Yucatan Today Sep 15 - Oct 14, 2016

Page 1





Yucatán de Fiesta: Los Gremios Fiestas in Yucatán: Los Gremios viene a México vive de inmediato su riqueza cultural, ya Q uien sea en las calles, en los mercados y en la propia gente. Un

capítulo muy importante son las fiestas, tal pareciera que siempre hay algo para celebrar… y es muy probable que así sea.

Durante varias épocas del año, pero especialmente de agosto a octubre se realizan las fiestas gremiales en diversas comunidades de Yucatán, incluyendo Mérida. Estos festejos patronales de origen europeo que reunían a familias bajo cofradías, llegaron a América a través de los españoles y se adaptaron a las costumbres locales, convirtiéndose en una celebración muy particular. Los gremios son hoy organizaciones voluntarias de personas que trabajan en el mismo oficio y que realizan actividades religiosas y sociales en honor a su santo patrono anualmente. El colorido, los rituales y símbolos son parte de la cultura de muchos yucatecos. Hay gremios de filarmónicos, señoras, señoritas y jóvenes, niños, de zapateros, pescadores, comerciantes, agricultores, ganaderos, entre otros.

New This Month!

PORTADA • COVER STORY

radías” (brotherhoods), arrived to America with the Spaniards and were adapted to the local customs, becoming a very unique celebration. Today “Los Gremios” are volunteer associations of people who work together and participate in religious and social activities to honor their own patron saint every year. The colors, rituals, and symbols are part of the culture of many Yucatecans. There are “gremios” of philharmonics, suppliers, women, young ladies and youth, children, shoemakers, woodcutters, fishermen, merchants, farmers, ranchers, and more.

Esta combinación de lo sagrado con lo social resulta muy atractiva. Se viven momentos religiosos, como la procesión en la que los This combination of the sacred and the social activity is very apintegrantes del gremio vestidos de gala con guayaberas y ternos, pealing for observers. Religious moments are witnessed in the proportan estandartes y la imagen del santo patrono. Acompañados cessions, during which all the members de música de charanga y voladores hasof the “gremio” wear “guayaberas” and ta la entrada de la iglesia en la que se ¡VÍVELO! / CHECK IT OUT! “ternos,” and carry religious standards celebra la misa, los rosarios y la adoraGremios en Mérida: 27 de septiembre al 17 de with the image of their patron saint. They ción con velas, rezos y arreglos florales. octubre en la Catedral de San Ildefonso. walk together with “charanga” music and Algunos cantan “Las Mañanitas” (canto “voladores” until they enter the church de cumpleaños) a los santos muy temGremios in Mérida: September 27 to October 17 where they will hear mass, rosaries and prano. Cada gremio decide sus propias at San Ildefonso Cathedral. adoration with candles, prayers and floactividades. ral arrangements. Some of them sing “Las Mañanitas” (a birthday song) to the saints very early. Each “gremio” Por la tarde y noche se realizan festejos sociales, iniciando con la decides on its own activities. vaquería, los bailes y los juegos pirotécnicos. Algunas poblaciones organizan una comida para todos los participantes, en la que During the evening or at night the social festivities take place, startse celebra con platillos de cochinita pibil o relleno negro. ing with “vaquerías,” dances and fireworks. Some towns also organize a lunch for all the participants, where cochinita pibil or relleno Estos momentos gremiales, de lo religioso y lo social, se repiten negro are prepared and served. cada día de acuerdo a los gremios con los que se cuente en dicha comunidad: por ejemplo, en Valladolid hay 17 gremios que celeThese religious and social moments are repeated daily according to bran al Santísimo Sacramento, por lo que las fiestas duran igual núthe number of “gremios” that each community has. For example, mero de días, diecisiete, comienzan alrededor del 12 de octubre in Valladolid there are 17 “gremios” that celebrate the Holy Sacracada año. En Yucatán siempre hay fiestas por vivir. ment, so the fiestas last for 17 days, starting around October 12 each year. In Yucatán there are always fiestas taking place. Enjoy! hen you come to México, you immediately notice its cultural Foto de la portada: Gremio de niños y niñas de la Colonia Churichness, whether in the streets, in the markets, or in the peoburná, Mérida, tomada el 22 de agosto del 2016 por Fernanple themselves. Fiestas seem to be happening all the time, as if there da Ortíz Morales / Cover photo: Children’s “gremio,” Colonia is always something to celebrate. And there probably is! Chuburná, Mérida, taken on August 22, 2016, by Fernanda Ortíz Morales. At different times of the year, but especially from August to October, the religious processions called “Los Gremios” (the guilds) take place in many communities of Yucatán, including Mérida. These rePOR / BY VIOLETA H. CANTARELL ligious festivities of European origin that unite families under “cof-

W

1


¡Lo nuevo este mes!

CARTA DE LA EDITORA • LETTER FROM THE EDITOR

#SeeItInYucatanToday

¡

T

Este mes en lugar de una frase famosa, te presentamos nuestro nuevo hashtag! Búscalo en Facebook, Instagram y Twitter. Queremos que lo encuentres, lo compartas y principalmente lo uses.

his month our “famous quote” is our very own new hashtag! Look for it on our Facebook page, Instagram, and Twitter. We want you to find it, share it, and use it.

Esencialmente un hashtag es una etiqueta utilizada en redes sociales para facilitar la búsqueda de temas específicos. Si buscas un hashtag en particular, encontrarás todas las publicaciones donde ha sido mencionado.

Essentially a hashtag is a label used on social networks which makes it easier to find messages within a specific theme. If you search for a specific hashtag, you will find all the messages that have been tagged with it.

Yucatán Today está trabajando muy fuerte para crear contenido, tanto en la versión impresa como en línea, que le encante a todas nuestras distintas audiencias, y por supuesto queremos crecer nuestra comunidad en línea. Una manera de hacerlo es conectar todo nuestro contenido en línea con nuestro hashtag. ¡La otra manera es hacer que TÚ te involucres! Cuando estés viajando por el estado con tu copia de la revista Yucatán Today, tómate una “selfie” o pídele a alguien que te tome una foto con la revista en la mano. O sí ya regresaste a casa y todavía tienes una copia de la revista (aunque sea una de las ediciones anteriores), tómate una foto leyéndola en uno de los lugares icónicos de tu ciudad. Seguramente, sigues soñando con regresar a Yucatán, ¿no? Súbela a redes sociales, etiquétanos y usa nuestro hashtag. ¡Gracias!

Yucatán Today is working hard to create content - both in print and online - that resonates with all of our different audiences; and of course we want to increase our online community. One way we can do that is to connect all our online content with our hashtag. The other way is to get YOU involved! While you are travelling around our state with your copy of Yucatán Today magazine, take a selfie or ask someone to take your photo with the magazine in hand. Or, if you are already back home, and you still have a copy of the magazine (even if it is an older edition), take a photo reading the magazine in an iconic spot in your hometown! After all, you are dreaming of returning to Yucatán, right? Then, tag us and use the hashtag. Thank you!

Hablando de “selfies”, nuestra historia de portada habla sobre “gremios”, estas son procesiones que van de agosto a octubre de cada año. Nuestra irresistible portada es la perfecta combinación entre el ayer y el hoy; las jóvenes vestidas con el ajuar tradicional para la procesión de su gremio, pero a la vez se están tomando una selfie con su celular, hace que nos devuelva inmediatamente al presente y tenga la unión idónea.

Speaking of selfies: our cover story this month is about “gremios;” these are processions of guilds which take place from August to October each year. Our irresistible cover photo is the ultimate blend of yesterday and today; the young girls are dressed in traditional attire for their “gremio” procession; but their cell-phone selfie brings it all into the present, where it equally belongs.

También podrás descubrir los dulces de Yucatán en la página 4, lee sobre nuestra variedad teatral en las páginas 5 y 7, toma un tour guiado personalmente en la página 8 y conoce a uno de los señores de Cuzamá en la página 9. ¡Disfruta esta edición y #SeeItInYucatanToday!

Elsewhere in this edition you can discover the sweets of Yucatán on page 4; read about our lively theater scene on pages 5 and 7; take a self-guided gastronomy tour on page 8; and meet a Cuzamá elder on page 9. Enjoy this edition; and #SeeItInYucatanToday!

Juanita Stein / Editorial Director / editor@yucatantoday.com

DIRECTORIO • DIRECTORY SOCIOS FUNDADORES • FOUNDING PARTNERS Juan Manuel Mier y Terán Calero Judy Abbott de Mier y Terán DIRECTOR Andrea Mier y Terán Abbott andrea@yucatantoday.com

IMPRESO POR • PRINTED BY:

TIRAJE MENSUAL MONTHLY CIRCULATION 12,000 Calle 39 #483 interior 10, x 54 y 56, Centro C.P. 97000 Mérida, Yucatán, México Tel. (999) 927 8531

www.yucatantoday.com yucatantoday

Yucatan Today @YucatanToday

YUCATÁN TODAY ES LA GUÍA RECOMENDADA POR YUCATÁN TODAY IS THE GUIDE RECOMMENDED BY

TM

2

DIRECTOR EDITORIAL • EDITORIAL DIRECTOR Juanita Stein editor@yucatantoday.com ASISTENTE EDITORIAL • EDITORIAL ASSISTANT Natalia Bejarano Calero asistente@yucatantoday.com ADMINISTRACIÓN • ADMINISTRATION recepcion@yucatantoday.com LAE Renée Morales Jiménez / contabilidad@yucatantoday.com

Yucatán Today Todos los derechos reservados por Dynamic Offset. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin autorización por escrito de los editores. La revista asume que el material aquí presentado es original y no infrige los derechos reservados de ley. Reserva de derechos al uso exclusivo del título YUCATAN TODAY - Certificado de Derecho de Autor No. 050616181900 SECOFI. Yucatán Today no se hace responsable por el contenido de los anuncios. Yucatán Today is not responsible for the content of the advertisements.

DISTRIBUCIÓN • DISTRIBUTION Roberto Pérez Miguel cobranza@yucatantoday.com DISEÑO GRÁFICO • GRAPHIC DESIGN LDG Tania López Loría diseno@yucatantoday.com IMPRENTA • PRINT SHOP imprenta@yucatantoday.com Humberto Canul Sanguino, Julio Chalé Matú, María Aké Cardeña, Teresa Aké Mukul, TSUAG Alfredo Tec Alonzo y Javier Padrón Lima DISEÑO EDITORIAL • EDITORIAL DESIGN Gustavo Reyes Asid / 6US diseño IMAGEN E IMAGOTIPO • LOGO & IMAGE DESIGN H Creativos

PUBLICIDAD • ADVERTISING (999) 927 8531 / info@yucatantoday.com PUBLICIDAD IZAMAL • IZAMAL ADVERTISING Socorro Burgos Pacheco / Cel. 9889 67 35 07 PUBLICIDAD PROGRESO • PROGRESO ADVERTISING Judy Abbott de Mier y Terán / judy@yucatantoday.com PUBLICIDAD VALLADOLID • VALLADOLID ADVERTISING Danielle Michon / daniellemichon183@hotmail.com


¡LO NUEVO ESTE MES! 4 Es Muy Yucateco: Dulces Tradicionales 5 Este Mes: 7º Festival de Teatro de La Rendija 6 MACAY / Nuevas Exhibiciones 7 Empecemos con el Arte: Tapanco Centro Cultural 8 Descubriendo Lugares: Tour Gastronómico 9 ¿Quiénes Son Los Mayas?: Don Hermenegildo Eventos Del Mes 10 I 11 ¿Qué Hay de Nuevo? 12 I 13 14 Perfil del Cliente: Mercado 60 15 Promociones y Descuentos NUESTRO ESTADO Y LA CAPITAL Acerca de Yucatán Lo Mejor de Yucatán Este Mes Acerca de Mérida Lo Mejor de Mérida Este Mes Centro de Mérida / MAPA Mérida Central / MAPA Ciudad de Mérida / MAPA Paseo de Montejo Santa Lucía / MAPA Mérida Norte / MAPA Museos / Galerías / Teatros LO QUE DEBES SABER Consulados / Números Teléfonicos de Emergencia Directorio de Salud Consejos Para Viajar Rentadoras de Autos Agencias de Viaje / Tours

16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 30A

ALIMENTOS Y ALOJAMIENTO 31 Haciendas Cocina Yucateca 32 I 33 Restaurantes Italianos 34 I 35 Dónde Hospedarse y Dónde Comer 36 - 38 ¡DÓNDE IR Y CÓMO! Cómo Llegar Chichén Itzá / MAPA Dzibilchaltún / MAPA Ruta Puuc / MAPA Ruta de los Conventos / MAPA Izamal / MAPA Valladolid / Ek Balam / MAPA Cenotes Grutas Pueblo Colonial: Oxkutzcab Celestún / MAPA Sisal / Chelem Progreso / MAPA Telchac Puerto / San Crisanto / X’Cambó / MAPA Río Lagartos / San Felipe / El Cuyo / MAPA PASEO DE MONTEJO & YUCATÁN

39 40 41 42 I 43 44 I 45 46 I 47 48 I 49 50 I 51 52 53 54 55 56 - 58 59 60

NEW THIS MONTH! It’s Very Yucatecan: Traditional Sweets This Month: 7th Theater Festival La Rendija MACAY / New Exhibits Let’s Start with Art: Tapanco Cultural Center You’re Going Places: Gastronomy Tour Who Are the Maya?: Don Hermenegildo Events This Month What’s New? Client Profile: Mercado 60 Promotions and Discounts

New This Month!

ÍNDICE • CONTENTS

OUR STATE AND CAPITAL CITY About Yucatán Yucatán Top 10 This Month About Mérida Mérida Top 10 This Month Mérida Downtown / MAP Central Mérida / MAP Mérida City / MAP Paseo de Montejo Santa Lucía / MAP North Mérida / MAP Museums / Galleries / Theaters IMPORTANT THINGS TO KNOW Consulates / Emergency Phone Numbers Health Directory Travel Tips Car Rental Agencies Travel Agencies / Tours FOOD AND LODGING Haciendas Yucatecan Cuisine Italian Restaurants Where to Stay and Where to Eat WHERE TO GO AND HOW! How to Get There Chichén Itzá / MAP Dzibilchaltún / MAP Puuc Route / MAP Convent Route / MAP Izamal / MAP Valladolid / Ek Balam / MAP Cenotes Caves Colonial Town: Oxkutzcab Celestún / MAP Sisal / Chelem Progreso / MAP Telchac Puerto / San Crisanto / X’Cambó / MAP Río Lagartos / San Felipe / El Cuyo / MAP

MAPAS EN PÁGINAS CENTRALES • MAPS IN CENTERFOLD

3


¡Lo nuevo este mes!

ES MUY YUCATECO • IT’S VERY YUCATECAN

Dulces Tradicionales: ¡Simplemente Deliciosos! Traditional Sweets: Simply Delicious! C

uando se come en Yucatán, hay un momento muy importante que requiere elegir con la vista y, por supuesto, con el estómago: el postre. Ya sea un dulce de papaya, un plato de nance en almíbar, una cocada o alguna pepita, siempre hay opciones para deleitar todos los gustos y paladares. Y es que la tradición de acompañar las comidas con un postre proviene desde la época de los mayas. Desde antes de la llegada de los españoles, los mayas utilizaban parte de la cosecha de la milpa, como el camote y la calabaza o frutos de la temporada, como la papaya, la ciruela, el zapote y el cocoyol, para prepararlos como dulces a los que añadían miel de abeja y servían para complementar la comida. Esto sucedía en fechas especiales, para alguna celebración de la comunidad o de la familia. Esta tradición persistió al paso del tiempo. Con la introducción del azúcar por parte de los españoles, se fueron añadiendo dulces, técnicas y recetas que hasta hoy siguen deleitando a yucatecos y visitantes. La producción pasó de prepararse a la leña a realizarse en hornos, añadiendo azúcar, canela y otros elementos como el queso de bola: una mezcla de sabores españoles, mayas y franceses que reflejan la riqueza de la cultura mexicana.

Long before the arrival of the Spaniards, the Maya used elements of the harvest, such as the sweet potato and squash, or seasonal fruits like papaya, plum, sapote and cocoyol, in the preparation of sweets with honey, served after lunch. This was customary on special occasions, celebrating with the community, or with the family.

This tradition persisted through the passing of time. With the inUn postre tradicional que se ha colocado como uno de los favoritos troduction of sugar by the Spaniards, more sweets, techniques, and pero que ha logrado reinventarse, es el dulce de papaya. Protagorecipes were added, still used today and nista y excelente acompañante de la codelighting Yucatecans and visitors. The mida típica, hoy se sirve con una pizca de SABORES / FLAVORS processes evolved from preparing everyqueso de “bola” (holandés) rallado enciEn almíbar: papaya, cocoyol, ciruela, nance, grosella, thing over a fire to modern-day ovens, ma. Elígelo después de disfrutar un deliyuca y camote. De coco: en tostadas, cocadas, cremas adding sugar, cinnamon and other elecioso poc chuc. y galletas. Pepita de calabaza en formas diversas, ments including “queso de bola” (Edam sobre todo en Hanal Pixán cheese): a mixture of Spanish, Maya and Los dulces en almíbar se pueden enconFrench flavors that reflect the richness of trar en los mercados, restaurantes y suIn syrup: papaya, cocoyol, plums, nance, red currant, yuca and sweet potato. Coconut: on tostadas, candies, the Mexican culture. permercados, prácticamente todo el año. creams, and cookies. Squash seeds in different forms, Pídelos y pruébalos. Pero si eres amante especially during Hanal Pixán A traditional dessert that has become a de la gastronomía, ¡anímate a prepararlocal favorite is the “dulce de papaya.” A los! La receta sigue siendo la misma: herperfect match with traditional cuisine, today it is served with slices vir una infusión de agua, canela, azúcar o miel hasta que quede esof cheese on top. Try it after having a delicious “poc chuc.” pesa en almíbar, y añadir la fruta de tu elección. Lo mejor es que puedes envasarlos y refrigerarlos para disfrutarlos durante varios Sweets in syrup can be found in markets, restaurants, and supermeses. markets, practically all year round. Ask for them and try them. But if you are a food lover, try preparing them! The recipe is still the No te olvides también de los postres de coco, ideales después de same: you have to boil a water infusion with cinnamon, sugar, or comer un rico pescado frito, sobre todo si andas en la playa. Así honey until it is a thick syrup, and add your favorite fruit. The best que antes de ordenar, pide ver o pregunta por los postres. Vale part is that you can place it in jars and refrigerate it to enjoy in the la pena deleitar tu paladar con un postre tradicional yucateco…o coming months. dos.

W

4

hen you eat in Yucatán, there is a very important moment that requires making a choice with your eyes…and of course with your stomach: the dessert. Whether it’s “dulce de papaya,” a plate of nances in syrup, a coconut candy, or squash seeds, there are plenty of options for every taste. And the tradition of having dessert after eating comes from the Maya.

And don’t forget the coconut desserts, ideal after having a delicious meal of fried fish, especially if you are at the beach. So before ordering your main course, ask for the dessert menu. It’s worth indulging yourself with a traditional Yucatecan dessert…or maybe two.

POR / BY VIOLETA H. CANTARELL




ESTE MES • THIS MONTH

E

l Teatro de La Rendija te da la bienvenida del 18 al 25 de septiembre para disfrutar de la séptima edición de su festival, el cual está enfocado en promover y visibilizar la escena artística en la ciudad de Mérida en conjunto con grupos, artistas locales e invitados de otros estados del país. Parten de la necesidad de reconocerse e interconectarse como red local, y de compartir las artes escénicas con la comunidad emeritense. Han sido posibles seis emisiones anuales gracias al apoyo de varias instancias de gobierno e iniciativa privada, y a la colaboración con las salas alternativas y grupos artísticos independientes de Yucatán. El Festival ha permitido, desde sus comienzos en el 2010 con el apoyo de Iberescena, generar puentes de reflexión y redes de colaboración. En cada emisión se define el repertorio y programación alrededor de un tema específico. Las emisiones pasadas han sido en torno a Intercambio, Site specific performance, Teatro de objetos, Teatro autobiográfico, Obras en proceso y De la convención a la instalación. Este año el Festival da la bienvenida a Ilaii A.C., Alejandra Díaz de Cossío, Eduardo Contreras Soto, José Jorge Carreón, Síndrome Belacqua, Makina DT y Lagartijas Tiradas al Sol. Se impartirán dos talleres, uno de artefactos escénicos para niños y otro intensivo de foto escena. Asimismo, cerrarán las actividades del Seminario Laboratorio de Instalación y Escena en el VI Encuentro Internacional de Instalación y Escena de Marco Semiótico.

New This Month!

7º Festival de Teatro de La Rendija El Festival está dirigido a espectadores que acuden al centro histórico de Mérida, residentes de cualquier zona. Público interesado en las artes escénicas, la literatura, el cine, la historia y el intercambio cultural, estudiantes, jóvenes, adultos y adultos mayores. Consulta la cartelera: www.teatrodelarendija.com

T

El Divino Narciso

eatro de La Rendija theater welcomes you from September 18 to 25, to the 7th edition of their annual festival, focused on the promotion and visibility of the artistic scene in Mérida in conjunction with groups, local artists and guests from other cities of México. This came about from the need to recognize and interconnect as a local network, and to share performing arts with the community.

ras Soto, José Jorge Carreón, Síndrome Belacqua, Makina DT and Lagartijas Tiradas al Sol. Two workshops will take place during the Festival: one will be about scenery objects for kids, and the other an intensive one about scenery photography. Also, activities from the “Seminario - Laboratorio de Instalación y Escena en el VI Encuentro Internacional de Instalación y Escena de Marco Semiótico” will be finalized.

Six annual editions have been possible, thanks to the support of different government offices and private companies, and to the collaboration of alternative venues and independent artistic groups from Yucatán. The festival has allowed, since the beginning (with the support of Iberescena), to create a space for reflection and collaboration.

The Festival is aimed at those who like to spend time in Mérida’s Centro, wherever they reside; anyone interested in the scenic arts, literature, cinema, history, and cultural exchange: students, young people, and adults.

In each edition, the program and repertoire are defined based on a specific theme. In the past editions, the themes were: Exchange, Site specific performance, Objects theater, Autobiographic theater, Plays in progress, and From convention to installation.

Teatro de La Rendija Calle 50 #466 x 51, Centro Cel. 9993 29 13 13 Facebook: LaRendijaTeatro Twitter: LaRendijaTeatro Instagram: LaRendijaTeatro

This year the Festival will welcome Ilaii A.C., Alejandra Díaz de Cossío, Eduardo Contre-

POR / BY VIOLETA H. CANTARELL

Check out the program: www.teatrodelarendija.com

5


¡Lo nuevo este mes!

MACAY / MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO • MACAY / CONTEMPORARY ART MUSEUM

Nuevo Ciclo de Exposiciones New Exhibitions “

Horizontes”, título de la exposición que presenta Ilse Gradwohl (Gleiscorf, Austria, 1943) hace una revisión de los últimos seis años de trabajo de la pintora, a través de 20 obras, entre óleos y monotipias. Sobre su obra, Juan García Ponce escribió: “Hay un estado de silencio y una necesidad de romperlo”. La belleza de los cuadros que conforman esta exposición es innegable: son los desprendimientos del silencio de la artista. Por otra parte, “El Paisaje Como Proceso” es una exposición que reúne una selección muy cuidada y representativa del trabajo artístico de la ceramista mexicana Gloria Carrasco. Las 17 obras expuestas incluyen esculturas, relieves e instalación (“Inferfaz Cielo y Tierra”, instalación sonora). Las piezas están realizadas en su mayoría con técnicas como cerámica alta temperatura barro desnudo y esmalte o cerámica alta temperatura óxidos y esmalte.

Horizontes” (horizons), exhibition by Ilse Gradwohl (Gleiscorf, Austria, 1943), is a collection of 20 paintings (oil and monotypes) from the past six years of the artist’s work. About Ilse’s work, Juan García Ponce wrote: “There is a state of silence and a need to break it.” The beauty of the paintings that are included is undeniable: they are the breaking of that silence. “El Paisaje Como Proceso” (landscape as a process) s an exhibition that brings together a carefully chosen, representative selection of the work of Mexican potter Gloria Carrasco, who studied architecture and has a Master in Urban Development. The 17 pieces that are displayed include sculptures, reliefs and a sound installation “Interfaz Cielo y Tierra” (interface of heaven and earth). These pieces are made with different techniques including high temperature ceramic glaze or high temperature rust and ceramic glaze.

David Sierra, artista yucateco, comparte “Bisnes de la Guerra” universo creativo y siempre experimental que ha desarrollado a lo largo de los años. Las obras, realizadas “bajo un método libre y en constante metamorfosis”, representan campos de batallas, formas soñadas en colores, conceptos basados en emociones, que vibran y coexisten entre la luz y la oscuridad.

In David Sierra’s exhibition “Bisnes de la Guerra” (the business of war) the Yucatecan artist shares the creative and also experimental universe that he has developed over the years. The freestyle, constantly changing pieces represent the battlefields of war, and dreams of colorful shapes; concepts that reveal emotions, and that vibrate and coexist between the light and the darkness.

“Psicografías. Retrato del Padre”, es una serie de cartografías fotográficas realizadas por Francisco Martín, comparte con el público la búsqueda íntima pero universal de la figura paterna. La fotografía se vuelve así un catalizador para abordar conflictos existenciales, teóricos y estéticos que plantea como una experiencia somática a los espectadores.

“Psicografías. Retrato del Padre” (psychography: portrait of the father) is a photograph cartography series created by Francisco Martín, who shares with the public his intimate but universal search for the father figure. The photos became a catalyst to approach the existential, theoretical and esthetic conflicts that the author establishes as a somatic experience for the viewers.

“Sin título” • Jorge Méndez Arceo

A través de un objetivo fotográfico creado por el propio artista yucateco, esta serie sobrepasa el tecnicismo puro para adentrarse a la construcción de la mente y realidad del creador, a encontrar un rastro de los territorios creados por su padre antes de fallecer. Finalmente, Jorge Méndez Arceo ha realizado una multiplicidad de obras serigráficas para instituciones públicas, museos, galerías y artistas plásticos locales, nacionales y extranjeros. Por ello, en el Expoforo, se exhibe “Acervo Serigráfico”, producción realizada por Méndez Arceo en el transcurso de más de dos décadas de trabajo. Las exposiciones estarán vigentes en el trimestre julio-septiembre.

6

Through a camera lens created by the Yucatecan artist, this series goes beyond pure technique in order to to find his way through the paths his father made before he died. Finally, in his graphic studio, Jorge Méndez Arceo has done a great variety of serigraphy pieces for public institutions, museums, galleries and local, national and foreign visual artists. The Expoforo exhibits “Acervo Serigráfico,” (serigraphy retrospective) of more than 20 years of work by Méndez Arceo. The exhibits are on display during the trimester of July through September.

Calle 60 x 61 y 63, Centro / 10 am - 6 pm / Cerrado los martes • Closed on Tuesdays / www.macay.org


Tapanco Centro Cultural, un Espacio para Todos Tapanco Centro Cultural, a Space for Everyone E

n una antigua casona que se distingue por sus muros morados, se encuentra el Centro Cultural Tapanco. Desde su fundación hace cuatro años, este lugar de encuentro y expresión creativa ha sido sede de piezas teatrales, exposiciones, espectáculos de música y danza. “Desde el principio nos hemos propuesto funcionar bajo 5 ejes: subsidio a la comunidad artística que busca un espacio para presentarse; ofrecer un servicio de restaurante-bar con entretenimiento (La Casa de Ágata); formación teatral para el público infantil y juvenil; talleres al público en general y la construcción de una red que fomente la diversidad cultural, como ha sido la Red Alterna; y el proyecto Camino de Santiago”, señala Bryant Caballero, fundador y director general de Tapanco. Este camino no ha sido fácil. “Mantener una cartelera continua por cuatro años, con funciones diarias de jueves a domingo, ofrecer una alternativa cultural y una vida digna para el colectivo lo consideramos un logro”, agrega Caballero. Este panorama tendrá continuidad gracias a una beca del FONCA (Fondo Nacional para la Cultura y las Artes) que le permitirá ofrecer cartelera de septiembre de 2016 hasta agosto de 2017. Tapanco cuenta con ocho espacios: el foro escénico, la sala de ensayos, las galerías y el bar; todos funcionan para representaciones bajo un esquema de subsidio; por un lado, el centro provee el espacio y al equipo técnico, en tanto el grupo que se presente recupera la venta de boletos en taquilla.

Se ofrecen talleres abiertos al público en general, yoga prenatal (martes y jueves de 6:15 pm a 7:30 pm) y danza aérea (martes de 6 pm a 7:30 pm y sábado de 11 am a 1 pm). Tapanco será una de las sedes del VII Festival de La Rendija (página 5).

New This Month!

EMPECEMOS CON EL ARTE • LET’S START WITH ART

I

n an antique house distinguished by its purple walls, is Tapanco Cultural Center. Since its opening four years ago, this gathering place and setting for creative expression has been the host of theatrical performances, exhibitions, dance and music events. “From the beginning we have been focused on five priorities: a subsidy to the art community when they need a place to present their works to the public; a restaurant-bar with entertainment (La Casa de Ágata); theater formation for children and youth; workshops for the general public and the construction of a network that promotes cultural diversity, such as “Red Alterna” (alternate network); and the project “Camino de Santiago,” explains Bryant Caballero, founder and general manager of Tapanco. ¡PRUÉBALO! / CHECK IT OUT! · La Casa de Ágata · Viernes y sábado / Friday and Saturday 7:30 pm - 2 am Hamburguesas, bebidas y montaditos, noches de karaoke los viernes y presentaciones musicales en vivo / Burgers, drinks, tapas, Friday karaoke nights, and live music shows.

Para ofrecer un acercamiento a las artes escénicas como teatro y danza a niños y jóvenes de Yucatán surge Escuelas al Teatro. El cual opera en varias etapas, una charla didáctica en las escuelas, luego una función en el teatro y la creación en el aula. Aplica de martes a jueves en periodo escolar.

This path hasn’t being easy. “To keep a constant schedule of events for four years, continuing to offer a cultural alternative and a dignified life for the group members, we consider an achievement,” adds Caballero. “We have presented functions every week from Thursday to Sunday.” This panorama will continue thanks to a grant from FONCA (National Fund for Culture and Arts), that will allow Tapanco to continue to offer a program from September 2016 to August 2017.

Tapanco pertenece a Red Alterna, quien integra a 11 compañías y cinco teatros; y promueve la oferta cultural escénica. Otro proyecto, Camino de Santiago, busca compartir las ofertas creativas en el emblemático barrio de Santiago de la ciudad. Próximamente presentará una segunda edición.

Tapanco has eight spaces: the scenic forum, the rehearsals hall, the galleries, and even the bar are used for functions offering a subsidy: the center provides the performance spaces and technical equipment, allowing the group that performs to keep the income from the ticket sales.

In order to offer access to the scenic arts including theater and dance to children and youth of Yucatán, Tapanco offers “Escuelas al Teatro.” It has various phases: a didactic talk in schools, then a theater function and the creation in the classroom. This takes place Tuesdays to Thursdays during the school year. Tapanco belongs to “Red Alterna,” which includes 11 arts companies and five theaters, promoting the scenic arts’ offerings. Another project is “Camino de Santiago,” sharing the creative offerings from the emblematic Barrio de Santiago. Soon the second edition will be presented. There are workshops for the general public, prenatal yoga (Tuesdays and Thursdays from 6:15 pm to 7:30 pm) and aerial dance (Tuesdays from 6 pm to 7:30 pm and Saturdays from 11 am to 1 pm). Tapanco will be hosting some of the events of the VII Festival de La Rendija (page 5). Tapanco Centro Cultural Calle 68 esquina con / at the corner of 47, Colonia Centro Tel. (999) 429 5413 Whatsapp: 9999 69 03 89 Email: tapancoteatro@gmail.com FB: Tapanco Centro Cultural A.C.

POR / BY VIOLETA H. CANTARELL

7


¡Lo nuevo este mes!

DESCUBRIENDO LUGARES • YOU’RE GOING PLACES

Tour Gastronómico Gastronomy Tour V

enir a Yucatán es conocer su arquitectura e historia, recorrer sus calles y probar su gastronomía, una de las más ricas y reconocidas mundialmente. Ya sea la comida de los coloridos mercados, de los restaurantes tradicionales o las propuestas contemporáneas con chefs que han recogido las técnicas ancestrales y creando fusiones exquisitas, te podemos asegurar que en cada lugar encontrarás una amplia variedad de sabores, colores y aromas. Toda una experiencia culinaria.

Gran parte de los guisos yucatecos se elaboran con carne de puerco, pavo y mariscos, aunque hay opciones para quienes no consumen carne. Dentro de las recetas tradicionales encontrarás entradas, comidas y postres, así como bebidas y aguas frescas, como la refrescante chaya. De acuerdo a cada región se preparan guisos únicos: en Valladolid la longaniza o los lomitos; en Temozón Sur la carne ahumada. En Yucatán puedes disfrutar el placer de la comida sencilla y también lo exótico de las fusiones. Te presentamos algunas sugerencias de lugares y platillos en Mérida y sus alrededores. Comienza el día como un yucateco desayunando una torta de Cochinita Pibil o lechón en el mercado de Santa Ana en el Centro. Si quieres comer los auténticos Huevos Motuleños, pruébalos con Doña Evelia (mercado de Motul a 40 km de Mérida). Para la hora de la comida, pide el abundante platillo del día del restaurante Trapiche en el Centro, y su famosa Sopa de Lima. En la noche, disfruta en la tradicional Cafetería Impala en Paseo de Montejo, fundada en 1958; de un “Platillo Volador” (crujiente sándwich en forma circular). Si tu presupuesto es más amplio, desayuna en el Hotel Boutique Rosas & Xocolate, famoso por su menú reconocido internacionalmente. Un paseo por los jardines de Hacienda Xcanatún te abrirá el apetito para la comida; su restaurante Casa de Piedra combina las técnicas francesas con toques regionales. Para la noche una cena íntima en Apoala degustando comida fusión oaxaqueña; o en Almíbar, con un ambiente contemporáneo casual. Como verás, hay opciones variadas, tradicionales, de fusión, para todos los bolsillos y gustos. ¡A comer se ha dicho!

V

8

isiting Yucatán means discovering its architecture, history, and walking its streets, as well as tasting its gastronomy, one of the most delicious and known worldwide. Whether you enjoy it in a colorful market, a traditional restaurant, or taste a more contemporary proposal from a chef who combines old and new techniques, creating exquisite fusions, we can assure you that on every corner you will find a huge variety of flavors, colors and scents. A great culinary experience!

FOTO: ROSAS & XOCOLATE

Cada platillo se prepara con ingredientes locales que deleitarán tu paladar. Encontrarás tomates, calabazas, pepinos y aguacates yucatecos con sabores diferentes a los que se consumen en otras partes de la República; además, frutas tropicales como la pitahaya, la guanábana o el saramuyo que no puedes dejar de probar. Each dish is prepared with local ingredients that will delight your taste buds. You will find tomatoes, pumpkin, cucumber and local avocados with different flavors than the ones known in other parts of México; also, exotic tropical fruits like dragon fruit, soursop, or sugar apple, that you won’t want to miss. Many of the Yucatecan dishes are prepared with pork, turkey and seafood, but there are also options for vegetarians. In the traditional recipes you will find appetizers, main courses, and desserts; also beverages and fresh fruit beverages, like the refreshing chaya drink. Each region has its unique dishes: in Valladolid try “longaniza” or “lomitos;” in Temozón Sur it’s smoked meat. In Yucatán you can enjoy the pleasure of traditional food and also exotic fusion cuisines. Here are some suggestions of places and dishes in Mérida and surroundings. Start your day as a true local by having a “torta” (baguette sandwich) of Cochinita Pibil or “lechón” (both pork dishes) at the Santa Ana market in Centro. If you want to have authentic “Huevos Motuleños,” (a famous egg dish), try them at Doña Evelia’s at the Motul market, 40 minutes from Mérida. At lunch time, ask for the daily special at restaurant Trapiche in Centro, and its famous Sopa de Lima. At night, enjoy a “Platillo Volador” (round sandwich) at the traditional Cafetería Impala on Paseo de Montejo, founded in 1958. If you have a bigger budget, have breakfast at Rosas & Xocolate Boutique Hotel, famous for its internationally known menu. A walk through Hacienda Xcanatún’s gardens will whet your appetite for lunch; visit its restaurant Casa de Piedra, combining French technique with regional flavors. At night you can have an intimate dinner at Apoala, enjoying Oaxaca fusion cuisine; or at Almíbar, with a casual contemporary atmosphere. As you can see, you will find different options: traditional and fusion, for every budget and preference. It’s time to eat!

POR / BY VIOLETA H. CANTARELL


¿QUIÉNES SON LOS MAYAS? • WHO ARE THE MAYA?

zamá dedicado a sus tierras, a la siembra del maíz y a su familia. Pero un día la rutina se acabó cuando las tierras de los campesinos de la zona de Cuzamá los llevaron al inframundo maya, a la red de cenotes más maravillosa de todo el mundo creada después de la caída del meteorito de Chicxulub. Así nacieron los primeros cenotes turísticos en Yucatán: los cenotes de Cuzamá, que son Bolonchoojol, Chacsinicché “árbol con las hormigas pequeñas” y un tercero más pequeño “Chan Uzil”, y una nueva forma de vida para Hermenegildo y decenas de campesinos que se sumaron a la actividad turística con el famoso “truck”. Así, Hermenegildo no cambiaría los últimos 23 años de su vida dedicados a dar a conocer su cultura, sus raíces y ancestros, la lengua maya, más viva de tradiciones y costumbres; pues dice que su mayor satisfacción y orgullo es la sorpresa de los visitantes por escuchar “la maya”. Abre las puertas de su corazón a los viajeros para compartir historias de su padre y abuelos cuando la hacienda Chunkanán estaba en apogeo en la producción del henequén, del “sisal” como se conoce en el mundo. “Cuento historias de los mayas, de mi gente; que sí existen los “aluxes” y el “Yum Kaax”, el amo y señor del monte; son mis raíces. Y como se mencionan los nombres mayas, eso le gusta a los turistas. Los “cheles” (personas blancas) se sorprenden más. No piensan que los mayas siguen vivos, pero cuando viven la experiencia se van fascinados. Es como si una luz iluminara sus caras”, cuenta el padre de siete hijos. Más que transportar a los turistas en su “truck”, Hermenegildo vive y disfruta, pero también conoce historias de otros lados. Sin embargo asegura que “no hay historia más bonita que los mayas”. El tiempo también ha cobrado los años a Hermenegildo; pues un accidente de joven le dañó el ojo izquierdo y desde hace tres

años, perdió a “Canelo”, su fiel caballo de batalla, que emprendió el viaje al inframundo. “Ahora tengo otro “Canelo”, son de la familia, seguiré hasta que el cuerpo aguante, pero Dios dirá”. Catzín H ermenegildo has dedicated his 62 years to his lands, the planting of the corn, and to his family in his native Cuzamá. But one day the daily routine changed, when the farmers from the Cuzamá area were taken to the Maya underworld, to the most wonderful cenotes (sinkholes) network in the world, created after the fall of the Chicxulub meteorite. This is how the first touristic cenotes started in Yucatán: the ones from Cuzamá, namely Bolonchoojol, Chacsinicché (“tree with small ants”), and a third one, the smallest, “Chan Uzil;” and a new way of life for Hermenegildo and many other farmers, who joined this touristic activity with the famous “truck,” a platform moved along rails. Hermenegildo wouldn’t change the last 23 years of his life dedicated to telling people about his culture, his roots and ancestors, and the Maya language, alive with traditions and customs. He says his biggest satisfaction and pride is when the visitors are amazed the moment they hear him speaking Maya. He opens the doors to his heart to all the travelers, to share the history of his father and grandparents, when the Hacienda Chunkanán was in full production of “henequén,” or sisal as it is known throughout the world. “I tell stories about the Maya, my people: about the ‘aluxes’ that do exist, and about the ‘Yum Kaax,’ lord and master of the countryside: they are my roots. And how the

FOTO: JOSÉ LUIS CHÁVEZ

Catzín lleva su vida H ermenegildo como hace 62 años en su natal Cu-

New This Month!

Un Día en la Vida de Don Hermenegildo A Day in the Life of Don Hermenegildo

Maya names are pronounced, which all the tourists love. The ‘cheles’ (white people) are the most amazed! They think the Maya no longer exist, but when they live these experiences they love it. Their faces light up,” explains the father of seven. More than transporting the tourists in his “truck,” Hermenegildo enjoys his day-to-day life, and he also learns other people’s stories. In any case, he believes that there are no more beautiful stories than those of the Maya. The years have taken a toll on Hermenegildo; an accident in his youth damaged his left eye, and three years ago “Canelo,” his beloved loyal horse, departed on his own journey to the underworld. “Now I have another ‘Canelo.’ They are part of our family. I will keep going as long as my body will let me; only God will have the last word.”

Entrevista por / Interview by Yucatan Concierge

9


¡Lo nuevo este mes!

EVENTOS DEL MES: 15 SEPTIEMBRE - 14 OCTUBRE CINE.................................................. 20º Tour de Cine Francés 23 de septiembre - 6 de octubre Cinépolis Mérida MÚSICA............................................ Los Tigres del Norte 23 de septiembre a las 9 pm Coliseo Yucatán Programa 2, Orquesta Sinfónica 23 sept. 9 pm / 25 sept. 12 pm Teatro Peón Contreras, Mérida Sin Bandera 24 de septiembre a las 9 pm Coliseo Yucatán Noches de San Juan 1 de octubre a las 8 pm Parque de San Juan, Valladolid Noches de Blues con Coldshots 5 de octubre a las 9:30 pm La Bierhaus, Calle 62 x 57 y 59, Centro Concierto de Arpa y Flauta 6 de octubre a las 8 pm Hacienda Xcanatún Sol Arcadia 8 de octubre a las 5 pm Hacienda Chichí Suarez Tecate Menguante 14 de octubre a las 4 pm Poliforum Zamná VARIOS................................................... Otoño Cultural 2016 7 de septiembre - 9 de octubre Mérida VII Festival de La Rendija 18 - 25 de septiembre Teatro de La Rendija, Mérida Oktoberfest 30 de septiembre - 2 de octubre La Bierhaus Calle 62 x 57 y 59, Centro FICMAYA 13 - 23 de octubre Gran Museo del Mundo Maya, Mérida Oktoberfest Carta Clara 14 - 16 de octubre Jardín Carta Clara, Mérida EVENTOS SEMANALES

10

CINE.................................................. Asterisco Cinematográfico Martes a las 8 pm Cairo Cinema Café Cine de Arte Jue., vie., sab., dom. a las 8 pm Cairo Cinema Café Cine de Arte e Independiente Viernes a las 7:30 pm The Coffee Bike Station, Valladolid

MÚSICA............................................. Vaquería Música / Baile Tradicional Lunes a las 9 pm Palacio Municipal, Mérida Copypaste (blues, rock, funk) Martes a las 8:30 pm Apoala Mexican Cuisine Remembranzas Musicales 1940s Martes a las 8:30 pm Parque Santiago, Calle 59 x 72, Centro Noches de Audiciones Martes a las 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 53 y 51, Centro La Siembra (clases de salsa gratis) Miércoles a las 9 pm La Fundación Mezcalería Laura Gabriela (voz y guitarra) Miércoles a las 9:30 pm La Bierhaus Colonia México Soul, Blues y Funk Miércoles a las 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 53 y 51, Centro Armageddon Miér. 9:30 pm / Dom. 9 pm La Bierhaus, Calle 62 x 57 y 59, Centro “Filin” Cubano Jueves a las 5 pm La Negrita, Calle 62 x 49, Centro Serenata y Baile Yucateco Jueves a las 9 pm Santa Lucía, Calle 55 x 60, Centro Colin Gow (voz y guitarra) Jueves a las 9:30 pm La Bierhaus Colonia México Clásicos del Rock Jueves a las 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 53 y 51, Centro Música en Vivo y Bailes de Salsa Jueves - sábado a las 9:30 pm Pancho’s, Calle 59 x 60 y 62, Centro Copypaste (blues, rock, funk) Jueves a las 10 pm Malahat Speakeasy & Mixology Vickers (rock) Viernes a las 9:30 pm La Bierhaus Colonia México Son Tropical Viernes a las 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 53 y 51, Centro Copypaste (blues, rock, funk) Viernes a las 10 pm Hennessy’s, Paseo Montejo x 41 y 43 Noche Mexicana / Baile Folklórico Sábado a las 8 pm Paseo de Montejo x Calle 47, Centro Copypaste (blues, rock, funk) Sábado a las 9:30 pm La Bierhaus Colonia México Noches de Tributo Sábado a las 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 53 y 51, Centro

Original Fire con Marlen Kraus Sábado a las 10 pm La Bierhaus, Calle 62 x 57 y 59, Centro Los Twangs (clásicos del rock) Sáb. 10 pm / Dom. 8 pm Hennessy’s Irish Pub Shows Especiales Domingo a las 8:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 53 y 51, Centro TALLER PARA NIÑOS....................... Danza Contemporánea para Niños Martes y jueves de 4:30 - 6:30 pm Tumàka’t, Calle 51 x 52 y 54, Centro Clases de Ajedrez para Niños Viernes a las 5 pm The Coffee Bike Station, Valladolid Hora de Lectura para Niños Sábado a las 9:30 am Mérida English Library VARIOS.............................................. Conversaciones con Amigos Lunes a las 7 pm Mérida English Library Exposición de Arte y Cata de Vinos Miércoles de 5 - 8 pm El Bull Pen Restaurant, Chelem Mercado Slow Food Miér. 6 - 9 pm / Sáb. 9 am - 1 pm Plaza Comercial Colón Show de Luz y Sonido Miércoles a las 8:30 pm Casa Montejo, Plaza Grande Show de Luz y Sonido Miércoles - domingo 9 pm Convento de Sisal, Valladolid Jueves Culturales Jueves de 7 pm - 10 pm La Cúpula, Calle 54 x 41 y 43, Centro Noche de Leyendas / Recorrido Viernes a las 8:30 pm Afuera del Teatro Peón Contreras Show de Luz y Sonido Viernes - domingo a las 8:30 pm Gran Museo del Mundo Maya Recorrido de Cantinas Sábado de 3 - 10 pm FB: Tour Cantinero MID Noche de Leyendas / Recorrido Sábado a las 8:30 pm Afuera del Teatro Peón Contreras Show de Luz y Sonido Sábado a las 9 pm Catedral, Plaza Grande Biciruta (hay bicicletas en renta) Domingo de 8 am - 12:30 pm Centro Histórico y Paseo de Montejo Tianguis Artesanal Domingo de 9 am - 7 pm Plaza Principal, Valladolid


CINEMA.......................................................... 20th French Cinema Tour September 23 - October 6 Cinépolis Mérida MUSIC........................................................... Los Tigres del Norte September 23 at 9 pm Coliseo Yucatán Program #2, Symphony Orchestra September 23 at 9 pm / September 25 at 12 pm Teatro Peón Contreras, Mérida Sin Bandera September 24 at 9 pm Coliseo Yucatán San Juan Nights October 1 at 8 pm San Juan Park, Valladolid Blues Night with Coldshots October 5 at 9:30 pm La Bierhaus, Calle 62 x 57 y 59, Centro Harp and Flute Duo Concert October 6 at 8 pm Hacienda Xcanatún Sol Arcadia October 8 at 5 pm Hacienda Chichí Suarez Tecate Menguante October 14 at 4 pm Poliforum Zamná VARIOUS....................................................... Otoño Cultural 2016 September 7 - October 9 Mérida VII Festival de La Rendija September 18 - 25 Teatro de La Rendija, Mérida Oktoberfest September 30 - October 2 La Bierhaus Calle 62 x 57 y 59, Centro FICMAYA October 13 - 23 Gran Museo del Mundo Maya Oktoberfest Carta Clara October 14 - 16 Jardín Carta Clara, Mérida WEEKLY EVENTS CINEMA........................................................ Asterisco Cinematográfico Tuesday at 8 pm Cairo Cinema Café Art Cinema Thu., Fri., Sat., and Sun. at 8 pm Cairo Cinema Café Art and Independent Cinema Friday at 7:30 pm The Coffee Bike Station, Valladolid

MUSIC........................................................... Vaquería Traditional Dance Monday at 9 pm Palacio Municipal, Mérida Copypaste (blues, rock, funk) Tuesday at 8:30 pm Apoala Mexican Cuisine Musical Memories from the 40’s Tuesday at 8:30 pm Parque Santiago, Calle 59 x 72, Centro Audition Nights Tuesday at 9:30 pm Mercado 60Calle 60 x 51 y 53, Centro La Siembra (free salsa lessons) Wednesday at 9 pm La Fundación Mezcalería Laura Gabriela (voice and guitar) Wednesday at 9:30pm La Bierhaus Colonia México Soul, Blues and Funk Wednesday at 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 51 y 53, Centro Armageddon Wednesday 9:30 pm / Sunday 9 pm La Bierhaus, Calle 62 x 57 y 59, Centro “Filin” Cubano Thursday at 5 pm La Negrita Cantina, Calle 62 x 49, Centro Serenata / Yucatecan Dance Thursday at 9 pm Parque Santa Lucía, Calle 55 x 60, Centro Colin Gow (voice and guitar) Thursday at 9:30 pm La Bierhaus Colonia México Rock Classics Thursday at 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 51 y 53, Centro Live Music and Salsa Dancing Thursday - Saturday at 9:30 pm Pancho’s, Calle 59 #504 x 60 y 62, Centro Copypaste (blues, rock, funk) Thursday at 10 pm Malahat Speakeasy & Mixology Vickers (rock) Friday at 9:30 pm La Bierhaus Colonia México Cuban Tropical “Son” Friday at 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 51 y 53, Centro Copypaste (blues, rock, funk) Friday at 10 pm Hennessy’s, Paseo de Montejo x 41 y 43 Noche Mexicana / Folkloric Dance Saturday at 8 pm Paseo de Montejo x Calle 47, Centro Copypaste (blues, rock, funk) Saturday at 9:30 pm La Bierhaus Colonia Mexico Tribute Nights Saturday at 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 51 y 53, Centro

Original Fire with Marlen Kraus Saturday at 10 pm La Bierhaus, Calle 62 x 57 y 59, Centro Los Twangs (rock classics) Saturday at 10 pm / Sunday at 8 pm Hennessy’s Irish Pub Performance Show Sunday at 8:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 51 y 53, Centro

New This Month!

EVENTS THIS MONTH: SEPTEMBER 15 - OCTOBER 14

WORKSHOPS FOR KIDS.......................... Contemporary Dance for Kids Tuesday and Thursday from 4:30 - 6:30 pm Tumàka’t Calle 51 #475-A x 52 y 54, Centro Chess Lessons for Kids Friday at 5 pm The Coffee Bike Station, Valladolid Children’s Story Hour Saturday at 9:30 am Mérida English Library VARIOUS...................................................... Conversations With Friends Monday at 7 pm Mérida English Library Art Exhibit and Wine Tasting Wednesday from 5 - 8 pm El Bull Pen Restaurant, Chelem Slow Food Market Wednesday 6 - 9 pm / Saturday 9 am - 1 pm Plaza Comercial Colón Light and Sound Show Wednesday at 8:30 pm Casa Montejo, Plaza Grande Light and Sound Show Wednesday - Sunday at 9 pm Sisal Convent, Valladolid Cultural Thursdays Thursday from 7 pm - 10 pm La Cúpula, Calle 54 x 41 y 43, Centro Noche de Leyendas / Night Tour Friday at 8:30 pm Outside Teatro Peón Contreras Light and Sound Show Friday - Sunday at 8:30 pm Gran Museo del Mundo Maya Cantina Tour Saturday from 3 - 10 pm FB: Tour Cantinero MID Noche de Leyendas / Night Tour Saturday at 8:30 pm Outside Teatro Peón Contreras Light and Sound Show Saturday at 9 pm Cathedral, Plaza Grande Biciruta (there are bicycles for rent) Sunday from 8 am - 12:30 pm Centro Histórico and Paseo de Montejo Handcraft Market Sunday from 9 am - 7 pm Main Plaza, Valladolid

11


¡Lo nuevo este mes!

¿QUÉ HAY DE NUEVO? EL APAPACHO Comida mexicana, librería, galería, panadería francesa. Sábados comida mexicana, domingos comida del mundo. 10% desc. si nos visitas en bicicleta. 10% de desc. en tu primer visita mostrando Yucatán Today. Calle 62 #354 x 41 y 43, Centro. GALERÍA TRES PÁJAROS Arte y antigüedades. Ya llegaron nuevas obras. Pinturas de artistas internacionales y antigüedades locales. Jue. - dom. 10 am - 5 pm o por cita al Cel. 9881 03 98 01. www.galeriatrespajaros.com CENTRO DE IDIOMAS DEL SURESTE El CIS participará en el evento académico del Capítulo Yucatán de MEXTESOL “The Teaching Games: Are We Just Educators?” el 24 sept. Busca Yucatan Chapter en Facebook. Clases de español todo el año. Calle 52 #455 x 49 y 51, Centro. Tel. (999) 923 0954. www.cisyucatan.com.mx MIDTOWN CAFÉ Café espresso, frappe, capuchino, desayuno, deliciosos postres, paninis y ensaladas elaboradas al momento. Si te gusta el té tenemos variedades de té verde, negro, blanco, tisanas frutales y herbales. A unas cuadras de la zona hotelera y centro. De 1 - 5 pm: 2 frappes por $50 pesos ó 2 frappes chai o té verde por $65 pesos (mismo sabor, al mismo tiempo, solo en tienda). FB: MidTown Café THE COFFEE BIKE STATION, VALLADOLID Es un nuevo y acogedor espacio para disfrutar un buen café espresso, americano o capuchino, como si estuvieras en casa. Buen cine, música, arte, arquitectura, fotografía, charlas, bicicletas y más. Calle 40 #203 x 41 y 43, Valladolid. Cel. 9851 22 24 39. Facebook.com/CoffeeBikeStation2016 LA PARROQUIA Prueba nuestro delicioso pozole o chiles en nogada sólo en el mes de septiembre. Calle 30 #185, San Ramón Norte, City Center (a un lado del Auto Zone). Reservaciones: Tel. (999) 913 9330. APOALA MEXICAN CUISINE Todas las grandes ideas empiezan con una taza de café. Próximamente, nuevo concepto de Apoala. MALAHAT SPEAKEASY & MIXOLOGY Transpórtate en el tiempo… Los 20’s han vuelto al primer speakeasy de Mérida. Parque Santa Lucía, Calle 55 x 60, Centro.

12

UK REFLEXOLOGY Reflexología es una terapia manual que utiliza manos y presión suave en los pies. Elimina estrés y toxinas, revitaliza el cuerpo con cada tratamiento. Esquina de Paseo de Montejo con Av. Pérez Ponce. Tel. (999) 254 0083. Cel. 9993 65 03 47. Sitio web: www.ukreflexology.com

BOTELLA VERDE POOLSIDE BAR & BOTANAS Nueva ubicación para Botella Verde Poolside Bar & Botanas!! Ubicado en la Hermosa casona y hotel Villa Verde Mérida. Miér. - sáb. 1 pm - 9 pm. Calle 56 #468 x 55 y 53, Centro. MERCADO 60 El lugar ideal para vivir una experiencia única. Mercado Gourmet y Cultural con 18 restaurantes diferentes de todo el mundo, puestos de artesanías y música en vivo todos los días. Calle 60 x 53 y 51, Centro. Estacionamiento: Calle 51 x 60 y 58. Mar. - dom. 6 pm - 2:30 am. Hay área de fumar. HOTEL MEDIOMUNDO 15º ANIVERSARIO ¡Felicidades! Hotel MedioMundo está celebrando 15 años de dar la bienvenida a visitantes de todo el mundo. Calle 55 x 64 y 66, Centro. PILATES MÉRIDA Ofrecemos clases para personas con osteoporosis. Incremente la densidad de sus huesos así como su calidad de vida. Calle 13 #123 x 24 y 26, Col. México. Tel. (999) 955 1200. COSMIATRÍA PROFESIONAL Salud, belleza y bienestar de la piel. Terapias faciales personalizadas con los aparatos y técnicas más actualizados. Certificaciones de México y Europa. Consultorio #310, Altabrisa 1000enium. Cel. 9992 71 50 31. FB: mtriaycosmiatria LA CASA MUSEO MONTES MOLINA Nueva exposición permanente: el glamour de los 30’s a 50’s en una colección única de sombreros, guantes y accesorios de dama. Paseo de Montejo #469 x 33 y 35. Tel. (999) 925 5999. FB:La Quinta Montes Molina. www.laquintamm.com RESTAURANTE LA ANTIGUA, PROGRESO Buffet domingos almuerzo 1:30 pm - 5 pm. Calle 21 x 60, Progreso. Tel. (969) 103 6169. JOYA ESCONDIDA EN CELESTÚN Casa Celeste Vida Guest House en la playa, a 1 km. del Centro. Comodidad, privacidad, lindas vistas del mar, fabulosos atardeceres. 3 suites con cocinas, bicicletas, kayaks. Calle 12 #49-E, Celestún. www.hotelcelestevida.com POSHERIA “Pox” es una bebida alcohólica de las comunidades indígenas de Chiapas. Posheria maneja esta bebida deliciosa, y también maneja café, textiles y ámbar. Visítanos en Paseo de Montejo #486 x 41 y 43. MI VIEJO MOLINO SANTA LUCÍA Ven a deleitarte con nuestro extenso menú internacional, en una atmósfera colonial en el corazón del barrio de Santa Lucía. Promociones toda la se-

mana. Servicio a domicilio y a oficinas. Calle 60 #481 x 55 y 57, Centro. Tel. (999) 941 6699. ¿FRUSTRADO CON TU INGLÉS? Asesoría personal con un nativo hablante. Gramática y conversación. Personalizado y a tu horario. Estudiantes y ejecutivos. Cel. 9992 64 31 68. Sitio web: www.superenglishmerida.com ROSAS & XOCOLATE SPA Especialistas en chocolaterapias en todas formas. Disfruta del chocolate de Yucatán en las manos de las especialistas spa. Manos, pies, rostro. Todo el cuerpo estará agradecido, por tan bonita experiencia. Paseo de Montejo x Calle 41. Tel. (999) 924 2992 ext. 123. spa@rosasandxocolate.com CLASES DE ESPAÑOL A DOMICILIO Un profesor de Calle 55 Spanish School puede ir a tu casa u hotel en el Centro de Mérida para darte un curso privado, solo o en grupo con tus amigos (en el mismo nivel). Método comunicativo. Mín. 18 años. Cel. 9992 74 31 30. www.calle-55.com MAYAN FAST WHEELS CAR RENTAL Empresa 100% yucateca, de reciente apertura. Trato amable y eficiente y precios económicos para nuestra clientela. Variedad de autos nuevos disponibles, todos con A/C, en standard o automáticos. Todas las facilidades para ajustarnos a tu presupuesto! Llámenos a los Cel. 9992 42 50 57 o 9993 01 99 26 o Tel. (999) 925 4667 y te armamos tu tour gratuitamente, para hacer más eficaz y placentera tu estancia en el estado. UN OASIS EN CELESTÚN Castillito Kin Nah Guest House en la playa. 3 habitaciones, vista al mar y casita para hasta 4 personas, A/C, Sat. TV, piscina tropical. Calle 12 #47, 1 km norte del pueblo. Tel. (988) 916 2627. Cel. 9999 07 64 19. www.castillito-kin-nah.com HACIENDA SANTA CRUZ Nuevos platillos regionales, tomando los consejos y recetas de las abuelitas yucatecas. Ven y disfruta con nosotros. Calle 86 s/n dentro de la Comisaria de Santa Cruz Palomeque. Tel. (999) 254 0541. E-mail: recepcion@haciendasantacruz.com GALERÍA BOUTIQUE COLORES 33 Arte emergente y plataforma cultural. Visítanos lun - sáb. de 10 am - 8 pm. Estamos ubicados en la Calle 45 x 60, a un costado de la iglesia de Santa Ana. Tel. (999) 944 3108. FB: COLORES33 GRAY LINE YUCATÁN Visita los tres cenotes que tienen el agua más clara que jamás hayas visto, ¡te sorprenderás por las estalagmitas y estalactitas! Reservaciones: Tel. 01 (800) 719 5465. info@graylineyucatan.com www.graylineyucatan.com




EL APAPACHO Mexican food, bookstore, gallery, and French bakery. Special Mexican food menu on Saturdays; world menu on Sundays. 10% off if you arrive on bicycle. 10% off your first visit presenting Yucatán Today. Calle 62 #354 x 41 y 43, Centro. GALERÍA TRES PÁJAROS Art & antiques. New stock just in! Paintings from international artists & local antiques. Thu. - Sun. 10 am - 5 pm or by appointment: Cel. 9881 03 98 01. www.galeriatrespajaros.com CENTRO DE IDIOMAS DEL SURESTE CIS will participate in the Yucatán chapter of MEXTESOL’s academic event “The Teaching Games: Are We Just Educators?”, Sept. 24. Find Yucatan Chapter on FB. Spanish classes all year round at CIS. Calle 52 #455 x 49 y 51, Centro. Tel. (999) 923 0954. www.cisyucatan.com.mx MIDTOWN CAFÉ Great espresso, cappuccino, frappe, breakfast, desserts, paninis, fresh salads. Selection of green, black, and white teas, fruit and herbal tisanes, roibos, matcha. Near hotel zone and Centro. From 1 pm - 5 pm: two frappes for $50 pesos or two chai frappes or green tea frappes for $65 pesos (same flavor, at the same time and in store only). FB: MidTown Café THE COFFEE BIKE STATION The Coffee Bike Station is a cozy brand new cafeteria located in Valladolid’s downtown. Our cafeteria has been designed with coffee and movie lovers in mind. Calle 40 #203 x 41 y 43, Valladolid. Cel. 9851 22 24 39. Check out our Facebook page: Facebook.com/CoffeeBikeStation2016 LA PARROQUIA Try our delicious pozole or chiles en nogada only during the month of September. Calle 30 #185, San Ramón Norte, City Center (next to Auto Zone). Reservations: Tel. (999) 913 9330. APOALA MEXICAN CUISINE Every great idea begins with a cup of coffee… coming soon, a new concept by Apoala… MALAHAT SPEAKEASY & MIXOLOGY Go back in time… The 20’s are back, at the first speakeasy in Mérida. Parque Santa Lucía, Calle 55 x 60, Centro. UK REFLEXOLOGY Reflexology is a manual therapy where hands and soft pressure are used on the feet; eliminate stress and toxins, revitalize the body. Paseo de Montejo at Av. Perez Ponce, southeast corner. Tel. (999) 254 0083. Cel. 9993 65 03 47. Website: www.ukreflexology.com

BOTELLA VERDE POOLSIDE BAR New location for Botella Verde Poolside Bar & Botanas!! Located in the beautiful colonial mansion & hotel Villa Verde Mérida. Wed. - Sat. 1 pm - 9 pm. Calle 56 #468 x 55 y 53, Centro. MERCADO 60 The ideal place for a unique experience. Gourmet and cultural market with 18 different restaurants from all over the world, handcraft trucks, and live music every day. Calle 60 x 53 y 51, Centro. Parking on Calle 51 x 60 y 58. Tue. - Sun. from 6 pm - 2:30 am. Smoking area available. HOTEL MEDIOMUNDO 15TH ANNI! Congratulations! Hotel MedioMundo is celebrating 15 years of welcoming visitors from all over the world. Calle 55 x 64 y 66, Centro. PILATES MÉRIDA We offer classes for people with osteoporosis. Increase the density of your bones and improve your quality of life. Calle 13 #123 x 24 y 26, Col. México. Tel. (999) 955 1200. COSMIATRÍA PROFESIONAL Health, beauty, and skin wellness. Personalized facial therapy with the most current methods and devices. Mexican and European certification. Consultorio #310, Altabrisa 1000enium. Cel. 9992 71 50 31. FB: mtriaycosmiatria LA CASA MUSEO MONTES MOLINA New permanent exhibit: the glamour of the 30’s to 50’s in a unique collection of hats, gloves, and ladies’ accessories. Paseo de Montejo #469 x 33 y 35. Tel. (999) 925 5999. www.laquintamm.com FB: La Quinta Montes Molina RESTAURANTE LA ANTIGUA Sunday lunch buffet 1:30 pm - 5 pm. Calle 21 x 60, Progreso. Tel. (969) 103 6169. HIDDEN GEM IN CELESTÚN Casa Celeste Vida Guest House on the beach, 1 km. north of town. Comfort, privacy, great ocean views, fabulous sunsets. Three suites with kitchens, bicycles, kayaks. Calle 12 #49-E, Celestún. www.hotelcelestevida.com POSHERÍA “Pox” is a traditional alcoholic beverage from the indigenous communities of the Chiapas highlands. Posheria sells this delicious beverage, and they also have coffee, textiles, and amber. Paseo de Montejo #486 x 41 y 43. MI VIEJO MOLINO SANTA LUCÍA Come try our extensive menu of international food, in a colonial setting in the heart of the Santa Lucía neighborhood. Promotions all week

and home delivery to offices and hotels. Calle 60 #481 x 55 y 57, Centro. Tel. (999) 941 6699. SUPER ENGLISH MERIDA Prep for SAT, TOEFL, GRE, GMAT. College applications, advanced English for students & executives. Personalized class, flexible schedule. Cel. 9992 64 31 68. www.superenglishmerida.com

New This Month!

WHAT’S NEW?

ROSAS & XOCOLATE SPA Specialists in chocolate therapies of every kind. Enjoy the chocolate of Yucatán in the hands of our spa specialists. Hands, feet, face. Your whole body will thank you for such a wonderful experience. Paseo de Montejo x Calle 41. Tel. (999) 924 2992 ext. 123. spa@rosasandxocolate.com CALLE 55, SPANISH COURSES AT HOME If you live in the center of Mérida, a teacher can come to your house or hotel to give you a private course, alone or in groups with friends (at the same level). Communicative approach. Min. 18 years. Cel. 9992 74 31 30. www.calle-55.com MAYAN FAST WHEELS CAR RENTAL 100% Yucatecan company, recently opened. Friendly, efficient treatment and economical rates. Variety of new cars available, all with A/C, standard or automatic, and with all the facilities to adjust to your needs! Call us at Cel. 9992 42 50 57 or 9993 01 99 26 or Tel. (999) 925 4667 and we will design your tour at no charge, to help you enjoy your visit to our state! AN OASIS IN CELESTÚN Castillito Kin Nah Guest House on the beach. Three rooms with ocean view plus a casita for up to four persons, A/C, satellite TV, tropical pool. Calle 12 #47, 1 km north of the village. Tel. (988) 916 2627. Cel. 9999 07 64 19. Visit our website: www.castillito-kin-nah.com HACIENDA SANTA CRUZ Presenting new regional dishes, with the advice and recipes of Yucatecan grandmothers. Come enjoy it! Visit us at Calle 86 s/n in the Comisaria de Santa Cruz Palomeque. Tel. (999) 254 0541. recepcion@haciendasantacruz.com GALERÍA BOUTIQUE COLORES 33 Emerging art and cultural platform. Mon. - Sat. 10 am - 8 pm. Calle 45 x 60, across from the Santa Ana church. Tel. (999) 944 3108. Facebook: COLORES33 GRAY LINE YUCATÁN Visit 3 cenotes that have the clearest water you will ever see, and you will be amazed by the stalagmites and stalactites! Reservations: Tel. 01 (800) 719 5465. info@graylineyucatan.com www.graylineyucatan.com

13


¡Lo nuevo este mes!

PERFIL DEL CLIENTE • CLIENT PROFILE

Mercado 60 60 abrió sus puertas el pasado M ercado M ercado opened mes de mayo sobre la Calle 60, a me-

dia cuadra de Santa Lucia, zona de gran tendencia y auge en el Centro de Mérida. Se trata de un espacio gastronómico y cultural conformado por 18 restaurantes, ofreciendo una variedad y calidad culinaria increíble, acompañado de diferentes puestos de artesanías, música en vivo durante las noches y actividades especiales cada mes. Los dueños, Guillermo Acosta y Natalia Uprimny, han apostado por este concepto trendy a nivel mundial, en Mérida, la Capital Americana de la Cultura, queriendo así posicionar a nuestra ciudad como un hot spot en este país, no solamente por la riquísima cultura, sino por la calidad gastronómica.

60 its doors in May of this year on Calle 60, just one block from the popular Santa Lucía park in Mérida’s Centro. It is a gastronomic and cultural space, bringing together 18 different restaurants, offering an incredible variety and culinary quality, along with handcraft trucks, daily live music and special events each month.

La idea nació cuando Guillermo vivió en Madrid, lugar donde surge uno de los primeros mercados gastronómicos, el famoso Mercado de San Miguel. Primero quiso llevar el concepto a la Ciudad de México, pero nadie creyó en su proyecto. Después de unos años, Guillermo decidió abrir su primer restaurante en Mérida, donde inauguró La Central Gourmet, seguido de La Burger House inaugurado junto con su esposa Natalia. En búsqueda de una segunda locación para ambos lugares, encontraron un predio abandonado que les hizo recordar un viejo proyecto: un mercado gourmet. De esta manera nace el Mercado 60, primer mercado gastronómico y cultural de Mérida, con música en vivo todas las noches que combinado con un toque mexicano de buen ambiente y fiesta, ha logrado ser el nuevo hot spot de la ciudad. El Mercado 60 cuenta con los siguientes restaurantes: La Central Gourmet, Bistrola Pasta, Lego Pizza, Mex Flautas, Bonbon, Wok 60, La Barra Central, Poncho & Chel’s, 60 Brasas, Kiooch, Estación Líbano, El Diezmillo, Tokio 07, La Burger House, Pipiripau, Sal Amar, Verde Eat & Drink y La Barra de Atrás.

14

The owners, Guillermo Acosta and Natalia Uprimny are betting on this trendy worldwide concept in Mérida, the “Capital Americana de la Cultura,” converting our city into a national hot spot; not only because of its cultural aspect, but also because of the quality of the gastronomy. The idea was born when Guillermo lived in Madrid, a city where one of the first gastronomic markets began, the famous Mercado de San Miguel. At first he wanted to take the concept to México City, but nobody believed in his idea. After some years, Guillermo opened his first restaurant in Mérida, La Central Gourmet, followed by the opening of La Burger

House, created in conjunction with his wife Natalia. Looking for a second location for both places, they found an abandoned property that reminded them of their old project: a gourmet market. This is how Mercado 60 was born, the first gastronomic and cultural market in Mérida, with daily live music; along with the Mexican touch of a great environment and excellent party atmosphere, this has become the new hot spot in town. The Mercado 60 restaurant participants are: La Central Gourmet, Bistrola Pasta, Lego Pizza, Mex Flautas, Bonbon, Wok 60, La Barra Central, Poncho & Chel’s, 60 Brasas, Kiooch, Estación Líbano, El Diezmillo, Tokio 07, La Burger House, Pipiripau, Sal Amar, Verde Eat & Drink and La Barra de Atrás. Mercado 60 Calle 60 x 51 y 53, Centro, Mérida #Mercado60 FB: Mercado 60 MERCADO 60 ES UN ANUNCIANTE EN YUCATÁN TODAY. MERCADO 60 IS AN ADVERTISER IN YUCATÁN TODAY.


10% descuento, pago en efectivo en cualquier obra. Calle 45 x 60, Centro, frente a iglesia Santa Ana. Tel. (999) 944 3108. FB: COLORES33

10% discount cash payment any piece of art. Calle 45 x 60, Centro, across from Santa Ana church. Tel. (999) 944 3108. FB: COLORES33

Malahat Speakeasy: Mié. 2x1 coctelería 8 - 10 pm. Disfruta de nuestros cocteles y música en vivo. Parque Santa Lucía, Calle 60 x 55, Centro

Malahat Speakeasy: Wed. 2x1 cocktails 8 pm - 10 pm. Enjoy our cocktails and live music. Parque Santa Lucía, Calle 60 x 55, Centro

Pague 4 meses y obtenga 6. Calle 13 #123 x 24 y 26, Col. México. Tel. (999) 955 1200

Pay for 4 months and get 6. Calle 13 #123 x 24 y 26, Col. México. Tel. (999) 955 1200

10% desc. cualquier tratamiento mencionando Yucatán Today. No válido en otras promos o paquetes. Cel. 9992 71 50 31. FB: mtriaycosmiatría

10% off any treatment mentioning Yucatán Today. Not valid with other promos or packages. Cel. 9992 71 50 31. FB: mtriaycosmiatría

$300 pesos descuento cualquier viaje de un día o transporte a Cancun, reservando en sitio web. Hasta 15 oct. www.yucatan-connection.com

$300 pesos off any day trip or transfer to Cancun. Website booking only. Valid to Oct. 15. www.yucatan-connection.com

¡Fiestas Patrias! 20% descuento en un solo artículo, 16 - 20 sept. Paseo de Montejo #486 x 41 y 43. Tel. (999) 286 4405. www.elestudio41.com

Independence Day Sale! 20% off one item Sept. 16 - 20. Paseo de Montejo #486 x 41 y 43. Tel. (999) 286 4405. www.elestudio41.com

Toda la semana cervezas y bebidas nacionales al 2x1 de 1 pm - 9 pm. Calle 60 #481 x 55 y 57, Centro

Beer and national liquor brands all week 2x1 from 1 pm - 9 pm. Calle 60 #481 x 55 y 57, Centro

$50 pesos de descuento por día, válido hasta el 30 de oct. Contacta a Laura: Cel. 9999 50 22 90. www.xootrip.com FB: xootrip rent a car

$50 pesos per day discount, valid to October 30. Contact Laura: Cel. 9999 50 22 90. www.xootrip.com FB: xootrip rent a car

Hospédate 7 noches en Celestún y paga 6. www.hotelcelestevida.com ¡Pasa Día para piscina y bar! Jue./vie./sab. 1 - 9 pm. $100 pesos incluye bebida y amenidades. Hotel Villa Verde, Tel. (999) 290 7759 15% desc. tratamiento Moroccanoil hidratante haciendo tu cita online con el código YUCATAN. Hasta el 15 de oct. www.katemiasik.com Disfruta nuestro Lunch Menu (platillo a escoger + bebida) por $115 pesos. Lun - vie. 1 - 5 pm. Parque Santa Lucía, Calle 60 x 55, Centro 20% desc. presentando Yucatán Today. 3x2 en paquetes Pasa Día. Calle 86 s/n, Comisaria de Santa Cruz Palomeque. Tel. (999) 254 0541

Stay 7 nights in Celestún and pay for 6. www.hotelcelestevida.com Day passes for the pool and poolside bar! Thu./Fri./Sat. 1 - 9 pm. $100 pesos for drink + amenities. Hotel Villa Verde, Tel. (999) 290 7759 15% off hydrating Moroccanoil treatment making your appointment online with the code YUCATAN. To Oct. 15. www.katemiasik.com Enjoy our Lunch Menu (choice of main course plus beverage) for $115 pesos. Mon. - Fri. 1 - 5 pm. Parque Santa Lucía, Calle 60 x 55, Centro 20% off showing Yucatán Today. 3x2 day pass packages. Calle 86 s/n, Comisaria de Santa Cruz Palomeque. Tel. (999) 254 0541

15% de descuento en tu primer platillo en cualquiera de los 18 restaurantes presentando este cupón. Calle 60 x 53 y 51, Centro

15% off your first meal at any of the 18 restaurants presenting this coupon. Calle 60 x 53 y 51, Centro

Ahorre hasta un 10% y nade en las cristalinas aguas de los cenotes. Tel. 01 (800) 719 5465. www.graylineyucatan.com

Save up to 10% and swim in the crystal clear waters of the cenotes. Tel. 01 (800) 719 5465. www.graylineyucatan.com

50% descuento niños de 6 a 12 años. Hasta 30 sept. Paseo de Montejo #469 x 33 y 35. Tel. (999) 925 5999. FB: La Quinta Montes Molina Paquete desayuno de lunes a jueves $99 pesos. Calle 21 x 60, Progreso. Tel. (969) 103 6169 20% descuento en el menú de masoterapias a los lectores de Yucatán Today. Paseo de Montejo x Calle 41. Tel. (999) 924 2992 ext. 123 Degustación gratis de todas nuestras variedades del licor Pox. Paseo de Montejo #486 x 41 y 43. 10% descuento mencionando Yucatán Today. Paseo de Montejo por Av. Pérez Ponce. Tel. (999) 254 0083. www.ukreflexology.com 10% desc. en cursos privados; inscribir mín. 4 semanas consecutivas en cursos intensivos. Cel. 9992 74 31 30. www.calle-55.com Hospédate 6 noches en Celestún y la 7ª noche es gratis (hasta 14 oct.) Tel. (988) 916 2627. Cel. 9999 07 64 19. www.castillito-kin-nah.com

New This Month!

PROMOCIONES Y DESCUENTOS • PROMOTIONS AND DISCOUNTS

50% off for children 6 to 12 years. To Sept. 30. Paseo de Montejo #469 x 33 y 35. Tel. (999) 925 5999. FB: La Quinta Montes Molina Breakfast package $99 pesos Monday - Thursday. Calle 21 x 60, Progreso. Tel. (969) 103 6169 20% off masotherapy menu for Yucatán Today readers. Paseo de Montejo x Calle 41. Tel. (999) 924 2992 ext. 123 Free tastings of all our varieties of Pox liqueur. Paseo de Montejo #486 x 41 y 43. 10% discount mentioning Yucatán Today. Paseo de Montejo at Av. Pérez Ponce. Tel. (999) 254 0083. www.ukreflexology.com 10% off private courses if you register for at least 4 consecutive weeks in intensive courses. Cel. 9992 74 31 30. www.calle-55.com Stay 6 nights in Celestún and receive the 7th night free (to Oct. 14). Tel. (988) 916 2627. Cel. 9999 07 64 19. www.castillito-kin-nah.com

15


L

Nuestro Estado y la Capital

a península de Yucatán, es parte de la antigua región mesoamericana. La península está localizada al sureste de la República Mexicana y está conformada por el estado de Yucatán (al centro), Quintana Roo (al sureste) y Campeche (al suroeste). La cultura maya es la que caracteriza a nuestro estado. Es conocida mundialmente por sus diversas aportaciones al mundo y ha perdurado hasta ahora con la influencia española que recibió. Los mayas construyeron varias ciudades, que ahora son reconocidos sitios arqueológicos y hasta el día de hoy perduran como un recuerdo arquitectónico de la identidad original de Yucatán. Es elemental que vayas a visitarlos, y explores sus rincones históricos y su cultura. El cultivo del henequén fue el “Oro Verde” de la península de Yucatán porque tuvo un gran auge en el siglo XIX. En 1880 convirtió los terrenos de la península en unos de los más ricos y codiciados. Sin embargo en el gobierno de Salvador Alvarado llegó a su fin por la expropiación estatal de las maquiladoras y la llegada del nylon que lo sustituyó. La influencia española se hizo presente cuando en 1517 Don Francisco Hernández de Córdoba descubrió la península. Nueve años después, en 1526, en España se firmó la capitulación de la conquista de Yucatán, y se nombró a Francisco de Montejo con el título de “El Adelantado”. Los mayas organizaron rebeliones al sentirse invadidos y resentidos por las ideologías racistas que implementaban los españoles. La más importante fue conocida como Guerra de Castas, que inició en 1847 en Valladolid y duró más de 50 años.

16

Con el paso del tiempo, la unión entre estas dos culturas, combinada con la belleza de nuestra naturaleza, han creado una gran variedad de opciones para Henequén ti. Hay maravillosas ciudades coloniales, pueblos mágicos, cenotes de aguas en tonalidades azules inigualables, diversas playas y costas llenas de flamingos; aires musicales mestizos, entre los que se encuentran la trova, el bambuco, el bolero y la clave; y una deliciosa gastronomía, mezclada con recetas mayas milenarias de influencia criolla.

El Palomar, Uxmal

Y

FOTO: HACIENDA SOTUTA DE PEÓN

ACERCA DE YUCATÁN • ABOUT YUCATÁN

Henequén (also known as sisal) became Yucatán’s “green gold” in the 19th C. By 1880, Yucatán’s wealth was legendary and envied by many. However, when Salvador Alvarado was governor, henequén production was taken over by the state. Combined with the invention of nylon, which took the place of sisal rope, the days of “green gold” came to an end. The Spanish made their presence known when in 1517 Don Francisco Hernández de Córdoba discovered the peninsula. Nine years later, in 1526, the conquest of Yucatán was formalized in a signed document, and Francisco de Montejo was named as its leader with the title “El Adelantado.”

ou are on the Yucatán Peninsula, which is part of the ancient region of Mesoamerica. The peninsula is located in the southeast part of the Mexican Republic and is made up of the states of Yucatán (in the center), Quintana Roo (in the southeast), and Campeche (in the southwest).

Over time, the Maya people felt more and more invaded, and resentment grew about the racist ideologies implemented by the Spanish. They rebelled. The most important rebellion was the Caste War, which started in 1847 in Valladolid and lasted more than 50 years.

The Maya culture characterizes the state of Yucatán. It is known worldwide for its various contributions to the world and has endured up to this day, blended with the Spanish influence it has received.

With the passing of time, the union between these two cultures, combined with the beauty of our natural setting, have created a great variety of options for you. There are marvelous colonial cities, magical towns, cenotes with the most amazing blue waters, many beaches and coastal areas full of flamingos, and Mestizo musical sounds, including trova, bambuco, bolero, and clave; as well as delicious gastronomy, a blend of millennial Maya recipes with a criolla influence.

The Maya built many cities that are now famous archaeological sites, and they still remain part of the architectural identity of Yucatán. It is essential that you visit them, as well as explore our state’s historical and cultural icons.


LO MEJOR DE YUCATÁN ESTE MES • YUCATÁN TOP 10 THIS MONTH

1

Conoce el cenote Bolonchoojol o “la ratonera con nueve entradas”, apto para nadar y bucear, a 48 km de Mérida en la ex Hacienda Chunkanán, Cuzamá.

2 3

Realiza un paseo eco-turístico de Dzilam de Bravo a Punta Arenas y pregunta por la tumba del famoso pirata Jean Lafitte.

4

Más oferta gastronómica en el puerto de Progreso, disfruta de desayunos, comidas y cenas en La Antigua, Calle 21 x 60.

Cenote Bolonchoojol

5

Explore the mangroves of the Ría de Progreso with a paddle tour by Yuckite, and stay alert for excellent bird watching.

5

Explora los manglares de la Ría de Progreso con los tours en paddle de Yuckite, abre bien los ojos para observar las aves.

6

A comprar zapatos se ha dicho, visita Ticul durante la Feria del Calzado y apoya a los artesanos locales, del 23 de septiembre al 25 de octubre.

7

Descubre el único Museo de Arte Sacro en Yucatán, ubicado en el Centro de Conkal.

8

Agarra tu coche en dirección a Motul y prueba los originales Huevos Motuleños, pregunta por el local de Doña Evelia, no te arrepentirás.

9

Pasea en “truck” y disfruta de una rica comida regional en la Hacienda Ochil.

de la zona arqueoló10 gicaTourdenocturno Chichén Itzá, a partir de las 8 pm, entrada gratuita.

Our State and Capital City

Visita una de las pirámides con influencia teotihuacana. A 21 km de Mérida encontrarás el Palacio de los Estucos en Acanceh.

Palacio de los Estucos, Acanceh

1

Enjoy the cenote Bolonchoojol “the mousetrap with nine entries,” ideal for swimming and diving, 48 km from Mérida at the ex Hacienda Chunkanán.

2

Visit one of pyramids with Teotihuacán influence, “Stucco Palace,” only 21 km from Mérida in Acanceh.

3

Do an eco tour from Dzilam de Bravo to Punta Arenas, and don’t forget to ask about the famous pirate Jean Lafitte’s grave.

4

New gastronomic option in Progreso: enjoy breakfast, lunch or dinner at La Antigua, Calle 21 x 60.

6

It’s shoe shopping time! Visit Ticul during the “Feria del Calzado” (shoe fair) and support local artisans, from September 23 to October 25.

7

Discover the only sacred art museum in Yucatán, located in the center of Conkal.

8

Take your car and head to Motul, and try the original Huevos Motuleños. Ask for Doña Evelia’s place, you won’t regret it!

9

Go for a ride in a “truck” and enjoy delicious regional cuisine at the beautiful Hacienda Ochil. Enjoy a night tour at the archaeo10 logical site of Chichén Itzá, starting at 8 pm, free entrance.

17


ACERCA DE MÉRIDA • ABOUT MÉRIDA llegar a Mérida, encontrarás una A lciudad con mucha riqueza histórica

Nuestro Estado y la Capital

por su antigüedad de 474 años. Fue fundada en 1542 por Francisco de Montejo “El Mozo”, sobre los vestigios de un antiguo asentamiento maya, conocido como “T’ho”. La ciudad tiene mucha influencia arquitectónica de estilo francés, prueba de ello son las hermosas y antiguas casas coloniales, que cautivan por su diseño, estructura y debido a que muchas han sido restauradas o cuidadas y mantenidas hasta el día de hoy. Mérida tiene calles y lugares que han perdurado a lo largo del tiempo, los cuales representan su origen cultural. Varios barrios, recintos y monumentos famosos se localizan a lo largo de su famoso Centro Histórico y en Paseo de Montejo. La ciudad presenta una dualidad impresionante que la hace apta para todo tipo de gustos, pues, así como no ha perdido del todo el toque tradicional que la define, por otro lado en las áreas del norte de la ciudad, se está presentando gran diversidad de propuestas modernas.

Mérida es una ciudad en crecimiento; en el censo de población del año 2010 contaba con 830,732 habitantes. Sus visitantes se enamoran del clima tropical, su arquitectura y calidad de vida ideales, tanto que muchas veces deciden mudarse para vivir aquí, causando una gran influencia nacional e internacional en todos los ámbitos que la envuelven. Esta bella capital se distingue por sus tradiciones, cultura y calidad humana, los cuales combinan de forma casi increíble varias etapas de su historia hasta la actualidad. En ella se pueden disfrutar recorridos por la ciudad y museos, espectáculos regionales, exposiciones artísticas, muestras artesanales, espectáculos musicales y los deliciosos y característicos sabores de sus platillos regionales, nacionales e internacionales. in Mérida, you will find a 474-yearO nce old city with much historical richness. It was founded in 1542 by Francisco de Montejo “El Mozo,” upon the remains of an ancient Maya settlement known as “T’ho.”

Monumento a la Patria

18

Casa de Montejo

The city has influences from the French, including the architecture of many of the beautiful, old colonial houses with their captivating designs and structure, many of which have been restored or maintained and cared for up until today. Mérida has streets and corners that have passed the test of time, still displaying their cultural origin. Many neighborhoods, nooks and crannies, and famous monuments are hidden away throughout the famous Centro Histórico and along Paseo de Montejo. Today the city represents a striking dual personality, with something for every taste. While sections of Mérida have not lost the traditional touches that define it, there are also new neighborhoods in the north part of town, with modern housing, shopping, dining and nightlife. Mérida is growing. In the 2010 census, the population stood at 830,732. Its visitors fall in love with tits ideal tropical climate, architecture, and quality of life, and often end up moving here. As a result, we have many national and international influences in every walk of life. This beautiful capital city is known for its traditions, culture, and human quality, bringing its past and present together in an incredible way. You can enjoy wandering around the city, museums, regional entertainment, art exhibits, handcrafts, music, and the characteristic flavors of its regional, national, and international cuisine.


LO MEJOR DE MÉRIDA ESTE MES • MÉRIDA TOP 10 THIS MONTH

1

Asómbrate con los recorridos temáticos del Gran Museo del Mundo Maya, jueves y viernes a las 7:30 pm.

2 3

Únete a Adventures Mexico para vivir el Tour de las Cantinas de Mérida; algunos de los establecimientos, tienen más de 100 años.

4

¿Qué tal suena un “Arroz meloso con barbacoa de cordero”? ¡Delicioso! Pruébalo en Rosa Sur 32º en el Parque de Santa Lucía.

5

Los viernes y sábados descubre los lugares más misteriosos del Centro en Noches de Leyendas, con punto de inicio afuera del Teatro Peón Contreras.

El Pinar

1

On Thursdays and Fridays at 7:30 pm enjoy thematic tours, like “La Lengua y La Imaginación” (language and imagination) at the Gran Museo del Mundo Maya.

2

6

Enjoy a whole week of theater arts at the VII Festival de Teatro de La Rendija, Calle 50 x 51 y 53, Centro, from September 18 - 25.

7

Join Adventures Mexico for the Cantinas of Mérida Tour: ask about the history of each place, some of them are more than 100 years old.

A bailar se ha dicho con la Noche Mexicana, todos los sábados en punto de las 8 pm, en el Remate del Paseo de Montejo. ¿Quieres vivir la experiencia de una hacienda dentro de la ciudad? Visita Hacienda Misné.

8

Caminando por la Calle 60 en la zona hotelera, observa El Pinar, antigua casona de la época del famoso “Oro Verde”.

9

Conoce la diferencia entre telas, cortes y colores en las guayaberas de G. Candila; visita la sucursal del Centro ubicada en la Calle 60. Del 23 de septiembre al 10 6 Bonjour! de octubre en las salas del cine Cinépolis, disfruta del 20º Tour de Cine Francés.

3 4

How does “Sticky rice with barbecue lamb” sound? It’s delicious! Try it at Rosa Sur 32º in Parque de Santa Lucía.

Hacienda Misné

7

Would you like to experience a hacienda inside the city? Visit Hacienda Misné, and try their Sunday regional brunch.

8

Walking along Calle 60 near the hotel zone, look for “El Pinar,” antique house from the “Green Gold” era. A photo “must!”

5

Learn about the differences between fabric, length, and colors of guayaberas at G. Candila; visit their Centro location on Calle 60, close to Parque de Santa Lucía.

6

Bonjour! From September 23 to 10 October 6 check out the 20th Tour of

Discover mysterious and underground settings in Mérida’s Centro, every Friday and Saturday on the “Noches de Leyendas” tour; it starts outside Teatro Peón Contreras. It’s dance time! Enjoy “Noche Mexicana” every Saturday night at 8 pm, at the Remate of Paseo de Montejo.

Our State and Capital City

Disfruta del 18 al 25 de septiembre una semana de arte en el VII Festival de Teatro de La Rendija.

9

French Cinema at Cinépolis.

19


Nuestro Estado y la Capital

MAPA / Centro de Mérida • MAP / Mérida Downtown

20


© YUCATÁN TODAY

Our State and Capital City

MAPA / Mérida Central • MAP / Central Mérida

21


Nuestro Estado y la Capital

© YUCATÁN TODAY

MAPA / Ciudad de Mérida • MAP / Mérida City

22


odos los libros de guías de viaje hablan sobre el Paseo de Montejo como el “Champs Elysees” de Mérida. El Paseo de Montejo tiene árboles, hoteles y varios cafés y restaurantes, los cuales comparten el espacio con bancos, compañías de seguros y algunas mansiones, unas lujosas y otras abandonadas. Hay muchos edificios magníficos como el Palacio Cantón, las Casas Gemelas y la Quinta Montes Molina. Un paseo por esta hermosa avenida es un exquisito camino de nostalgia al pasado de Yucatán.

Sentirás como si hubieras regresado al pasado mientras imaginas las historias detrás de las casonas. Los domingos no te pierdas la Bici Ruta, cuando la calle está cerrada a los vehículos y las familias se divierten en una caminata tranquila o montando sus bicicletas (8 am a 12:30 pm). También los domingos, visita el Corredor Internacional de Arte, de 9 am a 2 pm, donde más de 50 artistas muestran y venden su arte en las banquetas entre Av. Colón y Calle 37. ¿SABÍAS QUÉ? / DID YOU KNOW?

Aunque Mérida fue fundada en 1542, el Paseo de Montejo no llegó a existir sino hasta 1888. Fue construído para conmemorar la fundación de Mérida por Francisco de Montejo y León (puedes ver el monumento a los Montejo en el inicio de esta avenida, conocido como el Remate del Paseo de Montejo), y es sin duda la avenida más larga y más importante de nuestro estado. Gracias a la prosperidad que tuvo Yucatán en las últimas décadas de 1800, resultado de la enormemente lucrativa industria del henequén, muchos hermosos palacios y mansiones fueron construidos en esta espléndida avenida. Con la eventual desaparición de esta industria, muchas de las mansiones fueron abandonadas. El Patronato del Paseo de Montejo tiene la meta de revitalizar el patrimonio de esta hermosa avenida, desde su inicio en la Calle 49 hasta el Monumento a la Patria.

ll the travel guidebooks talk about Paseo de Montejo as the “Champs Elysees” of Mérida. Paseo de Montejo has trees, hotels, and various restaurants and cafés, which share the space with banks, insurance companies, and beautiful mansions, some luxurious and some abandoned. There are many magnificent buildings including the Beaux-Arts style Palacio Cantón, the Casas Gemelas (Twin Houses), and Quinta Montes Molina. A stroll down this beautiful avenue is a delicious exercise in nostalgia.

La mejor manera de conocer el Paseo de Montejo es caminando. Puedes comenzar en el inicio por la Calle 49, desde el “Remate” y caminar hacia el Monumento a la Patria por un lado de la calle y regresar del otro lado. El Turibus tiene una parada en el Museo de Antropología, en la esquina de la Calle 43.

Although Mérida was founded in 1542, Paseo de Montejo didn’t come to fruition until 1888. It was constructed to commemorate the founding of Mérida by Francisco de Montejo y León (you can see a monument to the Montejos at the beginning of the Paseo), and is by far the longest, most important avenue in Yucatán. Thanks to Yucatán’s pros-

Construido en 1880 para celebrar la fundación de Mérida.

It was constructed in 1888 to celebrate the founding of Mérida.

Inicia en la Calle 49 y termina en el Monumento a la Patria.

It begins at Calle 49 and it finishes at the Monumento a la Patria.

A

Casa Peón de Regil

perity in the late 1800s, a result of the enormously lucrative henequén industry, many beautiful palaces and mansions were built along this splendid avenue. With the eventual demise of this industry, many of the mansions were abandoned and left in disrepair. The heritage group Patronato del Paseo de Montejo has the goal of revitalizing the heritage of this lovely boulevard, from its beginning at Calle 49 up to Monumento a la Patria.

Our State and Capital City

T

FOTO: LAURA PASOS

PASEO DE MONTEJO • PASEO DE MONTEJO

The best way to see the beautiful buildings on the Paseo is to walk. You could begin at the “Remate” of the Paseo, at Calle 49, and walk up to the Monumento a la Patria on one side of the street, and walk back on the other. The Turibus has a stop at the Museum of Anthropology at the corner of Calle 43. You will feel as if you have stepped back in time as you ponder the stories behind the glorious mansions. On Sundays don’t miss the Bici Ruta, when the street is closed to vehicles, and families enjoy a leisurely stroll or a bike ride (from 8 am to 12:30 pm). Also on Sundays, the International Art Corridor, from 9 am to 2 pm, where more than 50 artists display and sell their art on the sidewalk between Av. Colón and Calle 37.

23


SANTA LUCÍA

C

Nuestro Estado y la Capital

uando Mérida fue fundada en 1542, lo que ahora conocemos como el Parque de Santa Lucía, en la esquina de la Calle 60 x 55 en el Centro Histórico, era un terreno grande virgen a las afueras del Centro de la ciudad. La iglesia de Santa Lucía, construída en 1565, fue usada por los esclavos que traían de África y habitaban alrededor de ella. En el atrio de la iglesia estaba el primer cementerio de Mérida, para los españoles comunes (¡las tumbas no han sido removidas!).

© YUCATÁN TODAY

Donde ahora están los arcos en el parque, se guardaban carretas y caballos. A principios del siglo XIX, el gobernador y alcalde en turno decidieron transformar este lugar porque la ciudad había crecido, y lo convirtieron en el Parque de Santa Lucía. Desde 1965 ha sido conocido por la Serenata todos los jueves a las 9 pm, con música y baile yucateco. Hay un mercado al aire libre todos los domingos de 10 am a 3 pm, un

evento muy popular. También los domingos la Calle 60 está cerrada por la Bici Ruta de 8 am a 12:30 pm. En 2012 la familia Gene, dueños de los portales, iniciaron una renovación del espacio abandonado junto a los arcos. Es así como surgió la zona comercial dentro del Parque de Santa Lucía en el 2013, con irresistibles tiendas y restaurantes. En el mapa en esta página puedes ver los locales de la plaza y de las calles adyacentes. ¡Tu estancia en Mérida no estaría completa sin una o dos visitas a este parque y plaza para degustar la deliciosa comida, tomar una copa, descansar bajo los enormes árboles, contemplar la arquitectura y escuchar la música. Serenata de Santa Lucía • Serenade

Mérida was founded in 1542, W hen what we now know as Parque de Santa Lucía, at the corner of Calle 60 and 55 in the Centro Histórico, was a large virgin land on the outskirts of the city center. The church of Santa Lucía, built in 1565, was for the use of the slaves who had been brought from Africa and who lived in the surrounding area. The first cemetery of Mérida was in the atrium of the church, for the Spanish commoners (the tombs were not removed!). Horses and carts were kept where the arches of the park are now. At the beginning of the 19th

24

century, the governor and mayor of the time decided to transform the area because the city had grown, and they converted it into Parque de Santa Lucía. Since January 14, 1965, it has been known for the Serenata every Thursday night at 9 pm, with Yucatecan music and dance. There is an openair market every Sunday from 10 am - 3 pm, another very popular event. Also on Sundays, Calle 60 is closed to traffic for the Bici Ruta from 8 am - 12:30 pm. In 2012 the Gene family, owners of the porticos, began a renovation of the abandoned space adjacent to the arches. In 2013 the commercial plaza in Parque de Santa Lucía was inaugurated, with irresistible stores and restaurants. On the map on this page you can find the businesses located in the plaza and on the adjacent streets. Your stay in Mérida wouldn’t be complete without one or two visits to this park and plaza, to taste the delicious food, have a couple of drinks, rest under the giant trees, contemplate the beautiful architecture and listen to the music.




MÉRIDA NORTE • NORTH MÉRIDA n los últimos 10 años, se ha visto un increíble crecimiento en Mérida debido a nuestro clima tropical, el estilo de vida relajado y las calles seguras. El Centro Histórico siempre será el lugar de museos, galerías, eventos culturales, el zócalo, y de hermosa arquitectura colonial, sin mencionar los excelentes restaurantes y tiendas. Pero a medida que las nuevas inversiones y nuevas ideas se han arraigado en la ciudad, con una necesidad de tiendas y restaurantes en los alrededores, la parte norte de la ciudad se ha disparado con emocionantes y modernas empresas nuevas.

ternacionales. Todas tienen cine, ¡Galerías Mérida incluso tiene una pista de patinaje sobre hielo!

Las áreas principales de este crecimiento, mostradas en el mapa de abajo, incluyen cinco plazas: Gran Plaza y Galerías Mérida, ambas al norte de Prolongación Paseo de Montejo; CityCenter y Plaza Mangus, en la Avenida 32 justo antes de Periférico; y Altabrisa, al norte del hospital Star Médica. También hay un tramo de elegantes tiendas y restaurantes entre la glorieta de El Pocito y CityCenter.

ver the past 10 years, Mérida has seen incredible growth due to our tropical climate, laid-back lifestyle, and safe streets. The Centro Histórico will always be the place to be for museums, galleries, cultural events, the Zócalo, and beautiful colonial architecture; not to mention great restaurants and shopping. But as new investment and new ideas have taken root in the city, with a need for shops and restaurants in the suburbs, the north part of the city has exploded with exciting, modern new businesses.

© YUCATÁN TODAY

Las cinco plazas tienen una selección única de excelentes lugares para comprar y comer, que van desde exclusivas empresas locales, hasta franquicias nacionales e in-

Las tiendas ancla en la Gran Plaza son Sears, Sanborn’s, Comercial Mexicana; en Galerías Mérida es Liverpool; en CityCenter La Europea y Walmart; en Altabrisa, Sears, Sanborn’s, Suburbia y Soriana. La tarifa de los taxis del sitio de Santa Ana (Calle 47 x 58 y 62 o Calle 64 x 45 y 47) hacia cualquiera de estos centros comerciales es de $70 pesos. Tel. (999) 928 5600.

O

The focal areas of this growth, shown on the map below, include five shoping pla-

Plaza Altabrisa

zas: Gran Plaza and Galerías, both on the north end of Prolongación Paseo de Montejo; CityCenter and Plaza Mangus, on Avenida 32 just before the Periférico; and Altabrisa, just north of Star Medica Hospital. There is also a stretch of elegant shops and restaurants between the El Pocito glorieta and CityCenter. All five plazas have unique arrays of great places to shop and eat, ranging from locally owned one-of-a-kind businesses to national and international franchises. They all have cinemas, and Galerías even has a beautiful ice skating rink!

Our State and Capital City

E

The anchor stores in Gran Plaza are Sears, Sanborn’s, Comercial Mexicana; Galerías Mérida is Liverpool; in CityCenter La Europea and Walmart; in Altabrisa, Sears, Sanborn’s, Suburbia and Soriana. Taxi fare from Sitio Santa Ana (Calle 47 x 58 y 62 or Calle 64 x 45 y 47) is $70 pesos. Tel. (999) 928 5600.

25


MUSEOS / GALERÍAS / TEATROS • MUSEUMS / GALLERIES / THEATERS

Nuestro Estado y la Capital

El Gran Museo del Mundo Maya Prol. Montejo por Siglo XXI y Liverpool, Mérida Tel. (999) 341 0435 Horario 8 am - 5 pm. Martes cerrado. Luz y sonido sobre la explanada, 8:30 pm vie-sab-dom Open 8 am - 5 pm. Closed on Tuesdays. Light and Sound Show on Esplanade at 8:30 pm Fri-Sat-Sun $150 pesos Museo Pinacoteca “Juan Gamboa Guzmán” Calle 59 x 58 y 60, Centro, Mérida Tel. (999) 924 5233 Horario / Open: Mar-sab / Tue-Sat 9 am - 5 pm. Dom / Sun 10 am - 5 pm $36 pesos Museo de Arte Popular • Folk Art Calle 50-A #487 X 57, Centro, Mérida Tel. (999) 928 5263 Horario/Open: Mar-sab / Tue-Sat 10 am - 5 pm. Dom / Sun 10 am - 3 pm Gratis / Free Museo de la Ciudad • City Museum Calle 56 x 65 y 65-A, Centro, Mérida Tel. (999) 924 4264 Horario / Open: Mar-vie / Tue-Fri 9 am - 6 pm. Sab-dom / Sat-Sun 9 am - 2 pm Gratis / Free Museo del Pueblo Maya • Museum of the Maya People Dzibilchaltún, sitio arqueológico / Arch. site Carretera / Highway Mérida-Progreso Km 16 Horario / Open: Mar-dom/ Tue-Sun 8 am-3:30 pm $94 pesos / $122 pesos extranjeros / foreigners

Soho Galleries Calle 60 #400-A x 43 y 41, Centro, Mérida Tel. (999) 928 5710 www.sohogalleriesmx.com

Casa Museo Montes Molina • House Museum Paseo de Montejo #469 x 33 y 35, Centro, Mérida Tel. (999) 925 5999 Tours en español: Lun-Vie 10 am, 12 pm, 2 pm, 4 pm. Sab 10 am, 12 pm. Tours in English: Mon-Fri 9 am, 11 am, 3 pm. Sat 9 am, 11 am $75 pesos. Niños / children $50 pesos www.laquintamm.com La Tienda MM / Gift shop Más info / More info pag. 23

Choco-Story • Chocolate Museum Frente al sitio arqueológico Uxmal / Across from Uxmal archaeological site Horario / Open: 9 am - 7:30 pm $120 pesos www.choco-storymexico.com/uxmal

De la Canción Yucateca • Yucatecan Song Calle 57 #464-A x 48, Centro, Mérida Horario / Open: Mar-vie / Tue-Fri 9 am - 5 pm. Sab-dom / Sat-Sun 9 am - 3 pm $20 pesos Museo Regional de Antropología • Regional Museum of Anthropology Paseo de Montejo x Calle 43, Centro, Mérida Tel. (999) 923 0557 Mar-dom / Tue-Sun 8 am - 5 pm $48 pesos La Casa de Montejo Calle 63 x 60 y 62, Centro, Mérida Horario / Open: Mar-sab / Tue-Sat 10 am - 7 pm. Dom / Sun 10 am - 2 pm Gratis / Free

La Sala Art & Design Gallery / Alfredo Romero Calle 60 #399-A x 45 y 43, Centro, Mérida Tel. (999) 289 3582 www.lasalaart.com

Hacienda Yaxcopoil • Henequén Museum Carretera / Highway Mérida-Uxmal Lun-sab / Mon-Sat 8 am - 6 pm. Dom / Sun 9 am - 5 pm $75 pesos www.yaxcopoil.com

Galería Mérida Calle 59 #452-A x 52 y 54, Centro, Mérida Tel. (999) 924 0117 www.galeriamerida.com

Museo de la Música Mexicana Calle 11 #66 x 16 y 16-A, Pedregales de Cholul, Mérida Tel. (999) 921 5407

Galería Boutique Colores 33 Calle 45 #414 x 58 y 60, Santa Ana, Centro Tel. (999) 944 3108 Facebook: COLORES33

Juan Pablo Mier y Terán Art Studio Calle 39 #483 x 54 y 56, Centro, Mérida Cel. 9997 48 55 53 Visita con previa cita / by appointment www.juanpablomieryteran.com

Centro Cultural La Cúpula Calle 54 #407 x 41 y 43, Centro, Mérida www.lacupulamerida.org Agustín Galería Calle 47 x Paseo de Montejo, Centro, Mérida www.agustinart.com

26

Foro Cultural Amaro • Cultural Forum Calle 59 #507 x 60 y 62, Centro, Mérida Tel. (999) 928 2451 www.restauranteamaro.com

In La’Kech Gallery Calle 60 #595-A x 73 y 75, Centro, Mérida www.galeriainlakech.com

Nahualli Casa de los Artistas Calle 60 #405 x 43 y 45, Centro, Mérida Tel. (999) 928 6566 www.artistsinmexico.com Tapanco Centro Cultural Calle 68 esquina con / At the corner of 47, Centro Tel. (999) 429 5413 Whatsapp: 9999 69 03 89 Facebook: Tapanco Centro Cultural A.C.

Lux Perpetua Art Centre Calle 20 #87-E x 15, Itzimná, Mérida Tel. (999) 688 6750 www.luxperpetua.mx Hacienda Sotuta de Peón • Live Henequén Museum Carr. Mérida-Peto, salida Tecóh Tel. (999) 941 6441, www.haciendaviva.com Gandi Photographic Art + Gallery Calle 13-A #465 x 40 y 60, Fracc. del Norte, Mérida Tel. (999) 279 3982. www.artgandi.com Museo Fernando García Ponce - MACAY - Arte Contemporáneo • Contemporary Art Calle 60 x 61 y 63, Centro, Mérida Tel. (999) 928 3258 Horario / Open: Mie-lun / Wed-Mon 10 am - 6 pm Cerrado los martes / Closed on Tuesdays Gratis / Free www.macay.org GAMM Galería de Arte Municipal • Municipal Art Gallery Calle 56 x 65 y 65-A, Centro, Mérida Tel. (999) 924 4264 ext. 85512 Horario / Open: Mar-vie / Tue-Fri 9 am - 6 pm. Sab-dom / Sat-Sun 9 am - 2 pm Gratis / Free www.merida.gob.mx/capitalcultural Museo Conmemorativo Inmigración Coreana • Korean Immigration Museum Calle 65 #397-A x 44 y 46, Centro, Mérida Tel. (999) 287 1034 Galería La Pantera Negra Calle 67 #547-B x 68 y 70, Centro, Mérida Cel. 9991 26 97 96 www.lapanteranegra.com Hacienda San Pedro Ochil Carretera / Highway Mérida-Uxmal Horario / Open: 10 am - 6 pm www.haciendaochil.com Teatro de La Rendija Calle 50 #466 x 51, Centro Cel. 9993 29 13 13 Facebook: LaRendijaTeatro


CONSULADOS / NÚMEROS DE EMERGENCIA • CONSULATES / EMERGENCY NUMBERS COREA • KOREA José Aristi Arcila Calle 35 #198 x 18 y 26 Fracc. Brisas, Mérida. Tel. (999) 166 6464 jaristi@casadaristi.com

AUSTRIA Alberto Bulnes Gueda Av. Colón #501-C, Mérida. Tel. (999) 925 6386 bulnesa@prodigy.net.mx

CUBA Mario Jorge García Calle 1-D #320 x 40 y 42 Col. Campestre, Mérida. Tel. (999) 944 4215 consulcubamer1@prodigy.net.mx

BÉLGICA • BELGIUM Rafael Baekeland Pabellón Caribe, Av. Nichupté MZ 2 Lote 22, SM 19, Cancún. Tel. (998) 892 2512 consul@belgicacancun.com BELICE • BELIZE Ing. Miguel Alfredo Dutton Delorme Calle 53 #498 x 56 y 58 Centro, Mérida. Tel. (999) 928 5421 consbelize@dutton.com.mx CANADÁ Sara Hradecky Centro Empresarial Ave. Kukulkán Km. 12, Cancún. Tel. (998) 883 3360 cncun@international.gc.ca CHIPRE • CYPRUS José Antonio Abraham Xacur Calle 65 #455 Int. B x 50 y 52 Centro, Mérida. Tel. (999) 924 6821 tonyabxa@hotmail.com

ESPAÑA • SPAIN Víctor Manuel Gómez Rodríguez Calle 50 #402-D x 33 Col. Jesús Carranza, Mérida. Tel. (999) 948 3489 consulado.es.mid@gmail.com ESTADOS UNIDOS • U.S.A. David Micó Calle 60 #338-K x 29 y 31 Col. Alcalá Martín, Mérida. Tel. (999) 942 5700 meridacons@state.gov FRANCIA • FRANCE Mario Ancona Teigell Calle 60 #385 x 41 y 43 Centro, Mérida. Tel. (999) 930 1500 consuladofrancia@sipse.com.mx

TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONE NUMBERS

GRECIA • GREECE Raúl Abraham Mafud Anillo Periférico #12512 Pacabtún Oeste, Mérida. Tel. (999) 982 3271 ram@procon.com.mx HOLANDA • NETHERLANDS Lic. José E. Gutiérrez López Calle 64 #418 x 47 y 49, Centro, Mérida. Tel. (999) 924 0362 pixan2003@prodigy.net.mx HONDURAS Suzette Gavidia Arias Calle 54 #486 x 57 y 59, Centro, Mérida. Tel. (999) 926 1962 LUXEMBURGO • LUXEMBOURG José Luis Ponce García Calle 25-A #500-B x 58-A Col. Itzimná, Mérida. Tel. (999) 926 1725 chluxpyuc@yahoo.com.mx REINO UNIDO • GREAT BRITAIN Mark Carney Herriot Boulevard Kukulkán Km. 13.5 Zona Hotelera, Cancún. Tel. (998) 881 0100 consular.mexico@fco.gov.uk

Important things to know

ALEMANIA • GERMANY Wolfgang Rudolf Kresse González Calle 51 #329 x 52 y 54 Francisco de Montejo, Mérida. Tel. (999) 944 3252 merida@hk-diplo.de

Denuncia anónima / Anonymous complaint 089 (De teléfono fijo/from land phone)

Emergencia / Emergency 066 (De teléfono fijo/from land phone) 911 (De celular/from cellular phone)

Ángeles Verdes (auxilio vial) Green Angels (roadside help) Tel. (999) 983 1184 y 078

Bomberos / Fire station Tel. (999) 924 9242 y 060 Cruz Roja / Red Cross Tel. (999) 924 9813 y 065

PROFECO / Consumer Protection Agency Tel. (999) 923 2323 01 800 468 8722 Calle 49 #479-A entre 54 y 56, Centro

Instituto Nacional de Migración Mexican Immigration Office Tel. (999) 925 5009 Av. Colón x 8, Col. García Ginerés. Horario / Hours: 9 am - 1 pm

Policía Estatal / State police Tel. (999) 930 3200

Policía turística / Tourist police Tel. (999) 930 3200 ext. 462

Policía de Mérida / Mérida police Tel. (999) 942 0060 y (999) 942 0070

Policía Federal / Federal police Tel. (999) 946 1223, (999) 946 1203 y (999) 946 4591

27


DIRECTORIO DE SALUD • HEALTH DIRECTORY la capital del estado, por exceM érida, lencia ha sido el centro de servicios

de salud en la Península. La Universidad Autónoma de Yucatán (UADY) ha tenido por generaciones una de las mejores facultades de medicina de todo México. La calidad de los hospitales y especialistas atrae todos los años a cientos de pacientes de otras partes de la Península. Residentes y visitantes extranjeros encontrarán que los servicios de salud y cuidados son de primer nivel, y su costo es una fracción de lo que pagarían en el extranjero.

Lo que debes saber

Hospitales en Mérida incluyen al Centro Médico de las Américas (CMA), La Clínica de Mérida, Star Médica y Centro de Especialidades Médicas del Sureste (CEM). En Progreso encontrarás el Centro Médico Americano.

M

érida, capital of the state, has always been a center for medical services in Yucatán. The University of Yucatán (UADY) has had for generations one of the best medical schools in México. Because of the quality of the hospitals and the many specialists of all kinds, patients from all over the southeast of México come to Mérida for medical attention. Residents and visitors will find that health services and care, besides being first class, cost a fraction of what they would cost in the U.S. or Canada. Many of the doctors speak English. Hospitals in Mérida include Centro Médico de las Américas (CMA), Clínica de Mérida, Star Médica, and Centro de Especialidades Médicas del Sureste (CEM). In Progreso you will find the Centro Médico Americano. In Progreso you will find the Centro Médico Americano.

28

HOSPITALES • HOSPITALS

REFLEXOLOGÍA • REFLEXOLOGY

Centro Médico Americano Progreso / Tel. (969) 935 0951 www.cmaprogreso.com.mx

UK Reflexology Tel. (999) 254 0083 Cel. 9993 65 03 47 www.ukreflexology.com

Centro Médico de las Américas Mérida / Tel. (999) 926 2111 www.centromedicodelasamericas.com.mx Clínica de Mérida Mérida / Tel. (999) 942 1800 www.clinicademerida.com.mx Star Médica Mérida / Tel. (999) 930 2880 www.starmedica.com OFTALMÓLOGO • OPHTHALMOLOGIST Dr. Tonath (Tony) Azcárate Coral Cel/ Whatsapp: 9991 29 80 44 www.cirugiadeojos.com.mx DENTISTAS • DENTISTS Control Odontológico Dr. Víctor Gámez Tel. (999) 926 4429 www.yourdentalvacations.com Quality Dental Dr. Javier Cámara Patrón Tel. (999) 167 9444 y (999) 925 3399 drjaviercamara@hotmail.com www.yucatan-dentist.com

BIENESTAR • WELLNESS Casa Carmita Tel. (999) 923 0323 www.hotelcasacarmita.com Cosmiatría Profesional Tel. (999) 167 9133 Torre 1000enium, Altabrisa Hacienda Xcanatún Spa Tel. (999) 941 0213 www.xcanatun.com Kate Miasik Hair Salon Tel. (999) 926 2777 www.katemiasik.com Pilates Mérida Tel. (999) 955 1200 Rosas & Xocolate Hotel & Spa Tel. (999) 924 2992 www.rosasandxocolate.com The T’ai Spa Norte / The T’ai Spa Centro / The T’ai Spa Boutique Tel. (999) 944 7063 y (999) 944 5063 www.thetaispa.mx Yaxkin Spa Chichén Itzá Tel. (999) 920 8407 y (999) 925 3952 www.yaxkinspa.com




CONSEJOS PARA VIAJAR • TRAVEL TIPS

FINDING YOUR WAY AROUND The city of Mérida is divided into sectors called “Colonias” (Col. Itzimná, Col. México, etc.). Colonia Centro is divided into neighborhoods called “Barrios” (Barrio de Santa Ana, Barrio de Santiago, etc.). Addresses are written: Calle 39 #483 x 54 y 56, Col. Centro, meaning: building #483 on 39 street between 54 and 56 streets, in the Centro sector of the city. Each Colonia has its own numbering. ESTACIONAMIENTO Estacionarse en las calles del Centro de Mérida está limitado. Los estacionamientos públicos (con un gran anuncio de “E”) cobran por hora. No te estaciones en la banqueta si está pintada de amarillo. PARKING Parking on the street is limited in downtown Mérida. Parking lots (“Estacionamiento Público” with a large “E” sign) charge by the hour. Do not park where the curb is painted yellow. LAS PROPINAS Los meseros y las camareras de hotel cuentan con sus propinas. En los restaurantes el 15% es una propina justa; las camareras del hotel deben recibir mínimo $30 pesos por día de estancia. Los tríos de música deben recibir alrededor de $100 pesos por 3 canciones. Los empleados de las gasolineras, los asistentes en los estacionamientos y los empacadores en los supermercados deben recibir de $5 a $10 pe-

sos. También considera a la gente que te guía en las zonas arqueológicas y grutas. TIPPING Food servers, hotel maids, etc. count on their tips. In restaurants, 15% is a fair tip; hotel maids should receive at least $30 pesos per day of your stay. Strolling trios should receive about $100 pesos for three songs. Gas station attendants, parking attendants, and grocery packers should receive $5 to $10 pesos. Also tip the people who guide you around the archaeological sites and caves. GASOLINERAS Comprueba que el encargado ponga la bomba en ceros antes de llenar tu tanque. No hay gasolineras de autoservicio, por lo que es usual dar propina. Aceptan tarjetas de crédito en la mayoría de las estaciones; solo menciónalo antes de llenar tu tanque. GAS STATIONS Check that the attendant sets the pump back to “zero” before pumping your gas. There are no self-serve gas stations in México, so tipping is customary. Credit cards are accepted in most stations; ask before you fill your tank. COMPRAS La mayoría de las tiendas de recuerdos y artesanías son legítimas; pero hay algunas que intentan engañar a los compradores. Si te dicen que se van a cerrar las tiendas del Centro por un evento festivo, por lo que tienes que comprar en ese momento; que los artículos que venden son productos de una “cooperativa maya”; que parte del dinero de las compras va a las familias mayas; o que hay hamacas o prendas de henequén o sisal, ¡no es cierto! Busca otra tienda. SHOPPING The majority of shops and souvenir stores are legitimate; but there are some that will try to

trick the buyer. If they tell you that Centro will be closed for a festive event, which means you need to buy at that moment; that the articles they sell come from a “Maya cooperative;” that part of the money from your purchase goes to Maya families; or that they carry sisal hammocks or clothing, it’s not true! Go somewhere else. POLICÍA TURÍSTICA Este grupo de agentes bilingües de policía ofrecen asistencia gratuita a los turistas. Su uniforme es una camisa blanca con pantalones negros. Ellos están en unas cabinas verdes en el Parque Hidalgo y Parque de Santa Lucía. TOURISM POLICE This bilingual group of police officers offers free assistance to tourists. Their uniform is a white shirt with black pants. They are at their green booths in Parque Hidalgo and Parque de Santa Lucía. PUESTOS DE CONTROL A medida que viajes en Yucatán puedes llegar a los puestos de control militares o policíacos. Ellos están buscando drogas, armas y contrabando. Por lo general no paran a los turistas, aunque pueden hacerlo. CHECKPOINTS As you travel in Yucatán by car, you may come to military or police checkpoints. They are looking for drugs, arms and contraband. They usually don’t stop tourists, but they may.

Important things to know

CÓMO ENCONTRAR TU CAMINO Mérida está dividida en sectores llamados “Colonias” (Col. Itzimná, Col. México, etc.). Colonia Centro está dividido en “Barrios” (Barrio de Santa Ana, Barrio de Santiago, etc.). Las direcciones se escriben: Calle 39 #483 x 54 y 56, Col. Centro, significando: que el predio es el número 483 en la Calle 39 entre las calles 54 y 56, en la parte Centro de la ciudad. Cada Colonia tiene su propia numeración.

ASISTENCIA EN CARRETERA Servicio gratis Ángeles Verdes +52 (999) 983 1184 ROADSIDE ASSISTANCE Free service Green Angels +52 (999) 983 1184

29


RENTADORAS DE AUTOS • CAR RENTAL AGENCIES Alamo Fiesta Americana / Tel. (999) 920 1908 Aeropuerto / Tel. (999) 946 2822 01 800 849 8001 www.alamo.com.mx Arrent Av. Colón #501 x 60 y 62, Centro Tel. (999) 920 3547 FB: Arrent Mérida Bahía Car Rental Tel. (999) 242 7463 bahiacarrental@gmail.com

Lo que debes saber

Easy Way Rent a Car Calle 60 x 55 y 57, Centro Tel. (999) 930 9021 www.easywayrentacar-yucatan.com

30

Ecorent Bike & Car Tel. (999) 920 2772 Tel. (999) 925 9047 www.ecoyuc.com Europcar Fiesta Americana / Tel. (999) 925 3548 Aeropuerto / Tel. (999) 946 4900 01 800 201 2084 Mayan Fast Wheels Fiesta Americana / Tel. (999) 925 4667 Progreso / Cel. 9993 01 99 26 Mexico Rent a Car Tel. (999) 923 3637 Cel. 9991 27 85 56 www.mexico-rent-acar.com

Montejo Car Rental Tel. (999) 923 9316 www.montejocarrental.com National Fiesta Americana / Tel. (999) 920 7722 Calle 60 x 55 y 57 / Tel. (999) 923 2493 O’Rivers Car Rental Calle 60 #459 x 51 y 53, Centro Cel. 9991 03 23 55 Renta de Autos Tel. (999) 923 1927 Unirent Car Rental Tel. (999) 166 1901 Cel. 9991 92 34 35 2reserve.unirent@gmail.com www.unirent.mx

Veloz Tel. (999) 928 0373 01 800 712 1375 www.velozrentacar.com Visitante Car Rental Tel. (999) 316 5666 Tel. (999) 924 7982 Yucatán Vacations Mérida / Tel. (999) 920 0775 Progreso / Tel. (969) 935 7440 www.yucatanvacations.com Xootrip Rent a Car Cel. 9993 35 76 48 Whatsapp 9999 50 22 90 xootrip@gmail.com www.xootrip.com








FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

HACIENDAS • HACIENDAS

L

El procesamiento de henequén tomaba lugar en la casa de máquinas. Había usualmente una capilla, una casa del mayordomo en donde vivía el capataz, y muchos otros edificios más pequeños para almacenamiento y habitaciones. Cada hacienda tenía una escuela, una enfermería, una tienda, una iglesia, un cementerio, un área hidráulica, una prisión y los establos. Las haciendas de Yucatán tuvieron su clímax a principios de 1900, cuando la economía local tuvo un gran éxito debido a la fibra de henequén usada para hacer soga, cuerda y cordel. Las casonas en el Paseo de Montejo y Avenida Colón en Mérida son las casas que el “oro verde”, el henequén, ayudó a proveer. Después de la Guerra de Castas en Yucatán y la subsiguiente invención de fibras sintéticas, la mayoría de las haciendas fueron abandonadas, hasta la década de 1990, cuando muchas fueron restauradas a su gloria original. Un viaje a Yucatán estaría incompleto sin visitar las muchas haciendas del estado, a unos cuantos minutos manejando desde la ciudad de Mérida. Muchas de ellas han sido convertidas en hermo-

Hacienda Chichí Suarez

sos hoteles de cinco estrellas, con elegantes cuartos, donde se sirven suntuosas cenas, con piscinas y magníficas tierras; otras haciendas son museos que proveen un vistazo a la época colonial; otras están ocupadas por gente local, cuyos ancestros las reclamaron durante la Revolución Mexicana; y otras permanecen sin restaurar, abiertas a los daños del tiempo. Leer más en: www.yucatantoday.com/haciendas-yucatan in México were the basis of H aciendas an economic system begun by the Spaniards in the 16th century, similar to the feudal system of Europe and the plantations of the southern US. They were efficient farming and manufacturing centers that produced meat, produce, and other products for export. The Yucatán haciendas enforced a social system of castes, based on race, with the Maya as slaves. Most Yucatecan haciendas in the 19th century produced rope from henequén, a variety of the agave cactus, which was exported for the booming shipping industry. The main house, or “Casa Principal” was usually the largest building, where the “hacendado” kept his living quarters and where most of the administration took place. Henequén processing took place in the machine house, or “Casa de Máquinas”. There was usually a “capilla”, or chapel, a “casa del

mayordomo”, where the jefe, or foreman, lived, and many other smaller buildings for storage and living quarters. Each hacienda had a school, infirmary, store, church, cemetery, hydraulics area, jail, and stables. The haciendas of Yucatán saw their heyday in the early 1900s when the local economy was booming due to the sisal fiber that was used to make rope, cord, and twine. The mansions on Paseo de Montejo and Avenida Colón in Mérida are the rich homes the “green gold”, henequén, helped provide. After the Yucatán Caste War and the subsequent invention of synthetic fibers, most haciendas were abandoned to decay in the jungles until the 1990s when many of them were brought back to their former state of glory. A trip to the Yucatán would be incomplete without visiting some of the many haciendas close to Mérida. Some haciendas in Yucatán have been renovated into beautiful five-star hotels, complete with elegant rooms, sumptuous dining facilities, swimming pools and magnificent grounds. Other haciendas are museums, providing a glimpse into former colonial times. Others are lived in by locals whose ancestors reclaimed them during the Mexican Revolution. And still others remain unrestored and open to the ravages of time.

Food and Lodging

as haciendas de México eran parte de un sistema económico iniciado por los españoles en el siglo XVI, similar al sistema feudal de Europa. Eran eficientes granjas y centros de manufacturación que producían carne y otros productos para exportación. En Yucatán, las haciendas reforzaban el sistema de castas, basado en la raza, con los mayas como esclavos. La mayoría de las haciendas yucatecas en el siglo XIX producía soga de henequén, una variedad del cactus de agave, el cual era exportado por la creciente industria de transporte. La casa principal era usualmente el edificio más grande, donde el hacendado tenía sus habitaciones centrales y donde ocurría la mayor parte de la administración.

Read more: www.yucatantoday.com/haciendas-yucatan

31


COCINA YUCATECA

L

a cocina yucateca es una exquisita muestra de sabores mexicanos y europeos. Pero no se debe confundir, pues la comida mexicana es diferente de la yucateca, la primera utiliza más chiles y especias, y la segunda tiene más infuencia maya.

PAPADZULES. Huevos duros picados dentro de una tortilla cubierta por una salsa de semilla de calabaza adornado con salsa de tomate.

BRAZO DE REINA. Este platillo yucateco es ideal para la época de vigilia en Cuaresma y Semana Santa, pues no contiene carne. Se mezclan hojas de chaya, masa de maíz, manteca, sal y huevos duros, esta mezcla se envuelve en hojas de plátano y se cuece. Se sirve cortado en rebanadas y se adereza con una salsa a base de tomate, cebolla y pimienta, finalizando con el toque especial pepitas de calabaza tostadas molidas.

PESCADO A LA TIKINXIC. Una de las comidas del mar más tradicionales en Yucatán. Se le pone recado yucateco, condimentándolo con achiote, los cuales le dan su característico color rojo y sabor. Se prepara a las brasas con leña, envuelto en hojas de plátano y algunas cáscaras de coco.

Alimentos y Alojamiento

COCHINITA PIBIL. Este platillo icónico es de carne de puerco marinada en achiote, jugo de naranja agria, ajo, comino, sal y pimienta. Todo se envuelve en hoja de plátano y se hornea, de preferencia en un “pib” debajo de la tierra.

32

FRIJOL CON PUERCO. La versión yucateca del puerco cocido en frijoles; servido con arroz y salsa de tomate y aderezado con rábano, cilantro y cebolla. Este platillo se come los lunes en muchos lugares yucatecos. HUEVOS MOTULEÑOS. Huevos estrellados fritos sobre una tostada cubierta de frijoles refritos; se adereza con salsa de tomate, jamón picado y chícharos, servido con algunas rebanadas de plátano macho frito. PANUCHOS Y SALBUTES. Tortillas de maíz pequeñas con pollo, lechuga, tomate y una rebanada pequeña de cebolla y aguacate. La única diferencia entre el panucho y el salbút es que el panucho lleva frijol dentro de la tortilla.

MUCBILPOLLO. Este platillo, similar a un tamal, tradicionalmente se cocina para la época del Hanal Pixan (Día de los Muertos); sin embargo, puede ser consumido todo el año, pues su delicioso sabor te dejará con ganas de más. Está compuesto por masa de maíz, pollo, puerco, manteca, tomate, cebolla, chile dulce, epazote, recado rojo, dientes de ajo, sal y caldo de pollo. Se envuelve en hoja de plátano en lugar de hoja de maíz, y se amarra con hilo de henequén. Igual que la cochinita pibil, es tradicionalmente horneado en un “pib”. POC-CHUC. Finas rebanadas de puerco marinadas en jugo de naranja agria, asadas, servidas con una salsa de tomate y cebolla morada picada. POLCANES. El “polcán” (cabeza de serpiente) recibe su nombre por su forma. Es un antojito yucateco hecho de masa de maíz y rellenos de cebollina, pepita de calabaza y frijol blanco. ¡Muy sabroso! POLLO PIBIL. Piezas de pollo marinadas en achiote, jugo de naranja agria, ajo, co-

Potaje

mino, sal y pimienta; envueltas en hoja de plátano y horneadas en un “pib”. POTAJE. Este platillo es muy popular en Yucatán, tiene una mezcla entre origen español e indígena. Se prepara con carne de puerco, cebolla, plátano “macho”, tomate, papa, zanahoria, calabaza, chile X’catik, longaniza y lentejas. QUESO RELLENO. Le hace mérito a la variedad de quesos que hay en la península. Principalmente se prepara con queso de bola, relleno de carne molida de res y puerco y cocinado al horno. Se le adereza con especias y una salsa blanca hecha de harina, caldo de pollo y manteca y se adorna con salsa de tomate. RELLENO NEGRO. Este peculiar platillo recibe su característico color por el uso de condimentos. El relleno negro combina pavo, carne molida (“but”) y caldo. El “but” que es el alma de este platillo se prepara con tomate, pimienta, huevo picado, orégano, achiote, comino, epazote y recado negro y se crea una masa como albóndigas, se fríen ligeramente y se agregan al caldo y pavo para terminar su cocción. SOPA DE LIMA. Un delicioso caldo de pollo desmenuzado, tostadas y jugo de lima. ¡Exquisito!




ucatecan cuisine comes from an exquisite blend of Mexican and European flavors. However, it is quite different from Mexican food which uses more chiles and spices, while Yucatecan recipes have more of a Maya influence.

PESCADO A LA TIKINXIC. A very traditional seafood dish in Yucatán. Yucatecan “recado”, a local paste mix of spices and achiote is added; this gives the dish its characteristic red color. It is wrapped in banana leaves and coconut shells, and grilled over charcoal.

BRAZO DE REINA. This Yucatecan dish is ideal for Lent and Semana Santa, for it contains no meat. A mixture of chaya leaves, corn meal, salt, onion, pepper and hard boiled eggs is baked in banana leaves. It is then sliced and topped with tomato sauce, and ground toasted pumpkin seeds.

MUCBILPOLLO. This dish, similar to a tamal, is traditionally prepared for “Hanal Pixan” (Day of the Dead); however, it can be eaten all year long, for its delicious taste will leave you wanting more. It is made of corn meal, chicken, pork, tomato, onion, sweet chile, epazote (a delicious local herb), red “recado” paste, cloves of garlic, salt, and chicken broth. It is wrapped in banana leaf instead of corn husk, and it is tied together with henequén thread. As with cochinita pibil, it is traditionally cooked in an underground “pib”.

COCHINITA PIBIL. This iconic dish is made from pork marinated in achiote paste, sour orange juice, garlic, cumin, salt and pepper. It is wrapped in banana leaves and baked in the oven, or better yet in an underground pit known as a “pib”. FRIJOL CON PUERCO. This is the Yucatecan version of pork cooked in beans. It is served with rice and tomato salsa, and dressed with radish, cilantro, and onion. Frijol con Puerco is usually served on Mondays in Yucatecan homes. HUEVOS MOTULEÑOS. A delicious breakfast! Fried eggs are served atop a tostada covered with refried beans, and dressed with tomato salsa, chopped ham, and peas. It can be served with slices of fried plantain.

POC-CHUC. Thinly sliced pork marinated in sour orange juice, grilled, and served with tomato salsa and chopped purple onion. POLCANES. The “polcán” (serpent head) gets its name from its shape. It is a Yucatecan appetizer made from corn meal and stuffed with chives, pumpkin seed, and white beans. Delicious!

Papadzules

POLLO PIBIL. Chicken pieces marinated in achiote paste, sour orange juice, garlic, cumin, salt and pepper; wrapped in banana leaves and baked in an underground “pib”. POTAJE. This dish is very popular in Yucatán, with a mix of Spanish and indigenous influence. It is a stew prepared with pork, onion, plantain, tomato, potato, carrot, squash, chile X’catik, longaniza sausage, and lentils. QUESO RELLENO. There is a great variety of cheeses in Yucatán, but the one that is used for this dish is the Edam-like “queso de bola”, stuffed with ground beef and pork and baked in the oven. It is delicately spiced and is served in a white sauce made of flour and chicken broth, and is finally topped with tomato sauce.

PAPADZULES. Hard boiled eggs inside a tortilla covered by pumpkin seed sauce and tomato sauce.

SOPA DE LIMA. Iconic Yucatecan broth with shredded chicken, tortilla strips, and lime juice. Exquisite!

FOTO: KINICH

PANUCHOS AND SALBUTES. Corn tortillas topped with chicken, lettuce, tomato, avocado, and onion. The only difference between the two is that the panucho has refried beans inside the tortilla, and the salbút does not.

RELLENO NEGRO. This unusual dish gets its black color from the spices it contains. Relleno negro combines turkey, ground meat (“but”), and broth. The “but” which is the soul of this dish is made with tomato, pepper, chopped egg, oregano, achiote, cumin, epazote, and black “recado” paste, made into a meatball-like dough, lightly fried, and to this the broth and the turkey are added while it finishes cooking.

Queso Relleno

Food and Lodging

Y

FOTO: HACIENDA TEYA

YUCATECAN CUISINE

33


OLIVA ENOTECA

LA TRATTO Como ellos mismos lo dicen “Dos caras, una misma historia”. Ya sea que prefieras un estilo más clásico en el Centro o uno más moderno en el Norte, en ambos encontrarás una extensa carta con pizzas, pastas, carnes, delicias del mar y una amplia carta de vinos. La Tratto es uno de los lugares ya insignia en la ciudad de Mérida para disfrutar de una rica comida italiana ya que nos han acompañado por más de 20 años, ¿lo sabías?

Plaza Península, Prol. Montejo, Mérida Tel. (999) 406 0933
 Calle 55 x 60, Parque de Santa Lucía, Centro, Mérida Tel. (999) 923 3787
 www.latrattomerida.com Todos los días 1 pm - 2 am

OSTERÍA PICCOLI

Alimentos y Alojamiento

FOTO: OLIVA KITCHEN

RESTAURANTES ITALIANOS

Al llegar no sabes si estás en Chelsea en Nueva York o en Kreuzberg en Berlín. Oliva Enoteca ofrece una experiencia culinaria del más alto nivel en la cocina italiana de lujo que te transporta a cualquier lugar del mundo; pero lo bueno es que lo tenemos aquí en Mérida. La carta de vinos fue seleccionada especialmente por el chef, lo que la ha convertido en el maridaje perfecto para cada uno de sus platillos deliciosos. Pregunta por los especiales que ofrecen.

Calle 47 x 54, Centro, Mérida Tel. (999) 923 3081 www.olivamerida.com/enoteca FB: Oliva Enoteca Lunes a sábado 1 pm - 5 pm / 7 pm - 12 am

OLIVA KITCHEN

¿Te gustaría viajar a Véneto, Lazio o Toscana? En Osteria Piccoli lo puedes hacer con cada bocado que des. Todos los panes y pastas son preparados diariamente en el restaurante por el Chef Luca, así que te podrás imaginar lo delicioso que sabe. Cada miércoles cuenta con una promoción de 2x1 en pastas clásicas. ¡El sabor de Italia en Mérida!

Esa íntima sensación de entrar a la cocina de la abuela es lo que sientes al llegar a Oliva Kitchen. El sabor casero es transmitido en cada uno de sus platillos, junto con lo fresco de cada ingrediente. No dejes de probar las pastas o paninis; si te sientas en la barra puede ser que termines pidiendo todo el menú porque tendrás vista a la cocina.

Calle 56 x 49, Centro, Mérida Tel. (999) 923 2248 www.olivamerida.com/kitchen Lunes a sábado 12 pm - 4 pm / 7 pm - 11 pm

Prol. Montejo #112 x 23, Col. México, Mérida Tel. (999) 926 2316 FB: Osteria Piccoli Miércoles a lunes 1 pm - 12 am

ELIO AL MARE ¡Benvenuti da Elio al Mare! Es la leyenda que te recibe al llegar a esta casa playera en la costa yucateca en el puerto de Progreso. ¿Qué tal te suena una cena deliciosa a la orilla del mar y con un exquisito vino? Pues si eres como nosotros te encantará. Una carta variada y complementada con lo más fresco del mar. ¡No te arrepentirás al visitarlo!

Calle 21 #60 x 40 y 38, Progreso Tel. (969) 935 0804 Miércoles a domingo 1 pm - 10 pm

LOS RESTAURANTES EN ESTE ARTÍCULO SON ANUNCIANTES EN YUCATÁN TODAY

34


ITALIAN RESTAURANTS LA TRATTO

OLIVA ENOTECA

In their own words: “Two faces, one story.” It doesn’t matter if you prefer a more classic style in Centro or a modern one in the north part of the city: in both locations you will find a vast menu with pizzas, pastas, meats, seafood and an extensive wine list. La Tratto is one of the iconic places in Mérida to enjoy delicious Italian food; they’ve been in the city for over 20 years, did you know that?

Plaza Península, Prol. Montejo, Mérida Tel. (999) 406 0933 Calle 55 x 60, Parque de Santa Lucía, Centro, Mérida Tel. (999) 923 3787 www.latrattomerida.com Every day 1 pm - 2 am

When you enter, you won’t be sure if you’re in Chelsea, New York or Kreuzberg, Berlin. Oliva Enoteca offers an extraordinary Italian culinary experience that could be anywhere in the world, but we are lucky to have it right here in Mérida. The wine menu was carefully selected by the chef, providing you with the perfect pairing with each of the tempting recipes. A delicious, deluxe gastronomic adventure right in downtown Mérida!

OSTERÍA PICCOLI Would you like to travel to Veneto, Lazio or Toscana? At Osteria Piccoli you will be transported with every bite. All the breads and pastas are prepared daily in the restaurant by Chef Luca, so you can imagine how delicious they are. And on Wednesday there is a 2x1 promotion on classic pastas. The flavor of Italy in Mérida!

Prol. Montejo #112 x 23, Col. México, Mérida Tel. (999) 926 2316 FB: Osteria Piccoli Wednesday to Monday 1 pm - 12 am

OLIVA KITCHEN That familiar feeling that you get when you enter Grandma’s kitchen is what you will feel in this small, cozy restaurant. The homemade taste and freshness of the ingredients is present in every bite. Try a pasta or a panini, and if you sit at the bar you will have a direct view of the kitchen.

Calle 56 x 49, Centro, Mérida Tel. (999) 923 2248 www.olivamerida.com/kitchen FB: Oliva Kitchen Monday to Saturday 12 pm - 4 pm / 7 pm - 11 pm

ELIO AL MARE Benvenuti da Elio al Mare! says the sign that welcomes you at this beach house located on the Yucatecan coast in Progreso. How does this sound: a delicious waterfront dinner with an exquisite wine? If you are like us you will love it. A nice varied menu complemented by the freshest ingredients from the sea. You will not regret a visit to Elio al Mare!

Calle 21 #60 x 40 y 38, Progreso Tel. (969) 935 0804 Wednesday to Sunday 1 pm - 10 pm

Food and Lodging

Calle 47 x 54, Centro, Mérida Tel. (999) 923 3081 www.olivamerida.com/enoteca FB: Oliva Enoteca Monday to Saturday 1 pm - 5 pm / 7 pm - 12 am

THE RESTAURANTS IN THIS ARTICLE ARE ADVERTISERS IN YUCATÁN TODAY

35


Bar

Restaurante

Total cuartos Total rooms

Sitio web Website

Teléfono Telephone

Ciudad City

Colonia Neighborhood

Dirección Address

Nombre Name

DÓNDE HOSPEDARSE • WHERE TO STAY

Alimentos y Alojamiento

HOTELES • HOTELS

Xixim Green River Hacienda Santo Domingo Rinconada del Convento San Miguel Arcangel Boulevard Infante Casa Azul Casa del Balam Casa Italia Yucatán Del Peregrino Diplomat Boutique Fiesta Inn Mérida Hacienda Mérida La Piazzetta Hotel Rest. Las Cruces Luz en Yucatán María José Marionetas MedioMundo Posada San Carlos Rosas & Xocolate Puuc Posada Sian Kaan Costa Club Domani Hotel & Suites Progreso Tropical Suites Palula San Felipe Reef Yucatán Plaza Hacienda Uxmal

Carr. Celestún-Sisal Km 10 Calle 39 #342 x 38 y 40 Calle 18 x 33 Calle 33 #294-A x 30 y 28 Calle 31-A #308 x 30 y 30-A Av. Aviación #587 x 73 y 75 Sambulá Calle 60 #343 x 37 Centro Calle 60 #488 x 57 Centro Calle 52 #411-D x 41 y 43 Centro Calle 51 #488 x 54 y 56 Centro Calle 78 #493-A x 59 y 59-A Centro Calle 5-B #290-A x 20A y 60 Revolución Calle 62 #439 x 51 y 53 Centro Calle 50-A x 57 y 59 Mejorada Calle 60 #338 x 27 y 29 Alcalá M. Calle 55 #499 x 58 y 60 Centro Calle 64 #456 x 53 y 55 Centro Calle 49 #516 x 62 y 64 Centro Calle 55 #533 x 64 y 66 Centro Calle 12 #303 x Diag. 11 San Carlos Paseo de Montejo #480 x 41 Centro Calle 55 #80 x 44 2 Norte x 5ta. Ave. Carr. Progreso- Yucalpetén Km 4 Calle 19 #144-F x 72 y 74 Malecón Calle 29 #142 x 78 Malecón x Calle 70 Malecón Calle 32 x 25 y playa Calle 9-A x14 y 16 Carr. Progreso-Telchac Km 35.6 Calle 23 #202 x 26 y 26-A Inside Archaeological Zone

Celestún Izamal Izamal Izamal Izamal Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Oxkutzcab P. del Carmen Progreso Progreso Progreso Progreso San Crisanto San Felipe Telchac Pto. Ticul Uxmal

(988) 916 2100 www.hotelxixim.com 32 (988) 954 0337 www.hotelenizamal.mex.tl 16 (988) 967 6136 www.izamalhotel.com.mx 12 (988) 954 0151 www.hotelizamal.com 12 (988) 954 0109 www.sanmiguelhotel.com.mx 14 (999) 984 1025 www.hotelboulevardinfante.com 80 (999) 925 5016 www.casaazulhotel.com 11 (999) 924 8844 www.casadelbalam.com 51 (999) 286 5923 www.casaitaliayucatan.com 6 (999) 924 3007 www.hoteldelperegrino.com 13 (999) 117 2972 www.thediplomatmerida.com 4 (999) 964 3500 www.fiestainn.com 166 (999) 924 4363 www.hotelhaciendamerida.com 10 (999) 923 3909 www.hotellapiazzettamerida.com 10 (999) 925 5521 www.hotellascrucesmerida.com 16 (999) 924 0035 www.luzenyucatan.com 12 (999) 928 1868 www.hotelmariajose.com.mx 52 (999) 928 3377 www.hotelmarionetas.com 9 (999) 924 5472 www.hotelmediomundo.com 10 (999) 196 2159 FB: Hotel Posada San Carlos 8 (999) 924 2992 www.rosasandxocolate.com 17 (997) 975 0103 www.hotelpuuc.com.mx 51 (984) 873 0202 www.hotelposadasiankaan.com 34 (969) 935 4024 www.hotelcostaclub.com.mx 57 (969) 935 0707 www.hoteldomanisuites.com 22 (969) 935 2478 21 (969) 935 1263 30 (999) 201 1760 www.hotelpalula.com 8 (986) 862 2027 30 (999) 941 9494 www.reefyucatan.com 147 (997) 972 0484 www.hotelplazayucatan.com 30 (997) 976 2013 www.mayaland.com 62

B&B / CASAS DE HUÉSPEDES / DEPARTAMENTOS / RESIDENCIAS • B&B / GUESTHOUSES / APARTMENTS / RESIDENCES

Casa Celeste Vida Castillito Kin-Nah Río y Mar Apartments Casa del Maya B&B Coqui Coqui Residences Los Arcos Mérida B&B Chez Estele B+B Coqui Coqui Residences

Calle 12 #49-E Calle 12 #47 Calle 128 #106 Centro Calle 66 #410-A x 45 y 47 Centro Calle 55 #516 x 62 y 64 Centro Calle 66 #448-B x 49 y 53 Centro Calle 27 #202 x 40 y 42 Santa Lucía Calle 41-A #207-S Sisal

Celestún Celestún Chelem Mérida Mérida Mérida Valladolid Valladolid

(988) 916 2536 (988) 916 2627 9991 14 95 95 (999) 181 1880 (999) 923 0216 (999) 928 0214 (984) 856 4082 (985) 856 5129

www.hotelcelestevida.com www.castillito-kin-nah.com www.beachapartmentschelem.com www.casadelmaya.com www.coquicoqui.com www.losarcosmerida.com www.chezestele.com www.coquicoqui.com

3 4 5 6 1 3 4 1

Chichén Itzá Mérida Mérida Mérida Petac Tecoh Tixkokob Uxmal

(999) 920 8408 (999) 940 7150 (999) 911 9233 (999) 930 2140 (999) 985 3347 (999) 941 6431 (999) 330 6674 (999) 900 1193

www.haciendachichen.com www.haciendamisne.com.mx www.haciendasantacruz.com www.xcanatun.com www.haciendapetac.com www.haciendaviva.com www.hotelhaciendamerida.com www.yaxcopoil.com

30 51 25 18 7 30 12 2

HACIENDAS • HACIENDAS

36

Chichén Resort Misné Santa Cruz Xcanatún Petac Sotuta de Peón Ticum Yaxcopoil

Carr. Chichén Itzá-Valladolid Calle 19 #172 x 6-B Misne 1 Salida 2 Periférico-Dzununcán Km 1.5 Carr. Mérida-Progreso Km 12 Carr. Mérida-Dzunancán Carr. Mérida-Peto Salida Tecoh Carr. Ekmul-Ruinas de Aké Km 1.5 Carr. Mérida-Uxmal Km 186




DÓNDE COMER • WHERE TO EAT TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS BEBIDAS ALCOHÓLICAS / ALCOHOLIC BEVERAGES SERVICIO A DOMICILIO / HOME DELIVERY

TELÉFONO TELEPHONE

SITIO WEB WEBSITE

HORARIO HOURS

(999) 286 8022 (999) 928 0333

www.labierhaus.com www.labierhaus.com

13:00-02:00 12:00-01:00

(999) 285 0695 (999) 944 0215 (999) 944 0215

www.restaurantelargentino.com.mx www.larecovamerida.com www.larecovamerida.com

13:00-00:00 12:00-02:00 13:00-00:00

Calle 19 #172 x 6-B, Col. Misné 1 Carr. Mérida-Progreso Km 12 Salida 2 Periférico hacia Dzununcán Carr. Mérida-Cancún Km 12.5 Carr. Mérida-Peto, salida Tecoh Carr. Mérida-Uxmal Km 34.5

(999) 940 7150 (999) 930 2140 (999) 911 9233 (999) 988 0800 (999) 941 6441 (999) 924 7465

www.haciendamisne.com.mx www.xcanatun.com www.haciendasantacruz.com www.haciendateya.com www.haciendaviva.com www.haciendaochil.com

07:00-23:00 08:00-23:00 07:00-22:00 12:00-18:00 09:00-17:00 10:00-18:00

(999) 923 3787

www.trottersmerida.com

13:00-02:00

MÉRIDA

DIRECCIÓN ADDRESS

NOMBRE NAME

AIRE ACONDICIONADO / AIR CONDITIONED

ALEMÁN • GERMAN

La Bierhaus La Bierhaus

Calle 23 #93 x 18 y 20, Col. México Calle 62 #487 x 57 y 59, Centro

ARGENTINO • ARGENTINIAN

El Argentino La Recova La Recova

Prol. Montejo x 25 y 27, Col. México Prol. Montejo #382 x 33 y 35 Parque Santa Lucía, Centro

HACIENDAS

Hacienda Misné Casa de Piedra / Xcanatún Hacienda Santa Cruz Hacienda Teya Hacienda Sotuta de Peón Hacienda Ochil

HAMBURGUESAS • BURGERS

Bryan’s Burger Bar

Calle 55 x 60, Santa Lucía, Centro

500 Noches Botella Verde Poolside Bar Bryan’s Modern Grill Café Pop Mercado 60 Mi Viejo Molino Santa Lucía Pórtico del Peregrino Restaurante Fiesta Inn Rosas & Xocolate TGI Fridays Trotter’s BullPen Restaurant Bar

Calle 60 x 55, Santa Lucía, Centro Calle 56 #468 x 55 y 53, Centro Cám. Com. #116 x 5 y 7, Montecristo Calle 57 x 60 y 62, Centro Calle 60 #461 x 53 y 51, Centro Calle 60 #481 x 55 y 57, Centro Calle 57 x 60 y 62, Centro Calle 5B x 20A y 60, Col. Revolución Paseo de Montejo x 41, Centro Prol. Montejo x 39, Col. G. Guerrero C. Colonias x 34 y 36, Col. Buenavista Calle 19 #743 x 126 y 128, Chelem

9993 69 02 82 (999) 290 7759 (999) 948 2034 (999) 928 6163 (999) 429 5339 (999) 924 5932 (999) 928 6163 (999) 964 3500 (999) 924 2992 (999) 944 8828 (999) 927 2320 9993 63 42 70

FB: Café Bar 500 Noches Mérida www.villaverdemerida.com www.trottersmerida.com www.cafeteriapop.com FB: Mercado 60 www.miviejomolino.com www.cafeteriapop.com www.fiestainn.com www.rosasandxocolate.com www.fridaysmerida.com.mx www.trottersmerida.com FB: El Bull Pen Restaurant & Bar Chelem

13:00-02:30 13:00-22:00 13:00-03:00 07:00-00:00 18:00-02:30 07:00-01:30 12:00-00:00 06:00-23:00 07:30-01:00 13:00-01:00 13:00-03:00 17:00-22:00

Paseo de Montejo x 41 y 43

(999) 923 8993

FB: Hennessy’s Irish Pub

12:00-02:00

Food and Lodging

INTERNACIONAL / FUSIÓN / BOTANAS • INTERNATIONAL / FUSION / SNACKS

IRLANDÉS • IRISH

Hennessy’s Irish Pub

ITALIANO • ITALIAN

La Tratto Norte La Tratto Santa Lucía Oliva Enoteca Oliva Kitchen Ostería Piccoli Elio al Mare

Plaza Península, Prol. Montejo Calle 55 x 60, Santa Lucía, Centro Calle 47 x 54, Centro Calle 56 x 49, Centro Prol. Montejo #112 x 23, Col. México Calle 21 #60 x 40 y 38, Progreso

(999) 406 0933 www.latrattomerida.com (999) 923 3787 www.latrattomerida.com (999) 923 3081 www.olivamerida.com/enoteca (999) 923 2248 www.olivamerida.com/kitchen (999) 926 2316 FB: Osteria Piccoli (969) 935 0804

13:00-02:00 13:00-02:00 13-17, 19-00 12-16, 19-23 13:00-00:00 13:00-22:00

Calle 58 x 55 y 57, Centro Calle 60 #350 x 35 y 37, Centro Plaza Luxury Place, Col. Montebello

(999) 928 3635 (999) 925 5027 (999) 406 3763

FB: Cafe Alameda www.siqueffrestaurant.com www.siqueffrestaurant.com

08:00-17:00 08:00-18:00 08:00-23:00

(999) 923 1558

www.rosasur32.com

13:30-00:00

LIBANÉS • LEBANESE

Café Alameda Siqueff Siqueff

MEDITERRÁNEO • MEDITERRANEAN

Rosa Sur 32º

Calle 55 x 60, Santa Lucía, Centro

37


DÓNDE COMER • WHERE TO EAT TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS BEBIDAS ALCOHÓLICAS / ALCOHOLIC BEVERAGES SERVICIO A DOMICILIO / HOME DELIVERY

HORARIO HOURS

SITIO WEB WEBSITE

TELÉFONO TELEPHONE

MÉRIDA

NOMBRE NAME

DIRECCIÓN ADDRESS

AIRE ACONDICIONADO / AIR CONDITIONED

MEXICANO Y YUCATECO • MEXICAN & YUCATECAN

Cenote San Ignacio Kinich Izamal Apoala Mexican Cuisine Café La Habana Coyote Maya El Apapacho Hacienda Teya La Parrilla La Parroquia de Veracruz Los Almendros Centro Los Dos Toros Yucatecos Los Dos Toros Yucatecos Los Platos Rotos Los Platos Rotos de Frida Pancho’s La Antigua Las Campanas PERUANO • PERUVIAN

Peruano

Carr. Mérida-Campeche, Chocholá Calle 27 x 28 y 30, Izamal Calle 55 x 60, Santa Lucía, Centro Calle 59 x 62, Centro Calle 60 #501 x 57 y 59, Centro Calle 62 #354 x 41 y 43, Centro Carr. Mérida-Cancún Km 12.5 Centro, Col. México y City Center Calle 30 #185, City Center Calle 50 x 57, Mejorada, Centro Calle 59 x 62, Centro Calle 22 x 3 y 7, San Antonio Cinta Avenida Reforma x Calle 33-D Calle 61 #526-A x 66 y 66-A , Centro Calle 59 #509 x 60 y 62, Centro Calle 21 x 60, Progreso Calle 42 #199-D x 41, Valladolid

(999) 278 6294 www.cenotesanignacio.com (988) 954 0489 FB: Kinich Izamal (999) 923 1979 www.apoala.mx (999) 928 6502 (999) 924 1779 FB: Coyote Maya (999) 923 1385 www.elapapacho.com (999) 988 0800 www.haciendateya.com (999) 944 3999 www.laparrillamerida.com (999) 913 9330 www.laparroquiadeveracruz.com (999) 928 5459 www.restaurantelosalmendros.com.mx (999) 928 4715 FB: Los Dos Toros Yucatecos (999) 291 6561 FB: Los Dos Toros Yucatecos (999) 925 3097 (999) 928 2311 FB: Platos Rotos de Frida (999) 923 0942 www.panchosmerida.com (969) 103 6169 www.laantiguaprogreso.com.mx (985) 856 2365 www.lascampanas-valladolid.com

10:00-18:00 12:00-21:00 13:00-00:00 24 Hrs 13:00-03:00 12:00-22:00 12:00-18:00 13:00-02:00 07:00-23:00 11:00-23:00 07:00-00:00 08:00-18:00 09:00-17:00 08:00-22:00 14:00-02:00 08:00-00:00 08:00-01:00

Calle 55 #502 x 60 y 62, Centro

9994 36 69 08

13:00-01:00

(999) 920 1126 www.lapiguamerida.com (999) 944 5343 FB: Muelle 8 (969) 935 2122 (969) 935 2116 9861 00 83 90 www.riolagartosadventures.com

12:00-22:30 12:00-18:00 08:00-00:00 10:00-18:00 08:00-21:00

(999) 948 4590 (999) 924 5472

08:00-23:00 19:00-22:00

FB: Peruano Mérida

Alimentos y Alojamiento

PESCADOS Y MARISCOS • SEAFOOD

La Pigua Muelle 8 Flamingos Shark Ría Maya

Calle 33 #505-A x Cupules Calle 21 #142 x Prol. Montejo Av. Malecón x 72, Progreso Av. Malecón x 70 y 72, Progreso Calle 19 #134 x 14, Río Lagartos

VEGETARIANO / VEGANO • VEGETARIAN / VEGAN

100% Natural Lo Que Hay Café

Calle 8 #306 x 1, a lado de / beside Sam’s Calle 55 x 64 y 66, Centro

www.100natural.com FB: Lo Que Hay Café

MASCOTAS BIENVENIDAS / PET FRIENDLY

TERRAZA EXTERIOR / OUTDOOR TERRACE

CAFÉ POR KILO / COFFEE BY THE KILO

WI-FI

SERVICIO A DOMICILIO / HOME DELIVERY

ESTACIONAMIENTO P/BICICLETAS / BICYCLE PARKING

NOMBRE NAME

DIRECCIÓN ADDRESS

MÉRIDA

AIRE ACONDICIONADO / AIR CONDITIONED

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

SITIO WEB WEBSITE

TELÉFONO TELEPHONE

HORARIO HOURS

CAFÉS Y JUGOS • CAFÉS & JUICE BARS

38

Café Orgánico Café Riqueza Escargot Escargot Ki’Xocolatl Midtown Café Neek’ich Organiks Sukra Café Talula Bar Natural Choco-Story Museo Coffee Bike Station

Calle 33-D #498 x Reforma, Centro Calle 60 x 49, Centro Calle 58 x 59 y 57, Centro Calle 18 x 21 y 19, Col. Itzimná Calle 60 x 55, Santa Lucía, Centro Calle 33-D #498 x Reforma, Centro Calle 60 #480 x 55 y 57, Centro Paseo de Montejo #496, Centro Calle 29 #166 x 36 y 38, San Ramón Norte Frente a / across from Uxmal Calle 40 #203 x 41 y 43, Valladolid

(999) 925 2831 (999) 928 2864 (999) 923 0118 (999) 927 0011 (999) 923 3354 (999) 406 5005 (999) 923 1914 (999) 923 4453 (999) 461 1105 (999) 289 9914 (985) 856 4496

09:00-19:00 FB: Café Riqueza 08:00-20:00 FB: Escargot Panaderia Francesa 08:00-21:00 FB: Escargot Panaderia Francesa 08:00-21:00 www.kixocolatl.com 09:00-23:00 FB: Midtown Cafe 07:30-20:00 FB: Neek’ich Organiks 08:00-23:00 FB: Sukra Cafe 08:00-21:00 www.talula.mx 07:00-21:00 www.choco-storymexico.com 09:00-19:30 FB: Coffee Bike Station 8:30-12, 18-23


CÓMO LLEGAR • HOW TO GET THERE

A

espués de varios días en Mérida, es hora de conocer otras áreas; Yucatán es conocido también por sus zonas arqueológicas, playas, ciudades coloniales, grutas, cenotes y haciendas.

fter several days in Mérida, it’s time to learn about other areas; Yucatán is also known for its archaeological sites, beaches, colonial cities, caves, cenotes and haciendas.

Las siguientes páginas ofrecen excursiones para hacer en auto o autobús; se mencionan restaurantes, hoteles y atracciones de cada lugar. Puedes viajar en un día, regresando a Mérida en la tarde, o pasar la noche. Si haces tu excursión de día, comienza muy temprano porque aquí anochece alrededor de las 7 pm en el verano y 5 pm en el invierno. Si planeas pasar la noche, entonces puedes viajar a un ritmo más pausado.

The following pages offer tours that can be made by car or bus; with restaurants, hotels and attractions that exist in each place. You can travel in a day, returning to Mérida in the evening, or overnight. If planning to do a day trip, we recommend starting early to get back before dark. Here it gets dark early, around 7 pm in the summer and 5 pm in the winter. If you plan to spend the night, then you can travel at a more leisurely pace.

Hemos dividido las excursiones en rutas para optimizar tu tiempo: Chichén Itzá, Dzibilchaltún, Ruta Puuc y Uxmal, Ruta de los Conventos, cenotes, Izamal, Valladolid y Ek Balam, grutas, pueblo colonial, Celestún, Sisal y Chelem, Progreso, Chicxulub Puerto, Telchac Puerto, San Crisanto y X’Cambó y Río Lagartos y San Felipe. Recuerda llevar tu revista Yucatán Today, un sombrero, agua para beber, tu cámara y un buen espíritu aventurero; estas excursiones definitivamente harán más especial tu viaje por Yucatán.

We have organized excursion routes to optimize your time: Chichén Itzá, Dzibilchaltún, Puuc Route and Uxmal, Convent Route, cenotes, Izamal, Valladolid and Ek Balam, caves, colonial town, Celestún, Sisal and Chelem, Progreso, Chicxulub Puerto, Telchac Puerto, San Crisanto and X’Cambó, and Río Lagartos and San Felipe. Remember to take your Yucatán Today magazine, a hat, drinking water, your camera and a good adventurous spirit; these tours will definitely make your trip to Yucatán more exciting.

CARRETERA DE CUOTA A CANCÚN Y PLAYA DEL CARMEN Tomar las autopistas Mérida-Cancún y MéridaPlaya del Carmen te asegura un viaje cómodo, placentero y sobre todo seguro. En tu trayectoria podrás encontrar los servicios de baños y mapas de ruta, donde podrás localizar zonas de interés, así como sitios arqueológicos. Cuenta con una isla de servicios con estación de gasolina y restaurantes de variedad gastronómica; un paraje ideal para tomar un descanso. Al utilizar estas vías recomendamos tener tu vehículo en óptimas condiciones y respetar los límites de velocidad.

Mérida Mérida Mérida Mérida

TOLL ROAD TO CANCÚN AND PLAYA DEL CARMEN Taking the toll road to Cancún or Playa del Carmen assures you of a comfortable, pleasant, and safe trip. Along the way you will find restrooms and route maps, where you can find useful information about nearby points of interest including archaeological sites. There is a service center at the halfway point with a gas station and various restaurants; an ideal place to stop and take a rest. Your vehicle should be in optimum highway driving condition, and be sure to respect the speed limits. $435.00

$92.00

Chichén

$67.00 $160.00

Valladolid Valladolid

$276.00 $234.00 $394.00

Cancún Cancún Playa del Carmen Playa del Carmen

Tarifas en pesos para automóviles / Rates in pesos and are for automobiles.

AEROLÍNEAS • AIRLINES Mérida International Airport / (999) 946 1530 Aeroméxico / 01 (800) 021 4000 / www. aeromexico.com Aeromar / 01 (800) 237 6627 / www.aeromar.com.mx American Airlines / 01 (555) 209 1400 / www.aa.com.mx Blue Panorama Airlines / www. blue-panorama.it Interjet / 01 (800) 011 2345 / www. interjet.com.mx Magnicharters / www.magnicharters.com

Mayair / 01 (800) 962 9247 / www.mayair.com.mx TAR / 01 (552) 629 5272 / www.tarmexico.com Tropic Air / (999) 140 9773 / www.tropicair.com United Airlines / 01 (800) 900 5000 / www. united.com VivaAerobus / 01 (818) 215 0150 / www. vivaaerobus.com Volaris / 01 (800) 786 5274 / www. volaris.com.mx Westjet / 001 (403) 444 2446 / www. westjet.com

Rutas en Mérida / Mérida bus routes www.merida.transpublico.com/category/rutas/ Terminal CAME (1a. clase / 1st class) ADO, GL, UNO, PLATINO Calle 70 x 69 y 71, Centro / Tel. (999) 924 8391, (999) 920 4444 / www. ticketbus.com.mx A / TO: Cancún, Campeche, Ciudad del Carmen, Villahermosa, Veracruz, Minatitlán, Emiliano Zapata, Palenque, Puebla, Ciudad de México, Valladolid, Ocosingo, Tuxtla Gutiérrez, Playa del Carmen, Chichén Itzá, San Cristobal de las Casas, Tulum, Córdoba. Hotel Fiesta Americana (1a. clase / 1st class) ADO, GL, UNO, PLATINO Calle 60 x Av. Colón / Tel. (999) 924 8391, (999) 920 4444 / www. ticketbus.com.mx A / TO: Cancún, Aeropuerto de Cancún, Playa del Carmen, Villahermosa. Sitio de colectivos Calle 58 x 59 y 57, Centro. A / TO: Dzibilchaltún, Club de Golf La Ceiba. Terminal Autoprogreso Calle 62 x 65 y 67, Centro. Tel. (999) 928 3965 / www. autoprogreso.com A / TO: Dzibilchaltún, Progreso. Terminal de Autobuses (2a. clase / 2nd class) LÍNEAS UNIDAS DEL SUR Calle 50 x 67, Centro / Tel. (999) 923 9819 A / TO: Kanasín, Tepich, Tecoh, Telchaquillo, Maní, Oxkutzcab, Sotuta, Mayapán, Cholul, Peto, Homún, Tekit, Izamal (3 x día). Autobuses del Centro (2a. clase / 2nd class) Calle 46 x 65 y 67, Centro. Tel. (999) 923 9962 / www. autobusescentro.com A / TO: Izamal (cada hora), Motul, Valladolid, Cancún. Autobuses del Noreste y Autobuses Luz (2a. clase / 2nd class) Calle 67 x 50, Centro. Tel. (999) 924 6355 y (999) 924 7865 A / TO: Motul, Telchac Puerto, Izamal, Espita, Dzidzantún, Dzilam González, Dzilam de Bravo, Buctzotz, Tizimín, Río Lagartos, San Felipe, Katunikín, Cancún, Acanceh, Tecoh, Teabo, Chumayel, Maní, Oxkutzcab, Peto, Cuzamá, Homún, Ticul, Huhí, Tzacalá, Sotuta, Tekit, Celestún, Holbox (vía Chiquilá). Terminal TAME (2a. clase / 2nd class) Calle 69 x 68 y 70, Centro. Tel. (999) 924 0830, ext. 2909 y 2904 OCC, MAYAB, FTS, ORIENTE, TRT A / TO: Calkiní, Campeche, Ciudad del Carmen, Champotón, Escárcega, Villahermosa, Umán, Cancún, Chichén Itzá, Uxmal, Playa del Carmen, Izamal, Valladolid, Tizimín, Cobá, Tulum, Ticul, Oxkutzcab, Holbox (via Chiquilá), y Clase Europa a Chetumal. Turibus Circuito Turístico Paradas / Stops: Holiday Inn, Catedral, Museo de Antropología, Itzimná, Gran Plaza, Monumento a la Patria, Parque de Las Américas, Holiday Inn. Tel. (999) 920 7636 / www.turibus.com.mx

Where to Go and How!

D

AUTOBUSES • BUS STATIONS

39


CHICHÉN ITZÁ hichén Itzá fué la capital sobresaliente del área maya a finales del período Clásico e inicios del Posclásico. Estas famosas pirámides están localizadas a hora y media de Mérida. El nombre de Chichén Itzá se deriva de las palabras mayas “chi” -boca-, “chén” -pozo- e “itzá”, que era el nombre del pueblo de esta región. El sitio está dividido en tres áreas: el grupo norte (estilo Tolteca), el grupo central (del período Temprano) y el conocido como “viejo Chichén”. Las pirámides incluyen la ya famosa Pirámide de Kukulkán, El Templo de los Guerreros, El Juego de Pelota, Las Monjas y El Caracol, entre otros. El Cenote Sagrado es enorme y está abierto, como un pozo, y ahí encontraron cerámica, tela, oro, jade y esqueletos. No se puede nadar aquí.

© YUCATÁN TODAY

No puedes conocer Yucatán sin visitar esta zona arqueológica. En el parador turístico hay baños, restaurantes, tiendas, servicio de paquetería y un mini museo. Afuera hay puestos con recuerdos y regalos de todos

tipos y precios. Desde 2006 no se permite subir a las pirámides. Puedes llegar a Chichén Itzá (130 km de Mérida) mediante las excursiones diarias de las agencias de viajes con todo incluido (transporte, guía, entrada, comida o buffet), en automóvil rentado o por línea de autobuses públicos que salen aproximadamente cada hora. Puedes hacer el viaje de un día, o si lo prefieres, pernoctar ahí. Gran parte de este sitio es accesible para sillas de ruedas. Visite www.nochesdekukulkan.com para información sobre el espectáculo de luz y sonido.

C

hichén Itzá was the most important Maya capital at the end of the Classical Period. These famous Maya pyramids are a mere 1.5 hours from Mérida. The name Chichén Itzá is derived from the Maya language: “Chi” (mouth), “Chén” (well) and “Itzá” (the name of the group of people that inhabited the area).

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

C

La Iglesia • The Church

This site is divided into three areas: the north group, distinctly Toltec; the central group, early period; and the area known as the Old Chichén. All three can be seen comfortably in one day. The pyramids at Chichén Itzá include the Kukulkán pyramid, the Temple of the Warriors, the Grand Ball Court, The Nunnery, and The Observatory, to name a few. The huge well-like Sacred Cenote is north of the Kukulkán pyramid, where ceramics, fabric, gold, jade, and skeletons have been found. This cenote is not open for swimming. No visit to Yucatán would be complete without seeing this famous archaeological site! At the outside of the main entrance you will find stalls selling souvenirs and gifts. Inside the main entrance you will find luggage storage, restaurants, more shops, bathrooms, and a health station. Since 2006, climbing the pyramids is not permitted. Much of this site is wheelchair accessible.

¡Dónde ir y cómo!

You can travel to Chichén Itzá (130 km east of Mérida) by booking a daily tour with everything included (transportation, guide, entrance and buffet lunch), renting a car, or riding public buses, which leave about every hour. You can do the trip in one day or stay overnight.

40

Visit www.nochesdekukulkan.com for information about the light and sound show.


gran ciudad maya considerada de las más antiguas y se encuentra a 16 km al noreste de Mérida. Una vez en este lugar, no te pierdas la oportunidad de visitar el Museo del Pueblo Maya. Admira la casa típica maya y camina por el camino ecológico lleno de árboles, propios de la región, con indicaciones que te llevarán a las pirámides. Sobresale el famoso Templo de las Siete Muñecas, que debe su nombre a que se encontraron 7 figurillas de barro en el santuario. Es aquí donde cada 21 de marzo y 22 de septiembre se celebra el equinoccio, cuando el sol brilla a través del templo. Acompañan a este importante templo otros que han sido reconstruidos o están en dicho proceso. Observa la capilla abierta de estilo colonial que data de 1600.

© YUCATÁN TODAY

Después dirígete al cenote Xlakáh, cuyo nombre significa “pueblo antiguo”, que está a nivel del suelo, puedes tomar un refrescante baño en sus cristalinas aguas.

PARA LLEGAR: En auto, toma la carretera a Progreso y a la altura del kilómetro 12 hay letreros que indican la salida a Dzibilchaltún, sigue derecho y te encontrarás con los letreros de entrada justo al final del pueblo. En autobús: sal del sitio de combis en la Calle 58 entre 59 y 57, Centro. Como tercera opción puedes tomar un tour con tu agencia de viajes preferida. La entrada tiene un costo de $134 pesos para extranjeros y $103 pesos nacionales. Los domingos, los mexicanos no pagan. is the “place where there D zibilchaltún is writing on the stones,” a great Maya city that is only 12 km north of Mérida. We recommend hiring a guide at your arrival to explain the archaeological and astronomic wonders of this site. Don’t miss the Museo del Pueblo Maya. To reach the ruins, walk the winding path past ancient Maya stone sculptures. Enjoy the comprehensive and well-designed air conditioned museum, tracing the steps of the Maya from antiquity to the present.

Equinoccio • Equinox

Then follow the ecological path flanked by trees from the region, identified with their names. This will take you to the “Templo de las Siete Muñecas.” It was named for the seven small sculptures excavated here and now residing in the onsite museum. This temple is situated so that every year, on the 21st of March and 22nd of September, the spring and fall equinoxes, the sun shines directly through the doorway as it rises. Many other temples on the grounds have also been rebuilt and restored. Dzibilchaltún is a great place to wander, enjoy the peaceful surroundings, climb some of the structures and imagine what life must have been like there hundreds of years ago. Last but not least, head for the Xlakáh cenote for a refreshing swim. This cenote is open to the public until 3:30 pm. It tends to get a little busy on weekends. One end of the cenote is very shallow, while the other is over 140 feet deep and continues on into a tunnel. HOW TO GET THERE: By car, take the Mérida-Progreso highway and at the 12th kilometer you will see the sign to turn to Dzibilchaltún. Drive about four kilometers and it will be to your right as you pass the little town. By bus: it leaves from the “combi” bus stop on Calle 58 between 59 and 57, Centro. Or go on a tour with your favorite travel agency. The entrance has a cost of $134 for foreigners and $103 pesos for Mexicans. Sundays free entrance for Mexicans.

Where to Go and How!

el “Lugar Donde hay EsD zibilchaltún, critura sobre Piedras Planas”, es una

FOTO: LAURA PASOS

DZIBILCHALTÚN • DZIBILCHALTÚN

41


RUTA PUUC una hora de Mérida (80 km), te A sólo espera una vista variada de la civiliza-

ción maya. Puuc significa “serranía”, y los sitios incluyen Uxmal, Kabáh, Sayil, Xlapak, Labná, las grutas de Loltún, haciendas (Yaxcopoil, Ochil restaurante/museo, Temozón boutique hotel/restaurante), cenotes, pueblos y ciudades mayas (Ticul, Oxkutzcab). Para hacer este recorrido, puedes rentar un automóvil y seguir nuestro mapa o tomar un tour con una agencia de viajes. Hay autobuses a Uxmal saliendo de la terminal ubicada en la Calle 69 por 68 y 70, tel. (999) 924 0830 ext. 2909. O puedes pasar la noche en Oxkutzcab (Hotel Puuc) o en Ticul (Hotel Plaza). Para recorrer el circuito, te recomendamos comenzar el día temprano por las grutas de Loltún. Sigue los anuncios al sur hacia Uxmal. En Muna, sigue a la izquierda y sigue los anuncios a Loltún. Así llegarás por la mañana para tomar un tour guiado (única forma de entrar a las grutas). Entrada $80 pesos nacionales y $108 pesos extranjeros. La próxima parada (20 km) es Labná (“Casa Vieja”). Habitada entre los años 750 y 1000 d.C. por unas 1,500 - 2,500 personas, hoy en día son cuatro los edificios restaurados y tienen muchos montículos alrededor. El palacio tiene unos 70 “chultunes” (cisternas de agua). También verás el Arco de Labná, el centro de la ciudad y la entrada al “sacbé” (camino blanco). Entrada $43 pesos.

¡Dónde ir y cómo!

UXMAL

42

A 6 kilómetros sobre la misma carretera, se encuentra Xlapak (“Paredes Viejas”). Aquí hay 14 montículos con tres pirámides. Este sitio es uno de los menos restaurados y reconstruidos, lo que da una idea de cómo los encontraron los primeros exploradores. Entrada gratuita. Sayil (“Lugar de las Hormigas Arrieras”) está a 5 kilómetros. En la entrada hay un museo al aire libre. Sayil data de los años 800 - 1,000 d.C. En su apogeo, el Palacio tenía 90 recámaras donde vivían unas 350 personas. Desde el segundo nivel, atrás, se puede ver la Iglesia de Santa Elena y también un pequeño templo llamado Nueve Máscaras, a un costado de la sierra. Entrada $43 pesos. Continuando nuestro paseo, la próxima parada es Kabáh (“El señor de la Mano Fuerte y Poderosa”). Para llegar, toma la carretera a la derecha a unos 10 km de Sayil. Kabáh es famoso por el edificio Codz Pop, con la representación del Dios Chaac (de la lluvia) en 250 mascarones tallados en piedra. También hay dos grandes figuras en la parte anterior del edificio. Entrada $43 pesos. La última parada en el circuito y la más restaurada es Uxmal, también conocida como “La Tres Veces Construida”. Aquí verás la Pirámide del Adivino, el Palacio del Gobernador y el Cuadrángulo de las Monjas, entre otros. Hay un parador turístico con tiendas, restaurantes, y baños. Entrada $206 pesos extranjeros y $145

Uxmal

pesos nacionales. Gran parte de este sitio es accesible para sillas de ruedas. No te pierdas la oportunidad de visitar Choco-Story (museo del chocolate) frente al sitio arqueológico de Uxmal, donde podrás probar una bebida de cacao natural y conocer su proceso de elaboración.

IMPORTANTE: Todos los sitios están abiertos los 365 días al año, de 8 am a 5 pm. Subir la Pirámide del Adivino en Uxmal está prohibido. El espectáculo de luz y sonido en Uxmal es a las 7 pm en otoño e invierno, y 8 pm en primavera y verano.


PUUC ROUTE

T

Uxmal. At Muna, turn left and follow the signs to Loltún caves. You can do a guided tour of the caves in the morning. Tours are the only way you can get into the caves. Entrance $108 pesos for foreigners and $80 pesos for Mexicans. The next stop will bring you to Labná, once a city of some 1,500 - 2,500 people, inhabited between 750 and 1000 AD. Presently, four buildings are in a restored state. Notice the caretaker’s open thatched roof home as you enter the site. The large palace is well restored and houses 70 “chultunes” (water cisterns) that are, unfortunately, not visible. Also here is the much-photographed arch that is thought to be the center of the city and the entrance to the “sacbé” (white road or Maya highway) that went to Uxmal. The caretaker’s wife sells plants if you are interested! Entrance $43 pesos.

© YUCATÁN TODAY

To do this route, you can either rent a car and follow our map or take a tour with a

Next on the winding road you will come to Xlapak which means “unglued walls”, a site of some 14 mounds and three somewhat restored pyramids. This site and Sayil are less restored and manicured, so you can see what the sites looked like when they were discovered. Notice the many carved stones just lying around on the ground. Free entrance. Five kilometers from this turn is Sayil, which means “the place of the ants.” At the entrance you will see an outdoor museum under a thatched roof. Check out the huge stellae dating from 800 - 1000 AD. This site is home to a beautiful palace that included 90 bedrooms for some 350 people. From the top level of the palace you can see the church at Santa Elena and across the way a tiny Maya site on the side of a mountain, FOTOS: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

FOTOS: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

travel agency. There are buses to Uxmal departing from the terminal on Calle 69 between 68 and 70, tel. (999) 924 0830 ext. 2909. Or you can spend the night in Oxkutzcab (Hotel Puuc) or Ticul (Hotel Plaza). To begin the trip, follow the signs south to

El Arco, Kabáh

Gran Palacio de Sayil • Grand Palace of Sayil

El Arco, Labná

which is called “the nine masks”. There are restrooms here. Entrance $43 pesos. Your next stop will be Kabáh. You will have to turn right five km out of Sayil at the “T” in the road. Kabáh is famous for its incredibly ornate Codz Pop building, with its representation of Chaac, the Maya rain god, in 250 masks. Also take a look at the two large figures on the back of this building. Entrance $43 pesos. Just a few km. down the road is Uxmal. The most “manicured” of the sites and last stop in this route, Uxmal means “the thrice built city” with the colossal “Pirámide del Adivino,” impressive “Palacio del Gobernador,” intricate “Palomar” and “Cuadrángulo de las Monjas.” Uxmal has a tourist center with shops, restaurants and bathrooms. Entrance $206 pesos for foreigners and $145 pesos for Mexicans. Much of this site is wheelchair accessible. Don’t miss the chance to visit Choco-Story (chocolate museum) across from the archaeological site of Uxmal, where you can travel back in time to an era of splendor in a Maya pueblo setting. You will also be able to taste a natural cacao beverage. IMPORTANT INFORMATION: All sites are open 365 days a year, from 8 am to 5 pm. Climbing to the top of the Pirámide del Adivino in Uxmal is no longer allowed. Light and sound show at Uxmal is at 7 pm every night during fall and winter and 8 pm during spring and summer.

Where to Go and How!

he Puuc Route, or Ruta Puuc, is an interesting and obligatory trip when you come to Yucatán. Just 80 km south of Mérida, this is a do-able day trip. On this route there are Maya sites (Uxmal, Kabáh, Sayil, X-Lapak, Labná), the caves of Loltún, haciendas (Yaxcopoil, Ochil restaurant/ museum, Temozón boutique hotel/restaurant), cenotes, Maya villages, and larger Maya city/towns (Ticul, Oxkutzcab).

43


RUTA DE LOS CONVENTOS que nunca, La Ruta de M áslosinteresante Conventos es una aventura intri-

gante en la cual tendrás un día entero de emociones. Esta singular ruta te llevará a conocer el corazón de Yucatán, sus pueblos y sitios arqueológicos mayas, conventos, iglesias, catedrales, templos coloniales, atrios y cenotes. La mejor manera de recorrer la ruta es en automóvil. Partiendo de Mérida temprano (8 am) con un tanque lleno de gasolina, toma el Periférico hacia el oriente rumbo a Kanasín. Después sigue los letreros a Acancéh. Cada visita durará de 10 a 45 minutos. A 22 km de Kanasín se encuentra Acancéh, donde verás una combinación interesante del pasado y presente. Su principal atractivo es la Plaza de las Tres Culturas, que conjuga las épocas prehispánica, colonial y contemporánea. Destaca el templo dedicado a nuestra Señora de la Natividad y la capilla de la Virgen de Guadalupe. A unas cuadras está el Templo de los Estucos, donde verás jeroglíficos. Para llegar pregunta y te indicarán el camino, está a unas cuatro cuadras. Entrada: $36 pesos.

¡Dónde ir y cómo!

Tecóh, a unos 8 kilómetros de distancia, tiene un mercado, una iglesia y un convento dedicado a la Virgen de la Asunción. Construida sobre la base de una pirámide maya, la iglesia tiene piedra labrada, un altar impresionante y muchas pinturas. Visita Hacienda Sotuta de Peón, construida a finales del siglo XIX; es una de las pocas haciendas henequeneras que existe en plena producción y en la que la historia se encuentra viva.

44

Iglesia de Tecoh • Tecoh Church

yapán. Amurallada y con 4,000 montículos, esta ciudad se parece mucho a Chichén Itzá en tamaño e importancia. Es considerada como la última gran capital maya. Entrada: $36 pesos. El siguiente poblado es Tekit (30 km), un pueblo próspero donde encontrarás la parroquia de San Antonio de Padua, un templo grande lleno de estatuas de santos en todos sus nichos. Parece un museo y el altar es muy sencillo pero hermoso. El siguiente pueblo es uno pequeño de nombre Mama (7 km). Conocido por la iglesia coronada con un campanario, la parte posterior del templo cuenta con un hermoso jardín, una noria y santos en cada nicho. El altar está muy adornado. Se cree que esta iglesia es la más antigua de la ruta. Admira su templo y ex convento franciscano que presentan al frente un hermoso campanario, casi como un atrio cerrado, el cual es uno de los más famosos en la región.

A continuación se encuentra Telchaquillo, un pueblo pequeño que tiene una iglesia muy austera y un cenote cristalino en la plaza, con una escalinata para bajar, así que prepárate y lleva tu traje de baño.

Continuando a 9 km en la ruta está Chumayel (“Lugar de las Semillas”), cuna de uno de los más importantes documentos, el Chilam Balam, libro sagrado de los mayas. En este poblado puedes apreciar el Templo de la Purísima Concepción, construido en el siglo XVI. Es un claro ejemplo de la arquitectura religiosa de tipo almenado, medieval, trasplantada a Yucatán por los primeros españoles. En el interior del templo se encuentra un Cristo de madera negra, de interés muy especial.

Unos kilómetros después, a mano derecha, está la fantástica zona arqueológica de Ma-

Teabo (a 6 km) es conocido por dos representativas construcciones sacras: la Parro-

quia y el ex convento de San Pedro y San Pablo, construidos durante el siglo XVII. En el interior destaca un retablo que tiene un par de columnas cariátides y la Capilla de Indios que ostenta la fecha 1617. También es conocido por sus vestidos y huipiles bordados. El último y tal vez más importante punto de la Ruta de los Conventos es Maní (12 km), donde encontrarás una enorme iglesia, un convento y un museo con explicaciones en español, inglés, francés y maya. Ve el Templo del Convento de San Miguel Arcángel, cuya fundación data de 1549. Es aquí donde Fray Diego de Landa ordenó la quema y destrucción de muchos documentos y estatuas mayas durante el movimiento franciscano para convertir a los indígenas al cristianismo. Se destruyeron unos 5,000 ídolos, 13 altares, 27 pergaminos en piel de venado y 197 vasijas de diferentes formas y tamaños. Al darse cuenta de su gran error, Fray Diego comenzó a escribir todo lo que podía recordar. Este documento se llama Relación de las Cosas de Yucatán. Hoy, Maní es un sitio religioso de mucha importancia. Si estás en Yucatán en Semana Santa, no pierdas la oportunidad de ir. Ticul, Maní y Oxkutzcab ofrecen rica comida yucateca en el restaurante Príncipe Tutul Xiu. Ticul es buena opción para pasar la noche si quieres hacer la Ruta Puuc al día siguiente. Tiene hoteles pequeños y limpios y está de camino a las Grutas de Loltún. Para regresar a Mérida, sigue a Ticul, después a Muna, Umán y Mérida.


CONVENT ROUTE

somewhat off the beaten path and into the heart of Yucatán. Meandering through the countryside of the west-central part of the state, you will visit Maya villages and archaeological sites, colonial churches, cathedrals and convents, courtyards and cenotes, all dating back centuries. The best way to do this route is by car. Gas up before leaving (one full tank will more than suffice). You should try to be on the road by 8 am. Start on the “Periférico” and go to Route 18 towards Kanasín. Follow the signs to Acancéh and on from there. The amount of time spent at each stop will vary from 10 to 45 minutes.

© YUCATÁN TODAY

22 km from Kanasín is Acancéh, where you will see an interesting combination of past and present. The main attraction is the Plaza de las Tres Culturas, which joins the pre-Hispanic, colonial, and modern eras. Note the temple dedicated to our Lady of the Nativity and the chapel of the Virgin of Guadalupe. Several blocks away are more remains of Maya pyramids with hieroglyphs. Ask around for the Templo de los Estucos, about four blocks away. Entry: $36 pesos.

Tecóh, 8 km down the road, has a market and a very ornate church and convent dedicated to the Virgin of the Assumption. The carved stones and altar of the church, built upon the base of a very large Maya pyramid, along with the statues and paintings, are impressive. Visit Hacienda Sotuta de Peón, one of the few henequén haciendas which is still in full production; the history is “live.” Next on the route is Telchaquillo, a small village that has a small, austere chapel and a wonderful cenote in the plaza that you can visit. Stairs have been carved for your convenience. Several kilometers out of Telchaquillo off to the right you will find the fantastic Maya pyramids of Mayapán. This walled city has 4,000 mounds. Mayapán is the size of Chichén Itzá, and an equally important city. Mayapán is considered the last great Maya capital. Entry: $36 pesos. Continue on 30 km to Tekit, a large prosperous-looking village. There you will find the parish of “San Antonio De Padua,” with a large temple that houses many ornate statues of saints in their individual niches. The altar itself is very simple but beautiful. The next small village, Mama, is a little over 7 km away. Mama is famous for its large beautiful bell-globed church containing a large garden, a well, and a closed atrium along with frescos on the wall, statues of saints in the niches, and a very ornate altar. It is believed this is the oldest church on the route. The temple and ex-Franciscan convent show the beautiful bell tower, irresistible to admire, as well as a closed atrium, which is the most famous of the region. Following the route for six more miles, you will next come to Chumayel (Place of the Seeds) where the famous document “Chilam Balam” was found, sacred book of the Maya. Here you can see the Templo de la Purísima Concepción built in the XVI century. This is a clear example of the medieval religious architecture brought to Yucatán by the first Spaniards. In the interior is the black wooden Christ, especially interesting.

Maní Convent

Teabo (6 km) is known for its two sacred buildings: the Parish and the Ex Convento de San Pedro y San Pablo, built during the XVII century. The interior boasts an altarpiece with a pair of caryatid columns and the Capilla de Indios from 1617. This area is also known for its embroidered dresses and hipiles. The final and perhaps most important stop on the Convent Route is Maní, where you will find a large church, convent and museum with explanations in English, Spanish, French and Maya. See Convento de San Miguel Arcángel, dating from 1549. This is the place where Fray Diego de Landa ordered the burning and destruction of many Maya statues and documents during the Franciscan movement to convert the indigenous peoples to Christianity. They destroyed 5000 idols, 13 altars, 27 deerskin parchments, and 197 vessels of varying shapes and sizes. Upon realizing his great error, Fray Diego began to write down everything he could recall. This document is called “Relación de las Cosas de Yucatán.” If you are in Yucatán during Holy Week, be sure to visit Maní. Ticul, Maní and Oxkutzcab offer delicious Yucatecan cuisine at Restaurante Príncipe Tutul Xiu. To get back to Mérida, head to Ticul, then Muna, then to Umán, then on to Mérida.

Where to Go and How!

enticing than ever, The Convent M ore Route is a day trip that will take you

45


justo en el centro de la PenínU bicada sula, podría ser la ciudad más antigua,

dentro de la cual yerguen cinco pirámides mayas. Su historia está muy apegada a hechos religiosos. Fue conquistada por los frailes franciscanos en su afán de evangelizar a los indígenas, dando como resultado hoy en día la devoción a María Inmaculada. El atractivo principal es el Convento franciscano San Antonio de Padua, que fue edificado sobre una de las pirámides mayas. Es famoso también por Fray Diego de Landa, su fundador, quien es conocido por haber quemado las deidades y códices mayas en su Auto de Fe, y arrepentido, escribió todo lo que pudo recordar en su manuscrito “Relación de las cosas de Yucatán”.

¡Dónde ir y cómo!

© YUCATÁN TODAY

Este convento fue visitado por el Papa Juan Pablo II en 1993, dando una conferencia únicamente para los indígenas de la zona. Toma

46

nota de sus retablos restaurados, el vitral de San Francisco de Asís y las estaciones del Vía Crucis. Después, sube al segundo piso a ver la camarina de la estatua de Nuestra Señora de Izamal, Reina y Patrona de Yucatán. Considerada una joya colonial, todos los edificios están pintados de color amarillo huevo, haciendo parecer a esta pequeña ciudad el set de una película. Las calles de adocreto y las lámparas de estilo colonial, completan esta sensación. Hay pirámides mayas, edificios coloniales, parques, plazas y mucha gente amigable que ver. Te recomendamos recorrer todo el pueblo, sus parques, las zonas arqueológicas de Kinich Kakmó, el Conejo, Kabul e Itzamatul. Después, visita el Museo de la Comunidad, situado a un lado del convento, y el magnífico Centro Cultural y Artesanal en la plaza principal. Es museo del arte popular mexicano, café, tienda de artesanías y spa.

Calle de Izamal • Street in Izamal

Durante tu estancia te recomendamos visitar la Galería Tres Pájaros con arte y antigüedades que te deleitarán. Es en Izamal donde puedes probar la deliciosa gastronomía de la cocina yucateca. Puedes comer en Kinich, un restaurante con una enorme palapa y con gran tradición a cuatro cuadras de la plaza, y restaurante Zamná a tres cuadras del centro. También puedes visitar las grutas Lakin-Há, con un restaurante en el sitio, medio kilómetro al oriente de Izamal en la Calle 31.

FOTO: LAURA PASOS

IZAMAL: LA CIUDAD DE LOS CERROS


IZAMAL: THE CITY OF HILLS El espectáculo de luz y sonido en el convento se lleva acabo de lunes a sábado a las 8:30 pm, con un costo de $102 pesos extranjeros y $72 nacionales. Recomendamos visitar la tienda de arte popular Hecho a Mano ubicada dentro del Hotel San Miguel Arcángel.

HOSPEDAJE: Hay hoteles que incluyen a Hacienda Hotel Santo Domingo, Hotel San Miguel Arcángel y Hotel Green River. Para villas privadas visita: www.privatehaciendas.com

L

ocated right in the middle of the Peninsula, Izamal may be the oldest city in Yucatán. Its history is very attached to religious events. Izamal was conquered by the Spaniards, and it was the monks in their eagerness to convert the indigenous Maya to Catholicism that gave the city its religious distinction. To this day, Izamal’s people are very devoted to the Immaculate Virgin. An important sight in Izamal is the Franciscan Convent San Antonio de Padua that was built from and over one of the Maya pyramids. This convent is also famous for the story of the monk Fray Diego de Landa, its founder, who burned all the Maya scripts, and then feeling remorse for what he had done, tried to write all he could remember of the ways of the Maya in the “Relación de Cosas de Yucatán.”

Convento San Antonio de Padua • San Antonio de Padua Convent

Pope John Paul II visited Izamal in 1993 and held a special meeting and Mass specifically for the indigenous people of the area. This has been one of Izamal’s claims to fame ever since. Note the beautifully restored altarpiece, the stained-glass window of St. Francis of Assisi, and the many statues along the walls. The second floor is where the statue of Our Lady of Izamal, Queen and Patron Saint of Yucatán, is housed. Note all the gold-leaf paint, crystal chandeliers, flowers and elegantly painted walls. A small church store with postcards and religious souvenirs is on the first floor.

Mayo, and the stunning Centro Cultural y Artesanal on the main plaza. It is a museum of Mexican folk art, café, handcrafts store, and spa. While in Izamal, make a point to visit Galería Tres Pájaros with art and antiques, and folk art store Hecho a Mano.

Izamal is a jewel of a colonial city, with just about all the buildings painted an egg-yolk yellow, making the entire town look like a movie set. Cobblestone streets and colonial lamp posts complete the scenery. There are Maya pyramids (Kinich Kakmo, the most important, Kabul, Itzamatul and El Conejo), colonial-style buildings, parks and plazas, and lots of people for people watching.

The Light & Sound Show “The Light of the Maya” at the Convent is Mon. to Sat. at 8:30 pm. Entrance: $102 pesos foreigners and $72 pesos Mexicans.

Visit the Museo de la Comunidad, located under the Convent facing Parque Cinco de

In Izamal you will find delicious Yucatecan cuisine. You can eat at the thatched roof Kinich about four blocks from the plaza and Restaurante Zamná, 3 blocks from Centro. You can also visit the Lakin-Ha caves, with a restaurant on site, 1/2 km east of Izamal on Calle 31.

How to get there: It’s easy to go by car. Take the Cuota road toward Cancún, and exit at km 48 towards Izamal at the Hoctún exit. The trip takes 45 minutes. Or go by bus, the station is on Calle 67 between 50 and 52, with departures every hour. The cost of the ticket is $27 pesos one way, $54 pesos roundtrip.

WHERE TO STAY: There are several hotels, including the San Miguel Arcángel Hotel, Hotel Green River and Hacienda Hotel Santo Domingo. For private villas there are several options at: www.privatehaciendas.com

Where to Go and How!

Transporte: Es muy fácil llegar en auto. Toma la autopista Mérida - Cancún, desvíate en el km 48 hacia Izamal en la salida a Hoctún, el trayecto tiene una duración aproximada de 45 minutos en auto. En autobús, la terminal está en Calle 67 por 50 y 52, con salidas cada hora. El costo del boleto sencillo es de $27 pesos. Redondo $54 pesos.

47


S

ituada a la mitad del camino entre Mérida y Cancún, Valladolid, “Pueblo Mágico” de México, es una pintoresca ciudad colonial con barrios de gran majestuosidad y belleza. Ha sido conocida desde 1823 como “La Sultana del Oriente”, título merecido tanto por la belleza arquitectónica de sus edificaciones coloniales, tales como el Convento de San Bernardino de Siena, el Palacio Municipal, la Iglesia de San Servacio y el Museo de San Roque, entre otros; como también por la herencia arquitectónica del siglo XIX y principios del XX: el Ex Telar de la Aurora y el Parque Central Francisco Cantón de Rosado. Valladolid fue fundada por Don Francisco de Montejo “El Sobrino” en 1543 y adquirió la categoría de ciudad en 1823. Valladolid es el lugar donde sucedieron dos grandes pasajes de la historia de México: la Guerra de Castas en 1847, y la primera chispa de la Revolución Mexicana en 1910, misma que celebran cada año el 3 de junio con diferentes festejos deportivos y culturales. Desde su origen, tiene la estructura de las ciudades españolas en Yucatán, con trazo en retícula o damero, con amplias calles y su gran plaza de armas (hoy Parque Francisco Cantón). Está dividido en el centro y sus barrios; todo el conjunto conforma actualmente su Centro Histórico.

primeras obras científicas mexicanas: El Catálogo Botánico. Hay dos cenotes muy importantes e impresionantes, Zací que está a unas cuadras de la plaza, y Dzitnup, a 5 km del pueblo, en donde puedes nadar. Visita el Museo de San Roque, que con sus diferentes salas, que van desde arqueología y antropología hasta botánica, te darán una gran idea de esta zona, desde los mayas hasta hoy en día. También sobre la misma calle se encuentran la Catedral y el Palacio de Gobierno con sus enormes murales de historia mexicana, la Iglesia de San Servacio, el Mesón del Marqués, y los templos de la Candelaria, San Juan de Dios y Santa Lucía. Aquí, verás que la mayoría de la gente todavía viste con la ropa típica de Yucatán, algo que no se ve tanto en Mérida y casi nunca en Cancún. Visita Dutzi Design, excelente diseño de bolsas, productos de calidad con los que ayudan a los yucatecos de escasos recursos. Frente a la plaza principal, hay un edificio donde puedes encontrar un grupo de señoras mayas que venden sus trabajos de punto de cruz e hilo deshilachado en vestidos, blusas, pañuelos, y fustanes. Visita el Bazar Municipal de Artesanías y el Mercado de Artesanías. En gastronomía, es la ciudad perfecta de la exquisita cocina yucateca. Valladolid es creadora de guisos muy famosos como los lomitos de Valladolid, longaniza y pollo en escabeche. Puedes almorzar en el Restaurante Las Campanas, justo en la plaza. Valladolid es un lugar para pasar de 2 a 3 días. Para hospedarse hay lugares de to-

¡Dónde ir y cómo!

Los edificios coloniales pintados en colores pastel añaden un toque especial. Hay siete barrios, cada uno con su iglesia que debes visitar. El más impresionante es el Convento de San Bernardino en el barrio de Sisal, donde es muy llamativo su arte, retablos, nichos y esculturas con motivos vegetales (algo no usual), por lo que aquí comienza una de las

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

VALLADOLID / EK BALAM

Iglesia de la Virgen de la Candelaria • Church

dos precios y gustos, incluyendo Chez Estele B&B y Hotel La Aurora. Una visita obligada es la Casa de los Venados, una casa museo privada con una colección de arte popular y contemporáneo mexicano. Los tours (en inglés y español) se dan casi todos los días a las 10 am, pero se recomienda reservar. Está en la Calle 40 #204 por 41. A los participantes del recorrido se les pide que hagan un donativo de mínimo $80 pesos para beneficio de asociaciones de caridad locales. Tel. (985) 856 2289. Visita el sitio arqueológico de Ek Balam, a sólo 20 minutos al norte de Valladolid. Ek Balam es un nombre en lengua maya que se traduce al español como “jaguar oscuro o negro”. Fundada en el año 100 a.C., alcanzó su esplendor en el período Clásico Tardío entre el año 600 y 1000 d.C. Abarca un área de 12 km² de asentamiento continuo, tiene 45 estructuras, está rodeada de dos murallas concéntricas de piedra, existe también una tercera muralla que une algunos de los edificios principales, tiene un juego de pelota, una importante red de caminos, estelas y otros monumentos. Los antiguos pobladores se abastecían de agua en los escasos cenotes del área, y en los “chultunes” (depósitos subterráneos artificiales). Las estructuras presentan varios estilos arquitectónicos, es decir, influencias del Puuc, de la costa oriental en Campeche, pero hay detalles que las hacen únicas, se habla de imágenes con alas semejantes a los ángeles. Los edificios principales están distribuidos en dos plazas. La Acrópolis, es una de las construcciones más voluminosas de Mesoamérica. Aquí verás esculturas, máscaras, figuras y jeroglíficos. Abre diario de 8 am - 5 pm. La entrada cuesta $185 pesos para los extranjeros y $126 pesos para los nacionales. CÓMO LLEGAR: Para llegar a Valladolid desde Mérida, toma la carretera de cuota Mérida-Cancún por $149 pesos. Si deseas ir en transporte público ADO tiene salidas todo el día; el costo es $176 ó $155 pesos. También hay colectivos que salen de la Calle 52 entre 63 y 61.

48 © YUCATÁN TODAY




ocated halfway (two hours from each) between Mérida and Cancún, Valladolid, “Pueblo Mágico” of México, is a bustling Maya city with a special colonial flavor. This is where you will see the majority of the townspeople still using the typical dress of the Maya, and the buildings around the main plaza painted pastel colors. You will surely get a sense of the laid-back pace of life.

Longaniza de Valladolid is a sausage that is made locally. Try it with scrambled eggs or grilled and wrapped in a tortilla. Both ways are delicious! You can eat at Restaurant Las Campanas located right on the main plaza, for excellent Yucatecan food.

Valladolid is known as “The Sultan of the East,” a title given for the architectural beauty of its colonial buildings such as the Convento de San Bernardino de Siena, the Palacio Municipal, the Iglesia de San Servacio, and the Museo de San Roque, among others; as well as for its architectural inheritance of the XIX and early XX centuries; the Ex Telar de la Aurora and the Parque Central Francisco Cantón de Rosado.

Hotels are quite reasonable in Valladolid making it a good place to use as a base for going to Chichén Itzá 45 km away and the Balankanché Caves 35 km away. Consider staying for two nights so you can really get a feel for the place; try Chez Estele B&B or Hotel La Aurora.

Valladolid was founded by Don Francisco de Montejo “The Nephew” in 1543 and acquired the category of city in 1823. Valladolid is the setting of two of Mexico’s most significant events: the Caste War in 1847 and the “first spark” of the Mexican Revolution in 1910. From the beginning, Valladolid has had the structure of the Spanish establishments in Yucatán, with a checkerboard design, wide streets, and its great main plaza, today known as Parque Francisco Cantón. It is divided into the city center and its neighborhoods; the whole together is known as the Centro Histórico. There is a building across from the plaza where you will find a group of Maya women selling crafts that include hand-embroidered dresses and blouses, Barbie dresses, handkerchiefs, hammocks and more. The statue of a Maya woman in the middle of the park is a typical place to have your picture taken. Don’t miss Dutzi Handbags, a co-op which supports local Maya men and women. And while in Valladolid, you are in the heart of good Yucatecan cooking country. Try the flavorful cuisine of Valladolid in such dishes as “lomitos de Valladolid,” “longaniza,” and “pavo en escabeche.”

Valladolid also has very important cenotes, such as Dzitnup, about 5 kilometers west and Zaci, a few blocks from the main plaza. There is an English library, Valladolid English Library, on Calle 49 at 40. Don’t miss a chance to have a tour of Casa de los Venados (House of the Deer), a private home-museum of Mexican folk and contemporary art. Tours (in English and Spanish) are given most days at 10 am but advance reservations are advised. Calle 40 #204 at the corner of 41. Tour participants are asked to make a minimum donation of $80 pesos for local charities. Tel. (985) 856 2289. Also visit the impressive Ek Balam archaeological site 20 minutes north of Valladolid on the road to Tizimín. The pyramids here are bigger than the ones at Chichén Itzá. Ek Balam is a name in Yucatecan Maya that can be literally translated as “black or dark jaguar.” Founded in the year 100 BC, it was probably one of the most powerful Prehispanic Maya cities economically, religiously, and socially speaking. It reached the height of its power during the Late Classical period of 600 - 1000 AD. This important city covered some 12 square kilometers. Con-

taining 45 structures, the site is surrounded by two stone walls; there is also a third wall between some of the principal buildings. You will also find a ball court, an important series of roads, stelae and other monuments, including the original wells they built, called “chultunes.” The structures show various architectural styles and influences. These include Puuc influence, from the western coast of Campeche. There are also some details, such as winged idols resembling angels, that are unique to this site. The main buildings are divided into two plaza areas. The Acropolis is one of the most voluminous structures in Mesoamerica. Here you will see statues, masks, figurines and hieroglyphs. Open daily from 8 am to 5 pm. Cost is $185 pesos foreigners, $126 pesos Mexicans. HOW TO GET THERE: To get to Valladolid from Mérida, take the cuota road toward Cancún, the cost is $149 pesos. Or you can drive on the free road and go through several interesting Maya villages. If you want to take public transportation, ADO has departures all day. Price $176 or $155 pesos one way. There are also colectivos departing from Calle 52 between 63 and 61.

Where to Go and How!

L

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

VALLADOLID / EK BALAM

49


CENOTES las maravillas que encontramos U naen de el estado de Yucatán son los ceno-

tes. Se estiman más de 6,000, aunque solo hay registrados 2,400.

Los Mayas les dieron el nombre de Dzonot, que los españoles pronunciaron cenote. Los cenotes son mágicos, enigmáticos y únicos en el mundo, además de ser el único recurso para la obtención de agua fresca en la selva. Estos eran lugares sagrados para los Mayas, ya que representaban la entrada al inframundo. La Península carece de ríos visibles de agua, ya que el suelo es calizo y muy permeable. Las aguas subterráneas, cristalinas y turquesa tienen una temperatura de 26º C. En ellos se forman verdaderas obras de arte por la configuración de estalactitas y estalagmitas. Hay diferentes tipos de cenotes: los abiertos a manera de lago u ojo de agua, los semiabiertos que están cubiertos por una bóveda parcial, y los que están dispuestos a manera de caverna.

¡Dónde ir y cómo!

CENOTE SAN IGNACIO A 20 minutos de Mérida en la carretera a Campeche, en el poblado de Chocholá se encuentra este cenote con condiciones muy seguras e ideal para nadar en sus aguas transparentes de color azul turquesa. Se encuentra en el interior de una gruta con iluminación artificial y música ambiental. Las instalaciones del cenote cuentan con áreas verdes, restaurante, palapas, vestidores, baños, etc. www.cenotesanignacio.com

50

CENOTES EN CUZAMÁ Los cenotes principales son: Chelentún, Chansinic’che y Bolonchoojol. El cenote Chelentún está localizado aproximadamente a 3 km de la hacienda Chunkanán, a 3 km al sur de Cuzamá. El color de su agua es azul con excelente visibilidad.

CENOTE CHIHUAN Este cenote de agua cristalina es limpio, seguro, iluminado y de acceso fácil. En el puedes nadar, bucear y esnorquelear. Km. 80 Vía Libre Mérida - Cancún. FB: Cenote Chihuan CENOTE ZACÍ Ubicado en el corazón de la ciudad de Valladolid, es de los más populares para ir a nadar por sus aguas cristalinas y refrescantes colores turquesa, en las que se encuentra una rara especie de peces negros y sin ojos denominados “lub”. CENOTES DE X’KEKÉN Y SAMULÁ Localizado en Dzitnup, a 5 km al suroeste de Valladolid, estos cenotes están dentro de una cámara subterránea. El agua es poco profunda y es tan limpia y clara que se pueden observar a los peces. CENOTILLO Este pueblo debe su nombre a la gran cantidad de cenotes que existen tanto en el poblado como en sus alrededores. Según la gente local, existen más de 150 de ellos. Los principales son Kaipech, Xayín, Xoch, Yook Chac y Ucil. CENOTE DZUL-HÁ Su nombre maya significa “Caballero del Agua”. Se encuentra ubicado en la Hacienda Sotuta de Peón. Lunes a domingo el paquete incluye: Paseo en “truck” y visita a Casa Maya. Opcional: Servicio de restaurante. Adultos $260 pesos. Niños $130 pesos. www.haciendatour.com CENOTE XLACAH Ubicado en la zona arqueológica de Dzibilchaltún, es el más cercano a la ciudad de Mérida. Es un cenote abierto, excelente lugar para nadar después de visitar el sitio arqueológico.

Cenote en Cuzamá

CENOTE YOKDZONOT Ubicado a tan sólo 10 minutos de Chichén Itzá, nadar en este cenote es una experiencia mágica, con los pequeños peces alrededor de ti, los pájaros en los árboles entonando sus canciones y los “turixes” (libélulas) volando sobre la superficie del agua fresca y limpia. CENOTE IK KIL Situado en el Parque Eco-arqueológico Ik Kil a 3 km de Chichén Itzá. Es un cenote perfectamente redondo tipo pozo abierto con vegetación exuberante y cáscadas de agua. Una gran escalinata te llevará al agua. También hay un excelente restaurante estilo buffet y bungalows. LOS 7 CENOTES Es una reserva privada de más de 250 hectáreas. La inmensa riqueza de este hermoso lugar ofrece el exclusivo y seguro encuentro entre la naturaleza y el mundo místico Maya. Está ubicado en el Municipio de Sotuta, a solamente 80 km de la ciudad de Mérida. www.xperiencia7cenotes.com


CENOTES

S

ome of the most important and unusual natural wonders of the state of Yucatán are the cenotes, or sinkholes. On the Yucatán Peninsula there are over 6,000 cenotes, with only 2,400 actually studied and registered. The Maya called them “dzonot,” which the conquering Spaniards translated as cenote. Cenotes are magical, enigmatic and unique in the world, and are the only resource for fresh, sweet water in the local Yucatecan jungle. They were sacred to the Maya because they represented the entrance to the underworld. The Yucatán Península is a porous limestone shelf with no visible rivers; all the fresh water rivers are underground. The water in the cenotes is a crystal clear turquoise color with a very pleasant temperature of 26º C. The stalactites and stalagmites that form inside the cenotes are true natural works of art. There are different types of cenotes: completely underground, semi-underground, at land level and open wells.

CENOTES IN CUZAMÁ The main cenotes are: Chelentún, Chansinic’ché and Bolonchoojol. The Chelentún Cenote is located about 3 km from the Chunkanán hacienda, about 3 km south of Cuzamá. The water is incredibly blue and clear, with excellent visibility. CENOTE CHIHUAN This crystalline underground cenote is clean, safe, well lit, and has easy access. Swim, dive, snorkel. Km 80 Mérida - Cancún “Libre” road. FB: Cenote Chihuan

CENOTE ZACÍ Located in Valladolid, this semi-open cenote is ideal for swimming in the refreshing emerald green waters. You will see a rare species of eyeless black fish known as “lub.” CENOTES OF X’KEKÉN AND SAMULÁ Located in Dzitnup 5 km southeast of Valladolid, these cenotes are underground with a hole in the ceiling. Deep, refreshing, crystal-clear waters await you. CENOTILLO This village has a large number of cenotes located within the town and the outskirts. According to locals, there are more than 150 cenotes. The main ones are Kaipech, Xayín, Xoch, Yook Chac and Ucil. CENOTE DZUL-HÁ Its Maya name means “Gentleman of the water” and it is located at the Hacienda Sotuta de Peón. Monday to Sunday half tour package includes: tour in “truck” and visit to Casa Maya. There is optional restaurant service. Adults $260 pesos. Children: $130 pesos. www.haciendatour.com CENOTE XLACAH Located at the Maya site of Dzibilchaltún, this is the closest cenote to Mérida. It is an

open, ground-level cenote, great for swimming. It is a great place to jump into after a visit to the archaeological site and its splendid museum. CENOTE YOKDZONOT Just 10 minutes from Chichén Itzá, a swim in this cenote is a magical experience. Small fish dart all around you, birds are swooping overhead and singing & dragonflies flutter above the water’s surface. The water is cool and clean. CENOTE IK KIL Located in the Eco-archaeological Park Ik Kil, just 3 km from the archaeological site of Chichén Itzá. It is a well-type cenote with exuberant vegetation and waterfalls. Stairs lead down to the water. There is also an excellent buffet-style restaurant here, and bungalows. So enjoy a delicios lunch in this expectacular place. LOS 7 CENOTES A private reserve of more than 250 hectares. The immense richness of this beautiful place offers an exclusive and safe encounter with nature and the mystic Maya world. It is located in the Municipio de Sotuta, 80 km from Mérida. For more information go to: www.xperiencia7cenotes.com

Where to Go and How!

CENOTE SAN IGNACIO Just 20 minutes from Mérida, on the highway to Campeche, in the village of Chocholá, is the cenote San Ignacio, safe and ideal for swimming in its transparent, turquoise waters. Found inside a cavern, there is artificial lighting and even music! For your enjoyment and comfort, you will find palapas, a restaurant, bathrooms, showers, and dressing rooms. www.cenotesanignacio.com

51


GRUTAS • CAVES

L

as grutas fueron lugares sagrados para los mayas. Cuando las visites, es importante que SIEMPRE entres con un guía. GRUTAS DE LOLTÚN Su nombre proviene del maya “Lol” (flor) y “Tún” (piedra). Localizadas a 100 km al suroeste de Mérida en Oxkutzcab, son las más grandes de la Península y las más estudiadas. La gruta ha sido acondicionada para paseos turísticos con senderos iluminados. El recorrido es de aprox. mil metros, en donde se han encontrado osamentas de animales y pinturas rupestres, Al final se encuentra una bóveda desplomada. La gruta cuenta con servicio de guía, no está incluído en el costo de la entrada, recomendamos dejar propina. Solo se puede entrar en grupos guiados. Horario: 9:30 am, 11:00 am, 12:30 pm, 2:00 pm, 3:00 pm y 4:00 pm. Todos los días.

¡Dónde ir y cómo!

GRUTAS DE CALCEHTOK También conocidas como X-Pukil, segundas más grandes de la Península. Tienen un sistema muy complejo de túneles, por lo que es preciso contratar un guía. El nombre se deriva del maya “cal” (cuello), “ceh” (venado) y “tok” (pedernal). En toda la caverna hay abundante material prehispánico: huesos de animales, cuchillos de obsidiana, esculturas en piedras y haltunes (estructuras de piedra para contener agua). En varias cuevas puedes ver formaciones naturales con semejanza a objetos, animales y rostros. Alrededor de Calcehtok existen más de 30 grutas, de las que se cree que están comunicadas.

52

GRUTAS DE TZABNAH Se encuentran a 40 km al sureste de Mérida en Tecóh. Su nombre significa “palacio del rey”. Hay estalactitas, estalagmitas, columnas, profundos precipicios y 13 cenotes

de diversos tamaños. Entre los atractivos, figura una forma cavernosa conocida como “la cúpula de la Catedral”, por el parecido que tiene con la Catedral de Mérida. Los paseos pueden realizarse a cualquier hora del día, ya que siempre hay un encargado en el lugar. GRUTAS DE BALANKANCHÉ Localizada a 6 km de Chichén Itzá, es una caverna que fungió como centro ceremonial de los antiguos pobladores mayas. Hay espectáculo de luz y sonido, en el cual se relata la historia de las grutas. Puedes admirar estalactitas y otras formaciones de roca. A 200 metros de la entrada se encuentra el Trono de Balam y al centro de la sala se alza un gran pilar formado por la fusión de una estalactita con una estalagmita, asemejando una gran ceiba, llamada “la ceiba sagrada que crece en el interior de la tierra”.

T

he caves were sacred places for the Maya. When visiting the caves, it is important to ALWAYS enter with a guide. LOLTÚN CAVES This name is derived from two Maya words, “Lol” (flower) and “Tún” (stone). Located 100 km from Mérida in Oxkutzcab, these are the largest caves on the Peninsula and the most studied. The one km route through the caves has been set up to make the going easy. Mamut bones have been found along with frescoes paintings on the walls. At the end of the route is a majestic open dome. The guided tours are daily at 9:30 and 11:00 am, 12:30, 2:00, 3:00 and 4:00 pm. The guides do not charge for their services, so we recommend that you tip them as this is their income. CALCEHTOK CAVES Also known as X-Pukil, these are the second largest caves. These caves have a rather complicated series of tunnels, making it obligato-

Grutas de Loltún • Loltún Caves

ry to use a guide. The name is derived from the Maya words “cal” (neck), “ceh” (deer) and “tok” (stone). Within the caves are a great number of pre-hispanic findings, such as intact plates, quartz hammers, stone sculptures, obsidian knives, human burial sites and “haltunes” - stone-type receptacles for water collection. Within the chambers you will see natural formations that resemble different objects. Around the Calcehtok area are some 30 other caves, and it is suspected that they connect. TZABNAH CAVES Located 40 kilometers south of Mérida in the village of Tecóh. The name means “the king’s palace.” There are stalactites, stalagmites, columns, deep crevices and 13 cenotes within. On the route through the caves is a huge chamber known as the Cathedral Cupula that resembles the Cathedral of Mérida. You can visit at any hour of the day, as there is always someone available to guide you. BALANKANCHÉ CAVES Located six kilometers from Chichén Itzá, these caves were an important ceremonial site for the Maya. A light and sound show that relates the history of these caverns has been incorporated into the caves. There are impressive stalactite and stalagmite formations within. Two hundred meters from the entrance is the Balam Throne. In the same chamber is a stalagmite formation that resembles a ceiba tree. It is said to be the “sacred tree inside the earth.”


FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

PUEBLO COLONIAL • COLONIAL TOWN

Oxkutzcab: La Huerta del Estado Oxkutzcab: The State’s Orchard miel”, es un centro agrícola ubicado en el sur de Yucatán a 100 km de Mérida, dentro del “cinturón cítrico del estado”. Fundado en 1550 por los españoles después de la caída del señorío Maya de Mayapán, que en ese entonces era gobernado por la familia Tutul Xiu, hoy en día cuenta con casi 30,000 habitantes, los cuales en su gran mayoría son de ascendencia maya. Es una lugar idóneo para pernoctar cuando quieras hacer la Ruta de los Conventos un día y el siguiente la Ruta Puuc sin regresar a Mérida. De esta forma, ahorras dinero, tiempo y esfuerzo mientras logras conocer más del estado. También perfecto si buscas tener una base para conocer todo el sur de Yucatán. Para hacer esto puedes hospedarte en el Hotel Puuc, para descansar y seguir el día siguiente.

Ruta Puuc (ver pág. 42 - 43): Grutas de Loltún, Labná, Xlapak, Sayil, Kabáh, Santa Elena (momias) y Uxmal. Ruta de los Conventos (ver pág. 44 - 45): Acancéh (pirámides mayas, iglesias), Tecóh, Telchaquillo, Mayapán (pirámides mayas), Tekit, Mama, Chumayel, Teabo, Tipikal, Maní y por supuesto Oxkutzcab. “town three times foundO xkutzcab, ed” or “place of the breadnut tree, tobacco and honey” is an agricultural center located in the southern part of Yucatán, 100 km from Mérida, in the state’s “citrus belt.” Founded in 1550 by the Spaniards after the fall of Mayapán, that in those days was ruled by the Tutul Xiu family, today it has over 30,000 inhabitants, mostly of Maya ancestry.

Lugares para conocer: El Convento de San Francisco (1790-1851), La Capilla de San Esteban (1872), La Ermita de la Virgen del Pilar (1697), la ex estación del ferrocarril (1947), el mercado donde reina el aroma de naranjas y la Hacienda Tabi.

It is an authentic Maya city, where part of the economy is focused on the cultivation of tropical fruits like citrus fruits, lemons, sapote, avocado, mango, papaya, mamey, huayas, sugar apples, and plums. You will find all the services including hotels, restau-

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

Es un pueblo auténticamente maya, donde parte de la economía se enfoca en la cultivo de frutas tropicales como cítricos, zapote, aguacate, mango, papaya, mamey, huayas, saramuyos y ciruelas. Cuenta con todos los servicios como hoteles, restaurantes, servicios médicos, etc., además de contar con varios sitios de interés.

It’s an ideal place to spend the night when you want to do the Convent Route one day and the Puuc Route the next, as it is located in the heart of both. By staying here, you will save time, money, and energy; and see a lot more. Oxkutzcab is also an interesting place to use as a base to really get into and see the southern part of the state. You can sleep in Oxkutzcab at the Hotel Puuc, then continue on the next day.

Iglesia de Oxkutzcab • Church

Mercado de Oxkutzcab • Market

rants, medical services, shopping, as well as many sights of interest. A visit to the market it’s something you can’t miss. Things to see: San Francisco Convent (1790 - 1851), San Esteban Chapel (1872), The Virgin Pilar Hermitage (1697), the former train station (1947), the wonderful citrus market, filled with delicious aromas, and Hacienda Tabi. Puuc Route (see pages 42 - 43): Loltún caves, Labná, Xlapak, Sayil, Kabáh, Santa Elena (mummies), Uxmal. Convent Route (see pages 44 - 45): Acancéh (Maya pyramids, churches), Tecóh, Telchaquillo, Mayapán (Maya pyramids), Tekit, Mama, Chumayel, Teabo, Tipikal, Maní and Oxkutzcab.

Where to Go and How!

“pueblo tres veces fundaO xkutzcab, do” o “lugar del ramón, tabaco y la

53


CELESTÚN

S

ituado a 96 km de Mérida rumbo al Oeste, este bello puerto de pescadores es realmente pintoresco. Su infraestructura incluye el Hotel Xixim, las casas de huéspedes Casa Celeste Vida y Castillito Kin-Nah; varios restaurantes, pequeñas tiendas y un puerto de abrigo. Celestún es famoso no solo por sus restaurantes de mariscos, sino también por el río, sus hermosos flamingos, ojos de agua, sus tranquilas playas y las charcas salineras. Puedes contratar los paseos a la ría en el puesto que queda en la entrada de Celestún o en la playa por el restaurante La Palapa y también en el restaurante La Sirena. El grupo que sale de la playa ofrece un paseo más largo.

la temporada invernal. Existe una veda total para la cacería. En los límites de la ría puedes visitar varios ojos de agua como Valdiosera y Venecia, donde el agua es dulce, transparente e ideal para nadar. Otro punto de interés en esta zona es el bosque petrificado Tampetén, que es un lugar un tanto extraño dado que se conserva únicamente los troncos de los árboles que yerguen calcinados con sus raíces sumergidas en el agua. La tarifa del parador es de $37 pesos para nacionales y $65 pesos para extranjeros. TRANSPORTE POR AUTO: Toma periférico en la salida de la carretera Celestún - Vía Tetíz continuando hacia Kinchil y después a Celestún. Hay letreros a lo largo del camino que te indicarán por dónde ir y te puedes ayudar con el mapa en la página 21. POR AUTOBÚS: La terminal Noreste está en la Calle 50 x 67. El viaje dura 2:25 horas y cuesta $54 pesos. Tel. 924 0830 ext. 2909. ocated 96 kilometers southwest of Mérida, Celestún is a typical fishing village with several hotels including Hotel Xixim, and the guest houses Casa Celeste Vida and Castillito Kin-Nah. You will also find very good seafood restaurants and small shops and a harbor.

L

Ojo de Agua • Spring

Celestún es zona primaria de cortejo del flamingo rosado durante el otoño e invierno. También hay muchas otras especies de aves migratorias que visitan esta zona para

Celestún is not only famous for its seafood restaurants, but also for its ría, beautiful flamingo colonies, fresh water springs, calm beaches and salt fields. The main attraction in Celestún is to hire a boat to go to the ría to see the flamingos. There are boats located at the entrance to Celestún and another group on the beach by the La Palapa Restaurant and also at Restaurante La Sirena. Please

© YUCATÁN TODAY

¡Dónde ir y cómo!

Tarifas hasta 6 pasajeros: una hora $1,200 pesos y dos horas $1,500 pesos. Por favor, no le pidas a los guías que se acerquen demasiado a los flamingos, ya que necesitan comer unas 12 horas al día; si los asustas o los haces volar, pierden mucha energía.

54 © YUCATÁN TODAY

Flamingos

don’t get too close to the flamingos. These pink beauties need to eat about 12 hours a day. If you scare them and make them fly, they lose important energy. They can also break their necks or wings if they are frightened into flight. Tour prices up to 6 passengers: one hour $1,200 pesos and two hours $1,500 pesos. This is the main courtship area for greater pink flamingos during fall and winter. The boat excursion includes a visit to the fresh water springs Valdiosera and Venecia where the water is sweet, transparent and ideal for swimming. You will also visit the petrified forest Tampetén, a strange place where you will see just the trunks of these trees with their roots in the water. Lookout tower $37 pesos for Mexican nationals and $65 pesos for foreigners. TRANSPORTATION BY CAR: Take the Periférico exit between Jacinto Canek and Umán, continue on to Tetíz, Kinchil and then Celestún. There are signs along the way, and you can use the map on page 21. BY BUS: Go to the terminal Noreste on Calle 50 at 67. The trip takes 2:25 hours and costs $47 pesos. Tel. 924 0830 ext. 2909.


SISAL sólo 40 minutos de Mérida, se enA tan cuentra el pueblo de pescadores de

Sisal. No se puede llegar desde Progreso o Celestún. No hay un camino costero que una estas tres localidades, lo que aumenta el aislamiento del pueblo, pero también lo protege del crecimiento que se ve en otras playas de la costa. En realidad, es desde la conquista el primer puerto de la Península, ya que por ahí se exportaba el henequén. Actualmente, su actividad principal es la pesca. La playa es muy tranquila, no hay grandes olas y el color del mar va desde un azul turquesa caribeño, hasta un verde más obscuro. Hay algunas posadas y hoteles. También hay casas y terrenos en venta frente al mar. Hay varios restaurantes donde se pueden

comer las delicias de la cocina yucateca, los productos frescos del mar y de la laguna, pero también se puede organizar todo tipo de excursiones de pesca, buceo y esnorquel, o excursiones a pie o en bicicleta para observar la flora y fauna de la laguna.

I

t takes only 40 minutes to get from Mérida to the fishing village of Sisal. There is no coastal link with Progreso or Celestún. This fact alone has protected Sisal from the growth that we see on other beaches of the coast. The main difference between Sisal and its more popular neighboring beach towns is the very fact of its isolation. Paradoxically it was one of the first and more important ports during the Colonial period.

Manglar en Sisal • Mangrove

It was the port from which all the henequén fiber known as sisal was exported to the world. Presently the main activity is fishing. The beach is very calm, there are almost no waves to worry about, and the sea goes from a Caribbean turquoise to a darker green hue. There are a few inns and hotels. There are also beachfront lots and homes for sale. There are several restaurants where one can enjoy delicious Yucatecan cooking and fresh seafood. The place is perfect for a bike ride, beach stroll or fishing, scuba and snorkel expeditions.

CHELEM

En la plaza está la iglesia, el mercado local y muchos restaurantes pequeños con comida a base de pescados y mariscos. Chelem es el lugar ideal para ver gran variedad de pájaros. Situado entre el Golfo de México y la ciénaga, Chelem y su vecino Chuburná Puerto son muy populares entre los “snowbirds”, que es la gente que viene de Estados Unidos y Canadá a pasar el invierno.

© YUCATÁN TODAY

Si estás en agosto por Chelem te recomendamos unirte a la celebración de la patrona del puerto la Virgen de la Medalla Milagrosa. Una de las actividades de la festividad

es la famosa procesión marítima, donde va la imagen acompañada de varias embarcaciones. Toma un tour en barco por la ría para ver flamingos, aves y el ojo de agua. El viaje de una hora se contrata con los pescadores al sur de la plaza principal. Para un sazón 100% casero visita El Bullpen Restaurante - Bar.

I

f you are looking for an authentic Mexican experience in a clean, peacefully quaint fishing village (pop. 3,500) that boasts no gigantic hotels, and no razzle dazzle, then Chelem is for you. The main plaza has an arched municipal building, church, local market, lots of seafood restaurants and some good beaches. Chelem is a birdwatcher’s paradise. Located between the Gulf of México and the lagoon, Chelem and neighboring Chuburná Puerto are very popular with the snowbirds as private home rentals are cheaper on this side of Progreso. If you are in the Chelem area in August, join the community for the celebration of the local patron saint, the Lady of the Miraculous Medal. One of the activities is the famous procession in the sea, where the image goes on a ride with many boats.

Chelem

There is a growing population of ex-pats living and vacationing in Chelem. Many arrive in early fall and the little village starts teeming with activity. Try El Bullpen Restaurant and Bar for some great home cooking!

Where to Go and How!

i estás buscando una experiencia auténticamente mexicana en un puerto de pescadores limpio y tranquilo, Chelem es el lugar ideal. Sin grandes hoteles, tráfico o luces brillantes, Chelem es un puerto pintoresco.

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

S

55


Al llegar a este puerto con aproximadamente 54 mil habitantes podrás encontrar todas las comodidades que necesites, tales como: restaurantes, hoteles, servicios médicos de buena calidad, supermercados, entre otros. Su cercanía con la ciudad de Mérida (30 minutos en coche) también es importante para quienes deciden establecerse por períodos prolongados. Paradójicamente, para algunos, la civilización resulta demasiado ruidosa y prefieren pueblos costeros más pequeños como Chelem, Telchac Puerto, San Benito o San Bruno, utilizando Progreso simplemente como un lugar de abastecimiento. Históricamente Progreso ha sido un importante puente de comunicación con el resto del mundo. Fundado en 1871 surgió como respuesta a la necesidad de los productores yucatecos de henequén, de un puerto cercano a la ciudad de Mérida para enviar su mercancía al resto del mundo. En 1936 se inició la construcción del muelle de altura a cargo de una empresa danesa que concluyó la obra en 1947. Cuatro décadas después, el puerto cercano de Yucalpetén fue inaugurado como puerto de abrigo, y finalmente, un año después se inauguró la terminal remota con su viaducto de 6.5 km. Toda esta infraestructura convirtió a la ciudad de Progreso en un importante centro para el intercambio comercial internacional. Línea Penínsular opera desde 1984 y en la actualidad ofrece servicios de carga marítima cuatro veces a la semana entre Progreso y Panama City, Florida.

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

rogreso es el poblado más grande de las comunidades costeras de Yucatán. Canadienses, americanos y europeos que buscan escapar del frío invierno de sus lugares de origen ven este puerto como un lugar donde pueden vivir medio tiempo o tiempo completo.

La infraestrucutura marítima conjugada con su cercanía a la ciudad colonial de Mérida y el mundo maya, han hecho de Progreso un destino importante para decenas de cruceros turísticos. En 2009 y 2012, la carrera transatlántica recorrió “La Ruta Solidaria de Chocolate”, saliendo de Francia con destino a Progreso, colocando esta maravillosa ciudad en la agenda recreativa internacional. Durante Semana Santa y en la temporada de verano, Progreso adquiere nueva vida; miles de meridanos aprovechan las vacaciones escolares y el maravilloso clima para mudarse a la playa, nadar, comer, beber y bailar. Antes y después de esas ocupadas fechas, Progreso regresa a su otra personalidad, tranquila pero con suficientes actividades para gratificar a la mayoría de visitantes. En Progreso hay gran variedad de casas disponibles para rentar el tiempo que se desee. En las playas de Progreso el agua tiene un bonito color verde esmeralda, con excepción de los días de invierno, cuando los vientos y las mareas de los “nortes” (frentes fríos) revuelven el mar dejándolo color chocolate y arrojando algas marinas a la orilla. Es excelente para nadar por sus aguas poco profundas y sin corrientes cercanas a la playa. Muchos de los restaurantes en el malecón cuentan con mesas practicamente a la orilla del mar, donde atienden a sus clientes. ¿Qué puede ser mejor que un pescado a la plancha o pescado frito y una cerveza fría al ritmo de las olas? ¡Simplemente celestial! CÓMO LLEGAR: Manejando desde Mérida es fácil, diríjase al norte por la Calle 60 o Paseo de Montejo hasta llegar a Progreso. El transporte público es proporcionado por Autoprogreso cada 10 minutos, desde las 5 am hasta las 10 pm, con costo de $19 pesos de ida, o de $35 pesos de ida y vuelta, desde su terminal en la Calle 62 entre 65 y 67, Centro.

I

n its role as the hub of Yucatán’s coastal communities, Progreso is something of a paradox. Its laid-back ambience is still appealing most of the year; many North Americans and Europeans who want to escape their chilly winters are attracted to Progreso as a place to live part-time or full-time. They like the fact that there are restaurants, hardware stores, supermarkets, and a good hospital; all essential services are there. And of course they are only a half hour drive from Mérida and all its nearby attractions. Others, however, don’t want to live in the “hustle-bustle” of this port city of 54,000 inhabitants…they prefer the smaller towns of Chelem or Telchac Puerto, or the spacious beaches of San Benito or San Bruno, and use Progreso as a place to shop or dine. Either way, Progreso has long been a crucial link to the world. Its foundation came about due to necessity. During the height of the henequén export era, the port town of Sisal (west of Progreso) was the main cargo departure point. But the shipping industry needed a place which was closer to the capital of Mérida. In 1856, federal permission was granted to erect the new town. In 1871 it was officially founded, and in 1875 given the category of “city.”




In 1936 a Danish company began construction of the pier, which was completed in 1947. In 1989 nearby Yucalpetén was inaugurated as the Puerto de Abrigo (shelter port), which has full marina facilities today, and the following year the Remote Terminal was inaugurated with its 6.5 km viaduct. All of this helped to establish Progreso as a major international shipping port for both import and export; Línea Peninsular has been operating cargo service since 1984, and its current schedule goes between Progreso and Panama City, Florida, four times a week.

Progreso’s docking facilities and proximity to Mérida and the Mundo Maya has put it on the itineraries of many cruise ships as well. And the 2009 and 2012 trans-atlantic sailing races “Solidaire du Chocolate,” from France to Progreso, introduced the port to a new international audience.

Cenote Pájaros • El Corchito

The residents of Mérida also love Progreso. At Easter and in the summer months, Progreso is anything but laid-back…Thousands of Meridanos flock to their homes away from home and swim, eat, drink, and dance.

Before and after those busy times Progreso reverts to its other personality, peaceful but just busy enough to suit most visitors, and the homes owned by the Mérida residents are available for rent.

Where to Go and How!

PROGRESO

57


PROGRESO The ocean is a lovely emerald green (except at times during the winter months when the winds and tides of “nortes” stir up the water and toss seaweed on shore). There is also no undertow to speak of, which means it is a pleasure to swim there. Many of the restaurants on the seaside promenade, the “malecón”, have tables on the sand and will serve you there. What could be better than

freshly grilled fish and a cold beer under a swaying palm tree…heavenly! HOW TO GET THERE: Driving from Mérida is easy, just go north on Calle 60 or Paseo de Montejo until you reach Progreso. Public transportation is provided by Autoprogreso and operates every 10 minutes between 5 am and 10 pm, at a cost of $19

Malecón de Progreso • Boardwalk

pesos one way, $35 pesos roundtrip, from their terminal on Calle 62 between 65 and 67, Centro.

CHICXULUB PUERTO

ximadamente 5,000 habitantes que se dedican principalmente a la pesca, el comercio y el turismo.

Chicxulub Puerto es famoso por ser el epicentro del cráter del mismo nombre, causado por el impacto de un meteorito que chocó con la Tierra hace unos 65 millones de años. Chicxulub ha sido durante mucho tiempo el puerto favorito de los turistas (tanto locales como extranjeros), ya que tiene una amplia extensión de playa con gran variedad de especies marinas y aves que pueden contemplarse desde las primeras horas de la mañana.

¡Dónde ir y cómo!

La playa cuenta con modernos complejos de condominios y casas veraniegas para los meridanos y disponibles para renta en vacaciones. Durante la Pascua (Semana Santa) y los meses de julio y agosto, hay una gran variedad de bares y restaurantes ubicados en la zona de antros.

58

Algunas de las actividades que podrás realizar mientras estás en Chicxulub Puerto son: caminar por la playa, especialmen-

te en los meses de invierno; la observación de aves, excursiones, senderismo, ciclismo, pesca, equitación, esquí acuático, vela, natación y kite surfing. El puerto cuenta con casi todos los servicios, incluyendo tiendas de abarrotes, restaurantes, farmacias, heladerías, licorerías, al igual que un mercado de frutas y verduras frescas así como panaderías locales. En la plaza principal podrás encontrar una variada oferta de comida regional. No hay bancos.

T

his coastal town is located 8 km east of the port of Progreso. It has about 5000 inhabitants whose main activities are fishing, trade, and tourism.

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

a 8 km al este de Progreso, U bicado Chicxulub Puerto cuenta con apro-

Playa de Chicxulub Puerto • Beach

The beachfront is well developed with modern condominium complexes and houses. These beachfront properties are summer homes for Meridanos and are often available as vacation rentals. During Easter (Semana Santa) and the months of July and August, there is a large variety of bars and restaurants located in the “nightlife” zone.

Chicxulub Puerto is famous for being the epicenter of the crater of the same name, which was caused by the impact of a meteorite that collided with Earth about 65 million years ago.

Here is a short list of some of the activities you can do while here: beachcombing, which is especially good in the winter months, bird-watching, exploring, cycling, fishing, horseback riding, jet-skiing, sailing, sightseeing, swimming, walking, water skiing and wind and kite surfing.

This port has long been a favorite of vacationers (both local and foreigners) as it has a wide stretch of beach where a variety of marine species and birds can be seen, from the early morning hours.

There are services available in Chicxulub, including small supermarkets, restaurants, and pharmacies, a “mercado” for fresh fruits and vegetables, and bakeries to buy your fresh baguettes. There are no banks.


TELCHAC PUERTO / SAN CRISANTO / X’CAMBÓ • TELCHAC PUERTO / SAN CRISANTO / X’CAMBÓ

Tiene casi todos los servicios para tu comodidad, que incluyen casas privadas en renta durante el año, tiendas con variedades de verduras, frutas y abarrotes, panadería, varios restaurantes de mariscos, una tlapalería, puestos de pescado frito, un mercado pequeño, iglesias, gasolinera y una clínica pequeña. No hay bancos. La plaza y el nuevo muelle son muy agradables, y el pequeño malecón y el faro le dan un sabor especial al puerto. Se puede llegar por autobús desde Mérida con Autobuses del Noreste: Calle 67 por 50, Centro. Tel. (999) 924 6355. San Crisanto es un pequeño pueblo de pescadores ubicado a 50 km al este del puerto de Progreso y 10 km después del poblado de Telchac Puerto. La gran parte de la población (600 habitantes aproximadamente), se dedican a la pesca y buceo, así como paseos al manglar. También viven de la producción de coco y sus derivados: dulces, nieve y venta de plantas. San Crisanto es llamado el semillero del coco del Estado. Para una

vista de la vida de San Crisanto, vea la hermosa película de 20 minutos: https://vimeo. com/37451633 Sus playas permiten el arribo de visitantes que buscan tranquilidad y descanso. No obstante, el poblado cuenta con pequeños restaurantes y prestadores de servicios que son importantes para la economía del pueblo. San Crisanto cuenta con cerca de 850 hectáreas de manglar habitadas por cerca de 137 especies de animales. Entre la fauna hay ejemplares como el pájaro carpintero, la garza blanca y negra así como el oso hormiguero. En el año 2010, la Organización de las Naciones Unidas (ONU) reconoció a los pobladores por combatir la pobreza mediante la conservación de la biodiversidad. X‘Cambó se ubica a un costado de la carretera Progreso - Dzilam de Bravo. Está situado a 6 km de Telchac Puerto y a 2 km de la costa, casi sobre la carretera Progreso a Telchac. Hay pirámides mayas, una capilla católica y un ojo de agua. Este sitio fue el principal proveedor salinero teniendo a su cargo diversas ciudades mayas como son Izamal, Oxkintok y Ah Kim Pech. También se dedicaban a la producción artesanal realizando intercambios comerciales con las antiguas ciudades mayas en Campeche, Tabasco, Guatemala y Belice. Entrada: $57 pesos.

T

elchac Puerto is about 20 minutes from Uaymitún and 30 minutes from Progreso, making it just far enough from those denser population areas to maintain a special, slow, laid-back feeling. There are a lot of useful services here including private beach homes for rent, stores that offer groceries, veggies and fruit, a bakery, several seafood restaurants, a small market, health clinic, tortilla store, gas station, hardware store, and fried-fish stands. There are no banks. There is a town plaza, a new pier, and a park with a children’s play area. There is a bus from Mérida: Autobuses del Noreste, Calle 67 at 50, Centro. Tel. (999) 924 6355. San Crisanto is a small fishing village located 50 km east of Progreso, and 10 km past Tel-

Playa de Telchac Puerto • Beach

chac Puerto. Most of the population, which does not exceed 600 inhabitants, makes a living by fishing and diving as well as conducting mangrove tours. They also live from the production of coconut and its desserts, coconut ice cream, and sale of large coconut trees. San Crisanto is known as the coconut nursery of the state. For a glimpse into life in San Crisanto, watch this beautiful 20-minute video: https://vimeo.com/37451633 Its beaches welcome visitors who are looking for peace and quiet. However, the town does offer small restaurants and other services which are important to San Crisanto’s economy. San Crisanto has nearly 850 hectares of mangroves inhabited by around 137 species of animals. Among the fauna there are examples of woodpeckers, white and black herons, and anteaters. In 2010, the United Nations recognized the villagers for their efforts to combat poverty through the conservation of San Crisanto’s biodiversity. To get to X’Cambó, take the Progreso-Dzilam de Bravo road. At about km 36 you will see the the “X’Cambó” sign to go south for about 2 km. X’Cambó is a curious combination of Maya pyramids, a Catholic chapel and a small, freshwater spring. X’Cambó was an important city and provider of salt to the cities of Izamal, Oxkintok and Ah Kim Pech. They also produced extensive handcrafts and exchanged goods with the Maya cities in Campeche, Tabasco, Guatemala and Belize. The entry fee is $57 pesos.

Where to Go and How!

elchac Puerto está ubicado a 20 minutos de Uaymitún y a 30 minutos de Progreso lejos de zonas muy pobladas, conservando una sensación especial, lenta y relajada. Puedes visitarlo de pasa día o el fin de semana con la tranquilidad que te dará una playa con sabor típico de la costa yucateca sin el alboroto turístico de Progreso. Pasear por las playas, tomar el sol, visitar la zona arqueológica de X’Cambó o los manglares de San Crisanto son algunas de las actividades a realizar en esta zona.

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

T

59


n Yucatán no existen ríos, sólo formaciones llamadas rías, que son entradas de mar a la costa continental, formando canales con vegetación acuática abundante llamados manglares. Declarada “Reserva de la Biosfera”, con 60,000 hectáreas, Río Lagartos se localiza a 2.5 horas de Mérida. Alberga la población más grande de flamingo americano en México, que construyen sus nidos durante la primavera y verano. Sus lagunas costeras son áreas de descanso temporal y territorio invernal para parvadas de aves migratorias y locales, con un record actual de 395 diferentes especies de aves en la zona. Las playas proporcionan un hábitat para la anidación de tortugas marinas de carey y blanca. Río Lagartos Adventures ofrece tours de naturaleza, con 20 años de experiencia guiando tours dentro de la reserva de la biosfera de Ría Lagartos. Puedes solicitar sus servicios en el restaurante Ría Maya, situado en la orilla de la laguna en la Calle 19 #134 x 14. Cel. 9861 00 83 90. También puedes disfrutar los mejores mariscos aquí, y con palapa en el comedor del segundo piso, es el mejor lugar para disfrutar la puesta del sol. Los 3 tours en lanchas más populares son: para observar flamingos, nocturno para observar cocodrilos y de observación de aves. www.riolagartosadventures.com

¡Dónde ir y cómo!

CÓMO LLEGAR: Desde Mérida, toma la carretera hacia Motul, sigue hacia Tizimín, después toma la desviación hacia Río Lagartos.

60

San Felipe está a 9 km al oeste de Río Lagartos. Es un pueblo pesquero muy pintoresco con casas de madera pintadas en colores vivos y contrastados. Es un puerto limpio con buenos restaurantes y un cómodo hotel: El Hotel San Felipe. También salen viajes a la ría desde aquí. Es un lugar fantástico para admiradores de pájaros.

El Cuyo es llamado “el tesoro escondido de la costa esmeralda de Yucatán”. Está situado en el Parque Nacional de Río Lagartos, un área protegida que incorpora una fascinante y única flora y fauna, una verdadera joya para los amantes de la paz y la tranquilidad... lejos de sonidos de teléfonos y computadoras. Para llegar a El Cuyo, deberás cruzar el camino sobre el cauce de Ría Lagartos, arriba de una laguna roja donde el color resulta de una alta concentración de sal. Esta laguna separa a El Cuyo de la tierra firme del resto de Yucatán. El faro que está construido sobre los restos de un sitio maya da la bienvenida al visitante.

I

n Yucatán there are no true rivers above ground, only formations called rías, which are entries from the ocean to the coast, forming canals with abundant aquatic vegetation called mangroves. A biosphere reserve with 60,000 hectares, Río Lagartos, located 2.5 hours from Mérida, hosts the largest American flamingo population in México. They build their nests in the spring and summer. Its coastal lagoons are areas of seasonal rest and winter territory for flocks of migratory and local birds, with a current record of 395 different bird species in the area. The beaches offer habitat for nesting of Carey and white marine turtles. Río Lagartos Adventures offers nature tours, with 20 years experience guiding trips in the bio-reserve. They are located at the seafood restaurant Ría Maya, Calle 19 #134 x 14, on the waterfront. Cel. 9861 00 83 90. You can also enjoy their new palapa roofed second floor dining room; it’s the best spot to watch the sunset. Their 3 most popular tours are: boat tour to observe flamingos, night tour to observe crocodiles, and bird-watching tour. www.riolagartosadventures.com HOW TO GET THERE: From Mérida, take the highway towards Motul, go all the way to Tizimín, then go north to Río Lagartos. The village of San Felipe is 9 km west of Río Lagartos. This very clean picturesque fishing village has colorfully painted wood and

Muelle de San Felipe • Pier

cement homes, good restaurants and one two-star hotel, Hotel San Felipe. This is a fantastic area for bird-watchers. There are also boat trips into the ría from here. El Cuyo is called “the hidden treasure of the emerald coast.” It is located in the Río Lagartos National Park, a protected area that incorporates a fascinating and unique flora and fauna, a real gem for lovers of peace and tranquility...away from telephones and computers. To get to El Cuyo, you must cross the road on the course of Ría Lagartos, above a lagoon where the color red is due to a high concentration of salt. This lagoon separates El Cuyo from the mainland of the rest of Yucatán. The lighthouse, built on the remains of an old Maya site, welcomes visitors . © YUCATÁN TODAY

E

FOTO: TANIA LÓPEZ

RÍO LAGARTOS / SAN FELIFE / EL CUYO






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.