólo en él, pues también Palmer se ve influenciado y decide, literalmente, abandonar el proyecto. Después de esperarlo varias horas en la playa, Bombard

ZAHARAMAGAZINE

sabe que Palmer no regresará. Es entonces cuando decide emprender la travesía, el experimento, la aventura en solitario. EL HEREJE DEL MAR

En su pequeña embarcación Zodiac tan sólo llevaba alimentos de emergencia sellados, utensilios básicos de pesca y una peque-

79


ña vela que apenas le sirvió de nada. ¿Cómo bautizó a su balsa? Pues evidentemente con un nombre adecuado a lo que pensaban las fuerzas vivas de la época y los marineros de toda la vida: L’Heretique (El Hereje). Se alimentó en su periplo marino de agua de mar, solo dos tazones diarios, agua dulce de la lluvia (cuando llovió), extracto de peces (cuando caían dentro de la balsa de noche, los prensaba y sacaba el jugo, que se bebía) y plancton que filtraba del agua con una especie de manga de tela con un palo de la que obtenía la vitamina C al extraerla de las algas marinas y del plancton. El régimen alimenticio debía de ser espartano dado que llegó con 25 kilos menos, pero vivo tras sobrevivir 65 días en solitario en una demostración técnica

de supervivencia que jamás había sido superada por nadie. En la soledad del mar, náufrago, las vivencias cotidianas son más agudas, el hambre es identificada en varias etapas, el dolor, la propia curación, el deterioro del cuerpo, la sed calmada con agua de mar, el frío, pero sobre todo, una vez más, la soledad.

TRAS SU DEMOSTRACIÓN LAS NORMAS DE SEGURIDAD EN EL MAR CAMBIARON RADICAL-

BIBLIOGRAFÍA

sionales y cuantos navegantes han perdido el barco en los últimos 50 años.

MENTE,

Las balsas autoinflables fueron obligatorias y provistas de medidas de emergencia como filtros de agua, señales de bengalas, medios de pesca con cebos artificiales …. y a su locura marina y su aventura suicida le deben la vida muchísimos marinos profe-

80

Tras encuentros con tiburones, ballenas, delfines, pero sobre todo, encuentro con sí mismo, Bombard llega a América el 23 de diciembre de 1952, después de casi 70 días de singladura, convirtiéndose así en un personaje legendario que ha pasado a la fama, aunque su obra ha sido poco difundida incluso entre los manuales de supervivencia para náufragos, pese a ser material básico de referencia. El viaje de Bombard no es sólo un cruce más del Atlántico a bordo de su L’Hérétique, sino también contra lo que estaba establecido como ortodoxo entonces.

ZAHARAMAGAZINE

Gracias a locos emprendedores, aventureros y soñadores como el Dr. Bombard, el bebedor de mares salados, el género humano avanza cada día hacia adelante. Sólo aquellos que están suficientemente locos para creer que pueden cambiar el mundo son los que lo cambian.



Shipwrecked ALAIN BOMBARD

VOLUNTARILY

Can a man survive at sea eating and drinking exclusively what he finds there? He believes so. After several days adrift, Dr Alain Bombard discovers something important as he is rescued.

82

ZAHARAMAGAZINE


A

fter attending as a doctor to 43 sailors drowned in the wreck of the four-mast ship Pamir, in the English Channel, Dr. Bombard is profoundly affected by the death of 80 people and convinced that shipwrecks are inevitable. But he is also sure that saving lives is feasible if a certain level of coherence is maintained. Doctor has a theory. In the event of being shipwrecked, human beings can survive at sea with that which sea itself can provide. His hypothesis, which goes against those who he begins to sarcastically call ‘specialists’, causes such a stir that he only sees one way to prove it: to voluntarily shipwreck himself on an inflatable boat similar to those used by the real shipwreckees. WHERE AND WHEN WILL THE EXPERIMENT TAKE PLACE?

The answer is the Atlantic, but Bombard prefers to be cautious and his first attempt

will be on the Mediterranean, together with Jack Palmer. In 1952, on board a vessel that was new at the time, the Zodiac inflatable, which no traditional sailor had faith in, he decides to embark on a transatlantic crossing from Monaco to America, with limited tools, no food and practically no water. This is how Dr Bombard became a voluntary shipwreckee. His main problems would not be hunger or thirst, as he expected, but the solitude and intense psychological pressure.

Despite the success of this first voyage on the Mediterranean, the press was reluctant to accept something from someone who wasn’t an accomplished sailor and this influenced his main sponsor, who deserted him. Palmer was also influenced and decided to abandon the project. After waiting for him for several hours on the beach, Bombard knew that Palmer would not return. That is when he decided to embark on the voyage, the experiment, the adventure, alone.

He left the port of Morocco and after an agonising stretch across the Mediterranean which nearly cost him his life and that of his companion, he landed at the Balearics where they decided to rethink their voyage and to start, perhaps, from the Moroccan coast, from Tangiers or Casablanca, in order to avoid crossing the lethal, unpredictable and treacherous Mediterranean.

ZAHARAMAGAZINE

83


BIBLIOGRAPHY

THE HERETIC OF THE SEA.

On his small Zodiac vessel, all he carried was sealed emergency rations, basic fishing tools and a very small sail which was barely any use. How did he christen his raft? Well, evidently, with a name that suited what the leaders and old sailors of the time thought: L’Heretique (The Heretic) He fed himself on his voyage with sea water, just two bowls per day, freshwater from the rain (when it rained), fish extract (when they fell into his boat at night, he pressed them to extract the juices, which he drank) and plankton which he filtered from the water using a kind of canvas strainer with a stick, with which he also obtained vitamin C, extracted from seaweed. His diet must have been austere given that he arrived 25 kilograms lighter, but he was alive after 65 days alone at sea in a technical demonstration

84

of survival unmatched by anybody. With the loneliness of the sea, shipwrecked, everyday experiences become more acute; hunger goes through various stages -pain, cleansing, the deterioration of the body-, thirst is quenched with sea water, there is the cold but, above all, the loneliness. After encounters with sharks, whales, dolphins, and above all with himself, Bombard reached America on December 23, 1952, after almost 70 nautical days. He thus became a legendary figure who has gone into history, although his work has been poorly disseminated even in the survival manuals for shipwreckees, despite being basic reference material. Bombard’s journey was not just another Atlantic crossing on board L’Hérétique, it was

ZAHARAMAGAZINE

also an affront to what had been established as orthodox until then. THE CONSEQUENCES OF HIS EXPLOIT

After his demonstration, the safety regulations on the sea changed radically: the self-inflating rafts became obligatory and provisioned with emergency supplies such as water filters, flares, fishing equipment with artificial bait... and a vast number of professional sailors that have lost their boats over the last 50 years owe their lives to his seafaring madness and his suicidal adventure. Thanks to enterprising, adventurous, idealistic madmen such as Dr Bombard, the drinker of salty waters, the human race advances on a daily basis. Only those that are mad enough to believe they can change the world are the ones that change it.



o h c e r t s E

PLAYAS DEL

DESDE NUESTRA ZAHARA SÓLO TENEMOS QUE MIRAR HACIA EL ESTE Y DESCUBRIREMOS MULTITUD DE CALAS Y PLAYAS DE AGUAS CLARAS Y CRISTALINAS,

Y UN ESPECTACULAR FONDO MARINO LLENO DE VIDA PARA DISFRUTAR

A TODOS LOS NIVELES. UN ENTORNO NATURAL QUE DEBEMOS RESPETAR Y CONSERVAR PARA FUTURAS GENERACIONES.

Punta Chullera. Detrás, la Playa de San Diego, al fondo Cala Sardina y algunas casas de Torreguadiaro.

Punta Chullera. Behind, San Diego Beach in the background, Cala Sardina and some houses at Torreguadiaro.

TEXTO: EDUARDO DE LA HOZ FOTOS: EDUARDO DE LA HOZ / CARLOS YEBRA

86

ZAHARAMAGAZINE


Torre Almenara en Punta Chullera. Similar a la semi-derruída que existe en Torreguadiaro. Un lugar idóneo para iniciarse en el "snorkeling"

Torre Almenara, in Punta Chullera. Similar to the semiderruida, in that both spots are in Torreguadiaro. An ideal place begin your snorkeling adventures.

ZAHARAMAGAZINE

87


Playa de Los Lances, Tarifa

Playa de la Virgen del Carmen, Zahara

Playa de Las Tres Piedras, Chipiona

88

ZAHARAMAGAZINE


Playa de Valdevaqueros, Tarifa

Playa de Torreguadiaro, San Roque

Playa de La Alcaidesa, San Roque

ZAHARAMAGAZINE

89


Entre Cala Sardina y San Diego

Playa de San Diego

Bucear es volar bajo el agua. Recuerda siempre respetar un medio natural donde nosotros somos los invitados. az deporte y disfruta.

Diving is like flying underwater. Always remember to respect our natural environment, as for marine life, we’re the guests. Get out there and enjoy.

Punta Chullera

90

ZAHARAMAGAZINE

Punta Chullera y Cala del Toro


C/ Thomson, 2 - Zahara de los Atunes - Tf no: +34 856 04 61 64


La Playa de San Diego, al lado de Cala Sardina, es uno de los lugares donde podremos ver con seguridad numerosa vida marina. Erizos, holoturias, pulpos, cangrejos, lubinas, doradas…

San Diego Beach, next to Cala Sardina, is a perfect place to contemplate nature. With numerous marine life. Hedgehogs, sea cucumbers, octopuses, crabs, sea bass, gilt head, and much more.

Strait

BEACHES 0F THE

FROM OUR LOVELY ZAHARA, ALL YOU HAVE TO DO IS HEAD EAST TO FIND WORLD-CLASS, SECLUDED BEACHES SCATTERED ALONG THE COAST.

YOU'LL DISCOVER A WORLD OF RELAXING HIDEAWAYS WITH CRYSTAL

WATERS FULL OF ENDLESS BLUES AND SPECTACULAR MARINE FOR ALL

TO ENJOY. A NATURAL ENVIRONMENT TO BE CHERISHED WITH RESPECT AND CONSERVED FOR FUTURE GENERATIONS.

92

ZAHARAMAGAZINE


La Cala del Toro, en Manilva, nos ofrece lugares espectaculares para nuestras inmersiones iniciales, muy accesibles desde la misma playa.

La Cala del Toro, in Manilva, offers spectacular places for beginning divers and is very accessible

ZAHARAMAGAZINE

93


Playa de Bolonia, Tarifa

Cala Sardina, San Roque

Playa de la Virgen del Carmen, Zahara

94

ZAHARAMAGAZINE



EL FARO DE ZAHARA RESTAURANTE, EN EL CORAZÓN DE ZAHARA DE LOS ATUNES. En pleno corazón de Zahara de los Atunes, puedes disfrutar del aroma más fresco y rico de nuestras tapas. Atún de almadraba, carne de retinto y la mejor oferta gastronómica típica de la zona. Cocina directa al corazón.

EL FARO DE ZAHARA RESTAURANT, IN THE HEART OF ZAHARA DE LOS ATUNES In the heart of Zahara de los Atunes you can enjoy the freshestand richest aroma of our tapas. Red tuna, retinto meat and the best typical gastronomic offer in the area. Cooking straight to the heart.


Calle Almadraba, 45 11393 Zahara de los Atunes, Cádiz Tel: 630 09 65 74 @elfarodezahara


o h c e r t s E

NAVEGAR EL

N

avegar por el Estrecho de Gibraltar supone mucho más que un simple desplazamiento geográfico. Es dar un paso de un mundo a otro, de una religión a otra, de un continente a otro, de una cultura a otra. Entre el océano atlántico y el mar mediterráneo, el Estrecho es paso obligado, a diario y a través de los años, de cientos de miles de embarcaciones de mayor o menor tamaño.

Previsión. Corriente. Derrota. Marea. Abordaje. Términos comunes que cuando nos referimos a navegar El Estrecho de Gibraltar, siempre cobran un significado especial y diferente. Incrementamos a diario el ya de por si congestionado tráfico en la zona. El puerto de Tánger ha supuesto un aumento significativo del número de barcos de mercancías; los acontecimientos bélicos en el norte de África, barcos de guerra,

IMÁGENES: CARLOS YEBRA - EDUARDO DE LA HOZ TEXTOS: EDUARDO DE LA HOZ

98

ZAHARAMAGAZINE


ZAHARAMAGAZINE

99


100

ZAHARAMAGAZINE


submarinos, maniobras… ; sin contar con las embarcaciones de pasajeros que conectan la península con las principales ciudades del norte de África, cruceros, y barcos de pesca tradicionales. Navegar se convierte en un verdadero desafío cuando las especiales condiciones meteorológicas deciden hacer acto de presencia. Levante y Poniente. Temporal. Pleamar y bajamar, vertientes…, cada marino ha de enfrentarse a un interrogante cada

vez que decide hacerse a la mar. Aguas tranquilas que se tornan virulentas, llenas de torbellinos por acción de las corrientes profundas o superficiales. Mediterráneo contra Atlántico, aguas frías contra cálidas. El hombre contra la mar. Fenicios, romanos, árabes, españoles contra ingleses, museo arqueológico submarino de primera magnitud. Escenario de batallas entre armadas, entre civilizaciones, desde los referente mitológicos

ZAHARAMAGAZINE

hasta la actualidad. Por historia y por derecho nos encontramos ante uno de los lugares de navegación más señalados del mundo. El Cabo de Hornos, El paso del Norte, el Estrecho de Magallanes … Lugares míticos y no por ello menos importantes que nuestro imponente vecino de apenas catorce kilómetros que, cada día, nos saluda desde la cercanía con su humor, a veces encantador y a veces iracundo. El Estrecho es y será siempre imprevisible.

101


Strait

CROSSING THE

C

rossing the Strait of Gibraltar is much more than a simple geographic manoever. It is to take a step from one world to another, from one religion to another, from one culture to another. Between the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean, the Strait is an obligatory step made daily, and over the centuries, by hundreds of thousands of vessels, small and large. The weather forecast..Currents. The ship’s course. Tides. Boarding. Common expressions that take on a special and different meaning when used in sailing the Strait of Gibraltar.

Day by day the traffic is becoming more congested. The recently opened port in Tangiers has seen a notable increase in

102

freight ships, war events in North Africa, warships, submarines, Men of War, Cruise ships and traditional fishing boats, without even taking into account the embarkations of passengers that connect the peninsula to the main cities in North Africa.

Sailing becomes a real challenge when particular meteorological conditions decide to make their presence felt. East and West winds. Storms. High and low tides. The height of the waves…..every sailor has to face his fears each time that he or she decides to set forth. Calm waters that turn into rough seas, full of whirlwinds caused by the deep or shallow currents. The Mediterranean against the Atlantic, cold waters against warm ones. Man

ZAHARAMAGAZINE

against the Sea. Phoenicians, Romans, Arabs, Spaniards against Englishmen,an underwater archaeological museum, of the highest quality. The scene of battles between navies, between civilizations, from battles set in mythology to those that actually happened. Through history and law we find ourselves in one of the most notable navigation routes in the world. The Cape of Good Hope, El Paso del Norte, The Strait of Magellan….mythical places yet no less significant than our imposing neighbour, barely fourteen kilometres long that greets us daily from nearby, at times charming, at others irascible. The Strait is, and always will be, unpredictable.


R2B ADMINISTRADORES SL

R2B

ADMINISTRADORES SL es una empresa formada por profesionales del sector inmobiliario con amplia experiencia contrastada. Somos Administradores de Fincas colegiados y gestores con la titulación de Experto Inmobiliario. Nuestras principales premisas son la seriedad y la profesionalidad, ofreciendo siempre un trato personalizado y directo en cualquier gestión inmobiliaria que necesite. R2B FINCAS dispone de un equipo de profesionales encargados de gestionar las diversas actuaciones en los diferentes ámbitos que su comunidad pueda requerir, siempre bajo las directrices y deseos de la Junta de Gobierno y la Junta General, así como de prestar una atención individualizada y directa de un Administrador colegiado a los particulares problemas que puedan surgir a los vecinos, en relación a la Comunidad. Nuestro servicio exclusivo se basa en el trato, siempre directo, de un Administrador colegiado asignado a su comunidad con todos los propietarios, a través tanto de su email personal, como de línea telefónica directa, con el fin de evitar la interminable burocracia que a veces ralentiza la buena llevanza de la gestión de Comunidades.

R2B

ADMINISTRADORES is a company formed by real estate professionals with wide experience. We are certified Property Administrators and Managers with the qualification of Real Estate Experts. Our main premises are seriousness and professionalism, always with a personalized and direct treatment in any real estate management you may need. R2B FINCAS has a team of professionals dedicated to manage different actions in all diverse areas that your community may require, under the guidelines and wishes of the Governing Board and the General Assembly, as well as to provide individual and direct attention of a Registered Administrator to the particular problems that may arise to the neighbors, in relation to the Community. Our exclusive service is based on the treatment, always direct, of a Registered Administrator designated to your community with all the owners, through his personal email, as well as through a direct telephone line, in order to avoid the endless bureaucracy that sometimes slows down the good management of the Communities.

GESTIÓN DE COMUNIDADES • DESPACHO VIRTUAL 24H • GESTIÓN CONTABLE Y ADMINISTRATIVA • ASESORAMIENTO JURÍDICO • MANTENIMIENTO INMUEBLE C/ Cabo de Trafalgar, 10 - 11393 Zahara de los Atunes, Cádiz Tel: 856 62 07 75 - info@r2bfincas.com - www.r2bfincas.com


ZAHARA A

Caballo

TEXTO: EDUARDO DE LA HOZ FOTOS: CARLOS YEBRA

104

ZAHARAMAGAZINE


U

no de los placeres que nos ofrece Zahara durante todo el año es poder disfrutar de un paseo a caballo por el entorno natural que rodea Zahara de los Atunes. El Parque Natural del Estrecho y el Parque natural de La Breña y Marismas del Barbate, a un paso.

ZAHARAMAGAZINE

No hay dos atardeceres iguales ni dos amaneceres iguales. Poder disfrutar de las cambiantes luces a lo largo de las cuatro estaciones es algo que solo se puede comprobar en primera persona, que no te lo cuenten. La orilla del mar se convierte en un espejo donde se reflejan

105


106

ZAHARAMAGAZINE


millones de tonalidades de un cielo pintado caprichosamente por el sol que se esconde en el horizonte. El contacto con la naturaleza, la espuma de las olas, la brisa del mar y el paisaje que nos abruma conforman una experiencia única al alcance de todos los que quieran experimentar el placer de un paseo a caballo por Zahara de los Atunes.

ZAHARAMAGAZINE

107


ZAHARA ON

Horseback

108

ZAHARAMAGAZINE


O

ne of the pleasures that Zahara offers all year round is to ride a horse through the natural environment that surrounds Zahara de los Atunes. The Parque Natural del Estrecho and the Parque Natural de La Breña y Marismas del Barbate are just a stone’s throw away. No two sunsets are the same and no two sunrises are the same. To be able to enjoy the changing lights throughout the four seasons is something that you can only see for yourself, not to be told. The seashore becomes a mirror reflecting millions of shades of a sky painted capriciously by the sun that hides on the horizon. The contact with nature, the waves’ foam, the sea breeze and the landscape that overwhelms us make up a unique experience available to all those who want to experience the pleasure of a horseback ride in Zahara de los Atunes.

ZAHARAMAGAZINE

109





A UN BUEN VINO SE VUELVE, esa ES LA DIFERENCIA

BODEGA CONVENTO SAN FRANCISCO ofrecen unos excelentes vinos elaborados de forma tradicional, con una viticultura respetuosa que muestran su origen y añada. Nuestras viñas viejas de Tempranillo, perfectamente aclimatadas a la zona, nos regalan unas uvas excepcionales. La climatología y los suelos específicos dotan de personalidad única a todos nuestros vinos, y el continuo aprendizaje y mejora de los viñedos tienen un objetivo claramente definido: La elaboración de vinos honestos y sinceros que transmitan en cada añada la D.O. Ribera del Duero.

BODEGA CONVENTO SAN FRANCISCO, S.L. BODEGAS ALDEASOÑA, S.L. C/ Calvario, 22 - 47300 Peñaf iel, Valladolid, España Tel: +34 983 87 80 52 www.bodegaconvento.com


114

ZAHARAMAGAZINE


E

ste coqueto restaurante es todo un referente gastronómico en esta pequeña localidad. El 21 restaurante ha sabido encontrar de forma relevante su propio espacio en Zahara de los atunes, entre la más que abundante oferta de restauración. Por su decoración imaginativa y glamurosa, su ambiente sosegado y tranquilo, su servicio impecablemente cálido y cercano en donde hasta el mínimo detalle tiene su importancia y sobre todo por la maestría culinaria de su chef, que despierta nuestros sentidos. Este restaurante es visita obligada. Eso si, se recomienda reservar porque en la temporada de verano está muy solicitado.

T

his charming restaurant is a gastronomic marvel in our small village. 21 Restaurant has found its own space in Zahara de los Atunes, among the abundance eateries in the village. Its eclectic decor is both glamorous and relaxing. Along with the peaceful atmosphere, is its warm and friendly service, where every attention to detail matters along with the over all, culinary mastery of Chef… who awakens your tastebuds and senses through every plate he sculptures for you. We welcome you and kindly request that you make a booking. C/ Palacio de las Pilas, 21 Zahara de los Atunes - Cádiz - 11393 Teléfono: 856 620 542 reservas@21restaurante.com www.21restaurante.com

Marina Yebra

Especializados en catering a domicilio. Pregúntanos. Specialised in home catering. Ask us. ZAHARAMAGAZINE

115


116

ZAHARAMAGAZINE


EL ESPECTÁCULO ESTÁ EN EL AIRE

D

e la Estación de San Roque a Castellar de la Frontera, siguiendo la línea férrea, las cigüeñas han constituido una singular colonia que merece la pena visitar. En los postes electrificados o de telefonía construyen sus majestuosos nidos, auténticas obras de ingeniería natural que llegan a pesar desde 30 hasta 600

kilos. No es raro verlas haciendo acrobacias para llegar a los nidos haciendo verdaderos esfuerzos con sus casi dos metros de envergadura. La cigüeña blanca fue declarada, en 1981, especie protegida, y está incluida en los catálogos nacional y regional de especies amenazadas. Caballo de batalla de ornitólogos y ecologístas, la verdadera

realidad de esta especie discurre entre la alta tensión de los cables electrificados, las carreteras, los venenos y los pesticidas. Hoy, estas aves migratorias se han convertido en sedentarias. Naturales de África, Europa y Asia, desde hace unos años la bondad del clima y la abundancia de comida han convertido en nuestras vecinas durante todo el año. TEXTO Y FOTOS: EDUARDO DE LA HOZ

ZAHARAMAGAZINE

117


118

ZAHARAMAGAZINE


SPECTACLE IN THE SKY

F

rom Estación de San Roque to Castellar de la Frontera, following the railway line, storks have built a unique colony which is worth visiting. In the electricity and telephone posts they build their majestic nests, true masterpieces of natural engineering, which weigh between 30 to

600 kilos. It’s not unusual to see them performing acrobatics to reach their nests, making real efforts at their nearly two metres in height. In 1981 the white stork was declared a protected species, and it is featured in national and regional lists of endangered species. A key issue for ornithologists and

ZAHARAMAGAZINE

ecologists, the true reality of this species lies in the high tension of electrified cables, motorways, poisons and pesticides. Today, these migratory birds have become sedentary. Natives of Africa, Europe and Asia, for many years the warmth of our climate and abundance of food have made them our year-round neighbours.

119


HOTEL Y RESTAURANTE ANTONIO. SINÓNIMOS DE EXCELENCIA

U

na ubicación privilegiada, la excepcional materia prima y una exquisita elaboración hacen que Hotel y Restaurante Antonio haya sido catalogado como un restaurante de referencia en Zahara de los Atunes por la crítica gastronómica especializada. Una pescadería con los mejores pescados de la Bahía, el atún rojo, rey del mar y de la mesa, preparado de mil formas diferentes, la deliciosa carne de

120

retinto una la infinidad de postres hacen que nuestro restaurante sea una visita obligada para todo aquel que disfrute de la buena mesa. La impactante decoración ha actualizado nuestras instalaciones al nivel que requiere un establecimiento premium del siglo XXI. Impresionantes vistas al mar, instalaciones de lujo y un servicio impecable son la muestra inequívoca de nuestro objetivo sigue siendo el mismo desde el primer día: La excelencia.

ZAHARAMAGAZINE


HOTEL Y RESTAURANTE ANTONIO. SYNONYMS OF EXCELLENCE

A

privileged location, an exceptional raw ingredients and an exquisite elaboration make that Hotel y Restaurante Antonio has been cataloged as a restaurant of reference in Zahara de los Atunes by the specialized gastronomic critic. An extraordinary selection of fish with the best of the bay, the red tuna, king of the sea and the table, prepared in a thousand different ways, the

delicious retinto meat and the countless desserts make our restaurant a must for all those who enjoy good food. The decoration has updated our facilities to the level required by a premium establishment of the 21st century. Stuning views of the sea, luxury facilities and impeccable service are an unmistakable sign of our goal remains the same from the first day: The excellence.

Atlanterra, Km.1 - T.M.Tarifa - 11393 - Zahara de los Atunes, Cádiz Restaurante: 956 439 542 - www.restauranteantoniozahara.com - www.antoniohoteles.com - info@antoniohoteles.com

ZAHARAMAGAZINE

121


a b a r d a m l A EL CORTIJO DEL MAR

L

a mar nunca ha dejado de entrar y salir de Cádiz. De punta a cabo, de ensenada a bahía, Cádiz siempre ha estado enredada en el azul. Sus gentes se pierden en las mareas de la memoria tratando de recordar cuándo, por primera vez, se apartaron de la sedentaria ganadería en campo firme, para adentrase en la nómada pescadería y echarse en sus mareantes brazos. Quizás el eslabón perdido, el crucial paso entrambas formas de vida sea La Almadraba: El Cortijo del Mar.

122

ZAHARAMAGAZINE

Pueblitos pesqueros, campamentos estacionales del litoral donde se congregaban las familias para convivir y compartir el sagrado mundo del atún y el rito de su captura mediante un arte de pesca natural e inteligente, ingenioso e ingeniero, esforzado, valiente y temerario, multitudinario y forzosamente organizado bajo férreo ordeno y mando. Medio de vida, trabajo y comida. Fervorosa secta del pagano dios Tó. Mito del atún cuyo incansable corazón se materializa en la oscura mancha que


cada año atraviesa los mares devorando cuantas almas osan ponerse en su camino. Descomunal fuerza de la naturaleza. Bestiario marino de miles de torpedos vivos y mazizos programados para explosionar su desove en las cálidas aguas del Mare Nostrum. Sólo la generosa voluntad divina desvía hacia el litoral a unos cientos de individuos que, conscientes de su fatal destino, son sacrificados en beneficio de la especie y como pago del tributo debido a quienes son guardianes de las Columnas de Hércules que dan acceso franco al Éstrecho. Mitad marineros/pescadores, mitad camperos/pastores. De los rediles a las redes. Del chillerío a los mudos coletazos, del capataz al capitán, de la matanza al ronqueo, de la caña de lomo a la mojama, de la carrillada a la facera. Siempre sudor, sangre y sufrimiento. A veces, euforia y cánticos. Subsistencia y devoción. Mitos y ritos que mantienen al gaditano con el alma partía.

Texto: Fernando Huidobro Rein Imágenes: Carlos Yebra ZAHARAMAGAZINE

123


a b a r d a m l A

THE SEA´S FARM

124

ZAHARAMAGAZINE


T

he sea has never stopped coming and going in Cadiz. From point to cape, from cove to bay, Cadiz has always been enmeshed in blue. Its people lose themselves in the tides of memory trying to remember when, for the first time, they left behind their sedentary herding on dry land to move into nomadic fishing and throw themselves into its dizzying arms. Perhaps the missing link, the big jump between the two ways of life, is The Almadraba: The Sea’s Farm. Fishing villages, seasonal encampments on the coast where families came together to share in the sacred world of the tuna fish and the ritual of catching this animal using

a natural and intelligent fishing method, ingenious, tough, courageous and daring, multitudinous and unavoidably organised under unswerving order and authority. A means to earn a living, to work and to eat. A fervent sect of the pagan god Tó. The legend of the tuna fish whose tireless heart materialises in the dark stain that passes over the sea every year, devouring any soul that dares to get in its way. The colossal power of nature. A marine bestiary of thousands of muscular living torpedoes programmed to set off their spawning in the warm waters of the Mare Nostrum. A generous divine will sends to the coast a few hundred specimens

ZAHARAMAGAZINE

that, aware of the their fateful destiny, are sacrificed in benefit of the species and as payment of the tribute owed to those who guard the Pillars of Hercules that provide free access to the Straits. Half seamen/fishermen, half farmers/ shepherds. From the pens to the nets. From the yelling to the mute tail-lashing, from the herdsman to the captain, from the butchering to the ronqueo, from the cured pork loin to the salt-dried tuna. Always blood, sweat and tears. Sometimes euphoria and singing. Subsistence and devotion. Legends and rituals that keep the people of Cadiz with their soul split in two.

125



GASPAR RESTAURANTE. UN REFERENTE EN ZAHARA

E

l Restaurante Gaspar es uno de esos lugares que uno elige cuando no quiere equivocarse. Gastronomía de calidad que coquetea con la modernidad, pero sin pasarse; manteniendo esa esencia que define a la tradición; a las cosas realmente buenas. Creatividad en estado puro que no acaba en los fogones. Innovación y ganas de superarse.

Búsqueda continua de la excelencia, con unas instalaciones de su restaurante completamente renovadas para convertirlo en uno de los espacios más atractivos de Zahara. Un rincón culinario del siglo XXI donde disfrutar comiendo. Donde sentirse a gusto.Donde acabar, siempre, con un buen sabor de boca. Placer gastronómico.

GASPAR RESTAURANTE. A REFERENCE IN ZAHARA

G

aspar’s is one of those places that one chooses to be sure of the outcome. Food quality that flirts with modernity, maintaining the essence that defines traditional preparation of the best produce. Pure creativity not just in the kitchen. Innovation and desire to improve. The

continuous pursuit of excellence has this season led Gaspar to totally transform his restaurant facilities to make it one of the most attractive venues in Zahara. A culinary corner of the 21st century to enjoy a perfect meal, to feel at home, don’t miss out on this gastronomic pleasure.

C/ Alcalde Varo Valdés, 10. - Zahara de los Atunes, Cádiz - 11393 - T: 956 43 90 06 www.gasparrestaurante.com ZAHARAMAGAZINE

127


Atún LA RUTA DEL

128

ZAHARAMAGAZINE


C

arnaval, Semana Santa, Feria de Abril, Circuito de Jerez y la Ruta del Atún en Zahara. Ése sería el recorrido imprescindible de una primavera ideal. Y un año más, nuestros hosteleros han afrontado el reto para que la Ruta del Atún esté a la altura de una forma –la nuestra- de entender el mundo y sus placeres. Si se dejan llevar por sus sentidos, les prometemos sorpresas, texturas, aromas,

ZAHARAMAGAZINE

colores y fantasías con un solo elemento común y continuamente repetido. Y el mayor estímulo: hacerlo mejor que otros años, lo que pone el listón muy alto. El Atún vuelve a Zahara cada primavera. Y tras muchas generaciones de comer atún a la manera clásica, las nuevas tendencias muestran facetas insospechadas de este manjar. Nada como muchas tapas para probarlas todas. Señores: ¡Pasen, Vean y Coman Atún!.

129


Tuna THE

TRAIL

130

ZAHARAMAGAZINE


C

arnival, Holy Week, April Fair, Jerez and the The Tuna Trail in Zahara. That would be an ideal spring trip. And once again, our chefs have faced the challenge for this years Tuna Trail. This to understand our world and its pleasures. If you are are driven by your senses, we can promise surprises, textures, aromas, colors and fantasies with one common element fresh tuna, with the mission: do better than previous years, which sets the bar very high. The tuna returns to Zahara each spring, and after many generations of eating tuna in the classical manner, new trends show unexpected facets of this delicacy. Gentlemen: Come, See and Eat Tuna!.

ZAHARAMAGAZINE

131


RUTA DEL ATÚN 2022

132

ZAHARAMAGAZINE


RUTA DEL ATÚN 2022

HOTEL POZO DEL DUQUE

MANUEL PEREA E H IJOS S. L . - Te l . 956439049 - p e re a e h i j o s@ g m a i l .co m - Z a h a r a d e l os A tu n e s ZAHARAMAGAZINE

133


RUTA DEL ATÚN 2022

CERVEZAHARA

EL FARO 134

ZAHARAMAGAZINE


RUTA DEL ATÚN 2022

LA BOTICA


RUTA DEL ATÚN 2022

136

5OCÉANOS

AL SUR

CASA BLAS

COBRE

CUATROVIENTOS

DOÑA LOLA ZAHARAMAGAZINE


RUTA DEL ATÚN 2022

BAR EL HUESI

EL PALADAR DE ZAHARA

EL PATIO DE ISABEL

EL PESCADOR

ESQUINA DE CATALINA

FRANCISCA ZAHARAMAGAZINE

137


RUTA DEL ATÚN 2022

138

GRILLADOS

HOTEL ATLÁNTICO

LA ATARRAYA

LA FRESQUITA

LA LOLA

LA PARDA DEL SUR ZAHARAMAGAZINE


RUTA DEL ATÚN 2022

LA ROKITA

LA SAL

LA TABERNA DEL CAMPERO

LA TASCA

L’ANGOLO

LOS NIÑOS ZAHARAMAGAZINE

139


RUTA DEL ATÚN 2022

140

MANUELA Y MANUEL

MARDELEVAS

MEZKLA

MONTEMAR

PÁJARO BAR

SALVAJE ZAHARAMAGAZINE


RUTA DEL ATÚN 2022

TABERNA DE MAURO

TAKUN

TARIK

TIA JUANA

ZOKARRÁ

ZOKO ZAHARAMAGAZINE

141


Zahara Magazine 2022

Zahara Magazine 2018

Zahara Magazine 2014

Z

Zahara Magazine 2021

Zahara Magazine 2017

Zahara Magazine 2013

ahara Magazine estrena una nueva web adaptada a todos los dispositivos actuales, para que disfruten del mejor contenido sobre su lugar favorito del mundo. Zahara de los Atunes. Fotografía, gastronomía, diseño, cultura y una completa tienda online donde podrá comprar todas las ediciones de nuestras publicaciones (siempre que haya existencias), y con gusto se las enviamos a casa. Zahara Magazine nació en 2012 y supuso una importante apuesta por las publicaciones premium dedicadas a la gastronomía, la hostelería y

Zahara Magazine 2019

Zahara Magazine 2016

Zahara Magazine 2012

Zahara Magazine 2015

Gran Premio 2017

el turismo en general. Hoy, varios años después, podemos afirmar que nuestras revistas han crecido en calidad, número de páginas y contenido. Viajan en manos de nuestros lectores por todos los rincones de España, dentro y fuera de nuestras fronteras. Cada número multiplica por cuatro su audiencia, convirtiéndose en un objeto de colección. En 2013 nace la Revista Gran Premio dedicada a Zahara, a su polo y a sus carreras de caballos en la playa. Zahara Magazine y la Revista Gran Premio de Zahara sí son revistas PREMIUM.


zaharamagazine.com Compra las revistas en nuestra tienda online

www.zaharamagazine.com

Ahora, con nuestra nueva web, podrá disfrutar de Zahara Magazine en cualquier lugar. Las versiones digitales de nuestras publicaciones están disponibles en internet para visualizar y descargar de forma gratuita. Son accesibles desde cualquier dispositivo, ordenadores, teléfonos móviles y tablets. Síganos en Facebook e Instagram para estar al día de todas las noticias y novedades que suceden en Zahara. Seguimos trabajando para llevar lo mejor de Zahara desde el sur hasta su casa.

www.facebook.com/zaharamagazine

facebook.com/zaharamagazine instagram.com/larevistadezahara Mail: zaharamagazine@gmail.com Mov: +34 639 72 67 80 / +34 669 751 353


DONDE HAY UNA VOLUNTAD HAY UN CAMINO.

Deja atrás tus problemas con el alcohol, las drogas, el juego y demás adicciones. Desintoxicación y deshabituación de todas las sustancias adictivas, dependencias en general y trastornos asociados. Metodología exclusiva ®Lifefullness. Discreción y confidencialidad.

Ubicada en Algeciras, Campo de Gibraltar. Entre el Parque Natural del Estrecho y el Parque Natural de los Alcornocales. Casa de acogida mixta. Duración estimada de 3 meses. Programa de recaída de 4 semanas. Basado en el método Minnesota y con continuidad en grupos de 12 pasos NA / AA. Si quieres, quizás podamos ayudarte.

@asociacionsiempreamanece

@asoc.siempre.amanece

Asociación Siempre Amanece. Desde 2019 Tlf. 669 751 353 - www.siempreamanece.es - correo@siempreamanece.es


facebook.com/yebra

C A R L O S Y E B R A - F O T O G R A F Í A Q U E E M O C I O N A Publicidad - Arquitectura - Alimentación - Editorial - Retrato www.carlosyebra.com - carlosyebra@hotmail.es Zahara de los Atunes, Cádiz. 639 72 67 80


60º ANIVERSARIO CONSTRUYENDO EXCELENCIA DESDE 1962

VENTA, CONSTRUCCIÓN Y ALQUILER info@atlanterra.com

atlanterra.com

+34 956 439 151


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.