Page 1

FREE COPY / EJEMPLAR GRATUITO DECEMBER / DICIEMBRE 2013 · Nº 10

Merry Christmas! ¡Feliz Navidad!


Contents / Índice

3

to Gran Canaria 4 Welcome Bienvenidos a Gran Canaria visits 6-8 1010 Indispensable Visitas imprescindibles Information 10-11 General Información general walks 12-13 City Paseando por la ciudad with 5 beaches 14 AUnacityciudad con 5 playas of interest 15/24 Places Lugares de interés Museum 19 Canary El Museo Canario in GC 25/34 Christmas Navidad en GC Discovering GC

GC 35/40 Descubriendo GUAYADEQUE Canaria routes 47/69 Gran Rutas por Gran Canaria Getaways / Escapadas

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

gastronomy 54 y 55 Typical Gastronomía típica

60/62 Events Eventos information 70 Useful Información útil

Collaborators: Colaboran:

More info Más información

STAFF Edición: SCRIPT MK, S.L. Dirección: Francisco Villar Redacción: Yaiza Mederos - Álvaro Monzón Dir. Comercial: Antonio I. Hdez. Diseño y Maquetación: Impresión: Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Distribución: SCRIPT MK, S.L. Publicidad: (+34) 629 884 928 / info@welcometograncanaria.com

Redacción y Administración: Avenida José Mesa y López, 7 - 1º.B - Oficina 3 35006 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: (+34) 928 245 848 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com

Colaboran: Patronato de Turismo de Gran Canaria, Concejalía de Promoción Económica, Turismo y Ciudad del Mar del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, Asociación Gran Canaria Natural, El Museo Canario y Grafcan - Cartografía de Canarias. Cover Photo: Sand NativityScene on Las Canteras Beach Foto de Portada: Belén de Arena en la Playa de Las Canteras Depósito Legal: GC 491-2013

Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquier medio en cualquier soporte sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.


4

General info Información general

Miniature Continent Continente en miniatura

A “miniature continent”: that is how Gran Canaria is described, with its incredible variety of landscapes and microclimates which make it unique. Gran Canaria is a miniature continent where centuries of rich history meet natural spots of great beauty. One only needs to tour the 21 towns on the island to feel inside another world. A restless island that changes its aspect at the turn of the road. Nearly 60 kilometres of beaches on 236 kilometres of coastline under a gentle sun that seems to have settled down here for good. Gran Canaria boasts many different types of beaches, the magnet that has lured millions of travellers from all over the globe. 147 miles of coastline keep an ocean full of possibilities to enjoy the sea. Gran Canaria is one of the spots with the finest weather in all of Europe. The water temperature (ranging from 18ºC in winter and 22ºC throughout the rest of the year) and the optimum sea and wind conditions invite to practise water sports all twelve month. Gran Canaria is a miniature continent, a sampler of quite uncommon sceneries in the middle of an extremely diverse archipelago. This is why UNESCO awarded the island the World Biosphere Reserve label, to actively support the conservation of the pieces that make up this puzzle of natural settings, a different and very peculiar micro-world. Nearly half the island’s geographical space has been included in this reserve, comprising six rural communities linked to traditional activities. Gran Canaria is the round island, the one with the ever warm climate. It is the island of contrasts and golden sandy beaches. The island with its doors open wide, with a melting pot of cultures where local traditions are kept alive. It is a corner of the South Atlantic where you can find everything you could ever want to relax, have fun and enjoy great holidays…

We invite you to discover this jewel of nature called Gran Canaria.

Un “continente en miniatura”. Así es Gran Canaria, con su increíble variedad de paisajes y microclimas que la hacen única. Gran Canaria es un pequeño gran continente, donde se mezclan siglos de historia y espacios naturales de gran belleza. Sólo es preciso realizar un recorrido por los 21 pueblos y ciudades de la isla para sumergirse en un mundo en miniatura. Una isla cambiante que muda de aspecto sólo con doblar un recodo del camino. Casi 60 kilómetros de playas en 236 kilómetros de costa, bajo un sol suave que parece querer quedarse a vivir aquí. En Gran Canaria hay playas de todo tipo. Son el imán que atrae desde hace generaciones a millones de visitantes llegados de mil puntos del globo. 236 kilómetros de costa guardando un océano de posibilidades para disfrutar del mar. Gran Canaria es uno de los lugares con mejor clima del territorio europeo. La temperatura del agua (entre los 18 grados de invierno y los 22 del resto del año), y las óptimas condiciones de mar y viento permiten practicar deportes náuticos los doce meses. Un continente en miniatura con un muestrario de paisajes muy poco corrientes, en medio de un archipiélago enormemente diverso. Por ello la UNESCO decidió otorgar a la isla el sello de Reserva Mundial de la Biosfera. Para apoyar activamente la conservación de las piezas de este puzzle de escenarios naturales, un micromundo diferente y muy particular. Casi la mitad del espacio geográfico de Gran Canaria ha quedado incluido en la Reserva, abarcando seis núcleos de población rurales, vinculados a actividades tradicionales. Gran Canaria es la isla redonda, la del clima siempre cálido. Es la Isla de los contrastes y de las playas de arena rubia. La Isla de las puertas abiertas y de las mezclas de cultura manteniendo vivas las tradiciones locales. Es un rincón en el Atlántico Sur donde encontrará de todo lo que siempre ha buscado para relajarse, divertirse y pasar las mejores vacaciones…

Le invitamos a descubrir esta joya de la naturaleza llamada Gran Canaria.


6

Places of interest Lugares de interés

10 visitas imprescindibles indispensable visits

1. ROQUE NUBLO Tejeda From one of the highest points of Gran Canaria, the Roque Nublo, you can see a painting of exceptional natural beauty, a special place from where one can have a glimpse of some of the villages with more charm of the island. Hidden villages among beautiful spots. along the basin of Tejeda one can view spectacular cliffs filled with canarian pine trees, sharing space with ravines made from volcanic rock. Visiting the Roque Nublo, a large basaltic rock formation and symbol of Gran Canaria during many generations, is undoubtly a visit that can’t be missed and the end to a perfect visit to the interior of the island. Finding a few minutes of tranquility while enjoying the sunset at nearly two thousand meter high is an experience difficult to forget. Feel the sensation of dominating nature from the hights with a birds view. Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo, se descubre un cuadro natural de excepcional belleza, un lugar especial donde se vislumbran algunos de los pueblos con mayor encanto de la Isla. Pueblos escondidos entre bellos parajes. Espectaculares laderas pobladas de pino canario que comparten espacio con barrancos rocosos de origen volcánico integrados en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, una enorme roca basáltica símbolo de Gran Canaria durante generaciones es, sin duda, una visita obligada que no puedes perderte y el final perfecto de una excursión por el interior de la isla. Encontrar unos minutos de paz mientras se disfruta de una puesta de sol a casi dos mil metros de altitud es una experiencia difícil de olvidar. Siente el placer de dominar la Naturaleza a vista de pájaro.

2. VEGUETA

Las Palmas de Gran Canaria In the historic district of Vegueta, the town of Las Palmas de Gran Canaria shows the legacy of the visits of kings, explorers & illustrious visitors to the town, its buildings have seen the birth of renowned names as Benito Perez Galdos or Alfredo Kraus. This district saw the birth of the town, the first castilian enclave of the atlantic and from where the Castilian crown started it conquer of the Canaries. The colonial style of Vegueta, its narrow streets, colonial houses with its balconies now house museums, churches & buildings of high historical value. It was declared in 1973 a National Historic-Artistic Set. To walk among the streets of Vegueta is to travel to the past to a town with over 5 decades of history, that has been stopping a point of historical people like Columbus, has suffered the greed of pirates like John Hawkins & Francis Drake, due to its strategic situation. Las Palmas de Gran Canaria muestra en su barrio histórico de Vegueta las huellas del paso de reyes, exploradores y visitantes ilustres, y sus edificios han sido testigos del nacimiento de renombrados personajes como Benito Pérez Galdós o Alfredo Kraus. Este fue este el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones que albergan museos, iglesias, edificios de gran valor histórico y exposiciones fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Darse un paseo por el barrio de Vegueta es viajar al pasado de una ciudad con más de cinco siglos de historia, que ha sido el paso de personajes históricos como Cristóbal Colón y que ha sufrido la codicia de piratas, como John Hawkins y Francis Drake, por su situación estratégica.

3. PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Palmas de Gran Canaria Few european cities have a beach in the center of town, and even less those that can enjoy it twelve months of the year. Las Canteras beach, the most important urban beach of the Canaries & one of the most prominent in the world, is the heart of the city of Las Palmas of Gran Canaria. An enormous beach of over three kilometers, safeguarded from the waves by a long volcanic reef known as La Barra, that allows one to swim at one end of the beach and in the other practice surf. Its large avenue full of terraces, restaurants & shops is a magnificent point for meeting and where many cultures converge. The perfect place to enjoy a stroll & see magnificent sunsets, viewing mount Teide in the horizon. Son pocas las ciudades europeas que cuentan con una playa en pleno centro, y menos aun las que pueden disfrutar de ella los doce meses del año. La Playa de Las Canteras, la playa urbana más importante del Archipiélago Canario y una de las más destacadas del mundo, es el corazón de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Una enorme playa, de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa línea de arrecife volcánico conocida como La Barra, que permite el baño tranquilo en una parte de la playa y la práctica del surf en la otra. Su larga avenida llena de lugares de ocio, terrazas, restaurantes y comercios es un magnífico punto de encuentro donde se mezclan las culturas. El lugar perfecto para disfrutar de un relajante paseo y ser testigo de unas espléndidas puestas de sol, observando el Teide en su horizonte.


Places of interest Lugares de interés

7

4. PUERTO DE MOGÁN Mogán In this historic fishing district, know as ‘Little Venice of the Canaries’, among steep cliffs we find one of the most picturesque places of the Canaries. Located in the southwest of the island, it is considered, according to studies from the Syracuse University (New York), as the place in Europe with the most unclouded days. Mogan harbour is an idyllic spot where one can enjoy one of the best climates in the world. One of the most beautiful residential areas of the island is situated among sea waters canals down in the Marina, converting this area in a compulsory visit for any one in Gran Canaria. If there is one thing we can’t avoid recommending those visiting us, is that chance to see the sunsets, considered one of the most beautiful one can see. En este histórico barrio marinero, conocido hoy como “la pequeña Venecia de Canarias”, entre escarpados acantilados, encontramos uno de los lugares más pintorescos del Archipiélago Canario. Situado al suroeste de la isla, es considerado, según estudios de la Universidad de Siracusa (Nueva York), como el lugar de Europa con más días despejados. Puerto de Mogán es un rincón idílico donde disfrutar de uno de los mejores climas del mundo. A los pies de este barrio marinero se levanta, sobre pequeños canales de agua procedente del mar, una de las urbanizaciones más bellas y elegantes de la isla, lo que hace de este lugar una parada obligada para todo viajero que visite Gran Canaria. Pero si hay algo que recomendamos al visitante no dejar de gozar durante su visita, y que no olvidará jamás, es de sus puestas de sol, consideradas de las más bellas que pueden contemplarse.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Gáldar

The Museum & Arqueological Park of the Cueva Pintada is the result of 24 years of excavation & conservation of a large arqueological spot. The museum has been built over the remains of an aboriginal canarian village and is testimony of the culture of the first inhabitants of the island, of the society before the arrival of the europeans to Gran Canaria and the first years of colonization. The Cueva Pintada is the best example of aboriginal paintings of the ancient canarians. The complex offers the visitor the chance to see in detail the houses & caves of the ancient inhabitants, seeing the excavations high up from a walkway. For all those interested in learning about an ancient culture born in islands in the middle of the Atlantic this is a visit one can’t miss.

5. BARRANCO DE GUAYADEQUE Ingenio - Agüimes

The Guayadeque Ravine is a small jewel that is shared by Ingenio & Agüimes municipalities, a stone throw from the beaches of the south. Under the palm trees one can find the footprints that take us back to the first inhabitants of the island. In this large ravine one can find the troglodite village of Cueva Bermeja, and welcoming restaurants carved into the cliffs. A must is a visit to the Interpretation Center, that shows the visitors what it was like here in prehispanic times & the richness of its flora & wild. Here one can find one of the biggest lizards in the world, the Canarion Lizard.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es el resultado de más de 24 años de trabajos de excavación y conservación de un enorme conjunto arqueológico. El edificio del museo se ha levantado sobre los restos de un poblado aborigen canario y es un testimonio excepcional de la cultura de los antiguos habitantes de la isla, de la sociedad anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y de los primeros años de la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. El conjunto ofrece al visitante la posibilidad de conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado. Una visita obligada para todos aquellos interesados en conocer una cultura antigua nacida en unas islas en medio del Océano Atlántico.

El Barranco de Guayadeque es la pequeña joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, a tiro de piedra de las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede llegar a encontrar el largo rastro de huellas que nos devuelven a los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la propia roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación del Barranco, que muestra al visitante lo que fue este entorno en la época prehispánica y la riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar una de las especies de lagarto mayores del mundo, el Lagarto Canarión.

7. DUNAS DE MASPALOMAS

San Bartolomé de Tirajana In the south of Gran Canaria, you find a paradise of the dunes & cristal clear waters, one of the most interesting natural protected spots of the Canaries, the Natural Special Reserve of the Maspalomas Dunes. This spot, unique in the world, is filled with nearly a magical beauty. The Natural Reserve is made up of a large extension of around 404 hectars. Golden sand dunes of more than 4 square kilometers, a pond and an oasis of palm trees, making up an invaluable ecosystem. This area of the coast is blessed with a fantastic climate during the whole year. Constant sun, temperatures that ranges between 20 and 25 degrees celsius & mild nights. Discover the Maspalomas Dunes, that is one the natural spots most visited in Spain.

En el sur de la isla de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del Archipiélago Canario, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas. Este paraje, único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. La Reserva Natural está conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 Hectáreas. Un gran campo de Dunas de arena dorada, de más de 4 kilómetros cuadrados, una Charca y un Palmeral constituyen un ecosistema de un valor incalculable. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas. Descubre por qué las Dunas de Maspalomas es uno de los Espacios Naturales más visitados de España.


8

Places of interest Lugares de interés

9. CALDERA DE BANDAMA

8. PUERTO DE LAS NIEVES Agaete

Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida

Las Nieves harbour is a pintoresque village & port typical of the Canaries. Concentrating most of the gastronomical & commercial offering of Agaete, and having one of the most visited beaches with cristal clear waters of the area. The Poets’ Avenue is one of the more prominent features of the harbour, filled with fresh fish & seafood restaurants, shops selling arts and crafts, where one can enjoy a walk in the sun. In the afternoon the views are incredible, with Tenerife & mount Teide in the background. When visiting Las Nieves harbour, we recommend you enjoy one of the gastronomical specialities of the harbour, the Caldo de Pescado (Fish Soup). From the dock one can view el Dedo de Dios (God’s Finger), a basaltic rock formation emerging from the sea and next to high cliffs, an important symbol for the Gran Canarian population.

With an extension of 325,7 hectars, the Natural Monument of the Bandama Crater is integrated by two elements, El Pico (The Summit), 574 meters high, & La Caldera (The Crater), approx. 220 meters deep & 1.000 meters in diameter. It is the most recent active volcano in Gran Canaria. In its interior there is one of the most singular arqueological deposits of the island, formed by a group of house caves and grain deposits excavated in the rock, knows as the Cueva de los Canarios (The Cave of the Canarian). Situated on the north side of the crater, within it you may find libyan & bereber inscriptions know since the XIX century. Some of the vases in the Museo Canario come from this site. From the top of the summit one can view most of Gran Canaria.

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, En él se concentra gran parte de la oferta gastronómica y comercial de Agaete, además de contar con las playas más frecuentadas del municipio, de cristalinas aguas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco, tiendas de artesanía y galerías, por donde disfrutar de un inolvidable paseo bajo el sol. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide a lo lejos. En su visita al Puerto de Las Nieves le recomendamos que no deje de disfrutar de su gastronomía y, muy especialmente, de un buen Caldo de Pescado, el plato estrella del lugar. Desde aquí podrá contemplar el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza por encima del océano frente a unos impresionantes acantilados, todo un símbolo para los grancanarios.

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está integrado por dos elementos principales, el Pico (574 m de altitud) y la Caldera (con, aproximadamente, 220 m. de profundidad y 1.000 m de diámetro). Es el mayor de los volcanes de la actividad reciente en Gran Canaria. En su interior destaca uno de los yacimientos arqueológicos más singulares de la isla, formado por un grupo de cuevas vivienda y cuevas granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios. Situada en la pared norte de la Caldera, en ella se hallan importantes inscripciones líbico - bereberes, conocidas desde el siglo XIX. De este yacimiento proceden algunas vasijas que forman parte de la colección de El Museo Canario. Desde la cima se puede divisar gran parte de la Isla de Gran Canaria.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR Teror Teror town is one places with the most Canarian flavour of all, a place of pilgrimage all the inhabitants of the island, as the town within the Basilica (Church) has the Virgen del Pino (Virgin), the Patron Saint of Gran Canaria. The architectural beauty of the historical center of Teror, with its canarian architecture, houses with its crafted tea wood balconies flank the cobbled street, make up for one of the cultural heritage areas of most importance in the Canaries, with a religious & cultural entity impregnating its streets, squares & monuments. We can trace its origin to the XV century, but the most ancient buildings can be traced back to the XVII century. In April 1979 the Church & its surroundings was declared Historic-Artistic Set. El casco de Teror es uno de los rincones grancanarios de mayor sabor isleño, y lugar de peregrinación de todos los habitantes de la isla, ya que el municipio acoge en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, donde destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con una entidad religiosa y social que ha quedado impregnada en sus calles, casas, plazas y monumentos. Sus orígenes se remontan al s. XV, aunque las edificaciones más antiguas que se conservan pertenecen al s. XVII. En abril de 1979 el entorno de la Basílica fue declarado Conjunto HistóricoArtístico.

Welcome to Gran Canaria download pdf Descarga Welcome to Gran Canaria en pdf

www.issuu.com/wtgc


10

Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year. Sea city, Las Palmas de Gran Canaria is noted for the beauty of its coastline coastline, and boasts Las Canteras Beach, one of the most recognised urban beaches in the world due to its exceptional weather conditions and its singularity. The indigo colour of the sea in Las Palmas de Gran Canaria invites to have a break and to wind down, but also to practise any kind of water sports and activities all year round. Five beaches, a stunning seafront avenue, and an internationally acclaimed regatta sailing course attest the marine character of this city that is part of the World Surf Cities Network. A major tourist destination. The Atlantic warmth of the Palmense people is universally recognised for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria was the cradle of tourism development in the Canaries. The city has currently adapted itself to meet the demands of today’s tourism by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities gather in the vicinity of Las Canteras Beach, the marina and the historic districts of Vegueta and Triana, which is an incentive for those who come to work or enjoy the city, and who complement their agenda with a walk or a swim in the sea, at any time of the year.

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


General info Información general

History 24th June 1478. An army under the command of General Juan Rejon sent by the Kingdom of Castile set up a military camp next to the mouth of the Guiniguada ravine. That was the starting point of what later became the first city founded by the Crown of Castile in the Atlantic. This event took place a few years before Christopher Columbus’ trip to the American continent. Las Palmas de Gran Canaria served as an example to build up hundreds of cities in America, from the Patagonia to the United States. Six years later, once ended the conquest of Gran Canaria, the colonization started with the distribution of lands, the introduction of the sugarcane, and the production of sugar destined for European Markets. This event caused the city to turn from a military camp to a flourish town, and that the city gives a step towards its growth to

the commercial neighbourhood of Triana with the building of the first port where Parque San Telmo currently stands. For centuries, the capital of Gran Canaria was limited to these two areas, Vegueta and Triana, which were surrounded by walls that served as defence against the several pirate raids it suffered through the XVI and XVII centuries. Among them, 27 English vessels commanded by John Hawkins and Francis Drake, In October of 1595; and the raid and partial destruction of the city, in 1599, by the Dutch under command of Vice Admiral Pieter Van der Does who burnt the most representative buildings. The industry of the cochineal and the construction of the new port in the nineteenth century take the city from its long slumber of previous centuries, cushioned only by the

innovations of the Enlightenment. Las Palmas de Gran Canaria begins to expand into the bay of La Isleta, and to the current Port of La Luz, whose construction in 1883 led to the modernisation of the city The second half of the twentieth century, turned the city into the cradle of the tourist development of the Canaries. Hotels and apartments were built to reinforce the urban infrastructures, inherited from the previous century with spas and seasonal occupancy apartments. The foreign tourism began to come and society gave another turn. The activity of the Port of La Luz led to new changes after becoming a priority international base port, making the city the economical centre of the archipelago. Since then, the city has never stopped growing in population, nor modernity, nor social influence.

villa y la ciudad diera un paso en su crecimiento hacia el comercial barrio de Triana donde se construyó -en el actual parque de San Telmo- el primer puerto. Durante siglos, la capital grancanaria se limitó a estas dos zonas: Vegueta y Triana, y a su alrededor se levantaron las murallas que sirvieron para su defensa ante la multitud de ataques piráticos que padeció en los siglos XVI y XVII. Entre ellos, en octubre de la embestida de 27 navíos capitaneados por los británicos John Hawkins y Francis Drake; y, en junio de 1599, los holandeses, al mando de Van der Does, protagonizaron el saqueo y el incendio de las edificaciones más representativas. La industria de la cochinilla y la construcción del nuevo puerto en el XIX sacan a la ciudad del largo letargo de los siglos anteriores, sólo amortiguado

por las innovaciones de la Ilustración. La ciudad comienza a extenderse hacia la bahía de La Isleta, hacia el actual Puerto de La Luz, cuya construcción en 1883 propició la modernización de la ciudad. El siglo XX, a partir de la segunda mitad, convirtió a la ciudad en la cuna de la industria turística de las Islas Canarias. Hoteles y apartamentos reforzaron la infraestructura urbana heredada del siglo anterior con balnearios y apartamentos de ocupación estacional. El turismo extranjero empezó a llegar y la sociedad dio otro vuelco. La actividad del Puerto de la Luz, convertido en una base portuaria prioritaria a nivel internacional, provocó nuevas transformaciones hasta convertir a la ciudad en el centro económico y comercial del archipiélago. Una ciudad que no ha parado de crecer en población, modernización y en influencia social.

Historia 24 de junio de 1478. Un ejército al mando del capitán Juan Rejón enviado por la Corona de Castilla instala un campamento militar junto a la desembocadura del barranco del Guiniguada. Ese fue el germen de la que, poco más tarde, se convirtió en la primera ciudad fundada por la Corona de Castilla en el Atlántico. Este hecho sucedía unos años antes del viaje de Cristóbal Colón al continente americano. Las Palmas de Gran Canaria sirvió como ejemplo para levantar centenares de ciudades en América, desde la Patagonia a Estados Unidos. Finalizada la conquista de la Isla de Gran Canaria, seis años después, se dio inicio a la colonización con el reparto de tierras y la introducción de la caña y la fabricación de azúcar, destinada a los mercados europeos. Este hecho provocó que el Real de Las Palmas pasara de campamento militar a floreciente

11


12

City walks Paseando por la ciudad

ITAL

CAP

CITY

Your

dream

city city

Las Palmas de Gran Canaria Vegueta W start off our walk in the Barrio de Vegueta, a real We lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fine display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Guiniguada Theatre or take a stroll around the Market, which dates back to 1854.

Triana Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places

where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary files on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle de Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata.

Arenales-Ciudad Jardín-Alcaravaneras Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here. Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to

Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands.

Puerto-Canteras We continue along to the port area, where we come to the Avenida de José Mesa y López, a laurel treelined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. Through the Ramblas Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Centro Comercial El Muelle, one of the most important shopping centres on the island, plus the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts


ITAL

CAP

CITY

City walks Paseando por la ciudad

13

Una

ciudad para

soñar as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.

Vegueta Comenzamos nuestro paseo en el Barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son sólo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede visitar el Teatro Guiniguada o dar un paseo por el Mercado, que data de 1854.

Triana Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del Barranco Guiniguada, surgiendo el Barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se

encuentra uno de los edificios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle de Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata.

Arenales-Ciudad Jardín-Alcaravaneras Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina. Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial

inaugurado en 1890, completa este conjunto. En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

Puerto-Canteras Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida de José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentran el Centro Comercial El Muelle, uno de los más importantes de la ciudad, y el Muelle de Cruceros. Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


14

ITAL

Places of interest Lugares de interés

CAP

CITY

A city with

beaches

Una ciudad con

playas

1

1

LAS CANTERAS BEACH PLAYA DE LAS CANTERAS

Las Canteras Beach is the most important urban beach of the Canaries. It extends over three kilometres and is supported by the blue flag. The calcareous reef that stands as a natural barrier of Las Canteras Beach, at only 200 metres from the shore, is one of its surprising characteristics. This barrier keeps the waves and the strong currents and it favours the development of a rich and diverse marine life, making Las Canteras Beach an unparalleled setting for the practise of diving. The wave conditions along the beach also allow the practise of swimming, diving, surf, sailing and the canoeing. Las Canteras es la playa urbana más importante del Archipiélago Canario. Se extiende a lo largo de más de tres kilómetros y está avalada con la bandera azul. El arrecife calcáreo que se levanta como barra natural de la Playa de Las Canteras, a 200 metros de la orilla, es una de sus principales y más sorprendentes características. Esta barrera impide las fuertes corrientes y oleaje, y favorece el desarrollo de una rica y diversa vida marina, condición que hace de La Playa de Las Canteras un marco incomparable para el submarinismo, Las condiciones del oleaje a lo largo de la playa permiten la natación, el buceo, el surf, los deportes de vela y el piragüismo.

4 2

LAS ALCARAVANERAS BEACH

from where to stare at the whole sea side of the island’s capital to the volcanic formation of La Isleta. La Laja Beach is 1200 metres long and 40 metres wide. It has a moderate waves and thin black sand from the nearby sea bed. Since its east orientation, beautiful dawns can be seen from here. It is an ideal beach to stroll.

PLAYA DE LAS ALCARAVANERAS

Las Alcaravaneras Beach, with an extension of more than half a kilometre, is located next to the city marina, bordered by a promenade and flanked by two of the sailing clubs of Las Palmas de Gran Canaria. The quietness of its waters, sheltered by the Port of La Luz and Las Palmas, allows the practise of many water sports. It is one of the best port beaches in Spain and the quality of its waters is endorsed by periodical checks. On the sand a continuous 3 sport activity takes place.

5

La playa de Las Alcaravaneras, de algo más de medio kilómetro de extensión, está situada junto al muelle deportivo de la ciudad, bordeada por un paseo marítimo y flanqueada por dos de los clubes náuticos de Las Palmas de Gran Canaria. La tranquilidad de sus aguas, al abrigo del Puerto de La Luz y Las Palmas, permite la práctica de numerosos deportes acuáticos. Es una de las mejores playas portuarias de España y la calidad de sus aguas está avalada por controles periódicos. Sobre su arena se desarrolla una continua actividad deportiva.

3

CONFITAL BEACH PLAYA DEL CONFITAL

It is located on La Isleta peninsula, which is a Natural Protected Environment, and it also is a natural extension of Las Canteras Beach. It is admired due to the cleanness of its waters, the beauty of its rocks and cliffs, and the calm it gives to its users. Besides, the perfection of its waves is the perfect call for surfers, windsurfers, and bodyboard riders from the entire world heading to its expert-level waves from 1.5 to 3 meters high. Está situada en la península de La Isleta, Paisaje Natural Protegido, y es la prolongación natural de la Playa de Las Canteras. Es admirada por la limpieza de sus aguas, la belleza de sus rocas y acantilados y la tranquilidad que ofrece a los bañistas. Además, la perfección de sus olas es un reclamo perfecto para los aficionados al surf, windsurf y bodyboard (con olas de nivel experto, entre 1,5 y más de 3 metros).

4

LA LAJA BEACH PLAYA DE LA LAJA

It is the southern gateway to the city. A 9-metre high sculpture representing god Triton welcomes the visitor to the beach and the city from its privileged viewpoint

Es la entrada sur de la ciudad. Un conjunto escultórico de 9 metros de alto que representa al dios Tritón da la bienvenida a la playa y a la ciudad desde su privilegiado mirador que permite observar todo el litoral de la capital de la isla, hasta la formación volcánica de La Isleta. La Laja es una playa de 1.200 metros de largo por 40 metros de ancho, con oleaje moderado y arena fina negra proveniente de los fondos marinos cercanos. Al estar orientada al este desde ella se observan unos excelentes amaneceres. Es una playa ideal para pasear.

2

5

SAN CRISTÓBAL BEACH

PLAYA DE SAN CRISTÓBAL

It is located at the fishing district of San Cristobal, on the southern exit of the city. It is a small pebble and stone beach, flanked on one side by the castle of San Pedro, built in the sixteenth century and "declared Artistic Historical Monument" in 1949 and by the fishing harbour on the other. There is also a small 50-metre long cove with black sand, La Puntilla. It is a familiar beach, with quiet currents since is sheltered by the fishing harbour. Está enclavada en el barrio marinero de San Cristóbal, en la salida sur de la ciudad. Es una pequeña playa de callaos y piedra flanqueada por el castillo de San Pedro (S.XVI), declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, y un muelle pesquero. También hay una pequeña calita de arena negra, La Puntilla, de unos 50 metros. Es una playa de carácter familiar y de corrientes tranquilas, ya que está al abrigo del muelle de pescadores.


A W LKS Y T I

ITAL

Places of interest Lugares de interés

CAP

15

ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD

shopping

· PATEA

· D A D

C

CITY

Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección: Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

history histor

This has great historical value, since the original hermitage was built here in the middle of Vegueta during the first years of the conquest of Gran Canaria. On its façade, a plaque commemorates Christopher Columbus in the city. The hermitage, simple and sober building, homes a beautiful baroque altarpiece.

O LA CIU ND

Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección: Plaza del Pilar Nuevo, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral is the Plaza del Pilar Nuevo, a former gathering place for the women who came to collect water from the central pillar. In this square which still retains a charming stone fountain, is held the Craft and Culture Market. It is surrounded by buildings from different eras and styles, and among them highlights the green portico of the Columbus House, an extraordinary facade that leaves no one indifferent. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO

Address / Dirección: Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Original 0-mile and starting point of the water supply network of the island, the Plaza del Espiritu Santo homes the small stone domed fountain outlined by Ponce de León, one of the few covered fountains in Hispanic architecture. This crossroad, on the left side of the Town Hall, has a dragon tree and an araucaria, showcasing the twinning between the Canaries and America. The square, next to the hermitage dated back in the seventeenth century and the manor houses around, stand as one of the most enchanting spots of this noble area of Las Palmas de Gran Canaria. Its surrounding area has served as stage both for many theatrical plays and the encounter of The Holy Christ of the Good Cause at the Via Crucis of Las Palmas de Gran Canaria Holy Week. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM)

CASA DE COLÓN

Address / Dirección: Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casadecolon.com The Casa de Colón (Christopher Columbus’ Museum) is a delight for the visitor. Its colonial-style architecture, its wooden colonnades and panelling, its stonework patios and façades are the perfect background for recreating in the personality of this city. Its facilities make reference to the connection between the Canary Islands and America. The annexation of the Canaries to the Crown of Castile, Christopher Columbus’ landfall on Las Palmas de Gran Canaria, the pre-Columbian America, and the history of naval cartography are some examples of the contents shown throughout thirteen permanent exhibition halls, a library and a specialised study centre. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Address / Dirección: Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the result of its tri-continental relationship between Europe, Africa and America. At Balcones Street, in Vegueta, there is one of the museums that achieved to state this fact at its most, the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM, by its Spanis h acronym). Its exhibitions and permanent collection focus on the creative processes of these three continents throug hout the twentieth century, paying particular attenti on to interpreting the historic vanguards and the most up-to-

date manifestation of art. The Centre, designed by architect Sáenz de Oiza, is an example of preserving the historical heritage and adaptin g it to modern and functional features. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es produc to de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centra n en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpr etación de las vanguardias históricas y a las manife staciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejempl o de conservación del patrimonio histórico y la adapta ción de unas instalaciones modernas y funcionales.

Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Doming os: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciemb re.


Lugares de interés

· PATEAN

LA CIUDA DO

16

CITYPlaces of interest

WALKS TY

CI

AL

IT CAP

PLAZA DE SANTA ANA

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria In the heart of Vegueta is the Plaza Santa Ana, the first main square, built on the early sixteenth century. This historic space is an iconic monumental set, location of the Palacio Episcopal (Bishop’s Palace) and the Province Historic Archive, and facing the Cathedral, the Casas Consistoriales (Town Hall). Eight bronze dogs, idly over time and history, are the guardians of the plaza. En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n.

(Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

It was built in Plaza Santa Ana in the sixteenth century, as a symbol of religious powe r, although its façade dates from the fifteenth centu ry. Built by architect Juan Ponce de León, the architecture emphasizes the alfiz of the portico. It has undergone several renovations and reconstruc tions. The last one of them was done in the midnineteenth century. It has two floors and a beau tiful whilst simple and austere façade. Inside the Palace is the Bishop’s residence. Admission is free to certain premises. Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder relig ioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectu ra destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la resid encia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. Web: www.laspalmasgc.es The Casas Consistoriales are a reference of the architectonic and artistic heritage of Las Palmas de Gran Canaria. The building, of neoclassical style, was built between 1842 and 1855. It remained closed from 2001 until April 2010 due to a full restoration works directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. The visitor is welcomed by a patio of Canarian tradition. The current building also displays an important artistic depiction. Its walls hold about 90 paintings from authors like Cristino de Vera, González Méndez, and Jesus Arencibia. Among them, the burlaps by Manolo Millares, in the Boardroom, and the famous painting ‘Inmigrantes’ by Ventura Álvarez Sala, donated by El Prado Museum in 1909, in the main entrance staircase, stand out. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO

web: www.gabineteliterario.com

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria.

The main façade of the Gabinete Literario is a reference spot in the architectonic heritage of the city. Its singular windows, two towers crowned by exotic domes and its decorative surface ornaments make the exterior of the building one of the most beautiful on the city. The interior, with modernist elements, is dominated by the cosy main staircase that leads to the former ballroom, today the Golden Hall, a monumental room of French style that offers a dense combination of artistic elements. Its ceiling is decorated by three large canvases painted in the early twentieth century by the artist Manuel González Méndez, with mythological themes representing Apollo, Orpheus, and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Cathedral of Santa Ana

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.diocesisdecanarias.org The Cathedral dominates Plaza de Santa Ana. Its construction began five centuries ago. In it, various architectonic styles converge, from late gothic to neoclassic and baroque. The tower can be visited in full and the views of the city from its top are amazing. Also available are visits to its Sacred Art Museum. Its interior homes many works of art, including the Christ by Lujan Pérez, presiding over the Capitulary Hall, and the wooden carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


WALKS TY

AL

IT CAP

Places of interest Lugares de interés

· PATEAN

CI

CITY

17

LA CIUDA DO

Triana Shopping Area Zona Comercial de Triana

S an A Ag gu uss tín

9

Sotelo

M

en

ba

l

3

B r a v o M ur iill lo

o San Bernard

vijo Viera y Cla

A R DE TRIAN C A L L E M AY O

S a n Pe d ro

Francisco

21

Gourie

Parque de San Telmo

6 a diz

ós

18

o

o San Bernard

ncio

20

ld z Ga

s B u e n o s A ir e

Cano

vo

Pére

C o n s t a n t in

Peregrina

ini

4

Calvo

Pelota

Es Espíritu Santo

Herrer rerííaa

s

2

s

u

5

Bota

A .M il la re

M a s s ie

Los Balcones

F e li p e

8

Bra

15

Plaza de Las Ranas 14

ral

19

Arenas

Docto r Chil

13

a

Tra v i e s o

Santa Ana

Torres

10 Plaza de

11

s Maltese

Frías

e Gen

éniz 16 Dr. D

Lent

Dr. V erne au

17

Losero

7

Sa n N icol ico láá s

Plaza de Santo Domingo

Dr. Ju

adilla n de P

Villavice

12

o

ra Maninid

A

May 1º de a d i ven

a el Cabrer Avda. Rafa

1

Estación de guaguas

Plaza Stagno rias Avda. Cana

ítimo Paseo Mar

Tourist information point Punto de información turística

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


18

ITAL

Places of interest Lugares de interés

EL MUSEO CANARIO

CAP

CITY

BIBLIOTECA INSULAR

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.elmuseocanario.com

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.bibliotecainsular.grancanaria.com

El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out.

The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the TrianaVegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research.

Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano Triana-Vegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite. Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casamuseoperezgaldos.com

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match.

PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

ALAMEDA DE COLÓN

Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


19

Fig seeds

Unas semillas de higo The occupation of the Canary Islands by the Berberer groups from North Africa brought with it the introduction of new vegetables, brought in by these contingencies for subsistence purposes. This was the case in Gran Canaria for a variety of cereals, such as wheat and barley, and vegetables including beans, lentils and peas. But together with these, we now know, thanks to archaeological-botanical studies carried out over the last few decades by doctor Jacob Morales Mateos, that another fruit was introduced for cultivation, namely the common fig (Ficus carica), and that it spread through cuttings of the plants. Previous theories considered the Mallorcans to have introduced it later on in the 14th century, however the discovery of fig seeds in pre-hispanic domestic areas, prior to the first European contacts with the islands, clearly link it to the aboriginal population. The recovery of dried out or burnt seeds is quite frequent in the debris material of houses and barns in Gran Canaria, but one of the clearest testimonies of the earlier consumption of this fruit is the presence of fig seeds that got lodged in the teeth of the island’s pre-hispanic population. Ongoing studies point to up to fifteen of these cases among carefully conserved remains. The abundance of tooth decay in the Ancient Canarian population, as well as the marked wearing away of their teeth due to the stone mills used in the grinding process of cereals, led to the formation of cavities in which these fig seeds would get stuck. This undoubtedly proves the importance the fig must have had in the Ancient Canarians’ basic diet. It also seems evident that access to this fruit was quite widespread among the population, because of the disperse nature of these findings all over the island, and that these cavities were found in both women and men of all ages. The example depicted on this page shows two dried fig seeds which have been conserved inside a dental cavity suffered by an aboriginal from the Barranco de Guayadeque in Agüimes/Ingenio. These two seeds got trapped in the decayed area of the second left molar of the jaw of a male adult. The fig is a highly nutritional fruit. As well as being eaten fresh, it was also dried out, making it high in iron and giving it high levels of calories, as it contains over 20% of simple sugars. The drying process has been described in great detail by ethnological-historical sources, and this allowed it to be conserved and apt for consumption for long periods of time. However, figs are also high in carbon hydrates, and when eaten regularly and in large amounts as the Ancient Canarians did, just like dates or cereals, this caused high rates of tooth decay in the society of the time.

El poblamiento de las islas por parte de grupos bereberes del norte de África supuso la introducción en el archipiélago de nuevas especies vegetales traídas por estos contingentes de población para su subsistencia. Es el caso, en Gran Canaria, de diversos cereales (trigo y cebada) y legumbres (habas, lentejas y arvejas). Pero junto a ellas, hoy sabemos, gracias a los estudios arqueobotánicos emprendidos en las últimas décadas de la mano del doctor Jacob Morales Mateos, que también se introdujo un frutal objeto de cultivo: la higuera común (Ficus carica), propagada mediante el uso de esquejes. Algunos planteamientos anteriores sugerían su introducción tardía por los mallorquines en el siglo XIV, pero el hallazgo de semillas en espacios domésticos prehispánicos, anteriores a los primeros contactos europeos, permiten su vinculación al poblamiento aborigen. La recuperación de semillas desecadas o carbonizadas está siendo frecuente en los sedimentos de viviendas y graneros de Gran Canaria, pero uno de los testimonios más directos del consumo de este fruto es la conservación de semillas de higo en dientes de la población prehispánica de la isla. Un estudio en curso ha llegado a identificar hasta un total de quince casos entre los restos antropológicos conservados. La abundante presencia de caries entre los antiguos canarios, así como el acusado desgaste de su dentición por el empleo de molinos de piedra en el procesado de los cereales, propició la formación de cavidades en las piezas dentarias, en las que quedaron retenidas las semillas de los higos consumidos. Ello, sin duda, constituye un testimonio de la importancia que este fruto debió de tener en la dieta de los antiguos canarios. Que su acceso estuvo generalizado a una gran parte de la población queda también evidenciado por la dispersión geográfica de tales hallazgos y su presencia en piezas dentales pertenecientes tanto a mujeres como a hombres de diferentes edades. El ejemplo que presentamos en esta página muestra dos semillas de higo conservadas por desecación en el interior de una caries dental sufrida por un aborigen procedente del barranco de Guayadeque (Agüimes/Ingenio). Estas dos semillas quedaron atrapadas en la caries que afecta al segundo molar izquierdo del maxilar de un hombre adulto. El higo es un fruto de elevado valor nutricional. Además de fresco, fue también consumido seco, constituyendo entonces un alimento rico en hierro y de alto contenido calórico, al poseer un porcentaje de azúcares simples superior al 20 %. El procedimiento de secado, ampliamente descrito por las fuentes etnohistóricas, permitiría además prolongar su conservación y disponibilidad. Sin embargo, al ser una fruta rica en hidratos de carbono, su ingesta regular y frecuente, junto con la de dátiles o cereales–base del modelo alimenticio de los antiguos canarios–, sería responsable del elevado porcentaje de caries dentales que padeció esta sociedad.

Opening times: Daily 10am - 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am – 2pm

Address / Dirección: Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria Tel. 928 336 800 · Fax. 928 336 801 info@elmuseocanario.com web: www.elmuseocanario.com

Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h. Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 20 Uhr Samstag, Sonntag und Feiertage von 10 Uhr bis 14 Uhr Closed / Cerrado / Geschlossen: 01/01 - 25/12


20

Places of interest Lugares de interés

ITAL

CAP

CITY

CENTRO DE INICIATIVAS CULTURALES DE LA CAJA DE CANARIAS (CICCA) Address / Dirección: Alameda de Colón, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.obs.lacajadecanarias.es Among the buildings designed by architect Ponce de Leon in Triana, there is the current site of the Centro de Iniciativas Culturales de La Caja de Canarias (La Caja de Canarias Centre for Cultural Initiatives) since 1990. It is a two-storey building from the midnineteenth century, which served twice as a hotel in the twentieth century. The building is a modern cultural centre, equipped with the latest technologies to home exhibitions, scenic arts, conferences and professional meetings.

TEATRO PÉREZ GALDÓS

PEREZ GALDOS THEATRE

Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

Entre las edificaciones que el arquitecto Ponce de León llevó a cabo en el barrio de Triana se encuentra la que es actual sede, desde 1990, del Centro de Iniciativas Culturales de La Caja de Canarias. Se trata de un edificio de dos plantas de la segunda mitad del siglo XIX, que albergó en el siglo XX de manera sucesiva dos hoteles. El edificio es un centro cultural moderno acondicionado con las últimas tecnologías para albergar exposiciones, artes escénicas, encuentros profesionales y conferencias.

PARQUE DE SAN TELMO / SAN TELMO PARK

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA

MAIN STREET OF TRIANA

Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.

CABILDO DE GRAN CANARIA

Address / Dirección: Bravo Murillo, 23. 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.grancanaria.com The building that today homes institutional site of the island’s government, the Cabildo Insular de Gran Canaria, is located in Bravo Murillo Street. This Palace-house is a rationalist-style building projected by architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. With a Central European architectonic style, clearly influenced by Le Corbusier, this is the most emblematic building by Martin in the Canaries. El edificio que actualmente alberga la sede institucional del Cabildo Insular de Gran Canaria está situado en la calle Bravo Murillo. La Casa Palacio es una edificación de estilo racionalista proyectada por Miguel Martín Fernández de la Torre. Se trata del inmueble más representativo de Miguel Martín en las islas, de corte arquitectónico centroeuropeo con una clara influencia del suizo Le Corbusier.


22

ITAL

Places of interest Lugares de interés

CAP

CITY

CASTILLO DE MATA / CASTLE OF MATA

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS / DORAMAS PARK

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

MUSEO NÉSTOR / NESTOR MUSEUM

Address / Dirección: Pueblo Canario - Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.museonestor.com Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm · Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA SANTA CATALINA HOTEL GARDENS

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / THE MARINA

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria web: www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO

Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº.35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


· PATEAN

CI

WALKS TY

Places of interest Lugares de interés

23

LA CIUDA DO

PARQUE SANTA CATALINA / SANTA CATALINA PARK

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA

ELDER MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Hours: Tuesday to Sanday from Palmas de Gran Canaria. web: www.museoelder.org 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

"Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias.

EDIFICIO MILLER / MILLER BUILDING

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria web: www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A.

El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO TOURISM HOUSE

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria web: www.casamuseoperezgaldos.com Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ CASTLE OF LA LUZ

Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. El Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


24

Places of interest Lugares de interés

ITAL

CAP

CITY

AUDITORIO ALFREDO KRAUS ALFREDO KRAUS AUDITORIUM

Address / Dirección:Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. web: www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / SAN CRISTÓBAL DISTRICT Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria

San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO VIERA Y CLAVIJO BOTANICAL GARDEN

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria web: www.jardincanario.org

TORRE DE SAN PEDRO MÁRTIR TOWER OF SAN PEDRO MÁRTIR

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.


Christmas in Gran Navidad en

Canaria


Especial Navidad

A warm and cozy christmas We normally associate winter and Christmas with cold and snowy scenes. However at this time, Gran Canaria is the scene for warming sun rays and dark blue skies that envelope the island, an open invitation to stroll around, stop off at a terrace bar, and even take the odd dip in the sea, which you can rest assured, will perk you up. Even though the sun will be with us till year end, the celebrations that are put on around this time will carry on with the characteristic fervour of the islanders. The words of White Christmas we hear being sung in Carols and which appear on picture postcards, are transformed as they fuse beautifully with sun, sea and sand. If you have decided to spend your Christmas holidays here in Gran Canaria, we recommend you delve into the Christmas spirit of the locals, and move around the different regions and into the towns and villages. You will find that traditions are still kept alive and respected in the

summy climes, and that people around here are willing to share the Christmas experience with anyone who wishes to join in. A highlight of these are the creation of Nativity scenes, which display the history and customs of the people. This activity has been handed down from generation to generation, and reflects both religious and craft tradition which lives on with the islands’ inhabitants. Also, live Nativity plays are put on everywhere, and give us the chance to take part in a three dimensional play, learn a little about its history, while at the same time trying some of the typical products laid on by the municipalities where they are held. A century old popular tradition, which has made a comeback in municipalities such as Teror, La Aldea or Valsequillo, are the ranchos de ánimas and the ranchos de Pascua, which are held between November and February. People pray in groups, in the

form of improvised chants, and beg for the salvation of those souls in purgatory. Around Christmas time we can hear letrillas related to the birth of Jesus. There is also a long list of charity events organized by institutions, social groups and town halls. From charity toy collecting and non-perishable food donations by leading organizations such as La Casa de Galicia, which for the first time this year are holding three days of donations around all the municipalities of Gran Canaria so that everyone can do their bit. Other acts not to be missed are the Misa del Gallo – like a midnight mass to commemorate the birth of Jesus-, the San Silvestre de Las Palmas de Gran Canaria charity fun run, the theatre shows of the Auto de los Reyes Magos and the Traditional Christmas Concerts which are celebrated all over the island. In Las Palmas de Gran Canaria the standout concerts are Los Gofiones, and La Trova but visitors can enjoy music, fairs and other diverse activities for both young and old in any of the island’s municipalities. A whole host of cultural, religious and charity events are put on at a time when people are traditionally spending time together. And so, with salt on our skin, we see the year out with our loved ones, raising a glass of champagne while we see in the new year hoping it will be better than the one just gone.

Feliz Navidad · Merry Christmas


Christmas in Navidad en Gran Canaria

Cálida y acogedora Navidad Se suele relacionar el invierno y la Navidad con paisajes fríos y nevados. Sin embargo, en esta época, Gran Canaria regala rayos de sol y azules intensos que acostumbran a pintar gran parte del cielo que cubre la Isla. Los días cálidos invitan a pasear, a relajarse en las terrazas o, incluso, a darse algún que otro baño en un mar que, créanlo, revitaliza. Pero, aunque el sol nos acompañe hasta los últimos días del año, las celebraciones que giran en torno a estas fiestas se siguen sintiendo con fervor en la Isla. La blanca Navidad de la que se habla en los villancicos y aparece en las postales se transforma, mientras las representaciones navideñas más habituales se fusionan de una manera maravillosa con el sol, el mar y la arena. Si ha decidido pasar sus vacaciones de Navidad en Gran Canaria, le recomendamos que profundice en el sentir de la gente, que recorra los municipios y que se adentre en sus pueblos y en sus barrios. Descubrirá que bajo el sol también se exploran y se continúan respetando las tradiciones navideñas, tradiciones que sus habitantes desean compartir con quienes quieran formar parte de ellas. Es destacable la creación de nacimientos y belenes, muestra de la historia y las costumbres de un pueblo. Esta actividad, que pasa de generación a generación, refleja la tradición religiosa y artesana aún viva en los habitantes de la Isla. También se celebran belenes vivientes a través de los que podrá participar en un nacimiento tridimensional, conocer un poco de historia y, de paso, degustar alguno de los productos típicos de los municipios donde se celebran. Una tradición popular centenaria, que se ha recuperado durante los últimos años en municipios

como Teror, La Aldea o Valsequillo, son los ranchos de ánimas y los ranchos de Pascua, que se celebran entre noviembre y febrero. Grupos de personas rezan, a modo de canto improvisado, y piden una limosna para la salvación de las almas que esperan en el purgatorio. En época navideña podrá escuchar letrillas relacionadas con la Natividad de Jesús. También se suceden infinidad de acciones solidarias que realizan instituciones, colectivos y ayuntamientos. De las campañas de recogidas de juguetes y alimentos no perecederos destacamos la labor de La Casa de Galicia, que este año realiza por primera vez una jornada de tres días de recogida por los municipios de Gran Canaria para que todos puedan aportar su granito de arena. Otros actos que no debe perderse son las Misa del Gallo -que se celebra a medianoche para conmemorar el nacimiento de Jesús-, la carrera benéfica San Silvestre de Las Palmas de Gran Canaria, las representaciones teatrales del Auto de los Reyes Magos o los tradicionales conciertos de Navidad que se celebran en distintos puntos de la Isla. En la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria destacan los de Los Gofiones, y La Trova pero se puede disfrutar de música, ferias y actividades diversas para grandes y pequeños en cualquiera de los municipios grancanarios. En estos días se suceden infinidad de manifestaciones culturales, religiosas y solidarias que completan unas fechas en las que nos sentimos más cerca del otro. Y así, con la salitre pegada a la piel, despedimos un año que se va junto a nuestros seres queridos, elevando nuestras copas de champán mientras damos la bienvenida a otro año que esperamos sea mejor.

Belén de arena, Playa de Las Canteras.

Los Gofiones y belén de Aridane Betancor.

Rancho de Pascua.


Especial Navidad

The Nativity scene route De ruta por los belenes Traditional, home made, artistic, live… The artistic depiction of the birth of Jesus Christ in a manger at Bethlehem has expanded since the 15th century in many parts of the world, each scene impregnated with their own local identity and tradition. The Nativity Scene at the Parque San Telmo, the oldest in the city, has been on exhibition since the 1950s and returns every year to make up part of the Christmas decor in the city. It is set up around a large tree, and shows a Hebrew birth scene, made up of over 1,000 figures, in which landscapes of Nazareth and Bethlehem are depicted. Date : 13/12/2013 - 06/01/2014

N

ativity scenes are exhibited in churches, institutional buildings, business premises or in prívate homes, and can represent the scenery and customs relating to the birth of Jesus (Hebrew) or scenes adapted to traditionalist customs of each area (regional). The figures of the characters generally come ready made, but some go a little further and actually turn the figure construction into an art, often requiring sophisticated techniques and a lot of dedication. The Nativity model makers investigate, make use of perspective and scale, construct the buildings, shape the landscape and light up the surrounding area so that the scene can acquire its own identity and essence. Some birth scenes go one stage further and become live Nativity plays to allow us to feel part of the story and take us back to a past era, alerting all our senses. In all the municipalities in Gran Canaria, the practice of building nativity scenes (known as belenismo in Spanish) and to represent them live is a Christmas

tradition well worth seeing first hand, made possible by the efforts of local residents, associations and model makers, cultural collectives and institutions. Come on a journey with us and discover the most curious and interesting scenes to be found on the island.

DESTINATION BETHLEHEM Let’s start in the city. We recommend a visit to the Sand Nativity Scene on Las Canteras beach. It is set on a surface area of more than 1,500 m2 and has taken about one thousand tons of sand to shape the models than can measure over 3 metres in height, making it the biggest in Spain. All the relevant events surrounding the birth of Jesus are depicted, along with scenes of daily life in Bethlehem. Sculptors: Aleksei Dyakov (Russia), Michela Ciappini (Italy), Vadim Gryadov (Russia), Peter Busch-Jensen (Denmark), Mikhail Fedotov (Russia) and Jonay Ruiz (Spain and Gran Canaria). Date: 05/12/2013 - 06/01/2014: 10:00-22:00h

Another of the traditional birth scenes is the San Juan de Dios Nativity Scene. It takes up some 50 m2 and is a plastic representation of the Gospel passage of St. Luke, structured on levels. Together with this scene is a model train set occupying 55 m2, with five trains from Germany. Date: 08/12/2013 - 06/01/2014 Monday to Friday: 10:00-13:00h 16:00-19:00h At the Fataga Art and Craft Shop (Pueblo Canario) we can see another birth scene, made by Vicente Díaz and Margarita Rodríguez Betancor, the subject here being the island of Lanzarote. It has hand made figures of fishermen and salt workers together with typical volcanic landscapes, salt works, La Geria and the Cueva de los Verdes. Date: 17/11/2013 - 08/01/2014 The official Nativity Scene of the Asociación de Belenistas Canarios de San Juan de Dios is located at the Fundación Mapfre Guanarteme building. Designed and directed by master belenista Pedro Armas Boza, its figures are donated by D. Francisco Rivera Tortosa, founder of the NGO Solidaridad Médica Canaria. Monday to Friday: 9:00-14:00h -

16:30-20:30h This association has also set up the Hebrew Nativity scene at the Hospital Doctor Negrín, whose construction started back in May. It covers an area of 25 m2 and can be seen from all four sides. It will be on show in the entrance hall of the Hospital from 13th December until 10th January In the municipality of Moya special mention goes to the Aridane Betancor Castellano Nativity Scene (San Fernando district), where more than a thousand hand painted figures represent different episodes linked to the birth of Jesus, in an area covering 200 m2. Until: 06/01/2014 Monday to Friday: 10:30-13:30h 15:30-20:30h Visitors can also see the traditional Nativity Scene by Ciona Almeida León in Moya (at Carretería), which has been going on for thirty seven years and whose main feature is its use of natural materials. Date : 03/12/2013 - 04/02/2014 Monday to Friday: 11:00-13:00h 17:00-20:00h

LIVE NATIVITY PLAYS On 25th December starting at 19:00 hours is the Live Nativity Play of Veneguera (“La Cardonera”). Here visitors can witness old Canary traditions, such as cheese making, pumpkin tortillas and bread made in stone ovens, accompanied by crotchet artists, knife makers, potters and washer women. In La Aldea de San Nicolás a nativity

Feliz Navidad Merry Christm

as


Christmas in Navidad en Gran Canaria play is organized by the Community Development Project on 28th December starting at 17:00 hours. Local residents act out a live performance showcasing the different trades of the municipality, going back to the mid 1900s. The Manger can be viewed at ‘La Gañanía’ Museum. In the municipality of Ingenio the A.F. Las Mahoreras celebrates its nativity play on 14th December from 20:00 hours at the Plaza de las Mahoreras, while on 28th starting at 20:00 hours over 100 people represent ancient Canary trades such as the stripping and shelling of pineapples, tomato packaging, goat milking, the work of salt workers, or irrigation by use of a tool incorporating a pumpkin, in the traditionalist nativity scene at A.F.C Guayadeque de Carrizal (Plaza del Buen Suceso). Exhibition of Nativity Scenes from around the world Martina Falcón Sarmiento displays a range of 450 manger scenes which she has built up over the last ten years, made out of different materials, including ceramic, bronze, soap and leaves … from Portugal, Venezuela, Colombia, Argentina, India and Bangladesh, among other countries. Place: Casa de la Cultura de la Villa de Moya Date: 30/11/2013 - 10/01/2014 Monday to Friday: 9:00-13:00h Monday to Thursday: 16:00-21:00h (From 23/12 closed in the afternoon) Exhibition of Birthscenes from Africa This exhibition is organized by the Asociación de Belenistas de San Juan de Dios, and the display features different styles and modes of presentation of the traditional nativity scene by a variety of countries from the African continent. Place: Casa de Colón. Las Palmas de Gran Canaria Date: 20/12/2013 - 06/01/2014 Monday to Friday : 10:00-21:00h Saturday: 10:00-18:00h Sunday: 10:00-15:00h Closed: 24-25-31/12 – 01/01/2014

CURIOUS FACTS

Historically, in the Canary Islands they used to make the Nativity Scene with mud figures and other materials extracted from the ground such as volcanic picón gravel, cane and/or volcanic stone. It is not such a common practice today although some individuals such as Manuel Sánchez (Cruce de Melenara), has kept this tradition alive. He also kneads mud to stick some stones to others. The Nativity Scene would not be taken down until the night of 2nd February, on the day of the VIrgin of La Candelaria which commemorates the arrival of Jesus in Jerusalem and the purification of María, because it was believed that the VIrgin blessed and helped those families who fulfilled this provision.

Tradicionales, domésticos, artísticos, vivientes… La representación plástica del nacimiento de Jesucristo en el portal de Belén se ha expandido desde el siglo XV por diferentes partes del mundo, impregnando la creación de cada belén de identidad y arraigo local.

S

e exponen en iglesias, en edificios institucionales, en comercios o en casas de particulares, y pueden representar los paisajes y las costumbres propias del nacimiento de Jesús (hebreos) o escenas costumbristas de cada localidad (regionales). Generalmente se usan figuras y construcciones prefabricadas, pero se puede dar un paso más y convertir la construcción de un belén en un arte, lo que requiere técnicas sofisticadas y mucha dedicación. El belenista investiga, hace uso de la perspectiva y de la escala, construye los edificios, modela el paisaje e ilumina el entorno para que el belén adquiera una identidad propia y una esencia única. Algunos nacimientos dan un salto a la realidad y se convierten en belenes vivientes para hacernos partícipes de la historia y trasladarnos a una época pasada, haciendo uso de todos nuestros sentidos. En todos los municipios de Gran Canaria, la práctica de construir belenes (conocida como belenismo) y de representarlos en vivo es una tradición navideña digna de conocer que hacen posible vecinos, asociaciones de belenistas, colectivos

culturales e instituciones. Viaje con nosotros y descubra los belenes más curiosos e interesantes que se encuentran en la Isla.

DESTINO, BELÉN Comencemos por la ciudad. Le recomendamos que visite el tradicional belén de arena de la playa de Las Canteras. Se ubica sobre una superficie de más de 1.500 metros cuadrados y se han necesitado unas

mil toneladas de arena para modelar obras que miden más de tres metros de altura, lo que lo hace el más grande de España. Se representan en él los acontecimientos más relevantes que rodearon al nacimiento de Jesús y escenas de la vida cotidiana en Belén. Escultores: Aleksei Dyakov (Rusia), Michela Ciappini (Italia), Vadim Gryadov (Rusia), Peter Busch-Jensen (Dinamarca), Mikhail Fedotov (Rusia) y Jonay Ruiz (España y Gran Canaria). Fecha: 05/12/2013 - 06/01/2014: 10:00-22:00h El belén del Parque San Telmo, el más antiguo de la ciudad, se expone desde la década de los 50 del siglo pasado y regresa cada año formando parte del paisaje navideño de la ciudad. Situado alrededor de un gran árbol, luce un Belén hebreo, formado por más de 1.000 figuras, en el que se escenifican paisajes de la tierra de Nazaret y Belén. Fecha: 13/12/2013 - 06/01/2014 Otro de los nacimientos tradicionales es el belén de San Juan de Dios. En un espacio de 50 m2 se representa un cuadro plástico del pasaje evangélico de Lucas que se estructura por planos.

Feliz Navidad Merry Christmas


Especial Navidad

CURIOSIDADES

Históricamente, en Canarias se solía hacer el belén utilizando figuras de barro y materiales de la tierra como picón, caña y/o piedra volcánica. Hoy no es algo muy habitual aunque hay quien como Manuel Sánchez (Cruce de Melenara), conserva esta tradición. Además amasa barro para calzar unas piedras con otras. Se solía mantener el belén hasta la noche del 2 de febrero, día de la Virgen de la Candelaria en el que se recuerda la presentación de Jesús en Jerusalén y la purificación de María, porque se pensaba que la Virgen bendecía y ayudaba a las familias que cumplieran con este precepto.

Junto al belén hay una maqueta de tren de 55 m2 con cinco trenes provenientes de Alemania. Fecha: 08/12/2013 - 06/01/2014 De lunes a viernes: 10:00-13:00h 16:00-19:00h En la tienda de artesanía Fataga (Pueblo Canario) puede ver un nacimiento, realizado por Vicente Díaz y Margarita Rodríguez Betancor, que hace referencia a la isla de Lanzarote. Tiene figuras de pescadores o salineros hechas artesanalmente y paisajes típicos como volcanes, salinas, La Geria o la Cueva de los Verdes. Fecha: 17/11/2013 - 08/01/2014 El belén oficial de La Asociación de Belenistas Canarios de San Juan de Dios se sitúa en la Fundación Mapfre Guanarteme. Diseñado y dirigido por el maestro belenista Pedro Armas Boza, se usan figuras cedidas por D. Francisco Rivera Tortosa, fundador de la ONG

Solidaridad Médica Canaria. De lunes a viernes: 9:00-14:00h - 16:3020:30h La Asociación ha montado también el belén hebreo del Hospital Doctor Negrín, que empezó a construirse en mayo. Tiene 25 m2 y se puede ver por los cuatro lados. Estará expuesto en el hall de la entrada del Hospital del 13 de diciembre hasta el 10 de enero Del municipio de Moya destacamos el belén de Aridane Betancor Castellano (barrio de San Fernando), donde más de mil figuras pintadas a mano representan diversos episodios vinculados al nacimiento de Jesús en un espacio de 200 m2. Hasta: 06/01/2014 De lunes a viernes: 10:30-13:30h 15:30-20:30h En Moya también podrá visitar el belén tradicional de Ciona Almeida León (Carretería), que lleva realizando treinta y siete años y cuya característica principal es el uso de materiales naturales. Fecha: 03/12/2013 - 04/02/2014 De lunes a viernes: 11:00-13:00h 17:00-20:00h

BELENES VIVOS

El 25 de diciembre a partir de las 19:00 horas se celebra el belén Viviente de Veneguera (“La Cardonera”). Podrá ver representadas antiguas tradiciones canarias (elaboración de queso, de tortillas de calabaza o de pan en hornos de piedra), acompañado de caladoras, cuchilleros, alfareros y lavanderas. En La Aldea de San Nicolás se celebra el belén viviente del Proyecto de Desarrollo Comunitario el 28 de diciembre a partir de las 17:00 horas. Los vecinos escenifican en los museos vivos los diferentes oficios del municipio de mediados del siglo XX. Podrá ver el Portal de Belén en el museo de ‘La Gañanía’. En el municipio de Ingenio la A .F. Las Mahoreras celebra su belén viviente el 14 de diciembre a partir de las 20:00 horas en la Plaza de las Mahoreras. Y el día 28 a partir de las 20:00 horas más de 100 personas representan labores antiguas canarias como el desojado y desgranado de las piñas, el empaquetado de tomates, ordeño de cabras, la labor de los salineros o el riego con calabazo, en el belén costumbrista de la A.F.C Guayadeque de Carrizal (Plaza del Buen Suceso).

EXPOSICIÓN DE BELENES DEL MUNDO Martina Falcón Sarmiento expone una muestra de 450 pesebres que ha ido coleccionando durante diez años, hechos de diversos materiales (cerámica, bronce, jabón, hojas…) en Portugal, Venezuela, Colombia, Argentina, India o Bangladesh, entre otros. Lugar: Casa de la Cultura de la Villa de Moya Fecha: 30/11/2013 - 10/01/2014 De lunes a viernes: 9:00-13:00h De lunes a jueves: 16:00-21:00h (Desde 23/12 cerrado por la tarde

EXPOSICIÓN DE NACIMIENTOS DE ÁFRICA Organizada por la Asociación de Belenistas de San Juan de Dios, la muestra recorre diferentes estilos y modos de representación del tradicional Belén en diversos países del continente africano. Lugar: Casa de Colón. Las Palmas de Gran Canaria Fecha: 20/12/2013 - 06/01/2014 De lunes a viernes: 10:00-21:00h Sábados: 10:00-18:00h Domingos: 10:00-15:00h Cerrado: 24-25-31/12 – 01/01/2014


Christmas in Navidad en Gran Canaria

Christmas events · Eventos en Navidad December is packed full of acts and events all around the island for residents and visitors, and are mostly free. Some are charity events, others are fun activities for both young and old to join in. We highlight some of the most relevant taking place in Las Palmas de Gran Canaria, while we also inform you that all other municipalities have a wide ranging programme of activities which are well worth checking out.

Son múltiples los actos y eventos que hay programados en diciembre alrededor de la isla dirigidos a todos los ciudadanos, la mayor parte gratuitos. Algunos tienen carácter solidario, otros son de tipo lúdico para el divertimento de pequeños y mayores. Nosotros destacamos algunos de los eventos más relevantes de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, pero le advertimos que los municipios disponen de un variado programa de actividades que no se puede perder.

THURSDAY / JUEVES. 5/12/2013

SATURDAY / SÁBADO. 21/12/2013

11.00h: Official opening of the Sand Nativity Scene at Las Canteras beach / Apertura del Belén de Arena de la playa de Las Canteras. 17.00h: ‘TrendencyRoom. The Christmas Edition’. Plaza Santa Ana. Also celebrated on the 6th (from 10.00-23.30h) and the 7th (10.00-21.30h) / ‘TrendencyRoom. The Christmas Edition’. Plaza de Santa Ana. Se celebra también el día 6 (de 10.00-23.30h) y el día 7 (10.00-21.30h) 18.00h: Turning on of the Christmas light decorations at the Triana shopping area / Iluminación de la decoración navideña en la Zona Comercial de Triana 19.00h: Turning on of the Christmas Tree lights at the Plaza de Santa Ana and the official opening of the Birth Scene at the Casas Consistoriales (Town Hall building) / Alumbrado del árbol de Navidad de la Plaza de Santa Ana e inauguración del Nacimiento de las Casas Consistoriales

10.00-20.00h: Charity food collection at the Mercado Central (Central Market) and toy donation at the Casa de Galicia / Recogida de alimentos en el Mercado Central y de juguetes en la Casa de Galicia 11.30h: Carol Singing. Rambla de Mesa y López / Encuentro de Villancicos. Rambla de Mesa y López 20.00h: Live Nativity Play in Tamaraceite. Carretera General de Tamaraceite (along main road) / Representación del belén viviente de Tamaraceite. Carretera General de Tamaraceite 20.00h: 18th Carol Festival. Plaza de Santa Ana / XVIII Festival de Villancicos. Plaza de Santa Ana 20.30h: Christmas Concert by the Gran Canaria Philharmonic Orchestra. Pérez Galdós Theatre / Concierto de Navidad de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria. Teatro Pérez Galdós

FRIDAY / VIERNES. 13/12/2013

MONDAY / LUNES. 23/12/2013

20.00h: Christmas Concert by the Municipal Music Band of Las Palmas de Gran Canaria / Concierto de Navidad de la Banda Municipal de Música de Las Palmas de Gran Canaria. 20.00h: Opening of the traditional Nativity Scene at the San Telmo Park / Inauguración del tradicional Belén del Parque San Telmo. 22.00h: La Trova Christmas Concert. c/ Pedro Infinito / Concierto de Navidad de La Trova. c/ Pedro Infinito. 18.00-24.00h: ‘White Night’ by Mesa y López / ‘Noche en Blanco’ de Mesa y López.

21.00h: 26th Traditional Christmas Concert by Los Gofiones. Plaza de Santa Ana / XXVI Concierto tradicional de Navidad de Los Gofiones. Plaza de Santa Ana

TUESDAY / MARTES. 17/12/2013 09.00-13.00h: Charity collection of food and toys. Juan Pablo II Park. Siete Palmas / Recogida de alimentos y juguetes. Parque Juan Pablo II. Siete Palmas. 20.30h: Christmas Concert by the Gran Canaria Philharmonic Orchestra. Las Tirajanas Auditorium (ExpoMeloneras) / Concierto de Navidad de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria. Auditorio Las Tirajanas (ExpoMeloneras).

FRIDAY / VIERNES. 20/12/2013 20.30h: 10th Christmas Concert La Trova. Plaza de La Puntilla / X Concierto de Navidad de La Trova. Plaza de La Puntilla. 20.30h: Christmas Concert by the Gran Canaria Philharmonic Orchestra. Pérez Galdós Theatre / Concierto de Navidad de la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria. Teatro Pérez Galdós.

TUESDAY / MARTES. 24/12/2013 12.00-24.00h: Christmas in Vegueta / Navidad en Vegueta 24.00h: ‘Midnight Mass’. Santa Ana Cathedral / ‘Misa del Gallo’. Catedral de Santa Ana

FRIDAY / VIERNES. 27/12/2013 17.00-20.00h: ‘Christmas Circus’. San Telmo Park and Calle Mayor de Triana / ‘Circo de Navidad’. Parque San Telmo y Calle Mayor de Triana 20.00h: 2nd Christmas Charity Gala and Festival. Plaza del Pueblo, La Isleta (village square) / II Gala solidaria y Festival benéfico de Navidad. Plaza del Pueblo, La Isleta

TUESDAY / MARTES. 31/12/2013 16.30h: 12th San Silvestre Charity Fun Run at Las Palmas de Gran Canaria / XII Carrera Benéfica San Silvestre de Las Palmas de Gran Canaria 12.00-24.00 h: Christmas Vegueta / Navidad en Vegueta.

Feliz Navidad Merry Christmas


Especial Navidad

On the table at Christmas

En la mesa de Navidad

Decorations on the Christmas tree, wishing everybody well, new year’s resolutions, shopping and more shopping, these are the traditions for our nearest and dearest this time of the year. Our houses take on a new look as delicious aromas start wafting around the dining room table. Árboles decorados, buenos deseos, mejores propósitos, compras y más compras. Las tradiciones de la época más familiar y entrañable del año cambian los colores de nuestros hogares, mientras los apetitosos aromas de las delicias navideñas se apoderan irremediablemente de nuestras cocinas.

T

P

o celebrate the birth of Jesus and to bring in the new year, we lavish our dear ones with all sorts of Christmas fayre. Our tables will be laden with broths and soups made with fish and seafood, serrano ham, leg of pork, papas arrugadas with mojo sauce, artisan cheeses -made with goats, sheeps and cows milk, or a mixture of each-, fish or tasty meats such as lamb, goat and rabbit. As for seafood, prawns are eaten by the bucketload during the fiestas, and the most common desserts are meat pastries, marzipan, polvorones powder cakes and truchas pastries. Seafood is the main dish at Christmas as it is so readily available from the nearby sea. The most consumed fish in Gran Canaria are sama and sea bass, which are usually cooked in the oven with sea salt, or opened up and sprinkled with garlic and parsley. Along with fish and seafood which are an ever present on the dining table, there are also special meat recipes, for the sheer popularity they enjoy among hungry diners, and there is certainly a wide assortment to choose from. Typical island dishes are marinated goat and rabbit in salmorejo. Not forgetting the traditional leg of pork, which is quite easy to prepare and is really tasty, roast leg of lamb with honey and lemon, and sirloin steak in sauce or embarrado. The Canaries are also famous for their confectionary, an ever present on the island’s dinner tables, even more so perhaps than meat or fish. Truchas with sweet potato and cabello de ángel are the stars of the show in the dessert section.

ara festejar el Nacimiento de Jesús y lo que está por venir, agasajamos a nuestros seres queridos con múltiples y variados condumios. No faltan en nuestra mesa un caldito o sopa de pescado y marisco, jamón serrano, pata de cerdo, papas arrugadas y mojo, quesos artesanales -de cabra, de oveja, de vaca o mezclados-, pescados o sabrosas carnes como el cordero, el cabrito o el conejo. De los mariscos, los langostinos se consumen por toneladas durante estas fiestas, y de los postres destacan los pasteles de carne, los mazapanes, los polvorones o las truchas. Debido a la cercanía del mar, durante estas fiestas toman relevancia los productos que de él se obtienen. Los pescados más consumidos en Gran Canaria son la sama y el cherne, que se preparan normalmente al horno con sal gorda o a la espalda con ajito y perejil. Pero, amén del pescado y los mariscos que casi siempre encuentran un hueco entre los platos elegidos, las recetas elaboradas con carne ocupan un amplio espacio por ser lo que más gusta al comensal, y en este apartado el abanico de posibilidades donde elegir es bastante amplio. Platos típicos isleños son el cabrito en adobo y el conejo en salmorejo. Sin olvidar la tradicional pata de cerdo asada, muy fácil de preparar y muy sabrosa, la pierna de cordero al horno con miel y limón, y el solomillo en salsa o embarrado. El archipiélago se caracteriza también por su repostería, un plato fuerte en todos los hogares isleños, podría decirse que incluso más que la carne y el pescado. Las truchas de batata o de cabello de ángel resultan las protagonistas indiscutibles en este apartado.

FELIZ NAVIDAD · MERRY CHRISTMAS


Christmas in Navidad en Gran Canaria CANARY STYLE LEG OF PORK

ROAST LAMB WITH POTATOES

SWEET POTATO TRUCHAS

PATA DE CERDO AL ESTILO CANARIO

CORDERO AL HORNO CON PAPAS

TRUCHAS DE BATATA

Ideal for great events, roast leg of lamb is even simpler to prepare than pork, by adding a lemon, a soup spoonful of honey and two glasses of white wine, and is quite delicious. Simply let it all roast slowly in the oven, take it out when golden brown, and delight your guests with this magnificent dish.

These are sweet stuffed pastries, an exquisite Christmas delicacy which everyone simply must try. The filling is made with yellow sweet potato, almonds, aniseed liqueur, cinnamon and lemon rind. There are also other types of truchas, such as cabello de angel (pumpkin strands in syrup) or with almonds, but the sweet potato ones are the most popular.

This is a really tasty meat which can be served both hot and cold. The hind leg of the pig is used (about 5 or 6 kilos), which is put into the oven whole and with the skin on, with sea salt, laurel, lard, water and white wine. The crunchy crackling is a delicious accompaniment to the meat. Carne muy sabrosa que se puede servir fría o caliente. Se utiliza la pata trasera del cerdo (de 5 ó 6 kilos), que se mete entera y con piel en el horno con sal gorda, laurel, manteca de cerdo, agua y vino blanco. La corteza crujiente es una delicia para acompañar a la carne.

Ideal para grandes eventos, la pierna de cordero al horno es incluso más sencilla de preparar que la pata de cerdo. Con un limón, una cucharada sopera de miel y dos vasos de vino blanco, queda riquísima. Deje que se haga a fuego lento en el horno, retírela cuando vea que está dorada y sorprenda a sus comensales con este magnífico plato.

Empanadillas dulces rellenas, un exquisito manjar navideño típico que nadie puede dejar de probar. El relleno se hace con batatas amarillas, almendras, licor de anís, canela, matalahúva y ralladura de limón. Existen también truchas de cabello de ángel o de almendras, pero las de batata son las más populares.

Star dishes of canary cuisine Platos estrella de la cocina canaria We highlight a number of the tastiest dishes to be found on the island. Resaltamos algunos de los platos más sabrosos que puede encontrar en la isla MEAT PASTRIES

* “CONDUTO”

PASTELES DE CARNE Although these are available throughout the year, they are mostly eaten around December and January, both hot and cold. Its attractive appearance and pleasant taste –it doesn’t have a strong meaty taste- are unmistakable. The pork meat which is used to make it is obtained from the traditional matanza or slaughter of the pig which is done in a rural setting during November. Tradition is therefore upheld, and there is simply no other ingredient to be used as filling.

This is an old Canary Island term that was used to describe ‘a complementary food which was there to deceive the palate, accompanying the main basic ingredient of the food’ (Source: Diccionario de la Academia Canaria de la Lengua).

Aunque se puede encontrar en cualquier época del año, se consume más en diciembre y enero, caliente o frío. Su atractivo aspecto y su agradable sabor –no tiene ese sabor fuerte de la carne- son inconfundibles. La carne de cerdo con la que se elabora se obtiene de la tradicional matanza que se hace en el ámbito rural durante el mes de noviembre. La tradición, por tanto, se mantiene y no se concibe otro ingrediente para su relleno.

Se usaba antiguamente en las Islas Canarias para designar al ‘alimento complementario que, como para engañar al paladar, acompaña a la base principal de la comida’ (Fuente: Diccionario de la Academia Canaria de la Lengua).

POWDER CAKES POLVORONES DE TEJEDA Polvorones find their maximum expression in Tejeda. Its main ingredient is the almond, the star of the island’s cuisine. It is made with traditional methods and can be found nearly all through the year in shops and supermarkets around the municipality. In this way everyone can enjoy this rich *conduto and have a taste of real Canary cuisine. Los polvorones encuentran en Tejeda su máxima expresión. La almendra, una de las protagonistas estrella de la gastronomía de la Isla, es el ingrediente principal. Se elaboran artesanalmente y los puede encontrar durante casi todo el año en tiendas del municipio o en los supermercados. Así todos pueden deleitarse con este rico *conduto y llenar el buche con algo muy nuestro.


Especial Navidad

Welcome

2014

Champagne, grapes and party hats Let the countdown begin. Rounding off 2013 and starting off 2014 in fine style means celebrating in the company of family and friends. A multitude of parties go on in all 21 municipalities in Gran Canaria, many of them privately, so that everyone can join in the celebrations into the early hours. In Las Palmas de Gran Canaria, the Real Club Náutico, Hotel Santa Catalina, Gabinete Literario and the Gran Canaria Tennis Club, to mention just a few of the most relevant institutions, traditionally organize great End of Year Parties. The island’s Town Halls also lay on popular celebrations specifically for local residents and visitors. The tourist municipalities at the south, in San Bartolomé de Tirajana and Mogán, on the back of local hotel businessmen, who fill their hotels to the rafters at this time of year, organize an original fun day which foreign visitors may not be used to in their respective countries. The main squares and parks in each municipality are gearing up to see in the new year in style, with fine food, copious amounts of drink, and fireworks. THE PEALING BELLS FROM MASPALOMAS LIGHTHOUSE This year for the first time, the Town Hall at San Bartolomé de Tirajana, in collaboration with Spanish Television in the Canaries, is to see the New Year in by broadcasting the countdown of pealing bells from the iconic landmark of the Maspalomas Lighthouse. This constitutes of course fantastic publicity for the municipality. It is to be a live gala from 23.50 local time, which will be compered by well known jounalist Roberto Herrera in the able company of gorgeous Miss World 2013 finalist Patricia Yurena. You can catch it on La 2 on TVE in the whole of Spain and also via its International Channel in many other countries. It is sure to be a quality event, laid on for the delight of the residents of San Bartolomé de Tirajana and tourists alike. Entry will be free, and it will be very different from more common celebrations organized up to now, with the area’s natural resources coming into play right on the water’s edge. There will also be special effects, live musical concerts –such as Efecto Pasillo and Grancanarian singer Gara Guerra, who have both already been confirmed as performers for the night-, DJ music to dance the night away, fireworks and rockets, and bars for eating and drinking until 05.00 in the early morning. There is expected to be a massive turn out for this most special of Gran Canaria New Years Eve parties, while extra security will be in force to guarantee a trouble free night for revellers. So the year is rounded off with pealing bells, grapes, cheers, remains of firework gunpowder on the pavements, half empty champagne glasses, confetti and a warming early morning drink. We wish you a Happy New Year.

De champán, uvas y cotillones Empieza la cuenta atrás. Acabar bien el 2013 y empezar mejor el 2014 pasa por celebrarlo con la familia y amigos. En los 21 municipios de Gran Canaria se suceden multitud de fiestas, gran parte de ellas de carácter privado, para que todos puedan festejar esta jornada hasta altas horas de la madrugada. En Las Palmas de Gran Canaria el Real Club Náutico, el Hotel Santa Catalina, el Gabinete Literario o el Club de Tenis Gran Canaria, por citar algunos de los más relevantes, organizan como tradición grandes fiestas de Fin de Año. Los ayuntamientos de la Isla organizan también celebraciones de carácter popular dirigidas a sus vecinos y visitantes. Los municipios más turísticos, San Bartolomé de Tirajana y Mogán, se valen de los empresarios hoteleros, que en esta época del año llenan sus habitaciones, para organizar una jornada lúdica diferente a lo que los extranjeros están acostumbrados en sus respectivos países. Las plazas y los parques principales de cada municipio ya preparan sus mejores galas para recibir el nuevo año con buena comida, bebida a raudales y fuegos artificiales. CAMPANADAS DESDE EL FARO DE MASPALOMAS Este año por primera vez, el Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana, en colaboración con TVE en Canarias, va a retransmitir desde el marco incomparable del Faro de Maspalomas las campanadas de Fin de Año, lo que constituye una gran promoción para el municipio. Será una gala en directo a partir de las 23.50 horas (hora canaria), que conducirá el conocido periodista Roberto Herrera acompañado de la guapísima Patricia Yurena (finalista de Miss Mundo 2013). Podrá verse en La 2 de TVE en toda España y también a través de su Canal Internacional en muchos países. Será un gran evento en un espacio de calidad dirigido al pueblo de San Bartolomé de Tirajana y a los turistas, gratuito y muy diferente respecto a los habituales hasta ahora celebrados ya que se usarán sus recursos naturales y a pie de mar. Además, no faltarán efectos audiovisuales, conciertos de música en vivo -como el ya confirmado de Efecto Pasillo y la cantante grancanaria Gara Guerra-, música de DJ para bailar a tope, voladores y cohetes, y barras donde comer y beber hasta las 05.00 horas de la madrugada cuando está previsto que acabe todo. Se espera una masiva afluencia a esta próxima Nochevieja grancanaria, que para ello contará con un dispositivo de seguridad especial para garantizar el disfrute de todos sin problemas. Y así acaba el año, con campanadas, uvas, sonrisas, restos de pólvora de los petardos sobre las aceras, copas de champán medio vacías, confeti y un calentito caldo de amanecida. Les deseamos un Feliz Año Nuevo.

as Merry Christm Feliz Navidad


GUAYADEQUE por / by:

Álvaro Monzón

TECHNICAL DATA OF THE ROUTE / FICHA TÉCNICA DE LA RUTA DISTANCE: 8 km TIME (without counting the stops): 4 hours and

30 minutes

DISTANCIA DEL RECORRIDO: 8 km TIEMPO DEL RECORRIDO (sin contar paradas): 4 horas

y 30 minutos DIFICULTAD: Alta. Ruta de gran dificultad, sólo experienced hikers only para expertos senderistas START OF ROUTE : On dirt track car park, on INICIO DE LA RUTA: Aparcamiento de tierra, en el the left hand hard shoulder of the main road margen izquierdo de la carretera, justo en el p.k. GC-103, at km 9.050. On the bend just before the 9,050 de la GC-103. En la curva anterior a la suclimb up to the Restaurante en Montaña de Las bida del Restaurante en Montaña de Las Tierras. Tierras. Parking at the Special Route Bus Service. Parking del Servicio Discrecional de Guaguas. END OF ROUTE: Same place. FINAL DE LA RUTA: El mismo. DIFFICULTY : Highly difficult route, for


36

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

A troglodyte Ravine

GUAYADEQUE

In the same way the aboriginal population opened up their cave-houses out of the volcanic tufa rock, millions of years ago this island ravine was split open forming a 20 km long gap all the way down to the sea. More than a few short words would be needed to summarise the great qualities of this ravine. It starts out at nearly 1,500 metres altitude right in the Caldera de Los Marteles and opens out near the Playa de El Burrero. It has a narrow, v-shaped profile with side walls towering some 400 metres at some points. It is an outstanding environmental masterpiece in its own right, and has been given the protective label of Natural Monument of Barranco de Guayadeque.

200 metres in front of us. We move along until the end of the Andén, where we turn 180º left and start climbing a narrow path up to a rocky point, which serves as a natural viewpoint, right opposite the ’Riscos de los Pinos’ which gets its name from the old Canary pines there (we can also see the Degollada del Canalizo and the Pino Casado).

We point out that the route described below is considered very difficult, and is recommended only for experienced hikers, who are advised never to take it on in windy or wet conditions, due to the possibility of rock falls.

Behind us are the Cuevas de Rispa, which give the Degollada gorge its name. This gorge is 1,304 metres above sea level and is at the end of this spectacular climb. We now join up with the main pathway to Guaniles and take a left turn which will lead us up to Temisas (6 km), Cueva Bermeja (5.5 km) and to the town centre of Agüimes (11 km).

FIRST STRETCH ON FOOT Parking-ravine-climb to the Andén de La Arena (or the Rispa trail)-Degollada de Rispa-Cuevas de Rispa. 2.2 Km. 2 hours. Our walk kicks off just behind the dirt track car park, some 954 metres above sea level. Although there are plenty of paths along this first section, we should stick to the path that runs parallel to the ravine channel, following a number of boundary stones and painted signs marking out the route. We cover the first 200 metres passing tuneras, pitas, tajinastes, vinagreras and retama broom, where we turn left and make our way up a little gully called ’Cañada de Sánchez’. It is easy to spot this curve as the colour of tha land changes. We pass a single olive tree, and move along over a mustard yellow colour volcanic tuff, there is even a hollow dug out of the rock, in the shape of a window. We need to locate this point, as it is just where we need to turn left, leaving behind the ravine channel to start our upward climb. Otherwise we will almost certainly lose our way. This path is flanked by the dry walls of former agricultural terraces, in a S-SW direction, rising continually. We are now surrounded by almond trees, and to our left we catch sight of the buildings of the Montaña de Las Tierras with its hermitage at the top. Along a narrow path we come to some rocky steps and the first gully. We have covered some 500 metres by now but a second gully in the area known as the ‘El Laderón’ lies ahead, where remains of a rock fall lie. The light colour of the fallen stones makes this point easily recognisable. We must pay careful attention here, as we may need to use our hands to make our way forward, (some of the slopes here are on over 70% gradient), and after going round a few bends, we reach the most spectacular point of this hillside: the ‘Andén de la Arena’, a rocky headland dug out of the volcanic tufa. Make the most of this because it is the only flat part of our walk. We now change direction and turn NE. There is ample vegetation along this 50cm wide path, and the landscape of the ravine is breathtaking, as it drops sharply down. Our legs may just be trembling at this point, either through satisfaction or fear, as we are now 1.160 m above sea level with a vertical drop of over

After enjoying the dizzy views from on high, we make our way along a narrow trail, flanked by pita plants. We soon get to the remains of a stone wall which used to be used as a gateway to control flocks passing through the highlands of Guayadeque.

If we want to make a short stop at Cuevas de Rispa we have to keep climbing, taking the right fork, along a clear wide path. Here we can appreciate the different layers of sediment in the walls, a showcase of recent volcano activity. We must take care and be respectful of this site, as the caves are private property, looked after by their owners.

Un barranco troglodita Igual que la población aborigen abrió sus casas-cueva en la toba volcánica, hace millones de años, se excavó este barranco en el territorio insular, abriendo una brecha de más de 20 km de longitud hasta su desembocadura en el mar. Resumir los enormes y diversos valores de este barranco es difícil. Su nacimiento se sitúa cerca de los 1.500 metros de altitud justamente en la Caldera de Los Marteles y desemboca cerca de la Playa de El Burrero. El perfil de este angosto barranco es en forma de ‘V’ con unas paredes laterales de más de 400 metros en puntos concretos. Constituye por sí solo una unidad ambiental de extraordinario valor, reconocida por la declaración de su protección como Monumento Natural de Barranco de Guayadeque.

Advertimos que la ruta que se describe a continuación tiene una gran dificultad, recomendada sólo para expertos senderistas, a los que se les aconseja que jamás realicen la ruta en condiciones de lluvia o viento, por el riesgo de que se produzcan desprendimientos y caídas de piedras.

PRIMER TRAMO A PIE Aparcamiento-barranco-subida al Andén de La Arena (o

camino de Rispa)-Degollada de Rispa-Cuevas de Rispa. 2, 2 horas. Nuestra caminata comienza justo detrás del aparcamien tierra, que está a 954 metros de altitud sobre el nivel de Aunque existen muchas veredas en esta primera zona, no seguimos siempre el camino que va paralelo al cauce del ba co, siguiendo algunos mojones de piedra y marcas de pintu Entre tuneras, pitas, tajinastes, retamas y vinag recorremos 200 metros, aproximadamente, hasta girar izquierda para subir una pequeña barranquera llamada ’Ca de Sánchez’. Es fácil identificar este giro porque el color tierra cambia. Existe un acebuche solitario. Avanzaremos una tosca volcánica tirando a amarillo mostaza; incluso una oquedad excavada en la roca, a modo de ventana. Tien localizar este punto, porque es justamente cuando giramo izquierda, abandonamos el cauce del barranco y comenza subir, si no la desorientación está garantizada. El camino, flanqueado de muros de piedra seca d antiguos bancales de cultivos, toma rumbo S-SW, sie subiendo. Rodeados de almendreros, vemos a nuestra izqu las construcciones de Montaña de Las Tierras con su E en la parte más alta. De esta manera, por camino estr vamos llegando a los primeros escalones rocosos y al p barranquillo. Llevamos recorridos casi 500 metros pero aú queda una segunda barranquera en la zona conocida com Laderón’, donde existen restos de algún desprendimien color claro de las piedras caídas evidenciará este punto. Atención ahora porque, después de algún paso delicado d tendrá que usar las manos (en esta zona se superan pend del 70%) y tras realizar algunos giros, llegamos al punto espectacular de esta ladera: el ‘Andén de la Arena’, un m rocoso excavado en la toba volcánica del que hay que dis porque es la única parte llana del recorrido. Es el punto d nuestro sentido de la marcha cambia y giramos tomando r NE. En el camino, de unos 50 cm de ancho, se disfruta vegetación, del paisaje geológico, del barranco en su inmen abrupta. Es posible que le tiemblen las piernas de satisfacc de vértigo, ya que nos encontramos en la cota 1.160 m co caída vertical de más de 200 metros. Llaneando llegaremos al final del Andén, donde giramo a la izquierda para subir por una zona estrecha hasta alcanz morrete rocoso, a modo de mirador natural, justo enfrente denominado ’Riscos de los Pinos’ por la evidente presenc viejos pinos canarios (se ve la Degollada del Canalizo o de Casado). Después de deleitarnos con las vertiginosas panorá aéreas, avanzamos por la estrecha senda, flanqueada de Pronto se aproxima a los restos de un muro de piedra q modo de antigua puerta, controlaba el paso del ganado en parte superior de Guayadeque. A nuestras espaldas quedan las Cuevas de Rispa, que l nombre a la Degollada. La degollada se encuentra a 1.304 m de altitud y es el final de este espectacular camino de su


,2 Km.

nto de el mar. sotros arranura. greras, r a la añada r de la sobre existe ne que os a la amos a

de los empre uierda Ermita recho, primer ún nos mo ‘El nto. El

donde dientes o más morro sfrutar donde rumbo de la nsidad ción o on una

os 180º zar un de los cia de e Pino

ámicas pitas. que, a n esta

le dan metros ubida.

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

Enganchamos con el camino principal de Guaniles que, tomándolo a la izquierda, nos puede llevar a Temisas (6 km), a Cueva Bermeja (5,5 km) o al centro urbano de Agüimes (11 km). Para hacer una pequeña visita a las Cuevas de Rispa debemos seguir subiendo –a la derecha en la bifurcación- por un camino ancho y claro. Es una oportunidad para apreciar en la pared las distintas capas de sedimentos, toda una clase de vulcanismo reciente. Tenga cuidado y respete el lugar, las cuevas son una zona privada cuidada por sus propietarios.

37


38

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

Interesting facts Curiosidades

· A V-shape ravine. The head and top section of the ravine are of great volcanic interest. Two of the most recent volcanoes on Gran Canaria are right here, with plenty of manifestations of its activity, including La Calderilla and Caldera de los Marteles whose double eruption took place between 12 and 15 thousand years ago. All along its route, the Barranco de Guayadeque reveals closely guarded secrets such as the examples of wild tree species called palo de sangre (“Marcetella moquiniana”), literally “blood stick”, which is only to be found in Guayadeque.

· Un barranco en forma de “V”. Su cabecera y tramo superior son de gran interés vulcanológico. Aquí se encuentran dos de los volcanes más jóvenes de Gran Canaria, con múltiples manifestaciones de su actividad, La Calderilla y la Caldera de los Marteles cuya doble erupción se produjo entre 12 y 15 mil años atrás. A lo largo de su recorrido, el Barranco de Guayadeque le permite descubrir secretos como los ejemplares arbóreos silvestres de palo de sangre (“Marcetella moquiniana”), muy raro de ver, salvo en Guayadeque.

SECOND STRETCH ON FOOT Pathway crossing at Lomo Guaniles-Camino Paso Bermejo-Las Vueltecillas-El Surco. 22.7 km. 1 hour. After visiting the Cuevas de Rispa, we need to climb further still along the wide path for 400 metres until we get to another fork. This is cross shaped, with four directions to choose from. The one which brought us from Guaniles to the left will take us to Santa Lucía de Tirajana (5 km away), if we carry on straight up we get to El Pinillo, Sepultura del Gigante and the summit of Gran Canaria, while our route to the right takes us back down to our starting point. This path crossing is the highest point of our route, it is not sign-posted but it can be easily identified as it is the only spot with two young almond trees. We can see an array of paths to cover the described route. However, for the quality of the path and its distance, we shall stick to the one called ‘Paso Bermejo’, which passes through an area of earth which is an auburn bermejo colour, hence its name. These soft, reddish materials, known as “almagre” by the locals, were highly regarded by alfarería potters, who made pots, sculptures, bowls, basins, etc. with their hands. So the place name of Cañada de la Almagria is not out of place (the head of the Cañada de Sánchez), a unique highlight of this first leg of our descent down to a crossroads, at which we need to keep right. The path is clear, wide and affords panoramic views over the mid to high stretch of the Barranco de Guayadeque. We will soon come to the little hamlets of Lereta (referred to “La Ereta” on some maps), Los Perniles, Las Colmenas and El Surco. After a rocky start, our trail begins to drop sharply, with 15 turns, hence the name, ‘Las Vueltecillas’ until we reach another fork where we bear right and carry on down. If we were to go left, we would end up at the Caldera de Los Marteles (about 4 km away). At this point we reach the ravine channel path, and opposite, on the left hand side of our walk, we come to Cañada Honda and the houses of Lereta at their top part.

THIRD STRETCH ON FOOT El Surco- Huerta de las Flores- Montaña de Las Tierras. 2.3 km. 1 hour. The path now joins a dirt track, taking us to the first few houses at El Surco (with two houses on either side of the track which come into view). The one on the right is the start of a short cut, and is the old route to El Surco from Montaña de las Tierras, while the cave-furnace-house on the left is our reference point for the start of the Camino del Linderillo (along the ravine edge at Ingenio). The hamlet at El Surco is an area scattered with house caves, with ample farming allotments. We can make our way comfortably down the dirt track to the two houses alongside a group of olive trees, with the fenced off estate to the right. At this point we have two choices: 1. Follow the dirt track, without taking any short cuts, passing through Vuelta de las Flores (degeneración toponímica), Fuente de los Helechillos and Peñón Rodado which is right on the track and which we go around


Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

(we can’t miss it). 2. Take two short cuts that make up the old pathway (before the dirt track was made) which join Montaña de Las Tierras with El Surco. We shall briefly describe these little short cuts which have been around since the villages have. We leave the dirt track to go on this old abandoned path. The first part goes around the private estate and goes underneath a pine grove. It leads on to the ravine channel, crosses it and takes a turn right downstream. A little further on, it goes back to the channel, this time crossing it to the left and then climbs through abundant vegetation back onto the dirt track again. We go on a few more metres and when we reach the next point, if we want to we can leave it again to take another surviving stretch of old path, and take the short cut at ‘Peñón de la ventana’. In this way we reach the end of this stage: the electricity hut at the end of the dirt track next to a wooden cross (Cruz de Antonio Ramón).

FOURTH STRETCH ON FOOT Ring Route around the Montaña de Las Tierras. 800 m. 30 minutes. We recommend a walk around the back of the mountain –which we refer to as the ring route around the mountain, on a concrete pathto see the cave houses there.

SEGUNDO TRAMO A PIE Cruce de camino en Lomo Guaniles-Camino Paso Bermejo-Las Vueltecillas-El Surco. 22,7 km. 1 hora. Después de visitar las Cuevas de Rispa, debemos seguir subiendo por el camino ancho, andando unos 400 metros hasta llegar a una nueva bifurcación. Este cruce tiene forma de cruz, con cuatro direcciones posibles. La que traíamos de Guaniles, a la izquierda puede ir a Santa Lucía de Tirajana (a 5 km), si sigue subiendo recto va al Pinillo, Sepultura del Gigante y Cumbre de Gran Canaria, y nuestra dirección, a la derecha, desde la que comenzaremos el descenso y el regreso al punto de partida. El cruce, el punto más alto de la ruta con 1.347 metros de altitud, no está señalado pero lo identificará porque es donde único hay un árbol (dos jóvenes almendreros). Como ve existen múltiples alternativas de caminos al recorrido descrito, sin embargo, por la calidad del camino y la distancia, utilizaremos el camino que llaman del ‘Paso Bermejo’, el cual pasa por una zona de tierra color rojo bermejo, que da origen a su nombre. Este tipo de materiales rojizos y blandos (“almagre” como se le llama entre la población local) era muy apreciado en la alfarería (construcción manual de vasijas, tallas, cuencos, tinajas, etc.). Por eso no es de extrañar el topónimo de Cañada de la Almagria (cabecera de la Cañada de Sánchez), única zona destacable de esta primera parte de nuestro descenso hasta llegar a un cruce en el que debemos seguir bajando a la derecha. El camino es claro, ancho y con vistas panorámicas sobre el tramo medio alto del Barranco de Guayadeque. Pronto comenzará a ver los pequeños caseríos de Lereta (en algunos mapas “La Ereta”), Los Perniles, Las Colmenas o El Surco. Después de un saliente rocoso

nuestro camino comienza a descender bruscamente, dando 15 vueltas (de ahí su nombre, ‘Las Vueltecillas’). hasta llegar a una nueva bifurcación donde giramos a la derecha para seguir bajando. Si tomáramos a la izquierda, subiríamos hasta la Caldera de Los Marteles (a 4 km, aprox.). En este punto hemos alcanzado el sendero del cauce, y enfrente, en el margen izquierdo de la marcha, descubrimos la Cañada Honda y las casas de Lereta en su parte alta.

39

Interesting facts Curiosidades

TERCER TRAMO A PIE El Surco- Huerta de las Flores- Montaña de Las Tierras. 2,3 km. 1 hora. A continuación, el sendero conecta con la pista de tierra, y nos traslada hasta las primeras casas de El Surco (se identifican por dos viviendas muy próximas a ambos lados de la pista de tierra). La que se encuentra a la derecha es el comienzo del atajo, antiguo camino a El Surco desde Montaña de las Tierras, mientras que la cueva-hornovivienda de la izquierda es la referencia del inicio del Camino del Linderillo (a la orilla de Ingenio). El caserío de El Surco es un núcleo diseminado plagado de casascueva, con amplias terrazas de cultivo. Cómodamente por la pista de tierra llegaremos hasta las dos viviendas indicadas anteriormente y un grupo de acebuches (parecido al olivo); una valla cierra la finca de la derecha. En este punto debemos elegir entre dos opciones: 1. Seguir la pista de tierra, sin coger los atajos pasando por la Vuelta de las Flores (degeneración toponímica), la Fuente de los Helechillos y el Peñón Rodado que está junto a la misma pista y se rodea (no tiene pérdida). 2. Coger dos atajos de sendero que forman parte del antiguo camino (antes de que se construyera la pista de tierra) que une Montaña de Las Tierras con El Surco. Describimos brevemente estos pequeños caminos (hoy atajos) que se conservan desde la historia de los pueblos. Abandonamos la pista de tierra para conocer el antiguo y abandonado camino. La primera parte del camino rodea la finca privada y pasa por debajo de un pinar. Después llega al cauce del barranco para cruzarlo y tomar el lado derecho –aguas abajo-. Un poco más adelante, vuelve al cauce, en esta ocasión para cruzarlo a la izquierda y subir (entre la abundante vegetación) en dirección a la pista de tierra nuevamente. Recorremos unos metros de pista y cuando lleguemos a otro punto, si queremos podemos abandonar la pista para coger otro trozo de camino antiguo que todavía sobrevive en estos parajes, justamente por el atajo de ‘Peñón de la ventana’. De esta manera llegamos a nuestro punto final: el torreón de luz que existe al final de la pista de tierra junto a una cruz de madera (Cruz de Antonio Ramón).

CUARTO TRAMO A PIE Circunvalación a la Montaña de Las Tierras. 800 m. 30 minutos. Recomendamos dar un paseo por la trasera de la montaña -lo que llamamos la circunvalación peatonal a la Montaña con firme de hormigón- para conocer las viviendas cuevas.

· A monument in the shape of a restaurant. The Restaurante Cueva Tagoror is a monumental structure dug out with a combination of hard graft, loving care and a strict adherence to tradition and respect for the natural surroundings of the area. It took 11 long years of hard work for its founders to put up this incredible structure. Over 300.000 people of all different nationalities visit this place every year, as it comes as highly recommended by travel agencies as a “visit of special interest”. Here visitors can try local wines, fried pork and papas arrugadas, or salted boiled potatoes, together with fresh cheese and almond flower honey.. · Un monumento en forma de restaurante. El Restaurante Cueva Tagoror es una obra faraónica de excavación que nace del tesón, el cariño y el afán conservador de las tradiciones y del entorno natural en que se haya situado. Fueron 11 años de duro trabajo de sus fundadores los que dieron forma a este increíble monumento. Más de 300.000 personas de diferentes nacionalidades visitan cada año este lugar al estar recomendado por todas las agencias turísticas como ‘visita de interés’. Se puede degustar el típico vino de la zona, así como la carne de cochino frita y las papas arrugadas, junto al queso fresco y a la miel de flor de almendrero.


40

Discovering Gran Canaria Descubriendo Gran Canaria

TO KNOW... / PARA CONOCER...

THE TROGLODYTE CAVES

LAS CUEVAS TROGLODITAS

The characteristic habitat and almost the only one is the artificial cave. Archaeological studies clearly show the troglodyte existence of the pre-hispanic Ancient Canarians. Caves used as houses was kept up following the conquest and continues to flourish today.

El hábitat característico y casi único del barranco es la cueva artificial. Los estudios arqueológicos ponen claramente de manifiesto el trogloditismo de los antiguos canarios prehispánicos. La cueva como vivienda siguió utilizándose después de la conquista llegando esta costumbre hasta la actualidad.

THE SPECTACLE IN YELLOW The flowers of the hierba puntera grasses, wild aniseed, balillos and cerrajas thistles are all yellow in color. In the spring, the Andén de la Arena provides a blooming spectacle, where colours burst forth, from the white of the tajinaste plant and the almond trees to pink sage. They live together in total harmony, on steep rocky walls whose perennial inhabitants are kestrels and eagles. The flora at Guayadeque is indigenous, while numerous Canarian and Macaronesian endemic species exist around here.

EL ESPECTÁCULO AMARILLO Las flores de la hierba puntera, del anis silvestre, de los balillos, de las cerrajas, son todas amarillas. En la primavera es un espectáculo el Andén de la Arena, donde los colores se multiplican entre el blanco del tajinaste y del almendrero y el rosado de las salvias. Todas conviven en armonía, en unas paredes rocosas y verticales cuyos perennes habitantes son los cernícalos y las aguilillas. La flora de Guayadeque es autóctona, y existen numerosos endemismos canarios y macaronésicos.

GUAYADEQUE VISITORS CENTRE

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE GUAYADEQUE

This centre was opened in October 2001. The exhibition here features a display of the natural environment around Guayadeque in all its facets, from the formation of the ravine and its geological aspects, its climatic characteristics, the flora and fauna and the volcanic activity of the surrounding landscape, through to its present day use, taking in the aboriginal occupancy and later colonization. Open from 9.00 to 17.00h. Sundays from 10.00 to 18.00h. Mondays closed.

Interesting facts Curiosidades

INTERESTING THINGS / DATOS DE INTERÉS

Fue inaugurado en octubre del año 2001. La exposición en el Centro de Interpretación se inicia con la representación del medio natural de Guayadeque en todas sus facetas, desde la formación del barranco y sus aspectos geológicos, las características climáticas, la flora y la fauna o la actividad volcánica de este paisaje, hasta su utilización actual, pasando por la ocupación aborigen y la colonización posterior. Abierto de 9 a 17 horas. Domingos de 10 a 18 horas. Cerrado los lunes.

· An attraction for hikers. The unique heritage and environmental values that this amazing area holds for its visitors have contributed to it being declared a Natural Monument by the Canary Law of Natural Areas as a Culturally Interesting Site, within the category of Archaeological Area. The barranco de Guayadeque is one of the greatest ravines in the Canaries, and provides a natural boundary between the municipalities of Ingenio y Agüimes.

HOW TO GET THERE BY CAR: TAbout 46 kilometres separate the island’s capital from the start of our route. We can get to Guayadeque along the road to Los Molinos, from Aguimes; or also from Ingenio. It is well sign-posted on the country roads.

COMO LLEGAR EN COCHE: 46 kilómetros, aproximadamente, separan la

capital grancanaria del inicio de la ruta. Puede llegar a Guayadeque subiendo por la carretera a Los Molinos, desde Aguimes; o bien, subiendo desde Ingenio. Está bien señalizado en las carreteras comarcales.

· Un atractivo para los senderistas. Los singulares valores medioambientales y patrimoniales que encierra este impresionante espacio han contribuido a su declaración como Monumento Natural por la Ley de Espacios Naturales de Canarias y como Bien de Interés Cultural, con la categoría de Zona Arqueológica. El barranco de Guayadeque, uno de los barrancos más grandes del archipiélago, es separación natural de los municipios de Ingenio y Agüimes.

Aviso legal: La información contenida en estas rutas es orientativa. Busca, exclusivamente, fomentar el deporte en contacto con la naturaleza y los paseos rurales educativos. Tanto la empresa editora como el autor de estos textos suministran estas informaciones para comodidad de los usuarios de estas páginas, sin interpretar en ningún modo el estado actual de las rutas, la oferta gastronómica, la calidad de los servicios públicos, la titularidad de las zonas por donde se pasa, etc. Asimismo ninguno de los dos se hace responsable de los errores, omisiones, o en su caso una mala orientación que pudiera ocasionar cualquier percance entre los usuarios de estos textos. Se recuerda que los senderistas acceden a estos espacios montañosos voluntariamente y por consentimiento informado, es decir, que cada persona debe ser responsable de sus actos. Legal Advise: The information given of these routes is an orientation. It wants to foment exclusively, sport, contact with nature & rural educative walks. The editorial company as the author of these texts publish the routes for the comfort of the readers, without making judgement of the current state of the routes, the gastronomic offer, the quality of the public services, ownership of the areas that are passed in route, etc.... Also, neither of the parts, are responsible of possible errors, omissions, or a bad orienting that could cause a mishap among the readers of these texts. We remind the hikers that they access these routes voluntarily & by consent of these words, therefore each person must be responsible for their acts. Advertencia sobre los mapas y las distancias: Los recorridos se han calculado sobre plano cartográfico sin tener en cuenta las variaciones por la altura, es decir, en proyección horizontal. Por ello, las distancias señaladas en las rutas no siempre coincidirán con las grabaciones de dispositivos GPS o las obtenidas en Google Earth, ya que estos incluyen variaciones de altura que son complicadas de calcular sobre los mapas. En cuanto a los mapas significamos que son de GRAFCAN, 2009. Warning about the maps & distances: The routes have been calculated from cartographic maps without taking into consideration the changes in height, i.e., distances are calculated on the horizontal plane. Therefore distances may differ from those marked on a GPS or taken from Google earth, as these take the variation in height which are difficult to calculate on maps. The maps have been taken from GRAFCAN, 2009. Para más información puede dirigirse al autor de estas descripciones y autor de las fotos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com. For more information you can contact the author of these descriptions & the author of these photos: Álvaro Monzón Santana - e-mail: alvaromonzon@gmail.com.


CENTRO COMERCIAL y de ocio El Muelle SHOPPING CENTER

EINKAUFSZENTRUM

Un lugar de encuentro para todos Compromis o con el medio amb iente, la cultura y la socieda d EVENTOS PARA TODOS DURANTE TODO EL Aテ前

Comercial El Muell o r t e Cen

m w.ccel uelle.com w w


ercial El M ro Com uell Cent e CIAL MER O C TRO CEN

Un lugar de encuentros para todos Si hay un lugar que reúne moda, restauración, ocio y cultura en el enclave más privilegiado de Las Palmas, es el Centro Comercial El Muelle. Situado en la dársena del muelle de Santa Catalina, con vistas al puerto, el muelle y la ciudad, es un punto privilegiado para estar más cerca del centro de Las Palmas y de las bellas vistas del mar. Cada día, turistas de los más variados rincones del mundo le visitan, ya que encuentran en El Muelle, marcas que les son familiares y de reconocido nombre internacional, unidos a la más completa oferta de marcas nacionales y también lo más preciado del producto canario. Nombres como McDonald´s, Adolfo Domínguez, C&A, Stradivarius, Guess, Bennetton y muchas marcas más, conforman los más de 80 establecimientos que pueden encontrar aquí. La Ciudad de Las Palmas, tiene en el Centro Comercial El Muelle, un lugar donde es posible encontrarse además con actividades diferentes mes a mes, talleres especiales para los más pequeños, pasarelas de moda con las últimas tendencias, exposiciones diversas e interesantes, concursos y actuaciones en directo. Diversos espectáculos musicales y de baile amenizan las tardes en las terrazas de CC El Muelle, especialmente en los el clima acompaña. meses donde Además compartimos con nuestros clientes la pasión por el bienestar durante los meses de verano, con clases abiertas de aerobics, Mambo Fit, consultas de nutrición, etc. En el Centro Comercial El Muelle hay un especial interés por el entretenimiento de los más pequeños, es por ello que durante todo el año, pueden encontrar talleres lúdico-educativos y talleres temáticos en los que pasar unos minutos en su mundo de imaginación. Además cada fin de semana desde agosto se ha realizado actuaciones de magos y payasos que han divertido a toda la familia y que se ha ofrecido de manera gratuita para todos sus asistentes.

Más de 80 establecimientos a su servicio

ING CENTER SHOPP

EINKA UFSZ ENT RU M

A place to meet for everyone

lf there is a place that brings together fashion, food, leisure and culture in the most privileged enclave of Las Palmas, isthe Shopping Centre El Muelle. Located in the harbor of Santa Catalina pier, overlooking the harbor, the pier and the city, is a privileged to be closer to the center of Las Palmas and the beautiful views of the sea. Every day, tourists from different corners of the world visit him, and they find in the Shopping Centre El Muelle, brands that are familiär and recognized international name, combined with the most comprehensive ränge of national brands and also the most precious product canary. Names like McDonald's, Adolfo Dominguez, C & A, Stradivarius, Guess, Benetton and many more brands, make up more than 80 establishments that can be found here. The City of Las Palmas, has the Shopping Centre El Muelle, a place where you can also find different activities every month, special Workshops for children, fashion with the latest trends, several interesting exhibitions, competitions and live Performances. Several musical and dance enliven the evenings on the terraces of Shopping Centre El Muelle, especially in the months where the weather is. We also share with you the passion for comfort during the summer months, with open classes in aerobics, Mambo Fit, nutrition consultation, etc. In the Shopping Centre El Muelle there is a special interest in the entertainment of smaller, which is why throughout the year, you can find fun and educational Workshops and thematic Workshops in which to spend a few minutes in their world of imagination. Also every weekend since August has made performances of magicians and clowns have fun the whole family and that has been offered forfree to all attendees.

More than 80 establishments offering their services

Ein Treffpunkt für alle

Wenn es einen Ort gibt, der Mode, Gastronomie, Freizeit und Kultur im exklusivsten Umfeld in Las Palmas vereint, dann ist dies das Einkaufszentrum El Muelle. Im Innenhafen der Santa Catalina Mole gelegen, mit einem tollen Blick auf den Hafen und die Stadt, ist es ein privilegierter Ort, um sich in der Nähe des Zentrums von Las Palmas an den schönen Ausblick aufs Meer zu erfreuen. Tag für Tag finden Touristen aus den unterschiedlichsten Ecken der Welt in El Muelle international bekannte Marken die sie bereits kennen sowie ein umfangreiches Angebot an nationalen Marken und besten kanarischen Produkten. Namen wie McDonalds, Adolfo Dominguez, C&A, Stradivarius, Guess, Benetton und viele weitere Marken sind unter den 80 Geschäften, die man hier findet. Die Stadt Las Palmas hat mit dem Einkaufszentrum El Muelle einen Ort, in dem monatlich neue Aktivitäten stattfinden, spezielle Workshops für Kinder, Modeshows mit den aktuellsten Trends, unterschiedliche und stets interessante Ausstellungen, Wettbewerbe sowie LiveDarbietungen. Unterschiedliche Musik- und Tanzpräsentationen beleben die Nachmittage auf den Terrassen des Einkaufszentrums El Muelle, insbesondere in den Monaten, in denen das Klima mitspielt. Zusätzlich teilen wir in den Sommermonaten mit unseren Kunden die Leidenschaft für Wohlbefinden, mit offenen Aerobicoder Mambo Fit-Klassen, Ernährungsberatung etc. Im Einkaufszentrum El Muelle haben wir ein spezielles Interesse an der Unterhaltung der Kleinsten, deshalb werden das ganze Jahr über lehrreiche Spiel-Workshops und thematisch ausgelegte Workshops angeboten, in denen sie einige Minuten in ihrer imaginativen Welt sein können. Zusätzlich werden seit August an den Wochenenden Vorführungen von Zauberern und Clowns angeboten, die die ganze Familie erfreuen und die für alle Zuschauer gratis sind.

Mehr als 80 FIRMENR STEHEN HIER UNTE ZUR EINEM DACH FÜR SIE VERFÜGUNG


.ccelmuelle.com www ERCIAL COM O R T CEN

SHOPPING CENTE R

¿cómo es un dia ideal en El Muelle? Comienza por un paseo en sus pasillos, descubriendo uno a uno sus comercios, complaciendo tus gustos y comprando un detalle especial, luego un delicioso tentempie en cualquiera de sus restaurantes, tanto en el food court como en sus terrazas... iQuizás una buena película en 3D?... y luego una cena ligera al aire libre en la terraza observando las luces del perfil arquitectónico de la ciudad, y porque no, finalizar la velada con unas copas en la terraza de moda de Las Palmas. ¡Un plan ideal!

EINKA UFSZ ENT RUM

A perfect day in CC El Muelle? Start with a walk in the aisles, discovering one by one their Shops, indulging yourtastes and buying aspecial detail, then adelicious snackat any of its restaurants, both in the food court and in the terraces... Maybe a good movie 3D?... then a light dinner outdoors on the terrace watchlng the lights of the city Skyline, and why not end the evening wlth a drlnk on the terrace of trendy Las Palmas.A perfect plan!

Wie verläuft ein idealer Tag in El Muelle? Zuerst ein Spaziergang durch die Gänge, bei dem man ganz nach dem eigenen Geschmack die einzelnen Geschäfte entdecken und vielleicht ein besonderes Detail erstehen kann, anschließend eine leckere Stärkung in einem der zahlreichen Restaurants, entweder im zentralen Gastronomieplatz Food Court oder auf den Terrassen... Vielleicht ein schöner Film in 3D?... und danach ein leichtes Abendessen unter freiem Himmel auf der Terrasse bei dem man die Lichter der Skyline der Stadt betrachten kann, und zum Abschluss, warum nicht, beenden wir den Tag mit ein paar Getränken in der populärsten Terrasse Las Palmas. Ein perfekter Plan!

Concursos especializados Para el CC El Muelle, es importante crear una verdadera sintonía con sus visitantes y clientes, por ello organizan varias veces al año una serie de concursos que logran descubrir el talento del público y que premia su participación. Otros más atrevidos, como el Concurso de GoGo´s, que logró crear un espectáculo lleno de marcha e indiscutible belleza. Concursos de disfraces para los más pequeños en época de Carnaval, donde los niños disfrutan de una tarde siendo los protagonistas absolutos, una tarde llena de color, creatividad y la alegría propia de los más pequeños.

contests for everyone For Shopping Centre El Muelle, it is important to create a real harmony with your visitors and customers, so several times a year organized a series of competltlons that achieve public talent and rewards participation. Other more daring, as the contest GoGo's, that managed to create a colorful march and unquestionable beauty. Costume contests for children in times of Carnival, where children enjoy an afternoon being the main protagonists, an evening füll of color, creativity and the joy proper to the children.

Spezielle Wettbewerbe Für das Einkaufszentrum El Muelle ist es wichtig, eine Harmonie mit den Besuchern und Kunden zu kreieren, deshalb organisieren wir mehrmals pro Jahr eine Reihe von Wettbewerben, in denen die Talente des Publikums entdeckt werden und die Teilnahme prämiert wird. Andere, etwas gewagte Wettbewerbe, wie zum Beispiel der der GoGo Tänzer und Tänzerinnen, sorgen für ein großes Spektakel mit tollem Ambiente und von unbestreitbarer Schönheit. Kostümwettbewerbe für die Kleinen zur Karnevalszeit, bei denen die Kinder die absoluten Protagonisten sind und einen Nachmittag voller Farben, Kreativität und Freude erleben, runden das Programm ab.


ercial El M ro Com uell Cent e CIAL MER O C TRO CEN

ING CENTER SHOPP

El corazón del CC El Muelle La solidaridad forma parte del ADN del centro comercial, dando apoyo constante a campañas solidarias y cediendo sus espacios para recaudar fondos que ayuden de alguna manera a solventar con este pequeño gesto, los problemas que vive nuestra sociedad actual. Durante varios años, CC El Muelle ha creado momentos solidarios diferentes y con mayor repercusión. Sus visitantes pudieron disfrutar de la pasarela de moda benéfica con motivo del comienzo de la primavera, donde además de conocer las prendas y novedades de la estación, tuvieron la oportunidad de compartir con modelos muy especiales: nuestros políticos, deportistas y personajes relevantes de la vida pública de la isla, quienes modelaron por una buena causa: recaudar fondos para la Asociación Solidaridad y Cooperación, a favor de las mujeres y la lucha contra la violencia de género, o la Asociación Pequeño Valiente a favor de los niños con Cáncer.

CC El Muelle's heart Solidarity is part of the DNA of the mall, giving constant support and solidarity campaigns yielding spaces fundraiser to help in some way to solve this small gesture, the Problems facing oursociety today. For several years, Shopping Centre El Muelle solidarity created different moments and with greater impact. Your visitors could enjoy the charity fashion show to mark the beginning of spring, in addition to knowing where the clothes and news Station, had the opportunity to share with very special modeis: our politicians, athletes and leading figures of life public of the island, who modeled for a good cause: to raise funds for Solidarity and Cooperation Association, in favor of women and the fight against gender violence, or the Brave Little Association for children with Cancer.

Das Herz des Einkaufszentrums El Muelle Solidarität ist ein fester Bestandteil der DNA des Einkaufszentrums und kontinuierlich werden solidarische Kampagnen unterstützt. Im Zentrum werden Plätze bereitgestellt um Mittel zu sammeln, die auf die eine oder andere Art helfen, mit dieser kleinen Geste die aktuellen Probleme unsere Gesellschaft zu verbessern. Über mehrere Jahre hat das Einkaufszentrum El Muelle verschiedene solidarische Momente mit großer Beteiligung organisiert. Die Besucher konnten sich an einer Wohltätigkeits-Modenshow zum Frühlingsbeginn erfreuen, in der die neuste Mode der Saison vorgestellt wurde und in der sehr spezielle Models beteiligt waren: Politiker, Sportler und wichtige Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens der Insel betraten den Laufsteg für einen guten Zweck. Die gespendeten Mittel wurden der Gesellschaft Solidaridad y Cooperaciön gestiftet, die Frauen hilft und gegen Gewalt gegen Frauen kämpft, sowie der Gesellschaft Pequeno Valiente, zugunsten von Kindern mit Cancer.

EINKAU FSZE NTR UM


.ccelmuelle.com www ERCIAL COM O R T CEN

SHOPPING CENTE R

EINKA UFSZ ENT RUM

Lo mejor en restauración Para recuperar fuerzas después de una tarde de compras nada mejor que comer algo en alguna de nuestros restaurantes. En Vips y Ginos encontraras un sinfín de platos que harán las delicias de toda la familia y en la Pizzería Guayarmina podrás disfrutar de sus famosas pizzas además de una amplia carta que tienen preparada para ti. Contamos también con el restaurante Wok y el buffet chino País Divino donde podrás comer todo lo que quieras sin renunciar a la calidad. En Nikkos podrás saborear sus ricos bocadillos o sus platos combinados, en Istambul sus kebabs y en 100 Montaditos encontraras tal variedad de bocaditos que te costará decidirte. Y para disfrutar de una buena sobremesa o una tarde con buena compañía no puedes dejar de venir a nuestras terrazas, La Sociedad, Limerick, PPG, Botavara y Kopa, dónde podrás contemplar las mejores vistas de la ciudad y del mar, o tomarte un helado de yogurt o un crepe en Yogurice, que te sorprenderá con una amplia variedad de sabores donde elegir el que más te guste.

EL MUELLE CON LA CULTURA El CC El Muelle apuesta por la cultura. Por ello, hemos realizado diferentes exposiciones de arte entre las que destacan las pinturas de Maya Tonogami cuyos beneficios iban destinados a la Cruz Roja en Japón en ayuda a los necesitados tras el tsunami, la exposición del arte del Zhen Shan Ren, la exposición del fotógrafo Tullio Gatti o la obra de Juan Antonio, “La música en la pintura”, además de numerosas exposiciones que tenemos preparadas para todo el año 2013. También colaboramos con el patrocinio de diferentes actividades culturales como el concierto de Malú o el Circo de los Horrores y contamos con la presencia de Merche que estuvo firmando discos en el centro comercial. Además de regalar entradas para numerosos espectáculos entre los que destacaron los conciertos Bruce Springsteen, Pitbull, Merche, Malú, la actuación del Mago Juan Tamariz, y un largo etcétera. Y, como no podíamos olvidarnos de los pequeños de la casa, realizamos diferentes eventos para ellos, destacando el musical de Lazy Town, los cursos de ingles gratuitos, obras teatro infantil, actuaciones de magos y payasos y una exposición de aves rapaces, donde se incluían charlas educativas para los colegios y que contaron con gran aceptación.

The best in restoration To regain strength after a whole afternoon Shopping, nothing better than to eat something in one of our restaurants. In Vips and Ginos you will find plenty of dishes that will delight the whole family and in Guayarmina you'll enjoy their famous pizza as well as an extensive menu that they have prepared for you. We have also have the Wok restaurant and the Chinese buffet Pais Divino where you can eat whatever you want without giving up quality. At Nikkos you can savor their rieh snacks or your meals, at Istanbul their kebabs and at 100 Montaditos you will find such a variety of snacks that will make it difficult making up your mind. And to enjoy a good Chat after eating or an evening in good Company our terraces are a must, La sociedad, Limerick, PPG, Botavara and Kopa, where you can admire the best views of the city and sea, or grab an yogurt ice cream or a crepe in Yogurice, which will surprise you with a wide variety of flavors where you can choose the one you like the most.

EL MUELLE AND THE CULTURE El Muelle has a commitment with culture. For this reason, we have made different art exhibitions including paintings of Maya Tonogami whose benefits were intended for the Red Cross in Japan to aid the needy after the tsunami, Zhen Shan Ren art exhibition or the photography exposition of Tullio Gatti. We also collaborate with the sponsorship of different cultural activities such as the concert of Malu, the circus of horrors or the presence of Merche who signed CDs at the Mall. In addition to giving away tickets for many shows which included concerts of Bruce Springsteen, Pitbull, Merche, Malu, the Performance of the magician Juan Tamariz, and many others. And, as we could not forget the little ones, we carry out different events for them, emphasizing the musical Lazy Town, free English classes, children's theatre plays, Performances by magicians and Clowns and a birds of prey exhibition, which included educational talks for schools that earned full interest.


CIAL MER O C TRO CEN

ING CENTER SHOPP

EINKAU FSZE NTR UM

mercial El Mue ro Co lle t n Ce m w.ccel uelle.co

ww

m


VALLESECO MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

Some of the alternatives we give you, are natural places of singular beauty, large beaches of Golden sand & historical holdouts that revive ancestral traditions. We invite you to try one of the routes: from north to south, east to west…. Gran Canaria will surprise you which one do you Chose?

Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

NORTH ROUTE / RUTA NORTE TELDE

LA ALDEA

INGENIO

MOGÁN TEJEDA SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

VALSEQUILLO SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Maritime atmosphere & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

Spectacular cliffs offer the visitor the vision of the strength of the sea in the north of the island, as small coves & beaches with much beauty, picturesque natural spaces that are dotted in the abrupt orography caused by the volcanic eruptions of the past. The North route of Gran Canaria will not leave the visitor impassive, from its coastline to the municipalities of the interior. To the landscape one must also experience its cuisine, based on fish & goats meat, large selection of chesses & of course it´s pastries consumed all over the island. A large variety of arts and crafts are also offered. Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO

Fertile valleys until the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre

Reaching the highest peak in Gran Canaria; this is one to the most attractive offerings of this central route. The visitor must prepare oneself to enjoy the diversity of experiences that one will find in the municipalities that cover this route. A route that shows us the grandiosity of the ravines that start in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. Or the sample of Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE

Cities and villages submerged in sunshine / Ciudades y pueblos bañados por el sol

The east coast of Gran Canaria shows the visitor a landscape of undulating terrain & large ravines of natural beauty. Four municipalities with large and spectacular beaches that are ideal for the practice of nautical sports, like snorkelling or windsurf. The visitor will also be able to discover archaeological sites that give and idea of the way of life of the ancient inhabitants, in houses carved out of the mountain in high ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE

Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables

The south of the island can be resumed in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the practice of multiple water sports & the smooth & stable climate all year round, have made Gran Canaria the place of choice of millions of tourist to come and relax & sunbathe. But this route will also allow the visitor to go into the interior of the island & savour tradition & rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


48 1 2 3 4 5

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

Firgas Moya Valleseco Teror

en

ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR

Arucas

MARITIME ATMOSPHERE & GREEN RAVINES

Tour of the North by inland towns and villages 1

T

hrough the Julio Luengo tunnel that links with the Autovia del Norte (Motorway of the north), and leaving on your right the Alfredo Krauss Auditorium, we start this route parallel to the coast until the crossroads that will take us to the city of Arucas, main town in the north of Gran Canaria. Arucas is a beautiful city with elaborated stone work on the buildings. The municipality has many quarries of blue stone & has a craftsmanship tradition of stonemasons, One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style is the most emblematic building of the city. The city center is filled with flowers & many carved stonework, we find among others the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), that is the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). Its recommended that you take a walk in the Parque Municipal (Municipal Park), with species of all five continents, special mention to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off the walk through the old part of Arucas we advise to drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to view the wonderful sights of the interior & the coast from its viewpoints. One must try the Rum & liquors made in this municipality, as the exquisite Bananas. Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters, the stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village one must visit the Paseo de Gran Canaria (Walkway), with a lovely cascade 30 meters long, made from stone & topped by a lovely monument, & the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Culture (Cultural Building) is possibly the most emblematic of the area, the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) are the epicenter of the area. We recomend the visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large virgin areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the Potaje de Berros (Watercress Stew), with Gofio, cheese and good red wine of the land. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve)

Near Firgas we find Moya, the Green City, high over two deep ravines & full of a rich Cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra

2

3

Señora de la Candelaria (Church), many artistic pieces of high historical value are kept in its interior. At the back of the church there is Mirador (Viewing point) from where one can see the immensity of the northwest region & the summit of the island. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting acueductos (aqueduct) of the island, 204 meters long & 19 posts, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few meters from the aqueduct. In Moya we find the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), knows also as the Selva de Doramas (Forrest), redoubt of the laurisilva, that back in the days on the conquerors filled the ravine that separates Mora from Firgas, covering also the municipalities of Valleseco & Teror. Cheeses are elaborated in Fontanales renounced internationally & appreciate for its variety & careful elaboration. Who visits Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries of the island, bizcochos y suspiros.

4

5

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, se find Valleseco (Dry valley), does not do justice to its name, as it has the highest values of rain of the island. This municipality is characteristic for its overflowing flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city center we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most notorious building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) & the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) & the Centro de interpretacion de Valleseco (Interpretation Center). La Laguna de Valleseco is a lagoon of sweet water that is visited by many migration birds in winter when its full, like the garceta comun (Egret) & where we can find a vast number of Canarian flora. Its leisure areas have barbeques, water taps & tables under the chestnuts. Don’t forget to taste the first cider of the Canaries, made from reineta apples. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market).

It is worth making a detour from Valleseco a few kilometres view the century old magnificent Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the occidental side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here to Teror, to finish off our trip. In Teror, we find the religious center of the island, the Virgen del Pino (Virgin), Patrona de Gran Canaria (Patron saint). The Basilica was built in the XVII century and within it the image of the Virgin which is a wooden carving from the Sevillian School and dated in the XV century is revered. Strategically

situated in a valley between mountains, it connects the north with the Center of the Island. Canarian architecture, houses with tea carved wooden balconies, flanked by stone streets. Near the Basilica & the Plaza del Pino (Square) one can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Consistorial House), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses of the city & where we can find the tourist office, the Plaza Teresa Bolívar (Square) & the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city center, but also the Finca de Osorio, a large natural area of great beauty. Every Sunday Teror receives hundreds of visitors to its popular market, where one can buy the famous chorizos, black pudding & homemade pastries, made by the Monjas del Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

More information: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

49

ARUCAS · FIRGAS · MOYA · VALLESECO · TEROR

Ruta del Norte por el interior de la isla

A

SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS

través de los Túneles de Julio Luengo que conectan con la Autovía del Norte. y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. 1 Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de los cinco continentes, 2 destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores. No deje de probar el Ron y los Licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos Plátanos.

3

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.

más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto. En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror. En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño. Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales.

Más al interior de la isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco. La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños. No olvide degustar la primera Sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio.

A pocos kilómetros encontramos la pintoresca

Villa de Firgas conocida, sobre todo, por sus

4

5

famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo, además de ofrecernos preciosas panorámicas, se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear su plato más popular: el Potaje de Berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje.

Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, la “Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Patrimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.

Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario. En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana. La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura.

Más información: www.arucas.org · www.firgas.es · www.villademoya.es · www.valleseco.es · www.teror.es


50

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

1 Sta. María de Guía 2 Gáldar

3 Agaete

T

he second route of the north starts in the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we border the coast, we will visit the northwest region comprised by Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we must stop in the coastal area San Felipe where we can taste some of the best fish just taken from the sea. Just after passing the crossroad in Pagador that would take you to Moya, the highway goes over a large bridge, the highest in Spain & second in Europe, the Silva Ravine. On the left, taking the old road of the Cuesta de Silva (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves & used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. Crossing over the Silva Bridge, the highway connects de city of Santa Maria de Guia, a visit to its historical city center is a must. A stroll trough its streets allows one to see the beauty of its buildings and takes us back to the splendor of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects from the sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the XVIII century and begining of the XIX century. The historical city center was declared artisitic-historical site in 1982. In this municipality one must stop and taste the cheese known as Queso de Flor (Flower Cheese), made from goats milk & set with wild Thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo's Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses) (Montaña Alta).

Two kilometer down the road we find Galdar, the residence of the

en

SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE

MARITIME ATMOSPHERE & GREEN RAVINES

Tour of thecoastal North route 3

Guanartemes or kings of the island, with many archeological sites that show the intensity of the prehispanic inhabitants. The best know monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered the past century & possibly the most important site in the Canaries. Near the Playa del Agujero (Beach of the hole), we find the remains of a village from the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes & funeral kurgans of the island. The city center, declared Historical Site in 1981, has some notable buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the now missing church from the XVI century remain some interesting artwork, like the Pila Verde (Green baptismal font), where many of the just conquered canarian received baptism. The Ayuntamiento viejo (Old townhall) is a building of notable architectural characteristics, one of the oldest Drago trees in the Canaries if kept here dated as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago,

1

one of the best examples of promenade of the XIX century, finding many examples of laurels of the indias & Araucarias Dont leave before you try the great chesses & its famous Ropa Vieja de Pulpo (Old clothes, chickpea & squid dish). Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach).

From Galdar the highway takes us to the fishing village of Agaete, open to the Atlantic sea, Agaete, offers the visitor a contrast of singular landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood of Tamadaba, 1.000 meters high near the center of the island. It's an ideal place for a swim in the clear water of the Atlantic as is for diving either in Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire in all its splendour the rock formation know as the Dedo de Dios

(God’s finger). A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic-historical sites, the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, holds the artistic jewel of the triptico flamenco of the XVI century of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also has the Huerto de las Flores (Flower Gardens), a tropical garden with over 100 species of tropical flowers from all over the world, specially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, we can find singular crops of Cafeto, oranges, grape & tropical fruits like the guayaba, mangos & avocados. In Agaete it's a tradition to taste some of the dishes made with fresh caught fish, like the Caldo de Pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba .(Natural park).

More information: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es

2


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta del Norte ruta costera

SANTA MARÍA DE GUÁ · GÁLDAR · AGAETE

SABOR MARINERO Y VERDES BARRANCOS

3

insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados Quesos de Flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta).

E

l segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario, recién sacados del mar. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquier-

51

da, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas y utilizado como granero por los antiguos pobladores para guardar las cosechas de la isla. Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del

2

Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentraciones de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada "Plaza Grande" (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y

Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos Quesos y su famosa ‘Ropa Vieja de Pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte.

De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el Caldo de Pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.

Más información: www.santamariadeguia.es · www.galdar.es · www.aytoagaete.es

1


52

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA

1 2 3 4

Santa Brígida San Mateo Tejeda Artenara

I

f the starting point is the capital of the island, then one most take the Autovia del centro (Central Road), which separates Vegueta from Triana. Five kilometres from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after the Jardin Canario (Canarian Garden), that offers a rich sample of Canarian & Macaronesian flora. One can visit the gardens & is also a centre for botanical investigation & forestall re-population. For those that coming from the south of the island, when you arrive at Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there one arrives in Tafira & Monte lentiscal also know as the central area. One then can take the road to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), large volcanic crater with incredible views of the island. Just next to the crater is the Bandama golf course, over a century old & the oldest club in Spain Back on the central road, we arrive in Santa Brigida, entertaining views, beautiful palm trees, canarian architecture & tranquil atmosphere is characteristical of this village. Among its streets we can visit the Church, The wine museum & the agricultural park Guiniguada, and admire buildings as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino & the Fonda de Melian. In the nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, every weekend there is a mercadillo (farmers market), with local produce from the land & flowers. Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

Not far away we find the Vega de San Mateo, where we can start to see the ambience of the mountainous interior of the island. Agricultural & farming village

FERTILE VALLEYS UNTIL THE SUMMIT

Central Route that every weekend holds a popular Agricultural & crafts market, one of the most important of the island, where one can find the famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical centre one can see singular buildings like the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana (Boardwalk) with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) & the Ayuntamiento (Town hall) Two areas one must visit are Las Lagunetas, you will find crops growing in terraces all over the hill & Utiaca, with its traditional canals used to channel water for everyday use. One must not leave this municipality with out tasting the exquisite cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes.

As we climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find the trees in the middle section & we start to see the pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where one can see the Roque Nublo (Large rock formation), emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that emerge near the Pico del Pozo de las Nieves, the highest peak of the island at (1.949 Metres). In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 & recently reformed, most of the old routes used by the aboriginal inhabitants & after by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the bonus that in all of them one can see flora & fauna. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Interpretation Centre), from where one can see spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador one can drive down to the Village of Tejeda, known for it´s pastries based on almond. In this municipality one can visit the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal

3

Plants Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculptures Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most singular buildings of the municipality, having all the elements of a traditional canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan & the bienmesabe. Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas.

Another route take you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of Pine trees. The visit should include a visit to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the archaeological areas of most importance in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must as it is carved out of the rock 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) & the Plaza de San Matias (Square), centre of the municipality, is the place that we can

find the Parroquia de Artenara (Artenara Parrish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural value of the municipality & the island, It is 8 square kilometres and its views are spectacular, Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) y Balcon de Unamuno (Balcony).

From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. More information: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es

4


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta Centro

SANTA BRÍGIDA · SAN MATEO · TEJEDA ·ARTENARA

FÉRTILES VEGAS HASTA LA CUMBRE

1

2

S

i el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real

53

Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España. La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián. En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino).

A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar

4

el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería. Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes.

Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Canaria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros). En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda. Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda,

localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga, y la Presa de Las Niñas.

Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.

Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Más información: www.santabrigida.es · www.vegasanmateo.es · www.tejeda.es · www.artenara.es


Typical Gastronomy Gastronomía típica

54

en

FLAVOURS OF GRAN

CANARIA T

he goat or the kid, pork, veal & not forgetting the chicken & rabbit, are the meats most used in Canarian cuisine. In fish, grouper, cherne, & vieja, and tuna stand out, but in many points of the cost many other fresh fish are not missing from the table. In Gran Canaria the traditional

TYPICAL PRODUCTS FROM GRAN CANARIA PRODUCTOS TÍPICOS DE GRAN CANARIA

popular cuisine is mixed with the latest cuisine techniques, always the same base, excellent produce from the land (fish, meats, fruit & vegetables), always a great variety. The visitor has an ample menu to choose from. The Compuesto de Cabra (Goats Stew), the Tollos in sauce (dogfish, in a sauce made from garlic, cumin, saffron, paprika, oil & vinegar); Carajacas (Veal livers in sauce made with thyme, garlic & other ingredients); The Ropa Vieja (Old Clothes) (chickpeas, veal, chicken, fried potatoes & a sauce made from onions, tomatoes white wine, saffron, laurel thyme, parsley & black pepper). At anytime during the day its appetizing to try out Pata de Cerdo asada (Baked Pork´s Leg), very typical in the island to be eaten in a bocadillo (baguette

EL GOFIO It´s origin dates back to the first inhabitants of the islands. Made from ground wheat or corn, it has been during hundreds of years, it has been part of Canarian food. Gofio has many uses in Canarian cuisine, from Gofio in coffee in stews or as a dish as in Gofio escaldado (Gofio in a hot stock), Gofio amasado (Gofio paste) (gofio with water and salt) or the more innovative recipes in canarian cuisine like mousse of gofio or gofio flan. Los orígenes del gofio se remontan a la época de los aborígenes. Elaborado a partir de trigo o millo (maíz) molido, ha constituido durante cientos de años, la base de la alimentación de los canarios. La utilidad del gofio en la cocina canaria puede decirse que es enorme, desde el gofio en el café con leche o en el potaje hasta las recetas más elaboradas como el escaldón de gofio (gofio revuelto en un caldo caliente), el gofio amasado (gofio mezclado con agua y un poco de sal) o las recetas más novedosas de la cocina canaria.

filled with the pork). But the king of the Canarian cuisine is the Sancocho Canario (Canarian Fish dish); Salted Cherne, potatoes, sweet potatoes & the pella of gofio (toasted corn flour with fish stock), all drizzled with Mojo (sauce made with red peppers, garlic & oil). Among the starters stand out dishes like the Sopa de Pescado (Fish Soup), potajes (stew) (watercress the most typical), the Puchero (stew of meat and vegetables), the Caldo de Papas (Potato soup) and the Rancho Canario (Canarian Ranch) (Made with fat noodles, potato, chickpeas & vegetables), also the Caldo Pescado (Fish soup) with it´s gofio escaldado (Toasted corn flour, with fish stock) and served with red onions that has been soaking in vinegar and water. When visiting Gran Canaria one must try one of the most typical traditions:

the Enyesque, a type of appetizer made up of Papas Arrugadas (the most popular dish from the islands, it is made by boiling small new potatoes in water with a lot of salt) and with Mojo Canario sauce (red or green), seasoned olives or the variety of chesses, that make the islands a (small France, due to the diversity and exquisite elaborations. One must try the Queso tierno (fresh chesses), cured & semi cured, the cheese from the hills, the Flor de Guia (Guia flower (set in thistle flower). Don’t leave the island without trying some of its famous dishes or tasting its pastries, from the interior of the island, like the Bizcochos y suspiros de moya (brioche or meringues), the bienmesabe of Tejeda (honey and almond paste), or the appetising pastries from the nuns in the Cister of Teror.

MOJOS AND MARINADES / MOJOS Y ADOBOS Mojo is the most popular sauce in canarian cuisine. These are sauces made with garlic, salt, oil, vinegar & spices that are used with most of canarian dishes, especially with those that have subtle tastes. Mojo Room or Picon (Red Mojo) is the best known one, used mainly with meats & papas arrugadas (wrinkled potatoes) & Mojo Verde (Green mojo), used with fish. El Mojo es la más popular de las salsas canaria. Son salsas elaboradas con una base de ajo, sal, aceite, vinagre y especias, que se utilizan como acompañamiento de la mayoría de los platos canarios, especialmente a aquellos con sabores suaves o poco sabor. Dentro de los mojos destacan el Mojo Rojo o Picón, que se emplea principalmente con las carnes y las papas arrugadas y el Mojo Verde, más empleado con los pescados.

CANARIAN BANANAS / PLÁTANO DE CANARIAS Bananas is the most popular fruit of the Islands. Canarian Bananas are known for its aroma & flavour. It´s a small banana, yellow with small black spots, appreciated by people all over the world. It´s meat is compact but of a tender texture, exquisite flavour that make it a unique fruit. The black spots are a distinct sign of its quality. Es la fruta más popular de las Islas Canarias. El Plátano de Canarias se caracteriza por su aroma y sabor. Se trata de un plátano pequeño, amarillo y con pintas, apreciado por consumidores de todo el mundo. De textura compacta, pero muy tierna, es su exquisito sabor el que lo hace un fruto único. Las pintas negras son un signo distintivo de su calidad.

CHEESES / QUESOS There is a large production of cheeses in Gran Canaria, with many varieties & flavours according to the area of the island they come from. It´s production is industrial or hand made, with goats, cow or sheep’s milk or a mix of them, the climate of each area gives a particular tastes. La producción de quesos en Gran Canaria es muy amplia, existiendo muchas variedades y sabores según la zona de la isla. Su elaboración se produce tanto de forma artesanal como industrial, con leche de cabra, vaca, oveja o con mezcla de varios tipos, y las características climáticas de cada zona le confieren la particularidad.


Typical Gastronomy Gastronomía típica

es

SABORES DE GRAN CANARIA L

a cabra o el cabrito, el cerdo, la ternera y sin olvidar el pollo y el conejo, son las carnes más usadas en la gastronomía de Gran Canaria. En pescados, el mero, el cherne y la vieja, además del atún destacan, aunque en muchos puntos de la costa el pescado fresco del día no falta en una buena mesa. En Gran Canaria la gastronomía más

popular se entremezcla con la cocina más vanguardista, siempre con la misma base, los excelentes productos de la tierra (pescados, carnes, frutas y hortalizas), y siempre con una gran variedad. El visitante tiene un amplio menú por el que decidirse a la hora de las comidas. El Compuesto de Cabra, los Tollos en Salsa (cría de tiburón ‘cazón’ desalado y condimentado con una salsa a base de ajos, cominos, azafrán, pimentón, aceite y vinagre); las Carajacas (hígado de ternera con salsa que lleva tomillo y ajos, entre otros ingredientes); la Ropa Vieja (garbanzos compuestos con carne de ternera y pollo guisado con papas fritas y una salsa a base de cebollas, tomates, vino blanco, azafrán, laurel, t o m i l l o,

perejil y pimienta negra en grano). A cualquier hora del día es apetitosa la Pata de Cerdo Asada (es muy típico en la isla comerla en bocadillos). Pero el rey de los platos en las mesas canarias es el Sancocho Canario: el cherne salado, las papas, la batata y la ‘pella de gofio’, todo aliñado con mojo, son todo un manjar. Entre los entrantes destacan la Sopa de Pescado, Potajes (es muy típico el de Berros), el Puchero (cocido de carne y verduras), el Caldo de Papas y el Rancho Canario (guiso elaborado con fideos gordos, papas, garbanzos y carne), además del Caldo de Pescado, con su ‘gofio escaldado’ servido con cebolla roja (reposada previamente en vinagre y agua). En Gran Canaria no puede el visitante dejar de probar una de sus más típicas tradiciones: el Enyesque, especie

CANARIAN TOMATOES / TOMATE CANARIO It´s cultivation is one of the economic pillars of the Canaries. The Canarian tomato is aromatic, with a sweet and sour taste, meaty flesh. A unique tomato in the world that one must try while visiting the islands. Su cultivo es uno de los pilares de la economía canaria. El tomate canario es aromático, de sabor agridulce, jugoso, sabroso y de pulpa carnosa. Un tomate único en el mundo que no debe dejar de disfrutar durante su viaje a la isla.

55

de aperitivo con alimentos tan variados como, las Papas Arrugadas (el plato más popular de las Islas Canarias, que se elabora hirviendo papas pequeñas en agua con mucha sal) con Mojo Canario (rojo o verde), las Aceitunas Aliñadas o la variedad de Quesos grancanarios que colocan a la Isla como ‘una pequeña Francia’ por la diversidad y lo exquisito en su elaboración. Hay que probar los quesos tiernos, curados, semicurados, los quesos de La Cumbre y el de Flor de Guía (cuajado con la flor del cardo). No se vaya de la isla sin haber probado alguno de estos platos típicos ni tampoco sin degustar su bollería y repostería, provenientes de los pueblos del interior de la Isla como es el caso de los Bizcochos y Suspiros de Moya, el Bienmesabe de Tejeda o los apetitosos dulces que elaboran las monjas del Císter de Teror.

CHORIZO OF TEROR / CHORIZO DE TEROR It´s the most famous cured meat of the island. Made from pig’s meat, it’s a chorizo with a soft texture & ease of spread. Its production in Gran Canaria is done on the butchers of the village of Teror, hence it´s name. This chorizo is made with paprika, giving the Chorizo Colorado (Coloured Chorizo) and without paprika to get the Chorizo Blanco (White Chorizo), less popular than the first one. Es el embutido más popular en la isla. Elaborado con carne de cerdo, es un chorizo de pasta blanda y fácil de untar. En Gran Canaria su fabricación se concentra en las carnicerías del pueblo de Teror, de ahí su denominación.El chorizo de Teror se elabora con pimentón, dando lugar al chorizo colorado, y sin pimentón para obtener el chorizo blanco, menos popular que el primero.

WINES OF THE ISLAND / VINOS DE LA ISLA

Some excellent quality wines are found in Gran Canaria, ideal for any meal. Currently a large range of wines is produce, under the denomination of origin Gran Canaria. The denomination of origin Gran Canaria, covers the whole island. The vines are dotted in small plots of land of the centre and hills of the island. The D.O Gran Canaria, has 55 wineries, producing young wines, red & white. These magnificent wines have conquered the local market & are gaining fame elsewhere. En la isla de Gran Canaria existen vinos de excelente calidad, ideales para acompañar cualquier comida. Actualmente se produce en la isla una gama mucho más extensa de vinos, dentro de la Denominación de Origen Gran Canaria. La Denominación de Origen Gran Canaria se extiende por la isla abarcando la totalidad de la superficie insular. Sus viñedos se reparten en pequeñas parcelas sobre todo de las medianías y cumbres de la isla La D.O. Gran Canaria comprende hasta 55 bodegas que elaboran vinos jóvenes, tintos y blancos. Estos caldos magníficos han conquistado ya el mercado local y su fama continúa en expansión.

Disfruta de una experiencia única. Enjoy an unique experience.


56

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES

1 2 3 4

Telde Valsequillo Ingenio Agüimes

CITIES AND VILLAGES SUBMERGED IN SUNSHINE

Southeast Route 1

3

F

rom the Autovia de la Avenida Maritima (Maritime Avenue) of Las Palmas de Gran Canaria one drives on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to enter the city. In only 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, neighbourhood next to Telde. The route parallel with the sea, is characteristics by the low seafront & sandy beaches, basked in a smooth & sunny climate, where the rain only appears on counted moments. 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in the aboriginal era. One must visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), nice orchards, churches, monasteries & old style Canarian houses with stonework & wooden tea balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with sensorial houses & one of the largest leisure parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the XVI century & the image of the Santisimo

Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two visits we recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) meeting point of locals & visitors. Telde also has many archaeological sites, like the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, in its 10 kilometres of coastline has some of the nicest beaches of the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. In the many restaurants of the coastline one can savour some of the best fresh fish. Don’t leave without trying out the Pata de Cerdo (Baked Pigs leg) and it´s Gofio de millo (Toasted corn flour) Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio.

From Telde we go to Valsequillo. The natural border of the middle section of the island, one must visit the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada

(Neighbourhood) at the feet of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs & the lands cultivated with flowers & fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers the visitors natural landscapes of extreme beauty, like the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine), that goes from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is its ecological & landscape beauty, as we can find one of the best acebuchales of the island & in its canals, where water runs all the year, many willows. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape 500 metres in diameter & 80 metres deep. We recommend you enjoy the gilled meats, chickpeas & cheese of the municipality. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways).

Returning to Telde, and leaving this area behind due south, we encounter Ingenio. An area highly known for its craftsmanship & agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes the name from a sugar cane mill, from which some remains still are in place. To take a walk in the historical section of Ingenio, the visitor must go to the Plaza de la Candelaria (Main square) Where we will find the town hall, the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) & the route of the Molinos de Agua (Water mills). Between Ingenio and Aguimes we find the Barranco de Guayadeque (Ravine), of great beauty, starting at over 1.500 metres and ending on the seafront. From the remains found and the inhabited caves, they think this area was an important

aboriginal village. As an attraction in Guayadeque we find a church excavated from in the rock, as bars, restaurants adapted to the land. Don’t leave without tasting the Pan de Puño (Knuckle bread), the Carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero.

We now encounter Aguimes. One of the moat interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking like a cathedral that was declared a historical monument in 1981. Also we can see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas (Hamlet), declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we can see incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves of the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the XVIII century The Aguimes Mountain is another of the places one must visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, where windsurfers can practice, and the Cabron Beach, one of the nicest places to do diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other areas of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area).

More information: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

Ruta Sureste

TELDE · VALSEQUILLO · INGENIO · AGÜIMES

CIUDADES Y PUEBLOS BAÑADOS POR EL SOL

3

A

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones. A 10 kilómetros de la capital está la histórica Ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de

57

2

estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes. Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfru-

4

tar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita Pata de Cerdo de este municipio y su Gofio de Millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio.

Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad. Le recomendamos disfrutar de las Carnes a la parrilla, Garbanzadas y Quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos.

4

De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas. Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza

2

paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. No se vaya de Ingenio sin probar su ‘Pan de Puño’, Carne d e Cochino Negro, Quesos curados y Miel. Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero.

A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa del Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito Pan, Vino, Aceite de Oliva y Queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.

Más información: www.teldeturismo.es · www.valsequillogc.es · www.ingenio.es · www.aguimes.es


58

Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

en

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE

1 Santa Lucía de Tirajana

2 S. Bartolomé de Tirajana

3 Mogán

4 La Aldea de San Nicolás

TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

ENVIABLE BEACHES & PALM TREES

Southwest Route 2

T

he Autovia Maritima (Maritime Avenue) of Las Palmas de Gran Canaria connects with the Autopista CG-1 (Motorway), due south. The motorway takes us to Santa Lucia de Tirajana municipality, two areas are clearly defined, the coast area & the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees & dams that give the whole area it´s beauty. The visit to the municipality starts in the coastal area, precisely in Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still in exploitation & Playa de Pozo Izquierdo (Beach), famous worldwide for holding one of the venues of the world championship of windsurfing. From here we go into Vecindario & visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where one see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant & the culture in the use of water. We go towards the high ground, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes of the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of singular beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove of Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), of high cultural & historical interest. To finish off the visit, one must go to the Iglesia de Santa Lucia (Church), dated back to 1905 & situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olive, oil, pastries & the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we find the Caldera de Tirajana (Crater), enormous crater of more the 40 km in diameter, delimited by escarpments of great relevance& a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. On the local road that links Santa Lucia

2

& Pajonales (Natural Park) have large pine forrests. In this municipality one can taste the best avocados, mangos & papayas of the island. Other places of interest: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees).

From the village & before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated in the

with San Bartolome, we go to Tunte. We advise that you stop in the Bodega Las Tirajanas (Winery) & enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the XVII century, & the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Take the chance to try out in one of it´s many bars, the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC-60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) & the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops & traditional houses is worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, aboriginal cemetery that dates back to IV century BC. One of the main archeological sites of the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewing point), offering spectacular views of the sea & the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area & the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub & the residential area known as Bahia Feliz (Happy bay). We then find Playa del Aguila (Beach) until we reach San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that integrates de tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, 17 kilometres of coast, dunes like the one that surrounds the Oasis of Maspalomas, filled with palm trees & a lagoon known as La Charca. The Dunes of Maspalomas declared a protected space is 400 hectares. The Faro de Maspalomas (lighthouse), 65

meters high is a singular view near the oasis. The hotels, restaurants & leisure areas are distributed all over, in acute contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you skirt the coastline, passing through Pasito Blanco & visiting the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen form the road. In the feet of these cliffs many ravines end & give name to the beaches of the area. We recommend you make a stop in Puerto de Arguineguin (Port), & enjoy this fishing village, it´s fish & cozy beaches. Continuing the route west, quickly we arrive at Playa Patalavaca (Beach), of Golden sands, Le Verga & Anfi del Mar Complex, center to many water sports. Following the same route, we find the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures to practice water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), resort that has looked after the architecture of the houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish of the coast in its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the island, after 8 kilometers we encounter the Valle de Mogan (valley) that enjoys a subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814 and about 500 metres away the Molino Quemado (Burnt windmill) the only one of the island with 6 blades. In the high grounds we find the Parque Natural de Ojeda Inagua

middle of the west coast of the island & on the mouth of a large ravine, we leave the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui & many more, which can only visited by leaving the main road & going on sandy lanes, by foot or in some cases only by sea. La Aldea is mainly an agricultural municipality & the largest producer of vegetables and fruit of the Canaries. In the village we can stroll through the Calle Real & view the Templo parroquial (Parish church) & the canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stones & mud houses), dated in the XVII & XVIII century & La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) & the Parque de Rubén Díaz (Park) a few meters from the beach. El Charco (Lagoon), from where one can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of the water from the sea & the water running down from the mountains. Before leaving, one must enjoy the Ropa Vieja de Pulpo (Octopuss & chickpeas) and the Caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast, towards Agaete, one surprise awaits, the Anden Verde (Green platform), a 600 metres high cliff ending in the sea & the Montaña de Tirma (Mountain). At 1007 metres high we find the Roque Faneque (Rock formation). Following the road and after pine forrest we arrive in Agaete, ending our trip there More information: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es


Gran Canaria routes Rutas Gran Canaria

es

A

Ruta Suroeste

través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La autopista nos conduce al Municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística. La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana. A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Apro-

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA · SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA · MOGÁN · LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

veche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa. La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada "Maspalomas Costa Canaria". Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como

1

59

4

en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes. A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato.

Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos,

2

sólo en barco. La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita Ropa Vieja de Pulpo y su Caldo de Pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta. Más información: www.santaluciagc.com · www.turismo.maspalomas.com · www.mogan.es · www.laaldeadesannicolas.es

3


60

Events Eventos

Events / Eventos MUSIC · MÚSICA

‘Singing Gospel Christmas’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus

Info: www.ofgrancanaria.com · www.auditorio-alfredokraus.com

The Gran Canaria Philarmonic Orchestra Orquesta Filarmónica de Gran Canaria ‘Sinfonía-Cantata’

´Nationalist Schools ‘ / ‘Escuelas nacionalistas’

Sebastian LANG LESSING director Susanna Pütters soprano Maite ROBAINA soprano Christian BAUMGÄRTEL tenor Coro OFGC / Luis GARCÍA SANTANA director GCPO Chorus / Luis GARCÍA SANTANA director MENDELSSOHN Sinfonía nº 2 "Canto de alabanza"/ Symphony nº2 “Hymn of Praise” Date / Fecha: 06/12. 20:30h.

Julian KOVATCHEV director Giampiero SOBRINO clarinete / clarinet WEBER El cazador furtivo: Obertura/ The furtive hunter: Overture WEBER Concierto para clarinete nº 2/ Clarinet concierto nº 2 CHAIKOVSKI Sinfonía nº 4/ Symphony nº4 Date / Fecha: 13/12. 20:30h.

The concert by the Chicago Gospel Group, El concierto del Chicago Gospel Group, bajo la under the direction of Percy E. Gray Jr., which is dirección de Percy E. Gray Jr., que se incluye dentro included in the 8th Canary Gospel Festival, brings del VIII Festival Góspel Canarias trae lo mejor de la the best of black music to the Canary Islands. música negra al archipiélago canario.

Date / Fecha: : 07/12 21:00h Place / Lugar: Alfredo Kraus Auditorium / Auditorio Alfredo Kraus Info: www.auditorio-alfredokraus.com

`Tabaiba Christmas Concert’ The Tabaiba Group will be presenting songs from their latest álbum called “Eco de cinco cuerdas” in two separate concerts to be held next 13th December, at 21:00 hours, at the Gran Canaria Nautical Club, and then at the Metropole Swimming Club, on 18th December. El grupo Tabaiba presenta las canciones de su último trabajo discográfico "Eco de cinco cuerdas" en dos conciertos que se celebrarán el próximo 13 de diciembre, a las 21:00 horas, en el Real Club Náutico de Gran Canaria y en el Club Natación Metropole, el 18 de diciembre.

‘Blues, soul and more’ / ‘Blues, soul y más’ Fred Rocksteady Jazz Trío (soul, ska, reggae). Date / Fecha: 13/12: 20:00h Place / Lugar: San Martín–Centro de Cultura Contemporáneo / San Martín Centre for Contemporary Culture

Info: www.sanmartincontemporaneo.com

‘End of Year Concert by the Las Palmas Symphony Orchestra’ / ‘Concierto de Fin de Año de la Orquesta Sinfónica de Las Palmas’ Date / Fecha: 28/12: 19:00h Place / Lugar: Alfredo Kraus Auditorium / Auditorio Alfredo Kraus Info: www.auditorio-alfredokraus.com

‘Autumn Jazz 2013’ / ‘Jazz Otoño 2013’ The David Quevedo Trio visits updates on the Canary songbook and goes back over the American songbook. El trío de David Quevedo visita actualizaciones del cancionero canario y revisiones del americano.

Date / Fecha: 13/12: 21:00h Place / Lugar: Alfredo Kraus Auditorium / Auditorio Alfredo Kraus Info: www.auditorio-alfredokraus.com


Events Eventos

Events / Eventos · s l a v i t s e F & s r ‘The Orange Fair’/ Fai s e l Ferias y festiva ‘Feria de la Naranja’

61

‘Magic Ingenio’ / ‘Ingenio Mágico’ International Magic Festival which brings over 14 national and international artists together. Illusions, close up magic, escapism and humour for the whole family.

An event at which visitors can acquire and try out “Telde Oranges”, a traditional product which is well loved by local islanders.

Festival Internacional de Magia que reúne a más de 14 artistas nacionales e internacionales. Ilusionismo, magia de cerca, escapismo y humor para toda la familia.

Un evento en el que los visitantes podrán adquirir y degustar las “Naranjas de Telde”, un producto tradicional y de gran arraigo local.

Date / Fecha: 10/12 to/a 15/12 Place/ Lugar: Centro Cívico de Carrizal (Villa de Ingenio) Info: www.ingenio.es

Date / Fecha:15/12. 10:00h to/a 15:00h Place/ Lugar: San Juan (Telde) Info: www.telde.es

ART & CULTURE · ARTE Y CULTURA

‘CreActive’/ ‘CreActiva’ Under the title of CinemActive, we propose a programme dedicated to cinema and audiovisuals aimed at up and coming artists. Bajo el título CineActiva, se propone en este espacio destinado a artistas emergentes un programa dedicado al cine y a los audiovisuales.

Date / Fecha: 06/12 Place / Lugar: Santa Catalina Park / Parque de Santa Catalina Info: www.lpacreactiva.com

‘Cape Verde Scene’/ ‘Escena Caboverdiana’ An exhibition of paintings, photography, documentary and video production on the subject of, and made in, Cape Verde. Artists: Tchalè Figueira, Leão Lopes and Irineu Rocha da Cruz.

‘SABOREARTE’

A selection of products taken from the island of Gran Canaria’s cuisine, with commentary by specialist food experts. Product: Canary black pork. Degustaciones de productos selectos de la gastronomía de la isla de Gran Canaria comentadas por técnicos especialistas. Producto: cochino negro canario.

Date/Fecha: 15/12. Habrá tres pases: 12:00, 12:45 y 13:30h. Aforo limitado 15/12. There will be 3 sittings: 12:00, 12:45 and 13:30h. Limited places. Place / Lugar: San Martín Centro de Cultura Contemporánea / San Martín Centre for Contemporary Culture Info: www.sanmartincontemporaneo.com

CHARITY · SOLIDARIDAD

Exposición de pintura, fotografía, documental y videocreación pensada y hecha en Cabo Verde. Artistas: Tchalè Figueira, Leão Lopes e Irineu Rocha da Cruz

Date / Fecha: Hasta el 20/12 Place / Lugar: Casa África (Las Palmas de G.C.) Info: www.casaafrica.es

‘Contained Spaces. Instalations in the CAAM Collection / ‘Espacio Contenido. Instalaciones en la Colección CAAM’ A display of a selection of works acquired by CAAM (Modern Art Centre) between 1991 and 2002, about installation, a powerful artistic tool which takes the museum over. Muestra de una selección de obras adquiridas por el CAAM entre 1991 y 2002 en torno a la instalación, una poderosa herramienta artística que invade el museo.

Date / Fecha: Hasta el 29/12 Place / Lugar: Sala de arte/Art Gallery San Antonio Abad (CAAM) Info: www.caam.net

Date / Fecha: 13/12 to/a 15/12 Info: caravanabeneficagc.com

‘Celebrity Charity Caravan’/ ‘Caravana benéfica de Famosos’ Well known comic Baby Solano, next to the Casa de Galicia, and accompanied by other well known faces, will be travelling around all the municipalities in Gran Canaria in a charity caravan to collect non-perishable foods and toys to give to the most underprivileged. A magical weekend in which the royal pages ask people to dig deep into their pockets. El conocido humorista Baby Solano, junto a La Casa de Galicia, acompañado de varios rostros conocidos, recorrerán en tres días todos los municipios de Gran Canaria en una caravana benéfica para recoger alimentos no perecederos y juguetes destinados a cubrir las necesidades de los más desfavorecidos. Un fin de semana mágico donde los pajes reales apelan a la solidaridad.


62

Events Eventos

Events / Eventos

FOR CHILDREN · INFANTIL ‘The three musketeers in search of D’artagnan’

On 7th December at 18:00 the three musketeers will be searching for D’artagnan in a theatrical comedy aimed at entertaining the whole family (for 10 year olds and upwards).

‘The Telephone or love for three’

‘Los tres mosqueteros en busca de Dartañán’

An educational project based on the comic opera by Menotti, in which children will be able to get a close up of opera, a musical genre which otherwise is open only to adults.

‘El Teléfono o El amor a tres’

Un proyecto didáctico, basado en la ópera bufa de Menotti, donde los niños podrán acercarse a la ópera, un género musical que parece exclusivo de mayores.

Date / Fecha: 14/12: 12:00h Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós Theatre Info: www.teatroperezgaldos.es

cinema · cine

‘LPAFILMS’

A double session which bring to the big screen works which can be seen for the first time in Gran Canaria’s capital city. Una sesión doble que rescata en pantalla dos trabajos que podrán verse por primera vez en la capital grancanaria. 05/12| Camille Claudel 1915 de/by Bruno Dumont y/and Los Ilusos, de/by Jonás Trueba. 18:30h & 20:30h

Place / Lugar: Multicines Monopol Info: www.lpafilmfestival.com

‘Do you really think I am pretty?: Marilyn Monroe’ / ‘¿De verdad crees que soy guapa?: Marilyn Monroe’ Five films and a medium length film in original version which pay tribute to one of the true greats from last century. Cinco películas y un mediometraje en VOSE para rendir tributo a uno de los grandes iconos del siglo XX.

Date / Fecha: 23/12 y 30/12. 18:30h. Place / Lugar: CICCA Info: obs.lacajadecanarias.es

El día 7 de diciembre a las 18:00 horas Los 3 mosqueteros buscarán a Dartañán en esta comedia teatral orientada a divertir a toda la familia (a partir de 10 años).

`Pippi Langstrump’

A musical which invites us into the world of Pippi, an independant and imaginative young girl, for the whole family. Un musical que les invita a adentrarse en el mundo de Pippi, una niña independiente e imaginativa, con toda la familia.

Date / Fecha: : 26/12 to/a 05/01/2014 Place / Lugar: Teatro Guiniguada Theatre Info: www.gobiernodecanarias.org/ccdpsv/ cultura/teatroguiniguada/

`Monster Girls. El musical/ The Musical’ A show inspired by the famous dolls ‘Dancing with Pérez who set off on a Gothic adventure in which Mouse’ friendship, fashion and love bring the heroes together. Un espectáculo inspirado en las famosas muñecas que plantea una aventura gótica donde la amistad, la moda y el amor unen a las protagonistas.

Date / Fecha: 27/12 to/a 04/01. 19:00h Place / Lugar: Teatro Cuyás Theatre Info: www.teatrocuyas.com

s e t r o p e d · s sport UNIÓN DEPORTIVA LAS PALMAS LIGA ADELANTE SEASON/TEMPORADA 2013/2014 Jornada 18 / 18th game of the season U.D. Las Palmas – Real Madrid Castilla CF Fecha/Date: 14/12 Place / Lugar: Estadio de Gran Canaria

Info: www.udlaspalmas.es

On 14th December at 18:00 everyone is welcome to come along to a fun concert for the little ones in the family (for 2 year olds and upwards).

‘DubbiKids. Bailando con el ratón Pérez’

El día 14 de diciembre a las 18:00 horas podrán asistir a un divertido concierto dirigido a los más pequeños de la casa (a partir de 2 años).

Place / Lugar: CICCA Info: obs.lacajadecanarias.es

‘25th edition of the Tourist Cycle Tour of Gran CanariaCosta Mogán’/ ‘XXV Vuelta Cicloturista Gran CanariaCosta Mogán´ Date / Fecha: 01/12 to/a 07/12/2013 Place / Lugar: Mogán Beach / Playa de Mogán Info: www.mogan.es

HERBALIFE GRAN CANARIA

ACB LIGA E NDESA SEASON/TE MPORADA 2013/2014 Jornada 10 /

10th fixture

of

the season Herbalife Gran Canaria – CAI Zaragoza Fecha/Date: 1 5/12 Jornada 11 /

11th fixture

o

f the season Herbalife Gran Canaria – FIAT C Joventut Fecha/Date: 2 2/12 Jornada 13 /

13th fixture

of the season Herbalife Gran Canaria – Gipu zcoa Basket Fecha/Date: 2 9/12

Place / Luga r : Cen Deportetrso Insular de Info: www.a cb.com


GETAWAYS · ESCAPADAS

Santa lucía GETAWAYS / ESCAPADAS

63

Unique natural beauty Insólita belleza natural

This municipality is situated to the southeast of the island, and nestles in the basins of craggy ravines, hidden away among cliffs and rocks. It offers spectacular landscapes, in which natural plantlife has been able to adapt to its varied climatic conditions, from Canary pine trees at the summit all the way down to the tarahales plant on the coast. Santa Lucía bears the marks of the history of Gran Canaria and was witness to the last episodes of the conquest. Here visitors have an open invitation to connect with the past of its ancient dwellers and visit areas that have been largely untouched by human hands, and get close to past and present cultures and customs of the island’s inhabitants; so let yourself be carried along.

Este municipio situado al sureste de la Isla reposa sobre las cuencas de precipitados barrancos, escondido entre riscos y roques. Un territorio de espectaculares paisajes cuyas especies naturales se adaptan a sus variadas condiciones climáticas, desde el pino canario en las cumbres hasta los tarahales en la costa. Huella de la historia de Gran Canaria y testigo de los últimos episodios de la conquista, Santa Lucía le invita a conectar con el pasado de sus antiguos pobladores visitando algunas de las zonas que menos han sufrido la transformación de la mano del hombre. Lugares que le permitirán acercarse a la cultura y a las costumbres, pasadas y presentes, de los habitantes de la Isla; déjese transportar.

SANTA LUCÍA

SURFACE AREA 61 km2

DISTANCE FROM THE CAPITAL 51 kilometres

CLIMATE

Mild temperatures and very low rainfall on the coast. Colder and rainy winters at the summit

SUPERFICIE 61 km2

DISTANCIA DE LA CAPITAL 51 kilómetros

CLIMA

Temperaturas suaves y escasas precipitaciones en la costa. Inviernos fríos y lluviosos en la cumbre


64

GETAWAYS · ESCAPADAS

Interesting facts Curiosidades · The tomato provided dynamic economic growth for the municipality of Santa Lucía. It was farmed in the south of the island, especially on the low lying areas of Santa Lucía (Vecindario, Sardina and Pozo Izquierdo), and was developed last century thanks to the gentle climate and local environment. The Museo de la Zafra was set up as a tribute to the tomato workers. · The Fortaleza de Ansite. This settlement is formed by three basalt outcrops known as the Fortress Rocks, and was declared a Historic Artistic Monument in 1953.

· El tomate se convirtió en un motor de crecimiento muy importante en el municipio de Santa Lucía. Su cultivo en la zona sur de la isla, sobre todo en la zona baja de Santa Lucía (Vecindario, Sardina y Pozo Izquierdo), se desarrolla a principios del siglo XX, gracias al clima y a las características del entorno. El Museo de la Zafra se creó en homenaje a los trabajadores del tomate. · La Fortaleza de Ansite. Este yacimiento formado por tres afloramientos basálticos, conocidos como los roques de la Fortaleza, fue declarado Monumento Histórico Artístico en 1953.

Salinas de Tenefé / Salinas de Tenefé

DISCOVER SANTA LUCÍA DE TIRAJANA If you are starting down on the coast, we recommend a visit to the area of Pozo Izquierdo. The aptly named Pozo Izquierdo beach is here, one of the world’s finest for windsurf enthusiasts, along with the International Windsurf Centre, where visitors can find everything they need to enjoy their favourite water sport. At the point of Tenefé, near to the beach of Pozo Izquierdo, are the Salinas de Tenefé, built in the 18th century, and its Visitors Centre. The salt workers keep them operational today, with the aim of conserving this traditional trade and the infrastructure that sustains it. Visitors might like to stop off at Vecindario, one of the largest urban centres in Santa Lucía, and visit the Museo de la Zafra (Tel.: 928 759 706) where they can learn about the most important aspects of tomato cultivation and packaging. Visitors can also stock up on essential provisions at the nearby shopping area before setting off. We now move on to some of the secrets of the municipality. As we move inland we shall discover steep terrains covered with abundant scrubland, balos bushes and palm trees, making up an unrivalled natural scenery. An essential visit has to be the Caldera de Tirajana, where the villages of Santa Lucía and San Bartolomé de Tirajana are located. The Barranco de Tirajana starts here, which goes on for 76 km and opens up at the sea by the flatlands of Juan Grande. Also here is the Presa de La Sorrueda, a reservoir surrounded by one of the largest and finest palm groves on the island. Another place of interest is the Fortaleza de Ansite, a settlement which allows visitors to discover numerous aboriginal caves which have provided researchers with large amounts of archaeological material. In the town centre of Santa Lucía

we come to the Santa Lucía Church (1905) set in the village square, up on a hill. Its highlight is the stonework façade, along with works by sculptor Luján Pérez and painter José Arencibia on the inside.

Other places of interest: · Gofio Museum (Tel.: 928 759 706) · El Hao Castle Fortress Museum (Tel.: 928 798310) · El Pastoreo Visitors Centre (Open Mondays and Fridays, from 9.30 to 12.00 hrs) · Viewpoints of Las Tederas, Guriete and Ingenio · La Caldera de Los Pinos viewpoint

DESCUBRE SANTA LUCÍA DE TIRAJANA Si quiere empezar por la costa, le recomendamos que visite la zona de Pozo Izquierdo. Aquí se ubica la playa de Pozo Izquierdo, una de las mejores del mundo para practicar windsurf, y el Centro Internacional de Windsurf donde encontrará todo lo necesario para la práctica de este deporte acuático. En la punta de Tenefé, cerca de la playa de Pozo Izquierdo, se encuentran las Salinas de Tenefé, construidas en el siglo XVIII, y su Centro de Interpretación. Los salineros las mantienen activas en la actualidad con el objetivo de conservar el oficio y la infraestructura que lo sostiene. Puede hacer una parada en Vecindario, uno de los mayores núcleos urbanos de Santa Lucía, y visitar el Museo de la Zafra (Tfno.: 928 759 706) donde están recogidos los aspectos más importantes relacionados con el cultivo y el empaquetado del tomate. Puede aprovechar esta parada para comprar provisiones en la zona comercial antes de continuar su viaje, Sigamos ahora descubriendo los secretos del municipio. Adentrándose en el interior descubrirá un territorio de escarpado relieve donde abundan matorrales de sustitución, balos y

Museo de la Zafra / Museo de la Zafra

Iglesia de Santa Lucía de Tirajana.

palmerales; un entorno natural y paisajístico inigualable. Una visita imprescindible es la Caldera de Tirajana, en la que se ubican los pueblos de Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana. Aquí nace el Barranco de Tirajana, que tiene una longitud de 76 km² y desemboca en el mar por los llanos de Juan Grande. También se encuentra la Presa de La Sorrueda en cuyas inmediaciones podrá ver uno de los más extensos y bellos palmerales de la isla. Otro lugar interesante es la Fortaleza de Ansite, un yacimiento que permite al visitante descubrir numerosas cuevas aborígenes donde se ha hallado gran cantidad de material arqueológico. En el casco histórico de Santa

Lucía encontrará la Iglesia de Santa Lucía (1905) ubicada en la plaza del pueblo, sobre una loma. Destaca su fachada de canto labrado y las obras que se conservan en su interior del escultor Luján Pérez y del pintor José Arencibia.

Otros lugares de interés: · Museo del Gofio (Tfno.: 928 759 706) · Museo Castillo de la Fortaleza el Hao (Tfno.: 928 798310) · Centro de Interpretación del Pastoreo (Abierto los lunes y viernes, de 9.30 a 12.00 horas) · Miradores de Las Tederas, de Guriete y de Ingenio.

Not to be missed… · No te puedes perder... 1. Immense landscapes from any one of its viewpoints 2. A visit to its museums to find out about its history and the local inhabitants’ customs 3. Try out its olives and typical ‘mejunje’ drink

1. Observar sus inmensos paisajes desde alguno de sus miradores 2. Visitar sus museos para conocer la historia y las costumbres de los habitantes 3. Degustar sus aceitunas y su ‘mejunje’ típico

Palm and Olive Trees / Palmeras y olivos


GETAWAYS · ESCAPADAS

1

2

65

3

5 1. Panoramic views of Las Fortalezas. 2. Replica of a traditional market at the Visitors Centre of Pastoreo. 3. La Sorrueda dam. 4. The Hnos. López López Bakery makes artisan bread in a wood fire oven. 5. Sample of craftwork. 6. Windsurf World Championship in Pozo Izquierdo. 7. Haragán doll made every year by Juan Ramírez. 8. Old mill belonging to the Pérez Gil family reopened as the Gofio Museum.

4

1. Vista panorámica de Las Fortalezas. 2. Reproducción de un zoco en el Centro de Interpretación del Pastoreo. 3. Presa de La Sorrueda. 4. La Panadería Hnos. López López elabora pan artesanal en horno de leña. 5. Muestra de artesanía. 6. Campeonato Mundial de Windsurf en Pozo Izquierdo. 7. Haragán, muñeco realizado cada año por Juan Ramírez. 8. Viejo molino de la familia Pérez Gil reabierto como Museo del Gofio.

6

7

88


ATLÁNTICO VECINDARIO SHOPPING CENTRE · CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO VECINDARIO

THE CENTRE FOR ALL YOU SHOPPING

EL CENTRO DE TODAS SUS COMPRAS

The Atlántico Vecindario Shopping Centre is strategically located in the heart of Gran Canaria. The building is on two floors and has a surface area of 127.000 m2, with over 100 establishments including a large Carrefour hypermarket, a McDonald’s and a McAuto, a Cines Yelmo cinema complex with the very latest 3D technology, a Pizza Royers and a Diners Roy. Other shops such as Lefties, Parfois, Esther Home, Panaria and Claire’s are some of the newer shops to have recently sprung up at the shopping centre, with the aim of increasing an ever wide choice for customers, and catering for all their needs.

Estratégicamente situado en pleno corazón de la isla de Gran Canaria se encuentra el Centro Comercial Atlántico Vecindario. En un edificio de dos plantas y una superficie de 127.000 m2, tiene a su disposición más de 100 establecimientos entre los que encontrará un gran hipermercado Carrefour, un McDonald’s y un McAuto, un Cines Yelmo que incorpora la última tecnología en imagen 3D, Pizza Royers y Diners Roy. Tiendas como Lefties, Parfois, Esther Home, Panaria o Claire’s son algunos de los nuevos establecimientos que se han incorporado recientemente en el centro comercial con el objetivo de aumentar su oferta y así cubrir todas las necesidades de sus clientes.

CHRISTMAS SPIRIT COMES TO THE ATLÁNTICO VECINDARIO SHOPPING CENTRE This Christmas our customers have a wide range of events and fun activities laid on especially for the whole family. In the month of December some elves will be visiting the centre before Father Christmas makes an appearance, who will be taking a careful note of all the childrens’ festive wishes, while in January the royal pages will also drop by to prepare the long awaited visit of the Wise Kings, who will be making a grand entrance on camels this year. Customers can also visit the official Nativity Scene, and take part in childrens’ theatre days, as well a magic shows and a great New Year’s Concert, which will delight everyone with its elegant Christmas repertoire. Customers will be able to find all their shopping requirements right here, as well as take time out at any one of its many restaurants, in the greatest of comfort and with no architectural barriers. The shopping centre has 2,000 free parking spaces, some especially set aside for the handicapped and pregnant women, plus free WiFi, full air conditioning, security and a kids club. The Atlántico shopping centre makes your shopping will be simple and fun.

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO VECINDARIO Address / Dirección: c/ Adargoma, s/nº. 35110. Vecindario. Santa Lucía de Tirajana Phone / Teléfono: 928 794 074

EL ESPÍRITU DE LA NAVIDAD LLEGA AL C.C. ATLÁNTICO VECINDARIO Estas navidades los clientes disponen de un gran programa de eventos cargado de actividades para disfrutar en familia. Durante el mes de diciembre unos duendes visitarán el centro comercial antes de la llegada de Papá Noel, que estará muy atento a los deseos de los más pequeños y en enero los pajes reales prepararán la visita de los Reyes Magos, que este año llegarán montados en camellos. Además los clientes podrán visitar el belén oficial y participar en varias jornadas de teatro infantil, magia y un gran concierto de Año Nuevo que deleitará a los visitantes con un elegante y navideño repertorio. Los clientes encontrarán innumerables opciones para realizar todas sus compras y para disfrutar de su tiempo de ocio en cualquiera de sus locales de restauración, con todas las comodidades y sin barreras arquitectónicas. El centro comercial cuenta con 2000 plazas de parking gratuitas –algunas destinadas a minusválidos y a embarazadas-, WiFi gratuito, climatización, seguridad y un club infantil. En el C.C. Atlántico hacer sus compras será fácil y divertido.


GETAWAYS · ESCAPADAS

68

Typical products of the municipality · Productos típicos del municipio

1.

2.

Olives Aceitunas

3.

Oil Aceite

Cheese Queso

4.

Wine Vino

CUISINE · GASTRONOMÍA This municipality offers a varied choice of typical Canary cuisine, both in the town centre of Santa Lucía and in other towns such as Vecindario or Sardina. Some of the finest dishes can be found in village restaurants in the interior, including papas arrugadas potatoes, sancocho and marinated rabbit. But the municipality’s most characteristic product is the olive, the mejunje –a traditional drink made up of rum, honey, hierbaluisa or lemon verbena, and lemon juice-, wines, both red and white, honey and oil.

El municipio ofrece una variada oferta gastronómica típica canaria, tanto en el casco de Santa Lucía como en los núcleos urbanos de Vecindario o Sardina. Algunos de los mejores platos los encontrará en restaurantes de los pueblos de interior como las papas arrugadas, el sancocho o el conejo en adobo. Pero lo característico del municipio es la aceituna, el mejunje –bebida tradicional compuesta principalmente por ron, miel, hierbaluisa y zumo de limón-, los vinos, tinto y blanco, la miel y el aceite.

SHOPPING · DE COMPRAS In Santa Lucía de Tirajana there are many choices at which to get your mementos of the island, or spend an afternoon shopping. In Vecindario there are three large shopping centres, the C.C. Atlántico Vecindario, C.C. La Ciel and C.C. Avenida de Canarias, all of which can be accessed from the GC-1 motorway. If you would like to purchase locally grown fruit and vegetables, or local meats, Vecindario holds a farmers market every Monday and a traditional market on Wednesdays. In Santa Lucía there is a traditional market on Sundays. All of these are open from 08:00 to 14:00 hrs. If you would like to learn about artisan and craftwork in the municipality, we recommend you visit the Centro de Artesanía de Vecindario, located right in the Parque de la Era, next to the Tourism Office.

En Santa Lucía de Tirajana hay muchas opciones para llevarse un recuerdo de la Isla o para pasar una tarde de compras. En Vecindario encontrará tres grandes superficies, el C.C. Atlántico, el C.C. La Ciel y el C.C. Avenida de Canarias, a los que podrá acceder desde la Autopista del Sur. Si desea comprar productos hortofrutícolas o carnes de la tierra, en Vecindario se celebra los lunes un mercado agrícola y los miércoles un mercado tradicional. En Santa Lucía hay mercado tradicional los domingos. Todos abren de 08:00 a 14:00 horas. Si quiere conocer el trabajo artesanal del municipio le recomendamos que visite el Centro de Artesanía de Vecindario, ubicado en el Parque de la Era, junto a la Oficina de Turismo.

HOW TO GET THERE · CÓMO LLEGAR By car

En coche

Take the GC-1 motorway down to Vecindario. To get to the town centre of Santa Lucía you need to turn off at the road to Los Cuchillos along the GC-65. You can also get there from Agüimes, via Temisas (GC-550).

Tomar la Autopista GC-1 hasta Vecindario. Para llegar al casco de Santa Lucía debe desviarse y tomar la carretera de Los Cuchillos por la GC-65. También se puede llegar desde el municipio de Agüimes, por Temisas (GC-550).

Public transport

En transporte público

From Las Palmas de Gran Canaria to Vecindario Service 01 (Las Palmas de G.C.-Mogán). San Telmo bus station Service 08 (Las Palmas de G.C.-Castillo del Romeral). Bus depot at Parque Santa Catalina From Vecindario to Santa Lucía Service 34 (Doctoral-San Bartolomé de Tirajana)

Desde Las Palmas de Gran Canaria hasta Vecindario Línea 01 (Las Palmas de G.C.-Mogán). Estación de Guaguas de San Telmo Línea 08 (Las Palmas de G.C.-Castillo del Romeral). Intercambiador del Parque Santa Catalina De Vecindario hasta Santa Lucía Línea 34 (Doctoral-San Bartolomé de Tirajana)

INFORMATION OF INTEREST · DATOS DE INTERÉS · Tourist information office / Oficina de Información Turística c/ Avenida de Canarias - Parque de la Era, s/nº. (Vecindario) Tel.: 928 125 260

· Town Hall / Ayuntamiento de Santa Lucía de Tirajana c/ Leopoldo Matos, 2. Santa Lucía de Tirajana Tel.: 928 798 006 c/ Avenida de Las Tirajanas, 151. Tel.: 928 727 200

· Health centre / Centro de salud c/ Segundo Santana, 5. Doctoral Tel.: 928 723 000 / 012

Feliz Navidad Merry Christmas


GETAWAYS · ESCAPADAS

69

Waves, cliffs and popular fervour

Olas, riscos y sentir popular

The varied natural environments of Santa Lucía de Tirajana cater perfectly for all types of trips, from going windsurfing or hiking to enjoying a few days peace and quiet around one of its villages, or at the Aula de la Naturaleza de Las Tederas (T3l.: 928 754 800), the perfect spot to put your creativity and imagination to the test. The fiesta celebrations are events charged with popular tradition and religious fervour, and provide a great opportunity to delve into the customs and history of the municipality. In October, Vecindario dresses up in typical Canary fashion to celebrate the Fiesta en Honor a San Rafael, a highly enjoyable cattle fair. On 13th December the locals celebrate the fiesta in honour of their patron saint, Santa Lucía, holding important events such as the procession of the Virgin or the coronation of the the Swedish ‘Lucía’ and her Canarian counterpart. One of the more interesting acts is the día del Haragán, on 14th December, which has been held now for thirty years, losing none of its essence in this time. Traditional games are organized, a neighbourhood open air meal is prepared, and a parade around the town centre of Sr. Haragán, with large sized papahuevos dolls, and a musical band. They then proceed to the court trial of the Haragán to condemn all unresolved business, before finally putting him into the fire. Another highlight is the pilgrimage of the Día de los Labradores, a fiesta in honour of the Virgen del Rosario, which is held on the Sunday following the great day of Santa Lucía. Pilgrims are dressed in typical attire, black hat, sandals and Canary knife and go around the streets with their carts, offering visitors the chance to taste typical local produce as they go. Cheese, mantecados, gofio and pork crackling chicharrones are the stars of the show. Santa Lucía’s carácter is steeped in tradition which can be seen in its landscapes and festivals, as well as the locals’ handicraft work. Two of these that have survived to today are the alfarería, or pottery, a technique handed down by aboriginals who used their hands to shape pots, and traditional basket making, done with fibres taken from cane, palm leaves, reeds and rods.

Los diferentes entornos de Santa Lucía de Tirajana son perfectos para adaptarse a cualquier tipo de viaje, desde practicar windsurf o hacer rutas de senderismo hasta aprovechar para disfrutar de unos días de paz en alguno de sus pueblos o en el Aula de la Naturaleza de Las Tederas (Tfno.: 928 754 800), un espacio perfecto para desarrollar la creatividad y la imaginación. Las celebraciones de las fiestas, eventos cargados de tradición popular y un alto fervor religioso, son una buena oportunidad para adentrarse en las costumbres y en la historia del municipio. En octubre, Vecindario se viste de gala típica canaria para celebrar la Fiesta en Honor a San Rafael, en donde se puede disfrutar de una formidable feria de ganado. El día 13 de diciembre se celebra la fiesta en honor a su patrona, Santa Lucía, con eventos muy importantes como la procesión de la Virgen o la coronación de ‘La Lucía’ sueca y su homónima canaria. Un acto curioso es el día del Haragán, el 14 de diciembre, que se viene celebrando desde hace treinta años sin perder su esencia. Se realizan juegos tradicionales, un almuerzo vecinal y un recorrido por el casco del Sr. Haragán, con papahuevos y banda de música. Luego se procede al juicio del Haragán para recriminarle todos los asuntos pendientes, que finalmente acaba en la hoguera. Destacamos también la romería del Día de los Labradores, fiesta en honor a la Virgen del Rosario, que se celebra el domingo siguiente del día grande de Santa Lucía. Los romeros vestidos con trajes típicos, sombrero negro, alpargatas y cuchillo canario van con sus carretas por las calles del pueblo ofreciendo a los visitantes productos típicos para su degustación. No faltan en esta cita el queso, los mantecados, el gofio y los chicharrones. Santa Lucía tiene un marcado carácter tradicional que se observa en sus paisajes y en sus fiestas, pero también en el trabajo artesanal de sus habitantes. Dos de los que se conservan en la actualidad son la alfarería, herencia de la técnica de los aborígenes que utilizaban las manos para modelar las vasijas, y la cestería tradicional elaborada con fibras vegetales de caña, palma, junco o pírgano.


70

Useful Information Información útil

Useful data Datos útiles 1-1-2

The number for Emergency calls is 112, and it’s connected directly to the police, fire-fighters, ambulances...

TOURIST INFORMATION · INFORMACIÓN TURÍSTICA Casa del Turismo (House of Tourism) It is located on Parque Santa Catalina. It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

Santa Catalina Dock

Parque San Telmo

Patronato de Turismo de Gran Canaria

It is located on Parque San Telmo, in front of the Hermitage of San Telmo. It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

C/ Triana, 93 35002 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: 928 219 600

It is located in front of El Muelle Shopping Center. It is open only in cruise berthings days from 8.30 to 11.00 aproximately.

Oficina de Información Turística. Aeropuerto de Gran Canaria Llegadas comunitarias. Puertas A. Aeropuerto de Gran Canaria 35230 Telde e Ingenio Teléfono: 928 574 117

Hurtado de Mendoza It is located at Plaza Hurtado de Mendoza, best know as Plaza de las Ranas (Vegueta). It is open from 9.00 to 18.00 from Monday to Friday, and from 10.00 to 14.00 on Saturdays and Sundays. Closed on 25th December, and 1st and 6th January.

Emergencies · Emergencias

Centro Insular de Turismo. Patronato de Turismo Avda. de España con Avda. de Estados Unidos (CC Yumbo) 35100 Playa del Inglés Teléfono: 928 771 550 -

928 762 347

DO YOU LIKE PHOTOGRAPHY? If you want to see your photographs of Gran Canaria published in this paper, you just have to send them via mail to:

info@welcometograncanaria.com

GRAN CANARIA, EUROPEAN DESTINATION, SAFE DESTINATION GRAN CANARIA, DESTINO EUROPEO, DESTINO SEGURO On our island, we ensure you will find all hygiene guarantees in a par with any other European capital, along with a medical assistance network to respond to any type of inconvenience you may encounter. In the case of emergencies call this numer 1-1-2, at no charge to you and available 24 hours a day, where your call will be attended to in 5 languages: Spanish, English, German, French and Italian. En nuestra isla encontrará todas las garantías sanitarias que puede ofrecer cualquier capital europea. Y una red de asistencia médica lista para responder a cualquier tipo de inconveniente. En caso de emergencia contacte con el teléfono 1-1-2, gratuito y operativo las 24 horas del día, donde se atiende su llamada en 5 idiomas: castellano, inglés, alemán, francés e italiano.

More information at www.112canarias.com Más información en www.112canarias.com

¿TE GUSTA LA FOTOGRAFÍA? Si quieres ver publicadas tus fotos de Gran Canaria en este periódico, sólo tienes que enviarlas al e-mail:

info@welcometograncanaria.com

· They must be scenery images of the island.

· Deben ser paisajes de la isla.

· No people must appear in them.

· No pueden aparecer personas en la foto.

· High resolution

· En alta calidad.

· Specify name & surname of the author, date it was taken & the place.

· Especificar el nombre y apellidos del autor, fecha en que se hizo y el lugar donde se realizó.


'Welcome to Gran Canaria'. Nº.10 - December/Diciembre.2013  

Periódico Turístico-Guía de la isla de Gran Canaria

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you