Page 1

JULY · JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49 YOUR GUIDE · TU GUÍA FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO

THE MUSICAL PILGRIMAGE

GÁLDAR

PEREGRINACIÓN PARRANDERA


WELCOME BIENVENIDOS

2

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

The seventh day of the seventh month signals the world famous • En el séptimo día del séptimo mes se celebran los mundialmenBY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES celebrations of Sanfermines in Pamplona. It is a festivity that te famosos Sanfermines en Pamplona. Una festividad que une combines revelling and risk for runners taking on the dangerous jolgorio y riesgo entre los corredores desde los corrales hasta course from the bullpen to the bullring. Gran Canaria doesn’t llegar a la plaza de toros. En Gran Canaria no se celebra al sushare the Fermín celebrations, but this year July here features all sodicho Fermín, pero este año, julio se escribe con ‘F’, con la the ‘F’s, from popular fiestas, running alongside eight festivals, celebración de grandes fiestas populares, la coincidencia de all backed up by the feel good factor of all those revelling in one ocho festivales y la felicidad de quienes pueden disfrutar pleof the most pleasant months of the year. namente de uno de los meses más agradables del año. As well as the grand festivals, the capital is putting on some Además de los grandes festivales, la capital insular oferta grand concerts too, starring Elton John, and from the other side grandes conciertos, con nombres como Elton John y, con otro of the Atlantic, Rubén Blades. Two contrasting styles, on 18th estilo del otro lado del Atlántico, Rubén Blades. Dos espectáand 22nd July respectively. culos, el 18 y el 22 de julio, respectivamente. Music will be headlining during this month, with no less than La música será la nota predominante durante este mes, con la eight festivals going on, catering for all senses: Temudas Fest is JULY STANDS FOR THE THREE ‘F’S: FESTIVALS, realización de ocho festivales para todos los sentidos: TemuFIESTAS AND THE FEEL GOOD FACTOR the summer showcase at the capital city, running through to 5th das Fest es la propuesta estival de la capital grancanaria hasta August with theatre, music and dance shows. Villa de Ingenio is el 5 de agosto con espectáculos de teatro, música y danza. La JULIO SE ESCRIBE CON ‘F’ DE now into the 22st year of its International Folklore Festival, itself Villa de Ingenio celebra su 22 edición del Festival InternaFESTIVALES, FIESTAS Y FELICIDAD packed full of colour, rythm and dance. The Mar Abierto Festival cional de Folklore, cargado de colorido, ritmos y danzas. El around the same time features performances by Luis Fonsi 21st Festival Mar Abierto en estas fechas nos ofrece las actuaciones on July and Carlos Vives on 4th August. de Luis Fonsi el 21 de julio y Carlos Vives el 4 de agosto. There is also plenty on offer for nostalgic fans of 1950s music, with the Big Band Vintage También hay propuestas para los nostálgicos de la música de mediados del siglo XX, con el Festival from 7th to 9th July at the special setting of the Pueblo Canario, attracting its ever Big Band Vintage Festival del 7 al 9 de julio en el singular espacio del Pueblo Canario y con faithful following, as will the Gran Canaria Wind & Waves Festival from 8th to 16th July at un público fiel, como también lo es el que acudirá al Gran Canaria Wind & Waves Festival Pozo Izquierdo. On offer is a spectacular wave dance party for those aspiring to win trophies del 8 al 16 de julio en Pozo Izquierdo. Una espectacular danza de olas para los aspiranat the Windsurf World Championship, alongside a huge array of concerts, comedy shows, tes a los trofeos en el Mundial de Windsurf, pero también para asistir a una completísima charity events, audiovisual shows, and to finish with, a collective effort to clear up the whole oferta paralela de conciertos, espectáculos de humor, actividades solidarias, montajes auarea before the Championship starts. diovisuales y para terminar, un esfuerzo colectivo para que el espacio quede limpio como The longest running of all these events is the Festival Internacional de Canarias Jazz & Más antes del campeonato. between 7th and 22nd July. Many book their places well in advance for this event, so they De todos estos eventos, el veterano es el Festival Internacional de Canarias Jazz & Más can come and see and hear artists of the calibre of Becca Stevens, Regina Tour, Ivan Lins, entre el 7 y el 22 de julio. Un acontecimiento que muchos tienen marcado en sus agendas Bill Frisell Trio with Tony Scherr & Kenny Wollesen and ‘King’ Solomon Hicks and the Gran para poder ver y escuchar a artistas de la talla de Becca Stevens, Regina Tour, Ivan Lins, Canaria Big Band. It is a huge programme taking place at Las Palmas de Gran Canaria, Bill Frisell Trio con Tony Scherr & Kenny Wollesen o ‘King’ Solomon Hicks y la Gran CaSanta Brígida and San Rafael de Vecindario. naria Big Band. Un gran programa en la capital grancanaria, Santa Brígida y San Rafael de The month will be rounded off with the metallic sounds of the 6th Annual Villa de Teror Vecindario International Saxophone and Jazz Festival, starring the Ernesto Aurignac Trio, Ensemble de Para finalizar el mes, seguirán sonando los metales en el VI Festival Internacional de saxofones, Bordon plays Mulligan (ft Gabriel Amargant) and the Gran Canaria Philharmonic Saxofón y Jazz Villa de Teror, con la presencia de Ernesto Aurignac Trío, Ensemble de saOrchestra, between 24th and 28th. These dates coincide with the third annual Maspalomas xofones, Bordon plays Mulligan (ft Gabriel Amargant) y la Orquesta Filarmónica de Gran Costa Canaria Soul Festival, from 28th to 30th, which this year pays tribute to singer Rufus Canaria, entre el 24 y el 28. Fechas que coinciden con la tercera edición del Maspalomas Thomas (1917-2001). Costa Canaria Soul Festival, del 28 al 30, y que este año está dedicado a la figura del canThere are many other varied attractions on offer. For show lovers, the musical ‘Cabaret’ runs tante Rufus Thomas (1917-2001). until 9th July at the Cuyás Theatre, there is a concert by the Gran Canaria Wind Orchestra Hay otras propuestas, variadas y atractivas, para amantes del espectáculo: ‘Cabaret’ el muon 8th July in Teror, and the timple guitar Concert with Germán López and Yuniel Rascón sical hasta el 9 de julio en el Teatro Cuyás, concierto de la Gran Canaria Wind Orchestra on 28th at Playa del Inglés. el 8 de julio en Teror o el Concierto de timple con Germán López y Yuniel Rascón el 28 en And let’s not forget the fiestas, with the El Carmen fishing pilgrimages being held at nearly Playa del Inglés. all the ports around the island, and the ever popular fiestas of Santiago at Gáldar and Tunte. Y no olvidemos las fiestas, con las romerías marineras del Carmen en casi todos los puerAlongside all this, the exhibition halls will be packed with an attractive calendar of events, tos de la isla, o las célebres fiestas de Santiago en Gáldar y en Tunte. including ‘Pérez Galdós and music’ at the Pérez Galdós House Museum; Óscar Domínguez, A todo ello, las salas de exposiciones mantienen una atractiva oferta con muestras como Manolo Millares and Martín Chirino: ‘An Island Perspective’, at the Castle of La Luz; ‘Profiles’ ‘Pérez Galdós y la música’ en la Casa-Museo Pérez Galdós; Óscar Domínguez, Manolo Mi(Island Tourism Centre, Playa del Inglés) which will give way on 27th July to ‘The Sea and llares y Martín Chirino: ‘Una reflexión insular’, en el Castillo de La Luz; ‘Perfiles’ (Centro Water’. Not forgetting a look back to the works of Pepe Dámaso at the CAAM. Insular de Turismo. Playa del Inglés) que será sustituida el 27 de julio por ‘El mar y el agua’. And for those into sun, beach and classroom, the University Summer Campus at Sin olvidar la retrospectiva dedicada a Pepe Dámaso en el CAAM. Maspalomas is putting on a fortnight of varied activities, running throughout the month Y, para quienes tengan ganas de sol, playa y aula, la Universidad de Verano de Maspalomas from the 5th. ofrece una quincena de actividades muy variadas durante todo el mes a partir del día 5.

WELCOME TO

GRAN CANARIA

Gran Canaria Wind&Waves Festival.

Festival Internacional de Folklore de Ingenio.


CONTENTS ÍNDICE

4

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

SUMMARY / SUMARIO

STAFF

PÁGS. 8-9 EVENTS • EVENTOS THE MUSICAL PILGRIMAGE OF GÁLDAR

GÁLDAR, PEREGRINACIÓN PARRANDERA

DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

COLABORADORES REDACCIÓN Míchel Jorge Millares Sergio Arán Desirée Delgado ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker

PÁG. 10-12 WELCOME NEWS GRAN CANARIA NEWS

NOTICIAS DE GRAN CANARIA

PÁG. 26-28 HISTORY • HISTORIA JERÓNIMO MEGÍAS

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

THE FIRST GLOBAL TOURIST EL PRIMER TURISTA GLOBAL

www.undondin.com e-mail: gestion@undondin.com T. (+34) 669 347 442

PÁG. 39-57 ROUTES • RUTAS DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA

PÁG. 64-65 GETAWAYS • ESCAPADAS PALMITOS PARK

THE BEST OF NATURE IN A UNIQUE LOCATION LO MEJOR DE LA NATURALEZA EN UN LUGAR ÚNICO

DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com

PÁG. 6-7 EVENTS • EVENTOS

© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013

TAMERS OF THE ATLANTIC DOMADORES DEL ATLÁNTICO

WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

COVER PHOTO IGLESIA DE SANTIAGO DE LOS CABALLEROS. GÁLDAR. PHOTO / FOTO AYTO. DE GÁLDAR

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.

NOTICIAS DE GRAN CANARIA www.welcometograncanaria.com


EVENTS EVENTOS

6

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

BY / POR www.grancanaria.com PHOTOS / FOTOS JOHN CARTER / pwaworldtour.com

There is hardly any difference between the mild winter and gentle summer down at Pozo Izquierdo, in the municipality of Santa Lucía. Life here goes by with absolute normality. However, when summer comes everything changes as if by magic, as local residents at this fishing village gear up to welcome the trade winds, a phenomenon which plays an important part in their lives through to September. Around here nobody complains about nature’s fickle ways, despite having to deal with gusts of wind that can reach up to 100 kilometres per hour. At Pozo Izquierdo, locals are well aware that this wind is what makes the area special around the world. Around the mid-80s, a group of intrepid sportsmen came to Gran Canaria on the back of a rumour that was spreading throughout Europe, which pointed to this area at the southeast of the island as being an ideal spot for taking on the wind and waves. With over sixty kilometres of beaches, most of which are safe for bathing, and perfect for all types of aquatic sports, Gran Canaria held a closely guarded secret up its sleeve, behind its priviledged climate and its exceptional natural environment allowing enthusiasts to do many open air sports. Its name was Pozo Izquierdo. Around that time, it was not an easy job to access this part of the island, and a trip here proved a tough proposition for those early adventurers who came looking for Hawaii in Europe in the middle of the Atlantic Ocean. But find it they did, boy did they find it! Since then, both Pozo Izquierdo and Gran Canaria have jointly become one of the planet’s most extreme locations for windsurfing, in the shape of the Professional Windsurfers Association (PWA) World Championship. For 29 years now, the international professional windsurfing circuit has kicked off in Gran Canaria, drawing in the finest riders in the world as they attempt to tame an Atlantic Ocean which shows its immense power at this priviledged point of the Canaries. From 8th to 16th July, thousands of windsurf fans and curious tourists will descend on the beach at El Arenal to share their passion for an epic, back-bending sport. 40 riders in the men’s category, 18 women, and over 30 juniors will be appearing at Pozo Izquierdo to start their quest to become world champion, a title won in 2016 by Víctor Fernández and Iballa Ruano Moreno. Last year, Daida Ruano and Fernández himself overcame their opponents in the Gran Canaria Wind&Waves Festival and will attempt to show that nothing has changed since then and that they are still the king and queen of the Gran Canarian waves. A large number of international journalists have been invited to the event, in order to pass on all the tricks that have been rehearsed over the last few months, as well as the new equipment that the top brands are showcasing, at a time of great excitement once more, where Gran Canaria will be the hub for all windsurf fans, who will be following closely all that goes on out there on the water. The marquee that will be installed on the beach for eight days will take centre stage for the Festival, and will enable all those who come along to enjoy the world championship while trying out the finest local cuisine, and take part in the numerous activities designed for all the family and follow the event, sheltered from the wind, via the giant screens set up inside. As night falls the large tent becomes an original stage for people to come along and enjoy comedy shows, Canary folklore, and superb live music. Santa Lucía sets the trend, not only for its priviledged status at the peak of international windsurfing, but for the powerful tourism tool it provides to the island of Gran Canaria. Nothing that goes on over these few days will go unnoticed here at this inspirational corner of the island, which has seen this world event flourish and has displayed its maturity as an events venue. The open and hospitable character of the inhabitants of Pozo Izquierdo has been key to the continued success of the event, which has transformed the local economy, turning the windmill blades into the largest wind energy plant on the islands, in an inequivocal picture postcard image of renewable energy. 30 million people followed last year’s championship via the daily reports sent to leading television stations over all five continents, content placed on social media, reports published in specialist magazines, and the live streaming of the competition online, meaning the media impact obtained by this huge international event is on a par with the publicity both Pozo Izquierdo and Gran Canaria gain as a leading hotspot for windsurf enthusiasts.


EVENTS EVENTOS JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

49

TAMERS OF THE ATLANTIC DOMADORES DEL ATLÁNTICO

7 • Prácticamente no hay diferencia entre el suave invierno y la cálida primavera en Pozo Izquierdo, en el municipio de Santa Lucía. La vida transcurre con absoluta normalidad. Sin embargo, al llegar el verano todo cambia como por arte de magia y los vecinos de este pueblo de pescadores se preparan para dar la bienvenida a los vientos alisios, un fenómeno que formará parte importante de sus vidas hasta finales de septiembre. Aquí nadie se queja por los caprichos de la naturaleza a pesar de tener que lidiar con ráfagas de aire que pueden llegar a alcanzar los 100 kilómetros por hora. En Pozo Izquierdo, la gente es consciente de que el viento es lo que les hace especiales ante el mundo. A mediados de los años 80, un grupo de intrépidos deportistas llegaron a Gran Canaria persiguiendo un rumor que se extendía por toda Europa y que señalaba a esta zona del sureste de la Isla como un lugar ideal para disfrutar del viento y las olas. Con más de sesenta kilómetros de playas, mayoritariamente seguras para el baño, y óptimas para la realización de todo tipo de actividades acuáticas, Gran Canaria guardaba un secreto oculto tras su clima privilegiado y un entorno natural excepcional para practicar deportes al aire libre. Su nombre era Pozo Izquierdo. Por aquel entonces, era complicado llegar a este punto de la Isla y el viaje supuso una auténtica odisea para aquellos primeros aventureros que buscaban el Hawaii europeo en medio del Atlántico. Y lo encontraron, ¡vaya que si lo encontraron! Desde entonces, Pozo Izquierdo y Gran Canaria se han consolidado como uno de los lugares más extremos del planeta para hacer windsurf, siempre de la mano del campeonato mundial de la Professional Windsurfers Association (PWA). Desde hace 29 años, la temporada de olas del circuito profesional internacional arranca en Gran Canaria y reúne a los mejores riders del mundo para tratar de domesticar a un océano Atlántico que muestra su descomunal fuerza en este punto privilegiado del archipiélago canario. Del 8 al 16 de julio, miles de aficionados al windsurf y curiosos turistas se darán cita en la playa de El Arenal para compartir su pasión por un deporte cargado de plasticidad y épica. 40 corredores en categoría masculina, 18 chicas y más de 30 juniors se darán cita en Pozo Izquierdo para iniciar la carrera por el título de campeón mundial, conseguido en 2016 por Víctor Fernández e Iballa Ruano Moreno. El año pasado, Daida Ruano y el propio Fernández se impusieron en el Gran Canaria Wind&Waves Festival y tratarán de demostrar que nada ha cambiado desde entonces y siguen siendo los mejores en aguas grancanarias. Numerosos periodistas internacionales han sido invitados al evento para informar sobre los trucos ensayados durante los últimos meses de entrenamientos y las novedades en equipamiento que las principales marcas estrenarán esos días de ilusiones renovadas, por lo que Gran Canaria centrará la atención de los aficionados al windsurf que estarán pendientes de todo lo que suceda en el agua. Durante ocho días una carpa instalada en la playa será el centro neurálgico del Festival y servirá para que aquellas personas que acudan a disfrutar del campeonato mundial en directo puedan degustar la mejor gastronomía local, participar en las numerosas actividades diseñadas para toda la familia y seguir la competición, resguardados del viento, a través de las pantallas gigantes instaladas en su interior. Al caer la noche la carpa se convertirá en un original escenario en el que poder divertirse con espectáculos de humor, folklore canario y la mejor música en directo. Santa Lucía marca tendencia no solo por su estatus privilegiado en la cima del windsurf internacional, sino por su valor promocional para Gran Canaria como destino. Nada de lo que ocurra durante esos días pasará inadvertido en este inspirador rincón de la Isla que ha visto crecer este evento mundial y ha tutelado su madurez hacia la edad adulta. El carácter abierto y hospitalario de los habitantes de Pozo Izquierdo ha sido fundamental en el asentamiento de la prueba, que ha transformado la actividad económica local, convirtiendo las aspas de los molinos del mayor parque eólico del Archipiélago, en una postal inconfundible ligada a las energías renovables. 30 millones de personas siguieron el campeonato el año pasado a través de los resúmenes diarios emitidos en las principales cadenas de televisión de los cinco continentes, la difusión de contenidos en redes sociales, la publicación de reportajes en las revistas especializadas y la retransmisión de la competición en directo en streaming, por lo que el impacto mediático que conseguirá este evento a nivel internacional es proporcional a la fama de Pozo Izquierdo y Gran Canaria como referente mundial para los amantes del windsurf.


EVENTS EVENTOS

8

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS JOSÉ MARÍA JIMÉNEZ

The warm days in July are an open invitation to come for a pilgrimage to Gáldar, the city of the ancient guanarteme kings, and former capital city of this Canary island, where they are holding their fiestas in honour of the patron saint of Spain, Santiago. Lots of music and tradition are packed into celebrations that attract thousands of pilgrims, filling the streets with Canary culture with their musical bands and singing their traditional isas, seguidillas and folías all around the Plaza de Santiago. Joyous believers make their annual pilgrimage to their sacred saint, local residents from the northern town meet up, while yet more visitors come along to experience the fiesta’s full programme of shows and traditions. The gathering is also an open invitation to move all around the municipality, its Recova market, the restaurants down at the coast and elsewhere around the countryside, the Painted Cave Museum and Archaeological Park, and the Antonio Padrón House Museum, one of the most outstanding indigenist art centres in Gran Canaria, as well as trying out locally grown products from the banana plantations and fine local cheeses. Not forgetting the amazing Municipal Theatre and archaeological settlements that once made up one of the largest populations on the island prior to the conquest, plus the troglodite settlement at the historic Barranco Hondo de Abajo. People can come to Gáldar on different occasions and do different things each time, while the top attraction is the fiesta of Santiago Apóstol. Fiestas Mayores de Santiago 2017 The Plaza de Santiago will take centre stage for the majority of the events taking place in honour of the patron saint of Gáldar, featuring a large stage, especially designed for the occasion, with a décor that represents a musical keyboard, which will be the venue for all the shows and concerts. Headlining the show this year are Danny Romero, Tamara together with the Municipal Band, DCS and Henry Méndez, plus Carlos Baute, who will be performing on 22nd, 23rd, 24th and 25th respectively, as part of a huge programme of events that will once again feature the Caballitos de Fuego and La Rama celebrations. The Municipal Music Band, who are celebrating their 150th Anniversary, will be the town criers for the Fiestas Mayores in honour of Santiago. The proclamation will take place at the Church of Santiago on 7th July, starting at 20.30, together with a live performance by the Gáldar Polyphonic Choir. The following day, on 8th July, at 21.00 at the Plaza de Santiago, it will be the turn for the Queen Guayarmina Beauty Gala at the Fiestas de Santiago y Bentejui 2017. The presenters will be Yanely Hernández and Eloísa González, and the event will feature live music by Cristina Ramos. July will also be full of other highly

La Rama de Santiago traditional acts such as the Onion Fiesta, on Sunday 9th July in Piso Firme, and a live stage performance by the Gáldar Theatrical Company who this year will be interpreting The idiots’ supper. Folklore week, which runs from Tuesday 11th to Friday 14th, will be the forerunner on Saturday 15th to the Traditional Pilgrimage of Offering to the Señor Santiago de los Caballeros de Gáldar, at all the towns and districts in the area, where locals will offer locally grown products to their patron saint. They will start at 17.30, with a meeting with the neighbouring municipality of Guía and their corporation, at the roundabout in Becerril. Monday 17th will feature the musical “La movida madrileña”, Tuesday 18 the “Timple y Bohemia”; Wednesday 19th “Celia en la

In 2016, the Fiestas Mayores de Santiago recuperated La Rama and Enramada de Santiago celebrations, which had been held for the last time in Gáldar back in 1946. During this convulsive period, with lack of freedom and civil rights for individuals, and with society having just emerged from the Second World War, Gáldar stopped celebrating one of the most ancient and emblematic traditions on the Canary fiesta calendar. In 2016, the whole of Gáldar took to the streets to reclaim its present and future, with La Rama at the heart of the demands, so they could once more celebrate the eve of their most brilliant day of the year: 25th July.

memoria”, with Virginia Guantanamera, and on Thursday 20th with Davinia Gloria. On Friday 21st, Gáldar will be hosting the Miss and Mister Las Palmas 2017 Beauty Contest, while on Saturday 22nd at 21.00 will see the Plaza de San Sebastián hosting the ‘Danzas y Zambras de los Gigantes y Caballitos de Fuego de Santiago’ procession, followed by the Volcán Anunciador firework display. Then on Sunday 23rd at 21.00 it will be the turn for the Special 150th Anniversary Concert of the Municipal Musical Band of the Royal City of Gáldar, to be held at the Plaza de Santiago. And from 22.30, there will be a Grand Float Parade around the streets of the old town. On Monday 24th, on the eve of the big day, from 17.00 onwards, and from the Plaza de La Montaña and streets around the city, will be the traditional Bajada de la Rama de Santiago, and the Extraordinary Chapter of Fernando the Guanarteme King, concerts by DCS and Henry Méndez, all rounded off by a grand firework display right outside the Santiago Church. Tuesday 25th July sees the main festivities of Santiago de Los Caballeros, with religious acts taking centre stage throughout the day. Proceedings start as early as 05.00 with the Diana Floreada procession by the Gran Canaria Band around the city’s streets. The pilgrims’ Holy Mass will then be held at 8.00 and 10.00 at Santiago Church; followed by the Eucharist and Procession of Santiago at 12.00. Then in the early evening at 19.30 there will be the Great Flower Battle, followed by the concert by singer Carlos Baute at 21.00. Events will draw to a close with a performance by DJ Juancko which will go on until the early hours. The programme finally closes with the Santa Ana festivities on 26th, and San Cristóbal on 27th July, with the blessing of cars outside the front of the church. For the full Fiesta programme, go to:

www.galdar.es And Los Caballitos came back to stay

2015 was the year they looked back to 1848. And as if the 167 years in between had never passed, Gáldar took to the streets to recuperate one of its most colourful and festive traditions. An enormous flock of over one hundred decorative horses’ heads, with dancing and giant zambras, papier maché heads, transformed the streets of the old town into a vibrant and emotional scene. The volcán anunciador firework display now has a faithful companion in the shape of the horses’ heads of Santiago, as the city down on the coast and the summit area up at La Montaña are united in one single party.


EVENTS EVENTOS JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

9

49

La Rama de Santiago

Y los Caballitos volvieron para quedarse

• Los cálidos días de julio invitan a realizar

el peregrinaje a la ciudad de los guanartemes, antigua capital insular de los canarios donde se celebran las fiestas en honor al patrono de España, Santiago. Mucha música y tradición atesora esta celebración que

atrae a millares de peregrinos que llenan de tipismo las calles con sus parrandas y cantos de isas, seguidillas y folías en torno a la Plaza de Santiago, donde la alegría acompaña a los creyentes en su compromiso anual con el santo y con el reencuentro de numerosos vecinos y vecinas de la ciudad norteña, que atrae con su programa de fiestas a numerosos visitantes para disfrutar de los espectáculos y de las tradiciones. Un reencuentro en el que no faltan motivos para recorrer el municipio, su mercado municipal o Recova, sus restaurantes de costa o de campo, el Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada o la Casa-Museo Antonio Padrón como uno de los centros de arte indigenista más destacados de Gran Canaria, así como probar los productos de la huerta norteña con sus plantaciones plataneras y, particularmente, los quesos producidos en este municipio. Todo ello sin olvidar el sorprendente Teatro Municipal y los yacimientos arqueológicos del que fuera uno de los principales núcleos de población de la isla antes de la conquista, o el singular poblado troglodita del Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo. Y es que a Gáldar se puede ir en muchas ocasiones con diferentes motivos, pero no se puede faltar

2015 volvió la mirada a 1848. Y como si más de 167 años nunca hubieran pasado, Gáldar se echó a las calles para recuperar una de sus tradiciones más coloridas y festivas. Una enorme manada de más de una centena de caballitos de fuego, con danzas y zambras de gigantes, hacen vibrar de emoción las calles del casco histórico. El espectáculo pirotécnico del volcán anunciador tiene ahora un fiel compañero con los caballitos de fuego de Santiago, uniendo casco de la ciudad y cima de La Montaña en un todo festivo. a la cita con las fiestas de Santiago Apóstol. Fiestas Mayores de Santiago 2017 La Plaza de Santiago será el epicentro de la mayor parte de los actos en honor al patrón de Gáldar, y su escenario, diseñado para esta ocasión con un decorado que representa un teclado musical, acogerá a todos los espectáculos y conciertos. Danny Romero, Tamara junto a la Banda Municipal, DCS y Henry Méndez, y Carlos Baute, que actuarán los días 22, 23, 24 y 25, respectivamente, serán algunos de los platos fuertes de una programación que volverá a contar con los Caballitos de Fuego y la celebración de la Rama. La Banda Municipal, en su 150 Aniversario, serán los Pregoneros de estas Fiestas Mayores en honor a Santiago. Un pregón que tendrá lugar en la Iglesia de Santiago el día 7 de julio, a partir de las 20.30 horas, con la

Las Fiestas Mayores de Santiago recuperaron en 2016 la Rama y la Enramada de Santiago, que se celebró por última vez en 1946 en Gáldar. En una etapa convulsa, con falta de libertades y derechos civiles, y con un mundo recién salido de la Segunda Guerra Mundial, Gáldar dejó de celebrar una de las tradiciones más antiguas y emblemáticas de las fiestas canarias. En 2016, la ciudad Gáldar se echó a la calle para reivindicarse a sí misma, a su presente y a su futuro, con la Rama siempre en la mano para celebrar la víspera de su día más brillante del año: el 25 de julio. actuación de la Coral Polifónica de Gáldar. Al día siguiente, 8 de julio, se celebrará a partir de las 21.00 h en la Plaza de Santiago la Gala de Elección de la Guayarmina de las Fiestas de Santiago y Bentejui 2017, que será presentada por Yanely Hernández y Eloísa González, y contará con la actuación musical de Cristina Ramos. Elmes de julio estará repleto de actos de gran tradición como la Fiesta de la Cebolla, el domingo 9 de julio en Piso Firme, o la puesta en escena de la Compañía Teatral Gáldar que presenta este año La cena de los idiotas. La semana de folclore, desde el martes 11 al viernes 14, calentará motores para dar paso, el sábado día 15, a la Tradicional Romería Ofrenda al Señor Santiago de los Caballeros de Gáldar, de todos los pagos y barrios donde los galdenses ofrecen a su patrono los productos de la tierra, y que comenzará a las 17.30 horas, con el encuentro con el municipio hermano de Guía y su corporación en la rotonda de Becerril. El lunes 17 el musical “La movida madrileña”, el martes 18 “Timple y Bohemia”; el miércoles 19 “Celia en la memoria”, con Virginia Guantanamera, y el jueves 20 con Davinia Gloria. El viernes 21, Gáldar acogerá la Gala de Elección de Miss y Mister Las Palmas 2017. El sábado día 22 a las 21.00 h desde la Plaza de San Sebastián tendrá lugar ‘Danzas y Zambras de los Gigantes y Caballitos de Fuego de Santiago’. A continuación, el Volcán anunciador. Ya el domingo, día 23, a las 21.00 h tendrá lugar en la Plaza de Santiago el Concierto Especial 150 Aniversario de la Banda Municipal de Música de la Real Ciudad de Gáldar. Y a partir de las 22.30 h, la Gran Cabalgata de Carrozas por las calles del casco histórico. Y el lunes día 24, víspera del día grande, desde las 17.00 h se vivirá, desde la Plaza de La Montaña y calles de la ciudad, la Bajada de la Rama de Santiago, el Capítulo Extraordinario del Rey Fernando Guanarteme, los conciertos de DCS y Henry Méndez, para acabar con la gran exhibición de fuegos artificiales en el frontis del Templo Matriz de Santiago. El martes 25 de julio, festividad de Santiago de Los Caballeros, los actos religiosos centrarán este día de fiesta. A las 05.00 h tendrá lugar la Diana Floreada por la Banda Gran Canaria por las calles de la Ciudad. A las 8.00 h y 10.00 h la Eucaristía de peregrinos en el Templo Matriz de Santiago; Eucaristía y la Procesión de Santiago, a las 12.00 h, y ya por la tarde la Gran Batalla de Flores, a las 19.30 h, el concierto del cantante Carlos Baute, a las 21.00 h, y la actuación del DJ Juancko para cerrar la noche. El programa se cierra con la festividad de Santa Ana el día 26 y de San Cristóbal el día 27 de julio, y la bendición de coches en el frontis de la Iglesia. Programa de las Fiestas:

www.galdar.es


WELCOME NEWS

10

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

NEWS / NOTICIAS •GRAN CANARIA WELCOMED 243,000 FOREIGN VISITORS IN THE MONTH OF MAY

Gran Canaria received 243,000 foreign visitors during May, according to the latest figures released by the Canary Statistics Institute (ISTAC), reflecting an increase of 12.5% and 27,000 extra tourists compared to the same period last year, when the island received 216,000 visitors. The United Kingdom tops the lists in May with 79,000 visitors, 15% up on May 2016 figures. Traditionally, British tourists prefer to visit Gran Canaria during the summer season, while their German and Scandanavian counterparts generally prefer the winter period. The German market remained stable compared to last year’s levels, with 60,000 coming to Gran Canaria. Meanwhile, visitors coming in from the Scandanavian countries increased by 27.7% and 4,700 visitors, reaching levels of 21,800 incoming travellers. Over the first five months of the years, Gran Canaria has been chosen by 1.9 million tourists as their holiday destination, reflecting a rise of 11% and nearly 200,000 more visitors than in 2016. Scandanavian tourists lead the table of foreign visitors so far in 2017 with 510,000 visitors.

• GRAN CANARIA RECIBIÓ 243.000 VISITANTES EXTRANJEROS EN EL MES DE MAYO

Gran Canaria recibió 243.000 visitantes extranjeros durante el pasado mes de mayo según la última encuesta del Instituto Canario de Estadística (ISTAC), lo que supone un incremento del 12,5% y 27.000 turistas más en relación al mismo periodo del año anterior, en el que llegaron 216.000 personas. Reino Unido se convierte en el destino emisor líder del mes de mayo con 79.000 visitantes, un 15% más que en mayo de 2016. Tradicionalmente, el turista británico prefiere viajar a Gran Canaria durante la temporada estival, mientras que alemanes y nórdicos suelen tener más incidencia en invierno. El mercado alemán mantuvo en mayo los mismos niveles que el año anterior y Gran Canaria recibió a 60.000 turistas germanos. Por su parte, la llegada de visitantes procedentes de los países nórdicos aumentó un 27,7% y 4.700 personas más, lo que permitió alcanzar los 21.800 viajeros. Durante los primeros cinco meses del año, Gran Canaria ha sido elegida por 1,9 millones de turistas como destino para pasar sus vacaciones, lo que supone un incremento del 11% y casi 200.000 visitantes más que en 2016. Los turistas nórdicos lideran la llegada de visitantes extranjeros en 2017 con 510.000 viajeros.

•A DECADE OF THE FINEST TRUMPET SOUNDS IN MASPALOMAS

The International Trumpet Festival in Maspalomas is into its tenth year, with over one hundred musicians taking part. The event runs from 16th to 22th July, and this year more people are expected to attend, due to a fine range of musical stages including the Templo Ecuménico, the Maspalomas Cultural Centre, ExpoMeloneras, the Alfredo Kraus Auditorium, and a concert on the beach. Participating musicians include masters Pierre Dutot, John Miller and the bands Maspalomas Sol y Arena and A.C. Sol de Vecindario, at Anexo II at Playa del Inglés. In all, there will be five concerts held at Maspalomas and one at the Alfredo Kraus Auditorium. Music kicks off on 16th July with the Gran Canaria Philharmonic Orchestra, Otto Sauter and Spaniard Luis González. On 18th it will be the turn for young trumpeters at the cultural centre. Another concert, rather less informal but by no means less attractive, is the one to be held on the terrace of The 19th Hole along the promenade on Thursday 20th under the auspices of David Pastor, while the ExpoMeloneras Auditorium will be the venue for the closing concert. This last evening concert will feature the premiere of La voz de Acorán, a piece interpreted by 40 trumpeters. www.maspalomastrumpetfest.com

• UNA DÉCADA DEL MEJOR SONIDO DE TROMPETA EN MASPALOMAS

El Festival Internacional de Trompeta de Maspalomas celebra este año su décima edición, con la participación de más de un centenar de músicos, del 16 al 22 de julio. Un evento que cada año atrae más público con un programa que incluye escenarios como el Templo Ecuménico, el Centro Cultural de Maspalomas, ExpoMeloneras, el Auditorio Alfredo Kraus y un concierto a pie de playa, en el que participan los maestros Pierre Dutot, John Miller y las bandas Maspalomas Sol y Arena y A.C. Sol de Vecindario, en el Anexo II de Playa del Inglés. En total, ofrecerán cinco conciertos en Maspalomas y uno en el auditorio Alfredo Kraus. La cita arranca el 16 de julio con la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria, Otto Sauter y el español Luis González. El día 18 actuarán los pequeños trompetistas en el centro cultural. Más informal, pero no menos atractivo es el concierto en la terraza The 19th Hole del paseo marítimo el jueves 20 con el directo de David Pastor, mientras el auditorio ExpoMeloneras albergará el concierto de clausura. Esta última velada ofrece el estreno de la obra La voz de Acorán, interpretada por 40 trompetistas. www.maspalomastrumpetfest.com

•HOTEL & SPA CORDIAL ROCA NEGRA GETS A FACELIFT

Located in the wonderful setting of Villa de Agaete, and recently added to the Be Cordial Hotels & Resorts chain, the amazing Hotel & Spa Cordial Roca Negra is the best option for getting away from routine and connecting with the unrivalled natural surroundings of Gran Canaria. Come and enjoy the superb views at a hotel which overlooks the towering cliffs along the northern coast of the island, and take some unforgettable memories away with you.

• HOTEL & SPA CORDIAL ROCA NEGRA RENUEVA SU IMAGEN

Its outdoor swimming pools, jacuzzi, and Spa, along with many other wonderful facilities, offer you the opportunity to unwind and enjoy a sense of wellbeing, as well as delving into idyllic countryside thanks to the wide range of activities to be had in the area: hiking, mountain bike, diving, among other great activities. Make a break with monotony and connect to the natural side to Gran Canaria at the Hotel & Spa Cordial Roca Negra.

Ubicado en la hermosa Villa de Agaete, y recientemente incorporado a la familia Be Cordial Hotels & Resorts, el impresionante Hotel & Spa Cordial Roca Negra es la mejor opción para escapar de la rutina y conectar con la inigualable naturaleza de Gran Canaria. Disfrute de las sorprendentes vistas de un hotel que se asoma al imponente acantilado de la costa norte de la isla, regalando imágenes inolvidables. Sus piscinas exteriores jacuzzi, y su Spa, entre muchas otras increíbles instalaciones, le ofrecen la oportunidad de relajarse y disfrutar del auténtico bienestar, además de sumergirse en idílicos paisajes gracias a las diversas actividades que le ofrece el entorno: senderismo, trekking, mountain bike, buceo, entre muchas otras. Escape de la monotonía y conecte con el lado más natural de Gran Canaria en el Hotel & Spa Cordial Roca Negra.

Location: Address: Avenida Alfredo Kraus, 42. Agaete Telephone: (+34) 928 143 393 - www.becordial.com

Localización: Dirección: Avenida Alfredo Kraus, 42. Agaete Teléfono: (+34) 928 143 393 - www.becordial.com


WELCOME NEWS

12

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

NEWS / NOTICIAS • THE PÉREZ GALDÓS THEATRE OFFERS ‘OPERA FOR EVERYONE’

The Pérez Galdós Theatre, with the backing of the Town Hall of Las Palmas de Gran Canaria, is organizing an operatic showing of Il trovatore at the Plaza Stago, on 21st July at 21:00, from the Gran Teatre Liceu in Barcelona, with the collaboration of the La Caixa Bank Foundation. A large screen is to be installed around the back of the Pérez Galdós Theatre, with seating for 500 guests, available at no charge to the general public. This initiative forms part of a special programme called ‘Opera for everyone’, set up by the Auditorium and Theatre Foundation. With these showings the aim is to open up classic opera stages, reserved for large scale productions, for outdoor public areas, and to bring opera to a wider audience. Il trovatore The Gran Teatre del Liceu aims to promote and boost culture, and attempts to expand and broadcast its operatic and musical activity around the country with its programme called Tots Som Liceu. The resounding success of last year’s ‘Liceu in the great outdoors’, in which over 100 different locations broadcast La bohème through giant screens, made this one of the most popular attractions for the general public.

•9 REASONS FOR GOING ALONG TO THE ‘GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL’

As they smash attendance records for the 2016 walking event, Gran Canaria Natural and Active presents the 6th annual International Hiking Festival of Gran Canaria, ‘Gran Canaria Walking Festival’, to be held from 8th to 12th November 2017. Below are the 9 reasons we consider you should join this incredible and unforgettable international event, a unique experience to allow visitors to get to really know the most authentic side to Gran Canaria and its beautiful countryside: - You will get to see the natural, unknown side to Gran Canaria. - You will visit some magical spots and beautiful natural countryside. - You will be guided along by professionals who speak several languages. - You will get a feeling for the traditions and the sense of joy of our people. - You will discover an island full of contrasts. - You can savour our finest cuisine in the form of a comprehensive picnic. - You will obtain wonderful prizes. - You will receive gifts by collaborating companies. - You will share great moments with fellow hiking enthusiasts from around the world. Inscription dates will soon be made available at: www.grancanariawalkingfestival.com Make sure you join in the finest experience of the year!

•‘THE SECRETS OF THE TREASURE CHEST’ SUMMER CAMPUS

This is an adventure programme for youngsters between 7 and 13 years of age, and has been designed by Climbo, the adventure activities firm, together with the La Casa de los Enigmas, a firm that specializes in ingenuity and deduction tasks, with the aim of offering young explorers experiences they will never forget. Participating children will be immersed in a fantastic 6-day story, in which they will have to discover clues, overcome tests and work together with their team mates to successfully complete the adventure. Over the week, participants will also partake in workshops of all kinds, where they will focus on values such as trust, cooperation, survival, ecology, recycling, anthropology, logic and deduction, plus the handling of ropes and knots. The youngsters will also go on 2 daytrips outside the camp during their stay. On one of them they will learn about the mysteries of Arteara while on the other they will learn how to rock climb in a safe and fun way. Let your kids enjoy this exciting experience that they will remember for the rest of their lives! More information: Address: Paseo Tomás Morales, 68-1ºA. Las Palmas de Gran Canaria Telephone: (+34) 687 512 500 / 636 898 493 - www.climbo.rocks

• EL TEATRO PÉREZ GALDÓS OFRECE ‘ÓPERA PARA TODOS’

El Teatro Pérez Galdós, con el patrocinio del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, organiza la proyección en la plaza Stagno de Il trovatore, el 21 de julio, a las 21:00 h, desde el Gran Teatre Liceu de Barcelona, con la colaboración de la Fundación Bancaria La Caixa. En la trasera del Teatro se instalará una pantalla gigante y se habilitarán 500 localidades, a las que el público podrá acceder gratuitamente. Esta iniciativa está enmarcada en el ciclo ‘Ópera para todos’, puesto en marcha por la Fundación Auditorio y Teatro. Con estas proyecciones se busca abrir las puertas de los recintos clásicos, reservados para estas producciones, a espacios públicos y al aire libre, acercando la ópera al gran público. Il trovatore El Gran Teatre del Liceu, en su objetivo de promover y potenciar la cultura, tiene la vocación de expandir y difundir su actividad operística y musical por todo el territorio bajo el programa Tots Som Liceu. El éxito de participación de la pasada edición de ‘Liceu a la Fresca’, donde más de 100 localidades retransmitieron La bohème a través de pantallas gigantes, convirtió esta iniciativa en una de las actividades más populares entre la ciudadanía.

• 9 RAZONES PARA VIVIR EL ‘GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL’

Batiendo todos los récords en la edición de 2016, Gran Canaria Natural and Active presenta la VI edición del Festival Internacional de Senderismo de Gran Canaria ‘Gran Canaria Walking Festival’, que tendrá lugar del 8 al 12 de noviembre de 2017. Estas son las 9 razones por las que consideramos que debes unirte a este increíble e inolvidable evento internacional, una experiencia única para conocer la Gran Canaria más auténtica y su belleza paisajística: - Conocerás el lado más natural y desconocido de Gran Canaria. - Visitarás rincones mágicos llenos de joyas paisajísticas. - Serás guiado por profesionales en varios idiomas. - Sentirás las tradiciones y alegría de nuestra gente. - Descubrirás una isla llena de contrastes. - Saborearás nuestra gastronomía disfrutando de un picnic completo. - Conseguirás magníficos premios. - Disfrutarás de los regalos de las empresas colaboradoras. - Compartirás grandes momentos con amantes del senderismo de todo el planeta. Las fechas de inscripción se conocerán muy pronto en: www.grancanariawalkingfestival.com ¡Asegúrate de vivir la mejor experiencia del año!

• CAMPAMENTO DE VERANO ‘LOS SECRETOS DEL COFRE’

Esta aventura para jóvenes de entre 7 y 13 años, ha sido diseñada por Climbo, empresa de actividades de aventura, junto con La Casa de los Enigmas, empresa de actividades de ingenio y deducción, con el fin de ofrecer a los pequeños exploradores una experiencia que jamás olvidarán. Los jóvenes participantes se verán inmersos en una historia fantástica de seis días, en la que tendrán que descubrir pistas, superar pruebas y colaborar con sus compañeros para completar la aventura. Durante la semana, los participantes realizan talleres de todo tipo, en los que se trabajan valores como la confianza, comunicación, cooperación, supervivencia, ecología, reciclaje, antropología, lógica y deducción o manejo de cuerdas, nudos. Además, los pequeños disfrutan de 2 excursiones fuera del campamento durante su estancia. En una de ellas conocen los misterios de Arteara y en la otra, aprenden a escalar en roca de una forma segura y divertida. ¡Haz que tus niños disfruten de esta emocionante experiencia que recordarán toda la vida! Más información: Dirección: Paseo Tomás Morales, 68-1ºA. Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: (+34) 687 512 500 / 636 898 493 - www.climbo.rocks


JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

49


EVENTS EVENTOS

14

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

MASPALOMAS COSTA CANARIA

SUNNY DAYS AND SOULFUL NIGHTS DÍAS DE SOL Y NOCHES DE SOUL PROGRAMME / PROGRAMA Friday, 28th July / Viernes, 28 de julio 17.30-18.30 Workshop / Taller (Banadú) 19.30-20.30 Sergio Palmer DJ Set 20.30-21.30 Earl Thomas 22.00-00.45 Anthony Paule Soul Orchestra Vaneese & Carla Thomas (Tribute To Rufus Thomas) Scott Sharrard Vasti Jackson (Tribute To Johnnie Taylor) Saturday, 29th July / Sábado, 29 de julio 17.30-18.30 Taller (Banadú) 19.30-20.30 Jaime Falcón DJ 20.30-21.30 Banadú 22.00-00.45 Anthony Paule Soul Orchestra Barbara Blue Wee Willie Walker Terrie Odabi Sunday, 30th July / Domingo, 30 de julio 12.30 Baton Rouge Dixieland (Passacaglia / Pasacalles)

BY / POR WtoGC

Maspalomas Costa Canaria Soul Festival is a unique, open air event in Spain, and will bring top stars from the world of soul, swing, funk and rhythm and blues right to the beach at San Agustín. The beach at San Agustín in the south of Gran Canaria will be treating us to an explosion of soul and swing this summer with the 3rd annual Maspalomas Costa Canaria Soul Festival. Fans can go along to see, hear and get down to the music

• Maspalomas Costa Canaria Soul Festi-

val, un evento único en España, reunirá al aire libre, en la playa de San Agustín, a las figuras más importantes del soul, el swing, el funk y el rhythm and blues del panorama internacional. El regalo del mejor soul y swing que nos depara para este verano de 2017 la tercera edición del Maspalomas Costa Canaria Soul Festival se podrá ver, escuchar y

from 28th to 30th July at San Agustín Beach. The festival has been declared an event of Local Tourist Interest, and following its roaring success over the last two years, with thousands of spectactors turning up, sounds will be beating to the same format of two nights of concerts, workshops and DJ sessions, all of which will be free of charge. This year’s event dedicates its hoarding board to the legendary singer Rufus Thomas (1917-2001), whose daughters Vaneese and Carla Thomas are starring in a musical tribute to their father as

they celebrate the centenary of the birth of the US singer. The event’s poster will share an image with the Porreta Soul Festival which, on this occasion, will commemorate its three decades of existence at the Italian town of Porreta, in the province of Boloña. Porretta Soul Festival is the largest soul gathering in Europe, and runs for seven days during the third week in July at the Rufus Thomas Park by the hot springs in the town. On stage at San Agustín beach will be bands and soulful voices of the calibre of Anthony Paule Soul Orchestra, Vaneese &

sentir del 28 al 30 de julio en la playa de San Agustín, en el sur grancanario. Un Festival que ha sido declarado de Interés Turístico Local y que tras el éxito de público de las dos ediciones anteriores, con miles de espectadores, volverá a sonar en un formato que incluye dos noches de conciertos, talleres y sesiones de DJ, todo ello con carácter gratuito. La edición de 2017 dedica su cartel gráfico

a la figura del legendario cantante Rufus Thomas (1917-2001), cuyas hijas, Vaneese y Carla Thomas, se suman al evento con un homenaje musical en el centenario del nacimiento del cantante estadounidense. Una edición que comparte la imagen gráfica del cartel con Porretta Soul Festival que, en esta ocasión, conmemorará sus tres décadas de historia en la localidad italiana. Porretta Soul Festival es el mayor encuentro de Soul de Europa y se desarrolla durante la tercera semana de julio en el parque Rufus Thomas de las termas de Porretta, en la provincia de Boloña. Por el escenario de la playa de San Agustín pasarán bandas y voces como la de Anthony Paule Soul Orchestra, Vaneese & Carla Thomas (Tribute To Rufus Thomas), Vasti Jackson (Tribute To Johnnie Taylor), Scott Sharrard, Wee Willie Walker, Barbara Blue, Terrie Odabi, Banadú, Baton Rouge Dixieland, Jaime Falcón DJ, Sergio Palmer DJ Set y Earl Thomas, artista que está revolucionando el soul que se hace en todo el mundo. El Festival tiene carácter familiar y supone una oferta de calidad dirigida tanto al público residente como al visitante. Un evento dirigido a un público exigente que demanda otro tipo de eventos, oferta cultural y de ocio.

Carla Thomas (Tribute To Rufus Thomas), Vasti Jackson (Tribute To Johnnie Taylor), Scott Sharrard, Wee Willie Walker, Barbara Blue, Terrie Odabi, Banadú, Baton Rouge Dixieland, Jaime Falcón DJ, Sergio Palmer DJ Set and Earl Thomas, the latter who is revolutionizing soul music all round the world. The Festival has a distinctly family feel about it, and will appeal to both residents and visitors alike. The public are a demanding sector of society who are always looking for alternative types of cultural and leisure events to attend.


JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

49


FEATURE REPORTAJE

16

EVER CLOSER TO BEING A UNIQUE AND SUSTAINABLE SPOT ON THE ISLAND BY / POR WtoGC

The Veneguera project put together by the Lopesan Group has been awarded by the Cabildo de Gran Canaria for their efforts to preserve and improve the countryside around this southwestern point of the island. It comes as no surprise, then, that the progress made on this estate over recent years has been rightly recognized, as farming has returned to a land which had lain bare and abandoned for decades. The 2,800 hectares taken up by the Veneguera estate, situated at the southwest of Gran Canaria, have been home to agricultural activity for over a century. The local microclimate, along with natural water wells, are perfect for subtropical crops, and these were key to the development of the primary sector in the first half of last century in this region, a time when 3,000 farm workers worked the land and harvested supplies from the estate. Following a period of time in the hands of the Banco de Santander, the estate got its local character back when Lopesan purchased shares in Costa Canaria de Veneguera (the business owners of the estate) in February 2014 with the aim of boosting the agricultural activity that had sadly fallen away over the years, and preserving its natural environment. Today the hotel group is the main shareholder, along with another 120 shareholders, all of them Canarian. Three years on from their acquisition, Lopesan has raised production levels. Added to the 57 hectares dedicated to harvesting crops, another 9.4 hectares were planted with mangos, avocados, a range of citric fruits and bananas, among other fruits, which were hardly being produced at all, and were now being developed. Other new crops to be introduced were limes and pomegranates, along with other exotic fruit plantations which are currently being tested, including pineapples, and longan and guanabana fruit-bearing trees. Through the ever strong Canary Agricultural and Livestock Organization (COAG in Spanish), to whom the estate has recently joined forces, it aims to move forward by creating its own seal of quality, to study its history and rich botanical range with a view to opening its doors to visiting tourists in the future. A vineyard made up of 1,360 malvasia vine shoots is about to produce its first crop, part of a “pilot project” as a forerunner to what it hopes will be regular wine production. As well as providing food for its hotels, the Group also contributes to the industry’s trade and the consumption of local products through an agreement with the Canary Government to promote the Canary agricultural sector and the tourist sector. With the arrival of mangoes in the summer, it is common to see fresh manga juices being served up at the hotels’ buffets, while the restaurants around the Meloneras area use it to make some top seasonal desserts. What is clearly apparent since Lopesan has been working the Veneguera estate is the large amount of agreements it has struck in a few short years, including non profit organizations. Every week, the Food Bank of Las Palmas receives a lorry full of fruits from Veneguera, which along with other foods they give away, is handed out to economically disadvantaged people via the 135 charities it works with, 25 of which are soup kitchens. It also participates in fairs around the south of the island, as well as raising awareness to boost the consumption of locally grown food among locals and tourists. It has also helped the Food Banks and other charitable collectives by donating money it has earned through the sale of its products. Also, through the agreement it has signed with the Cabildo, Lopesan has started a reforestation programme around the estates of Veneguera and Tabaibales, the latter located up at the Nublo Rural Park, where over the next ten years they plan to plant out nearly 800 hectares with some 200,000 pines and junipers.

3 years on from its purchase by Lopesan, it is consolidating itself as a agricultural estate and protected area in Gran Canaria

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

VENE


FEATURE REPORTAJE JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

17

EGUERA 49

CADA VEZ MÁS CERCA DE CONVERTIRSE EN UN PARAJE SOSTENIBLE Y ÚNICO EN LA ISLA

Después de 3 años desde la compra de Lopesan, se consolida como finca agrícola y paraje protegido en Gran Canaria

• El proyecto de Veneguera del Grupo Lopesan ha sido premiado por el Cabildo de Gran Canaria por su labor en la defensa y mejora del paisaje de esta zona del suroeste de la Isla. No es de extrañar que el progreso de la finca en los últimos años haya sido reconocido tras volver a poner en marcha la actividad agrícola tras décadas de abandono. Las 2.800 hectáreas que alberga la finca de Veneguera, situada al suroeste de Gran Canaria, atesoran más de un siglo de actividad agrícola. Su microclima, óptimo para los cultivos subtropicales, y sus pozos de agua, ayudaron al desarrollo del sector primario en esta zona en la primera mitad del siglo XX, en la que 3.000 trabajadores se ocupaban de la tierra y se abastecían de los frutos de la finca. Tras un periodo de tiempo en manos del Banco de Santander, la finca volvió a cobrar su carácter local cuando Lopesan compró sus participaciones en Costa Canaria de Veneguera (sociedad propietaria de la finca) en febrero de 2014 con el objetivo de potenciar la actividad agrícola que se había visto afectada en los últimos años y preservar su entorno paisajístico. Hoy, el grupo hotelero es el accionista mayoritario, junto a otros 120 participantes, todos ellos canarios. Después de 3 años desde su adquisición, Lopesan ha mejorado los niveles de producción. De las 57 hectáreas de superficie dedicadas al sector primario se han añadido 9,4 hectáreas más de plantaciones de mango, aguacate, diversos cítricos o plátano, entre otras frutas, que se encontraban a muy baja productividad y han sido renovadas. También se han introducido nuevos cultivos como limas y granadas, y otros viveros de frutas exóticas que actualmente se encuentran en periodo de prueba como la piñas, el longan o la guanábana. A través de COAG Canarias (Coordinadora de Organizaciones de Agricultores y Ganaderos de Canarias), a quienes se han afiliado recientemente dada su consolidación en el sector, la finca pretende crear su propio sello de calidad, estudiar su historia y su rica botánica con el fin de ofrecer visitas a los turistas en un futuro. Un viñedo de 1360 sarmientos de malvasía también está por florecer, un “proyecto piloto” con el que espera introducirse poco a poco en la actividad vitivinícola. Además de proveer a sus hoteles, el Grupo también contribuye a la comercialización de la industria y al consumo de productos locales a través de un convenio con el Gobierno de Canarias para promocionar el sector agrícola canario y el mercado turístico. Con la llegada de la manga en verano, es habitual encontrarse con zumos frescos de manga en los buffets de sus hoteles mientras que los restaurantes de Meloneras lo convierten en el postre estrella de la temporada estival. Si algo llama la atención desde que Lopesan explota la finca de Veneguera es la multitud de acuerdos de colaboración que ha establecido en pocos años, incluidos los compromisos con entidades sin ánimo de lucro. El Banco de Alimentos de Las Palmas recibe cada semana un camión repleto de frutas variadas de Veneguera, que junto con otros alimentos cedidos, es repartida a personas sin recursos mediante las 135 entidades benéficas colaboradoras, de las cuales 25 de ellas son comedores sociales. Con sus participaciones en ferias del sur de la Isla, además de ser un reclamo para fomentar el consumo de productos de la tierra entre turistas y locales, han ayudado al Banco de Alimentos y otros colectivos necesitados de la zona con el dinero recaudado de la venta de los productos. Además, con el convenio firmado con el Cabildo, Lopesan ha comenzado las labores de reforestación de las fincas Veneguera y Tabaibales, situadas en el Parque Rural del Nublo, para repoblar en los próximos diez años cerca de 800 hectáreas con 200.000 pinos y sabinas.


ENYESQUE

18

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

enYESque

was too scared to tell of what he saw, for fear of nobody believing him or thinking he was mad: floating islands of ice, who would make up such rubbish?

made up of painters such as Felo Monzón, Jorge Oramas, Santiago Santana, Antonio Padrón and Jesús Arencibia, and sculptors such as Plácido Fleitas, Abraham Cárdenes… All of these were interested in landscape and local population, and were creators of cultural landscapes that combined nature’s own development with human activities. There were landscapes that, in the case of works by Néstor Néstor Martín-Fernández de la Torre, showed a different touristic attractiveness, with his series called ‘Visions of Gran Canaria’, highlighting its cliffs, tourist buildings (the Pueblo Canario, Parador de Tejeda hotel, Casa del Turismo…). But they are not the only ones. Gran

Centuries went by with the conviction that this earthly garden actually existed and was in Macaronesia, also known as the islands of the happy men, the Champs Elysées or the Garden of Hesperides… That is how it was portrayed by Hieronimus Bosch, ‘el Bosco’, in his triptych of the Garden of Delights, where Adam and Eve lived happily next to a dragon tree. He is not the only Flemish artist who made reference to the Canary Islands, as sugar cane trade between the islands and the ports of the Netherlands gave rise to the exchange between the sweet product and pieces of art. This art aimed to portray islanders in lands imagined by its painters, with scenes that provided a setting for sugar cane farmers who were owners of mills and patrons of artists. This period of Flemish art in the Canaries was possibly the most interesting moment regarding the linking of painting with Canary countryside, yet there is another specially striking period which emerged with the Luján Pérez School bursting onto the scene with its indigenist movement,

Obra de Néstor Martín-Fernández de la Torre.

THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS

COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS

PARADISE IS A LANDSCAPE AND IT IS JUST ROUND THE CORNER BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

We are ever more concerned about our landscape, the one we experience during our lives, the one that once was, and the one we will pass on to our descendents. Landscape is all around us and is at the same time what we look at and perceive. It is not unchangeable, but we tend to intervene and transform it quickly or try to preserve it. It all depends on whether we care for it, ignore it or repudiate it. At the end of the day, it is the outer layer of our skin, and while it can’t hurt us, it can do us harm. One of the first references to landscape is to be found in the early chapters of the Bible, in Genesis (900 BC), with a description of the Garden of Eden, full of all types of trees providing food, alongside the tree of life and knowledge of good and bad. Curiously, other texts and writers, with other religious beliefs, also mentioned the Fortunate Isles, (Homer, 700 BC), who situated them at the Macaronesia region beyond the Pillars of Hercules (refering to the Strait of Gibraltar). Alongside the author of The Iliad, I have also been intrigued by the story of the crossing of Pytheas (350 BC), the Greek sailor who ventured all the way to Scandanavia and

Canaria is a miniature continent, a collage of landscapes and ecosystems that are unique in the world, as reflected by the many male and female Canarian creators (including the artist Jane Millares), with paintings, photos, cinema, sculptures or in books written by authors including Galdós, Unamuno, Carmen Laforet, Agatha Christie, Julio Verne and others. The countryside around Gran Canaria has overcome all the myths and legends of paradise, but have led to an unmistakable brand, to a collage of images that visitors will forever keep crystal clear memories of. The countryside may even be the reason for most visitors coming back to the island, in search of their own private earthly paradise.


ENYESQUE JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

19

49

EL PARAÍSO ES UN PAISAJE Y ESTÁ JUSTO AL LADO • Cada día nos preocupa más el paisaje,

las islas de los hombres felices, los Campos aquel que sentimos, el que desapareció y Elíseos o el Jardín de las Hespérides… Y así el que dejaremos a nuestros descendien- lo retrató Hieronimus Bosch, ‘el Bosco’, en tes. Y es que el paisaje es lo que nos rodea su tríptico del Jardín de las delicias, donde y a la vez cómo lo miramos o percibimos. Adán y Eva vivían felices junto a un drago. No es inmutable, pero nosotros podemos Y no es el único artista flamenco que tiene intervenir para transformarlo rápidamente o intentar conservarlo. Todo depende de que lo queramos o lo ignoremos/repudiemos. En definitiva, es el entorno que rodea nuestra piel y que no nos duele, pero nos puede dañar. Una de las primeras menciones al paisaje la encontramos en los capítulos iniciales de la Biblia, en el Génesis (900 AC), cuando describe el jardín del Edén, donde creció todo árbol para el alimento, junto al árbol de la vida y el del conocimiento de lo bueno y lo malo. Curiosamente, otros textos y escritores, con otras creencias religiosas, hablaron de las Islas de los Bienaventurados (Homero, 700 AC) situando la Macaronesia más allá de las columnas de Hércules (estrecho de Gibraltar). Si bien, junto al autor de La Iliada siempre me ha llamado la atención la historia de la travesía de Piteas (350 AC), aquel navegante griego que se aventuró hasta tierras escandinavas y tuvo miedo de contar lo que Obra de Jane Millares Sall. vio por si no le creían o lo tomaban por loco: Islas de hielo flotantes; a quién se referencias de Canarias, ya que el comercio de caña de azúcar desde las Islas con le ocurriría tal disparate. Y pasaron los siglos con la convicción de los puertos de los Países Bajos dio lugar a que el jardín terrenal existía y estaba en un intercambio de arte a cambio de dulzula Macaronesia, también conocidas como ra. Un arte que pretendía retratar a isleños

en paisajes imaginados por los pintores, con escenarios de oídas para ambientar a los cultivadores de caña de azúcar propietarios de molinos y mecenas de artistas. Posiblemente esta etapa del arte flamenco en Canarias sea el momento más

interesante respecto a la vinculación de la pintura con el paisaje de Canarias, pero hay otra etapa especialmente llamativa, la que se produce con la irrupción de la Escuela Luján Pérez y su movimiento indi-

genista, con pintores como Felo Monzón, Jorge Oramas, Santiago Santana, Antonio Padrón o Jesús Arencibia, escultores como Plácido Fleitas, Abraham Cárdenes… Todos ellos interesados por el paisaje y el paisanaje, creadores de esos paisajes culturales que combinan la acción de la naturaleza con la actuación del ser humano. Unos paisajes que tendrían en las obras de Néstor Martín-Fernández de la Torre otra mirada hacia el atractivo turístico, con su serie ‘Visiones de Gran Canaria’, sus riscos, sus edificios para el turismo (Pueblo Canario, Parador de Tejeda, Casa del Turismo…). Pero no son los únicos. Gran Canaria es un continente en miniatura, un collage de paisajes y ecosistemas único en el mundo tal como reflejan los múltiples trabajos creativos de los y las creadores canarios (como la artista Jane Millares), ya sea en cuadros, fotografía, cine, escultura, o en libros que han dejado escritos autores como Galdós, Unamuno, Carmen Laforet, o Agatha Christie, Julio Verne y otros. El paisaje de Gran Canaria ha superado los mitos, las leyendas del paraíso, pero ha dado lugar a una marca inconfundible, la de un collage de imágenes que el visitante conservará siempre de forma nítida en su memoria y en sus sentidos. Incluso, puede que sea ésta la causa de que la gran mayoría no dudan en regresar a la isla de su particular paraíso en la tierra.


EVENTS EVENTOS

20

NOVEMBER JULY / NOVIEMBRE / JULIO 2017 2015 NUMBER NUMBER· ·NÚMERO: NÚMERO:49 30

VILLA DE INGENIO, THE INTERNATIONAL SHOWCASE FOR LACEWORK AND FOLKLORE BY / POR WtoGC

In July and August Villa de Ingenio will be taking centre stage for two highly attractive international events: firstly, the 18th annual Lace Fashion Parade, with a display of beautifully created works by the skilfull hands of craftsmen and women, keeping alive a century-old tradition; and secondly, the 22nd annual International Folklore Festival “A Show of Charity by the People”, a Fiesta of Tourist Interest of the Canaries, which this year offers traditional dancing and music from Indonesia, Portugal, Senegal, India, Bulgaria, Murcia and the Canaries, from 10th to 23rd July. The grand fashion and lace parade To talk about Ingenio is to talk about a municipality that respects traditions. Synonymous of this is LACEWORK. It is known as one of the most painstaking of labours which produces wonderful pieces of work, with its own seal of identity, which has found in the world of fashion world the ideal tool to showcase this art form which has been passed down from generation to generation. Moda Calada is an event that has emerged as a fashion line for people looking to make a difference in clothing fashion, and who have managed to adapt to demanding current trends. This union has forged quite original creations that carry an implicit “unique seal” with them, far removed from standard models. Once again this summer, in an idyllic spot of the municipality, namely the Annex to Néstor Álamo Park, on 5th August, at 21.00, the 18th Lace Fasion Parade will present its latest collection for the new 2017 season, with the aim of positioning itself at the forefront of fashion while at the same time making lacework fashionable.

VILLA DE INGENIO, ESCAPARATE INTERNACIONAL DEL CALADO Y EL FOLKLORE •La Villa de Ingenio acoge en los meses de julio y agosto dos eventos de atracción internacional: la XVIII edición Desfile Moda Calada, con muestra de las habilidosas y creativas obras de las manos artesanas que mantienen una tradición centenaria, y el XXII Festival Internacional de Folklore “Muestra solidaria de los Pueblos”, Fiesta de Interés Turístico de Canarias, que este año ofrece las danzas y músicas tradicionales de Indonesia, Portugal, Senegal, India, Bulgaria Murcia y Canarias del 10 al 23 de julio. La gran pasarela del calado y la moda Hablar de Ingenio es hacerlo de un municipio que respeta las tradiciones. Sinónimo de ello es el CALADO. Conocido como una de las labores más minuciosas que da lugar a maravillosos trabajos

de identidad propia, ha encontrado en el mundo de la moda la herramienta idónea para transmitir ese arte que ha ido pasando de generación en generación. Moda Calada es un producto que surge como línea de moda para gente que busca marcar diferencias en el modo de vestir y que ha sabido adaptarse a los rigurosos moldes de la actualidad. Esta unión se convierte en un original resultado que lleva implícito un “sello único” alejado de los modelos estándares. De nuevo en verano, en un lugar idílico del municipio, como es el Anexo del Parque Néstor Álamo, el día 5 de agosto, a las 21.00 horas, la XVIII edición Desfile Moda Calada, presentará su colección para esta nueva temporada 2017, con el objetivo de situarnos a la vanguardia de la moda y poniendo de Moda al Calado.


SHOPPING DE COMPRAS

22

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

LEARN ABOUT THE CANARIES AT EL CORTE INGLÉS BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

• El Corte Inglés is a world leader in the department store business and a forerunner of distribution in Spain. Today, with over 75 years of experience behind it, the Group has kept up its policy of top customer service and a constant interest in adapting to the tastes and needs demanded by society. This interest in customer service has been extended to international tourists visiting our island, with whom El Corte Inglés wishes to establish direct communication. For this reason, since the turn of the year, its centre situated at Avenida José Mesa y López, 13 and 18, it has set up a very special service for

tourists visiting Gran Canaria, namely its free shuttle service. This consists of a free bus service that brings tourists up from their hotels around the south of the island to the department store. Every Monday, Tuesday and Thursday on business days, the bus goes around picking up all those who would like to come up and do their shopping at El Corte Inglés. The bus arrives at the city at 11:30, while the return trip is at 17:00 right outside Avenida José Mesa y López 38, going back the way it came. This means clients have over five hours to do their shopping and visit the city. If you would like further information about this service, you can ask at the reception of your hotel, or call the International Desk of El Corte Inglés:

(+34) 928 263 000, ext. 2112. The bus service is free and is aimed at clients who wish to go shopping at El Corte Inglés, and in order to use it, a purchase has to be made at the shop. In this case, El Corte Inglés makes it easy for customers, with a full range and high variety of products on offer. And if what you really want is to take away a memento of the islands, there is no better place to find one than here. On the sixth floor of El Corte Inglés there is a section specially dedicated to Canary products. The best of the Islas Canarias can be found right here. It was thought up to celebrate Canary Day, but due to its great success it has become a permant fixture, as it brings the finest local products all together under one

roof. These include beauty products based on Aloe Vera, wines, sweets, cheeses, suits, music, books, plus an assortment of mementos of our islands. This means you can take a memory of your trip to Gran Gran Canaria away with you, with the full guarantee of El Corte Inglés. Also, all non resident foreign clients can obtain our 10% Reward Card, with which you can accumulate up to a 10% discount on your purchases both in fashion and accessories, plus the Gourmet Club, sports gear, top perfumes and so on. Non European customers can also ask for the documentation required so they can recover the IGIC tax paid on all their purchases made at El Corte Inglés.


SHOPPING DE COMPRAS JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

23

49

CONOCER CANARIAS EN EL CORTE INGLÉS • El Corte Inglés es una empresa líder mundial en el campo de los grandes almacenes y un auténtico referente de la distribución española. Hoy día, con más de 75 años de experiencia, el Grupo ha mantenido una política de servicio al cliente y un constante interés por adecuarse a los gustos y necesidades que demanda la sociedad. Ese interés mostrado hacía sus clientes se amplía a los turistas internacionales que visitan nuestra isla, con los que El Corte Inglés quiere establecer una comunicación directa. Por eso, desde principios del presente año, el centro situado en la Avenida José Mesa y López, 13 y 18, cuenta con un servicio muy especial para los turistas que visitan Gran Canaria: el free shuttle service. Este servicio consiste en una guagua (autobús) que traslada de forma gratuita a los turistas extranjeros alojados en varios hoteles del sur de la isla hasta los grandes almacenes. Así, todos los lunes, martes y jueves de apertura comercial, la guagua recoge a todas aque-

llas personas que deseen hacer compras en El Corte Inglés. La llegada a la ciudad está prevista a las 11:30 h. La vuelta es a las 17:00 h en la misma Avenida José Mesa y López 38, haciendo el mismo recorrido pero a la inversa. Es decir, el cliente dispone de más de cinco horas para hacer compras y visitar la ciudad. Si quiere saber más sobre este servicio, puede preguntar en la recepción de su hotel o llamando al International Desk de El Corte Inglés: (+34) 928 263 000, ext. 2112. El servicio de guaguas es gratuito y va enfocado a clientes con interés en hacer compras en El Corte Inglés y para utilizarlo hay que comprar algo. En ese caso, El Corte Inglés se lo pone fácil porque esta empresa está especializada en ofrecer la mejor y más variada oferta de productos. Pero si lo que de verdad quiere es llevarse un recuerdo de las Islas, no podría encontrar un lugar mejor. En la Sexta Planta de El Corte Inglés se encuentra un rincón

de productos canarios. Allí se concentra lo mejor de las Islas Canarias. Este lugar, pensado para celebrar el Día de Canarias pero que debido a su éxito se ha quedado de forma permanente, reúne lo mejor de los productos autóctonos. Desde productos de belleza basados en el Aloe Vera, hasta vinos, dulces, quesos, trajes, música, libros y una gran cantidad de recuerdos de nuestras islas. Para que pueda llevarse a casa el mejor recuerdo de su viaje a Gran Canaria con la garantía de El Corte Inglés. Además, todo cliente extranjero no residente acreditado podrá beneficiarse de obtener la tarjeta 10% Reward en la que puede acumular el 10% de sus compras tanto en moda como en complementos, Club del Gourmet, deportes, alta perfumería y un largo etcétera. Asimismo, los turistas extracomunitarios podrán solicitar la documentación necesaria para que les puedan devolver el I.G.I.C. de sus compras realizadas en El Corte Inglés.


NOTES APUNTES

24

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

HOMEGROWN CANARIAN WRESTLING

NUESTRA LUCHA CANARIA

BY / POR SALVADOR SÁNCHEZ “BORITO”

Tourism, culture, history, folklore, tradition, are the seals of identity for this publication, so we cannot turn a blind eye to a sport referred to above that has been played here since very early times through to the present day. Professor Juan Álvarez Delgado told, in 1970, of how Bentagaire “had time to join him, and thrusting his arm between his legs, skilfully knocked Doramas onto the ground”. He was referring to events that occurred around 1474. It is “the oldest reference, prior to the conquest of Gran Canaria in 1478, to the existence among the indigenous inhabitants, of Canary Wrestling, as this is the only detail that preludes the conquest of the royal islands”. Neither should we forget the chronicle by Alvar García de Santa María (1420) in which he tells of how the Bishop de Rubicón “sent his brother Diego Fernández with two other Canarians over from the island of Gran Canaria” and how “one was a great wrestler, of 40 years, who in the Courts had no-one who could stand up to him”. This chronicle was written during the reign of Juan II de Castilla. Notwithstanding the changing format that naturally came with the passing of the centuries, Canary Wrestling has lived on in the Canaries and has also reached the Borito en el Campo de Deportes La Salle. international stage, albeit with much Caracas (Venezuela. 1957). still to be done, in countries such as France, Switzerland, Iceland, Senegal, Germany and Austria. Some time ago, Gran Canaria held the First Annual International Congress on the History of Sport, at which I presented an award-winning communication entitled “Canary Wrestling: Theatre, Narrative, Poetry”. I then attended the Second Congress held at the Hilton Hotel in Berlin, Germany, in July 1993, presenting a paper entitled: “The Development of Canary Wrestling (1936-1976)”. Our emigrants took wrestling to Cuba, Venezuela and Argentina… In the first of these countries the first ever Canarian Wrestling Federation was constituted outside the islands, with no actual wrestling but with the intention of resuming competitive activity. In September this year, Gran Canaria might be playing host to a wrestling match between Gran Canaria and Cerdeña involving the Cabildo and the Federation, both from the home island, as well as television coverage. The defining characteristics of our age-old sport are non-violence, physical and technical preparation, mutual respect, art, self control and creativity, which one day, with the help and support of an International Federation of Indigenous Wrestling, may well add to the list of disciplines to feature at a future Olympic Games, so spectators from around the world can watch and admire, whilst providing full satisfaction for all Canarians. Let’s remember that the Canaries were proclaimed champions in 1991 at the European Gouren and Celtic Wrestling Championship (at Lesneben, Brittany, in France) although it didn’t include our discipline. Behind the Canaries, the standings were: Iceland, Brittany, England, Scotland, Sweden and Holland. Lastly, I cite an expression I made concerning Canarian Wrestling, made in 1961: Victory without losers Victory without victory Raised banner. Is there ever a better practical example of Olympic nobility and flavour than that?

Lucha Canaria. Oleo por Tito Delgado.

Borito con Rafael Alberti.

•Turismo, cultura, historia, folklore, tradición, son señas identitarias de esta publicación, que no puede ser ajena consecuentemente a característica identificadora, arriba titulada, práctica asidua desde tiempos remotos hasta la actualidad. El profesor Juan Álvarez Delgado relata (1970) que Bentagaire ”tuvo tiempo de juntarse con él y metiéndole el brazo por entre las piernas, con mucha destreza, dio con Doramas en el suelo”. Los hechos relatados tienen lugar muy cerca de 1474. Se trata de “la referencia más antigua, anterior a la conquista de Gran Canaria (1478), de la existencia entre los indígenas de La Lucha Canaria, ya que solo este dato es anterior a la conquista de las islas realengas”. No podemos olvidar, por otra parte, la crónica de Alvar García de Santa María (1420) en la que cuenta como el Obispo de Rubicón “envió a su hermano Diego Fernández con dos canarios, de la isla de la Gran Canaria” y que “uno era gran luchador, de 40 años no había en la Corte quien luchase con él”. La crónica referida fue escrita durante el reinado de Juan II de Castilla. Con las variantes propias del transcurso de centurias, la Lucha Canaria ha pervivido en Canarias y, además, ha logrado resonancia universal, todavía insuficiente, en países como Francia, Suiza, Islandia, Senegal, Alemania, Austria. Aquí en Gran Canaria, tuvo lugar en su día, el Primer Congreso Internacional sobre Historia del Deporte, al que presenté comunicación premiada “Lucha Canaria: Teatro, Narrativa, Poesía” y, en fecha posterior, acudí al II Congreso celebrado en el Hotel Hilton (Berlín.Alemania. Julio.1993), con el trabajo: “Desarrollo de La Lucha Canaria (1936-1976)”. Nuestros emigrantes la llevaron a Cuba, Venezuela, Argentina… En el primero de los países citados se constituyó la primera Federación de Lucha Canaria en el exterior, sin actividad al presente pero intentando volver a retomar el cauce competitivo. Para el mes de setiembre, del presente año, es posible la celebración, en Gran Canaria, de una luchada Gran Canaria- Cerdeña en la que estarán implicados el Cabildo y la Federación, ambos de esta isla, además de la TV. No violencia, preparación físico-técnica, respeto mutuo, arte, autocontrol, creatividad, componen características definitorias de nuestro deporte ancestral que algún día, disponiendo de los apoyos necesarios y por medio de una Federación Internacional de Luchas Autóctonas, podrá engrosar la lista de participantes en Juegos Olímpicos para admiración de espectadores de todo el orbe y plena satisfacción de los canarios. Recordemos que Canarias se proclamó vencedora (1991) en el Campeonato Europeo de Gouren y Luchas Celtas (Lesneben. Bretaña. Francia) sin que estuviera incluida nuestra modalidad. A continuación se clasificaron: Islandia, Bretaña (Francia), Inglaterra, Escocia, Suecia y Holanda. Por último, recupero expresión, propia, referida a nuestra Lucha Canaria, que data de 1961: Victoria sin vencidos Victoria sin victoria Erigida estandarte. ¿Puede ofrecerse mejor ejemplo práctico de nobleza y sabor olímpico?


JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

49


CANARY HISTORY OF THE WORLD HISTORIA CANARIA DEL MUNDO

26

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

JERÓNIMO

MEGÍAS

THE FIRST GLOBAL TOURIST BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

The biography of Jerónimo Megías, a Gran Canarian who lived life in the fast lane in the early 1900s, is an intriguing one. He was a doctor at one of the leading laboratories in Europe working for the treatment of the plague and rabies. At the institute created by his uncle, Vicente Llorente Matos, they made the vaccines for the prevention of diptheria, at a time when child mortality in Spain was running at pandemic levels, a situation that led he and his brother Jacinto to be named doctors to the Royal Family by King Alfonso XIII. However, his real vocation was not in medicine but travelling. He developed the travelling bug in all its facets and with all the means available to him at the time. Indeed, he even owned a small plane and a personally commissioned car built with Maybach engines (nowadays known as Mercedes, as he wanted to be reminded of the roar of the motors that propelled the Zeppelin airships he travelled in). This activity was not free from risk, as he almost lost his life on one of his climbing exhibitions, and in his first flight in a Zeppelin, an aborted trip in which he learnt all about preparations for his first trip around the world. The idea

captivated him to the point he had to apply alongside several pretenders in order to fly in this great flying machine, paying over 7,000 dollars for the tickets. Jerónimo Megías Fernández (Las Palmas de Gran Canaria, 1880– Madrid, 1932) is one of so many unknown pioneers, at the forefront of global tourism. His many journeys around the different continents and his link with the Spanish Geographic Society made him ever more eager to learn about new places. Hence he was one of the passengers on the Franconia cruise ship, on its second voyage around the world. In the chronicles he wrote of the Zeppelin trip, published in the Blanco y Negro magazine, and in the book he entitled "The first voyage around the world in the Graf Zeppelin" (1929), he continually expressed his fear born out of a journey around areas that no human had ever been to, and that could provide added risks to the ones caused by floating around in such a huge flying machine, which was almost uncontrollable in certain situations: passing mountains that were higher than deficient maps had indicated, or facing sudden typhoons, along

with many other unforseen perils on a crossing in which the passengers got along quite well in general terms, except with one particular traveller who joined the final stretch of the journey between New York and Berlin, who was discovered actually smoking a cigarette on board, which was of course prohibited, as the zeppelin was like a potential gas bomb. Twenty people accompanied the 45 members of the crew on the Graf Zeppelin on the first journey through the air with passengers, unlike the first trip around the world by plane, which was carried out in 1924 by an American crew. Our intrepid travellers left Friedrichshafen on 15th August 1929, on board the Graf Zeppelin LZ 127, to write their names in history as part of the first voyage around the world in this spectacular aircraft, which was baptized as the third major star in the sky: the sun, moon and the Zeppelin, measuring 236 metres long and 33.7 metres in diametre, which caused a rousing reception on the ground with rejoicing throngs made up of small planes, chiming bells and horns at every town they passed over. It was

Jerónimo Megías.

Megías en una típica Ricsha. Al fondo, el sagrado Monte Fuji.

Postal a la familia desde el Graf Zeppelin con rumbo a América.

Graf Zeppelin.

Su padre, Gabriel Megías, en el centro de la imagen, junto a su familia en las instalaciones de la fábrica La Isleña, en Arucas.

Nueva York - Camino de City Hall. Caravana de automóviles con los tripulantes y pasajeros del Graf Zeppelin a su paso por las calles de la capital.

El comandante Hugo Eckener con los doctores Kauder y Megías en el campo de aterrizaje de Kasumigaura (Tokio) esperando noticias del tiempo.


CANARY HISTORY OF THE WORLD HISTORIA CANARIA DEL MUNDO JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

27

49

the engineering masterpiece of industrial society of the time, although the size and power of the five Maybach engines could barely lift 60 tons of load and just 20 passengers, each carrying 20 kilos of luggage. The travelling party was a varied one, with ten journalists, including a single lady passenger, Englishwoman Lady Grace Hay Drummond-Hay, alongside military passengers, the very wealthy, plus a ‘political commissioner’ sent up by Stalin to supervise the flight over Russia and to try to have the airship fly over the Kremlin, which was unfortunately impossible. Along with all these was Gran Canarian doctor Jerónimo Megías Fernández, a true travelling adventurer. He was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1880, and belonged to an influential family from Arucas who had various links mainly to industry and medicine. He studied at the Colegio de San Agustín, alongside leading academic figures, where he struck up friendships with other youngsters who would become leading intellectuals and artists such as baritone Néstor de

la Torre and his nephew Néstor Martín-Fernández de la Torre, modernist and symbolist artist. Jerónimo Megías’ own interest in art would lead him to befriend sculptor Victorio Macho and painter Federico Beltrán Masses, although his great friend, who he would pay a virtual farewell visit to before leaving on his journey, was Luis Doreste Silva, the secretary to the Spanish Embassador in Paris, Fernando León y Castillo, the ex minister of Alfonso XII and Queen Cristina. On 15th August the party set off from Germany on course for Lithuania and on to Russia. They continued along the unending steppe of Siberia, flying over Jakutsk, the first town for thousands of kilometres. They reached Japanese capital Tokyo after around 100 hours of flying time and having covered over 11,000 kilometres. In Tokyo they were received as heroes, although they were unable to fly over the Imperial Palace as tradition didn’t allow people to look down on the emperor. On 23rd August the Graf Zeppelin set off for the United States, crossing a tropical typhoon that put the airship in grave danger. After

a further sixty hours in the air, they landed at Los Ángeles where they were given a star-studded reception by several film stars in Hollywood. The third leg of the voyage saw them cross the United States, covering 4,437 km, before reaching Lakehurst Base on 29th August. At New York they were the object of a tremendous reception with queues of vehicles backing up along Fifth Avenue and throngs of poeple packing out the streets. From there they left for Friedichshafen to finally end their intrepid trip around the world, having covered a further 8,400 kilometres. In all they had covered 33,531 kilometres in twenty days. Despite being forced to move southwards, the Graf Zeppelin didn’t actually pass over the Canary Islands, although other groups would do just this when the route between Berlin and Buenos Aires was created. Megías made the most of passing nearby by sending “two radiogrammes, one to the mayor of Las Palmas and my dearly beloved home town; and the other to my siblings, sending down joyous hugs, as I was near to them on my triumphant return from my voyage around the world".

Megías, primero por la izquierda, de Lakehurst a Nueva York. En el tren especial Cometa Azul.

La ruta del Graf Zeppelin en su vuelta al mundo.

Viaje en el RMS FRANCONIA (Cunard Line) de Gibraltar a Mónaco. 1925.

Los ocho afortunados viajeros que efectuaron la totalidad de la vuelta al mundo en el Graf Zeppelin.

Viaje en el RMS AQUITANIA (Cunard Line) de Nueva York a Cherbourg. 1925.

Billete para efectuar la vuelta al mundo en el Graf Zeppelin.

Londres. 1919.


CANARY HISTORY OF THE WORLD HISTORIA CANARIA DEL MUNDO

28

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

JERÓNIMO MEGÍAS | EL PRIMER TURISTA GLOBAL •Sorprende la biografía de un grancana-

rio que vivió intensamente las primeras décadas del siglo XX, dedicado a su actividad como médico en uno de los laboratorios de referencia en Europa para el tratamiento de la peste y la rabia. En el instituto creado por su tío, Vicente Llorente Matos, se elaboraban las vacunas para la prevención de la difteria en una época en la que la mortalidad infantil en España era una pandemia, lo que le valió junto a su hermano Jacinto ser nombrados médicos de la Casa Real por el rey Alfonso XIII. Pero su verdadera vocación no era la medicina sino viajar. Una actividad que desarrolló en todas sus facetas y con todos los medios al alcance de la época. De hecho, llegó a tener una avioneta y un coche construido por encargo con motores Maybach (hoy denominados Mercedes) porque quería recordar el rugido de los motores que impulsaban los dirigibles Zeppelin. Una actividad no exenta de riesgos, ya que casi le cuesta la vida en una de sus salidas como alpinista o en su primer vuelo en Zeppelin. Un viaje abortado en el que conoció los preparativos de la primera vuelta al mundo y la idea le atrapó hasta el punto de postularse frente a numerosos pretendientes para volar en la gran gesta de la aviación, previo pago de más de 7000 dólares por el pasaje. Jerónimo Megías Fernández (Las Palmas de Gran Canaria, 1880–Madrid, 1932) es uno de tantos ilustres desconocidos, al ser el pionero del turismo global, ya que sus numerosos viajes por distintos continentes y su vinculación con la Sociedad Geográfica Española no hacían más que incrementar su pasión por conocer

nuevos lugares. De ahí que fuera uno de los pasajeros del crucero Franconia, en la segunda travesía que realizó este buque alrededor del mundo. En sus crónicas del viaje en Zeppelin, publicadas en la revista Blanco y Negro y en el libro que tituló "La primera vuelta al mundo en el Graf Zeppelin" (1929), no deja de reconocer el miedo que producía un viaje por zonas donde el ser humano no había transitado y que podrían provocar riesgos añadidos a los del uso de un aparato tan gigantesco como ingobernable en determinadas situaciones: montañas más elevadas de lo que una cartografía deficiente indicaba, tifones… y otras muchas peripecias en una travesía en la que predominó la cordialidad salvo con un pasajero que realizó el trayecto final entre Nueva York y Berlín, y que fue descubierto fumando un cigarro a bordo, situación totalmente prohibida, ya que la aeronave era una gigantesca bolsa de gas a punto de estallar. Veinte personas acompañaron a los 45 miembros de la tripulación del Graf Zeppelin en esta primera travesía aérea con pasajeros, que no la primera vuelta al mundo en avión, gesta realizada en 1924 por una tripulación norteamericana. Nuestros aventureros partieron de Friedrichshafen, el 15 de agosto de 1929, a bordo del Graf Zeppelin LZ 127, para escribir en la historia la primera vuelta al mundo en la espectacular aeronave que fue bautizada como el tercer astro del cielo: el sol, la luna y el Zeppelin, por su estructura de 236 metros de longitud y 33,7 de diámetro que provocaba la admiración multitudinaria y una algarabía de avionetas, pitas de barcos, repiques de

campanas y bocinas por cada ciudad que sobrevolaba. Era la obra majestuosa de la sociedad industrial. Aunque su tamaño y la potencia de sus cinco motores Maybach apenas podían transportar 60 toneladas de carga y tan solo 20 pasajeros, con 20 kilos de equipaje por persona. El pasaje era variopinto, con mayoría de periodistas (diez), incluida la única mujer, la inglesa Lady Grace Hay Drummond-Hay, además militares, ricachones y un ‘comisario político’ enviado por Stalin para supervisar su paso por Rusia e intentar por todos los medios que la aeronave paseara sobre el Kremlin, cosa que no fue posible. Entre todos ellos, sobresalía el médico grancanario Jerónimo Megías Fernández, el verdadero aventurero viajero. Nacido en Las Palmas de Gran Canaria en 1880, pertenecía a una destacada familia de Arucas con diferentes ramas vinculadas a la industria y la medicina, fundamentalmente. Estudió en un centro con grandes figuras académicas, el Colegio de San Agustín, donde entabló amistad con otros jóvenes que destacarían como intelectuales y artistas como el barítono Néstor de la Torre o su sobrino Néstor Martín-Fernández de la Torre, artista modernista y simbolista, si bien el interés de Jerónimo Megías por el arte originó su amistad con el escultor Victorio Macho o el pintor Federico Beltrán Masses. Si bien su gran amigo, a quien visita casi como despedida antes de su viaje, es Luis Doreste Silva, secretario del embajador español en París, Fernando León y Castillo, ex ministro de Alfonso XII y de la reina Cristina. El 15 de agosto el dirigible partió desde

Paris. 1919.

Venecia. 1921.

Constantinopla. 1922.

Colombo. Sri Lanka. 1925.

Pekín. 1925.

Hong Kong. 1925.

Berlín. 1926

Tokio. 1929.

El Cairo. 1929.

Padang. Sumatra (Indonesia). 1925.

Alemania hacia Lituania y luego Rusia. Continuaron por la interminable estepa siberiana pasando por Jakutsk, la primera población en miles de kilómetros. Llegaron a la capital nipona después de unas 100 horas de vuelo y más de 11 000 kilómetros recorridos. En Tokio fueron agasajados como héroes, aunque no pudieron sobrevolar el Palacio Imperial porque la tradición impedía que alguien pudiera ver por encima del emperador. El 23 de agosto el Graf Zeppelin partió hacia Estados Unidos, atravesando un tifón tropical que puso en peligro la aeronave. Tras más de sesenta horas de navegación llegaron a Los Ángeles donde fueron agasajados en Hollywood por varias estrellas del cine. En una tercera etapa cruzaron Estados Unidos (4437 km) para llegar el día 29 a la base de Lakehurst. En Nueva York fueron objeto de un recibimiento apoteósico con una caravana de vehículos que atravesó la Gran Avenida totalmente abarrotada de público y desde allí partieron hacia Friedichshafen para finalizar la vuelta al mundo donde llegarían tras recorrer otros 8400 kilómetros. Habían cubierto 33 531 kilómetros en veinte días. A pesar del desvío hacia el sur que tuvieron que realizar, el Graf Zeppelin no pasó por encima de las Islas Canarias, si bien otros dirigibles sí lo harían para crear la ruta entre Berlín y Buenos Aires. Megías aprovechó la aproximación para enviar “dos radiogramas, uno, al alcalde de Las Palmas, saludando en él a mi querida ciudad natal; otro a mis hermanos, enviándoles abrazos, rebosantes de alegría, al encontrarme cerca de ellos, en el triunfal regreso de la vuelta al mundo".

Nápoles. 1925.


JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

49


GOURMET

30

BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

•In Meloneras, at the heart of the

Boulevard El Faro, and alongside the Lopesan Costa Meloneras, Resort, Spa & Casino, is the Restaurante Las Rías. Its design and handy location do not go unnoticed among those strolling around one of Gran Canaria’s most emblematic tourist resorts: Maspalomas Lighthouse. As we walk up the stairs we come to a restaurant with huge windows, designed like a great viewpoint literally located right over the Atlantic Ocean. Las Rías is without a doubt one of the finest restaurants to be found on the island today; an authentic delight for the senses. It is personally run by the Caimari brothers, Guillermo and Toni, and features a superb dining room, in the form of an elegant, open plan eating area. They are currently about to open a magnificent terrace for guests to enjoy the perfect setting for a unique and unrepeatable Gran Canarian sunset. The Caimari brothers are well known among local diners, and they boast a long family tradition in the restaurant business. Their father, Onofre Caimari, continues to run his popular Rías Bajas restaurant at Playa del Inglés, and has been offering a superb cuisine to all its guests since 1986. Restaurante Las Rías places the best the sea can offer onto our dishes. Among its specialities is

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

a wide range of seafood and fish, both local and from Cantabria in northern Spain. Highlights include its wonderful Salted Sea Bass, Tuna Tartare, Hake in Saffron Sauce, and the recently added Sautéed Scallop with King Prawns which has gone down a storm, as well as ‘Hilo de Calamar’ Squid in Black Alioli Sauce, which is a pure delicacy. Rice enthusiasts are also in for a treat: Scarlet shrimp broth, lobster, paella... We mustn’t forget our superb lamb, either succulent chops or roast de-boned shoulder. To accompany all these dishes there is a fine wine list, plus yet more off the menu choices which are regularly changed to cater for those clients who demand “that little bit extra” that only top restaurants can offer. Many of us believe that the finest food must include the finest desserts. At Las Rías they have their famous Chocolate Volcano, as well as a recently added delight that has become the favourite dessert for many diners: the Ferrero Mousse. If we are looking for something a little lighter, we might dare to go for the Sweet Sushi, an original and different way to enjoy the best seasonal fruit. A close attention to detail, a splendid customer service, and top quality basic ingredients make Restaurante Las Rías a must for visitors this summer. Restaurante Las Rías is open all day every day from 12:00 to 23:30.

A TASTE OF THE SEA ON YOUR TABLE


GOURMET JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

31

49

EL MAR EN SU MESA •En Meloneras, en pleno Boulevard El Faro, junto al Lopesan Costa Meloneras, Resort, Spa & Casino, se encuentra el restaurante Las Rías. Su diseño y emplazamiento no pasa desapercibido para las personas que pasean por uno de los lugares turísticos más emblemáticos de Gran Canaria: el Faro de Maspalomas. Subiendo sus escaleras nos encontramos con un restaurante de grandes ventanales, diseñados como un gran mirador que se ubica literalmente sobre el Océano Atlántico. Las Rías es hoy día, sin ninguna duda, uno de los mejores restaurantes de la Isla; una auténtica delicia para los sentidos. Dirigido personalmente por los hermanos Caimari, Guillermo y Toni, cuenta con un espectacular comedor, un salón diáfano y elegante. En estas fechas, además, abren una magnífica terraza en la que disfrutar del ambiente único e irrepetible de los atardeceres grancanarios. Conocidos por los buenos comensales, los hermanos Caimari tienen una larga tradición familiar en el sector. Su padre, Onofre Caimari, sigue dirigiendo su conocido restaurante Rías Bajas en Playa del Inglés, que desde 1986 ofrece una magnífica cocina ampliamente reconocida por todos sus visitantes. El Restaurante Las Rías pone lo mejor del mar en nuestra mesa. Entre sus especialidades se encuentra una amplia gama de pescados y mariscos del cantábrico y pescado local. Cabe destacar la magnífica Lubina a la sal, el Tartar de Atún, la Merluza al azafrán y, desde hace unas semanas, un Salteado de Vieiras con Langostinos que está causando auténtico furor, así como el Hilo de Calamar con Alioli Negro, que es una delicia. Los amantes del arroz disfrutarán de sus excelentes especialidades: caldoso de carabineros, de bogavante, negro, paella... No podemos olvidarnos del fantástico cordero lechal en forma de chuletitas o de paletilla deshuesada asada al horno. Para acompa-

Location / Localización:

Restaurante Las Rías Maspalomas Boulevard El Faro Shopping Center, 21 - Alto (Hotel Lopesan Costa Meloneras) Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana

Telephone / Teléfono: (+34) 928 140 062

restaurantelasriasmaspalomas.com

ñar todos estos platos ofrecen una excelente carta de vinos y, por si fuera poco, una serie de referencias fuera de carta que se van incorporando semana a semana para los clientes que demandan “ese algo más” que solo los buenos restaurantes ofrecen. Muchos opinamos que una buena comida debe incluir el mejor de los postres. En Las Rías cuentan con su conocido Volcán de Chocolate, así como una incorporación reciente que ya se ha convertido en el postre favorito de muchos comensales: el Mousse de Ferrero. Si lo que buscamos es algo más ligero, nos tenemos que atrever con el Sushi Dulce, una forma diferente y original de disfrutar de la mejor fruta de temporada. El cuidado en los detalles, el espléndido trato al cliente y una materia prima de primera calidad convierten al restaurante Las Rías en un lugar de obligada visita este verano. El restaurante Las Rías está abierto todos los días, de forma ininterrumpida de 12:00 a 23:30 horas.


EVENTS EVENTOS

32

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

7th ANNUAL “CULTURAL CHARITY BIO@GAETE FESTIVAL” FROM 17th TO 20th AUGUST BY / POR WtoGC

Bio@gaete Cultural Solidario 2017 is a fun-packed entertainment macro event, with an integrating facet to it, combining several cultural and artistic elements (music, dance, crafts, traditions,…), focusing on intercultural exchange and experience sharing, environmental awareness (Biosphere Reserve of Gran Canaria) and charity work (supporting social work at GNOs), with a wide and varied activities agenda to suit people of all ages. The event is to be developed at different areas simultaneously, on stages, stands, workshops, children’s play areas,…) at the Port of Las Nieves, Agaete. The whole event is possible thanks to the altruist participation and collaboration of hundreds of people, including artists, volunteers and collaborators. The main objectives of the event are to promote participation and exchange among groups and individuals, raising environmental awareness and social sensitivity, as well as supporting the work and projects by charitable organizations they collaborate with. For 2017, the beneficiaries will be the

following: Asociaciones Smile.ong, Afrocanarias-Diakhase and Kutembea na Tanzania, plus the social and educational commitment and reinforcement for the schools in Agaete. All profits made from Bio@gaete will be distributed evenly among the educational projects developed by the three chosen entities; this is a historical landmark for such a young organization, which, in a few short years, has emerged as a world leader in environmental solidarity and sustainability. There will be an intense activities programme, with over 50 music and cultural groups performing simultaneously on four separate stages, along with a multitude of workshops and diverse activities catering for all kinds of audiences, including young children; photography and quick painting contests; the International Trail Running Cinema Festival “Trails in Motion”, which, on its world tour, will once more make a one stop detour in the Canaries; in sport, there will be the 4th annual Bio Trail, a night time charity fun run which will run along the footpaths around Tamadaba, with the start and finish being right at the Port of Las Nieves. It will feature two courses, a

20 km and 8 km one, organized by Agaeterun. There will also be the 2nd “BIO Pádel (short tennis) Charity Tournament; plus the community personal development workshop, “BIOZEN”; as well as ethnographic and cultural routes called “Try out El Valle BIO” and “Our Identity”, which will give us an insight into the rich heritage of our municipality. To check out the full programme details (comprising timetables, participants,

workshops, sponsors, collaborating institutions, etc.) and all the information regarding the event and the Bioagaete Social and Cultural Association, just go to its website and social media sites: Web: www.bioagaeteculturalsolidario.org Facebook: @BioagaeteCulturalSolidario Twitter: @Bioagaete

7ª EDICIÓN DEL “FESTIVAL BIO@GAETE CULTURAL SOLIDARIO” DEL 17 AL 20 DE AGOSTO •Bio@gaete Cultural Solidario 2017 es un

macroevento lúdico-recreativo, de carácter integral, que combina las vertientes cultural y artística (música, danza, artesanía, tradiciones,…), de convivencia e intercambio intercultural, sensibilización medioambiental (Reserva de la Biosfera de Gran Canaria) y solidaria (apoyo a la labor social de ONGs), con una amplia y variada agenda de actividades para personas de todas las edades. El evento se desarrolla en diversos espacios de forma simultánea (escenarios, zona de stands y talleres, área de actividades infantiles,…) en el Puerto de Las Nieves, Agaete. Su celebración es posible gracias a la participación y colaboración totalmente altruista de cientos de personas, entre artistas, personas voluntarias y

colaboradoras. Los principales objetivos son fomentar la participación y el intercambio entre la ciudadanía, avanzando en la concienciación y sensibilización social y medioambiental, así como dar respaldo a la labor y proyectos de las organizaciones solidarias con las que se colabora. En 2017, las entidades beneficiarias son las siguientes: Asociaciones Smile.ong, Afrocanarias-Diakhase y Kutembea na Tanzania, y el compromiso socioeducativo para el refuerzo de la educación en los colegios de Agaete. Los beneficios que se obtengan del evento se distribuirán entre los proyectos educativos que desarrollan las tres entidades seleccionadas; un hecho histórico para esta joven organización que, en

pocos años, se ha perfilado como una referencia en el mundo de la solidaridad y la sostenibilidad medioambiental. Cuatro días de intensa programación de actividades, con más de 50 grupos musicales y culturales en 4 escenarios simultáneos, múltiples talleres y actividades diversas para todos los públicos, incluido el infantil; los concursos de fotografía y pintura rápida; el Festival Internacional de Cine de Trail Running “Trails in Motion”, que, en su tour mundial, volverá a realizar una única parada en Canarias; en el ámbito deportivo, tendremos la IV Bio Trail, carrera benéfica nocturna que recorrerá los senderos de Tamadaba, con salida y llegada en el Puerto de las Nieves y dos recorridos, de 20 y de 8 kilómetros, organizada por

Agaeterun, así como el II “BIO Pádel. Torneo Solidario; el taller de crecimiento personal y comunitario “BIOZEN”; además de las rutas etnográficas y culturales, “Degusta El Valle BIO” y “Nuestra Identidad”, que nos acercarán al patrimonio de nuestro municipio. Para consultar la programación detallada (horarios, participantes, talleres, patrocinios, instituciones colaboradoras, etc.) y toda la información sobre el evento y sobre la Asociación Sociocultural Bioagaete Cultural Solidario, puede visitar su web y redes sociales: Web: www.bioagaeteculturalsolidario.org Facebook: @BioagaeteCulturalSolidario Twitter: @Bioagaete


JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

49


EVENTS EVENTOS

34

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

RETROSPECTIVE

PEPE DÁMASO AT THE CAAM

GRAN CANARIAN ARTIST PAR EXCELLENCE BY / POR SERGIO ARÁN

The Atlantic Modern Art Centre (CAAM) is the leading contemporary art museum in the Canaries. It is located in the magical district of Vegueta in the city of Las Palmas de Gran Canaria. No matter what exhibitions might on at the CAAM, both the street and the building set within it are a cultural treat that is not to be missed. If your visit also coincides with a retrospective exhibition by artist Pepe Dámaso, all the better. This exhibition covers sixty years of his career, and can be visited – completely free of charge- from Tuesday to Saturday from 10.00 to 21.00 and Sundays from 10.00 to 14.00. The exhibition has been commissioned by Carmensa de la Hoz, and brings together around 150 representative works by the artist, chosen from a total of 6,000 pieces, as well as a series of montages designed specially for this exhibition, making it one of the most complete displays of this artist’s work ever put together. The name José Dámaso Trujillo (Agaete, Gran Canaria, 1933), Pepe Dámaso, is the Canaries with capital letters. His own story is intimately linked with the history of the islands, and he himself has readily admitted

on various occasions that the Archipielago and its pre-Hispanic past has been one of his major sources of inspiration, along with the indigenist movement, where his works have sprung from. The artist is well known for his passionate personality, as he always warms to a lively conversation, as is his great generosity which shone through in 2015, when he announced his intention to donate his whole artistic legacy to “the Canary people”, meaning that practically all his work will be passed on to the Government of the Canary Islands. Although painting is the best known facet of the artist, his work as a sculptor, writer and film director is also quite significant. At the Atlantic Modern Art Centre we can glimpse some of these moving images which are forever linked to the DNA of what it means to be Canarian. In 1996 Dámaso received the Canary Award of Fine Arts. The sheer Canariness of his work, both internally and externally, hasn’t limited his works just to the islands, as part of his artistic production has been successfully displayed in cities around the world including Dakar, Lisbon, Copenhaguen, New York, Paris, Venice, Havana, Belgrade and Jerusalem, among others.


EVENTS EVENTOS JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

35

49

EL ARTISTA GRANCANARIO POR EXCELENCIA

Photo ©Nacho González.

Pepe Dámaso. Photo ©Tato Gonçalves.

• El Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) es el principal museo de arte contemporáneo de Canarias. Se ubica en el mágico barrio de Vegueta en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Independientemente de la exposición que se celebre en el CAAM, tanto el edificio como la calle y la zona en la que se encuentra son una visita cultural obligada para cualquier visitante. Si además coincide con una exposición retrospectiva del artista Pepe Dámaso, mejor que mejor. Esta exposición recorre sesenta años de su trayectoria y puede visitarse -con entrada libre y gratuita- de martes a sábado

de 10.00 a 21.00 horas y domingos de 10.00 a 14.00 horas. La exposición, comisariada por Carmensa de la Hoz, reúne unas 150 obras representativas de su trabajo, seleccionadas entre un total de 6.000 piezas, además de una serie de montajes diseñados especialmente para esta exhibición, haciendo de esta muestra una de las más completas sobre el artista. José Dámaso Trujillo (Agaete, Gran Canaria, 1933), Pepe Dámaso, es Canarias con mayúsculas. Su historia va íntimamente ligada a la historia de las islas y él ha manifestado en varias ocasiones que el Archipiélago y su huella prehispánica ha sido una de sus principales fuentes de inspiración, y el movimiento indigenista, la raíz de la que ha partido su obra. Es un artista muy conocido por su apasionada personalidad, siempre cálido y dispuesto a una buena conversación, y una generosidad que quedó patente en 2015, cuando anunció su deseo de donar todo su legado artístico “al pueblo canario”, por lo que el grueso de su obra pasará a formar parte de los fondos del Gobierno de Canarias. Si bien la pintura es la faceta más conocida del artista, su labor como escultor, escritor y director de cine es bastante significativa. En el Centro Atlántico de Arte Moderno se puede vislumbrar parte de estas imágenes en movimiento que ya están unidas al ADN de lo que significa ser canario. En 1996 recibió el Premio Canarias de Bellas Artes. Esa canariedad, tanto interna como externa, no ha impedido que parte de su obra se haya exhibido con éxito en ciudades de todo el mundo, como Dakar, Lisboa, Copenhague, Nueva York, París, Venecia, La Habana, Belgrado o Jerusalén, entre otras.

Retrospectiva Pepe Dámaso Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) c/ Los Balcones 11. Las Palmas de Gran Canaria Fechas: Del 22 de junio al 17 de septiembre Abierto de martes a sábado de 10.00 a 21.00 horas. Domingos de 10.00 a 14.00 horas Entrada libre

Pepe Dámaso Retrospective Atlantic Modern Art Centre (CAAM) c/ Los Balcones 11. Las Palmas de Gran Canaria Exhibition dates: From 22nd June until 17th September Open Tuesdays to Saturdays from 10.00 to 21.00. Sundays from 10.00 to 14.00. Free entry


JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49


GOURMET JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

37

49

CLASSIC ITALIAN CUISINE AT PLAYA DEL INGLÉS Rimini – Apartamentos Corona Blanca Avenida de Tenerife, 11. Playa del inglés Tel.: (+34) 928 764 364 Rimini – Apartamentos Parquemar Avenida de Gran Canaria, 28. Playa del Inglés Tel.: (+34) 928 764 187 Horario: de 13:00 a 24:00 h, todo el año www.restauranterimini.com

BY / POR SERGIO ARÁN

•One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar

Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its

philosophy has always been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants reflect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide

range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.

UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS

•En el centro de Playa del Inglés se en-

cuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blan-

ca, en la Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar

desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir sus deliciosos y variados platos y postres, dis-

frutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.


GETAWAYS ESCAPADAS

38

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

Discovering the natural side to Gran Canaria in unrivalled surroundings is easy thanks to the amazing establishments on offer at Gran Canaria Natural and Active. Descubrir el lado más natural de Gran Canaria en entornos inigualables es fácil gracias a los impresionantes establecimientos de Gran Canaria Natural and Active.

www.grancanarianaturalandactive.com

FINCA MIRADOR BANDAMA CASA MIRADOR DEL SUR – CASA MIRADOR DEL VALLE These are two superb rural houses designed for unwinding and for total peace and quiet, all in beautiful, natural and protected surroundings, at Caldera de Bandama, ready to be explored thanks to its wonderful footpaths. Dos impresionantes casas rurales diseñadas para el descanso y la tranquilidad en un entorno natural único y protegido, como la Caldera de Bandama, que se descubre gracias a increíbles senderos.

VIVAC AVENTURA Live an unforgettable experience by walking around the leading royal footpaths in Gran Canaria, do some active tourism and learn all about traditional sports on the island. Vivir una experiencia inolvidable a través de los caminos reales más importantes de Gran Canaria, practicar turismo activo y conocer los deportes tradicionales de la isla.

Contact / Contacto: (+34) 615 494 850 Web: www.fincamiradorbandama.com Email: reservas@fincamiradorbandama.com Address / Dirección: Tablero de los Hoyos, 3. 35017 Tafira. Gran Canaria

Contact / Contacto: (+34) 928 413 282 / 649 944 661 Web: www.vivacaventura.com Email: info@vivacaventura.com Address / Dirección: Urbanización Industrial Díaz Casanova-Vistahermosa Vial A parcela C3. 35010 Las Palmas de Gran Canaria

DOLAR RENT A CAR Discover Gran Canaria in total freedom with the wide range of hire cars that cater for all your requirements. Descubrir Gran Canaria de forma autónoma con gran variedad de automóviles que se ajustan a todas las necesidades. CASA RURAL ROSIANA Enjoy peaceful and tranquil surroundings at this snug little rural cottage. Let stress drain away while you enjoy a plantation of fruit trees and superb views. Disfrutar de un entorno de paz y tranquilidad desde esta acogedora casita rural. Liberarse de la tensión y disfrutar de una plantación de árboles frutales con unas vistas espectaculares.

Contact / Contacto: (+34) 928 228 165 / 609 982 727 Web: www.facebook.com/Rentacardolar Email: dolarcar@hotmail.com Address / Dirección: calle Presidente Alvear, 55. 35006 Las Palmas de Gran Canaria

Contact / Contacto: (+34) 677 247 161 Web: www.casarosiana.com Email: rosianacasa@gmail.com Address / Dirección: calle Rosiana, 12. 35280 Rosiana. Santa Lucía. Gran Canaria

SABOR A CANARIAS In the historical neighbourhood of Vegueta is a welcoming shop packed full of gifts, craftwork and local foods, together revealing the most authentic side to Gran Canaria. En el Casco Histórico de Vegueta se encuentra esta acogedora tienda de artículos de regalo, artesanía y productos gastronómicos locales que muestran lo más auténtico de Gran Canaria.

Contact / Contacto: (+34) 689 763 453 Web: www.facebook.com/SaboraCanaryIslands Email: saboracanarias@live.com Address / Dirección: calle Reloj, 3. Vegueta. Las Palmas de Gran Canaria

CASA RURAL SERAFÍN Stay at an unforgettable and priviledged spot, under the shelter of the huge Roque Nublo and Bentayga rocks. This gorgeous rural house is ideal for relaxing and spending time with loved ones. Alojarse en un entorno privilegiado e inolvidable arropado por el Roque Nublo y Bentayga. Esta hermosa casa rural es ideal para relajarse y compartir con los que más quieres. Contact / Contacto: (+34) 928 666 422 Web: www.casaruraltejeda.com Email: reservas@hotelfondadelatea.com Address / Dirección: calle Dr. Heraclio Sánchez, 66. 35360 Tejeda. Gran Canaria


JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

49

DISCOVERING DESCUBRIENDO

gran

canaria

Piscinas naturales Las Salinas. Agaete


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

40

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

1

ESSENTIAL VISITS

VISITAS

IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.

2

2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea

Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado.  Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.

3

3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria

and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea

Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

41

49

4

4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

5

6

5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets. 5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

7

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.

7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete

Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs.

7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

42

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

8

8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.

8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita

El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

9

10

9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth

10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror

9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra

10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico

Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria. 

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.

El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.


JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49


JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

49


ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA

STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

48 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

49

49

1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

50

1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

51

49

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

52

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

53

49

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

54

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

55

49

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

56 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

3

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

MOGÁN

4

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49 LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

49

57 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


FEATURE REPORTAJE

58

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.


FEATURE REPORTAJE

60

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


FEATURE REPORTAJE JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

61

49

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


NOTES APUNTES

62

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS

Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.


JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

49


GETAWAYS ESCAPADAS

64

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

PALMITOS PARK

THE BEST OF NATURE IN A UNIQUE LOCATION BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

• Palmitos Park is an oasis set within a

wonderful natural ravine in Gran Canaria. Its collection features a range of animal and botanical species from all 5 continents. It is nature’s finest display, condensed into a unique setting. The modern and fully integrated dolphin park, inaugurated just a few years ago, offers one the most powerful and spectacular dolphin shows in the world. To be able to enjoy such a fine spectacle, while admiring the backdrop of palm trees and valley, contrasting with the piercing blue sky, is something that must be experienced at least once in our lifetime. Indeed, the park is a popular visiting and meeting place for the inhabitants of Gran Canaria and an annual day out for schools and thousands of students. There are two daily dolphin shows, as well as educational programmes and contact with the dolphins themselves. The dolphin park features a modern vaporized water spraying system to reduce the temperature by at least 5º C on hot days. As well as the dolphin park, there are another three

daily exhibitions on at different times: free flying birds of prey, free flying exotic birds, and parrots. The visit is enhanced by an amazing aquarium split into two areas, housing fresh water species and salt water species. Visitors can move freely around the Butterfly House, the Orchid House, reptiles, giant tortoises, alligators, meerkats, the Komodo Dragon and much more... There is no more exciting experience than

climbing the summit of a small mountain, looking out over a superb ravine, and seeing how the professionals at Palmitos Park let their eagles loose, allowing them soar high over the deep blue Canary sky before alighting just a few minutes later onto the arms of their trainers. It is a show that entails a deep respect for the animals, and love for the natural surroundings in first person. Palmitos Park also has a panoramic

terrace, cafeterias, an à la carte restaurant, ice-cream stalls... and hundreds of fantastic corners that make the whole day a truly unique and memorable one. Today it is considered among visitors to opinion website TripAdvisor to be one of the top 14 attractions around the Maspalomas tourist resort, and one of the most important in Gran Canaria. On 16th March 2013 it received the Roque Nublo Silver Tourism Prize, awarded by the Cabildo Insular de Gran Canaria, in recognition of its respect for the environment and as a top tourist attraction that enhances the island’s natural surroundings. Palmitos Park is an idyllic place that has allowed generations of Canarians, from parents to children, to learn first hand about the natural wildlife all around us. It is always innovating, always moving ahead, and always has a surprise or two up its sleeve. Palmitos Park belongs to Spanish firm Grupo Aspro Park, which owns over 50 theme parks around Europe; it opens 365 days of the year and is a must see for tourists, leaving a long lasting memory of their visit to Gran Canaria.


GETAWAYS ESCAPADAS JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

65

49

LO MEJOR DE LA NATURALEZA EN UN LUGAR ÚNICO • Palmitos Park es un oasis encla-

vado en un maravilloso barranco natural de Gran Canaria. Su colección abarca especies de animales y botánicas de los 5 continentes. Lo mejor de la naturaleza concentrado en un lugar único. El moderno y plenamente integrado delfinario inaugurado hace muy pocos años ofrece uno de los shows de delfines más potentes y espectaculares del mundo. Disfrutar de la exhibición de estos espectaculares delfines, admirando de fondo las palmeras y el valle, en contraste con el azul del cielo, es un espectáculo único que hay que vivir por lo menos una vez en la vida. No en vano, este parque es un popular centro de reunión y de visita entre los habitantes de Gran Canaria y una visita anual casi obligada para colegios y miles de estudiantes. Hay dos exhibiciones diarias de delfines, además de programas educativos y de contacto con delfines. El delfinario dispone de un moderno sistema de difusión de agua vaporizada, para reducir en al menos 5º C el calor los días que los termómetros están altos. Además del delfinario, hay otras 3

exhibiciones diarias en varios horarios: aves rapaces en vuelo libre, aves exóticas en vuelo libre y papagayos. La visita se complementa con un sorprendente acuario dividido en dos áreas: especies de agua dulce y especies de agua salada. Cada visitante escoge como repartir su tiempo entre la Casa de Mariposas, la Casa de Orquídeas, reptilarios, tortugas gigantes, caimanes, suricatas, el Dragón de Komodo y mucho más... No hay experiencia más vibrante que subir a la cima de una pequeña montaña, mirando hacia un espectacular barranco y ver como los profesionales de Palmitos Park sueltan libremente a las águilas, dejándolas volar sobre el azul del cielo canario y dejar que, tras unos minutos, vuelvan a los brazos de sus criadores. Es un espectáculo de profundo respeto a los animales, de amor a la naturaleza en primera persona. Además, Palmitos Park cuenta con una terraza panorámica, cafeterías, restaurante a la carta, heladerías... y cientos de rincones de ensueño que complementan la visita para disfrutar de un día

único e inolvidable. Hoy día está considerado por el portal de opinión TripAdvisor como la primera entre 14 atracciones que ofrece la zona turística de Maspalomas y una de las más importantes de Gran Canaria. El 16 de marzo de 2013 recibió el premio Roque Nublo de Plata al Turismo otorgado por el Cabildo Insular de Gran Canaria en reconocimiento a su respeto al medio ambiente y por su atractivo turístico embelleciendo el entorno natural de la Isla. Palmitos Park es un lugar de ensueño que ha conseguido que varias generaciones de canarios, en una larga tradición que va de padres a hijos, conozcan de cerca la naturaleza salvaje que nos rodea. Siempre innovando, siempre por delante y siempre con alguna sorpresa por mostrar. Palmitos Park pertenece a la empresa española Grupo Aspro Park, con más de 50 parques temáticos en Europa; abre los 365 días del año y es una visita obligada que permanecerá como uno de sus recuerdos imborrables de Gran Canaria.

Location / Localización: Barranco de los Palmitos, s/nº 35109. Maspalomas. San Bartolomé de Tirajana

Telephone / Teléfono: (+34) 928 797 070 www.palmitospark.es


AN INTERVIEW WITH ENTREVISTA A

66

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

MARÍA CONCHITA ALONSO ACTRESS • ACTRIZ

BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

Although María Conchita Alonso has only been to Gran Canaria on two occasions, her links to the island are closer than they might appear. In 1999 she took the role of Miranda Vega in the film El grito en el cielo, directed by Gran Canarians Félix Sabroso and Dunia Ayaso. The film was a hit that brought the actress together with the cream of the filming industry in Spain. Long before this, Cuban-born María Conchita Alonso, who lives in Beverly Hills, was already a huge television star in Venezuela, where being a tele-novel actress meant being right at the top of the pile. From television she moved on to cinema. Her time at Hollywood has set the trend for a whole generation of youngsters who saw in her a woman with a strong, powerful character, in the mould of Wonder Woman, but who in reality have existed in cinema since Mae West could knock over men with a single look. Her role in Perseguido (The Running Man), alongside Arnold Schwarzenegger, and in Predator 2, as an action heroine together with the great Danny Glover and the late Bill Paxton, are clear proof of this. More important still is that María Conchita Alonso does not live in the past. This year she has starred in Kill´em All with non other than Jean-Claude Van Damme himself. Although we would like to make the most of her visit to Gran Canaria to learn all about Hollywood and her experience with directors such as Blake Edwards and Rob Zombie, there are two subjects that really concern the actress: the current situation in Venezuela and animal cruelty. They say Gran Canaria has got a certain resemblence to Venezuela and Cuba... Especially the people, who are so nice. It is the second time I have been to Gran Canaria and I always get the feeling people have known me since the beginning. People are vivacious, caring and fun. I don’t know if there is a similarity with Cuba, because the latter has been completely destroyed by the regime, and although there are signs it is opening up, the truth is that these signs never reach the Cuban people. Venezuela is not much better off. I would ask the whole world to send on aid so that they can show solidarity with the young men who are fighting against such bad people, who are armed and protected by the national guard and the police. You are aware world issues and a film heroine for a whole generation... They were great years, I had a lovely time making The Running Man. The director was Paul Michael Glaser (the actor who played Starsky in “Starsky y Hutch) plus Schwarzenegger, who was a really fun guy. I have really enjoyed all the films I have made and people still remember them.

“PEOPLE IN GRAN CANARIA ARE VIVACIOUS, CARING AND FUN” “LA GENTE DE GRAN CANARIA ES SABROSA, SIMPÁTICA Y GRACIOSA”

• Aunque María Conchita Alonso solo ha estado en Gran Canaria en dos ocasiones, los lazos con la isla son más estrechos de lo que parecen. En el año 1999 le tocó protagonizar a Miranda Vega en la película El grito en el cielo, dirigida por los grancanarios Félix Sabroso y Dunia Ayaso. Un éxito que reunió a la actriz con lo mejor del cine español. Mucho antes, María Conchita Alonso, afincada en Beverly Hills y nacida en Cuba, ya era una auténtica estrella de televisión en su Venezuela vital, cuando ser actriz de telenovela significaba estar en la cima del mundo. Después de la televisión, llegó el cine. Su paso por Hollywood ha marcado a toda una generación de jóvenes que veían en ella una mujer de carácter, poderosa, de esas que parece que han surgido gracias a Wonder Woman pero que en realidad existen en el cine desde que Mae West se comía a los hombres con la mirada. Su rol en Perseguido (The Running Man), junto a Arnold Schwarzenegger, o en Depredador 2, como heroína de acción junto al gran Danny Glover y el recientemente desaparecido Bill Paxton, son buena prueba de ello. Más importante todavía: María Conchita Alonso no vive en el pasado. Este mismo año ha estrenado Kill´em All con el auténtico y genuino Jean-Claude Van Damme. Aunque nos gustaría aprovechar su paso por Gran Canaria para saberlo todo sobre Hollywood y su experiencia con directores como Blake Edwards o Rob Zombie, hay dos temas que realmente preocupan a la actriz: la actual situación de Venezuela y el maltrato a los animales. Dicen que Gran Canaria tiene cierto parecido con Venezuela y con Cuba... Sobre todo en la gente, que es muy afectuosa. Es la segunda vez que vengo a Gran Canaria y siempre tengo la sensación de que me conocen de toda la vida. La gente es sabrosa, simpática y graciosa. No sé si hay similitud con Cuba porque es una isla que está completamente destrozada por el régimen, porque aunque haya signos de apertura, la realidad es que esos signos no llegan al pueblo cubano. Venezuela no está mucho mejor. Yo le pido al mundo que mande ayuda para que se ponga al lado de los muchachos que están ahora luchando contra los malos, que son los que están armados y protegidos por la guarda nacional y la policía. Concienciada con la realidad del mundo y heroína cinematográfica de toda una generación... Fueron años muy bonitos. Disfruté mucho con Perseguido. El director era Paul Michael Glaser (el actor que encarnaba a Starsky en la serie “Starsky y Hutch) y con Schwarzenegger, que era un tipo realmente divertido. Todas las películas que he hecho las he disfrutado muchísimo y la gente las sigue recordando.

Your musical career has really taken off... I abandoned my musical career to focus on political activism and cruelty to animals, I think they are far more important goals. However, over the last few years a group of women singers have joined forces to put together some concerts we call Grandiosas and these are going down really well. In Youtube there are several videos. This summer I am busy with gala performances. Also, God willing, I will be shortly filming my biography. That will be an adventure indeed.

Tu carrera musical es imparable... Abandoné mi carrera musical por el activismo político y la defensa de los animales, que creo que son metas mucho más importantes. Sin embargo, en los últimos años nos hemos juntado una serie de mujeres cantantes para hacer unos conciertos que llamamos Grandiosas y que están teniendo mucho éxito. En Youtube hay varios vídeos. Tengo el verano repleto de galas. Por otra parte, si Dios quiere, en breve se rodará mi biografía. Eso sí que va a ser toda una aventura.

Shall we be seeing you again in Gran Canaria? You can bet on it.

¿Te volveremos a ver por Gran Canaria? No te quepa la menor duda.


JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

49


EVENTS EVENTOS

68

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

XXVI TRAÍDA DEL BARRO FIRE, EARTH AND WATER, THE ELEMENTS THAT ALL COME TOGETHER FOR REVELRY BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTOS / FOTOS AYTO. DE SANTA BRÍGIDA

Since 1992 the town of La Atalaya has been celebrating the tradition of the la traída del barro, referring to the raw material of clay used by the potters from this originally troglodyte settlement for making pots and other domestic recipients which they then sold at markets around the island. It is an age-old tradition that is kept well and truly alive at certain places here which are well worth a visit, such as the Centro Locero de La Atalaya, boasting workshops, a shop, a permanent exhibition and furnace, plus the Eco-museum Alfar de Panchito. It is an activity that brings together all the basic ancient elements: earth, water, fire and air, that create products using art and tradition. They might not be quite so much in demand nowadays with modern-day society, so the fiesta takes on a more festive and musical feel, without stopping being a tribute to generations of people who once made the pottery trade their way of life. The neighbourhood of La Atalaya eagerly awaits its very own Traída del Barro fiestas all through the year, as it reflects the true identity of its residents. For a quarter of a century now they have raised awareness of the potters’ tradition, these fine craftsmen and women who for generations have produced a wide range of domestic utensils

out of the clay soil, just as the ancient island dwellers used to do. There are cave houses in this region which are the source of all the technical knowledge used to make the clay pieces. They also house several kilns for heating up these and other products. The town began its festive activities to coincide with the fiestas of San Pedro and with the musical accompaniment of another tradition, the concert of improvised verse by artists Yeray Rodríguez, José María Dávila, Expedito Suárez, Eduardo Velázquez and Mexican musical combo Guillermo Velázquez and Los Leones from Sierra Xiclú. The programme for the Traída del Barro kicks off every year on 1st July, with activities linked to the wine and culinary tradition, as well as attempting to educate both young and old in this particular craft form, featuring workshops where they learn to work and play with the clay. They also organize exhibitions, conferences and publications which provide an insight into the history and examples of local production. It has its own personal 'seal' that sets this particular pottery-producing region apart from others around the island, and which has all but disappeared, on display now at the Atalaya pottery exhibition. Alongside all this will be concerts, night parties and food and snack stalls. The grand day is set to be on Saturday, 8th July, at a range of points around the neighbourhood,

at 12:00. There will be live music, parades with castanets and drums, a local talayero feast of pork from Tenteniguada, chicken and local wines, and further music, before moving on to another musical parade at 16:00 featuring the Banda Isleña and their subida al goro procession; then at 17:30 the great mud bath with La Charanga La Aldea, followed by the grand popular shower and finally warm soup for those taking part in the fiesta.


EVENTS EVENTOS JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

69

49

FUEGO, TIERRA Y AGUA, LA CONJURA DE LOS ELEMENTOS PARA EL JOLGORIO •El poblado de La Atalaya rememora cada año

desde 1992 la tradición de la traída del barro, la materia prima sobre la cual trabajaban las loceras del barrio de origen troglodita para elaborar sus vasijas y demás enseres domésticos que vendían en los mercados de la isla. Una tradición ancestral que se mantiene en el pueblo con lugares dignos de visitar como el Centro Locero de La Atalaya con sus talleres, tienda, exposición permanente y su horno, o el ecomuseo Alfar de Panchito. Una actividad que une los elementos más antiguos: tierra, agua, fuego y aire, para crear productos con arte y tradición, hoy día no tan demandados por la sociedad por lo que esta fiesta tiene un carácter más festivo y parrandero, sin dejar de ser un homenaje a generaciones de personas que encontraron en el oficio locero su medio de vida. El barrio de La Atalaya espera durante todo el año con impaciencia sus originales fiestas de la Traída del Barro, como elemento identitario de sus residentes que desde hace un cuarto de siglo han impulsado el reconocimiento a la tradición de los loceros, artesanos que durante siglos han mantenido la producción de utensilios domésticos elaborados con barro como lo hicieran los antiguos pobladores de la isla. Un barrio en el que las viviendas en cueva albergaban el conocimiento de la elaboración de las piezas de barro y en el que también contaban con varios hornos para 'guisar' sus vasijas y demás productos. El barrio inició su actividad festiva coincidiendo con las fiestas de San Pedro y con acompañamiento musical de otra tradición, el concierto de verseadores y repentistas (verso improvi-

sado) a cargo de Yeray Rodríguez, José María Dávila, Expedito Suárez, Eduardo Velázquez y el grupo mexicano Guillermo Velázquez con los Leones de la Sierra Xiclú. El programa de la Traída del Barro arranca cada año el 1 de julio, con actividades relacionadas con la tradición vinícola y gastronómica, así como se intenta educar a los menores y adultos con esta peculiar forma de artesanía, con talleres en los que aprenden a trabajar y jugar con el barro. También

se organizan exposiciones, conferencias y publicaciones que reflejan la historia y los trabajos realizados en la zona, con su personal 'sello' que identifica este enclave locero de los otros existentes en la isla y que han desaparecido prácticamente, lo cual queda de manifiesto en la exposición de alfarería talayera. A todo ello se suma la celebración de conciertos, verbenas y rutas de tapeo y enyesques, si bien es el sábado, 8 de julio, el día

de la gran fiesta en diversos puntos del barrio, que da comienzo a las 12:00 horas con actuaciones musicales, pasacalles con chácaras y tambores, condumio talayero con cochino de Tenteniguada, pollo y vinos satauteños, y más música para dar paso a las 16:00 al pasacalle con la Banda Isleña y subida al goro; y a las 17:30 la gran embarrada con la Charanga La Aldea, tras lo cual tendrá lugar la ducha popular y el caldo calentito para los participantes en la fiesta.


PHOTOS OF THE MONTH LAS FOTOS DEL MES

70

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria) , etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

Nombre: Dji French Traveler usuario: djii_world Puerto de Mogán

Nombre: Martín Saravia Usuario: @martinju95 Puerto de Agaete

Nombre: Adventurous Souls usuario: @followmetoadventure Dunas de Maspalomas, San Bartolomé de Tirajana

Nombre: Raúl Paton usuario: @rpatons Playa de Taurito, Mogán


JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

49


JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49


GOURMET JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

73

49

NUBE

FUSION

RESTAURANTE A TRULY UNRIVALLED EXPERIENCE •An unrivalled, elegant experience right by the sea shore, with tranquil and unaltered taste; a cooking style that harmoniously and subtly fuses its textures, flavours and colours from a varied cuisine from around the world, brought to you by one of the most famous new generation chefs, Fabián Maldonado, and his kitchen staff; a service that is able to anticipate its clients’ most exquisite, varied and refined tastes…. seductive comforts that invite you to come along and try out new culinary experiences. Situated in the famous Tropical Shopping Centre, just a few minutes from the hustle and bustle of Playa del Inglés and one of the most important hotspots in the area, namely the world-famous Maspalomas resort. It is an environment in which Fusion Cuisine, together with the fine personal service, the restaurant’s fine décor and wonderful views over the beaches of San Agustín, Playa del Inglés and Maspalomas, make Nube Fusión one of the most attractive and exclusive Fusion Restaurants in the Canary Islands.

UNA EXPERIENCIA INCOMPARABLE Una experiencia incomparable de elegancia frente al mar, de un •gusto tranquilo e invariable; una cocina que fusiona de manera armó-

nica y sutil las texturas, sabores y colores de la variada gastronomía mundial, de la mano de uno de los más afamados chef de nueva generación, Fabián Maldonado, y su equipo de cocina; un servicio que se sabe anticipar a los gustos más exquisitos, variados y refinados del público asistente…. comodidades seductoras que invitan a disfrutar del ambiente y a degustar nuevas experiencias culinarias. Situado en el célebre Centro Comercial Tropical, a pocos minutos del torbellino de acción que es Playa del Inglés y de los enclaves más importantes de la zona, como Maspalomas, de renombre mundial. Un entorno donde la Cocina Fusión, junto con el servicio, la decoración del propio restaurante y las maravillosas vistas a las playas de San Agustín, el Inglés y Maspalomas, convierten a Nube Fusión en uno de los más atractivos y exclusivos Restaurantes Fusión de las Islas Canarias.

Nube Fusión Restaurante: Avenida de Madrid, s/nº. C.C.Tropical - planta 1 - local 12. Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana

Tel.: (+34) 928 774 370


WELCOME BIENVENIDOS

74

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

49


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

76

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

77

49

PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

78

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

Tourist information point Punto de información turística

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

79

49

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

80

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


LEISURE OCIO JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

81

49

FILM PREMIERES IN THE ORIGINAL LANGUAGE At the heart of the historical town centre of Gran Canaria, between the neighbourhoods of Vegueta and Triana, is a unique cinema complex called Multicines Monopol. This establishment is set within the walls of one of the first ever hotels on the island, and offers an attractive programme for visitors, with a top quality selection of films in their original language, allowing for some lesser known, ‘uncommercial’ cinema productions to be shown, in their original, undubbed, version.

EL CINE DE ESTRENO EN VERSIÓN ORIGINAL En la zona histórica de la capital de Gran Canaria, entre los barrios de Vegueta y Triana, se encuentra un singular complejo cinematográfico denominado Multicines Monopol. Este establecimiento, además de encontrarse en el edificio que albergó uno de los primeros hoteles creados en la isla, ofrece una sugerente programación para los visitantes, con una selección de calidad de filmes en versión original, lo que facilita el conocimiento de la producción cinematográfica menos 'comercial' y de calidad, además de respetar la versión en la lengua original. www.multicinesmonopol.com


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

82

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstor Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO:

83

49

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

84

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.


USEFUL DATA DATOS ÚTILES

86

JULY / JULIO 2017 NUMBER · NÚMERO: 49

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante


'Welcome to Gran Canaria'. Nº 49 – July/Julio.2017  

Periódico Turístico-Guía de la isla de Gran Canaria

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you