'Welcome to Gran Canaria'. Nº 54. December-Diciembre.2017

Page 1

DECEMBER · DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

Santa Lucía CANARY IDENTITY IDENTIDAD CANARIA


WELCOME / BIENVENIDO

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

2 BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

WELCOME TO

It is not Disneyland with its cartoon characters much loved by children the world over, neither is it a mirage in the middle of the desert. We are in fact looking at an attraction as amazing as it is fleeting, which reminds us that Europe is wrapped up warm in their homes celebrating Christmas, the birth of Jesus, Santa Claus, Father Christmas, Saint Nicholas, Bethlehem, the three Wise Kings, the Innocents, and the turn of the Old Year into the New Year. It entails an avalanche of fiestas and commemorations that are typically depicted by snowy scenes and a Christmas tree decorated with lights and chocolate dolls. Here meanwhile, the fiestas are on the beach, and this has been the way for decades now in Las Palmas de Gran Canaria, with its huge pine tree imported from Scandanavia, brought here by residents nostalgic of their own particular countryside, as a patriotic symbol that stands tall over Las Canteras Beach by day, and by night is illuminated by glistening balls and lights, along with the huge area of sand figurines that that are set up for a few days every year in wintertime on the capital’s beach to showcase the artistic skills of leading sand sculptors from around the world, who make the nativity setting a truly spectacular scene to the surprise and delight of thousands of visitors. It is like a great museum or art gallery, featuring short-lived sculptures made from sand, next to the sea and right under the sun. These are the three 'S's that have been key to tourism over the last century: sun, sand & sea... with the weird fact that it can only be visited for a few weeks at wintertime. Visitors, including numerous tourists come into town every year to witness the latest creations that live alongside sea bathers, on the sea shore¸ under the warming winter sun of the Fortunate Isles. This nativity scene undoubtedly will become the most surprising Christmas card scenes, the most tweeted selfie, and the hashtag that will make Las Canteras beach a true 'trending topic'. Each and every visitor will portray it and portray him or herself on every single corner of it, highlighting every single detail of this magical work which wraps itself around and draws spectators in until they feel they are part of the work itself and the artistic, festive and hospitable sense which invades the city and infects residents and visitors alike. But the nativity scene’s great artistic adventure is not the only thing to be crammed into an activity-packed month on the island, which features a fortnight of exhibitions, markets (Christmas Markets in some towns), concerts by the Philharmonic Orchestra, Christmas Carols, and everything else that comes with Christmas: birth scenes, children’s shows, and the great fun to be had at the Planeta Gran Canaria Fair, not forgetting the New Year’s Eve parties. Sport is also highlighted this Christmas, with the Blume Gymnastics Festival, the Cyclotourist Race, matches in the top flight football and basketball leagues respectively, the Mogán Open Water swimming crossing, the obstacle Bestial Race in Arucas, the Gran Canaria Orienteering Meeting and the San Silvestre to see the year out in a charitable sporting fashion. For music enthusiasts there is also no let up: the Gospel Festival; Musical Arrecife with Bob Geldof; Raphael, Ara Malikian, Mariza, Efecto Pasillo, Christmas Concert by La Trova; Domingo Rodríguez ‘El Colorao’ and friends; the Christmas Concert by Los Gofiones; the Gran Canaria Big Band: Impressions of a West Side Story; historical organ concerts, and much more to be found in our leisure guide. Not forgetting either the gastronomic events dedicated to apples and cider (Valleseco), lamb (Gáldar) and avocado (Arguineguín), although tradition dictates that the new year will be kicking off with eating the twelve lucky grapes.

GRAN CANARIA

reconocen los niños y niñas en todo el mundo, tampoco es un espejismo ilusorio en el desierto, en realidad estamos ante una atracción tan sorprendente como efímera que nos recuerda que toda Europa celebra en el calor de sus hogares el encuentro para festejar la Navidad, el Nacimiento, Santa Claus, Papá Noel, San Nicolás, Belén, los Reyes Magos, los Inocentes y el Fin de Año o el Año Nuevo. Una avalancha de fiestas y conmemoraciones que suelen enmarcarse en un escenario nevado sobre el que destaca el árbol navideño con su decoración, luces y muñecos rellenos de chocolate. Pero aquí la fiesta se vive en la playa y así se hace desde hace décadas en Las Palmas de Gran Canaria, con su gran pino importado desde los países escandinavos por sus ciudadanos nostálgicos de sus paisajes, como símbolo patrio que destaca sobre la playa de Las Canteras de día y de noche con sus bolas y luces, así como el monumental espacio de figuras de arena que cada invierno se instala en la playa capitalina para mostrar durante unos pocos días el arte de los más destacados escultores de arena del mundo que convierten las escenas de la navidad en espectaculares representaciones para asombro y disfrute de millares de personas. Un gran museo o sala de exposiciones de esculturas efímeras realizadas con arena, junto al mar y bajo el sol. Las tres 'S' que son claves para el turismo del último siglo: sun, sand & sea... con la peculiaridad de que tan solo podrá visitarse durante unas semanas de invierno. Visitantes entre los que figuran numerosos turistas que cada año acuden a la ciudad para ver las nuevas creaciones que conviven con los bañistas en la playa, junto al mar, bajo el cálido sol de invierno de las Islas Afortunadas. Sin duda, el belén se convertirá en la postal navideña más sorprendente, el 'selfie' más 'tuiteado' y el 'hashtag' que situará la playa de Las Canteras como 'trending topic', porque cada visitante retratará e intentará autorretratarse en cada rincón y cada detalle de esta obra magna que envuelve al visitante hasta introducirlo en un ambiente en el que el espectador es parte de la obra y del sentido artístico, festivo y hospitalario que invade la ciudad y contagia a sus residentes y visitantes. Pero la gran aventura artística del belén de arena no puede ocultar un mes abarrotado de actividades en la isla, con una quincena de exposiciones, mercadillos (Feria de Navidad en algunos pueblos), conciertos de la Orquesta Filarmónica o de villancicos y todo lo que conlleva la Navidad: nacimientos, belenes, espectáculos infantiles y la gran diversión en la feria Planeta Gran Canaria, sin olvidar las fiestas de Fin de Año. El deporte no rehúye de las Navidades, con el Festival Blume de gimanasia, la Cicloturista, las ligas de fútbol y baloncesto, la travesía a nado Mogán Open Water, la carrera de obstáculos Bestial Race en Arucas, la Gran Canaria Orienteering Meeting o la San Silvestre para despedir el año haciendo deporte solidario. Para los amantes de la música no hay descanso: Festival de góspel; Arrecife de las músicas con Bob Geldof; Raphael, Ara Malikian, Mariza, Efecto Pasillo, Concierto de Navidad de La Trova; Domingo Rodríguez ‘El Colorao’ y amigos; Concierto de navidad de Los Gofiones; Gran Canaria Big Band: Impressions of a West Side Story; Conciertos de órganos históricos y mucho más que encontrará en nuestra guía de ocio. Sin olvidar los eventos gastronómicos dedicados a la manzana y la sidra (Valleseco), al cordero (Gáldar) o al aguacate (Arguineguín), aunque para partir el año, la tradición es comerse las doce uvas de la suerte.

A BEACH NATIVITY SCENE WITH CHOIRS IN BATHING SUITS UN BELÉN PLAYERO CON COROS EN BAÑADOR

Playa de Las Canteras.

• No es Disneylandia con sus figuras y personajes que



SUMMARY / SUMARIO

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

4 SUMMARY / SUMARIO

STAFF

PÁG. 6-7. EVENTS • EVENTOS CHRISTMAS HAS A FLAVOUR OF SUN, SAND AND SEA IN GRAN CANARIA LA NAVIDAD SABE A SOL, ARENA Y MAR EN GRAN CANARIA

DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

COLABORADORES REDACCIÓN Míchel Jorge Millares Sergio Arán Desirée Delgado ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker

PÁG. 8-9 EVENTS • EVENTOS

PÁG. 31-63 ROUTES • RUTAS

SANTA LUCÍA: CANARY IDENTITY SANTA LUCÍA: IDENTIDAD CANARIA

DISCOVERING GRAN CANARIA

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

DESCUBRIENDO GRAN CANARIA

www.undondin.com e-mail: gestion@undondin.com T. (+34) 669 347 442

PÁG. 36-37 EVENTS • EVENTOS NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...

PÁG. 44-45 NOTES • APUNTES BIRDS OF GRAN CANARIA AVES DE GRAN CANARIA

DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com

PÁG. 74-75 EVENTS • EVENTOS V FORO INTERNACIONAL DE TURISMO MASPALOMAS COSTA CANARIA

© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

COVER PHOTO / FOTO PORTADA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA PHOTO • FOTO

MA GARCÍA

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.



EVENTS / EVENTOS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

6

CHRISTMAS HAS A FLAVOUR OF SUN, SAND AND SEA IN GRAN CANARIA

BY / POR WtoGC PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

For twelve years now, Las Palmas de Gran Canaria has been putting on one of the most original and artistic Christmas displays. Sculptors from far-flung corners of the earth come together once a year to create some amazing sand figures, up to five metres high, on Las Canteras beach. Artists from the United States, Italy, Holland, Belgium, France and Spain have joined together to mold some 2,000 tons from the material we have all played with as children, which they have managed to transform into superb

pieces of artwork inspired by Christmas scenes and Canary landscapes. Based on the work of Etual Ojeda, considered the godfather of sand-sculpture, the Sand Nativity Scene carries on the road the artist started off back in the 1980s, when he started to shape sculptures on the beach, drawing huge attention from passers-by. Later on, promotor Miguel Rodríguez gave the event a wholly international feel to a creation that occupies an area of 1,500 square metres and which has managed to attract the finest specialists to Gran Canaria, seduced by the chance of working on one of the top urban beaches in the world while

enjoying the privileged climate the Canary winters are famous for. Last year over 215,000 people came to see the largest open air museum in Europe and one of the most highly visited places every month in Spain, second only to the Reina Sofía and El Prado museums in Madrid. Each year provides a new challenge, as the artists must bring their talent to the fore to make original sculptures to which they apply quality final decorative touches. The organizers also try to encourage the involvement of school children and art students, so the programme includes training workshops which one day they

hope will spawn the next generation of master sand sculptors. The imaginary gates to the Sand Nativity Scene, which this year is based on Ancient Egypt and the journey of the Wise Kings of the East, will be open from 1st December until 8th January, and entry is free; visitors however are encouraged to make donations which will be passed on to aid institutions that help under-privileged people in society, at such a special time of the year as this. Christmas in Gran Canaria has a flavour of sun, sand and sea, elements that make up this artistic display that is unique in the world.


EVENTS / EVENTOS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

7

LA NAVIDAD SABE A SOL, ARENA Y MAR EN GRAN CANARIA

Las Palmas de Gran Canaria acoge desde hace doce años una de las manifestaciones artísticas más originales de la Navidad. Escultores llegados de los lugares más recónditos del planeta se reúnen una vez al año para crear en la arena de la playa de Las Canteras insólitas figuras de más de cinco metros de altura. Estados Unidos, Italia, Holanda, Bélgica, Francia y España son las nacionalidades que se mezclan en este elenco de artistas que han moldeado 2.000 toneladas de un material con el que todos hemos jugado siendo niños y que ellos han conseguido transformar en asombrosas obras de arte inspiradas en escenas navide-

ñas y paisajes canarios. Basado en la obra de Etual Ojeda, considerado como el padre del arenismo, el Belén de Arena continúa la senda que el artista inició en los años ochenta del siglo pasado, cuando comenzó a realizar en la playa esculturas que llamaban poderosamente la atención de los paseantes. Posteriormente, el promotor Miguel Rodríguez otorgó al evento un carácter internacional que ocupa una superficie de 1.500 metros cuadrados y que ha conseguido atraer a Gran Canaria a los mejores especialistas, seducidos por la posibilidad de trabajar en una de las mejores playas urbanas del mundo y disfrutar de

la privilegiada climatología que caracteriza al invierno canario. El año pasado más de 215.000 personas disfrutaron del mayor museo al aire libre de Europa y uno de los que más visitantes recibe al mes en España, por detrás del Reina Sofía y El Prado. Cada edición supone un nuevo reto, ya que los artistas deben aportar su talento para componer esculturas de marcada originalidad en las que se apliquen las calidades de realización y ornamentación. Además, la organización trata de fomentar los vínculos de cercanía con escolares y estudiantes de arte, por lo que el programa incluye talleres de forma-

ción de los que podrían salir los próximos maestros del arte de esculpir en arena. Las imaginarias puertas del Belén de Arena, que en esta nueva edición propone una estética basada en el antiguo Egipto y el viaje de los Reyes Magos de Oriente, estarán abiertas del 1 de diciembre hasta al 8 de enero y la entrada es gratuita; sin embargo los visitantes podrán realizar donativos que serán entregados a instituciones que ayudan a las personas más desfavorecidas de la sociedad en esta época tan especial del año. La navidad en Gran Canaria sabe a sol, arena y mar, elementos que componen esta muestra artística única en el mundo.


EVENTS / EVENTOS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

8

SANTA LUCÍA

CANARY IDENTITY AND UNIVERSALITY IDENTIDAD CANARIA Y UNIVERSALIDAD

Lucía Sueca y Lucía Canaria.

BY / POR SERGIO ARÁN

This December, the municipality of Santa Lucía de Tirajana, comprising nearly 71,000 inhabitants, is celebrating its patron saint Santa Lucía Fiestas. The events calendar, which is compiled every year by the local fiestas commission, showcases the region’s signs of identity, a region that boasts 202 years of history: a true Canarian identity of solidarity, social justice, defence of nature and an openness to the outside world. The locals demonstrate every year on 13th December, their patron saint day, that defending their own local culture does not have to conflict with their brotherly vision towards other people and places around the world. The celebration of the Swedish Lucía goes back to 1963, when a Swedish captain on a merchant ship, called Musber, found all roads to Santa Lucía closed off when he was travelling around Gran Canaria. When he asked what the reasons were for the huge traffic jams, a local policeman informed him that on 13th December each year they celebrated the parade of the figure of Santa Lucía, a tradition they shared with the Swedish town of Luléa, precisely where Musber was from. The merchant seaman spoke to the then mayor, Vicente Sánchez Araña, and the tradition was born, a tradition that goes back over half a century, to invite the Lucía from Sweden over every year. On 13th December, before the procession, mayoress Dunia González welcomes both the Swedish and Canary Lucía at the council offices. They are then taken by the local dignitaries to the church. Following Holy Mass, the Swedish Lucía (with seven candles lit on it) and the Canary Lucía Canaria, wearing a typical island outfit, carry out a ritual at the doors to the church: they place a cross of water and a cross of milk on them, a ceremony that has aboriginal roots and is done to beg for rain to fall on the crops in the surrounding countryside. Víctor García, the Commerce and Tourism Councillor at the Santa Lucía Town Hall, tells us “we have currently taken an extra step, as well as the traditional coronation of the Swedish Lucía, we are celebrating the twinning of our own Santa Lucía and Luléa, the city on the east coast of Sweden,

Romería de Los Labradores.

with really positive results, both economic and educational. We are two towns that feed off eachother and benefit mutually from eachother”. On the next day, 14th December, in Santa Lucía they celebrate the Day of Haragán; it is like a “popular court case” which is done to a doll made by well known craftsman Juanito Ramírez every year. The doll is tried for all the positive and negative things that have gone on in the town centre throughout the last year. It is a tradition that has been going on for over 30 years; previously the trial was carried out by the members of the Fiestas Commission, nowadays it is done by the Ramírez family: Conchita and Margarito Ramírez, y Mari Carmen López, who are given the roles of defence lawyer, judge and prosecution, respectively. The local peasants have a special protagonism at the Santa Lucía fiestas. The Sunday following the fiesta they hold the Pilgrimage of Los Labradores, 17th December, in honour of the Virgin of El

Rosario, one of the most popular and best attended events at the Santa Lucía fiestas, attracting thousands of people in every year. On this day people dress up as pilgrims, along with carts pulled by cows and tractors that parade around the town’s streets, offering its many visitors typical products from the land, including wine, rum, cheese, pork crackling, gofio maize meal and fried sardines, as well as the traditional mejunje, a typical local drink made from rum, lemonade, lemon verbena and local honey. The fiesta calendar is also packed with other celebrations featuring the municipality’s products, including the Olive Fiesta (the olive oil made in Santa Lucía is among the most prized oils in the Canaries), 10th December. El municipio de Santa Lucía de Tirajana, con cerca de 71.000 habitantes, celebra este mes de diciembre sus fiestas patronales de Santa Lucía. El programa de

actos que cada año prepara la Comisión de Fiestas de Santa Lucía es una muestra que recoge las señas de identidad de este municipio que tiene 202 años de historia: canariedad, solidaridad, justicia social, defensa de la naturaleza y apertura al mundo. Los santaluceños demuestran cada 13 de diciembre, día de la patrona, que la defensa de la identidad canaria no está reñida con una visión de hermandad con los otros pueblos del mundo. La celebración de la Lucía Sueca se remonta a 1963, cuando un capitán sueco de la marina mercante, llamado Musber, encontró cerradas todas las carreteras de Santa Lucía mientras recorría Gran Canaria. Al preguntar por los motivos que provocaban aquel atasco de tráfico, un policía le explicó que cada 13 de diciembre se celebraba la procesión de la imagen de Santa Lucía, tradición que compartían con la localidad sueca de Luléa, de donde era originario Musber. El marino mercante habló con el entonces alcalde, Vicente Sánchez Araña, y así nació la tradición, que tiene más de medio siglo, de invitar cada año a una Lucía de Suecia. El 13 de diciembre, antes de la procesión, la Alcaldesa, Dunia González, recibe en las Casas Consistoriales a la Lucía Sueca y a la Lucía Canaria; después van con la comitiva municipal a la iglesia. Tras la misa, la Lucía Sueca (con las siete velas encendidas) y la Lucía Canaria, que va con traje típico isleño, realizan un rito en el pórtico de la iglesia: se pone una cruz de agua y una cruz de leche, una ceremonia que tiene raíces aborígenes en algunos ritos para pedir agua para los cultivos del campo. Víctor García, concejal de Comercio y Turismo del Ayuntamiento de Santa Lucía, nos cuenta que “en la actualidad hemos dado un paso más y, además de la tradicional coronación de la Lucía Sueca, estamos celebrando un hermanamiento entre Santa Lucía y Luléa, ciudad en la costa este del norte de Suecia, con resultados muy positivos, tanto económicos como educativos. Somos dos pueblos que se alimentan y benefician mutuamente”. Al día siguiente, el 14 de diciembre, en Santa Lucía se celebra el Día del Haragán; se trata de un “juicio popular” que se le hace a un muñeco que construye cada año Juanito Ramírez, un reconocido artesano de este municipio. Al muñeco se le enjuicia por las cosas positivas y negativas que han sucedido en el casco a lo largo del año. Se trata de una tradición que tiene más de 30 años; antes hacían el juicio los miembros de la Comisión de Fiestas, hoy lo realiza la familia Ramírez: Conchita y Margarito Ramírez, y Mari Carmen López se reparten los papeles de abogado de la defensa, juez y fiscal, respectivamente. Los campesinos tienen un protagonismo especial en las fiestas de Santa Lucía. El domingo siguiente a la fiesta de Santa Lucía, el 17 de diciembre, se celebra la Romería de Los Labradores, en honor a la Virgen del Rosario, uno de los actos más populares y multitudinarios de las fiestas de Santa Lucía, que reúne cada año a miles de personas. Este día, la gente se viste de romero y las carretas tiradas por tractores o reses recorren las calles del pueblo ofreciendo a los numerosos visitantes los productos típicos de la tierra; vino, ron, queso, chicharrones, puño de gofio o sardinas fritas, además del tradicional mejunje, una bebida típicamente local elaborada con ron, limonada, hierbaluisa y miel del país. En el programa de fiestas no faltan celebraciones que tienen como protagonistas los productos del municipio como la Fiesta de la aceituna (el aceite producido en Santa Lucía es de los más premiados de Canarias), el 10 de diciembre.


EVENTS / EVENTOS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

9

THE COMMERCIAL CAPITAL OF THE SOUTHEAST CAPITAL COMERCIAL DEL SURESTE

Lucía, en colaboración con la Asociación de Comerciantes, Ascoive, realiza una serie de eventos para la dinamización de la campaña de Navidad y la fidelización de miles de clientes que realizan sus compras en los pequeños y medianos comercios de la Zona Comercial Abierta. Con motivo de las fechas navideñas, entre diciembre y enero, el Ayuntamiento programa actividades culturales y de ocio para toda la familia. El objetivo es dinamizar la zona comercial, que los ciudadanos del municipio no tengan que ir a otros lugares para realizar las compras y regalos navideños, y que cuenten con una buena oferta cultural y de ocio para toda la familia. La Asociación de Comerciantes e Industriales de Vecindario surgió a finales de los años 80 como iniciativa de un grupo reducido de comerciantes que deseaban desarrollar una zona comercial urbana, confiando en sus propias posibilidades y respondiendo al incremento demográfico y comercial de la zona. Actualmente es la Asociación, en el ámbito insular, con el mayor número de socios, representando a aproximadamente 250 empresas del municipio, quedando patente la labor realizada hasta entonces y el espíritu de lucha y superación de los comerciantes que crearon y desarrollaron su empresa en Santa Lucía. BY / POR SERGIO ARÁN

Santa Lucía de Tirajana is a municipality located to the southeast of Gran Canaria. Its coastal region is where nearly all the population lives, at towns such as Vecindario, El Doctoral, Sardina del Sur and Pozo Izquierdo, the last of these being a world famous site as it is strategically positioned for avid windsurfers. Vecindario is the town with the largest open shopping area in Gran Canaria, along the Avenida de Canarias, designed to facilitate shopping and provide easy access to visitors. It boasts an extraordinary variety of top quality establishments, as well as having easy on-site parking. The streets are set up to welcome in people coming for a stroll around, and each year around this time the Town Hall of Santa Lucía, in collaboration with the local Business Association, Ascoive, puts on a series of events to kickstart the Christmas campaign and to strengthen the loyalty of thousands of clients who come to do their shopping at the small and medium size businesses at this open shopping area. To accompany the Christmas festivities around December and January, the town hall has programmed in a range of cultural and leisure activities for the whole family. The aim is to boost the shopping area as a whole, and encourage shoppers not to stray to other places for their Christmas

shopping, as well as providing a fine cultural and entertainment agenda for all the family. The Vecindario Businessmen and Industrialists Association emerged towards the end of the 1980s, the initiative of a small group of business traders who wanted to set up an urban shopping area, believing in their own abilities and responding to the demographic and commercial growth in the region. It is currently the largest Association of its kind on the island, in terms of member numbers, representing around 250 businesses in the municipality. The results of the huge efforts put in, and the fighting spirit of these traders, are clear to see, as they strived to create and develop their respective businesses in Santa Lucía. December is packed full of surprises “Christmas in Santa Lucía” will be going on until 5th January, and includes children’s fiestas, a series of live musical performances and stage shows, including ‘A voyage around the world in five tales’ and ‘A hat for Christmas’; the Christmas Concert (on 16th); Carol Service (on 22nd); Concert by Gerson Galván (22nd); Christmas and Kings Day Craft Fair (from 26nd to 31 and from 2nd to 5th); the 30th annual Christmas Concert by Los Gofiones (30th); the welcoming in of the 3 Wise Kings from the East (4th), the Kings Day Parade (5th) and the Special Kings Concert (also on 5th). Not forgetting the New Year’s Eve Party, with

room for over 5,000 people. If you wish to check out the full programme that Santa Lucía has put together for Christmas, the Town Hall, in collaboration with the Cabildo de Gran Canaria and the municipality’s traders have created an App for mobile phones and mobile platforms. Called ‘Santa Lucía Turismo y Comercio’ (Tourism and Trade) it provides access to all the information on commercial offers, restaurants and museums around the municipality on our mobile phones, computers and tablets. Santa Lucía de Tirajana es un municipio que se encuentra en el sureste de la isla de Gran Canaria. En su zona costera, donde actualmente vive casi toda su población destacan los núcleos urbanos de Vecindario, El Doctoral, Sardina del Sur y Pozo Izquierdo, siendo este último un punto mundialmente famoso por ser estratégicamente perfecto para practicar windsurf. En Vecindario se encuentra la mayor zona comercial abierta de Gran Canaria, la Avenida de Canarias, diseñada para facilitar la compra y el acceso de sus visitantes. Cuenta con una extraordinaria variedad y una gran calidad de oferta, además de ser un lugar de fácil aparcamiento. Las calles están diseñadas para ser acogedoras para los paseantes, y cada año por estas fechas, el Ayuntamiento de Santa

Diciembre está lleno de sorpresas “Navidad en Santa Lucía” se desarrolla hasta el próximo día 5 de enero e incluye fiestas infantiles, diferentes actuaciones musicales y escénicas como ‘La vuelta al mundo en cinco cuentos’ o ‘Un sombrero para la Navidad’; Concierto Navideño (día 16); Encuentro de Villancicos (día 22); Concierto de Gerson Galván (día 22); Feria de Artesanía de Navidad y Reyes (días 26 al 31 y del 2 al 5); el XXX Concierto de Navidad de Los Gofiones (día 30); el recibimiento a SS.MM. los Reyes Magos de Oriente (día 4), la Cabalgata de Reyes (día 5) y el Concierto Especial de Reyes (día 5). Además de la Fiesta de Fin de Año, con un aforo que supera las 5.000 personas. Si quiere conocer la programación completa que Santa Lucía tiene preparada para estas Navidades, el Ayuntamiento en colaboración con el Cabildo de Gran Canaria y los comerciantes del municipio han promovido la creación de una aplicación (APP) para teléfonos y plataformas móviles. Con la APP ‘Santa Lucía Turismo y Comercio’ podemos tener en nuestro teléfono móvil, ordenador o tablet toda la información de las ofertas comerciales, restauración y museos del municipio. For further information, go to: Más información: www.santaluciagc.es


DISCOVER / DESCUBRIR DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

10

villancicos hasta la Parroquia, para cantar las Misas a las seis de la mañana. El grupo se hacía acompañar de instrumentos de percusión y los “pajarillos”, que eran pequeños silbatos de agua hechos de barro, acompañados por faroles encendidos, recordando cuando no existía luz en las calles ni asfalto. Al grupo se suman vecinos de otros municipios así como extranjeros -nórdicos- que pasan el invierno en Agaete. También han añadido visitas a entidades solidarias, hospitales, hogares de acogida, etc. Incluso cruzan a la isla de Tenerife -por cortesía de la Compañía Fred.Olsen- para visitar algunas residencias de ancianos tinerfeñas.

Agaete

Christmas at the Fishing Town Navidad en la Villa Marinera BY / POR WtoGC

There is something about Agaete that makes the weather feel more pleasant, addictive and beguiling. It is not the glistening whiteness of its tightly bunched houses, neither the contrast between the coast and the pine tree summit up at Tamadaba, nor the amazing triptych at Las Nieves, the 16th century Flemish panel painting attributed to Joos van Cleve. Not forgetting the romantic setting of the Huerto de las Flores with its plants from different parts of the Atlantic region, the meeting place for modernist writers from the island including Tomás Morales and Alonso Quesada. And what about the fiesta of La Rama that packs in the partying and bustling crowds every August. Well it’s none of that, not even the ice cold bottles of beer at El Perola Bar that captivates it. It is the local agaetenses, a charming bunch of people who know all about the gift of destiny they have been blessed with. Also some 58 years ago the “Luceros de la Madrugá” were born, the initiative of Tomás Martín Trujillo and the then Choir at the Church of La Concepción. This group proclaim the Holy Mass of Light, held in the early hours every day from 16th to 24th December. They walk around the village from about 5.00 in the morning singing Carols until they reach the parish church, where they sing hymns at 6.00. The group are accompanied by percussion instruments and their “pajarillos”, little water whistles made from clay, together with little lit lamps, recalling a time when there was neither light in the streets nor tarmac on the roads. The group are joined by people from neighbouring municipalities as well as Scandanavian visitors who are in Agaete for the winter. They now also visit charity organizations, hospitals, care homes, etc. They even

cross over to the neighbouring island of Tenerife –courtesy of ferry company Fred.Olsen- where they visit old people’s homes. Christmas at Las “Nieves” This northern town also puts on a full Christmas programme. This includes the Ist annual Carol Service and the Villa de Agaete Canary Dance Get Together, on Saturday 9th of December; on Sunday 10th in the morning is the “Island Sing Along”, with theatre puppets for the whole family. Wednesday 13th will see the turning on of the Christmas lights and the inauguration of the Craft Nativity Scene, by artists Julia González Bermúdez and Pedro Armas Boza, along with live music at the Old People’s Centre. On Friday 15th is the Children’s Entertainment Workshop in The Valley; then it will be the turn for the inauguration of the Live Nativity Scene by the locals of El Risco, and the 27th annual Classical Guitar Concert. From Saturday 16th to Sunday 24th will be the Christmas Tour by the “Luceros de la Madrugá” mentioned above. Also on 16th, they will be holding the AEGA Business Fair, and continuing with the Live Nativity Scene at El Risco; then on Sunday 17th, the charity toy collection and Craft Fair at Puerto de Las Nieves. On the 19th and 20th there will be a Puppet Workshop, on Thursday, 21st, the Christmas Concert by the Municipal Art School, following which will be a folklore singing concert which will take place all around the town centre. The musical “Pied Piper of Hamelin” will be shown Saturday, 23rd, together with the Carol Service with the “Luceros de la Madrugá”, folklore group and Los Cantores de Agaete. On Saturday 30th there will be a children’s show called “Happy Ever

After?”, and then the family show called “Improcuento”, a story-improvisation event. Sunday 31st will be the turn for the San Silvestre Fun Run, and then the New Year’s Eve street party with “Music Show”. Those who manage to get through the night will then be able to go along to the New Year’s Concert on Monday, featuring the Musical Group “Guayedra”. The Town Hall will be the venue on the morning of 5th January for the visit of The Wise Kings from the Orient, who will visit The Valley and El Risco. Then finally in the evening there will be a musical show called “The Boastful Rat”; and at 19:30, the Three Kings Parade.

Navidad en Las “Nieves” Además, la Villa norteña ofrece un completo programa navideño, con el I Encuentro de Villancicos y el Encuentro de Baile Canario Villa de Agaete, el sábado 9; el domingo 10, por la mañana, el “Cancionero Isleño”, títeres-teatro para toda la familia. El miércoles 13, encendido del árbol de Navidad e inauguración del Belén Artesanal, de los belenistas Julia González Bermúdez y Pedro Armas Boza, con Actuación del grupo del Centro de Mayores. El viernes 15, Taller de animación infantil en El Valle; Inauguración del Belén Viviente de los vecinos de El Risco, y la XXVII Muestra de Guitarra Clásica. Del sábado 16 al domingo 24, Rondas Navideñas con los “Luceros de la Madrugá”. Además el 16, se celebrará la Feria empresarial AEGA y continuará el belén viviente en El Risco; y el domingo 17, recogida de juguetes y Feria de Artesanía en Puerto de Las Nieves. Los días 19 y 20, Taller de Marionetas. Y el jueves, día 21, Concierto de Navidad de las Escuelas Artísticas Municipales, tras lo cual habrá pasacalle navideño con el aula de folclore de las Escuelas Artísticas Municipales. El sábado 23, musical “El Flautista de Hamelin”; y Encuentro de Villancicos con “Luceros de la Madrugá”, Aula de folclore, y Los Cantores de Agaete. El sábado 30, el espectáculo infantil “¿Colorín colorado?”, y después el espectáculo familiar “Improcuento”. El domingo 31, carrera popular San Silvestre, y Verbena de Fin de Año con “Music Show”. Los supervivientes de la noche tendrán el lunes un Concierto de Año Nuevo con la Agrupación Musical “Guayedra”. La mañana del viernes 5 de enero, en el Ayuntamiento, será la Recepción de SS.MM. los Reyes Magos de Oriente, con visita a El Valle y El Risco. Ya por la tarde, espectáculo usical “La Ratita Presumida”; y a las 19:30, la Cabalgata de Sus Majestades los Reyes Magos de Oriente.

• Hay algo en Agaete que hace que el

tiempo sea más grato, adictivo, embaucador. Y no es su blancura reluciente de casas encaladas, ni el contraste entre la costa y las cumbres del pinar de Tamadaba, tampoco en el sorprendente tríptico de las Nievas, tabla flamenca del siglo XVI atribuida a Joos van Cleve. Sin olvidar el ambiente romántico del Huerto de las Flores con sus plantas de distintos rincones del Atlántico, lugar de encuentro de los escritores modernistas isleños Tomás Morales o Alonso Quesada. Y qué decirles de la fiesta de La Rama que en agosto llena de bullicio parrandero la Villa. Pues no. No es eso, ni los botellines de cerveza en el bar El Perola lo que cautiva. Son los agaetenses, personas encantadoras y sabedoras del regalo que les ha deparado el destino. Y también hace 58 años nacieron los “Luceros de la Madrugá” por iniciativa de Tomás Martín Trujillo y el entonces Coro de la Iglesia de la Concepción. Este grupo anuncia las Misas de la Luz, que se celebran de madrugada del dieciséis al veinticuatro de diciembre. El grupo recorre el pueblo desde las 5.00 h cantando

For further information, go to: Más información: www.aytoagaete.es



DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54


DISCOVER / DESCUBRIR

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

13

TEROR Warming to the traditions of a Canary Christmas

Sentir la tradición de la Navidad canaria

BY / POR WtoGC

•Villa de Teror nestles in middle of the island, and is a true islanders’ town. It is the hub for local traditions and represents the identity of a tightly knit community, with its typical architecture and customs that have survived because they are born out of the close relationship between the people and their surroundings, along with a deep-rooted history and deep sentiments. Teror is not just famous for its “typical Canaryness” as the sentiments are felt throughout the year, even at Christmas time that is celebrated all around the world, but here like in other places it oozes its own essence and soul. Teror does not just boast a peaceful, pleasant atmosphere, that captures and converts special moments into music for the senses. It is also a municipality with many stunning secluded spots and places for strolling around with the family, a place to try out its original local cuisine and other products made in the town that are sold around the rest of the islands. These include its chorizos, black puddings, sweets and cheese, not forgetting its mineral water that delight palates with its fizzy qualities. It also has a long commercial tradition, with every local shop an attractive proposition for visiting shoppers. For these reasons, every season is a challenge for the locals from Teror, as is Christmas, when the town’s streets are to be decked out in bright, attractive lights that will add a dash of colour to the centre and the surrounding districts when they are switched on 9th December. This year the usual joviality will be given a humorous touch on 17th with the recording of a special New Year’s programme that will be broadcast around the Canary Islands. They will be eagerly waiting the appearance of one of the islands’ greatest comedians, Manolo Vieira, who will be celebrating three decades of stage performances by claiming “30 years is nothing”. Another of the fleeting artistic displays on show this Christmas is the Nativity Scene which is to be opened on Sunday 10th. It represents seasonal religious scenes, and its purpose is to raise cash for the Cáritas charity in Teror. It has been made by local artisitic designer Benjamín Ramírez, creating as it does a kind of animated film that whole families can enjoy, and especially for the kids –who are what Christmas is about- who will be able to see the theatre production of “The Pied Piper of

Basílica de Nuestra Señora del Pino.

Hamelin” on Friday 15th. Also not to be missed is the visit of the star of this festive period, Father Christmas, who will be coming from a distinctly cold European outpost on 16th, attracted by the lights on the towering araucaria tree that will illuminate the town until the fiestas are over, and the Craft Fair, on 16th and 17th that will provide a lot of original Christmas presents for curious shoppers. Other traditional events going on at this time are the Christmas Carol Service on 20th, the live nativity scene held at the district of San Isidro on Saturday 23rd, thanks to the efforts of different neighbour groups. Added to this is the Christmas Concert featuring the Municipal Musical Band, directed by Óscar Sánchez, on 25th at the Basílica del Pino. On 27th, 28th and 29th all eyes will be on the stars, in this case through the big screen at the “Star Wars Christmas” season, with all the films from the series being shown on these dates. Everyone will be gearing up for the friendly and neighbourly

party organized for the night of the 31th after the bells have chimed at midnight, while the youngsters will also be able to enjoy the Children’s End of Year party the day before, in a timetable adapted to the ages of the kids, featuring attractions, bouncy castles, workshops, gift bags, lucky jelly sweets, music and fireworks... as well as some early new year bell chimes. The kids will also be able to enjoy a charity “Let’s play at Christmas” event at the Ludoteca play centre, on 2nd, 3rd and 4th of January, in a run up to the eagerly awaited visit of the Three Wise Kings on 5th, in which Teror will be the stage for all the nerves and excitement of the opening of presents.

•La Villa de Teror es el interior de la isla y de los propios isleños, es sentir las tradiciones y la identidad de un pueblo arraigado a su tierra, su arquitectura, sus costumbres que se mantienen porque surgen de la propia relación de las personas con su entorno, su historia y sus sentimientos. Y Teror no sólo es

reconocido por su tipismo sino que lo vive intensamente en todas las épocas del año, incluso en la Navidad que se celebra en todo el mundo, aunque cada lugar tiene su propia esencia, su alma. En Teror no sólo hay un ambiente tranquilo, agradable, que atrapa y convierte los momentos en música para los sentidos. También es un municipio con bellos rincones y paseos para pasar un tiempo grato con la familia, degustar su gastronomía original con sus platos típicos y los productos que se elaboran en la Villa para llegar a todos los rincones de Canarias, como sus chorizos, morcillas, dulces y quesos, sin olvidar las aguas minerales que durante siglos han sorprendido con su fuerza gaseosa. Además, cuenta con una tradición comercial que hace de cada tienda una atracción para el visitante. Por ello, cada estación es un reto para los terorenses, como lo es la Navidad, con sus calles vestidas

con luces atrayentes que darán colorido al casco y los barrios a partir del 9 de diciembre. Y es que este año la alegría viene cargada de humor el día 17 con la grabación del programa especial de Fin de Año que todos los hogares de las Islas Canarias esperan ver porque uno de los grandes cómicos del Archipiélago, Manolo Vieira, celebra tres décadas sobre el escenario para afirmar que “30 años no es nada”. Otra de las obras artísticas efímeras de la Navidad es el Belén que se inaugura el domingo 10. Una representación de las escenas religiosas que tiene una finalidad solidaria a favor de Cáritas de Teror, del belenista terorense Benjamín Ramírez que crea casi una película animada para disfrutar con la familia y, sobre todo -los protagonistas de estas fechas-, los más pequeños que podrán disfrutar el viernes 15 de la obra de teatro “El Flautista de Hamelin”. Y tampoco puede faltar la visita de un personaje que viene desde los confines gélidos de Europa, Papa Noel, que llegará el día 16 atraído por las luces de la portentosa Araucaria que iluminará la Villa hasta finalizar las fiestas, y la Feria de Artesanía (16 y 17) que ayudará a la elección de los regalos más originales para estas fechas. Además, tendrán lugar otros eventos tradicionales como el Encuentro de Villancicos el día 20; y el Belén Viviente en el barrio de San Isidro el sábado 23, gracias al esfuerzo de los colectivos vecinales. Eventos a los que se suma la Banda Municipal de Música, dirigida por Óscar Sánchez, con su concierto navideño el 25 en la Basílica del Pino. Los días 27, 28 y 29 mirarán hacia las estrellas, pero a través de la pantalla con el ciclo de cine “Una Navidad Star Wars” con la proyección de todas las películas de la saga de la Guerra de las Galaxias. Y todos preparándose para la fiesta de amistad y vecindad la noche del 31 tras las campanadas, aunque también los más pequeños podrán celebrarlo el día anterior con la Fiesta de Fin de Año Infantil, en un horario adaptado a la chiquillería con atracciones, hinchables, talleres, cotillón, golosinas de la suerte, música, fuegos artificiales... y unas campanadas tempraneras. Unos niños que disfrutarán los días 2, 3 y 4 de enero de la Ludoteca Solidaria "Juguemos en Navidad" en lo que es el preámbulo de la noche de la ilusión con la cabalgata de los Reyes Magos, el 5 de enero, en la que los nervios y la alegría se confunden y se sienten, sobre todo en Teror.

For further information, go to: Más información: www.teror.es


EVENTS / EVENTOS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

14

EXPERIENCE CHRISTMAS IN INGENIO

Belén del Museo de Piedras y Artesanía Canaria.

BY / POR WtoGC

Situated to the southeast of Gran Canaria, and just 20 minutes from the tourist hotspot at the south and the same distance up to the capital, surrounded by stunning natural landscapes, with a wealth of attractive architectural gems, stands Villa de Ingenio. The magic and excitement of Advent are in the air at this time all around the town, drowning its squares and backstreets, showering Christmas time with a huge variety of events that kick off on 1st December. The Plaza de la Candelaria, in the town centre of Ingenio, and the Avenida Carlos V, in Carrizal, will be the venues for the 2nd annual Open Air Christmas Market, on 2nd, 16th and 17th December, from 10.00 to 22.00 each day; a market packed full of attractions, food, stalls and activities. With the collaboration of businessmen and craftsmen and women, this "traditional Christmas" has managed to bring a new market to its visitors, featuring crafts above all else. If you are looking to get your hands on presents around this time, these festive markets are ideal for picking up a great selection of hard to resist hand made products. If you get hungry, no need to suffer, as the locals will take care of you with some lovely traditional Canary dishes, ideal for all palates. The magical charm of all these events, the Carol concerts and Christmas concerts, will pulsate all around the region: at the Church of Our Lady of Buen Suceso on 16th at 20.00, at the Federico García Lorca Cultural Centre on 22nd at 20.30, at the Parish Church of Our Lady of La Candelaria on 25th at 20.30. There are also nativity scenes, plus nativity plays on 23rd and 30th December, at the Plaza de las Majoreras at 20.00, and at the Plaza del Buen Suceso, in Carrizal, at 19.00, respectively; and the internationally

acclaimed birthscene at the Canary Stone and Craft Museum, open all year round from 10.00 to 18.00. On 17th December from 10.00 to 16.00, alongside the Craft and Christmas Market, at Avenida Carlos V, there will be a Classic Car Exhibition with over 100 examples for enthusiasts of admirable classic vehicles to marvel at, both for their technological qualities and for the fantastic condition they are in. Children will also be treated to two plays, namely ‘The Pied Piper of Hamelin’ on 30th, and ‘La ratita presumida’ (the boastful rat), on 3rd January at 19.00. And for the rest of the family who are looking for entertainment at Christmas Eve and New Year’s Eve, there is some great music in store. All of this in the emblematic surroundings of the Plaza de la Candelaria.

Casco histórico de Ingenio.

VIVE LA

NAVIDAD EN

INGENIO

• Situada al sureste de Gran Canaria, a tan solo 20 minutos del principal punto turístico de la Isla y de la capital, rodeada de espectaculares paisajes naturales, con acogedores rincones de gran riqueza arquitectónica, se alza la Villa de Ingenio. La magia y la ilusión del Adviento se respiran en estas fechas por toda la Villa inundando sus plazas y callejuelas, estrenando su Navidad con una gran variedad de actos desde el día 1 de diciembre. La Plaza de la Candelaria, en el casco his-

tórico de Ingenio, y la Avenida Carlos V, en Carrizal, acogerán el II Mercado Navideño Zonas Comerciales Abiertas los días 2, 16 y 17 de diciembre en horario de 10.00 a 22.00 horas; un mercado plagado de atracciones, restauración, puestos y actividades. En colaboración con comerciantes y artesanos, esta "tradicional Navidad" ha sabido acercar a los visitantes, un nuevo mercado donde lo artesanal prima por encima de todo. Si tiene que hacer algún regalo por estas fechas, en estos mercados navideños encontrará una gran variedad en productos hechos a mano, a los que no podrá resistirse. Y si tiene hambre, no sufra, porque los ingenienses saben cómo cuidarle eligiendo riquísimos platos de comida tradicional canaria, ideales para todos los paladares. El embrujo de los Encuentros y Recitales de Villancicos, y Conciertos de Navidad se palpará por toda la geografía municipal; en la Iglesia Ntra. Sra. del Buen Suceso el día 16 a las 20.00 h, en el Centro Cultural Federico García Lorca el día 22 a las 20.30 h, en la Parroquia Ntra. Sra. de la Candelaria el día 25 a las 20.30 horas, o Belenes como los vivientes a celebrarse, los días 23 y 30 de diciembre, en la Plaza de las Majoreras a las 20.00 horas, y en la Plaza del Buen Suceso, en Carrizal, a las 19.00 horas, respectivamente; y el Internacionalmente conocido como el Belén del Museo de Piedras y Artesanía Canaria, abierto todo el año en horario de 10.00 a 18.00 horas. En la Avenida Carlos V, el día 17 de diciembre en horario de 10.00 a 16.00 horas, además del Mercado de artesanía y productos navideños, habrá una Exposición de Coches Clásicos en la que estarán presentes más de 100 personas amantes de piezas clásicas dignas de admiración, tanto por su valor tecnológico como por su estado de conservación. A los pequeños de la casa también les gustarán las obras de teatro de ‘El flautista de Hamelín’, el día 30, y ‘La ratita presumida’, el día 3 de enero, a las 19.00 horas. Y para el resto de la familia que quieran disfrutar de la fiesta de Navidad y Fin de Año, los días 24 y 31, la música les fascinará. Todo ello en un lugar tan emblemático como es la Plaza de la Candelaria. For further information, go to:

Más información: www.ingenio.es



DISCOVER / DESCUBRIR

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

16

VA L S E Q U I L L O Celebrates its “2018 almond trees in bloom route” Celebra su “Ruta del almendrero en flor 2018” BY / POR WtoGC

•The Almond Trees in Bloom Route is one of the most eagerly awaited fiestas for the locals of Valsequillo. It is dedicated to the region’s almond trees, which every winter turn the hillsides into a pink and white blanket of flowers, with next year’s event to run from 26th to 28th January in the municipality of Valsequillo. The fiesta has been held yearly since 1971 and reflects the passionate efforts by the local residents to represent a true rural village identity linked to their livestock and farming sector. The fiesta actually started in the neighbourhood of Tenteniguada, and spread to the rest of Valsequillo the following year. The aim was to bring back farming traditions such as the technique of udder milking into a pan, and street stalls selling typical hedge mustard broths, carnival tortillas and rice puddings. The event is one of the Canaries’ most important manifestations of its local identity. Through it, the aim is to highlight our traditions, our ways of working the land, our crafts, music, homegrown sports, typical local products, and so on. It is a harkback to the traditions and working methods of a time gone by. The fiesta is referred to in terms of “Route” in Valsequillo because it is not just held at one particular spot in the municipality but simultaneously in a variety of districts including La Barrera, the town centre, Las Vegas and Tenteniguada, where visitors are welcome to come along and enjoy farmers’ markets, food and drink tastings, traditional taifa dancing, folklore, live performances, udder milking into a pan, and street stalls. Another of the objectives of the Almond Trees in Bloom Fiestas consists of developing a wider awareness of the almond tree, which doesn’t just mean almond collecting, but linking it to the latest tourist trends and models to make the most of the period of bloom and making a tourist attraction out of the natural surroundings. To this end, since 2012 they have been celebrating Tourist Day, in which tourists receive information on the event in their own language. Year on year the fiesta continues to exceed its expected levels of attendance, so for 2018 the municipality hopes to welcome over 15,000 visitors, who will be given the chance to discover a proper Canary fiesta. One of the new features for next year’s event is that visitors will be able to watch a show called “Tonadas al Almendrero”, in the form of a concert in which the people of Valsequillo pay tribute to their most representative tree. It involves putting music to some twenty or so poems which have been submitted to the annual poetry competition, one of the many different acts that make up the “Almond trees in bloom” fiesta. A selection was made having combed through every single poem that has entered the contest since the early 70s, a truly arduous task which spawned ten musical numbers featuring the voices of local men and women from the town, which can be heard once more during next year’s celebrations. The Fiestas also feature a distinction known as “The Silver Almond”, the highest award given by the Town Hall of Valsequillo de Gran Canaria. This prize is a recognition of those people or associations that have proven to have had a relevant role in Canary society. The whole event is sponsored by the Gran Canaria Tourist Board.

•La Ruta del Almendrero en Flor, una de las fiestas más esperadas por los valsequilleros, dedicada a un árbol, el almendrero, que cada invierno dibuja un manto blanco y rosa en sus laderas, se celebrará los próximos 26, 27 y 28 de enero en el municipio de Valsequillo. Una fiesta que se celebra en este municipio desde el año 1971 y que refleja la entrega y pasión de los vecinos por representar la identidad del pueblo rural vinculado al sector ganadero y agrícola. La fiesta se inició en el barrio de Tenteniguada y un año más tarde se extendió al resto de Valsequillo. El objetivo era recuperar tradiciones como la ordeñada de la teta a la escudilla o los ventorrillos con los típicos caldos de jaramago, tortillas de carnaval o arroz con leche. Esta fiesta es una de las manifestaciones más importantes de la identidad canaria. Con ella, se pretende difundir nuestras tradiciones, nuestras formas de trabajar la tierra, nuestra artesanía, música, deportes autóctonos, productos típicos, etc., en definitiva, una visita a las tradiciones y formas de trabajo de nuestra historia. En Valsequillo se habla de “Ruta” porque esta fiesta no solo se desarrolla en un punto del municipio sino que se desarrolla simultáneamente en los barrios de la Barrera, el Casco, Las Vegas y Tenteniguada, donde podremos disfrutar de mercadillos agrícolas, degustaciones, baile de taifa, folclore, actuaciones, ‘ordeñá’ de la teta a la escudilla y ventorrillos. Uno de los objetivos de las Fiestas del Almendro en Flor consiste en desarrollar un concepto más amplio del almendro, que no solo signifique la recolección sino que se vincule con nuevas corrientes y modelos turísticos para aprovechar los periodos de floración y hacer de la naturaleza un atractivo turístico. Por ello, desde el año 2012 se celebra el Día del Turista, en el que los turistas reciben información en su idioma sobre este festejo. Un evento que año tras año supera las previsiones de participación; para el próximo 2018, el municipio espera recibir más de 15.000 visitantes que tendrán la oportunidad de descubrir una auténtica fiesta canaria. Una de las novedades para esta nueva edición es que se podrá disfrutar del espectáculo “Tonadas al Almendrero”, un concierto donde el pueblo de Valsequillo le hace un homenaje a su árbol representativo, el almendrero. Una iniciativa en la que se le ha puesto música a más de una veintena de poemas que han participado en el concurso de poesía organizado en el marco de la fiesta del “Almendro en Flor”. Una selección que se ha realizado tras visualizar todas las poesías presentadas a este concurso desde los años 70. Un arduo trabajo del que salieron diez temas musicales a los que vecinos y vecinas de Valsequillo han prestado su voz y que se podrá volver a escuchar en el marco de estos festejos. Unas Fiestas en las que se entrega la distinción denominada “La Almendra de Plata” que es el galardón más importante que concede el Ayuntamiento de Valsequillo de Gran Canaria. Con este premio se quiere reconocer a personas o asociaciones que han sido relevantes en la sociedad canaria. Una Ruta que cuenta con el patrocinio del Patronato de Turismo de Gran Canaria.



SHOPPING / DE COMPRAS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

18

CHRISTMAS AT

EL CORTE INGLÉS

BY / POR SERGIO ARÁN

•Years ago, long before the turning on of Christmas lights was an official event, the company that set the pace at Christmas time was always El Corte Inglés. Every day as kids we would stare at their shop windows and watch how the dummies and clothes would gradually be taken down to be replaced by robots that told tales and moved their bodies to the rythym of Christmas Carols. El Corte Inglés was always the place people looked to for the first Christmas tree to be set up, and this event was as significant as seeing the first Christmas advert on television or the day the film It’s a Wonderful Life! was aired. Nowadays, all this work is done by social media around the world, but El Corte Inglés continues to foster its Christmas spirit. From its adverts down to its smallest details –even in the wrapping paper used to wrap up shoppers’ presents, each one different and highly original – there is no better place to come for tree decorations, or for nativity scene figurines, or purchasing festive lights for the home, and of course, to prepare for the special Christmas meal and family get together, because, at the end of the day, it is all about preparing those special moments and having the most wonderful festive fun. El Corte Inglés is so intrinsically linked to the city, and knows its visitors so well that it knows just what they are looking for. Indeed, if we take stock of the year drawing to a close, thanks to the interest it has shown in consumers’ latest needs, the company has undergone a whole renewal process. This process will be completed in a few short weeks and is strikingly visible on the ground floor of its shop, with its so called Gourmet Experience, which is a delight for

the senses. Some of the finest and most famous culinary premises in the city are based there. Visitors to Gran Canaria will have no trouble getting to El Corte Inglés, as they have a Free Shuttle Service. This service consists of a bus that brings foreign tourists, who are staying at a range of different hotels at the south of the

island, up to the department store in the capital, free of charge. If you would like to find out more about this service, you can ask at your hotel reception or call the International Desk at El Corte Inglés: (+34) 928 263 000, ext. 2112. Also, all non-resident foreign nationals can benefit from the 10% Reward Card in which they can accumulate 10% of their purchases both in fashion lines and in accessories, plus the Club del Gourmet, sports gear, perfumes and so on. Likewise, tourists from outside the EU can request the necessary documentation to get back the local I.G.I.C. tax, charged on the purchases made at El Corte Inglés. New brand names for Gentlemen El Corte Inglés, who boast the widest range of male clothing brand names in the Canaries, is extending and updating their men’s ranges, to make elegant gift-giving an simple job. To this end, it has added new men’s brands including Corneliani, Façonnable, Scalpers and Ermenegildo Zegna. Design and comfort are key features to these new brand names, safe in the knowledge that volumen and shape are playing an important role this season. If we add up these brands’ considerable experience all together, we have a staggering half a millenium of experience in total. Ermenegildo Zegna alone boasts over a hundred years of history, passed down from generation to generation, and is a fine representative of timelessness. From prêt-à-porter lines to accessories, perfumes and glasses, El Corte Inglés is a staunch defender of classic styles, together with a transgressive touch to its garments. The solid nature of its lines has made El Corte Inglés a true benchmark of style.


DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

NAVIDAD EN EL CORTE INGLÉS •Hace años, mucho antes de que el encen-

dido de las luces de Navidad fuera un acto oficial, quien marcaba la pauta de las fiestas era El Corte Inglés. Los niños mirábamos sus escaparates todos los días y veíamos como los maniquís y la ropa iban desapareciendo paulatinamente para dar paso a autómatas que contaban historias y movían su cuerpo al ritmo de los villancicos. El Corte Inglés siempre fue la referencia para montar el árbol de Navidad y era tan significativo como ver el primer anuncio navideño en televisión o saber el día que emitían la película ¡Qué

bello es vivir! Hoy día, los medios de comunicación globales hacen ese trabajo, pero El Corte Inglés sigue manteniendo su esencia navideña. Desde sus anuncios hasta en los pequeños detalles -incluso el papel en el que envuelven los regalos, cada año diferente y original- no hay sitio mejor para decorar el árbol o conseguir figuritas para el Belén; repartir luces por la casa y, en definitiva, saber preparar esa cena o ese encuentro que reúne a todos los tuyos, porque, en realidad, de eso se trata, de preparar momentos emocionantes para vivir

a fondo las fiestas más entrañables. El Corte Inglés es una parte tan ligada a la ciudad y conoce tan bien a sus visitantes que ya sabe lo que el cliente demanda. De hecho, si hacemos un pequeño balance del año que finaliza, gracias al interés por las nuevas necesidades del consumidor se debe el completo proceso de renovación en el que está involucrada la empresa. Un proceso que se completará en pocas semanas y que tiene en su parte más visible, en la planta baja de su establecimiento, un lugar denominado Gourmet Experience que es todo un deleite

para los sentidos. Allí se van a concentrar algunos de los mejores y más famosos locales gastronómicos de la ciudad. Los visitantes de Gran Canaria lo tienen muy fácil si quieren conocer El Corte Ingles, ya que cuenta con el Free Shuttle Service. Este servicio consiste en una guagua (autobús) que traslada de forma gratuita a los turistas extranjeros alojados en varios hoteles del sur de la Isla hasta estos grandes almacenes. Si quiere saber más sobre este servicio, puede preguntar en la recepción de su hotel o llamando al International Desk de El Corte Inglés: (+34) 928 263 000, ext. 2112. Además, todo cliente extranjero no residente acreditado podrá beneficiarse de obtener la tarjeta 10% Reward en la que puede acumular el 10% de sus compras tanto en moda como en complementos, Club del Gourmet, deportes, alta perfumería y un largo etcétera. Asimismo, los turistas extracomunitarios podrán solicitar la documentación necesaria para que les puedan devolver el impuesto, I.G.I.C., de sus compras realizadas en El Corte Inglés. Nuevas firmas para Caballero El Corte Inglés, que tiene la mayor oferta de marcas para moda masculina de Canarias, amplía y renueva la oferta de su línea para hombres, para que lo más fácil sea regalar elegancia. Por eso, incorpora firmas nuevas de caballero como Corneliani, Façonnable, Scalpers o Ermenegildo Zegna. El diseño y la comodidad están presentes en cada descubrimiento de estas firmas, sabiendo que los volúmenes y relieves juegan un papel muy importante esta temporada. Si sumamos la experiencia de estas cuatro grandes marcas, sumamos medio milenio de experiencia. Solo Ermenegildo Zegna lleva ya más de cien años pasando de generación en generación y es representante de la atemporalidad. Del prêt-à-porter a los accesorios, los perfumes o las gafas, El Corte Inglés es firme defensor del estilo clásico pero con un punto transgresor de sus prendas. La solidez de sus propuestas ha convertido El Corte Inglés en la expresión definitiva del estilo.


SHOPPING / DE COMPRAS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

20

BOULEVARD EL FARO

YOUR BEST CHOICE FOR SHOPPING AND LEISURE AT CHRISTMAS TIME BY / POR WtoGC

•Beach, gastronomy, leisure and shopping. This all becomes one when you choose Maspalomas and specifically El Faro. The Boulevard El Faro is the best way to round off a day of bathing, where the whole family can enjoy its many restaurants, and try dishes from a range of places around the world, drink a coffee or have an icecream at magnificent terrace bars and ice-cream parlours, while the kids can run freely around its lovely gardened areas. The shopping centre boasts a surface area covering over 7,200 square metres and over 40 businesses on site, including fashionable clothes shops, accessories, electronic shops, perfumeries, and jewellers, all with bright windows and cutting edge design interiors, while stocking articles and products that undergo constant renewal. Over its 15 years plus of history, it has completed its range of shops with the addition of companies that attract visitors in for their Christmas shopping every year. As darkness falls, their many restaurants offer a fine evening meal, followed by a cocktail on one of its terraces. To wrap up a lovely evening, there is no better fun than to listen to the live music show put on by Pitos y Flautas or perhaps going along

to the glittering cabaret at Café del Mar. Following the summer season, in which thousands of residents and visiting tourists have strolled around this open air shopping centre, management at Boulevard El Faro and their businesses gear up for the Christmas campaign. Christmas decorations, the large tree situated at the top of the waterfall that culminates in the Lago pool of the Lopesan Costa Meloneras, along with the range of leisure activities laid on for the occasion, provide the perfect stage for thousands of tourists who are expected to pour in to the area around this winter season. As is the norm at this shopping centre, which is unique in terms of its open spaces and continually updated recreational areas as well as its gardened areas, painstaking work goes on every day to keep both these green areas and urban furniture prim and proper, replacing anything that needs to be replaced. In the same way, the resident businesses also keep a watchful eye on their facilities and services, which has led to clients coming back time and again to the south of Gran Canaria for their holidays.


SHOPPING / DE COMPRAS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

21

BOULEVARD EL FARO

COMMERCIAL ESTABLISHMENTS ESTABLECIMIENTOS COMERCIALES FASHION AND ACCESSORIES • MODA Y COMPLEMENTOS DRAGO LA PERLA CALZADOS LÓPEZ MOSPORT BELLISIMA ARMANI COLLEZIONI AIRFIELD LACOSTE KUBA URBAN CLASSICS NEST MARCCAIN F COUTURE FEELING URBAN CLASSICS JUNIOR CHILDRENS WEAR PATRIZIA PEPE THE 19TH HOLE BOUTIQUE HUGO BOSS MINT URBAN CLASSICS RALPH LAUREN & TOMMY HILFIGER

RESTAURANTS • RESTAURANTES

LA MEJOR ELECCIÓN PARA EL OCIO Y LAS COMPRAS DURANTE LAS NAVIDADES • Playa, gastronomía, ocio y

compras. Todo ello se combina cuando se elige Maspalomas y se toma el Faro como referencia. Porque Boulevard el Faro es la mejor continuación a una jornada de baño en la que toda la familia puede disfrutar de sus numerosos restaurantes, degustando platos de diversas cocinas del mundo, tomando un café o un helado en las magníficas terrazas de sus cafeterías y heladerías o correteando por sus jardines en el caso de los más pequeños. Con una superficie superior a 7.200 metros cuadrados y más de 40 comercios, las tiendas de moda, complementos, electrónica, perfumería y joyería ofrecen en sus escaparates y en sus interiores más vanguardistas, artículos y productos en constante renovación. En sus más de 15 años de funcio-

namiento, ha logrado completar su oferta con múltiples comercios que invitan al visitante a realizar allí las compras navideñas cada año. Al caer la noche, en cualquiera de sus variados restaurantes se puede disfrutar de una agradable cena, seguida de un cóctel en alguna de sus terrazas. Como broche final a la velada, no existe nada más divertido que dejarse llevar por la música en directo que ofrece Pitos y Flautas o presenciar el animado cabaret de Café del Mar. Tras la temporada estival, en la que miles de residentes y turistas han paseado por este centro comercial al aire libre, la gerencia de Boulevard El Faro y las firmas comerciales, se preparan para la campaña de Navidad. Los adornos navideños, el gran árbol, situado en lo alto de la cascada

donde culmina la piscina Lago del Lopesan Costa Meloneras, y las ofertas de ocio preparadas para la ocasión, reciben en estas fechas a los miles de turistas que se espera esta temporada de invierno. Como es norma en este Centro Comercial, único en sus características por sus espacios abiertos y sus áreas de esparcimiento en constante renovación así como por la abundancia de sus zonas verdes, se realizan con mimo labores diarias de cuidado de sus jardines y de sus equipamientos urbanos, renovando o reponiendo todo lo necesario. De igual forma los establecimientos cuidan hasta el extremo la calidad de sus instalaciones y de sus servicios, lo que hace que los clientes repitan sus visitas cada vez que vuelven a elegir el sur grancanario como destino vacacional.

MAXIMILIAN´S PIZZA & PASTA LAS RÍAS EL CHURRASCO CHINO CANTÓN THE HOUSE MISBAH SUSHIMEX GRAND´ ITALIA GRILL FARO CAFÉ DEL MAR MELONERAS

PUBS, BARS AND LEISURE PREMISES • PUBS, BARES Y OCIO MAXIMILIAN´S CAFÉ CAFÉ DE PARÍS PITOS Y FLAUTAS THE 19TH HOLE TERRAZA BOULEVARD GELATERÍA GRAND´ ITALIA

GENERAL OUTLETS • COMERCIO EN GENERAL OLIVIN BIJOUX GENEVE JEWELLERY HARRY SHOP FUND GRUBE PERFUMERÍA SABINA SAPHIR JOYEROS

FOOD • ALIMENTACIÓN HIPERDINO EXPRESS

For further information, go to: Más información: www.boulevardelfaro.com


DISCOVER / DESCUBRIR

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

22 BY / POR WtoGC

Winter has arrived in Gran Canaria and what better plan is there than to spend a few restful days on the greenest part of the island, enjoying some stunning natural surroundings at a country house in Valleseco. We propose a tour around some of the accommodation available, at superb locations within protected natural areas. In Valleseco there are 5 country houses, 3 tourist houses and a further number of rented accommodation. The country houses are mainly refurbished old estate houses with a lot of history behind them. The Finca Casa de La Virgen is made up of two houses built at the end of the 19th century and situated at Barranco de La Virgen, at a crossroads of several footpaths which used to be used to transport goods by horse and donkey. Local chronicles reveal that there was another small building nearby that was a toll gate, a place where taxes were charged for using the pathways, with the money raised being used for conservation and maintenance. The Casa Rural Las Calas de Valleseco, A and B, are set in the area around Zamora, and are old houses that have been restored while maintaining their original structure and materials. Their construction dates back to the middle of the 19th century or possibly before. For several decades, at the start of the 20th century, they were rented out to the Town Hall and used as a primary school. Nearby is the footpath that connects Valsendero to La Laguna de Valleseco. At another gorgeous spot in the municipality, Barranco de Madrelagua, we could stay at the Casa Rural El Caminante, a house that is over 150 years old and which in times gone by was home to the needlework workshop of Juanito ‘the tailor’, when he was a young man still living in his parents’ home. He later set up his business in Teror. A footpath passes through this idyllic spot in the village which runs over the summit to the neighbouring municipality of Teror. The positioning of all these houses allows visitors easy access to the Hiking Paths of Valleseco, which are perfectly signposted and set up for walkers to enjoy beautiful natural surroundings, relax and breathe in pure air. At the Town Hall’s website, www.vallesecograncanaria.com, you can gain access to the routes that meander through different natural areas such as the Doramas Rural Park, which houses the remains of a laurel tree forest and other areas have have been undergoing reforestation for years now and are now lush green; also the Protected Summit Region, covered in a blanket of Canary pine trees, broom and a multitude of flowers which burst into life at springtime. These routes can be done unsupervised, as they are well signposted, and can also be tracked by a free mobile phone application that can be downloaded from the above mentioned website. Your stay in the local countryside will also allow you to check out the fine local cuisine. Valleseco is well known for its long culinary tradition, and boasts a wide range of restaurants that feature some wonderful locally prepared dishes. It just so happens that the beginning of December coincides with Apple Gastronomic Open Days in all the restaurants, where the chefs unleash their culinary imagination on this locally grown and symbolic fruit, and come up with some highly innovative dishes. To round off our route around the municipality of Valleseco, let’s not forget to see out the old year in fine style, having a toast with a glass of Valleseco Gran Valle Cider, extracted from pippin apples from the local land and transformed into an authentic delight, available in both smooth and slightly fizzy format. Happy New Year to everyone from our beautiful corner of Gran Canaria!

• Llega diciembre a Gran Canaria y qué

VALLESECO Nature and cuisine

Naturaleza y gastronomía

Finca Casa de La Virgen

Las Calas de Valleseco.

Casa Rural El Caminante.

mejor plan que pasar unos días de descanso en la parte más verde de la Isla, disfrutando de la naturaleza en alguna de las casas rurales de Valleseco. Te proponemos un recorrido por algunos de estos alojamientos situados en enclaves de gran belleza y espacios naturales protegidos. En Valleseco se sitúan 5 casas rurales, 3 viviendas turísticas y varias viviendas vacacionales. Las casas rurales son en su mayoría antiguas casonas remodeladas con mucha historia detrás. La Finca Casa de La Virgen, incluye dos casas construidas a finales del siglo XIX y situadas en el Barranco de La Virgen, en la encrucijada de varios caminos reales por los que se hacía el transporte de mercancías a caballo o mula. Cuentan las crónicas que cerca de estas casas había una pequeña edificación que correspondía al fielato, lugar donde se cobraban las tasas por la utilización de los caminos y que permitían realizar las tareas de conservación y mantenimiento. La Casa Rural Las Calas de Valleseco, A y B, enclavadas en la zona de Zamora, eran antiguas viviendas que se restauraron manteniendo toda la estructura y materiales originales. Su construcción se remonta a mediados del siglo XIX, quizá antes, y durante varias décadas, a principios del siglo XX, fue alquilada por el Ayuntamiento como escuela de niños. En sus alrededores está el camino real que conecta Valsendero y La Laguna de Valleseco. En otra preciosa zona del municipio, el Barranco de Madrelagua, nos podemos alojar en la Casa Rural El Caminante, vivienda que cuenta con más de ciento cincuenta años y que en otro tiempo albergó el taller de costura de Juanito ‘el sastre’, cuando éste era joven y residía aún en casa de sus padres. Luego, establecería su negocio en Teror. Por esta idílica parte del pueblo pasa el camino real que desde la Cumbre recorre el municipio hasta el vecino Teror. La situación de todas estas casas te permite recorrer los Senderos de Valleseco, perfectamente señalizados y habilitados para disfrutar de la naturaleza, desconectar y respirar aire puro. En la página web del municipio, www.vallesecograncanaria.com, puedes acceder a las rutas que se distribuyen en distintos espacios naturales como el Parque Rural de Doramas, que alberga relictos del bosque de laurisilva y áreas en reforestación desde hace años, que ahora lucen ya arboladas; o como el Paisaje Protegido de las Cumbres, tapizado de pinares canarios, retamas y multitud de flores que en primavera te alegran la vista y todos los sentidos. Estas rutas se pueden realizar por libre, pues las rutas están señalizadas y, además, es posible seguirlas gracias a una aplicación para móviles gratuita que se puede descargar desde dicha página web. La estancia en el campo también invita a probar la gastronomía de la zona. Valleseco se caracteriza por tener una larga tradición en el sector de la restauración por lo que cuenta con una amplia variedad de establecimientos donde degustar los mejores platos elaborados con productos locales. A principios de diciembre, además, se celebran las Jornadas Gastronómicas de la Manzana en todos los restaurantes, donde los cocineros dan rienda suelta a su imaginación elaborando propuestas innovadoras con esta fruta símbolo del municipio. Y para acabar este paseo por el municipio de Valleseco no olvidemos despedir el año de la mejor forma posible, brindando con una copa de Sidra de Valleseco Gran Valle, extraída de manzanas reinetas de nuestra tierra transformadas con auténtica maestría en sidra natural o ligeramente gasificada. ¡Felicidades a todos desde este bello rincón de la isla de Gran Canaria!



ENYESQUE

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

24

enYESque

THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS

COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS

THE GRAND PLAN OFFERED BY AN ISLAND BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

If you are reading these lines it is because you are here on the island of Gran Canaria. “Gran” as in grand, in recognition of its bravery and audacity repealing attacks by pirates, corsairs, buccaneers and other birds of prey, but far from grand in terms of its size, as it covers a surface area of barely 1,500 kilometres. A few kilometres to the west is the largest, and tallest Canary Island, Tenerife, whilst to the east and an even shorter distance away is Fuerteventura, the longest and flattest of the archipielago. This island is covered in sand dunes practically from top to bottom, and even its mountains are shaped by the wind and sun and have capricious curves of a desert-like silhouette more in keeping with the neighbouring Sahara. But let’s get back to here and now. May I remind you we are in Gran Canaria, with its peaks stretching up to nearly 2,000 metres altitude at Pico de las Nieves –meaning Snowy Peak that on occasions lives up to its name with a covering of white blanket-. From up on high we can see how the island acts as a windbreak to draw the humidity out of the Atlantic clouds that are brought in by the trade winds from the north. As the island is practically round in shape, we find ourselves in a circle or sphere that we imagine is just like a clock, in which every passing hour is different and in each bend

in the road has its differences. Imagine it being a wobbly cheese that is raised up in the middle and whose sides slope down to its edge and towards the sea. For this reason, with the island being so brave and in the shape of a helmet, the sheer variety of landscapes and climates that sit within it mean that there is a surprise in store around every corner. There is always something different and original to discover, although some places may bear a passing resemblance to others elsewhere around the world, places that provide precious little souvenirs which on this privileged island are to be had throughout the year. Hence the success of Gran Canaria as a natural film-set for decades now, with its tropical jungles, African and South American colonial towns, houses hanging on the edge of crags, on whose skyroofs Danny MacAskill has sped around on his bike to the delight of the 27 million internet viewers who have made the city’s skies a viral experience, overlooking the sea and the watchful eye of the islanders, and in which marine adventures are recorded, alongside pre-historic landscape settings that are like uninhabitable planets. All this on an island-city that has drawn on the cultures and urbanism from all five continents. I repeat, we are on an island in the middle of the Atlantic Ocean, a region that is a region within the European Union,

Parque Rural del Nublo.

right next to Africa, and with sentiments flowing out to America, with emigrants and founders of cities the length and breadth of America, the mark of a number of islanders who have been ambassadors of the island and its great plan, a plan

which is none other than enjoying life and making this miniature continent greater and grander. We therefore invite you to have a wonderful stay and live our island to the full, with all its natural settings made for cinema and its superb climate.


ENYESQUE

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

25

EL GRAN PLAN QUE OFRECE UNA ISLA

Playa de Las Canteras.

• Si está leyendo estas líneas es porque se encuentra usted en la isla de Gran Canaria. Grande como reconocimiento a su valentía y audacia frente a los ataques de piratas, corsarios, bucaneros y demás aves de rapiña, pero no por su tamaño, precisamente, ya que apenas supera los 1500 kilómetros de superficie. A pocos kilómetros hacia occidente se encuentra la más grande y más alta, Tenerife, mientras por oriente también a escasa distancia está Fuerteventura, la más larga y baja del Archipiélago, una isla que está cubierta de un paisaje dunar en todo su territorio, incluso sus montañas moldeadas por el viento y el sol tienen la forma caprichosa de la silueta característica del desierto que se extiende por el Sahara. Pero volvamos aquí y ahora. Le recuerdo que estamos en Gran Canaria, con sus cumbres a casi 2000 metros de altura en el Pico de las Nieves –un nombre que hace honor a que en algunas ocasiones se cubre de un manto blanco-. Desde esa altura se puede comprobar cómo la isla actúa de freno para extraer la humedad de las nubes atlánticas que envían los alisios por el norte. Pero como la isla es, además, casi redonda, nos encontramos con un círculo o esfera que imaginamos como un reloj en el que cada hora es distinta y cada cuña tiene sus diferencias. Imagínense un queso de tetilla que es más elevado por el centro y cae hacia su borde hacia el mar. Por eso, además de valiente y con forma de casco, la variedad de paisajes y climas

en toda la isla hace de cada rincón una sorpresa, un descubrimiento, algo distinto, original aunque con ciertos parecidos con otros lugares del mundo, pequeños souvenirs naturales del planeta que esta isla tiene el privilegio de ofrecer y disfrutar durante todo el año. De ahí el éxito de Gran Canaria como plató cinematográfico desde hace décadas, con sus selvas tropicales, ciudades coloniales de África o Suramérica, barriadas colgantes de riscos que ha recorrido Danny MacAskill por sus azoteas con bicicleta para que se convierta en viral con más de 27 millones de reproducciones bajo el sol de la ciudad y mirando hacia el mar siempre presente en la mirada del isleño y en el que se graban aventuras marinas, junto a paisajes del mundo prehistórico o de planetas inhabitables. Todo ello en una isla-ciudad que ha bebido de las culturas y el urbanismo de todos los continentes. Y repito, estamos en una isla en medio del Atlántico. Un territorio que es región de la Unión Europea, junto a África y con los sentimientos volcados en América con muchos emigrantes y fundadores de ciudades de norte a sur de América, dejando una impronta de unos isleños que son embajadores de la isla y de su gran plan, el de vivir disfrutando y haciendo cada vez más grande este pequeño continente en miniatura. Por eso, le invitamos a aprovechar su estancia y vivir intensamente nuestra isla, sus rincones de cine y su clima de película.


GOURMET

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

26

Restaurante Rías Bajas ( P L AYA D E L I N G L É S )

A leading culinary light in Gran Canaria

BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

• Last year, celebrations were held for

the 30th anniversary of the opening of the restaurante Rías Bajas situated on Avenida de Tirajana, next to the Yumbo Shopping Centre in Playa del Inglés. Since the grand opening, and following lots of effort by owner Onofre Caimari, the establishment has become a leading light for food lovers everywhere. The restaurant is probably the one to offer the finest choice of seafood in the south of Gran Canaria. To this end, Onofre Caimari was one of the first reatauranteers to introduce Galician seafood to the tables of restaurants down here at the south of the island. Today, both foreign visitors and residents all know that the restaurante Rías Bajas is always a perfect choice. Clients like to return, and as Caimari puts it, “Tourism is experienced and knows what it wants. Those who come here for the first time always come back, and our best advertising is a satisfied customer. At the same time, there are lots of tourist guides and hotel receptions that recommend our restaurant to their guests. Our clients are those who wish to try something out of the ordinary. We have also been on the internet for years now. Nowadays, everything moves online”. In this exclusive environment, with its open-plan design and blue tones that lend the place a truly fishing atmosphere, the finest fresh seafood and fish comes in on a daily basis,

along with some exclusive wines and other locally sourced products. “We don’t have any secrets here. The main ingredient needed for everything to work is just like at any other business: work, work and more work. As well as this, we go out of our way to get hold of the finest raw materials. We look for the best suppliers: the best meat, fish, top Castilla lamb and seafood suppliers...”, says the restaurant owner. The restaurant has seen many Canarians coming here to eat the finest seasonal food. Indeed, Rías Bajas is part of Gran Canaria’s history. Its tables have been witness to the signing of important hotel contracts, the closing of many other deals, while they have also played host to many top personalities from the world of show business and politics. Its culinary offerings are wide ranging, and correspond to seasonal ingredients, although some stand out dishes include lobster rice, velvet crabs, barnacles, shrimps, roasted sea bream..., not forgetting a splendid and extensive wine list and a fine selection of desserts. The restaurante Rías Bajas at Playa del Inglés has kicked off a family tradition which nowadays keeps them more professionally united than ever. Two of Onofre Caimari’s sons have their own restaurants just a short distance away (restaurante Las Rías on Paseo Boulevard El Faro) and this fills him with pride “because I have no doubt the most important thing in life is to have my four children nearby”.


GOURMET

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

27

Onofre Caimari, propietario del Rías Bajas

Referencia gastronómica en Gran Canaria •El pasado año se celebraron tres décadas

desde la apertura del restaurante Rías Bajas en Playa del Inglés, situado en la Avenida de Tirajana, al lado del Centro Comercial Yumbo. Abierto con mucho esfuerzo y empeño por Onofre Caimari, este establecimiento se convirtió, desde el primer día, en un lugar de referencia para las personas que disfrutan del buen comer. Probablemente sea el lugar del sur de Gran Canaria en el que mejor marisco se puede comer. No en vano, Onofre Caimari fue uno de los primeros restauradores en introducir el marisco gallego en las mesas de los restaurantes del sur grancanario. Hoy día, todo el mundo sabe, tanto foráneos como residentes, que el restaurante Rías Bajas es siempre una elección perfecta. A sus clientes les gusta repetir, y como dice Caimari “el turismo es veterano y sabe lo que quiere. Los que vienen por primera vez siempre repiten y nuestra mejor publicidad es un cliente satisfecho. Al mismo tiempo, hay muchos guías turísticos y muchas recepciones de hotel que recomiendan a sus clientes una visita al restaurante. Nuestro cliente es todo aquel que quiere comer bien en un lugar fuera del estándar establecido. Y desde hace unos años, también está Internet. Hoy todo se mueve en la red”. En ese entorno exclusivo, de ambiente diáfano y tonos azules que le dan un toque marinero, se recibe a diario el mejor marisco y pescado, los vinos más exclusivos y una amplia gama de productos de mercado local. “No tenemos secretos. El primer ingrediente para que todo funcione es el mismo que en cualquier empresa: trabajar, trabajar y trabajar. Además de eso, nosotros nos jugamos el todo por el todo por obtener la mejor materia prima. Buscamos los mejores proveedores: el mejor proveedor de carne, de pescado, de cordero, marisco del sur, cordero lechal de Castilla...”, dice su dueño. Por sus mesas han pasado todos los canarios que aprecian una buena comida de temporada, de hecho, Rías Bajas es un restaurante que forma parte de la historia de Gran Canaria. En sus mesas se han firmado grandes contratos hoteleros, se han cerrado importantes acuerdos y ha sido visitado por grandes personalidades del

mundo de la política y el espectáculo. Su oferta gastronómica es bastante amplia, siempre según mercado, aunque se puede destacar el arroz de bogavante, la nécora de ría, los percebes, el camarón, el besugo al horno..., y sin olvidarnos de una espléndida y muy completa carta de vinos y una generosa selección de postres. El restaurante Rías Bajas de Playa del Inglés es

el comienzo de una tradición familiar que ahora les mantiene laboralmente más unidos que nunca. Dos hijos de Onofre Caimari tienen su propio restaurante a pocos kilómetros (restaurante Las Rías en el Paseo Boulevard El Faro) y esto hace que se sienta especialmente orgulloso “porque no me queda duda, lo más importante en mi vida es tener a mis cuatro hijos cerca”.

LOCATION • LOCALIZACIÓN: Restaurante Rías Bajas Address • Dirección: Avenida de Tirajana, 26 (Edificio Playa del Sol) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Horario: De 13.00 a 16.00 y de 19.00 a 24.00 horas, todos los días Opening hours: From 13.00 to 16.00 / from 19.00 to 24.00, every day Information and reservations • Información y Reservas: (+34) 928 764 033


GOURMET

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

28

THE ISLAND WAFTING WITH WINE AROMAS LA ISLA CON AROMAS DE VINO BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

•The Castilian conquest of Gran Canaria lasted five years, between 1473 and 1478. Fourteen years later Christopher Columbus would make this territory a grand connecting platform between several continents, between discoverers (and bold adventurers) and the Americas. Following the colonization of the island, the conquerors began the first great economic transformation of the islands, introducing new crops together with the engineering required to turn Gran Canaria into an exporting region. Despite the scarcity of resources the land could muster, they were well appreciated in different parts of the world, namely wine (from the year 1500). The noble condal family has cultivated exclusive award-winning grape varieties for centuries. It was undoubtedly the crop that best adapted itself to the island’s natural conditions. William Shakespeare mentions it in several of his works, as in ‘Henry 4th' where he states: “In the Canaries, a wonderfully penetrating wine with an aroma of blood”. Bananas were also exported, from the 15th century onwards, which has made the Canaries the main exporter to Europe of this fruit. They also cultivated the barrilla plant in the 18th century, for its high levels of caustic soda for making soap; cochineal from 1820 to 1890, an insect that flourished in prickly pears, and used as a material dye and as a purple colourant. Also grown were tomatoes, from 1874, as well as a number of other crops that had come in from other different continents that adapted happily to the natural conditions found on the island: root vegetables, fruit trees, tobacco, salt fields, and so on. Of all the above mentioned products, it is wine which has been the most documented, from Torriani in the 16th century, to José de Sosa (17th century), Viera y Clavijo in his publication ‘The Natural History of the Canary Islands’ (18th century), and in the archives belonging to the Condado de la Vega Grande, in which successive inheritances are logged of crop lands, vines, wineries and wine presses, with the first testimony appearing as early as 1524, just 50 years on from the end of the military conquest, and just 30 following the discovery of América, which was to open many exporting outlets for wine from the Canaries into Europe, Africa and the Indies. The production of sugar cane also favoured the production of rum on the island, a product that got a look in alongside the wine in Canary trade during the 19th and 20th centuries, while wine culture itself made it possible for the wineries at El Monte, the region that produced the largest amounts of wine around the beginning of the 20th century, to become a tourist attraction which would be complemented by a visit to nearby Caldera and Pico de Bandama, as well as the luxury hotels that existed in the area, with the quite amazing contrast offered by the visit to the troglodyte settlement of La Atalaya, where its residents used to live in caves and made crockery from clay with which they supplied the markets down in the capital and in Telde,

transported along the royal footpaths on the backs of donkeys. The first tourist route had wine as its main attraction, with convoys of cars and groups of foreigners surrounded by the local farmers who entertained them with their guitar and timple playing. This culture indeed has never been lost, it has kept going thanks to the survival of several different types of grape that survived the plague of phylloxera on the islands that ravaged vineyards elsewhere around the world. Hence, popular songs were etched into the islanders’ folklore, such as ‘De belingo’, ‘Sombras del Nublo’ and ‘Isa Gofiona’. Mass tourism brought with it other customs and drinking habits, but Canary wine has stood the test of time and has improved its quality and varieties over the years. International awards endorse this fine product which is the fruit and nectar of volcanoes.

•La conquista castellana de Gran Canaria duró cinco años, entre 1473 y 1478. Catorce años después Cristóbal Colón convertiría este territorio en la gran plataforma entre continentes, entre descubridores (y aventureros ambiciosos) y las Américas. Tras la colonización de la isla, los conquistadores iniciaron la primera gran transformación económica de las islas, introduciendo nuevos cultivos y la ingeniería para convertir Gran Canaria en un territorio exportador de los escasos recursos que podía producir esta tierra pero que fueron muy apreciados en distintas partes del mundo: Vid (desde 1500). La familia condal ha cultivado durante siglos variedades exclusivas y muy premiadas. El cultivo que mejor se adaptó a las condiciones de la isla. William Shakespeare lo cita en varias de sus obras, como en 'Enrique IV' donde afirma: “el Canarias,

vino maravillosamente penetrante y que perfuma la sangre”. También se explota el plátano (desde el s. XV), que ha convertido Canarias en el principal productor europeo. Se cultivó la barrilla (s. XVIII) por su alto contenido en sosa para fabricar jabón; la cochinilla (1820-1890), insecto que se reproducía en nopales para tinte de tejidos y colorante púrpura. El tomate (desde 1874), así como otros cultivos procedentes de distintos continentes que se adaptaron perfectamente a las condiciones naturales de la isla: tubérculos, frutales, tabaco, salinas, etcétera. De todos estos productos, el vino es el que ha sido más documentado, desde Torriani en el siglo XVI, a José de Sosa (s. XVII), Viera y Clavijo en su ‘Historia Natural de las Islas Canarias’ (s. XVIII), o en los archivos del Condado de la Vega Grande, donde se datan sucesivas herencias de zonas de cultivo, parrales, lagares y prensas, siendo de los primeros testamentos, uno de 1524, apenas 50 años después de finalizada la conquista militar, y unos 30 tras el descubrimiento de América, lo que abriría muchas vías de exportación para los vinos de Canarias a Europa, África y las Indias. La producción de azúcar de caña favore-

ció también la producción de ron en la isla, producto que se haría un hueco junto al vino en los comercios canarios durante los siglos XIX y XX, si bien la cultura del vino hizo posible que las bodegas del Monte, la zona de mayor producción a principios del siglo XX, fueran un atractivo turístico que se vería complementado con la visita a la Caldera y Pico de Bandama, así como a los hoteles lujosos existentes en la zona, con el sorprendente contraste de la visita al poblado troglodita de La Atalaya, donde sus habitantes residían en cuevas y elaboraban la loza de barro para suministrar a los mercados de la capital y de Telde, transportados sobre burros por los caminos reales. La primera ruta turística tendría el vino como eje central, con caravanas de coches y grupos de extranjeros rodeados por los agricultores que con sus guitarras y timples amenizaban a los visitantes. Esta cultura no se ha perdido, se ha consolidado gracias a la permanencia de varios tipos de uva que sobrevivieron en las islas a la plaga de filoxera que arrasó los viñedos de casi todo el mundo. De ahí, canciones populares del folclore isleño como ‘De belingo’, ‘Sombras del Nublo’ o la ‘Isa Gofiona’. El turismo de masas trajo otras costumbres y bebidas, pero el vino canario ha evolucionado en la mejora de su calidad y variedades. Con premios internacionales que avalan el avance de este producto que es fruto o néctar del volcán.


DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54


PHOTOS OF THE MONTH / LAS FOTOS DEL MES

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

30

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

Itahisa García Usuario: @itahisa_garpe Costa de Gáldar

Sara Lovato Usuario: @sara_lvt Molino de Viento, Mogán

Natascha Usuario: nataschaverheijfotografie Iglesia de San Juan Bautista, Gran Canaria

Diego Arencibia Usuario: @diegoarencibia Costa de Arucas


DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

DISCOVERING DESCUBRIENDO

gran

canaria

Palmitos Park. ©MA García


10 ESSENTIAL VISITS / 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

32 1

ESSENTIAL VISITS

VISITAS IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.

2

2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea

Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado. Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.

3

3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria

and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea

Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el


10 ESSENTIAL VISITS / 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

33

4

4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

5

6

5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán

This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.

5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

7

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.

7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete

Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs.

7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.


10 ESSENTIAL VISITS / 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

34 8

8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.

8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita

El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

9

10

9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth

10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror

9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra

10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico

Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets. El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.



EVENTS / EVENTOS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

36 CONCERTS • CONCIERTOS THE GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA • ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA. ‘Concierto 20 aniversario Auditorio Alfredo Kraus’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 5.12.2017 - Time / Hora: 20.00

NOT TO MISS THIS MONTH…

RAPHAEL. 'Loco por cantar' Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 6.12.2017 - Time / Hora: 20.30 ARA MALIKIAN. ‘La Increíble Gira Mundial de VIOLÍN’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 7.12.2017 - Time / Hora: 21.00

ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...

MARIZA. ‘Mundo Tour’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 9.12.2017 - Time / Hora: 21.00

FIESTAS ON THE ISLAND • LA ISLA EN FIESTAS FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE SANTA CATALINA Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday • Todos los sábados Time / Hora: 11.00 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE DORAMAS Place / Lugar: Parque Doramas. LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 11.30 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. VEGUETA Place / Lugar: Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta). LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 12.00 ROMERÍA DE LOS LABRADORES Place / Lugar: Santa Lucía de Tirajana Date / Fecha: 17.12.2017 - Time / Hora: 13.00

SHOWS • ESPECTÁCULOS UN KILO DE DANZA. ‘Gala benéfica Escuela de Danza Natalia Medina’ Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 17.12.2017 - Time / Hora: 19.00

© Rubén Grimón

HANSEL Y GRETEL. ‘El musical’ Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 22 al 24.12.2017 - Time / Hora: Consultar horarios

SAID MUTI. ‘De Tripas Rock 'N' Roll’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 15.12.2017 - Time / Hora: 21.00 EFECTO PASILLO. 'Barrio las banderas' Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 16 y 17.12.2017 - Time / Hora: 21.00 y 20.00 YUL BALLESTEROS Y GERMÁN LÓPEZ. 'Stupid Christmas' Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 16.12.2017 - Time / Hora: 20.30 THE GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA • ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA. ‘Zíngaro’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 21.12.2017 - Time / Hora: 20.00 LA TROVA. ‘XIII CONCIERTO DE NAVIDAD’ Place / Lugar: Jardines del Atlántico (frente al Auditorio Alfredo Kraus). LPGC Date / Fecha: 22.12.2017 - Time / Hora: 21.00 DOMINGO RODRÍGUEZ "EL COLORAO" Y AMIGOS. ‘ReCuerdas’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 22.12.2017 - Time / Hora: 21.00 VILLANCICOS DEL MUNDO Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 23.12.2017 - Time / Hora: 20.00

PRISCILLA, REINA DEL DESIERTO El Musical Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 28.12.2017 al 14.1.2018 - Time / Hora: Consultar horarios

NOCHE DE VINOS Y TAPAS Place / Lugar: Plaza Pérez Galdós. Arguineguín (Mogán) Date / Fecha: 1.12.2017 - Time / Hora: 20.00 to/a 24.00 JORNADA GASTRONÓMICA ‘ENTRE CORDEROS Y FOGONES’ Place / Lugar: Plaza de San José. Caideros de Gáldar Date / Fecha: 2.12.2017 - Time / Hora: 12.00 to/a 16.00

EXHIBITIONS • EXPOSICIONES DAKAR, UNA MIRADA (A LOOK AT DAKAR) Place / Lugar: Casa África. LPGC Date / Fecha: 21.9 to/a 5.1.2018 INTERFERENCIAS, de Concha Jerez Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 5.10 to/a 7.1.2018 HABLANDO DE PÁJAROS Y FLORES, de Teresa Correa Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 19.10 to/a 21.1.2018 MEDIANOCHE, de Rafael Arocha Place / Lugar: CICCA. LPGC Date / Fecha: 9.11.2017 to/a 29.12.2017 LOS PASOS PERDIDOS Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea. LPGC Date / Fecha: 9.11.2017 to/a 18.2.2018 EL PAISAJE COMO OBJETIVO, de José Miguel Alonso Fernández-Aceytuno Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea. LPGC Date / Fecha: 9.11.2017 to/a 18.2.2018 ISLA PARA DOS, exposición fotográfica de Luz Sosa y Fran Alonso Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 14.11.2017 to/a 7.1.2018

LOS GOFIONES. ‘XXX CONCIERTO TRADICIONAL DE NAVIDAD’ Place / Lugar: Plaza de Santa Ana. LPGC Date / Fecha: 23.12.2017 - Time / Hora: 20.00

3ª FERIA DEL AGUACATE DE INVIERNO DE MOGÁN Place / Lugar: Plaza Pérez Galdós. Arguineguín (Mogán) Date / Fecha: 3.12.2017 - Time / Hora: 10.00 to/a 14.00

THEATRE • TEATRO TAL VEZ SOÑAR, de Antonio Tabares Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 15-16.12.2017 - Time / Hora: 20.30

IX FIESTA Y FERIA DE LA ACEITUNA Place / Lugar: CEIP de Santa Lucía de Tirajana Date / Fecha: 10.12.2017 - Time / Hora: 10.00

EL PRINCIPITO, de Clapso Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 20 al 23.12.2017 - Time / Hora: Consultar horarios UNA PAREJA FELIZ Y CONTREINTA, de Piedra Pómez Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 22.12.2017 - Time / Hora: 20.30

FESTIVALS AND FAIRS • FESTIVALES Y FERIAS VII JORNADAS GASTRONÓMICAS DE LA MANZANA Y LA SIDRA Place / Lugar: Valleseco Date / Fecha: 1 al 10.12.2017

EL FIN DEL MUNDO COMO OBRA DE ARTE Place / Lugar: Casa de Colón. LPGC Date / Fecha: 17.11.2017 to/a 13.1.2018

19ª FERIA DE LA INFANCIA ‘PLANETA GRAN CANARIA’ Place / Lugar: Institución Ferial de Canarias (INFECAR). LPGC Date / Fecha: 26.12.2017 to/a 4.1.2018


EVENTS / EVENTOS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

CONGRESSES • CONGRESOS V FORO INTERNACIONAL DE TURISMO MASPALOMAS COSTA CANARIA Place / Lugar: Palacio de Congresos ExpoMeloneras. Maspalomas Date / Fecha: 14-15.12.2017 www.foroturismomaspalomas.com SPORTS • DEPORTES BESTIAL RACE Place / Lugar: Arucas Date / Fecha: 9.12.2017 - Time / Hora: 9.00 www.bestialrace.com

37

NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...

LOCAL MARKETS • MERCADILLOS MOYA: Day/Día: Sunday/Domingo Time /Hora: 8.00-14.00 VALSEQUILLO: Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-14.00 TEROR: Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.30 ARUCAS: Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-14.00 VECINDARIO (Santa Lucía): Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.30-13.30 AGÜIMES: Day/Día: Thursday/Jueves Time/Hora: 9.00-14.00 VALLESECO: Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 16.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 10.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 10.00-15.00 INGENIO: Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 9.00-12.30 LA PASADILLA (Ingenio): Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 JINÁMAR (Telde): Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 SAN FERNANDO DE MASPALOMAS (SBDT): Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 8.00-13:30 TUNTE (SBDT): Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00

I MOGÁN OPEN WATER Place / Lugar: Playas de Mogán, Puerto Rico y Anfi del Mar (Mogán) Date / Fecha: 9.12.2017 - Time / Hora: 9.15 www.moganenmovimiento.com

ARGUINEGUÍN (Mogán): Day/Día: Tuesday/Martes - Time/Hora: 8.30-15.00 PUERTO DE MOGÁN (Mogán): Day/Día: Monday/Lunes - Time/Hora: 8.30-14.30 Day/Día: Friday/Viernes - Time/Hora: 9.00-15.30

3ª GRAN CANARIA O-MEETING 2017 (G-COM) Place / Lugar: Llanos de la Pez, Arinaga y Valsequillo Date / Fecha: 26 al 31.12.2017 www.orienteering-g.com

SANTA BRÍGIDA: Day/Día: Friday/Viernes - Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 7.00-14.00

16ª SAN SILVESTRE LPGC Place / Lugar: calle León y Castillo (a la altura del Parque Romano). LPGC Date / Fecha: 31.12.2017- Time / Hora: 16.00 www.hpssansilvestrelaspalmas.com

SAN MATEO: Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 8.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 8.00-14.30

3ª TRAVESÍA A NADO SWIMSILVESTRE SOLIDARIA Place / Lugar: Playa de Sardina. Gáldar Date / Fecha: 31.12.2017 - Time / Hora: 12.00 LaLiga. UD LAS PALMAS – REAL BETIS Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 3.12.2017 - Time / Hora: 19.45 LaLiga. UD LAS PALMAS – ESPAÑOL Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria Date / Fecha: 17.12.2017 - Time / Hora: 17.30 Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA – SAN PABLO BURGOS Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 10.12.2017 - Time / Hora: 12.00 Liga ACB. C.B. GRAN CANARIA – REAL BETIS Place / Lugar: Gran Canaria Arena Date / Fecha: 23.12.2017 - Time / Hora: 19.00

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA: Day/Día: Friday/Viernes - Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado - Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo - Time/Hora: 7.00-14.00 AVISO: This newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confirm relevent times and places before going along. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com – (+34) 638 343 179 Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confirme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com – (+34) 638 343 179


GOURMET

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

38

The magic of the sunsets along the promenade of Meloneras are a natural work of art, and provide a thrill from the priviledged suite at the Café del Mar, to lovers of lounge music, the sea, and the most exclusive cocktails. In an unenviable location, right at the foot of the Lopesan Costa Meloneras hotel, and next to the Maspalomas Lighthouse, this restaurant-terrace and cabaret bar has become the top attraction for locals and tourists.

C A F É D E L M A R M E LO N E R A S

CULT AT NIGHTFALL BY / POR WtoGC PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

•Gran Canaria boasts El Faro Boulevard, situated just a few steps away from the sea, with one of the most exclusive establishments on the island. This is a place with a difference, in a unique location, offering an innovative blend of restaurant, entertainment and spectacle. In the Café del Mar Meloneras, under the midday sun or under the night time stars, you can find fresh healthy food, made with the finest products, washed down by wonderful cocktails and natural fruit juices, while listening to live music, or if you prefer, hearing the waves breaking up on the shore. One of the requirements its owners had stipulated was to fit the concept of the brand into the natural surroundings. Meloneras is a unique spot in Gran Canaria, with an extraordinary climate and superb skies throughout the year. Also, very few tourist destinations around the world have such a high quality infrastructure in terms of hotel and non-hotel accommodation. This has led to the décor, the business concept and culinary range being wholly adapted to the demands of the types of clients who frequent the area. Also, in this idyllic setting, Café del

Mar has three particular traits that set it apart: firstly, its exquisite culinary range is made with the finest and freshest seasonal products. The second is its exclusive drinks menu containing cocktails, juices, wines, premium drinks, and the finest champagne brands in the world. Finally, the night time cabaret shows are out of this world. Café del Mar offers its clients a painstaking customer service, and has a young, dynamic and highly qualified team of chefs, who cater for every last detail in the food they prepare in the kitchens. There are two different timetables in their culinary range. The morning is taken up with a menu of fresh food and snacks, including gourmet hamburgers, an exquisite Mexican menu, plus rice and pasta; at night time the premises are decked out specially to serve a quite exclusive gastronomic range, with the most demanding palates in mind. Without a doubt, Café del Mar Meloneras can boast having one of the finest cocktail menus on the island, designed and put together by a highly experienced team of professionals. When it comes to choosing a drink, we recommend ordering according to taste. An aspect worth pointing out is how the cocktail is served. It is a quite original presentation

that enhances the whole tasting experience. The glass, the water used in the ice, the mixtures, top quality products and basic ingredients can make a simple combination a memorable experience. The cocktails most in demand are the so called “designer cocktails”, with their “secret formulas” that clients like so much. Guests can also listen to the latest

sounds, thanks to the resident DJs. Café del Mar is synonymous with fine music, and is another of its great attractions. The best DJs in the world do sessions for Café del Mar and there are soon to be a string of these at this establishment. An exquisite cuisine, an exclusive drinks menu, the best current sounds, and of course, spectacle. A superbly lit stage, with sound and

Café del Mar is a place with a difference, in a unique location, offering an innovative blend of restaurant, entertainment and spectacle video next to a waterfall, which is amazing just to look at, are the hallmarks of this establishment. Every night, this wonderful stage holds a superb spectacle, which goes far beyond a simple show. It is a varied show with a high amounts of entertainment, which interacts with the audience, and which aims to provide a quality and service on a par with the finest trend-setting clubs around Europe. Live music, dancers, singers, acrobats, with subtle touches of Flamenco, tango, opera, salsa, pop, rock, and a combination of various musical styles, all performed with true elegance and class. We promise you a memorable experience, and recommend you don’t miss out during your stay in Gran Canaria.


GOURMET

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

39

La magia de las puestas de sol en el paseo de Meloneras son una obra perfecta de la naturaleza, un placer emocionante desde el privilegiado palco de Café del Mar para los enamorados de la música lounge, el mar y los cócteles más exclusivos. Con una localización envidiable, a los pies del hotel Lopesan Costa Meloneras y junto al Faro de Maspalomas, este restaurante-terrazacabaret se ha convertido en un espacio de culto para locales y turistas.

CULTO AL ATARDECER

• Gran Canaria cuenta en el Bou-

levard El Faro, a pocos pasos del mar, con uno de los establecimientos más exclusivos de la Isla. Un local diferente en un lugar único, con un concepto innovador de ocio, restauración y espectáculo. En Café del Mar Meloneras puedes degustar, bajo la luz del sol o las estrellas de la noche, una comida fresca y sana, elaborada con productos de la mejor calidad, además de refrescarte con maravillosos cócteles y zumos naturales, escuchando música en directo o, si lo prefieres, el eco del mar rompiendo en la orilla. Una de las premisas que se fijaron sus propietarios era encajar el concepto de la marca adaptado al entorno en el que se localiza. Meloneras es un espacio único en Gran Canaria, con un clima y un cielo extraordinarios durante todo el año. Además, muy pocos destinos turísticos en el mundo cuentan con una infraestructura hotelera y extrahotelera de tan alta calidad. Ello ha supuesto que la decoración, concepto de negocio y oferta gastronómica esté adaptada a las exigencias del tipo

de cliente que frecuenta la zona. Además de esta ubicación paradisíaca, Café del Mar cuenta con tres particularidades que le diferencian: en primer lugar, su exquisita oferta gastronómica, elaborada con los mejores y más frescos productos de temporada. La segunda, su exclusiva carta de cócteles, zumos, vinos, bebidas premium y las mejores marcas de champán del mundo. Y por último, el cabaret que ofrecen por la noche; un espectáculo único. Café del Mar ofrece a sus clientes un esmerado servicio y cuenta con un equipo de cocina joven, dinámico y altamente cualificado, que cuida hasta el mínimo detalle de todo lo que elabora en sus fogones. Se diferencian dos franjas horarias que marcan su oferta gastronómica: la mañana, con una carta de comida fresca y snacks, en la que destacan las hamburguesas gourmet, su exquisita comida mexicana, los arroces y las pastas; y la noche, momento en el que el local se viste de gala para servir su exclusiva oferta gastronómica, pensada para los paladares más

exigentes. Sin duda alguna, Café del Mar Meloneras puede presumir de tener una de las mejores cartas de coctelería de autor de la Isla, diseñada y elaborada por un equipo de profesionales con una gran experiencia. A la hora de escoger una bebida, recomendamos pedir al gusto de cada uno. Un aspecto a destacar es cómo se sirve

el cóctel; una presentación original que forma parte del placer de la degustación. La cristalería, el agua del hielo, los maridajes, los productos y una materia prima de primera calidad hacen que un simple combinado sea toda una experiencia. Los cócteles más demandados son los denominados “cócteles de autor”, con su “fórmula secreta” que tanto gusta a

Café del Mar es un local diferente en un lugar único, con un concepto innovador de ocio, restauración y espectáculo

los clientes. También aquí puedes disfrutar de la mejor música del momento de la mano de sus DJ residentes. Café del Mar es sinónimo de buena música, y ese es otro de sus grandes atractivos. Los mejores DJ del mundo realizan sesiones para Café del Mar y se podrá disfrutar de muchos de ellos próximamente en este local. Exquisita gastronomía, exclusiva carta de bebidas, lo mejor de la música actual y, por supuesto, espectáculo. Un gran escenario, iluminación, sonido y proyecciones junto a una cascada de agua, que impresiona solo con verla, son las notas de identidad del local. Este magnífico escenario cada noche acoge un espectáculo sorprendente, que va más allá de una simple puesta en escena. Un espectáculo muy variado y con una alta dosis de entretenimiento, para lograr la interactuación con el público, que busca dar la calidad y el servicio que ofrecen los mejores clubs de Europa que marcan las nuevas tendencias. Música en vivo, bailarines, cantantes, acróbatas, con pinceladas de flamenco, tango, ópera, salsa, pop, rock y varios estilos musicales combinados con mucha clase y elegancia. Una experiencia inolvidable que le recomendamos no deje de disfrutar durante su estancia en Gran Canaria.

LOCATION • LOCALIZACIÓN: Address • Dirección: Boulevard El Faro Paseo Marítimo del Faro. San Bartolomé de Tirajana Opening Hours • Horario: Monday to Sunday • Lunes a Domingo: 11.00 to/a 02.00 © World Cruising Club. Photo by James Mitchell

www.worldcruising.com/arc Reservations • Reservas: (+34) 637 884 020

www.cafedelmarmeloneras.com


WELCOME / BIENVENIDOS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

40

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54


PLACES OF INTEREST / LUGARES DE INTERÉS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

42

Tourist information point Punto de información turística

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Casa de Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54


NOTES/ APUNTES

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

44

BIRDS OF GRAN CANARIA BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS JUAN EMILIO CHECA

Some of the most beautiful tourist attractions in Gran Canaria are its nature, landscapes and the creatures that inhabit it, all the result of a variety of ecosystems that have all come together on this little island. From the humid north with its prehistoric laurel tree forest bathed in the cool tradewinds, all the way down to the warm, dry, dune-filled African-like southern area. This stage is the home for a number of indigenous species of flora and fauna (there are 6 species and 36 subspecies of birds in the Canary Islands), which constitute constant excitement and a surprise around every corner for those walking around Gran Canaria. Gran Canaria’s tropical position next to Africa makes it one of the most welcome stop off point for migratory birds, where they can find food and rest at salt marshes, salt water lakes, and fresh water lakes such as Maspalomas. This situation, together with the fine weather that is an ever present all year round, brings in hordes of bird photo hunters, ready to capture that special picture of bird species unique to this part of the world, not forgetting those migratory birds that fly down from the north of Europe, or sea birds such as the shearwater, that nest on high at the islands’ cliffs where they bring up their young until they fly off over the Atlantic. In Gran Canaria there are two small sites with facilities catering for photographers, whose passion for birds leads them to search for those unique species that form part of the world bird catalogue, in which the Canaries occupies several pages featuring a great variety of original bird species that

inhabit this territory. These observation points are to be found at Juncalillo del Sur Site of Scientific Site, in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, which houses 33% of population of prairie birds that nest on the island, including mainly the stone curlew (Burhinus oedicnemus distinctus), the trumpet bullfinch (Rodopechys githagineus amantum) and the terrera marismeña (Calandrella rufescens polatzeki) who make the most of low tide to feed on the beach, and the high tide to feed at pool areas. The other site with an observatory is within the Doramas Rural Park, at the La Laguna de Valleseco Recreational Area, where all types of birds come for a refreshing drink, from tiny wagtails and other Canary birds, to migratory birds such as the grey heron. Such is the stunning nature and originality of the birdlife in Gran Canaria that Canary birds have developed their own song and colour, to become true icons in the world of beautiful birds. Included in this variety are scavenging birds such as the black crow, although other famous inhabitants are the guirre, and the common Egyptian vulture, as well as other types of predatory birds such as the kestrel, falcon or woodpecker. Bird photography is a way of doing tourism in an eco-friendly manner, on one of the territories with one of the richest natural areas on the planet, where nearly half of its surface area is protected by either local, state or European legislation, with four National Parks and seven Biosphere Reserves. Photographers take ‘snapshots’ of birds as if they were on parade, it is a very simple and pleasant activity, as well as providing many memorable moments, as Gran Canaria’s natural surroundings never cease to amaze us.

Canario Silvestre (Serinus canaria)


NOTES / APUNTES

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

45

AVES DE

GRAN CANARIA •Uno de los más bellos recursos turísti-

Pinzón Vulgar (Fringilla coelebs tintillon)

Archibebe claro (Tringa nebularia)

cos de Gran Canaria es su naturaleza, sus paisajes y los seres que los habitan, fruto de la variedad de ecosistemas que en esta pequeña isla se dan cita. Desde el norte húmedo de laurisilva prehistórica bañada por los vientos alisios, hasta el sur cálido y seco, dunar y africano. Este escenario es el hogar de numerosas especies endémicas de flora y fauna (6 especies y 36 subespecies de aves en el Archipiélago Canario), lo que constituye un incentivo y una sorpresa constante en los paseos que se pueden disfrutar por distintas zonas de Gran Canaria. La situación de Gran Canaria junto a África, en la zona del trópico, hace de la isla una de las escalas más apreciadas para las aves migratorias, donde pueden encontrar alimento y descanso en saladares, salinas o en charcas naturales como la de Maspalomas. Esta realidad, además del buen tiempo que se disfruta durante todo el año, atrae a numerosos cazadores de imágenes de aves, preparados para capturar la imagen de algunas especies de aves únicas en el mundo, sin olvidar aquellos ejemplares de aves migratorias que llegan desde el norte de Europa, o aquellas aves marinas que nidifican en acantilados de las islas para criar hasta que inician sus viajes por el Atlántico, como la pardela cenicienta. En Gran Canaria hay dos puntos que cuentan con pequeñas instalaciones para los fotógrafos cuya pasión por las aves les conduce a buscar aquellas especies únicas que forman parte del catálogo mundial de aves en el que Canarias cuenta con varias páginas destacadas por la variedad y originalidad de las aves que habitan en este territorio. Los puntos de observación se encuentran en el Sitio de Interés Cientí-

fico de Juncalillo del Sur, en el municipio de San Bartolomé de Tirajana, que cobija al 33% de la población de aves esteparias que nidifican en la isla, fundamentalmente el alcaraván (Burhinus oedicnemus distinctus), el camachuelo trompetero (Rodopechys githagineus amantum) y la terrera marismeña (Calandrella rufescens polatzeki) que aprovechan para alimentarse en la playa con la marea baja o en marea alta por las zonas encharcadas. El otro lugar con observatorio está dentro del Parque Rural de Doramas, en el Área Recreativa de La Laguna de Valleseco, donde se acercan para beber aves de todo tipo, desde pequeños pájaros como alpispas y canarios hasta aves migratorias como la garza. Tal es la hermosura y originalidad de la avifauna de Gran Canaria que el pájaro canario ha evolucionado por su canto y color para convertirse en un icono mundial de la belleza de las aves. Incluye en esta variedad la presencia de aves carroñeras como el cuervo negro, aunque también habitó esta isla el guirre, o alimoche común, así como varios tipos de rapaces como el cernícalo vulgar, halcones o el picapinos. La fotografía de aves es una forma de hacer ecoturismo satisfactoriamente, en uno de los territorios con más riqueza natural en el planeta, donde casi la mitad de su territorio está protegido por las normas locales, estatales y de la Unión Europea, con cuatro Parques Nacionales y siete Reservas de la Biosfera. Los fotógrafos ‘cazan’ aves como si se tratara de una pasarela de moda, al tratarse de una actividad muy sencilla y agradable, además de que puede deparar gratos momentos porque la naturaleza en Gran Canaria nunca dejará de sorprendernos.


GETAWAYS / ESCAPADAS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

46

Discovering the natural side to Gran Canaria in unrivalled surroundings is easy thanks to the amazing establishments on offer at Gran Canaria Natural and Active. Descubrir el lado más natural de Gran Canaria en entornos inigualables es fácil gracias a los impresionantes establecimientos de Gran Canaria Natural and Active.

www.grancanarianaturalandactive.com

CASA RURAL EL BORBULLÓN

• Close by the emblematic town of Teror is the amazing Casa Rural El Borbullón, which covers a surface area of 3,000 m2. It provides the ideal setting to unwind in its stunning gardens. The complex consists of two Canary-style houses that date from 1700, equipped with all the necessary home comforts to enable guests to relax and experience a unique stay, surrounded by nature. The buildings have been fully updated to make you stay a truly comfortable and memorable one. Its unrivalled surroundings make this spot an ideal place for the celebration of events such as Christenings, first communions, weddings and any other kind of event that you wish. • En los alrededores del emblemático pueblo de Teror se encuentra la impresionante Casa Rural El Borbullón, que cuenta con una parcela de 3000 m2 que hacen de este enclave un lugar ideal para el descanso con sus espectaculares jardines y zonas verdes. El complejo consta de dos casas típicas canarias que datan de 1700, equipadas con todas las comodidades para desconectar y vivir una experiencia única rodeado de la naturaleza. Además, las viviendas han sido acondicionadas para ofrecerle una calidad suprema y todo el confort para unas vacaciones inolvidables. Su entorno inigualable hace de este lugar el emplazamiento perfecto para la celebración de eventos como bautizos, comuniones, eventos de empresas, bodas y cualquier evento que desee realizar en un marco inmejorable.

Contact / Contacto: (+34) 609 113 282 Web: www.elborbullon.com Email: elborbullon@yahoo.es Address / Dirección: Camino del Mesón, 22. Teror

FINCA LA LAJA - BODEGA LOS BERRAZALES • Right at the foot of the cliffs of Tamadaba, in the stunning municipality of Agaete, is the Bodega Los Berrazales, set in the wonderful Finca La Laja, an estate that is over 200 years old and is famed for its superb oranges, coffee and high quality wines. In its short history, Bodegas Los Berrazales has won important awards in the Canaries and offers its visitors an unbelievable experience in truly magical surroundings. Bodega Los Berrazales offers the chance to learn about wine producing. Visits are available from Mondays to Fridays throughout the day, and on Saturdays upon request. This unforgettable guided tour will reveal how wine is made, as well as providing an insight into orange and coffe growing. • A los pies de los riscos de Tamadaba, en el hermoso municipio de Agaete, se encuentra Bodega Los Berrazales situada en la impresionante Finca La Laja de más de 200 años de antigüedad y que es afamada por sus naranjas, café y por sus vinos de alta calidad. En su corta historia, Bodegas Los Berrazales ya ha logrado importantes premios en Canarias y ofrece a los visitantes toda una experiencia para los sentidos en un entorno mágico. Bodega Los Berrazales ofrece la oportunidad de conocer sobre el terreno su labor vinícola. Las visitas están disponibles de lunes a viernes con amplio horario, y sábados con cita previa. Está inolvidable visita guiada le permitirá conocer el proceso de elaboración del vino, además de cultivos de naranjas y café.

Contact / Contacto: (+34) 628 922 588 Web: www.bodegalosberrazales.com Email: lugojorge3@hotmail.com Address / Dirección: Calle de Los Romeros, s/nº. El Valle. Agaete

BODEGA LA HIGUERA MAYOR • In the Palmital de Telde, opposite the Pico and Caldera de Bandama, in a natural volcanic setting, is the prestigious Bodega La Higuera Mayor, belonging to the Denomination of Origin of Gran Canaria. This wonderful winery is fully equipped with the necessary resources for the manufacture and storage of high quality wines, and allows you the opportunity to unwind in unique surroundings while sipping on some sumptuous wines. At this awardwinning winery, wine manufacture begins with the painstaking selection of grapes exclusively from its own wine fields, farmed on the rugged hillside; the striving for excellence goes into creating this such unique wine. • En el Palmital de Telde frente al Pico y la Caldera de Bandama, un entorno volcánico de gran valor natural, se encuentra la prestigiosa Bodega La Higuera Mayor, perteneciente a la Denominación de Origen de Gran Canaria. Esta maravillosa bodega cuenta con todo el equipamiento necesario para la elaboración y crianza de vinos de calidad y le ofrece la oportunidad de relajarse en un entorno único mientras disfruta de sus exquisitos vinos. En esta premiada bodega, la elaboración del vino tinto comienza con la esmerada selección de las uvas procedentes en su totalidad de viñedos propios, cultivados en ladera de tierra apiconada; el trabajo por la búsqueda de la excelencia da como resultado este vino único.

Web: www.lahigueramayor.com Address / Dirección: Palmital de Telde. Ctra. Telde-Santa Brígida GC 80 - km 7,5.

BODEGAS BENTAYGA (AGALA) • The spectacular municipality of Tejeda, which features some wonderful natural monuments such as Roque Nublo and Roque Bentayga, is the setting for the award-winning Bodegas Bentayga, a family-run business whose philosophy is to manufacture top quality wines, making the most of the ideal prevailing natural conditions as they combine traditional production methods with modern technologies. This natural ecological paradise is perfect for visitors to come on a guided tour from Mondays to Fridays upon prior request, giving at least 72 hours notice. They can walk around the nearest and highest altitude vineyard, visit the beautiful bodega and try out some of the Agala range of wines; visitors’ suggestions are welcomed by contacting the bodega. • En el espectacular municipio de Tejeda, que cuenta con monumentos naturales como el Roque Nublo y el Roque Bentayga, se encuentra la premiada Bodegas Bentayga, una bodega familiar cuya filosofía es elaborar vinos de alta calidad, aprovechando las condiciones ideales que nos brinda la naturaleza y realizando elaboraciones tradicionales combinadas con técnicas modernas. En este entorno natural de alto valor ecológico y paisajístico podrá disfrutar de una visita guiada de lunes a viernes, con cita previa, y antelación de 72 horas, en la que recorrerá el increíble viñedo más cercano y de mayor altitud, visitará la hermosa bodega y podrá degustar los vinos Agala; además podrá proponer experiencias contactando con la bodega.

Contact / Contacto: (+34) 928 426 047 - 649 941 098 Web: www.bodegasbentayga.com Email: info@bodegasbentayga.com Address / Dirección: c/ El Alberconcillo, s/nº. 35360 Tejeda


DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54





ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA

STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

52 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

53

1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

54

1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

55

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


EVENTS / EVENTOS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

56

GÁLDAR CHRISTMAS IS COMING TO GÁLDAR LA NAVIDAD LLEGA A GÁLDAR BY / POR WtoGC

The northern municipality of Gáldar will be kicking off the Christmas and Wise Kings Fiestas, on Friday, 1st December, with the turning on of the Christmas lights on the main streets and at access roads into town, as well as decorating the roundabouts and emblematic buildings around the town centre. Bright and colourful Christmas balls will light up the whole of calle Capitán Quesada and other main streets around the shopping area of La Recova, Rotondas del Drago and Bajada de las Guayarminas, Plaza de Santiago and the Council Buildings, which will be adding a dash of festive colour at this time. The Christmas programme put together by the Culture and Fiestas Department at the Town Hall of Gáldar, led by Julio Mateo Castillo, offers an array of different proposals for families, from 1st December through to 5th January with the arrival of the Wise Kings to the Barrial Football Stadium. The first official act following the turning on of the lights will be the opening of the Municipal Nativity Scene, by local artist José Luis Tacoronte García, which can be seen at the Sala Sabor, as part of the “Ángel Valencia Candelaria” Nativity Route, organized by the Town Hall all around different houses, museums, associations and other entities. Highlights of the many activities in store for visitors at this Christmas Programme include the musical shows such as the Special Christmas Concert on 15th December by Los Gofiones in front of the main façade of the Church of Santiago, starting at 21.00; the Carol Service on 17th December at the Plaza de Santiago; and on Saturday, 30th, at Plaza de Santiago, a special Christmas concert featuring La Trova, kicking off at 20.30. Also back is the Flower Week, along calle Capitán Quesada from 12th to 19th December, and the Music Band Concert, celebrating its special 150th Anniversary, on Friday 22nd December at the Church of Santiago, from 20.30 onwards. Saturday 23rd will be the turn of the Gáldar Christmas Night, from 18.00 until 03.00 in the morning, with passacaglia, live music, concerts and visits to museums, which will be staying open over the festive period. The Town Hall repeats its “Family Christmas” on 24th at Plaza de Santiago, from 14.00, featuring the Armonía Show Orchestra and DJ Yeray to liven up proceedings before families get together for their evening meal on Christmas Eve. There will also be children’s parades on 22nd and 29th December (firstly with a passacaglia led by Harimaguadas), and then the parade on 5th January that moves off from Palma de Rojas and through the town centre to the delight of excited children. The traditional charity toy collection will take place on 17th December, from 11.00 onwards at the Plaza de Santiago, with a fun park set up for the youngsters. The musical show Duendadas La Casa de Navidad will be live on 27th, 28th and 29th December, and 2nd, 3rd and 4th January at the Town Theatre. The programme also includes the Municipal Ballet, on Saturday 16th, performed by students at the Music School, and on Wednesday 20th, and the show by

the Lucía González Salgado Dance School on Thursday 14th December. The chiming bells to see in the New Year, on 31st December, will once more be attracting large crowds at the Plaza de Santiago to see out 2017, while the Auto Sacramental, on the eve of Kings Day at Plaza de Santiago, keeps one of the local ancient traditions alive. The Town Hall of Gáldar also offers its cultural programme ‘Culture in your Neighbourhood’ with live music, nativity scenes, and children’s activities around the different districts of the municipality. El municipio norteño de Gáldar dará la bienvenida a las Fiestas de Navidad y Reyes, el viernes día 1 de diciembre, con el encendido navideño de las calles principales y accesos a la ciudad así como la decoración de las rotondas y edificios emblemáticos del casco galdense. Unas coloridas y luminosas bolas de Navidad iluminarán toda la calle Capitán Quesada y principales vías de la zona comercial abierta, La Recova, las Rotondas del Drago y la Bajada de las Guayarminas, la Plaza de Santiago y el edificio de las Casas Consistoriales, que lucirán la decoración propia de estas fiestas. El Programa de Navidad elaborado por la Concejalía de Cultura y Fiestas del Ayuntamiento de Gáldar, dirigida por Julio Mateo Castillo, abarca múltiples propuestas para toda la familia desde el 1 de diciembre hasta el próximo 5 de enero con la llegada de los Reyes Magos al Estadio de Barrial. El primer acto tras el encendido navideño será la apertura del Belén Municipal obra del galdense José Luis Tacoronte García que permanecerá abierto en la Sala Sabor formando parte de la Ruta de Belenes “Angel Valencia Candelaria” organizada por el Ayuntamiento en diferentes casas, museos, asociaciones y entidades. Entre las múltiples propuestas del Programa de Navidad hay que destacar

espectáculos musicales como el Concierto Especial de Navidad el día 15 de diciembre a cargo de Los Gofiones en el frontis del Templo de Santiago, a partir de las 21.00 horas; el Encuentro de Villancicos el día 17 de diciembre en la Plaza de Santiago; o el sábado día 30, en la Plaza de Santiago, a partir de las 20.30 horas, un concierto especial de Navidad a cargo de La Trova. Vuelven la Semana de las Flores, en la calle Capitán Quesada del 12 al 19 de diciembre, y el Concierto de la Banda de Música, especial por su 150 Aniversario, el viernes 22 de diciembre en el Templo de Santiago, a partir de las 20.30 horas. El sábado 23 de diciembre se celebra Noche de Navidad en Gáldar, a partir de las 18.00 horas y hasta las tres de la madrugada, con pasacalles, actuaciones musicales, conciertos y visitas a los museos que permanecerán abiertos. El Ayuntamiento repite el día 24 con “Navidad en familia” en la Plaza de Santiago, a partir de las 14.00 horas, con las Orquesta Armonía Show y DJ Yeray para ambientar esa jornada antes de la cena familiar de Nochebuena. Habrá cabalgatas infantiles los días 22, 29 de diciembre (con pasacalles previo a cargo de Harimaguadas) y el 5 de enero partiendo de Palma de Rojas y por las calles del casco histórico ante la mirada de los más pequeños. La tradicional recogida de juguetes tendrá lugar el 17 de diciembre, a partir de las 11 de la mañana en la Plaza de Santiago, con un parque lúdico infantil para los más pequeños. El espectáculo musical Duendadas La Casa de Navidad se ofrecerá los días 27,28 y 29 de

diciembre y 2, 3 y 4 de enero en el Teatro Consistorial. La actuación de Ballet Municipal, el sábado 16, de la Escuela de Música, el miércoles 20, o la Escuela de Danza de Lucía González Salgado el jueves 14 de diciembre, forman parte de esta programación. Las campanadas de Fin de Año, el 31 de diciembre, volverán a congregar a numeroso público en la Plaza de Santiago para despedir el 2017. Y el Auto Sacramental, la víspera de Reyes en la Plaza de Santiago, mantiene una de las más antiguas tradiciones. Además, el Ayuntamiento de Gáldar ofrece el circuito cultural ‘La Cultura en tu Barrio’ con actuaciones musicales, belenes y actividades infantiles en los barrios del municipio. For further information, go to: Más información: www.galdar.es



GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

58

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

59

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

60

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

61

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

62 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

3

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

63 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54


FEATURE / REPORTAJE

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

65

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.


FEATURE / REPORTAJE

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

66

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


FEATURE / REPORTAJE

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

67

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


NOTES / APUNTES

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

68

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.


DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54


GOURMET

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

70

Four gastronomic choices in Maspalomas

BY / POR SERGIO ARÁN

•Here are four different gastronomic choices at four different points around the south of Gran Canaria. The common denominator between the four establishments featured here, apart from their renowned excellent quality thanks to years of experience, is that they are united by the Marichal family and their wonderful group of professionals –numbering over 50 in total- and they have also held the Canary Quality Award for four years. Bandera Tapas, a place to get together Bandera Tapas y Copas is a traditional meeting point located at one of the finest spots in Maspalomas: the Boulevard Oasis Shopping Centre next to Mezzaluna, opposite the Lopesan Costa Meloneras hotel. Its spacious and comfortable terrace is an open invitation to enjoy a light snack provided by some exquisite designer tapas or go straight for the reasonably priced daily menu. At the same time, it is the perfect place for learning all about typical Spanish cuisine: chistorra sausage, Russian salad, tortilla, croquettes, Iberian cold meats and cheese that are on the daily selection board. For the more selective palates, its à la carte menu contains a salmon and avocado dish, and a chicken with yoghourt sauce, created by the chef himself and which are authentic delicacies. They are also specialists in designer cocktails, mojitos, gin and tonics, daiquiris and other spirits. Every weekend features DJ Pícaro who plays some fun music to guarantee a good time is had by both foreigners and residents. Location: Boulevard Oasis Shopping Centre For reservations, call: 928 146 831 Delicious homemade pasta: La Trattoria & Cafe Mezzaluna Just a few metres along from Banderas Tapas, also at the Boulevard Oasis Shopping Centre, we come to an eaterie with carefully prepared Italian cuisine: La Trattoria & Cafe Mezzaluna. They are specialists in artisan pizzas, plus pastas, salads and a select icecream and cakes corner. They specialise in homemade food, thus providing an

exclusive and exquisite quality. Their top recommendation is stuffed pasta, and they offer a take away service. SInce opening over four years ago, its owner, Yeray Marichal, and his great workforce, with Antonio Santana leading the way, have together given the place an unbeatable touch and a wonderful atmosphere in which to enjoy some fine food. Location: Boulevard Oasis Shopping Centre For reservations, call: 928 146 831 Creative innovation at Bandera Gastrobar Bellavista Having opened some three years ago, the Bandera Gastrobar Bellavista, located in calle Plácido Domingo, next to the Bellavista Shopping Centre in Maspalomas, has won over both local residents and visiting tourists. The premises are run by Hande, an expert and creative chef who is constantly looking to innovate, offering original tapas, a daily menu, an à la carte menu and special gastronomic days dedicated to different cuisines from around the world. The best way to approach the cuisine at Bandera Gastrobar Bellavista, which boasts the 2017 Canary Quality Award, is to let yourself be guided by the daily specials. The morning opens with interesting choices such as the secret Iberian meat toastie with goat’s cheese, fried eggs, bacon and tomato, or salmón with Philadelphia cheese. There is a daily menu for a reasonable price, plus dishes including gazpacho, hummus, tabbouleh (cous cous salad), salmorejo, cold cucumber soup, battered fillet in Mexican sauce, grilled fresh fish, Turkish kebab, octopus or tuna carpaccio, among many other choices. Evening meals also offer a fine array of exquisite dishes, plus tasty homemade desserts to please all visitors. Location: c/ Plácido Domingo, 285 For reservations, call: 928 775 064 Restaurante Escaleritas: a historic Marichal family restaurant With over 30 years’ service behind it, the Escaleritas restaurant is a Marichal family classic. It is to be found on the Paseo del

Faro de Maspalomas, with tables on either side and views over the sea. It is now almost completely unrecognisable from the outside thanks to extensive refurbishment works, while on the inside it maintains the same menu and quality which has gone down so well with guests for over three decades now. The restaurant offers grilled fish specialities, flambés, select meats and rice, always with locally sourced products. One suggestion would be the fish dish seasoned with salt. There is the Snack Bar right on the edge of the beach, with

specialist cocktails, mojitos and aperitifs, featuring a large screen television to catch all the top sports games. As night falls, there is live music on the terrace to make for unforgettable evenings. There is a great professional team here, both in the kitchens and serving the tables. Its proximity to the seashore is an added attraction, enabling guests to enjoy the beach and some exquisite cuisine. Location: Paseo del Faro Shopping Centre For reservations, call: 928 141 445


DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

4

GOURMET

71

propuestas gastronómicas en Maspalomas • Cuatro ofertas gastronómicas en cua-

tro puntos del sur de Gran Canaria. El denominador común, además de la excelente calidad reconocida por todos sus años de experiencia, es que los cuatro establecimientos están unidos por la familia Marichal y su gran equipo de profesionales -suman más de 50 trabajadores- y que cuentan, por cuarto año consecutivo, con el Galardón Canario a la Calidad. Bandera Tapas, un punto de encuentro Bandera Tapas y Copas es un tradicional punto de encuentro en uno de los mejores lugares de Maspalomas: el Centro Comercial Boulevard Oasis junto a Mezzaluna, y frente al hotel Lopesan Costa Meloneras. Su amplia y confortable terraza invita a relajarse y disfrutar del picoteo con alguna de sus exquisitas tapas de autor, o ir directamente a tomar el menú del día a un precio razonable. A la vez, es el sitio perfecto para conocer la cocina típica de España: chistorra, ensaladilla rusa, tortilla, croquetas, embutidos ibéricos o quesos forman parte del día a día. Para gustos más selectos, su carta contiene un Timbal de aguacate con salmón o un pincho de pollo con salsa de yogur que son creaciones del chef y auténticos manjares. Además, son especialistas en coctelería de diseño, mojitos, gin tonic, daiquiris y otros destilados. Cada fin de semana cuentan con el DJ Pícaro pinchando una música que garantiza un ambiente muy divertido al que se suman foráneos y residentes.

La creación e innovación en Bandera Gastrobar Bellavista Con tres años de existencia, el Bandera Gastrobar Bellavista, ubicado en la calle Plácido Domingo, junto al Centro Comercial Bellavista en Maspalomas, se ha ganado al público residente y turista. De la mano de Hande, una experta y creativa chef que siempre está innovando, el local ofrece tapas, pinchos creativos, menú diario, platos a la carta y unas jornadas gastronómicas dedicadas a las diferentes cocinas del mundo. Lo mejor de la cocina del Bandera Gastrobar Bellavista, con el Galardón Canario a la Calidad 2017, es dejarse recomendar por las sugerencias del día. Por la mañana abren con propuestas tan interesantes como tosta de secreto ibérico con queso de cabra, de huevos fritos, bacon y tomate o de salmón con queso Philadelphia. A mediodía tienen un menú diario, con un precio ajustado, con platos como gazpacho, hummus, tabbouleh (ensalada de cous cous), salmorejo, sopa fría de pepino, escalope en salsa mejicana, pescado fresco a la plancha, kebab turco, carpaccio de pulpo o de atún entre una gran variedad. En la cena también sorprenden con propuestas exquisitas y los postres caseros impresionan a quienes les visitan. Localización: c/ Plácido Domingo, 285 Teléfono de Reservas: 928 775 064

Deliciosa pasta casera: La Trattoria & Cafe Mezzaluna A pocos metros de Banderas Tapas, en el mismo Centro Comercial Boulevard Oasis, nos encontramos un local con una cuidada gastronomía italiana: La Trattoria & Cafe Mezzaluna. Especialista en pizzas elaboradas artesanalmente, así como las pastas, ensaladas y su pequeño rincón de helados y tartas caseras. Cuenta con su propio centro de producción que proporciona una calidad exclusiva y exquisita. Recomiendan especialmente la pasta rellena, y también existe la opción de poder llevar la comida a casa. Desde hace más de cuatro años que abrió, su responsable, Yeray Marichal, y su gran equipo humano, con Antonio Santana al frente, le han dado un toque inmejorable y un ambiente que invita a disfrutar de la buena mesa.

Restaurante Escaleritas: un histórico de la familia Marichal Con más de 30 años, el restaurante Escaleritas es un clásico de la familia Marichal. Se encuentra en el Paseo del Faro de Maspalomas, con mesas a ambos lados y con vistas al mar. Por fuera está completamente irreconocible gracias a una renovación intensa, por dentro sigue manteniendo la misma carta y calidad que le ha dado el cariño y el reconocimiento del público durante más de tres décadas. El restaurante ofrece especialidades en parrilladas de pescado, flambés, arroces y carnes selectas, siempre con productos de mercado. Una sugerencia es el pescado a la sal. A pie de playa tienen el Snack Bar, especialista en cócteles, mojitos y aperitivos, que también tiene pantalla de televisión para no perderse los partidos interesantes. Por las noches hay música en vivo en la terraza y hacen que las veladas sean inolvidables. Cuentan con un gran equipo de profesionales tanto en cocina como atendiendo en mesas. Su cercanía al mar es un aliciente añadido para disfrutar de la playa y descubrir su exquisita gastronomía.

Localización: C.C. Boulevard Oasis Teléfono de Reservas: 928 146 831

Localización: C.C. Paseo del Faro Teléfono de Reservas: 928 141 445

Localización: C.C. Boulevard Oasis Teléfono de Reservas: 928 146 831


GETAWAYS / ESCAPADAS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

72

HEALTHY HOLIDAYS

VACACIONES DE SALUD BY / POR WtoGC

The first tourists to descend on Gran Canaria towards the end of the 19th century were attracted by the island’s mild climate and excellent mineral waters. Health tourism is one of the oldest types of tourism around the world. People came from all over Europe to treat illnesses of the lungs, stomach and nervous system, both through word of mouth and on doctors’ orders. The prestige of the island has been kept up over the years and has become yet another alternative for holiday makers. Gran Canaria has a wide range of infrastructures for the treatment and consultation of different ailments, as well as just for pampering your body and chilling out. The island has spas with waters that are rich in minerals, and mixed with sea water are ideal for aiding recovery of certain conditions including chronic rheumatism, stress or exhaustion. Treatments vary from algae, sea mud, hydrotherapy, thalassotherapy, massage, Turkish baths, and so on. Gran Canaria has years of experience as a health destination behind it, offering the most advanced methods together with cutting edge spa and thalassotherapy facilities. All this under a mild climate and accompanied by a sea of beaches. There

are a huge number of health and beauty professionals on hand, along with a wide range of private sanitary centres. So if you are looking to take a few days out to get the feel good factor back, then come to Gran Canaria. We hope to continue to be, for another 150 years at least, the place to be for the Great Rest formula. Los primeros turistas que acudían a Gran Canaria allá por finales del S.XIX lo hicieron atraídos por la benevolencia de su clima y las aguas minerales de la Isla. El turismo de salud es de los más antiguos a nivel mundial. Desde toda Europa viajaron personas enfermas del pulmón, estómago y nervios atraídas por la propaganda y por los propios consejos médicos. Este prestigio se ha mantenido a lo largo de los años y se ha desarrollado como una alternativa más. Gran Canaria dispone de una amplia oferta e infraestructuras para el tratamiento y consultas de distintas afecciones, o sólo para mimar el cuerpo y relajarse. La Isla dispone de balnearios con aguas ricas en minerales y que mezcladas con el agua del mar son idóneas para rehabilitación, reumatismos crónicos o para el cansancio y el estrés. Tratamientos con algas, lodos marinos, hidroterapia, baños

Talasoterapia Las Canteras.

con sales, aromaterapia, talasoterapia, masajes, baño turco, etc. La experiencia de años como destino de salud, los métodos más avanzados y las más modernas instalaciones de spa y talasoterapia, se mezclan en Gran Canaria con un clima suave y un mar de playas. Todo ello apoyado por un gran número

de profesionales en el área de la salud y la belleza, junto a una amplia oferta de atención sanitaria privada. Si quiere dedicar unos días a estar bien y cuidarse, venga a Gran Canaria. Esperamos seguir siendo, por otros 150 años, el lugar donde se guarda la fórmula del Gran Descanso.



EVENTS / EVENTOS DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

74

5th annual Maspalomas Costa Canaria International Tourism Forum

A sun and beach laboratory BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

One of the top holiday destinations in the world is Maspalomas Costa Canaria, a place where the climate lives up to the words of the song ‘Maspalomas and You’ that makes our hearts skip a beat with its melody and lyrics, as it tells the tale of when an islander is far away from here. The song depicts an image of the sleepy sun-drenched beach, where a dream, an experience or a sentiment lie in wait for us between the sea and the golden sands. Maybe these lyrics have been able to explain, in a few short words and timely notes, the roaring success of tourism around here. The area brings together the most complete, varied and modern hotel resorts within one of the most attractive and beautiful natural places in the world, an oasis next to the sea, with its whimsical dunes, its pond where migratory birds nest for periods of the year, and its palm grove in which trees endemic to the island mix with African species whose seeds were carried in the bellies of certain bird species who were looking for the finest places to stop off during their long travels. Although the touristic development of Maspalomas started out on 15th October 1962, some 55 years ago now, the island of Gran Canaria was already an important holiday destination by the end of the 19th century, when it stood out as an attraction for curing breathing, skin and heart conditions. Hence the great British hotels began to spring up around the capital city and at Santa Brígida at the start of the 20th century. The turn would later be for luxury cruise-liner tourism, and then half a century ago the sea and beach tourism. Nowadays there are choices for all tastes and aspirations, making Maspalomas one of the laboratories for experimentation and ratification of tourist activity for any kind of initiative to break into the sector. To this end, several universities and businesses, with the backing of the Town Hall of San Bartolomé de Tirajana, celebrate every year –and they are into their fifth year now- the Maspalomas International Tourism Forum, attracting hundreds of experts, professionals and researchers. It is a meeting place for sharing theoretical analysis, along with experiences and practices that make ongoing growth possible in a sector that already tops

1,300 million tourists a year, and has become the business sector to enjoy the highest growth on the planet, representing 10% of the world’s GDP and 11% of world unemployment. These figures are overwhelming enough, but stats in the Canary Islands are more amazing still, with tourism representing 35% of the islands’ GDP (greater still on certain islands such as Gran Canaria), and providing over 33% direct employment. For this reason, the first people who are interested in taking all aspects of tourism even further are the islanders themselves, particularly with reference to island holiday destinations. Indeed, islands, especially the Canaries, are a real laboratory, observatory and experimental place that make them ideal for gatherings such as this Forum, and the holding here of the International Congress for the Integral Development of Holiday Destinations. In this year’s programme, as well as this Congress and its numerous talks, panels, posters and presentations, there will be round table discussions to deal with promotional strategies for holiday destinations through sport, and the challenges and strategies for sustainability of hotels, with experts and managers taking part. The opening sets high standards indeed for this Forum, as it features a masterful conference by Dimitrios Buhalis, the director of the Department of Catering and Tourism, director of the tourism E-Lab and also director of the International Centre for Tourism and Catering Research at the University of Bournemouth, in England. He is an expert strategist in the field of specialist management and marketing of technological communication for tourism, travel and the leisure industry. Also featuring is the current-events conference that will deal with the economic climate for the tourist industry by José Ramón Díez Guijarro, a graduate of Economics and Business Studies at the Complutense University in Madrid and Doctor of Finance by ICADE. He is presently the Director for Service Studies at Bankia bank. It is likely then that a fair number with leave behind the dunes, beach, pond, palm grove and spa to come along and listen to some of these visionaries who will provide a different slant on the latest trends in tourism.


EVENTS / EVENTOS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

75

V Foro Internacional de Turismo Maspalomas Costa Canaria

Playa del Ingés y Maspalomas.

Un laboratorio de sol y playa Uno de los principales destinos turísticos del mundo es Maspalomas Costa Canaria, un lugar en el que el clima hace honor de la canción que encoge el corazón cuando un isleño se encuentra en la lejanía y recuerda la melodía y la letra de ‘Maspalomas y tú’ que nos ofrece la imagen de esa playa dormida bajo el sol, donde nos espera entre las olas y la arena rubia un sueño, una experiencia o un sentimiento. Quizás la lírica haya sabido explicar en breves palabras y con las notas acertadas el verdadero éxito turístico de este enclave que suma la más completa, variada y moderna planta alojativa con uno de los parajes naturales más bellos y atractivos del mundo, un oasis junto al mar, con sus dunas caprichosas, su charca estacional para aves migratorias y su palmeral en el que los ejemplares endémicos de la isla se mezclan con los africanos cuyas semillas vinieron en el vientre de las variadas especies de aves que buscan los mejores sitios en sus larguísimos desplazamientos. Si bien el desarrollo turístico de Maspalomas tiene partida de nacimiento en el 15 de octubre de 1962, hace 55 años, la isla de Gran Canaria ya era un importante destino turístico a finales del siglo XIX, cuando despuntaba como punto de atracción para sanar enfermedades del aparato respiratorio, piel o corazón. De ahí los grandes hoteles británicos que se extendían por la capital y Santa Brígida a comienzos del siglo XX. Después vendría el turismo de lujo y cruceros, y ya hace medio siglo el turismo de sol y playa. Hoy día hay oferta para todos los gustos y aspiraciones, lo que hace de Maspalomas uno de los laboratorios de experimentación y validación de la actividad turística para cualquier iniciativa que se precie en el sector. Por ello, varias universidades y empresas,

con la iniciativa del Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana, celebran cada año –y éste es el quinto- el Foro Internacional de Turismo de Maspalomas, que atrae a cientos de expertos, profesionales e investigadores. Un lugar de encuentro entre el análisis teórico y las experiencias y prácticas que hacen posible el crecimiento permanente del sector que ya supera los 1300 millones de turistas anuales y se ha convertido en el sector de mayor crecimiento económico del planeta, con el10% del PIB global y el 11% del empleo en el mundo. Estas cifras son apabullantes, pero en las Islas Canarias el dato es aún más sorpren-

dente, con el 35% del PIB isleño (mayor en algunas islas como las de la provincia de Las Palmas), y más del 33% del empleo directo. Por ello, los primeros interesados en profundizar en todos los aspectos de la actividad turística son los propios isleños, particularmente en lo relativo a los destinos insulares. Y es que las islas, y sobre todo el Archipiélago Canario, son un verdadero laboratorio, observatorio o espacio experimental que lo convierte en

el lugar idóneo para este tipo de encuentros como es el Foro y la celebración en su seno del Congreso Internacional de Desarrollo Integral de Destinos Turísticos. En el programa de este año, además de este Congreso y las numerosas ponencias, paneles, posters y presentaciones, se celebrarán mesas redondas para abordar las Estrategias de promoción del destino a través del deporte, o los Retos y estrategias de sostenibilidad en los hoteles, con la participación de expertos y directivos. Si bien, la apertura ya pone un listón muy alto para este Foro, con la conferencia magistral de Dimitrios Buhalis, director del Departamento de Hostelería y Turismo, director del E-Lab de turismo y director del Centro internacional de Investigación de Turismo y Hostelería de la Universidad de Bournemouth, Inglaterra. Es un experto estratega en gestión y marketing especializado en comunicación tecnológica en turismo, viajes y la industria del ocio. O la conferencia de actualidad que versará sobre el entorno económico para el sector turístico a cargo de José Ramón Díez Guijarro, Licenciado en Ciencias Económicas y Empresariales por la Universidad Complutense de Madrid y master en Finanzas por ICADE. En la actualidad es el Director del Servicio de Estudios de Bankia. Probablemente alguno deje las dunas, la playa, la charca, el palmeral y el spa por escuchar a alguno de estos visionarios que nos permitirán hacer otras miradas hacia la actividad turística.

For further information, go to: Más información: www.foroturismomaspalomas.com


NOTES / APUNTES

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

76

TOURISM IS A PLEASURE, AND A RIGHT BY / POR MICHEL JORGE MILLARES

My grandparents lived in a different era, in a different world, and a different life. In those days not so long ago, they couldn’t conceive that the five days and nights –or more- it took them to travel to Gran Canaria from Madrid could be reduced to just three hours. They could even choose from several different flights a day to get to the capital, for a price that on occasions might be cheaper than catching the taxi to the airport. The airport of Gando was created in 1933, then changed its name to Las Palmas, and today it is known as Gran Canaria. It is one of the five busiest airports in Spain in terms of passenger numbers, and connects to around 130 European and African airports, with over three million foreign tourists pouring in and out every year, as well as a steady stream of islanders and Spaniards travelling on national and inter-island flights. Travelling in the 1930s was a far cry, as what my grandparents did was actually travel, while today this is called tourism. Travelling and travellers caused and experienced a change in the perception of the world. Humanity began to relate to eachother more quickly and consistently. The telephone sealed relationships, and kept them alive all over the world. But that wasn’t enough. Trade and knowledge of other places opened the frontiers to an ever close knit and more immediate world, that some tried to keep closed. You either opened your doors to the movement of goods and people –all types of goods and all types of peopleor they were forced open by treaties that shared the world out like a draughtboard for small number of players. Today, the image of thousands of planes

filling our skies on a daily basis, reflects the reality of a world in which a person can reach another point on the planet in a matter of hours. To be more precise, we can reach over 80% of the Earth’s land territory in under one day. With the levels of connectivity that exist today, travelling and tourism is no longer just a privilege. For a while now, going on paid holidays has been a right. It is a right that was first approved by the Popular Front of the French government back in 1936. In other words, not that long ago, but this opportunity has spread and consolidated, it is no longer just a curious thing but a need in a world where just having a summer holiday is not enough, but one in which the elderly and pensioners from the European continent attempt to escape the cold and grey winter, a depressing season indeed, in the knowledge that to the south they can come to the fortunate isles, within the European Union, but on the outer Macaronesia region, where they come whenever they can, to stay as long as they can. Hence the amazing tourism record held by Gran Canaria, the world destination with the highest levels of repeat tourists. Especially among the retired, many of whom descend on the island in September and return home in March, half a year’s stay that makes the island their second permanent home. There is nothing like the sun and the light of the natural surroundings of the islands for people to leave behind thermometres with sub-zero temperatures, and the near permanent confinement at home, so they can come and enjoy life and its pleasures, with all the rights in the world.


NOTES / APUNTES

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

77

EL TURISMO ES UN PLACER Y UN DERECHO • Mis abuelos vivieron otra época, otro

mundo, otra vida. En aquellos tiempos no tan lejanos no podían concebir que los cinco días con sus noches –o más- que tardaban en llegar desde Gran Canaria a Madrid podrían reducirse a tres horas. Incluso podrían escoger entre varios vuelos al día para viajar hasta la capital con precios que en ocasiones resultan más bajos de lo que cuesta un taxi para desplazarse hasta el aeropuerto. El aeropuerto de Gando, creado en 1933, luego llamado de Las Palmas y hoy de Gran Canaria, es uno de los cinco principales aeropuertos de España por número de pasajeros y conecta con unos 130 aeropuertos europeos y africanos en un ir y venir de más de tres millones de turistas extranjeros al año y un río de isleños y peninsulares en un permanente tránsito de vuelos nacionales e interinsulares. El viaje, en los años 30 del siglo XX, era todo lo contrario porque lo que mis abuelos hacían era viajar y lo de hoy es turismo. El viaje y el viajero provocaban y experimentaban un cambio en la percepción del mundo. La humanidad comenzaba a relacionarse de forma más rápida y constante. El teléfono selló y mantuvo vivas esas relaciones entre distintos puntos del planeta. Pero no era suficiente. El comercio y el conocimiento abrían fronteras que intentaban cerrar los reacios a un mundo cada vez más próximo e inmediato. O abrías tus puertas al tránsito de mercancías y personas -todo tipo de mercancías y todo tipo de personas- o las abrían a la fuerza porque lo obligaban los tratados que repartieron el mundo como un damero entre unos pocos jugadores. Hoy, la imagen de miles de aviones que llenan los cielos del planeta a diario, refleja la

realidad de un mundo en el que una persona puede llegar en cuestión de horas a cualquier punto del planeta. Para ser más exactos, se puede llegar en menos de un día a más del ochenta por ciento del territorio terrestre. Con el nivel de conectividad existente en la actualidad, viajar y hacer turismo ya no es un privilegio. Hace tiempo que es un derecho tener tiempo para ir de vacaciones remuneradas. Un derecho que fue aprobado por el gobierno francés del Frente Popular, en 1936. O sea, que no hace tanto tiempo, pero esta oportunidad se ha extendido y consolidado, ya no es una curiosidad sino una necesidad en este mundo en el que ya no basta con esas vacaciones estivales, sino que los mayores y jubilados del continente europeo intentan escapar del invierno gris y frío, estación

deprimente, a sabiendas de que en el sur se encuentran las islas afortunadas, en la Unión Europea, pero en la Macaronesia ultraperiférica, donde acuden cada vez que pueden y todo el tiempo que pueden. De ahí un récord sorprendente que disfruta Gran Canaria, al ser el destino mundial con mayor índice de repetición de los turistas. Especialmente entre los jubilados, entre los que hay muchísimos que llegan en septiembre para regresar a sus países en marzo, medio año de estancia que convierten en segunda residencia permanente. Y es que nada como el sol y la luminosidad de la naturaleza de estas islas para dejar atrás los termómetros bajo cero y la reclusión casi obligada en la casa para poder disfrutar de la vida y sus placeres, con todo derecho.


SHOPPING / DE COMPRAS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

78 CRAFT SHOPS AT THE CABILDO DE GRAN CANARIA TIENDAS DE ARTESANÍA DEL CABILDO DE GRAN CANARIA

WE BRING CRAFTS TO YOUR FRONT DOOR PONEMOS LA ARTESANIA CERCA DE TI • The Canary Foundation for

the Study and Development of Crafts (FEDAC in Spanish) is an Autonomous Organism under the wing of the Cabildo de Gran Canaria (the Government and Administration Council on the island); it was created to boost the functions related to the development, coordination and investigation of traditional culture and crafts. Among FEDAC’s different functions are the commercialization of craftwork products, offering sales outlets that bring authentic Canary craftwork to anyone interested in learning about it and buying it; to this end the first FEDAC craft shop was opened back in 1992. As part of its policy of supporting craft workshops, FEDAC has specialist shops open to sell different crafts that provide access for real and proper Canary products to be showcased, with the full institutional guarantee of origin. When someone buys a product in one of these shops, we guarantee its authenticity, quality and price. Also in support of the commercialization at craft workshops, we work to promote a range of craft fairs on the island, with special emphasis on the Christmas Fair at San Telmo Park, for its excellent sales results, and the two fairs held at Maspalomas Lighthouse, in spring and summer. FEDAC, as part of the Cabildo de Gran Canaria, has been an ever present at all other regional fairs around the rest of the islands too. The depth and variety of craftwork production in the Canaries dates back to aboriginal times, when people made tools and other necessary objects for everyday use with their own hands. Since the Conquest, a number of craftwork processes, including pottery and basket weaving, have continued to flourish by maintaining their aboriginal origins, while other new techniques and materials have been imported from Spain and other European countries, including lacework, embroidery, forging, fabrics and sewing. It is all thanks to the collective efforts of generations of craftsmen and women that this cultural wealth of knowledge has lasted through to the present day. All these different trades mean that Canary craftwork has its own identity and individual characteristics. Both the "FEDAC Craft Shops" are open to the general public and are planning upcoming expansion, while constituting the best possible outlets for the sale of products. The development and promotion of their sales is the clearest way to support the craftsmen and women who work towards a key goal: to get their products off the shelves.

•La Fundación para el Estu-

We invite you along to look around the shops, and see some of the pieces we have on display made by craftsmen and women from Gran Canaria. The shops are open to everyone to come along and both buy products and to place orders. En estas tiendas que te invitamos a visitar, hemos reunido piezas de talleres artesanos de Gran Canaria. Las tiendas están abiertas a todos y en ellas se podrán comprar piezas de artesanía y realizar encargos.

MORE INFORMATION / MÁS INFORMACIÓN The current address of FEDAC is:

La dirección actual de la FEDAC es:

c/ Domingo J. Navarro, nº 7 35002. Las Palmas de Gran Canaria Tel.: 928 382 450 / Fax: 928 384 584 Email: fedac@fedac.org

c/ Domingo J. Navarro, nº 7 35002. Las Palmas de Gran Canaria Tel.: 928 382 450 / Fax: 928 384 584 Correo electrónico: fedac@fedac.org

The addresses of the two Craft Shops at the Cabildo de Gran Canaria are:

Las direcciones de las dos Tiendas de Artesanía del Cabildo de Gran Canaria son:

• Calle Domingo J. Navarro, nº 7. Las Palmas de Gran Canaria Tel.: 928 369 661

• Calle Domingo J. Navarro, nº 7. Las Palmas de Gran Canaria Tel.: 928 369 661

• Island Tourism Centre. Avenida de España, on the corner with Avenida de EE.UU. Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Tel.: 928 772 445

• Centro Insular de Turismo. Avenida de España esquina Avenida de EE.UU. Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Tel.: 928 772 445

dio y Desarrollo de la Artesanía Canaria (FEDAC) es un Organismo Autónomo dependiente del Cabildo de Gran Canaria (órgano de gobierno y administración de esta Isla), creado para el desempeño de las funciones encaminadas al desarrollo, coordinación e investigación de la cultura tradicional y la artesanía. Entre las distintas funciones de la FEDAC encontramos la comercialización de los productos artesanos, ofreciendo canales de venta que acerquen la artesanía auténticamente canaria a todos los que estén interesados en conocerla y adquirirla; para ello en el año 1992 se inauguró la primera tienda de artesanía de FEDAC. Como parte de su política de apoyo a los talleres, la FEDAC mantiene abiertas tiendas especializadas en la venta de artesanía, que permiten el acceso a productos auténticamente canarios, con una garantía institucional de origen. Al comprar un producto en ellas aseguramos su autenticidad, su calidad y su precio. También, en apoyo a la comercialización de los talleres artesanos, potenciamos las ferias de ámbito insular, con especial énfasis en la Feria de Navidad del Parque de San Telmo, por sus excelentes resultados comerciales, y las dos ferias del Faro de Maspalomas, en primavera y en verano. Además, la FEDAC, como parte del Cabildo de Gran Canaria, ha estado siempre presente en todas las ferias de ámbito regional y de otras Islas. La riqueza y variedad de la producción artesanal de Canarias se remonta a la época aborigen, momentos en los que el hombre elaboraba con sus manos aquellas herramientas y objetos necesarios para la vida cotidiana. A partir de la Conquista algunos procesos artesanales, como pueden ser la alfarería o cestería, continúan con la herencia aborigen, pero a la vez aparecen técnicas y materiales nuevos importados desde España y otros países europeos, como son el calado, bordado, la forja o el metal, las telas, los hilos. Y ha sido gracias al esfuerzo colectivo de generaciones de artesanos que este bagaje cultural ha podido llegar a nosotros. Todo este conjunto hace que la artesanía canaria tenga una identidad y unas características propias. Las dos tiendas, "Tiendas de Artesanía de FEDAC", abiertas al público y con proyectos de crecimiento, constituyen nuestra apuesta más clara de comercialización. El desarrollo y la promoción de las ventas es la forma más clara de apoyar al artesano que trabaja con un objetivo fundamental: vender sus productos.


DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54


NEWS / NOTICIAS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

80

NEWS / NOTICIAS • GRAN CANARIA BLUE BRINGS THE WORLD CETACEAN ALLIANCE TO THE ISLAND

Sophie Lewis, the representative of the World Cetacean Alliance -www.worldcetaceanalliance.org-, came to the island of Gran Canaria, in a visit organized by the Gran Canaria Blue Association, the official Gran Canaria Tourist Board brand for the promotion of the island as an international nautical tourism destination, along with PROEXCA (Government of the Canaries) and the Gran Canaria Chamber of Commerce. As part of the programme of the 41st annual International Atlantic Fair, the representative of this highly prestigious worldwide organization gave a talk on cetacean watching around the world, and spoke about the compatibility between its role as a tourist attraction and its sustainability. She was also able to meet up with Carmen García Manzano, the managing director of Gran Canaria Blue, and Javier Zaera, an expert in cetaceans and director of the cetacean watching company Spirit of the Sea, the latter a member of Gran Canaria Blue. During her stay on Gran Canaria, Sophie Lewis was also able to see the wonderful natural environment the island is blessed with for cetacean watching. It is important to point out that of the 79 different cetacean species known to exist around the world, 29 of these can be spotted in waters around Gran Canaria, representing 34% of the diversity of all species, a figure that positions the island as a top world site for sea experts and enthusiasts.

• GRAN CANARIA BLUE TRAE A LA ISLA A LA WORLD CETACEAN ALLIANCE

Sophie Lewis, representante de la organización mundial de avistamiento de cetáceos World Cetacean Alliance -www.worldcetaceanalliance.org-, se trasladó a la isla de Gran Canaria, en una acción organizada por la asociación Gran Canaria Blue, marca oficial del Patronato de Turismo de Gran Canaria para la promoción de la isla como destino internacional de turismo náutico, PROEXCA (Gobierno de Canarias) y Cámara Gran Canaria. En el marco de la 41ª Feria Internacional del Atlántico, la representante de esta prestigiosa organización mundial, ofreció una ponencia sobre la actividad de avistamiento de cetáceos a nivel mundial y la convivencia entre su aprovechamiento turístico y la sostenibilidad, al tiempo que tuvo la oportunidad de mantener un encuentro con Carmen García Manzano, gerente de Gran Canaria Blue, y Javier Zaera, experto en cetáceos y gerente de la empresa de avistamiento Spirit of the Sea, miembro de Gran Canaria Blue. Durante su estancia en Gran Canaria, Sophie Lewis pudo, además, conocer las magníficas condiciones y riqueza natural de Gran Canaria como destino de avistamiento de cetáceos. Es necesario destacar que de las 79 especies de cetáceos conocidas a nivel mundial, 29 pueden ser avistadas en las aguas de Gran Canaria, lo que supone un 34% de la diversidad mundial, un dato que sitúa a la Isla como un referente mundial para expertos y amantes del mar.

• SENEGALESE BLOGGERS GET TO SEE GRAN CANARIA AS A HEALTH AND WELLBEING DESTINATION

A group of 15 Senegalese bloggers came over to Gran Canaria with the purpose of enjoying the range of health and wellbeing offers on the island. The event was organized by Gran Canaria Spa, Wellness & Health, the Gran Canaria Tourist Board and Binter Canarias. During their stay, the bloggers were able to enjoy routes around the island, and learn all about the treatment circuits on offer at the many spa and thalassotherapy centres, visit the facilities at the medical centres belonging to the Hospitales San Roque group and Hospital Perpetuo Socorro, and hold meetings of mutual interest with representatives from the sector. In short, it was a chance to get a close look at the range of possibilities that exist in Gran Canaria in terms of healthcare and relaxation. This promotional activity sits within the positional strategy of Gran Canaria as a health destination in the African market, in which Senegal occupies a key role. Gran Canaria has important competitive advantages, due to its close proximity, direct flights to the main African cities, and the quality of its medical facilities and infrastructures; it intends to take advantage of all these to become a hotspot for these types of African tourists.

• BLOGGERS SENEGALESES CONOCEN GRAN CANARIA COMO DESTINO DE SALUD Y BIENESTAR

Un grupo de 15 bloggers senegaleses se trasladaron a Gran Canaria con el objetivo de poder disfrutar de la oferta de la Isla en materia de salud y bienestar, en una acción organizada por Gran Canaria Spa, Wellness & Health, Patronato de Turismo de Gran Canaria y Binter Canarias. Durante su estancia, los bloggers pudieron disfrutar de rutas por la Isla, además de conocer los tratamientos y circuitos en los centros de spa y talasoterapia, visitar las instalaciones de los centros médicos pertenecientes a los grupos Hospitales San Roque y Hospital Perpetuo Socorro, y mantener reuniones de interés con representantes del sector. Una aproximación para conocer todas las posibilidades que ofrece Gran Canaria para el cuidado de la salud y el relax. Esta acción promocional se enmarca dentro de la estrategia de posicionamiento de Gran Canaria como destino de salud en el mercado africano, donde Senegal ocupa un papel clave. Gran Canaria cuenta con importantes ventajas competitivas como la cercanía, conexiones aéreas directas con las principales ciudades de África y calidad de los servicios e infraestructuras médicas; con las que aspira a convertirse en destino para la recepción de este perfil de turista.

• THE PROMOTIONAL CAMPAIN “GRAN CANARIA UNDER OUR SKIN” WINS AWARD AT THE ART&TUR FESTIVAL

The Gran Canaria Spa, Wellness & Health Association has been given the award of “Best Film Treatments” at the Art & Tour - International Film Festival, for its campaign called ‘Gran Canaria Under our Skin’, with the purpose of promoting the island as a destination for health, relaxation and wellbeing, featuring bloggers and influencers who have a huge following on social media. The “Gran Canaria Under our Skin” campaign walked off with the prize ahead of 28 other international destinations preselected by the festival organizers. The prizegiving took place as part of the 2017 Termatalia International Health Tourism Fair, held at the city of Ourense in Galicia, on maindland Spain. Art & Tur International Film Festival is a worldwide competition whose purpose is to acknowledge the levels of excellence in all audiovisual contents dedicated to the promotion of tourism. This prize is added to the one obtained in 2015 with the campaign “Easier, Nearer”, which highlights yet another international recognition of the creativity and innovation of the campaigns put together by the association in its promotion of Gran Canaria as a wellness destination.

• LA CAMPAÑA PROMOCIONAL “GRAN CANARIA EN LA PIEL”, PREMIADA EN EL FESTIVAL ART&TUR

La Asociación Gran Canaria Spa, Wellness & Health ha recibido el premio “Best Film Treatments” en el festival Art & Tour - International Film Festival por su campaña ‘Gran Canaria en la Piel’, destinada a la promoción de la Isla como destino de salud, relax y bienestar y protagonizada por bloggers e influencers con gran seguimiento en redes sociales. La campaña “Gran Canaria en la Piel” se alzó con el galardón entre las 28 propuestas de destinos internacionales preseleccionadas por la organización del festival. El acto de entrega tuvo lugar en el marco de la feria internacional de turismo de salud Termatalia 2017, celebrada en la ciudad gallega de Ourense. Art & Tur International Film Festival es una competición mundial dedicada a reconocer la excelencia de todos los contenidos audiovisuales dedicados a la promoción del turismo. Este premio se suma al ya obtenido en la edición de 2015 con la campaña “Más Fácil, Más cerca”, lo que supone un nuevo reconocimiento internacional a la creatividad e innovación de las campañas desarrolladas desde la asociación para la promoción de Gran Canaria como destino wellness.


GOURMET

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

81

CLASSIC ITALIAN CUISINE AT PLAYA DEL INGLÉS Rimini – Apartamentos Corona Blanca Avenida de Tenerife, 11. Playa del inglés Tel.: (+34) 928 764 364 Rimini – Apartamentos Parquemar Avenida de Gran Canaria, 28. Playa del Inglés Tel.: (+34) 928 764 187 Horario: de 13:00 a 24:00 h, todo el año www.restauranterimini.com

BY / POR SERGIO ARÁN

•One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar

Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its

philosophy has always been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants reflect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide

range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.

UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS

•En el centro de Playa del Inglés se en-

cuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blan-

ca, en la Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar

desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir sus deliciosos y variados platos y postres, dis-

frutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.


NEWS / NOTICIAS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

82

NEWS / NOTICIAS • THREE CHEESES FROM GRAN CANARIA COME AWAY WITH SUPER GOLD MEDALS AT THE 2017 WORLD CHEESE AWARDS

Three cheeses from Gran Canaria earned the Super Gold medal at this year’s World Cheese Awards prize giving ceremony (WCA) celebrated in London; it is a distinction that until now no Gran Canarian cheese had achieved, and now places this delicious trio of cheeses in the top 65 in the world. One of the Super Gold Medal winners was La Gloria mature goat’s cheese, made in an artisan fashion. The Isla Bonita Ahumado (smoked cheese) and the Lomo del Palo Oveja (sheep’s cheese) were the other two cheeses to attain the highest awards, both of them produced by the Quesos Bolaños company. The list of award-winning cheeses continued with 3 gold medals, 3 silver and 6 bronze, reaching a total of 15 medals overall at this year’s WCA ceremony. Last year, cheeses from Gran Canaria made great strides at San Sebastián, winning 14 medals compared to the 4 they won at Birmingham in 2015. This year they even managed to top last year’s medal haul, which highlights the efforts the sector has put in to improving their products, their quality and textures, and which has made them mainstay products on dining tables everywhere.

• TRES QUESOS DE GRAN CANARIA, MEDALLA SÚPER ORO DE LOS WORLD CHEESE AWARDS 2017

Tres quesos de Gran Canaria recibieron la medalla Súper Oro de los premios internacionales World Cheese Awards (WCA) celebrados en Londres, distinción que hasta ahora no había conseguido ninguna quesería grancanaria y que sitúa a este delicioso trío de quesos entre los 65 mejores del mundo. Así, alcanzó la medalla Súper Oro el queso Curado de Cabra de La Gloria, hecho de forma artesanal. El Isla Bonita Ahumado y el Lomo del Palo Oveja fueron los otros dos quesos que alcanzaron las mayores menciones, dos productos elaborados por la empresa Quesos Bolaños. La lista de reconocimientos continúa con 3 medallas de oro, 3 de plata y 6 de bronce, sumando así un total de 15 medallas en el certamen de los WCA de este año. Los quesos de Gran Canaria dieron el año pasado un gran salto cuando consiguieron 14 medallas en San Sebastián frente a las cuatro de Birmingham en 2015, mientras que este año no solo revalidaron el volumen de medalla sino que lograron incrementar el medallero, lo que demuestra el esfuerzo del sector por mejorar sus productos, su calidad y sus texturas, lo que los ha convertido en productos ineludibles en una buena mesa.

• 7th ANNUAL VALLESECO APPLE AND CIDER GASTRONOMIC OPEN DAYS

The Valleseco Apple and Cider Gastronomic Open Days have become a leading culinary light around the hillsides of Gran Canaria, and are now into their seventh year. Participating restaurants and bars have added some new and different specials to their menus, with dishes made from their star product: apples and their derivatives; products that stand out for their array of natural flavours and subtle nuances of the broths cultivated at 1,000 metres above sea level, with many extra sunshine hours and the tradewinds that breeze in for most part of the year, providing a high quality culinary menu for the thousands of visitors who will be able to enjoy some fine food from Friday, 1st to Sunday, 10th December. The apples can also be enjoyed around the local shops and restaurants who are sure to amaze us with a fine range of dishes and snacks made from the pippin apple. There will be ten days of great family fun in total, and the chance to learn about the fine dining facilities here at this hilly corner of Gran Canaria, and spread the word about the municipal’s gastronomic prowess, proving once more that throughout its long history Valleseco has been a top island location for fine food.

• VII JORNADAS GASTRONÓMICAS DE LA MANZANA Y LA SIDRA DE VALLESECO

Las Jornadas Gastronómicas de la Manzana y la Sidra de Valleseco se han convertido en un referente gastronómico de las medianías de Gran Canaria, llegando este año a su séptima edición. Los restaurantes y bares participantes introducen en su carta propuestas renovadas y diferenciadas, platos elaborados con el producto estrella: la manzana y sus derivados; productos que destacan por su sintonía de sabores naturales y los matices de los caldos cultivados a 1.000 metros de altitud sobre el nivel del mar, con muchas más horas de sol y los alisios que le acompañan buena parte del año, posibilitando una carta gastronómica de gran calidad para los miles de visitantes que podrán disfrutar de la buena mesa del viernes 1 al domingo 10 de diciembre. Las mismas pueden disfrutarse en toda la zona comercial abierta y en los diferentes establecimientos de restauración, que nos sorprenderán con una carta de platos y pinchos elaborados con la manzana reineta. Díez días para disfrutar como nunca en familia y conocer la buena mesa de este rincón de Gran Canaria, y que permitirán reconocer el buen hacer gastronómico del municipio, ya que Valleseco a lo largo de la historia ha sido y será un referente de la buena mesa isleña.

• 3rd ANNUAL MOGÁN WINTER AVOCADO FAIR

The Town Hall of Mogán is back celebrating its Winter Avocado Fair on Sunday 3rd December, following the previous last two highly successful events in which tons of avocados were sold; last year alone over 5,000 kilos of the fruit were sold. So, from 10:00 to 14:00 on Sunday 3rd December celebrations will be held at the Plaza Pérez Galdós in Arguineguín for the third edition of this Fair, the aim of which is to provide a superb choice of the finest and most varied avocados to be farmed in Mogán, by its own producers and farmers. The Fair will see the participation of 17 producers, who will be exhibiting and raising awareness not only about their avocados, but other products also cultivated in Mogán, such as mangos, papayas, guavas, bananas and oranges. Visitors will be able to try out a range of different dishes all made from avocados. The quality and variety of the Mogán avocado is exceptional and recognised by all fruit connoiseurs and consumers.

• III FERIA DEL AGUACATE DE INVIERNO DE MOGÁN

El Ayuntamiento de Mogán vuelve a celebrar su Feria del Aguacate de Invierno el próximo domingo 3 de diciembre tras dos ediciones exitosas en las que se vendieron toneladas de aguacates; más de 5.000 kilos del fruto fueron vendidos en la pasada edición. Así, desde las 10:00 hasta las 14:00 horas del domingo 3 de diciembre se celebrará en la plaza Pérez Galdós de Arguineguín la tercera edición de una Feria cuyo objetivo es ofrecer una muestra de gran calidad de los mejores y más variados aguacates que se cultivan en Mogán de la mano de sus propios productores y agricultores. Una Feria en la que participarán 17 productores que exhibirán y darán a conocer no solo sus aguacates, sino también otros productos cultivados en Mogán, como son los mangos, las papayas, los guayabos, los plátanos o las naranjas. Los visitantes podrán degustar diferentes platos elaborados a base de aguacate. La calidad y variedad del aguacate moganero es excepcional y reconocida por todos los consumidores conocedores del origen del fruto.


DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54


NEWS / NOTICIAS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

84

NEWS / NOTICIAS • 4th ANNUAL GRAN CANARIA BESTIAL RACE, THE MOST #BESTIAL IN THE CANARIES

The Bestial Race, the most #bestial race of the year, is back on 9th December in the municipality of Arucas. It features some highly demanding routes, over 40 obstacles and a superb course. It is a pure spectacle in an unrivalled climate for the beginning of December. It is a pioneering race for the Canaries in the category of obstacle race, and will run around the Barranco de Barreto sports area, and at Lomo Riquiánez. Participants for this year’s event will include world team champions and Spanish champions. This year’s race will have two different routes that will join at the finish: a 6 kilometre course for beginners and for those who want to slide around the mud and have some fun; and a 12 kilometre course for those looking for a more demanding race and tougher challenges. The event will have 1,600 sportsmen and women taking part in all, 400 more than in 2016. Alfredo López, the event organizer, points out that “they all come along to challenge themselves and measure their own strength. In this event participants face the elements, including mud, water, stones, wood, ropes, dirt tracks and tarmac which will cross their paths in the form of obstacles, which will certainly put their mental and physical strength to the test”. www.bestialrace.com

• 4ª GRAN CANARIA BESTIAL RACE, LA CARRERA MÁS #BESTIAL DE CANARIAS

La Bestial Race, la carrera más #bestial del año, regresa el próximo 9 de diciembre al municipio de Arucas con los trazados más exigentes, más de 40 obstáculos y un montaje espectacular. Puro espectáculo bajo un clima inigualable a comienzos de diciembre. La prueba pionera de Canarias en la modalidad de carreras de obstáculos, que discurrirá por la zona deportiva del Barranco de Barreto y en Lomo Riquiánez, cuenta con la participación de los campeones del mundo por equipos y campeones de España. Esta nueva edición cuenta con dos trazados para la final: un recorrido de 6 kilómetros para los iniciados y para todos los que quieran disfrutar de un evento con mucho barro y diversión; y el recorrido de 12 kilómetros para los que quieran exigirse más y superar los mayores desafíos. La prueba contará con la participación de 1.600 deportistas, 400 más que en la edición de 2016. Alfredo López, organizador de la prueba, señala que “todos ellos vienen dispuestos a enfrentarse a sí mismos y medir sus propias fuerzas. Se trata de una prueba en la que los participantes se enfrentan a elementos como el barro, agua, piedras, madera, cuerdas, pistas de tierra y asfalto que se cruzan en su camino en forma de obstáculos que ponen a prueba su fortaleza mental y física”. www.bestialrace.com

• LOLITA’S DE OSBORNE, A TRIBUTE TO OUR COUNTRY’S CULINARY TRADITION

Lolita’s stays faithful to the origins of Osborne and to its worship of excellence on our lands. It is a new gastronomic experience, capable of making every single creation connect between the meadows in the southwest region of mainland Spain, the place where pig breeding is 100% Iberian, and the delights of the sea in the Canaries. The fusion of these two Spanish cookery schools makes for a perfect blend. Located at Boulevard El Faro, a strategic enclave of Gran Canarian’s tourist hub, Lolita’s de Osborne restaurant is a sensory spot guided by a close connection with nature and molded by the Maspalomas coastline. It has a unique architectural style and is ready to welcome you in for any occasion. At Lolita’s they play great tribute to our country’s culinary tradition. A place where they blend texture, aroma and flavour to perfection; a place where the modern and the traditional live side by side in perfect harmony. Spanish meadows and the Atlantic ocean, Iberian pork and the sea, come together to create a quite unique restaurant; an original and brave creation indeed. A selection of the finest Spanish wines makes up the largest wine cellar in Gran Canaria, carefully chosen to offer traditional products that combine ably with a wide range of cutting edge tapas based on classical recipes. In effect,

unique creations for experiencing new sensations. And for gin and tonic fans, Lolita’s Tapas & Gin Club again offers a wide ranging and select choice of premium gins and tonics for enjoying the perfect G&T while listening to the finest music. Due to open in the second fortnight of December.

• LOLITA’S DE OSBORNE, UN HOMENAJE A LA TRADICIÓN CULINARIA DE NUESTRO PAÍS

Lolita’s se mantiene fiel al origen de Osborne y a su culto a la excelencia de nuestra tierra. Una nueva experiencia gastronómica capaz de conectar a través de cada creación con las dehesas del suroeste peninsular, lugar de cría del cerdo 100% ibérico, y las delicias del mar de Canarias. La fusión de dos cocinas españolas con un maridaje perfecto. Ubicado en el Boulevard El Faro, enclave estratégico en la oferta turística grancanaria, el restaurante Lolita’s de Osborne es un espacio sensorial guiado por la conexión con la naturaleza y moldeado por la costa de Maspalomas. Una arquitectura única y acogedora capaz de recibirle en cualquier ocasión. En Lolita’s se rinde culto a la tradición gastronómica de nuestro país. Un enclave donde maridan a la perfección textura, aroma y sabor; un lugar donde modernidad y tradición conviven en perfecta armonía. La dehesa española y el océano Atlántico, ibéricos y mar,

se encuentran para crear un restaurante único; una creación original y valiente. La selección de los mejores vinos españoles conforma la mayor vinoteca de Gran Canaria, cuidadosamente seleccionados para ofertar productos tradicionales que combinan con una amplia oferta de tapas vanguardistas basadas en recetas clásicas. Creaciones únicas para experi-

mentar nuevas sensaciones. Y para los amantes del gin tonic, Lolita’s Tapas & Gin Club ofrece una amplia y selecta carta de ginebras y tónicas premium para disfrutar del gin tonic perfecto mientras se escucha la mejor música. Una apertura que está prevista para la segunda quincena del mes de diciembre.


DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54


SHOPPING / DE COMPRAS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

86

It is quite normal for shopping centres to be fully involved in city life, and are the most popular place chosen for leisure and entertainment which is usually hard to put together outside of cities due to inclement weather and distance. This is a model that had been adhered to in Gran Canaria, until in 2008 Las Terrazas Shopping Centre was inaugurated, an open top centre looking up to the sky and with the Atlantic Ocean as its soundtrack.

LAS TERRAZAS SHOPPING CENTRE: THE LARGEST OUTLET IN THE CANARIES BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

• An amazing chance find has

made us rethink how to build a shopping centre at a site with such unenviable temperatures as Gran Canaria. The original idea behind Las Terraces was to create a shopping centre to complement El Mirador Shopping Centre, nearby on the other side of the motorway, with different ranges of products and services and which together would make up over 180,000 square metres of commercial premises. In this plan, Las Terrazas was to focus its attention on outlet stores and restaurants, although, business, like life itself, is what comes along while we try to make plans, leading to the situation today in which Las Terrazas, while remaining the perfect complement to El Mirador, boasts its own personality, and has gradually been bringing in facilities it originally hadn’t intented, such as the large and extraordinary Mercadona supermarket. Its coastal location, midway between Las Palmas de Gran Canaria and the lovely town of Telde, is the road mainly chosen by both Canarians and inquisitive tourists who refuse to spend their entire holidays stuck within the

walls of a hotel complex and are keen to check out other places around the island. Las Terrazas Shopping Centre is designed with a nice stroll around in mind, as if you had come upon the best part of town along a grand avenue, lined by restaurants that invite you in to try out a fine culinary delicacy, or just to grab a bite to eat before moving on to the large, spacious cinema. Along the way are terraces, children’s swings, supermarkets and lots and lots of space. Another thing that sets this shopping centre apart in the Canaries is that is specializes completely in fashion shops at outlet prices. This means that the clothing we will find in the shop windows are not this season’s collections, so they have huge discounts of up to 70% throughout the year. Las Terrazas is the perfect place for getting hold of those garments that you have been after for a while and you were hoping to find at a knock down price. This subtle detail is unique to the Canaries, and is stringently regulated by Government. In other words, it is not a clothing market, but rather an outlet shopping centre for big brand names. Shops include El Corte Inglés, Mango, Levi´s, Pepe Jeans, Quicksilver, Desigual and Bimba & Lola, among many others. They have found in

Las Terraces Shopping Centre a wonderful way of giving a second chance to garments from previous seasons. In recent times, fast food restaurants have become a hit with the younger – and not so young – generations, with McDonald’s and Burger King being joined by Kentucky Fried Chicken. A centre that continues to improve Las Terrazas Shopping Centre has become one of the most visited spots on the island. One of its plans is to increase the walkway by some 6,000 square metres, opening up a new passageway and making the

walk that much more interesting. They are ready to grow indeed, highlighted by the fact that this year 300,000 tourists have been to its installations to make the most of the most economical prices in the Canaries, tourists who continue to find shops closed on Sundays, showing up a clear imbalance between the different shopping areas on the island; not so the restaurants and cinema, which remain open all through the year. Going shopping, or just for a stroll, looking at shop windows and stopping for a coffee at Las Terrazas is a perfect plan. Even more so now at Christmas, a time we need to be on the lookout for cheap bargains.


SHOPPING / DE COMPRAS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

87

Lo normal es que los centros comerciales estén completamente involucrados en la vida de las ciudades y sean el lugar mayoritariamente escogido para un ocio que cuesta desarrollar fuera de ellos por los rigores del clima o las distancias. Y este ha sido el modelo que se ha seguido en Gran Canaria hasta que en el año 2.008 se inauguró el Centro Comercial Las Terrazas, un espacio abierto al cielo y con el Océano Atlántico como banda sonora.

CENTRO COMERCIAL LAS TERRAZAS:

EL MAYOR OUTLET DE CANARIAS

• Un hallazgo en toda regla que ha obligado a reestudiar cómo debe ser un centro comercial en un lugar con una temperatura tan envidiable como Gran Canaria. La idea original con Las Terrazas era crear un centro comercial complementario al Centro Comercial El Mirador (que se encuentra a muy poca distancia), con ofertas diferentes y que juntos confor-

marían más de 180.000 metros cuadrados de superficie comercial. En ese plan, Las Terrazas centralizaba su oferta en outlet y restauración, si bien los negocios, como la vida, es lo que va pasando mientras se hacen planes, y, hoy día, el Centro Comercial Las Terrazas, aún siendo el perfecto complemento de El Mirador, tiene personalidad propia y, poco

a poco, ha ido incorporando ofertas que en principio no tenía previstas, como un extraordinario y espacioso supermercado Mercadona. Su ubicación costera, situado entre Las Palmas de Gran Canaria y la hermosa ciudad de Telde, es un camino transitado tanto por canarios como por turistas curiosos que se niegan a pasar sus

vacaciones dentro de un recinto hotelero y quieren investigar los rincones de la Isla. El Centro Comercial Las Terrazas está diseñado para ser un agradable paseo, como si se concentrara lo mejor de una ciudad en una gran avenida, con unos restaurantes que invitan a sentarse para degustar un delicia gastronómica o para disfrutar de una comida rápida antes de visitar sus espaciosas y enormes salas de cine. Por el camino, terrazas, columpios, supermercados y mucho espacio. Pero, además, este centro comercial es único en Canarias por estar completamente especializado en tiendas de moda a precios outlet. Esto significa que la ropa que vamos a encontrar en sus escaparates no son de esta temporada por lo que tienen un importante descuento que puede llegar a ser del 70% durante todo el año. Las Terrazas es el lugar perfecto para buscar aquellas prendas que te gustan desde hace tiempo y que estabas esperando encontrar a un precio más reducido. Este detalle, único en Canarias, está perfectamente regulado por el Gobierno. Dicho de otra manera, no es un mercadillo de venta de ropas sino una zona outlet de grandes marcas. Tiendas como El Corte Inglés, Mango, Levi´s, Pepe Jeans, Quicksilver, Desigual o Bimba & Lola, entre otras muchas, han encontrado en el Centro Comercial Las

Terrazas una magnífica forma de darle una segunda oportunidad a las prendas de temporadas pasadas. En los últimos tiempos, los restaurantes de comida rápida han encontrado un filón entre la gente joven -y no tan joven- y a McDonald’s y Burger King se suma la incorporación del Kentucky Fried Chicken. Un centro en continua mejora El Centro Comercial Las Terrazas se ha convertido en uno de los lugares más concurridos de la Isla. Entre sus proyectos se encuentra ampliar en unos 6000 metros cuadrados el paseo, abriendo un nuevo pasillo y haciendo el paseo todavía más interesante. Están preparados para crecer, no en vano, este año han pasado 300.000 turistas por sus instalaciones para aprovechar los precios más rebajados de Canarias. Turistas que, por otra parte, siguen encontrándose las tiendas cerradas los domingos, en un claro desequilibro entre los diferentes centros comerciales de la Isla; no así la restauración y los cines, que están abiertos todo el año. Ir a comprar o, simplemente, ir a pasear, ver escaparates y tomarse un café en Las Terrazas es un plan perfecto. Y más ahora, en Navidad, unas fechas en las que tenemos que comprar muchísimas cosas y tenemos que estar atentos a los precios.

For further information, go to: Más información: www.centrocomerciallasterrazas.es


NOTES / APUNTES

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

88

LANDSCAPES ON AN ISLAND WITH FEELING BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

Gran Canaria’s extraordinary climate is the product of a joining of elements that make the island a unique enclave. These words are nothing new, and it is not the first time they have been published in these pages. Nor has it never been said that the pleasant year-round temperatures have made the islands worthy of all the high praise steeped on them by great classic writers for centuries now, describing them as a mythological world, alongside the first historians and geographers, creating evocative claims which have persisted through to today: The Fortunate Isles, The Isles of happy men, Garden of Hesperides, Champs Elysées... Yet Gran Canaria is also acknowledged as the 'Miniature Continent' for its variety of ecosystems, cultural landscapes and cities that man has developed in this tiny territory. The miracle behind all this lies in the humid tradewinds that breeze in from the north, together with the dry winds from the Sahara that blow around the southeast. Both coincide at the island’s summit, which halts their progress and creates this fine balance and leads to the 'Eternal Spring' for us residents to bask in, which we have done since the time when early colonizers first set foot on this island territory around two thousand years ago, and which in turn has shaped the islanders’ character: the astuteness and patience required to live in a limited, but at the same time idyllic, territory. The difference in temperatures, the sunshine hours, humidity and the small distance from the seashore up to the 1,949 metres altitude

of the Pico de las Nieves just a few kilometres away, manifest themselves in the variety and superb quality of fishing and farming produce that the island has harvested for many centuries now, including the wine made from unique types of grape, whose sheer quality is a luxury within the reach of the islanders, and the amazing range of cheeses that can be found on this tiny island, which have won no less than 15 medals at the international World Cheese Awards, a record medal haul in its history following several years participating in the most important event of its kind in the world. Then to move around the island’s interior is to enjoy ever-changing and amazing types of flora (with numerous indigenous species that are unique in the world), plus the playful natural shapes of the stones and mountains, that emerged from a long history of natural catastrophes and volcanic phenomena worn away by wind and rain erosion. It is a metamorphosis of rock which provides us with an open-air museum, featuring the largest range of volcano types found anywhere on the planet. A spectacular 'Petrified Storm' which imposes proud, magical silhouettes, formed by rocks that have become veritable symbols of the island and that have inspired sentiments and music that the locals display whenever the occasion arises (or simply when they feel like it) as a representation of a landscape packed with musicality. There are stunning views, echoing scenarios, flavours from the land and aromas from the countryside, all on an island where we can touch the sea with one hand and reach up to the stars with the other.

Balcón de Unamuno, en Artenara.


NOTES / APUNTES

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

89

PAISAJES DE UNA ISLA PARA SENTIR

El Charco, en La Aldea de San Nicolás.

•El extraordinario clima que tiene Gran

Canaria es fruto de una conjunción de elementos que hacen de la isla un enclave único. No digo nada nuevo, ni que no haya publicado ya en estas páginas, como el que las temperaturas agradables a lo largo de todo el año ha dado lugar a que durante siglos estas islas sean merecedoras de los elogios de los grandes escritores clásicos que nos situaban en el mundo mitológico, junto a los primeros historiadores y geógrafos, creando evocadores reclamos que han persistido hasta nuestros días: Islas Afortunadas, Islas de los hombres felices, Jardín de las Hespérides, Campos Elíseos... Pero, además, Gran Canaria es también reco-

nocida como el 'Continente en miniatura' por la variedad de ecosistemas, paisajes culturales y ciudades que el hombre ha desarrollado en este pequeño territorio. El milagro está en la brisa húmeda del alisio que baña el norte, junto al viento seco del Sahara que recorre el sureste. Ambos se encuentran en las cumbres que a la vez los frenan y ordenan su presencia para crear una equilibrada convivencia que permite crear la 'Eterna primavera' que gozamos sus pobladores desde que comenzaron a llegar los primeros colonos a este territorio archipielágico hace unos dos mil años y que, por tanto, también ha modelado el carácter del isleño: la socarronería y paciencia

necesarias para poder vivir en un territorio limitado y, a la vez, paradisíaco. Esa diferencia de temperaturas, horas de sol, humedad y el tránsito desde la orilla del mar hasta escalar en pocos kilómetros los 1949 metros de altura del Pico de las Nieves, se reflejan en la variedad y calidad de los productos agropecuarios que durante siglos se han elaborado en la isla, como los vinos de uvas únicas cuya calidad es un lujo al alcance de los isleños, o la impresionante variedad de quesos que se elaboran en esta pequeña isla y que han logrado nada menos que 15 medallas en la feria internacional World Cheese Awards, un reconocimiento récord en su historia después de varios años de participación en la más importante feria mundial del sector. Y es que recorrer la isla hacia su interior es disfrutar de un continuo y sorprendente cambio de tipos de flora (con numerosos endemismos únicos en el mundo) hasta llegar a las juguetonas figuras de piedra y montañas, surgidas de una historia de cataclismos y fenómenos volcánicos retocados por la erosión de la lluvia y el viento. Metamorfosis de la roca que nos ofrece, además, un museo al aire libre con la mayor variedad de tipos de volcanes que se puede encontrar en el planeta. Una espectacular 'Tempestad petrificada' que impone sobre el paisaje siluetas orgullosas y mágicas con roques convertidos en símbolos de la isla que han inspirado los sentimientos y la música que los canarios interpretan en cada ocasión que se les brinda (y si no, la buscan) como representación de ese paisaje cargado de musicalidad. Vistas espectaculares, ambientes sonoros, sabores de la tierra y aromas del paisaje en una isla donde, además, se puede tocar el mar y con la otra mano las estrellas.


DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54


SHOPPING / DE COMPRAS

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

91

23rd ANNUAL GRAN CANARIA CRAFT FAIR: AN ESSENTIAL VISIT THIS CHRISTMAS

• The 23rd annual Gran Canaria Craft

Fair will be taking over San Telmo Park from 2nd to 5th January, in Las Palmas de Gran Canaria. Over 70 different craftsmen and women from many different municipalities around the island will be present, setting up all their traditional and cutting edge pieces in a number of stalls. They will be selling their wares from 10.00 through to 21.00

every day, except on the eve of Kings’ Day, when they will shut up shop at midnight. Virtually every single craft trade available in Gran Canaria will be present this year at the fair, and visitors will be able to see the work of potters, carpenters, ceramic artists, wicker basket makers, knife makers, fabric designers, crotchet artists, as well as representatives of

cabinet making, ironmongers, soaps, framing and felt works, among many others. The Fair will also be featuring a varied programme of live exhibitions and workshops for the whole family to enjoy. The San Telmo Park Craft Fair, which will be part of the Art & Craft Project belonging to the European Interreg, Mac 2014 -2020 programme, is organized by

the Cabildo de Gran Canaria through the Foundation for Ethnography and Development of Canary Crafts, Fedac in Spanish, to boost the popularity of Canary crafts and bolster economic activity in one of the most important commercial areas in the town centre. So this Christmas, why not give Gran Canaria craft presents to your nearest and dearest!

23ª FERIA DE ARTESANÍA DE GRAN CANARIA: CITA INDISPENSABLE EN ESTAS NAVIDADES

• La vigesimotercera edición de la Feria de Artesanía de Gran Canaria invadirá, del 2 al 5 de enero, el Parque de San Telmo, en Las Palmas de Gran Canaria, con más de 70 artesanos procedentes de diferentes municipios de la Isla, que, distribuidos en carpas y casetas, ofrecerán sus más tradicionales y vanguardistas piezas hasta la medianoche de la víspera de Reyes, en horario de 10.00 a 21.00

horas, salvo en la víspera de Reyes, que cerrará a medianoche. Con representación de casi todos los oficios artesanos de Gran Canaria, el visitante podrá disfrutar de alfareros, carpinteros, ceramistas, cesteros de mimbre, cuchilleros, decoradoras de telas, artesanas del ganchillo, así como una representación de ebanistería, herrería y forja, jabonería, encuadernación

y trabajos con fieltro, entre otros muchos oficios. La Feria contará con un variado programa de exhibiciones en vivo, talleres y actuaciones musicales para el disfrute de toda la familia. La Feria de Artesanía del Parque de San Telmo, que se desarrollará dentro del proyecto Craft & Art que forma parte del programa europeo Interreg, Mac 2014

-2020, está organizada por el Cabildo de Gran Canaria a través de la Fundación para la Etnografía y el Desarrollo de la Artesanía Canaria, Fedac, para ahondar en la popularización de la artesanía canaria y dinamizar la actividad económica en una de las zonas comerciales más importantes de la ciudad. ¡En estas Fiestas de Navidad y Reyes, regala artesanía de Gran Canaria!


GOURMET

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

92

MORE THAN A RESTAURANT: IT IS THE TEXEDA EXPERIENCE

MÁS QUE UN RESTAURANTE: LA EXPERIENCIA TEXEDA BY / POR SERGIO ARÁN

Tejeda is a municipality located at high altitude in the middle of Gran Canaria; here stand their famous rocky ravines from which the huge stones of Roque Nublo and Roque Bentayga tower majestically, true symbols of our island. Right at the centre of the municipality is the village of Tejeda, considered one of the 50 prettiest villages in Spain. • At the town entrance in its privileged location is the Restaurante Texeda, recently opened by a young couple called Borja and Andrea. The former has been moulded over a thousand battles at different restaurants with Michelin stars on mainland Spain, learning from some grand masters, and today, having gained years of experience, he has returned to the town he was born in. Andrea meanwhile is from Mexico, and so brings all the geniune South American touches to her cooking. Between them they create a unique culinary experience in Texeda, one of those restaurants that oozes magic both inside and out. There are very few restaurants who can claim they are truly “kilometre zero” in the sourcing of their ingredients. Borja and Andrea cultivate their greens on their own ecological allotment; they have their own hens who hatch their eggs for them, and they are rearing forty young baby goats to provide the tenderest meat. They attempt to source up to 80% of their products from Tejeda. The hidden intentions of Restaurante Texeda are clear the moment we walk through the door: they try to make us fall in love with the experience from the very first minute, and dream of coming back. For this, as well as an excellent certified black sucking pig, and their 100% beef hamburgers to make you lick you fingers, they have an ace up their sleeve: they even make their own beer. With the natural

spring water from under the Roque Nublo (water that is sourced from up on high), Borja and Andrea dream of making the first beer to be made in a place that Unesco can declare a World Heritage site in 2019. The marketing of the local beer they are making carries the slogan “Thought about in our heads, made with our hearts”. The passion for this home made beer hasn’t been passed down through the family. It comes from the bars, terraces bars and evenings having a laugh with friends. With their philosophy of having a great time, they have come up with three types of homemade beer: Almond beer: This is a no-brainer, Tejeda is almond country. This beer substitutes the hops, which gives the beer its such characteristic flavour, with almond. It is refreshing, aromatic and with the added flavour of almond from the village of Tejeda, plus floral hints and a toasted blond colour. Wheat beer: The classic beer, with lots of body and a creamy head. It is quite light considering it is a craft beer, and when you are on your second you will see what we are on about. If on your third you would like to find out how they have made it, then here are the ingredients: wheat beer. Unfiltered and unpasteurized. With double hops and double fermentation. Citric and vanilla touches. Foreign beer: With this beer we are looking to provide refreshing sensations with every gulp. It has a particularly dark feel about it. With liquorice, citric and earthy hints, and a thick foamy head. Texeda goes beyond a simple restaurant, it is a meeting place where time stops, for clients to enjoy a chat and have some fun... to live a unique experience. A place to meet up and to be met.

Tejeda es un municipio a gran altitud, situado en el centro de Gran Canaria; de allí son los famosos barrancos de piedra en los que se erigen el genuino Roque Nublo y el Roque Bentayga, símbolos de nuestra isla. En el centro del municipio se encuentra el pueblo de Tejeda, considerado como uno de los 50 pueblos más bonitos de España. • Allí, en su entrada, en una ubicación privilegiada, se encuentra el Restaurante Texeda, abierto hace muy poco tiempo por una joven pareja: Borja y Andrea. El primero está curtido en mil batallas en diferentes restaurantes con Estrellas Michelin en la Península, aprendiendo de los grandes maestros, para hoy, tras años de experiencia, volver al pueblo que le vio nacer. Andrea es de Méjico y, por tanto, aporta los sabores genuinos de la cocina sudamericana. Entre los dos han creado una experiencia culinaria única en Texeda, uno de esos restaurantes que son mágicos tanto por dentro como por fuera. Hay pocos establecimientos que puedan, de verdad, presumir de ser Kilómetro Cero. Pero Borja y Andrea cultivan sus verduras en su huerto ecológico; tienen sus propias gallinas que le aportan los huevos, y están criando cuarenta baifos para poder dar carne de la mejor calidad. Intentan que hasta el 80% de sus productos sean de Tejeda. La intención oculta del Restaurante Texeda es evidente desde que entramos por la puerta: tratan de que nos enamoremos de la experiencia desde el primer minuto y que soñemos con volver. Para ello, además de un excelente cochinillo negro certificado, o unas hamburguesas 100% ternera para chuparse los dedos,

cuentan con un as en la manga: hacen su propia cerveza. Con agua natural de un manantial a la sombra del Roque Nublo (agua de verdadera altitud), Borja y Andrea sueñan con ser la primera cerveza que se haga en un lugar que la Unesco puede declarar Patrimonio de la Humanidad en el año 2019. La publicidad de la cerveza artesanal que están elaborando tiene el eslogan “Pensada con cabeza, elaborada con el corazón”. La pasión por la cerveza artesana no les viene de familia. Les viene de los bares, las terracitas y las tardes de risas con los amigos. Y con esa filosofía de disfrutar de un buen rato, han diseñado tres variaciones de la cerveza artesanal: La cerveza de almendra: Es evidente, Tejeda es almendra. Esta cerveza sustituye el lúpulo, que le da ese sabor tan característico a la cerveza, por la almendra. Refrescante, aromática y especiada con almendra del pueblo de Tejeda y toques florares de color rubio tostado. La cerveza de trigo: La clásica. Con cuerpo y espuma muy cremosa. Es ligera para ser una artesanal y cuando vaya por la segunda sabrá a lo que nos referimos. Toques cítricos y avainillados. La cerveza extranjera: Con esta cerveza buscan sensaciones refrescantes en cada trago. Sus particularidades son que es una cerveza morena. Sin filtrar y sin pasteurizar. Con doble lúpulo y doble fermentación. Con notas de regaliz, cítricos y terrosos. De espuma densa. Texeda es algo más que un restaurante, es un lugar de reunión en el que el tiempo se detiene para disfrutar, para hablar, para divertirse... para vivir una experiencia única. Para encontrarse y ser encontrado.

LOCATION • LOCALIZACIÓN: RESTAURANTE TEXEDA c/ Los Almendros, 25. Tejeda Phone: 928 666 677 Opening hours: Tuesday to Sunday, from 11.30 to 17:30 Horario: Martes a domingo, de 11.30 a 17:30


DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54


USEFUL DATA / DATOS ÚTILES

DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54

94

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante


DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54


DECEMBER / DICIEMBRE 2017 NUMBER · NÚMERO: 54


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.