Homo Romanus 1 podr

Page 1


Janusz Ryba

Elżbieta Wolanin

Homo Romānus

Podręcznik do języka łacińskiego i kultury antycznej

Projekt okładki: Mikołaj Ostaszewski

Layout i opracowanie graficzne: Mikołaj Ostaszewski, Agencja Reklamowa Headout

Skład: Agencja Reklamowa Headout

Ilustracje: Anna Teodorczyk

Redakcja: Piotr Szkółka

Podręcznik został dopuszczony do użytku szkolnego przez ministra właściwego do spraw oświaty i wychowania oraz wpisany do wykazu podręczników przeznaczonych do kształcenia ogólnego na podstawie opinii rzeczoznawców: mgr Elżbiety Jankiewicz, dr Katarzyny Kołakowskiej i dra hab. Piotra Zbróga.

Etap edukacyjny: III

Typ szkoły: ponadpodstawowa

Rok dopuszczenia: 2019

Numer ewidencyjny w wykazie MEN: 1046/1/2019

Spis źródeł fotografii: ©Chateaudeboudry.ch s. XLVIII; Claire Murphy/Flickr s. XLVIII; D.C. Munro, Book of Roman History. Boston, NY, Chicago 1904, s. XXV; Elżbieta Wolanin s. VII, XXII, LIII, LXXXIX; John McLinden/Flickr s. LVI; kadr z gry Rome II Total War/SEGA The Creative Assembly s. CXI; kadr z gry Rome II Total War/SEGA The Creative Assembly s. CX; kadr z serialu Rome/BBC i HBO CI; Narodowy Bank Kazachstanu s. XLI; Narodowy Bank Polski s. XCVIII.

Fotolia alessandro0770 s. LXXXII; AlexanderNovikov s. XXXI; anastasios71 s. XXXIV; Anthony Brown s. LVIII, LIX; antiqueimages s. LV; Anton Balazh s. XI; arturaliev s. LXIV; Blickfang s. LXVII; Brad Pict s. VI; camerawithlegs s. L; camerawithlegs s. LI; crisfotolux s. LXXIX; Dario Bajurin s. LXII; delkoo s. LXIV; dvoevnore s. XV; elgreko s. XXXVII; Erica Guilane-Nachez s. XXIII, XLIX, LII, LXXXIII, CV; erllre s. LXXXIV; everettovrk s. LIV; fm69002 s. CXIV; fm69002 s. XCIII; Freesurf s. XIII; Freesurf s. VIII; freshidea s. XXXIII; Gelia s. XLI; Gray wall studio s. VI, VIII; Gribanov s. LVII; gustavofrazao s. XVIII; jakkapan s. XLIV; Jakob Fischer s. LXVII; johnkruger1 s. LIX; jorisvo s. LXXXIV; jozefklopacka s. XXI; kapyos s. XLVI; lamio s. LXXII; Lefteris Papaulakis s. XXXII; liberowolf s. XLV; Lucian Milasan s. XXIX; luda s. LXIII; Lyudmyla V s. XXIX; Marcin Chodorowski s. CII; marugod83 s. IX; maxtor777 s. VI; Morphart s. XXV, LIV, LXXVII; natthanim s. VIII; nikhg s. XXV; pierrealbert77 s. XIX; pyty s. LXXXIV; quasarphotos s. LXVII; Rawf8 s. VI, XXIX; Savvapanf Photo © s. XXXIII; scaliger s. XVII, XIX; Sergii Figurnyi s. XIX; SkyLine s. VI; stepmar s. XLI; thousandsanimals s. XIX; timboosch s. XL; Tomas. Bidermann s. XXVII; Vadimsadovski s. VII; Vasilius s. LXXXIV; viperagp s. X; xunantunich s. XXVIII.

Shutterstock

BeaB s. XI; Computer Earth s. LXII; Cris Foto s. LXVIII; DM7 s. LXIV; eFesenko s. LXVII; Gilmanshin s. XXXV; kaetana s. XXXVIII; Krisztian s. XLVIII; meunierd s. CII; Repina Valeriya s. LXVIII; Shutterstock s. XCIV; Tainar s. LXVII; Tupungato s. LXVIII Wikimedia Commons (domena publiczna)

Ad Meskens s. LXXXVII, LXXXVIII; Alexander Van Loon s. XXXVIII; Alexander Z. s. CVIII; Amadscientis. s. XXII; Andries Cornelis Lens s. CIV; Antoni Brodowski s. XL; ariely s. CVIII; Bbird s. XXV; Bibi Saint-Pol s. XL; Binter s. XXV; Carle Vernet s. CVIII; s. Cesare Maccari s. LXXVIII; Charles Christian Nahl s. XXVII; CRYptex s. LI; dankamminga s. XCVIII; Darius. Cierpiał s. LXXXIV; David Monniaux s. LVII; Deror_avi s. XXIX; Dioblina s. LXVII; Euthman s. XCV; Fastily s. XXXI; Feitscherg s. CXV; fot. James Steakley s. XLIV; fot. JoJan s. XXV; G. Assereto s. XLVII; G. D. Tipeolo s. XLVII; Gerard van Honthors. s. XL; Gustave Doren s. XXXIV; Harrieta171 s. XXXII; Husar de la Princes. s. CV; I Saiko s. XLIII; Jacob Jordanes s. XL; Jakub Hałun s. LXVII; Jameslwoodward s. XXXV; Jan Breughel Starszy s. XXXIX; Jastrow s. XL, XLIV, XC; Jean-François de Troy s. XXXI; Jean-Léon Gérôme s. LXIV; Jean-Pol Grandmont s. XLIV; John Collier s. XXXIX; John Trumbull s. CVI; Joseph Kürschner Encyclopedia 1891 s. LXVII; Kenton Greening s. XLVIII; L. Bernini s. XXVII; Lionel Royer s. XCVIII; Łukas. Nurczyński s. CXI; Marie-Lan Nguyen s. XXXII, XLVIII; Matthew Dubourg s. CVIII; Mediatus s. CXIV; Michał Anioł s. LXIX; Midx1004 s. LVI; Miguel Hermos. Cuesta s. CIX; Mschus s. VIII; N.N. s. IX, XLVIII, LVII, LXIV, LXVII, LXVIII, CXIV; Newworldltd s. CXIV; Nicolas Coustou s. XCV; Nicolas Poussin s. CVI; Norio Nakayama s. CXIV; P. P. Rubens s. XLVII; Pascal Radigue s. XLVIII; Patrick Denker s. XXV; Phaidon Verlag s. CVI; Poniol60 s. LXIV; Prosopee s. XCIII, CXIV; Przemysław Jahr s. LXVII; Rafael s. XL; Remi Mathis s. XLIV; Roberto Bompiani s. LXI; Roundtheworld s. LII; Sir L. Alma-Tadema s. XLVII; Ssolbergj s. VI, CV; Steerpike s. CVIII; Tataryn s. CXII; Tycjan s. XLVII; VincenzoCamuccini s. XCVI; Yair Haklai s. XXVII; yeowatzup (Flickr CC) s. XCIII.

Wydawnictwo dołożyło wszelkich starań, aby odnaleźć posiadaczy praw autorskich do wszystkich utworów zamieszczonych w podręczniku. Pozostałe osoby prosimy o kontakt z Wydawnictwem.

Copyright© by Wydawnictwo Draco Sp. z o.o. ul. Rakowicka 15A/U2

31-511Kraków

Kraków 2024 redakcja@wydawnictwodraco.pl

ISBN 978-83-941335-6-6

SPIS TREŚCI

LECTIO I Lingua Latīna VI

LECTIO II De Eurōpā VIII

LECTIO III In viā XII

LECTIO IV In oppĭdō XVI

LECTIO V In locis XX

De Aenēā

LECTIO VI Aenēas. Romŭlus. Prometheus

LECTIO VII Eurōpa

VIII De Minervā

IX De oracŭlis

X De deis

De Daedălō et Icărō

XI De otiō

LECTIO XII De Circō Maxĭmō LIV

LECTIO XIII In thermis LVIII

LECTIO XIV Cena apud Publium Cornelium

XV In amphitheatrō

De Caniō

XVI De civitāte Romānā

XVII De re publĭcā

XVIII De oratorĭbus LXXVII LECTIO XIX De Cicerōne LXXXI

LECTIO XX De calendariō Romanōrum LXXXIV

In Catilīnam

LECTIO XXI De Caesăre

XXII De virtūte militāri XCIX

LECTIO XXIII De fidelitāte Regŭli CIII

LECTIO XXIV De Scipiōnis triumphō CVII

LECTIO XXV De castris CXI

REPETITIO De Galliā CXV

I Lingua Latīna

II De Eurōpā

• alfabet, wymowa • iloczas. akcent

• indicatīvus. infinitīvus praesentis actīvi czasownika esse

• deklinacja 1.

• orzeczenie złożone – przypadek orzecznika

• formy podstawowe czasownika

• podział na koniugacje

III In viā

IV In oppĭdō

V In locis

R De Aenēā

• indicatīvus. infinitīvus praesentis actīvi czasowników koniugacji 1.–4.

• wyrażanie rozkazu i zakazu

• struktura zdania pojedynczego

• deklinacja 2.

• rzeczownik deus

• przymiotniki deklinacji 1. i 2.

• przyimki z akkusatiwem i ablatiwem

• przyimki in, sub, super

• czasowniki złożone

• utrwalenie poznanych form gramatycznych

• struktura składniowa zdania łacińskiego

MODŬLUS I HOMO VIĀTOR

• wybrane zapożyczenia łacińskie w języku polskim

• wybrane rzeczowniki i przymiotniki rodzaju żeńskiego deklinacji 1.

• nazwy etniczne, imiona własne, imiona greckie

• wybrane łacińskie nazwy geograficzne

• imiona żeńskie

• wybrane czasowniki koniugacji 1.–4.

• nazwy dróg rzymskich

• podróżowanie

• wybrane rzeczowniki i przymiotniki rodzaju męskiego i nijakiego deklinacji 2.

• imiona męskie

• miasto rzymskie

• typowe budowle

• Pompeje

• nazwy figur geometrycznych

• willa wiejska

• elementy krajobrazu

• wybrane budynki Rzymu

• opis podróży

• utrwalenie słownictwa

• słownictwo tekstu oryginalnego (Vergilius. Aeneis. I, 1–11)

MODŬLUS II HOMO FABULŌSUS

• mitologiczne początki Rzymu

• wzgórza Rzymu

• języki romańskie

• geografia Europy

• imiona rzymskie

• sentencje łacińskie

• drogi rzymskie

• sentencje łacińskie

• Pompeje

• sentencje łacińskie

• cmentarze przy drogach

• Sub rosa

• wpływy języka greckiego

• sentencje łacińskie

• mit o Eneaszu

• Eneida Wergiliusza

• podróże w starożytności

• accusatīvus cum infinitīvō

• accusatīvus zaimków osobowych

VI Aenēas Romŭlus Prometheus

• zaimki osobowe

• zaimki dzierżawcze

VII Eurōpa

• zaimek określający

• wyrażanie strony zwrotnej po czasowniku lavāre

• indicatīvus imperfecti actīvi czasowników koniugacji 1.–4.

VIII De Minervā

• indicatīvus imperfecti czasownika esse

• indicatīvus futūri I  actīvi czasowników koniugacji 1.–4.

• indicatīvus futūri I  czasownika esse

• imiona i zdarzenia mitologiczne

• słownictwo związane z mitami o Eneaszu, Romulusie i Prometeuszu

• imiona i zdarzenia mitologiczne

• słownictwo związane z mitem o Europie

• imiona i zdarzenia mitologiczne

• słownictwo związane z mitami o Minerwie

• wyrażanie przeszłości

• imiona mitologiczne

• słownictwo związane z wyroczniami

• wyrażanie przyszłości

• przepowiednie

• Prometeusz

• puszka Pandory

• postaci mitologiczne w malarstwie i rzeźbie wieków późniejszych

• Z. Herbert, Prometeusz, Stary Prometeusz

• wpływy języka greckiego

• sentencje łacińskie

• mit o Europie

• motyw Europy (obraz, euro)

• łacina w Krakowie

• sentencje łacińskie

• mity związane z Minerwą: Minerwa i Neptun, Minerwa i Arachne

• metamorfoza

• wpływ języka łacińskiego na języki nowożytne

• wyrocznie

• wyrocznia w Delfach

• wyrocznia w Kume

IX De oracŭlis

X De deis

R De Daedălō et Icărō

• composĭta z czasownikiem ess. w trybie indicatīvus trzech czasów: praesens imperfectum, futūrum I

• utrwalenie poznanych form gramatycznych i struktur składniowych

• pisanie listu

• imiona, cechy i atrybuty bogów

• słownictwo związane z mitami o Jowiszu, Marsie, Wenus. Merkurym i Wulkanie

• utrwalenie słownictwa

• słownictwo związane z mitem o Dedalu i Ikarze

MODŬLUS III HOMO LUDENS

• deklinacja 3. – rzeczowniki

• typy odmiany deklinacji 3.

• rzeczowniki: Iuppĭter, vis

• nazwy członków rodziny

• nazwy zwierząt

• sposoby spędzania wolnego czasu

• najbardziej znane przepowiednie wyroczni

• motywy antyczne w sztuce wieków późniejszych

• świątynia Sybilli w Puławach

• sentencje łacińskie

• postaci bogów: Jowisz, Mars. Wenus,

• Merkury i Wulkan

• przedstawienia bogów w sztuce

• bogowie grecko-rzymscy

• sentencje łacińskie

• mit o Dedalu i Ikarze

• związki frazeologiczne wywodzące się z mitologii

• motywy mitologiczne w sztuce wieków późniejszych

• otium

• łacina w Krakowie

• zestawienie słów: pater, mater, frater w językach nowożytnych

• sentencje łacińskie

XI De otiō

XII De Circō Maxĭmō

XIII In thermis

XIV Cena apud Publium Cornelium

XV In amphitheatrō

R De Caniō

• deklinacja 3. – przymiotniki

• participium praesentis actīvi

• datīvus possessīvus

• zaimek idem, eădem, idem

• zaimek względny qui, quae, quod

• zaimki wskazująe: hic, haec, hoc oraz ille, illa, illud

• utrwalenie poznanych form gramatycznych i struktur składniowych

• deklinacja 4.

XVI De civitāte Romānā

XVII De re publĭcā

XVIII De oratorĭbus

XIX De Cicerōne

XX De calendariō Romanōrum

• rzeczownik domus

• deklinacja 5.

• indicatīvus praesentis imperfecti i futūri I passīvi czasowników koniugacji 1.–4.

• infinitīvus praesentis passīvi czasowników koniugacji 1.–4.

• wykonawca czynności w stronie biernej

• verba deponentia

• verba semideponentia

• nominatīvus cum infinitīvō

• ablatīvus tempŏris

• liczebniki główne

• liczebniki porządkowe

• utrwalenie poznanych form gramatycznych i struktur składniowych

• nazwy kolorów

• elementy konstrukcyjne cyrku

• rydwany i opis. wyścigów

• spędzanie wolnego czas. w termach

• dialog – nawiązywanie rozmowy, konstruowanie pytań, wyrażanie zachwytu i zdziwienia

• opis sławnej osoby

• wyrażanie stanu posiadania

• opis uczty

• opis amfiteatru – elementy konstrukcyjne

• typy widowis. amfiteatralnych

• typy gladiatorów i elementy uzbrojenia

• utrwalenie słownictwa

MODŬLUS IV

HOMO CIVIS

• idiomatyka z rzeczownikami senātus i res

• grupy społeczne w Rzymie

• nazwy urzędów

• ustrój republiki rzymskiej

• wyrażanie strony biernej

• mówcy i udział w życiu publicznym

• rodzaje poezji i mów

• biografia i opis Marka Tuliusza Cycerona

• retoryka

• wyrażanie wieku

• nazwy miesięcy

• określanie daty dziennej

• cyrk i wyścigi

• Circus Maxĭmus

• wyścigi rydwanów w Grecji

• termy

• przykłady zachowanych term rzymskich

• postać Dioklesa

• sentencje łacińskie

• uczty rzymskie

• uczty w Grecji

• sentencje łacińskie

• gladiatorzy i igrzyska

• motyw walki gladiatorów w sztuce wieków późniejszych

• budowle antyczne i współczesne: amfiteatr, cyrk, stadion, teatr, termy

• róg obfitości

• dom rzymski

• społeczeństwo starożytnego Rzymu

• sentencje łacińskie

• ustrój republiki rzymskiej

• urzędy i cursus honōrum

• wpływ języka łacińskiego na języki nowożytne

• sentencje łacińskie

• retoryka

• motywy antyczne w sztuce wieków późniejszych

• łacina w kulturze polskiej – pieśń Gaude Mater Polonia

• sentencje łacińskie

• Marek Tullius. Cyceron

• rachuba czasu

• kalendarz rzymski

• pochodzenie łacińskich nazw miesięcy

• łacińskie pochodzenie nazw miesięcy w językach nowożytnych

• łacińskie pochodzenie nazw dni tygodnia w językach nowożytnych

• łacina w Krakowie

• utrwalenie słownictwa

• przekrój społeczeństwa rzymskiego

R In Catilīnam

• pozycja społeczna poszczególnych grup

• stroje rzymskie

MODŬLUS V HOMO MILES

XXI De Caesăre

• indicatīvus. infinitīvus perfecti actīvi

• życiorys sławnej osoby

• militaria i prowadzenie wojen

• podboje Cezara

• Cezar i Wercyngetoryks

• Gnejus. Pompejusz

• triumwirat

• Julius. Cezar

• Pontĭfex Maxĭmus

• motywy antyczne w sztuce wieków późniejszych

• łacina w kulturze polskiej – Lekcja historii klasycznej J. Kaczmarskiego

• sentencje łacińskie

XXII De virtūte militāri

XXIII De fidelitāte Regŭli

XXIV De Scipiōnis triumphō

XXV De castris

R De Galliā

• indicatīvus plusquamperfecti actīvi

• indicatīvus futūri II actīvi

• participium perfecti passīvi

• składnia nazw miast, małych wys. i rzeczowników: domus. rus

• utrwalenie poznanych form gramatycznych i struktur składniowych

• armia rzymska

• obóz wojskowy

• broń

• idiomy z rzeczownikiem auxilium

• walka w obronie ojczyzny

• męstwo i przysięgi

• opis triumfu i triumfatora

• broń i militaria

• czyny sławnej osoby

• nazwy miejscowości

• nazwy geograficzne

• list

• obóz rzymski

• utrwalenie słownictwa

• armia rzymska

• Worenus i Pullo

• Virtūti militāri

• Marek Atylius. Regulus

• wojny punickie

• motywy antyczne w sztuce wieków późniejszych

• triumf i triumfatorzy

• Publius. Kornelius. Scypion

• obóz wojskowy

• podboje rzymskie – mapa Imperium Romānum

• opis Galii

Homo viātor MODŬLUS I

Lectio prima: LINGUA LATĪNA

Sztandar legionów rzymskich

Mitologiczne początki Rzymu

Rzymianie wywodzą swoje pochodzenie od Eneasza – syna bogini Afrodyty (rzymskiej Wenus) i Trojańczyka Anchizesa. Po zdobyciu Troi przez Greków Eneasz wraz z najbliższymi zdołał wydostać się z płonącego miasta. Długa wędrówka po morzach zaprowadziła go do wybrzeży Italii, gdzie zgodnie z przeznaczeniem założył w końcu miasto Lavinium. Z rodu Eneasza wywodzili się przodkowie Romulusa. Według legend założycielem Rzymu był Romulus – syn boga wojny Marsa i Rei Sylwii, kapłanki pochodzącej z królewskiego rodu miasta Alba Longa. Romulus i jego brat bliźniak Remus zostali zaraz po urodzeniu wrzuceni w koszu do Tybru. Uratowani w cudowny sposób i wykarmieni przez wilczycę, trafili pod opiekę rodziny pasterza Faustulusa. Jako młodzieńcy postanowili założyć nowe miasto na wzgórzach nad Tybrem. O tym, który z braci będzie założycielem i władcą miasta, miała zadecydować wróżba. Los wskazał na Romulusa. Wtedy to Remus przekroczył granicę nowego miasta (pomerium), wyznaczoną przez brata. By odeprzeć napastnika – przekroczenie tej granicy było równoznaczne z atakiem na miasto – Romulus zaatakował i w końcu zabił Remusa. Miasto, od imienia założyciela, otrzymało nazwę Roma – Rzym.

Herb współczesnego Rzymu

Alfabet łaciński: SPQR (Senātus Populusque Romānus) to skrót oficjalnej nazwy państwa rzymskiego (por. USA)

A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T U V X Y Z

Języki romańskie

[wici] vici [łiki]

[akwa] aqua [akła]

[lingwa] lingua [lingła]

[Cicero] Cicĕro [Kikero]

[Cesar] Caesar [Kaisar]

[pena] poena [poina]

W grupie języków indoeuropejskich, do których należy znaczna większość żywych i martwych języków Europy, wyróżnia się grupa języków romańskich. Ukształtowały się one z łaciny w okresie między piątym a dziewiątym wiekiem n.e. Najpopularniejsze z języków romańskich to włoski, hiszpański, francuski, portugalski, rumuński.

i [i] w funkcji wokalicznej [j] w funkcji konsonantycznej

LINGUA LATĪNA Lectio prima:

inter, sententia ianua, maior

ae [e] ale aë lub aē [ae] saepe, aër, aēr oe [e] ale oë lub oē [oe] poena, poëta, poēta v [w] viātor x [ks] dexter

c [c] przed: i, e, ae, oe, y [k] przed: a, o, u, spółgłoską, na końcu wyrazu

Cicěro, Caesar, coetus, Cyprus campus, color, custos, victor, lac qu [kw] aqua ngu [ngw] lingua ph [f] elephantus rh [r] rhetor th [t] theatrum

su [su] w funkcji wokalicznej [sw] w funkcji konsonantycznej suus persuadeo

akcentowania wyrazów

akcent na drugiej sylabie od końca wyrazu , , per-sō-na ma-gis-ter 3 2 1 3 2 1

iloczas

sylaba jest krótka, jeśli zawiera samogłoskę krótką [ ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ] z: – natury (wartość iloczasu w słowniku) bĕnĕ, popŭlus – pozycji (samogłoska przed samogłoską) video, lectio

sylaba jest długa, jeśli zawiera: *dyftong [ae, oe, eu, au]: saepe *samogłoskę długą [ā, ē, ī, ō, ū] z: – natury (wartość iloczasu w słowniku) māter – pozycji (samogłoska przed spółgłoską złożoną lub grupą spółgłosek): vixi, magister

więcej niż dwie sylaby , , mā-ter pă-ter 2 1 2 1

akcent na drugiej sylabie od końca wyrazu, jeśli jest ona długa; , , op-tĭ-mus lec-ti-o 3 2 1 3 2 1 na trzeciej – jeśli sylaba jest krótka

I  Przeczytaj wyrazy i powiedz, na którą sylabę pada akcent. Następnie wyjaśnij dlaczego.

alĭbi, amīcus, amphitheatrum, arbĭter, bibliothēca, bilinguis, caelum, cantāre, carĭtas, cogĭto, cynĭcus, ecce, inventor, iustitia, occupāre, oracŭlum, pinguis, poëma, regīna, rhetorĭcus, reliquiae, saecŭlum, sequens, triumphus, usque

I, V, X, L, C, D, M A, B, C, D, E, F… praesens, passīvum… poēta, anĭmal, arēna… Ianuarius, Februarius… Alma, Borussia, Iustus… a.m.; p.m.; A.D.; SPA gratis, bonus, retro… ad acta, pro forma… Errāre humānum est.

Amphitheatrum Flavium w Rzymie

Lectio secunda: DE EURŌPĀ

I  Przeczytaj zdania.

Puella sum Puellae sumus

.

Iulia, ubi es? Puellae, ubi estis?

Iulia amīca mea est

Iulia et Octavia amīcae meae

Amīca mea semper es! Amīcae meae semper estis!

amīca, -ae ƒ: przyjaciółka et: i

Iulia, -ae ƒ: Julia meus, -a, -um: mój

Octavia, -ae ƒ: Oktawia puella, -ae ƒ: dziewczyna

semper: zawsze ubi: gdzie

II Przetłumacz zdania z ćwiczenia I i nazwij po polsku przypadki, w jakich występują rzeczowniki.

III Powiedz po łacinie.

JESTEŚCIE SĄ JESTEM BYĆ JEST BĄDŹ

JESTEŚMY JESTEŚ

sum, esse - być indicatīvus (tryb oznajmujący) singulāris plurālis

1. sum 2. es 3. est 1. sumus 2. estis 3. sunt

imperatīvus (tryb rozkazujący) singulāris plurālis

2. es! 2. este!

IV Podaj liczbę mnogą rzeczowników. terra, insŭla, provincia, via, lingua, paeninsŭla, villa, victoria, historia, patria

V Przetłumacz zdania. Italia in Eurōpā est. Italia paeninsŭla est. In Eurōpā multae provinciae sunt. Sicilia, Sardinia et Corsĭca insŭlae sunt. In Italiā multae viae sunt, exempli gratia: Via Appia, Via Aurelia, Via Cassia, Via Flaminia aliaeque.

W zdaniu łacińskim, inaczej niż w polskim, funkcję orzecznika pełni zawsze mianownik!!! por. Polonia patria nostra est. Polska jest naszą ojczyzną. / Polska to nasza ojczyzna

alius, -a, -ud: inny

Corsĭca, -ae ƒ: Korsyka

Eurōpa, -ae ƒ: Europa exempli gratia (e.g.): na przykład in (+ abl.): w Italia, -ae ƒ: Italia multus, -a, -um: liczny Sardinia, -ae ƒ: Sardynia Sicilia, -ae ƒ: Sycylia

VI Przeczytaj i przetłumacz wyrażenia.

lingua Latīna lingua Graeca lingua Polonĭca provincia Romāna terra Italĭca

Deklinacja 1. obejmuje rzeczowniki rodzaju żeńskiego i przymiotniki w rodzaju żeńskim zakończone w nominatiwie singulāris na „-a”, w genetiwie singulāris na „-ae”, e.g. puella, -ae ƒ; domĭna, -ae ƒ

DEKLINACJA 1.

villa, vill|ae ƒ: willa magna, magn|ae: duża przypadek pytania singulāris plurālis

NOMINATĪVUS quis? quid? -ă villă magnă -ae villae magnae

GENETĪVUS cuius? -ae villae magnae -ārum villārum magnārum

DATĪVUS cui? -ae villae magnae -is villis magnis

ACCUSATĪVUS quem? quid? -am villam magnam -as villas magnas

ABLATĪVUS quo? -ā villā magnā -is villis magnis

VOCATĪVUS - -ă villă magnă -ae villae magnae

VII Zapisz w zeszycie formy podstawowe rzeczowników. terra, insŭla, provincia, via, lingua, villa, historia, patria, silva, dea

VIII Odmień wyrażenia w zeszycie. provincia Romāna, terra nota, insŭla pulchra

IX Przeczytaj i przetłumacz zdania.

1. Iulia puella Romāna est.

2. Iulia et Octavia Terentiae filiae sunt.

3. Iulia et Octavia, amīcae este!

4. Diana dea nota est.

5. Diana Latōnae filia est.

6. Diana dea silvārum est.

7. Graecia et Italia terrae Eurōpae sunt.

8. Polonia patria mea est.

wyjątki rodzaju męskiego

scriba, -ae m pirāta, -ae m agricŏla, -ae m nauta, -ae m poēta, -ae m incŏla, -ae m advĕna, -ae m aurīga, -ae m

nazwy etniczne: Persa, -ae m: Pers; Belga, -ae m: Belg imiona własne: Catilīna, -ae m: Katylina; Agrippa, -ae m: Agryppa imiona greckie: Aenēas, -ae m: Eneasz; Leonĭdas, -ae m: Leonidas; Pythagōras, -ae m: Pitagoras; Scopas, -ae m: Skopas

X Przeczytaj i przetłumacz zdania.

1. Musae poetārum deae sunt.

2. Multi incŏlae Eurōpae agricŏlae sunt.

3. Aenēas advĕna est.

4. Gallia patria Belgārum est.

5. Vergilius, Ovidius et Horatius poētae Romāni sunt.

Gallia, -ae ƒ: Galia

Horatius, -i m: Horacy

Musa, -ae ƒ: Muza

Ovidius, -i m: Owidiusz Vergilius, -i m: Wergiliusz

PLURALIA

TANTUM DEKLINACJI 1. (E.G.)*

deliciae, -ārum ƒ: przyjemność divitiae, -ārum ƒ: bogactwo insidiae, -ārum ƒ: zasadzka, pułapka Kalendae, -ārum ƒ: Kalendy Nonae, -ārum ƒ: Nony nugae, -ārum ƒ: żarty, fraszki, zabawy poetyckie nuptiae, -ārum ƒ: zaślubiny reliquiae, -ārum ƒ: pozostałości tenĕbrae, -ārum ƒ: ciemność, mrok nazwy miast:

Athēnae, -arum ƒ: Ateny Cannae, -ārum ƒ: Kanny Pisae, -ārum ƒ: Piza Syracūsae, -ārum ƒ: Syrakuzy Thebae, -ārum ƒ: Teby

* Pluralia tantum to rzeczowniki, które mają formy tylko w liczbie mnogiej; por. w języku polskim: drzwi, spodnie, skrzypce.

Imiona rzymskie

Typowy Rzymianin nosił imię, nazwisko i przydomek. Pierwszy z tych elementów, imię (praenōmen ), wybierano ze stosunkowo niewielkiej listy używanych imion (szczególnie popularne to Caius, Marcus, Quintus, Decĭmus, Publius). Drugi, nazwisko (nomen gentilicium), związany był z rodem, z którego pochodził Rzymianin. Przydomek (cognōmen). Trzeci człon nazwiska zwykle wiązał się z konkretną gałęzią rodu, choć mógł również mieć charakter osobisty.

Marcus Tullius Cicĕro praenōmen nomen cognōmen

Imiona Rzymianek były z kolei dziedziczone po nazwisku rodowym ojca, któremu to nazwisku nadawano żeńską formę gramatyczną. Kolejne córki nosiły to samo imię (wszystkie córki Klaudiusza nazywały się Klaudia). Aby rozróżnić dziewczęta, nadawano im przydomki Maior (starsza) i  Minor (młodsza) lub dodawano do imion kolejne liczebniki porządkowe: Prima (Pierwsza), Secunda (Druga), Tertia (Trzecia) itd.

pater filia

Iulius Iulia

Octavius Octavia

Terentius Terentia

Publius Publia

Claudius Claudia

Cornelius Cornelia

HETEROLOGA DEKLINACJI 1. (E.G.)*

copia, -ae ƒ: wielka ilość, ogrom ≠ copiae, -ārum ƒ: wojsko vigilia, -ae ƒ: czuwanie, warta ≠ vigiliae, -ārum ƒ: straż nocna littĕra, -ae ƒ: litera ≠ littĕrae, -ārum ƒ: list, dokument, literatura opĕra, -ae ƒ: trud, wysiłek, praca ≠ opĕrae, -ārum ƒ: dzieło, wytwór

* Heterologa to rzeczowniki, które mają inne znaczenie w liczbie pojedynczej, a inne w liczbie mnogiej; por. w języku polskim: dobro ≠ dobra.

XI Przetłumacz zdania.

1. Athēnae pulchrae sunt.

2. Syracūsae in Sicilia sunt.

3. Cannārum historia nota est.

4. In silvā tenĕbrae sunt.

5. Multae sunt victoriae copiārum Romanārum.

XII Dokonaj przekładu tekstu na język polski.

De Eurōpā

Eurōpa magna et pulchra terra est. In Eurōpā variae terrae sunt, e.g. Italia, Graecia, Germania, Gallia, Hispania, Britannia, Polonia. Afrĭca et Asia terrae Eurōpae finitĭmae sunt. Magna est copia incolārum, quōrum linguae variae sunt: incolārum Italiae – lingua Latīna et Italĭca, incolārum Graeciae – lingua Graeca, incolārum Hispaniae – lingua Hispanĭca, incolārum Poloniae –lingua Polonĭca. In Eurōpā multae insŭlae et paeninsŭlae sunt. Tota Italia paeninsŭla est. Sicilia, Sardinia, Corsĭca notae insŭlae sunt. Praeterea in Italiā multae viae Romānae sunt: via Appia, via Aurelia, via Cassia, via Aemilia et aliae. Magna et clara est Eurōpae historia, praecipue historia Graeciae et Italiae antīquae, de quibus multae fabŭlae poëtārum et scribārum sunt.

XIII Responde Latīne.

Ubi Italia est?

Qualis est lingua incolārum Poloniae?

Quid Gallia est?

Quid Italia est?

Quales terrae Eurōpae finitĭmae sunt?

Qualis historia Eurōpae antīquae est?

Quid Sicilia, Sardinia et Corsĭca sunt?

de quibus = o których finitĭmus, -a, -um: sąsiedni praecipue: szczególnie

praeterea: ponadto quorum = których totus, -a, -um: cały varius, -a, -um: różny

muzeum, muzyka, muza… Julia, Klaudia, Beata, Wiktoria, Barbara… patriota, poeta, skryba, astronauta, pirat… Agrykola… via, exempli gratia…

XIV Powiedz po łacinie. ziemia Europy duże wyspy drogi rzymskie historia Grecji antycznej język mieszkańców Italii różne języki starożytna Italia język łaciński opowieści poetów mieszkańcy Europy

Ubi concordia, ibi victoria. Historia vitae magistra.

quales = jakie qualis: jaki

Lectio tertia: IN VIĀ Homo viātor MODŬLUS I

Formy podstawowe czasownika

Podstawowa terminologia gramatyczna

infinitīvus (inf.) = bezokolicznik modus (tryb): – indicatīvus (ind.) = oznajmujący / orzekający

imperatīvus (imperat.) = rozkazujący – coniunctīvus (con.) = łączący tempus (czas): – praesens (praes.) = teraźniejszy – imperfectum (imperf.) = przeszły niedokonany

perfectum (perf.) = przeszły dokonany

plusquamperfectum (plperf.) = zaprzeszły – futūrum primum (fut. I) = przyszły pierwszy – futūrum secundum/exactum (fut. II) = przyszły drugi numĕrus (liczba): – singulāris (sg.) = pojedyncza – plurālis (pl.) = mnoga genus (strona): – actīvum (act.) = czynna – passīvum (pass.) = bierna

1. os. sg. ind. praes. act. visĭto, moneo, mitto, capĭo, audio inf. praes. act.

visitāre, monēre, mittĕre, capěre, audīre

1. os. sg. ind. perf. act. visitāvi, monui, misi, cepi, audīvi supīnum

visitātum, monĭtum, missum, captum, audītum

visĭto, visitāre, visitāvi, visitātum: odwiedzać moneo, monēre, monui, monĭtum: upominać mitto, mittĕre, misi, missum: wysyłać capĭo, capěre, cepi, captum: chwytać audio, audīre, audīvi, audītum: słuchać, słyszeć

temat praesentis: -ā = koniugacja 1. -ē = koniugacja 2. -sp./-ĭ = koniugacja 3. -ī = koniugacja 4.

skrótowy zapis w słowniku visĭto 1 = visĭto, -āre, -āvi, - ātum

= visĭto, visitāre, visitāvi, visitātum moneo 2, -ui, -ĭtum = moneo, -ēre, -ui, -ĭtum = moneo, monēre, monui, monĭtum mitto 3, misi, missum = mitto, -ĕre, misi, missum = mitto, mittĕre, misi, missum capio 3, cepi, captum = capio, -ĕre, cepi, captum = capio, capĕre, cepi, captum audio 4 = audio, -īre, -īvi, -ītum = audio, audīre, audīvi, audītum

I  Skorzystaj ze słownika i zapisz w zeszycie formy podstawowe podanych czasowników. Zaznacz ich temat praesentis oraz określ koniugację.

scribo, maneo, relinquo, rideo, sentio, vivo, invenio, adiungo, duco, explĭco, cognosco, venio, adiŭvo, dico, amo

II Utwórz i przeczytaj na głos bezokoliczniki czasowników. dormio 4 canto 1 sedeo 2 cupio 3 curro 3 numĕro 1 lego 3 video 2 facio 3 narro 1

Słowniczek

III Do każdego bezokolicznika dobierz dopełnienie. Niektóre czasowniki mogą mieć kilka możliwych połączeń. Powstałe wyrażenia zapisz w zeszycie i je przetłumacz.

1. discĕre

2. cantāre

3. narrāre

4. scribĕre

5. salutāre

6. audīre

7. habēre

8. visitāre

9. adiuvāre

10. colĕre

a. musĭcam

b. deas

c. littĕras

d. linguam Latīnam

e. cantilēnas

f. multas terras

g. villam pulchram

h. fabŭlas

i. magistram

j. amīcam

cantilēna, -ae ƒ: piosenka colo, -ĕre: czcić disco, -ĕre: uczyć się habeo, -ēre: mieć

magistra, -ae ƒ: nauczycielka musĭca, -ae ƒ: muzyka salūto, -āre: pozdrawiać

indicatīvus praesentis actīvi temat praesentis + (spójka) + końcówka osobowa

1. -o 2. -(i)s 3. -(i)t 1. -(ĭ)mus 2. -(ĭ)tis 3. -(u)nt (spójki*) i końcówki

sg. pl.

* Spójka to samogłoska dodawana do tematu czasownika przed końcówką fleksyjną, e.g. mitt-ĭ-s

audī-mus 2. visitā-tis

monē-tis

mitt-ĭ-tis

audī-tis 3. visĭta-nt

mone-nt

IV Przetłumacz. ducunt, ponit, amo, audītis, dicĭmus, maneo, amat, cognoscĭtis, capiunt, dormit, vidēmus, dicĕre, scribĭmus, duco, vivis

żyjemy, piszę, mówią, przychodzicie, śpicie, wysyłasz, robimy, słuchają, kocha, piszą, mówię, prowadzicie, czytają, czytasz, żyć B

C

1. Audīmus et scribĭmus.

2. Cornelia dormīre non cupit.

3. Cur times?

4. Debētis scribĕre.

5. Domi maneo.

6. Nemo timet.

7. Copiae Romānae semper vincunt.

8. Ubi labōras? D

1. Dokąd idziemy?

2. Nikt nie przychodzi.

3. Chce mówić.

4. Lubię opowiadać.

5. Pracują i dyskutują.

6. Dlaczego nie piszecie?

7. Powinniśmy pracować.

8. Podobasz się.

nt

cur: dlaczego debeo, -ēre: musieć, powinno się dispŭto, -āre: dyskutować domi = w domu labōro, -āre: pracować maneo, -ēre: pozostać nemo: nikt placeo, -ēre: podobać się quo: dokąd timeo, -ēre: bać się vinco, -ĕre: zwyciężać

V Dokonaj przekładu tekstu na język polski.

De viis Romānis

Iulia historiam cognoscĕre amat. Praecipue de vitā cotidiānā incolārum Italiae et Graeciae libenter legit. In scholā magistra Iuliae fabŭlas de Romā antīquā discipŭlis suis saepe narrat. Hodie puellae de viis Romānis dispŭtant. Iulia multas vias scit et amīcis enumĕrat: viam Appiam, viam Aureliam, viam Cassiam, viam Flaminiam, viam Tiburtīnam, viam Tuscolānam aliasque. Cunctis discipŭlis nota est via Appia – longa et lata, quasi regīna viārum per multas terras ducit atque Romam et Capuam iungit.

antīquus, -a, -um: antyczny, stary Capua, -ae ƒ: Kapua cognosco, -ĕre: poznawać cotidiānus, -a, -um: codzienny cunctus, -a, -um: każdy enumĕro, -āre: wyliczać hodie: dzisiaj iungo, -ĕre: łączyć latus, -a, -um: szeroki libenter: chętnie

longus, -a, -um: długi multus, -a, -um: liczny notus, -a, -um: znany praecipue: szczególnie quasi: jakby regīna, -ae ƒ: królowa schola, -ae ƒ: szkoła scio, -īre: wiedzieć, znać saepe: często suus, -a, -um: swój

Drogi rzymskie

Rzymianie słynęli ze swoich umiejętności inżynierskich i budowlanych. Wraz z kolejnymi podbojami republiki, a potem cesarstwa rzymskiego, sieć dróg oplotła najpierw Italię, a następnie prowincje. Wśród głównych dróg Italii szczególne znaczenie miały Via Appia, Via Cassia i Via Flaminia. Budowę Via Appia, wiodącej z Rzymu do portu Brundyzjum, rozpoczęto jeszcze w czasach wczesnej republiki; rozbudowywano i ulepszano tę drogę przez wiele stuleci. Stacjusz, rzymski poeta żyjący w czasach cesarza Domicjana, nazwał ją królową dróg (regīna viārum). Archeologiczne pozostałości rzymskich dróg znajdują się do dzisiaj w wielu państwach Europy (Włochy, Niemcy, Wielka Brytania, Grecja i inne).

wyrażanie rozkazu, polecenia

imperatīvus praesentis actīvi

2. sg.: temat praesentis + (e)

2. pl.: temat praesentis + (ĭ) + te

koniugacja 1. koniugacja 2. koniugacja 3. koniugacja 4.

2 sg. visitā! monē! mitt-e! cape! audī!

2 pl. visitā-te! monē-te! mitt-ĭ-te! capĭ-te! audī-te! Nietypowo imperatīvus singulāris tworzą czasowniki: dicĕre (mówić): dic! dicĭte! ducĕre (prowadzić): duc! ducĭte! facĕre (robić): fac! facĭte! ferre (nieść): fer! ferte!

VI Przetłumacz.

A

C

scribe, legĭte, amāte, fac, veni, es, este, dicĭte, ama, mane

szanuj, powiedz, opowiadaj, bądź, czytaj, wysyłajcie, uczcie się, zróbcie, poznaj, słuchajcie

Salve, Iulia!

Salve, magistra! Valēte, puellae!

Vale, magistra!

Ave, Maria!

Salvēte, puellae!

wyrażanie zakazu

wyrażanie zakazu

VII Przetłumacz.

A

B B

1. Noli timēre!

2. Nolīte dormīre!

3. Nolīte explicāre!

4. Noli ridēre!

5. Nolīte venīre!

2. sg.: noli + infinitīvus

2. pl.: nolīte + infinitīvus noli visitāre! nolīte visitāre!

1. Nie mów!

2. Nie słuchajcie!

3. Nie rób!

4. Nie odwiedzajcie!

5. Nie śpij!

Scopas quidam poēta Graecus, qui Athēnis vivit, Italiam et Romam visitāre in anĭmō habet. Scopas linguam Latīnam bene scit et vitam incolārum Italiae cognoscĕre cupit. Ităque cum filiā suā diu navĭgat et ad oras Apuliae venit. Advĕnae primum in villā rustĭcā habĭtant, ubi vitam agricolārum spectant. Agricŏlae saepe labōrant, sed vitam laetam agunt, quia terra Apuliae fecunda est atque in silvis multae beluae vivunt. Scopas cum filiā cotidie ambŭlat, varias herbas legit eīque vita rustĭca placet. Diu in Apuliā manēre cupiunt, tamen villam relinquĕre et Romam properāre debent, ubi amīca Scopam exspectat. Roma magna et pulchra advĕnas delectat. Romam poēta descrĭbit: vitam urbānam, magnam incolārum copiam, insŭlas altas atque villas opulentas, statuas et aras deārum corōnis ornātas. Denĭque Scopas et eius filia Romam relinquunt et in Siciliam veniunt, ubi Syracūsas visĭtant. Diu in eōrum memoriā manet pulchra Italia.

Athēnis = w Atenach bene: dobrze cotidie: codziennie denĭque: wreszcie diu: długo eīque = i jemu

VIII Przetłumacz zdania wyrażające rozkaz, a następnie przekształć je w zakaz.

1. Epistŭlam mitte!

2. Domi manēte!

3. Poētam lauda!

4. Dormīte!

5. Amīcam visita!

Cogĭto ergo sum. Festīna lente!

Ora et labōra!

Audi, vide, tace!

eius = jego eōrum = ich in anĭmo habēre (+ inf.): mieć zamiar ităque: tak więc, a zatem ornātus, -a, -um: ozdobiony primum: najpierw qui: który quia: ponieważ quidam: pewien

Romam = do Rzymu Scopas, -ae m: Skopas

X Responde Latīne.

Quis Scopas est? Ubi Scopas vivit? Quales linguas Scopas bene scit? Quocum Scopas in Italiam venit? Quid Scopas in Apuliā facit? Cur agricŏlae Apuliae vitam laetam agunt?

Quid Romae Scopam delectat? Quis Scopam Romae expectat?

Quid Scopas in Italiā visĭtat? Quis Romam pulchram descrĭbit?

rustykalny, willa, fabuła… herbata, ornament, korona… ambulans… nawigacja, wizytacja… delektować się, numerować, salutować… audio, video… statua, filia… verte! vide!…

quocum = z kim Romae = w Rzymie

IX Dokonaj przekładu tekstu na język polski.

Homo viātor MODŬLUS I

Lectio quarta: IN OPPĬDŌ

DEKLINACJA 2. – RODZAJ MĘSKI

hortus, hort|i m: ogród magnus, magn|i: wielki

singulāris plurālis

NOM. -us hortus magnus -i horti magni

GEN. -i horti magni -ōrum hortōrum magnōrum

DAT. -o horto magno -is hortis magnis

ACC. -um hortum magnum -os hortos magnos

ABL. -ō hortō magnō -is hortis magnis

VOC. -e horte magne -i horti magni

DEKLINACJA 2. – RODZAJ MĘSKI

Deklinacja 2. obejmuje rzeczowniki i przymiotniki zakończone w genetiwie singulāris na „-i”.

W nominatiwie singulāris mają one zakończenia:

• w rodzaju męskim „-us” albo „-er”, e.g. hortus, horti m; puer, puĕri m; liber, libri m;

• w rodzaju nijakim „-um”, e.g. oppĭdum, oppĭdi n.

puer, puĕr|i m: chłopiec; liber, libr|i m: książka; vir, vir|i m: mąż, mężczyzna singulāris plurālis

NOM. -er puer liber vir -i puĕri libri viri

GEN. -i puĕri libri viri -ōrum puerōrum librōrum virōrum

DAT. -o puĕro libro viro -is puĕris libris viris

ACC. -um puĕrum librum virum -os puĕros libros viros

ABL. -ō puĕrō librō virō -is puĕris libris viris

VOC. -er puer liber vir -i puĕri libri viri

DEKLINACJA 2. – RODZAJ NIJAKI

oppĭdum, oppĭd|i n: miasto pulchrum, pulchr|i: piękne singulāris plurālis

NOM. -um oppĭdum pulchrum -a oppĭda pulchra

GEN. -i oppĭdi pulchri -ōrum oppidōrum pulchrōrum

DAT. -o oppĭdo pulchro -is oppĭdis pulchris

ACC. -um oppĭdum pulchrum -a oppĭda pulchra

ABL. -ō oppĭdō pulchrō -is oppĭdis pulchris

VOC. -um oppĭdum pulchrum -a oppĭda pulchra

ZASADY DOTYCZĄCE WSZYSTKICH DEKLINACJI:

1) vocatīvus = nominatīvus [z wyjątkiem dekl. 2. z nom. sg. „-us”]

2) datīvus plurālis = ablatīvus plurālis

3) neutra: nominatīvus = accusatīvus = vocatīvus

I Zapisz w zeszycie formy podstawowe i znaczenia rzeczowników.

aedificium, ager, amīcus, bellum, domĭnus, forum, magister, popŭlus, servus, templum

II Odmień w zeszycie wyrażenia.

magister novus, forum clarum, servus Graecus

III Powiedz po łacinie.

nauczycielowi rynkiem budynków wojnami niewolniku panowie przyjaciel ludu świątynie greckie widzę pola opuszczamy miasto

IV Przetłumacz zdania.

1. Marcus Rutilius Rufus amīcus Scopae est.

2. Salve, amīce!

3. Servi in agris labōrant.

4. Viri Romāni de bellis disputāre amant.

5. Scopas amīci oppĭdum visitāre in anĭmō habet.

6. Magister puĕris Forum Romānum monstrat.

7. Marce, noli properāre in forum!

8. Amīco horti placent.

9. Templum relinquěre iam debeo.

10. Cur amīcos non exspectātis?

adiŭvo, -āre: wspierać gratias agěre: dziękować habĭto, -āre: mieszkać nos = nas

Olympĭcus, -a, -um: olimpijski

Olympus, -i m: Olimp sacra facěre = składać ofiary

Rzeczowniki z nom. sg. „-ĭus” → voc. sg. „-i” e.g. filius → fili!, Vergilius → Vergĭli!

1. Vergĭli, noli describěre bellum!

2. Cornēli, sede et audi!

3. Fili, ubi es?

4. Publi, lege librum!

deus, -i m: bóg nom. deus dei (dii, di) gen. dei deōrum (deum) dat. deo deis (diis, dis) acc. deum deos abl. deō deis (diis, dis) voc. deus (dive) dei (dii, di)

1. Deus nos adiŭvat. 7. Dei in Olympō habĭtant.

2. Dei statua magna est. 8. Deōrum templa visĭto.

3. Deo gratias agĭmus. 9. Deis sacra facĭo.

4. Deum laudāte! 10. Deos amāmus.

5. De deō narrāmus. 11. Deis Graecis delectāmus.

6. Deus, adiŭva nautas! 12. O, di Olympĭci!

V Przetłumacz zdania.

1. Liběris Forum Romānum placet.

2. Pompeios visitāre debētis.

3. Delphi in Graeciā sunt.

4. Puěri, ponĭte arma!

5. Popŭlus Romānus ludos amat.

6. Supěri Romānos adiŭvant.

VI Odczytaj formy podstawowe przymiotników.

altus 3 (wysoki) clarus 3 (sławny) dexter, -tra, -trum (prawy) gratus 3 (miły) multus 3 (liczny) notus 3 (znany) patrius 3 (ojczysty) publĭcus 3 (publiczny) praecipuus 3 (szczególny) sacer, -cra, -crum (święty)

PLURALIA TANTUM DEKLINACJI 2. (E.G.)

arma, -ōrum n: broń cibaria, -ōrum n: żywność fasti, -ōrum m: kalendarz hiberna, -ōrum n: leże zimowe infĕri, -ōrum m: świat podziemny libĕri, -ōrum m: dzieci supĕri, -ōrum m: bogowie

nazwy miast: Pompeii, -ōrum m: Pompeje Delphi, -orum m: Delfy

HETEROLOGA DEKLINACJI 2. (E.G.)

bonum, -i n: dobro ≠ bona, -ōrum n: dobra materialne, majątek castrum, -i n: zamek ≠ castra, -ōrum n: obóz ludus, -i m: szkoła ≠ ludi, -ōrum m: igrzyska rostrum, -i n: dziób okrętu ≠ rostra, -ōrum n: mównica (w Rzymie)

Pierwsza grupa przymiotników obejmuje przymiotniki deklinacji 1. i 2. masculīnum feminīnum neutrum „-us” lub „-er”

deklinacja 2. deklinacja 1. deklinacja 2. Skrótowy zapis w słowniku: magnus magna magnum = magnus, -a, -um = magnus 3 pulcher pulchra pulchrum = pulcher, -chra, -chrum przymiotniki (adiectīva)

VII Przetłumacz wyrażenia.

murus notus, porta praecipua, amphitheatrum clarum, incŏla gratus, oppĭda multa, cupressus alta, ocŭlus dexter, via sacra, templum Graecum, locus publĭcus

Romānus, -i m Marcus est Romānus. Romānus, -a, -um Amphitheatrum Romānum vidētis.

Graecus, -i m

cupressus, -i ƒ: cyprys locus, -i m: miejsce murus, -i m: mur ocŭlus, -i m: oko

Scopas Graecus est. Graecus, -a, -um Theatrum Graecum spectāte!

VIII Powiedz po łacinie.

wysokie bramy liczni mieszkańcy

piękne oczy znane amfiteatry miłe miejsca rzymskie cyprysy ojczyste miasto publiczne drogi święta brama sławne świątynie

IX Dokonaj przekładu tekstu na język polski. aedificātus, -a, -um: zbudowany adiunctus, -a, -um: złączony, graniczący decuriōnes = dekurionowie, rada miejska domus = domy duo = dwa gladiatōres = gladiatorzy Rufus, -i m: Rufus Rutilius, -i m: Rutyliusz

POMPEII

Salvēte, amīci! Sum Marcus Rutilius Rufus. Ecce Pompeii, meum oppĭdum patrium. Pompeii non sunt tam magni quam Roma. Spectāte tamen nonnulla oppĭdi mei publĭca aedificia!

Murus latus oppĭdum cingit. In murō portae sunt, e.g. Porta Marīna. Portis in oppĭdum intrāmus.

Praecipuum locum in oppĭdō forum tenet. Graeci in quadrātō fora constituunt, Romāni in rectagōnō. In forō non solum emĭmus et vendĭmus, sed etiam convenīmus, de oppĭdō disputāmus. In meō oppidō sunt duo fora: Forum Magnum et forum, quod triangŭli formam habet.

In meō oppidō sunt quoque multa privata aedificia, e.g. domus, tabernae.

Ecce theatrum aedificātum modō

Graecōrum. Tamen spectacŭla in theatrō non sunt popŭlo tam grata, quam in amphitheatrō. Libenter amphitheatrum frequentāmus, ubi ludos gladiatorios spectāmus. Gladiatōres in castris habĭtant.

Amāmus in thermis manēre. Lavāmus, natāmus, cum amīcis disputāmus. In thermas publĭcas intrāmus gratis vel parvā pecuniā. Aquam thermis aquaeductum praebet.

Foro Magno adiunctae sunt varia aedificia: templa, aerarium, basilĭca, curia. Basilĭca est aedificium iustitiae et mercatūrae. In curiā autem decuriōnes deliběrant.

quadrātum, -i n triangŭlum, -i n circŭlus, -i n rectagōnum, -i n

X Odpowiedz na podstawie tekstu, do czego służyły rzymskie obiekty: forum, bazylika, kuria, termy, amfiteatr.

XI Responde Latīne.

Quid murus cingit? Quod aedificium Romānum rectagōni formam habet? Cui basilĭca adiuncta est? Ubi Romāni natant? Cuius modo theatrum aedificātum est? Ubi Pompeiōrum incŏlae ludos gladiatorios spectant?

Pompeje – zamożne rzymskie miasto niedaleko Neapolu – były jednym z kilku miast, miasteczek i osad położonych u stóp Wezuwiusza. W drugiej połowie I wieku n.e. w Pompejach i okolicy nasiliły się trzęsienia ziemi oraz małe wulkaniczne erupcje. Zapowiadały one katastrofę: w roku 79 n.e. Pompeje zniszczył potężny wybuch Wezuwiusza. Zginęła większość ludności, a samo miasto i okoliczne miejscowości (Herculanum, Stabie, Oplontis) zostały pokryte kilkumetrową warstwą lawy i wulkanicznych popiołów. Przez wieki głównym źródłem wiedzy o Pompejach były informacje zawarte w listach rzymskiego pisarza i polityka Pliniusza Młodszego. Jego wuj, Pliniusz Starszy, który dowodził rzymską flotą stacjonującą w pobliżu, zginął podczas wybuchu wulkanu, a Pliniusz Młodszy opisał w listach wydarzenia związane z erupcją Wezuwiusza i zagładą Pompejów. Dopiero w połowie XVIII wieku, podczas robót inżynieryjnych, odkryto pozostałości miasta ze znakomicie zachowanymi budowlami, freskami, mozaikami i przedmiotami życia codziennego. Dzisiaj ruiny Pompejów znajdują się na liście światowego dziedzictwa UNESCO i należą na najczęściej odwiedzanych atrakcji turystycznych we Włoszech.

publiczny, sakralny… dom, mur, oko, Grek… kwadrat, cyrkiel… tawerna, bazylika, kuria… wizytować, deliberować… na forum grupy… Klara, Roman… multi- [multisport, multikino]

O di immortāles! Genius loci.

Lectio quinta: IN LOCIS

Przyimki

(praepositiōnes) łacińskie łączą się z formami w:

akkusatiwie

ad: do, ku

ad oppĭdum vaděre usque ad vespěrum

adversus: przeciw, naprzeciw adversus Romānos adversus templum

ante: przed ante Christum natum ante portam

apud: u (+ osoba), pod (+ miejscowość) apud antīquos pugna apud Cannas

circa: około, dookoła circa decem incŏlas circa murum

contra: przeciw, naprzeciw contra Romānos contra Italiam

erga: wobec, względem erga patriam erga deos

extra: na zewnątrz, poza extra muros extra oppĭdum

inter: pomiędzy, wśród, w czasie

inter nos et barbăros inter arma

intra: w, wewnątrz intra muros intra oppĭdum

ob: z powodu, dla quam ob causam ob ocŭlos

per: przez (o czasie lub przestrzeni) per unam horam per multas terras

post: po, za post Christum natum post silvam

prope: blisko, obok prope oppĭdum prope nos

propter: z powodu, ze względu na propter filios meos propter patriam

secundum: według, wzdłuż secundum Livium secundum viam

supra: nad, powyżej supra terram supra deos

trans: za, po drugiej stronie trans murum trans Rhenum

ultra: ponad, poza ultra mundum ultra anĭmam

ablatiwie

a, ab, abs: przez (+ osoba), od a Graecis ab Hispaniā

cum: z (z kimś, z czymś) cum amīcō cum copiis

de: o, z (góry na dół) de Romā antīquā de murō

e, ex: z (z kogoś, z czegoś) ex oppĭdō unus e nobis

prae: przed, na czele, od frontu prae copiis esse prae aedificiō

pro: dla, w obronie, zamiast pro patriā pro amīcō

sine: bez sine copiis sine culpā

in / sub / super + accusatīvus = kierunek

in: do, ku, na in Asiam, in templum sub: pod sub aquam, sub imperium super: ponad (coś) super aquam

in / sub / super + ablatīvus = miejsce

in: w, na in Asiā, in templō sub: pod sub aquā, sub imperiō super: nad, ponad (czymś) super aquā

! Przy nazwach miejscowości nie używa się przyimków w odpowiedzi na pytania: dokąd, skąd, gdzie.

! Ad oraz in + acc. nie są synonimami: ad oznacza dojście do punktu granicznego, in – przekroczenie punktu granicznego.

! In z acc. osoby znaczy „przeciw” (np. in Catilīnam – przeciw Katylinie).

pratum, -i  n olivētum, -i n

I Przetłumacz wyrażenia.

trans silvam prope portam de spectacŭlis antīquis in Eurōpam sub altā cupressō cum incŏlis claris ad templum Graecum super oppĭdō adversus thermas ante ocŭlos

II Powiedz po łacinie. przed świątynią o miastach rzymskich w bramie do mieszkańców nad Pompejami według Marka przez Greków u Rzymian z przyjacielem między budynkami

III Do każdego czasownika dobierz wyrażenie przyimkowe. Niektóre czasowniki mogą mieć kilka możliwych połączeń. Powstałe wyrażenia zapisz w zeszycie i je przetłumacz.

1. currěre

2. disputāre

3. evaděre

4. laborāre

5. manēre

6. mittěre littĕras

7. natāre

8. vaděre

evādo, -ĕre: wychodzić vado, -ĕre: iść

a. ad amīcos

b. apud filiam

c. de vinētō

d. e templō

e. in hortō

f. in fluviō

g. in oppĭdum

h. inter aedificia

1. Per pratum ad silvam properāre cupĭmus.

2. Agricŏla cum familiā in parvā villā habĭtat.

3. Circa Pompeios murus magnus et valĭdus est.

4. Sine amīcis in theatrum properāre in anĭmō non habeo.

5. Trans oppĭdum patent olivēta, de quibus Marcus narrat.

6. In forō inter basilĭcam et curiam rostra sunt.

7. Secundum Viam Appiam cupressi crescunt.

8. Oppĭdi incŏlae ante amphitheatrum iam se congrěgant.

9. Piratārum navigium ex insŭlā ad oras Italiae navĭgat.

10. Domĭne, procella a vinetō appropinquat.

appropinquo, -āre: zbliżać się cresco, -ĕre: rosnąć pateo, -ēre: rozciągać się quibus = których rostra, -ōrum n: mównica se congregāre: gromadzić się valĭdus, -a, -um: mocny

IV Przetłumacz zdania.
Słowniczek

Homo Rom ā nus

Homo Romānus to nowoczesny podręcznik przeznaczony do nauki języka łacińskiego i kultury antycznej w szkołach ponadpodstawowych. Podręcznik składa się z dwóch części, co pozwala na korzystanie z niego zarówno na poziomie rozszerzonym (cześć pierwsza i druga), jak i przy mniejszym wymiarze godzin (część pierwsza). Każda część została podzielona na pięć, różnych pod względem tematycznym, modułów i uzupełniona zamieszczonym na końcu książki aneksem gramatycznym oraz słownikiem łacińsko-polskim. Każdy z modułów zawiera pięć jednostek lekcyjnych oraz dodatkową lekcję podsumowującą.

Słowniczki znajdujące się przy zadaniach zawierają słowa, które się wcześniej nie pojawiły oraz objaśnienia i przekład nieznanych form gramatycznych, co ułatwia ćwiczenie konkretnych umiejętności. Strzałka wskazuje zadanie, którego słowniczek dotyczy.

Na zwojach prezentowane są sentencje popularne i przydatne we współczesnym świecie.

cupressus,-i ƒ cyprys locus,-i m: miejsce murus,-i m: mur ocŭlus,-i m: oko rustykalny, willa, fabuła … herbata, ornament, korona … ambulans… nawigacja, wizytacja … delektować się, numerować, salutować… audio video… statua, filia… verte! vide! …

cupressus,-i ƒ cyprys locus,-i m: miejsce murus,-i m: mur ocŭlus,-i m: oko

Tablice z lupą i meandrem prezentują słownictwo pochodzenia greckiego oraz informacje z kultury greckiej.

rustykalny, willa, fabuła … herbata, ornament, korona … ambulans… nawigacja, wizytacja … delektować się, numerować, salutować… audio video… statua, filia… verte! vide! …

wszech-)

panaceum, pantomima, Pantokrator, Panteon

Tablice z ikoną mostu zawierają słowa i pojęcia wywodzące się z łaciny i funkcjonujące we współczesnej kulturze europejskiej, zwłaszcza polskiej.

indicatīvus praesentis passīvi koniugacja 1. koniugacja 2. koniugacja

visitā(re monē(re mitt(ěre cap(ěre audī(re 1. visĭt-or

visitā-ris 3. visitā-tur

mone-or 2. monē-ris 3. monē-tur

mitt-or

mitt-ě-ris

mitt-ĭ-tur

Aneks gramatyczny zawiera tabele z formami gramatycznymi zaprezentowanymi w danej części podręcznika oraz wskazuje strony, na których można znaleźć informacje szczegółowe.

Słowniczki obrazkowe ułatwiają zapamiętywanie i przyspieszają przyswajanie słownictwa.

Alesia,-ae ƒ: Alezja (miasto w Galii)

Słowniczek na końcu książki zawiera słownictwo występujące w danej części podręcznika i pozwala na przekład tekstów bez sięgania po dodatkowe słowniki.

A a, ab, abs (z abl.) przez, od abicio,-ĕre,-iēci,-iectum: odrzucać absum, abesse, afui być nieobecnym abundantia,-ae ƒ: obfitość abūtor,-i,-usus sum nadużywać accipio,-ěre,-cēpi,-ceptum: przyjmować, otrzymywać, zyskać accūso,-āre,-āvi,-ātum: oskarżać acer, acris, acre ostry acrĭter ostro, zawzięcie actio,-ōnis ƒ: działanie actor,-ōris m aktor acus,-us ƒ: igła, haft acūtus,-a,-um: ostry ad (z acc.): do, ku addo,-ěre,-dĭdi,-dĭtum dodawać, dorzucać adhibeo,-ēre,-ui,-ĭtum stosować, posługiwać się adhuc: jeszcze jako, dotychczas, dotąd adipiscor,-i, adeptus sum osiągnąć, zdobyć adiungo,-ĕre,-iunxi,-iunctum: przyłączyć, dołączyć adiŭvo,-āre,-iūvi,-iūtum: wspomagać,

Oceń (w skali od 1 do 6) stopień opanowania przez Ciebie każdego z poszczególnych elementów modułu Homo viātor Zapisz swoje wyniki w zeszycie, a następnie na podstawie ocen za poszczególne pytania określ swój wynik globalny.

1. Potrafię poprawnie czytać i akcentować wyrazy i zdania łacińskie.

Potrafię odmieniać rzeczowniki i przymiotniki deklinacji 1 i 2.

Potrafię odmieniać czasowniki koniugacji 1-4 oraz czasownik esse w indikatiwie i imperatiwie czasu teraźniejszego. Znam słownictwo występujące w ćwiczeniach i tekstach zamieszczonych w module Homo viātor Potrafię, używając słownika, przetłumaczyć pojedyncze zdania i tekst łaciński oparty na materiale gramatycznym modułu apis,-is ƒ avis,-is ƒ piscis,-is m pavo,-ōnis m Słowniczek

upominać adopto,-āre,-āvi,-ātum adoptować adsum, adesse, adfui (affui) być obecnym adulescens,-entis młody, młodzieniec advěna,-ae

ƒ: Aleksandria (miasto w Egipcie) Alexandrīnus,-a,-um aleksandryjski alĭbi: gdzie indziej, w innym miejscu aliēnus,-a,-um obcy, cudzy aliquando: kiedyś, niegdyś alĭquis, alĭquid ktoś, coś alĭquis,-qua,-quid: jakiś, pewien alĭquot: kilku, kilka alius,-a,-ud inny almus,-a,-um: karmiący, żywiący Alpes,-ium m: Alpy alter,-ra,-rum drugi, kolejny altum,-i n: morze, głębina altus,-a,-um wysoki amārus,-a,-um: gorzki ambiguus,-a,-um dwuznaczny ambo,-ae,-o obydwaj ambŭlo,-āre,-āvi,-ātum spacerować amīca,-ae ƒ: przyjaciółka amīcus,-i m: przyjaciel amĭta,-ae ƒ: ciotka (ze strony ojca) amitto,-ĕre, amīsi, amissum tracić amo,-āre,-āvi,-ātum: kochać, lubić amoenus,-a,-um uroczy amor,-ōris m miłość, romans amphitheatrum,-i

Oceń (w skali od 1 do 6) stopień opanowania przez Ciebie każdego z poszczególnych elementów modułu Homo viātor Zapisz swoje wyniki w zeszycie, a następnie na podstawie ocen za poszczególne pytania określ swój wynik globalny.

1. Potrafię poprawnie czytać i akcentować wyrazy i zdania łacińskie.

2. Potrafię odmieniać rzeczowniki i przymiotniki deklinacji 1 i 2.

3. Potrafię odmieniać czasowniki koniugacji 1-4 oraz czasownik esse w indikatiwie i imperatiwie czasu teraźniejszego.

4. Znam

Potrafię, używając słownika,

Ubi concordia, ibi victoria. Historia vitae magistra pandemia, Pantokrator,

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.