__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1


El Toh Posa a través del Tiempo Perched on the Edge of Time E

l extenso sitio arqueológico de Uxmal está lleno de peculiares piedras talladas. Un gran simbolismo se deja ver en prácticamente toda la arquitectura del lugar y ahí, el pájaro péndulo de llamativo plumaje turquesa (“Toh” en maya), se posa regiamente. Ella me mira directamente a los ojos y luego llama a su compañero con un gutural sonido “hu-hu”. Los dos pájaros revolotean juntos coqueteando en la esquina de uno de los edificios en el Cuadrángulo de las Monjas. Un peinado color turquesa brillante, estilo mohicano, brilla sobre los cuerpos azul verdoso de estos pájaros. Dos largos ejes de plumas desnudas conducen a las puntas esponjosas de sus colas, formando un péndulo. Mientras se posan, los pájaros menean la cola de un lado al otro, como las manecillas de un reloj. Tanto los machos como las hembras muestran las mismas marcas de colores, lo que los hace prácticamente indistinguibles. La leyenda maya señala que el Toh solía ser un ave muy orgullosa y aristocrática, que gobernaba en la selva. Hacía que los otros pájaros hicieran todo el trabajo, mientras él holgazaneaba admirando su hermosa cola. Entonces, un día la comunidad de aves de la región comenzó a prepararse para una gran tormenta, reuniendo insectos y gusanos. El Toh fingió ayudar, pero escapó para acomodarse entre algunas rocas y se durmió. Después de la tormenta, se sentó entre los demás y se quejó de cuán agotador había sido el trabajo. Los otros pájaros se rieron del Toh y señalaron su cola. Durante su siesta, su cola había sobresalido de su escondite y la tormenta le causó estragos, dejando solo dos feas líneas colgando donde alguna vez estuvo su hermosa cola. El Toh sintió mucha vergüenza y en lugar de enfrentarse a las demás aves, bajó de los árboles y escapó al inframundo. Al día de hoy, el Toh construye su nido en pozos de agua, cenotes y grutas, en la selva o en grandes jardines fuera de la ciudad. Volando entre los edificios de Uxmal, como lo han hecho sus antepasados durante siglos, el Toh fascina a todos los que lo ven. Incluso muchos vienen desde muy lejos para conocerlos. Los llamativos colores de este pájaro pintan de vida las rocas blanqueadas por el sol. Mientras perseguía a ésta y a su compañero, ambos se alternaron para posar y burlarse un poco de mí. Estar entre ellos se siente tan bien, en contacto con la naturaleza. Nunca verás un Toh en una jaula, porque no pueden sobrevivir al cautiverio. El Toh exige ser libre, viviendo en las afueras de la ciudad, uniendo el pasado con el presente.

New This Month!

PORTADA • COVER STORY

T

he sprawling archaeological site of Uxmal overflows with bare stone detail. Symbolism grows along the architecture where the Turquoise-browed Motmot, (“Toh” in Maya), perches regally. She looks me in the eye, then calls to her partner with a throaty “woop-woop.” The two birds flirtatiously flutter around the corner of one of the buildings in the Nunnery Quadrangle. A bright turquoise, Mohawk-style hairdo glistens atop the birds’ blue-green bodies. Two long, bare feather shafts lead to the fluffy tips of their tails, forming a pendulum. While perched, the birds wag their tails at one another, like hands ticking on a clock. Both the male and female birds display the same colorful markings, making them indistinguishable. The Maya legend has it that the Toh used to be a very proud, aristocratic type, who ruled over the forest. He made the other birds do all the work, while he lazed around admiring his beautiful tail. Then, one day, the community of birds began preparing for a big storm, gathering bugs and worms. The Toh pretended to help, but sneaked away and nestled between some rocks and slept. After the storm, he perched among the others and complained about how exhausting the work was. The other birds laughed at the Toh and pointed to his tail. During his nap, his tail had stuck out from his hiding place and the storm wreaked havoc, leaving only two ugly strings hanging where his beautiful tail once was. The Toh was overcome with shame and rather than confronting his followers, he flew down from the trees and escaped to the underworld. To this day, the Toh builds its nest in water wells, cenotes, and quarries, deep in the forest or in big gardens outside of the city. Flying between the buildings at Uxmal, like his ancestors have done for ages, the Toh enchants all who see him. People travel from all over the world to see the Toh in the wild. The bird’s bold colors paint life onto the sun-bleached rocks. As I chased this one and her partner, they took quick turns posing, teasing me. It felt so good to be between them, in the wild. You’ll never see a Toh in a cage, because they cannot survive captivity. The Toh demands to be free - on the outskirts of town, bridging the past to the present.

POR / BY AMANDA STRICKLAND

1


¡Lo nuevo este mes!

CARTA DE LA EDITORA • LETTER FROM THE EDITOR

“Los viajeros buscan experimentar con los cinco sentidos”. “Travelers seek to experience things with all five senses.” (Amanda Strickland)

C

you travel, you can see, hear, touch, smell, and taste. The W hen state of Yucatán has a wealth of sensory input of every kind.

uando viajas, puedes ver, oír, tocar, oler y saborear. El estado de Yucatán tiene una gran cantidad de experiencias sensoriales de todo tipo. Nuestra frase de este mes proviene de Amanda, una talentosa escritora que recientemente se unió a nuestro equipo editorial. Junto con Violeta, cuyo trabajo has estado disfrutando durante los últimos años, esperamos seguir estimulando tus cinco sentidos.

Our quote this month comes from Amanda, a gifted writer who has recently joined our editorial team. Along with Violeta, whose work you have been enjoying for the past couple of years, we hope to keep stimulating all five of your senses.

Amanda no es sólo una escritora de viajes, sino que escribe mientras viaja. Ella usa un diario de viaje. Un diario de papel y lápiz, a la manera clásica. En estos días en los que todo es electrónico, a veces, el verla hace que la gente vuelva a mirar y se pregunte: ¿Qué está haciendo esa joven mujer? En la página 5, ella te reta a llevar un diario también.

Amanda is not only a travel writer, but she writes when she travels. She keeps a journal. An old-fashioned paper-and-pen kind of journal. In this day of electronic everything, it sometimes causes people to look twice: what is that young woman doing? She’s not typing on a keyboard! On page 5 she challenges you to keep a journal, too.

Esta edición está llena de cosas que puedes experimentar con todos tus sentidos. En la página 4 te contamos acerca de la importancia del Volkswagen en nuestra memoria cultural; ya que aún puedes ver modelos antiguos en todo el estado. En la página 7, te inspirarás con una increíble orquesta sinfónica de jóvenes; escuchar sus actuaciones llena de entusiasmo y corazón, te dará esperanza para el futuro. En Animaya (página 8), podrás conocer una gran variedad de vida silvestre, estimulando muchos sentidos a la vez.

This edition is full of things you can experience with all your senses. On page 4 we tell you about the importance of the Volkswagen in our cultural memory; you can still see older models all around the state. On page 7 you’ll be inspired by an incredible youth symphony orchestra; listening to their heart-filled performances will give you hope for the future. At Animaya (page 8) you will be able to get up close and personal with a variety of wildlife, stimulating many senses at once.

Aprende sobre la importancia del maíz en la cultura maya (página 9)... un producto básico que puedes probar prácticamente en cada comida yucateca. En la página 34, te llevamos a un recorrido por deliciosos postres en Mérida, muy tentadores para tu paladar. Y en la ciudad de Cenotillo (página 53), podrás tocar las aguas de innumerables cenotes y sentir la chispeante frescura en tu piel, de la cabeza a los pies.

Learn about the significance of corn to the Maya culture (page 9)…a staple product you can taste in every Yucatecan meal. On page 35 we take you on a tour of delicious desserts in Mérida, to tantalize your taste buds. And in the town of Cenotillo (page 53) you will be able to touch the waters of innumerable cenotes, and feel the sparkling freshness on your skin from head to toe.

Este mes es hora de agudizar todos tus sentidos y experimentar Yucatán de una nueva manera. Y por supuesto, escribirlo.

This month, it’s time to sharpen all of your senses and experience Yucatán in a new way. And then, write it down.

Juanita Stein / Editorial Director / editor@yucatantoday.com

DIRECTORIO • DIRECTORY SOCIOS FUNDADORES • FOUNDING PARTNERS Juan Manuel Mier y Terán Calero Judy Abbott de Mier y Terán DIRECTOR Andrea Mier y Terán Abbott andrea@yucatantoday.com

IMPRESO POR • PRINTED BY:

TIRAJE MENSUAL MONTHLY CIRCULATION 12,000 Calle 39 #483 interior 10, x 54 y 56, Centro Mérida, Yucatán, México, C.P. 97000 Tel. (999) 927 8531 Lun - Vie / Mon. - Fri. 8:30 am - 5 pm

www.yucatantoday.com yucatantoday

Yucatan Today @YucatanToday

YUCATÁN TODAY ES LA GUÍA RECOMENDADA POR YUCATÁN TODAY IS THE GUIDE RECOMMENDED BY

TM

2

DIRECTOR EDITORIAL • EDITORIAL DIRECTOR Juanita Stein editor@yucatantoday.com ESCRITOR • WRITER Amanda Strickland escribe@yucatantoday.com DISEÑO GRÁFICO • GRAPHIC DESIGN LDG Tania López Loría diseno@yucatantoday.com

Yucatán Today Todos los derechos reservados por Dynamic Offset. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin autorización por escrito de los editores. La revista asume que el material aquí presentado es original y no infrige los derechos reservados de ley. Reserva de derechos al uso exclusivo del título YUCATAN TODAY - Certificado de Derecho de Autor No. 050616181900 SECOFI. Yucatán Today no se hace responsable por el contenido de los anuncios. Yucatán Today is not responsible for the content of the advertisements.

ADMINISTRACIÓN • ADMINISTRATION LAE Renée Morales Jiménez / contabilidad@yucatantoday.com Lic. Alitzel Muñoz Ornelas / recepcion@yucatantoday.com DISTRIBUCIÓN • DISTRIBUTION Roberto Pérez Miguel cobranza@yucatantoday.com IMPRENTA • PRINT SHOP imprenta@yucatantoday.com Humberto Canul Sanguino, Julio Chalé Matú, María Aké Cardeña, Teresa Aké Mukul, TSUAG Alfredo Tec Alonzo y Javier Padrón Lima DISEÑO EDITORIAL • EDITORIAL DESIGN Gustavo Reyes Asid / 6US diseño DISEÑO DE LOGOTIPO Y PORTADA • LOGO & COVER DESIGN H Creativos

PUBLICIDAD • ADVERTISING (999) 927 8531 / info@yucatantoday.com PUBLICIDAD IZAMAL • IZAMAL ADVERTISING Socorro Burgos Pacheco / Cel. 9889 67 35 07 PUBLICIDAD PROGRESO • PROGRESO ADVERTISING Judy Abbott de Mier y Terán / judy@yucatantoday.com


¡LO NUEVO ESTE MES! 4 Es Muy Yucateco: VW, Una Memoria Cultural Viva 5 Este Mes: Escribe para Recordar 6 ¡Llévalo Contigo!: Artesanías Únicas Empecemos con el Arte: Orquesta Sinfónica Juvenil 7 Descubriendo Lugares: Tome un Paseo Salvaje 8 ¿Quiénes Son Los Mayas?: Maíz y la Mitología Maya 9 Eventos Del Mes 10 I 11 ¿Qué Hay de Nuevo? 12 I 13 Perfil del Cliente: Hospital CEM 14 Promociones y Descuentos 15 NUESTRO ESTADO Y LA CAPITAL Acerca de Yucatán Lo Mejor de Yucatán Este Mes Acerca de Mérida Estancia de Siete Días Centro de Mérida / MAPA Mérida Central / MAPA Ciudad de Mérida / MAPA Paseo de Montejo Santa Lucía / MAPA Mérida Norte / MAPA Galerías / Museos / Teatros LO QUE DEBES SABER Consulados / Números Teléfonicos de Emergencia Directorio de Salud Consejos Para Viajar Agencias de Viaje / Tours / Transportación Rentadoras de Autos

16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 30A

ALIMENTOS Y ALOJAMIENTO 31 Haciendas Cocina Yucateca 32 I 33 Deliciosos Postres en Méridas 34 I 35 Dónde Hospedarse y Dónde Comer 36 - 38 ¡DÓNDE IR Y CÓMO! Cómo Llegar Chichén Itzá / MAPA Dzibilchaltún / MAPA Ruta Puuc / MAPA Ruta de los Conventos / MAPA Izamal / MAPA Valladolid / Ek Balam / MAPA Cenotes Grutas Pueblo Colonial: Cenotillo, La Ciudad de los Cenotes Celestún / MAPA Progreso / MAPA Chicxulub Puerto / Chelem / MAPA Telchac Puerto / San Crisanto / X’Cambó / MAPA Río Lagartos / San Felipe / El Cuyo / MAPA PASEO DE MONTEJO & YUCATÁN

39 40 41 42 I 43 44 I 45 46 I 47 48 I 49 50 I 51 52 53 54 55 - 57 58 59 60

NEW THIS MONTH! It’s Very Yucatecan: VW, A Living Cultural Memory This Month: Write to Remember Take it With You!: One-of-a-Kind Treasures Let’s Start with Art: Youth Symphony Orchestra You’re Going Places: Take a Walk on the Wild Side Who Are the Maya?: Corn and Maya Mythology Events This Month What’s New? Client Profile: CEM Hospital Promotions and Discounts

New This Month!

ÍNDICE • CONTENTS

OUR STATE AND CAPITAL CITY About Yucatán Yucatán Top 10 This Month About Mérida A Seven-Day Stay Mérida Downtown / MAP Central Mérida / MAP Mérida City / MAP Paseo de Montejo Santa Lucía / MAP North Mérida / MAP Galleries / Museums / Theaters IMPORTANT THINGS TO KNOW Consulates / Emergency Phone Numbers Health Directory Travel Tips Travel Agencies / Tours / Transportation Car Rental Agencies FOOD AND LODGING Haciendas Yucatecan Cuisine Decadent Desserts in Mérida Where to Stay and Where to Eat WHERE TO GO AND HOW! How to Get There Chichén Itzá / MAP Dzibilchaltún / MAP Puuc Route / MAP Convent Route / MAP Izamal / MAP Valladolid / Ek Balam / MAP Cenotes Caves Colonial Town: Cenotillo, The City of Cenotes Celestún / MAP Progreso / MAP Chicxulub Puerto / Chelem / MAP Telchac Puerto / San Crisanto / X’Cambó / MAP Río Lagartos / San Felipe / El Cuyo / MAP

MAPAS EN PÁGINAS CENTRALES • MAPS IN CENTERFOLD

3


¡Lo nuevo este mes!

ES MUY YUCATECO • IT’S VERY YUCATECAN

Volkswagen: Una Memoria Cultural Viva Volkswagen: A Living Cultural Memory L

os clásicos Volkswagen, o “Vochos (Volchos)”, de todos los colores recorren las calles de la Mérida moderna, automóviles que para los locales son tan mexicanos como alemanes. Mi amiga Juanita cuenta una anécdota sobre como un día salía de visitar la Hacienda Yaxcopoil y vio a un par de personas tratando de abrir las puertas de su Vocho. “¿Puedo ayudarles?”, les preguntó, y la joven pareja explicó: “¡Somos alemanes, y en Alemania ya no encuentras estos autos!”. Querían fotos sentados en el interior. VW comenzó a fabricar este modelo Sedán en el centro de México en la década de 1960, y finalmente estableció la planta más grande de fabricación en Puebla. Por más de 35 años, México envió estos autos a todas partes. El 30 de julio de 2003, una edición especial del VW Sedán salió de la línea de ensamblaje portando una bandera mexicana de flores, seguida de mariachis tocando una canción de despedida. El último VW Sedán representó casi 70 años de vida, y el conductor dijo: “Cada Sedán tiene una historia, y cada historia tiene un final”. Pero la historia continúa siendo escrita por la inagotable fascinación y obsesión que el pueblo mexicano siente por los Vochos y las “Combis”. En Yucatán, la cuestión no es de si VW ha sido parte de tu vida, sino cómo. En Yucatán existen decenas de clubes de VW que se reúnen para compartir historias, contactos, refacciones y consejos sobre las acciones de restauración y mantenimiento. Hace casi dos años compré mi Combi modelo 1985, embarcándome en la experiencia más mexicana que he vivido. Poco sabía, cuando la compré, que era un gran acertijo con muchas piezas faltantes. Ocho mecánicos, tres talleres de carrocería, un pintor muy lento, varias tiendas de silenciadores, muchos más electricistas y otros expertos han sido parte de la constante revisión de mi auto. Cuando manejo mi “Combi”, la gente me acerca para compartir sus historias. Un día un hombre me ayudó a estacionarme en el supermercado y al tocar la defensa trasera de mi Combi me preguntó sorprendido: “¿Es un 1985? ¿con refrigerador de aire? Mi abuelo me enseñó a conducir en una Combi como ésta”. En un viaje de “camping” con mi amigo Arturo, su Combi tuvo un problema. No arrancaba. Un mecánico viajó dos horas para ayudar. Ubicó el problema en el motor debajo de la escotilla trasera, y pidió una moneda de $5 pesos. El mecánico rápidamente sacó el círculo interior de cobre de la moneda y usó esta pieza para enviar a Arturo hasta Mérida.

4

No importa cuánto trabaje en mi Combi, ella siempre me causará problemas. De hecho, la restauración completa es un destino inalcanzable. Pero está bien conmigo, ya que significa que siempre estaré en mi camino, con las ventanas hacia abajo y la costa yucateca asomándose por el exterior.

lassic Volkswagens of every color line the streets of modern Mérida, products that for locals are just as much Mexican as they are German. My friend Juanita tells a story about how one time when she was leaving Hacienda Yaxcopoil, she saw a couple of people trying to open the doors to her Bug. “Can I help you?” she asked. The young couple explained, “We are German, and today in Germany there are none of these cars left!” They wanted pictures sitting inside.

C

VW began manufacturing the Bug or “Sedán” in central México in the 1960s, eventually establishing its largest manufacturing plant in Puebla. For over 35 years Mexico shipped out a constant stream of these little cars. On July 30, 2003, a powder blue special edition VW Sedán rolled off the assembly line wearing a floral Mexican flag followed by a mariachi band playing a sad farewell song. The last-ever VW Bug represented a lifespan of nearly 70 years, and the master of ceremonies said, “Every Sedán has a story, and every story has an end.” But the story continues being written by the inexhaustible fascination and obsession with the Bug and the Van by the Mexican people. In Yucatán, it’s not a matter of if VW has been a part of your life, but how. Throughout the state, dozens of VW car clubs meet each week to share stories, contacts, parts, and tips about the tedious restoration and maintenance processes. Almost two years ago, I bought my 1985 “Combi” van, embarking on the most Mexican experience I’ve ever lived. Little did I know, when I bought her she was a big jigsaw puzzle with many missing pieces. Eight mechanics, three body shops, a slow-moving painter, several muffler shops, multiple electricians, and other specialists have all been a part of my girl’s tedious overhaul. When I cruise around in my van, people approach me to share their stories. A man helped me park at the supermarket and touched the back bumper of my van, saying, “It’s a 1985? Air-cooled? My grandfather taught me how to drive in a Combi just like this one.” When my buddy Arturo’s Combi broke down on a camping trip, a mechanic traveled two hours to help. He located the problem in the motor under the back hatch, then turned around and asked for a $5 peso coin. The mechanic swiftly popped the copper center out of the coin and used this piece to send Arturo all the way back to Mérida. No matter how hard I work on it, my Combi will always cause me problems. In fact, complete restoration is an unachievable destination. But that’s okay with me, because that means that I will always be on my way, with the windows down, and the Yucatecan coast rolling by outside.

POR / BY AMANDA STRICKLAND


ESTE MES • THIS MONTH New This Month!

Escribe para Recordar Write to Remember E

scuché a Clémence salir de su casa de campaña y preguntarme si estoy despierta. Acampamos en algún lugar en medio de los 90 kilometers de la Reserva de la Biosfera de Río Lagartos. Quise quedarme durmiendo junto a Oscar, pero me escurrí del colchón inflable justo a tiempo para ver el amanecer. Subimos tambaleando una duna y vimos la primera luz reflejada en las espaldas emplumadas de los flamingos. El sol se levantaba frente a nosotras, como si estuviera cortado de un pedazo de cartulina rosa y pegado ahí. Esa noche tomamos vino en medio del cielo abrumador de la nueva luna. Allie nos tomó fotos en larga exposición escribiendo “Amor” con nuestras linternas. No había más humanos en muchos kilómetros y todo el mundo era nuestro. Quiero retarte a tener un diario de viajes. Escribe lo que tus sentidos te dicen, para volver a vivir las emociones de tu viaje años después. Haz tu diario como si fuera un libro de recortes. Pega los talones de tus tickets, recibos, mapas y fotos instantáneas. Hazlo con tu compañero de viaje, registrando aventuras y hasta sus peleas. Mi amiga Arielle dice “Deja que las palabras sean tus fotografías”. Si sientes la urgente necesidad de tomar una foto, escribe unas frases que describan la escena. Construye tus memorias usando adjetivos. La escritura descriptiva cuenta que tan jugoso era la Cochinita Pibil y la manera en que todo el mundo parecía vibrar bajo tus pies mientras mirabas al horizonte en la pirámide de Ek Balam. Mantén una lista del maya que has aprendido y conéctate con la gente. La escritura te puede ayudar a interpretar nuevas experiencias en una cultura desconocida. Mi amiga Allie dice “Viajar por Yucatán por primera vez fue una sobrecarga de emociones, tanto que tuve que escribir todo para entenderlo”. Yucatán escribe una historia en cada viajero que lo visita. Playas, zonas arqueológicas, cenotes, pueblos tradicionales y restaurantes son puntos en el mapa a través de todo el estado, y cada viajero conecta los puntos en su propia manera. Empieza a escribir, así en unos años podrás recordar tu propia historia.

C

lémence unzipped her tent and asked if I’m awake. We camped somewhere in the middle of the 90 km coastal Biosphere Reserve Río Lagartos. I wanted to keep sleeping next to Oscar, but I dragged myself off of the inflatable mattress in time to see the thin line of light curve at the horizon. We stumbled to the ría and saw the first light reflecting off of the flamingos’ feathered backs. Hundreds of flamingos fed and flirted as the sun slowly rose, as if it had been cut out of a piece of pink construction paper and pasted there. That night we drank wine under the stars of the new moon. Allie took long-exposure photos of us writing “Amor” with our lamps. There were no other humans for miles, and the whole world was ours. I would like to challenge you to keep a travel journal. Write down what your senses tell you, to relive the emotions from your trip later. Treat your journal like a scrapbook, pasting in ticket stubs, receipts, maps, and instant photos. Build your journal with your travel partner, recording your favorite moments - and even your arguments. My friend Arielle says, “Let the words be your picture.” Instead of taking a picture, challenge yourself and write four sentences to describe the scene. Use adjectives for how juicy the Cochinita Pibil tasted and the way that the whole world seemed to vibrate beneath your feet as you looked out into forever on the pyramid at Ek Balam. Writing helps you interpret experiences in an unknown culture. My friend Allie said, “Traveling to Yucatán for the first time was such a sensory overload that I had to write everything to understand.” Yucatán writes a story with each traveler. Beaches, archaeological sites, cenotes, traditional pueblos and restaurants dot across the map of the state, and each traveler connects the dots in her own way. Start writing so that years later, you remember your story.

POR / BY AMANDA STRICKLAND

5


¡Lo nuevo este mes!

¡LLÉVALO CONTIGO! • TAKE IT WITH YOU!

Artesanías Únicas One-of-a-kind Treasures E

ste mes visité 100% México Hecho a Mano y encontré tesoros únicos hechos por los artesanos más valorados de todo México. Ruby, la dueña de la tienda, mantiene estándares muy altos de autenticidad y creatividad en las piezas artesanales que trae. Su producto favorito es el “tenango”, una manta bordada a mano por mujeres indígenas otomí del estado de Hidalgo. Estas mujeres se sientan todas juntas en el suelo y comienzan a bordar las historias de sus vidas a través de meses y años. Lloran juntas y se pinchan los dedos con la aguja, a causa del tedioso proceso. Con el paso del tiempo la obra se llena de lagrimas, sangre y tierra. Después de que terminan su historia con la última puntada, cada mujer baja hacia el río para lavar su “tenango” y finalizar este proceso de creación.

T

his month I visited 100% México Hecho a Mano to find one-ofa-kind treasures made by some of México’s most cherished artisans. Ruby, the store’s owner holds a high standard for authenticity and creativity for the artisans that she receives into her collection. Her favorite product is the hand-embroidered “tenango.” Women in the the indigenous culture “otomí” in the state of Hidalgo sit together on the floor and embroider the stories of their lives over the course of months and years. They cry together and prick their fingers with the needles, due to the tedious process. Over time, the artwork fills with tears, blood, and dirt. After the last stitch ends the story, each woman goes down to the cold river to wash her “tenango” clean. Zorro Fantástico Fantastic Fox San Martín Tilcajete, Oaxaca

Tenango bordado a mano Hand-embroidered “tenango” Valle de Dorian, Hidalgo

Guaje / Gourd Olinala, Guerrero

Ollas cerámicas Paquíme Paquíme ceramic vases Mata Ortiz, Chihuahua

Baúl Secreto Secret Chest Olinala, Guerrero

DÓNDE COMPRARLOS / WHERE TO SHOP 100% México Hecho a Mano Casa San Angel Hotel Boutique Remate de Paseo de Monteo x 49, Centro Tel. (999) 928 1155 Lunes - viernes, 10 am - 2 pm, 4 pm - 7 pm Sábado, 10 am - 10 pm Monday - Friday, 10 am – 2 pm, 4 pm – 7 pm Saturday, 10 am – 10 pm

6

POR / BY AMANDA STRICKLAND


Niños y niñas “Renacen” con la Música Reborn through Music: Youth Symphony Orchestra E

ntrar a un salón de clases y ver a más de 60 niños tomando apuntes, participando, y sobre todo, brindando toda su atención al maestro es más que un logro, y Alexis Arango, director musical de la Orquesta Sinfónica Infantil y Juvenil “Renacer” Asociación Civil, lo consigue todos los días. Los rostros lo dicen todo, muestran entusiasmo, esperanza, alegría y el descubrimiento de ser capaces de aprender a tocar un instrumento y pertenecer a tan temprana edad a una orquesta sinfónica. Ellos cambian y sus familias también. Algunos inician siendo tímidos, reservados, pero en la medida en la que van conociendo sobre música, historia del arte, conviviendo con sus compañeros y demostrando ante el público que pueden tocar las piezas musicales que practican todos los días, emerge una personalidad más segura. Más de 86 niños y niñas integran esta agrupación. Todos vienen de familias de San José Tecoh, San Antonio Xluch y el sur profundo de Mérida, con edades desde los 6 hasta los 16 años; toman clases de lunes a viernes de 3 pm a 7 pm en un salón del Centro Comunitario Alborada. “Cuando vienen todos nos dispersamos por los jardines para poder practicar”, comenta Winnie Magaña Soler, maestra violinista y principal impulsora de la asociación. Más de 40 violines, además de violas, chelos, contrabajos, flautas, clarines, trompetas y trombones, así como percusiones dan vida a un amplio repertorio que ya cuenta con más de 100 piezas musicales aprendidas en casi ocho meses de arduo trabajo. “Renacer” inició en 2015 como un proyecto apoyado con recursos federales, lo que permitía contar con 10 maestros de planta. Al ya no recibir estos recursos y gracias a los buenos resultados, decidieron conformarse como Asociación Civil. Desde 2017 continúan realizando esta labor gracias a la donación en tiempo de clases de tres maestros, y gracias al empuje de su consejo que no pierde la esperanza de continuar recaudando donaciones de instrumentos, mobiliario y apoyos económicos para poder pagar a los maestros. Actualmente cuentan con una campaña de donación de instrumentos, ya sea nuevos o usados. Son bienvenidos los violines, pianos, flautas, entre otros. También están preparando un concierto a beneficio que servirá para recaudar fondos para un pago simbólico a los maestros que han apoyado esta causa. Falta un espacio más grande, apoyos monetarios para maestros, y mucho más. “El proyecto es ambicioso, queremos que llegue a los municipios marginados en Yucatán, no solo en Mérida… que los niños y niñas en condiciones vulnerables puedan acceder a la música e decidirse por una carrera en ese ámbito”, comenta Alexis. El futuro, y la esperanza, están en esos rostros.

New This Month!

EMPECEMOS CON EL ARTE • LET’S START WITH ART

than 60 kids fill the classroom. They are taking notes, parM ore ticipating, and giving all of their attention to Alexis Arango, the musical director of the non-profit youth orchestra “Renacer,” (rebirth). Their faces say everything, filled with enthusiasm, hope, and happiness. They are discovering their own capacity to learn to play an instrument and belong to a symphonic orchestra at such a young age. This changes them, and their families, too. Some start off shy, but slowly come out of their shells as they get to know the music, history of art, and spend time with their classmates. When they perform for public audiences and realize that they can play the musical pieces that they practice every day, confidence emerges. More than 86 kids from ages 6 to 16 form the program. They come from San José Tecoh, San Antonio Xluch, and south Mérida. They take classes Monday to Friday, 3 pm to 7 pm, in a classroom at the Alborada Community Center. “We all go to different parts of the gardens so that we can practice,” says Winnie Magaña Soler, master violinist and driving force of the organization. The selection of instruments includes violins, violas, cellos, double basses, flutes, clarinets, and trumpets. The children learn more than 100 musical pieces in about eight months. Renacer began in 2015 with 10 teachers. When the federal funds stopped coming, the amazing results allowed the parents and teachers to come together and form a non-profit organization. Since May of 2017, this cultural and educational program keeps moving forward thanks to the volunteer support of three amazing teachers. These teachers insisted that the students can never lose hope, and they mobilized monetary donations and the donation of instruments, equipment, and economic support to be able to pay the teachers. Today, Renacer is promoting a campaign for the donation of new or used instruments of all kinds, like violins, pianos, or flutes. They will host a concert as a fundraiser to raise money as a symbolic gift for the teachers who have given so much of their time to this cause. They still lack a sufficient space, payment for teachers, and more. “The project is ambitious. We want to reach the marginalized communities in Yucatán - not just Mérida. Children in vulnerable conditions deserve access to music, giving them an opportunity to pursue music seriously in the future,” says Alexis. A hope for this future radiates from the children’s faces. Facebook: Orquesta Sinfonica Infantil y Juvenil “Renacer” A.C. www.osijur.org

POR / BY VIOLETA H. CANTARELL

7


¡Lo nuevo este mes!

DESCUBRIENDO LUGARES • YOU’RE GOING PLACES

Animaya: Atrévete a Tomar un Paseo Salvaje Animaya: Take a Walk on the Wild Side L

as puertas abiertas de Animaya me invitan a entrar a este parque de la ciudad (la entrada es gratuita), conduciéndome directamente a su estela monumental. Las inscripciones grabadas al estilo de los antiguos jeroglíficos mayas adornan el enorme monumento, y además cuentan una historia sobre el árbol de la vida y el lugar que los animales tienen en la Tierra. En la antigua arqueología maya, las estelas eran losas de piedra mucho más pequeñas colocadas al frente de los edificios importantes para registrar las hazañas heroicas de los gobernantes. En Animaya, la estela se amplifica en tamaño y funciona como un marcador que los visitantes pueden apreciar desde cualquier parte del parque. Desde abajo del monumento, siento el poder de la historia que se erige sobre mí, y cuando subo por el ascensor a la cima, veo el futuro extendiéndose en la creciente metrópolis que es Mérida. Un lago grande y admirable forma un oasis dentro de un pastizal de estilo safari donde conviven muchas especies de animales salvajes, separados en grupos de acuerdo a la región: africanos, americanos y euroasiáticos. La pista para caminar, de varios kilómetros, recorre esta zona safari, y ahí los visitantes pueden ver a los animales desde infinitos puntos de vista y perspectivas. Vi a un par de cebras que se hicieron amigas de una cabra solitaria, y pude imaginarme lo difícil que sería para una persona montar un emu. Jardines botánicos, pavos reales y senderos ocultos que conducen a estanques secretos y leones perezosos se suman a la mística de esta experiencia salvaje. Los creadores de Animaya combinaron la idea de un parque público con un zoológico para crear un espacio relajante y amplio en el que puedes pasear tranquilamente o hacer ejercicio. El parque rompe los estereotipos que sueles encontrar en los zoológicos típicos: cero filas, sin multitudes y animales cuentan con mucho espacio para pasear y jugar. Llega entre las 10 am y las 4 pm para poder tomar el recorrido safari o dar un paseo en un catamarán en el lago ($5 pesos por persona). Lleva bocadillos para disfrutar un picnic en un banco del parque o en las mesas. Animaya da la bienvenida a toda la familia, pero también ocupa un lugar destacado en mi lista de sitios ideales para citas. Planea durante varias horas actividades como lecturas o convivencia con la naturaleza, ya que el parque tiene muchas maneras de hacer que pierdas la noción del tiempo.

8

Martes - domingo, 6 am - 6 pm Calle 60 #866 x 95 Ciudad Caucel, Mérida www.merida.gob.mx/animaya

T

he open gates of Animaya invite me in like a city park (freeof-charge), leading me directly to the monumental stela. Inscriptions formed in the style of ancient Maya hieroglyphs maze up the enormous monument, telling a story about the tree of life and the place that animals have on the Earth. In ancient Maya archaeology, stelae were much smaller limestone slabs placed in front of important buildings to record the heroic deeds of kings. At Animaya, the stela is amplified to serve as a marker that visitors can see from all parts of the park. From below the monument, I feel the power of history looming over me, and when I ride the elevator to the top to take in the view, I see the future sprawling out across Yucatán in the growing metropolis that is Mérida. A large, luscious lake forms an oasis inside of a safari-style pasture where many species of wild animals graze together, separated into groups based on region: African, American, and Euro-Asian. The several-kilometer long walking track loops around this safari scene, where visitors can see the animals from infinite viewpoints. I watched a pair of zebras who befriended a lonely mountain goat, and postulated exactly how hard it must be for a person to ride an emu. The diverse group teaches me a lesson about getting along with people who are different than me - the animals do it well. Botanical gardens, roaming peacocks, and hidden paths leading to secret ponds and lazy lions add to the mystique of the experience. The creators of Animaya combined the idea of a public park with a zoo to create a relaxing, ample space for leisurely strolling or more upbeat exercise. The park breaks the stereotypes placed on typical zoos: zero lineups, no crowds, and animals with plenty of space to ramble and play. Arrive between 10 am and 4 pm to go on a safari or take a ride on a catamaran on the lake ($5 pesos per person). Bring snacks for a picnic on a park bench or at the tables. Animaya welcomes the entire family, but also ranks high on my list for ideal date spots. Plan for several hours of slow-moving perusing—the park has a way of making you lose track of time. Tuesday - Sunday, 6 am - 6 pm Calle 60 #866 x 95 Ciudad Caucel, Mérida www.merida.gob.mx/animaya

POR / BY AMANDA STRICKLAND


¿QUIÉNES SON LOS MAYAS? • WHO ARE THE MAYA?

…acerca de la creación y la formación de nuestra primera madre y padre. De maíz amarillo y de maíz blanco se hizo su carne; de masa de maíz se hicieron los brazos y las piernas…”. Popol Vuh, fragmento El maíz es importante para todas las civilizaciones en América. Para los mayas fue fundamental, tanto por ser la base de la alimentación (como hasta el día de hoy), como por generar descubrimientos que llevaron a establecer el calendario maya, basándose en la observación de la siembra y cosecha de este preciado producto. El maíz (“nal” en maya) es alimento, bebida y elemento sagrado. Como tal cuenta con un dios dentro de la mitología maya, Yum K’aax o Ah Mun es el patrono del maíz, un dios poderoso y benévolo, relacionado con la agricultura y los animales. Se relaciona directamente con uno de los primeros hombres creados con maíz que se describen en el Popol Vuh. Se le representaba siempre como un joven con deformación en la cabeza ya sea portando mazorcas de maíz entre las manos o regando granos de maíz en la tierra. Para los mayas de Yucatán era hijo de los dioses Itzamná e Ixchel y tenía bajo su cobijo la selva y la vida en la naturaleza. Aliado del dios Chaac, relacionado con la lluvia, ambos respondían a las peticiones de los hombres para favorecer las cosechas, liberar los cultivos de las plagas y brindar prosperidad. Los colores predominantes en sus representaciones jeroglíficas son el azul y el amarillo. Actualmente se conservan las tradiciones milenarias de rituales relacionadas con el maíz y la lluvia. Sobresalen la ceremonia del “Pa Puul” (rompiendo vasijas) que se realiza anualmente cada 24 de junio con el objetivo de pedir lluvia para que exista una buena cosecha. Otra es la ceremonia de “Sac Há” (agua blanca), que se realiza en varios momentos durante el ciclo de crecimiento del maíz. Recordemos que en Yucatán se cultiva maíz de cuenta corta y larga, es decir, las primeras son mazorcas que requieren menos tiempo y son de diferente color a las que necesitan más semanas para madurar. En esta ceremonia se prepara la bebida del mismo nombre a base de maíz endulzada con miel de abejas. El maíz se consume todos los días en las tortillas amarillas. Su color es debido al maíz amarillo que se cosecha en la entidad. También la masa de maíz se prepara con agua y resulta en el pozol yucateco que funciona como alimento en las comunidades mayas y brinda energía a todos los que la consumen. Hay quienes le agregan cacao para hacerla aún más revitalizante. No olvidemos los pibinales, esas mazorcas de color ligeramente café que se venden en el Centro Histórico y que resultan con un sabor único tipo ahumado. Pero la estrella de las delicias son los esquites y elotes, hervidos y aderezados con chile y limón o bien en versiones con crema y queso. El maíz es un producto que vemos a diario, que tiene un origen milenario y sagrado, de importancia económica y cultural que hoy día sigue siendo fundamental para la gente de Yucatán.

... about the creation and formation of our first mother and father. His flesh was made of yellow corn and white corn; of corn dough the arms and legs were made...” fragment, Popol Vuh Corn is important for all civilizations and cultures in America. For the Maya it was fundamental, both for being the basis of food (as it still is today), and for generating discoveries that led to the establishment of the Maya calendar, based on the observation of the sowing and harvesting of this precious staple product. Corn (“nal” in Maya) is food, drink and sacred element. As such it has a god within the Maya mythology, Yum K’aax or Ah Mun is the patron of corn, a powerful and benevolent god, connected to agriculture and animals. It is directly related to one of the first men created with corn, described in the “Popol Vuh.” He was always represented as a young man with a deformation in his head, either carrying ears of corn in his hands or watering grains of corn on the ground. For the Maya of Yucatán, he was the son of the gods Itzamná and Ixchel and he had under his care the jungle and life in nature. Ally of the god Chaac, related to the rain, both responded to the requests of men to favor the harvests, release the crops from plagues, and bring prosperity and abundance. The predominant colors in their hieroglyphic representations are blue and yellow. Today, the millenial traditions of rituals related to corn and rain are preserved. Notable is the ceremony of the “Pa Puul” (breaking pots that takes place annually every 24th of June, with the objective of requesting rain for a good harvest. Another is the “Sac Ha” ceremony (white water), which takes place at various times during the corn growing cycle. Let’s remember that short and long count corn is grown in Yucatán, that is, the first ones are corn cobs that require less time and are of a different color to those that need more weeks to mature. In this ceremony a drink is prepared, made from a corn base and sweetened with honey. Corn is consumed every day, in the yellow tortillas that you’ve probably seen in the taquerías. Its color comes from the yellow corn that is harvested in our state. Also, corn meal is mixed with water, resulting in the Yucatecan “pozol” beverage that serves as food in Maya communities and provides energy to those who drink it. Some add cacao to make it even more revitalizing! And let’s not forget the light brown “pibinales,” with their unique smoky flavor. But the star of the delights that are prepared with corn are the “esquites” and “elotes,” boiled and seasoned with chile and lime, or with cream and cheese. Corn is an everyday product of millenial, sacred origin, of economic and cultural importance, fundamental for the people of Yucatán.

POR / BY VIOLETA H. CANTARELL

FOTO: LA POSHERÍA

New This Month!

Maíz y la Mitología Maya Corn and Maya Mythology


¡Lo nuevo este mes!

EVENTOS DEL MES: 15 FEBRERO - 14 MARZO Artist Studio Tour 17 de febrero a las 9 am Merida English Library Calle 53 #524 x 66 y 68, Centro Día de Patitas: Cena Baile 21 de febrero a las 9 pm Mercado 60 Ópera: La Serva Padrona 21 y 22 de febrero a las 8 pm Hacienda Xcanatún Festival Gastronómico Club Sibarita Del 21 al 23 de febrero Distintas sedes Raphael en Concierto 23 de febrero a las 9 pm Centro de Convenciones Siglo XXI

CARTELERA MENSUAL

Carnaval Arabian Nights 24 de febrero a las 8 pm Hotel Villa Verde Mérida Tributo a la Salsa 24 de febrero a las 9 pm Mercado 60 Cristian Castro en Concierto 2 de marzo a las 8 pm Coliseo Yucatán Biciruta Nocturna + Videomapping 3 de marzo de 5 pm a 9 pm Paseo de Montejo Full Moon Jazz 2018 3 de marzo a las 6 pm Villas Wayak Carretera Progreso-Telchac, km 25.5

La Dama de Negro 3 de marzo a las 7 pm Teatro Armando Manzanero Ha-Ash en Concierto 8 de marzo a las 8 pm Coliseo Yucatán Día de la Mujer: Tributo a Selena 8 de marzo a las 9 pm Mercado 60 Alejandro Fernández en Concierto 9 de marzo a las 8 pm Coliseo Yucatán Feria Internacional de la Lectura Del 10 al 18 de marzo Centro de Convenciones Siglo XXI, y otras sedes.

EVENTOS SEMANALES ...........................LUNES........................... Tour Gratuito Centro Histórico 9:30 am, Palacio Municipal, Mérida Conversaciones con Amigos 7 pm, Mérida English Library Vaquería Música / baile tradicional 9 pm, Palacio Municipal, Mérida .........................MARTES ......................... Tour de Casas y Jardínes 9 am, Mérida English Library, Mérida Tour Gratuito Centro Histórico 9:30 am, Palacio Municipal, Mérida Remembranzas Musicales 1940s 8:30 pm, Parque Santiago, Centro Noches de Nuevos Talentos 9:30 pm, Mercado 60, Mérida ......................MIÉRCOLES ...................... Tour Gratuito Centro Histórico 9:30 am, Palacio Municipal, Mérida Exposición de Arte y Cata de Vinos 5 - 8 pm, El Bull Pen Restaurant Diálogos del Conquistador (mapping) 8:30 pm, Casa Montejo, Mérida Noches Heroica Valladolid (mapping) 9 pm, Convento de Sisal, Valladolid Noches de Jazz, Blues y Soft Music 9:30 pm, Mercado 60, Mérida Edgar Ibarra (guitarra y voz) 9:30 pm, La Bierhaus Colonia México D’Peters (acústico) 9:30 pm, La Bierhaus, 62 x 57, Centro Noches de Tributos 10 pm, 500 Noches, Parque Santa Lucía

10

..........................JUEVES.......................... Tour Gratuito Centro Histórico 9:30 am, Palacio Municipal, Mérida Música en Vivo 8 pm, Casa Dominga, Mérida Izamal, Ciudad Luz (tour guiado) 8:30 pm, Parque de los Cañones, Izamal

Serenata y Baile Yucateco 9 pm, Santa Lucía, Calle 55 x 60, Centro Noches Heroica Valladolid (mapping) 9 pm, Convento de Sisal, Valladolid Jueves de Rock ‘n’ Roll 9:30 pm, Mercado 60, Mérida La Juana (Rock) 9:30 pm, La Bierhaus, 62 x 57, Centro Colin Gow (acústico) 9:30 pm, La Bierhaus Colonia México Música en Vivo (Trova, Jazz) 10 pm, Rosas & Xocolate Hotel .........................VIERNES.......................... Tour Gratuito Centro Histórico 9:30 am, Palacio Municipal, Mérida Música en Vivo (Latina, Rock) 6 pm, El Dzalbay Cantina, Mérida Piedras Sagradas (video mapping) 9 pm, Catedral San Ildefonso, Mérida Música en Vivo 8 pm, Casa Dominga, Mérida Noche de Leyendas / recorrido 8:30 pm, Afuera del Teatro Peón Contreras Izamal, Ciudad Luz (tour guiado) 8:30 pm, Parque de los Cañones Calle 31 #351, Centro, Izamal Noches Heroica Valladolid (mapping) 9 pm, Convento de Sisal, Valladolid Viernes de Salsa y Cumbia 9:30 pm, Mercado 60, Mérida Black Hounds (Soul, Blues, Rock) 9:30 pm, La Bierhaus Colonia México Aereon (Rock Pop) 9:30 pm, La Bierhaus, 62 x 57, Centro Música en Vivo (Trova, Jazz) 10 pm, Rosas & Xocolate Hotel Copypaste (Blues, Rock, Funk) 10:30 pm, Hennessy’s Irish Pub, Mérida ..........................SÁBADO......................... Mercado Slow Food 9 am - 1 pm, Av. Reforma x 33-D, Mérida

Tour Gratuito Centro Histórico 9:30 am, Palacio Municipal, Mérida Hora de Lectura para Niños 10 am, Mérida English Library Música en Vivo (Latina, Rock) 6 pm, El Dzalbay Cantina, Mérida Noche Mexicana 8 pm, Paseo de Montejo x 49, Centro Música en Vivo 8 pm, Casa Dominga, Mérida Izamal, Ciudad Luz (tour guiado) 8:30 pm, Parque de los Cañones, Izamal Noches Heroica Valladolid (mapping) 9 pm, Convento de Sisal, Valladolid Pok ta Pok (juego de pelota maya) 8 pm, Plaza Grande, Mérida Sábados de Tributos Musicales 9:30 pm, Mercado 60, Mérida Gina Osorno & Copypaste 10 pm, La Bierhaus Colonia México D’Peters (Rock) 9:30 pm, La Bierhaus, 62 x 57, Centro Música en Vivo (Trova, Jazz) 10 pm, Rosas & Xocolate Hotel Los Twangs (clásicos del Rock) 10:30 pm, Hennessy’s Irish Pub, Mérida .......................DOMINGO........................ Biciruta (hay bicicletas en renta) 8 am - 12:30 pm, Centro y Paseo Montejo Corredor de Arte 9 am - 1 pm, Paseo Montejo x 35 Mérida en Domingo 9 am - 9 pm, Plaza Grande, Mérida Tianguis Artesanal 9 am - 7 pm, Plaza Principal, Valladolid Noches Heroica Valladolid (mapping) 9 pm, Convento de San Bernardino de Siena Calle 50 #210-B, Barrio de Sisal, Valladolid Birimbao, las 3 señoritas (sax) 9:30 pm, La Bierhaus, 62 x 57, Centro Música para el Alma 9:30 pm, Mercado 60, Mérida


MONTHLY CALENDAR Artist Studio Tour February 17 at 9 am Mérida English Library Calle 53 #524 x 66 y 68, Centro Día de Patitas: Cena Baile February 21 at 9 pm Mercado 60 Opera: La Serva Padrona February 21-22 at 8 pm Hacienda Xcanatún Festival Gastronómico Sibarita February 21-23 Different locations Raphael in Concert February 23 at 9 pm Centro de Convenciones Siglo XXI

Carnaval Arabian Nights February 24 at 8 pm Hotel Villa Verde Mérida Tributo a la Salsa February 24 at 9 pm Mercado 60 Cristian Castro in Concert March 2 Coliseo Yucatán Night Bike Tour + Videomapping March 3 from 5 pm to 9 pm Paseo de Montejo Full Moon Jazz 2018 March 3 at 6 pm Villas Wayak Carretera Progreso-Telchac, km 25.5

La Dama de Negro March 3 at 7 pm Teatro Armando Manzanero Ha-Ash in Concert March 8 at 8 pm Coliseo Yucatán Women’s Day: Selena’s Tribute March 8 at 9 pm Mercado 60 Alejandro Fernández in Concert March 9 at 8 pm Coliseo Yucatán International Reading Festival March 10-18 Centro de Convenciones Siglo XXI, and other locations.

New This Month!

EVENTS THIS MONTH: FEBRUARY 15 - MARCH 14

WEEKLY EVENTS ........................MONDAY........................ Bilingual Free Tour, Downtown 9:30 am, Palacio Municipal, Mérida Conversations with Friends 7 pm, Mérida English Library Vaquería Traditional Dance 9 pm, Palacio Municipal, Mérida ........................TUESDAY........................ House and Garden Tour 9 am, Mérida English Library, Mérida Bilingual Free Tour, Downtown 9:30 am, Palacio Municipal, Mérida Musical Memories from the 40’s 8:30 pm, Parque Santiago, Centro New Talents Nights 9:30 pm, Mercado 60, Mérida .....................WEDNESDAY...................... Bilingual Free Tour, Downtown 9:30 am, Palacio Municipal, Mérida Art Exhibit and Wine Tasting 5 - 8 pm, El Bull Pen Restaurant Diálogos del Conquistador (video mapping) 8:30 pm, Casa Montejo, Mérida Noches Heroica Valladolid (video mapping) 9 pm, Convento de Sisal, Valladolid Jazz, Blues and Soft Music 9:30 pm, Mercado 60, Mérida Edgar Ibarra (guitar and voice) 9:30 pm, La Bierhaus Colonia México D’Peters (acoustic) 9:30 pm, La Bierhaus, 62 x 57, Centro Tribute Nights 10 pm, 500 Noches, Parque Santa Lucía ......................THURSDAY....................... Bilingual Free Tour, Downtown 9:30 am, Palacio Municipal, Mérida Live Music 8 pm, Casa Dominga, Mérida Izamal, Ciudad Luz (guided tour) 8:30 pm, Parque de los Cañones, Izamal

Serenata / Yucatecan dance 9 pm, Santa Lucía, Calle 55 x 60, Centro Noches Heroica Valladolid (video mapping) 9 pm, Convento de Sisal, Valladolid Rock ‘n’ Roll Nights 9:30 pm, Mercado 60, Mérida La Juana (Rock) 9:30 pm, La Bierhaus, 62 x 57, Centro Colin Gow (acoustic) 9:30 pm, La Bierhaus Colonia México Live Music (Trova, Jazz) 10 pm, Rosas & Xocolate Hotel .........................FRIDAY.......................... Bilingual Free Tour, Downtown 9:30 am, Palacio Municipal, Mérida Live Music (Latin, Rock) 6 pm, El Dzalbay Cantina, Mérida Piedras Sagradas (video mapping) 9 pm, Catedral San Ildefonso, Mérida Live Music 8 pm, Casa Dominga, Mérida Noche de Leyendas (night tour) 8:30 pm, Afuera del Teatro Peón Contreras Izamal, Ciudad Luz (guided tour) 8:30 pm, Parque de los Cañones Calle 31 #351, Centro, Izamal Noches Heroica Valladolid (video mapping) 9 pm, Convento de Sisal, Valladolid Salsa and Cumbia Nights 9:30 pm, Mercado 60, Mérida Black Hounds (Soul, Blues, Rock) 9:30 pm, La Bierhaus Colonia México Aereon (Rock Pop) 9:30 pm, La Bierhaus, 62 x 57, Centro Live Music (Trova, Jazz) 10 pm, Rosas & Xocolate Hotel Copypaste (Blues, Rock, Funk) 10:30 pm, Hennessy’s Irish Pub, Mérida ......................SATURDAY ....................... Slow Food Market 9 am - 1 pm, Av. Reforma x 33-D, Mérida

Bilingual Free Tour, Downtown 9:30 am, Palacio Municipal, Mérida Children’s Story Hour 10 am, Mérida English Library Live Music (Latin, Rock) 6 pm, El Dzalbay Cantina, Mérida Noche Mexicana 8 pm, Paseo de Montejo x 49, Centro Live Music 8 pm, Casa Dominga, Mérida Izamal, Ciudad Luz (guided tour) 8:30 pm, Parque de los Cañones, Izamal Noches Heroica Valladolid (video mapping) 9 pm, Convento de Sisal, Valladolid Pok ta Pok (Maya ball game) 8 pm, Plaza Grande, Mérida Tribute Nights 9:30 pm, Mercado 60, Mérida Gina Osorno & Copypaste 10 pm, La Bierhaus Colonia México D’Peters (Rock) 9:30 pm, La Bierhaus, 62 x 57, Centro Live Music (Trova, Jazz) 10 pm, Rosas & Xocolate Hotel Los Twangs (Rock classics) 10:30 pm, Hennessy’s Irish Pub, Mérida .........................SUNDAY.......................... Biciruta (there are bicycles for rent) 8 am - 12:30 pm, Centro y Paseo Montejo Art Market 9 am - 1 pm, Paseo Montejo x 35 Mérida en Domingo 9 am - 9 pm, Plaza Grande, Mérida Handcraft Market 9 am - 7 pm, Plaza Principal, Valladolid Noches Heroica Valladolid (video mapping) 9 pm, Convento de San Bernardino de Siena Calle 50 #210-B, Barrio de Sisal, Valladolid Birimbao, las 3 señoritas (sax) 9:30 pm, La Bierhaus, 62 x 57, Centro Soft Music 9:30 pm, Mercado 60, Mérida

11


¡Lo nuevo este mes!

¿QUÉ HAY DE NUEVO? PANCHO’S Para nuestro 46º aniversario tenemos nuevo área renovado de bar. Disfruta los mejores margaritas en la ciudad, y algunos deliciosos tacos de nuestro moderno menú mexicano. Calle 59 x 62 y 60, Centro. NUEVA DIRECCIÓN Y NUEVO NOMBRE! La nueva dirección de la escuela LA CALLE es Calle 67 entre 70 y 72, Centro. Un mejor espacio para nuevas actividades: un jardín, una cafetería y una piscine. Cel. 9992 74 31 30. www.calle-55.com ISSICAR RENT Tenemos los mejores autos, el mejor servicio y ¡las tarifas mas bajas! Requisitos de acuerdo a tus necesidades. Flota vehícular con autos último modelos; llevamos tu auto a tu hotel o domicilio sin costo. Tel. (999) 289 5137, (999)159 1603. GRAY LINE TOURS Disfruta el Show de Luz y Sonido en Chichén Itzá y las facilidades del hotel Mayaland. Reserva en info@ graylinecancun.com, Tel. 01 (800) 719 5465. MAYALAND RESORTS Descubre una nueva forma de disfrutar Uxmal y sus alrededores, Mayaland Adventures ofrece su flota de antiguos Land Rover Defender Clásicos. Reserva el tuyo: info@mayaland.com KIOOL SPA, MASAJE GRATIS Reserva tu masaje o facial regular y te regalamos 10 min. de Petite Kiool Massage o Kiool Light Feet, tu eliges! Calle 53 #515-A x 62 y 64, Centro. Cel. 9992 16 08 74. Tel. (999) 923 0323. www.kioolspa.blogspot.com, www.hotelcasacarmita.com HACIENDA SANTA CRUZ Hidroterapia en pareja y masaje de aromaterapia para estimular y relajar al cuerpo; amplios jardines. Muyal Ha Spa. www.haciendasantacruz.com VILLAS PRIVADAS EN IZAMAL Descubre este Pueblo Mágico y hospédate en lujosas villas completamente equipadas. Con una ubicación privilegiada en el corazón del Centro Histórico. Privacidad, comodidad y servicio personalizado. Calle 33 #294 x 28. Tel. (988) 954 0151. Cel. 9994 86 54 73. FB: Villa San Antonio de Padua UN OASIS EN CELESTÚN Castillito Kin Nah Guest House en la playa. 3 habitaciones, vista del mar y casita para hasta 4 personas, A/C, Sat. TV, piscina tropical. Calle 12 #47, un km norte del pueblo. Tel. (988) 916 2627. Cel. (WhatsApp) 9992 00 55 94. www.castillito-kin-nah.com

12

MEDIOMUNDO HOTEL, GIFT SHOP, VEGAN CAFÉ Nuestro restaurante vegano ofrece cocina internacional. Ya tenemos sopas, ensaladas, pastas y pizzas además de nuestros especiales cada día! Ver el

menu diario en FB: LoQueHayCafe. Mar. - sab. 7 pm - 10 pm. Visita nuestra tienda de artesanías hechas en México. Diario 9 am - 10 pm. Calle 55 #533 x 64 y 66, Centro. www.hotelmediomundo.com MAYAN FAST WHEELS CAR RENTAL Empresa 100% yucateca, trato amable, eficiente y precios económicos. Autos nuevos con A/C, standard y automáticos, y con todas las facilidades para ajustarnos a su presupuesto! Te armamos tu tour gratuitamente. Cel. 9992 42 50 57, Tel. (999) 925 4667. CARNAVAL/ARABIAN NIGHTS Ven a la fiesta annual “Black Party” en Villa Verde, sábado 24 febrero de 8 pm - 12 am. $400 pesos incluye entrada, diversion, comida ligera, bebidas a la venta, música para bailar. Es para recaudar fondos para 5 grupos de caridad. Síguenos en Facebook para más información. HOUSE MUEBLES Y ARTE Muebles y decoraciones originales para tu hogar y jardín, en el Centro de Mérida (esquina de Calle 66 y 39). Viernes y sábado de 10 am a 5 pm, o llámenos para visitar cualquier día (cel. 9992 24 60 39). ROSAS & XOCOLATE SPA Ofrecemos experiencias únicas en nuestro Gourmet Spa, enfocando en tratamientos de Xocolate. Disfruta la experiencia mágica para el alma y el cuerpo. www. rosasandxocolate.com CASA MUSEO MONTES MOLINA & GIFT SHOP Conoce casa más bonita de la ciudad. Para los yucatecos, ofrecemos descuentos especiales. Contamos con estacionamiento. Visitas guiadas en español o inglés a través de ésta extraordinaria mansión. Tel. (999) 925 5999. FB: La Quinta Montes Molina. www. laquintamm.com LOCAL 59 DESAYUNOS Y BARRA DE PASTELERÍA Calle 59 en la esquina de 78, Santiago. Horario 8 am - 2:30 pm lunes a sábado. Tel. (999) 518 1691. LA BIERHAUS Prueba nuestra Tarta Flameada (Flammkuchen) al horno con camarón, espinaca, tomate deshidratado, tocino, queso y crema fresca. Colonia México y Centro. BISTRO CULTURAL El restaurante Bistro Cultural obtuvo el Certificado #AmbientalmenteResponsable por las acciones emprendidas en materia de sustentabilidad. ¡Muchas felicidades! #MéridaSustentable TALULA BAR NATURAL Bar de jugos, café y cocina saludable. Desayunos, jugos preparados al momento, smoothies de superfoods, café orgánico, paninis hechos en casa, ensaladas frescas y snacks saludables. Calle 29 #166 x 36 y 38, Colonia San Ramón Norte. Tel. (999) 461 1105.

ENGLISH TUTOR Y COLLEGE COACH Asesorías privadas en inglés para estudiantes y ejecutivos. TESIS COACH en español para estudiantes que terminaron la carrera pero no terminaron su tesis. Mejor college coach de Mérida (aplicaciones y ensayos). Excelente preparación para SAT, GRE, GMAT y TOEFL. Cel. 9992 64 31 68. www.superenglishmerida.com PILATES MÉRIDA Sesiónes para personas con artritis. Calle 13 #123 x 24 y 26, Colonia México. Tel. (999) 955 1200. PLAYA 55 ESCAPE PLAYERO, CELESTÚN ¡Explora, relájate y disfruta! Casa de huéspedes de 9 habitaciones en una de las más hermosas playas de la costa yucateca. Atmósfera íntima y relajante. Tel. (988) 916 2000. www.playa55beachescape.com C + NATURAL ECOTIENDA Cepillos ecológicos de semilla de aguacate en C + Natural Ecotienda. Visítanos! Av. Reforma #363-D por Av. Colón, García Ginerés. FB: cmasnaturalecotienda. Tel. (999) 286 5563. www.cmasnatural.com.mx NUEVO HORARIO YA´AXTAL ECOTIENDA Ahora abierto hasta las 9 pm. Servicio a domicilio (999) 941 2603. IGLESIA EPISCOPAL SAN LUCAS Misa en español cada domingo a las 11:15 am. Calle 76 #581-B x 55, Centro. El Rvdo. Dr. José Vieira Arruda. Cel. 9992 47 15 19. www.sanlucasmerida.org JOYA ESCONDIDA EN CELESTÚN Casa Celeste Vida Guest House en la playa, a 1 km. del Centro. Comodidad, privacidad, lindas vistas del mar, fabulosos atardeceres. Tres suites con cocinas, bicicletas, kayaks. Calle 12 #49-E, Celestún. Tel. (988) 916 2536. www.hotelcelestevida.com DOMO GELATO Prueba nuestro helado del mes: Arroz con Leche. Cafés, malteadas y postres. Free WiFi. 12 pm - 10 pm. Av. García Lavín por 27, Fracc. Montebello, Plaza Ateneum. Tel. (999) 469 5413. TW & IG: @DomoGelato CASA T’HÓ CONCEPT HOUSE Un espacio creado con el claro propósito de devolver la majestuosidad al emblemático Paseo de Montejo. La propuesta incluye lo mejor en diseño, arte, moda y gastronomía. Paseo de Montejo #498 x 45. Instagram: @casatho.concepthouse MERCADO 60 Mezcalito Tun Tun: Diferentes variedades de mezcales y preparaciones. Sienta de inmediato el poder del agave y su gran tradición. Reserva: Terraza VIP, menú de los 19 restaurantes y servicio de meseros, bar propio, vista al escenario, zona de fumadores, zona con aire acondicionados. Delivery: Ya puedes pedir a domicilio de 6:30 - 10:30 pm. Tel. (999) 429 5339.


PANCHO’S For our 46th anniversary visit our new spectacular bar area where you can enjoy the best margaritas in town, and some delicious tacos from our modern Mexican menu. Calle 59 x 62 y 60, Centro. NEW NAME AND NEW ADDRESS! The new address of La Calle Spanish School is Calle 67 between 70 and 72, Centro. A better space for new activities: garden, cafeteria, and a swimming pool. Cel. 9992 74 31 30. www.calle-55.com ISSICAR RENT We have the best cars, best service, and lowest rates! Rental options to fulfill your needs. Vehicle fleet with the latest models; we deliver your car to your hotel or home at no charge. Tel. (999) 289 5137, (999)159 1603. GRAY LINE TOURS Enjoy the Light & Sound Show at Chichén Itzá and the facilities of Hotel Mayaland. Tel. 01 (800) 719 5465. info@graylinecancun.com MAYALAND RESORTS Discover a new way to enjoy Uxmal and surroundings. Mayaland Adventures offers its own fleet of vintage Land Rover Defender classics. Book yours at info@mayaland.com KIOOL SPA FREE MASSAGE Book your regular facial or massage and get 10 min. more free. You decide! Petite Kiool Massage or Kiool Light Feet. Calle 53 #515-A x 62 y 64, Centro. www.kioolspa.blogspot.com, Tel. (999) 923 0323, www.hotelcasacarmita.com MUYAL HA SPA , HACIENDA SANTA CRUZ Couples hydrotherapy & aromatherapy massage to stimulate & relax the body. Enjoy the ample gardens. www.haciendasantacruz.com PRIVATE VILLAS IN IZAMAL Discover this beautiful Magical Town and stay in luxurious and fully equipped villas. With a privileged location in the heart of the Historical Center, Privacy, comfort, personalized service. Calle 33 #294 x 28. Cel. 9994 86 54 73. Website: www. hotelizamal.com, FB: Villa San Antonio de Padua AN OASIS IN CELESTÚN Castillito Kin Nah Guest House on the beach. 3 rooms ocean view + casita for up to 4 persons, A/C, Sat. TV, tropical pool. Calle 12 #47, 1 km north of town. Tel. (988) 916 2627, cel. WhatsApp 9992 00 55 94. www.castillito-kin-nah.com MEDIOMUNDO HOTEL, GIFT SHOP, VEGAN CAFÉ Our vegan restaurant serves international cuisine. Now serving soups, salads, pastas, and pizzas besides our daily special! See what’s the daily menu

on Facebook@LoQueHayCafe. Tue. - Sat. 7 pm -10 pm. Our gift shop offers fine Mexican artisan crafts. Daily 9 am - 10 pm. Calle 55 #533 x 64 y 66, Centro. www.hotelmediomundo.com MAYAN FAST WHEELS CAR RENTAL 100% Yucatecan company, efficient service and economical rates. Variety of new cars available, all with A/C, standard or automatic. We’ll help you design your tour! Cel. 9992 42 50 57. Tel. (999) 925 4667. CARNAVAL / ARABIAN NIGHTS Villa Verde Merida hosts its annual “Black Party” Sat. Feb. 24, 8 pm - 12 am. $400 pesos includes admission, fun, light food, cash bar, entertainment, music, and dancing. Proceeds support 5 local charities. Tickets in advance only, no tickets at the door. Like us on Facebook or email for more info. HOUSE - FURNITURE AND ART Furnish and decorate your home and garden in style. Right in the historic center of Mérida (corner of Calle 66 and 39). Every Fri. and Sat. 10 am to 5 pm, or by appointment: Cel. 9992 24 60 39. ROSAS & XOCOLATE SPA We offer unique experiences in our Gourmet Spa specializing in Xocolate treatments. Enjoy the magical experience for body and spirit. Website: www.rosasandxocolate.com CASA MUSEO MONTES MOLINA Season of love and friendship, don’t miss the most beautiful house in the city. Special discounts for Yucatecans. Parking. Guided tours in Spanish or English at 9 am, 10 am, 11 am, 12 pm, 2 pm, 3 pm, and 4 pm. Tel. (999) 925 5999. FB: La Quinta Montes Molina. www.laquintamm.com LOCAL 59 BREAKFAST AND PASTRY BAR Calle 59 on the corner of 78 in Col. Santiago. Open 8 am - 2.30 pm Mon. - Sat.. (999) 518 1691. LA BIERHAUS Try our baked tart (Flammkuchen) with shrimp, spinach, sundried tomato, bacon, cheese and fresh cream. Colonia México and Centro.

TALULA BAR NATURAL Juice bar and healthy food. We serve breakfast, fresh juices, superfood smoothies, organic roasted coffee, homemade paninis, fresh salads, and healthy snacks. Calle 29 #166 x 36 y 38, Col. San Ramón Norte. Tel. (999) 461 1105.

New This Month!

WHAT’S NEW?

ENGLISH TUTOR & COLLEGE COACH The best college coaching from a professional. Private test prep: SAT, GRE, GMAT, TOEFL. ESL classes. Advanced high school & college English. “How to write an essay.” Applications advice, letters of recommendation, CV’s, essays. Cel. 9992 64 31 68. www.superenglishmerida.com NEW HOURS AT YA’AXTAL ECOSTORE Now open to 9 pm. Home delivery (999) 941 2603. PILATES MÉRIDA Sessions for people with arthritis. Calle 13 #123 x 24 y 26, Col. México. Tel. (999) 955 1200. PLAYA 55 BEACH ESCAPE, CELESTÚN Explore, relax, enjoy! A 9-room guesthouse in Celestún on one of Yucatán’s most beautiful beaches. Intimate atmosphere and relaxation amidst nature, and authentic cultural experiences. Tel. (988) 916 2000. www.playa55beachescape.com C + NATURAL ECOSTORE Ecological toothbrush made with avocado seed. Come visit us! Av. Reforma #363-D x Av. Colón, García Ginerés. FB: cmasnaturalecotienda. Tel: (999) 286 5563. www.cmasnatural.com.mx ST. LUKE’S EPISCOPAL CHURCH Mass in English every Sunday at 10 am. Calle 76 #581-B x 55, Centro. The Rev. Dr. José Vieira Arruda. Cel. 9992 47 15 19. www.stlukesmerida.org HIDDEN GEM IN CELESTÚN Casa Celeste Vida Guest House on the beach, 1 km. north of town. Comfort, privacy, great ocean views, fabulous sunsets. 3 suites w/ kitchens, bicycles, kayaks. Calle 12 #49-E, Celestún. Tel. (988) 916 2536. www.hotelcelestevida.com

BISTRO CULTURAL Bistro Cultural received the certification #AmbientalmenteResponsable for their efforts in sustainability. Congratulations! #MéridaSustentable

DOMO GELATO Gelato of the month: “Arroz con Leche.” Coffees, milkshakes, desserts. Free WiFi. 12 pm - 10 pm. Av. García Lavín x 27, Fracc. Montebello, Plaza Ateneum. Tel. (999) 469 5413. Twitter and Instagram: @DomoGelato

CASA T’HÓ CONCEPT HOUSE Casa T’Hó Concept House is a space with the goal of returning the majesty to emblematic Paseo de Montejo. The project includes the best in design, art, fashion and gastronomy. Paseo de Montejo #498 x 45. Instagram: @casatho.concepthouse. Facebook: casatho. Web: www.casatho.com

MERCADO 60 Mezcalito Tun Tun: Different varieties of mezcal and preparations. Reserve on VIP Terrace: menu from the 19 restaurants and table service, bar, view of the stage, smoking section, air conditioning area. Home delivery from 6:30 - 10:30 pm. Tel. (999) 429 5339. Calle 60 x 51 y 53, Centro.

13


14

CEM: Enfoque en la Salud CEM: Focus on Health C

asi siempre pensamos en los hospitales como lugares grandes, con departamentos, pasillos, camillas y gente moviéndose por todos lados como máquinas. Por 42 años, el Centro de Especialidades Médicas del Sureste ha trabajado para crear un ambiente íntimo en su hospital, dirigido por un pequeño pero completo equipo. El CEM tiene convenio con proveedores de seguros de E.U., ofrece inscripción gratuita, con cero deducibles y sin gastos sorpresa. El Director General y cirujano, Dr. Álvaro Quijano, dice que la visión es “pensar globalmente y actuar localmente”. Él exige a su equipo eficacia, y se adapta rápidamente, uno de los beneficios ser un hospital pequeño. El Sub-Director de Medicina, Dr. Cuauhtémoc Sánchez dice: “Antes los doctores eran los dueños de los pacientes y sus enfermedades, pero nosotros queremos devolverle el control al paciente”. El CEM tiene una filosofía balanceada: atiende las necesidades de los pacientes individuales, mientras mantiene su compromiso de investigar el panorama de la medicina global y nacional. Con un centro para diálisis, especialistas internos, cirugía del corazón, sala de partos, expertos neonatales y conocimiento exhaustivo en prevención y administración de diabetes, CEM es un solo cuerpo con muchas extremidades. Una de sus innovaciones es la implementación de la cámara hiperbárica. Hoy aplican este tipo de tratamientos a muchos otros casos como infecciones o daños en nervios.

El Dr. Cuauhtémoc me recuerda que “El cuerpo no es una máquina”. El equipo del CEM cambia la actitud de sus pacientes al llevarlos de la mano en su tratamiento y mostrarles, como ellos dicen: “No curamos el cuerpo. Curamos el alma”. El esposo de una paciente entra la oficina y con un entusiasmo dice, “Este lugar es extraordinario”. Su esposa pudo perder la pierna si no fuera por los resultados de la cámara hiperbárica. Para el paciente es el milagro de su vida, pero el increíble equipo medico solo tiene un momento para celebrar, hay más milagros esperando. are taught to think of hospitals as big W eplaces with myriad wings. For 42 years CEM “Centro de Especialidades Médicas del Sureste” has challenged this prejudice by creating an intimate hospital environment coached by a complete team of specialists. Honoring most U.S. insurance providers, CEM offers free enrollment, no deductibles and no out-of-pocket expenses. General Director and acclaimed surgeon, Dr. Álvaro Quijano, claims that CEM “thinks globally while acting locally.” Sub-Director of Medicine, Dr. Cuauhtémoc Sánchez says, “Before, doctors were the owners of patients and their illnesses, but we are turning that control over to the patients.” CEM has a balanced focus: attention to the needs of their individual patients, as well as

FOTO:CENTRO DE ESPECIALIDADES MÉDICAS

¡Lo nuevo este mes!

PERFIL DEL CLIENTE • CLIENT PROFILE

a commitment to researching the big picture of medicine, impacting the global and national landscapes of medicine. Think: holistic—a place where illness never becomes isolated in a specific department. Complete with a center for dialysis, internal specialists, heart surgeon, maternity ward, neonatal experts, and in-depth experience with diabetes, CEM is a single body with many extremities. One of CEM’s innovations is its use of the hyperbaric chamber, inspired by Dr. Cuauhtémoc’s experience working with scuba-related injuries, now used to treat infection and other illnesses. Dr. Cuauhtémoc reminds me, “The body is not a machine,” and talks about the importance of working with the mentality of the patient. Medicine is curious, because it’s “equal parts technique and magic.” CEM changes their patients’ attitudes by accompanying them in their treatment, emphasizing, “We don’t cure the body, but the soul.” Then, a patient’s husband enters the office and exclaims, “This place is remarkable.” The man explains that his wife might have lost her leg, had it not been for the ingenious results of the hyperbaric chamber. Happy to help, the staff smiles with pride and continues working until late in the night. POR / BY AMANDA STRICKLAND CEM ES UN ANUNCIANTE EN YUCATÁN TODAY. CEM IS AN ADVERTISER IN YUCATÁN TODAY.


10% de descuento en tu 1er consumo mostrando este cupón. Aplican restricciones de acuerdo a cada restaurante. Calle 60 x 53 y 51, Centro

10% off your first bill showing this coupon. Restrictions apply according to each restaurant. Calle 60 x 53 y 51, Centro

Mar. y mié. 2 paquetes de desayuno por $170 pesos. Lun., jue. y vie., paquete almuerzo $110 pesos. Calle 66 x 41 y 43, Centro.

Tue. & Wed. 2 breakfast packages for $170 pesos. Mon., Thu., and Fri. lunch package $110 pesos. Calle 66 x 41 y 43, Centro.

Paga 4 meses y obtén 6. Calle 13 #123 x 24 y 26, Col. México. Tel. (999) 955 1200

Pay for 4 months and get 6. Calle 13 #123 x 24 y 26, Col. México. Tel. (999) 955 1200

Por $25+ en tu comida, llévate una bebida y galletas. Lun. - vier. de 1 pm. Calle 29 #166 x 36 y 38, Col. San Ramón Norte. Tel. (999) 461 1105

For $25 more on lunch, get vegan cookies and a drink. Mon. - Fri. from 1 pm. Calle 29 #166 x 36 y 38, Col. San Ramón Norte.

Celebra nuestro 46º aniversario, sólo en el bar, de 1 - 9 pm en febrero. Bebidas seleccionadas. Calle 59 x 60 y 62, Centro.

For our 46th anniversary Pancho´s Happy Hour, only at the bar, 1 pm to 9 pm in February. Selected beverages. Calle 59 x 60 y 62, Centro.

20% descuento en Restaurante Valentina o Terraza Victoria, en febrero y marzo. www.haciendasantacruz.com

20% off in Restaurante Valentina o Terraza Victoria, in February and March. www.haciendasantacruz.com

Ahorra hasta 10% incluyendo transporte. Reserva: Tel. 01 (800) 719 5465. info@graylinecancun.com, www.graylinecancun.com

Save up to 10% including transportation. Book: Tel. 01 (800) 719 5465. info@graylinecancun.com, www.graylinecancun.com

Ascenso gratuito a Mayan Suite o Bungalow cuando reserves un paquete Romántico. info@mayaland.com

Free upgrade to Mayan Suite or Bungalow when booking a Romantic Getaway Package. info@mayaland.com

Hospédate 7 noches en Celestún y paga 6. www.hotelcelestevida.com

Stay 7 nights in Celestún and pay for 6. www.hotelcelestevida.com

Lectores de Yucatán Today reciben 15% descuento en masajes y faciales. Paseo de Montejo x Calle 41. www.rosasandxocolate.com

Yucatán Today Readers will receive 15% discount on all massages and facials. Paseo de Montejo x Calle 41. www.rosasandxocolate.com

10% desc. en LoQueHay Café, menciona Yucatán Today. FB: Lo Que Hay Café. Mar. - sab. 7 pm - 10 pm. Calle 55 #533 x 64 y 66, Centro. Desayuno 8 am - 10 am lun. - sáb. Papas, huevos, tocino, pan tostado, mermelada casera. $95 pesos. Calle 59 x 78, Centro. Tel. (999) 518 1691. Minutos gratis de spa al reservar tu masaje o facial de precio regular hasta 15 mar. mencionando Yucatán Today. kioolspa.blogspot.mx

10% off at LoQueHay Café, mention Yucatán Today! FB: Lo Que Hay Café. Tue. - Sat. 7 pm - 10 pm. Calle 55 #533 x 64 y 66, Centro.

LOCA L 59

Early bird breakfast 8 am - 10 am Mon. - Sat. Home fries, eggs, bacon, toast, homemade jam. $95 pesos. Calle 59 x 78, Centro. Tel. (999) 518 1691. Free spa moments reserving your massage or facial at regular price, mention Yucatán Today. Calle 53 #515-A x 62 y 64, Centro. Tel. (999) 923 0323

2 x 1 cerveza de barril Chope clara o obscura 350 ml presentando este cupón. Todos los días, hasta 25 mar. Calle 62 x 57 y 59, Centro.

2 x 1 Chope dark or light draft beer 350 ml presenting this coupon. Every day, to Mar. 25. Calle 62 x 57 y 59, Centro, Tel. (999) 928 0333.

Menciona Yucatán Today y recibe 2 paquetes de desayuno por $160 pesos, hasta 14 de mar. Calle 33-D #498, Plaza Colón. Tel. (999) 406 5005

Mention Yucatán Today and get 2 breakfast packages for $160 pesos, to Mar. 14. Calle 33-D #498, Plaza Colón. FB. MidTown Café

Descuentos especiales en todos los productos sin gluten. Prol. Montejo x 23 y 25. 15% de descuento mencionando Yucatán Today. Paseo de Montejo #469 x 33 y 35. www.laquintamm.com.mx

Special discounts on all gluten-free products. Prol. Montejo x 23 y 25. 15% off mentioning Yucatán Today. Paseo de Montejo #469 x 33 y 35. www.laquintamm.com.mx

Café Americano gratis mencionando Yucatán Today hasta 15 marzo. Av. Reforma #363-D x Av. Colón. FB: cmasnaturalecotienda

Free coffee mentioning Yucatán Today until March 15th. Av. Reforma #363-D x Av. Colón. Tel. (999) 286 5563. FB: cmasnaturalecotienda

20% desc. en 1 artículo ¡solo para mujeres en honor del Día Internacional de la Mujer! 1 - 8 marzo. Paseo de Montejo #486 x 41 x 43. www.elestudio41.com

20% off 1 item for the ladies in honor of International Women’s Day. Mar. 1 - 8. Paseo de Montejo #486 x 41 x 43. www.elestudio41.com

Menciona Yucatán Today y obtén gratis la cobertura de chocolate en cualquier helado, hasta 14 mar. Av. García Lavín, Plaza Ateneum.

New This Month!

PROMOCIONES Y DESCUENTOS • PROMOTIONS AND DISCOUNTS

Mention Yucatán Today and get free chocolate covering on any ice cream to Mar. 14. Av. García Lavín, Plaza Ateneum.

10% descuento en cursos privados si te inscribes por mín. 2 semanas consecutivas en cursos intensivos. Cel. 9992 74 31 30. www.calle-55.com

10% off private courses if you register for at least 2 consecutive weeks in intensive courses. Cel. 9992 74 31 30. www.calle-55.com

Hospédate 6 noches en Celestún y la 7ª noche es gratis hasta 14 mar. Tel. (988) 916 2627. WhatsApp: 9992 00 55 94. www.castillito-kin-nah.com

Stay 6 nights in Celestún and receive the 7th night free, to Mar. 14. Tel. (988) 916 2627. WhatsApp: 9992 00 55 94. www.castillito-kin-nah.com

15


L

Nuestro Estado y la Capital

a península de Yucatán, es parte de la antigua región mesoamericana. La península está localizada al sureste de la República Mexicana y está conformada por el estado de Yucatán (al centro), Quintana Roo (al sureste) y Campeche (al suroeste). La cultura maya es la que caracteriza a nuestro estado. Es conocida mundialmente por sus diversas aportaciones al mundo y ha perdurado hasta ahora con la influencia española que recibió. Los mayas construyeron varias ciudades, que ahora son reconocidos sitios arqueológicos y hasta el día de hoy perduran como un recuerdo arquitectónico de la identidad original de Yucatán. Es elemental que vayas a visitarlos, y explores sus rincones históricos y su cultura. El cultivo del henequén fue el “Oro Verde” de la península de Yucatán porque tuvo un gran auge en el siglo XIX. En 1880 convirtió los terrenos de la península en unos de los más ricos y codiciados. Sin embargo en el gobierno de Salvador Alvarado llegó a su fin por la expropiación estatal de las maquiladoras y la llegada del nylon que lo sustituyó. La influencia española se hizo presente cuando en 1517 Don Francisco Hernández de Córdoba descubrió la península. Nueve años después, en 1526, en España se firmó la capitulación de la conquista de Yucatán, y se nombró a Francisco de Montejo con el título de “El Adelantado”. Los mayas organizaron rebeliones al sentirse invadidos y resentidos por las ideologías racistas que implementaban los españoles. La más importante fue conocida como Guerra de Castas, que inició en 1847 en Valladolid y duró más de 50 años.

16

Con el paso del tiempo, la unión entre estas dos culturas, combinada con la belleza de nuestra naturaleza, han creado una gran variedad de opciones para ti. Hay maravillosas ciudades coloniales, pueblos mágicos, cenotes de aguas en tonalidades azules inigualables, diversas playas y costas llenas de flamingos; aires musicales mestizos, entre los que se encuentran la trova, el bambuco, el bolero y la clave; y una deliciosa gastronomía, mezclada con recetas mayas milenarias de influencia criolla.

Y

ou are on the Yucatán Peninsula, which is part of the ancient region of Mesoamerica. The peninsula is located in the southeast part of the Mexican Republic and is made up of the states of Yucatán (in the center), Quintana Roo (in the southeast), and Campeche (in the southwest). The Maya culture characterizes the state of Yucatán. It is known worldwide for its various contributions to the world and has endured up to this day, blended with the Spanish influence it has received. The Maya built many cities that are now famous archaeological sites, and they still remain part of the architectural identity of Yucatán. It is essential that you visit them, as well as explore our state’s historical and cultural icons. Henequén (also known as sisal) became Yucatán’s “green gold” in the 19th C. By 1880, Yucatán’s wealth was legendary and envied by many. However, when Salvador Alvara-

FOTO: HACIENDA SOTUTA DE PEÓN

ACERCA DE YUCATÁN • ABOUT YUCATÁN

do was governor, henequén production was taken over by the state. Combined with the invention of nylon, which took the place of sisal rope, the days of “green gold” came to an end. The Spanish made their presence known when in 1517 Don Francisco Hernández de Córdoba discovered the peninsula. Nine years later, in 1526, the conquest of Yucatán was formalized in a signed document, and Francisco de Montejo was named as its leader with the title “El Adelantado.” Over time, the Maya people felt invaded, and resentment grew about the racist ideologies implemenvted by the Spanish. They rebelled. The most important rebellion was the Caste War, which started in 1847 in Valladolid and lasted more than 50 years. With the passing of time, the union between these two cultures, combined with the beauty of our natural setting, have created a great variety of options for you. There are marvelous colonial cities, magical towns, cenotes with amazing blue waters, many beaches and coastal areas full of flamingos, and Mestizo musical sounds, including trova, bambuco, bolero, and clave; as well as delicious gastronomy, a blend of millennial Maya recipes with a criolla influence.


LO MEJOR DE YUCATÁN ESTE MES • YUCATÁN TOP 10 THIS MONTH Por toda la costa de Yucatán encontrarás fósiles vivos con más de 450 años que se alimentan del fondo del mar, llamados cangrejos herradura. Estas criaturas prehistóricas tienen 10 ojos y están en peligro de extinción por la explotación de su sangre azul que contiene cobre.

2

A 20 minutos de Valladolid, los cenotes Palomitas y Agua Dulce forman un mundo subterráneo en Yalcobá. Visítalos antes de que se entere todo el mundo para vivir esta experiencia de dos cenotes en una sola parada, cuentan con vistas asombrosas, baños y espacios para hacer un picnic.

3

Mueve la cadera con la banda sonora “La Vida Tropical” con músicos de clase mundial de mi banda local favorita, “La Siembra”. Y disfruta de lecciones de salsa gratis cada viernes a las 8 en la noche en el lugar de moda, Mercado 60.

4

La Iglesia de Yaxcabá es única por su color papaya y aspecto románico. La arquitectura colonial del pueblo representa el dominio de los Españoles sobre la comunidad indígena, fundada por la familia Cocom, sobrevivientes de la caída de Mayapán.

5

No te pierdas al escritor de viajes y aventurero, Alonso Vera Cantú “Pata de Perro” cuando presente su nuevo libro Viajar es Vivir, en la Feria Internacional de la Lectura Yucatán (FILEY) del 10 al 18 de Marzo en el Siglo XXI.

6

La Galería Mérida, ubicada cerca del Parque La Mejorada, presenta cuarto tras cuarto distintas piezas de arte y pisos de pasta. En su exhibición más notable encontrarás calaveras asentadas sobre la punta de grandes dedos de cerámica.

7

Los jueves y viernes a las 9 pm, viaja al pasado en un tour épico, Noche de Leyendas. No olvides preguntar todo lo que quieras saber sobre el pasado del Centro Histórico de Mérida y cómo se convirtió en lo que conocemos hoy en día.

8

El nuevo parque acuático y ecológico ubicado en Xmatkuil, Baxal Ja, es una oportunidad para pasar tiempo con toda la familia o amigos. Relájate en el río lento o monta las olas en la pista de surf.

9

El artista folclórico Fausto rescató un edificio abandonado en la Calle 47-A por 64 y 68, Centro, y transformó sus paredes deterioradas en una obra del arte urbano, presentando símbolos cautivadores y colores vibrantes. en Café Pop en Mérida 10 conDesayuna un delicioso café caliente. No te asustes cuando veas que el restaurante está lleno - el mismo servicio impecable y sus platillos deliciosos están disponibles en su patio trasero y a un costado.

1

All along the Yucatecan coast, encounter 450 year-old living fossils, called horseshoe crabs. These ten-eyed, prehistoric bottom-feeders are in danger of extinction and highly protected by Mexican law due to the exploitation of the copper in their blue blood.

2

Outside of Valladolid, Cenotes Palomitas and Agua Dulce dig deep into the Earth in Yalcobá. A one-stop, two cenote adventure with breathtaking views, bathrooms, and picnic spaces; go before everyone finds out!

3

Shake your hips to the soundtrack of “La Vida Tropical” with world-class

musicians in my favorite local band, “La Siembra.” Free salsa lessons every Friday night at 8 pm in the hippest joint in town, Mercado 60.

4

The colonial city of Yaxcabá represents the Spanish hold on an indigenous community thought to be originally founded by the Cocom, the survivors of fallen Mayapán.

5

Don’t miss all-star adventurer and travel writer, Alonso Vera Cantú, “Pata de Perro,” as he presents his new book Viajar es Vivir in the International Reading Festival of Yucatán (FILEY) March 10 - 18 at Siglo XXI.

6

Galería Mérida located near Parque La Mejorada, presents room after room of thought-provoking art and pasta tile floors. In one installation, an audience of skulls rests on giant ceramic fingers.

Our State and Capital City

1

7

On Thursday and Friday nights at 9 pm, take a trip into the past on the epic Spanish-language tour, Noche de Leyendas. Be prepared to question the way the past impacts the Mérida we know today.

8

The new water and ecological park located in Xmatkuil, Baxal Ja, is an opportunity to spend interactive time with the entire family. Relax on the lazy river or ride the waves on the simulated surf pool.

9

Folkloric artist Fausto rescued an abandoned home on Calle 47-A (between 64 and 68) and transformed its deteriorating walls into a work of street art, featuring captivating symbols and vibrant colors. at Café Pop with pip10 ingEathot,breakfast diner-style coffee. Don’t panic when you see the restaurant is full - the same great service and delicious dishes are available on the back patio and next door.

17


llegar a Mérida, encontrarás una A lciudad con mucha riqueza histórica

Nuestro Estado y la Capital

por su antigüedad de 474 años. Fue fundada en 1542 por Francisco de Montejo “El Mozo”, sobre los vestigios de un antiguo asentamiento maya, conocido como “T’ho”. La ciudad tiene mucha influencia arquitectónica de estilo francés, prueba de ello son las hermosas y antiguas casas coloniales, que cautivan por su diseño, estructura y debido a que muchas han sido restauradas o cuidadas y mantenidas hasta el día de hoy. Mérida tiene calles y lugares que han perdurado a lo largo del tiempo, los cuales representan su origen cultural. Varios barrios, recintos y monumentos famosos se localizan a lo largo de su famoso Centro Histórico y en Paseo de Montejo. La ciudad presenta una dualidad impresionante que la hace apta para todo tipo de gustos, pues, así como no ha perdido del todo el toque tradicional que la define, por otro lado en las áreas del norte de la ciudad, se está presentando gran diversidad de propuestas modernas. Mérida es una ciudad en crecimiento; en el censo de población del año 2010 contaba con 830,732 habitantes. Sus visitantes se enamoran del clima tropical, su arquitectura y calidad de vida ideales, tanto que muchas veces deciden mudarse para vivir aquí, causando una gran influencia nacional e internacional en todos los ámbitos que la envuelven. Esta bella capital se distingue por sus tradiciones, cultura y calidad humana, los cuales combinan de forma casi increíble

18

FOTO: JORGE VEGA

ACERCA DE MÉRIDA • ABOUT MÉRIDA varias etapas de su historia hasta la actualidad. En ella se pueden disfrutar recorridos por la ciudad y museos, espectáculos regionales, exposiciones artísticas, muestras artesanales, espectáculos musicales y los deliciosos y característicos sabores de sus platillos regionales, nacionales e internacionales. in Mérida, you will O nce find a 474-year-old city with much historical richness. It was founded in 1542 by Francisco de Montejo “El Mozo,” upon the remains of an ancient Maya settlement known as “T’ho.” The city has influences from the French, including the architecture of many of the beautiful, old colonial houses with their captivating designs and structure, many of which have been restored or maintained and cared for up until today. Mérida has streets and corners that have passed the test of time, still displaying their cultural origin. Many neighborhoods, nooks and crannies, and famous monuments are hidden away throughout the famous Centro Histórico and along Paseo de Montejo. Today the city represents a striking dual personality, with something for every taste. While sections of Mérida have not lost the traditional touches that define it, there are also new neighborhoods in the north part

of town, with modern housing, shopping, dining and nightlife. Mérida is growing. In the 2010 census, the population stood at 830,732. Its visitors fall in love with its ideal tropical climate, architecture, and quality of life, and often end up moving here. As a result, we have many national and international influences in every walk of life. This beautiful capital city is known for its traditions, culture, and human quality, bringing its past and present together in an incredible way. You can enjoy wandering around the city, museums, regional entertainment, art exhibits, handcrafts, music, and the characteristic flavors of its regional, national, and international cuisine.


ESTANCIA DE SIETE DÍAS • A SEVEN-DAY STAY

Domingo Sunday

Sábado Saturday

Viernes Friday

Jueves Thursday

Miércoles Wednesday

Martes Tuesday

Lunes Monday

on sus 106 municipios, innumerables cenotes, playas, sitios arqueológicos y haciendas, Yucatán ofrece uno de los panoramas culturales más completos de todo el mundo gracias a la población maya antigua y contemporánea. Te faltará tiempo para explorar todo, pero tu aventura será inolvidable con nuestras recomendaciones mensuales. ¡Revisa la Estancia de Siete Días de meses anteriores en nuestro sitio web y crea una combinación única para tu viaje ideal!

its 106 municipalities, countless cenotes, beaches, outW ith standing archaeological sites, and majestic haciendas, Yucatán boasts one of the world’s densest cultural landscapes thanks to its ancient and contemporary Maya population. Accept that you’ll never be able to explore it all, but pack in as much as possible with our monthly recommendations for a week-long adventure. Sift through the archives on our website to mix and match your perfect trip!

Llega a Mérida y hospédate en el hotel boutique The Diplomat. Admira su VW “Volcho” clásico, y camina por la ciudad. Cena en El Apapacho (Calle 62 x 41, Centro), un restaurante lleno de sabor local. A las 9 pm, no te pierdas la “Vaquería Regional” en la Plaza Grande. Arrive to Mérida and check in to The Diplomat boutique hotel. Admire their classic VW Beetle, then wander the colorful streets of the city. Dine at El Apapacho, a secret restaurant full of flair. At 9 pm, head to La Plaza Grande and indulge in the “Vaquería Regional.” Compra flores y frutas frescas en el mercado de Santiago; notarás la arquitectura mágica de su iglesia. Pide un rico café con agua de coco en Manifesto Café. En Mejorada visita el Museo de Arte Popular y almuerza en Los Almendros. En la tarde, encuentra artesanías hechas a mano en 100% México. Go shopping for fresh flowers and fruit in the Santiago market, taking in the magical architecture of the church. Grab coffee with coconut water at Manifesto. Walk to Mejorada and visit Museo de Arte Popular; lunch at Los Almendros. Later, shop for hand-made artifacts at 100% México.

Our State and Capital City

C

Prepárate para una estancia de dos días en Río y Mar departamentos en Chelem, lleno hospitalidad local. Toma un tour de lancha por la ría con la variedad en flora y fauna de la costa, no sólo los flamingos. Termina tu día con una cena casera en el restaurante The Bullpen. Prepare for a two night stay at Río y Mar apartments in Chelem, brimming with local hospitality. Take a boat tour along the ría and absorb your guide’s knowledge of diverse flora and fauna - not only flamingos. Enjoy a home-cooked meal at The Bullpen restaurant. Prepara tu hielera para una travesía al Chuburná Puerto. Fíjate en los detalles: casas de colores pasteles iluminados por el sol, jardines adornados con flamingos cerámicos y flora variada en las dunas. Acomódate en la arena para ver el mejor atardecer de la costa y observa las estrellas. Pack a cooler for a trek to Chuburná Puerto. Dwell on the details: homes of sun-burned pastels, gardens adorned with bright flowers and ceramic flamingos, diverse flora on the dunes. Prepare for a breathtaking sunset and stick around to stargaze. Despiértate temprano para explorar el sitio arqueológico, museo y cenote de Dzibilchaltún. En Mérida disfruta unos tacos de pescado y una michelada en la cantina El Dzalbay y ¡tómate un “selfie” con sus murales! A las 9 pm disfruta el video mapping estelar, “Piedras Sagradas”, en la fachada de la Catedral. Wake up early to explore archaeological site, museum, and cenote at Dzibilchaltún. Back in Mérida, have some fish tacos and a “michelada” at El Dzalbay Cantina; take a selfie with their murals. Be in the Plaza Grande at 9 pm for the stellar video mapping of the Cathedral. Viaja hacia al monumental sitio arqueológico de Uxmal, y come un exquisito almuerzo de comida regional en la Hacienda Ochil. Aprende sobre las abejas indígenas (que no pican) y compra su miel melipona. Termina tu día de regreso a Mérida con una bebida en La Pulquerida, La Mezcalería o Cara Negra. Travel to the monumental Maya archaeological site of Uxmal, then have an exquisite regional lunch at Hacienda Ochil. See stingless, indigenous bees and buy melipona honey. Top off the day back in Mérida with a drink at La Pulquerida, La Mezcalería or Cara Negra. Llega a Valladolid a las 10 am por el tour de la Casa de los Venados, casa-museo de arte popular mexicano, y después almuerza sano en Yerbabuena del Sisal. Refréscate en los cenotes de Dzitnup. Visita el mercado de artesanos en la Plaza Principal. A las 9 pm no te pierdas el video mapping en el Convento de Sisal. Arrive to Valladolid at 10 am for a tour of Casa de Los Venados (house-museum of Mexican folk art), then lunch healthy at Yerbabuena del Sisal before hitting up Cenote Dzitnup. See the artisan market in the Plaza Principal, and at 9 pm catch the video mapping at the convent.

19


Nuestro Estado y la Capital

© YUCATÁN TODAY

MAPA / Centro de Mérida • MAP / Mérida Downtown

20


© YUCATÁN TODAY

Our State and Capital City

MAPA / Mérida Central • MAP / Central Mérida

21


Nuestro Estado y la Capital

© YUCATÁN TODAY

MAPA / Ciudad de Mérida • MAP / Mérida City

22


odos los libros de guías de viaje hablan sobre el Paseo de Montejo como el “Champs Elysees” de Mérida. El Paseo de Montejo tiene árboles, hoteles y varios cafés y restaurantes, los cuales comparten el espacio con bancos, compañías de seguros y algunas mansiones, unas lujosas y otras abandonadas. Hay muchos edificios magníficos como el Palacio Cantón, las Casas Gemelas y la Quinta Montes Molina. Un paseo por esta hermosa avenida es un exquisito camino de nostalgia al pasado de Yucatán. Aunque Mérida fue fundada en 1542, el Paseo de Montejo no llegó a existir sino hasta 1888. Fue construído para conmemorar la fundación de Mérida por Francisco de Montejo y León (puedes ver el monumento a los Montejo en el inicio de esta avenida, conocido como el Remate del Paseo de Montejo), y es sin duda la avenida más larga y más importante de nuestro estado. Gracias a la prosperidad que tuvo Yucatán en las últimas décadas de 1800, resultado de la enormemente lucrativa industria del henequén, muchos hermosos palacios y mansiones fueron construidos en esta espléndida avenida. Con la eventual desaparición de esta industria, muchas de las mansiones fueron abandonadas. El Patronato del Paseo de Montejo tiene la meta de revitalizar el patrimonio de esta hermosa avenida, desde su inicio en la Calle 49 hasta el Monumento a la Patria. La mejor manera de conocer el Paseo de Montejo es caminando. Puedes comenzar en el inicio por la Calle 49, desde el “Remate” y caminar hacia el Monumento a la Patria por un lado de la calle y regresar del otro lado. El Turibus tiene una parada en el Museo de Antropología, en la esquina de la Calle 43.

Sentirás como si hubieras regresado al pasado mientras imaginas las historias detrás de las casonas. Los domingos no te pierdas la Bici Ruta, cuando la calle está cerrada a los vehículos y las familias se divierten en una caminata tranquila o montando sus bicicletas (8 am a 12:30 pm). También los domingos, visita el Corredor Internacional de Arte, de 9 am a 2 pm, donde más de 50 artistas muestran y venden su arte en las banquetas entre Av. Colón y Calle 37. ¿SABÍAS QUÉ? / DID YOU KNOW? Construido en 1888 para celebrar la fundación de Mérida.

It was constructed in 1888 to celebrate the founding of Mérida.

Inicia en la Calle 49 y termina en el Monumento a la Patria.

It begins at Calle 49 and it finishes at the Monumento a la Patria.

A

ll the travel guidebooks talk about Paseo de Montejo as the “Champs Elysees” of Mérida. Paseo de Montejo has trees, hotels, and various restaurants and cafés, which share the space with banks, insurance companies, and beautiful mansions, some luxurious and some abandoned. There are many magnificent buildings including the Beaux-Arts style Palacio Cantón, the Casas Gemelas (Twin Houses), and Quinta Montes Molina. A stroll down this beautiful avenue is a delicious exercise in nostalgia. Although Mérida was founded in 1542, Paseo de Montejo didn’t come to fruition until 1888. It was constructed to commemorate the founding of Mérida by Francisco de Montejo y León (you can see a monument to the Montejos at the beginning of the Paseo, known as the “Remate”), and is by

Monumento a la Patria

far the longest, most important avenue in Yucatán. Thanks to Yucatán’s prosperity in the late 1800s, a result of the enormously lucrative henequén industry, many beautiful palaces and mansions were built along this splendid avenue. With the eventual demise of this industry, many of the mansions were abandoned and left in disrepair. The heritage group Patronato del Paseo de Montejo has the goal of revitalizing the heritage of this lovely boulevard, from its beginning at Calle 49 up to Monumento a la Patria.

Our State and Capital City

T

FOTO: YUCATÁN TODAY

PASEO DE MONTEJO

The best way to see the beautiful buildings on the Paseo is to walk. You could begin at the “Remate” (beginning) of the Paseo, at Calle 49, and walk up to the Monumento a la Patria on one side of the street, and walk back on the other. The Turibus has a stop at the Museum of Anthropology at the corner of Calle 43. You will feel as if you have stepped back in time as you ponder the stories behind the glorious mansions. On Sundays don’t miss the Bici Ruta, when the street is closed to vehicles, and families enjoy a leisurely stroll or a bike ride (from 8 am to 12:30 pm). Also on Sundays, the International Art Corridor, from 9 am to 2 pm, where more than 50 artists display and sell their art on the sidewalk between Av. Colón and Calle 37.

23


C

uando Mérida fue fundada en 1542, lo que ahora conocemos como el Parque de Santa Lucía, en la esquina de la Calle 60 x 55 en el Centro Histórico, era un terreno virgen a las afueras del Centro de la ciudad. La iglesia de Santa Lucía, construída en 1565, fue usada por los esclavos que traían de África y habitaban alrededor de ella.

© YUCATÁN TODAY

Nuestro Estado y la Capital

Donde ahora están los arcos en el parque, se guardaban carretas y caballos. A principios del siglo XIX, el gobernador y alcalde en turno decidieron transformar este lugar porque la ciudad había crecido, y lo convirtieron en el Parque de Santa Lucía. Desde 1965 el parque ha sido conocido por la Serenata de todos los jueves a las 9 pm, con música y baile yucateco. Hay un mercado al aire libre todos los domingos de 10 am a 3 pm, un evento muy popular. También los domingos se cierra la Calle 60 por la Bici Ruta de 8 am a 12:30 pm. En 2012 la familia Gene,

24

dueños de los portales, iniciaron una renovación del espacio abandonado junto a los arcos. Es así como surgió la zona comercial dentro del Parque de Santa Lucía en el 2013, con irresistibles tiendas y restaurantes. de especialidades diversas. En la plaza y las calles adyacentes hay restaurantes variados como italiano, peruano, mexicana, mediterráneo, hamburguesas, al igual que bares de la más alta callidad, los cuales ofrecen música en vivo durante la semana. En el mapa de esta página puedes ver los locales. En diciembre de 2016, el Ayuntamiento de la Ciudad de Mérida colocó “Sillas Tú y Yo” gigantes en el parque. ¡Asegúrate de tomarte una “selfie” en estas sillas icónicas! ¡Tu estancia en Mérida no estaría completa sin una visita a este parque y plaza para degustar la deliciosa comida, tomar una copa, descansar bajo los enormes árboles, contemplar la arquitectura y escuchar la música!

W hen was

Mérida founded in 1542, Parque de Santa Lucía, at the corner of Calle 60 and 55 in the Centro Histórico, was a large virgin land on the outskirts of the city center, without commercial activity of any kind. It’s hard to believe! The church of Santa Lucía, which was built in 1565, was for the use of the slaves who had been brought from Africa and who lived in the surrounding area.

Parque • Park

Horses and carts were kept where the arches of the park are now. At the beginning of the 19th century, the governor and mayor of the time decided to transform the area because the city had grown, and they converted it into Parque de Santa Lucía. Since 1965, the park has been known for the “Serenata” every Thursday night at 9 pm, with Yucatecan music and dance. There is an open-air market every Sunday from 10 am - 3 pm. Also on Sundays, Calle 60 is closed to traffic for the Bici Ruta from 8 am - 12:30 pm. In 2012 the Gene family, owners of the porticos, began a renovation of the abandoned space adjacent to the arches. In 2013 the commercial plaza in Parque de Santa Lucía was inaugurated, with irresistible stores and restaurants. In the plaza and on the adjacent streets, there is a wide variety of restaurants including Italian, Peruvian, Mexican, Mediterranean, and burgers, as well as popular bars that offer live music throughout the week. On the map on this page you can find the businesses located here. In December 2016, the Ayuntamiento of Mérida placed gigantic “Sillas Tú y Yo” conversational chairs in the park (also known as “Sillas Confidentes”). Be sure to take your “selfie” in these iconic chairs! Your stay in Mérida wouldn’t be complete without a visit to this park and plaza, to taste the delicious food, have a couple of drinks, rest under the giant trees, contemplate the beautiful architecture and listen to the music.

FOTO: ALFREDO AJAS

SANTA LUCÍA


n los últimos 15 años, se ha visto un increíble crecimiento en Mérida debido a nuestro clima tropical, el estilo de vida relajado y las calles seguras. El Centro Histórico siempre será el lugar de museos, galerías, eventos culturales, el zócalo, y de hermosa arquitectura colonial, sin mencionar los excelentes restaurantes y tiendas. Pero a medida que las nuevas inversiones y nuevas ideas se han arraigado en la ciudad, con una necesidad de tiendas y restaurantes en los alrededores, la parte norte de la ciudad se ha disparado con emocionantes y modernas empresas nuevas.

Mérida incluso tiene una pista de patinaje sobre hielo!

Las áreas principales de este crecimiento, incluyen seis plazas: Gran Plaza y Galerías Mérida, ambas al norte de Prolongación Paseo de Montejo; CityCenter y Plaza Mangus, en la Avenida García Lavín justo antes de Periférico; Altabrisa y Uptown Mérida en el área del hospital Star Médica. También hay un tramo de elegantes tiendas y restaurantes entre la glorieta de El Pocito y CityCenter.

the past 15 years, Mérida has seen O ver incredible growth due to our tropical

© YUCATÁN TODAY

Las seis plazas tienen una selección única de excelentes lugares para comprar y comer, que van desde exclusivas empresas locales, hasta franquicias nacionales e internacionales. Casi todas tienen cine, ¡Galerías

Las tiendas ancla en la Gran Plaza son Sears, Sanborn’s, Comercial Mexicana; en Galerías Mérida es Liverpool; en CityCenter La Europea y Walmart y en Altabrisa, Sears, Sanborn’s, Suburbia y Soriana; y en Uptown Mérida es Walmart. La tarifa de los taxis del sitio de Santa Ana (Calle 47 x 58 y 62 o Calle 64 x 45 y 47) hacia cualquiera de estos centros comerciales es de $80 pesos. Tel. (999) 928 5600.

climate, laid-back lifestyle, and safe streets. The Centro Histórico will always be the place to be for museums, galleries, cultural events, the Zócalo, and beautiful colonial architecture; not to mention great restaurants and shopping. But as new investment and new ideas have taken root in the city, with a need for shops and restaurants in the suburbs, the north part of the city has exploded with exciting, modern new businesses. The focal areas of this growth, include six shopping plazas: Gran Plaza and Galerías,

City Center

both on the north end of Prolongación Paseo de Montejo; CityCenter and Plaza Mangus, on Avenida García Lavín just before the Periférico; Altabrisa and Uptown Mérida, close to Star Medica Hospital. There is also a stretch of elegant shops and restaurants between the El Pocito glorieta and CityCenter. All six plazas have unique arrays of great places to shop and eat, ranging from locally owned one-of-a-kind businesses to national and international franchises. Most have cinemas, and Galerías even has a beautiful ice skating rink!

Our State and Capital City

E

FOTO: CITY CENTER

MÉRIDA NORTE • NORTH MÉRIDA

The anchor stores in Gran Plaza are Sears, Sanborn’s, Comercial Mexicana; Galerías Mérida is Liverpool; in CityCenter La Europea and Walmart; in Altabrisa, Sears, Sanborn’s, Suburbia and Soriana; and in Uptown Mérida, Walmart. Taxi fare from Sitio Santa Ana (Calle 47 x 58 y 62 or Calle 64 x 45 y 47) is $80 pesos. Tel. (999) 928 5600.

25


Nuestro Estado y la Capital

GALERÍAS / MUSEOS / TEATROS • GALLERIES / MUSEUMS / THEATERS

26


ALEMANIA • GERMANY Wolfgang Rudolf Kresse González Calle 51 #329 x 52 y 54 Francisco de Montejo, Mérida Tel. (999) 944 3252 merida@hk-diplo.de

COREA • KOREA José Aristi Arcila Calle 35 #198 x 18 y 26 Fracc. Brisas, Mérida Tel. (999) 166 6464 aristi3004@gmail.com

GRECIA • GREECE Raúl Abraham Mafud Anillo Periférico #12512 Pacabtún Oeste, Mérida Tel. (999) 982 3271 ram@procon.com.mx

BÉLGICA • BELGIUM Raphael W. Baekeland Solamente por cita: By appoinment only: Tel. (998) 892 2512 consul@belgicacancun.com

CUBA Mario Jorge García Calle 1-D #320 x 42 y 44 Col. Campestre, Mérida Tel. (999) 944 4215 consulcubamer1@prodigy.net.mx

HOLANDA • NETHERLANDS Lic. José Enrique Gutiérrez López Calle 64 #418 x 47 y 49 Centro, Mérida Tel. (999) 924 0362 pixan2003@prodigy.net.mx

BELICE • BELIZE Ing. Miguel Alfredo Dutton Delorme Calle 53 #498 x 56 y 58 Centro, Mérida Tel. (999) 928 5421 mike@dutton.com.mx

ESPAÑA • SPAIN Víctor Manuel Gómez Rodríguez Calle 50 #402-D x 33 Col. Jesús Carranza, Mérida Tel. (999) 948 3489 consulado.es.mid@gmail.com

HONDURAS Suzette Gavidia Arias Calle 54 #486 x 57 y 59 Centro, Mérida Tel. (999) 926 1962

CANADÁ Alie Bourgeois-Charbonneau Centro Empresarial Blvd. Kukulkán Km. 12, Cancún. Tel. (998) 883 3360 cncun@international.gc.ca

ESTADOS UNIDOS • U.S.A. David Micó Calle 60 #338-K x 29 y 31 Col. Alcalá Martín, Mérida Tel. (999) 942 5700 meridacons@state.gov

CHIPRE • CYPRUS José Antonio Abraham Xacur Calle 65 #455 Int. B x 50 y 52 Centro, Mérida Tel. (999) 924 6821 tonyabxa@hotmail.com

FRANCIA • FRANCE Mario Ancona Teigell Calle 60 #385 x 41 y 43 Centro, Mérida Tel. (999) 930 1500 consuladofrancia@sipse.com.mx

TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONE NUMBERS

LUXEMBURGO • LUXEMBOURG José Luis Ponce García Calle 25-A #500-B x 58-A Col. Itzimná, Mérida Tel. (999) 926 1725 chluxpyuc@yahoo.com.mx REINO UNIDO • GREAT BRITAIN Graciela Pena Torre Europea, Blvd. Kukulkán Km. 12.5 Zona Hotelera, Cancún Tel. (55) 1670 3200 mexico.consulate@fco.gov.uk

Important things to know

CONSULADOS / NÚMEROS DE EMERGENCIA • CONSULATES / EMERGENCY NUMBERS

Denuncia anónima / Anonymous complaint 089 (De teléfono fijo/from land phone)

Emergencia / Emergency 066 - 911 (Teléfono fijo/from land phone) 911 (De celular/from cellular phone)

Ángeles Verdes (auxilio vial) Green Angels (roadside help) Tel. (999) 983 1184 y 078

Bomberos / Fire station Tel. (999) 924 9242 y 060 Cruz Roja / Red Cross Tel. (999) 924 9813 y 065

PROFECO / Consumer Protection Agency Tel. (999) 923 2323 01 800 468 8722 Calle 49 #479-A entre 54 y 56, Centro

Instituto Nacional de Migración Mexican Immigration Office Tel. (999) 925 5009 Av. Colón x 8, Col. García Ginerés Horario / Hours: 9 am - 1 pm

Policía Estatal / State police Tel. (999) 930 3200

Policía turística / Tourist police Tel. (999) 930 3200 ext. 462

Policía de Mérida / Mérida police Tel. (999) 942 0060 y (999) 942 0070

Policía Federal / Federal police Tel. (999) 946 1223, (999) 946 1203 y (999) 946 4591

27


Lo que debes saber

DIRECTORIO DE SALUD • HEALTH DIRECTORY

28


CONSEJOS PARA VIAJAR • TRAVEL TIPS

FINDING YOUR WAY AROUND The city of Mérida is divided into sectors called “Colonias” (Col. Itzimná, Col. México, etc.). Colonia Centro is divided into neighborhoods called “Barrios” (Barrio de Santa Ana, Barrio de Santiago, etc.). Addresses are written: Calle 39 #483 x 54 y 56, Col. Centro, meaning: building #483 on 39 street between 54 and 56 streets, in the Centro sector of the city. Each Colonia has its own numbering. ESTACIONAMIENTO Estacionarse en las calles del Centro de Mérida está limitado. Los estacionamientos públicos (con un gran anuncio de “E”) cobran por hora. No te estaciones en la banqueta si está pintada de amarillo. PARKING Parking on the street is limited in downtown Mérida. Parking lots (“Estacionamiento Público” with a large “E” sign) charge by the hour. Do not park where the curb is painted yellow. LAS PROPINAS Los meseros y las camareras de hotel cuentan con sus propinas. En los restaurantes el 15% es una propina justa; normalmente el servicio no está incluido (checa la cuenta). Las camareras del hotel deben recibir de $50 a $100 pesos por día de estancia. Los tríos de música deben recibir alrededor de $150 pesos por 3 canciones. Los empleados de las gasolineras, los asistentes en los estacionamientos y los empaca-

dores en supermercados deben recibir de $5 a $10 pesos. También considera a la gente que te guía en las zonas arqueológicas y grutas. TIPPING Travel industry staff count on their tips. In restaurants, 15% is a fair tip; service is normally not included (check the bill). Hotel maids should receive $50 to $100 pesos per day of your stay. Strolling trios should receive about $150 pesos for three songs. Gas station attendants, parking attendants, and grocery packers should receive $5 to $10 pesos. Also tip the people who guide you around the archaeological sites and caves. GASOLINERAS Comprueba que el encargado ponga la bomba en ceros antes de llenar tu tanque. No hay gasolineras de autoservicio, por lo que es usual dar propina. Aceptan tarjetas de crédito en la mayoría de las estaciones; solo menciónalo antes de llenar tu tanque. GAS STATIONS Check that the attendant sets the pump back to “zero” before pumping your gas. There are no self-serve gas stations in México, so tipping is customary. Credit cards are accepted in most stations; ask before you fill your tank. VIAJANDO CON LOS NIÑOS La gente de Yucatán se enfoca mucho en la familia. Hay muchas actividades especialmente para niños y para toda la familia. Busca en www.yucatantoday.com nuestro artículo “Viajando con los Niños en Mérida y Yucatán” para algunos “tips” sobre cómo hacer tu viaje fácil y divertido para tí y tus hijos. TRAVELING WITH CHILDREN Yucatecan people are very family oriented, thus making children very welcome. There are plenty of activities just for kids and for the whole family. Have a look on our website www.yucatantoday.com for our article “Traveling with Children in Mérida and Yucatán” for some tips on making your trip easy and fun for both you and your children.

green booths in Parque Hidalgo and Parque de Santa Lucía in Mérida’s Centro. PUESTOS DE CONTROL A medida que viajes en Yucatán puedes llegar a los puestos de control militares o policíacos. Ellos están buscando drogas, armas y contrabando. Por lo general no paran a los turistas, aunque pueden hacerlo. CHECKPOINTS As you travel in Yucatán by car, you may come to military or police checkpoints. They are looking for drugs, arms and contraband. They usually don’t stop tourists, but they may. ASISTENCIA EN CARRETERA Los Ángeles Verdes brindan apoyo gratuito a los viajeros, de 8 am a 6 pm, los 365 días del año. Su teléfono es (999) 983 1184. ROADSIDE ASSISTANCE Free service. The Green Angels (Ángeles Verdes) provide assistance to travelers from 8 am to 6 pm, 365 days a year. Their phone number is (999) 983 1184. PROFECO Para cualquier asunto relacionado con derecho del consumidor ó para poner alguna denuncia contra servidores públicos. Sitio web: www.gob.mx/profeco

Important things to know

CÓMO ENCONTRAR TU CAMINO Mérida está dividida en sectores llamados “Colonias” (Col. Itzimná, Col. México, etc.). Colonia Centro está dividido en “Barrios” (Barrio de Santa Ana, Barrio de Santiago, etc.). Las direcciones se escriben: Calle 39 #483 x 54 y 56, Col. Centro, significando: que el predio es el número 483 en la Calle 39 entre las calles 54 y 56, en la parte Centro de la ciudad. Cada Colonia tiene su propia numeración.

PROFECO For any matter related to consumers’ rights or to make a complaint against a public servant. www.gob.mx/profeco FISCALÍA GENERAL DEL ESTADO ¿Perdiste tu pasaporte? ¿Fuiste víctima de algún delito? www.fge.yucatan.gob.mx FISCALÍA GENERAL DEL ESTADO Did you lose your passport? Are you a victim of a crime? www.fge.yucatan.gob.mx

POLICÍA TURÍSTICA Este grupo de agentes bilingües de policía ofrece asistencia gratuita a los turistas. Su uniforme es una camisa blanca con pantalones negros. Ellos están en unas cabinas verdes en el Centro de Mérida, en Parque Hidalgo y Parque de Santa Lucía. TOURISM POLICE This bilingual group of police officers offers free assistance to tourists. Their uniform is a white shirt with black pants. They are at their

29


AGENCIAS DE VIAJE / TOURS / TRANSPORTACIÓN • TRAVEL AGENCIES / TOURS / TRANSPORTATION Catherwood Travels Tel. (999) 920 2632 Toll Free. 01 (800) 823 0585 reservations@catherwoodtravels.com www.catherwoodtravels.com

Mayan Ecotours Tel. (999) 987 3710 Cel. 9991 05 46 14 info@mayanecotours.com www.mayanecotours.com

Destino Merida Private Tours Cel. 9993 31 68 09 Text message: 9991 27 94 48 info@destinomeridatours.com www.destinomeridatours.com

Mayan Heritage Tel. (999) 924 8283 Cel. 9999 00 61 54 quieroir@mayanheritage.com.mx www.mayanheritage.com.mx

Ecoturismo Yucatán Tel. (999) 920 2772 Fax. (999) 925 9047 www.ecoyuc.com.mx

One Day Tours Tel. (999) 944 997 Cel. 9997 38 73 01 info@oneday.mx www.oneday.mx

Lo que debes saber

Gray Line Yucatán Toll free. 01 (800) 719 5465 info@graylinecancun.com www.graylinecancun.com

30

Río Lagartos Adventures Cel. 9861 00 83 90 diego2909@yahoo.com www.riolagartosadventures.com

Tierra Nueva Travel Tel. (999) 923 3624 Toll free. 01 (800) 890 1710 www.tierranuevatravel.com Yucatán Adventure www.yucatanadventure.com Yucatán Concierge Premium Travel Tel. (999) 923 3597 Cel. 5525 59 85 47 www.yucatanconcierge.com Yucatán Connection Tel. (999) 922 0565 Cel. 9991 63 82 24 www.yucatan-connection.com


as haciendas de México eran parte de un sistema económico iniciado por los españoles en el siglo XVI, similar al sistema feudal de Europa. Eran eficientes granjas y centros de manufacturación que producían carne y otros productos para exportación. En Yucatán, las haciendas reforzaban el sistema de castas, basado en la raza, con los mayas como esclavos. La mayoría de las haciendas yucatecas en el siglo XIX producía henequén, una variedad del cactus de agave, el cual era exportado por la creciente industria de transporte. La casa principal era usualmente el edificio más grande, donde el hacendado tenía sus habitaciones centrales y donde ocurría la mayor parte de la administración.

mosos hoteles de cinco estrellas, con elegantes cuartos, donde se sirven suntuosas cenas, con piscinas y magníficas tierras; otras haciendas son museos que proveen un vistazo a la época colonial; otras están ocupadas por gente local, cuyos ancestros las reclamaron durante la Revolución Mexicana; y otras permanecen sin restaurar, abiertas a los daños del tiempo.

El procesamiento de henequén tomaba lugar en la casa de máquinas. Había usualmente una capilla, una casa del mayordomo en donde vivía el capataz, y muchos otros edificios más pequeños para almacenamiento y habitaciones. Cada hacienda tenía una escuela, una enfermería, una tienda, una iglesia, un cementerio, un área hidráulica, una prisión y los establos.

Leer más en: www.yucatantoday.com/haciendas-yucatan

Las haciendas de Yucatán tuvieron su clímax a principios de 1900, cuando la economía local tuvo un gran éxito debido a la fibra de henequén usada para hacer soga, cuerda y cordel. Las casonas en el Paseo de Montejo y Avenida Colón en Mérida son las casas que el “oro verde”, el henequén, ayudó a proveer. Después de la Guerra de Castas en Yucatán y la subsiguiente invención de fibras sintéticas, la mayoría de las haciendas fueron abandonadas, hasta la década de 1990, cuando muchas fueron restauradas a su gloria original. Un viaje a Yucatán estaría incompleto sin visitar las muchas haciendas del estado. Muchas de ellas han sido convertidas en her-

in México were the basis of H aciendas an economic system that begun by the Spaniards in the 16th century, similar to the feudal system of Europe and the plantations of the southern US. They were efficient farming and manufacturing centers that produced meat and other products for export. The haciendas enforced a social system of castes, based on race, with the Maya as slaves. Most Yucatecan haciendas in the 19th century produced rope from henequén, a variety of the agave cactus, which was exported for the booming shipping industry. The main house, or “Casa Principal” was usually the largest building, where the “hacendado” kept his living quarters and where the administration took place. Henequén processing took place in the machine house, or “Casa de Máquinas.” There was usually a “capilla,” or chapel, a “casa del mayordomo,” where the jefe, or foreman, lived, and many other smaller buildings for

storage and living quarters. Each hacienda had a school, infirmary, store, church, cemetery, hydraulics area, jail, and stables. The haciendas of Yucatán saw their heyday in the early 1900s when the local economy was booming due to the sisal fiber that was used to make rope, cord, and twine. The mansions on Paseo de Montejo and Avenida Colón in Mérida are the rich homes the “green gold,” henequén, helped provide. After the Yucatán Caste War and the subsequent invention of synthetic fibers, most haciendas were abandoned to decay in the jungles until the 1990s when many of them were brought back to their former state of glory. Some haciendas in Yucatán have been renovated into beautiful five-star hotels, complete with elegant rooms, sumptuous dining facilities, swimming pools and magnificent grounds.Other haciendas are museums, providing a glimpse into former colonial times. Others are lived in by locals whose ancestors reclaimed them during the Mexican Revolution. And still others remain unrestored and open to the ravages of time.

Food and Lodging

L

FOTO: HACIENDA XCANATÚN

HACIENDAS • HACIENDAS

Read more: www.yucatantoday.com/haciendas-yucatan

31


L

a cocina yucateca es una exquisita muestra de sabores mexicanos y europeos. Pero no se debe confundir, pues la comida mexicana es diferente de la yucateca, la primera utiliza más chiles y especias, y la segunda tiene más infuencia maya y ha sido reconocida mundialmente como una de las mejores cocinas tradicionales. BRAZO DE REINA. Este platillo yucateco es ideal para la época de vigilia en Cuaresma y Semana Santa, pues no contiene carne. Se mezclan hojas de chaya, masa de maíz, manteca, sal y huevos duros, esta mezcla se envuelve en hojas de plátano y se cuece. Se sirve cortado en rebanadas y se adereza con una salsa a base de tomate, cebolla y pimienta, finalizando con el toque especial pepitas de calabaza tostadas molidas.

Alimentos y Alojamiento

COCHINITA PIBIL. Este platillo icónico es de carne de puerco marinada en achiote, jugo de naranja agria, ajo, comino, sal y pimienta. Todo se envuelve en hoja de plátano y se hornea, de preferencia en un “pib” debajo de la tierra.

32

FRIJOL CON PUERCO. La versión yucateca del puerco cocido en frijoles; servido con arroz blanco o arroz cocido con el caldo del frijol y salsa de tomate y aderezado con rábano, cilantro y cebolla. Este platillo se come los lunes en muchos lugares yucatecos. HUEVOS MOTULEÑOS. Huevos estrellados fritos sobre una tostada cubierta de frijoles refritos; se adereza con salsa de tomate, jamón picado y chícharos, servido con algunas rebanadas de plátano macho frito. PANUCHOS Y SALBUTES. Tortillas de maíz fritas con pollo o pavo, lechuga, tomate y una rebanada de cebolla y aguacate. La única diferencia entre el panucho y el

FOTO: PINTEREST

COCINA YUCATECA salbút es que el panucho lleva frijol dentro de la tortilla. PAPADZULES. Huevos duros picados dentro de una tortilla de maíz cubierta por una exquisita salsa de semilla de calabaza adornado con salsa de tomate. PESCADO A LA TIKIN XIIK’. Una de las comidas del mar más tradicionales en Yucatán. Se le pone recado yucateco, condimentándolo con achiote, los cuales le dan su característico color rojo y sabor. Se prepara a las brasas con leña, envuelto en hojas de plátano y algunas cáscaras de coco. MUCBILPOLLO. Este platillo, similar a un tamal, tradicionalmente se cocina para la época del Hanal Pixan (Día de los Muertos); sin embargo, puede ser consumido todo el año, pues su delicioso sabor te dejará con ganas de más. Está compuesto por masa de maíz, pollo, puerco, manteca, tomate, cebolla, chile dulce, epazote, recado rojo, dientes de ajo, sal y caldo de pollo. Se envuelve en hoja de plátano en lugar de hoja de maíz, y se amarra con hilo de henequén. Igual que la cochinita pibil, es tradicionalmente horneado en un “pib”. POC-CHUC. Finas rebanadas de puerco marinadas en jugo de naranja agria, asadas a las brasas, servidas con una salsa de tomate (chiltomate) y cebolla morada picada, acompañado de frijol. POLCANES. El “polcán” (cabeza de serpiente) recibe su nombre por su forma. Es un antojito yucateco hecho de masa de maíz y rellenos de cebollina, pepita de calabaza y frijol blanco. En ocasiones se rellenan con carne asada. ¡Muy sabrosos! POLLO PIBIL. Piezas de pollo marinadas en achiote, jugo de naranja agria, ajo, co-

mino, sal y pimienta; envueltas en hoja de plátano y horneadas en un “pib”. Acompáñalo con tortillas hechas a mano. POTAJE. Este platillo es muy popular en Yucatán, tiene una mezcla entre origen español e indígena. Se prepara con carne de puerco, cebolla, plátano “macho”, tomate, papa, zanahoria, calabaza, chile X’catik, longaniza y lentejas. QUESO RELLENO. Principalmente se prepara con queso de bola (queso holandés), relleno de carne molida de res y puerco con alcaparras, pasitas y chile dulce, cocinado al horno. Se adereza con especias y una salsa blanca hecha de harina, caldo de pollo y manteca, adornado con salsa de tomate. RELLENO NEGRO. Este platillo recibe su característico color por el uso de condimentos. El relleno negro combina pavo, carne molida (“but”) y caldo. El “but” se prepara con tomate, pimienta, huevo picado, orégano, achiote, comino, epazote y recado negro y se crea una masa como albóndigas, se fríen ligeramente y se agregan al caldo y pavo para terminar su cocción. SOPA DE LIMA. Un delicioso caldo de pollo desmenuzado, tostadas y jugo de lima. ¡Exquisito!


YUCATECAN CUISINE

BRAZO DE REINA. This Yucatecan dish is ideal for Lent and Semana Santa, for it contains no meat. A mixture of chaya leaves, corn meal, salt, onion, pepper and hard boiled eggs is baked in banana leaves. It is then sliced and topped with tomato sauce, and ground toasted pumpkin seeds. COCHINITA PIBIL. This iconic dish is made from pork marinated in achiote paste, sour orange juice, garlic, cumin, salt and pepper. It is wrapped in banana leaves and baked in the oven, or better yet in an underground pit known as a “pib.” FRIJOL CON PUERCO. This is the Yucatecan version of pork cooked in beans. It is served with rice and tomato salsa, and dressed with radish, cilantro, and onion. Frijol con Puerco is usually served on Mondays in Yucatecan homes. HUEVOS MOTULEÑOS. A delicious breakfast! Fried eggs are served atop a tostada covered with refried beans, and dressed with tomato salsa, chopped ham, and peas. It can be served with slices of fried plantain. PANUCHOS AND SALBUTES. Corn tortillas topped with chicken, lettuce, tomato, avocado, and onion. The only difference between the two is that the panucho has refried beans inside the tortilla, and the salbút does not. PAPADZULES. Hard boiled eggs inside a tortilla covered by ground pumpkin seed sauce and tomato sauce.

PESCADO A LA TIKIN XIIK’. A very traditional seafood dish in Yucatán. Yucatecan “recado,” a local paste mix of spices and achiote is added; this gives the dish its characteristic red color. It is wrapped in banana leaves and coconut shells, and grilled over charcoal. MUCBILPOLLO. This dish, similar to a tamal, is traditionally prepared for “Hanal Pixan” (Day of the Dead); however, it can be eaten all year long, for its delicious taste will leave you wanting more. It is made of corn meal, chicken, pork, tomato, onion, sweet chile, epazote (a delicious local herb), red “recado” paste, cloves of garlic, salt, and chicken broth. It is wrapped in banana leaf instead of corn husk, and it is tied together with henequén thread. As with cochinita pibil, it is traditionally cooked in an underground “pib.” POC-CHUC. Thinly sliced pork marinated in sour orange juice, grilled, and served juicy with tomato salsa and chopped purple onion and beans on the side. POLCANES. The “polcán” (serpent head) gets its name from its shape. It is a Yucatecan appetizer made from corn meal and stuffed with chives, pumpkin seed, and white beans. POLLO PIBIL. Chicken pieces marinated in achiote paste, sour orange juice, garlic, cumin, salt and pepper; wrapped in banana leaves and baked in an underground “pib.” POTAJE. This dish is very popular in Yucatán, with a mix of Spanish and indige-

nous influence. It is a stew prepared with pork, onion, plantain, tomato, potato, carrot, squash, chile X’catik, longaniza sausage, and lentils. QUESO RELLENO. There is a great variety of cheeses in Yucatán, but the one that is used for this dish is the Edam-like “queso de bola,” stuffed with ground beef and pork and baked in the oven. It is delicately spiced and is served in a white sauce made of flour and chicken broth, and is finally topped with tomato sauce. RELLENO NEGRO. This unusual dish gets its dark black color from the spices it contains. Relleno negro combines turkey, ground meat (“but”), and broth. The “but” which is the soul of this dish is made with tomato, pepper, chopped egg, oregano, achiote, cumin, epazote, and black “recado” paste, made into a meatball-like dough, lightly fried, and to this the broth and the turkey are added while it finishes cooking.

Food and Lodging

ucatecan cuisine comes from an exquisite blend of Mexican and European flavors. However, it is quite different from Mexican food which uses more chiles and spices, while Yucatecan recipes have more of a Maya influence.

FOTO: LOS SABORES DE MÉXICO

Y

SOPA DE LIMA. Iconic Yucatecan broth served with shredded chicken or turkey, tortilla strips, and lime juice. Definitely a must during your visit to Yucatán!

33


DELICIOSOS POSTRES EN MÉRIDA

E

LOCAL 59 En Local 59 puedes encontrar desayunos recién hechos y pastelería fresca, dos elementos que representan la filosofía de la dueña. Con ingredientes 100% de origen local, un jardín orgánico en el patio y paredes exhibiendo arte local, podemos nombrar a la propietaria Dawn como innovadora en Mérida. Nacida para cocinar, cuando Dawn tenía cuatro años le escribió una carta a su abuela pidiendo su receta para las tradicionales barras canadienses (date squares), un horno y una caja registradora. Hoy, esta receta ancestral vive en las capas de avena, azúcar morena y dátiles que ahí se ofrecen. Desde omelettes hasta pastel de café, esta joya de lugar prepara delicias con conciencia social.

Alimentos y Alojamiento

Calle 59 x 78 y 80, Centro De lunes a sábado 8 am - 2:30 pm Tel. (999) 518 1691 FB: Local59 TALA PAN Y PASTELES Homa Abhari se sienta a la cabecera de la mesa y amablemente me ofrece un trozo de Pastel de Ópera (con capas de chocolate y crema batida de mantequilla y café) acompañado de un café expreso. Un mural tropical se extiende en las lujosas paredes altas a su alrededor, y las suaves arrugas se dibujan en su rostro mientras cuenta su historia. Cuando tenía 75 años, Homa se instaló en

Mérida y logró su sueño de hacer algo nuevo: un hotel boutique donde podía ofrecer café y pasteles a sus invitados. Remate de Paseo de Montejo x 49, Centro De lunes a viernes 7:30 am - 7:30 pm Sábado 7:30 am - 10 pm Domingo 7:30 am - 2 pm Tel. (999) 928 1800 www.hotelcasasanangel.com EL MONO FELIZ En la cocina de su casa colonial, Ana de Palenque, Chiapas, y Carlos su esposo yucateco, transforman los cocos en más de una docena de diferentes recetas. Venden de todo, desde agua de coco hasta budín. Estantes llenos de aceite de coco y recuerdos tallados a mano se combinan bajo las palmeras de papel. Es un lugar adorable para adquirir todo lo que quieras de ¡coco! Calle 59 x 64 y 66, Centro De lunes a viernes 10:30 am - 3 pm y 4:30 pm - 8 pm, sábado 10:30 am - 3 pm Tel. (999) 114 3456 KI’XOCOLATL Aprende sobre la historia sagrada del chocolate mientras disfrutas en tu paladar un brownie de tres pisos con helado de vainilla o mousse de lima con helado de choco-

FOTO: AMANDA STRICKLAND

l moderno escenario culinario en Mérida ha logrado un equilibrio impecable; por un lado mantiene la demanda de postres tradicionales como los merengues y los dulces de coco, y por otro lado, también abre un espacio para productos horneados de repostería internacional y para delicias de chocolate de origen prehispánico. La influencia de los inmigrantes ha permitido el surgimiento de pastelerías francesas (que están apareciendo por toda la ciudad) y el impacto audaz de una mujer iraní incansable que espera nada menos que la perfección de sus panaderos locales de confianza en Tala. late. Esto en el café y tienda Ki’Xocolatl que también tiene productos variados para llevar, todos preparados con una materia prima propia de la naturaleza: el cacao. Con un menú exclusivo únicamente de tres postres gourmet, no hay opciones equivocadas, solo chocolate, chocolate y más chocolate. Santa Lucía, Calle 60 x 55, Centro De lunes a sábado 9 am - 11 pm Domingo 9 am - 6 pm FB: kixocolatl PETIT DÉLICE Los techos altos, los detalles en blanco y las cubiertas de mármol hacen que el entrar a la pastelería-restaurante Petit Délice sea como vivir la fantasía de una elegante fiesta infantil de té. La pastelera francesa Céline y su equipo llegan a las 6 de la mañana para confeccionar todo, desde los clásicos éclairs hasta los macarrones de vainilla o los rojos de frambuesa. No te pierdas este lugar para experimentar tanto el mágico ambiente como los deliciosos postres. Victory Platz, Av. Andrés García Lavín #352 Col. Montebello Martes - Viernes 8 am - 8 pm Sábados y domingos de 9 am - 8 pm FB: Petit Delice MX POR AMANDA STRICKLAND

ALGUNOS DE ESTOS RESTAURANTES SON ANUNCIANTES EN YUCATÁN TODAY

34


DECADENT DESSERTS IN MÉRIDA Mérida’s culinary landscape has done an impeccable job of maintaining its deM odern mand for sugar-filled traditions, like “merengues” and coconut “dulces,” while also open-

Calle 59 x 78 y 80, Centro Monday to Saturday 8 am - 2:30 pm Tel. (999) 518 1691 FB: Local59 TALA PAN Y PASTELES Homa Abhari kindly offers me a slice of Opera Cake (layers of chocolate and coffee-infused whipped cream) and an espresso. A tropical mural grows up the tall, luxurious walls around her, and soft wrinkles map her face as she tells her story. When she was 75, Homa settled in Mérida and achieved her self-proposed dream of doing something new: a boutique hotel where she could serve coffee and cakes to her guests. Hotel Casa San Angel is 15 now, and her restaurant-bakery Tala combines 50 years of experience, se-

cret recipes, and hours of her daily labor into decadent perfection. From pound cakes to onion bread, the desserts balance impeccable presentation with world-class deliciousness. Paseo de Montejo #1, “Remate” x 49, Centro Monday to Friday 7:30 am - 7:30 pm Saturday 7:30 am - 10 pm Sunday 7:30 am - 2 pm Tel. (999) 928 1800 www.hotelcasasanangel.com EL MONO FELIZ In the kitchen of their colonial home, Ana from Palenque, and her Yucatecan husband Carlos transform coconuts into more than a dozen different recipes. They sell everything from no-sugar-added coconut water to “budín.” Shelves full of cold-pressed coconut oil and hand-carved souvenirs float underneath the paper palm trees and make this adorable local spot a one-stop-shop for all things coconut! Calle 59 x 64 y 66, Centro Monday to Friday 10:30 am - 3 pm, 4:30 pm - 8 pm, Saturday 10:30 am - 3 pm Tel. (999) 114 3456 KI’XOCOLATL Learn about the sacred history of chocolate as you sink your teeth into a three-story brown-

ie with vanilla ice cream, or lime mousse with semi-sweet chocolate ice cream. Everything in Ki’Xocolatl’s hidden café and store full of take-it-with-you style products is derived from Nature’s own raw material: cacao. With an exclusive menu of only three gourmet desserts, there are no wrong choices-only chocolate, chocolate, and more chocolate. Parque de Santa Lucía, Calle 60 x 55, Centro Monday to Saturday 9 am - 11 pm Sunday 9 am - 6 pm FB: kixocolatl PETIT DÉLICE Tall ceilings, clean white details, and marble countertops make bakery-restaurant Petit Délice feel like being inside of a childhood tea party fantasy. Native French pastry chef Celine and her small team arrive at 6 am to begin confecting everything from classic éclairs to vanilla and red raspberry macaroons. Head uptown to experience magic— equal parts ambience and mouth-watering sweet treats. Victory Platz, Av. Andrés García Lavín #352 Col. Montebello Tuesday - Friday 8 am - 8 pm Saturday and Sunday 9 am - 8 pm FB: Petit Delice MX

Food and Lodging

LOCAL 59 Freshly minted breakfast and pastry bar Local 59 embodies the philosophy of its owner. 100% locally-sourced ingredients, a backyard organic garden, and walls hung with local art make owner/chef Dawn an innovator in Mérida. Born to cook, when she was four, Dawn wrote a letter to her grandmother asking her for her date squares’ recipe, an EasyBake Oven, and a cash register. Today, this ancestral recipe lives in the layers of oatmeal, brown sugar, and dates. From omelets to coffee cake, this gem of a restaurant makes “delicious” socially conscious.

FOTO: AMANDA STRICKLAND

ing up a space for the international baker’s oven and prehistoric chocolate cravings. The immigrant influence has made way for French pastry shops (popping up all over town) and the bold impact of a tireless Iranian woman who expects nothing less than perfection from her trusted local bakers at Tala. Take your taste buds on a trip through time and space using our list of decadent desserts.

BY AMANDA STRICKLAND

SOME OF THESE RESTAURANTS ARE ADVERTISERS IN YUCATAN TODAY

35


Bar

Restaurante

Total cuartos Total rooms

Sitio web Website

Teléfono Telephone

Ciudad City

Colonia Neighborhood

Dirección Address

Nombre Name

DÓNDE HOSPEDARSE • WHERE TO STAY

HOTELES • HOTELS

Mayaland San Miguel Arcangel Boulevard Infante Casa Azul Casa del Balam Casa San Ángel Del Peregrino Diplomat Boutique Eclipse Hacienda Mérida La Misión de Fray Diego Las Cruces Luz en Yucatán María José Marionetas MedioMundo Rosas & Xocolate Puuc Posada Sian Kaan Domani Hotel & Suites San Felipe de Jesús Flycatcher Inn Retreat

Carr. Mérida - Cancún Km 120 Calle 31-A #308 x 30 y 30-A Av. Aviación #587 x 73 y 75 Sambulá Calle 60 #343 x 37 Centro Calle 60 #488 x 57 Centro Paseo de Montejo x 49 Centro Calle 51 #488 x 54 y 56 Centro Calle 78 #493-A x 59 y 59-A Centro Calle 57 #491 x 58 y 60 Centro Calle 62 #439 x 51 y 53 Centro Calle 61 #524 x 64 y 66 Centro Calle 60 #338 x 27 y 29 Alcalá M. Calle 55 #499 x 58 y 60 Centro Calle 64 #456 x 53 y 55 Centro Calle 49 #516 x 62 y 64 Centro Calle 55 #533 x 64 y 66 Centro Paseo de Montejo #480 x 41 Centro Calle 55 #80 x 44 2 Norte x 5ta. Ave. Calle 19 #144-F x 72 y 74 Malecón Calle 9-A x14 y 16 Calle 20 #223 Carr. 261

Chichén Itzá Izamal Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Oxkutzcab P. del Carmen Progreso San Felipe Santa Elena

(998) 272 8750 www.mayaland.com 52 (988) 954 0109 www.sanmiguelhotel.com.mx 14 (999) 984 1025 www.hotelboulevardinfante.com 80 (999) 925 5016 www.casaazulhotel.com 11 (999) 924 8844 www.casadelbalam.com 51 (999) 928 1800 www.hotelcasasanangel.com 12 (999) 924 3007 www.hoteldelperegrino.com 13 (999) 117 2972 www.thediplomatmerida.com 4 (999) 923 1600 www.hoteleclipsemerida.com.mx 14 (999) 924 4363 www.hotelhaciendamerida.com 10 (999) 924 1111 www.lamisiondefraydiego.com 26 (999) 925 5521 www.hotellascrucesmerida.com 16 (999) 924 0035 www.luzenyucatan.com 12 (999) 928 1868 www.hotelmariajose.com.mx 52 (999) 928 3377 www.hotelmarionetas.com 9 (999) 924 5472 www.hotelmediomundo.com 10 (999) 924 2992 www.rosasandxocolate.com 17 (997) 975 0103 www.hotelpuuc.com.mx 51 (984) 873 0202 www.hotelposadasiankaan.com 34 (969) 935 0707 www.hoteldomanisuites.com 22 (986) 862 2027 30 (997) 978 5350 www.flycatcherinn.com 9

Alimentos y Alojamiento

B&B / CASAS DE HUÉSPEDES / DEPARTAMENTOS / RESIDENCIAS • B&B / GUESTHOUSES / APARTMENTS / RESIDENCES

Casa Celeste Vida Castillito Kin-Nah Playa 55 Beach Escape Río y Mar Apartments Casa del Maya B&B Coqui Coqui Residences Dulce Vida Mérida Abrazarse Life B&B Coqui Coqui Residences

Calle 12 #49-E Calle 12 #47 Calle 12 #55-K Calle 128 #106 Centro Calle 66 #410-A x 45 y 47 Centro Calle 55 #516 x 62 y 64 Centro Calle 74-A #447-B x 41 y 43 Centro Calle 21 #132-L x 64 y 66 Calle 41-A #207-S Sisal

Celestún Celestún Celestún Chelem Mérida Mérida Mérida Progreso Valladolid

(988) 916 2536 (988) 916 2627 (988) 916 2000 9991 14 95 95 (999) 181 1880 (999) 923 0216 9994 42 82 10 (969) 103 0589 (985) 856 5129

www.hotelcelestevida.com www.castillito-kin-nah.com www.playa55beachescape.com www.beachapartmentschelem.com www.casadelmaya.com www.coquicoqui.com www.dulcevidamerida.com www.abrazarselife.com www.coquicoqui.com

3 4 9 5 6 1 2 4 1

Chichén Itzá Mérida Mérida Mérida Petac Tixkokob Uxmal Yaxcopoil

(999) 920 8408 (999) 940 7150 (999) 911 9233 (999) 930 2140 (999) 161 7265 (999) 330 6674 (997) 976 2013 9999 00 11 93

www.haciendachichen.com www.haciendamisne.com.mx www.haciendasantacruz.com www.xcanatun.com www.haciendapetac.com www.hotelhaciendamerida.com www.mayaland.com www.yaxcopoil.com

30 51 25 18 7 12 62 1

HACIENDAS • HACIENDAS

Chichén Resort Misné Santa Cruz Xcanatún Petac Ticum Hacienda Uxmal Yaxcopoil

36

Carr. Chichén Itzá - Valladolid Calle 19 #172 x 6-B Misne 1 Salida 2 Periférico - Dzununcán Km 1.5 Carr. Mérida - Progreso Km 12 Carr. Mérida - Dzunancán Carr. Ekmul - Ruinas de Aké Km 1.5 Inside Archaeological Zone Carr. Mérida - Uxmal Km 220


NOMBRE NAME

MÉRIDA

DÓNDE COMER • WHERE TO EAT TELÉFONO TELEPHONE

SITIO WEB WEBSITE

HORARIO HOURS

(999) 286 8022

FB: La Bierhaus

Lun. - Dom. 1 pm - 1 am

Prol. Montejo, Parque Santa Lucía

(999) 944 0215

www.larecovamerida.com

Lun. - Dom. 1 pm - 1 am

Calle 66 x 41 y 43, Centro

(999) 923 2013

FB: Bistro Cultural

Lun. - Dom. 8:30 am - 5:30 pm

Calle 19 #172 x 6-B, Col. Misné 1 Salida 2 Periférico, Dzununcán Carr. Mérida-Cancún Km 12.5 Carr. Mérida-Progreso Km 12 Carr. Mérida-Uxmal Km 34.5

(999) 940 7150 (999) 911 9233 (999) 988 0800 (999) 930 2140 (999) 924 7465

www.haciendamisne.com.mx www.haciendasantacruz.com www.haciendateya.com www.xcanatun.com www.haciendaochil.com

Lun. - Dom. 7 am - 11 pm Lun. - Dom. 7 am - 10 pm Lun. - Dom. 12 pm - 6 pm Lun. - Dom. 7:30 am - 11 pm Lun. - Dom. 10 am - 6 pm

(999) 923 3787

www.trottersmerida.com

Lun. - Dom. 1 pm - 2 am

(969) 103 0589

FB: Saboreando Comida India

Miér. - Dom. 11:30 am - 9 pm

DIRECCIÓN ADDRESS

ALEMÁN • GERMAN

La Bierhaus

Col. México y Centro

ARGENTINO • ARGENTINIAN

La Recova FRANCÉS • FRENCH

Bistro Cultural HACIENDAS

Misné Santa Cruz Teya Xcanatún Ochil

HAMBURGUESAS • BURGERS

Bryan’s Burger Bar

Calle 55 x 60, Santa Lucía, Centro

INDIA • INDIAN

Saboreando Comida India

Calle 21 #132-L x 64 y 66, Progreso

BullPen Restaurant Bar Botella Verde Poolside Bar Bryan’s Modern Grill Cafetería Pop El Convento Liverpool Pórtico del Peregrino Rosas & Xocolate Tala Pan y Pasteles TGI Fridays Montejo Trotter’s Sol y Mar

Calle 19 #743 x 126 y 128, Chelem Calle 56 #468 x 53 y 55, Centro Cám. Com. #116 x 5 y 7, Montecristo Calle 57 x 60 y 62, Centro Calle 61 #524 x 64 y 66, Centro Calle 60 Norte, Col. Revolución Calle 57 x 60 y 62, Centro Paseo de Montejo x 41 Paseo de Montejo x 49 Prol. Montejo x 39, Col. G. Guerrero C. Colonias x 34 y 36, Col. Buenavista Calle 78 x 23 y 25, Progreso

9993 63 42 70 (999) 290 7759 (999) 948 2034 (999) 928 6163 (999) 924 1111 (999) 942 7200 (999) 928 6163 (999) 924 2992 (999) 928 1800 (999) 944 8828 (999) 927 2320 9889 57 72 22

FB: El Bull Pen Restaurant & Bar Chelem www.villaverdemerida.com www.trottersmerida.com www.cafeteriapop.com www.lamisiondefraydiego.com www.liverpool.com.mx www.cafeteriapop.com www.rosasandxocolate.com www.hotelcasasanangel.com www.fridaysmerida.com.mx www.trottersmerida.com

Lun. - Vier. 5 pm - 10 pm Miér. - Sáb. 1 pm - 9 pm Lun. - Dom. 1 pm - 3 am Lun. - Dom. 7 am - 12 am Lun. - Dom. 7 - 11 am , 6 - 10 pm Lun. - Dom. 8 am - 8 pm Lun. - Dom. 12 pm - 12 am Lun. - Dom. 7:30 am - 1 am Lun. - Dom. 7:30 am - 8 pm Lun. - Dom. 1 pm - 1 am Lun. - Dom. 1 pm - 3 am Lun. - Dom. 8:30 am - 2 am

Paseo de Montejo x 41 y 43

(999) 923 8993

FB: Hennessy’s Irish Pub

Lun. - Dom. 12 pm - 2 am

Calle 21 #117-A, Col. Itzimná Calle 27 #349-A x 12, Col. San Esteban Parque de Santa Lucía y Plaza Península Centro y Av. García Lavín Prol. Montejo #112 x 23, Col. México

(999) 926 2505 (999) 927 7692 (999) 923 3787 (999) 923 3081 (999) 926 2316

FB: Restaurante Bologna FB: Ristorante Italiano Due Torri www.latrattomerida.com www.olivamerida.com / FB: Oliva Patio FB: Osteria Piccoli

Lun. - Dom. 1:30 pm - 12 am Lun. - Dom. 1:30 pm - 11 pm Lun. - Dom. 1 pm - 1 am Lun. - Sáb. 1 - 5 pm , 7 - 11 pm Miér. - Lun. 1 pm - 12 am

Calle 62 #475 x 55 y 57, Centro

(999) 924 2422

FB: Bonsai Grill

Lun. - Dom. 12 pm - 12 am

Calle 58 x 55 y 57, Centro Calle 64 #482 x 57, Centro Calle 60 #350 x 35 y 37, Centro

(999) 928 3635 (999) 928 6336 (999) 925 5027

FB: Cafe Alameda FB: Patio 57 Bar www.siqueffrestaurante.com

Lun. - Dom. 8 am - 5 pm Lun. - Dom. 12 pm - 10 pm Lun. - Dom. 8 am - 5 pm

Food and Lodging

INTERNACIONAL / FUSIÓN / BOTANAS • INTERNATIONAL / FUSION / SNACKS

IRLANDÉS • IRISH

Hennessy’s Irish Pub

ITALIANO / PIZZA • ITALIAN / PIZZA

Bologna Due Torri La Tratto Oliva Enoteca / Kitchen / Patio Ostería Piccoli JAPONÉS • JAPANESE

Bonsai Grill LIBANÉS • LEBANESE

Café Alameda Patio 57 Siqueff

37


NOMBRE NAME

MÉRIDA

DÓNDE COMER • WHERE TO EAT

DIRECCIÓN ADDRESS

TELÉFONO TELEPHONE

SITIO WEB WEBSITE

HORARIO HOURS

(999) 923 1558

www.rosasur32.com

Lun. - Dom. 1:30 pm - 12 am

MEDITERRÁNEO • MEDITERRANEAN

Rosa Sur 32º

Calle 55 x 60, Santa Lucía, Centro

MERCADO CULINARIO Y CULTURAL • CULINARY AND CULTURAL MARKET

Mercado 60* Calle 60 #461 x 53 y 51, Centro (999) 429 5339 FB: Mercado 60 Lun. - Dom. 6 pm - 2:30 am *ASADERO & BBQ / GRILL: 60 Brasas, Poncho & Chels; ASIATICA / ASIAN: Tokio 07, Wok 60; CERVEZAS Y COCTELES / BEER & COCKTAILS: La Barra Central, La Cantinita Sagrada; HAMBURGUESAS / BURGERS: La Burger House; ITALIANO / ITALIAN: Bistrola Pasta, Lego Pizza; MARISCOS / SEAFOOD: Sal Amar; MEXICANO / MEXICAN: El Diezmillo, Mexicanisimo, Kiooch; VEGETARIANO / VEGETARIAN: Verde Eat & Drink; WINGS: El Ring Con Wings MEXICANO Y YUCATECO • MEXICAN & YUCATECAN

Cenote San Ignacio Kinich Zamná Coyote Maya El Dzalbay Cantina La Gloria Cantinera Mexicana La Parrilla Los Almendros Centro Pancho’s PERUANO • PERUVIAN

Peruano

Carr. Mérida-Campeche, Chocholá Calle 27 x 28 y 30, Izamal Calle 22 x 31 y 33, Izamal Calle 60 #501 x 57 y 59, Centro Calle 53 x 64, Centro Plaza Mangus Centro, Col. México y City Center Calle 50 x 57, Mejorada, Centro Calle 59 #509 x 60 y 62, Centro

(999) 278 6294 (988) 954 0489 (988) 954 0204 (999) 924 1779 (999) 490 0438 (999) 406 8096 (999) 944 3999 (999) 928 5459 (999) 923 0942

www.cenotesanignacio.com FB: Kinich Izama FB: Restaurante Zamná FB: Coyote Maya FB: El Dzalbay Cantina FB: La Gloria Cantinera Mexicana www.laparrillamerida.com www.restaurantelosalmendros.com.mx www.panchosmerida.com

Lun. - Dom. 10 am - 6 pm Lun. - Dom. 12 pm - 8 pm Lun. - Dom. 12 pm - 8 pm Lun. - Dom. 1 pm - 3 am Mar. - Sáb. 1 - 10, Dom. 12 - 8 Lun. - Dom. 1 pm - 2 am Lun. - Dom. 1 pm - 2 am Lun. - Dom. 11 am - 11 pm Lun. - Dom. 2 pm - 2 am

Calle 55 #502 x 60 y 62, Centro

9994 36 69 08

FB: Peruano Mérida

Lun. - Dom. 1 pm - 1 am

Alimentos y Alojamiento

PESCADOS Y MARISCOS • SEAFOOD

Muelle 8 Flamingos Shark Silcer Beach Club Ría Maya

Calle 21 #142 x Prol. Montejo Av. Malecón x 72, Progreso Av. Malecón x 70 y 72, Progreso Calle 21 #136 x 54, Progreso Calle 19 #134 x 14, Río Lagartos

(999) 944 5343 FB: Muelle 8 (969) 935 2122 (969) 935 2116 (969) 900 5989 www.silcerclubplaya.mx 9861 00 83 90 www.riolagartosadventures.com

Lun. - Dom. 12 pm - 6 pm Lun. - Dom. 8 am - 12 am Lun. - Dom. 10 am - 6 am Lun. - Dom. 10 am - 5 pm Lun. - Dom. 8 am - 9 pm

(999) 948 4590 (999) 924 5472

Lun. - Dom. 8 am - 11 pm Mar. - Sáb. 7 pm - 10 pm

VEGETARIANO / VEGANO • VEGETARIAN / VEGAN

100% Natural Lo Que Hay Café

Prol. Montejo, Altabrisa, Centro Calle 55 x 64 y 66, Centro

www.100natural.com FB: Lo Que Hay Café

MASCOTAS BIENVENIDAS / PET FRIENDLY

TERRAZA EXTERIOR / OUTDOOR TERRACE

CAFÉ POR KILO / COFFEE BY THE KILO

WI-FI

SERVICIO A DOMICILIO / HOME DELIVERY

ESTACIONAMIENTO P/BICICLETAS / BICYCLE PARKING

NOMBRE NAME

DIRECCIÓN ADDRESS

MÉRIDA

AIRE ACONDICIONADO / AIR CONDITIONED

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

SITIO WEB WEBSITE

TELÉFONO TELEPHONE

HORARIO HOURS

CAFÉS Y JUGOS • CAFÉS & JUICE BARS

38

Café Orgánico Café Riqueza C+ Natural Escargot Panadería Escargot Rústico Express 68 Heladería Domo Gelato Ki’Xocolatl Local 59 Midtown Café Talula Bar Natural Choco-Story Museo

Calle 33-D #498 x Reforma, Centro Calle 60 x 49, Centro Av. Reforma x Av. Colón y Calle 33-D Itzimná y Centro Calle 68 x 57 y 59, Centro Calle 68 #447 x 53 y 51, Centro Av. García Lavín x 27, Plaza Ateneum Calle 60 x 55, Santa Lucía, Centro Calle 59 #622 x 78 y 80, Centro Calle 33-D #498 x Reforma, Centro Calle 29 x 36 y 38, San Ramón Nte. Frente a / across from Uxmal

(999) 925 2831 (999) 928 2864 (999) 286 5563 (999) 923 0118 (999) 923 6700 (999) 928 8989 (999) 469 5413 (999) 923 3354 (999) 518 1691 (999) 406 5005 (999) 461 1105 (999) 289 9914

9 am - 7 pm FB: Café Riqueza 8 am - 8 pm www.cmasnatural.com.mx 9 am - 7 pm FB: Escargot Panaderia Francesa 8 am - 9 pm FB: Escargot Rústico 8 am - 4 pm 8 am - 10 pm FB: DomoGelatoHeladoArtesanalArgentino 12 pm - 10 pm www.kixocolatl.com 9 am - 11 pm FB: Local 59 8 am - 2:30 pm FB: Midtown Cafe 7:30 am - 8 pm www.talula.mx 7 am - 9 pm www.choco-storymexico.com 9 am - 7:30 pm


CÓMO LLEGAR • HOW TO GET THERE

A

espués de varios días en Mérida, es hora de conocer otras áreas; Yucatán es conocido también por sus zonas arqueológicas, playas, ciudades coloniales, grutas, cenotes y haciendas.

fter several days in Mérida, it’s time to learn about other areas; Yucatán is also known for its archaeological sites, beaches, colonial cities, caves, cenotes and haciendas.

Las siguientes páginas ofrecen excursiones para hacer en auto o autobús; se mencionan restaurantes, hoteles y atracciones de cada lugar. Puedes viajar en un día, regresando a Mérida en la tarde, o pasar la noche. Si haces tu excursión de día, comienza muy temprano porque aquí anochece alrededor de las 7 pm en el verano y 5 pm en el invierno. Si planeas pasar la noche, entonces puedes viajar a un ritmo más pausado.

The following pages offer tours that can be made by car or bus; with restaurants, hotels and attractions that exist in each place. You can travel in a day, returning to Mérida in the evening, or overnight. If planning to do a day trip, we recommend starting early to get back before dark. Here it gets dark early, around 7 pm in the summer and 5 pm in the winter. If you plan to spend the night, then you can travel at a more leisurely pace.

Hemos dividido las excursiones en rutas para optimizar tu tiempo: Chichén Itzá, Dzibilchaltún, Ruta Puuc y Uxmal, Ruta de los Conventos, cenotes, Izamal, Valladolid y Ek Balam, grutas, pueblo colonial, Celestún, Sisal y Chelem, Progreso, Chicxulub Puerto, Telchac Puerto, San Crisanto y X’Cambó y Río Lagartos y San Felipe. Recuerda llevar tu revista Yucatán Today, un sombrero, agua para beber, tu cámara y un buen espíritu aventurero; estas excursiones definitivamente harán más especial tu viaje por Yucatán.

We have organized excursion routes to optimize your time: Chichén Itzá, Dzibilchaltún, Puuc Route and Uxmal, Convent Route, cenotes, Izamal, Valladolid and Ek Balam, caves, colonial town, Celestún, Sisal and Chelem, Progreso, Chicxulub Puerto, Telchac Puerto, San Crisanto and X’Cambó, and Río Lagartos and San Felipe. Remember to take your Yucatán Today magazine, a hat, drinking water, your camera and a good adventurous spirit; these tours will definitely make your trip to Yucatán more exciting.

CARRETERA DE CUOTA A CANCÚN Y PLAYA DEL CARMEN Tomar las autopistas Mérida-Cancún y MéridaPlaya del Carmen te asegura un viaje cómodo, placentero y sobre todo seguro. En tu trayectoria podrás encontrar los servicios de baños y mapas de ruta, donde podrás localizar zonas de interés, así como sitios arqueológicos. Cuenta con una isla de servicios con estación de gasolina y restaurantes de variedad gastronómica; un paraje ideal para tomar un descanso. Al utilizar estas vías recomendamos tener tu vehículo en óptimas condiciones y respetar los límites de velocidad.

Mérida Mérida Mérida Mérida

TOLL ROAD TO CANCÚN AND PLAYA DEL CARMEN Taking the toll road to Cancún or Playa del Carmen assures you of a comfortable, pleasant, and safe trip. Along the way you will find restrooms and route maps, where you can find useful information about nearby points of interest including archaeological sites. There is a service center at the halfway point with a gas station and various restaurants; an ideal place to stop and take a rest. Your vehicle should be in optimum highway driving condition, and be sure to respect the speed limits. $450.00

$95.00

Chichén

$70.00 $165.00

Valladolid Valladolid

$285.00 $238.00 $403.00

Cancún Cancún Playa del Carmen Playa del Carmen

Tarifas en pesos para automóviles / Rates in pesos and are for automobiles.

AEROLÍNEAS • AIRLINES MÉRIDA INTERNATIONAL AIRPORT / (999) 946 1530 Aeroméxico / 01 (800) 021 4000 / www. aeromexico.com Aeromar / 01 (800) 237 6627 / www.aeromar.com.mx American Airlines / 01 (555) 209 1400 / www.aa.com.mx Blue Panorama Airlines / www. blue-panorama.it Interjet / 01 (800) 011 2345 / www. interjet.com.mx Magnicharters / www.magnicharters.com

Mayair / 01 (800) 962 9247 / www.mayair.com.mx TAR / 01 (552) 629 5272 / www.tarmexico.com Tropic Air / (999) 140 9773 / www.tropicair.com United Airlines / 01 (800) 900 5000 / www. united.com VivaAerobus / 01 (818) 215 0150 / www. vivaaerobus.com Volaris / 01 (800) 786 5274 / www. volaris.com.mx Westjet / 001 (403) 444 2446 / www. westjet.com

Rutas en Mérida / Mérida bus routes www.merida.transpublico.com/category/rutas/ Terminal CAME (1a. clase / 1st class) ADO, GL, PLATINO Calle 70 x 69 y 71, Centro / Tel. (999) 924 8391, (999) 920 4444 / www. ticketbus.com.mx A / TO: Cancún, Campeche, Ciudad del Carmen, Villahermosa, Veracruz, Minatitlán, Emiliano Zapata, Palenque, Puebla, Ciudad de México, Valladolid, Ocosingo, Tuxtla Gutiérrez, Playa del Carmen, Chichén Itzá, San Cristobal de las Casas, Tulum, Córdoba. Hotel Fiesta Americana (1a. clase / 1st class) ADO, GL, PLATINO Calle 60 x Av. Colón / Tel. (999) 924 8391, (999) 920 4444 / www. ticketbus.com.mx A / TO: Cancún, Aeropuerto de Cancún, Playa del Carmen, Villahermosa. Sitio de colectivos Calle 58 x 59 y 57, Centro. A / TO: Dzibilchaltún, Club de Golf La Ceiba. Terminal Autoprogreso Calle 62 x 65 y 67, Centro. Tel. (999) 928 3965 / www. autoprogreso.com A / TO: Dzibilchaltún, Progreso. Terminal de Autobuses (2a. clase / 2nd class) LÍNEAS UNIDAS DEL SUR Calle 50 x 67, Centro / Tel. (999) 923 9819 A / TO: Kanasín, Tepich, Tecoh, Telchaquillo, Maní, Oxkutzcab, Sotuta, Mayapán, Cholul, Peto, Homún, Tekit, Izamal (3 x día). Autobuses del Centro (2a. clase / 2nd class) Calle 46 x 65 y 67, Centro. Tel. (999) 923 9962 / www. autobusescentro.com A / TO: Izamal (cada hora), Motul, Valladolid, Cancún. Autobuses del Noreste y Autobuses Luz (2a. clase / 2nd class) Calle 67 x 50, Centro. Tel. (999) 924 6355 y (999) 924 7865 A / TO: Motul, Telchac Puerto, Izamal, Espita, Dzidzantún, Dzilam González, Dzilam de Bravo, Buctzotz, Tizimín, Río Lagartos, San Felipe, Katunikín, Cancún, Acanceh, Tecoh, Teabo, Chumayel, Maní, Oxkutzcab, Peto, Cuzamá, Homún, Ticul, Huhí, Tzacalá, Sotuta, Tekit, Celestún, Holbox (vía Chiquilá). Terminal TAME (2a. clase / 2nd class) Calle 69 x 68 y 70, Centro. Tel. (999) 924 0830, ext. 2909 y 2904 OCC, MAYAB, FTS, ORIENTE, TRT A / TO: Calkiní, Campeche, Ciudad del Carmen, Champotón, Escárcega, Villahermosa, Umán, Cancún, Chichén Itzá, Uxmal, Playa del Carmen, Izamal, Valladolid, Tizimín, Cobá, Tulum, Ticul, Oxkutzcab, Holbox (via Chiquilá), y Clase Europa a Chetumal. Turibus Circuito Turístico Paradas / Stops: Holiday Inn, Catedral, Museo de Antropología, Itzimná, Gran Plaza, Monumento a la Patria, Parque de Las Américas, Holiday Inn. Tel. (999) 920 7636 / www.turibus.com.mx

Where to Go and How!

D

AUTOBUSES • BUS STATIONS

39


C

hichén Itzá fué la capital sobresaliente del área maya a finales del período Clásico e inicios del Posclásico. Está localizado a hora y media de Mérida (130 km). Su nombre se deriva de las palabras mayas “chi” -boca-, “chén” -pozo- e “itzá”, que era el nombre del pueblo de esta región. El sitio está dividido en tres áreas: el grupo norte (estilo Tolteca), el grupo central (del período Temprano) y el conocido como “viejo Chichén”. Las pirámides incluyen la Pirámide de Kukulkán, El Templo de los Guerreros, El Juego de Pelota, Las Monjas y El Caracol, entre otros. El Cenote Sagrado es enorme y es abierto, como un pozo, y ahí encontraron cerámica, tela, oro, jade y esqueletos. No se puede nadar aquí. Es una visita obligada al conocer Yucatán. En el parador turístico hay baños, restaurantes, tiendas, servicio de paquetería y un mini museo. Afuera hay puestos con recuerdos y regalos de todos tipos y precios. Desde 2006 no se permite subir a las pirámides. La entrada tiene un costo de $237 pesos para extranjeros y $159 pesos para mexicanos. Puedes llegar a Chichén Itzá mediante las excursiones diarias de las agencias de viajes con todo incluido, en automóvil rentado o por línea de autobuses públicos que salen aproximadamente cada hora. Puedes hacer el viaje de un día, o si lo prefieres, pernoctar ahí. Gran parte de este sitio es accesible para sillas de ruedas.

y sonido. Precio $453 pesos de martes a sábado y $225 pesos los domingos.

C

hichén Itzá was the most important Maya capital at the end of the Classical Period. These famous Maya pyramids are a mere 1.5 hours from Mérida. The name Chichén Itzá is derived from the Maya language: “Chi” (mouth), “Chén” (well) and “Itzá” (the name of the group of people that inhabited the area). This archaeological site is divided into three areas: the north group, distinctly Toltec; the central group, early period; and the area known as the Old Chichén. All three can be seen comfortably in one day. The pyramids at Chichén Itzá include the Kukulkán pyramid, the Temple of the Warriors, the Grand Ball Court, The Nunnery, and The Observatory, just to name a few. The huge well-like Sacred Cenote is north of the Kukulkán pyramid, where ceramics, fabric, gold, jade, and skeletons have been found underwater. This cenote is not open for swimming. No visit to Yucatán would be complete without seeing this famous archaeological site! At the outside of the main entrance you will find stalls selling souvenirs and gifts. Inside the main entrance you will find luggage storage, restaurants, more shops, bathrooms, and a health station. Since 2006, climbing the pyramids is not permitted. Much of this site is wheel-

¡Dónde ir y cómo!

Visite www.nochesdekukulkan.com para información sobre el espectáculo de luz

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

CHICHÉN ITZÁ

40 © YUCATÁN TODAY

chair accessible. The entrance has a cost of $237 pesos for foreigners and $159 pesos for Mexicans. You can travel to the mighty Chichén Itzá (130 km east of Mérida) by booking a daily tour with everything included, renting a car, or riding public buses, which leave about every hour. You can do the trip to this archaeological site in one day or stay overnight. Visit www.nochesdekukulkan.com for more information about the light and sound show. Price $453 pesos from Tuesday to Saturday and $225 pesos on Sunday.


gran ciudad maya considerada de las más antiguas y se encuentra a 16 km al noreste de Mérida. Una vez en este lugar, no te pierdas la oportunidad de visitar el Museo del Pueblo Maya. Admira la casa típica maya y camina por el camino ecológico lleno de árboles, propios de la región, con indicaciones que te llevarán a las pirámides. Sobresale el famoso Templo de las Siete Muñecas, que debe su nombre a que se encontraron 7 figurillas de barro en el santuario. Es aquí donde cada 21 de marzo y 22 de septiembre se celebra el equinoccio, cuando el sol brilla a través del templo. Acompañan a este importante templo otros que han sido reconstruidos o están en dicho proceso. Observa la capilla abierta de estilo colonial que data de 1600.

© YUCATÁN TODAY

Después dirígete al cenote Xlacáh, cuyo nombre significa “pueblo antiguo”, que está a nivel del suelo, puedes tomar un refrescante baño en sus cristalinas aguas.

PARA LLEGAR: En auto, toma la carretera a Progreso y a la altura del kilómetro 12 hay letreros que indican la salida a Dzibilchaltún, sigue derecho y te encontrarás con los letreros de entrada justo al final del pueblo. En autobús: sal del sitio de combis en la Calle 58 entre 59 y 57, Centro. Como tercera opción puedes tomar un tour con tu agencia de viajes preferida. La entrada tiene un costo de $142 pesos para extranjeros y $109 pesos nacionales. Los domingos, los mexicanos no pagan. is the “place where there D zibilchaltún is writing on the stones,” a great Maya city that is only 12 km north of Mérida. We recommend hiring a guide at your arrival to explain the archaeological and astronomic wonders of this site. Don’t miss the Museo del Pueblo Maya. To reach the ruins, walk the winding path past ancient Maya stone sculptures. Enjoy the comprehensive and well-designed air conditioned museum, tracing the steps of the Maya from antiquity to the present.

Cenote Xlacáh

Then follow the ecological path flanked by trees from the region, identified with their names. This will take you to the “Templo de las Siete Muñecas,” (Temple of the Seven Dolls). It was named for the seven small sculptures excavated here and now residing in the onsite museum. This temple is situated so that every year, on the 21st of March and 22nd of September, the spring and fall equinoxes, the sun shines directly through the doorway as it rises. Many other temples on the grounds have also been rebuilt and restored. Dzibilchaltún is a great place to wander, enjoy the peaceful surroundings, climb some of the structures and imagine what life must have been like there hundreds of years ago. Last but not least, head for the Xlacáh cenote for a refreshing swim. This cenote is open to the public until 3:30 pm. It tends to get a little busy on weekends. One end of the cenote is very shallow, while the other is over 140 feet deep and continues on into a tunnel. HOW TO GET THERE: By car, take the Mérida-Progreso highway and at the 12th kilometer you will see the sign to turn to Dzibilchaltún. Drive about four kilometers and it will be to your right as you pass the little town. By bus: it leaves from the “combi” bus stop on Calle 58 between 59 and 57, Centro. Or go on a tour with your favorite travel agency. The entrance has a cost of $142 for foreigners and $109 pesos for Mexicans. Sundays free entrance for Mexicans.

Where to Go and How!

el “Lugar Donde hay EsD zibilchaltún, critura sobre Piedras Planas”, es una

FOTO: EXPLORANDO CENOTES

DZIBILCHALTÚN

41


una hora de Mérida (80 km), te A sólo espera una vista variada de la civiliza-

ción maya. Puuc significa “serranía”, y los sitios incluyen Uxmal, Kabáh, Sayil, Xlapak, Labná, las grutas de Loltún, haciendas (Yaxcopoil, Ochil restaurante/museo, Temozón boutique hotel/restaurante), cenotes, pueblos y ciudades mayas (Ticul, Oxkutzcab). Para hacer este recorrido, puedes rentar un automóvil y seguir nuestro mapa o tomar un tour con una agencia de viajes. Hay autobuses a Uxmal saliendo de la terminal ubicada en la Calle 69 por 68 y 70, tel. (999) 924 0830 ext. 2909. O puedes pasar la noche en Oxkutzcab (Hotel Puuc) o en Ticul (Hotel Plaza). Para recorrer el circuito, te recomendamos comenzar el día temprano por las grutas de Loltún. Sigue los anuncios al sur hacia Uxmal. En Muna, sigue a la izquierda y sigue los anuncios a Loltún. Así llegarás por la mañana para tomar un tour guiado (única forma de entrar a las grutas). Entrada $92 pesos nacionales y $124 pesos extranjeros.

¡Dónde ir y cómo!

La próxima parada (20 km) es Labná (“Casa Vieja”). Habitada entre los años 750 y 1000 d.C. por unas 1,500 - 2,500 personas, hoy en día son cuatro los edificios restaurados y tienen muchos montículos alrededor. El palacio tiene unos 70 “chultunes” (cisternas de agua). También verás el Arco de Labná, el centro de la ciudad y la entrada al “sacbé” (camino blanco). Entrada $50 pesos.

42

FOTO: INAH

RUTA PUUC A 6 kilómetros sobre la misma carretera, se encuentra Xlapak (“Paredes Viejas”). Aquí hay 14 montículos con tres pirámides. Este sitio es uno de los menos restaurados y reconstruidos, lo que da una idea de cómo los encontraron los primeros exploradores. Entrada gratuita. Sayil (“Lugar de las Hormigas Arrieras”) está a 5 kilómetros. En la entrada hay un museo al aire libre. Sayil data de los años 800 - 1,000 d.C. En su apogeo, el Palacio tenía 90 recámaras donde vivían unas 350 personas. Desde el segundo nivel, atrás, se puede ver la Iglesia de Santa Elena y también un pequeño templo llamado Nueve Máscaras, a un costado de la sierra. Entrada $50 pesos. Continuando, la próxima parada es Kabáh (“El señor de la Mano Fuerte y Poderosa”). Para llegar, toma la carretera a la derecha a unos 10 km de Sayil. Kabáh es famoso por el edificio Codz Pop, con la representación del Dios Chaac (de la lluvia) en 250 mascarones tallados en piedra. También hay dos grandes figuras en la parte anterior del edificio. Entrada $50 pesos. La última parada en el circuito y la más restaurada es Uxmal, también conocida como “La Tres Veces Construida”. Aquí verás la Pirámide del Adivino, el Palacio del Gobernador y el Cuadrángulo de las Monjas, entre otros. Hay un parador turístico con tiendas, restaurantes, y baños. Entrada $218 pesos extranjeros y $154 pesos

Gran Palacio, Sayil

nacionales. Gran parte de este sitio es accesible para sillas de ruedas. No te pierdas la oportunidad de visitar Choco-Story (museo del chocolate) frente al sitio arqueológico de Uxmal, donde podrás probar una bebida de cacao natural y conocer su proceso de elaboración.

IMPORTANTE: Todos los sitios están abiertos los 365 días al año, de 8 am a 5 pm. Subir la Pirámide del Adivino en Uxmal está prohibido. El espectáculo de luz y sonido en Uxmal es a las 7 pm en otoño e invierno, y 8 pm en primavera y verano. Su precio es de $89 pesos para extranjeros y $57 pesos para mexicanos.


FOTO: MAFESARO

PUUC ROUTE

T

he Puuc Route, or Ruta Puuc, is an interesting and obligatory trip when you come to Yucatán. Just 80 km south of Mérida, this is a do-able day trip. On this route there are Maya sites (Uxmal, Kabáh, Sayil, X-Lapak, Labná), the caves of Loltún, haciendas (Yaxcopoil, Ochil restaurant/ museum, Temozón boutique hotel/restaurant), cenotes, Maya villages, and larger Maya city/towns (Ticul, Oxkutzcab). To do this route, you can either rent a car and follow our map or take a tour with a travel agency. There are buses to Uxmal departing from the terminal on Calle 69 between 68 and 70, tel. (999) 924 0830 ext. 2909. Or you can spend the night in Oxkutzcab (Hotel Puuc) or Ticul (Hotel Plaza). ed tour of the caves in the morning. Tours are the only way you can get into the caves. Entrance $124 pesos for foreigners and $92 pesos for Mexicans. The next stop will bring you to Labná, once a city of some 1,500 - 2,500 people, inhabited between 750 and 1000 AD. Presently, four buildings are in a restored state. Notice the caretaker’s open thatched roof home as you enter the site. The large palace is well restored and houses 70 “chultunes” (water cisterns) that are, unfortunately, not visible. Also here is the much-photographed arch that is thought to be the center of the city and the entrance to the “sacbé” (white road or Maya highway) that went to Uxmal. The caretaker’s wife sells plants if you are interested! Entrance $50 pesos. Next you will come to Xlapak which means “unglued walls”, a site of some 14 mounds and three somewhat restored pyramids. This site and Sayil are less restored and manicured, so you can see what the sites looked like when they were discovered. Notice the many carved stones just lying around on the ground. Free entrance. Five kilometers from this turn is Sayil, which means “the place of the ants.” At the entrance you will see an outdoor museum under a thatched roof. Check out the huge stellae dating from 800 - 1000 AD. This site is home to a beautiful palace that included 90 bedrooms for some 350 people. From the top level of the palace you can see the church at Santa Elena and across the way a tiny Maya site on the

side of a mountain, which is called “the nine masks”. There are restrooms here. Entrance $50 pesos. Your next stop will be Kabáh. You will have to turn right five km out of Sayil at the “T” in the road. Kabáh is famous for its incredibly ornate Codz Pop building, with its representation of Chaac, the Maya rain god, in 250 masks. Also take a look at the two large figures on the back of this building. Entrance $50 pesos. Just a few km. down the road is Uxmal. The most “manicured” of the sites and last stop in this route, Uxmal means “the thrice built city” with the colossal “Pirámide del Adivino,” impressive “Palacio del Gobernador,” intricate “Palomar” and “Cuadrángulo de las Monjas.” Uxmal has a tourist center with shops, restaurants and bathrooms. Entrance $218 pesos for foreigners and $154 pesos for Mexicans. Much of this site is wheelchair accessible. Don’t miss the chance to visit Choco-Story (chocolate museum) across from the archaeological site of Uxmal, where you can travel back in time to an era of splendor in a Maya pueblo setting. You will also be able to taste a delicious natural cacao beverage. IMPORTANT INFORMATION: All sites are open 365 days a year, from 8 am to 5 pm. Climbing to the top of the Pirámide del Adivino in Uxmal is no longer allowed. Light and sound show at Uxmal is at 7 pm every night during fall and winter and 8 pm during spring and summer. Entrance $89 pesos for foreigners and $57 pesos for Mexicans.

Where to Go and How!

To begin the trip, follow the signs south to Uxmal. At Muna, turn left and follow the signs to Loltún caves. You can do a guid-

43


que nunca, La Ruta de M áslosinteresante Conventos es una aventura intri-

gante en la cual tendrás un día entero de emociones. Esta singular ruta te llevará a conocer el corazón de Yucatán, sus pueblos y sitios arqueológicos mayas, conventos, iglesias, catedrales, templos coloniales, atrios y cenotes. La mejor manera de recorrer la ruta es en automóvil. Partiendo de Mérida temprano (8 am) con un tanque lleno de gasolina, toma el Periférico hacia el oriente rumbo a Kanasín. Después sigue los letreros a Acancéh. Cada visita durará de 10 a 45 minutos. A 22 km de Kanasín se encuentra Acancéh, donde verás una combinación interesante del pasado y presente. Su principal atractivo es la Plaza de las Tres Culturas, que conjuga las épocas prehispánica, colonial y contemporánea. Destaca el templo dedicado a nuestra Señora de la Natividad y la capilla de la Virgen de Guadalupe. A unas cuadras está el Templo de los Estucos, donde verás jeroglíficos. Para llegar pregunta y te indicarán el camino, está a unas cuatro cuadras. Entrada: $42 pesos.

¡Dónde ir y cómo!

Tecóh, a unos 8 kilómetros de distancia, tiene un mercado, una iglesia y un convento dedicado a la Virgen de la Asunción. Construida sobre la base de una pirámide maya, la iglesia tiene piedra labrada, un altar impresionante y muchas pinturas. Visita Hacienda Sotuta de Peón, construida a finales del siglo XIX; es una de las pocas haciendas henequeneras que existe en plena producción y en la que la historia se encuentra viva.

44

A continuación se encuentra Telchaquillo, un pueblo pequeño que tiene una iglesia muy austera y un cenote cristalino en la plaza, con una escalinata para bajar, así que prepárate y lleva tu traje de baño.

Unos kilómetros después, a mano derecha, está la fantástica zona arqueológica de Mayapán. Amurallada y con 4,000 montículos, esta ciudad se parece mucho a Chichén Itzá en tamaño e importancia. Es considerada como la última gran capital maya. Entrada: $36 pesos. El siguiente poblado es Tekit (30 km), un pueblo próspero donde encontrarás la parroquia de San Antonio de Padua, un templo grande lleno de estatuas de santos en todos sus nichos. Parece un museo y el altar es muy sencillo pero hermoso. El siguiente pueblo es uno pequeño de nombre Mama (7 km). Conocido por la iglesia coronada con un campanario, la parte posterior del templo cuenta con un hermoso jardín, una noria y santos en cada nicho. El altar está muy adornado. Se cree que esta iglesia es la más antigua de la ruta. Admira su templo y ex convento franciscano que presentan al frente un hermoso campanario, casi como un atrio cerrado, el cual es uno de los más famosos en la región. Continuando a 9 km en la ruta está Chumayel (“Lugar de las Semillas”), cuna de uno de los más importantes documentos, el Chilam Balam, libro sagrado de los mayas. En este poblado puedes apreciar el Templo de la Purísima Concepción, construido en el siglo XVI. Es un claro ejemplo de la arquitectura religiosa de tipo almenado, medieval, trasplantada a Yucatán por los primeros españoles. En el interior del templo se encuentra un Cristo de madera negra, de interés muy especial. Teabo (a 6 km) es conocido por dos representativas construcciones sacras: la Parro-

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

RUTA DE LOS CONVENTOS

quia y el ex convento de San Pedro y San Pablo, construidos durante el siglo XVII. En el interior destaca un retablo que tiene un par de columnas cariátides y la Capilla de Indios que ostenta la fecha 1617. También es conocido por sus vestidos y huipiles bordados. El último y tal vez más importante punto de la Ruta de los Conventos es Maní (12 km), donde encontrarás una enorme iglesia, un convento y un museo con explicaciones en español, inglés, francés y maya. Ve el Templo del Convento de San Miguel Arcángel, cuya fundación data de 1549. Es aquí donde Fray Diego de Landa ordenó la quema y destrucción de muchos documentos y estatuas mayas durante el movimiento franciscano para convertir a los indígenas al cristianismo. Se destruyeron unos 5,000 ídolos, 13 altares, 27 pergaminos en piel de venado y 197 vasijas de diferentes formas y tamaños. Al darse cuenta de su gran error, Fray Diego comenzó a escribir todo lo que podía recordar. Este documento se llama Relación de las Cosas de Yucatán. Hoy, Maní es un sitio religioso de mucha importancia. Si estás en Yucatán en Semana Santa, no pierdas la oportunidad de ir. Ticul, Maní y Oxkutzcab ofrecen rica comida yucateca en el restaurante Príncipe Tutul Xiu. Ticul es buena opción para pasar la noche si quieres hacer la Ruta Puuc al día siguiente. Tiene hoteles pequeños y limpios y está de camino a las Grutas de Loltún. Para regresar a Mérida, sigue a Ticul, después a Muna, Umán y Mérida.


FOTO: LAWSON’S ORIGINAL YUCATÁN EXCURSIONS

CONVENT ROUTE enticing than ever, The Convent M ore Route is a day trip that will take you somewhat off the beaten path and into the heart of Yucatán. Meandering through the countryside of the west-central part of the state, you will visit Maya villages and archaeological sites, colonial churches, cathedrals and convents, courtyards and cenotes, all dating back centuries. The best way to do this route is by car. Gas up before leaving (one full tank will more than suffice). You should try to be on the road by 8 am. Start on the “Periférico” and go to Route 18 towards Kanasín. Follow the signs to Acancéh and on from there. The amount of time spent at each stop will vary from 10 to 45 minutes.

© YUCATÁN TODAY

Tecoh, 8 km down the road, has a market and a very ornate church and convent dedicated to the Virgin of the Assumption. The carved stones and altar of the church, built upon the base of a very large Maya pyramid, along with the statues and paintings, are impressive. Visit Hacienda Sotuta de Peón, one

of the few henequén haciendas which is still in full production; the history is “live.” Next on the route is Telchaquillo, a small village that has a small, austere chapel and a wonderful cenote in the plaza that you can visit. Stairs have been carved for your convenience. Several kilometers out of Telchaquillo off to the right you will find the fantastic Maya pyramids of Mayapán. This walled city has 4,000 mounds. Mayapán is the size of Chichén Itzá, and an equally important city. Mayapán is considered the last great Maya capital. Entry: $36 pesos. Continue on 30 km to Tekit, a large prosperous-looking village. There you will find the parish of “San Antonio De Padua,” with a large temple that houses many ornate statues of saints in their individual niches. The altar itself is very simple but beautiful. The next small village, Mama, is a little over 7 km away. Mama is famous for its large beautiful bell-globed church containing a large garden, a well, and a closed atrium along with frescos on the wall, statues of saints in the niches, and a very ornate altar. It is believed this is the oldest church on the route. The temple and ex-Franciscan convent show the beautiful bell tower, irresistible to admire, as well as a closed atrium, which is the most famous of the region. Following the route for 10 more km, you will next come to Chumayel (Place of the Seeds) where the famous document “Chilam Balam” was found, sacred book of the Maya.

Here you can see the Templo de la Purísima Concepción built in the XVI century. This is a clear example of the medieval religious architecture brought to Yucatán by the first Spaniards. In the interior is the black wooden Christ, especially interesting. Teabo (6 km) is known for its two sacred buildings: the Parroquia and the Ex Convento de San Pedro y San Pablo, built during the 17th century. The interior has an altarpiece with a pair of caryatid columns and the Capilla de Indios from 1617. This area is also known for its embroidered hipiles. The final and perhaps most important stop on the Convent Route is Maní, where you will find a large church, convent and museum with explanations in English, Spanish, French and Maya. See Convento de San Miguel Arcángel, dating from 1549. This is the place where Fray Diego de Landa ordered the burning and destruction of many Maya statues and documents during the Franciscan movement to convert the indigenous peoples to Christianity. They destroyed 5000 idols, 13 altars, 27 deerskin parchments, and 197 vessels of varying shapes and sizes. Upon realizing his great error, Fray Diego began to write down everything he could recall. This document is called “Relación de las Cosas de Yucatán.” If you are in Yucatán during Holy Week, be sure to visit Maní.

Where to Go and How!

22 km from Kanasín is Acancéh, where you will see an interesting combination of past and present. The main attraction is the Plaza de las Tres Culturas, which joins the pre-Hispanic, colonial, and modern eras. Note the temple dedicated to our Lady of the Nativity and the chapel of the Virgin of Guadalupe. Several blocks away are more remains of Maya pyramids with hieroglyphs. Ask around for the Templo de los Estucos, about four blocks away. Entry: $42 pesos.

Ticul, Maní and Oxkutzcab offer delicious Yucatecan cuisine at Restaurante Príncipe Tutul Xiu. To get back to Mérida, head to Ticul, then Muna, then to Umán, then on to Mérida.

45


IZAMAL: LA CIUDAD DE LOS CERROS

dentro de la cual yerguen cinco pirámides mayas. Su historia está muy apegada a hechos religiosos. Fue conquistada por los frailes franciscanos en su afán de evangelizar a los indígenas, dando como resultado hoy en día la devoción a María Inmaculada. El atractivo principal es el Convento franciscano San Antonio de Padua, que fue edificado sobre una de las pirámides mayas. Es famoso también por Fray Diego de Landa, su fundador, quien es conocido por haber quemado las deidades y códices mayas en su Auto de Fe, y arrepentido, escribió todo lo que pudo recordar en su manuscrito “Relación de las cosas de Yucatán”.

¡Dónde ir y cómo!

© YUCATÁN TODAY

Este convento fue visitado por el Papa Juan Pablo II en 1993, dando una conferencia únicamente para los indígenas de la zona. Toma

46

nota de sus retablos restaurados, el vitral de San Francisco de Asís y las estaciones del Vía Crucis. Después, sube al segundo piso a ver la camarina de la estatua de Nuestra Señora de Izamal, Reina y Patrona de Yucatán. Considerada una joya colonial, todos los edificios están pintados de color amarillo huevo, haciendo parecer a esta pequeña ciudad el set de una película. Las calles de adocreto y las lámparas de estilo colonial, completan esta sensación. Hay pirámides mayas, edificios coloniales, parques, plazas y mucha gente amigable que ver. Te recomendamos recorrer todo el pueblo, sus parques, las zonas arqueológicas de Kinich Kakmó, el Conejo, Kabul e Itzamatul. Después, visita el Museo de la Comunidad, situado a un lado del convento, y el magnífico Centro Cultural y Artesanal en la plaza principal. Es museo del arte popular mexicano, café, tienda de artesanías y spa.

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

justo en el centro de la PenínU bicada sula, podría ser la ciudad más antigua,

Estatua de Juan Pablo II

Durante tu estancia te recomendamos visitar la Galería Tres Pájaros con arte y antigüedades que te deleitarán. Es en Izamal donde puedes probar la deliciosa gastronomía de la cocina yucateca. Puedes comer en Kinich, un restaurante con una enorme palapa y con gran tradición a cuatro cuadras de la plaza, y restaurante Zamná a tres cuadras del centro. También puedes visitar las grutas Lakin-Há, con un restaurante en el sitio, medio kilómetro al oriente de Izamal en la Calle 31.


FOTO: WWW.AWOLAMERICANS.COM

IZAMAL: THE CITY OF HILLS El espectáculo “Izamal Ciudad Luz” se lleva acabo de jueves a sábado a las 8:30 pm, recorrido guiado gratuito, que culima con el video mapping del Convento. Recomendamos visitar la tienda de arte popular Hecho a Mano ubicada dentro del Hotel San Miguel Arcángel. Transporte: es muy fácil llegar en auto. Toma la autopista Mérida - Cancún, desvíate en el km 48 hacia Izamal en la salida a Hoctún, el trayecto tiene una duración aproximada de 45 minutos en auto. En autobús, la terminal está en Calle 67 por 50 y 52, con salidas cada hora. El costo del boleto sencillo es de $27 pesos. Redondo $54 pesos.

L

ocated right in the middle of the Peninsula, Izamal may be the oldest city in Yucatán. Its history is very attached to religious events. Izamal was conquered by the Spaniards, and it was the monks in their eagerness to convert the indigenous Maya to Catholicism that gave the city its religious distinction. To this day, Izamal’s people are very devoted to the Immaculate Virgin. An important sight in Izamal is the Franciscan Convent San Antonio de Padua that was built from and over one of the Maya pyramids. This convent is also famous for the story of the monk Fray Diego de Landa, its founder, who burned all the Maya scripts, and then feeling remorse for what he had done, tried to write all he could remember of the ways of the Maya in the “Relación de Cosas de Yucatán.”

Convento Franciscano San Antonio de Padua • Convent

Pope John Paul II visited Izamal in 1993 and held a special meeting and Mass specifically for the indigenous people of the area. This has been one of Izamal’s claims to fame ever since. Note the beautifully restored altarpiece, the stained-glass window of St. Francis of Assisi, and the many statues along the walls. The second floor is where the statue of Our Lady of Izamal, Queen and Patron Saint of Yucatán, is housed. Note all the gold-leaf paint, crystal chandeliers, flowers and elegantly painted walls. A small church store with postcards and religious souvenirs is on the first floor. Izamal is a jewel of a colonial city, with just about all the buildings painted an egg-yolk yellow, making the entire town look like a movie set. Cobblestone streets and colonial lamp posts complete the scenery. There are Maya pyramids (Kinich Kakmo, the most important, Kabul, Itzamatul and El Conejo), colonial-style buildings, parks and plazas, and lots of people for people watching. Visit the Museo de la Comunidad, located under the Convent facing Parque Cinco de Mayo, and the stunning Centro Cultural y Artesanal on the main plaza. It is a museum of Mexican folk art, café, handcrafts store, and spa. While in Izamal,

make a point to visit Galería Tres Pájaros with art and antiques, and folk art store Hecho a Mano. In Izamal you will find delicious Yucatecan cuisine. You can eat at the thatched roof Kinich about four blocks from the plaza and Restaurante Zamná, 3 blocks from Centro. You can also visit the LakinHa caves, with a restaurant on site, 1/2 km east of Izamal on Calle 31. The show “Izamal, Ciudad Luz,” a free guided tour, is held from Thursday to Saturday at 8:30 pm. The show ends with the amazing video mapping from the Convent area. How to get there: It’s very easy to go by car. Take the Cuota road toward Cancún, and exit at km 48 towards Izamal at the Hoctún exit. The trip takes 45 minutes. Another option is to go by bus, the station is on Calle 67 between 50 and 52, with departures every hour. The cost of the ticket is $27 pesos one way, $54 pesos roundtrip.

WHERE TO STAY: There are several hotels, including the San Miguel Arcángel Hotel and Hacienda Hotel Santo Domingo. For private villas there are several options at: www.privatehaciendas.com

Where to Go and How!

HOSPEDAJE: Hay hoteles que incluyen a Hacienda Hotel Santo Domingo y Hotel San Miguel Arcángel. Para villas privadas visita: www.privatehaciendas.com

47


S

ituada a la mitad del camino entre Mérida y Cancún, Valladolid, “Pueblo Mágico” de México, es una pintoresca ciudad colonial con barrios de gran majestuosidad y belleza. Ha sido conocida desde 1823 como “La Sultana del Oriente”, título merecido tanto por la belleza arquitectónica de sus edificaciones coloniales, tales como el Convento de San Bernardino de Siena, el Palacio Municipal, la Iglesia de San Servacio y el Museo de San Roque, entre otros; como también por la herencia arquitectónica del siglo XIX y principios del XX: el Ex Telar de la Aurora y el Parque Central Francisco Cantón de Rosado. Valladolid fue fundada por Don Francisco de Montejo “El Sobrino” en 1543 y adquirió la categoría de ciudad en 1823. Valladolid es el lugar donde sucedieron dos grandes pasajes de la historia de México: la Guerra de Castas en 1847, y la primera chispa de la Revolución Mexicana en 1910, misma que celebran cada año el 3 de junio con diferentes festejos deportivos y culturales. Los edificios coloniales pintados en colores pastel añaden un toque especial. Hay siete barrios, cada uno con su iglesia que debes visitar. El más impresionante es el Convento de San Bernardino en el barrio de Sisal, donde es muy llamativo su arte, retablos, nichos y esculturas con motivos vegetales.

Frente a la plaza principal, puedes encontrar un grupo de señoras mayas que venden sus trabajos de punto de cruz e hilo deshilachado en vestidos, blusas, pañuelos, y fustanes. Visita el Bazar Municipal de Artesanías y el Mercado de Artesanías. DIVIÉRTETE COMO UN LOCAL Come pizza acompañada por el magnífico mural en Casa Conato o aprovecha las promociones en pasta, hamburguesas y cerveza en Cafeína Food Co. Para completar una noche inolvidable, el mezcal y el baile son la combinación perfecta, visita Líbranos del Mal o Mezcalería Don Trejo.

En gastronomía, es la ciudad perfecta de la exquisita cocina yucateca. Valladolid es creadora de guisos muy famosos como los lomitos de Valladolid, longaniza y pollo en escabeche. Valladolid es un lugar para pasar de 2 a 3 días. Para hospedarse hay lugares de todos precios y gustos.

Una visita obligada es la Casa de los Venados, una casa museo privada con una colección de gran variedad de arte popular y contemporáneo mexicano. Los tours (en inglés y español) se dan casi todos los días a las 10 am, pero se recomienda reservar. Está en la Calle 40 #204 por 41. A los participantes del recorrido se les pide que hagan un donativo de mínimo $100 pesos para el beneficio de asociaciones de caridad locales. Tel. (985) 856 2289. Visita el sitio arqueológico de Ek Balam, a sólo 20 minutos al norte de Valladolid. Ek Balam es un nombre en lengua maya que se traduce al español como “jaguar oscuro o negro”. Fundada en el año 100 a.C., alcanzó su esplendor en el período Clásico Tardío entre el año 600 y 1000 d.C. Abarca un área de 12 km² de asentamiento continuo, tiene 45 estructuras, está rodeada de dos murallas concéntricas de piedra, existe también una tercera muralla que une algunos de los edificios principales, tiene un juego de pelota, una importante red de caminos, estelas y otros monumentos. Los antiguos pobladores se abastecían de agua en los escasos cenotes del área, y en los “chultunes” (depósitos subterráneos artificiales). Las estructuras presentan varios estilos arquitectónicos, es decir, influencias del Puuc, de la costa oriental en Campeche, pero hay detalles que las hacen únicas, se habla de imágenes con alas semejantes a los ángeles. Los edificios principales están distribuidos en dos plazas. La Acrópolis, es una de las construcciones más voluminosas de Mesoamérica. Aquí verás esculturas, máscaras, figuras y jeroglíficos. Abre diario de 8 am - 5 pm. La entrada cuesta $193 pesos para los extranjeros y $132 pesos para los nacionales.

¡Dónde ir y cómo!

Hay dos cenotes muy importantes e impresionantes, Zací que está a unas cuadras de la plaza, y Dzitnup, a 5 km del pueblo, en donde puedes nadar. Visita el Museo de San Roque, que con sus diferentes salas, que van desde arqueología y antropología hasta botánica, te darán una gran idea de esta zona, desde los mayas hasta hoy en día.

También sobre la misma calle se encuentran la Catedral y el Palacio de Gobierno con sus enormes murales de historia mexicana, la Iglesia de San Servacio, el Mesón del Marqués, y los templos de la Candelaria, San Juan de Dios y Santa Lucía. Visita Dutzi Design, excelente diseño de bolsas, productos de calidad con los que ayudan a los yucatecos de escasos recursos.

FOTO: INAH

VALLADOLID / EK BALAM

CÓMO LLEGAR: Para llegar a Valladolid desde Mérida, toma la carretera de cuota Mérida-Cancún por $165 pesos. Si deseas ir en transporte público ADO tiene salidas todo el día. También hay colectivos que salen de la Calle 52 entre 63 y 61.

48 © YUCATÁN TODAY


FOTO: NATALIA BEJARANO CALERO

VALLADOLID / EK BALAM

L

ocated halfway (two hours from each) between Mérida and Cancún, Valladolid, “Pueblo Mágico” of México, is a bustling Maya city with a special colonial flavor. This is where you will see the majority of the townspeople still using the typical dress of the Maya, and the buildings around the main plaza painted pastel colors. You will surely get a sense of the laidback pace of life. Valladolid is known as “The Sultan of the East,” a title given for the architectural beauty of its colonial buildings such as the Convento de San Bernardino de Siena, the Palacio Municipal, the Iglesia de San Servacio, and the Museo de San Roque, among others; as well as for its architectural inheritance of the XIX and early XX centuries; the Ex Telar de la Aurora and the Parque Central Francisco Cantón de Rosado.

From the beginning, Valladolid has had the structure of the Spanish establishments in Yucatán, with a checkerboard design, wide streets, and its great main plaza, today known as Parque Francisco Cantón. It is divided into the city center and its neighborhoods; the whole together is known as the Centro Histórico. There is a building across from the plaza where you will find a group of Maya women selling crafts that include hand-embroidered dresses and blouses, Barbie dresses, handkerchiefs, hammocks and more. The statue of a Maya woman in the middle of the park is a typical place to have your picture taken. Don’t miss Dutzi Handbags, a co-op which supports local Maya men and women. And while in Valladolid, you are in the heart of good Yucatecan cooking country. Try the flavorful cuisine of Valladolid in such dishes as “lomitos de Valladolid,” “longaniza,” and “pavo en escabeche.” Longaniza de Valladolid is a sausage that is made locally. Try it with scrambled eggs or grilled and wrapped in a tortilla. Both ways are delicious! Hotels are quite reasonable in Valladolid making it a good place to use as a base for

going to Chichén Itzá 45 km away and the Balankanché Caves 35 km away. Consider staying for two nights so you can really get a feel for the place. Valladolid also has very important cenotes, such as Dzitnup, about 5 kilometers west and Zaci, just a few blocks from the main plaza. INSIDER TIPS Check out the new murals and eat pizza at Casa Conato. Catch amazing promotions on pasta, burgers, and cerveza at Cafeína Food Co. Finally, sip mezcal and dance until latenight at Líbranos del Mal or Mezcalería Don Trejo.

There is an English library, Valladolid English Library, on Calle 49 at 40. Don’t miss a chance to have a tour of Casa de los Venados (House of the Deer), a private home-museum of Mexican folk and contemporary art. Tours (in English and Spanish) are given most days at 10 am but reservations in advance are advised. It is located on Calle 40 #204 at the corner of 41. Tour participants are asked to make a minimum donation of $100 pesos for local charities. Tel. (985) 856 2289. Visit the impressive Ek Balam archaeological site 20 minutes north of Valladolid on the road to Tizimín. The pyramids here are bigger than the ones at Chichén Itzá. Ek Balam is a name in Yucatecan Maya that can be literally translated as “black or

dark jaguar.” Founded in the year 100 BC, it was probably one of the most powerful Prehispanic Maya cities economically, religiously, and socially speaking. It reached the height of its power during the Late Classical period of 600 - 1000 AD. This important city covered some 12 square kilometers. Containing 45 structures, the site is surrounded by two stone walls; there is also a third wall between some of the principal buildings. You will also find a ball court, an important series of roads, stelae and other monuments, including the original wells they built, called “chultunes.” The structures show various architectural styles and influences. These include Puuc influence, from the western coast of Campeche. There are also some characteristic details, such as winged idols resembling angels, that are unique to this site. The main buildings are divided into two plaza areas. The Acropolis is one of the most voluminous structures in Mesoamerica. Here you will see statues, masks, figurines and hieroglyphs. Open daily from 8 am to 5 pm. Cost is $193 pesos foreigners, $132 pesos Mexicans. HOW TO GET THERE: To get to Valladolid from Mérida, take the cuota road toward Cancún, the cost is $149 p esos. Or you can drive on the free road and go through several interesting Maya villages. If you want to take public transportation, ADO has departures all day. Price $176 or $155 pesos one way. There are also colectivos departing from Calle 52 between 63 and 61.

Where to Go and How!

Valladolid was founded by Don Francisco de Montejo “The Nephew” in 1543 and acquired the category of city in 1823. Valladolid is the setting of two of Mexico’s most significant events: the Caste War in 1847 and the “first spark” of the Mexican Revolution in 1910.

49


CENOTES

tes. Se estiman más de 6,000, aunque solo hay registrados 2,400. Hay diferentes tipos de cenotes: los abiertos a manera de lago u ojo de agua, los semiabiertos que están cubiertos por una bóveda parcial, y los que están dispuestos a manera de caverna. Los cenotes son mágicos, enigmáticos y únicos en el mundo, además de ser el único recurso para la obtención de agua fresca en la selva. Estos eran lugares sagrados para los Mayas, ya que representaban la entrada al inframundo. CENOTE SAN IGNACIO A 20 minutos de Mérida en la carretera a Campeche, en el poblado de Chocholá se encuentra este cenote con condiciones muy seguras e ideal para nadar en sus aguas transparentes de color azul turquesa. Se encuentra en el interior de una gruta con iluminación artificial y música ambiental. Las instalaciones del cenote cuentan con áreas verdes, restaurante, palapas, vestidores, baños, etc. www.cenotesanignacio.com CENOTE CHIHUAN Este cenote de agua cristalina es limpio, seguro, iluminado y de acceso fácil. En el puedes nadar, bucear y esnorquelear. Km. 80 Vía Libre Mérida - Cancún. FB: Cenote Chihuan CENOTES EN CUZAMÁ Los cenotes principales están en la Hacienda Chunkanán, y son: Chelentún, Santa Cruz y Dzapakal. El Cenote Chelentún está localizado aproximadamente a 3 km de la Hacienda Chunkanán, a 3 km al sur de Cuzamá. El color de su agua es de un azul turquesa con excelente visibilidad, y el medio de transporte es un “truck” (carrito de madera tirado por caballos). Estos tres ceno-

50

tes se pueden visitar con el Grupo Organizado Chelentún. Los dos otros cenotes de Chansinic’che y Bolonchoojol están manejados por otros grupos. CENOTE ZACÍ Ubicado en el corazón de la ciudad de Valladolid, es de los más populares para ir a nadar por sus aguas cristalinas y refrescantes colores turquesa, en las que se encuentra una rara especie de peces negros y sin ojos denominados “lub”. DIVERS ALERT NETWORK (DAN) El teléfono para llamadas de emergencia de DAN es el +1 919 684 9111. El Director Ejecutivo para México es el Dr. E. Cuauhtémoc Sánchez, en el Hospital Centro de Especialidad Médicas del Sureste, A.C. (CEM). Tel (999) 920 4040 y número celular del Dr. Sánchez 9991 36 05 26.

CENOTES DE X’KEKÉN Y SAMULÁ Localizado en Dzitnup, a 5 km al suroeste de Valladolid, estos cenotes están dentro de una cámara subterránea. El agua es poco profunda y es tan limpia y clara que se pueden observar a los peces.

FOTO: CHICMAGAZINZE

las maravillas que encontramos U naen de el estado de Yucatán son los ceno-

CENOTE XLACAH Ubicado en la zona arqueológica de Dzibilchaltún, es el más cercano a la ciudad de Mérida. Es un cenote abierto, excelente lugar para nadar después de visitar el sitio arqueológico. CENOTE YOKDZONOT Ubicado a tan sólo 10 minutos de Chichén Itzá, nadar en este cenote es una experiencia mágica, con los pequeños peces alrededor de ti, los pájaros en los árboles entonando sus canciones y los “turixes” (libélulas) volando sobre la superficie del agua fresca y limpia.

CENOTILLO Este pueblo debe su nombre a la gran cantidad de cenotes que existen tanto en el poblado como en sus alrededores. Según la gente local, existen más de 150 de ellos. Los principales son Kaipech, Xayín, Xoch, Yook Chac y Ucil.

CENOTE IK KIL Situado en el Parque Eco-arqueológico Ik Kil a 3 km de Chichén Itzá. Es un cenote perfectamente redondo tipo pozo abierto con vegetación exuberante y cáscadas de agua. Una gran escalinata te llevará al agua. También hay un excelente restaurante estilo buffet y bungalows.

CENOTE DZUL-HÁ Su nombre maya significa “Caballero del Agua”. Se encuentra ubicado en la Hacienda Sotuta de Peón. Lunes a domingo el paquete incluye: Paseo en “truck” y visita a Casa Maya. Opcional: Servicio de restaurante. Adultos $295 pesos. Niños $150 pesos. www.haciendaviva.com

LOS 7 CENOTES Es una reserva privada de más de 250 hectáreas. La inmensa riqueza de este hermoso lugar ofrece el exclusivo y seguro encuentro entre la naturaleza y el mundo místico Maya. Está ubicado en el Municipio de Sotuta, a solamente 80 km de la ciudad de Mérida. www.los7cenotes.com


CENOTES

Cenotes are magical, enigmatic and unique in the world, and are the only resource for fresh, sweet water in the local Yucatecan jungle. They were sacred to the Maya because they represented the entrance to the underworld. CENOTE SAN IGNACIO Just 20 minutes from Mérida, on the highway to Campeche, in the village of Chocholá, is the cenote San Ignacio, safe and ideal for swimming in its transparent, turquoise waters. Found inside a cavern, there is artificial lighting and even music! For your enjoyment and comfort, you will find palapas, a restaurant, bathrooms, showers, and dressing rooms. www.cenote sanignacio.com CENOTES IN CUZAMÁ The main cenotes are at Hacienda Chunkanán, and they are: Chelentún, Santa Cruz, and Dzapakal. Cenote Chelentún is located approximately 3 km from Hacienda Chunkanán, 3 km south of Cuzamá. The color of its water is turquoise blue, with excellent visibility, and the means of transport is a “truck” (wooden cart pulled by small horses). You can visit these three cenotes with Grupo Or-

ganizado Chelentún. The other two cenotes, Chansinic’ché and Bolonchoojol, are managed by other groups. CENOTE CHIHUAN This crystalline underground cenote is clean, safe, well lit, and has easy access. Swim, dive, snorkel. Km 80 Mérida - Cancún “Libre” road. FB: Cenote Chihuan CENOTE ZACÍ Located in Valladolid, this semi-open cenote is ideal for swimming in the refreshing emerald green waters. You will see a rare species of eyeless black fish that are commonly known as “lub.” DIVERS ALERT NETWORK (DAN) The DAN Emergency Hotline for emergency calls is +1 919 684 9111. The Executive Director for México is Dr. E. Cuauhtémoc Sánchez, at Hospital Centro de Especialidad Médicas del Sureste, A.C. (CEM). Tel. (999) 920 4040, and Dr. Sánchez’s cell phone is 9991 36 05 26.

CENOTES OF X’KEKÉN AND SAMULÁ Located in Dzitnup 5 km southeast of Valladolid, these cenotes are underground with a hole in the ceiling. Deep, refreshing, crystal-clear waters await you.

Cenote San Ignacio

CENOTE XLACAH Located at the Maya site of Dzibilchaltún, this is the closest cenote to Mérida. It is an open, ground-level cenote, great for swimming. It is a great place to jump into after a visit to the archaeological site and its splendid museum. CENOTE YOKDZONOT Just 10 minutes from Chichén Itzá, a swim in this cenote is a magical experience. Small fish dart all around you, birds are swooping overhead and singing and dragonflies flutter above the water’s surface. The water is cool and clean. There’s a kitchen offering inexpensive Yucatecan cuisine.

CENOTILLO This village has a large number of cenotes located within the town and the outskirts. According to locals, there are more than 150 cenotes. The main ones are Kaipech, Xayín, Xoch, Yook Chac and Ucil.

CENOTE IK KIL Located in the Eco-archaeological Park Ik Kil, just 3 km from the archaeological site of Chichén Itzá. It is a well-type cenote with exuberant vegetation and waterfalls. Stairs lead down to the water. There is also an excellent buffet-style restaurant here, and bungalows, so enjoy a delicious lunch in this spectacular place.

CENOTE DZUL-HÁ Its Maya name means “Gentleman of the water” and it is located at the Hacienda Sotuta de Peón. Monday to Sunday half tour package includes: tour in “truck” and visit to Casa Maya. There is optional restaurant service. Adults $295 pesos. Children: $150 pesos. www.haciendaviva.com

LOS 7 CENOTES A private reserve of more than 250 hectares. The immense richness of this beautiful place offers an exclusive and safe encounter with nature and the mystic Maya world. It is located in the Municipio de Sotuta, 80 km from Mérida. For more information you can visit their website: www.los7cenotes.com

Where to Go and How!

ome of the most important and unusual natural wonders of the state of Yucatán are the cenotes, or sinkholes. On the Yucatán Peninsula there are over 6,000 cenotes, with only 2,400 actually studied and registered. There are different types of cenotes: completely underground, semi-underground, at land level and open wells.

FOTO: CENOTE SAN IGNACIO

S

51


FOTO: ALEXANDER RYBIN

GRUTAS • CAVES

L

a Península de Yucatán está llena de lagos, rías, cenotes y grutas subterráneas. Las grutas fueron lugares sagrados para los mayas y son bastante impresionantes. Cuando las visites, es importante SIEMPRE entrar con un guía, ya que algunas son complejas y largas. GRUTAS DE LOLTÚN Su nombre proviene del maya “Lol” (flor) y “Tún” (piedra). Localizadas a 100 km al suroeste de Mérida en Oxkutzcab, son las más grandes de la Península y las más estudiadas. La gruta ha sido acondicionada para paseos turísticos con senderos iluminados. El recorrido es de aprox. mil metros, en donde se han encontrado osamentas de animales y pinturas rupestres, Al final se encuentra una bóveda desplomada. La gruta cuenta con servicio de guía, no está incluído en el costo de la entrada, recomendamos dejar propina. Solo se puede entrar en grupos guiados. Horario: 9:30 am, 11:00 am, 12:30 pm, 2:00 pm, 3:00 pm y 4:00 pm. Todos los días.

¡Dónde ir y cómo!

GRUTAS DE CALCEHTOK También conocidas como X-Pukil, segundas más grandes de la Península. Tienen un sistema muy complejo de túneles, por lo que es preciso contratar un guía. El nombre se deriva del maya “cal” (cuello), “ceh” (venado) y “tok” (pedernal). En toda la caverna hay abundante material prehispánico: huesos de animales, cuchillos de obsidiana, esculturas en piedras y haltunes (estructuras de piedra para contener agua). En varias cuevas puedes ver formaciones naturales con semejanza a objetos, animales y rostros. Alrededor de Calcehtok existen más de 30 grutas, de las que se cree que están comunicadas.

52

nido, en el cual se relata la historia de las grutas. Puedes admirar estalactitas y otras formaciones de roca. A 200 metros de la entrada se encuentra el Trono de Balam y al centro de la sala se alza un gran pilar formado por la fusión de una estalactita con una estalagmita, asemejando una gran ceiba, llamada “la ceiba sagrada que crece en el interior de la tierra”.

T

he caves were sacred places for the Maya. When visiting the caves, it is important to ALWAYS enter with a guide.

GRUTAS DE TZABNAH Se encuentran a 40 km al sureste de Mérida en Tecóh. Su nombre significa “palacio del rey”. Hay estalactitas, estalagmitas, columnas, profundos precipicios y 13 cenotes de diversos tamaños. Entre los atractivos, figura una forma cavernosa conocida como “la cúpula de la Catedral”, por el parecido que tiene con la Catedral de Mérida. Los paseos pueden realizarse a cualquier hora del día, ya que siempre hay un encargado en el lugar.

LOLTÚN CAVES This name is derived from two Maya words, “Lol” (flower) and “Tún” (stone). Located 100 km from Mérida in Oxkutzcab, these are the largest caves on the Peninsula and the most studied. The one km route through the caves has been set up to make the going easy. Mamut bones have been found along with frescoes paintings on the walls. At the end of the route is a majestic open dome. The guided tours are daily at 9:30 and 11:00 am, 12:30, 2:00, 3:00 and 4:00 pm. The guides do not charge for their services, so we recommend that you tip them as this is their income.

GRUTAS DE BALANKANCHÉ Localizada a 6 km de Chichén Itzá, es una caverna que fungió como centro ceremonial de los antiguos pobladores mayas. También hay un espectáculo de luz y so-

CALCEHTOK CAVES Also known as X-Pukil, these are the second largest caves. These caves have a rather complicated series of tunnels, making it obligatory to use a guide. The name is de-

rived from the Maya words “cal” (neck), “ceh” (deer) and “tok” (stone). Within the caves are a great number of pre-hispanic findings, such as intact plates, quartz hammers, stone sculptures, obsidian knives, human burial sites and “haltunes” - stone-type receptacles for water collection. Within the chambers you will see natural formations that resemble different objects. Around the Calcehtok area are some 30 other caves, and it is suspected that they connect. TZABNAH CAVES Located 40 kilometers south of Mérida in the village of Tecóh. The name means “the king’s palace.” There are stalactites, stalagmites, columns, deep crevices and 13 cenotes within. On the route through the caves is a huge chamber known as the Cathedral Cupula that resembles the Cathedral of Mérida. You can visit at any hour of the day, as there is always someone available to guide you. BALANKANCHÉ CAVES Located six kilometers from Chichén Itzá, these caves were an important ceremonial site for the Maya. A light and sound show that relates the history of these caverns has been incorporated into the caves. There are impressive stalactite and stalagmite formations within. Two hundred meters from the entrance is the Balam Throne. In the same chamber is a stalagmite formation that resembles a ceiba tree. It is said to be the “sacred tree inside the earth.”


PUEBLO COLONIAL • COLONIAL TOWN

Cenotillo: La Ciudad de los Cenotes Cenotillo: The City of Cenotes I

i piensas que su nombre está relacionado con los cenotes, estás en lo correcto. Este municipio, ubicado a poco más de 100 kilómetros de Mérida en el camino entre Izamal y Tizimín, debe su nombre a la gran cantidad de cenotes (“dzonot”).

f you think its name is related to cenotes, you’re right. Cenotillo, located about 100 kilometers from Mérida between Izamal and Tizimín, owes its name to its large number of cenotes (“dzonot”).

Cuando llegas al centro de esta población se respira un ambiente de tranquilidad. En su plaza central encontrarás un kiosko, bancas y jardines. A un costado se ubica el palacio municipal que destaca por una torre con reloj que data de 1884 y que todavía marca las horas con campanadas. También puedes visitar la iglesia de Santa Clara y la iglesia dedicada a la Virgen de la Natividad, ambas construidas en el siglo XVII. En las afueras, está Tixbacab, donde puedes conocer la ex hacienda y los vestigios arqueológicos de Tzebtún.

In the center of this town, you will notice a peaceful atmosphere. In its central square you will find a kiosk, benches and gardens. The clock tower dates from 1884, and still marks the hours with the sound of chimes. You can also visit the church of Santa Clara and the church dedicated to the Virgin of the Nativity; both built in the 17th century. Visit Tixbacab on the outskirts of town, where you can see the former hacienda and the archaeological remains of Tzebtún. To discover the cenotes, connect with the kind, inviting inhabitants of Cenotillo. The locals tell you how to discover those hidden cenotes, since most of them are located on “ejidos” (cooperative lands) with access only for locals.

Para conocer los cenotes tienes que conectar con los amables habitantes de Cenotillo. Ellos saben como descubrir esos cenotes escondidos, ya que la mayoría se ubican en terrenos ejidales. En Cenotillo encuentras cenotes de tipo abierto y otros ubicados en cavernas o grutas. Registrados con fines turísticos por las autoridades ambientales hay 12 cenotes, sin embargo los pobladores hablan de más de 130 cenotes. Destacan de tipo abierto Catak Dzonot, Itzamná, Mul’Dzonot, K´ai-pech, que resultan aptos para bañarse y bucear; A´yin, Xoch y San Miguel son sólo para observar. El más importante es el cenote Usil, de tipo semi-cerrado dentro de gruta a 2 kilómetros de Cenotillo, en el camino de la carretera Buctzotz-Tizimín. Se accede por una entrada lateral y se desciende por escaleras hasta llegar al espejo de agua de color azul que mide 20 metros de largo por 6 metros de ancho. Su gran profundidad de 112 metros lo hace sumamente atractivo para practicar el buceo. Es recomendable usar chaleco salvavidas aún si sólo se nada, evitar el uso de bloqueadores solares y tener mucho cuidado al descender por la pendiente. Usil es un cenote que tiene muchas historias debido a que se cree es habitado por un guardián que algunos han identificado con un anciano o con una culebra que vive en sus profundidades. Lo que sí te podemos decir es que seas precavido y te acompañes con algún local. Otro cenote ubicado a 4 kilómetros de Cenotillo es Xooch. Cuenta con palapas, chalecos y condiciones para practicar el espelobuceo en el parador turístico Tsonot Kaaj. Para llegar a estos cenotes no dudes en subirte a un tricitaxi o mototaxi en el centro de la población. Recuerda llevar ropa y zapatos cómodos. Esta ruta es ideal para los que buscan cenotes diferentes para descubrirse, para los que aman la aventura y la naturaleza así como la convivencia con los locales.

In Cenotillo you’ll find both open and cave-type cenotes. There are 12 cenotes registered for tourist purposes by the environmental authorities; however, the inhabitants know of more than 130. Noteworthy are the open-type Catak Dzonot, Itzamná, Mul’Dzonot, and K’ai-pech cenotes, suitable for swimming, diving and observing; A’yin, Xoch, and San Miguel are just to admire. The most important is cenote Usil, a semi-closed cenote inside a cave, 2 kilometers from Cenotillo, on the Buctzotz-Tizimín road. Accessed by a side entrance and down some stairs to reach the mirror-like blue water, that measures 20 meters long and 6 meters wide. Its great depth of 112 meters makes it extremely attractive for diving. It is advisable to wear lifejackets, avoid the use of sunscreen, and be careful when descending the slope. There are many stories about Usil, because it is believed to be inhabited by a guardian that lives in its depths. You should be cautious and take a local along with you. Another cenote located 4 kilometers from Cenotillo is Xooch. It has palapas, life jackets and ideal conditions for cave diving; go to the Tsonot Kaaj tourist information center. To get to these cenotes don’t hesitate to grab a “tricitaxi” or “mototaxi” in the center of town. Remember to wear comfortable clothes and shoes.

Where to Go and How!

S

This route is ideal for those looking for different cenotes to discover, for those who love adventure and nature, as well as those who want to have up-close contact with locals.

POR / BY VIOLETA H. CANTARELL

53


S

ituado a 96 km de Mérida rumbo al Oeste, este bello puerto de pescadores es realmente pintoresco. Su infraestructura incluye el Hotel Xixim, las casas de huéspedes Casa Celeste Vida y Castillito Kin-Nah; varios restaurantes, pequeñas tiendas y un puerto de abrigo. Celestún es famoso no solo por sus restaurantes de mariscos, sino también por el río, sus hermosos flamingos, ojos de agua, sus tranquilas playas y las charcas salineras. Puedes contratar los paseos a la ría en el puesto que queda en la entrada de Celestún o en la playa por el restaurante La Palapa y también en el restaurante La Sirena. El grupo que sale de la playa ofrece un paseo más largo.

Tetíz continuando hacia Kinchil y después a Celestún. Hay letreros a lo largo del camino que te indicarán por dónde ir y te puedes ayudar con el mapa en la página 22. POR AUTOBÚS: La terminal Noreste está en la Calle 50 x 67. El viaje dura 2:25 horas. Tel. (999) 924 0830 ext. 2909.

L

ocated 96 kilometers southwest of Mérida, Celestún is a typical fishing village with several hotels including Hotel Xixim, and the guest houses Casa Celeste Vida and Castillito Kin-Nah. You will also find very good seafood restaurants and small shops and a harbor.

The boat excursion includes a visit to the fresh water springs Valdiosera and Venecia where the water is sweet, transparent and ideal for swimming.

Celestún is not only famous for its seafood restaurants, but also for its ría, beautiful flamingo colonies, fresh water springs, calm beaches and salt fields.

You will also visit the petrified forest Tampetén, a strange place where you will see just the trunks of these trees with their roots in the water. TRANSPORTATION BY CAR: Take the Periférico exit between Jacinto Canek and Umán, continue on to Tetíz, Kinchil and then Celestún. There are signs along the way, and you can use the map on page 22.

Otro punto de interés en esta zona es el bosque petrificado Tampetén, que es un lugar un tanto extraño dado que se conserva únicamente los troncos de los árboles que yerguen calcinados con sus raíces sumergidas en el agua.

The main attraction in Celestún is to hire a boat to go to the ría to see the flamingos. There are boats located at the entrance to Celestún and another group on the beach by the La Palapa Restaurant and also at Restaurante La Sirena. Please don’t get too close to the flamingos. These pink beauties need to eat about 12 hours a day. If you scare them and make them fly, they lose important energy. They can also break their necks or wings if they are frightened into flight. Tour prices up to 6 passengers: one hour $1,200 pesos and two hours $1,500 pesos.

TRANSPORTE POR AUTO: Toma periférico en la salida de la carretera Celestún - Vía

This is the main courtship area for greater pink flamingos during fall and winter.

Tarifas hasta 6 pasajeros: una hora $1,200 pesos y dos horas $1,500 pesos. Por favor, no le pidas a los guías que se acerquen demasiado a los flamingos, ya que necesitan comer unas 12 horas al día; si los asustas o los haces volar, pierden mucha energía.

© YUCATÁN TODAY

Celestún es zona primaria de cortejo del flamingo rosado durante el otoño e invierno. También hay muchas otras especies de aves migratorias que visitan esta zona para la temporada invernal. Existe una veda total para la cacería. En los límites de la ría puedes visitar varios ojos de agua como Valdiosera y Venecia, donde el agua es dulce, transparente e ideal para nadar.

¡Dónde ir y cómo!

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

CELESTÚN

54 © YUCATÁN TODAY

BY BUS: Go to the terminal Noreste on Calle 50 at 67. The trip takes 2:25 hours. Tel. (999) 924 0830 ext. 2909.


FOTO: YUCATÁN TODAY

rogreso de Castro es el puerto más importante del estado de Yucatán. Su nombre es en honor al primer promotor del puerto, Juan Miguel Castro. La necesidad de tener un puerto cercano a Mérida fue la razón principal de la fundación del puerto de Progreso, ya que era necesario el traslado de la aduana del puerto de Sisal a un sitio más cercano a la capital; esto por el importante comercio que se tenía en el siglo XIX del famoso “oro verde”, el henequén. El 1º de julio de 1871 fue fundado el puerto con la categoría de pueblo, teniendo unos años después el nombramiento como ciudad mismo que hasta el día de hoy conserva; este día se celebra anualmente.

olvides conocer la icónica “Casa del Pastel”, nombrada de esta manera por su semejanza con un pastel de tres pisos. Después podrás tomarte una fotografía en el letrero de Progreso, que esta justamente enfrente de la casa. Varios de los restaurantes en el malecón, cuentan con servicio directamente en la playa, donde podrás comer un rico ceviche debajo de una palapa, viendo el mar a unos metros de ti. Como dato, el agua del mar es muy tranquila e ideal para nadar en ella. Además podrás ver desde ahí el muelle fiscal, el cuál es considera uno de los más largos del mundo, ¿lo sabías? El muelle de altura se comenzó a construir en 1936 a cargo de una empresa danesa que lo concluyó en 1947. Cuatro décadas después se inauguró el puerto de abrigos en Yucalpetén y un año después la terminal remota, con un viaducto de 6.5 km. Eso convirtió a Progreso en un importante centro comercial. La infraestructura marítima conjugada con la cercanía a la hermosa ciudad de Mérida y a todas las maravillas del mundo maya, ha hecho de Progreso un desti-

no importante para diversas cadenas de cruceros turísticos. La gastronomía de la zona se basa en lo que se pueda pescar, por lo que por temporadas encontrarás caracol blanco, pulpo, langosta, calamar y pescados como mero, rubia, boquinete, pargo, por mencionar algunos. Algo que tendrás que probar son las delicias culinarias que venden los vendedores ambulantes, como el “merenguero” que te mostrará una infinidad de dulces típicos de coco, pepita

Where to Go and How!

Unos años más tarde el 5 de mayo de 1893 se inauguró el faro de Progreso, por lo que desde aquél entonces ha iluminado la vuelta a casa de todos los marinos, convirtiéndose en uno de los atractivos de la ciudad. Enfrente del faro encontrarás el mercado de la ciudad, podrás comprar frutas de la estación, mariscos, artesanías y mucho más. Otro de los atractivos que no te podrás perder durante tu visita es el famoso “Malecón Internacional de Progreso”, donde encontrarás restaurantes, para todos los bolsillos, con los mariscos más frescos, hoteles, tiendas, vendedores de artesanías y más. Los fines de semana podrás contratar paseos en “bananas” y masajistas en la playa del malecón. Cuando camines en el malecón no

55


PROGRESO de calabaza, cacahuate y por supuesto merengues en todas sus presentaciones. También escucharás el canto de “kibis, kibis” los cuáles ofrecen el tradicional platillo libanés kibbi o keppe, ya que gracias a la influencia libanesa en nuestro estado, su gastronomía se ha fusionado con la yucateca. Pero si a ti, lo que te gusta es lo ecoturístico, visita la Reserva Ecológica de El Corchito, podrás conocer los manglares,

los ojos de agua y la flora y fauna de la zona. Y en la Ría de Progreso podrás realizar tours en kayaks dentro de los manglares, una experiencia sin igual, además de poder realizar SUP (stand up paddle) y al mismo tiempo practicar yoga o solamente dar un paseo. En caso de que nos visites por una temporada más larga te platicamos que podrás tomar clases de vela (Silcer Club de Playa), kite, SUP y también de canotaje.

CÓMO LLEGAR: Manejando desde Mérida es fácil, dirígete hacia el norte de la ciudad por la Calle 60 o Paseo de Montejo y sigue en línea recta hasta llegar a Progreso. El transporte público es proporcionado por Autoprogreso cada 10 minutos, desde las 5 am hasta las 10 pm, con un costo de $20 pesos de ida, o de $36 pesos de ida y vuelta, desde su terminal en la Calle 62 entre 65 y 67, Centro.


The necessity of having a closer port to Mérida was the main reason for the foundation of the port of Progreso. It was necessary to move Customs from the port of Sisal to a closer place to the state’s capital, because of the commercial importance of the famous 19th century “green gold,” the henequén. Officially the port was founded on July 1st, 1871 with the “town” category, some years later it was named as a city, the category that is kept until today; this day is celebrated annually. Some years later, on May 5, 1893, the Progreso lighthouse was inaugurated, and since that day it has illuminated the return home of all the sailors, and becoming one of the city’s attractions. Across from the lighthouse you will find the city market, where you can find seasonal fruit, seafood, handcrafts and many other things. Another attraction that you can’t miss during your visit is the famous “Malecón Internacional de Progreso” (international boardwalk of Progreso), where you will find restaurants for every budget, with the freshest seafood, hotels, stores, handcrafts, and more. During the weekends you can hire “banana” rides or massages on the beach. While you are walking along the boardwalk don’t forget to have a look

at the iconic “Casa del Pastel” (cake house), so nicknamed because of its similarities to a three story cake. After that you can take a “selfie” with the Progreso sign, right across from the house. Many of the restaurants on the “malecón” have service on the beach, so you will be able to have a delicious “ceviche” under a palapa, with the sea just a few meters away. As a tip, the sea is calm and ideal for swimming. Plus you’ll have an amazing view of the pier, considered one of the longest in the world, did you know that? Its construction began in 1936 by a Danish company and was finished in 1947. Four decades later, it was inaugurated as the “Puerto de Abrigo” (shelter port) for Yucalpetén and a year later the remote terminal, with its 6.5 km road. That makes Progreso an important commercial center. The maritime infrastructure, together with the closeness to the beautiful city of Mérida and the Maya world wonders, have put Progreso on the route of many touristic cruise lines. The area’s gastronomy is based on what the sea offers, so depending on the season you can find white conch, octopus, lobster, squid, and fish such as grouper, yellowtail, hogfish, snapper, and more. Something that you must try are the delicacies from the “merenguero” street vendors, who have the best variety of local sweets made from coconut, pumpkin seeds, peanuts, and of course meringues in many presentations. You will also hear a song “kibis, kibis,” which refers to the traditional Lebanese dish “kibbi” or “keppe,” thanks to the Lebanese influence on the state’s gastronomy that has fused perfectly with the Yucatecan.

But if what you prefer is ecotourism, visit the Ecological Reserve of El Corchito, where you will see mangroves, springs, and also the flora and fauna of the area. And at the Ría de Progreso you will be able to practice some kayak with a tour to the mangroves, a unique experience, or try some SUP (stand up paddle) and at the same time practice some yoga, or only do the tour. If you are here for a longer stay, you can do some sailing (Silcer Club de Playa), kite, Stand Up Paddle, or take canoeing lessons. HOW TO GET THERE: Driving from Mérida is very easy, just go north of Mérida on Calle 60 or Paseo de Montejo until you reach the town of Progreso. Public transportation is provided by Autoprogreso and operates every 10 minutes between 5 am and 10 pm, at a cost of $20 pesos one way, $36 pesos roundtrip, from their terminal on Calle 62 between 65 and 67, Centro.

Where to Go and How!

rogreso de Castro is the most important port in the state of Yucatán. Its name is in honor of the first promoter of the port, Juan Miguel Castro.

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

P

57


CHICXULUB PUERTO a 8 km al este de Progreso, U bicado Chicxulub Puerto cuenta con aproxi-

madamente 5,000 habitantes que se dedican principalmente a la pesca, el comercio y el turismo. Es famoso por ser el epicentro del cráter del mismo nombre, causado por el impacto de un meteorito que chocó con la Tierra hace unos 65 millones de años. La playa cuenta con modernos complejos de condominios y casas veraniegas para los meridanos y disponibles para renta en vacaciones. Durante la Pascua (Semana Santa) y los meses de julio y agosto, hay una gran variedad de bares y restaurantes ubicados en la zona de antros. El puerto cuenta con casi todos los servicios, incluyendo tiendas de abarrotes, res-

taurantes, farmacias, heladerías, licorerías, al igual que un mercado de frutas y verduras frescas así como panaderías locales. En la plaza principal podrás encontrar una variada oferta de comida regional. Para más información visita la página: www.chicxulubpueblo.mx

C

hicxulub Puerto is located 8 km east of the port of Progreso. It has approximately 5000 inhabitants whose main activities are fishing, trade, and tourism. The town is famous for being the epicenter of the crater of the same name, which was caused by the impact of a meteorite that collided with Earth about 65 million years ago.

The beachfront is well developed with modern condominium complexes and houses. These beachfront properties are summer homes for Meridanos and are often available as vacation rentals. During Easter (Semana Santa) and the months of July and August, there is a large variety of bars and restaurants located in the “antros” (nightlife) zone. There are services available in Chicxulub, including small supermarkets, restaurants, and pharmacies, a “mercado” for fresh fruits and vegetables, and bakeries to buy your fresh baguettes. At the main plaza you will also find a variety of regional food. For more information go to the website: www.chicxulubpueblo.mx

S

i estás buscando una experiencia auténticamente mexicana en un puerto de pescadores limpio y tranquilo. Sin grandes hoteles, tráfico o luces brillantes, Chelem es un puerto pintoresco. En la plaza está la iglesia, el mercado local y muchos restaurantes pequeños con comida a base de pescados y mariscos.

58

Si estás en agosto por Chelem únete a la celebración de la patrona del puerto la Virgen de la Medalla Milagrosa. Una de las © YUCATÁN TODAY

¡Dónde ir y cómo!

Chelem es el lugar ideal para ver gran variedad de pájaros. Situado entre el Golfo de México y la ciénaga, Chelem y su vecino Chuburná Puerto son muy populares entre los “snowbirds”, que es la gente que viene de Estados Unidos y Canadá a pasar el invierno.

actividades de la festividad es la famosa procesión marítima, donde va la imagen acompañada de varias embarcaciones. Toma un tour en barco para ver flamingos, aves y el ojo de agua. El viaje de una hora se contrata con los pescadores al sur de la plaza principal. Para un sazón 100% casero visita El Bullpen Restaurante - Bar.

I

f you are looking for an authentic Mexican experience in a clean, peacefully quaint fishing village (pop. 3,500) that boasts no gigantic hotels, and no razzle dazzle, then Chelem is for you. The main plaza has an arched municipal building, church, local market, lots of seafood restaurants and some good beaches. Chelem is a birdwatcher’s paradise. Located between the Gulf of México and the lagoon, Chelem and neighboring Chuburná Puerto are very popular with the snowbirds as private home rentals are cheaper here. If you are in the Chelem area in August, join the community for the celebration of the local patron saint, the Lady of the Miraculous Medal. One of the activities is the famous procession in the sea, where the image goes on a ride with many boats. There is a growing population of ex-pats in Chelem. Many arrive in the fall and the town starts bustling. Try El Bullpen Restaurant & Bar for great home cooking!

FOTO: YUCATÁN TODAY

CHELEM


TELCHAC PUERTO / SAN CRISANTO / X’CAMBÓ

Tiene casi todos los servicios para tu comodidad, que incluyen casas privadas en renta durante el año, tiendas con variedades de verduras, frutas y abarrotes, panadería, varios restaurantes de mariscos, una tlapalería, puestos de pescado frito, un mercado pequeño, iglesias, gasolinera y una clínica pequeña. No hay bancos. La plaza y el nuevo muelle son muy agradables, y el pequeño malecón y el faro le dan un sabor especial al puerto. Se puede llegar por autobús desde Mérida con Autobuses del Noreste: Calle 67 por 50, Centro. Tel. (999) 924 6355. San Crisanto es un pequeño pueblo de pescadores ubicado a 50 km al este del puerto de Progreso y 10 km después del poblado de Telchac Puerto. La gran parte de la población (600 habitantes aproximadamente), se dedican a la pesca y buceo, así como paseos al manglar. También viven de la producción de coco y sus derivados: dulces, nieve y venta de plantas. San Crisanto es llamado el semillero del coco del Estado. Para una vista de la vida de San Crisanto, vea la hermosa película de 20 minutos: https://vimeo.com/37451633 Sus playas permiten el arribo de visitantes que buscan tranquilidad y descanso. No obstante, el poblado cuenta con pequeños restaurantes y prestadores de servicios que

son importantes para la economía del pueblo. San Crisanto cuenta con cerca de 850 hectáreas de manglar habitadas por cerca de 137 especies de animales. Entre la fauna hay ejemplares como el pájaro carpintero, la garza blanca y negra así como el oso hormiguero. En el año 2010, la Organización de las Naciones Unidas (ONU) reconoció a los pobladores por combatir la pobreza mediante la conservación de la biodiversidad. X‘Cambó se ubica a un costado de la carretera Progreso - Dzilam de Bravo. Está situado a 6 km de Telchac Puerto y a 2 km de la costa, casi sobre la carretera Progreso a Telchac. Hay pirámides mayas, una capilla católica y un ojo de agua. Este sitio fue el principal proveedor salinero teniendo a su cargo diversas ciudades mayas como son Izamal, Oxkintok y Ah Kim Pech. También se dedicaban a la producción artesanal realizando intercambios comerciales con las antiguas ciudades mayas en Campeche, Tabasco, Guatemala y Belice. Entrada: $65 pesos.

T

elchac Puerto is about 20 minutes from Uaymitún and 30 minutes from Progreso, making it just far enough from those denser population areas to maintain a special, slow, laid-back feeling. There are a lot of useful services here including private beach homes for rent, stores that offer groceries, veggies and fruit, a bakery, several seafood restaurants, a small market, health clinic, tortilla store, gas station, hardware store, and fried-fish stands. There are no banks. There is a town plaza, a new pier, and a park with a children’s play area. There is a bus from Mérida: Autobuses del Noreste, Calle 67 at 50, Centro. Tel. (999) 924 6355. San Crisanto is a small fishing village located 50 km east of Progreso, and 10 km past Telchac Puerto. Most of the population, which does not exceed 600 inhabitants, makes a living by fishing and diving as well as conducting mangrove tours. They also live from the production of coconut and its desserts, coconut ice cream,

San Crisanto

and sale of large coconut trees. San Crisanto is known as the coconut nursery of the state. For a glimpse into life in San Crisanto, watch this beautiful 20-minute video: https://vimeo.com/37451633 Its beaches welcome visitors who are looking for peace and quiet. However, the town does offer small restaurants and other services which are important to San Crisanto’s economy. San Crisanto has nearly 850 hectares of mangroves inhabited by around 137 species of animals. Among the fauna there are examples of woodpeckers, white and black herons, and anteaters. In 2010, the United Nations recognized the villagers for their efforts to combat poverty through the conservation of San Crisanto’s biodiversity. To get to X’Cambó, take the Progreso-Dzilam de Bravo road. At about km 36 you will see the the “X’Cambó” sign to go south for about 2 km. X’Cambó is a curious combination of Maya pyramids, a Catholic chapel and a small, freshwater spring. X’Cambó was an important city and provider of salt to the cities of Izamal, Oxkintok and Ah Kim Pech. They also produced extensive handcrafts and exchanged goods with the Maya cities in Campeche, Tabasco, Guatemala and Belize. The entry fee is $65 pesos.

Where to Go and How!

elchac Puerto está ubicado a 20 minutos de Uaymitún y a 30 minutos de Progreso lejos de zonas muy pobladas, conservando una sensación especial, lenta y relajada. Puedes visitarlo de pasa día o el fin de semana con la tranquilidad que te dará una playa con sabor típico de la costa yucateca sin el alboroto turístico de Progreso. Pasear por las playas, tomar el sol, visitar la zona arqueológica de X’Cambó o los manglares de San Crisanto son algunas de las actividades a realizar en esta zona.

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

T

59 © YUCATÁN TODAY


n Yucatán no existen ríos, sólo formaciones llamadas rías, que son entradas de mar a la costa continental, formando canales con vegetación acuática llamados manglares. Declarada “Reserva de la Biosfera”, con 60,000 hectáreas, Río Lagartos se localiza a 2.5 horas de Mérida. Alberga la población más grande de flamingo americano en México, que construyen sus nidos durante la primavera y verano. Sus lagunas costeras son áreas de descanso temporal y territorio invernal para parvadas de aves migratorias y locales, con un record actual de 395 diferentes especies de aves en la zona. Las playas proporcionan un hábitat para la anidación de tortugas marinas de carey y blanca. Río Lagartos Adventures ofrece tours de naturaleza, dentro de la reserva de la biosfera de Ría Lagartos. Puedes solicitar sus servicios en el restaurante Ría Maya, situado en la Calle 19 #134 x 14. Cel. 9861 00 83 90. Puedes disfrutar los mejores mariscos aquí, y su palapa, es el mejor lugar para disfrutar la puesta del sol. Los 3 tours en lanchas más populares son: para observar flamingos, nocturno para observar cocodrilos y de observación de aves. www.riolagartosadventures.com

¡Dónde ir y cómo!

CÓMO LLEGAR DESDE MÉRIDA: en auto toma la carretera hacia Motul, sigue hacia Tizimín, después toma la desviación hacia Río Lagartos. En autobús puedes tomar diariamente el directo de Noreste a las 5:30 pm.

60

San Felipe está a 9 km al oeste de Río Lagartos. Es un pueblo pesquero muy pintoresco con casas de madera pintadas en colores vivos y contrastados. Es un puerto limpio con buenos restaurantes y un cómodo hotel: El Hotel San Felipe de Jesús. También salen viajes a la ría desde aquí. Es un lugar fantástico para admiradores de pájaros.

El Cuyo es llamado “el tesoro escondido de la costa esmeralda de Yucatán”. Está situado en el Parque Nacional de Río Lagartos, un área protegida que incorpora una fascinante y única flora y fauna, una verdadera joya para los amantes de la paz y la tranquilidad. Para llegar a El Cuyo, deberás cruzar el camino sobre el cauce de Ría Lagartos, arriba de una laguna roja donde el color resulta de una alta concentración de sal. Esta laguna separa a El Cuyo de la tierra firme del resto de Yucatán. El faro que está construido sobre los restos de un sitio maya da la bienvenida al visitante.

I

n Yucatán there are no true rivers above ground, only formations called rías, which are entries from the ocean to the coast, forming canals with abundant aquatic vegetation called mangroves. A biosphere reserve with 60,000 hectares, Río Lagartos, located 2.5 hours from Mérida, hosts the largest American flamingo population in México. They build their nests in the spring and summer. Its coastal lagoons are areas of seasonal rest and winter territory for flocks of migratory and local birds, with a current record of 395 different bird species in the area. The beaches offer habitat for nesting of Carey and white marine turtles. Río Lagartos Adventures offers nature tours in the bio-reserve. They are located at the seafood restaurant Ría Maya, Calle 19 #134 x 14, on the waterfront. Cel. 9861 00 83 90. Enjoy their new palapa roofed second floor dining room; it’s the best spot to watch the sunset. Their 3 most popular tours are: boat tour to observe flamingos, night tour to observe crocodiles, and bird-watching tour. www.riolagartosadventures.com HOW TO GET THERE FROM MÉRIDA: take the highway towards Motul, go all the way to Tizimín, then go north to Río Lagartos. Or you can take the daily direct Noreste bus at 5:30 pm. The village of San Felipe is 9 km west of Río Lagartos. This very clean picturesque fishing village has colorfully painted wood and cement homes, good restaurants and the Ho-

tel San Felipe de Jesús. This is a fantastic area for bird-watchers. There are also boat trips into the ría from here. El Cuyo is called “the hidden treasure of the emerald coast.” It is located in the Río Lagartos National Park, a protected area that incorporates a fascinating and unique flora and fauna, a real gem for lovers of peace and tranquility...away from telephones and computers. To get to El Cuyo, you must cross the road on the course of Ría Lagartos, above a lagoon where the color red is due to a high concentration of salt. This lagoon separates El Cuyo from the mainland of the rest of Yucatán. The lighthouse, built on the remains of an old Maya site, welcomes visitors.

© YUCATÁN TODAY

E

FOTO: VIOLETA H. CANTARELL

RÍO LAGARTOS / SAN FELIFE / EL CUYO


Profile for Yucatán Today

Yucatan Today Feb 15 - Mar 14, 2018  

When you travel, you can see, hear, touch, smell, and taste. The state of Yucatán has a wealth of sensory input of every kind. Amanda, a gif...

Yucatan Today Feb 15 - Mar 14, 2018  

When you travel, you can see, hear, touch, smell, and taste. The state of Yucatán has a wealth of sensory input of every kind. Amanda, a gif...