Issuu on Google+

FREE / EJEMPLAR GRATUITO JUNE / JUNIO 2013

Prepare yourself to ENJOY Prepรกrate para

DISFRUTAR


Contens / Índice

3

to Gran Canaria 4 Welcome Bienvenidos a Gran Canaria Information 6-7 General Información general walk 8-9 City Paseando por la ciudad of interest 10/17 Points Lugares de interés news 18/19 Tourism Noticias turísticas

20-21 Events Eventos gastronomy 22-23 Typical Gastronomía típica with 5 beaches 24 AUnacityciudad con 5 playas visits 32-34 1010 Indispensable Visitas imprescindibles Canaria routes 35/53 Gran Rutas por Gran Canaria / Especial 38/41 Special ARUCAS

Special / Especial

48/51 TELDE information 54 Useful Información útil

Collaborate: Colaboran:

More info Más información

STAFF Edición y dirección: SCRIPT MK, S.L. Diseño y Maquetación: · www.undondin.com Impresión: Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Distribución: SCRIPT MK, S.L. Publicidad: (+34) 629 884 928 / info@welcometograncanaria.com Depósito Legal: GC 491-2013

Redacción y Administración: Avenida José Mesa y López, 7 - 1º.B - Oficina 3 35006 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: (+34) 629 884 928 e-mail: info@scriptmk.com Download / Descaga: www.issuu.com/wtgc

Colaboran: Patronato de Turismo de Gran Canaria, Concejalía de Promoción Económica, Turismo y Ciudad del Mar del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria y Asociación Gran Canaria Natural. Foto de Portada: Roque Nublo Cover photo: Roque Nublo

Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio en cualquier soporte sin la autorización escrita de Script MK, S.L.


4

General info Información general

Miniature Continent Continente en miniatura

A “miniature continent”: that is how Gran Canaria is described, with its incredible variety of landscapes and microclimates which make it unique. Gran Canaria is a miniature continent where centuries of rich history meet natural spots of great beauty. One only needs to tour the 21 towns on the island to feel inside another world. A restless island that changes its aspect at the turn of the road. Nearly 60 kilometres of beaches on 236 kilometres of coastline under a gentle sun that seems to have settled down here for good. Gran Canaria boasts of its many different types of beaches, the magnet that has lured millions of travellers from all over the globe. 147 miles of coastline keep an ocean full of possibilities to enjoy the sea. Gran Canaria is one of the spots with the finest weather in all of Europe. The water temperature (ranging from 18ºC in winter and 22ºC throughout the rest of the year) and the optimum sea and wind conditions invite to practise water sports all twelve month. Gran Canaria is a miniature continent, a sampler of quite uncommon sceneries in the middle of an extremely diverse archipelago. This is why UNESCO awarded the island the World Biosphere Reserve label, to actively support the conservation of the pieces that make up this puzzle of natural settings, a different and very peculiar micro-world. Nearly half the island’s geographical space has been included in this reserve, comprising six rural communities linked to traditional activities. Gran Canaria is the round island, the one with the ever warm climate. It is the island of contrasts and golden sandy beaches. The island with its doors open wide, with a melting pot of cultures where local traditions are kept alive. It is a corner of the South Atlantic where you can find everything you could ever want to relax, have fun and enjoy great holidays…

We invite you to discover this jewel of nature called Gran Canaria.

Un “continente en miniatura”. Así es Gran Canaria, con su increíble variedad de paisajes y microclimas que la hacen única. Gran Canaria es un pequeño gran continente, donde se mezclan siglos de historia y espacios naturales de gran belleza. Sólo es preciso realizar un recorrido por los 21 pueblos y ciudades de la isla para sumergirse en un mundo en miniatura. Una isla cambiante que muda de aspecto sólo con doblar un recodo del camino. Casi 60 kilómetros de playas en 236 kilómetros de costa, bajo un sol suave que parece querer quedarse a vivir aquí. En Gran Canaria hay playas de todo tipo. Son el imán que atrae desde hace generaciones a millones de visitantes llegados de mil puntos del globo. 236 kilómetros de costa guardando un océano de posibilidades para disfrutar del mar. Gran Canaria es uno de los lugares con mejor clima del territorio europeo. La temperatura del agua (entre los 18 grados de invierno y los 22 del resto del año), y las óptimas condiciones de mar y viento permiten practicar deportes náuticos los doce meses. Un continente en miniatura con un muestrario de paisajes muy poco corrientes, en medio de un archipiélago enormemente diverso. Por ello la UNESCO decidió otorgar a la isla el sello de Reserva Mundial de la Biosfera. Para apoyar activamente la conservación de las piezas de este puzzle de escenarios naturales, un micromundo diferente y muy particular. Casi la mitad del espacio geográfico de Gran Canaria ha quedado incluido en la Reserva, abarcando seis núcleos de población rurales, vinculados a actividades tradicionales. Gran Canaria es la isla redonda, la del clima siempre cálido. Es la Isla de los contrastes y de las playas de arena rubia. La Isla de las puertas abiertas y de las mezclas de cultura manteniendo vivas las tradiciones locales. Es un rincón en el Atlántico Sur donde encontrará de todo lo que siempre ha buscado para relajarse, divertirse y pasar las mejores vacaciones…

Le invitamos a descubrir esta joya de la naturaleza llamada Gran Canaria.


6

ITAL

General info Información general

CAP

CITY

Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria, and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, at four hours from the main European cities, and at six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in tourism cruises with around 800.000 visitors every year. Sea city, Las Palmas de Gran Canaria is noted for the beauty of its seacoast, and boasts Las Canteras Beach, one of the most recognised urban beaches in the world due to its exceptional weather conditions and its singularity. The indigo colour of the sea in Las Palmas de Gran Canaria invites to have a break and to wind down, but also to practise any kind of water sports and activities all year round. Five beaches, a stunning seafront avenue, and an internationally acclaimed regatta sailing course attest the marine character of this city that is part of the World Surf Cities Network. A major tourist destination. The Atlantic warmth of the Palmense people is universally recognised for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria was the cradle of tourism development in the Canaries. The city has currently adapted itself to meet the demands of today’s tourism by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities gather in the vicinity of Las Canteras Beach, the marina and the historic districts of Vegueta and Triana, which is an incentive for those who come to work or enjoy the city, and who complement their agenda with a walk or a swim in the sea, at any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias, con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


General info Información general

History 24th June 1478. An army under the command of General Juan Rejon sent by the Kingdom of Castile set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point of what later became the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as an example to build up hundreds of cities in America, from the Patagonia to the United States. Six years later, once ended the conquest of Gran Canaria, the colonization started with the distribution of lands, the introduction of the sugarcane, and the production of sugar destined for European Markets. This event caused the city to turn from a military camp to a flourish town, and that the city gives a step towards its growth to the commercial neighbourhood of Triana with the building of the first port where Parque San Telmo currently stands. For centuries, the capital of Gran Canaria was limited to these two areas, Vegueta and Triana, which were surrounded by walls that served as defence against the several pirate raids it suffered through the XVI and XVII centuries. Among them, 27 English vessels commanded by John Hawkins and Francis Drake, In October of 1595; and the raid and partial destruction of the city, in 1599, by the Dutch under command of Vice Admiral Pieter Van der Does who burnt the most representative buildings. The industry of the cochineal and the construction of the new port in the nineteenth century take the city from its long slumber of previous centuries, cushioned only by the innovations of the Enlightenment. Las Palmas de Gran Canaria begins to expand into the bay of La Isleta, and to the current Port of La Luz, whose construction in 1883 led to the modernisation of the city The second half of the twentieth century, turned the city into the cradle of the tourist development of the Canaries. Hotels and apartments were built to reinforce the urban infrastructures, inherited from the previous century with spas and seasonal occupancy apartments. The foreign tourism began to come and society gave another turn. The activity of the Port of La Luz led to new changes after becoming a priority international base port, making the city the economical centre of the archipelago. Since then, the city has never stopped growing in population, nor modernity, nor social influence.

Historia 24 de junio de 1478. Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.

7


8

City walks Paseando por la ciudad

ITAL

CAP

CITY

A city

en

for dream about Las Palmas de Gran Canaria We start our walk in Vegueta district. Walking through the streets of Vegueta allows the visitor to stop in some of the places where the intense history of the city took place. The Ermita de San Antonio Abad, the Plaza de Santa Ana, where we find the town hall, the bishopric, the Regent house & the Santa Ana Cathedral, are some of historic memories that have been here these five centuries. Vegueta houses museums like the Casa de Colon (Columbus House), were one can learn about the aspects of Cristobal Colon trip to America & his stay in the city, and the Museo Canario (Canarian Museum), that will allow us to know how the ancient inhabitants of Gran Canaria lived. Also the Museo de Arte Sacro (Sacrum Art Museum), offering the visitors an exposition of various religious devotion pieces. In contrast to the spirit of the district, Vegueta houses the Centro Atlantico de Arte Moderno (Atlantic Modern Art Centre), one of the most vanguard & interesting art centre in Spain. The samples of traditional architecture, the house patios, filled with flowers, the pedestrian squares like Pilar Nuevo, Santo Domingo and the Espíritu Santo with its lovely fountain made from stone, the wooden balconies, the cobblestone streets, are the best excuse to leave the beach for a few hours. Before leaving Vegueta one can visit the Teatro Guiniguada (Guiniguada Theatre) or a walk through the Mercado (Market) that goes back the 1854. After the city was founded, it extended on the other side of the Barranco Guiniguada (Guiniguada Ravine), emerging the Barrio de Triana (Triana district), originally commercial & fishing area of town. The Teatro Pérez Galdos (Perez Galdos Theatre), of Italian inspiration, is one the emblematic buildings of the city. Two of the meeting points in Triana are the Plaza Hurtado de Mendoza (Plaza de las Ranas) (The Frogs square) & the Plaza Cairasco (Cairasco square), with two featured buildings; The Hotel Madrid and the Gabinete Literario (Literary Guild). In this same square one can rest & enjoy the relaxed ambience in one of it´s terraces. Near here is the Casa Museo de Perez Galdos (Perez Galdos House Museum), which has an archive of the biographical investigations & literary documents of the novelist, born in this same house. The visitor can enjoy a walk in the Calle Mayor de Triana (Triana´s main street), which gives name to the whole area & has some buildings of great historical and artistic importance. In the Parque de San Telmo (San Telmo´s Park) we find a hermitage & two kiosks one of them

for music all in done in modernist style. In the area of Triana we find another of the most interesting architectural buildings of Las Palmas de Gran Canaria, the Edificio Quegles (Quegles Building), dated in 1900. Triana finishes in Bravo Murillo Street, where the Palacio Insular (Insular Palace) is, headquarters of the Cabildo de Gran Canaria (Local government) & from where we can see the Castillo de Mata (Mata´s Castle). Perpendicular to Bravo Murillo runs Tomas Morales, going all the way to the Parque Doramas (Doramas Park), where we find the Plaza de la Constitucion or the Obeliso (Constitution´s square or obelisk), highlight of the square is the monolith commemorating the Spanish Constitution. A few meters towards the sea we find the Plaza de la Feria (Fairs square). In its centre we have the monument to Benito Pérez Gáldos. In this square filled with laurels from the indies, houses the headquarters of the Delegación del Gobierno Central en Canarias (the Spanish Government Delegation in the Canaries) and the Comandancia Militar de Marina (Navy´s Central Command). Further along following León and Castillo street, we find the plaza de Rafael O´Shanahan (R. O´Shanahan square), the houses the Presidencia del Gobierno de Canarias (Canarian Government headquarters). Further along we find Ciudad Jardin (Garden City). Here in the centre of town, very near the beach we find the Parque Doramas (Doramas Park). It´s gardens are filled with indigenous flowers and with in it´s gardens you will find the Pueblo Canario (Canarian Village), a sample of traditional canarian architecture & where we can find the Museo Nestor (Nestor´s Museum) dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter & one of the most significant of the Canaries. The historical Hotel Santa Catalina (Santa Catalina Hotel), of colonial architecture opened in 1890, completes this area. The Muelle Deportivo (Marina), with the highest capacity of the Canaries, is situated in the Avenida MAritima in front of the Santa Catalina Hotel. From here sails one of the most famous transatlantic regattas

in Europe, the Atlantic Rally for Cruisers, ARC, joining Gran Canaria with the island of St Lucia in the Caribbean. Continuing towards the port area is Avenida Mesa y Lopez (Mesa y Lopez Avenue), a large laurel filled street & filled with large shops, specialised shops, banks, offices, restaurants & terraces. The Avenida Mesa y López is closed off on the seaside by the walls of the Naval Base that is part of the Puerto de la Luz (Docks). Following the Ramblas Juan Rodriguez Doreste we arrive in Parque Santa Catalina (Santa Catalina Square), on the most emblematic parks in the city & and example of life in the street, here we have the Museo de la Ciencia and the Edificio Miller (Science Museum & the Miller Building), the square is also the centre to most of Carnival acts & the festival of theatre and dance that is held in the summer months. Next to the park we have the Centro Comercial El Muelle (The Docks Commercial Centre), one of the most important of the city & the Cruise ships docks. From here if walk among its bustling commercial streets one of the most cosmopolitan in the Canaries, we arrive in the Playa de Las Canteras (Canteras Beach). The beach is one of the loveliest urban beaches in Spain & is an obliged stopover for anyone visiting the city, in its northeast end is the Alfredo Krauss Auditorium, that holds within its walls some of the most important concerts as international congresses of the island, If we walk towards the Confital area keeping the docks on our right we arrive at the Mercado del Puerto (Market) and the Castillo de la Luz (Castle) At the end of the docks, topped by the volcanic mountain we find Las Isleta, Neighbourhood that emerged to welcome the sailors & workers of the docks. A the top of this small peninsula we find the neighbourhood of Las Coloradas, from where one can see the full splendour of the Canteras Beach.


ITAL

CAP

CITY

es

City walks Paseando por la ciudad

9

Una

ciudad para

soñar Comenzamos nuestro paseo por la ciudad en el Barrio de Vegueta. Caminar por las calles de Vegueta supone hacer un ejercicio de historia que permite detener al visitante en algunos de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad, la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido estos cinco siglos. Vegueta acoge museos como la Casa de Colón, donde se pueden conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América, y su estancia en la ciudad, y el Museo Canario, donde conocer en profundidad la forma de vida de los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria. También el Museo de Arte Sacro ofrece a los visitantes una exposición de diversas piezas de devoción religiosa. Además, como memorable contraste al espíritu del barrio, Vegueta acoge el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria le sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas, repletos de plantas, las plazas peatonales como las del Pilar Nuevo, Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida por una hermosa fuente de cantería, los balcones de madera, las calles empedradas, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta se puede visitar el Teatro Guiniguada o darse un paseo por el Mercado, que data de 1854. Tras su fundación, la ciudad se extendió por la otra margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. El Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana, es uno de los edificios emblemáticos de la ciudad. Dos de los lugares de encuentro en el barrio de Triana son la Plaza Hurtado de Mendoza (‘Plaza de las Ranas’) y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican dos edificios destacados: el Hotel Madrid y el Gabinete Literario. En esta misma plaza es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo de Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, que da nombre a la zona y reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. En el Parque de San Telmo

se encuentran una Ermita y dos quioscos de estilo modernista uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana, se encuentra otro de los elementos arquitectónicos más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria, el Edificio Quegles, de 1900. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata. Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales, que llega hasta el Parque Doramas, en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco, en la que destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan que ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Apenas rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El

histórico Hotel Santa Catalina,dearquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto. El Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de Canarias, está situado en la Avenida Marítima frente al Hotel Santa Catalina. Desde aquí parte una de las regatas trasatlánticas más conocidas en Europa, la Atlantic Rally for Cruisers, ARC, que une por mar Gran Canaria y la isla de Santa Lucía en el Caribe. Siguiendo hacia la zona puerto está la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. La Avenida Mesa y López queda cerrada del lado del mar, por los muros de la Base Naval que se integra ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad y ejemplo de la vida al borde de la calle. En él se sitúan el Museo de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque Santa Catalina es además centro neurálgico de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque tenemos el Centro Comercial El Muelle, uno de los más importantes de la ciudad, y el Muelle de Cruceros. Desde aquí nos acercamos callejeando entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias a la Playa de Las Canteras. Las Canteras es una de las playas urbanas más hermosas del país. Presidiendo la Playa, lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad, en su extremo noroeste se localiza el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales, así como de congresos internacionales. Si caminamos en dirección a El Confital, manteniendo el puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final del puerto y coronado por un conjunto de montañas volcánicas se encuentra La Isleta, barrio surgido para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


ITAL

LA·CIUD O D

CAP

CITY

shopping

G THE CIT IN

10

· STROLL D A

Points of interest Lugares de interés

ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección: Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

history histor

This has great historical value, since the original hermitage was built here in the middle of Vegueta during the first years of the conquest of Gran Canaria. On its façade, a plaque commemorates Christopher Columbus in the city. The hermitage, simple and sober building, homes a beautiful baroque altarpiece.

PATEAN

Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección: Plaza del Pilar Nuevo, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral is the Plaza del Pilar Nuevo, a former gathering place for the women who came to collect water from the central pillar. In this square which still retains a charming stone fountain, is held the Craft and Culture Market. It is surrounded by buildings from different eras and styles, and among them highlights the green portico of the Columbus House, an extraordinary facade that leaves no one indifferent. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO

Address / Dirección: Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Original 0-mile and starting point of the water supply network of the island, the Plaza del Espiritu Santo homes the small stone domed fountain outlined by Ponce de León, one of the few covered fountains in Hispanic architecture. This crossroad, on the left side of the Town Hall, has a dragon tree and an araucaria, showcasing the twinning between the Canaries and America. The square, next to the hermitage dated back in the seventeenth century and the manor houses around, stand as one of the most enchanting spots of this noble area of Las Palmas de Gran Canaria. Its surrounding area has served as stage both for many theatrical plays and the encounter of The Holy Christ of the Good Cause at the Via Crucis of Las Palmas de Gran Canaria Holy Week. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM)

CASA DE COLÓN

Address / Dirección: Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casadecolon.com The Casa de Colón (Christopher Columbus’ Museum) is a delight for the visitor. Its colonial-style architecture, its wooden colonnades and panelling, its stonework patios and façades are the perfect background for recreating in the personality of this city. Its facilities make reference to the connection between the Canary Islands and America. The annexation of the Canaries to the Crown of Castile, Christopher Columbus’ landfall on Las Palmas de Gran Canaria, the pre-Columbian America, and the history of naval cartography are some examples of the contents shown throughout thirteen permanent exhibition halls, a library and a specialised study centre. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Address / Dirección: Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the result of its tri-continental relationship between Europe, Africa and America. At Balcones Street, in Vegueta, there is one of the museums that achieved to state this fact at its most, the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM, by its Spanis h acronym). Its exhibitions and permanent collection focus on the creative processes of these three continents throug hout the twentieth century, paying particular attenti on to interpreting the historic vanguards and the most up-to-

date manifestation of art. The Centre, designed by architect Sáenz de Oiza, is an example of preserving the historical heritage and adaptin g it to modern and functional features. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am 14pm Closed: Mondays, bank holidays, and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es produc to de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centra n en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpr etación de las vanguardias históricas y a las manife staciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejempl o de conservación del patrimonio histórico y la adapta ción de unas instalaciones modernas y funcionales.

Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Doming os: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciemb re.


LA·CIUD DO

PATEAN

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n.

Points of interest Lugares de interés

11

CITY

STROLL

G THE CIT IN

· AD

ITAL

CAP

(Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

It was built in Plaza Santa Ana in the sixte enth century, as a symbol of religious power, altho ugh its façade dates from the fifteenth century. Built by architect Juan Ponce de León, the architecture emph asizes the alfiz of the portico. It has undergone sever al renovations and reconstructions. The last one of them was done in the mid-nineteenth century. It has two floors and a beautiful whilst simple and austere façad e. Inside the Palace is the Bishop’s resid ence. Admission is free to certain premises.

PLAZA DE SANTA ANA

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arqu itecto Juan Ponce de León. En su arquitectura desta ca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una facha da hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

In the heart of Vegueta is the Plaza Santa Ana, the first main square, built on the early sixteenth century. This historic space is an iconic monumental set, location of the Palacio Episcopal (Bishop’s Palace) and the Province Historic Archive, and facing the Cathedral, the Casas Consistoriales (Town Hall). Eight bronze dogs, idly over time and history, are the guardians of the plaza. En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

CASAS CONSISTORIALES

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. Web: www.laspalmasgc.es The Casas Consistoriales are a reference of the architectonic and artistic heritage of Las Palmas de Gran Canaria. The building, of neoclassical style, was built between 1842 and 1855. It remained closed from 2001 until April 2010 due to a full restoration works directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. The visitor is welcomed by a patio of Canarian tradition. The current building also displays an important artistic depiction. Its walls hold about 90 paintings from authors like Cristino de Vera, González Méndez, and Jesus Arencibia. Among them, the burlaps by Manolo Millares, in the Boardroom, and the famous painting ‘Inmigrantes’ by Ventura Álvarez Sala, donated by El Prado Museum in 1909, in the main entrance staircase, stand out. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO

web: www.gabineteliterario.com

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria.

The main façade of the Gabinete Literario is a reference spot in the architectonic heritage of the city. Its singular windows, two towers crowned by exotic domes and its decorative surface ornaments make the exterior of the building one of the most beautiful on the city. The interior, with modernist elements, is dominated by the cosy main staircase that leads to the former ballroom, today the Golden Hall, a monumental room of French style that offers a dense combination of artistic elements. Its ceiling is decorated by three large canvases painted in the early twentieth century by the artist Manuel González Méndez, with mythological themes representing Apollo, Orpheus, and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres, coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativas de superficie hacen del exterior del edificio uno delos más bellos de la ciudad. Su interior con elementos modernistas lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Cathedral of Santa Ana

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.diocesisdecanarias.org The Cathedral dominates Plaza de Santa Ana. Its construction began five centuries ago. In it, various architectonic styles converge, from late gothic to neoclassic and baroque. The tower can be visited in full and the views of the city from its top are amazing. Also available are visits to its Sacred Art Museum. Its interior homes many works of art, including the Christ by Lujan Pérez, presiding over the Capitulary Hall, and the wooden carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


12

ITAL

Points of interest Lugares de interés

MUSEO CANARIO

CAP

CITY

BIBLIOTECA INSULAR

PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.elmuseocanario.com

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.bibliotecainsular.grancanaria.com

The Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out.

The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the TrianaVegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research.

Opening hours: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and bank holidays: 10am – 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

Opening times: Mondays to Fridays from 09:00 to 20:30

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano Triana-Vegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite. Horario: Lunes a viernes de 09:00 a 20:30.

Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular, a cultural centre where tenths of students gather to prepare their exams, along with many children who come every Saturday morning to listen to the stories told by great Spanish-speaking tellers. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, which homes the cinemas that offer the riskiest film program on the city, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular, centro cultural que reúne a diario a decenas de jóvenes que preparan sus exámenes, y a multitud de niños y niñas que acuden cada mañana de sábado a escuchar las historias y cuentos de boca de grandes cuentacuentos de habla hispana. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, en donde se sitúan las salas que dan salida a la programación más arriesgada de la ciudad, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

TEATRO PÉREZ GALDÓS

PEREZ GALDOS THEATRE

Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.


LA·CIUD DO

Points of interest Lugares de interés

13

CITY

STROLL

G THE CIT IN

· AD

ITAL

CAP

PATEAN

Triana Shopping Area Zona Comercial de Triana

2

s

S an A Ag gu uss tín

9

Sotelo

Me

ab

al

3

ós

vijo Viera y Cla

B r a v o M ur i l lo

18

A R DE TRIAN C A L L E M AY O

S a n Pe d ro

21

Gourie Francisco

Parque de San Telmo

6 iz nd

ld z Ga

s B u e n o s A ir e

o

20

San Bernard

Villavice

San Bernard

o

Pére

o C o n s t a n t in

Cano

vo

ncio

a l Br

Tra v i e s o

Peregrina

ini

4

Calvo

Herrería

8

Pelota

Essp E pír íriitu Santo

u

5

s

A .M iill la re

M a s s ie

14

Los Balcones

F e li p e

Plaza de Las Ranas

Bota

13

dilla de Pa

15 Torres

Docto r Chil

11

s Maltese

Frías

10 Plaza de Santa Ana

era Gen

éniz 16 Dr. D

Lent

Dr. V erne au

17

Losero

7

Sa n Ni colá s

Plaza de Santo Domingo

an Dr. Ju

19

Arenas

12

o

ra Maninid

A

ay de M a 1º venid

a el Cabrer Avda. Rafa

1

Estación de guaguas

Plaza Stagno rias Avda. Cana

ítimo Paseo Mar

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quebles 21. Ermita de San Telmo


14

Points of interest Lugares de interés

ITAL

CAP

CITY

PUEBLO CANARIO

Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº.35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

PARQUE DORAMAS / DORAMAS PARK

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

CALLE MAYOR DE TRIANA

MAIN STREET OF TRIANA

Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

CASTILLO DE MATA / CASTLE OF MATA

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. Its name could come after the casemate shape it shows, a word with means fortified, armored or with walls. It has been recently restored and will become a cultural space of the city. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake. Su nombre puede provenir de la forma acasamatada que adopta, término que viene a definirse como amurallado, fortificado o vallado. Acaba de ser restaurado y se convertirá en un espacio cultural de la ciudad.

CENTRO DE INICIATIVAS CULTURALES DE LA CAJA DE CANARIAS (CICCA) Address / Dirección: Alameda de Colón, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.obs.lacajadecanarias.es Among the buildings designed by architect Ponce de Leon in Triana, there is the current site of the Centro de Iniciativas Culturales de La Caja de Canarias (La Caja de Canarias Centre for Cultural Initiatives) since 1990. It is a two-storey building from the mid-nineteenth century, a work by architect Ponce de Leon, which served twice as a hotel in the twentieth century. The building is a modern cultural centre, equipped with the latest technologies to home exhibitions, scenic arts, conferences and professional meetings. Entre las edificaciones que el arquitecto Ponce de León llevó a cabo en el barrio de Triana se encuentra la que es actual sede, desde 1990, del Centro de Iniciativas Culturales de La Caja de Canarias. Se trata de un edificio de dos plantas de la segunda mitad del siglo XIX, obra del arquitecto Ponce de León, que albergó en el siglo XX de manera sucesiva dos hoteles. El edificio es un centro cultural moderno acondicionado con las últimas tecnologías para albergar exposiciones, artes escénicas, encuentros profesionales y conferencias.

CABILDO DE GRAN CANARIA

Address / Dirección: Bravo Murillo, 23. 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.grancanaria.com The building that today homes institutional site of the island’s government, the Cabildo Insular de Gran Canaria, is located in Bravo Murillo Street. This Palace-house is a rationalist-style building projected by architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. With a Central European architectonic style, clearly influenced by Le Corbusier, this is the most emblematic building by Martin in the Canaries. El edificio que actualmente alberga la sede institucional del Cabildo Insular de Gran Canaria está situado en la calle Bravo Murillo. La Casa Palacio es una edificación de estilo racionalista proyectada por Miguel Martín Fernández de la Torre. Se trata del inmueble más representativo de Miguel Martín en las islas, de corte arquitectónico centroeuropeo con una clara influencia del suizo Le Corbusier.


Points of interest Lugares de interés

15

LA·CIUD DO

STROLL

G THE CIT IN

· AD

PATEAN

BARRIO DE CIUDAD JARDÍN / GARDEN CITY DISTRICT Address / Dirección: Barrio de Ciudad Jardín 35005. Las Palmas de Gran Canaria

The Garden City district, on the lineal centre of the city, is the best example of the British footprints in Las Palmas de Gran Canaria. The British presence, during the second half of the nineteenth century and the first half of the twentieth century, was one of the highlights of its recent history. Many talk of Garden City as the city of the English and samples of this past are the Anglican church, declared a site of Cultural Interest; the British Club; Santa Catalina Hotel, which had Agatha Christie as one of its famous guests; or the former Metropole Hotel, homing today offices of the Town Hall. El barrio de Ciudad Jardín, en el centro lineal de la ciudad, es el mejor reflejo de la huella inglesa en Las Palmas de Gran Canaria. La presencia británica fue, en la segunda mitad del siglo XIX y primeras décadas del siglo XX, uno de los capítulos más destacados de su historia reciente. Muchos hablan de Ciudad Jardín como la ciudad de los ingleses con muestras de ese pasado que podemos encontrar en la Iglesia Anglicana, declarada Bien de Interés Cultural, el edificio del Club Inglés; el Hotel Santa Catalina, donde se hospedó, entre otros, la escritora Agatha Christie, o el antiguo Hotel Metropole, hoy usado como oficinas del Ayuntamiento.

PARQUE DE SAN TELMO / SAN TELMO PARK

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

MUELLE DEPORTIVO / THE MARINA

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.palmasport.es Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.

PARQUE SANTA CATALINA / SANTA CATALINA PARK Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

MUSEO NÉSTOR / NESTOR MUSEUM

Address / Dirección: Pueblo Canario - Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.museonestor.com Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10:00 a.m. to 8:00 p.m. · Sundays and holidays from 10:30 a.m. to 2:30 p.m.

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA

ELDER MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria web: www.museoelder.org

Not touching is forbidden, not thinking is forbidden. The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room. Prohibido no tocar, prohibido no pensar. El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias.

EDIFICIO MILLER / MILLER BUILDING

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria web: www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A


16

ITAL

Points of interest Lugares de interés

CAP

CITY

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casamuseoperezgaldos.com In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10 am – 2 pm and 4 pm – 8 pm Saturdays, Sundays and bank holidays: 10 am – 2 pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / SAN CRISTOBAL DISTRICT Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria

San Cristobal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA SANTA CATALINA HOTEL GARDENS

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century for these open spaces and a certain exoticism for walking and recreation, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens, amidst paths and garden bowers, with valuable specimens of dragon trees and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Gran Canarian sculptor born in Cuba, Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX por estos espacios abiertos y de cierto exotismo para el paseo y el recreo, están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines, entre paseos y glorietas ajardinadas, con valiosos ejemplares de dragos y palmeras canarias se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra del artística grancanario, nacido en Cuba, Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

ALAMEDA DE COLÓN

Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. Next to the Alameda de Colón, on Domingo Deniz Street, there are three buildings of great architectonic interest. The Civerio Lezcano House, at street number 5, that belonged to the majorat of the same name and was rebuilt in the eighteenth century, and numbers 7 and 9 dated in the first half of the nineteenth century. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. Junto a la alameda de Colón, la calle Domingo Déniz, hay tres edificios de gran interés arquitectónico. La Casa Civerio Lezcano (nº 5), que perteneció al mayorazgo del mismo nombre y fue reedificada en el siglo XVIII y los números 7 y 9, de la primera mitad del siglo XIX. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.


Points of interest Lugares de interés

17

LA·CIUD DO

STROLL

G THE CIT IN

· AD

PATEAN

TORRE DE SAN PEDRO MÁRTIR TOWER OF SAN PEDRO MARTIR

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

CASTILLO DE LA LUZ CASTLE OF LA LUZ

Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. El Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO VIERA Y CLAVIJO BOTANICAL GARDEN

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria web: www.jardincanario.org A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952 permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.

AUDITORIO ALFREDO KRAUS ALFREDO KRAUS AUDITORIUM

Address / Dirección:Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. web: www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.


18

Tourist news Noticias turísticas

Tourist news / Noticias turísticas

1.169.817

Over one million tourists visited Gran Canaria in the first semester of 2013

Mainly Nordics, German & British made up 73% of the 1.169.817 tourists that choose our destination between January & April. Gran Canaria obtains in the first semester of 2013, above average entry of tourists compared with the figures of the last decade, and after the effect on data that the Easter holiday season has when comparing data.

Gran Canaria supera ampliamente el millón de visitantes en el primer cuatrimestre de 2013 Mayoría de nórdicos, alemanes y británicos entre los 1.169.817 turistas que eligieron nuestro destino entre enero y abril. Un total de 1.169.817 turistas visitaban la Isla el primer cuatrimestre del año, principalmente llegados de los Países Nórdicos, Alemania y Reino Unido, mercados que englobaban casi el 73% de las llegadas al destino. Gran Canaria logra en este primer cuatrimestre de 2013 unos resultados por encima del promedio de llegadas de la última década, habiendo además atravesado ya el efecto estacional que la ubicación de la Semana Santa genera a la hora de comparar cifras.

Gran Canaria promotes in Golf Live the accolade given by IAGTA as the European destination of the year The Tourist Board & the Gran Canaria Golf Association participated in the Golf Live event in Wales. This important venue mixes amateurs, celebrities & stars of the sport & gives an opportunity to enhance the value of our destination thanks to the accolade from the Tour operator of IAGTA. Golf Live celebrated its fourth edition in Wales, sponsored by the Scot Colin Montgomorie. Golf Live has much repercussion among British aficionados. This year thanks to the Celebrities Cup, one could meet in an informal setting, famous people from TV, sport men & artists. The tourist Board, crossed the information of tourists with gift promotions. Those participating could win a fantastic golf holiday in the island, thanks to Seaside Palm Beach Hotel, that offered its collaboration & gave away a free room. The promotion included green fees in Salobre Golf.

Gran Canaria promociona en Golf Live el reconocimiento de la IAGTA como destino europeo del año El Patronato de Turismo participó junto a la asociación Gran Canaria Golf en el Golf Live de Gales. Un importante evento que reúne a aficionados con celebridades y estrellas del deporte. Y una oportunidad para poner en valor la distinción que los turoperadores de IAGTA otorgaban a nuestro destino. El Golf Live es un evento de gran repercusión entre los aficionados británicos. El Patronato de Turismo cruzó la información turística en la feria con promociones de regalo. Los participantes podían ganar unas fantásticas vacaciones de golf en la isla, gracias a Seaside Hotel Palm Beach, que ofrecía su colaboración y cedía el alojamiento.

‘Discover the Capital City’ promotes the city as a summer tourist destination in the south of the island. The Tourist Council of the Las Palmas de Gran Canaria town hall will start on June the 3rd to promote in the tourist areas of San Bartolome of Tirajana and Mogan in the south of the island ´Discover the Capital City´, with the aim of attracting 250.000 tourist during the summer season. This campaign will take place June, July August and September in 5 Commercial Centres; 4 Markets; 26 4 & 5 star hotels & 220 tourist information points, from the airport of Gran Canaria to the port of Mogan. It will include direct marketing activities in the main tourist zones; permanent presence in urban advertising spots, tactile information screens in the hotels; sale of guided excursions & the distribution of 60.000 leaflets in Spanish, English & German, with information of gastronomic routes, comercial areas, agenda of events & maps. Pablo Barbero, Tourist Councillor in the town hall stated that the main objective is to achieve that 25% of the one million tourists that spend their holidays in the south of Gran Canaria in these four months, visit the capital & be seduced by the cuisine, leisure, commercial offers & history of the city. Adding that it´s ¨A destination that is worth visiting & that is only 30 minutes from hotels & apartments”.

‘Descubre la Capital City’ promociona a la ciudad como destino turístico estival en el Sur de Gran Canaria La Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria pondrá en marcha a partir del lunes 3 de junio, la campaña de promoción turística ‘Descubre la Capital City’, en los núcleos turísticos de San Bartolomé de Tirajana y Mogán, en el sur de Gran Canaria, con el objetivo de atraer 250.000 turistas a la capital durante la temporada estival. Esta campaña se desarrollará durante junio, julio, agosto y septiembre, en 5 centros comerciales; 4 mercadillos; 26 hoteles de 4 y 5 estrellas y 220 puntos de distribución de información turística, desde el Aeropuerto de Gran canaria hasta el puerto de Mogán. La campaña incluye acciones de marketing directo en las principales zonas turísticas; presencia permanente en mobiliario urbano; pantallas táctiles de información en los hoteles; venta de excursiones guiadas y distribución de 60.000 folletos en español, inglés y alemán, con información de rutas gastronómicas, zonas comerciales, agenda de eventos y un plano turístico. Pablo Barbero, Concejal de Turismo del Ayuntamiento capitalino, explicó que el objetivo principal es lograr que el 25% de los turistas que pasan sus vacaciones en el sur de Gran Canaria, más de un millón de turistas en estos cuatro meses de verano, se animen a visitar la capital y se vean seducidos por su amplia oferta de ocio, comercial, restauradora e histórica. “Un destino que vale la pena visitar y que se encuentra sólo a 30 minutos de distancia de sus hoteles y apartamentos”, añadió.

Gran Canaria Film Commission opens the opportunity for new films being made in the island with the visit of the producer Mukesh Bhatt The Hindu producer was interested in the possibility that the island offers as a natural film set. Mukesh Bhatt included Gran Canaria in his tour of Spain looking for locations to film in. The visit of Bhatt, president of the Indian TV & film producers, was part of a tour promoted by the Education, Culture ministry within the project “Shooting in Spain”. Melchor Camón, Tourist Councillor in the Cabildo insular, meet the Indian film producer with the members of the Gran Canaria Film Commission, with the objective of opening new lines of cooperation & promote the island as a place for filming. Mukesh Bhatt, is one of the main film producers of Bollywood, the saw different areas of Las Palmas de Gran Canaria, like Vegueta & Triana, Las Canteras or the Marina. He also visited natural spots, to see the variety of different types that are available, like Fataga, Artenara, Tejeda & other places like Degollada de las Yeguas or Degollada Becerra, or the beach of Maspalomas. “The Indian film industry maker over 1.500 films a year. The visit of Mukesh Bharr is a great opportunity to show the extraordinary conditions & fiscal advantages we offer for those making films here”, explained to the media the President of the Cabildo de Gran Canaria, José Miguel Bravo de Laguna.

Gran Canaria Film Commission abre una ventana de oportunidad para nuevos rodajes con la visita del productor Mukesh Bhatt El productor hindú se interesa por las posibilidades que la isla ofrece como plató natural. Mukesh Bhatt incluyó Gran Canaria dentro de una gira por España en busca de localizaciones. La visita de Bhatt, presidente del gremio de productores de cine y TV de la India, era parte de un tour impulsado por el Ministerio de Educación y Cultura dentro del proyecto ‘Shooting in Spain’. Melchor Camón, Consejero de Turismo del Cabildo Insular, recibió al productor junto a los responsables de la Gran Canaria Film Commission, con el objetivo de abrir nuevas líneas de cooperación e impulsar la realización de rodajes en la isla.Mukesh Bhatt, uno de los principales productores en Bollywood, conoció diferentes espacios de Las Palmas de Gran Canaria, como Vegueta y Triana, Las Canteras o el Muelle Deportivo. Se organizó, además, una visita a escenarios del interior de la isla, para dar a conocer la diversidad de paisajes como Fataga, Artenara, Tejeda y otros parajes como Degollada de las Yeguas o Degollada Becerra, o bien playas como Maspalomas. “La industria cinematográfica de India produce cerca de 1.500 producciones al año. La visita de Mukesh Bhatt es una magnífica oportunidad para dar a conocer las extraordinarias condiciones y las ventajas fiscales que ofrecemos para el rodaje de grandes producciones”, explicó a los medios el Presidente del Cabildo de Gran Canaria, José Miguel Bravo de Laguna.


Tourist news Noticias turísticas

19

Tourist news / Noticias turísticas TripAdvisor grants the Museo y Parque Arqueologico Cueva Pintada (Archeological site & Museum) its certificate of excellence 2013 The site that depends of the Cabildo of Gran Canaria, is located in the 10% of companies that have the best results in the world in this prestigious travel webpage. The highly visited webpage Tropadvisor has granted once again its Certificate of Excellence to the Museum, managed by the Cabildo of Gran Canaria through its Culture, Historical heritage & Museum Council. This prestigious accolade is given to those business that have obtained constant high points from the tourists that have visited the site & vote. We must remember that last June Tripadvisor, gave the Museum a punctuation of 4,5 of 5, making this the best offer of the north on Gran Canaria, in front of another centre of the Cabildo ¨The house museum of Antonio Padrón. “This shows the importance of continuing to bet on the binomial culture-tourism¨, stated Larry Alvarez the coordinator of Culture, Historical heritage & Museum in the Council, making this one of the fundamental axis of the cultural bet.

TripAdvisor concede al Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada su Certificado de Excelencia 2013 El equipamiento dependiente del Cabildo grancanario se sitúa entre el diez por ciento de empresas con mejores resultados de todo el mundo en la prestigiosa página de viajes. La archivisitada web de viajes TripAdvisor ha otorgado nuevamente su Certificado de Excelencia al Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada de Gáldar, gestionado por el Cabildo de Gran Canaria a través de su Consejería de Cultura, Patrimonio Histórico y Museos. Este prestigioso reconocimiento se otorga a negocios que han obtenido de forma continuada puntuaciones altas por parte de los viajeros de este importante portal. Hay que recordar que ya en junio del pasado año TripAdvisor concedió al Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada una puntuación de 4,5 sobre 5, constituyendo, según los usuarios de TripAdvisor, la actividad mejor valorada de las ofertadas en el Norte de Gran Canaria, sólo por delante de otro centro también del Cabildo: la Casa-Museo Antonio Padrón. “Esta noticia revela la importancia de seguir apostando por el binomio cultura-turismo”, según el coordinador general de Cultura, Patrimonio Histórico y Museos del Cabildo, Larry Álvarez, Corporación que ha hecho de esa apuesta uno de los ejes fundamentales de su política cultural.

Las Palmas de Gran Canaria, hosts the 2nd International Congress on autumn tourism. The Capital has been chosen by the ICTE (Tourism Quality Institute) among hundreds of cities. Las Palmas de Gran Canaria will hold the 9th, 10th and 11th of October the 2nd International Congress on autumn tourism, after being chosen among hundreds of other cities that also opted to be the venue of this event, that will bring more than five hundred professionals & experts on tourism from all over the world. The 7th of May in Madrid, the tourist councillor of the Town hall, Pablo Barbero, presented the nomination of Las Palmas as an urban destination of first order to host this type of events. Barbero Highlighted during his intervention, the strength of the city, the effort companies & institutions are making to work on quality & excellence parameters when offering their services & tourist products. He told the jury the strategic plan to reinvent the tourist city, with activities that revitalize the cultural, gastronomic & commercial offering, that differentiate her as an urban destination.

Las Palmas de Gran Canaria, sede del 2º Congreso Internacional de Calidad Turística en Otoño La capital grancanaria ha sido elegida por la Junta Directiva del Instituto de Calidad Turística (ICTE) entre más de una decena de ciudades. Las Palmas de Gran Canaria acogerá el 9, 10 y 11 de octubre de 2013, el 2º Congreso Internacional de Calidad Turística, tras haber sido elegida entre más de una decena de ciudades que optaban a convertirse en la sede de este encuentro profesional, con la participación de más de medio millar de expertos del turismo de todo el mundo. El concejal de Turismo del Ayuntamiento capitalino, Pablo Barbero, presentó el 7 de mayo, en Madrid, la candidatura de la capital grancanaria, como destino urbano de primer nivel para albergar este tipo de eventos. Barbero destacó, durante su intervención, las fortalezas de la ciudad y el esfuerzo que están realizando empresas e instituciones para trabajar con parámetros de calidad y excelencia a la hora de ofrecer servicios y productos turísticos. En este sentido, explicó al jurado el plan estratégico de reinvención de la ciudad turística con acciones de revitalización de la oferta cultural, gastronómica y comercial, que la diferencia como destino urbano.

JTI launches the campaign “Take care of your beach”

El País Newspaper, highlight Las Palmas de Gran Canaria as a urban holiday destination

Employees of JTI cleaned the beach of Maspalomas of cigarette butts & gave away reusable ashtrays among the smokers in the beach. Japan Tobacco International (JTI) launches this campaign “Take care of your beach” with the objective to clean Jorge Barberá (JTI), José Carlos Álamo, Marta Lobo (JTI), Ramón Suárez. & conserve our coastline & to raise the awareness of smokers in the necessity of keeping clean or environment. More than 160 employees volunteered & took part in this activity, cleaning the emblematic coastline of the beach of Maspalomas. Over 1,5 kilometres where covered, from the lighthouse towards playa del ingles beach, including the avenue de la Charca. Ramóm Suárez the tourist councillor & José Carlos Álamo, beach councillor assisted the event and wanted to support with their presence the initiative of JTI. It is not the first time JTI has done an initiative like this one. Las year it cleaned the beach of Corralejo in Fuerteventura, the Canteras beach in Las Palmas de Gran Canaria Y the Teresitas in Tenerife. Japan Tobacco International is an international Tobacco manufacturer with offices in the Canaries with brands like Camel, Winston & Coronas, producing & distributing the brands in the islands for many years.

The Canteras beach its natural & leisure environment has been selected by the national newspaper in the article ¨ten cities, love at first sight¨ as one of the preferred vocational cities, with Berlin, London, Boston, Sao Paolo, New York & Tokio, among others. The article about Las Palmas de Gran Canaria, Titled ¨Las Canteras vibrant sand¨, highlights some of the best stopovers points the tourist can make in the diverse environments of leisure, cuisine, music, sport & the incomparable natural beauty of the beach, that go from the Puntilla to the Alfredo Kraus Auditorium of Oscar Tusquets. The article by Luis Roca Arencibia, also highlights ¨The small Tapas stalls rehabilitated in the Port Market, an appointment that any food and leisure lover must not miss, that have helped since it was opened to reactivate the port and the the Santa Catalina area, where the thousands arriving by cruise ships enter the city.

JTI lanza la campaña “Cuida tu playa” Los empleados de JTI limpiaron la playa de Maspalomas de colillas y repartieron ceniceros reutilizables entre los fumadores. Japan Tobacco International (JTI) lanza la campaña “Cuida tu playa” que tiene como objetivo principal la limpieza y conservación de nuestro litoral, y cuyo fin último es concienciar a los fumadores adultos de la necesidad de cuidar nuestro entorno. Más de 160 empleados tomaron parte, de manera desinteresada, en esta acción de limpieza del litoral de la emblemática playa de Maspalomas. La actuación cubrió un tramo de aproximadamente 1,5 kilómetros, desde El Faro hacia Playa del Inglés e incluyó el Paseo de la Charca. Por parte del Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana asistieron Ramón Suárez, Concejal de Turismo, y José Carlos Álamo, Concejal de Playas, que quisieron apoyar con su presencia esta iniciativa de JTI. No es la primera vez que JTI acomete iniciativas semejantes. De hecho, el año pasado realizó la limpieza de la playa de Corralejo en Fuerteventura, la playa de Las Canteras de Las Palmas de Gran Canaria y Las Teresitas, en Santa Cruz de Tenerife. Japan Tobacco International es una multinacional tabaquera con sede en Canarias, cuyas marcas principales son Camel, Winston y Coronas, que se producen y distribuyen en nuestro mercado desde hace varias décadas.

El País destaca a Las Palmas de Gran Canaria como destino vacacional urbano La playa de Las Canteras y su entorno natural y de ocio han sido seleccionados por el diario nacional en ‘Diez ciudades, diez flechazos´ como destino preferido para las vacaciones junto a Berlín, Londres, Boston, Sao Paulo, Nueva York y Tokio, entre otros. La información, titulada Las Canteras, arena vibrante, resalta algunas de las mejores escalas que puede realizar el turista en los diversos ambientes de ocio -gastronomía, música, deporte y el incomparable entorno natural de la propia playa – que transcurren desde La Puntilla hasta el Auditorio Alfredo Kraus de Óscar Tusquets. El texto destaca también “las tasquitas del rehabilitado Mercado del Puerto”, una cita inexcusable del turismo gastronómico y de ocio que contribuye, desde su puesta en marcha, a la reactivación del Puerto y del entorno del parque de Santa Catalina, lugar de destino de los miles de cruceristas que llegan a la capital de Gran Canaria.


20

Events Eventos

Events / Eventos MAIN CELEBRATIONS IN GRAN CANARIA PRINCIPALES FIESTAS EN GRAN CANARIA

Celebration of San Vicente Ferrer / Celebration of San Antonio de Padua / Fiestas de San Vicente Ferrer Fiestas de San Antonio de Padua

Celebration of San Juan / Fiestas de San Juan

Date / Fecha: June / junio Municipality /Municipio: Valleseco Info: www.valleseco.es

Date / Fecha: 24 June / 24 de junio Municipalities / Municipios: Las Palmas de Gran Canaria, Arucas y Telde Info: www.lpavisit.com · www.arucas.org · www.telde.es

Date / Fecha: 13 June / 13 de junio. Municipalities / Municipios: Santa Brígida, Mogán (“San Antonio El Chico”) y Moya Info: www.santabrigida.es · www.mogan.es · www.villademoya.es

Las Canteras Beach Swim Crossing The City Council of Las Palmas de Gran Canaria and the Real Club Victoria organize again this popular event in Las Canteras Beach. The start line will be placed this year at Peña la Vieja and swimmers will have to cross the indigo blue and turquoise waters of the beach to get to La Puntilla. A 1300-metre crossing followed by many beach users from the shore and from the promenade.

Travesía a Nado Playa de Las Canteras El Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria y el Real Club Victoria organizan una vez más la Travesía a Nado Playa de Las Canteras. Este año, la línea de salida estará situada en la Peña de la Vieja y los nadadores deberán cruzar 1.300 metros de aguas de color azul índigo y turquesa para llegar hasta La Puntilla. Este popular evento es seguido por muchos usuarios de la playa, tanto desde la orilla como desde el paseo. Date: 23th June/13 – 12.00 / Fecha: 23 Junio - 12:00h · Location / Lugar: Playa de Las Canteras Address / Dirección: Playa de Las Canteras. Las Palmas de Gran Canaria 35010. Las Palmas de G.C · Info: www.lpavisit.com

Municipal Music Band of Las Palmas de Gran Canaria In its concerts, the Municipal Music Band of Las Palmas de Gran Canaria performs many music styles as varied as the likes of its listeners. Popular music like zarzuela, pasodobles, overtures, symphonies, movie soundtracks, and an extensive repertoire of written and adapted works represent their offer, much appreciated by all ages.

Banda Municipal de Música de Las Palmas de G.C. La Banda Municipal interpreta en sus conciertos música tan variada como variado es el gusto de quienes los escuchan, desde populares piezas de zarzuela, pasodobles y oberturas, pasando por sinfonías, bandas sonoras y un extenso repertorio de obras escritas y adaptadas conforman el amplio abanico musical apreciado por todas las edades.

SCHEDULE FOR JUNE / ACTUACIONES PARA JUNIO Sunday 2nd / Domingo 2

Friday 14th / Viernes 14

Time: 8pm / Hora; 20:00 Event: Corpus Christi procession Motivo: Procesión del Corpus Place: Cathedral of Santa Ana Lugar: Catedral de Santa Ana

Time: 8.30pm / Hora: 20:30 Event: 1st Show celebration 125th Anniversary of the BMM Motivo: 1ª Actuación por el 125 Aniversario de la BMM Place: Santa Ana Square Lugar: Plaza de Santa Ana

Friday 21st / Viernes 21

Thursday 27th / jueves 27

Time: 7.3.pm / Hora: 19:30 Time: 8pm / Hora: 20:00 Event: Fixed concert Event: Patron Festivities of the Sagrada Familia / Motivo: Concierto estable Motivo: Fiestas Patronales en Honor a la Sagrada Familia Place: Saulo Torón Square Place: Sagrada Familia church (Alcaravaneras)/ Lugar: Plaza Saulo Torón Lugar: Iglesia Sagrada Familia (Alcaravaneras) Price Free · Precio Gratis · Info: www.lpavisit.com

II International La Palma Astrofotographic Astronomy lovers from the 9th of May until the 21st of June must be happy. The Youth house of the Vega de San Mateo will hold in exclusivity in the province of Las Palmas the exhibition of photographs from the II International La Palma Astrophotography contest that was organised for the second consecutive year by the Cabildo of the beautiful islands. A total of 28 astrophotos done my specialists from all over the world will show the exciting world of the astrononomy. Spectacular images of the galaxies, nebulae & stelar fields will offer the visitor a new perspective of the universo in the midlands of Gran Canaria.

II Exposición Concurso Internacional de Astrofotografía Entre el 9 de mayo y el 21 de junio los amantes a la astronomía están de enhorabuena. La Casa de la Juventud de la Vega de San Mateo acogerá en exclusiva para la provincia de Las Palmas la exposición oficial del II concurso Internacional de Astrofotografía La Palma 2012 que convocó por segundo año consecutivo el Cabildo de la isla Bonita con gran éxito de participación. Un total de 28 astrofotografías realizadas por especialistas de todo el planeta nos acercarán al apasionante mundo de la astronomía. Espectaculares imágenes de galaxias, nebulosas y campos estelares ofrecerán al visitante una nueva perspectiva del Universo desde las medianías de Gran Canaria.

FILARMONIC ORCHESTA OF GRAN CANARIA ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA

‘MOZARTIANA’ Christoph CAMPESTRINI director Jean-François DOUMERC flauta Radovan CAVALLIN clarinete

PROKOFIEV FRANCAIX MOZART CHAIKOVSKI Day: Friday 7th of June / Día: Viernes 7 de junio Time: 8.30pm / Hora: 20:30 Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus Info: www.ofgrancanaria.com


Events Eventos

21

Events / Eventos FERIA DE LA ZAFRA The XVI Harvest Fair takes place in El Tablero square in san Bartolome de Tirjana, in the south of the islands of Gran Canaria, the 8th of June 2013. The fair is organised by the Culture Council and has taken place always in the village of EL Tablero coinciding with the end of the harvest season. Each year is dedicated to a different theme. The sixteenth edition is dedicated to the Taifa dances that took place once the harvest had finished. La XVI Feria de la Zafra, se celebra en la plaza de El Tablero en San Bartolomé de Tirajana, al sur de la isla de Gran Canaria, el próximo día 8 de junio de 2013. La feria está organizada por la Concejalía de Cultura y se lleva celebrando todas estas ediciones en el pueblo de El Tablero coincidiendo con el final de la cosecha agrícola. Cada año está dedicado a una temática distinta. Esta decimosexta edición está dedicada a los bailes de taifa que tenían lugar al término de la zafra.

Opera Season Las Palmas de Gran Canaria Alfredo Kraus 2013

LA BOHÈME · LA BOHEMIA Libretto by Giuseppe GOACOSA and Luigi ILLICA

Libreto de Giuseppe GIACOSA y Luigi ILLICA Based on the teathrical work La vie de Bohéme

Basado en la obra teatral La vie de bohème by Henry Murger (1894) de Henri Murger (1849)

Music by Giacomo PUCCINI Premiere: Turin Regio Theatre Estreno: Teatro Regio de Turín

1st of February 1896 · el 1 de febrero de 1896

Performances / Representaciones: 19th and 21st June/13 - 8.30pm / 19 y 21 de junio - 20:30h 23th June/13 - 7.30pm / 23 de junio - 19.30h 25th June/13 - 8.30pm / 25 de junio - 20:30h

Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. Las Palmas de Gran Canaria

Info: www.operalaspalmas.org

‘ON PAINTING

Current pictorial practices…. Beyond the painting or closer…’ An exhibition that has over one hundred paintings in various formats, created by 66 artists from various countries in Latin-America will be held in the Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) Modern Art Center, in Las Palmas. This international exhibition is carried out by CAAM in collaboration with JTI & AC Hotels.

[Prácticas pictóricas actuales… más allá de la Pintura o más acá]' El Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) de Las Palmas de Gran Canaria exhibe esta muestra que reúne más de un centenar de obras de pintura, de distintos formatos, creadas por 66 artistas procedentes de distintos países de Iberoamérica. Esta gran muestra colectiva de ámbito internacional la produce el CAAM con la colaboración de JTI y AC Hotels.

Dates: From the 1st of March until the 7th of July 2013 / Fechas: Del 1 de marzo al 7 de julio de 2013 Place / Espacio: CAAM – C/ Los Balcones, 11 Info: www.caam.net

‘The

Trendency Room’ This event will take place the 8th of June (Saturday), from 7pm in the TAO garden terrace in Las Palmas de Gran Canaria. The Trendency Room is the biggest fashion display, design, confectionary, complements, makeup & hairstyling of the Canaries. La celebración del evento será el día 8 de Junio, (sábado) a partir de las 17h en la Terraza TAO Garden de Las Palmas de Gran Canaria. ‘The Trendency Room’ es el mayor escaparate de tendencias de moda, diseño, repostería, complementos, maquillaje y peluquería, de Canaria.


22

Typical Gastronomy Gastronomía típica

FLAVORS OF GRAN CANARIA T

he goat or the kid, pork, veal & not forgetting the chicken & rabbit, are the meats most used in Canarian cuisine. In fish, grouper, cherne, & vieja, and tuna stand out, but in many points of the cost many other fresh fish are not missing from the table. In Gran Canaria the traditional

TYPICAL PRODUCTS FROM GRAN CANARIA PRODUCTOS TÍPICOS DE GRAN CANARIA

en popular cuisine is mixed with the latest cuisine techniques, always the same base, excellent produce from the land (fish, meats, fruit & vegetables), always a great variety. The visitor has an ample menu to choose from. The Compuesto de Cabra (Goats Stew), the Tollos in sauce (dogfish, in a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil & vinegar); Carajacas (Veal livers in sauce made with thyme, garlic & other ingredients); The Ropa Vieja (Old Clothes) (chickpeas, veal, chicken, fried potatoes & a sauce made from onions, tomatoes white wine, saffron, laurel thyme, parsley & black pepper). At anytime during the day its appetizing to try out Pata de Cerdo asada (Baked Pork´s Leg), very typical in the island to be eaten in a bocadillo (baguette

EL GOFIO It´s origin dates back to the first inhabitants of the islands. Made from ground wheat or corn, it has been during hundreds of years, it has been part of Canarian food. Gofio has many uses in Canarian cuisine, from Gofio in coffee in stews or as a dish as in Gofio escaldado (Gofio in a hot stock), Gofio amasado (Gofio paste) (gofio with water and salt) or the more innovative recipes in canarian cuisine like mousse of gofio or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años, la base de la alimentación de los canarios. La utilidad del gofio en la cocina canaria puede decirse que es enorme, desde el gofio en el café con leche o en el potaje hasta las recetas más elaboradas como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), el gofio amasado (gofio mezclado con agua y un poco de sal) o las recetas más novedosas de la cocina canaria.

filled with the pork). But the king of the Canarian cuisine is the Sancocho Canario (Canarian Fish dish); Salted Cherne, potatoes, sweet potatoes & the pella of gofio (toasted corn flour with fish stock), all drizzled with Mojo (sauce made with red peppers, garlic & oil). Among the starters stand out dishes like the Sopa de Pescado (Fish Soup), potajes (stew) (watercress the most typical), the Puchero (stew of meat and vegetables), the Caldo de Papas (Potato soup) and the Rancho Canario (Canarian Ranch) (Made with fat noodles, potato, chickpeas & vegetables), also the Caldo Pescado (Fish soup) with it´s gofio escaldado (Toasted corn flour, with fish stock) and served with red onions that has been soaking in vinegar and water. When visiting Gran Canaria one must try one of the most typical traditions:

the Enyesque, a type of appetizer made up of Papas Arrugadas (the most popular dish from the islands, it is made by boiling small new potatoes in water with a lot of salt) and with Mojo Canario sauce (red or green), seasoned olives or the variety of chesses, that make the islands a (small France, due to the diversity and exquisite elaborations. One must try the Queso tierno (fresh chesses), cured & semi cured, the cheese from the hills, the Flor de Guia (Guia flower (set in thistle flower). Don’t leave the island without trying some of its famous dishes or tasting its pastries, from the interior of the island, like the Bizcochos y suspiros de moya (brioche or meringues), the bienmesabe of Tejeda (honey and almond paste), or the appetising pastries from the nuns in the Cister of Teror.

MOJOS Y ADOBOS / MOJOS AND MARINADES Mojo is the most popular sauce in canarian cuisine. These are sauces made with garlic, salt, oil, vinegar & spices that are used with most of canarian dishes, especially with those that have subtle tastes. Mojo Room or Picon (Red Mojo) is the best known one, used mainly with meats & papas arrugadas (wrinkled potatoes) & Mojo Verde (Green mojo), used with fish. El Mojo es la más popular de las salsas canaria. Son salsas elaboradas con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, que se utilizan como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente a aquellos con sabores suaves o poco sabor. Dentro de los mojos destacan el Mojo Rojo o Picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas y el Mojo Verde, más empleado con los pescados.

CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. Es la fruta más popular de las Islas Canarias. El Plátano de Canarias se caracteriza por su aroma y sabor. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas, apreciado por consumidores de todo el mundo. De textura compacta, pero muy tierna, es su exquisito sabor el que lo hace un fruto único. Las pintas negras son un signo distintivo de su calidad. CHEESES / QUESOS There is a large production of cheeses in Gran Canaria, with many varieties & flavours according to the area of the island they come from. It´s production is industrial or hand made, with goats, cow or sheep’s milk or a mix of them, the climate of each area gives a particular tastes. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos, y las características climáticas de cada zona le confieren la particularidad.


Typical Gastronomy Gastronomía típica

es

SABORES DE GRAN CANARIA L

a cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera y sin olvidar el pollo y el conejo, son las carnes más usadas en la gastronomía de Gran Canaria. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún destacan, aunque en muchos puntos de la costa el pescado fresco del día no falta en una buena mesa. En Gran Canaria la gastronomía más

popular se entremezcla con la cocina más vanguardista, siempre con la misma base, los excelentes productos de la tierra (pescados, carnes, frutas y hortalizas), y siempre con una gran variedad. El visitante tiene un amplio menú por el que decidirse a la hora de las comidas. El Compuesto de Cabra, los Tollos en Salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las Carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la Ropa Vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, t o m i l l o,

perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la Pata de Cerdo Asada (es muy típico en la isla comerla en bocadillos). Pero el rey de los platos en las mesas canarias es el Sancocho Canario: el cherne salado, las papas, la batata y la ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo, son todo un manjar. Entre los entrantes destacan la Sopa de Pescado, Potajes (es muy típico el de Berros), el Puchero (cocido de carne y verduras), el Caldo de Papas y el Rancho Canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del Caldo de Pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua). En Gran Canaria no puede el visitante dejar de probar una de sus más típicas tradiciones: el Enyesque, especie

CANARIAN TOMATOES / TOMATE CANARIO It´s cultivation is one of the economic pillars of the Canaries. The Canarian tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, meaty flesh. A unique tomato in the world that one must try while visiting the islands. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.

23

de aperitivo con alimentos tan variados como, las Papas Arrugadas (el plato más popular de las Islas Canarias, que se elabora hirviendo papas pequeñas en agua con mucha sal) con Mojo Canario (rojo o verde), las Aceitunas Aliñadas o la variedad de Quesos grancanarios que colocan a la Isla como ‘una pequeña Francia’ por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. Hay que probar los quesos tiernos, curados, semicurados, los quesos de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior de la Isla como es el caso de los Bizcochos y Suspiros de Moya, el Bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.

CHORIZO OF TEROR / CHORIZO DE TEROR It´s the most famous cured meat of the island. Made from pig’s meat, it’s a chorizo with a soft texture & ease of spread. Its production in Gran Canaria is done on the butchers of the village of Teror, hence it´s name. This chorizo is made with paprika, giving the Chorizo Colorado (Coloured Chorizo) and without paprika to get the Chorizo Blanco (White Chorizo), less popular than the first one. Es el embutido más popular en la isla. Elaborado con carne de cerdo, es un chorizo de pasta blanda y fácil de untar. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación.El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.

WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA

Some excellent quality wines are found in Gran Canaria, ideal for any meal. Currently a large range of wines is produce, under the denomination of origin Gran Canaria. The denomination of origin Gran Canaria, covers the whole island. The vines are dotted in small plots of land of the centre and hills of the island. The D.O Gran Canaria, has 55 wineries, producing young wines, red & white. These magnificent wines have conquered the local market & are gaining fame elsewhere. En la isla de Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la isla una gama mucho más extensa de vinos, dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas sobre todo de las medianías y cumbres de la isla La D.O. Gran Canaria comprende hasta 55 bodegas que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.


24

ITAL

Points of interest Lugares de interés

CAP

CITY

A city with

beaches

Una ciudad con

playas

LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS Las Canteras Beach is the most important urban beach of the Canaries. It extends over three kilometres and is supported by the blue flag. The calcareous reef that stands as a natural barrier of Las Canteras Beach, at only 200 metres from the shore, is one of its surprising characteristics. This barrier keeps the waves and the strong currents and it favours the development of a rich and diverse marine life, making Las Canteras Beach an unparalleled setting for the practise of diving. The wave conditions along the beach also allow the practise of swimming, diving, surf, sailing and the canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.

LAS ALCARAVANERAS BEACH

PLAYA DE LAS LAS ALCARAVANERAS Las Alcaravaneras Beach, with an extension of more than half a kilometre, is located next to the city marina, bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs of Las Palmas de Gran Canaria. The quietness of its waters, sheltered by the Port of La Luz and Las Palmas, allows the practise of many water sports. It is one of the best port beaches in Spain and the quality of its waters is endorsed by periodical checks. On the sand a continuous sport activity takes place. La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.

CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL It is located on La Isleta peninsula, which is a Natural Protected Environment, and it also is a natural extension of Las Canteras Beach. It is admired due to the cleanness of its waters, the beauty of its rocks and cliffs, and the calm it gives to its users. Besides, the perfection of its waves is the perfect call for surfers, windsurfers, and bodyboard riders from the entire world heading to its expert-level waves from 1.5 to 3 meters high. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA It is the southern gateway to the city. A 9-metre high sculpture representing god Triton welcomes the visitor to the beach and the city from its privileged viewpoint

from where to stare at the whole sea side of the island’s capital to the volcanic formation of La Isleta. La Laja Beach is 1200 metres long and 40 metres wide. It has a moderate waves and thin black sand from the nearby sea bed. Since its east orientation, beautiful dawns can be seen from here. It is an ideal beach to stroll. Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.

SAN CRISTÓBAL BEACH

PLAYA DE SAN CRISTOBAL

It is located at the fishing district of San Cristobal, on the southern exit of the city. It is a small pebble and stone beach, flanked on one side by the castle of San Pedro, built in the sixteenth century and declared Artistic Historical Monument in 1949 and by the fishing harbour on the other. There is also a small 50-metre long cove with black sand, La Puntilla. It is a familiar beach, with quiet currents since is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI) declarado Monumento Histórico Artístico en 1949 y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.


CENTRO COMERCIAL y de ocio El Muelle SHOPPING CENTER

EINKAUFSZENTRUM

Un lugar de encuentro para todos Compromis o con el medio amb iente, la cultura y la socieda d

EVENTOS PARA TODOS DURANTE TODO EL Aテ前 Comercial El Muell o r t e Cen

m w.ccel uelle.com w w


ercial El M ro Com uell Cent e CIAL MER O C TRO CEN

Un lugar de encuentros para todos Llegando a la ciudad de Las Palmas, junto a la avenida y escoltando el muelle marítimo nos encontramos con el Centro Comercial El Muelle, un lugar único e idílico en el que disfrutar de una jornada completa de ofertas de moda, ocio, gastronomía y eventos. Situado junto al parque Santa Catalina, desde sus terrazas encontrarás las mejores vistas de Las Palmas de Gran Canaria y del mar que la rodea, descubriendo en el atardecer todos los encantos de su paisaje. Su peculiar enclave convierte este centro comercial en visita obligatoria y lugar de encuentro para todas las personas que nos visitan desde diferentes rincones del mundo. Eventos, cine, tiendas de reconocidas marcas internacionales y una oferta gastronómica, tanto local como internacional, hacen de este edificio algo más que un simple conjunto de escaparates y ofertas. El Centro Comercial El Muelle es una filosofía de vida, es dinamización social y cultural, un nuevo concepto que mima a niños y mayores, ofreciéndoles eventos organizados a su medida, tanto de entretenimiento como de formación. En definitiva, más de 80 establecimientos a su servicio agrupados en unas instalaciones de calidad, modernas, con espacios abiertos, terrazas, aparcamiento, fácil acceso desde su llegada a la ciudad de Las Palmas, tanto en transporte público como privado, y situado en una zona privilegiada junto al mar para disfrutar del buen tiempo y el sol que caracteriza a nuestra tierra.

Más de 80 establecimientos a su servicio

ING CENTER SHOPP

A place to meet for everyone

EINKAU FSZE NTR UM

Foto:

When you arrive in Las Palmas, next to the avenue & flanked by the docks we find a unique place to spend an idyllic day, the El Muelle Comercial Centre where we can find fashion, leisure, cuisine & events. Situated next to the Santa Catalina square, from its terraces you will have some of the best views of Las Palmas de Gran Canaria & the sea that surrounds, at sun set you will see all the charm of this landscape. Its peculiar enclave makes this commercial centre a must to visit by those that visit us from all corners of the world. Events, cinema, renowned international shops, both international & local cuisine, make this building more than just offers & window displays. El Muelle Commercial Centre is a philosophy of life, social and cultural driver, a new concept that spoils kids & grownups, offering them leisure &courses that are Taylor-made. More than 80 establishments offering their services, in a modern, high quality installation, with open spaces, terraces, parking & easy to reach from the city of Las Palmas, either by public or private transport, located a privileged area next to the sea so one can enjoy the good weather & the sun that is so characteristic of islands.

More than 80 establishments offering their services

Ein Treffpunkt für alle

Wenn Sie in der Stadt Las Palmas de Gran Canaria ankommen, an der Meerespromenade entlang fahren und schließlich die Hafenmole erreichen, finden Sie das über den Hafen wachende Einkaufs- und Freizeitzentrum „El Muelle“, ein einzigartiger und idyllischer Ort, wo Sie den ganzen Tag über ein rundes Angebot an Mode, Unterhaltung, Gastronomie und Events genießen können. Direkt neben dem Santa Catalina Park gelegen, haben Sie von den im Einkaufszentrum befindlichen Terrassen aus den besten Ausblick auf die von Meer umgebene Stadt Las Palmas de Gran Canaria. Entdecken Sie in den Abendstunden den vollen Charme dieser Umgebung. Dank seiner besonderen Lage ist der Besuch dieses Einkaufs- und Freizeitzentrums ein Muss für Sie und ein Treffpunkt für alle, die uns aus MEN R I F 0 8 s den verschiedensten Ecken dieser Welt besuchen. l a r Meh R E T N U Events, Kino, Geschäfte mit international R E I STEHEN H R SIE ZUR anerkannten Firmennamen und ein FÜ EINEM DACH GUNG gastronomisches Angebot, sowohl lokale als auch VERFÜ internationale Küche, machen aus diesem Bauwerk mehr, als nur einen simplen Ort voller Schaufenster und Angebote. Das Einkaufs- und Freizeitzentrum El Muelle verinnerlicht eine Lebensweise, bringt sozialen und kulturellen Schwung und bietet ein neues Konzept. Ein Fleck, an dem maßgeschneiderte Veranstaltungen rund um Unterhaltung und Bildung stattfinden und Kinder und Erwachsene verwöhnt werden. Kurz gesagt, mehr als 80 Firmen stehen hier unter einem Dach für Sie zur Verfügung, in einem qualitativ hohen und modern eingerichteten Einkaufszentrum mit offenen Flächen, Außen-Terrassen und Parkplätzen. Sobald Sie in „Las Palmas de Gran Canaria“ ankommen, erreichen Sie uns kinderleicht, egal, ob Sie mit dem Auto unterwegs sind oder die öffentlichen Verkehrsmitteln nutzen. Unser Einkaufszentrum liegt an einem privilegierten Ort, direkt am Meer, sodass Sie sich am schönen Wetter und Sonnenschein, beides sehr charakteristische Merkmale für unsere Insel, erfreuen können.


.ccelmuelle.com www ERCIAL COM O R T CEN

SHOPPING CENTE R

EINKA UFSZ ENT RUM

Moda, Ocio y gastronomía

En el Centro Comercial El Muelle puedes contar con una gran diversidad de establecimientos donde encontrar el detalle perfecto, tanto para ti como para regalar. Ropa deportiva, juguetes, telefonía, complementos, moda infantil o zapaterías, son algunas de las ofertas que puedes encontrar, entre las que se encuentran grandes firmas internacionales reconocidas por todo el mundo. Además, cuenta con 11 salas de cine digital y 3D, donde podrás disfrutar de los últimos estrenos, con buena compañía y palomitas. Sin embargo, si prefieres otro tipo de ocio, más nocturno y de fiesta, dentro de nuestras instalaciones se encuentra una de las terrazas de moda de la ciudad de Las Palmas, con amplias zonas chillout donde pasar una velada agradable. Disfruta de la rica gastronomía local e internacional en los restaurantes del centro o adquiere productos típicos y artesanales de nuestra tierra en la exposición que podrás encontrar en las instalaciones.

Fashion, leisure & cuisine In the El Muelle Commercial Centre you will find a large diversity of establishments where you can find the ideal thing, for you or as a present. Sports clothing, toys, electronics, complements, kids fashion or shoes, are some of the offerings one can find from some of the international firms from the world. Also you will find cinemas, digital & D, where you will be able to enjoy the latest releases in good company & a bucket of popcorn. If you prefer other types of leisure, nightlife & parties, within the centre we have one of the open aired terraces most fashionable of the moment, with a large chill out area so one can spend a nice evening. Enjoy the local or international cuisine in the restaurants of the centre or buy typical art & crafts from the stands in the centre.

Mode, Unterhaltung und Gastronomie Das Einkaufs- und Freizeitzentrum El Muelle bietet eine Vielzahl an Einkaufsmöglichkeiten, damit Sie ein perfektes Detail für sich selbst, oder aber ein Geschenk für andere finden. Sportbekleidung, Spielzeug, Mobilfunk, Accessoires, Kinderbekleidung oder Schuhgeschäfte sind nur ein Teil des Angebots, darunter auch große, international anerkannte Unternehmen. Hinzukommen Kinosäle, digital und D, wo Sie die neusten Filmen bei Popcorn und in guter Gesellschaft genießen können. Allerdings, wenn Sie eine etwas andere Freizeitbeschäftigung bevorzugen, zum Beispiel eher das Nachtleben und Partys, dann sind Sie bei uns genau richtig. Denn in unserem Einkaufs- und Freizeitzentrum befindet sich eine der meist besuchten Terrassen von Las Palmas de Gran Canaria, mit großzügigen Chill-out Ecken, in denen Sie einen angenehmen Abend verbringen können. Genießen Sie die abwechslungsreiche, lokale und internationale Küche in den estaurants unseres Einkaufzentrums, oder aber kaufen Sie doch für unsere Insel typische Produkte und Kunsthandwerk in den vorgesehenen Ausstellungsflächen ein.

Foto:


ercial El M ro Com uell Cent e CIAL MER O C TRO CEN

ING CENTER SHOPP

EINKAU FSZE NTR UM

Compromiso con el medio ambiente, la cultura y la sociedad Si algo nos caracteriza es la implicación solidaria que tenemos con aspectos tan importantes como el medioambiente, la cultura y la sociedad en general. Es por ello, por lo que durante todo el año organizamos diferentes eventos y cedemos nuestras instalaciones con el objetivo de ayudar o promocionar diferentes causas. Podemos destacar la pasarela de moda ben fica, en la que se recaudaron fondos para Cáritas, o las donaciones de cuadros que hacen los autores que exponen durante la temporada para a final de a o hacer una subasta ben fica cuyos beneficios se destinan a una o varias. Además, en todas nuestras acciones nos esforzamos por concienciar de la importancia del reciclaje, por lo que organizamos diversos talleres infantiles con materiales reciclados, pues hay que implicar a los más peque os en esta tarea. Conectar con el visitante es un valor fundamental para nosotros y hemos encontrado en los concursos especializados una manera diferentes y especial de sintonizar con nuestro público, pues se convierten en auténticos encuentros de fiesta y diversión para todos.

nos esforzamos por concienciar de la importancia del reciclaje

we try and raise awareness of the importance of recycling nos esforzamos por concienciar de la importancia del reciclaje

commitment with the environtment, culture & society

If something characterises us is our solidarity and implication in aspects as the environment, culture and the society in general. During the year we organize different events, we allow the use of the centre to help & promote different causes. Among those we can highlight our charity fashion event, where all proceedings are donated to Caritas, the donation of paintings that will be auctioned off at the end of the year, that have been painted by those artists that have exposed their paintings in the centre We also, in all our activities try and raise awareness of the importance of recycling, we organize kids workshops with recycled materials, as we want to involve the small ones in the task. Connecting with our visitors is a fundamental value for us, & we have found that in the specialised course we hold a different & special way to tune into our public, as the events become a party & fun for all.

Engagement für Umwelt, Kultur und Gesellschaft Wenn uns etwas auszeichnet, dann ist dies unsere Solidarität in so wichtigen Dingen wie Umwelt, Kultur und der Gesellschaft im allgemeinen. Aus diesem Grunde organisieren wir das ganze Jahr über hindurch verschiedene Veranstaltungen und überlassen anderen unsere Einrichtungen, um so weitere, mit einem guten weck verbundene Aktionen zu unterstützen bzw. zu fördern. Besonders zu erwähnen sind vor allem die WohltätigkeitsModenschau, in der Geld für Caritas gesammelt wurde, und die von Malern zeitweise ausgestellten und gespendeten Bilder. Zum Jahresende hin werden diese dann bei einer wohltätigen Auktion versteigert und die Erlöse daraus gehen an einen guten weck bzw. an mehrere. Darüber hinaus bemühen wir uns während allen unseren Aktionen, an die Wichtigkeit der Mülltrennung zu erinnern. Deshalb organisieren wir diverse Workshops für Kinder und benutzen dabei wiederverwertbare Materialien. Denn schließlich müssen sich die Kleinen früh genug mit diesem Thema auseinandersetzen. ugang zu unseren Besuchern zu finden ist für uns von großer Bedeutung und anhand von spezialisierten Wettbewerben haben wir einen besonderen und andersartigen Weg gefunden, an unser Publikum heranzutreten und auf einer Wellenlänge zu sein. Das Resultat daraus sind kreative Zusammenkünfte voller Stimmung und Spaß für alle.


.ccelmuelle.com www ERCIAL COM O R T CEN

SHOPPING CENTE R

Eventos para todos durante todo el año Crear valor, dinamizar, reunir familias, aportar conocimientos para todos, desde los más pequeños hasta los mayores. Nuestro centro comercial es una alternativa de ocio perfecta por su variada programación de eventos lúdicos y educativos durante todo el año. Firmas de discos, exposiciones de todo tipo, desde arte y danza hasta aves rapaces o coches antiguos, teatro infantil, clases de inglés, actuaciones de payasos, magos, actuaciones musicales, clases de fitness al aire libre, etc. Toda una oferta variada para todos los gustos.

EINKA UFSZ ENT RUM

Events for all during the year Create value, boost, get families together, provide knowledge for all, from the kids to the grownups. Our Commercial centre is perfect leisure alternative due to its varied program of entertainment & educational events during the year. Signing of records, expositions of all types, from art & dance to birds of prey, old cars, kids theatre, English classes, clowns, magicians, concerts, open aired fitness classes , etc.….. A varied offer for all tastes.

Events für alle und ganzjährig Unser Ziel ist es, Werte zu schaffen, Schwung zu bringen, Familientreffen zu fördern sowie Wissen für alle zu vermitteln, egal ob für die ganz Kleinen oder Großen. Unser Einkaufszentrum ist eine perfekte Freizeit-Alternative und bietet ganzjährig ein abwechslungsreiches Programm an Aktivitäten rund um Spiel- und Bildungsmöglichkeiten. Das Signieren von CDs, Ausstellungen aller Art, von Kunst, Tanz, bis hin zu Greifvögeln oder Oldtimern, Kindertheater, EnglischUnterricht, Clowns, Zauberer, musikalische Darbietungen, Fitness-Kurse im Freien usw. Das Einkaufs- und Freizeitzentrum „El Muelle“: ein Ort mit abwechslungsreichem Angebot für jedermann Geschmack.


CIAL MER O C TRO CEN

ING CENTER SHOPP

EINKAU FSZE NTR UM

mercial El Mue ro Co lle t n Ce m w.ccel uelle.co

ww

m


32

Points of interest Lugares de interés

10 visitas imprescindibles must visits

1. ROQUE NUBLO Tejeda From one of the highest points of Gran Canaria, the Roque Nublo, you can see a painting of exceptional natural beauty, a special place from where one can have a glimpse of some of the villages with more charm of the island. Hidden villages among beautiful spots. along the basin of Tejeda one can view spectacular cliffs filled with canarian pine trees, sharing space with ravines made from volcanic rock. Visiting the Roque Nublo, a large basaltic rock formation and symbol of Gran Canaria during many generations, is undoubtly a visit that can’t be missed and the end to a perfect visit to the interior of the island. Finding a few minutes of tranquility while enjoying the sunset at nearly two thousand meter high is an experience difficult to forget. Feel the sensation of dominating nature from the hights with a birds view.

1

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.

2. VEGUETA

Las Palmas de Gran Canaria In the historic district of Vegueta, the town of Las Palmas de Gran Canaria shows the legacy of the visits of kings, explorers & illustrious visitors to the town, its buildings have seen the birth of renowned names as Benito Perez Galdos or Alfredo Kraus. This district saw the birth of the town, the first castilian enclave of the atlantic and from where the Castilian crown started it conquer of the Canaries. The colonial style of Vegueta, its narrow streets, colonial houses with its balconies now house museums, churches & buildings of high historical value. It was declared in 1973 a National Historic-Artistic Set. To walk among the streets of Vegueta is to travel to the past to a town with over 5 decades of history, that has been stopping a point of historical people like Columbus, has suffered the greed of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic situation. Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.

3. PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Palmas de Gran Canaria Few european cities have a beach in the center of town, and even less those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach, the most important urban beach of the Canaries & one of the most prominent in the world, is the heart of the city of Las Palmas of Gran Canaria. An enormous beach of over three kilometers, safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, that allows one to swim at one end of the beach and in the other practice surf. Its large avenue full of terraces, restaurants & shops is a magnificent point for meeting and where many cultures converge. The perfect place to enjoy a stroll & see magnificent sunsets, viewing mount Teide in the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.


Points of interest Lugares de interés

33

4. PUERTO DE MOGÁN Mogán In this historic fishing district, know as ‘Little Venice of the Canaries’, among steep cliffs we find one of the most picturesque places of the Canaries. Located in the southwest of the island, it is considered, according to studies from the Syracuse University (New York), as the place in Europe with the most unclouded days. Mogan harbour is an idyllic spot where one can enjoy one of the best climates in the world. One of the most beautiful residential areas of the island is situated among sea waters canals down in the Marina, converting this area in a compulsory visit for any one in Gran Canaria. If there is one thing we can’t avoid recommending those visiting us, is that chance to see the sunsets, considered one of the most beautiful one can see. En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar

The Museum & Arqueological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation of a large arqueological spot. The museum has been built over the remains of an aboriginal canarian village and is testimony of the culture of the first inhabitants of the island, of the society before the arrival of the europeans to Gran Canaria and the first years of colonization. The Cueva Pintada is the best example of aboriginal paintings of the ancient canarians. The complex offers the visitor the chance to see in detail the houses & caves of the ancient inhabitants, seeing the excavations high up from a walkway. For all those interested in learning about an ancient culture born in islands in the middle of the Atlantic this is a visit one can’t miss.

5. BARRANCO DE GUAYADEQUE Ingenio - Agüimes

The Guayadeque Ravine is a small jewel that is shared by Ingenio & Agüimes municipalities, a stone throw from the beaches of the south. Under the palm trees one can find the footprints that take us back to the first inhabitants of the island. In this large ravine one can find the troglodite village of Cueva Bermeja, and welcoming restaurants carved into the cliffs. A must is a visit to the Interpretation Center, that shows the visitors what it was like here in prehispanic times & the richness of its flora & wild. Here one can find one of the biggest lizards in the world, the Canarion Lizard.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.

El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.

7. DUNAS DE MASPALOMAS San Bartolomé de Tirajana In the south of Gran Canaria, you find a paradise of the dunes & cristal clear waters, one of the most interesting natural protected spots of the Canaries, the Natural Special Reserve of the Maspalomas Dunes. This spot, unique in the world, is filled with nearly a magical beauty. The Natural Reserve is made up of a large extension of around 404 hectars. Golden sand dunes of more than 4 square kilometers, a pond and an oasis of palm trees, making up an invaluable ecosystem. This area of the coast is blessed with a fantastic climate during the whole year. Constant sun, temperatures that ranges between 20 and 25 degrees celsius & mild nights. Discover the Maspalomas Dunes, that is one the natural spots most visited in Spain. En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.

7


34

Points of interest Lugares de interés

9. CALDERA DE BANDAMA

8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete

Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida

Las Nieves harbour is a pintoresque village & port typical of the Canaries. Concentrating most of the gastronomical & commercial offering of Agaete, and having one of the most visited beaches with cristal clear waters of the area. The Poets’ Avenue is one of the more prominent features of the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where one can enjoy a walk in the sun. In the afternoon the views are incredible, with Tenerife & mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you enjoy one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the dock one can view el Dedo de Dios (God’s Finger), a basaltic rock formation emerging from the sea and next to high cliffs, an important symbol for the Gran Canarian population.

With an extension of 325,7 hectars, the Natural Monument of the Bandama Crater is integrated by two elements, El Pico (The Summit), 574 meters high, & La Caldera (The Crater), approx. 220 meters deep & 1.000 meters in diameter. It is the most recent active volcano in Gran Canaria. In its interior there is one of the most singular arqueological deposits of the island, formed by a group of house caves and grain deposits excavated in the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Cave of the Canarian). Situated on the north side of the crater, within it you may find libyan & bereber inscriptions know since the XIX century. Some of the vases in the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria.

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror town is one places with the most Canarian flavour of all, a place of pilgrimage all the inhabitants of the island, as the town within the Basilica (Church) has the Virgen del Pino (Virgin), the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror, with its canarian architecture, houses with its crafted tea wood balconies flank the cobbled street, make up for one of the cultural heritage areas of most importance in the Canaries, with a religious & cultural entity impregnating its streets, squares & monuments. We can trace its origin to the XV century, but the most ancient buildings can be traced back to the XVII century. In April 1979 the Church & its surroundings was declared Historic-Artistic Set. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto HistóricoArtístico.

Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf

www.issuu.com/wtgc


VALLESECO MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

Some of the alternatives we give you, are natural places of singular beauty, large beaches of Golden sand & historical holdouts that revive ancestral traditions. We invite you to try one of the routes: from north to south, east to west…. Gran Canaria will surprise you which one do you Chose?

Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

NORTH ROUTE / RUTA NORTE TELDE

LA ALDEA

INGENIO

MOGÁN TEJEDA SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

VALSEQUILLO SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Seafront flavour and green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

Spectacular cliffs offer the visitor the vision of the strength of the sea in the north of the island, as small coves & beaches with much beauty, picturesque natural spaces that are dotted in the abrupt orography caused by the volcanic eruptions of the past. The North route of Gran Canaria will not leave the visitor impassive, from its coastline to the municipalities of the interior. To the landscape one must also experience its cuisine, based on fish & goats meat, large selection of chesses & of course it´s pastries consumed all over the island. A large variety of arts and crafts are also offered. Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO

Fertile land to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre

Reaching the highest peak in Gran Canaria; this is one to the most attractive offerings of this central route. The visitor must prepare oneself to enjoy the diversity of experiences that one will find in the municipalities that cover this route. A route that shows us the grandiosity of the ravines that start in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. Or the sample of Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE

Cities and Villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol

The east coast of Gran Canaria shows the visitor a landscape of undulating terrain & large ravines of natural beauty. Four municipalities with large and spectacular beaches that are ideal for the practice of nautical sports, like snorkelling or windsurf. The visitor will also be able to discover archaeological sites that give and idea of the way of life of the ancient inhabitants, in houses carved out of the mountain in high ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE

An envy of Beaches & Palm trees / Playas y Palmerales envidiables

The south of the island can be resumed in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the practice of multiple water sports & the smooth & stable climate all year round, have made Gran Canaria the place of choice of millions of tourist to come and relax & sunbathe. But this route will also allow the visitor to go into the interior of the island & savour tradition & rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


36 1 2 3 4 5

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

Firgas Moya Valleseco Teror

en

ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR

Arucas

SEASIDE FLAVOUR & GREEN RAVINES

Tour of the North by inland towns and villages 1

T

hrough the Julio Luengo tunnel that links with the Autovia del Norte (Motorway of the north), and leaving on your right the Alfredo Krauss Auditorium, we start this route parallel to the coast until the crossroads that will take us to the city of Arucas, main town in the north of Gran Canaria. Arucas is a beautiful city with elaborated stone work on the buildings. The municipality has many quarries of blue stone & has a craftsmanship tradition of stonemasons, One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style is the most emblematic building of the city. The city center is filled with flowers & many carved stonework, we find among others the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), that is the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). Its recommended that you take a walk in the Parque Municipal (Municipal Park), with species of all five continents, special mention to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off the walk through the old part of Arucas we advise to drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to view the wonderful sights of the interior & the coast from its viewpoints. One must try the Rum & liquors made in this municipality, as the exquisite Bananas.

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters, the stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village one must visit the Paseo de Gran Canaria (Walkway), with a lovely cascade 30 meters long, made from stone & topped by a lovely monument, & the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Culture (Cultural Building) is possibly the most emblematic of the area, the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) are the epicenter of the area. We recomend the visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large virgin areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the Potaje de Berros (Watercress Stew), with Gofio, cheese and good red wine of the land. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve)

Near Firgas we find Moya, the Green City, high over two deep ravines & full of a rich Cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra

2

3

Señora de la Candelaria (Church), many artistic pieces of high historical value are kept in its interior. At the back of the church there is Mirador (Viewing point) from where one can see the immensity of the northwest region & the summit of the island. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting acueductos (aqueduct) of the island, 204 meters long & 19 posts, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few meters from the aqueduct. In Moya we find the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), knows also as the Selva de Doramas (Forrest), redoubt of the laurisilva, that back in the days on the conquerors filled the ravine that separates Mora from Firgas, covering also the municipalities of Valleseco & Teror. Cheeses are elaborated in Fontanales renounced internationally & appreciate for its variety & careful elaboration. Who visits Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries of the island, bizcochos y suspiros.

4

5

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, se find Valleseco (Dry valley), does not do justice to its name, as it has the highest values of rain of the island. This municipality is characteristic for its overflowing flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city center we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most notorious building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) & the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) & the Centro de interpretacion de Valleseco (Interpretation Center). La Laguna de Valleseco is a lagoon of sweet water that is visited by many migration birds in winter when its full, like the garceta comun (Egret) & where we can find a vast number of Canarian flora. Its leisure areas have barbeques, water taps & tables under the chestnuts. Don’t forget to taste the first cider of the Canaries, made from reineta apples. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market).

It is worth making a detour from Valleseco a few kilometres view the century old magnificent Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the occidental side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here to Teror, to finish off our trip. In Teror, we find the religious center of the island, the Virgen del Pino (Virgin), Patrona de Gran Canaria (Patron saint). The Basilica was built in the XVII century and within it the image of the Virgin which is a wooden carving from the Sevillian School and dated in the XV century is revered. Strategically

situated in a valley between mountains, it connects the north with the Center of the Island. Canarian architecture, houses with tea carved wooden balconies, flanked by stone streets. Near the Basilica & the Plaza del Pino (Square) one can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Consistorial House), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses of the city & where we can find the tourist office, the Plaza Teresa Bolívar (Square) & the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city center, but also the Finca de Osorio, a large natural area of great beauty. Every Sunday Teror receives hundreds of visitors to its popular market, where one can buy the famous chorizos, black pudding & homemade pastries, made by the Monjas del Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

More information: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

37

ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR

Ruta del Norte por el interior de la isla 1

2

3

4

5

SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS

A

través de los Túneles de Julio Luengo que conectan con la Autovía del Norte. y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores. No deje de probar el Ron y los Licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos Plátanos. Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.

A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida, sobre todo, por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo, además de ofrecernos preciosas panorámicas, se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear su plato más popular: el Potaje de Berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje.

Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, la “Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Patrimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio

de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto. En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror. En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño. Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales.

Más al interior de la isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco. La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños. No olvide degustar la primera Sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.

Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario. En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana. La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura.

Más información: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es


38

ESPECIAL

ARUCAS

T

Ciudadde lasFlores

he Municipality of Arucas is situated on the north coast of Gran Canaria, covering a surface area of approximately 33.15 square kilometres, stretching from the coast up to the foothills at more than 600 metres above sea level. This is an area that has been heavily transformed by human activity, where the built up areas, farming fields and the different associated facilities (tanks, irrigation channels, terraces, etc.) to a large extent define the landscape that can be seen in the municipality. The municipality of Arucas is about 12 kilometres from Las Palmas de Gran Canaria, and it is set on the southern slopes of the mountain of the same name. This is a rugged volcanic edifice, whose lavas reached the coast, forming a platform in the northern part that slopes gently down towards the sea. The appearance of the volcano closed the former gullies and generated a bowl to the south, which has subsequently formed what is now known as the Vega de Arucas (Arucas Plain). The terrain in the interior of the municipality is rugged and broken. The Lomo de Riquianez Ridge rises up on the eastern boundary of the municipality, the Lomo Jurgon Ridge in the centre, and the Lomo Tomas de Leon Ridge, on the western boundary. en

E

l Municipio de Arucas está situado en la costa norte de la isla de Gran Canaria y ocupa una superficie aproximada de 33,15 kilómetros cuadrados, extendiéndose desde la costa hasta las medianías, por encima de los 600 metros sobre el nivel del mar. Se trata de un área muy transformada por la actividad humana, donde los asentamientos urbanos, las parcelas de cultivos y distintas infraestructuras asociadas (estanques, acequias, bancales, etc.) definen en gran medida el paisaje que puede contemplarse en el municipio. La ciudad de Arucas dista de la capital de la Isla unos 12 kilómetros y se asienta en la ladera meridional de la montaña del mismo nombre. Es un edificio volcánico de gran relieve, cuyas lavas alcanzaron la costa, conformando en la zona norte una plataforma suavemente inclinada hacia el mar. La aparición del volcán provocó el cierre de los antiguos barrancos y generó, por el lado sur, una cuenca que posteriormente se ha conformado en lo que actualmente se denomina la Vega de Arucas. En el interior del municipio la topografía se presenta accidentada y fragmentada. De ella sobresalen el Lomo de Riquiánez, en el margen oriental del municipio, el Lomo Jurgón, que ocupa una posición central, y el Lomo Tomás de León, en el borde occidental. es


ESPECIAL

en

Discover Arucas

The City of Arucas (in 1894, the Villa de Arucas is granted the title of 'City') is a district that offers important architectural and urban assets. The city centre, declared a site of historic-artistic interest, is a place visitors must not fail to see. The Parish Church of San Juan Bautista the leading architectural and social monument in the municipality. It was built entirely in Arucas stone by local master masons, and it dates from 1909. Apart from the wealth of the carved stone columns and column heads, there are also some beautiful stained glass windows, the works of Canary Island painter Cristobal Hernandez de Quintana, and an extraordinary carving of the Reclining Christ, by Manuel Ramos. The church faces onto Plaza de San Juan and close by, is the unfinished neoclassical building of the Teatro Nuevo (1906). Plaza de la Constitucion is the site of the Town Hall and the Municipal Market. Both these buildings are great architectural Works, as is the Cultural Centre, a traditional 17th century Canary Island house that includes an inner courtyard with balconies and a magnificent specimen of a dragon tree. This building now holds the Library and the General Archives. The Gourie House, built in the early 19th century, is an old house from the Feudal Estate of Arucas that now houses the Arucas Municipal Museum and the Tourism Office, surrounded by extraordinary ornamental gardens. An outstanding feature of Arucas is the Rum Museum and Factory, founded on 1884, which can be visited at any time and is considered one of the historic buildings of the municipality, due to the tradition of rum making in the town. The warehouse, one of the most important of Europe, has been visited by numerous personalities that have left his paragraph in the casks of oak. Another of the main visits in Arucas is to the Casa y Jardin de la Marquesa (The Marquise’s Palace and Gardens). This is an interesting architectural and

ARUCAS

natural site that belongs to the Marquise of Arucas. The house was built in 1880 and the spacious Romantic style gardens around the house can also be visited. If you prefer to see the natural setting of the city, then you can climb Montaña de Arucas, an excellent vantage point offering one of the most beautiful views of the north of the island from any one of its look out points. Finally, visitors coming to Arucas must not miss the chance to visit ‘La Cantera’ Stone Quarry. Located very close to the historic quarter, this is one of the municipality’s historic quarries, where visitors can buy small craft souvenirs made from the famous blue stone of Arucas.

39

Beachs The coast of Arucas offers several alternatives for visitors, be they beaches or more rugged areas. The following are the main beaches of the municipality: Playa de BañaderosEl Puertillo and Playa de San Andres. Both these are rock and sand beaches but conditions are usually good for swimming. Moreover, they have showers and life guard service. Despite the typical big waves of this area, these are very popular beaches with the people of the north of the island. The municipality also has other small coves and rocky beaches that are not so popular because the conditions for swimming are not usually very good: difficult access tracks, strong waves, etc es

Descubre Arucas

La Ciudad de Arucas (en el año 1894, a la Villa de Arucas se le concede el título de ‘Ciudad’) es una comarca portadora de grandes valores arquitectónicos y urbanísticos. Su casco urbano, declarado de Interés Histórico-Artístico, es cita ineludible para los visitantes. La Iglesia Parroquial de San Juan Bautista es la pieza arquitectónica de mayor presencia y valor social del municipio. Fue esculpida íntegramente en piedra de Arucas por los maestros labrantes de la localidad y data de 1909. A la riqueza que representan los labrados de columnas y

capiteles se unen unas hermosas cristaleras, así como las obras del pintor canario Cristóbal Hernández de Quintana y una extraordinaria talla del Cristo Yacente, del escultor aruquense Manuel Ramos. En la fachada de la Iglesia se abre la Plaza de San Juan y muy cerca de ella se ubica el inacabado edificio del Teatro Nuevo (1906), de estilo neoclásico. En la Plaza de la Constitución se emplazan las Casas Consistoriales y el Mercado Municipal. Ambos edificios son obras arquitectónicas de gran valor, al igual que la Casa de la Cultura, casa tradicional ca-

naria del siglo XVII que incluye un patio interior con balconada y un magnífico ejemplar de drago. Este edificio alberga la Biblioteca y Archivo General. La Casa de Gourié, edificada a principios del siglo XIX, se trata de la antigua casa del Mayorazgo de Arucas y en la actualidad alberga el Museo Municipal de Arucas y la Oficina de Turismo rodeado de extraordinarios jardines de gran interés ornamental. Hay que destacar en Arucas la Fábrica del Ron Arehucas, fundada en 1884. Se trata de uno de los lugares más visitados


40

ESPECIAL

ARUCAS

de Arucas, por la tradición de esta actividad en la localidad. En su interior destaca la bodega, una de las más importantes de Europa, y que ha sido visitada por numerosas personalidades que han dejado sus rúbricas en las barricas de roble. La Casa y Jardín de la Marquesa es otra de las principales visitas a realizar. Se trata de un interesante conjunto arquitectónico y natural propiedad de la Marquesa de Arucas, construido en 1880 y rodeado de espaciosos jardines de estilo romántico que se pueden visitar. Si se prefiere se puede tener la opción de subir a la Montaña de Arucas, una excelente atalaya donde es posible contemplar una de las más bellas panorámicas del norte de la Isla desde cualquiera de sus miradores. Por último, el visitante que se acerque a Arucas no puede pasar la oportunidad de visitar el Museo La Cantera. Situado muy cerca del casco histórico, se trata de una de las históricas canteras del municipio y en la que el visitante podrá adquirir pequeños recuerdos artesanales, realizados con la famosa piedra azul de Arucas.

Las playas Arucas ofrece varias alternativas al visitante, ya sea playas o zonas más agrestes. Las principales playas del municipio son las siguientes: Playa de Bañaderos-El Puertillo y la Playa de San Andrés. Ambas son de roca y arena pero normalmente disponen de buenas condiciones para el baño. Además cuentan con servicios de duchas y vigilancia. A pesar del oleaje característico de la zona, son playas muy frecuentadas por la población del norte de la Isla. El municipio dispone de otras pequeñas calas y playas rocosas que no son visitadas por sus escasas condiciones para el baño: camino de difícil acceso, fuerte oleaje, etcétera.

Shopping The city centre of Arucas has spread, and here you can stroll along the main shopping streets, situated in the centre of town: Calle Leon y Castillo and Calle Francisco Gourie. But, if you are looking for typical

local products, Arucas offers visitors the chance to check out the open air market that is set up in the car park at the entrance to the city, every Saturday morning. Here you can find a varied range of local produce: fruit, bread, cheese, etc. One of the typical features of Arucas is that it has one of the most deep-rooted craft traditions on the island, especially for the popular stone masons and quarrymen. Other craft activities you will find in the municipality include artistic wood carving, musical instruments, basketwork

and palm weaving, Canary Island knives, lace work, embroidery, etc. The craftsmen have their workshops in the city centre and in the surrounding neighbourhoods, where you can find some of the most exclusive examples of Arucas craft work.

De compras El casco urbano de Arucas se ha extendido y en él es posible pasear por sus calles más comerciales, situadas en el centro: las calles León y Castillo y Francisco Gourié. Sin embargo, si se pretende adquirir pro-

ductos típicos de la localidad, Arucas ofrece la posibilidad a sus visitantes de acercarse al mercadillo al aire libre que se ubica a lo largo de la céntrica calle León y Castillo, todos los sábados por la mañana. En él se oferta una variada gama de productos de la tierra: frutas, pan, queso, etc. El municipio se caracteriza por ser uno de los pueblos con mayor tradición artesanal, sobre todo por aglutinar a los populares labrantes de piedra y canteros. Otras de las actividades artesanales llevadas a cabo en el municipio son el tallado artístico de la madera, la construcción de instrumentos


ESPECIAL

ARUCAS musicales, los trabajos de cestería y palma, la elaboración de cuchillos canarios, calados y bordados, etcétera. Los artesanos disponen de talleres en el casco y en los barrios del municipio donde es posible adquirir alguna de las piezas más exclusivas de la artesanía aruquense.

Gastronomy The coast of Arucas is the place where visitors will get the chance to simple most of the good food to be found here. In the areas of El Puertillo or Quintanilla and San Andres, you can try the fresh fish and seafood. A wide variety of limpets and mussels, fried comber and mullet, slices of grilled grouper, or cernia rossa with garlic, are just some of the typical dishes. Inland, the long farming tradition guarantees visitors succulent bean, pumpkin, sweet potato and corn stews. But one of the most popular products of Arucas is the Rum, from the traditional ‘Carta de Oro’ to the exquisite Vintage Rum.

Gastronomía La costa de Arucas es el entorno donde el visitante puede apreciar buena parte de la gastronomía de este municipio. En las zonas de El Puertillo o en Quintanilla y San Andrés es posible degustar pescados y mariscos frescos. Una variada oferta de mejillones, salmonetes y cabrillas fritas, rodajas de mero a la plancha o abae a la espalda son algunos de los platos típicos. En la zona interior de la localidad, la gran tradición agrícola garantiza al visitante unos suculentos potajes de habichuelas, calabaza, batata y piña. Pero uno de los productos más populares de Arucas es el Ron, desde el tradicional ‘Carta de Oro’ hasta el finísimo Ron Añejo.

Parties and celebrations The main fiesta of the municipality of Arucas is the fiesta of its Patron Saint, San Juan Bautista, which is celebrated every year on the 24th of June. The traditional San Juan bonfires are lit the night before, after organising a livestock

41

fair and a pilgrimage in which men and women in typical costume dance to the rhythm of Canary Island folk music. These religious and festive events also attract the local craftsmen, who exhibit a wide range of typical local products to the participants. The religious fiestas held in Arucas also include the Fiestas de Santa Lucia, the 13th of December, and the Fiestas de San Sebastian, the 20th of January.

Fiestas y celebraciones La fiesta principal del municipio de Arucas es la de su patrono, San Juan Bautista, que se celebra cada año el 24 de junio. El día antes se celebran las tradicionales hogueras de San Juan, se organiza una Feria de Ganado y una Romería donde hombres y mujeres vestidos de típicos danzan al compás de la música folclórica canaria. Asimismo, en estos eventos religiosos y festivos se dan cita los artesanos de la localidad, que muestran a los romeros un sinfín de productos típicos del municipio. Entre las fiestas religiosas que tienen lugar en Arucas también destacan las Fiestas de Santa Lucía, el 13 de diciembre; y las Fiestas de San Sebastián, el 20 de enero.

Typical Products of the Municipality Bananas Rum and Spirits Cookies 'Bandama'

Productos Típicos del Municipio Plátanos Ron y Licores Galletas ‘Bandama’

How to get there To get to the city, visitors should take the Northern Road GC-2 and follow the coast to the turn off, where signs will tell you how to get to the city centre (GC-20). This is an easy trip along a good dual carriageway, so the journey from Las Palmas can be done in approximately 15 minutes. Should you choose to use public transport, you should go to the Main Bus Station in Las Palmas de Gran Canaria, and take one of the three direct buses to Arucas. Bus number 205 leaves every half tour throughout the day, reaching Arucas via the Barranco de Tenoya gully. Bus number 206 also leaves every hour and the route goes through the area of Bañaderos. Finally, you can choose Bus number 210 to Arucas, passing through the district of Cardones.

Como llegar Para llegar a la Ciudad, el visitante que sale desde Las Palmas de Gran Canaria, debe escoger la Autovía del Norte GC-2 y bordear esta costa hasta llegar al desvío que le indica la entrada a Arucas por la carretera GC-20. Es un trayecto de fácil acceso que dispone de dos carriles en ambas direcciones, lo que permite que la duración del recorrido sea de aproximadamente 15 minutos desde la capital de la isla. Si se opta por utilizar el transporte público, el visitante debe desplazarse hasta la Estación de Guaguas de Las Palmas de Gran Canaria, y tomar una de las tres guaguas que se dirige directamente al municipio. La guagua número 205 dispone de salidas cada media hora, a lo largo de todo el día y su trayecto transcurre por el Barranco de Tenoya hasta Arucas. La guagua número 206 también dispone de salidas cada media hora y su trayecto transcurre por la zona de Bañaderos. Por último, se puede optar por coger la guagua número 210 con dirección a Arucas, que atraviesa el barrio de Cardones.


42

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

1 Sta. María de Guía 2 Gáldar

3 Agaete

T

he second route of the north starts in the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we border the coast, we will visit the northwest region comprised by Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we must stop in the coastal area San Felipe where we can taste some of the best fish just taken from the sea. Just after passing the crossroad in Pagador that would take you to Moya, the highway goes over a large bridge, the highest in Spain & second in Europe, the Silva Ravine. On the left, taking the old road of the Cuesta de Silva (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves & used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. Crossing over the Silva Bridge, the highway connects de city of Santa Maria de Guia, a visit to its historical city center is a must. A stroll trough its streets allows one to see the beauty of its buildings and takes us back to the splendor of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects from the sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the XVIII century and begining of the XIX century. The historical city center was declared artisitic-historical site in 1982. In this municipality one must stop and taste the cheese known as Queso de Flor (Flower Cheese), made from goats milk & set with wild Thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo's Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses) (Montaña Alta).

Two kilometer down the road we find Galdar, the residence of the Guanartemes or kings of the island, with many

en

SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE

SEASIDE FLAVOUR & GREEN RAVINES

Tour of thecoastal North route 3

archeological sites that show the intensity of the prehispanic inhabitants. The best know monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered the past century & possibly the most important site in the Canaries. Near the Playa del Agujero (Beach of the hole), we find the remains of a village from the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes & funeral kurgans of the island. The city center, declared Historical Site in 1981, has some notable buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the now missing church from the XVI century remain some interesting artwork, like the Pila Verde (Green baptismal font), where many of the just conquered canarian received baptism. The Ayuntamiento viejo (Old townhall) is a building of notable architectural characteristics, one of the oldest Drago trees in the Canaries if kept here dated as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best examples of promenade of

1

the XIX century, finding many examples of laurels of the indias & Araucarias Dont leave before you try the great chesses & its famous Ropa Vieja de Pulpo (Old clothes, chickpea & squid dish). Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach).

From Galdar the highway takes us to the fishing village of Agaete, open to the Atlantic sea, Agaete, offers the visitor a contrast of singular landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood of Tamadaba, 1.000 meters high near the center of the island. It's an ideal place for a swim in the clear water of the Atlantic as is for diving either in Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire in all its splendour the rock formation know as the Dedo de Dios (God’s finger). A regular ferry service

communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic-historical sites, the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, holds the artistic jewel of the triptico flamenco of the XVI century of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also has the Huerto de las Flores (Flower Gardens), a tropical garden with over 100 species of tropical flowers from all over the world, specially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, we can find singular crops of Cafeto, oranges, grape & tropical fruits like the guayaba, mangos & avocados. In Agaete it's a tradition to taste some of the dishes made with fresh caught fish, like the Caldo de Pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba .(Natural park).

More information: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es

2


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta del Norte ruta costera

SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE

SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS

3

insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados Quesos de Flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta).

E

l segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario, recién sacados del mar. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquier-

43

da, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas y utilizado como granero por los antiguos pobladores para guardar las cosechas de la isla. Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del

2

Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada "Plaza Grande" (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y

Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos Quesos y su famosa ‘Ropa Vieja de Pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte.

De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el Caldo de Pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.

Más información: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es

1


44

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA

1 2 3 4

Santa Brígida San Mateo Tejeda Artenara

I

f the starting point is the capital of the island, then one most take the Autovia del centro (Central Road), which separates Vegueta from Triana. Five kilometres from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after the Jardin Canario (Canarian Garden), that offers a rich sample of Canarian & Macaronesian flora. One can visit the gardens & is also a centre for botanical investigation & forestall re-population. For those that coming from the south of the island, when you arrive at Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there one arrives in Tafira & Monte lentiscal also know as the central area. One then can take the road to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), large volcanic crater with incredible views of the island. Just next to the crater is the Bandama golf course, over a century old & the oldest club in Spain Back on the central road, we arrive in Santa Brigida, entertaining views, beautiful palm trees, canarian architecture & tranquil atmosphere is characteristical of this village. Among its streets we can visit the Church, The wine museum & the agricultural park Guiniguada, and admire buildings as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino & the Fonda de Melian. In the nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, every weekend there is a mercadillo (farmers market), with local produce from the land & flowers. Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

Not far away we find the Vega de San Mateo, where we can start to see the ambience of the mountainous interior of the island. Agricultural & farming village

FERTILE LAND TO THE SUMMIT

Central Route that every weekend holds a popular Agricultural & crafts market, one of the most important of the island, where one can find the famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical centre one can see singular buildings like the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana (Boardwalk) with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) & the Ayuntamiento (Town hall) Two areas one must visit are Las Lagunetas, you will find crops growing in terraces all over the hill & Utiaca, with its traditional canals used to channel water for everyday use. One must not leave this municipality with out tasting the exquisite cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes.

As we climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find the trees in the middle section & we start to see the pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where one can see the Roque Nublo (Large rock formation), emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that emerge near the Pico del Pozo de las Nieves, the highest peak of the island at (1.949 Metres). In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 & recently reformed, most of the old routes used by the aboriginal inhabitants & after by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the bonus that in all of them one can see flora & fauna. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Interpretation Centre), from where one can see spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador one can drive down to the Village of Tejeda, known for it´s pastries based on almond. In this municipality one can visit the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal

3

Plants Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculptures Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most singular buildings of the municipality, having all the elements of a traditional canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan & the bienmesabe. Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas.

Another route take you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of Pine trees. The visit should include a visit to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the archaeological areas of most importance in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must as it is carved out of the rock 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) & the Plaza de San Matias (Square), centre of the municipality, is the place that we can

find the Parroquia de Artenara (Artenara Parrish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural value of the municipality & the island, It is 8 square kilometres and its views are spectacular, Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) y Balcon de Unamuno (Balcony).

From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. More information: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es

3


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta Centro

SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA

FÉRTILES VEGAS HASTA LA CUMBRE

1

2

S

i el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real

45

Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España. La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián. En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el

4

ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería. Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes.

Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Canaria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros). En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda. Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda,

localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga, y la Presa de Las Niñas. Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.

Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Más información: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es


46

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES

1 2 3 4

Telde Valsequillo Ingenio Agüimes

CITIES AND VILLAGES BASKED IN SUN

Southeast Route 1

3

F

rom the Autovia de la Avenida Maritima (Maritime Avenue) of Las Palmas de Gran Canaria one drives on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to enter the city. In only 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, neighbourhood next to Telde. The route parallel with the sea, is characteristics by the low seafront & sandy beaches, basked in a smooth & sunny climate, where the rain only appears on counted moments. 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in the aboriginal era. One must visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), nice orchards, churches, monasteries & old style Canarian houses with stonework & wooden tea balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with sensorial houses & one of the largest leisure parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the XVI century & the image of the Santisimo

Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two visits we recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) meeting point of locals & visitors. Telde also has many archaeological sites, like the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, in its 10 kilometres of coastline has some of the nicest beaches of the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. In the many restaurants of the coastline one can savour some of the best fresh fish. Don’t leave without trying out the Pata de Cerdo (Baked Pigs leg) and it´s Gofio de millo (Toasted corn flour) Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio.

From Telde we go to Valsequillo. The natural border of the middle section of the island, one must visit the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada

(Neighbourhood) at the feet of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs & the lands cultivated with flowers & fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers the visitors natural landscapes of extreme beauty, like the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine), that goes from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is its ecological & landscape beauty, as we can find one of the best acebuchales of the island & in its canals, where water runs all the year, many willows. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape 500 metres in diameter & 80 metres deep. We recommend you enjoy the gilled meats, chickpeas & cheese of the municipality. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways).

Returning to Telde, and leaving this area behind due south, we encounter Ingenio. An area highly known for its craftsmanship & agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes the name from a sugar cane mill, from which some remains still are in place. To take a walk in the historical section of Ingenio, the visitor must go to the Plaza de la Candelaria (Main square) Where we will find the town hall, the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) & the route of the Molinos de Agua (Water mills). Between Ingenio and Aguimes we find the Barranco de Guayadeque (Ravine), of great beauty, starting at over 1.500 metres and ending on the seafront. From the remains found and the inhabited caves, they think this area was an important

aboriginal village. As an attraction in Guayadeque we find a church excavated from in the rock, as bars, restaurants adapted to the land. Don’t leave without tasting the Pan de Puño (Knuckle bread), the Carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero.

We now encounter Aguimes. One of the moat interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking like a cathedral that was declared a historical monument in 1981. Also we can see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas (Hamlet), declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we can see incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves of the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the XVIII century The Aguimes Mountain is another of the places one must visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, where windsurfers can practice, and the Cabron Beach, one of the nicest places to do diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other areas of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area).

More information: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta Sureste

TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES

CIUDADES Y PUEBLOS BAÑADOS POR EL SOL

3

A

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones. A 10 kilómetros de la capital está la histórica Ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de

47

2

estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes. Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfru-

4

tar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita Pata de Cerdo de este municipio y su Gofio de Millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio.

Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad. Le recomendamos disfrutar de las Carnes a la parrilla, Garbanzadas y Quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos.

4

De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas. Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza

2

paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. No se vaya de Ingenio sin probar su ‘Pan de Puño’, Carne de Cochino Negro, Quesos curados y Miel. Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero.

A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa del Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito Pan, Vino, Aceite de Oliva y Queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.

Más información: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es


48

TELDE

ESPECIAL

CITY OF FAYCANES

CIUDAD DE FAYCANES en

Telde is the largest and most populated municipality of the eastern region of the island of Gran Canaria. It has a surface area of 100,2 square kilometres and is at an altitude of 130 metres. To the north it borders with the municipality of Las Palmas de Gran Canaria and Santa Brígida; to the south, with Ingenio; to the west, with Valsequillo; and to the east with the Atlantic Ocean. Within the area of the municipality there are three quite different zones: the coastal platform, the midlands and the peaks area, with a difference in altitude which can be more than 1,300 metres in only 15 kilometres. The area has volcanic craters and a complex network of ravines and gorges. In geological terms, the territory of Telde is characterised by the fact that it is an area rejuvenated by quaternary volcanic emissions of basaltic materials which flattened the surface area and smoothed the slope of the land towards the sea. The most important volcanoes, notable for their structure, are: Montaña de Las Palmas, Montaña de Cuatro Puertas and Montaña de Santidad. Another highlight is the volcanic area of Jinamar, of great geological and scenic importance, with several well-preserved volcanic craters. es

El Municipio de Telde es el más extenso y poblado de la comarca oriental de la isla de Gran Canaria. Su superficie es de 100,2 kilómetros cuadrados y se sitúa a 130 metros de altitud. Al norte, limita con el municipio de Las Palmas de Gran Canaria y Santa Brígida; al Sur, con Ingenio; al Oeste, con Valsequillo; y al Este con el Océano Atlántico. En el espacio físico del municipio se observan tres zonas con notables diferencias entre sí: la plataforma costera, las medianías y la cumbre, con un desnivel sobre el terreno que llega a ser superior a los 1.300 metros en tan sólo 15 kilómetros, y en el que sobresalen algunos aparatos volcánicos y una compleja red de barrancos y barranquillos. Geológicamente, el territorio teldense se caracteriza por ser una zona rejuvenecida por emisiones volcánicas cuaternarias de materiales basálticos que allanaron la superficie y suavizaron la pendiente de los terrenos hacia el mar. Los volcanes más significativos, por lo llamativo de sus estructuras, son: Montaña de Las Palmas, Montaña de Cuatro Puertas y Montaña de Santidad. Por su importancia geológica y paisajística, es de resaltar el campo de volcanes de Jinámar, con numerosos aparatos eruptivos en buen estado de conservación.


TELDE en

Discover Telde

The municipality of Telde is noted for its large number of archaeological remains, as this area was one of the preHispanic kingdoms of the island of Gran Canaria. Visitors can see some of the most important archaeological sites, such as Baladero, Tufia, Cuatro Puertas, Tara and Cendro. The sites of Cendro, Tara and Baladero are made up of a series of dwelling caves, at times of artificial construction and at other times made by taking advantage of caves of volcanic origin. Baladero site is located right at the foot of the historicartistic area of San Francisco, and was one of the most important magic-religious sites of the native culture. Tufia is the site with the largest proportions, both in terms of its caves and in the complex of houses of unhewn stone. La Montaña de las Cuatro Puertas is a complex of caves which were inhabited by the natives. According to historians it may have been used as lodgings and as a work place by embalmers. For visitors who wish to see the historic centre of the municipality of Telde a walk through the area of San Juan is a must. This area is the centre of the founding of the city. The main civil and religious buildings are located around the church of San Juan Bautista and the Plaza Mayor, making this the administrative centre of the municipality. The highlight of the church of San Juan is its chancel, made up of two altarpieces, one of which is Flemish-Gothic and is framed by the other, an eighteenth century Baroque work. There is also the crucifix which was imported from America and made in accordance with an Indian technique using corn paste. A visit to the city of Telde must also include a look at the area of San Francisco, made up of narrow, uneven streets sloping up towards the Santa María heights. San Francisco is characterised by its lowbuilt houses with two-sided tiled roofs and long whitewashed walls interspersed with streets of unusual cobblestones. The church of San Francisco includes stone altarpieces of Santa Rita de Casia, Santo

ESPECIAL

49

Domingo de Guzmán and Santa Lucía. The historic visit ends in the area of San Gregorio, where craft centres and businesses are located. The church of San Gregorio includes neoclassical altarpieces and a carving of the Virgen de los Dolores (Our Lady of Sorrows).

Beachs Telde extends as far as the sea, among cliffs and beautiful sandy beaches of crushed lava. You can also visit lovely bays such as Gando, which was probably the first natural port of the island. In Telde there is a variety of beaches, some of which hold mystery and beauty, such as the beach of San Borondon, reminiscent of the legend of the Irish monk Saint Brendan, and the beautiful beach of Ojos de Garza, home to the majority of the avifauna that frequents these coasts. Within these almost ten kilometres of coastline lie the beaches of La Garita and Melenara, whose fine sand stretches for 600 metres and which are both known for their fishing tradition. For several years running and thanks to the services they offer, these beaches have been given the Blue Flag, which is awarded by the Environmental Foundation in Europe. There are also the beaches of Salinetas and Tufia which are a continuation of the old preHispanic settlement that existed on the site. All these beaches are popular with bathers, due to the excellent weather conditions and the range of services on offer: restaurants, medical service, etc. Telde also has coastal footpaths which are well cared for and along which you can take enjoyable walks by the sea. es

Descubre Telde

El municipio de Telde destaca por numerosos vestigios arqueológicos debido a que esta zona fue, en época prehispánica, uno de los dos reinos en los que se dividía la isla de Gran Canaria. Es por este motivo que el visitante puede acercarse y apreciar algunos de los yacimientos arqueológicos más destacados, como Baladero,

Tufia, Cuatro Puertas, Tara y Cendro. Los yacimientos de Cendro, Tara y Baladero están formados por conjuntos de cuevas de habitación, realizadas unas veces de forma artificial, y otras, aprovechando cuevas de origen volcánico. El yacimiento de Baladero se encuentra a los pies mismos del conjunto histórico artístico de San Francisco, y fue uno de los lugares mágico-religiosos más importantes de la cultura aborigen. Por último, Tufia es el yacimiento de más notables proporciones, tanto por sus cuevas como por el complejo de casas de piedra tosca. La Montaña de las Cuatro Puertas es un conjunto de cuevas que fueron habitadas

por los aborígenes. Según los historiadores habrían servido de alojamiento y lugar de trabajo de los embalsamadores. Si se desea visitar el casco histórico del municipio de Telde, es imprescindible una excursión por el Barrio de San Juan, que constituye el núcleo fundacional de la ciudad. Alrededor de la primitiva Iglesia de San Juan Bautista y de la Plaza Mayor se sitúan los principales edificios civiles y religiosos, por lo que es el centro administrativo del municipio. La Iglesia de San Juan destaca por su Capilla Mayor, una obra compuesta por dos retablos, uno gótico-flamenco y otro barroco del siglo XVIII que enmarca al


50

TELDE

ESPECIAL

anterior. En ella se encuentra el Cristo crucificado, importado de América y realizado según una técnica india, con pasta de millo. El paseo por la ciudad de Telde también se hace imprescindible por el Barrio de San Francisco, formado por calles estrechas y quebradas que se empinan hacia el altonazo de Santa María. El barrio de San Francisco se caracteriza por las casas bajas con tejados a dos aguas y de largas paredes encaladas que se comunican entre sí mediante calles que se encuentran empedradas de manera particular. En este barrio es posible visitar el Templo de San Francisco, en el que destacan los retablos pétreos de Santa Rita de Casia, de Santo Domingo de Guzmán y de Santa Lucía. La visita histórica finaliza en el Barrio de San Gregorio, punto de asentamiento de los comerciantes y artesanos. La Iglesia de San Gregorio destaca por sus retablos neoclásicos y por la talla de la Virgen de los Dolores.

Las playas Telde también llega al mar, entre acantilados y hermosas playas de lava triturada. De igual manera, es posible visitar hermosas bahías, como Gando, que es probablemente el primer puerto natural de la isla. También, en Telde se despliegan playas que incluso guardan misterio y belleza, como San Borondón, recordando la leyenda del fraile irlandés, o la hermosa playa de Ojos de Garza, casa-hogar de la mayoría de la avifauna que frecuenta estas costas. Destacan también en estos casi diez kilómetros de litoral municipal, las playas de La Garita, Melenara, de tradición marinera y con una extensión de 600 metros lineales de arenas finas, galardonada durante varios años consecutivos con la Bandera Azul, otorgada por la Fundación Ambiental en Europa, debido a la serie de servicios que ofrece, además de las de Salinetas y Tufia, que surgen como una prolongación urbanística del antiguo asentamiento aborigen en el lugar. Todas estas playas son muy frecuentadas por los bañistas, por sus condiciones climáticas y por la variedad de servicios

que ofrecen: restaurantes, servicios médicos, etcétera. Telde cuenta con cuidados paseos marítimos por donde se puede disfrutar, andando, de varios kilómetros de costa.

Shopping Telde is known as an eminently commercial municipality. Several establishments and shopping centres are laid out in the main parts of the city, primarily in San Gregorio. For buying furniture, Telde is the municipality to choose. Visitors who prefer to buy craft items made in the municipality should know that the items typical of Telde are basketry, the popular Canary Islands knife, weaving and natural dyes, pottery and work on iron and metal. Tourists can visit some of the craft workshops that can be found in the oldest areas of the municipality, where it is posible to see work being done on site and buy some of the products. In addition, in the centre of Telde there is a street market on Saturdays and another one on Sundays in the area

known as Jinamar, in which you can buy local produce and handicrafts.

De compras Telde se caracteriza por ser un municipio eminentemente comercial. Numerosos establecimientos y centros comerciales se despliegan por los principales barrios de esta localidad, principalmente en el Barrio de San Gregorio. Si se desea adquirir muebles, Telde es el municipio a elegir. Pero si el visitante prefiere comprar elementos de artesanía que se elaboren en el municipio, debe saber que en Telde son característicos los objetos de cestería, la fabricación del popular cuchillo canario, el telar y los tintes naturales, la alfarería y los trabajos sobre hierro y metal. El turista puede visitar algunos de los talleres artesanos que se encuentran en los barrios más antiguos del municipio, en donde es posible ver in situ el trabajo y adquirir algún producto. Asimismo, Telde abre todos los sábados en el casco urbano un mercadillo y todos los domingos en el casco del Barrio

de Jinámar, en el que es posible comprar productos de la tierra y objetos artesanos.

Gastronomy The coast of Arucas is the place where visitors will get the chance to simple most of the good food to be found here. In the areas of El Puertillo or Quintanilla and San Andres, you can try the fresh fish and seafood. A wide variety of limpets and mussels, fried comber and mullet, slices of grilled grouper, or cernia rossa with garlic, are just some of the typical dishes. Inland, the long farming tradition guarantees visitors succulent bean, pumpkin, sweet potato and corn stews. But one of the most popular products of Arucas is the Rum, from the traditional ‘Carta de Oro’ to the exquisite Vintage Rum.

Gastronomía El municipio de Telde dispone de varias playas y zonas costeras que garantizan al visitante un placentero lugar para degustar los platos típicos de la cocina canaria, principalmente aquellos donde el


TELDE pescado y el marisco son los principales ingredientes. Parrilladas de salmonetes, cherne y samas se combinan con el pulpo frito, mejillones y lapas o longorones fritos. El popular Sancocho, plato típico de pescado hervido, la ‘pella’ de gofio y las papas arrugadas con mojo son otras de las alternativas. En el interior del municipio, el visitante también puede degustar una cocina variada y rica, destacando los tradicionales potajes, adobados con carne de cerdo, el caldo de pescado, el asado de cordero y cabrito y también los derivados de la caza, principalmente el conejo en salmorejo. La repostería local se basa en postres muy dulces, como el bienmesabe (postre de almendras trituradas), o huevos mole. Pero uno de los dulces más tradicionales del municipio son las deliciosas tortitas de carnaval.

Bautista, que se realizan en el marco histórico de San Juan. Pero una de las fiestas más tradicionales y populares en esta localidad es la Fiesta de la Traída del Agua, que se celebra en agosto. Se desarrolla en el popular barrio de Lomo Magullo desde hace aproximadamente unos veinticinco años, y en ella los vecinos reciben a propios y visitantes con este líquido elemento, aliviando asimismo los calores del mes de verano. En septiembre, Telde celebra la Bajada del Santísimo Cristo, imagen del siglo XVI que se halla ubicada en el altar mayor del templo de San Juan Bautista. Goza de una gran devoción popular y se dispone ante los ciudadanos para que sea venerada por todos sus devotos. Es costumbre en ese día pasar una rosa por sus pies para que les proteja de males y enfermedades.

Fiestas y celebraciones En junio, el municipio de Telde celebra las Fiestas Patronales en honor a San Juan

51

Typical Products of the Municipality Baked Pigs leg Toasted corn flour ‘Truchas de Batata and Cabello de Angel’ (the most popular cakes)

Productos Típicos del Municipio Pata de Cerdo Gofio de Millo Truchas de Batata y de Cabello de Ángel

Parties and celebrations In June the municipality of Telde celebrates the Fiestas Patronales in honour of San Juan Bautista (Saint John the Baptist), within the historic setting of San Juan. One of the most traditional and popular fiestas of this area is the fiesta dedicated to water, the Fiesta de la Traida del Agua, held in August. For the last twenty five years or so this has been held in the area of Lomo Magullo, and here the locals welcome both residents and visitors with this elemental liquid, helping to relieve the heat of this summer month. In September Telde celebrates la Bajada del Santisimo Cristo, a procession of a sixteenth century religious statue located in the high altar of the church of San Juan Bautista. This procession has a great following, and the statue is shown to the residents so it can be venerated by all the devotees of the saint. On this day it is a custom to pass a rose over the feet of the statue for protection from harm and illness.

ESPECIAL

How to get there Telde is 13 kilometres from the capital of the island, Las Palmas de Gran Canaria. To get to this municipality visitors will need to take the motorway Autopista del Sur, which involves a short, very simple journey, as there are three lanes in each direction. It takes approximately 15 minutes to get to Telde. Visitors who choose to take public transport will need to go to the Bus Station (Estación de Guaguas) in Las Palmas de Gran Canaria and take one of the many buses that go to the different parts of the municipality of Telde. Bus number 12, with departures every half hour, terminates in the centre of Telde, although the route does include stops in the area of Jinamar. Visitors may also take bus number 15 or 55, both of which go to the areas of Las Remudas and Valle de Jinamar. Another possibility is to take bus number 80 from Santa Catalina Park in the capital city. This bus goes directly to Telde and departs more frequently, approximately every 20 minutes. To get to Telde from Maspalomas or the south part of the island, the visitor can take a number 36 bus which has daily departures every hour.

Como llegar Telde se sitúa a 13 kilómetros de distancia de la capital de la Isla, Las Palmas de Gran Canaria y para acceder a este municipio, el visitante debe optar por elegir el trayecto de la Autopista del Sur. Se trata de un recorrido corto y muy ágil, ya que el conductor dispone de tres carriles en cada dirección. La duración del trayecto es de aproximadamente 15 minutos. Si se opta por viajar en transporte público, el visitante debe trasladarse a la Estación de Guaguas de Las Palmas de Gran Canaria y elegir entre varias guaguas que se dirigen a diferentes barrios del municipio de Telde. La guagua número 12, que dispone de salidas cada media hora, finaliza su trayecto en el casco urbano de Telde, aunque en su recorrido hace escalas en el barrio de Jinámar. Además, existe la posibilidad de tomar las guaguas número 15 y número 55, con destino a los barrios de Las Remudas y Valle de Jinámar. Por último, el visitante puede tomar la guagua número 80 en el Parque Santa Catalina de la capital grancanaria con destino directo a Telde. Esta guagua dispone de un mayor número de salidas al día, cada 20 minutos aproximadamente. Para acceder a Telde desde Maspalomas o zona sur, el visitante puede tomar la guagua número 36, con salidas cada hora diariamente.


52

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE

1 Santa Lucía de Tirajana

2 S. Bartolomé de Tirajana

3 Mogán

4 La Aldea de San Nicolás

TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

AN ENVY OF BEACHES & PALM TREES

Southwest Route 2

T

he Autovia Maritima (Maritime Avenue) of Las Palmas de Gran Canaria connects with the Autopista CG-1 (Motorway), due south. The motorway takes us to Santa Lucia de Tirajana municipality, two areas are clearly defined, the coast area & the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees & dams that give the whole area it´s beauty. The visit to the municipality starts in the coastal area, precisely in Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still in exploitation & Playa de Pozo Izquierdo (Beach), famous worldwide for holding one of the venues of the world championship of windsurfing. From here we go into Vecindario & visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where one see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant & the culture in the use of water. We go towards the high ground, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes of the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of singular beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove of Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), of high cultural & historical interest. To finish off the visit, one must go to the Iglesia de Santa Lucia (Church), dated back to 1905 & situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olive, oil, pastries & the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we find the Caldera de Tirajana (Crater), enormous crater of more the 40 km in diameter, delimited by escarpments of great relevance& a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. On the local road that links Santa Lucia with San Bartolome, we go to Tunte. We

2

we find the Parque Natural de Ojeda Inagua & Pajonales (Natural Park) have large pine forrests. In this municipality one can taste the best avocados, mangos & papayas of the island. Other places of interest: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees).

advise that you stop in the Bodega Las Tirajanas (Winery) & enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the XVII century, & the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Take the chance to try out in one of it´s many bars, the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC-60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) & the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops & traditional houses is worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, aboriginal cemetery that dates back to IV century BC. One of the main archeological sites of the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewing point), offering spectacular views of the sea & the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area & the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub & the residential area known as Bahia Feliz (Happy bay). We then find Playa del Aguila (Beach) until we reach San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that integrates de tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, 17 kilometres of coast, dunes like the one that surrounds the Oasis of Maspalomas, filled with palm trees & a lagoon known as La Charca. The Dunes of Maspalomas declared a protected space is 400 hectares. The Faro de Maspalomas (lighthouse), 65

meters high is a singular view near the oasis. The hotels, restaurants & leisure areas are distributed all over, in acute contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you skirt the coastline, passing through Pasito Blanco & visiting the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen form the road. In the feet of these cliffs many ravines end & give name to the beaches of the area. We recommend you make a stop in Puerto de Arguineguin (Port), & enjoy this fishing village, it´s fish & cozy beaches. Continuing the route west, quickly we arrive at Playa Patalavaca (Beach), of Golden sands, Le Verga & Anfi del Mar Complex, center to many water sports. Following the same route, we find the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures to practice water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), resort that has looked after the architecture of the houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish of the coast in its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the island, after 8 kilometers we encounter the Valle de Mogan (valley) that enjoys a subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814 and about 500 metres away the Molino Quemado (Burnt windmill) the only one of the island with 6 blades. In the high grounds

From the village & before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated in the middle of the west coast of the island & on the mouth of a large ravine, we leave the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui & many more, which can only visited by leaving the main road & going on sandy lanes, by foot or in some cases only by sea. La Aldea is mainly an agricultural municipality & the largest producer of vegetables and fruit of the Canaries. In the village we can stroll through the Calle Real & view the Templo parroquial (Parish church) & the canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stones & mud houses), dated in the XVII & XVIII century & La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) & the Parque de Rubén Díaz (Park) a few meters from the beach. El Charco (Lagoon), from where one can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of the water from the sea & the water running down from the mountains. Before leaving, one must enjoy the Ropa Vieja de Pulpo (Octopuss & chickpeas) and the Caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast, towards Agaete, one surprise awaits, the Anden Verde (Green platform), a 600 metres high cliff ending in the sea & the Montaña de Tirma (Mountain). At 1007 metres high we find the Roque Faneque (Rock formation). Following the road and after pine forrest we arrive in Agaete, ending our trip there More information: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

A

Ruta Suroeste

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La autopista nos conduce al Municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística. La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana. A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Apro-

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

veche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa. La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada "Maspalomas Costa Canaria". Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de

2

53

4

Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes. A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato.

Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general

1

y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco. La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita Ropa Vieja de Pulpo y su Caldo de Pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta. Más información: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es

3


54

Useful Information Información útil

Useful data Datos útiles 1-1-2 TOURIST INFORMATION · INFORMACIÓN TURÍSTICA

Parque Santa Catalina It is located on Parque Santa Catalina, in front of the Police Station. It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

Parque San Telmo It is located on Parque San Telmo, in front of the Hermitage of San Telmo. It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

Hurtado de Mendoza It is located at Plaza Hurtado de Mendoza, best know as Plaza de las Ranas (Vegueta). It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

Santa Catalina Dock It is located in front of El Muelle Shopping Center. It is

open only in cruise berthings days from 8.30 to 11.00 aproximately.

Patronato de Turismo de Gran Canaria C/ Triana, 93 35002 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: 928 219 600

Oficina de Información Turística. Aeropuerto de Gran Canaria Llegadas comunitarias. Puertas A. Aeropuerto de Gran Canaria 35230 Telde e Ingenio Teléfono: 928 574 117

Centro Insular de Turismo. Patronato de Turismo Avda. de España con Avda. de Estados Unidos (CC Yumbo) 35100 Playa del Inglés Teléfono: 928 771 550 - 928 762 347

Oficina de Turismo Cruz de Tejeda Cruz de Tejeda. Puesto nº2 35328 Vega de San Mateo Teléfono: 928 666 334

Emergencies · Emergencias

The number for Emergency calls is 112, and it’s connected directly to the police, fire-fighters, ambulances... GRAN CANARIA, EUROPEAN DESTINATION, SAFE DESTINATION GRAN CANARIA, DESTINO EUROPEO, DESTINO SEGURO On our island, we ensure you will find all hygiene guarantees in a par with any other European capital, along with a medical assistance network to respond to any type of inconvenience you may encounter. In the case of emergencies call this numer 1-1-2, at no charge to you and available 24 hours a day, where your call will be attended to in 5 languages: Spanish, English, German, French and Italian. En nuestra isla encontrará todas las garantías sanitarias que puede ofrecer cualquier capital europea. Y una red de asistencia médica lista para responder a cualquier tipo de inconveniente. En caso de emergencia contacte con el teléfono 1-1-2, gratuito y operativo las 24 horas del día, donde se atiende su llamada en 5 idiomas: castellano, inglés, alemán, francés e italiano.

More information at www.112canarias.com Más información en www.112canarias.com


DESCUBRE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA DISCOVER LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

HISTORY

SHOPPING

TASTE

City of sea and cultures

LPAvisit.com


'Welcome to Gran Canaria'. Nº.4 - June/Junio.2013