Yucatan Today Oct 15 - Nov 14, 2016

Page 1





Festival de las Ánimas Festival of the Souls E

l Ayuntamiento de Mérida trabaja para que la ciudad sea un referente en tradiciones y cultura, por tal motivo este año podrás disfrutar de nueva cuenta el tradicional Paseo de las Ánimas, que año con año se consolida en el gusto de los meridanos y del turismo. Es una muestra de altares a lo largo de un derrotero, y se realizará el viernes 28 de octubre a las 7:30 pm, como parte de las celebraciones del “Hanal Pixán”, para recordar a los fieles difuntos. En este evento participarán personas, familias, consejos ciudadanos, empresas, escuelas y asociaciones civiles que así lo deseen. Para este año puedes esperar muchas sorpresas y más actividades que abarcan la última semana de octubre, donde se contempla muestras de danza, música, fotografía, visita guiada al cementerio y por supuesto el Paseo de las Ánimas. El Paseo de las Ánimas inicia desde el Cementerio General, donde las “ánimas” realizan un recorrido ataviados con el traje típico y con velas en mano hasta llegar al barrio de San Juan. Se contará con cuatro escenarios donde se realizarán eventos musicales, representaciones artísticas y lectura de cuentos y leyendas, además de que podrás degustar la gastronomía yucateca.

New This Month!

FOTO: ALEJANDRO POOT MOLINA

PORTADA • COVER STORY

Programa del Festival de las Ánimas 2016 Lunes 24 octubre Vaquería de ánimas, en los bajos del Palacio Municipal, 9 pm Martes 25 octubre Inauguración fotografías de ánimas por Alejandro Poot Molina, Olimpo, 6 pm Miércoles 26 octubre Videomapping de Francisco de Montejo (homenaje a Tanicho), Casa Montejo, 8:30 pm Recorrido histórico en el Cementerio General, 8 pm Cicloturixes, rodada al Cementerio General, 8 pm Jueves 27 octubre México y sus tradiciones, Centro Municipal de Danza, 6 pm Serenata de Ánimas, Parque de Santa Lucía, 9 pm Viernes 28 octubre Paseo de las Ánimas, del Cementerio General a San Juan, 7:30 pm Sábado 29 octubre Noche Mexicana, noche de catrinas, Remate del Paseo de Montejo, 8 pm

T

Domingo 30 octubre Mérida en Domingo, Plaza Grande y Calle 60, 8 am Show infantil con el payaso Frank y sus calaveras, 11 am Teatro regional, 12 im

he Ayuntamiento de Mérida works to make sure the city is a reference point for traditions and culture, and this year you will once again be able to enjoy the traditional Paseo de las Ánimas (passage of the souls), which over the past years has become a favorite for Meridanos and tourists alike. It is a display of altars along a parade route, and will take place on Friday, October 28 at 7:30 pm, as part of the celebrations of “Hanal Pixán,” to remember the dear departed. The participants are individuals, families, citizen councils, businesses, schools, and civil associations.

Tuesday October 25 Inauguration photographs of the souls by Alejandro Poot Molina, Olimpo, 6 pm

This year there are many surprises in store and a variety of activities that will take place during the last week of October, including dance and music events, photography, guided tour of the cemetery, and of course the Paseo de las Ánimas.

Wednesday October 26 Videomapping of Francisco de Montejo (homage to Tanicho), Casa Montejo, 8:30 pm Historical tour of the general cemetery, 8 pm Cicloturixes, bicycle tour of the general cemetery, 8 pm

The Paseo de las Ánimas is a procession that begins at the Cementerio General, with “ánimas” (souls) dressed in traditional attire, carrying candles, who walk to the San Juan “barrio.” There will be four stages along the way, with musical events, artistic representations, and readings of stories and legends, with food stands serving Yucatecan food.

Thursday October 27 México and her traditions, Centro Municipal de Danza, 6 pm Serenata de Ánimas, Parque de Santa Lucía, 9 pm

www.merida.gob.mx

Festival de las Ánimas 2016 Program Monday October 24 Vaquería (dance festival) of the souls, outside the Palacio Municipal, 9 pm

Friday October 28 Paseo de las Ánimas, from the general cemetery to San Juan, 7:30 pm Saturday October 29 Noche Mexicana, night of catrinas, Remate of the Paseo de Montejo, 8 pm Sunday October 30 Mérida en Domingo, Plaza Grande and Calle 60, 8 am Show for children with Frank the clown and his calaveras, 11 am Regional theater, 12 pm

1


¡Lo nuevo este mes!

CARTA DE LA EDITORA • LETTER FROM THE EDITOR

“¡Ya huele a pib!” (hablado por los yucatecos) • “Now it smells like pib!” (spoken by Yucatecans) frase de este mes es el típico comentario que escucharás en las N uestra calles o en los hogares de los yucatecos alrededor de los últimos días

this month is the phrase you will hear on the streets O urandquotation in the homes of Yucatecans around the end of October. It re-

de octubre. Hace referencia al delicioso olor de la comida tradicional del Día de los Muertos: hecha con masa de maíz, carne desmenuzada y especies y hierbas de olor locales, envuelto en hojas de plátano y horneado bajo tierra. Lee más en la página 4 y asegúrate de comer un poco. ¡Es riquísimo!

fers to the delicious aroma of the traditional food served during the time of the Day of the Dead: made with corn dough, shredded meat, and local herbs and spices, wrapped in banana leaves and baked underground. Read about it on page 4, and be sure to try some. It’s delicious!

Aunque nací en México, viví la mayor parte de mi vida en EUA y Canadá, donde la principal festividad es Hallowe’en y se celebrá el 31 de octubre. Hay una conexión entre ambas fiestas; sin embargo, el Día de los Muertos es mucho más profundo, ya que es dedicado para recordar a todos los fieles difuntos, con un especial significado los días 31 de octubre, 1 y 2 de noviembre. Después de 14 años de vivir en Yucatán ya me he vuelto parte de la tradición del “Hanal Pixán”, el cuál es la versión yucateca de esta festividad muy mexicana.

Although I was born in México, I lived most of my life in the US and Canada, where Hallowe’en is celebrated on October 31. And while there is certainly a connection between the two holidays, the Day of the Dead is more comprehensive, as it is dedicated to remembering the dearly departed, with special significance on October 31, November 1, and November 2. After 14 years living in Yucatán, I have become very fond of “Hanal Pixán” which is the Yucatecan version of this very Mexican holiday.

Hay varios lugares en esta edición donde puedes leer acerca de las tradiciones relacionadas al Hanal Pixán: nuestra portada es sobre el Festival de las Ánimas, con eventos que se realizarán durante la última semana de octubre y culminará con nuestro querido Paseo de las Ánimas.

There are several places in this edition where you can read about traditions connected with Hanal Pixán: our cover story is all about the Festival de las Ánimas, with events taking place during the last week of October, and culminating with our beloved Paseo de las Ánimas (the passage of the souls).

En la página 9 lee todo sobre los “aluxes”, traviesos duendes conocidos por los yucatecos. Están presentes durante todo el año, no solamente en esta época, pero sentimos que era el momento idóneo para contarles de ellos.

On page 9 you can learn all about the “aluxes,” mischievous elves known to all Yucatecans. They are present all year round, not just at this time of the year, but we felt this was the perfect moment to tell you about them.

También en la página 53 podrás leer sobre el pueblo colonial de Hoctún, ubicado a 45 km de Mérida, enfatizando en el cementerio local, sobre las visitas y decoraciones de los residentes en las tumbas de sus amados.

On page 53 read about the colonial town of Hoctún, 45 km from Mérida, with special emphasis on the residents’ cemetery visits and decorations of their loved ones’ graves.

Esperamos que disfrutes de esta edición, asegúrate de tenerla a la mano mientras viajas por el estado. Y deja tu sentido del olfato guiarte cuando escuchas estas palabras: “¡Ya huele a pib!”

We hope you enjoy this edition; be sure to keep it handy as a reference as you travel around the state. And let your sense of smell guide you when you hear these words: “¡Ya huele a pib!”

Juanita Stein / Editorial Director / editor@yucatantoday.com

DIRECTORIO • DIRECTORY SOCIOS FUNDADORES • FOUNDING PARTNERS Juan Manuel Mier y Terán Calero Judy Abbott de Mier y Terán DIRECTOR Andrea Mier y Terán Abbott andrea@yucatantoday.com

IMPRESO POR • PRINTED BY:

TIRAJE MENSUAL MONTHLY CIRCULATION 12,000 Calle 39 #483 interior 10, x 54 y 56, Centro C.P. 97000 Mérida, Yucatán, México Tel. (999) 927 8531

www.yucatantoday.com yucatantoday

Yucatan Today @YucatanToday

YUCATÁN TODAY ES LA GUÍA RECOMENDADA POR YUCATÁN TODAY IS THE GUIDE RECOMMENDED BY

TM

2

DIRECTOR EDITORIAL • EDITORIAL DIRECTOR Juanita Stein editor@yucatantoday.com ASISTENTE EDITORIAL • EDITORIAL ASSISTANT Natalia Bejarano Calero asistente@yucatantoday.com ADMINISTRACIÓN • ADMINISTRATION recepcion@yucatantoday.com LAE Renée Morales Jiménez / contabilidad@yucatantoday.com

Yucatán Today Todos los derechos reservados por Dynamic Offset. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin autorización por escrito de los editores. La revista asume que el material aquí presentado es original y no infrige los derechos reservados de ley. Reserva de derechos al uso exclusivo del título YUCATAN TODAY - Certificado de Derecho de Autor No. 050616181900 SECOFI. Yucatán Today no se hace responsable por el contenido de los anuncios. Yucatán Today is not responsible for the content of the advertisements.

DISTRIBUCIÓN • DISTRIBUTION Roberto Pérez Miguel cobranza@yucatantoday.com DISEÑO GRÁFICO • GRAPHIC DESIGN LDG Tania López Loría diseno@yucatantoday.com IMPRENTA • PRINT SHOP imprenta@yucatantoday.com Humberto Canul Sanguino, Julio Chalé Matú, María Aké Cardeña, Teresa Aké Mukul, TSUAG Alfredo Tec Alonzo y Javier Padrón Lima DISEÑO EDITORIAL • EDITORIAL DESIGN Gustavo Reyes Asid / 6US diseño IMAGEN E IMAGOTIPO • LOGO & IMAGE DESIGN H Creativos

PUBLICIDAD • ADVERTISING (999) 927 8531 / info@yucatantoday.com PUBLICIDAD IZAMAL • IZAMAL ADVERTISING Socorro Burgos Pacheco / Cel. 9889 67 35 07 PUBLICIDAD PROGRESO • PROGRESO ADVERTISING Judy Abbott de Mier y Terán / judy@yucatantoday.com PUBLICIDAD VALLADOLID • VALLADOLID ADVERTISING Danielle Michon / daniellemichon183@hotmail.com


¡LO NUEVO ESTE MES! 4 Es Muy Yucateco: Pibes, Deliciosa Veneración 5 Este Mes: Olimpo Cultural 6 MACAY / Nuevas Exhibiciones 7 Empecemos con el Arte: Gina Osorno 8 Descubriendo Lugares: Calcehtok 9 ¿Quiénes Son Los Mayas?: Los Aluxes Eventos Del Mes 10 I 11 ¿Qué Hay de Nuevo? 12 I 13 14 Perfil del Cliente: Color Amor Talent Store 15 SoHo Galleries NUESTRO ESTADO Y LA CAPITAL Acerca de Yucatán Lo Mejor de Yucatán Este Mes Acerca de Mérida Lo Mejor de Mérida Este Mes Centro de Mérida / MAPA Mérida Central / MAPA Ciudad de Mérida / MAPA Paseo de Montejo Santa Lucía / MAPA Mérida Norte / MAPA Museos / Galerías / Teatros LO QUE DEBES SABER Consulados / Números Teléfonicos de Emergencia Directorio de Salud Consejos Para Viajar Rentadoras de Autos Agencias de Viaje / Tours

16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 30A

ALIMENTOS Y ALOJAMIENTO 31 Haciendas Cocina Yucateca 32 I 33 34 Restaurantes con Música en Vivo 35 Promociones y Descuentos Dónde Hospedarse y Dónde Comer 36 - 38 ¡DÓNDE IR Y CÓMO! Cómo Llegar Chichén Itzá / MAPA Dzibilchaltún / MAPA Ruta Puuc / MAPA Ruta de los Conventos / MAPA Izamal / MAPA Valladolid / Ek Balam / MAPA Cenotes Grutas Pueblo Colonial: Hoctún Celestún / MAPA Sisal / Chelem Progreso / MAPA Telchac Puerto / San Crisanto / X’Cambó / MAPA Río Lagartos / San Felipe / El Cuyo / MAPA PASEO DE MONTEJO & YUCATÁN

39 40 41 42 I 43 44 I 45 46 I 47 48 I 49 50 I 51 52 53 54 55 56 - 58 59 60

NEW THIS MONTH! It’s Very Yucatecan: Pibes, Delicious Worship This Month: Olimpo Cultural MACAY / New Exhibits Let’s Start with Art: Gina Osorno You’re Going Places: Calcehtok Who Are the Maya?: Aluxes Events This Month What’s New? Client Profile: Color Amor Talent Store SoHo Galleries

New This Month!

ÍNDICE • CONTENTS

OUR STATE AND CAPITAL CITY About Yucatán Yucatán Top 10 This Month About Mérida Mérida Top 10 This Month Mérida Downtown / MAP Central Mérida / MAP Mérida City / MAP Paseo de Montejo Santa Lucía / MAP North Mérida / MAP Museums / Galleries / Theaters IMPORTANT THINGS TO KNOW Consulates / Emergency Phone Numbers Health Directory Travel Tips Car Rental Agencies Travel Agencies / Tours FOOD AND LODGING Haciendas Yucatecan Cuisine Restaurants with Live Music Promotions and Discounts Where to Stay and Where to Eat WHERE TO GO AND HOW! How to Get There Chichén Itzá / MAP Dzibilchaltún / MAP Puuc Route / MAP Convent Route / MAP Izamal / MAP Valladolid / Ek Balam / MAP Cenotes Caves Colonial Town: Hoctún Celestún / MAP Sisal / Chelem Progreso / MAP Telchac Puerto / San Crisanto / X’Cambó / MAP Río Lagartos / San Felipe / El Cuyo / MAP

MAPAS EN PÁGINAS CENTRALES • MAPS IN CENTERFOLD

3


¡Lo nuevo este mes!

ES MUY YUCATECO • IT’S VERY YUCATECAN

Pibes: Deliciosa Veneración Pibes: Delicious Worship de las tradiciones más esperadas por los yucatecos son of the most anxiously awaited traditions in Yucatán is the U na O nemoment los “pibes” (o “mucbilpollos”) que se preparan para el Hawhen it is time to eat the “pibes” (or “mucbilpollos”),

nal Pixán (Día de los Muertos). Es un platillo que solo se elabora en esas fechas prácticamente en todos los hogares de Yucatán. Es elemento primordial del altar dedicado a los familiares difuntos.

Su nombre es maya y hace referencia al “pollo enterrado”, método tradicional de cocción que consiste en hacer un hueco en la tierra en el que se colocan piedras y maderas al fondo. Éstas al calentarse cuecen el “pib” cubierto con hojas de plátano y tierra. Luego de dos horas se desentierra ya cocido y se coloca en el altar. Solo después de los rezos y de que los difuntos hayan disfrutado su esencia y olor, los familiares vivientes lo pueden comer. Este ritual de preparación aún continúa realizándose en los pueblos, el sabor del “pib” enterrado es único. En tanto en Mérida, los mercados se preparan para ofrecer los ingredientes necesarios para preparar la versión de “pib” horneado. Los olores de las hojas de plátano, las bolsas con espelón (frijol de la época), tomate, epazote, junto con latas (moldes) para el horneado, van apareciendo por esas fechas, al igual que los dulces tradicionales y todos los alimentos que dan vida, olor y sabor a los altares. La preparación de los pibes son motivo de reunión familiar en el que todos participan, ya sea en la cocina, en las compras o en la colocación del altar. Desde un día antes, las tortillerías venden la masa que se condimenta con sal, manteca y achiote. Otros limpian las hojas de plátano, mientras se desmenuza el pollo y el puerco ya cocidos previamente. Los más experimentados preparan lo que a mi gusto da el sabor al “pib”, el “kol”: que se elabora con el caldo del pollo y puerco, achiote y masa. Posteriormente, el molde se engrasa, se coloca la hoja de plátano y la masa lista, la carne, el “kol” y la famosa “tapa” del “pib”. En lo particular me gusta que ésta sea con masa revuelta con espelón, ya que al hornearse queda crujiente y simplemente sabe delicioso.

4

Es costumbre hacer varios pibes según el número de integrantes de la familia, ya que durante dos o tres días se desayunará, comerá y cenará “pib”. Hay versiones modernas que incluyen otro tipo de rellenos como de jamón y queso, chicharra o de pulpo frito. Lo que sí se mantiene en todos los casos es el rico aroma que da fama a la frase… “ya huele a pib”.

a special dish for Hanal Pixán (Day of the Dead). This dish is only prepared at this time of year, in almost every home in Yucatán. It’s an essential element for the altars of the dead.

Its name comes from the Maya and means “buried chicken;” the traditional cooking method consists of making a hole in the ground and placing stones and wood at the bottom. As soon as they are hot, they cook the “pib,” covered with banana leaves and earth. After two hours it is ready, and it is unearthed and placed on the altar. Once the prayers are finished, and when the deceased have enjoyed its essence and aroma, the living family can eat it. This underground method of cooking is still used in the villages. The taste of the “pib” cooked underground is completely unique. In Mérida, the markets get ready by offering the necessary ingredients for the baked “pib” version. The smells of the banana leaves, the bags of “espelón” (seasonal beans), tomatoes, “epazote” (a local herb), along with baking molds, appear during these dates, as well as traditional sweets and all the food that give life, aroma, and taste to the altars. The “pib” preparation is an event that everyone in the family participates in, whether in the kitchen, with the shopping, or the placement of the altar. A day in advance, the “tortillerías” sell the corn dough, which is then seasoned with salt, lard and achiote paste. Others clean the banana leaves, while others shred the previously cooked chicken and pork. The experts prepare what, for me, gives the “pib” its flavor: the “kol” a white sauce that is made from chicken and pork broth, achiote paste, and corn dough. Then the mold is greased, some banana leaves are placed inside, and then the prepared dough, meat, “kol” and the famous “pib” cover. I prefer the dough made with “espelón,” because when it is baked it gets crunchy and it’s simply delicious. It’s a custom to make more than one “pib,” depending on the number of family members, because they will have it for breakfast, lunch and dinner for two or three days! There are some modern versions that includes different fillings, such as ham and cheese, pork cracklings, or fried octopus. What is maintained in every version is the delicious aroma, causing the same words to be spoken all over Yucatán: “now it smells like pib.”

POR / BY VIOLETA H. CANTARELL




ESTE MES • THIS MONTH

L

a cultura siempre ha sido parte fundamental de la ciudad de Mérida, tanto que ha sido nombrada como Capital Americana de la Cultura 2017. Actividad importante son todos los festivales como la 2º Temporada del Olimpo Cultural, que se llevará a cabo de septiembre a diciembre 2016 en diversos foros de la ciudad. Danza, cine, música, ópera y mucho más encontrarás dentro de las más de 200 actividades que formarán la temporada. Déjame te platico un poco sobre algunos de los eventos que tendrán lugar de mediados de octubre a mediados de noviembre. Comencemos con algunos de los que se realizarán en el Centro Cultural Olimpo: primero un poco de las artes circenses con Cus Cus Cirkus, un evento donde toda la familia quedará fascinada, presentándose los domingos 16, 23 y 30 de octubre. Conoce más del teatro regional en “Se Quemó mi Mucbipollo” el día 9 de noviembre. Por si eres cinéfilo todos los jueves, viernes y sábados se ofrecerán funciones en la videosala. Si quieres sentirte como en la época del Oro Verde, visita el 27 de octubre el Palacio Cantón durante la presentación de la Orquesta de Cámara de Mérida, una de las agrupaciones musicales más prestigiosas de la ciudad. Acompaña a Angélica Cano durante la inauguración de su exposición “Los Pescadores de Chelem” en el Centro Cultural José Martí, siempre es lindo disfrutar de buenas pinturas. O quizá te guste más ver una pieza de danza el 10 de noviem-

New This Month!

Olimpo Cultural bre con “Cercanas Latitudes” en la Sala de Arte Créssida. La gran mayoría de estos eventos son gratuitos, los que no, sus precios oscilan los $50 pesos, así que no hay pretexto para no disfrutar de la mágica temporada Cultural. Compártenos cual ha sido tu favorito, recuerda utilizar el hashtag #SeeItInYucatanToday en tus redes sociales.

C

ulture has always been a fundamental part of the city of Mérida, which is why it was named the American Capital of Culture 2017. Important activities include festivals such as the 2nd Season of the Olimpo Cultural, that will be held from September to December 2016 in different venues in the city. Dance, cinema, music, opera and much more will be included in the more than 200 activities this season. Let me tell you about some of the events that will take place from mid-October to mid-November. Let’s start with some of those that will be taking place at Centro Cultural Olimpo: we have a sampling of circus arts with Cus Cus Cirkus, perfect for the whole family, with performances on October 16, 23, and 30. Learn about our regional theater, known for its comedy, with “Se Quemó mi Mucbipollo” on November 9. If you are a film fan, every Thursday, Friday and Saturday will offer movies at the videosala.

Centro Cultural Olimpo

If you want to go back to the days of the “Green Gold,” visit Palacio Cantón on October 27 for the performance of the Chamber Music Orchestra of Mérida, one of the most recognized musical groups in the city. Join Angélica Cano during the opening of her exhibition “Los Pescadores de Chelem” at the Centro Cultural José Martí, it’s always a pleasure to enjoy some beautiful paintings. Or maybe you would enjoy the dance performance with “Cercanas Latitudes” in the Créssida art hall, on November 10. Most of these events are free; the ones that aren’t free have entry prices around $50 pesos, so you have no excuse to miss this magic cultural season. Share with us which was your favorite event; remember to use the hashtag #SeeItInYucatanToday in your social media. Cartelera /schedule: Olimpo Cultural www.merida.gob.mx

POR / BY NATALIA BEJARANO CALERO

5


¡Lo nuevo este mes!

MACAY / MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO • MACAY / CONTEMPORARY ART MUSEUM

Nuevo Ciclo de Exposiciones New Exhibitions presenta la exposición Diálogo de Estéticas Urgentes. presents the exhibition Diálogo de Estéticas Urgentes. M acay M acay Transculturalidades Iberoamericanas; Imagen, Identidad y Transculturalidades Iberoamericanas; Imagen, Identidad y Me-

Memoria, la cual reúne más de 100 obras de nueve artistas internacionales, teniendo como hilo conductor la obra del pintor y escultor Javier de Villota.

moria, that brings together more than 100 pieces from nine international artists, with the art from painter and sculptor Javier de Villota as the connecting thread.

Reúne testimonios gráficos de acontecimientos como la Guerra de Biafra, la masacre de Tlatelolco en México, la dictadura en Chile y España. “Se trata de la construcción de relatos basados en las experiencias y vivencias de los autores, quienes a través del arte construyen un sentido humanista y sensibilizan la mirada del espectador. Desarrollan en éste un discurso crítico que contribuya a erradicar la violencia”, explica Alejandro de Villota, curador de la muestra.

The showing gathers graphic testimonials from events like the Biafra War, the Tlatelolco massacre in México City, and the dictatorships in Chile and Spain. “It is the construction of stories based on the life experiences of the artists, who through art build a humanistic meaning, and raise awareness through the gaze of the observers. They develop a critical dialogue that helps to eradicate violence,” explains Alejandro de Villota, the exhibit’s curator.

El segundo bloque de la exposición se concentra únicamente en la obra de Javier de Villota, proveniente de la muestra Abstracción y Urgencia.

6

The second section of the exhibit is devoted to the art of Javier de Villota, from his show Abstracción y Urgencia.

Rosario Guillermo exhibe Keramikón en el Pasaje Revolución; forma parte del renacimiento que vive la escultura mexicana en cerámica. Como expresa la Dra. Lily Kassner: ”Con un dominio evidente de las técnicas y procedimientos, expone diversas piezas con un formato que, dada las características del tamaño (2m de altura), es insólita para obras en este material y en nuestra época”.

Rosario Guillermo exhibits Kerakikón in the Pasaje Revolución passageway outside the museum; she is part of the rebirth that Mexican ceramic sculptures are experiencing. As Dr. Lily Kassner explains: “With an evident control of techniques and procedures, she displays different pieces in a format that, based on its size (2m high), is unusual in pieces made from this material today.”

La fotógrafa Yolanda Andrade presenta Cuando Empieza la Noche, serie de recorridos nocturnos de calles y espacios de varias ciudades de México y otros países. Las fotografías presentan a la par la influencia del cine y de obras que se han escrito sobre la noche.

The photographer Yolanda Andrade presents Cuando Empieza la Noche, a series of night images from streets and spaces in different cities in México and other countries. The photos present the influence from the world of cinema and plays that have been written about the night.

La instalación Prosas y Acuarelas Desordenadas de Antonia Guzmán es una reflexión sobre la importancia y riqueza de las individualidades como partes de un todo. Su lectura implica un juego visual donde el espectador queda incluido como parte de la obra.

The installation Prosas y Acuarelas Desordenas by Antonia Guzmán is a reflection about the importance and richness of individuals as part of a whole. Its reading implies a visual game where the spectator is included as part of the work.

Textiles de Trine Ellitsgaard demuestra su amor por el henequén y, con sus obras, sugiere e imagina nuevas formas de creación con dicho material. Su obra asimila todo lo que ha observado en México, pero la escandinava que hay en ella lo reconstruye con nuevos patrones y, del encuentro de estas dos culturas, surge un nuevo modo de percibir a ambas.

Textiles by Trine Ellitsgaard demonstrates her love of henequen fiber, and with her pieces, suggests and imagines new forms of creation with that material. Her work assimilates everything she has observed in México, but the Scandinavian in her rebuilds it with new patterns, and with the meeting of these two cultures, comes a new way of perceiving both.

El museo está ubicado a un costado de la Catedral de Mérida. Las exposiciones estarán vigentes de octubre a diciembre de 2016. La entrada es libre.

The museum is located beside Mérida’s Cathedral. The exhibitions will be on display from October to December 2016. Free entrance.

Calle 60 x 61 y 63, Centro / 10 am - 6 pm / Cerrado los martes • Closed on Tuesdays / www.macay.org


EMPECEMOS CON EL ARTE • LET’S START WITH ART

a música es melodía y armonía, sonidos y silencios en equilibrio constante, emoción y pasión expresados en palabras… finalmente, una conexión que puede hacer vibrar tu corazón. Así vive y siente la música Gina Osorno, una cantante autodidacta con una potente voz que puede cautivarte con canciones de jazz, swing rítmico o versiones en bossa nova e incluso rock. Su versatilidad y autenticidad las reconoces en forma inmediata apenas la escuchas. Por algo es una de las cantantes más reconocidas en Mérida, un diamante que brilla con luz propia donde quiera que se presenta. Diseñadora de formación, durante casi 10 años ejerció su profesión, hasta hace cinco años cuando tomó la decisión de dedicarse por completo a la música. Su grupo base, The CopyPaste, nació hace cuatro años como una banda que interpreta canciones versionadas y que ha ido acumulando en su repertorio blues, rock y funk, principalmente en inglés. Se presentan en restaurantes, bares y eventos. A finales de 2015, surgió The Dreamers, un grupo que toca especialmente ritmos de los 20´s y 30´s, tales como swing y jazz, con un sonido muy particular gracias al contrabajo de Hugo Aguilar acompañando a la seductora voz de Gina. Se presentan principalmente en bodas y eventos. Desde hace dos años, Gina se ha presentado con la Mérida Big Band Jazz en escenarios como el Teatro Peón Contreras y el Full Moon Jazz Festival en Telchac Puerto. También ha formado parte de festivales en Sonora, Campeche, Tabasco y en la Semana de Yucatán en el Palacio de los Deportes en la Ciudad de México. Algo que te sorprende de Gina Osorno es su naturalidad al cantar. Sin estudios de música formal, pero con más de 16 años cantando, su versatilidad es un talento nato. Inspirada en cantantes como Ella Fitzgerald y Amy Winehouse, encuentra en el jazz su género favorito y un espacio para utilizar vestuario y maquillaje vintage que te transportan a otra época.

FOTO: FABRIZIO SIMONEN

L

New This Month!

Gina Osorno, Una Voz Cautivadora A Captivating Voice Durante los últimos años ha realizado proyectos personales con música original y composiciones propias. Entre los proyectos a futuro planea un disco con canciones inéditas así como presentarse en el Lunario del Auditorio Nacional, además de poder cantar en el extranjero. “La música es una forma de vida, un desahogo del alma, que alimenta y reconforta, lo es simplemente todo”. - Gina Osorno is melody and harmony, sounds M usic and silence in a constant balance, emotions and passion expressed in words: a connection that can reach your heart. That is how Gina Osorno lives and feels music. Gina is a self-taught singer with a powerful voice who can delight you with jazz, swing, bossa nova, and rock. Her versatility and authenticity is evident the moment you hear her begin to sing. For this reason, she is one of the more recognized and popular singers in Mérida; a diamond that shines with her own light wherever she sings. ¡ESCÚCHALA! / HEAR HER VOICE! ¡Checa nuestro calendario de eventos en la página 10 para los próximos eventos de Gina! Check out our events calendar on page 11 for Gina’s upcoming events!

Graphic designer by profession, for nearly ten years she worked in her field. Then, five years ago, she decided to dedicate herself completely to music. Her band, The Copy Paste, was founded four years ago as a group that has blues, rock, and funk covers in their repertoire, mainly in English. They perform in restaurants, bars, and events. At the end of 2015, Gina founded The Dreamers, a band that specializes in the rhythms of the 20’s and 30’s, including swing and jazz, with the special touch of the double bass of Hugo Aguilar accompanying Gina’s sultry voice. They normally perform at weddings and special events. For the past two years, Gina has shared the stage with Mérida Big Band Jazz on stages in-

cluding the Peón Contreras Theater and the Full Moon Jazz Festival in Telchac Puerto. She has been part of festivals in the states of Sonora, Campeche, and Tabasco, and at the Yucatán Week in the Palacio de los Deportes in México City. When you hear Gina for the first time, you will be amazed and enchanted by her singing gift. Without formal music training, but with more than 16 years experience, her versatility shows that she is a natural born singer. Inspired by singers like Ella Fitzgerald and Amy Winehouse, jazz is her favorite type of music, with the added bonus of providing opportunities to use vintage costumes and makeup that can transport you to another era. During the last few years she has been working on personal projects with original music and her own lyrics. In the future she is planning a CD with unpublished songs as well as performing at the Lunario of the Auditorio Nacional, and also performing in another country. “Music is a way of life, a relief of the soul, that feeds and comforts; it’s simply everything.” - Gina Osorno FB: Gina Osorno FB: Gina Osorno & The CopyPaste FB: Gina Osorno & The Dreamers POR / BY VIOLETA H. CANTARELL

7


¡Lo nuevo este mes!

DESCUBRIENDO LUGARES • YOU’RE GOING PLACES

Calcehtok: Grutas y Misterio Calcehtok: Caves and Mystery P

ara quienes aman la adrenalina y adentrarse en la profundidad de la tierra, las grutas de Calcehtok son un destino perfecto para descubrir un mundo subterráneo lleno de historia y misterios. Los mayas solían habitar las grutas y durante la Guerra de Castas sirvieron de refugio y escondite para los rebeldes. Hay muchas historias que contar de estos pasadizos… también se dice que ahí suelen habitar los “aluxes” (duendes mayas), pero de ellos hablaremos en la página 9.

or those who love adrenaline and going underground, the Calcehtok caves are a perfect destination for discovering an underworld full of history and mysteries. The Maya used to live in the caves, and during the Caste War they were used as a refuge and hiding place for the rebels. There are many stories to tell about these passages...it’s also said that the “aluxes” (Maya elves) lived there: more about that on page 9.

Prepárate para llevar ropa de mezclilla y zapatos antiderrapantes, agua y una muda de ropa. Es recomendable que siempre bajes con un guía; no lo hagas solo porque puedes perderte y no hay iluminación.

You should wear jeans and anti-slip shoes, take a bottle of drinking water, and bring a change of clothes. Always go inside the cave with a guide; don’t go by yourself because you can easily get lost and there is no lighting.

Hay recorridos para todo tipo de viajeros: uno familiar en el que podrás caminar por túneles y observar restos de vasijas y utensilios, además de escuchar amenas historias de parte de los guías. Los precios están alrededor de los $100 pesos por persona en el paquete familiar y se incrementan de acuerdo al tipo de tour y a la duración que puede ser de dos hasta seis horas.

There are tours for every kind of traveler: a family tour where you can walk along the passages and see Maya pots and utensils, and hear amazing stories from the guides. The prices are around $100 pesos per person in this package and they increase depending on the type of tour, with a duration of two to 6 hours.

Otro recorrido es más de aventura y tendrás que escalar y arrastrarte para contemplar pinturas rupestres y otros vestigios más escondidos. En la versión extrema tendrás que pasar por espacios muy estrechos entre rocas, así como sostenerte con cuerdas: ideal para quienes aman la adrenalina. En cualquier paquete la sensación será la misma… una combinación de misterio, magia y un mundo subterráneo como el que has visto en películas. Salir a la superficie será como volver a la vida luego de una experiencia mística. A unos 15 minutos de Calcehtok, en el municipio de Maxcanú se encuentra el sitio arqueológico de Oxkintok, único en su tipo por tener un laberinto maya que servía para realizar rituales y ceremonias. Es uno de los vestigios más antiguos de la zona. El precio de acceso es de $50 pesos para nacionales y extranjeros. Entrada libre los domingos solamente nacionales. Las Grutas de Calcehtok se encuentran a 70 km de Mérida, por la carretera a Muna.

8

F

Completa este viaje de aventura refrescándote en un cenote. Pregunta a la gente local en Maxcanú, ya que hay varios en la zona que resultan ideales para un día de exploración al estilo “Indiana Jones” en Yucatán.

Another tour is more adventurous: you will need to climb and crawl around to see cave paintings and other more hidden items. In the extreme version you will need to go through narrow spaces between the rocks, and pull yourself along on ropes: ideal for adrenaline lovers. No matter which option you choose, the feeling will be the same: a combination of fear, magic, and an underground world like something from the movies. Coming back above the ground is like coming back to life after a mystical experience. Just 15 minutes from Calcehtok, in the town of Maxcanú you will find the archaeological site of Oxkintok, unique because it has a Maya labyrinth that was used for rituals and ceremonies. It is one of the most ancient sites in the region. The entry fee is $50 pesos for nationals and foreigners; free entry on Sundays for nationals. Calcehtok caves are located 70 km from Mérida, on the highway to Muna. Complete this adventure by refreshing yourself in a cenote. Ask the locals in Maxcanú; there are many in the area, ideal for a day of exploring “Indiana Jones” style, right here in Yucatán.

POR / BY VIOLETA H. CANTARELL


¿QUIÉNES SON LOS MAYAS? • WHO ARE THE MAYA? New This Month!

Aluxes: Magia Viviente Aluxes: Living Magic niña mi abuela me contaba historias de pequeños duenD esde des o espíritus, generalmente traviesos y juguetones, que so-

lían habitar en los patios de las casas, en el campo y en las grutas. Para ellos se hacían ceremonias, altares o se dedicaban ofrendas. Más allá de generar miedo, estos cuentos de seres mágicos, que siempre consideré como niños protectores, despertaron mi curiosidad. Y sí, alguna vez viví sus travesuras… perdía monedas, aretes y otros objetos que luego aparecían misteriosamente en otro lugar. Entonces comprendí que los “aluxes” no son un mito de los antiguos mayas, sino seres que coexisten con nosotros y que podemos honrarlos de muchas formas. En mi casa siempre tenemos dulces y juguetes pequeños en un cuenco y pedimos por su protección. Esta creencia se hace presente en toda la Península de Yucatán y se extiende hasta Guatemala. Puedes encontrar representaciones de estos seres en Cobá, Quintana Roo y en Yaxchilán, Chiapas. Su nombre hace referencia a su pequeña estatura, ya que parecen niños con cara de hombre y se cree que portan ropa tradicional maya. Normalmente no se hacen visibles pero puedes sentir su presencia, sobre todo cuando estás en contacto con la naturaleza, en cuevas, cenotes, grutas y en los campos. El mito señala que en su origen eran de barro, se colocaban cerca de un árbol y luego cobraban vida. Por ello, cuando se construye en un nuevo terreno o se entra a la selva hay que pedirles permiso y realizar una ceremonia. Es costumbre para los campesinos hacerles una ofrenda durante el periodo de siembra, esto es para solicitar ayuda de los aluxes para cuidar su cosecha, ahuyentar a los ladrones o animales de rapiña y espantar a quienes quieran entrar en sus tierras. Para esto se les construye un altar en el que se colocan jícaras con miel y maíz y se cuida que siempre haya agua y dulces. A esta construcción se conoce como “la casa del alux”. A veces los aluxes se distraen de sus tareas y pueden hacerse visibles, si no se les atiende correctamente; provocan un “mal aire” que causa fiebre y dolores en el cuerpo, aventar piedras o travesuras similares. No hay que asustarse, sino cumplir con la ofrenda y recordar que son los guardianes de las tierras y las cosechas. Actualmente puedes encontrar figuras de alux de barro y realizar tu propia ceremonia de protección para tu hogar. Solo recuerda mantener siempre su altar con agua, miel o dulces... ¡o podrías vivir alguna de sus travesuras!

E

ver since I was a child, my grandmother told me stories about little elves or spirits, often naughty and playful, who used to live in patios, out in the fields, and in caves. Various ceremonies, altars, or offerings were dedicated to them. As opposed to making me afraid, these stories about magic beings, who I always considered as protective children, awakened my curiosity.

And yes, sometimes I did experience their pranks...coins were lost, earrings and other items later appeared mysteriously in a different place. Then I understood that the “aluxes” were not a myth from the ancient Maya; rather, they are beings who coexist with us and who we can honor in various ways. At my house we always have some candies and little toys in a bowl, and we ask for their protection. This belief is present all over the Yucatán Península and extends to Guatemala. You can find representations of these beings at Cobá in Quintana Roo and at Yaxchilán in Chiapas. Their name refers to their short height, because they look like children with the face of men, and it’s believed that they wear traditional Maya clothes. Normally they are not visible but you can feel their presence, especially when you are in contact with nature, in caves, cenotes, caverns and in the fields. The myth explains that they were originally made of clay, placed in a nearby tree and then came to life. That’s why, when you are building in a new area or going to the jungle, you should ask for their permission and perform a ceremony. It’s a custom of the farmers to make an offering to them during the planting time, to ask the aluxes’ help to protect the harvest, frighten off thieves or prey animals, and scare away any intruders who enter their fields. This is why an altar is built, and gourds are placed there with honey and corn, taking care to also provide water and candies. This construction is known as “the house of the alux.” Sometimes the aluxes are distracted from their tasks and they can become visible, if they are not taken care of correctly; they can provoke a “bad air” that causes fever and body pains, they can throw stones, or perform similar pranks. You shouldn’t be afraid, you must continue with the offerings and remember that they are the guardians of the lands and the harvest. Nowadays you can find alux clay figures and perform your own protection ceremony for your home. Just remember to always have water, honey, or candies available in your altar...or you might be the recipient of one of their pranks!

POR / BY VIOLETA H. CANTARELL

9


¡Lo nuevo este mes!

EVENTOS DEL MES: 15 OCTUBRE - 14 NOVIEMBRE CINE.................................................. Campeche Film Festival 19 - 23 de octubre Campeche MÚSICA............................................ Concierto de Música de Cámara 20 de oct. 8 pm / 3 de nov. 8 pm Hacienda Xcanatún Tributo a Alanis Morissette Con Gina Osorno 22 de octubre a las 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 53 y 51, Centro Orquesta Sinfónica de Yucatán 28 oct. / 30 oct. / 11 nov. / 13 nov. Teatro Peón Contreras, Mérida Noches de Blues con Coldshots 2 de noviembre a las 9:30 pm La Bierhaus, Calle 62 x 57 y 59, Centro Noches de San Juan 5 de noviembre a las 8 pm Parque de San Juan, Valladolid Ricky Martin 11 de noviembre a las 8:30 pm Coliseo Yucatán VARIOS.................................................... FICMAYA 13 - 23 de octubre Gran Museo del Mundo Maya, Mérida Fiesta Blanca - Evento con Causa 22 de octubre de 8 pm a 12 am Villa Verde Mérida, Calle 56 x 55 y 53 Atelier B&G Artesanos 1er Aniv. 25 de octubre de 12 pm a 8 pm Calle 43 #464 x 52 y 54, Centro Rock N’ Roll Mérida Marathon 29 de octubre a las 6 pm Paseo de Montejo Fiesta de Halloween con Causa 30 de octubre a las 7:30 pm Hennessy’s Irish Pub Tour de Hanal Pixán 1 de noviembre de 9 am a 5 pm Más info. con Mayan Ecotours 8º Tour de Casas de Mérida 13 de noviembre de 1:30 pm a 5 pm Casas en el Centro, Mérida Semana del Mezcal 15 al 20 de noviembre Mercado 60, Calle 60 x 53 y 51, Centro Concierto con Causa Tocando Vidas 17 de noviembre a las 7 pm Sala de Fiestas Emily’s, Progreso EVENTOS SEMANALES

10

CINE.................................................. Asterisco Cinematográfico Martes a las 8 pm Cairo Cinema Café

Cine de Arte Jue., vie., sab., dom. a las 8 pm Cairo Cinema Café Cine de Arte e Independiente Viernes a las 7:30 pm The Coffee Bike Station, Valladolid MÚSICA............................................. Vaquería Música / Baile Tradicional Lunes a las 9 pm Palacio Municipal, Mérida Copypaste (blues, rock, funk) Martes a las 8:30 pm Parque de Santa Lucía, Mérida Remembranzas Musicales 1940s Martes a las 8:30 pm Parque Santiago Calle 59 x 72, Centro Noches de Audiciones Martes a las 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 53 y 51, Centro La Siembra (clases de salsa gratis) Miércoles a las 9 pm La Fundación Mezcalería Laura Gabriela (voz y guitarra) Miércoles a las 9:30 pm La Bierhaus Colonia México Soul, Blues y Funk Miércoles a las 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 53 y 51, Centro Armageddon Miér. 9:30 pm / Dom. 9 pm La Bierhaus, Calle 62 x 57 y 59, Centro Serenata y Baile Yucateco Jueves a las 9 pm Santa Lucía, Calle 55 x 60, Centro Colin Gow (voz y guitarra) Jueves a las 9:30 pm La Bierhaus Colonia México Clásicos del Rock Jueves a las 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 53 y 51, Centro Música en Vivo y Bailes de Salsa Jueves - sábado a las 9:30 pm Pancho’s Calle 59 x 60 y 62, Centro Copypaste (blues, rock, funk) Jueves a las 10 pm Malahat Speakeasy & Mixology Vickers Viernes a las 9:30 pm La Bierhaus, Calle 62 x 57 y 59, Centro Son Tropical Viernes a las 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 53 y 51, Centro Copypaste (blues, rock, funk) Viernes a las 10:30 pm Hennessy’s, Paseo Montejo x 41 y 43 Noche Mexicana / Baile Folklórico Sábado a las 8 pm Paseo de Montejo x Calle 47, Centro

Grupos Especiales Sábado a las 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 53 y 51, Centro Original Fire Sábado a las 10 pm La Bierhaus, Calle 62 x 57 y 59, Centro Los Twangs (clásicos del rock) Sáb. 10:30 pm / Dom. 8:30 pm Hennessy’s Irish Pub Chillaxing Domingo a las 8:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 53 y 51, Centro TALLER PARA NIÑOS....................... Clases de Ajedrez para Niños Viernes a las 5 pm The Coffee Bike Station, Valladolid Hora de Lectura para Niños Sábado a las 9:30 am Mérida English Library VARIOS.............................................. Conversaciones con Amigos Lunes a las 7 pm Mérida English Library Exposición de Arte y Cata de Vinos Miércoles de 5 - 8 pm El Bull Pen Restaurant, Chelem Mercado Slow Food Miér. 6 - 9 pm / Sáb. 9 am - 1 pm Plaza Comercial Colón Show de Luz y Sonido Miércoles a las 8:30 pm Casa Montejo, Plaza Grande Show de Luz y Sonido Miércoles - domingo 9 pm Convento de Sisal, Valladolid Jueves Culturales Jueves de 7 pm - 10 pm La Cúpula, Calle 54 x 41 y 43, Centro Noche de Leyendas / Recorrido Viernes a las 8:30 pm Afuera del Teatro Peón Contreras Show de Luz y Sonido Viernes - domingo a las 8:30 pm Gran Museo del Mundo Maya Recorrido de Cantinas Sábado de 3 - 10 pm FB: Tour Cantinero MID Noche de Leyendas / Recorrido Sábado a las 8:30 pm Afuera del Teatro Peón Contreras Show de Luz y Sonido Sábado a las 9 pm Catedral, Plaza Grande Biciruta (hay bicicletas en renta) Domingo de 8 am - 12:30 pm Centro Histórico y Paseo de Montejo Tianguis Artesanal Domingo de 9 am - 7 pm Plaza Principal, Valladolid


CINEMA.......................................................... Campeche Film Festival October 19 - 23 Campeche MUSIC............................................................. Chamber Music Mérida Series Concert October 20 at 8 pm / November 3 at 8 pm Hacienda Xcanatún Alanis Morissette Tribute Night With Gina Osorno October 22 at 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 51 y 53, Centro Yucatán Symphony Orchestra Oct. 28 / Oct. 30 / Nov. 11 / Nov. 13 Teatro Peón Contreras, Mérida Blues Night with Coldshots November 2 at 9:30 pm La Bierhaus, Calle 62 x 57 y 59, Centro San Juan Nights November 5 at 8 pm San Juan Park, Valladolid Ricky Martin November 11 at 8:30 pm Coliseo Yucatán VARIOUS....................................................... FICMAYA October 13 - 23 Gran Museo del Mundo Maya The White City Ball - Fundraiser October 22 from 8 pm to 12 am Villa Verde Mérida, Calle 56 x 55 y 53, Centro Atelier B&G Artesanos 1st Anniversary October 25 from 12 pm to 8 pm Calle 43 #464 x 52 y 54, Centro Rock N’ Roll Mérida Marathon October 29 at 6 pm Paseo de Montejo Halloween Party - Fundraiser October 30 at 7:30 pm Hennessy’s Irish Pub Hanal Pixán Tour November 1st from 9 am to 5 pm More info with Mayan Ecotours 8º Mérida Showcase of Homes November 13 from 1:30 pm to 5 pm Centro homes, Mérida Mezcal Week November 15 - 20 Mercado 60, Calle 60 x 51 y 53, Centro Touching Lives Concert - Fundraiser November 17 at 7 pm Sala de Fiestas Emily’s, Progreso WEEKLY EVENTS CINEMA........................................................ Asterisco Cinematográfico Tuesday at 8 pm Cairo Cinema Café

Art Cinema Thu., Fri., Sat., and Sun. at 8 pm Cairo Cinema Café Art and Independent Cinema Friday at 7:30 pm The Coffee Bike Station, Valladolid MUSIC........................................................... Vaquería Traditional Dance Monday at 9 pm Palacio Municipal, Mérida Copypaste (blues, rock, funk) Tuesday at 8:30 pm Santa Lucía Park, Mérida Musical Memories from the 40’s Tuesday at 8:30 pm Parque Santiago Calle 59 x 72, Centro Audition Nights Tuesday at 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 51 y 53, Centro La Siembra (free salsa lessons) Wednesday at 9 pm La Fundación Mezcalería Laura Gabriela (voice and guitar) Wednesday at 9:30pm La Bierhaus Colonia México Soul, Blues and Funk Wednesday at 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 51 y 53, Centro Armageddon Wednesday 9:30 pm / Sunday 9 pm La Bierhaus, Calle 62 x 57 y 59, Centro Serenata / Yucatecan Dance Thursday at 9 pm Parque Santa Lucía, Calle 55 x 60, Centro Colin Gow (voice and guitar) Thursday at 9:30 pm La Bierhaus Colonia México Rock Classics Thursday at 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 51 y 53, Centro Live Music and Salsa Dancing Thursday - Saturday at 9:30 pm Pancho’s Calle 59 #504 x 60 y 62, Centro Copypaste (blues, rock, funk) Thursday at 10 pm Malahat Speakeasy & Mixology Vickers Friday at 9:30 pm La Bierhaus, Calle 62 x 57 y 59, Centro Cuban Tropical “Son” Friday at 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 51 y 53, Centro Copypaste (blues, rock, funk) Friday at 10:30 pm Hennessy’s, Paseo de Montejo x 41 y 43 Noche Mexicana / Folkloric Dance Saturday at 8 pm Paseo de Montejo x Calle 47, Centro

Performance Show Saturday at 9:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 51 y 53, Centro Original Fire Saturday at 10 pm La Bierhaus, Calle 62 x 57 y 59, Centro Los Twangs (rock classics) Saturday at 10:30 pm / Sunday at 8:30 pm Hennessy’s Irish Pub Chillaxing Sunday at 8:30 pm Mercado 60, Calle 60 x 51 y 53, Centro

New This Month!

EVENTS THIS MONTH: OCTOBER 15 - NOVEMBER 14

WORKSHOPS FOR KIDS.......................... Chess Lessons for Kids Friday at 5 pm The Coffee Bike Station, Valladolid Children’s Story Hour Saturday at 9:30 am Mérida English Library VARIOUS...................................................... Conversations With Friends Monday at 7 pm Mérida English Library Art Exhibit and Wine Tasting Wednesday from 5 - 8 pm El Bull Pen Restaurant, Chelem Slow Food Market Wednesday 6 - 9 pm / Saturday 9 am - 1 pm Plaza Comercial Colón Light and Sound Show Wednesday at 8:30 pm Casa Montejo, Plaza Grande Light and Sound Show Wednesday - Sunday at 9 pm Sisal Convent, Valladolid Cultural Thursdays Thursday from 7 pm - 10 pm La Cúpula, Calle 54 x 41 y 43, Centro Noche de Leyendas / Night Tour Friday at 8:30 pm Outside Teatro Peón Contreras Light and Sound Show Friday - Sunday at 8:30 pm Gran Museo del Mundo Maya Cantina Tour Saturday from 3 - 10 pm FB: Tour Cantinero MID Noche de Leyendas / Night Tour Saturday at 8:30 pm Outside Teatro Peón Contreras Light and Sound Show Saturday at 9 pm Cathedral, Plaza Grande Biciruta (there are bicycles for rent) Sunday from 8 am - 12:30 pm Centro Histórico and Paseo de Montejo Handcraft Market Sunday from 9 am - 7 pm Main Plaza, Valladolid

11


¡Lo nuevo este mes!

¿QUÉ HAY DE NUEVO? HACIENDA XCANATÚN SPA ¡Estamos re-diseñando nuestro spa! Re-apertura a mediados de noviembre con un nuevo “look”, tratamientos, productos y más. www.xcanatun.com TARPON TOWN ANGLERS Servicio profesional de pesca deportiva de liberación de sábalo en los majestuosos manglares de Los Petenes. Excursiones de 12 horas saliendo desde cualquier hotel de Mérida. Grupos hasta 8 personas. Incluye bebidas, lunch, permisos y admisiones. Reservaciones: Tel. (981) 105 5747 o email: tarpontown@gmail.com GALERÍA TRES PÁJAROS Arte y antigüedades en Izamal. Nuevas obras han llegado. Tenemos artesanías mexicanas, pinturas de artistas internacionales y antigüedades locales. Juev. a dom. 10 am - 5 pm. Citas: Cel. 9881 03 98 01. Visita www.galeriatrespajaros.com para saber cómo llegar. galeriatrespajaros@hotmail.com ATELIER B&G ARTESANOS Zapatos, sandalias, bolsas… todo de piel. Celebramos nuestro primer aniversario, ¡ven a brindar! 25 octubre, 12 pm - 8 pm. Calle 43 #464 x 52 y 54, Centro, a tres minutos del Paseo de Montejo. MAYALAND RESORTS Los invitamos a nuestros hoteles en Chichén Itzá y Uxmal, para que prueben la deliciosa comida de nuestro nuevo Chef Ejecutivo Humberto Vera. www.mayaland.com GRAY LINE YUCATÁN Visita Celestún, el lugar de los flamingos. Reserva en info@graylineyucatan.com, Tel. 01 (800) 719 5465. www.graylineyucatan.com

12

se cuece el Pib, y cómelo con la familia. Detalles: tel. (999) 987 3710. www.mayanecotours.com

desayunos deliciosos. Calle 66 #410-A x 45 y 47, Centro. www.CasaDelMaya.com

JOYA ESCONDIDA EN CELESTÚN Casa Celeste Vida Guest House en la playa, a 1 km. del Centro. Comodidad, privacidad, lindas vistas del mar, fabulosos atardeceres. 3 suites con cocina, bicicletas, kayaks. Calle 12 #49-E, Celestún. www.hotelcelestevida.com

MALAHAT SPEAKEASY Esta noche, transpórtate en el tiempo… Los 20’s han vuelto al primer speakeasy de Mérida. Parque de Santa Lucía, Calle 55 x 60, Centro.

NUEVO VIDEO KATE MIASIK HAIR SALON Kate Miasik Hair Salon en Colonia México tiene un nuevo video. ¡Búscalo en YouTube! Calle 27 #75 x 12 y 14, Col. México. www.katemiasik.com OBSERVACIÓN DE AVES Servicio de guía especializado para observación y fotografía de aves (salidas garantizadas), arqueología, diseño de tours a la medida. El Maratón de Aves Xoc Ch’ Ich’ 2016, en la Hacienda Dzoyaxché. $250 pesos incluye: kit del evento (gorra y playera), listado oficial de las aves de Yucatán, y desayuno de clausura. No incluye hospedaje, transportación, alimentos, guía. fronterasecoturismo@ gmail.com y infotoh@pronatura-ppy.org.mx UN OASIS EN CELESTÚN Castillito Kin Nah Guest House en la playa. 3 habitaciones, vista al mar y casita para hasta 4 personas, A/C, Sat. TV, piscina tropical. Calle 12 #47, 1 km norte del pueblo. Tel. (988) 916 2627. Cel. 9999 07 64 19. www.castillito-kin-nah.com PILATES MÉRIDA Tenemos clases para personas con dolor en la espalda baja. Calle 13 #123 x 24 y 26, Col. México. Tel. (999) 955 1200.

CLASES DE ESPAÑOL A DOMICILIO Si vives en el Centro de Mérida, un profesor puede ir a tu casa o a tu hotel para darte un curso privado, sólo o en grupo con tus amigos (si tienen el mismo nivel). Método comunicativo. Mínimo 18 años. Cel. 9992 74 31 30. www.calle-55.com

HACIENDA CHICHÉN RESORT Una fabulosa Master Presidencial, recientemente remodelada con lujosos detalles y totalmente eco-responsable. Incluye su propia terraza y amplio jardín privado, ideal para una cena romántica bajo las estrellas. Reservaciones: Tel. (999) 920 8407. Email: info@haciendachichen.com

MAYAN FAST WHEELS CAR RENTAL Empresa 100% yucateca, de reciente apertura. Trato amable y eficiente, y precios económicos. Autos nuevos disponibles, todos con A/C, en standard o automáticos. Tel. (999) 925 4667. ¡Te armamos tu tour gratuitamente!

¿FRUSTRADO CON TU INGLÉS? Asesoría personal, certificada por Cambridge University. Gramática y conversación. A tu horario. Estudiantes y ejecutivos. College coach para estudiar en el extranjero. SAT, GMAT, GRE, TOEFL. Cel. 9992 64 31 68. www.superenglishmerida.com

APOALA MEXICAN CUISINE Pasión por lo bien hecho… próximamente Voltacafé, un concepto de Apoala Mexican Cuisine.

HACIENDA SANTA CRUZ Ven y disfruta con nosotros de un exquisito pan de muerto, acompañado con el mejor café de la ciudad “Lavazza”. www.haciendasantacruz.com

TOUR HANAL PIXÁN En este tour el 1ro de nov., una familia maya nos muestra cómo preparar el Pib, comida tradicional de Día de los Muertos. Visita dos cenotes mientras

CASA DEL MAYA BED & BREAKFAST ¡Descubre porqué Casa Del Maya es uno de los mejores B&B’s en México! Comodidad moderna,

SPA Y DEPILACIÓN EN MÉRIDA CENTRO El Spa de Casa Carmita ofrece servicios de masaje, mani, pedi y depilación con cera española. Tel. (999) 923 0323. www.hotelcasacarmita.com CLASE DE COCINA, COMIDA CALLEJERA Visita un mercado concurrido; y cocina y degusta delicias yucatecas. O, prueba la comida típica del mercado, un restaurante de mariscos y una heladería local. www.adventures-mexico.com LOTES CAMPESTRES URBANIZADOS Disfruta de vivir en el campo en un lugar seguro y privado. Rancho Campestre Palchahal, km 3.75 Carr. Valladolid-Chichimila. Tel. (985) 112 4168. www.ranchocampestrepalchahal.com FB: Rancho Campestre Palchahal POSHERIA Casa de bebida maya “Pox Bankilal” a base de maíz. También tenemos 4 variedades de café orgánico de especialidad. Paseo de Montejo #486 x 41 y 43. Tel. (999) 928 5496. FB: Posheria Mérida CEIBA INDIA PALE ALE (IPA) Nuevo miembro de la familia, hecha con ingredientes naturales. 4 variedades de lúpulos, selección de maltas, logrando una cerveza perfectamente balanceada. En tu restaurante favorito o en la planta. Tel. (999) 925 2319. FB: Cerveza CEIBA UK REFLEXOLOGY Reflexología es una terapia manual que utiliza manos y presión suave en los pies. Elimina estrés y toxinas, revitaliza el cuerpo con cada tratamiento. Esquina de Paseo de Montejo con Av. Pérez Ponce. Tel. (999) 254 0083. Cel. 9993 65 03 47. Sitio web: www.ukreflexology.com GALERÍA BOUTIQUE COLORES 33 Arte emergente y plataforma cultural. Lunes a sábado de 10 am - 8 pm. Estamos ubicados en la Calle 45 x 60 a un costado de la iglesia de Santa Ana. Tel. (999) 944 3108. FB: COLORES33 MIDTOWN CAFÉ Disfruta mientras platicas, lees o trabajas un café espresso, frappe, capuchino, acompáñalo con un rico desayuno, deliciosos postres, paninis y ensaladas elaborados al momento. Una amplia seleccion de variedades de té verde, negro, blanco, tisanas frutales y herbales. A unas cuadras de la zona hotelera y Centro. FB: MidTown Café




HACIENDA XCANATÚN SPA We are redesigning our Spa! Re-opening mid-November with a new look, new treatments, new products, and more. www.xcanatun.com TARPON TOWN ANGLERS Fully licensed and professional fly fishing and light tackle fishing guides and outfitters in Los Petenes Reserve. Full day 12 hours guided fishing excursions departing from any hotel in Mérida. Parties up to 8 anglers. Beverages, lunch, permits and licenses included. Reservations: tel. (981) 133 2135 or email: tarpontown@gmail.com GALERÍA TRES PÁJAROS Art and antiques in Izamal. New stock has arrived. Enjoy handcrafted Mexican pieces, paintings from international artists, and local antiques. Visit www.galeriatrespajaros.com for new gallery directions. Thurs. to Sun. 10 am - 5 pm. Appointments: galeriatrespajaros@hotmail.com Cel. 9881 03 98 01. ATELIER B&G ARTESANOS Shoes, sandals, bags…all leather. We are celebrating our first anniversary! Come toast with us! October 25, 12 pm - 8 pm. Calle 43 #464 x 52 y 54, Centro, three minutes from Paseo de Montejo. MAYALAND RESORTS We invite you to our hotels in Chichén Itzá and Uxmal to taste the delicious food that our new Executive Chef Humberto Vera has prepared. www.mayaland.com GRAY LINE YUCATÁN Visit Celestún, the place of the pink flamingos. Book at info@graylineyucatan.com, Tel. 01 (800) 719 5465. www.graylineyucatan.com CALLE 55, SPANISH COURSES AT HOME If you live in Mérida Centro, a teacher can come to your house or hotel to give you a private course, alone or in groups with friends (at the same level). Communicative approach. Min. 18 years. Cel. 9992 74 31 30. www.calle-55.com MAYAN FAST WHEELS CAR RENTAL 100% Yucatecan company, recently opened. Friendly, efficient treatment and economical rates. Variety of new cars available, all with A/C, standard or automatic. Tel. (999) 925 4667. We will design your tour at no charge! APOALA MEXICAN CUISINE Passion for things well done…coming soon: Voltacafé, a concept by Apoala Mexican Cuisine.
 HANAL PIXÁN TOUR Nov. 1 tour: prepare the “pib,” traditional food cooked underground for Day of the Dead. Visit

with Maya family and swim in cenotes while food is cooking. www.mayanecotours.com HIDDEN GEM IN CELESTÚN Casa Celeste Vida Guest House on the beach, 1 km. north of town. Comfort, privacy, great ocean views, fabulous sunsets. 3 suites w/ kitchens, bicycles, kayaks. #49-E Calle 12, Celestún. www.hotelcelestevida.com NEW VIDEO: GET KATE’D!
 Kate Miasik Hair Salon in Colonia México has a new video. Check it out on YouTube! Calle 27 #75 x 12 y 14, Col. México. www.katemiasik.com MALAHAT SPEAKEASY Tonight, take a trip back in time…the 20’s are back, at Mérida’s first speakeasy. Parque de Santa Lucía, Calle 55 x 60, Centro. BIRDWATCHING Guide service specializing in birdwatching and photography (guaranteed departures), archaeology, customized tours. Birdwatching marathon Xoc Ch’ Ich’, at Hacienda Dzoyaxché. $250 pesos includes event hat, T-shirt, official list of the birds of Yucatán, closing breakfast. Not included: accommodation, transportation, meals, guide. Email: infotoh@pronatura-ppy.org.mx or fronterasecoturismo@gmail.com AN OASIS IN CELESTÚN Castillito Kin Nah Guest House on the beach. 3 rooms ocean view + casita for up to 4 persons, A/C, Sat. TV, tropical pool. Calle 12 #47, 1 km north of town. Tel. (988) 916 2627. Cel. 9999 07 64 19. www.castillito-kin-nah.com PILATES MÉRIDA Classes for people with lower back pain. Calle 13 #123 x 24 y 26, Col. México. Tel. (999) 955 1200. HACIENDA CHICHÉN RESORT Has remodeled its guest rooms and now features a fabulous Presidential Master Room with upscale eco-friendly features: a lush private garden, an open patio terrace, hammock, and seating area to enjoy romantic nights under the stars. Email: info@haciendachichen.com POSHERIA The home of Maya corn-based beverage “Pox Bankilal.” We also offer four varieties of specialty organic coffee. Paseo de Montejo #486 x 41 y 43. Tel. (999) 928 5496. FB: Posheria Mérida CEIBA INDIA PALE ALE (IPA) Cerveza CEIBA presents its newest member of the family. Made with natural ingredients, 4 varieties of hops with a selection of malts, achieving a perfectly balanced beer in bitterness, body,

and frutal aroma. Ask for it at your favorite restaurant or at our brewery. Tel. (999) 925 2319 and (999) 925 2794. FB: Cerveza CEIBA MÉRIDA’S TOP ENGLISH TUTOR College Coach. Prep for SAT, TOEFL, GRE, GMAT. Advanced English for students and executives. “How to write an essay.” Personalized class, flexible schedule. Cel. 9992 64 31 68. www.superenglishmerida.com

New This Month!

WHAT’S NEW?

CASA DEL MAYA BED & BREAKFAST Come see why Casa Del Maya is one of the top-rated B&B’s in México! Modern comfort, delicious breakfasts. Calle 66 #410-A x 45 y 47, Centro. www.CasaDelMaya.com HACIENDA SANTA CRUZ Enjoy tradional “pan de muerto,” a specialty of the Day of the Dead, and the best coffee in town “Lavazza.” www.haciendasantacruz.com MIDTOWN CAFÉ Enjoy great espresso, cappuccino, frappe. Great breakfasts, desserts, paninis and freshly prepared salads. If you like tea we have a nice selection of green, black, white teas, fruit and herbal tisanes, roibos, matcha. Just a few blocks away from hotel zone and Centro. FB: MidTown Café GALERÍA BOUTIQUE COLORES 33 Emerging art and cultural platform. Visit us Monday to Saturday 10 am - 8 pm. We are on Calle 45 x 60 across from Santa Ana church. Tel. (999) 944 3108. FB: COLORES33 SPA + WAXING IN MÉRIDA CENTRO El Spa de Casa Carmita offers massage, manicure, pedicure and depilation with Spanish wax. Tel. (999) 923 0323. www.hotelcasacarmita.com COOKING CLASS, STREET FOOD TOUR Visit a market and cook and sample Yucatecan delicacies. Or, not in the mood for cooking? Try local food by visiting the food area of a market, a seafood restaurant and a gelatto store. Tel. (999) 925 1700. www.adventures-mexico.com RURAL RESIDENTIAL LOTS Enjoy country living with the security of a gated community! Rancho Campestre Palchahal, km 3.75 Valladolid - Chichimila highway. Tel. (985) 100 4668. FB: Rancho Campestre Palchahal UK REFLEXOLOGY Reflexology is a manual therapy where hands and soft pressure are used on the feet; eliminate stress and toxins, revitalize the body. Paseo de Montejo at Av. Pérez Ponce, southeast corner. Tel. (999) 254 0083. Cel. 9993 65 03 47. Web: www.ukreflexology.com

13


¡Lo nuevo este mes!

PERFIL DEL CLIENTE • CLIENT PROFILE

L

FOTO: NATALIA BEJARANO

as tradiciones, magia, colores, talento y creatividad en un mismo lugar y ese es Color Amor Talent Store. “La tienda la abrimos mi hermana y yo hace dos años. Nuestro principal objetivo era dar a conocer el amor que le tenemos a México y todo lo que el país tiene para ofrecer, logrando un lugar donde artesanos y diseñadores tuvieran donde exponer sus productos”, nos contó Cristina Herrera, propietaria de Color Amor. El amor se ve reflejado en cada área de la tienda, desde la selección de los productos, las creaciones contemporáneas por parte de los artistas, hasta el servicio y atención al cliente que ofrecen.

Así que la próxima vez que estés caminando por el Centro y llegues al área del Parque de Santa Lucía, no te pierdas la oportunidad de conocer la tienda, porque te fascinará. También debes saber que tiene una tienda hermana Color Amor Gourmet, solamente a una cuadra, la cual se identifica como una tienda de pequeños productores del campo mexicano, especialmente para ti. “Hecho con color, hecho con amor, hecho en México”.

T

Bolsa de “lek” • “Lek” Purse

Dentro de los productos encontrarás diversos artículos para la casa como coloridos portavasos en forma de papel picado, ropa, calzado, juguetes, kits de barbería, perfumes y jabones de Sandovalis, pintura de uñas de Pitahia, bolsas y abanicos pintados a mano por Calocho (artista yucateco), sombreros, collares y mucho más. Todos los productos son mexicanos, como textiles de Oaxaca, bolsas de “lek” (jícara) de Yucatán o fundas huicholes para celular de Jalisco. ¿No te parece increíble? Otro detalle que te encantará es la manera en la que esta colocada toda la tienda, con diseño único, acogedor y eso sí muy mexicano.

14

raditions, magic, color, talent, and creativity all in the same place: that’s Color Amor Talent Store. “My sister and I opened the store two years ago. Our main objective was to show the love we have for México and everything our county has to offer; to have a place where artisans and designers could exhibit their products,” Cristina Herrera, owner of Color Amor, told us. Love is reflected in every corner of the store, from the selection of the products, the contemporary creations by the artists, and even the service and attention to the customer. Here you can find articles for your home, colorful clothing, original shoes, handmade toys, barber kits, items from Sandovalis including perfumes and soaps, Pitahia nail polish, hand painted bags and fans by local artist Calocho, hats, necklaces, and much more. All the products are Mexican, including textiles from Oaxaca, “lek” (gourd) purses from Yucatán, and Huichol cell phone cases from Jalisco. Isn’t that incredible?

FOTO: NATALIA BEJARANO

Color Amor Talent Store

Another detail that you will love is the way the store is put together. The architect and team of designers created a unique, cozy, modern and of course completely Mexican design. So the next time you’re walking around Centro in the Santa Lucía area, be sure to check it out, you’ll be amazed and delighted. Inside tip: they have a twin store named Color Amor Gourmet, only a block away; it’s a store of small farmers from the Mexican fields, especially for you. “Made with color, made with love, made in México.” Color Amor Talent Store Calle 55 #510-D x 60 y 62, Centro Tel. (999) 923 0944 FB: Color Amor Talent Store Instagram: color_amor COLOR AMOR ES UN ANUNCIANTE EN YUCATÁN TODAY. COLOR AMOR IS AN ADVERTISER IN YUCATÁN TODAY.


SoHo Galleries: Una Experiencia Colectiva SoHo Galleries: Collective Experience Exhibition S

oHo Galleries te invita a una nueva colección de obras realizadas por cuatro artistas internacionales. Expone los distintos estilos de Hericko Delfin (México); Antonella Pozzo Ardizzi (Italia); Jorge Aguilar (México) e Ihovany Abreau (Cuba).

Lope, que recientemente pintó. ¡Lo tienen que ver! ¡Ven y conoce a los artistas! Habrán vinos y bocadillos en la inauguración el sábado 29 de octubre de 7 pm a 10 pm. La exposición estará hasta el 15 de noviembre.

Para esta exhibición, Hericko Delfin ha creado una serie de obras con una nueva técnica que llama BURNT INK®. Desarrolló esta técnica por medio del uso de tinta, catalizadores y aire caliente. Su trabajo actual también incluye el armado de piezas, donde combina la tinta y chapa de oro.

El trabajo de Ihovany Abreau, un joven artista cubano, trata del impedimento del hombre en cautiverio y el amor como la máxima expresión de los seres humanos. Ihovany también es reconocido por sus retratos realistas, animados y evocadores. La exposición incluirá un retrato de la administradora de SoHo Galleries, Yesenia

calls BURNT INK®. He developed this technique through the use of ink, catalysts, and hot air. His current work also includes assembled parts, combining ink and gold leaf. Antonella Pozzo Ardizzi is a multi-media artist from Milan. The current collection represents a departure from her previous figurative and practical work. In this exhibition she utilizes a “reverse painting” technique with intricate detail and vibrant color. Jorge Alberto Aguilar Rojas (JAAR) is part of the “art brut” movement. His work consists of large mixed media, contemporary with a mix of abstract and figurative. His textural brush strokes represent his unique style and interpretation of this world.

Antonella Pozzo Ardizzi, es una artista multimedia de Milán. Su colección actual representa el final de su trabajo figurativo y práctico previo. En esta exhibición utiliza una pintura invertida, con detalles intrincados y colores vibrantes. Jorge Alberto Aguilar Rojas (JAAR) es parte del movimiento “art brut” (arte marginal). Su trabajo consiste en mezclas contemporáneas combinadas con lo abstracto y lo figurativo. La textura de su brocha representa su estilo único y su representación de este mundo.

New This Month!

EXHIBICIÓN ARTÍSTICA • ART EXHIBIT

Jorge Alberto Aguilar Rojas (JAAR)

S

oHo Galleries invites you to come see a new body of work by four international artists. This Collective Experience exhibition will feature the distinct styles of Hericko Delfin (México); Antonella Pozzo Ardizzi (Italy); Jorge Aguilar (México); and Ihovany Abreau (Cuba). For this exhibition, Hericko Delfin has created a body of work with a new technique he

The work of Ihovany Abreau, a young Cuban artist, deals with the impairment of men in captivity and love as the highest expression of human beings. Ihovany is also well known for his lifelike, animated, and haunting portraits. This exhibition will include a must-see portrait of SoHo Galleries’ administrator, Yesenia Lope, he recently completed. Come and meet the artists! Wine and hors d’oeuvres will be served at the opening on Saturday, October 29 from 7 pm to 10 pm. Exhibit will run through November 15th. SoHo Galleries Calle 60 #400-A x 43 y 41, Centro, Mérida Tel. (999) 928 5710 www.sohogalleriesmx.com FB: SOHOGALLERIES

15


L

La cultura maya es la que caracteriza a nuestro estado. Es conocida mundialmente por sus diversas aportaciones al mundo y ha perdurado hasta ahora con la influencia española que recibió. Los mayas construyeron varias ciudades, que ahora son reconocidos sitios arqueológicos y hasta el día de hoy perduran como un recuerdo arquitectónico de la identidad original de Yucatán. Es elemental que vayas a visitarlos, y explores sus rincones históricos y su cultura. El cultivo del henequén fue el “Oro Verde” de la península de Yucatán porque tuvo un gran auge en el siglo XIX. En 1880 convirtió los terrenos de la península en unos de los más ricos y codiciados. Sin embargo en el gobierno de Salvador Alvarado llegó a su fin por la expropiación estatal de las maquiladoras y la llegada del nylon que lo sustituyó. La influencia española se hizo presente cuando en 1517 Don Francisco Hernández de Córdoba descubrió la península. Nueve años después, en 1526, en España se firmó la capitulación de la conquista de Yucatán, y se nombró a Francisco de Montejo con el título de “El Adelantado”. Los mayas organizaron rebeliones al sentirse invadidos y resentidos por las ideologías racistas que implementaban los españoles. La más importante fue conocida como Guerra de Castas, que inició en 1847 en Valladolid y duró más de 50 años.

16

Con el paso del tiempo, la unión entre estas dos culturas, combinada con la belleza de nuestra naturaleza, han creado una gran variedad de opciones para ti. Hay maravillosas ciudades coloniales, pueblos mágicos, cenotes de aguas en tonalidades azules inigualables, diversas playas y costas llenas de flamingos; aires musicales mestizos, entre los que se encuentran la trova, el bambuco, el bolero y la clave; y una deliciosa gastronomía, mezclada con recetas mayas milenarias de influencia criolla. FOTO: LAURA PASOS

Nuestro Estado y la Capital

a península de Yucatán, es parte de la antigua región mesoamericana. La península está localizada al sureste de la República Mexicana y está conformada por el estado de Yucatán (al centro), Quintana Roo (al sureste) y Campeche (al suroeste).

Fibra de Henequén • Fiber

Y

FOTO: LAURA PASOS

ACERCA DE YUCATÁN • ABOUT YUCATÁN

Casa de Máquinas, Aké • Machine House, Aké

Henequén (also known as sisal) became Yucatán’s “green gold” in the 19th C. By 1880, Yucatán’s wealth was legendary and envied by many. However, when Salvador Alvarado was governor, henequén production was taken over by the state. Combined with the invention of nylon, which took the place of sisal rope, the days of “green gold” came to an end. The Spanish made their presence known when in 1517 Don Francisco Hernández de Córdoba discovered the peninsula. Nine years later, in 1526, the conquest of Yucatán was formalized in a signed document, and Francisco de Montejo was named as its leader with the title “El Adelantado.”

ou are on the Yucatán Peninsula, which is part of the ancient region of Mesoamerica. The peninsula is located in the southeast part of the Mexican Republic and is made up of the states of Yucatán (in the center), Quintana Roo (in the southeast), and Campeche (in the southwest).

Over time, the Maya people felt more and more invaded, and resentment grew about the racist ideologies implemented by the Spanish. They rebelled. The most important rebellion was the Caste War, which started in 1847 in Valladolid and lasted more than 50 years.

The Maya culture characterizes the state of Yucatán. It is known worldwide for its various contributions to the world and has endured up to this day, blended with the Spanish influence it has received.

With the passing of time, the union between these two cultures, combined with the beauty of our natural setting, have created a great variety of options for you. There are marvelous colonial cities, magical towns, cenotes with the most amazing blue waters, many beaches and coastal areas full of flamingos, and Mestizo musical sounds, including trova, bambuco, bolero, and clave; as well as delicious gastronomy, a blend of millennial Maya recipes with a criolla influence.

The Maya built many cities that are now famous archaeological sites, and they still remain part of the architectural identity of Yucatán. It is essential that you visit them, as well as explore our state’s historical and cultural icons.


LO MEJOR DE YUCATÁN ESTE MES • YUCATÁN TOP 10 THIS MONTH

1

¿Alguna vez soñaste con visitar un cenote en la noche? Organiza un grupo con tus amigos y vuélvelo realidad en Los 7 Cenotes de San Gerónimo.

2

Participa el 18 de octubre en la procesión del Cristo de Sitilpech hacia Izamal.

3

Our State and Capital City

Disfruta del sol y mar en el Club de Playa de Silcer, acompañado de una rica comida. Calle 21 x 54, Progreso.

4

Si te gusta el ecoturismo, descubre la fauna y flora en los manglares de San Crisanto.

5

¿Pensando en dónde comprar los artículos de barro para el altar de Hanal Pixán? Ve a Ticul y pasa por Alfarería Martín, Calle 19 #233, Col. Mejorada.

6

¿Sabías qué en la Reserva Estatal El Palmar, se encuentra el faro más alto del estado? Descubre todas las maravillas que la reserva te ofrece.

7

A tan solo 6 km de Chichén Itzá, maravíllate con el Trono de Balam y la Ceiba Sagrada en las grutas de Balankanché.

8

Si estás en búsqueda de una cocina regional con un toque especial, visita Hacienda Tepich. Su especialidad es el conejo en platillos como Cochiconejo. A tan solo 20 minutos de Mérida.

9

Maneja rumbo a Izamal, a 32 km de Mérida en el poblado de Aké, encontrarás El Palacio, estructura que forma parte de la zona arqueológica de Aké. Después de visitar Aké, toma rumbo 10 hacia Kimbilá, poblado conocido por la calidad de sus bordados. Aprovecha comprar hipiles, blusas, guayaberas y más.

Cenote Mariposa

1

Have you ever dreamed about swimming in a cenote at night? Organize a group with your friends and make it a reality at Los 7 Cenotes de San Gerónimo.

2

Participate in the religious procession of the Sitilpech Christ, on October 18 in Izamal.

3

Enjoy the sun and sea at Silcer Beach Club, with some delicious seafood of course! Calle 21 x 54, Progreso.

4

If you love ecotourism, discover the fauna and flora in San Crisanto mangroves.

5

Are you wondering where to buy clay articles for your Hanal Pixán altar? Go to Ticul and visit Alfarería Martín, Calle 19 #233, Col. Mejorada.

6

Did you know that the tallest lighthouse in the state is located at the El

Palmar State Reserve? Discover all the marvelous things that this place has to offer.

7

Only 6 km from Chichén Itzá, be amazed by the Balam Throne and the Sacred Ceiba at the Balankanché caves.

8

If you are looking for a place with regional food with a twist, visit Hacienda Tepich. Their specialty is rabbit, including their special dish “Cochiconejo” (prepared like cochinita pibil but with rabbit). Only 20 km from Mérida.

9

Driving toward Izamal, only 32 km from Mérida, you will find a town called Aké, where The Palace is located: a structure that is part of the archaeological site of Aké. visiting Aké, drive on to Kim10 bilá,Aftera town well known for the quality of its embroidery. Buy some blouses, guayaberas, hipiles and more.

17


ACERCA DE MÉRIDA • ABOUT MÉRIDA llegar a Mérida, encontrarás una A lciudad con mucha riqueza histórica

Nuestro Estado y la Capital

por su antigüedad de 474 años. Fue fundada en 1542 por Francisco de Montejo “El Mozo”, sobre los vestigios de un antiguo asentamiento maya, conocido como “T’ho”. La ciudad tiene mucha influencia arquitectónica de estilo francés, prueba de ello son las hermosas y antiguas casas coloniales, que cautivan por su diseño, estructura y debido a que muchas han sido restauradas o cuidadas y mantenidas hasta el día de hoy. Mérida tiene calles y lugares que han perdurado a lo largo del tiempo, los cuales representan su origen cultural. Varios barrios, recintos y monumentos famosos se localizan a lo largo de su famoso Centro Histórico y en Paseo de Montejo. La ciudad presenta una dualidad impresionante que la hace apta para todo tipo de gustos, pues, así como no ha perdido del todo el toque tradicional que la define, por otro lado en las áreas del norte de la ciudad, se está presentando gran diversidad de propuestas modernas.

Mérida es una ciudad en crecimiento; en el censo de población del año 2010 contaba con 830,732 habitantes. Sus visitantes se enamoran del clima tropical, su arquitectura y calidad de vida ideales, tanto que muchas veces deciden mudarse para vivir aquí, causando una gran influencia nacional e internacional en todos los ámbitos que la envuelven. Esta bella capital se distingue por sus tradiciones, cultura y calidad humana, los cuales combinan de forma casi increíble varias etapas de su historia hasta la actualidad. En ella se pueden disfrutar recorridos por la ciudad y museos, espectáculos regionales, exposiciones artísticas, muestras artesanales, espectáculos musicales y los deliciosos y característicos sabores de sus platillos regionales, nacionales e internacionales. in Mérida, you will find a 474-yearO nce old city with much historical richness. It was founded in 1542 by Francisco de Montejo “El Mozo,” upon the remains of an ancient Maya settlement known as “T’ho.”

Palacio Cantón

Monumento a la Patria

The city has influences from the French, including the architecture of many of the beautiful, old colonial houses with their captivating designs and structure, many of which have been restored or maintained and cared for up until today. Mérida has streets and corners that have passed the test of time, still displaying their cultural origin. Many neighborhoods, nooks and crannies, and famous monuments are hidden away throughout the famous Centro Histórico and along Paseo de Montejo. Today the city represents a striking dual personality, with something for every taste. While sections of Mérida have not lost the traditional touches that define it, there are also new neighborhoods in the north part of town, with modern housing, shopping, dining and nightlife. Mérida is growing. In the 2010 census, the population stood at 830,732. Its visitors fall in love with tits ideal tropical climate, architecture, and quality of life, and often end up moving here. As a result, we have many national and international influences in every walk of life. This beautiful capital city is known for its traditions, culture, and human quality, bringing its past and present together in an incredible way. You can enjoy wandering around the city, museums, regional entertainment, art exhibits, handcrafts, music, and the characteristic flavors of its regional, national, and international cuisine.

18


LO MEJOR DE MÉRIDA ESTE MES • MÉRIDA TOP 10 THIS MONTH

1

¿Conoces la nueva exposición de La Quinta Montes Molina? El glamour de la moda de los 30’s a 50’s.

2 3

Descubre la intervención creativa de Imagen Caminante en el Mercado de San Roque en la colonia San José Tecoh.

4

Para celebrar el Hanal Pixán, recorre la Plaza Grande durante el último fin de semana de octubre admirando los distintos altares, ¡no olvides tu cámara!

5

Nuevas ofertas gastronómicas, Volta Café en Altabrisa, todas las grandes ideas comienzan con una taza de café.

6

Visita el Mercado Lucas de Gálvez para comprar todo lo necesario para preparar un rico “Xe’ek” para celebrar Hanal Pixán.

7

¿Eres fan de Pedro Infante? Visita la galería Amorcito Corazón en el Hotel Boulevard Infante, ¡te encantará!

8

¿Qué tal suena un filete relleno de jaiba en salsa de chile xcatic? Pruébalo en el restaurante La Pigua.

9

Vuélvete a enamorar con la música de Trova, durante los Jueves de Serenata Yucateca en el Parque de Santa Lucía.

Conoce parte de la arquitectura 10 colonial de Mérida al visitar el barrio de La Mejorada. Recuerda pasar por los arcos del Puente y de Dragones; este último lleva su nombre por el antiguo cartel de Dragones.

Hanal Pixán

1

Check out the new exhibition of La Quinta Montes Molina: the glamour of the 30’s to 50’s.

Our State and Capital City

Disfruta del portafolio de más de 33 firmas emergentes y de trayectoria en Galería Boutique Colores 33.

2

Check out the portfolio of Galería Boutique Colores 33, more than 33 emerging and known artists.

3

Discover the creative project of Imagen Caminante at the San Roque Market in colonia San José Tecoh.

4

Celebrate Hanal Pixán and check out the altars at the Plaza Grande, on the last weekend of October. Don’t forget your camera!

5

New gastronomic option in the north part of the city, Volta Café at Altabrisa. Every great idea begins with a cup of coffee!

Quinta Montes Molina

8

What about seafood for lunch? Ask for the fish filet stuffed with crab with Xcatic chili sauce, at La Pigua restaurant.

6

Fall in love again with some Trova music, every Thursday at the Serenata Yucateca at Santa Lucía Park.

7

Get to know part of the colonial archi10 tecture of Mérida by walking through

Visit the Lucas de Gálvez Market to buy all the ingredients to prepare a delicious “Xe’ek” for Hanal Pixán. Are you a fan of Pedro Infante? If so, you must go to the Amorcito Corazón gallery at Hotel Boulevard Infante, you will love it!

9

La Mejorada barrio, and remember to see the “Puente” and “Dragones” arches.

19


Nuestro Estado y la Capital

© YUCATÁN TODAY

MAPA / Centro de Mérida • MAP / Mérida Downtown

20


© YUCATÁN TODAY

Our State and Capital City

MAPA / Mérida Central • MAP / Central Mérida

21


Nuestro Estado y la Capital

© YUCATÁN TODAY

MAPA / Ciudad de Mérida • MAP / Mérida City

22


T

odos los libros de guías de viaje hablan sobre el Paseo de Montejo como el “Champs Elysees” de Mérida. El Paseo de Montejo tiene árboles, hoteles y varios cafés y restaurantes, los cuales comparten el espacio con bancos, compañías de seguros y algunas mansiones, unas lujosas y otras abandonadas. Hay muchos edificios magníficos como el Palacio Cantón, las Casas Gemelas y la Quinta Montes Molina. Un paseo por esta hermosa avenida es un exquisito camino de nostalgia al pasado de Yucatán.

Sentirás como si hubieras regresado al pasado mientras imaginas las historias detrás de las casonas. Los domingos no te pierdas la Bici Ruta, cuando la calle está cerrada a los vehículos y las familias se divierten en una caminata tranquila o montando sus bicicletas (8 am a 12:30 pm). También los domingos, visita el Corredor Internacional de Arte, de 9 am a 2 pm, donde más de 50 artistas muestran y venden su arte en las banquetas entre Av. Colón y Calle 37. ¿SABÍAS QUÉ? / DID YOU KNOW?

Aunque Mérida fue fundada en 1542, el Paseo de Montejo no llegó a existir sino hasta 1888. Fue construído para conmemorar la fundación de Mérida por Francisco de Montejo y León (puedes ver el monumento a los Montejo en el inicio de esta avenida, conocido como el Remate del Paseo de Montejo), y es sin duda la avenida más larga y más importante de nuestro estado. Gracias a la prosperidad que tuvo Yucatán en las últimas décadas de 1800, resultado de la enormemente lucrativa industria del henequén, muchos hermosos palacios y mansiones fueron construidos en esta espléndida avenida. Con la eventual desaparición de esta industria, muchas de las mansiones fueron abandonadas. El Patronato del Paseo de Montejo tiene la meta de revitalizar el patrimonio de esta hermosa avenida, desde su inicio en la Calle 49 hasta el Monumento a la Patria.

ll the travel guidebooks talk about Paseo de Montejo as the “Champs Elysees” of Mérida. Paseo de Montejo has trees, hotels, and various restaurants and cafés, which share the space with banks, insurance companies, and beautiful mansions, some luxurious and some abandoned. There are many magnificent buildings including the Beaux-Arts style Palacio Cantón, the Casas Gemelas (Twin Houses), and Quinta Montes Molina. A stroll down this beautiful avenue is a delicious exercise in nostalgia.

La mejor manera de conocer el Paseo de Montejo es caminando. Puedes comenzar en el inicio por la Calle 49, desde el “Remate” y caminar hacia el Monumento a la Patria por un lado de la calle y regresar del otro lado. El Turibus tiene una parada en el Museo de Antropología, en la esquina de la Calle 43.

Although Mérida was founded in 1542, Paseo de Montejo didn’t come to fruition until 1888. It was constructed to commemorate the founding of Mérida by Francisco de Montejo y León (you can see a monument to the Montejos at the beginning of the Paseo), and is by far the longest, most important avenue in Yucatán. Thanks to Yucatán’s pros-

Construido en 1880 para celebrar la fundación de Mérida.

It was constructed in 1888 to celebrate the founding of Mérida.

Inicia en la Calle 49 y termina en el Monumento a la Patria.

It begins at Calle 49 and it finishes at the Monumento a la Patria.

A

Paseo de Montejo

perity in the late 1800s, a result of the enormously lucrative henequén industry, many beautiful palaces and mansions were built along this splendid avenue. With the eventual demise of this industry, many of the mansions were abandoned and left in disrepair. The heritage group Patronato del Paseo de Montejo has the goal of revitalizing the heritage of this lovely boulevard, from its beginning at Calle 49 up to Monumento a la Patria.

Our State and Capital City

PASEO DE MONTEJO • PASEO DE MONTEJO

The best way to see the beautiful buildings on the Paseo is to walk. You could begin at the “Remate” of the Paseo, at Calle 49, and walk up to the Monumento a la Patria on one side of the street, and walk back on the other. The Turibus has a stop at the Museum of Anthropology at the corner of Calle 43. You will feel as if you have stepped back in time as you ponder the stories behind the glorious mansions. On Sundays don’t miss the Bici Ruta, when the street is closed to vehicles, and families enjoy a leisurely stroll or a bike ride (from 8 am to 12:30 pm). Also on Sundays, the International Art Corridor, from 9 am to 2 pm, where more than 50 artists display and sell their art on the sidewalk between Av. Colón and Calle 37.

23


SANTA LUCÍA

C

Nuestro Estado y la Capital

uando Mérida fue fundada en 1542, lo que ahora conocemos como el Parque de Santa Lucía, en la esquina de la Calle 60 x 55 en el Centro Histórico, era un terreno grande virgen a las afueras del Centro de la ciudad. La iglesia de Santa Lucía, construída en 1565, fue usada por los esclavos que traían de África y habitaban alrededor de ella. En el atrio de la iglesia estaba el primer cementerio de Mérida, para los españoles comunes (¡las tumbas no han sido removidas!).

© YUCATÁN TODAY

Donde ahora están los arcos en el parque, se guardaban carretas y caballos. A principios del siglo XIX, el gobernador y alcalde en turno decidieron transformar este lugar porque la ciudad había crecido, y lo convirtieron en el Parque de Santa Lucía. Desde 1965 ha sido conocido por la Serenata todos los jueves a las 9 pm, con música y baile yucateco. Hay un mercado al aire libre todos los domingos de 10 am a 3 pm, un

evento muy popular. También los domingos la Calle 60 está cerrada por la Bici Ruta de 8 am a 12:30 pm. En 2012 los dueños de los portales iniciaron una renovación del espacio abandonado junto a los arcos. Es así como surgió la zona comercial dentro del Parque de Santa Lucía en el 2013. En el mapa en esta página puedes ver los locales de la plaza y de las calles adyacentes. ¡Tu estancia en Mérida no estaría completa sin una o dos visitas a este parque y plaza para degustar la deliciosa comida, tomar una copa, descansar bajo los enormes árboles, contemplar la arquitectura y escuchar la música.

W

hen Mérida was founded in 1542, what we now know as Parque de Santa Lucía, at the corner of Calle 60 and 55 in the Centro Histórico, was a large virgin land on the outskirts of the

24

city center. The church of Santa Lucía, built in 1565, was for the use of the slaves who had been brought from Africa and who lived in the surrounding area. The first cemetery of Mérida was in the atrium of the church, for the Spanish commoners (the tombs were not removed!). Horses and carts were kept where the arches of the park are now. At the beginning of the 19th century, the governor and mayor of the time decided to transform the area because the city had grown, and they converted it into Parque de Santa Lucía. Since January 14, 1965, it has been known for the Serenata every Thursday night at 9 pm, with Yucatecan music and dance. There is an open-air market every Sunday from 10 am - 3 pm, another very popular event. Also on Sundays, Calle 60 is closed to traffic for the Bici Ruta from 8 am - 12:30 pm. In 2012 the owners of the porticos renovated the abandoned space adjacent to the arches, and in 2013 the commercial plaza was inaugurated. On the map on this page you can find the businesses located in the plaza and on the adjacent streets. Your stay in Mérida wouldn’t be complete without one or two visits to this park and plaza, to taste the delicious food, have a couple of drinks, rest under the giant trees, contemplate the beautiful architecture and listen to the music.




MÉRIDA NORTE • NORTH MÉRIDA n los últimos 10 años, se ha visto un increíble crecimiento en Mérida debido a nuestro clima tropical, el estilo de vida relajado y las calles seguras. El Centro Histórico siempre será el lugar de museos, galerías, eventos culturales, el zócalo, y de hermosa arquitectura colonial, sin mencionar los excelentes restaurantes y tiendas. Pero a medida que las nuevas inversiones y nuevas ideas se han arraigado en la ciudad, con una necesidad de tiendas y restaurantes en los alrededores, la parte norte de la ciudad se ha disparado con emocionantes y modernas empresas nuevas.

ternacionales. Todas tienen cine, ¡Galerías Mérida incluso tiene una pista de patinaje sobre hielo!

Las áreas principales de este crecimiento, mostradas en el mapa de abajo, incluyen cinco plazas: Gran Plaza y Galerías Mérida, ambas al norte de Prolongación Paseo de Montejo; CityCenter y Plaza Mangus, en la Avenida 32 justo antes de Periférico; y Altabrisa, al norte del hospital Star Médica. También hay un tramo de elegantes tiendas y restaurantes entre la glorieta de El Pocito y CityCenter.

ver the past 10 years, Mérida has seen incredible growth due to our tropical climate, laid-back lifestyle, and safe streets. The Centro Histórico will always be the place to be for museums, galleries, cultural events, the Zócalo, and beautiful colonial architecture; not to mention great restaurants and shopping. But as new investment and new ideas have taken root in the city, with a need for shops and restaurants in the suburbs, the north part of the city has exploded with exciting, modern new businesses.

© YUCATÁN TODAY

Las cinco plazas tienen una selección única de excelentes lugares para comprar y comer, que van desde exclusivas empresas locales, hasta franquicias nacionales e in-

Las tiendas ancla en la Gran Plaza son Sears, Sanborn’s, Comercial Mexicana; en Galerías Mérida es Liverpool; en CityCenter La Europea y Walmart; en Altabrisa, Sears, Sanborn’s, Suburbia y Soriana. La tarifa de los taxis del sitio de Santa Ana (Calle 47 x 58 y 62 o Calle 64 x 45 y 47) hacia cualquiera de estos centros comerciales es de $70 pesos. Tel. (999) 928 5600.

O

The focal areas of this growth, shown on the map below, include five shoping pla-

Plaza Altabrisa

zas: Gran Plaza and Galerías, both on the north end of Prolongación Paseo de Montejo; CityCenter and Plaza Mangus, on Avenida 32 just before the Periférico; and Altabrisa, just north of Star Medica Hospital. There is also a stretch of elegant shops and restaurants between the El Pocito glorieta and CityCenter. All five plazas have unique arrays of great places to shop and eat, ranging from locally owned one-of-a-kind businesses to national and international franchises. They all have cinemas, and Galerías even has a beautiful ice skating rink!

Our State and Capital City

E

The anchor stores in Gran Plaza are Sears, Sanborn’s, Comercial Mexicana; Galerías Mérida is Liverpool; in CityCenter La Europea and Walmart; in Altabrisa, Sears, Sanborn’s, Suburbia and Soriana. Taxi fare from Sitio Santa Ana (Calle 47 x 58 y 62 or Calle 64 x 45 y 47) is $70 pesos. Tel. (999) 928 5600.

25


MUSEOS / GALERÍAS / TEATROS • MUSEUMS / GALLERIES / THEATERS

Nuestro Estado y la Capital

El Gran Museo del Mundo Maya Prol. Montejo por Siglo XXI y Liverpool, Mérida Tel. (999) 341 0435 Horario 8 am - 5 pm. Martes cerrado. Luz y sonido sobre la explanada, 8:30 pm vie-sab-dom Open 8 am - 5 pm. Closed on Tuesdays. Light and Sound Show on Esplanade at 8:30 pm Fri-Sat-Sun $150 pesos Museo Pinacoteca “Juan Gamboa Guzmán” Calle 59 x 58 y 60, Centro, Mérida Tel. (999) 924 5233 Horario / Open: Mar-sab / Tue-Sat 9 am - 5 pm. Dom / Sun 10 am - 5 pm $36 pesos Museo de Arte Popular • Folk Art Calle 50-A #487 X 57, Centro, Mérida Tel. (999) 928 5263 Horario/Open: Mar-sab / Tue-Sat 10 am - 5 pm. Dom / Sun 10 am - 3 pm Gratis / Free Museo de la Ciudad • City Museum Calle 56 x 65 y 65-A, Centro, Mérida Tel. (999) 924 4264 Horario / Open: Mar-vie / Tue-Fri 9 am - 6 pm. Sab-dom / Sat-Sun 9 am - 2 pm Gratis / Free Museo del Pueblo Maya • Museum of the Maya People Dzibilchaltún, sitio arqueológico / Arch. site Carretera / Highway Mérida-Progreso Km 16 Horario / Open: Mar-dom/ Tue-Sun 8 am-3:30 pm $94 pesos / $122 pesos extranjeros / foreigners

Soho Galleries Calle 60 #400-A x 43 y 41, Centro, Mérida Tel. (999) 928 5710 www.sohogalleriesmx.com

Casa Museo Montes Molina • House Museum Paseo de Montejo #469 x 33 y 35, Centro, Mérida Tel. (999) 925 5999 Tours en español: Lun-Vie 10 am, 12 pm, 2 pm, 4 pm. Sab 10 am, 12 pm. Tours in English: Mon-Fri 9 am, 11 am, 3 pm. Sat 9 am, 11 am $75 pesos. Niños / children $50 pesos www.laquintamm.com La Tienda MM / Gift shop Más info / More info pag. 23

Choco-Story • Chocolate Museum Frente al sitio arqueológico Uxmal / Across from Uxmal archaeological site Horario / Open: 9 am - 7:30 pm $120 pesos www.choco-storymexico.com/uxmal

De la Canción Yucateca • Yucatecan Song Calle 57 #464-A x 48, Centro, Mérida Horario / Open: Mar-vie / Tue-Fri 9 am - 5 pm. Sab-dom / Sat-Sun 9 am - 3 pm $20 pesos Museo Regional de Antropología • Regional Museum of Anthropology Paseo de Montejo x Calle 43, Centro, Mérida Tel. (999) 923 0557 Mar-dom / Tue-Sun 8 am - 5 pm $48 pesos La Casa de Montejo Calle 63 x 60 y 62, Centro, Mérida Horario / Open: Mar-sab / Tue-Sat 10 am - 7 pm. Dom / Sun 10 am - 2 pm Gratis / Free

La Sala Art & Design Gallery / Alfredo Romero Calle 60 #399-A x 45 y 43, Centro, Mérida Tel. (999) 289 3582 www.lasalaart.com

Hacienda Yaxcopoil • Henequén Museum Carretera / Highway Mérida-Uxmal Km 220 Lun-sab / Mon-Sat 8 am - 6 pm. Dom / Sun 9 am - 5 pm $75 pesos www.yaxcopoil.com

Galería Mérida Calle 59 #452-A x 52 y 54, Centro, Mérida Tel. (999) 924 0117 www.galeriamerida.com

Museo de la Música Mexicana Calle 11 #66 x 16 y 16-A, Pedregales de Cholul, Mérida Tel. (999) 921 5407

Galería Boutique Colores 33 Calle 45 #414 x 58 y 60, Santa Ana, Centro Tel. (999) 944 3108 Facebook: COLORES33

Juan Pablo Mier y Terán Art Studio Calle 39 #483 x 54 y 56, Centro, Mérida Cel. 9997 48 55 53 Visita con previa cita / by appointment www.juanpablomieryteran.com

Centro Cultural La Cúpula Calle 54 #407 x 41 y 43, Centro, Mérida www.lacupulamerida.org Agustín Galería Calle 47 x Paseo de Montejo, Centro, Mérida www.agustinart.com

26

Foro Cultural Amaro • Cultural Forum Calle 59 #507 x 60 y 62, Centro, Mérida Tel. (999) 928 2451 www.restauranteamaro.com

In La’Kech Gallery Calle 60 #595-A x 73 y 75, Centro, Mérida www.galeriainlakech.com

Nahualli Casa de los Artistas Calle 60 #405 x 43 y 45, Centro, Mérida Tel. (999) 928 6566 www.artistsinmexico.com Tapanco Centro Cultural Calle 68 esquina con / At the corner of 47, Centro Tel. (999) 429 5413 Whatsapp: 9999 69 03 89 Facebook: Tapanco Centro Cultural A.C.

Lux Perpetua Art Centre Calle 20 #87-E x 15, Itzimná, Mérida Tel. (999) 688 6750 www.luxperpetua.mx Hacienda Sotuta de Peón • Live Henequén Museum Carr. Mérida-Peto, salida Tecóh Tel. (999) 941 6441, www.haciendaviva.com Gandi Photographic Art + Gallery Calle 13-A #465 x 40 y 60, Fracc. del Norte, Mérida Tel. (999) 279 3982. www.artgandi.com Museo Fernando García Ponce - MACAY - Arte Contemporáneo • Contemporary Art Calle 60 x 61 y 63, Centro, Mérida Tel. (999) 928 3258 Horario / Open: Mie-lun / Wed-Mon 10 am - 6 pm Cerrado los martes / Closed on Tuesdays Gratis / Free www.macay.org GAMM Galería de Arte Municipal • Municipal Art Gallery Calle 56 x 65 y 65-A, Centro, Mérida Tel. (999) 924 4264 ext. 85512 Horario / Open: Mar-vie / Tue-Fri 9 am - 6 pm. Sab-dom / Sat-Sun 9 am - 2 pm Gratis / Free www.merida.gob.mx/capitalcultural Museo Conmemorativo Inmigración Coreana • Korean Immigration Museum Calle 65 #397-A x 44 y 46, Centro, Mérida Tel. (999) 287 1034 Galería La Pantera Negra Calle 67 #547-B x 68 y 70, Centro, Mérida Cel. 9991 26 97 96 www.lapanteranegra.com Hacienda San Pedro Ochil Carretera / Highway Mérida-Uxmal Horario / Open: 10 am - 6 pm www.haciendaochil.com Teatro de La Rendija Calle 50 #466 x 51, Centro Cel. 9993 29 13 13 Facebook: LaRendijaTeatro


CONSULADOS / NÚMEROS DE EMERGENCIA • CONSULATES / EMERGENCY NUMBERS ALEMANIA • GERMANY Wolfgang Rudolf Kresse González Calle 51 #329 x 52 y 54 Francisco de Montejo, Mérida. Tel. (999) 944 3252 merida@hk-diplo.de

COREA • KOREA José Aristi Arcila Calle 35 #198 x 18 y 26 Fracc. Brisas, Mérida. Tel. (999) 166 6464 jaristi@casadaristi.com

GRECIA • GREECE Raúl Abraham Mafud Anillo Periférico #12512 Pacabtún Oeste, Mérida. Tel. (999) 982 3271 ram@procon.com.mx

BÉLGICA • BELGIUM Rafael Baekeland Pabellón Caribe, Av. Nichupté MZ 2 Lote 22, SM 19, Cancún. Tel. (998) 892 2512 consul@belgicacancun.com

CUBA Mario Jorge García Calle 1-D #320 x 40 y 42 Col. Campestre, Mérida. Tel. (999) 944 4215 consulcubamer1@prodigy.net.mx

HOLANDA • NETHERLANDS Lic. José E. Gutiérrez López Calle 64 #418 x 47 y 49, Centro, Mérida. Tel. (999) 924 0362 pixan2003@prodigy.net.mx

BELICE • BELIZE Ing. Miguel Alfredo Dutton Delorme Calle 53 #498 x 56 y 58 Centro, Mérida. Tel. (999) 928 5421 consbelize@dutton.com.mx

ESPAÑA • SPAIN Víctor Manuel Gómez Rodríguez Calle 50 #402-D x 33 Col. Jesús Carranza, Mérida. Tel. (999) 948 3489 consulado.es.mid@gmail.com

CANADÁ Sara Hradecky Centro Empresarial Ave. Kukulkán Km. 12, Cancún. Tel. (998) 883 3360 cncun@international.gc.ca

ESTADOS UNIDOS • U.S.A. David Micó Calle 60 #338-K x 29 y 31 Col. Alcalá Martín, Mérida. Tel. (999) 942 5700 meridacons@state.gov FRANCIA • FRANCE Mario Ancona Teigell Calle 60 #385 x 41 y 43 Centro, Mérida. Tel. (999) 930 1500 consuladofrancia@sipse.com.mx

TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONE NUMBERS

LUXEMBURGO • LUXEMBOURG José Luis Ponce García Calle 25-A #500-B x 58-A Col. Itzimná, Mérida. Tel. (999) 926 1725 chluxpyuc@yahoo.com.mx REINO UNIDO • GREAT BRITAIN Mark Carney Herriot Boulevard Kukulkán Km. 13.5 Zona Hotelera, Cancún. Tel. (998) 881 0100 consular.mexico@fco.gov.uk

Important things to know

CHIPRE • CYPRUS José Antonio Abraham Xacur Calle 65 #455 Int. B x 50 y 52 Centro, Mérida. Tel. (999) 924 6821 tonyabxa@hotmail.com

HONDURAS Suzette Gavidia Arias Calle 54 #486 x 57 y 59, Centro, Mérida. Tel. (999) 926 1962

Denuncia anónima / Anonymous complaint 089 (De teléfono fijo/from land phone)

Emergencia / Emergency 066 (De teléfono fijo/from land phone) 911 (De celular/from cellular phone)

Ángeles Verdes (auxilio vial) Green Angels (roadside help) Tel. (999) 983 1184 y 078

Bomberos / Fire station Tel. (999) 924 9242 y 060 Cruz Roja / Red Cross Tel. (999) 924 9813 y 065

PROFECO / Consumer Protection Agency Tel. (999) 923 2323 01 800 468 8722 Calle 49 #479-A entre 54 y 56, Centro

Instituto Nacional de Migración Mexican Immigration Office Tel. (999) 925 5009 Av. Colón x 8, Col. García Ginerés. Horario / Hours: 9 am - 1 pm

Policía Estatal / State police Tel. (999) 930 3200

Policía turística / Tourist police Tel. (999) 930 3200 ext. 462

Policía de Mérida / Mérida police Tel. (999) 942 0060 y (999) 942 0070

Policía Federal / Federal police Tel. (999) 946 1223, (999) 946 1203 y (999) 946 4591

27


DIRECTORIO DE SALUD • HEALTH DIRECTORY la capital del estado, por exceM érida, lencia ha sido el centro de servicios

de salud en la Península. La Universidad Autónoma de Yucatán (UADY) ha tenido por generaciones una de las mejores facultades de medicina de todo México. La calidad de los hospitales y especialistas atrae todos los años a cientos de pacientes de otras partes de la Península. Residentes y visitantes extranjeros encontrarán que los servicios de salud y cuidados son de primer nivel, y su costo es una fracción de lo que pagarían en el extranjero.

Lo que debes saber

Hospitales en Mérida incluyen al Centro Médico de las Américas (CMA), La Clínica de Mérida, Star Médica y Centro de Especialidades Médicas del Sureste (CEM). En Progreso encontrarás el Centro Médico Americano.

M

érida, capital of the state, has always been a center for medical services in Yucatán. The University of Yucatán (UADY) has had for generations one of the best medical schools in México. Because of the quality of the hospitals and the many specialists of all kinds, patients from all over the southeast of México come to Mérida for medical attention. Residents and visitors will find that health services and care, besides being first class, cost a fraction of what they would cost in the U.S. or Canada. Many of the doctors speak English. Hospitals in Mérida include Centro Médico de las Américas (CMA), Clínica de Mérida, Star Médica, and Centro de Especialidades Médicas del Sureste (CEM). In Progreso you will find the Centro Médico Americano. In Progreso you will find the Centro Médico Americano.

28

HOSPITALES • HOSPITALS

REFLEXOLOGÍA • REFLEXOLOGY

Centro Médico Americano Progreso / Tel. (969) 935 0951 www.cmaprogreso.com.mx

UK Reflexology Tel. (999) 254 0083 Cel. 9993 65 03 47 www.ukreflexology.com

Centro Médico de las Américas Mérida / Tel. (999) 926 2111 www.centromedicodelasamericas.com.mx

SALUD Y BIENESTAR • HEALTH AND WELLNESS

Clínica de Mérida Mérida / Tel. (999) 942 1800 www.clinicademerida.com.mx

Casa Carmita Spa Tel. (999) 923 0323 www.hotelcasacarmita.com

Star Médica Mérida / Tel. (999) 930 2880 www.starmedica.com

Dr. Jorge Alberto Cárdenas García Tel. (999) 948 2276 Calle 17 #129 x 26 y 28, Col. México

OFTALMÓLOGO • OPHTHALMOLOGIST

Hacienda Xcanatún Spa Tel. (999) 941 0213 www.xcanatun.com

Dr. Tonath (Tony) Azcárate Coral Cel/ Whatsapp: 9991 29 80 44 www.cirugiadeojos.com.mx DENTISTAS • DENTISTS Control Odontológico Dr. Víctor Gámez Tel. (999) 926 4429 www.yourdentalvacations.com Quality Dental Dr. Javier Cámara Patrón Tel. (999) 167 9444 y (999) 925 3399 drjaviercamara@hotmail.com www.yucatan-dentist.com

Kate Miasik Hair Salon Tel. (999) 926 2777 www.katemiasik.com Pilates Mérida Tel. (999) 955 1200 Rosas & Xocolate Hotel & Spa Tel. (999) 924 2992 www.rosasandxocolate.com The T’ai Spa Norte / The T’ai Spa Centro / The T’ai Spa Boutique Tel. (999) 944 7063 y (999) 944 5063 www.thetaispa.mx Yaxkin Spa, Chichén Itzá Tel. (999) 920 8407 y (999) 925 3952 www.yaxkinspa.com




CONSEJOS PARA VIAJAR • TRAVEL TIPS

FINDING YOUR WAY AROUND The city of Mérida is divided into sectors called “Colonias” (Col. Itzimná, Col. México, etc.). Colonia Centro is divided into neighborhoods called “Barrios” (Barrio de Santa Ana, Barrio de Santiago, etc.). Addresses are written: Calle 39 #483 x 54 y 56, Col. Centro, meaning: building #483 on 39 street between 54 and 56 streets, in the Centro sector of the city. Each Colonia has its own numbering. ESTACIONAMIENTO Estacionarse en las calles del Centro de Mérida está limitado. Los estacionamientos públicos (con un gran anuncio de “E”) cobran por hora. No te estaciones en la banqueta si está pintada de amarillo. PARKING Parking on the street is limited in downtown Mérida. Parking lots (“Estacionamiento Público” with a large “E” sign) charge by the hour. Do not park where the curb is painted yellow. LAS PROPINAS Los meseros y las camareras de hotel cuentan con sus propinas. En los restaurantes el 15% es una propina justa; las camareras del hotel deben recibir mínimo $30 pesos por día de estancia. Los tríos de música deben recibir alrededor de $100 pesos por 3 canciones. Los empleados de las gasolineras, los asistentes en los estacionamientos y los empacadores en los supermercados deben recibir de $5 a $10 pe-

sos. También considera a la gente que te guía en las zonas arqueológicas y grutas. TIPPING Food servers, hotel maids, etc. count on their tips. In restaurants, 15% is a fair tip; hotel maids should receive at least $30 pesos per day of your stay. Strolling trios should receive about $100 pesos for three songs. Gas station attendants, parking attendants, and grocery packers should receive $5 to $10 pesos. Also tip the people who guide you around the archaeological sites and caves. GASOLINERAS Comprueba que el encargado ponga la bomba en ceros antes de llenar tu tanque. No hay gasolineras de autoservicio, por lo que es usual dar propina. Aceptan tarjetas de crédito en la mayoría de las estaciones; solo menciónalo antes de llenar tu tanque. GAS STATIONS Check that the attendant sets the pump back to “zero” before pumping your gas. There are no self-serve gas stations in México, so tipping is customary. Credit cards are accepted in most stations; ask before you fill your tank. COMPRAS La mayoría de las tiendas de recuerdos y artesanías son legítimas; pero hay algunas que intentan engañar a los compradores. Si te dicen que se van a cerrar las tiendas del Centro por un evento festivo, por lo que tienes que comprar en ese momento; que los artículos que venden son productos de una “cooperativa maya”; que parte del dinero de las compras va a las familias mayas; o que hay hamacas o prendas de henequén o sisal, ¡no es cierto! Busca otra tienda. SHOPPING The majority of shops and souvenir stores are legitimate; but there are some that will try to

trick the buyer. If they tell you that Centro will be closed for a festive event, which means you need to buy at that moment; that the articles they sell come from a “Maya cooperative;” that part of the money from your purchase goes to Maya families; or that they carry sisal hammocks or clothing, it’s not true! Go somewhere else. POLICÍA TURÍSTICA Este grupo de agentes bilingües de policía ofrecen asistencia gratuita a los turistas. Su uniforme es una camisa blanca con pantalones negros. Ellos están en unas cabinas verdes en el Parque Hidalgo y Parque de Santa Lucía. TOURISM POLICE This bilingual group of police officers offers free assistance to tourists. Their uniform is a white shirt with black pants. They are at their green booths in Parque Hidalgo and Parque de Santa Lucía. PUESTOS DE CONTROL A medida que viajes en Yucatán puedes llegar a los puestos de control militares o policíacos. Ellos están buscando drogas, armas y contrabando. Por lo general no paran a los turistas, aunque pueden hacerlo. CHECKPOINTS As you travel in Yucatán by car, you may come to military or police checkpoints. They are looking for drugs, arms and contraband. They usually don’t stop tourists, but they may.

Important things to know

CÓMO ENCONTRAR TU CAMINO Mérida está dividida en sectores llamados “Colonias” (Col. Itzimná, Col. México, etc.). Colonia Centro está dividido en “Barrios” (Barrio de Santa Ana, Barrio de Santiago, etc.). Las direcciones se escriben: Calle 39 #483 x 54 y 56, Col. Centro, significando: que el predio es el número 483 en la Calle 39 entre las calles 54 y 56, en la parte Centro de la ciudad. Cada Colonia tiene su propia numeración.

ASISTENCIA EN CARRETERA Servicio gratis Ángeles Verdes +52 (999) 983 1184 ROADSIDE ASSISTANCE Free service Green Angels +52 (999) 983 1184

29


RENTADORAS DE AUTOS • CAR RENTAL AGENCIES Arrent Av. Colón #501 x 60 y 62, Centro Tel. (999) 920 3547 FB: Arrent Mérida Bahía Car Rental Tel. (999) 242 7463 bahiacarrental@gmail.com

Europcar Fiesta Americana / Tel. (999) 925 3548 Aeropuerto / Tel. (999) 946 4900 01 800 201 2084

Easy Way Rent a Car Calle 60 x 55 y 57, Centro Tel. (999) 930 9021 www.easywayrentacar-yucatan.com

Mexico Rent a Car Tel. (999) 923 3637 Cel. 9991 27 85 56 mexicorentacar@hotmail.com www.mexico-rent-acar.com

Lo que debes saber

Ecorent Bike & Car Calle 3 #235 x 32-A y 34, Col. Pensiones Tel. (999) 920 2772 Tel. (999) 925 9047 www.ecoyuc.com

30

Mayan Fast Wheels Fiesta Americana / Tel. (999) 925 4667 Progreso / Cel. 9993 01 99 26

Montejo Car Rental Paseo de Montejo #486 x 41 y 43 Tel. (999) 923 9316 www.montejocarrental.com

National Fiesta Americana Tel. (999) 920 7722 Calle 60 x 55 y 57, Centro Tel. (999) 923 2493 O’Rivers Car Rental Calle 60 #459 x 51 y 53, Centro Cel. 9991 03 23 55 o-riverskarrental@hotmail.com

Veloz Tel. (999) 928 0373 01 800 712 1375 www.velozrentacar.com Visitante Car Rental Tel. (999) 316 5666 Tel. (999) 924 7982

Renta de Autos Tel. (999) 923 1927

Yucatán Vacations Mérida / Tel. (999) 920 0775 Progreso / Tel. (969) 935 7440 www.yucatanvacations.com

Unirent Car Rental Tel. (999) 166 1901 Cel. 9991 92 34 35 2reserve.unirent@gmail.com www.unirent.mx

Xootrip Rent a Car Cel. 9993 35 76 48 Whatsapp: 9999 50 22 90 xootrip@gmail.com www.xootrip.com








HACIENDAS • HACIENDAS

L

El procesamiento de henequén tomaba lugar en la casa de máquinas. Había usualmente una capilla, una casa del mayordomo en donde vivía el capataz, y muchos otros edificios más pequeños para almacenamiento y habitaciones. Cada hacienda tenía una escuela, una enfermería, una tienda, una iglesia, un cementerio, un área hidráulica, una prisión y los establos. Las haciendas de Yucatán tuvieron su clímax a principios de 1900, cuando la economía local tuvo un gran éxito debido a la fibra de henequén usada para hacer soga, cuerda y cordel. Las casonas en el Paseo de Montejo y Avenida Colón en Mérida son las casas que el “oro verde”, el henequén, ayudó a proveer. Después de la Guerra de Castas en Yucatán y la subsiguiente invención de fibras sintéticas, la mayoría de las haciendas fueron abandonadas, hasta la década de 1990, cuando muchas fueron restauradas a su gloria original. Un viaje a Yucatán estaría incompleto sin visitar las muchas haciendas del estado, a unos cuantos minutos manejando desde la ciudad de Mérida. Muchas de ellas han sido convertidas en hermo-

Hacienda Tepich

sos hoteles de cinco estrellas, con elegantes cuartos, donde se sirven suntuosas cenas, con piscinas y magníficas tierras; otras haciendas son museos que proveen un vistazo a la época colonial; otras están ocupadas por gente local, cuyos ancestros las reclamaron durante la Revolución Mexicana; y otras permanecen sin restaurar, abiertas a los daños del tiempo. Leer más en: www.yucatantoday.com/haciendas-yucatan in México were the basis of H aciendas an economic system begun by the Spaniards in the 16th century, similar to the feudal system of Europe and the plantations of the southern US. They were efficient farming and manufacturing centers that produced meat, produce, and other products for export. The Yucatán haciendas enforced a social system of castes, based on race, with the Maya as slaves. Most Yucatecan haciendas in the 19th century produced rope from henequén, a variety of the agave cactus, which was exported for the booming shipping industry. The main house, or “Casa Principal” was usually the largest building, where the “hacendado” kept his living quarters and where most of the administration took place. Henequén processing took place in the machine house, or “Casa de Máquinas”. There was usually a “capilla”, or chapel, a “casa del

mayordomo”, where the jefe, or foreman, lived, and many other smaller buildings for storage and living quarters. Each hacienda had a school, infirmary, store, church, cemetery, hydraulics area, jail, and stables. The haciendas of Yucatán saw their heyday in the early 1900s when the local economy was booming due to the sisal fiber that was used to make rope, cord, and twine. The mansions on Paseo de Montejo and Avenida Colón in Mérida are the rich homes the “green gold”, henequén, helped provide. After the Yucatán Caste War and the subsequent invention of synthetic fibers, most haciendas were abandoned to decay in the jungles until the 1990s when many of them were brought back to their former state of glory. A trip to the Yucatán would be incomplete without visiting some of the many haciendas close to Mérida. Some haciendas in Yucatán have been renovated into beautiful five-star hotels, complete with elegant rooms, sumptuous dining facilities, swimming pools and magnificent grounds. Other haciendas are museums, providing a glimpse into former colonial times. Others are lived in by locals whose ancestors reclaimed them during the Mexican Revolution. And still others remain unrestored and open to the ravages of time.

Food and Lodging

as haciendas de México eran parte de un sistema económico iniciado por los españoles en el siglo XVI, similar al sistema feudal de Europa. Eran eficientes granjas y centros de manufacturación que producían carne y otros productos para exportación. En Yucatán, las haciendas reforzaban el sistema de castas, basado en la raza, con los mayas como esclavos. La mayoría de las haciendas yucatecas en el siglo XIX producía soga de henequén, una variedad del cactus de agave, el cual era exportado por la creciente industria de transporte. La casa principal era usualmente el edificio más grande, donde el hacendado tenía sus habitaciones centrales y donde ocurría la mayor parte de la administración.

Read more: www.yucatantoday.com/haciendas-yucatan

31


COCINA YUCATECA

L

a cocina yucateca es una exquisita muestra de sabores mexicanos y europeos. Pero no se debe confundir, pues la comida mexicana es diferente de la yucateca, la primera utiliza más chiles y especias, y la segunda tiene más infuencia maya y ha sido reconocida mundialmente como una de las mejores cocinas tradicionales. BRAZO DE REINA. Este platillo yucateco es ideal para la época de vigilia en Cuaresma y Semana Santa, pues no contiene carne. Se mezclan hojas de chaya, masa de maíz, manteca, sal y huevos duros, esta mezcla se envuelve en hojas de plátano y se cuece. Se sirve cortado en rebanadas y se adereza con una salsa a base de tomate, cebolla y pimienta, finalizando con el toque especial pepitas de calabaza tostadas molidas.

Alimentos y Alojamiento

COCHINITA PIBIL. Este platillo icónico es de carne de puerco marinada en achiote, jugo de naranja agria, ajo, comino, sal y pimienta. Todo se envuelve en hoja de plátano y se hornea, de preferencia en un “pib” debajo de la tierra. FRIJOL CON PUERCO. La versión yucateca del puerco cocido en frijoles; servido con arroz y salsa de tomate y aderezado con rábano, cilantro y cebolla. Este platillo se come los lunes en muchos lugares yucatecos. HUEVOS MOTULEÑOS. Huevos estrellados fritos sobre una tostada cubierta de frijoles refritos; se adereza con salsa de tomate, jamón picado y chícharos, servido con algunas rebanadas de plátano macho frito. PANUCHOS Y SALBUTES. Tortillas de maíz pequeñas con pollo, lechuga, tomate y una rebanada pequeña de cebolla y aguacate. La única diferencia entre el panucho y el salbút es que el panucho lleva frijol dentro de la tortilla. PAPADZULES. Huevos duros picados dentro de una tortilla cubierta por una salsa de semilla de calabaza adornado con salsa de tomate.

32

PESCADO A LA TIKINXIC. Una de las comidas del mar más tradicionales en Yucatán. Se le pone recado yucateco, condimentándolo con achiote, los cuales le dan su característico color rojo y sabor. Se prepara a las brasas con leña, envuelto en hojas de plátano y algunas cáscaras de coco. MUCBILPOLLO. Este platillo, similar a un tamal, tradicionalmente se cocina para la época del Hanal Pixan (Día de los Muertos); sin embargo, puede ser consumido todo el año, pues su delicioso sabor te dejará con ganas de más. Está compuesto por masa de maíz, pollo, puerco, manteca, tomate, cebolla, chile dulce, epazote, recado rojo, dientes de ajo, sal y caldo de pollo. Se envuelve en hoja de plátano en lugar de hoja de maíz, y se amarra con hilo de henequén. Igual que la cochinita pibil, es tradicionalmente horneado en un “pib”. POC-CHUC. Finas rebanadas de puerco marinadas en jugo de naranja agria, asadas, servidas con una salsa de tomate y cebolla morada picada. POLCANES. El “polcán” (cabeza de serpiente) recibe su nombre por su forma. Es un antojito yucateco hecho de masa de maíz y rellenos de cebollina, pepita de calabaza y frijol blanco. ¡Muy sabroso! POLLO PIBIL. Piezas de pollo marinadas en achiote, jugo de naranja agria, ajo, co-

Frijol con Puerco

mino, sal y pimienta; envueltas en hoja de plátano y horneadas en un “pib”. POTAJE. Este platillo es muy popular en Yucatán, tiene una mezcla entre origen español e indígena. Se prepara con carne de puerco, cebolla, plátano “macho”, tomate, papa, zanahoria, calabaza, chile X’catik, longaniza y lentejas. QUESO RELLENO. Le hace mérito a la variedad de quesos que hay en la península. Principalmente se prepara con queso de bola, relleno de carne molida de res y puerco y cocinado al horno. Se adereza con especias y una salsa blanca hecha de harina, caldo de pollo y manteca, adornado con salsa de tomate. RELLENO NEGRO. Este peculiar platillo recibe su característico color por el uso de condimentos. El relleno negro combina pavo, carne molida (“but”) y caldo. El “but” que es el alma de este platillo se prepara con tomate, pimienta, huevo picado, orégano, achiote, comino, epazote y recado negro y se crea una masa como albóndigas, se fríen ligeramente y se agregan al caldo y pavo para terminar su cocción. SOPA DE LIMA. Un delicioso caldo de pollo desmenuzado, tostadas y jugo de lima. ¡Exquisito!




YUCATECAN CUISINE

Y

ucatecan cuisine comes from an exquisite blend of Mexican and European flavors. However, it is quite different from Mexican food which uses more chiles and spices, while Yucatecan recipes have more of a Maya influence.

PESCADO A LA TIKINXIC. A very traditional seafood dish in Yucatán. Yucatecan “recado”, a local paste mix of spices and achiote is added; this gives the dish its characteristic red color. It is wrapped in banana leaves and coconut shells, and grilled over charcoal. MUCBILPOLLO. This dish, similar to a tamal, is traditionally prepared for “Hanal Pixan” (Day of the Dead); however, it can be eaten all year long, for its delicious taste will leave you wanting more. It is made of corn meal, chicken, pork, tomato, onion, sweet chile, epazote (a delicious local herb), red “recado” paste, cloves of garlic, salt, and chicken broth. It is wrapped in banana leaf instead of corn husk, and it is tied together with henequén thread. As with cochinita pibil, it is traditionally cooked in an underground “pib”.

COCHINITA PIBIL. This iconic dish is made from pork marinated in achiote paste, sour orange juice, garlic, cumin, salt and pepper. It is wrapped in banana leaves and baked in the oven, or better yet in an underground pit known as a “pib”. FRIJOL CON PUERCO. This is the Yucatecan version of pork cooked in beans. It is served with rice and tomato salsa, and dressed with radish, cilantro, and onion. Frijol con Puerco is usually served on Mondays in Yucatecan homes.

PANUCHOS AND SALBUTES. Corn tortillas topped with chicken, lettuce, tomato, avocado, and onion. The only difference between the two is that the panucho has refried beans inside the tortilla, and the salbút does not. PAPADZULES. Hard boiled eggs inside a tortilla covered by pumpkin seed sauce and tomato sauce.

POLCANES. The “polcán” (serpent head) gets its name from its shape. It is a Yucatecan appetizer made from corn meal and stuffed with chives, pumpkin seed, and white beans. Delicious! FOTO: TANIA LÓPEZ

HUEVOS MOTULEÑOS. A delicious breakfast! Fried eggs are served atop a tostada covered with refried beans, and dressed with tomato salsa, chopped ham, and peas. It can be served with slices of fried plantain.

POC-CHUC. Thinly sliced pork marinated in sour orange juice, grilled, and served with tomato salsa and chopped purple onion.

Sopa de Lima

POLLO PIBIL. Chicken pieces marinated in achiote paste, sour orange juice, garlic, cumin, salt and pepper; wrapped in banana leaves and baked in an underground “pib”. POTAJE. This dish is very popular in Yucatán, with a mix of Spanish and indigenous influence. It is a stew prepared with pork, onion, plantain, tomato, potato, carrot, squash, chile X’catik, longaniza sausage, and lentils. QUESO RELLENO. There is a great variety of cheeses in Yucatán, but the one that is used for this dish is the Edam-like “queso de bola”, stuffed with ground beef and pork and baked in the oven. It is delicately spiced and is served in a white sauce made of flour and chicken broth, and is finally topped with tomato sauce. RELLENO NEGRO. This unusual dish gets its black color from the spices it contains. Relleno negro combines turkey, ground meat (“but”), and broth. The “but” which is the soul of this dish is made with tomato, pepper, chopped egg, oregano, achiote, cumin, epazote, and black “recado” paste, made into a meatball-like dough, lightly fried, and to this the broth and the turkey are added while it finishes cooking.

Food and Lodging

BRAZO DE REINA. This Yucatecan dish is ideal for Lent and Semana Santa, for it contains no meat. A mixture of chaya leaves, corn meal, salt, onion, pepper and hard boiled eggs is baked in banana leaves. It is then sliced and topped with tomato sauce, and ground toasted pumpkin seeds.

SOPA DE LIMA. Iconic Yucatecan broth with shredded chicken, tortilla strips, and lime juice. Exquisite!

33


RESTAURANTES CON MÚSICA EN VIVO • RESTAURANTS WITH LIVE MUSIC

L

a vida nocturna en Mérida es muy variada, cuenta con restaurantes con deliciosa gastronomía, bares con exquisita coctelería, cantinas y antros. Pero muchas veces quieres tener todo en uno, es por eso que te traemos este mes un listado de restaurantes, que sirven excelente comida, bebidas y que además tienen música en vivo, el mejor combo que puedes pedir.

T

here’s a fantastic variety of nightlife in Mérida; you will find restaurants with gastronomic delights, bars with exquisite cocktails, cantinas, and nightclubs. But sometimes you want to have everything in the same place! That’s why this month we bring you a listing of restaurants that serve excellent food and drinks along with live music: the best combo you could ask for.

500 NOCHES

Calle 60 x 55, Parque de Santa Lucía, Centro Cel. 9993 69 02 82 FB: Café Bar 500 Noches Mérida

AMARO

Alimentos y Alojamiento

Calle 59 #507 x 60 y 62, Centro Tel. (999) 928 2451 www.restauranteamaro.com

APOALA MEXICAN CUISINE

Calle 60 x 55, Parque de Santa Lucía, Centro Tel. (999) 923 1979 www.apoala.mx

BISTROLA 57

Calle 60 x 57, Centro Tel. (999) 254 0048 FB: Restaurante Bistrola 57

DeLorean

DELOREAN

Prolongación Paseo de Montejo #498 Tel. (999) 217 2316 FB: DeLorean Bar

HENNESSY’S IRISH PUB

Paseo de Montejo x 41 y 43, Centro Tel. (999) 923 8993 FB: Hennessy’s Irish Pub

LA BIERHAUS

McCARTHY’S IRISH PUB

Calle 30 #132-A x 11-A, Col. México Tel. (999) 316 2222 FB: McCarthy’s Irish Pub Mérida

mercado 60

Calle 60 #461 x 53 y 51, Centro Tel. (999) 429 5339 FB: Mercado 60

pancho’s

Calle 62 x 51 y 53, Centro Tel. (999) 928 0333 FB: La Bierhaus Centro

Calle 59 #504 x 60 y 62, Centro Tel. (999) 923 0942 www.panchosmerida.com

Calle 23 x 18 y 20, Col. México Tel. (999) 286 8022 FB: La Bierhaus www.labierhaus.com

Paseo de Montejo #480 x 41, Centro Tel. (999) 924 2992 www.rosasandxocolate.com

rosas & Chocolate

ALGUNOS DE ESTOS RESTAURANTES SON ANUNCIANTES EN YUCATÁN TODAY • SOME OF THESE RESTAURANTS ARE ADVERTISERS IN YUCATAN TODAY

34


PROMOCIONES Y DESCUENTOS • PROMOTIONS AND DISCOUNTS 10% descuento, pago en efectivo en cualquier obra. Calle 45 x 60, Centro, frente a iglesia Santa Ana. Tel. (999) 944 3108. FB: COLORES33

10% discount cash payment any piece of art. Calle 45 x 60, Centro, across from Santa Ana church. Tel. (999) 944 3108. FB: COLORES33

Malahat Speakeasy: Mié. 2x1 coctelería 8 - 10 pm. Disfruta de nuestros cocteles y música en vivo. Parque Santa Lucía, Calle 60 x 55, Centro

Malahat Speakeasy: Wed. 2x1 cocktails 8 pm - 10 pm. Enjoy our cocktails and live music. Parque Santa Lucía, Calle 60 x 55, Centro

¡Sin costo, late check out! Tel. (998) 887 2495 ó 01 (800) 719 5465. www.mayaland.com

Pay for 4 months and get 6. Calle 13 #123 x 24 y 26, Col. México. Tel. (999) 955 1200 Free late check out! Tel. (998) 887 2495 or 01 (800) 719 5465. www.mayaland.com

$300 pesos descuento cualquier viaje de un día o transporte a Cancún, reservando en sitio web. Hasta 15 nov. www.yucatan-connection.com

$300 pesos off any day trip or transfer to Cancún. Website booking only. Valid to Nov. 15. www.yucatan-connection.com

10% de descuento en todas las catrinas de papel mache! Paseo de Montejo #486 x 41 y 43. Tel. (999) 286 4405. www.elestudio41.com

10% off all paper mache catrinas! Paseo de Montejo #486 x 41 y 43. Tel. (999) 286 4405. www.elestudio41.com

Clausura Festival de Aves con el Maratón de Aves Xoc ch´ich´. ¡Forma tu equipo! Cel. 9991 27 16 85. www.fronterasecoturismo.com

Closing of bird festival with bird watching marathon Xoc ch´ich´. Form a team! Cel. 9991 27 16 85. www.fronterasecoturismo.com

$50 pesos de descuento por día, válido hasta el 30 de nov. Contacta a Laura: Cel. 9999 50 22 90. www.xootrip.com FB: xootrip rent a car

$50 pesos per day discount, valid to Nov. 30. Contact Laura: Cel. 9999 50 22 90. www.xootrip.com FB: xootrip rent a car

Hospédate 7 noches en Celestún y paga 6. www.hotelcelestevida.com ¡Pasa Día para piscina y bar! Jue./vie./sab. 1 - 9 pm. $100 pesos incluye bebida y amenidades. Hotel Villa Verde, Tel. (999) 290 7759

Stay 7 nights in Celestún and pay for 6. www.hotelcelestevida.com Day passes for the pool and poolside bar! Thu./Fri./Sat. 1 - 9 pm. $100 pesos for drink + amenities. Hotel Villa Verde, Tel. (999) 290 7759

Paquete de “Pasa Día”, para gozar del hotel y sus amenidades. Para reservar: Tel. (999) 920 8407 o email info@haciendachichen.com

“One Day Pass” to enjoy the hotel and its amenities. To reserve: Tel. (999) 920 8407 or email info@haciendachichen.com

2 x 1 en destilados (no incluye marcas Premium). De lunes a domingo 4 pm - 7 pm. Parque Santa Lucía, Calle 60 x 55, Centro

2x1 distilled liquors (except Premium brands). Monday - Sunday 4 pm - 7 pm. Parque Santa Lucía, Calle 60 x 55, Centro

Ven con 3 personas y tú como anfitrión recibe un rico postre, cortesía de Rest. Valentina. Calle 86, Sta. Cruz Palomeque. Tel. (999) 254 0541

Come with 3 people and the “host” gets a delicious free dessert from Rest. Valentina. Calle 86, Sta. Cruz Palomeque. Tel. (999) 254 0541

15% de descuento en tu primer platillo en cualquiera de los 18 restaurantes presentando este cupón. Calle 60 x 53 y 51, Centro Ahorre hasta un 10%, incluye transportación redonda. Tel. 01 (800) 719 5465. www.graylineyucatan.com

15% off your first meal at any of the 18 restaurants presenting this coupon. Calle 60 x 53 y 51, Centro Save up to 10%, including RT transportation. Tel. 01 (800) 719 5465. www.graylineyucatan.com

10% desc. depilación con cera española, menciona Yucatán Today. Hasta 30 nov. Calle 53 #515-A x 62 y 64, Centro. Tel. (999) 923 0323

10% off depilation with Spanish wax mentioning Yucatán Today. To Nov. 30. Calle 53 No. 515-A x 62 y 64, Centro. Tel. (999) 923 0323

Reserva directo en www.CasaDelMaya.com y ahorra 5% hasta 30 nov. mencionando Yucatán Today. Un descuento por cada reservación.

Book directly through www.CasaDelMaya.com and save 5% to Nov. 30, mentioning Yucatán Today. One discount per reservation.

En tu compra de un capuchino o latte te obsequiamos un chocolatín o un croissant. Menciona este anuncio. Hasta 15 nov. FB: MidTown Café

Mention this ad when buying a cappuccino or latte and get a free croissant or pain au chocolat. To Nov. 15. FB: MidTown Café

Degustación gratis de nuestra bebida maya “Pox Bankilal” Paseo de Montejo #486 x 41 y 43 10% descuento mencionando Yucatán Today. Paseo de Montejo por Av. Pérez Ponce. Tel. (999) 254 0083. www.ukreflexology.com 10% desc. en cursos privados; inscribir mín. 4 semanas consecutivas en cursos intensivos. Cel. 9992 74 31 30. www.calle-55.com Hospédate 6 noches en Celestún y la 7ª noche es gratis (hasta 14 nov.) Tel. (988) 916 2627. Cel. 9999 07 64 19. www.castillito-kin-nah.com

Food and Lodging

Pague 4 meses y obtenga 6. Calle 13 #123 x 24 y 26, Col. México. Tel. (999) 955 1200

Free tasting of our Maya beverage “Pox Bankilal.” Paseo de Montejo #486 x 41 y 43 10% discount mentioning Yucatán Today. Paseo de Montejo at Av. Pérez Ponce. Tel. (999) 254 0083. www.ukreflexology.com 10% off private courses if you register for at least 4 consecutive weeks in intensive courses. Cel. 9992 74 31 30. www.calle-55.com Stay 6 nights in Celestún and receive the 7th night free (to Nov. 14). Tel. (988) 916 2627. Cel. 9999 07 64 19. www.castillito-kin-nah.com

35


Bar

Restaurante

Total cuartos Total rooms

Sitio web Website

Teléfono Telephone

Ciudad City

Colonia Neighborhood

Dirección Address

Nombre Name

DÓNDE HOSPEDARSE • WHERE TO STAY

Alimentos y Alojamiento

HOTELES • HOTELS

Xixim Green River Hacienda Santo Domingo Rinconada del Convento San Miguel Arcangel Boulevard Infante Casa Azul Casa del Balam Casa Italia Yucatán Del Peregrino Diplomat Boutique Fiesta Inn Mérida Hacienda Mérida La Piazzetta Hotel Rest. Las Cruces Luz en Yucatán María José Marionetas MedioMundo Posada San Carlos Rosas & Xocolate Puuc Posada Sian Kaan Costa Club Domani Hotel & Suites Progreso Tropical Suites Palula San Felipe Reef Yucatán Plaza Hacienda Uxmal

Carr. Celestún-Sisal Km 10 Calle 39 #342 x 38 y 40 Calle 18 x 33 Calle 33 #294-A x 30 y 28 Calle 31-A #308 x 30 y 30-A Av. Aviación #587 x 73 y 75 Sambulá Calle 60 #343 x 37 Centro Calle 60 #488 x 57 Centro Calle 52 #411-D x 41 y 43 Centro Calle 51 #488 x 54 y 56 Centro Calle 78 #493-A x 59 y 59-A Centro Calle 5-B #290-A x 20A y 60 Revolución Calle 62 #439 x 51 y 53 Centro Calle 50-A x 57 y 59 Mejorada Calle 60 #338 x 27 y 29 Alcalá M. Calle 55 #499 x 58 y 60 Centro Calle 64 #456 x 53 y 55 Centro Calle 49 #516 x 62 y 64 Centro Calle 55 #533 x 64 y 66 Centro Calle 12 #303 x Diag. 11 San Carlos Paseo de Montejo #480 x 41 Centro Calle 55 #80 x 44 2 Norte x 5ta. Ave. Carr. Progreso- Yucalpetén Km 4 Calle 19 #144-F x 72 y 74 Malecón Calle 29 #142 x 78 Malecón x Calle 70 Malecón Calle 32 x 25 y playa Calle 9-A x14 y 16 Carr. Progreso-Telchac Km 35.6 Calle 23 #202 x 26 y 26-A Inside Archaeological Zone

Celestún Izamal Izamal Izamal Izamal Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Mérida Oxkutzcab P. del Carmen Progreso Progreso Progreso Progreso San Crisanto San Felipe Telchac Pto. Ticul Uxmal

(988) 916 2100 www.hotelxixim.com 32 (988) 954 0337 www.hotelenizamal.mex.tl 16 (988) 967 6136 www.izamalhotel.com.mx 12 (988) 954 0151 www.hotelizamal.com 12 (988) 954 0109 www.sanmiguelhotel.com.mx 14 (999) 984 1025 www.hotelboulevardinfante.com 80 (999) 925 5016 www.casaazulhotel.com 11 (999) 924 8844 www.casadelbalam.com 51 (999) 286 5923 www.casaitaliayucatan.com 6 (999) 924 3007 www.hoteldelperegrino.com 13 (999) 117 2972 www.thediplomatmerida.com 4 (999) 964 3500 www.fiestainn.com 166 (999) 924 4363 www.hotelhaciendamerida.com 10 (999) 923 3909 www.hotellapiazzettamerida.com 10 (999) 925 5521 www.hotellascrucesmerida.com 16 (999) 924 0035 www.luzenyucatan.com 12 (999) 928 1868 www.hotelmariajose.com.mx 52 (999) 928 3377 www.hotelmarionetas.com 9 (999) 924 5472 www.hotelmediomundo.com 10 (999) 196 2159 FB: Hotel Posada San Carlos 8 (999) 924 2992 www.rosasandxocolate.com 17 (997) 975 0103 www.hotelpuuc.com.mx 51 (984) 873 0202 www.hotelposadasiankaan.com 34 (969) 935 4024 www.hotelcostaclub.com.mx 57 (969) 935 0707 www.hoteldomanisuites.com 22 (969) 935 2478 21 (969) 935 1263 30 (999) 201 1760 www.hotelpalula.com 8 (986) 862 2027 30 (999) 941 9494 www.reefyucatan.com 147 (997) 972 0484 www.hotelplazayucatan.com 30 (997) 976 2013 www.mayaland.com 62

B&B / CASAS DE HUÉSPEDES / DEPARTAMENTOS / RESIDENCIAS • B&B / GUESTHOUSES / APARTMENTS / RESIDENCES

Casa Celeste Vida Castillito Kin-Nah Río y Mar Apartments Casa del Maya B&B Coqui Coqui Residences Los Arcos Mérida B&B Chez Estele B+B Coqui Coqui Residences La Casa Natural

Calle 12 #49-E Calle 12 #47 Calle 128 #106 Centro Calle 66 #410-A x 45 y 47 Centro Calle 55 #516 x 62 y 64 Centro Calle 66 #448-B x 49 y 53 Centro Calle 27 #202 x 40 y 42 Santa Lucía Calle 41-A #207-S Sisal Calle 42 x 33 y 35 Centro

Celestún Celestún Chelem Mérida Mérida Mérida Valladolid Valladolid Valladolid

(988) 916 2536 (988) 916 2627 9991 14 95 95 (999) 181 1880 (999) 923 0216 (999) 928 0214 (984) 856 4082 (985) 856 5129 (985) 125 6236

www.hotelcelestevida.com www.castillito-kin-nah.com www.beachapartmentschelem.com www.casadelmaya.com www.coquicoqui.com www.losarcosmerida.com www.chezestele.com www.coquicoqui.com zmlgmale@hotmail.com

3 4 5 6 1 3 4 1 1

Chichén Itzá Mérida Mérida Mérida Petac Tecoh Tixkokob Yaxcopoil

(999) 920 8408 (999) 940 7150 (999) 911 9233 (999) 930 2140 (999) 985 3347 (999) 941 6431 (999) 330 6674 9999 00 11 93

www.haciendachichen.com www.haciendamisne.com.mx www.haciendasantacruz.com www.xcanatun.com www.haciendapetac.com www.haciendaviva.com www.hotelhaciendamerida.com www.yaxcopoil.com

30 51 25 18 7 30 12 1

HACIENDAS • HACIENDAS

36

Chichén Resort Misné Santa Cruz Xcanatún Petac Sotuta de Peón Ticum Yaxcopoil

Carr. Chichén Itzá-Valladolid Calle 19 #172 x 6-B Misne 1 Salida 2 Periférico-Dzununcán Km 1.5 Carr. Mérida-Progreso Km 12 Carr. Mérida-Dzunancán Carr. Mérida-Peto Salida Tecoh Carr. Ekmul-Ruinas de Aké Km 1.5 Carr. Mérida-Uxmal Km 220




DÓNDE COMER • WHERE TO EAT TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS BEBIDAS ALCOHÓLICAS / ALCOHOLIC BEVERAGES SERVICIO A DOMICILIO / HOME DELIVERY

TELÉFONO TELEPHONE

SITIO WEB WEBSITE

HORARIO HOURS

(999) 286 8022 (999) 928 0333

www.labierhaus.com www.labierhaus.com

13:00-02:00 12:00-01:00

(999) 944 0215 (999) 944 0215

www.larecovamerida.com www.larecovamerida.com

12:00-02:00 13:00-00:00

Calle 19 #172 x 6-B, Col. Misné 1 Carr. Mérida-Progreso Km 12 Salida 2 Periférico hacia Dzununcán Carr. Mérida-Cancún Km 12.5 Carr. Mérida-Peto, salida Tecoh Carr. Mérida-Uxmal Km 34.5

(999) 940 7150 (999) 930 2140 (999) 911 9233 (999) 988 0800 (999) 941 6441 (999) 924 7465

www.haciendamisne.com.mx www.xcanatun.com www.haciendasantacruz.com www.haciendateya.com www.haciendaviva.com www.haciendaochil.com

07:00-23:00 08:00-23:00 07:00-22:00 12:00-18:00 09:00-17:00 10:00-18:00

(999) 923 3787

www.trottersmerida.com

13:00-02:00

MÉRIDA

DIRECCIÓN ADDRESS

NOMBRE NAME

AIRE ACONDICIONADO / AIR CONDITIONED

ALEMÁN • GERMAN

La Bierhaus La Bierhaus

Calle 23 #93 x 18 y 20, Col. México Calle 62 #487 x 57 y 59, Centro

ARGENTINO • ARGENTINIAN

La Recova La Recova

Prol. Montejo #382 x 33 y 35 Parque Santa Lucía, Centro

HACIENDAS

Hacienda Misné Casa de Piedra / Xcanatún Hacienda Santa Cruz Hacienda Teya Hacienda Sotuta de Peón Hacienda Ochil

HAMBURGUESAS • BURGERS

Bryan’s Burger Bar

Calle 55 x 60, Santa Lucía, Centro

500 Noches Botella Verde Poolside Bar Bryan’s Modern Grill Café Pop Mercado 60 Pórtico del Peregrino Restaurante Fiesta Inn Rosas & Xocolate TGI Fridays Trotter’s BullPen Restaurant Bar

Calle 60 x 55, Santa Lucía, Centro Calle 56 #468 x 55 y 53, Centro Cám. Com. #116 x 5 y 7, Montecristo Calle 57 x 60 y 62, Centro Calle 60 #461 x 53 y 51, Centro Calle 57 x 60 y 62, Centro Calle 5B x 20A y 60, Col. Revolución Paseo de Montejo x 41, Centro Prol. Montejo x 39, Col. G. Guerrero C. Colonias x 34 y 36, Col. Buenavista Calle 19 #743 x 126 y 128, Chelem

9993 69 02 82 (999) 290 7759 (999) 948 2034 (999) 928 6163 (999) 429 5339 (999) 928 6163 (999) 964 3500 (999) 924 2992 (999) 944 8828 (999) 927 2320 9993 63 42 70

FB: Café Bar 500 Noches Mérida www.villaverdemerida.com www.trottersmerida.com www.cafeteriapop.com FB: Mercado 60 www.cafeteriapop.com www.fiestainn.com www.rosasandxocolate.com www.fridaysmerida.com.mx www.trottersmerida.com FB: El Bull Pen Restaurant & Bar Chelem

13:00-02:30 13:00-22:00 13:00-03:00 07:00-00:00 18:00-02:30 12:00-00:00 06:00-23:00 07:30-01:00 13:00-01:00 13:00-03:00 17:00-22:00

Paseo de Montejo x 41 y 43

(999) 923 8993

FB: Hennessy’s Irish Pub

12:00-02:00

IRLANDÉS • IRISH

Hennessy’s Irish Pub

Food and Lodging

INTERNACIONAL / FUSIÓN / BOTANAS • INTERNATIONAL / FUSION / SNACKS

ITALIANO • ITALIAN

La Tratto Norte La Tratto Santa Lucía Oliva Enoteca Oliva Kitchen Ostería Piccoli Elio al Mare

Plaza Península, Prol. Montejo Calle 55 x 60, Santa Lucía, Centro Calle 47 x 54, Centro Calle 56 x 49, Centro Prol. Montejo #112 x 23, Col. México Calle 21 #60 x 40 y 38, Progreso

(999) 406 0933 www.latrattomerida.com (999) 923 3787 www.latrattomerida.com (999) 923 3081 www.olivamerida.com/enoteca (999) 923 2248 www.olivamerida.com/kitchen (999) 926 2316 FB: Osteria Piccoli (969) 935 0804

13:00-02:00 13:00-02:00 13-17, 19-00 12-16, 19-23 13:00-00:00 13:00-22:00

Calle 58 x 55 y 57, Centro Calle 60 #350 x 35 y 37, Centro Plaza Luxury Place, Col. Montebello

(999) 928 3635 (999) 925 5027 (999) 406 3763

FB: Cafe Alameda www.siqueffrestaurant.com www.siqueffrestaurant.com

08:00-17:00 08:00-18:00 08:00-23:00

(999) 923 1558

www.rosasur32.com

13:30-00:00

LIBANÉS • LEBANESE

Café Alameda Siqueff Siqueff

MEDITERRÁNEO • MEDITERRANEAN

Rosa Sur 32º

Calle 55 x 60, Santa Lucía, Centro

37


DÓNDE COMER • WHERE TO EAT TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS BEBIDAS ALCOHÓLICAS / ALCOHOLIC BEVERAGES SERVICIO A DOMICILIO / HOME DELIVERY

HORARIO HOURS

SITIO WEB WEBSITE

TELÉFONO TELEPHONE

MÉRIDA

NOMBRE NAME

DIRECCIÓN ADDRESS

AIRE ACONDICIONADO / AIR CONDITIONED

MEXICANO Y YUCATECO • MEXICAN & YUCATECAN

Cenote San Ignacio Kinich Izamal Apoala Mexican Cuisine Café La Habana Coyote Maya Hacienda Teya La Parrilla La Parroquia de Veracruz Los Almendros Centro Los Dos Toros Yucatecos Los Dos Toros Yucatecos Los Platos Rotos Los Platos Rotos de Frida Pancho’s Las Campanas PERUANO • PERUVIAN

Peruano

Carr. Mérida-Campeche, Chocholá Calle 27 x 28 y 30, Izamal Calle 55 x 60, Santa Lucía, Centro Calle 59 x 62, Centro Calle 60 #501 x 57 y 59, Centro Carr. Mérida-Cancún Km 12.5 Centro, Col. México y City Center Calle 30 #185, City Center Calle 50 x 57, Mejorada, Centro Calle 59 x 62, Centro Calle 22 x 3 y 7, San Antonio Cinta Avenida Reforma x Calle 33-D Calle 61 #526-A x 66 y 66-A , Centro Calle 59 #509 x 60 y 62, Centro Calle 42 #199-D x 41, Valladolid

(999) 278 6294 www.cenotesanignacio.com (988) 954 0489 FB: Kinich Izamal (999) 923 1979 www.apoala.mx (999) 928 6502 (999) 924 1779 FB: Coyote Maya (999) 988 0800 www.haciendateya.com (999) 944 3999 www.laparrillamerida.com (999) 913 9330 www.laparroquiadeveracruz.com (999) 928 5459 www.restaurantelosalmendros.com.mx (999) 928 4715 FB: Los Dos Toros Yucatecos (999) 291 6561 FB: Los Dos Toros Yucatecos (999) 925 3097 (999) 928 2311 FB: Platos Rotos de Frida (999) 923 0942 www.panchosmerida.com (985) 856 2365 www.lascampanas-valladolid.com

10:00-18:00 12:00-21:00 13:00-00:00 24 Hrs 13:00-03:00 12:00-18:00 13:00-02:00 07:00-23:00 11:00-23:00 07:00-00:00 08:00-18:00 09:00-17:00 08:00-22:00 14:00-02:00 08:00-01:00

Calle 55 #502 x 60 y 62, Centro

9994 36 69 08

13:00-01:00

(999) 920 1126 www.lapiguamerida.com (999) 944 5343 FB: Muelle 8 (969) 935 2122 (969) 935 2116 9861 00 83 90 www.riolagartosadventures.com

12:00-22:30 12:00-18:00 08:00-00:00 10:00-18:00 08:00-21:00

(999) 948 4590 (999) 924 5472

08:00-23:00 19:00-22:00

FB: Peruano Mérida

Alimentos y Alojamiento

PESCADOS Y MARISCOS • SEAFOOD

La Pigua Muelle 8 Flamingos Shark Ría Maya

Calle 33 #505-A x Cupules Calle 21 #142 x Prol. Montejo Av. Malecón x 72, Progreso Av. Malecón x 70 y 72, Progreso Calle 19 #134 x 14, Río Lagartos

VEGETARIANO / VEGANO • VEGETARIAN / VEGAN

100% Natural Lo Que Hay Café

Calle 8 #306 x 1, a lado de / beside Sam’s Calle 55 x 64 y 66, Centro

www.100natural.com FB: Lo Que Hay Café

MASCOTAS BIENVENIDAS / PET FRIENDLY

TERRAZA EXTERIOR / OUTDOOR TERRACE

CAFÉ POR KILO / COFFEE BY THE KILO

WI-FI

SERVICIO A DOMICILIO / HOME DELIVERY

ESTACIONAMIENTO P/BICICLETAS / BICYCLE PARKING

NOMBRE NAME

DIRECCIÓN ADDRESS

MÉRIDA

AIRE ACONDICIONADO / AIR CONDITIONED

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS

SITIO WEB WEBSITE

TELÉFONO TELEPHONE

HORARIO HOURS

CAFÉS Y JUGOS • CAFÉS & JUICE BARS

38

Café Orgánico Café Riqueza Escargot Escargot Ki’Xocolatl Midtown Café Sukra Café Talula Bar Natural Voltacafé Choco-Story Museo Coffee Bike Station

Calle 33-D #498 x Reforma, Centro Calle 60 x 49, Centro Calle 58 x 59 y 57, Centro Calle 18 x 21 y 19, Col. Itzimná Calle 60 x 55, Santa Lucía, Centro Calle 33-D #498 x Reforma, Centro Paseo de Montejo #496, Centro Calle 29 #166 x 36 y 38, San Ramón Norte Calle 20 #107 x 7 y 15, Altabrisa Frente a / across from Uxmal Calle 40 #203 x 41 y 43, Valladolid

(999) 925 2831 (999) 928 2864 (999) 923 0118 (999) 927 0011 (999) 923 3354 (999) 406 5005 (999) 923 4453 (999) 461 1105 (999) 289 9914 (985) 856 4496

09:00-19:00 FB: Café Riqueza 08:00-20:00 FB: Escargot Panaderia Francesa 08:00-21:00 FB: Escargot Panaderia Francesa 08:00-21:00 www.kixocolatl.com 09:00-23:00 FB: Midtown Cafe 07:30-20:00 FB: Sukra Cafe 08:00-21:00 www.talula.mx 07:00-21:00 07:00-22:30 www.choco-storymexico.com 09:00-19:30 FB: Coffee Bike Station 8:30-12, 18-23


CÓMO LLEGAR • HOW TO GET THERE

A

espués de varios días en Mérida, es hora de conocer otras áreas; Yucatán es conocido también por sus zonas arqueológicas, playas, ciudades coloniales, grutas, cenotes y haciendas.

fter several days in Mérida, it’s time to learn about other areas; Yucatán is also known for its archaeological sites, beaches, colonial cities, caves, cenotes and haciendas.

Las siguientes páginas ofrecen excursiones para hacer en auto o autobús; se mencionan restaurantes, hoteles y atracciones de cada lugar. Puedes viajar en un día, regresando a Mérida en la tarde, o pasar la noche. Si haces tu excursión de día, comienza muy temprano porque aquí anochece alrededor de las 7 pm en el verano y 5 pm en el invierno. Si planeas pasar la noche, entonces puedes viajar a un ritmo más pausado.

The following pages offer tours that can be made by car or bus; with restaurants, hotels and attractions that exist in each place. You can travel in a day, returning to Mérida in the evening, or overnight. If planning to do a day trip, we recommend starting early to get back before dark. Here it gets dark early, around 7 pm in the summer and 5 pm in the winter. If you plan to spend the night, then you can travel at a more leisurely pace.

Hemos dividido las excursiones en rutas para optimizar tu tiempo: Chichén Itzá, Dzibilchaltún, Ruta Puuc y Uxmal, Ruta de los Conventos, cenotes, Izamal, Valladolid y Ek Balam, grutas, pueblo colonial, Celestún, Sisal y Chelem, Progreso, Chicxulub Puerto, Telchac Puerto, San Crisanto y X’Cambó y Río Lagartos y San Felipe. Recuerda llevar tu revista Yucatán Today, un sombrero, agua para beber, tu cámara y un buen espíritu aventurero; estas excursiones definitivamente harán más especial tu viaje por Yucatán.

We have organized excursion routes to optimize your time: Chichén Itzá, Dzibilchaltún, Puuc Route and Uxmal, Convent Route, cenotes, Izamal, Valladolid and Ek Balam, caves, colonial town, Celestún, Sisal and Chelem, Progreso, Chicxulub Puerto, Telchac Puerto, San Crisanto and X’Cambó, and Río Lagartos and San Felipe. Remember to take your Yucatán Today magazine, a hat, drinking water, your camera and a good adventurous spirit; these tours will definitely make your trip to Yucatán more exciting.

CARRETERA DE CUOTA A CANCÚN Y PLAYA DEL CARMEN Tomar las autopistas Mérida-Cancún y MéridaPlaya del Carmen te asegura un viaje cómodo, placentero y sobre todo seguro. En tu trayectoria podrás encontrar los servicios de baños y mapas de ruta, donde podrás localizar zonas de interés, así como sitios arqueológicos. Cuenta con una isla de servicios con estación de gasolina y restaurantes de variedad gastronómica; un paraje ideal para tomar un descanso. Al utilizar estas vías recomendamos tener tu vehículo en óptimas condiciones y respetar los límites de velocidad.

Mérida Mérida Mérida Mérida

TOLL ROAD TO CANCÚN AND PLAYA DEL CARMEN Taking the toll road to Cancún or Playa del Carmen assures you of a comfortable, pleasant, and safe trip. Along the way you will find restrooms and route maps, where you can find useful information about nearby points of interest including archaeological sites. There is a service center at the halfway point with a gas station and various restaurants; an ideal place to stop and take a rest. Your vehicle should be in optimum highway driving condition, and be sure to respect the speed limits. $435.00

$92.00

Chichén

$67.00 $160.00

Valladolid Valladolid

$276.00 $234.00 $394.00

Cancún Cancún Playa del Carmen Playa del Carmen

Tarifas en pesos para automóviles / Rates in pesos and are for automobiles.

AEROLÍNEAS • AIRLINES Mérida International Airport / (999) 946 1530 Aeroméxico / 01 (800) 021 4000 / www. aeromexico.com Aeromar / 01 (800) 237 6627 / www.aeromar.com.mx American Airlines / 01 (555) 209 1400 / www.aa.com.mx Blue Panorama Airlines / www. blue-panorama.it Interjet / 01 (800) 011 2345 / www. interjet.com.mx Magnicharters / www.magnicharters.com

Mayair / 01 (800) 962 9247 / www.mayair.com.mx TAR / 01 (552) 629 5272 / www.tarmexico.com Tropic Air / (999) 140 9773 / www.tropicair.com United Airlines / 01 (800) 900 5000 / www. united.com VivaAerobus / 01 (818) 215 0150 / www. vivaaerobus.com Volaris / 01 (800) 786 5274 / www. volaris.com.mx Westjet / 001 (403) 444 2446 / www. westjet.com

Rutas en Mérida / Mérida bus routes www.merida.transpublico.com/category/rutas/ Terminal CAME (1a. clase / 1st class) ADO, GL, UNO, PLATINO Calle 70 x 69 y 71, Centro / Tel. (999) 924 8391, (999) 920 4444 / www. ticketbus.com.mx A / TO: Cancún, Campeche, Ciudad del Carmen, Villahermosa, Veracruz, Minatitlán, Emiliano Zapata, Palenque, Puebla, Ciudad de México, Valladolid, Ocosingo, Tuxtla Gutiérrez, Playa del Carmen, Chichén Itzá, San Cristobal de las Casas, Tulum, Córdoba. Hotel Fiesta Americana (1a. clase / 1st class) ADO, GL, UNO, PLATINO Calle 60 x Av. Colón / Tel. (999) 924 8391, (999) 920 4444 / www. ticketbus.com.mx A / TO: Cancún, Aeropuerto de Cancún, Playa del Carmen, Villahermosa. Sitio de colectivos Calle 58 x 59 y 57, Centro. A / TO: Dzibilchaltún, Club de Golf La Ceiba. Terminal Autoprogreso Calle 62 x 65 y 67, Centro. Tel. (999) 928 3965 / www. autoprogreso.com A / TO: Dzibilchaltún, Progreso. Terminal de Autobuses (2a. clase / 2nd class) LÍNEAS UNIDAS DEL SUR Calle 50 x 67, Centro / Tel. (999) 923 9819 A / TO: Kanasín, Tepich, Tecoh, Telchaquillo, Maní, Oxkutzcab, Sotuta, Mayapán, Cholul, Peto, Homún, Tekit, Izamal (3 x día). Autobuses del Centro (2a. clase / 2nd class) Calle 46 x 65 y 67, Centro. Tel. (999) 923 9962 / www. autobusescentro.com A / TO: Izamal (cada hora), Motul, Valladolid, Cancún. Autobuses del Noreste y Autobuses Luz (2a. clase / 2nd class) Calle 67 x 50, Centro. Tel. (999) 924 6355 y (999) 924 7865 A / TO: Motul, Telchac Puerto, Izamal, Espita, Dzidzantún, Dzilam González, Dzilam de Bravo, Buctzotz, Tizimín, Río Lagartos, San Felipe, Katunikín, Cancún, Acanceh, Tecoh, Teabo, Chumayel, Maní, Oxkutzcab, Peto, Cuzamá, Homún, Ticul, Huhí, Tzacalá, Sotuta, Tekit, Celestún, Holbox (vía Chiquilá). Terminal TAME (2a. clase / 2nd class) Calle 69 x 68 y 70, Centro. Tel. (999) 924 0830, ext. 2909 y 2904 OCC, MAYAB, FTS, ORIENTE, TRT A / TO: Calkiní, Campeche, Ciudad del Carmen, Champotón, Escárcega, Villahermosa, Umán, Cancún, Chichén Itzá, Uxmal, Playa del Carmen, Izamal, Valladolid, Tizimín, Cobá, Tulum, Ticul, Oxkutzcab, Holbox (via Chiquilá), y Clase Europa a Chetumal. Turibus Circuito Turístico Paradas / Stops: Holiday Inn, Catedral, Museo de Antropología, Itzimná, Gran Plaza, Monumento a la Patria, Parque de Las Américas, Holiday Inn. Tel. (999) 920 7636 / www.turibus.com.mx

Where to Go and How!

D

AUTOBUSES • BUS STATIONS

39


CHICHÉN ITZÁ

C

hichén Itzá fué la capital sobresaliente del área maya a finales del período Clásico e inicios del Posclásico. Estas famosas pirámides están localizadas a hora y media de Mérida. El nombre de Chichén Itzá se deriva de las palabras mayas “chi” -boca-, “chén” -pozo- e “itzá”, que era el nombre del pueblo de esta región. El sitio está dividido en tres áreas: el grupo norte (estilo Tolteca), el grupo central (del período Temprano) y el conocido como “viejo Chichén”. Las pirámides incluyen la ya famosa Pirámide de Kukulkán, El Templo de los Guerreros, El Juego de Pelota, Las Monjas y El Caracol, entre otros. El Cenote Sagrado es enorme y está abierto, como un pozo, y ahí encontraron cerámica, tela, oro, jade y esqueletos. No se puede nadar aquí.

© YUCATÁN TODAY

No puedes conocer Yucatán sin visitar esta zona arqueológica. En el parador turístico hay baños, restaurantes, tiendas, servicio de paquetería y un mini museo. Afuera hay puestos con recuerdos y regalos de todos

tipos y precios. Desde 2006 no se permite subir a las pirámides. Puedes llegar a Chichén Itzá (130 km de Mérida) mediante las excursiones diarias de las agencias de viajes con todo incluido (transporte, guía, entrada, comida o buffet), en automóvil rentado o por línea de autobuses públicos que salen aproximadamente cada hora. Puedes hacer el viaje de un día, o si lo prefieres, pernoctar ahí. Gran parte de este sitio es accesible para sillas de ruedas. Visite www.nochesdekukulkan.com para información sobre el espectáculo de luz y sonido.

C

hichén Itzá was the most important Maya capital at the end of the Classical Period. These famous Maya pyramids are a mere 1.5 hours from Mérida. The name Chichén Itzá is derived from the Maya language: “Chi” (mouth), “Chén” (well) and “Itzá” (the name of the group of people that inhabited the area).

Templo de los Guerreros • Temple of the Warriors

This site is divided into three areas: the north group, distinctly Toltec; the central group, early period; and the area known as the Old Chichén. All three can be seen comfortably in one day. The pyramids at Chichén Itzá include the Kukulkán pyramid, the Temple of the Warriors, the Grand Ball Court, The Nunnery, and The Observatory, to name a few. The huge well-like Sacred Cenote is north of the Kukulkán pyramid, where ceramics, fabric, gold, jade, and skeletons have been found. This cenote is not open for swimming. No visit to Yucatán would be complete without seeing this famous archaeological site! At the outside of the main entrance you will find stalls selling souvenirs and gifts. Inside the main entrance you will find luggage storage, restaurants, more shops, bathrooms, and a health station. Since 2006, climbing the pyramids is not permitted. Much of this site is wheelchair accessible.

¡Dónde ir y cómo!

You can travel to Chichén Itzá (130 km east of Mérida) by booking a daily tour with everything included (transportation, guide, entrance and buffet lunch), renting a car, or riding public buses, which leave about every hour. You can do the trip in one day or stay overnight.

40

Visit www.nochesdekukulkan.com for information about the light and sound show.


DZIBILCHALTÚN • DZIBILCHALTÚN

gran ciudad maya considerada de las más antiguas y se encuentra a 16 km al noreste de Mérida. Una vez en este lugar, no te pierdas la oportunidad de visitar el Museo del Pueblo Maya. Admira la casa típica maya y camina por el camino ecológico lleno de árboles, propios de la región, con indicaciones que te llevarán a las pirámides. Sobresale el famoso Templo de las Siete Muñecas, que debe su nombre a que se encontraron 7 figurillas de barro en el santuario. Es aquí donde cada 21 de marzo y 22 de septiembre se celebra el equinoccio, cuando el sol brilla a través del templo. Acompañan a este importante templo otros que han sido reconstruidos o están en dicho proceso. Observa la capilla abierta de estilo colonial que data de 1600.

© YUCATÁN TODAY

Después dirígete al cenote Xlakáh, cuyo nombre significa “pueblo antiguo”, que está a nivel del suelo, puedes tomar un refrescante baño en sus cristalinas aguas.

PARA LLEGAR: En auto, toma la carretera a Progreso y a la altura del kilómetro 12 hay letreros que indican la salida a Dzibilchaltún, sigue derecho y te encontrarás con los letreros de entrada justo al final del pueblo. En autobús: sal del sitio de combis en la Calle 58 entre 59 y 57, Centro. Como tercera opción puedes tomar un tour con tu agencia de viajes preferida. La entrada tiene un costo de $134 pesos para extranjeros y $103 pesos nacionales. Los domingos, los mexicanos no pagan. is the “place where there D zibilchaltún is writing on the stones,” a great Maya city that is only 12 km north of Mérida. We recommend hiring a guide at your arrival to explain the archaeological and astronomic wonders of this site. Don’t miss the Museo del Pueblo Maya. To reach the ruins, walk the winding path past ancient Maya stone sculptures. Enjoy the comprehensive and well-designed air conditioned museum, tracing the steps of the Maya from antiquity to the present.

Cenote Xlakáh

Then follow the ecological path flanked by trees from the region, identified with their names. This will take you to the “Templo de las Siete Muñecas.” It was named for the seven small sculptures excavated here and now residing in the onsite museum. This temple is situated so that every year, on the 21st of March and 22nd of September, the spring and fall equinoxes, the sun shines directly through the doorway as it rises. Many other temples on the grounds have also been rebuilt and restored. Dzibilchaltún is a great place to wander, enjoy the peaceful surroundings, climb some of the structures and imagine what life must have been like there hundreds of years ago. Last but not least, head for the Xlakáh cenote for a refreshing swim. This cenote is open to the public until 3:30 pm. It tends to get a little busy on weekends. One end of the cenote is very shallow, while the other is over 140 feet deep and continues on into a tunnel. HOW TO GET THERE: By car, take the Mérida-Progreso highway and at the 12th kilometer you will see the sign to turn to Dzibilchaltún. Drive about four kilometers and it will be to your right as you pass the little town. By bus: it leaves from the “combi” bus stop on Calle 58 between 59 and 57, Centro. Or go on a tour with your favorite travel agency. The entrance has a cost of $134 for foreigners and $103 pesos for Mexicans. Sundays free entrance for Mexicans.

Where to Go and How!

el “Lugar Donde hay EsD zibilchaltún, critura sobre Piedras Planas”, es una

41


una hora de Mérida (80 km), te A sólo espera una vista variada de la civiliza-

ción maya. Puuc significa “serranía”, y los sitios incluyen Uxmal, Kabáh, Sayil, Xlapak, Labná, las grutas de Loltún, haciendas (Yaxcopoil, Ochil restaurante/museo, Temozón boutique hotel/restaurante), cenotes, pueblos y ciudades mayas (Ticul, Oxkutzcab). Para hacer este recorrido, puedes rentar un automóvil y seguir nuestro mapa o tomar un tour con una agencia de viajes. Hay autobuses a Uxmal saliendo de la terminal ubicada en la Calle 69 por 68 y 70, tel. (999) 924 0830 ext. 2909. O puedes pasar la noche en Oxkutzcab (Hotel Puuc) o en Ticul (Hotel Plaza). Para recorrer el circuito, te recomendamos comenzar el día temprano por las grutas de Loltún. Sigue los anuncios al sur hacia Uxmal. En Muna, sigue a la izquierda y sigue los anuncios a Loltún. Así llegarás por la mañana para tomar un tour guiado (única forma de entrar a las grutas). Entrada $80 pesos nacionales y $108 pesos extranjeros. La próxima parada (20 km) es Labná (“Casa Vieja”). Habitada entre los años 750 y 1000 d.C. por unas 1,500 - 2,500 personas, hoy en día son cuatro los edificios restaurados y tienen muchos montículos alrededor. El palacio tiene unos 70 “chultunes” (cisternas de agua). También verás el Arco de Labná, el centro de la ciudad y la entrada al “sacbé” (camino blanco). Entrada $43 pesos.

¡Dónde ir y cómo!

UXMAL

42

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

RUTA PUUC A 6 kilómetros sobre la misma carretera, se encuentra Xlapak (“Paredes Viejas”). Aquí hay 14 montículos con tres pirámides. Este sitio es uno de los menos restaurados y reconstruidos, lo que da una idea de cómo los encontraron los primeros exploradores. Entrada gratuita. Sayil (“Lugar de las Hormigas Arrieras”) está a 5 kilómetros. En la entrada hay un museo al aire libre. Sayil data de los años 800 - 1,000 d.C. En su apogeo, el Palacio tenía 90 recámaras donde vivían unas 350 personas. Desde el segundo nivel, atrás, se puede ver la Iglesia de Santa Elena y también un pequeño templo llamado Nueve Máscaras, a un costado de la sierra. Entrada $43 pesos. Continuando nuestro paseo, la próxima parada es Kabáh (“El señor de la Mano Fuerte y Poderosa”). Para llegar, toma la carretera a la derecha a unos 10 km de Sayil. Kabáh es famoso por el edificio Codz Pop, con la representación del Dios Chaac (de la lluvia) en 250 mascarones tallados en piedra. También hay dos grandes figuras en la parte anterior del edificio. Entrada $43 pesos. La última parada en el circuito y la más restaurada es Uxmal, también conocida como “La Tres Veces Construida”. Aquí verás la Pirámide del Adivino, el Palacio del Gobernador y el Cuadrángulo de las Monjas, entre otros. Hay un parador turístico con tiendas, restaurantes, y baños.

Palacio del Adivino, Uxmal

Entrada $206 pesos extranjeros y $145 pesos nacionales. Gran parte de este sitio es accesible para sillas de ruedas. No te pierdas la oportunidad de visitar Choco-Story (museo del chocolate) frente al sitio arqueológico de Uxmal, donde podrás probar una bebida de cacao natural y conocer su proceso de elaboración.

IMPORTANTE: Todos los sitios están abiertos los 365 días al año, de 8 am a 5 pm. Subir la Pirámide del Adivino en Uxmal está prohibido. El espectáculo de luz y sonido en Uxmal es a las 7 pm en otoño e invierno, y 8 pm en primavera y verano.


PUUC ROUTE he Puuc Route, or Ruta Puuc, is an interesting and obligatory trip when you come to Yucatán. Just 80 km south of Mérida, this is a do-able day trip. On this route there are Maya sites (Uxmal, Kabáh, Sayil, X-Lapak, Labná), the caves of Loltún, haciendas (Yaxcopoil, Ochil restaurant/ museum, Temozón boutique hotel/restaurant), cenotes, Maya villages, and larger Maya city/towns (Ticul, Oxkutzcab).

© YUCATÁN TODAY

To do this route, you can either rent a car and follow our map or take a tour with a travel agency. There are buses to Uxmal de-

parting from the terminal on Calle 69 between 68 and 70, tel. (999) 924 0830 ext. 2909. Or you can spend the night in Oxkutzcab (Hotel Puuc) or Ticul (Hotel Plaza). To begin the trip, follow the signs south to Uxmal. At Muna, turn left and follow the signs to Loltún caves. You can do a guided tour of the caves in the morning. Tours are the only way you can get into the caves. Entrance $108 pesos for foreigners and $80 pesos for Mexicans. The next stop will bring you to Labná, once a city of some 1,500 - 2,500 people, inhabited between 750 and 1000 AD. Presently, four buildings are in a restored state. Notice the caretaker’s open thatched roof home as you enter the site. The large palace is well restored and houses 70 “chultunes” (water cisterns) that are, unfortunately, not visible. Also here is the much-photographed arch that is thought to be the center of the city and the entrance to the “sacbé” (white road or Maya highway) that went to Uxmal. The caretaker’s wife sells plants if you are interested! Entrance $43 pesos. Next on the winding road you will come to Xlapak which means “unglued walls”, a site of some 14 mounds and three somewhat restored pyramids. This site and Sayil are less restored and manicured, so you can see what the sites looked like when they were discovered. Notice the many carved stones just lying around on the ground. Free entrance. Five kilometers from this turn is Sayil, which means “the place of the ants.” At the entrance you will see an outdoor museum under a thatched roof. Check out the huge stellae dating from 800 - 1000 AD. This site is home to a beautiful palace that included 90 bedrooms for some 350 people. From the top level of the palace you can see the church at Santa Elena and across the way a tiny Maya site on the side of a mountain, which is called “the nine masks”. There are restrooms here. Entrance $43 pesos. Your next stop will be Kabáh. You will have to turn right five km out of Sayil at the “T” in the road. Kabáh is famous for its incred-

Gran Palacio de Sayil • Grand Palace of Sayil

ibly ornate Codz Pop building, with its representation of Chaac, the Maya rain god, in 250 masks. Also take a look at the two large figures on the back of this building. Entrance $43 pesos. Just a few km. down the road is Uxmal. The most “manicured” of the sites and last stop in this route, Uxmal means “the thrice built city” with the colossal “Pirámide del Adivino,” impressive “Palacio del Gobernador,” intricate “Palomar” and “Cuadrángulo de las Monjas.” Uxmal has a tourist center with shops, restaurants and bathrooms. Entrance $206 pesos for foreigners and $145 pesos for Mexicans. Much of this site is wheelchair accessible. Don’t miss the chance to visit Choco-Story (chocolate museum) across from the archaeological site of Uxmal, where you can travel back in time to an era of splendor in a Maya pueblo setting. You will also be able to taste a natural cacao beverage. IMPORTANT INFORMATION: All sites are open 365 days a year, from 8 am to 5 pm. Climbing to the top of the Pirámide del Adivino in Uxmal is no longer allowed. Light and sound show at Uxmal is at 7 pm every night during fall and winter and 8 pm during spring and summer.

Where to Go and How!

T

43


RUTA DE LOS CONVENTOS que nunca, La Ruta de M áslosinteresante Conventos es una aventura intri-

gante en la cual tendrás un día entero de emociones. Esta singular ruta te llevará a conocer el corazón de Yucatán, sus pueblos y sitios arqueológicos mayas, conventos, iglesias, catedrales, templos coloniales, atrios y cenotes. La mejor manera de recorrer la ruta es en automóvil. Partiendo de Mérida temprano (8 am) con un tanque lleno de gasolina, toma el Periférico hacia el oriente rumbo a Kanasín. Después sigue los letreros a Acancéh. Cada visita durará de 10 a 45 minutos. A 22 km de Kanasín se encuentra Acancéh, donde verás una combinación interesante del pasado y presente. Su principal atractivo es la Plaza de las Tres Culturas, que conjuga las épocas prehispánica, colonial y contemporánea. Destaca el templo dedicado a nuestra Señora de la Natividad y la capilla de la Virgen de Guadalupe. A unas cuadras está el Templo de los Estucos, donde verás jeroglíficos. Para llegar pregunta y te indicarán el camino, está a unas cuatro cuadras. Entrada: $36 pesos.

¡Dónde ir y cómo!

Tecóh, a unos 8 kilómetros de distancia, tiene un mercado, una iglesia y un convento dedicado a la Virgen de la Asunción. Construida sobre la base de una pirámide maya, la iglesia tiene piedra labrada, un altar impresionante y muchas pinturas. Visita Hacienda Sotuta de Peón, construida a finales del siglo XIX; es una de las pocas haciendas henequeneras que existe en plena producción y en la que la historia se encuentra viva.

44

Iglesia de Maní • Maní Church

yapán. Amurallada y con 4,000 montículos, esta ciudad se parece mucho a Chichén Itzá en tamaño e importancia. Es considerada como la última gran capital maya. Entrada: $36 pesos. El siguiente poblado es Tekit (30 km), un pueblo próspero donde encontrarás la parroquia de San Antonio de Padua, un templo grande lleno de estatuas de santos en todos sus nichos. Parece un museo y el altar es muy sencillo pero hermoso. El siguiente pueblo es uno pequeño de nombre Mama (7 km). Conocido por la iglesia coronada con un campanario, la parte posterior del templo cuenta con un hermoso jardín, una noria y santos en cada nicho. El altar está muy adornado. Se cree que esta iglesia es la más antigua de la ruta. Admira su templo y ex convento franciscano que presentan al frente un hermoso campanario, casi como un atrio cerrado, el cual es uno de los más famosos en la región.

A continuación se encuentra Telchaquillo, un pueblo pequeño que tiene una iglesia muy austera y un cenote cristalino en la plaza, con una escalinata para bajar, así que prepárate y lleva tu traje de baño.

Continuando a 9 km en la ruta está Chumayel (“Lugar de las Semillas”), cuna de uno de los más importantes documentos, el Chilam Balam, libro sagrado de los mayas. En este poblado puedes apreciar el Templo de la Purísima Concepción, construido en el siglo XVI. Es un claro ejemplo de la arquitectura religiosa de tipo almenado, medieval, trasplantada a Yucatán por los primeros españoles. En el interior del templo se encuentra un Cristo de madera negra, de interés muy especial.

Unos kilómetros después, a mano derecha, está la fantástica zona arqueológica de Ma-

Teabo (a 6 km) es conocido por dos representativas construcciones sacras: la Parro-

quia y el ex convento de San Pedro y San Pablo, construidos durante el siglo XVII. En el interior destaca un retablo que tiene un par de columnas cariátides y la Capilla de Indios que ostenta la fecha 1617. También es conocido por sus vestidos y huipiles bordados. El último y tal vez más importante punto de la Ruta de los Conventos es Maní (12 km), donde encontrarás una enorme iglesia, un convento y un museo con explicaciones en español, inglés, francés y maya. Ve el Templo del Convento de San Miguel Arcángel, cuya fundación data de 1549. Es aquí donde Fray Diego de Landa ordenó la quema y destrucción de muchos documentos y estatuas mayas durante el movimiento franciscano para convertir a los indígenas al cristianismo. Se destruyeron unos 5,000 ídolos, 13 altares, 27 pergaminos en piel de venado y 197 vasijas de diferentes formas y tamaños. Al darse cuenta de su gran error, Fray Diego comenzó a escribir todo lo que podía recordar. Este documento se llama Relación de las Cosas de Yucatán. Hoy, Maní es un sitio religioso de mucha importancia. Si estás en Yucatán en Semana Santa, no pierdas la oportunidad de ir. Ticul, Maní y Oxkutzcab ofrecen rica comida yucateca en el restaurante Príncipe Tutul Xiu. Ticul es buena opción para pasar la noche si quieres hacer la Ruta Puuc al día siguiente. Tiene hoteles pequeños y limpios y está de camino a las Grutas de Loltún. Para regresar a Mérida, sigue a Ticul, después a Muna, Umán y Mérida.


somewhat off the beaten path and into the heart of Yucatán. Meandering through the countryside of the west-central part of the state, you will visit Maya villages and archaeological sites, colonial churches, cathedrals and convents, courtyards and cenotes, all dating back centuries. The best way to do this route is by car. Gas up before leaving (one full tank will more than suffice). You should try to be on the road by 8 am. Start on the “Periférico” and go to Route 18 towards Kanasín. Follow the signs to Acancéh and on from there. The amount of time spent at each stop will vary from 10 to 45 minutes.

© YUCATÁN TODAY

22 km from Kanasín is Acancéh, where you will see an interesting combination of past and present. The main attraction is the Plaza de las Tres Culturas, which joins the pre-Hispanic, colonial, and modern eras. Note the temple dedicated to our Lady of the Nativity and the chapel of the Virgin of Guadalupe. Several blocks away are more remains of Maya pyramids with hieroglyphs. Ask around for the Templo de los Estucos, about four blocks away. Entry: $36 pesos.

Tecóh, 8 km down the road, has a market and a very ornate church and convent dedicated to the Virgin of the Assumption. The carved stones and altar of the church, built upon the base of a very large Maya pyramid, along with the statues and paintings, are impressive. Visit Hacienda Sotuta de Peón, one of the few henequén haciendas which is still in full production; the history is “live.” Next on the route is Telchaquillo, a small village that has a small, austere chapel and a wonderful cenote in the plaza that you can visit. Stairs have been carved for your convenience. Several kilometers out of Telchaquillo off to the right you will find the fantastic Maya pyramids of Mayapán. This walled city has 4,000 mounds. Mayapán is the size of Chichén Itzá, and an equally important city. Mayapán is considered the last great Maya capital. Entry: $36 pesos. Continue on 30 km to Tekit, a large prosperous-looking village. There you will find the parish of “San Antonio De Padua,” with a large temple that houses many ornate statues of saints in their individual niches. The altar itself is very simple but beautiful. The next small village, Mama, is a little over 7 km away. Mama is famous for its large beautiful bell-globed church containing a large garden, a well, and a closed atrium along with frescos on the wall, statues of saints in the niches, and a very ornate altar. It is believed this is the oldest church on the route. The temple and ex-Franciscan convent show the beautiful bell tower, irresistible to admire, as well as a closed atrium, which is the most famous of the region. Following the route for six more miles, you will next come to Chumayel (Place of the Seeds) where the famous document “Chilam Balam” was found, sacred book of the Maya. Here you can see the Templo de la Purísima Concepción built in the XVI century. This is a clear example of the medieval religious architecture brought to Yucatán by the first Spaniards. In the interior is the black wooden Christ, especially interesting.

Iglesia de la Soledad, Eknakán

Teabo (6 km) is known for its two sacred buildings: the Parish and the Ex Convento de San Pedro y San Pablo, built during the XVII century. The interior boasts an altarpiece with a pair of caryatid columns and the Capilla de Indios from 1617. This area is also known for its embroidered dresses and hipiles. The final and perhaps most important stop on the Convent Route is Maní, where you will find a large church, convent and museum with explanations in English, Spanish, French and Maya. See Convento de San Miguel Arcángel, dating from 1549. This is the place where Fray Diego de Landa ordered the burning and destruction of many Maya statues and documents during the Franciscan movement to convert the indigenous peoples to Christianity. They destroyed 5000 idols, 13 altars, 27 deerskin parchments, and 197 vessels of varying shapes and sizes. Upon realizing his great error, Fray Diego began to write down everything he could recall. This document is called “Relación de las Cosas de Yucatán.” If you are in Yucatán during Holy Week, be sure to visit Maní. Ticul, Maní and Oxkutzcab offer delicious Yucatecan cuisine at Restaurante Príncipe Tutul Xiu. To get back to Mérida, head to Ticul, then Muna, then to Umán, then on to Mérida.

Where to Go and How!

enticing than ever, The Convent M ore Route is a day trip that will take you

FOTO: LAURA PASOS

CONVENT ROUTE

45


justo en el centro de la PenínU bicada sula, podría ser la ciudad más antigua,

dentro de la cual yerguen cinco pirámides mayas. Su historia está muy apegada a hechos religiosos. Fue conquistada por los frailes franciscanos en su afán de evangelizar a los indígenas, dando como resultado hoy en día la devoción a María Inmaculada. El atractivo principal es el Convento franciscano San Antonio de Padua, que fue edificado sobre una de las pirámides mayas. Es famoso también por Fray Diego de Landa, su fundador, quien es conocido por haber quemado las deidades y códices mayas en su Auto de Fe, y arrepentido, escribió todo lo que pudo recordar en su manuscrito “Relación de las cosas de Yucatán”.

¡Dónde ir y cómo!

© YUCATÁN TODAY

Este convento fue visitado por el Papa Juan Pablo II en 1993, dando una conferencia únicamente para los indígenas de la zona. Toma

46

nota de sus retablos restaurados, el vitral de San Francisco de Asís y las estaciones del Vía Crucis. Después, sube al segundo piso a ver la camarina de la estatua de Nuestra Señora de Izamal, Reina y Patrona de Yucatán. Considerada una joya colonial, todos los edificios están pintados de color amarillo huevo, haciendo parecer a esta pequeña ciudad el set de una película. Las calles de adocreto y las lámparas de estilo colonial, completan esta sensación. Hay pirámides mayas, edificios coloniales, parques, plazas y mucha gente amigable que ver. Te recomendamos recorrer todo el pueblo, sus parques, las zonas arqueológicas de Kinich Kakmó, el Conejo, Kabul e Itzamatul. Después, visita el Museo de la Comunidad, situado a un lado del convento, y el magnífico Centro Cultural y Artesanal en la plaza principal. Es museo del arte popular mexicano, café, tienda de artesanías y spa.

Parque Cinco de Mayo • Park

Durante tu estancia te recomendamos visitar la Galería Tres Pájaros con arte y antigüedades que te deleitarán. Es en Izamal donde puedes probar la deliciosa gastronomía de la cocina yucateca. Puedes comer en Kinich, un restaurante con una enorme palapa y con gran tradición a cuatro cuadras de la plaza, y restaurante Zamná a tres cuadras del centro. También puedes visitar las grutas Lakin-Há, con un restaurante en el sitio, medio kilómetro al oriente de Izamal en la Calle 31.

FOTO: LAURA PASOS

IZAMAL: LA CIUDAD DE LOS CERROS


IZAMAL: THE CITY OF HILLS El espectáculo de luz y sonido en el convento se lleva acabo de lunes a sábado a las 8:30 pm, con un costo de $102 pesos extranjeros y $72 nacionales. Recomendamos visitar la tienda de arte popular Hecho a Mano ubicada dentro del Hotel San Miguel Arcángel.

HOSPEDAJE: Hay hoteles que incluyen a Hacienda Hotel Santo Domingo, Hotel San Miguel Arcángel y Hotel Green River. Para villas privadas visita: www.privatehaciendas.com

L

ocated right in the middle of the Peninsula, Izamal may be the oldest city in Yucatán. Its history is very attached to religious events. Izamal was conquered by the Spaniards, and it was the monks in their eagerness to convert the indigenous Maya to Catholicism that gave the city its religious distinction. To this day, Izamal’s people are very devoted to the Immaculate Virgin. An important sight in Izamal is the Franciscan Convent San Antonio de Padua that was built from and over one of the Maya pyramids. This convent is also famous for the story of the monk Fray Diego de Landa, its founder, who burned all the Maya scripts, and then feeling remorse for what he had done, tried to write all he could remember of the ways of the Maya in the “Relación de Cosas de Yucatán.”

Convento Franciscano San Antonio de Padua • Convent

Pope John Paul II visited Izamal in 1993 and held a special meeting and Mass specifically for the indigenous people of the area. This has been one of Izamal’s claims to fame ever since. Note the beautifully restored altarpiece, the stained-glass window of St. Francis of Assisi, and the many statues along the walls. The second floor is where the statue of Our Lady of Izamal, Queen and Patron Saint of Yucatán, is housed. Note all the gold-leaf paint, crystal chandeliers, flowers and elegantly painted walls. A small church store with postcards and religious souvenirs is on the first floor.

Mayo, and the stunning Centro Cultural y Artesanal on the main plaza. It is a museum of Mexican folk art, café, handcrafts store, and spa. While in Izamal, make a point to visit Galería Tres Pájaros with art and antiques, and folk art store Hecho a Mano.

Izamal is a jewel of a colonial city, with just about all the buildings painted an egg-yolk yellow, making the entire town look like a movie set. Cobblestone streets and colonial lamp posts complete the scenery. There are Maya pyramids (Kinich Kakmo, the most important, Kabul, Itzamatul and El Conejo), colonial-style buildings, parks and plazas, and lots of people for people watching.

The Light & Sound Show “The Light of the Maya” at the Convent is Mon. to Sat. at 8:30 pm. Entrance: $102 pesos foreigners and $72 pesos Mexicans.

Visit the Museo de la Comunidad, located under the Convent facing Parque Cinco de

In Izamal you will find delicious Yucatecan cuisine. You can eat at the thatched roof Kinich about four blocks from the plaza and Restaurante Zamná, 3 blocks from Centro. You can also visit the Lakin-Ha caves, with a restaurant on site, 1/2 km east of Izamal on Calle 31.

How to get there: It’s easy to go by car. Take the Cuota road toward Cancún, and exit at km 48 towards Izamal at the Hoctún exit. The trip takes 45 minutes. Or go by bus, the station is on Calle 67 between 50 and 52, with departures every hour. The cost of the ticket is $27 pesos one way, $54 pesos roundtrip.

WHERE TO STAY: There are several hotels, including the San Miguel Arcángel Hotel, Hotel Green River and Hacienda Hotel Santo Domingo. For private villas there are several options at: www.privatehaciendas.com

Where to Go and How!

Transporte: Es muy fácil llegar en auto. Toma la autopista Mérida - Cancún, desvíate en el km 48 hacia Izamal en la salida a Hoctún, el trayecto tiene una duración aproximada de 45 minutos en auto. En autobús, la terminal está en Calle 67 por 50 y 52, con salidas cada hora. El costo del boleto sencillo es de $27 pesos. Redondo $54 pesos.

47


S

ituada a la mitad del camino entre Mérida y Cancún, Valladolid, “Pueblo Mágico” de México, es una pintoresca ciudad colonial con barrios de gran majestuosidad y belleza. Ha sido conocida desde 1823 como “La Sultana del Oriente”, título merecido tanto por la belleza arquitectónica de sus edificaciones coloniales, tales como el Convento de San Bernardino de Siena, el Palacio Municipal, la Iglesia de San Servacio y el Museo de San Roque, entre otros; como también por la herencia arquitectónica del siglo XIX y principios del XX: el Ex Telar de la Aurora y el Parque Central Francisco Cantón de Rosado. Valladolid fue fundada por Don Francisco de Montejo “El Sobrino” en 1543 y adquirió la categoría de ciudad en 1823. Valladolid es el lugar donde sucedieron dos grandes pasajes de la historia de México: la Guerra de Castas en 1847, y la primera chispa de la Revolución Mexicana en 1910, misma que celebran cada año el 3 de junio con diferentes festejos deportivos y culturales. Los edificios coloniales pintados en colores pastel añaden un toque especial. Hay siete barrios, cada uno con su iglesia que debes visitar. El más impresionante es el Convento de San Bernardino en el barrio de Sisal, donde es muy llamativo su arte, retablos, nichos y esculturas con motivos vegetales.

Frente a la plaza principal, puedes encontrar un grupo de señoras mayas que venden sus trabajos de punto de cruz e hilo deshilachado en vestidos, blusas, pañuelos, y fustanes. Visita el Bazar Municipal de Artesanías y el Mercado de Artesanías. En gastronomía, es la ciudad perfecta de la exquisita cocina yucateca. Valladolid es creadora de guisos muy famosos como los lomitos de Valladolid, longaniza y pollo en escabeche. Puedes almorzar en el Restaurante Las Campanas, justo en la plaza. Valladolid es un lugar para pasar de 2 a 3 días. Para hospedarse hay lugares de todos precios y gustos, incluyendo Chez Estele B&B y Hotel La Aurora. Una visita obligada es la Casa de los Venados, una casa museo privada con una colección de arte popular y contemporáneo mexicano. Los tours (en inglés y español) se dan casi todos los días a las 10 am, pero se recomienda reservar. Está en la Calle 40 #204 por 41. A los participantes del recorrido se les pide que hagan un donativo de mínimo $80 pesos para beneficio de asociaciones de caridad locales. Tel. (985) 856 2289. Visita el sitio arqueológico de Ek Balam, a sólo 20 minutos al norte de Valladolid. Ek

¡Dónde ir y cómo!

Hay dos cenotes muy importantes e impresionantes, Zací que está a unas cuadras de la plaza, y Dzitnup, a 5 km del pueblo, en donde puedes nadar. Visita el Museo de San Roque, que con sus diferentes salas, que van desde arqueología y antropología hasta botánica, te darán una gran idea de esta zona, desde los mayas hasta hoy en día.

También sobre la misma calle se encuentran la Catedral y el Palacio de Gobierno con sus enormes murales de historia mexicana, la Iglesia de San Servacio, el Mesón del Marqués, y los templos de la Candelaria, San Juan de Dios y Santa Lucía. Visita Dutzi Design, excelente diseño de bolsas, productos de calidad con los que ayudan a los yucatecos de escasos recursos.

48 © YUCATÁN TODAY

Ek Balam • Archaeological Site

Balam es un nombre en lengua maya que se traduce al español como “jaguar oscuro o negro”. Fundada en el año 100 a.C., alcanzó su esplendor en el período Clásico Tardío entre el año 600 y 1000 d.C. Abarca un área de 12 km² de asentamiento continuo, tiene 45 estructuras, está rodeada de dos murallas concéntricas de piedra, existe también una tercera muralla que une algunos de los edificios principales, tiene un juego de pelota, una importante red de caminos, estelas y otros monumentos. Los antiguos pobladores se abastecían de agua en los escasos cenotes del área, y en los “chultunes” (depósitos subterráneos artificiales). Las estructuras presentan varios estilos arquitectónicos, es decir, influencias del Puuc, de la costa oriental en Campeche, pero hay detalles que las hacen únicas, se habla de imágenes con alas semejantes a los ángeles. Los edificios principales están distribuidos en dos plazas. La Acrópolis, es una de las construcciones más voluminosas de Mesoamérica. Aquí verás esculturas, máscaras, figuras y jeroglíficos. Abre diario de 8 am - 5 pm. La entrada cuesta $185 pesos para los extranjeros y $126 pesos para los nacionales. CÓMO LLEGAR: Para llegar a Valladolid desde Mérida, toma la carretera de cuota Mérida-Cancún por $149 pesos. Si deseas ir en transporte público ADO tiene salidas todo el día; el costo es $176 ó $155 pesos. También hay colectivos que salen de la Calle 52 entre 63 y 61.

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

VALLADOLID / EK BALAM




ocated halfway (two hours from each) between Mérida and Cancún, Valladolid, “Pueblo Mágico” of México, is a bustling Maya city with a special colonial flavor. This is where you will see the majority of the townspeople still using the typical dress of the Maya, and the buildings around the main plaza painted pastel colors. You will surely get a sense of the laid-back pace of life. Valladolid is known as “The Sultan of the East,” a title given for the architectural beauty of its colonial buildings such as the Convento de San Bernardino de Siena, the Palacio Municipal, the Iglesia de San Servacio, and the Museo de San Roque, among others; as well as for its architectural inheritance of the XIX and early XX centuries; the Ex Telar de la Aurora and the Parque Central Francisco Cantón de Rosado. Valladolid was founded by Don Francisco de Montejo “The Nephew” in 1543 and acquired the category of city in 1823. Valladolid is the setting of two of Mexico’s most significant events: the Caste War in 1847 and the “first spark” of the Mexican Revolution in 1910. From the beginning, Valladolid has had the structure of the Spanish establishments in Yucatán, with a checkerboard design, wide streets, and its great main plaza, today known as Parque Francisco Cantón. It is divided into the city center and its neighborhoods; the whole together is known as the Centro Histórico. There is a building across from the plaza where you will find a group of Maya women selling crafts that include hand-embroidered dresses and blouses, Barbie dresses, handkerchiefs, hammocks and more. The statue of a Maya woman in the middle of the park is a typical place to have your picture taken. Don’t miss Dutzi Handbags, a co-op which supports local Maya men and women. And while in Valladolid, you are in the heart of good Yucatecan cooking country. Try the flavorful cuisine of Valladolid in such dish-

es as “lomitos de Valladolid,” “longaniza,” and “pavo en escabeche.” Longaniza de Valladolid is a sausage that is made locally. Try it with scrambled eggs or grilled and wrapped in a tortilla. Both ways are delicious! You can eat at Restaurant Las Campanas located right on the main plaza, for excellent Yucatecan food. Hotels are quite reasonConvento de San Bernardino de Siena • Convent able in Valladolid making it a good place to use as a base for going to can be literally translated as “black or dark Chichén Itzá 45 km away and the Balankjaguar.” Founded in the year 100 BC, it was anché Caves 35 km away. Consider staying probably one of the most powerful Prehisfor two nights so you can really get a feel panic Maya cities economically, religiously, for the place; try Chez Estele B&B or Hoand socially speaking. It reached the height tel La Aurora. of its power during the Late Classical period of 600 - 1000 AD. This important city Valladolid also has very important cenotes, covered some 12 square kilometers. Consuch as Dzitnup, about 5 kilometers west taining 45 structures, the site is surrounded and Zaci, a few blocks from the main plaza. by two stone walls; there is also a third wall between some of the principal buildings. There is an English library, Valladolid EnYou will also find a ball court, an importglish Library, on Calle 49 at 40. ant series of roads, stelae and other monuments, including the original wells they Don’t miss a chance to have a tour of Casa built, called “chultunes.” de los Venados (House of the Deer), a private home-museum of Mexican folk and The structures show various architecturcontemporary art. Tours (in English and al styles and influences. These include Spanish) are given most days at 10 am but Puuc influence, from the western coast of advance reservations are advised. Calle 40 Campeche. There are also some details, #204 at the corner of 41. Tour participants such as winged idols resembling angels, that are asked to make a minimum donation of are unique to this site. The main buildings $80 pesos for local charities. Tel. (985) 856 are divided into two plaza areas. The Acrop2289. olis is one of the most voluminous structures in Mesoamerica. Here you will see Also visit the impressive Ek Balam archaestatues, masks, figurines and hieroglyphs. ological site 20 minutes north of Valladolid Open daily from 8 am to 5 pm. Cost is $185 on the road to Tizimín. The pyramids here pesos foreigners, $126 pesos Mexicans. are bigger than the ones at Chichén Itzá. Ek Balam is a name in Yucatecan Maya that HOW TO GET THERE: To get to Valladolid from Mérida, take the cuota road toward Cancún, the cost is $149 pesos. Or you can drive on the free road and go through several interesting Maya villages. If you want to take public transportation, ADO has departures all day. Price $176 or $155 pesos one way. There are also colectivos departing from Calle 52 between 63 and 61.

Where to Go and How!

L

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

VALLADOLID / EK BALAM

49


CENOTES las maravillas que encontramos U naen de el estado de Yucatán son los ceno-

tes. Se estiman más de 6,000, aunque solo hay registrados 2,400.

Los Mayas les dieron el nombre de Dzonot, que los españoles pronunciaron cenote. Los cenotes son mágicos, enigmáticos y únicos en el mundo, además de ser el único recurso para la obtención de agua fresca en la selva. Estos eran lugares sagrados para los Mayas, ya que representaban la entrada al inframundo. La Península carece de ríos visibles de agua, ya que el suelo es calizo y muy permeable. Las aguas subterráneas, cristalinas y turquesa tienen una temperatura de 26º C. En ellos se forman verdaderas obras de arte por la configuración de estalactitas y estalagmitas. Hay diferentes tipos de cenotes: los abiertos a manera de lago u ojo de agua, los semiabiertos que están cubiertos por una bóveda parcial, y los que están dispuestos a manera de caverna.

¡Dónde ir y cómo!

CENOTE SAN IGNACIO A 20 minutos de Mérida en la carretera a Campeche, en el poblado de Chocholá se encuentra este cenote con condiciones muy seguras e ideal para nadar en sus aguas transparentes de color azul turquesa. Se encuentra en el interior de una gruta con iluminación artificial y música ambiental. Las instalaciones del cenote cuentan con áreas verdes, restaurante, palapas, vestidores, baños, etc. www.cenotesanignacio.com

50

CENOTES EN CUZAMÁ Los cenotes principales son: Chelentún, Chansinic’che y Bolonchoojol. El cenote Chelentún está localizado aproximadamente a 3 km de la hacienda Chunkanán, a 3 km al sur de Cuzamá. El color de su agua es azul con excelente visibilidad.

CENOTE CHIHUAN Este cenote de agua cristalina es limpio, seguro, iluminado y de acceso fácil. En el puedes nadar, bucear y esnorquelear. Km. 80 Vía Libre Mérida - Cancún. FB: Cenote Chihuan CENOTE ZACÍ Ubicado en el corazón de la ciudad de Valladolid, es de los más populares para ir a nadar por sus aguas cristalinas y refrescantes colores turquesa, en las que se encuentra una rara especie de peces negros y sin ojos denominados “lub”. CENOTES DE X’KEKÉN Y SAMULÁ Localizado en Dzitnup, a 5 km al suroeste de Valladolid, estos cenotes están dentro de una cámara subterránea. El agua es poco profunda y es tan limpia y clara que se pueden observar a los peces. CENOTILLO Este pueblo debe su nombre a la gran cantidad de cenotes que existen tanto en el poblado como en sus alrededores. Según la gente local, existen más de 150 de ellos. Los principales son Kaipech, Xayín, Xoch, Yook Chac y Ucil. CENOTE DZUL-HÁ Su nombre maya significa “Caballero del Agua”. Se encuentra ubicado en la Hacienda Sotuta de Peón. Lunes a domingo el paquete incluye: Paseo en “truck” y visita a Casa Maya. Opcional: Servicio de restaurante. Adultos $260 pesos. Niños $130 pesos. www.haciendatour.com CENOTE XLACAH Ubicado en la zona arqueológica de Dzibilchaltún, es el más cercano a la ciudad de Mérida. Es un cenote abierto, excelente lugar para nadar después de visitar el sitio arqueológico.

Cenote Truck

CENOTE YOKDZONOT Ubicado a tan sólo 10 minutos de Chichén Itzá, nadar en este cenote es una experiencia mágica, con los pequeños peces alrededor de ti, los pájaros en los árboles entonando sus canciones y los “turixes” (libélulas) volando sobre la superficie del agua fresca y limpia. CENOTE IK KIL Situado en el Parque Eco-arqueológico Ik Kil a 3 km de Chichén Itzá. Es un cenote perfectamente redondo tipo pozo abierto con vegetación exuberante y cáscadas de agua. Una gran escalinata te llevará al agua. También hay un excelente restaurante estilo buffet y bungalows. LOS 7 CENOTES Es una reserva privada de más de 250 hectáreas. La inmensa riqueza de este hermoso lugar ofrece el exclusivo y seguro encuentro entre la naturaleza y el mundo místico Maya. Está ubicado en el Municipio de Sotuta, a solamente 80 km de la ciudad de Mérida. www.xperiencia7cenotes.com CENOTE HUBIKU A MAYAzing! Ecopark está localizado en el municipio de Temozón, cerca de Valladolid, con un milenario cenote de 70 metros de diámetro. Hay comida regional en el Restaurante Kin, y un museo del tequila. www.chichenitza-hubiku.com


CENOTES

S

ome of the most important and unusual natural wonders of the state of Yucatán are the cenotes, or sinkholes. On the Yucatán Peninsula there are over 6,000 cenotes, with only 2,400 actually studied and registered. The Maya called them “dzonot,” which the conquering Spaniards translated as cenote. Cenotes are magical, enigmatic and unique in the world, and are the only resource for fresh, sweet water in the local Yucatecan jungle. They were sacred to the Maya because they represented the entrance to the underworld.

CENOTE SAN IGNACIO Just 20 minutes from Mérida, on the highway to Campeche, in the village of Chocholá, is the cenote San Ignacio, safe and ideal for swimming in its transparent, turquoise waters. Found inside a cavern, there is artificial lighting and even music! For your enjoyment and comfort, you will find palapas, a restaurant, bathrooms, showers, and dressing rooms. www.cenote sanignacio.com CENOTES IN CUZAMÁ The main cenotes are: Chelentún, Chansinic’ché and Bolonchoojol. The Chelentún Cenote is located about 3 km from the Chunkanán hacienda, about 3 km south of Cuzamá. The water is incredibly blue and clear, with excellent visibility. CENOTE CHIHUAN This crystalline underground cenote is clean, safe, well lit, and has easy access. Swim, dive, snorkel. Km 80 Mérida - Cancún “Libre” road. FB: Cenote Chihuan

CENOTE ZACÍ Located in Valladolid, this semi-open cenote is ideal for swimming in the refreshing emerald green waters. You will see a rare species of eyeless black fish known as “lub.” CENOTES OF X’KEKÉN AND SAMULÁ Located in Dzitnup 5 km southeast of Valladolid, these cenotes are underground with a hole in the ceiling. Deep, refreshing, crystal-clear waters await you. CENOTILLO This village has a large number of cenotes located within the town and the outskirts. According to locals, there are more than 150 cenotes. The main ones are Kaipech, Xayín, Xoch, Yook Chac and Ucil.

CENOTE YOKDZONOT Just 10 minutes from Chichén Itzá, a swim in this cenote is a magical experience. Small fish dart all around you, birds are swooping overhead and singing and dragonflies flutter above the water’s surface. The water is cool and clean. There’s a kitchen offering inexpensive Yucatecan cuisine. CENOTE IK KIL Located in the Eco-archaeological Park Ik Kil, just 3 km from the archaeological site of Chichén Itzá. It is a well-type cenote with exuberant vegetation and waterfalls. Stairs lead down to the water. There is also an excellent buffet-style restaurant here, and bungalows, so enjoy a delicious lunch in this spectacular place.

CENOTE DZUL-HÁ Its Maya name means “Gentleman of the water” and it is located at the Hacienda Sotuta de Peón. Monday to Sunday half tour package includes: tour in “truck” and visit to Casa Maya. There is optional restaurant service. Adults $260 pesos. Children: $130 pesos. www.haciendatour.com

LOS 7 CENOTES A private reserve of more than 250 hectares. The immense richness of this beautiful place offers an exclusive and safe encounter with nature and the mystic Maya world. It is located in the Municipio de Sotuta, 80 km from Mérida. For more information go to: www.xperiencia7cenotes. com

CENOTE XLACAH Located at the Maya site of Dzibilchaltún, this is the closest cenote to Mérida. It is an open, ground-level cenote, great for swimming. It is a great place to jump into after a visit to the archaeological site and its splendid museum.

CENOTE HUBIKU A MAYAzing! Ecopark is located in the municipality of Temozón, just north of Valladolid, with an ancient cenote 70 meters in diameter. There is regional food at Restaurante Kin, and a tequila museum. www.chichenitza-hubiku.com

Where to Go and How!

The Yucatán Península is a porous limestone shelf with no visible rivers; all the fresh water rivers are underground. The water in the cenotes is a crystal clear turquoise color with a very pleasant temperature of 26º C. The stalactites and stalagmites that form inside the cenotes are true natural works of art. There are different types of cenotes: completely underground, semi-underground, at land level and open wells.

51


GRUTAS • CAVES

L

as grutas fueron lugares sagrados para los mayas. Cuando las visites, es importante que SIEMPRE entres con un guía. GRUTAS DE LOLTÚN Su nombre proviene del maya “Lol” (flor) y “Tún” (piedra). Localizadas a 100 km al suroeste de Mérida en Oxkutzcab, son las más grandes de la Península y las más estudiadas. La gruta ha sido acondicionada para paseos turísticos con senderos iluminados. El recorrido es de aprox. mil metros, en donde se han encontrado osamentas de animales y pinturas rupestres, Al final se encuentra una bóveda desplomada. La gruta cuenta con servicio de guía, no está incluído en el costo de la entrada, recomendamos dejar propina. Solo se puede entrar en grupos guiados. Horario: 9:30 am, 11:00 am, 12:30 pm, 2:00 pm, 3:00 pm y 4:00 pm. Todos los días.

¡Dónde ir y cómo!

GRUTAS DE CALCEHTOK También conocidas como X-Pukil, segundas más grandes de la Península. Tienen un sistema muy complejo de túneles, por lo que es preciso contratar un guía. El nombre se deriva del maya “cal” (cuello), “ceh” (venado) y “tok” (pedernal). En toda la caverna hay abundante material prehispánico: huesos de animales, cuchillos de obsidiana, esculturas en piedras y haltunes (estructuras de piedra para contener agua). En varias cuevas puedes ver formaciones naturales con semejanza a objetos, animales y rostros. Alrededor de Calcehtok existen más de 30 grutas, de las que se cree que están comunicadas.

52

GRUTAS DE TZABNAH Se encuentran a 40 km al sureste de Mérida en Tecóh. Su nombre significa “palacio del rey”. Hay estalactitas, estalagmitas, columnas, profundos precipicios y 13 cenotes

de diversos tamaños. Entre los atractivos, figura una forma cavernosa conocida como “la cúpula de la Catedral”, por el parecido que tiene con la Catedral de Mérida. Los paseos pueden realizarse a cualquier hora del día, ya que siempre hay un encargado en el lugar. GRUTAS DE BALANKANCHÉ Localizada a 6 km de Chichén Itzá, es una caverna que fungió como centro ceremonial de los antiguos pobladores mayas. Hay espectáculo de luz y sonido, en el cual se relata la historia de las grutas. Puedes admirar estalactitas y otras formaciones de roca. A 200 metros de la entrada se encuentra el Trono de Balam y al centro de la sala se alza un gran pilar formado por la fusión de una estalactita con una estalagmita, asemejando una gran ceiba, llamada “la ceiba sagrada que crece en el interior de la tierra”.

T

he caves were sacred places for the Maya. When visiting the caves, it is important to ALWAYS enter with a guide. LOLTÚN CAVES This name is derived from two Maya words, “Lol” (flower) and “Tún” (stone). Located 100 km from Mérida in Oxkutzcab, these are the largest caves on the Peninsula and the most studied. The one km route through the caves has been set up to make the going easy. Mamut bones have been found along with frescoes paintings on the walls. At the end of the route is a majestic open dome. The guided tours are daily at 9:30 and 11:00 am, 12:30, 2:00, 3:00 and 4:00 pm. The guides do not charge for their services, so we recommend that you tip them as this is their income. CALCEHTOK CAVES Also known as X-Pukil, these are the second largest caves. These caves have a rather complicated series of tunnels, making it obligato-

Grutas de Loltún • Loltún Caves

ry to use a guide. The name is derived from the Maya words “cal” (neck), “ceh” (deer) and “tok” (stone). Within the caves are a great number of pre-hispanic findings, such as intact plates, quartz hammers, stone sculptures, obsidian knives, human burial sites and “haltunes” - stone-type receptacles for water collection. Within the chambers you will see natural formations that resemble different objects. Around the Calcehtok area are some 30 other caves, and it is suspected that they connect. TZABNAH CAVES Located 40 kilometers south of Mérida in the village of Tecóh. The name means “the king’s palace.” There are stalactites, stalagmites, columns, deep crevices and 13 cenotes within. On the route through the caves is a huge chamber known as the Cathedral Cupula that resembles the Cathedral of Mérida. You can visit at any hour of the day, as there is always someone available to guide you. BALANKANCHÉ CAVES Located six kilometers from Chichén Itzá, these caves were an important ceremonial site for the Maya. A light and sound show that relates the history of these caverns has been incorporated into the caves. There are impressive stalactite and stalagmite formations within. Two hundred meters from the entrance is the Balam Throne. In the same chamber is a stalagmite formation that resembles a ceiba tree. It is said to be the “sacred tree inside the earth.”


PUEBLO COLONIAL • COLONIAL TOWN

Hoctún: Fiesta de Colores Hoctún: Festival of Color n Yucatán, la fiesta tradicional para el día de muertos, Hanal Pixán (alimento de las ánimas), es celebrada por todos los yucatecos, sin distinción alguna. En el medio rural y en las ciudades se mantiene vigente con altares y ofrendas que se colocan en las casas. Inicia el 31 de octubre con dedicatoria para las almas de los niños, el 1º de noviembre para los adultos; y el 2º para los fieles difuntos. En algunas comunidades se prolonga una semana más, en el llamado “ochovario” o “bix”, en el que además de los altares, se colocan velas en las albarradas y caminos de cal para que las almas vean su camino. Hoctún, una comunidad maya localizada a 45 km de Mérida, con poco más de 5,000 habitantes, principalmente de origen indígena, se ha vuelto un punto de interés turístico por sus peculiares celebraciones del día de muertos. Todo el pueblo se reúne para celebrar el Hanal Pixán, con la colocación de altares, el olor del incienso y copal que inunda las casas y calles, así como los rezos y música de serafina que completa estas escenas casi místicas. Una celebración más singular que mezcla costumbres españolas y mayas, es acudir a los cementerios para hacer la limpieza de las tumbas. Solo que aquí el cementerio no tiene este aspecto fúnebre o misterioso, al contrario, es pintoresco y muy colorido. El cementerio de Hoctún cada año atrae a miles de visitantes que acuden a constatar las figuras que se han erigido en recuerdo de los difuntos. Hay tumbas que asemejan las casas mayas (con su forma circular y techo de paja), al Castillo de Chichén Itzá, representaciones de milpas e iglesias. Hay una que sobresale, la réplica de la Torre Latinoamericana de la Ciudad de México, realizada a petición de su morador que en algún tiempo vivió en dicha ciudad y solicitó antes de su muerte se erigiera su tumba bajo esta forma.

Este cementerio, que data de 1866, tiene aproximadamente unas 600 tumbas en una primera sección. En 1962 se abrió una segunda sección para albergar a nuevos moradores. Es única porque los pobladores acuden a pintar durante estos días de noviembre las tumbas con flores coloridas que asemejan los bordados de los hipiles, ángeles, corazones y cualquier inspiración de los descendientes. También se escriben frases de recuerdo e incluso se pintan las tumbas con colores muy llamativos, de

itants (mainly indigenous), has become an attractive place because of its Day of the Dead celebrations. Everyone in town gathers to celebrate Hanal Pixán, with the placement of altars and the smell of the incense and copal that floats over the houses and streets. The prayers and music complete this almost magical scene. A unique celebration that combines the Spanish and Maya customs is visiting the graveyards in order to clean the graves. Here the cemetery doesn’t have a mysterious or gloomy feel; it is picturesque and colorful.

The Hoctún cemetery attracts thousands of visitors each year that come to see the sculptures that were built in memory of their loved ones. Some graves are like Maya houses (with circular form and huano roofCementerio de Hoctún • Cemetery top). Others are modeled after “El Castillo” of Chichén Itzá, tonos neón, naranjas, azules y amarillos. or representations of cornfields or churchTodo resulta en un aspecto muy peculiar es. There is one that stands out: an exact para un cementerio. Si tienes oportunidad copy of the “Torre Latinoamericana” from no dejes de visitarlo y constatar una celeMéxico City, built because its inhabitant bración muy particular. lived for a time in that city, and it was his dying request.

I

n Yucatán, the traditional festivity for the Day of the Dead is Hanal Pixán (food of the souls), celebrated by all Yucatecans. In the towns and cities it is celebrated with altars and offerings in the homes. Everything starts on October 31st which is dedicated to the souls of children, November 1st is for the adults, and November 2nd is for the faithful deceased. In some communities the celebration is one week longer: during the “ochovario” or “bix,” altars and candles are placed on the fences and roads so the souls can find their way.

This cemetery, built in 1866, has around 600 graves in the first section. In 1962 the second section was opened to house more inhabitants. The townspeople go during the days of November to paint the graves with colorful flowers that are like hipil embroidery, angels, hearts, and any inspiration from their departed ancestors. They write fragments of memories, and paint the tombs with bright, neon colors of orange, blue, and yellow. The result is a completely unique cemetery. If you have a chance, go and enjoy this special celebration.

Hoctún, a Maya community located 45 km from Mérida, with around 5,000 inhab-

POR / BY VIOLETA H. CANTARELL

Where to Go and How!

E

53


CELESTÚN

S

ituado a 96 km de Mérida rumbo al Oeste, este bello puerto de pescadores es realmente pintoresco. Su infraestructura incluye el Hotel Xixim, las casas de huéspedes Casa Celeste Vida y Castillito Kin-Nah; varios restaurantes, pequeñas tiendas y un puerto de abrigo. Celestún es famoso no solo por sus restaurantes de mariscos, sino también por el río, sus hermosos flamingos, ojos de agua, sus tranquilas playas y las charcas salineras. Puedes contratar los paseos a la ría en el puesto que queda en la entrada de Celestún o en la playa por el restaurante La Palapa y también en el restaurante La Sirena. El grupo que sale de la playa ofrece un paseo más largo.

la temporada invernal. Existe una veda total para la cacería. En los límites de la ría puedes visitar varios ojos de agua como Valdiosera y Venecia, donde el agua es dulce, transparente e ideal para nadar. Otro punto de interés en esta zona es el bosque petrificado Tampetén, que es un lugar un tanto extraño dado que se conserva únicamente los troncos de los árboles que yerguen calcinados con sus raíces sumergidas en el agua. La tarifa del parador es de $37 pesos para nacionales y $65 pesos para extranjeros. TRANSPORTE POR AUTO: Toma periférico en la salida de la carretera Celestún - Vía Tetíz continuando hacia Kinchil y después a Celestún. Hay letreros a lo largo del camino que te indicarán por dónde ir y te puedes ayudar con el mapa en la página 21. POR AUTOBÚS: La terminal Noreste está en la Calle 50 x 67. El viaje dura 2:25 horas y cuesta $54 pesos. Tel. 924 0830 ext. 2909. ocated 96 kilometers southwest of Mérida, Celestún is a typical fishing village with several hotels including Hotel Xixim, and the guest houses Casa Celeste Vida and Castillito Kin-Nah. You will also find very good seafood restaurants and small shops and a harbor.

L

Ojo de Agua • Spring

Celestún es zona primaria de cortejo del flamingo rosado durante el otoño e invierno. También hay muchas otras especies de aves migratorias que visitan esta zona para

Celestún is not only famous for its seafood restaurants, but also for its ría, beautiful flamingo colonies, fresh water springs, calm beaches and salt fields. The main attraction in Celestún is to hire a boat to go to the ría to see the flamingos. There are boats located at the entrance to Celestún and another group on the beach by the La Palapa Restaurant and also at Restaurante La Sirena. Please

© YUCATÁN TODAY

¡Dónde ir y cómo!

Tarifas hasta 6 pasajeros: una hora $1,200 pesos y dos horas $1,500 pesos. Por favor, no le pidas a los guías que se acerquen demasiado a los flamingos, ya que necesitan comer unas 12 horas al día; si los asustas o los haces volar, pierden mucha energía.

54 © YUCATÁN TODAY

Flamingos

don’t get too close to the flamingos. These pink beauties need to eat about 12 hours a day. If you scare them and make them fly, they lose important energy. They can also break their necks or wings if they are frightened into flight. Tour prices up to 6 passengers: one hour $1,200 pesos and two hours $1,500 pesos. This is the main courtship area for greater pink flamingos during fall and winter. The boat excursion includes a visit to the fresh water springs Valdiosera and Venecia where the water is sweet, transparent and ideal for swimming. You will also visit the petrified forest Tampetén, a strange place where you will see just the trunks of these trees with their roots in the water. Lookout tower $37 pesos for Mexican nationals and $65 pesos for foreigners. TRANSPORTATION BY CAR: Take the Periférico exit between Jacinto Canek and Umán, continue on to Tetíz, Kinchil and then Celestún. There are signs along the way, and you can use the map on page 21. BY BUS: Go to the terminal Noreste on Calle 50 at 67. The trip takes 2:25 hours and costs $47 pesos. Tel. 924 0830 ext. 2909.


SISAL sólo 40 minutos de Mérida, se enA tan cuentra el pueblo de pescadores de

Sisal. No se puede llegar desde Progreso o Celestún. No hay un camino costero que una estas tres localidades, lo que aumenta el aislamiento del pueblo, pero también lo protege del crecimiento que se ve en otras playas de la costa. En realidad, es desde la conquista el primer puerto de la Península, ya que por ahí se exportaba el henequén. Actualmente, su actividad principal es la pesca. La playa es muy tranquila, no hay grandes olas y el color del mar va desde un azul turquesa caribeño, hasta un verde más obscuro.

Hay algunas posadas y hoteles. También hay casas y terrenos en venta frente al mar. Hay varios restaurantes donde se pueden

comer las delicias de la cocina yucateca, los productos frescos del mar y de la laguna, pero también se puede organizar todo tipo de excursiones de pesca, buceo y esnorquel, o excursiones a pie o en bicicleta para observar la flora y fauna de la laguna.

I

t takes only 40 minutes to get from Mérida to the fishing village of Sisal. There is no coastal link with Progreso or Celestún. This fact alone has protected Sisal from the growth that we see on other beaches of the coast. The main difference between Sisal and its more popular neighboring beach towns is the very fact of its isolation. Paradoxically it was one of the first and more important ports during the Colonial period.

Muelle de Sisal • Pier

It was the port from which all the henequén fiber known as sisal was exported to the world. Presently the main activity is fishing. The beach is very calm, there are almost no waves to worry about, and the sea goes from a Caribbean turquoise to a darker green hue. There are a few inns and hotels. There are also beachfront lots and homes for sale. There are several restaurants where one can enjoy delicious Yucatecan cooking and fresh seafood. The place is perfect for a bike ride, beach stroll or fishing, scuba and snorkel expeditions.

CHELEM i estás buscando una experiencia auténticamente mexicana en un puerto de pescadores limpio y tranquilo, Chelem es el lugar ideal. Sin grandes hoteles, tráfico o luces brillantes, Chelem es un puerto pintoresco. En la plaza está la iglesia, el mercado local y muchos restaurantes pequeños con comida a base de pescados y mariscos. Chelem es el lugar ideal para ver gran variedad de pájaros. Situado entre el Golfo de México y la ciénaga, Chelem y su vecino Chuburná Puerto son muy populares entre los “snowbirds”, que es la gente que viene de Estados Unidos y Canadá a pasar el invierno.

© YUCATÁN TODAY

Si estás en agosto por Chelem te recomendamos unirte a la celebración de la patrona del puerto la Virgen de la Medalla Milagrosa. Una de las actividades de la festividad

es la famosa procesión marítima, donde va la imagen acompañada de varias embarcaciones. Toma un tour en barco por la ría para ver flamingos, aves y el ojo de agua. El viaje de una hora se contrata con los pescadores al sur de la plaza principal. Para un sazón 100% casero visita El Bullpen Restaurante - Bar.

I

f you are looking for an authentic Mexican experience in a clean, peacefully quaint fishing village (pop. 3,500) that boasts no gigantic hotels, and no razzle dazzle, then Chelem is for you. The main plaza has an arched municipal building, church, local market, lots of seafood restaurants and some good beaches. Chelem is a birdwatcher’s paradise. Located between the Gulf of México and the lagoon, Chelem and neighboring Chuburná Puerto are very popular with the snowbirds as private home rentals are cheaper on this side of Progreso. If you are in the Chelem area in August, join the community for the celebration of the local patron saint, the Lady of the Miraculous Medal. One of the activities is the famous procession in the sea, where the image goes on a ride with many boats.

Chelem

There is a growing population of ex-pats living and vacationing in Chelem. Many arrive in early fall and the little village starts teeming with activity. Try El Bullpen Restaurant and Bar for some great home cooking!

Where to Go and How!

S

55


Al llegar a este puerto con aproximadamente 54 mil habitantes podrás encontrar todas las comodidades que necesites, tales como: restaurantes, hoteles, servicios médicos de buena calidad, supermercados, entre otros. Su cercanía con la ciudad de Mérida (30 minutos en coche) también es importante para quienes deciden establecerse por períodos prolongados. Paradójicamente, para algunos, la civilización resulta demasiado ruidosa y prefieren pueblos costeros más pequeños como Chelem, Telchac Puerto, San Benito o San Bruno, utilizando Progreso simplemente como un lugar de abastecimiento. Históricamente Progreso ha sido un importante puente de comunicación con el resto del mundo. Fundado en 1871 surgió como respuesta a la necesidad de los productores yucatecos de henequén, de un puerto cercano a la ciudad de Mérida para enviar su mercancía al resto del mundo. En 1936 se inició la construcción del muelle de altura a cargo de una empresa danesa que concluyó la obra en 1947. Cuatro décadas después, el puerto cercano de Yucalpetén fue inaugurado como puerto de abrigo, y finalmente, un año después se inauguró la terminal remota con su viaducto de 6.5 km. Toda esta infraestructura convirtió a la ciudad de Progreso en un importante centro para el intercambio comercial internacional. Línea Penínsular opera desde 1984 y en la actualidad ofrece servicios de carga marítima cuatro veces a la semana entre Progreso y Panama City, Florida.

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

rogreso es el poblado más grande de las comunidades costeras de Yucatán. Canadienses, americanos y europeos que buscan escapar del frío invierno de sus lugares de origen ven este puerto como un lugar donde pueden vivir medio tiempo o tiempo completo.

La infraestrucutura marítima conjugada con su cercanía a la ciudad colonial de Mérida y el mundo maya, han hecho de Progreso un destino importante para decenas de cruceros turísticos. En 2009 y 2012, la carrera transatlántica recorrió “La Ruta Solidaria de Chocolate”, saliendo de Francia con destino a Progreso, colocando esta maravillosa ciudad en la agenda recreativa internacional. Durante Semana Santa y en la temporada de verano, Progreso adquiere nueva vida; miles de meridanos aprovechan las vacaciones escolares y el maravilloso clima para mudarse a la playa, nadar, comer, beber y bailar. Antes y después de esas ocupadas fechas, Progreso regresa a su otra personalidad, tranquila pero con suficientes actividades para gratificar a la mayoría de visitantes. En Progreso hay gran variedad de casas disponibles para rentar el tiempo que se desee. En las playas de Progreso el agua tiene un bonito color verde esmeralda, con excepción de los días de invierno, cuando los vientos y las mareas de los “nortes” (frentes fríos) revuelven el mar dejándolo color chocolate y arrojando algas marinas a la orilla. Es excelente para nadar por sus aguas poco profundas y sin corrientes cercanas a la playa. Muchos de los restaurantes en el malecón cuentan con mesas practicamente a la orilla del mar, donde atienden a sus clientes. ¿Qué puede ser mejor que un pescado a la plancha o pescado frito y una cerveza fría al ritmo de las olas? ¡Simplemente celestial! CÓMO LLEGAR: Manejando desde Mérida es fácil, diríjase al norte por la Calle 60 o Paseo de Montejo hasta llegar a Progreso. El transporte público es proporcionado por Autoprogreso cada 10 minutos, desde las 5 am hasta las 10 pm, con costo de $19 pesos de ida, o de $35 pesos de ida y vuelta, desde su terminal en la Calle 62 entre 65 y 67, Centro.

I

n its role as the hub of Yucatán’s coastal communities, Progreso is something of a paradox. Its laid-back ambience is still appealing most of the year; many North Americans and Europeans who want to escape their chilly winters are attracted to Progreso as a place to live part-time or full-time. They like the fact that there are restaurants, hardware stores, supermarkets, and a good hospital; all essential services are there. And of course they are only a half hour drive from Mérida and all its nearby attractions. Others, however, don’t want to live in the “hustle-bustle” of this port city of 54,000 inhabitants…they prefer the smaller towns of Chelem or Telchac Puerto, or the spacious beaches of San Benito or San Bruno, and use Progreso as a place to shop or dine. Either way, Progreso has long been a crucial link to the world. Its foundation came about due to necessity. During the height of the henequén export era, the port town of Sisal (west of Progreso) was the main cargo departure point. But the shipping industry needed a place which was closer to the capital of Mérida. In 1856, federal permission was granted to erect the new town. In 1871 it was officially founded, and in 1875 given the category of “city.”




PROGRESO Progreso’s docking facilities and proximity to Mérida and the Mundo Maya has put it on the itineraries of many cruise ships as well. And the 2009 and 2012 trans-atlantic sailing races “Solidaire du Chocolate,” from France to Progreso, introduced the port to a new international audience.

Malecón de Progreso • Boardwalk

The residents of Mérida also love Progreso. At Easter and in the summer months, Progreso is anything but laid-back…Thousands of Meridanos flock to their homes away from home and swim, eat, drink, and dance.

Before and after those busy times Progreso reverts to its other personality, peaceful but just busy enough to suit most visitors, and the homes owned by the Mérida residents are available for rent.

Where to Go and How!

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

In 1936 a Danish company began construction of the pier, which was completed in 1947. In 1989 nearby Yucalpetén was inaugurated as the Puerto de Abrigo (shelter port), which has full marina facilities today, and the following year the Remote Terminal was inaugurated with its 6.5 km viaduct. All of this helped to establish Progreso as a major international shipping port for both import and export; Línea Peninsular has been operating cargo service since 1984, and its current schedule goes between Progreso and Panama City, Florida, four times a week.

57


The ocean is a lovely emerald green (except at times during the winter months when the winds and tides of “nortes” stir up the water and toss seaweed on shore). There is also no undertow to speak of, which means it is a pleasure to swim there. Many of the restaurants on the seaside promenade, the “malecón”, have tables on the sand and will serve you there. What could be better than

freshly grilled fish and a cold beer under a swaying palm tree…heavenly! HOW TO GET THERE: Driving from Mérida is easy, just go north on Calle 60 or Paseo de Montejo until you reach Progreso. Public transportation is provided by Autoprogreso and operates every 10 minutes between 5 am and 10 pm, at a cost of $19

Malecón de Progreso • Boardwalk

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

PROGRESO

pesos one way, $35 pesos roundtrip, from their terminal on Calle 62 between 65 and 67, Centro.

CHICXULUB PUERTO

aproximadamente 5,000 habitantes que se dedican principalmente a la pesca, el comercio y el turismo. Chicxulub Puerto es famoso por ser el epicentro del cráter del mismo nombre, causado por el impacto de un meteorito que chocó con la Tierra hace unos 65 millones de años. Chicxulub ha sido durante mucho tiempo el puerto favorito de los turistas (tanto locales como extranjeros), ya que tiene una amplia extensión de playa con gran variedad de especies marinas y aves que pueden contemplarse desde las primeras horas de la mañana.

¡Dónde ir y cómo!

La playa cuenta con modernos complejos de condominios y casas veraniegas para los meridanos y disponibles para renta en vacaciones. Durante la Pascua (Semana Santa) y los meses de julio y agosto, hay una gran variedad de bares y restaurantes ubicados en la zona de antros.

58

Algunas de las actividades que podrás realizar mientras estás en Chicxulub Puerto son: caminar por la playa, especialmente en los meses de invierno; la observación de aves, excursiones, senderismo, ciclismo, pesca, equitación, esquí acuático, vela, natación y kite surfing. El puerto cuenta con casi todos los servicios, incluyendo tiendas de abarrotes,

restaurantes, farmacias, heladerías, licorerías, al igual que un mercado de frutas y verduras frescas así como panaderías locales. En la plaza principal podrás encontrar una variada oferta de comida regional. No hay bancos.

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

a 8 km al este de ProgreU bicado so, Chicxulub Puerto cuenta con

Para más información visita la página: www.chicxulubpueblo.mx

T

his coastal town is located 8 km east of the port of Progreso. It has about 5000 inhabitants whose main activities are fishing, trade, and tourism. Chicxulub Puerto is famous for being the epicenter of the crater of the same name, which was caused by the impact of a meteorite that collided with Earth about 65 million years ago. This port has long been a favorite of vacationers (both local and foreigners) as it has a wide stretch of beach where a variety of marine species and birds can be seen, from the early morning hours. The beachfront is well developed with modern condominium complexes and houses. These beachfront properties are

Muelle de Chicxulub Puerto • Pier

summer homes for Meridanos and are often available as vacation rentals. During Easter (Semana Santa) and the months of July and August, there is a large variety of bars and restaurants located in the “nightlife” zone. Here is a short list of some of the activities you can do while here: beachcombing, which is especially good in the winter months, bird-watching, exploring, cycling, fishing, horseback riding, jet-skiing, sailing, sightseeing, swimming, walking, water skiing and wind and kite surfing. There are services available in Chicxulub, including small supermarkets, restaurants, and pharmacies, a “mercado” for fresh fruits and vegetables, and bakeries to buy your fresh baguettes. There are no banks. More information: www.chicxulubpueblo.mx


TELCHAC PUERTO / SAN CRISANTO / X’CAMBÓ • TELCHAC PUERTO / SAN CRISANTO / X’CAMBÓ

Tiene casi todos los servicios para tu comodidad, que incluyen casas privadas en renta durante el año, tiendas con variedades de verduras, frutas y abarrotes, panadería, varios restaurantes de mariscos, una tlapalería, puestos de pescado frito, un mercado pequeño, iglesias, gasolinera y una clínica pequeña. No hay bancos. La plaza y el nuevo muelle son muy agradables, y el pequeño malecón y el faro le dan un sabor especial al puerto. Se puede llegar por autobús desde Mérida con Autobuses del Noreste: Calle 67 por 50, Centro. Tel. (999) 924 6355. San Crisanto es un pequeño pueblo de pescadores ubicado a 50 km al este del puerto de Progreso y 10 km después del poblado de Telchac Puerto. La gran parte de la población (600 habitantes aproximadamente), se dedican a la pesca y buceo, así como paseos al manglar. También viven de la producción de coco y sus derivados: dulces, nieve y venta de plantas. San Crisanto es llamado el semillero del coco del Estado. Para una vista de la vida de San Crisanto, vea la hermosa película de 20 minutos: https://vimeo.com/37451633 Sus playas permiten el arribo de visitantes que buscan tranquilidad y descanso. No obstante, el poblado cuenta con pequeños restaurantes y prestadores de servicios que

son importantes para la economía del pueblo. San Crisanto cuenta con cerca de 850 hectáreas de manglar habitadas por cerca de 137 especies de animales. Entre la fauna hay ejemplares como el pájaro carpintero, la garza blanca y negra así como el oso hormiguero. En el año 2010, la Organización de las Naciones Unidas (ONU) reconoció a los pobladores por combatir la pobreza mediante la conservación de la biodiversidad. X‘Cambó se ubica a un costado de la carretera Progreso - Dzilam de Bravo. Está situado a 6 km de Telchac Puerto y a 2 km de la costa, casi sobre la carretera Progreso a Telchac. Hay pirámides mayas, una capilla católica y un ojo de agua. Este sitio fue el principal proveedor salinero teniendo a su cargo diversas ciudades mayas como son Izamal, Oxkintok y Ah Kim Pech. También se dedicaban a la producción artesanal realizando intercambios comerciales con las antiguas ciudades mayas en Campeche, Tabasco, Guatemala y Belice. Entrada: $57 pesos.

T

elchac Puerto is about 20 minutes from Uaymitún and 30 minutes from Progreso, making it just far enough from those denser population areas to maintain a special, slow, laid-back feeling. There are a lot of useful services here including private beach homes for rent, stores that offer groceries, veggies and fruit, a bakery, several seafood restaurants, a small market, health clinic, tortilla store, gas station, hardware store, and fried-fish stands. There are no banks. There is a town plaza, a new pier, and a park with a children’s play area. There is a bus from Mérida: Autobuses del Noreste, Calle 67 at 50, Centro. Tel. (999) 924 6355. San Crisanto is a small fishing village located 50 km east of Progreso, and 10 km past Telchac Puerto. Most of the population, which does not exceed 600 inhabitants, makes a living by fishing and diving as well as conducting mangrove tours. They also live from the production of coconut and its desserts, coconut ice cream, and sale of large coconut trees. San Crisanto is known

as the coconut nursery of the state. For a glimpse into life in San Crisanto, watch this beautiful 20-minute video: https://vimeo. com/37451633 Its beaches welcome visitors who are looking for peace and quiet. However, the town does offer small restaurants and other services which are important to San Crisanto’s economy. San Crisanto has nearly 850 hectares of mangroves inhabited by around 137 species of animals. Among the fauna there are examples of woodpeckers, white and black herons, and anteaters. In 2010, the United Nations recognized the villagers for their efforts to combat poverty through the conservation of San Crisanto’s biodiversity. To get to X’Cambó, take the Progreso-Dzilam de Bravo road. At about km 36 you will see the the “X’Cambó” sign to go south for about 2 km. X’Cambó is a curious combination of Maya pyramids, a Catholic chapel and a small, freshwater spring. X’Cambó was an important city and provider of salt to the cities of Izamal, Oxkintok and Ah Kim Pech. They also produced extensive handcrafts and exchanged goods with the Maya cities in Campeche, Tabasco, Guatemala and Belize. The entry fee is $57 pesos.

Where to Go and How!

elchac Puerto está ubicado a 20 minutos de Uaymitún y a 30 minutos de Progreso lejos de zonas muy pobladas, conservando una sensación especial, lenta y relajada. Puedes visitarlo de pasa día o el fin de semana con la tranquilidad que te dará una playa con sabor típico de la costa yucateca sin el alboroto turístico de Progreso. Pasear por las playas, tomar el sol, visitar la zona arqueológica de X’Cambó o los manglares de San Crisanto son algunas de las actividades a realizar en esta zona.

FOTO: JUAN MANUEL MIER Y TERÁN C.

T

59


n Yucatán no existen ríos, sólo formaciones llamadas rías, que son entradas de mar a la costa continental, formando canales con vegetación acuática abundante llamados manglares. Declarada “Reserva de la Biosfera”, con 60,000 hectáreas, Río Lagartos se localiza a 2.5 horas de Mérida. Alberga la población más grande de flamingo americano en México, que construyen sus nidos durante la primavera y verano. Sus lagunas costeras son áreas de descanso temporal y territorio invernal para parvadas de aves migratorias y locales, con un record actual de 395 diferentes especies de aves en la zona. Las playas proporcionan un hábitat para la anidación de tortugas marinas de carey y blanca. Río Lagartos Adventures ofrece tours de naturaleza, con 20 años de experiencia guiando tours dentro de la reserva de la biosfera de Ría Lagartos. Puedes solicitar sus servicios en el restaurante Ría Maya, situado en la orilla de la laguna en la Calle 19 #134 x 14. Cel. 9861 00 83 90. También puedes disfrutar los mejores mariscos aquí, y con palapa en el comedor del segundo piso, es el mejor lugar para disfrutar la puesta del sol. Los 3 tours en lanchas más populares son: para observar flamingos, nocturno para observar cocodrilos y de observación de aves. www.riolagartosadventures.com

¡Dónde ir y cómo!

CÓMO LLEGAR: Desde Mérida, toma la carretera hacia Motul, sigue hacia Tizimín, después toma la desviación hacia Río Lagartos.

60

San Felipe está a 9 km al oeste de Río Lagartos. Es un pueblo pesquero muy pintoresco con casas de madera pintadas en colores vivos y contrastados. Es un puerto limpio con buenos restaurantes y un cómodo hotel: El Hotel San Felipe. También salen viajes a la ría desde aquí. Es un lugar fantástico para admiradores de pájaros.

El Cuyo es llamado “el tesoro escondido de la costa esmeralda de Yucatán”. Está situado en el Parque Nacional de Río Lagartos, un área protegida que incorpora una fascinante y única flora y fauna, una verdadera joya para los amantes de la paz y la tranquilidad... lejos de sonidos de teléfonos y computadoras. Para llegar a El Cuyo, deberás cruzar el camino sobre el cauce de Ría Lagartos, arriba de una laguna roja donde el color resulta de una alta concentración de sal. Esta laguna separa a El Cuyo de la tierra firme del resto de Yucatán. El faro que está construido sobre los restos de un sitio maya da la bienvenida al visitante.

I

n Yucatán there are no true rivers above ground, only formations called rías, which are entries from the ocean to the coast, forming canals with abundant aquatic vegetation called mangroves. A biosphere reserve with 60,000 hectares, Río Lagartos, located 2.5 hours from Mérida, hosts the largest American flamingo population in México. They build their nests in the spring and summer. Its coastal lagoons are areas of seasonal rest and winter territory for flocks of migratory and local birds, with a current record of 395 different bird species in the area. The beaches offer habitat for nesting of Carey and white marine turtles. Río Lagartos Adventures offers nature tours, with 20 years experience guiding trips in the bio-reserve. They are located at the seafood restaurant Ría Maya, Calle 19 #134 x 14, on the waterfront. Cel. 9861 00 83 90. You can also enjoy their new palapa roofed second floor dining room; it’s the best spot to watch the sunset. Their 3 most popular tours are: boat tour to observe flamingos, night tour to observe crocodiles, and bird-watching tour. www.riolagartosadventures.com HOW TO GET THERE: From Mérida, take the highway towards Motul, go all the way to Tizimín, then go north to Río Lagartos. The village of San Felipe is 9 km west of Río Lagartos. This very clean picturesque fishing village has colorfully painted wood and

Manglar de Río Lagartos • Mangrove

cement homes, good restaurants and one two-star hotel, Hotel San Felipe. This is a fantastic area for bird-watchers. There are also boat trips into the ría from here. El Cuyo is called “the hidden treasure of the emerald coast.” It is located in the Río Lagartos National Park, a protected area that incorporates a fascinating and unique flora and fauna, a real gem for lovers of peace and tranquility...away from telephones and computers. To get to El Cuyo, you must cross the road on the course of Ría Lagartos, above a lagoon where the color red is due to a high concentration of salt. This lagoon separates El Cuyo from the mainland of the rest of Yucatán. The lighthouse, built on the remains of an old Maya site, welcomes visitors . © YUCATÁN TODAY

E

FOTO: TANIA LÓPEZ

RÍO LAGARTOS / SAN FELIFE / EL CUYO






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.