Page 1

MAY · MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47 YOUR GUIDE · TU GUÍA

FREE COPY · EJEMPLAR GRATUITO PRÓXIMAMENTE www.welcometograncanaria.com


WELCOME BIENVENIDOS

2

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

The May waves seduce bathers and help them enjoy the Las olas de mayo seducen a los bañistas para disfrutar el reBY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES refreshing salty waters in a bright, pleasant climate. It is a hard job frescante salitre de un clima muy agradable y luminoso. Cuesta indeed to pull yourself away from the sea shore and the comfort muchísimo trabajo alejarse de la orilla del mar y de la comodiof your towel as you snooze on the sand, to the point of being dad de la toalla sobre la arena que amodorra hasta el punto de hypnotized by dreams of peace and happiness. So it is tough to hipnotizar con sueños sugerentes de paz y felicidad. Por todo find any reason at all to drag ourselves away from the beach, the ello es muy difícil que haya algún motivo capaz de separarnos sea breezes and the rays of sun that warm the skin. de la playa, de la brisa del mar con sabor a sol y calor que peneYet May is a month packed full of opportunities and ideas, too tra en la piel. many perhaps to fit them all in. But there is sure to be something Y, sin embargo, mayo es un mes rico en oportunidades y proto suit all visitors’ tastes. From an amazing classic such as the puestas, quizás demasiadas para abarcarlas todas, pero seguro Rigoletto which tops the 50th Annual Opera Festival of Las que alguna se identifica con las preferencias de todos los viPalmas, to the hilltop flavours of the Guía flower cheese and its sitantes. Desde un apoteósico clásico como el Rigoletto que fiesta in Montaña Alta, or the latest edition of the veteran Canary encumbra el 50º Festival de Ópera de Las Palmas, a los saboIsland Car Rally, the madcap capers that will be going on at Gay res cumbreros del queso de flor de Guía y su fiesta de Montaña MAY IS BRIMMING WITH Pride in Maspalomas, or perhaps the literary prowess of the Book Alta, o una nueva edición del veterano Rallye Islas Canarias, la OPPORTUNITIES Fair; the overflowing ideas of the Animayo designers, or the top locura del Gay Pride de Maspalomas, o la riqueza literaria de la clash between the football teams of U.D. Las Palmas and Messi’s Feria del Libro; la desbordante imaginación de los diseñadores MAYO REBOSA DE F.C. Barcelona which could well decide who will be Spanish de Animayo, o la máxima tensión que ofrecerán la U.D. Las PalOPORTUNIDADES league champions this year. mas y el F.C. Barcelona de Messi en un encuentro que podría This month’s events calendar is brimming too, with a wide range of open air markets, plus decidir la liga de fútbol española. a good number of exhibitions including ‘Shade and colour in movement’ in Moya, and El programa o guía del ocio de este mes es muy completa, con la variada oferta de another featuring our most far reaching writer: ‘Pérez Galdós and music’. The suggestive mercadillos o las numerosas exposiciones entre las que destacan ‘Sombra y color en ‘Olfatory and Acustic Sculptures’, the challenge of ‘Renewal and Utopia’. ‘Lucy’s Iris’, paintings movimiento’ (en Moya), o la vinculación de nuestro escritor universal: ‘Pérez Galdós y by Gregorio González, or ‘Maspalomas: The elevation of a people’ at the south of the island, la música’. Las sugerentes ‘Esculturas olfativo acústicas’, el reto de ‘Renovación y utopía’. where from nothing at all emerged one of Europe’s finest tourist resorts. ‘El iris del Lucy’, las pinturas de Gregorio González, o ‘Maspalomas: Enaltecer de un But if anything truly characterizes these islands, it their devotion to music, manifested pueblo’ en el sur de la isla, donde de la nada surgió la gran ciudad turística de Europa. around every corner. There are the ‘Musicando’ concerts at the Pueblo Canario, the superb Pero si algo caracteriza a estas islas es su devoción por la música, manifestada en todos programme at the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria (the first to be created los rincones, como los conciertos ‘Musicando’ en el Pueblo Canario, la programación in Spain) featuring a song recital on May 4th, followed by the concert by the Philharmonic de la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria (primera creada en España) Orchestra of Gran Canaria; pop group Revólver (in Agüimes, on 6th), or the attractive con un recital de canto el día 4, seguido por el concierto de la Orquesta Filarmónica de sounds of The Agapornis; Attitude (12th), India Martínez (13th), Dani Martín (18th), The Gran Canaria; el grupo pop Revólver (en Agüimes, el día 6), o las sugerentes propuesRossy Vibes Quintet feat. Joshua Redman (18th), El Consorcio (19th), Marlango (19th), The tas de The Agapornis; Attitude (12), India Martínez (13), Dani Martín (18), The Rossy Perinké Big Band (in Teror on 20th), the seasoned Opera Festival playing Rigoletto (23rd), Vibes Quintet feat. Joshua Redman (18), El Consorcio (19), Marlango (19), Perinké Big Francisco Navarro (26), The Cambuyón Quartet (on 27th in Teror), Grupo Compay Segundo Band (en Teror el día 20), el veterano Festival de Ópera con Rigoletto (23,25,27), Fran(27th and 28th at the Cuyás Theatre), Paco Perera (27th), Jazz Kids (27th), and Gloria Gaynor cisco Navarro (26), Cambuyón Quartet (el 27 en Teror), Grupo Compay Segundo (27 y (29th). 28 en el Teatro Cuyás), Paco Perera (27), Jazz Kids (27) Gloria Gaynor (el día 29). For cinema lovers, the Columbus Museum will be showing ‘Hello Hemingway’ (on 25th) Para los amantes del séptimo arte, la Casa de Colón ofrece Hello Hemingway (día 25) y and as part of a programme called ‘Women and Diversity’, on 3rd will be ‘The Pianist’ at the dentro del programa ‘Mujer y diversidad’, el día 3 ‘La Pianista’ en la Casa Museo Pérez Pérez Galdós House Museum, next to the latest offerings at the Animayo Festival running Galdós, junto a la oferta más actual del festival Animayo del 2 al 6 de mayo. También from 2nd to 6th May. There is also plenty going on in theatre and dance with the Monologue hay oferta de teatro/danza con el Festival de monólogos hasta el 6 de mayo, ‘La RatoFestival until 6th May, ‘La Ratonera’ (from 4th to 14th May at the Cuyás Theatre), ‘Amateurs’ nera’ (4 al 14 de mayo, en el Teatro Cuyás), ‘Amateurs’ (25) ‘Las raíces cortadas’ (26), (25th) ‘Cut off roots’ (26th), Across Hip Hop (6th), Rafael Álvarez 'The Wizard' (11th), ‘A Across Hip Hop (6), Rafael Álvarez 'El Brujo' (11), ‘Un hombre feliz’ (18), ‘Indicaciones Happy Man’ (18th), ‘Artificial Indications’ (19th) and ‘Flights’ (20th). artificiales’ (19) y ‘Vuelos’ (20). Alongside this, the round of popular fiestas to see in the summer months start with the Además, arrancan las fiestas populares que anticipan el verano con la Fiesta del Queso Cheese Festival (on 7th May at Montaña Alta de Guía), and the ever popular international (7 de mayo en Montaña Alta de Guía), o una fiesta popular internacional como el Gay fiesta of Gay Pride (from 4th to 14th May, at Maspalomas). Pride (4 al 14 de mayo, en Maspalomas). And for sports fans, the 41st Annual Canary Island Car Rally (from 4th to 6th May), a Y para los amantes del deporte, el 41º Rally Islas Canarias (4 al 6 de mayo), el histórico historical football encounter between U.D. Las Palmas and F.C. Barcelona (14th) plus the encuentro entre U.D. Las Palmas y F.C. Barcelona (día 14) o la espectacularidad de la spectacular athletics event Tejeda Circular Run (27th). prueba atlética Circular de Tejeda (27). The round off a busy month, there will be another gathering of Canarian and universal Para finalizar el mes, el nuevo encuentro con los autores canarios y universales en la authors at the 29th Annual Book Fair in Las Palmas de Gran Canaria (on 29th). XXIX Feria del Libro de las Palmas de Gran Canaria (el 29).

WELCOME TO

GRAN CANARIA

Fiesta del Queso en Santa María de Guía.

Playa de Las Canteras.


CONTENTS ÍNDICE

4

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

SUMMARY / SUMARIO

STAFF

PÁGS. 6-7 EVENTS • EVENTOS THE BLUE FAIR AT THE ATLANTIC CITY

LA FERIA AZUL DE LA CIUDAD ATLÁNTICA

DIRECTOR Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com

REDACTOR JEFE Míchel Jorge Millares COLABORADORES REDACCIÓN Sergio Arán Desirée Delgado

PÁG. 16-17 FEATURE • REPORTAJE AREHUCAS RUM: CANARY IDENTITY

RON AREHUCAS: IDENTIDAD CANARIA

PÁG. 18-19 DISCOVER • DESCUBRIR GRAN CANARIA, THE LANDSCAPE RESERVE

GRAN CANARIA, LA RESERVA DE LOS PAISAJES

ENGLISH TRANSLATOR / TEXTOS EN INGLÉS Richard Parker DISEÑO Y MAQUETACIÓN

www.undondin.com e-mail: gestion@undondin.com T. (+34) 669 347 442

PÁG. 30-31 FASHION • MODA ANA BELLO

FASHION DESIGNER · DISEÑADORA DE MODA

PÁG. 37-57 ROUTES • RUTAS DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA

DEPARTAMENTO COMERCIAL Teresa Espino Otilia Del Castillo-Olivares comercial@scriptmk.com

IMPRESIÓN Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) DISTRIBUCIÓN SCRIPT MK, S.L. EDICIÓN SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1º A 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 e-mail: info@scriptmk.com

PÁG. 8-9 EVENTS • EVENTOS MASPALOMAS GAY PRIDE 2017

© SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013 WELCOME TO GRAN CANARIA MAGAZINE no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS

Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.


EVENTS EVENTOS

6

BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES PHOTO / FOTO MA GARCÍA

• The 2017 International Sea Fair, or FIMAR 2017 as it is

known locally, will be taking place from 12th to 14th May at the Plaza de Canarias and the area around Santa Catalina Harbour, in the island’s capital city. This, its seventh year, will be dedicated to artisan fishing and 21st century sailing. Visitor numbers are expected to exceed last year’s fugures, which came in at over 40,000 visitors, together with 30 organizations and more than 90 companies involved in the nautical and maritime sector. FIMAR 2017 will be focusing on the strategic positioning of Gran Canaria on the maritime map, along with nautical tourism, the industry generally, boat repairs, maritime transport, research, energy, plus aquaculture, among other things. This is a present day reality that dates back to when the island became a global stop off point for the trans-Atlantic routes opened up by Christopher Columbus over 500 years ago. Since that time, the island has seen adventurers and conquerors, famous pirates, scientific expeditions and travellers all pull up onto the shores of the bay of Las Isletas, and now boasts one of the most important ports in the Atlantic which truly lives up to its name of La Luz, meaning The Light: the guide for adventurers and discoverers from all around the world. Hence the islanders’ special link to their sea has become etched into the DNA of residents, while the beaches have become the huge, natural, urban fun park for locals to come and enjoy, throughout the year! It is a reality that, according to island councillor Raúl García Brink, enables the sea to be “much more than a seascape, rather a rich natural source with which to develop the blue economy, and for innovation, growth and promotion, and to raise awareness of environmental sustainability”, all this within a city that boasts a whole host of possibilities to enjoy the sea, to keep fit, and even become part of the world’s most distinguished nautical club in terms of all the sailing trophies it has won. Indeed, the island’s capital has earned the distinction of European Atlantic City. “This recognition places Las Palmas de Gran Canaria at the sailing forefront and is a model to follow, a fine example of European Atlantic maritime strategy”, according to the councillor for the Sea City at the Town Hall of Las Palmas de Gran Canaria, José Eduardo Ramírez. The event is not just all about the wide variety, quality and quantity of activities, however. Las Palmas de Gran Canaria

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

THE BLUE FAIR AT THE ATLANTIC CITY is one of the few cities on the planet that can truly boast its own home grown sea sport, namely the ‘vela latina canaria’, a sailing discipline which is a massive eye opener for visitors looking out to sea to tiny shells scudding along the waves with the aid of even tinier sails that are held tightly by a group of seasoned ‘roncotes’ sailors who get their vessels to bounce high into the air. Las Palmas de Gran Canaria has turned its relationship with the sea into a social gathering which aims to raise awareness among the local population concerning the importance of this natural environment for people’s health and happiness around these parts of the Atlantic. This all comes together in the programme of the seventh annual FIMAR event which includes all the usual nautical activities to feature in the waters around Santa Catalina Harbour; an exhibition of ‘jolateros’ boats; round table discussions and the presentation of numerous leading entities, such as the Oceanographers’ Association, the Federation of Canarian Port Companies, called Fedeport, the Assocation of Friends of El Barquillo and the Association for the Training and Research into Cetaceans in the Canary Archipielago at the Elder Science Museum. There will be a photo exhibition on artisan fishing, a large area dedicated to the local gastronomy based on the wealth of products available along the Canary shoreline, with a showcooking by the Las Palmas Catering School, and the display and sale of new and second hand vessels on the nearby water. These are just some of the attractions

for the general public to come along to and enjoy. FIMAR 2017 is a joint promotion by the Town Hall Las Palmas de Gran Canaria, the Cabildo de Gran Canaria and the Las Palmas Port Authority. The fair is organized by the Sea City Council of the Town Hall of Palmas de Gran Canaria together with the Canary Fair Institution (Infecar), and includes collaboration and sponsorship by other leading institutions that work together in the development of the blue economy in Gran Canaria: the University of Las Palmas de Gran Canaria, the Society for the Economic Promotion of Gran Canaria, Femepa, the Spanish Armada, the Canary Maritime Cluster, the Canary Oceanic Platform (Plocan), the Elder Museum, the Canary Maritime Collectors Association, the Royal Gran Canaria Nautical Club, and the Royal Victoria Club.


EVENTS EVENTOS MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

7

47

LA FERIA AZUL DE LA CIUDAD ATLÁNTICA

La Feria Internacional del Mar, FIMAR 2017 tendrá lugar del 12 al 14 de mayo en la Plaza de Canarias y el entorno del Muelle Santa Catalina, en la capital grancanaria. En esta séptima edición estará dedicada a la pesca artesanal y a la navegación del siglo XXI, y se estima que superará los registros de la edición de 2016 que contabilizó más de 40.000 visitantes, con 30 organizaciones y más de 90 empresas relacionadas con el sector náutico y marino-marítimo. FIMAR 2017 girará en torno al posicionamiento estratégico de Gran Canaria en el mapa marítimo, el turismo náutico, la industria, reparaciones navales, transporte marítimo, investigación, energía, y la acuicultura, entre otros. Una realidad que nos ha marcado desde que la isla se convirtió en la escala global para las rutas que abrió Cristóbal Colón hace más de 500 años. A partir de ahí, la llegada de aventureros y conquistadores, piratas famosos, expediciones científicas y viajeros, consolidó a la bahía de Las Isletas, con uno de los puertos más importantes del Atlántico que hace honor a su nombre: La Luz, la guía para los aventureros y descubridores del mundo. De ahí que la vinculación del isleño con el mar sea parte del ADN de los residentes y sus playas sean el gran parque de ocio urbano y natural que tienen los grancanarios para disfrutar ¡todo el año! Una realidad que permite, a juicio del consejero insular Raúl García Brink, destacar que “el mar es más que un paisaje, es una fuente de riqueza para desarrollar la economía azul, innovación, crecimiento y promueve la sostenibilidad y la conciencia ambiental”, todo ello en una ciudad que es a su vez un catálogo de oportunidades para disfrutar, mantenerse en forma o, incluso, formar parte del club náutico más laureado del mundo en todo tipo de competiciones de vela. Y es que esta capital insular ha sido reconocida como Ciudad Atlántica Europea. “Este reconocimiento posiciona a Las Palmas de Gran Canaria como un modelo a seguir, un ejemplo en la estrategia marítima atlántica de Europa”, apuntó el concejal de Ciudad de Mar del Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, José Eduardo Ramírez. Pero no sólo hay variedad, calidad y cantidad de actividades. Las Palmas de Gran Canaria es una de las pocas ciudades del planeta que muestran orgullosas un deporte autóctono vinculado al mar, denominado la ‘vela latina canaria’ que sorprende a todos los que contemplan las embarcaciones de diminutos cascarones empujados al viento por velas imposibles que parecen agarradas por un grupo de ‘roncotes’ marineros que intentan que la nave eche a volar. Las Palmas de Gran Canaria convierte esa relación con la naturaleza marina en un encuentro social que pretende

sensibilizar y concienciar a la población sobre la importancia del medio natural para su salud y para alcanzar la felicidad con lo que nos ofrece el Atlántico. Todo ello queda recogido en la programación de esta séptima edición de FIMAR que incluye las habituales actividades náuticas en la lámina de agua del Muelle Santa Catalina; exposición de barcos jolateros; mesas redondas y presentaciones de numerosas entidades como la Asociación de Oceanógrafos, la Federación Canaria de Empresas Portuarias, Fedeport, la Asociación de Amigos del Barquillo y la Asociación de Formación e Investigación de Cetáceos en el Archipiélago Canario en el Museo Elder. Una exposición fotográfica sobre la pesca artesanal, una amplia zona gastronómica basada en la riqueza del litoral canario con showcooking de la Escuela de Hostelería de Las Palmas y la exposición y venta de embarcaciones de primera y segunda mano en el agua, son algunas de las propuestas que el público podrá disfrutar. FIMAR 2017 está promovida de manera conjunta por el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria, el Cabildo de Gran Canaria y la Autoridad Portuaria de Las Palmas. La feria, organizada por la concejalía de Ciudad de Mar del Ayuntamiento de las Palmas de Gran Canaria y la Institución Ferial de Canarias (Infecar), cuenta además con la colaboración y el patrocinio de las principales instituciones que trabajan en el desarrollo de la economía azul en Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Sociedad de Promoción Económica de Gran Canaria, Femepa, Armada Española, Clúster Marítimo de Canarias, Plataforma Oceánica de Canarias (Plocan), Museo Elder, Asociación Canaria de Coleccionistas Marítimos, Real Club Náutico de Gran Canaria y Real Club Victoria.

fimarlaspalmasgc.com


EVENTS EVENTOS

8

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

WHY IS

MASPALOMAS GAY PRIDE

SUCH GOOD FUN? BY / POR WtGC PHOTOS / FOTOS THE GRAN CANARIA TOURIST BOARD

Even in the world of fiestas there are categories. There are fiestas, then there are grand fiestas, and then right at the top, there are those you should definitely not miss out on if you are lucky enough to be in the right place at the right time. Maspalomas Gay Pride is one the most important celebrations that Gran Canaria offers its visitors during its eternal springtime, and is an essential date for people to come along and enjoy the colourful spectacle of a perfect example of tolerance, quality and “live and let live”. Gay Pride Week is a huge party that brings thousands in to the unrivalled surroundings at the south of Gran Canaria from all over the world from 4th to 14th May, knocking down social barriers that limit the freedom of expression and race, creed or sexual orientation. Maspalomas Gay Pride signals the start of the European LGTB calendar, and is not just any old celebration. The sun, fine weather and beaches all play an integral part. The island’s superb climate during May provides the perfect backdrop for tourists to get out in the fresh air and get carried along by a musical explosion, the feel good atmosphere and positive energy which underpin the celebrations at the Yumbo Shopping Centre, the hub of Gay Pride. A programme for 150,000 people The event organizers predict that last year’s figure of 130,000 registered visitors will be beaten this year, and over 150,000 revellers are expected to come along to this

transgression party during the ten days that Maspalomas Gay Pride will be going on for. For 2017’s programme, the highlight is going to be the election of Mr Gay World, a contest that has chosen Gran Canaria this year to decide who is the best looking man in the world. This gala will take place on 10th May and will have the eyes of the world in close attendance. What other fun things are going on? Tons of laughter and fun are expected at the Drag Queen transformation gala, which will burst onto the stage at on Thursday 11th May at the Gran Gala Drag with artists displaying their elaborate transgressive choreographies. Just prior to this that very evening will be the High Heel Race, the perfect stage warmer for some madcap hellraisers, at the Yumbo Centrum. List of top acts include of course the massive Gay Parade, the main event at Gay Pride, which will fill the air and the streets around Playa de Inglés with music, glitter and heady fun, kicking off on Saturday 13th May at 17.00 h along Avenida de Tirajana. The time the parade will finish is anybody’s guess. Once the floats have finished their route the revellers will be partying on at the Yumbo with the celebration of the Gala Central, from 21.00 h onwards. It is up to your body to decide when enough is enough, at the point when your feet stop dancing around and your eyes begin to droop… Which do you prefer, day or night? Does you beach spirit crave sunshine? No problemas there, save some energy to make the most of the daytime programme at Maspalomas Gay Pride. The many hotel complexes that hold their own celebrations at this time will have many surprises

in store, along with unique events, fashion parades and swimming pool attractions so that visitors can enjoy further great music and a superb relaxed atmosphere. So you are guaranteed fun. Pride is also about making a point, so not all events are purely partying. Check out www.maspalomaspride.es to learn all about cultural events, book presentations, exhibitions and debates, that will be running from 4th to 14th May at Playa del Inglés, which round off the lively celebrations. Equality = Equality = Equality Maspalomas Gay Pride is an event that vindicates the rights of the LGTB community. The organization explains its spirit thus: "Gay Pride is one of the most powerful tools to fight against discrimination toward gays, lesbians, bisexuals and transexuals. It is the main representative side of the LGTB movement around the world, and encourages the recognition of equal rights". If you think that Maspalomas Gay Pride is simply a celebration of 'tolerance', the equation might be seen as incomplete, and requires the element of ‘equality’ to be added to it for a perfect result. For over 60 years now, Gran Canaria has proudly stood out as one of the principle LGTB destinations in the world, thanks to a pro-freedom tradition that has become part of the island’s society and way of life. Nobody should have to be 'tolerated' here for their sexual orientation, religion or race, as Gran Canaria is a model of acceptance in this sense, and boasts this fine tool, the Maspalomas Gay Pride, to promote respect, tolerance and equality.


EVENTS EVENTOS MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

47

9

¿POR QUÉ ES TAN DIVERTIDO EL MASPALOMAS GAY PRIDE? • Hasta en el mundo festivo hay categorías. Existen las fiestas, luego

están las grandes fiestas, y en una categoría superior, encontramos aquellas que no debes perderte si tienes la suerte de estar en el momento y lugar adecuados. Maspalomas Gay Pride es una de las celebraciones más importantes que Gran Canaria ofrece a sus visitantes durante su eterna primavera y una cita indispensable para disfrutar del colorido de este auténtico ejemplo de convivencia, tolerancia e igualdad. Se trata de una fiesta con mayúsculas, que reunirá del 4 al 14 de mayo a una gran cantidad de personas llegadas desde todos los rincones del mundo para acabar con aquellas barreras sociales que limitan la libertad de expresión y que condicionan su raza, credo o condición sexual, en el marco incomparable que ofrece el Sur de Gran Canaria durante la Semana del Orgullo. Maspalomas Gay Pride marca el inicio del calendario europeo de celebraciones LGTB y no se trata de una celebración más, ya que el sol, el buen tiempo y las playas desempeñan un papel fundamental. La excelente climatología que ofrece Gran Canaria durante el mes de mayo a sus turistas es un atractivo más para disfrutar de la vida al aire libre y dejarse llevar por la explosión musical, el buen humor y la energía positiva que siempre acompañan a las celebraciones que se desarrollan en el Centro Comercial Yumbo, punto neurálgico de Gay Pride. Programa para 150.000 personas Las previsiones de la empresa organizadora señalan que este año superarán las 130.000 personas registradas en la pasada edición y se espera que más de 150.000 visitantes disfruten de la transgresión de esta fiesta durante los diez días que durará el Maspalomas Gay Pride. En el programa del 2017, destaca la elección de Mr Gay World, que ha elegido este año Gran Canaria para designar al chico más guapo del mundo, en una gala que se celebrará el 10 de mayo y concentrará las miradas de todo el planeta. ¿Más cosas divertidas? Se esperan toneladas de risas y diversión gracias al toque transformista de las Drag Queen, que saltarán a la arena el jueves 11 de mayo en la Gran Gala Drag con sus elaboradas y transgresoras coreografías. Justo antes tendrá lugar la Carrera de Tacones, plato previo para chiflados hiperdinámicos, esa misma noche, en el Yumbo Centrum. El listado de actos incluye, por supuesto, la enorme Cabalgata del Orgullo, evento central del Pride, que llenará de música, purpurina y desenfreno las calles de Playa del Inglés y arrancará el sábado 13 de mayo a las 17.00 h en la Avenida de Tirajana. La hora de finalización de este desfile es algo que nadie conoce, ya que una vez que las carrozas completen el recorrido, la fiesta continúa en el Yumbo con la celebración de la Gala Central, a partir de las 21.00 h. Así que será tú cuerpo el que tenga que decir basta, justo en el momento en el que tus pies dejen de bailar y tus ojos comiencen a cerrarse… ¿Prefieres el día a la noche? ¿Tu espíritu playero pide sol? No hay problema, guarda fuerzas para sacarle el máximo partido al programa diurno del Maspalomas Gay Pride. Los numerosos complejos hoteleros que se vuelcan con estas celebraciones ofrecen a sus clientes sorpresas, eventos singulares, desfiles de moda y atractivas fiestas de piscina en las que los asistentes podrán disfrutar de buena música y mejor ambiente, así que la diversión está asegurada. El Pride es reivindicación y no todos los eventos son puramente festivos, en www.maspalomaspride.es podrá conocer los encuentros culturales, presentaciones de libros, exposiciones y debates organizados del 4 al 14 de mayo en Playa del Inglés y que completan esta animada celebración.

www.maspalomaspride.es

Igualdad = Igualdad = Igualdad La celebración del Orgullo de Maspalomas es un acto reivindicativo en defensa de la comunidad LGTB. La organización explica así su espíritu: "El Orgullo es uno de los mayores apoyos en contra de la discriminación contra gays, lesbianas, bisexuales y transexuales. Es la cara principal que representa la mayoría del movimiento LGTB en el mundo, fomentando su reconocimiento e igualdad de derechos". Si piensas que el Maspalomas Gay Pride es únicamente una celebración de 'la tolerancia', puede que esa ecuación esté incompleta y haya que añadirle también el elemento de la igualdad para que el resultado sea ideal. Desde hace más de 60 años, Gran Canaria se muestra orgullosa al mundo como uno de los principales destinos LGTB del mundo, gracias a una tradición libertaria que forma parte ya de la sociedad de la Isla. Nadie tiene que ser 'tolerado' aquí por su orientación sexual, religión o raza, ya que Gran Canaria es un espacio modélico en este sentido y que cuenta con una maravillosa herramienta como el Maspalomas Gay Pride para promover el respeto, la tolerancia y la igualdad.


ENYESQUE

10

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

enYESque

THINGS FOR YOU TO ENJOY ON THE FORTUNATE ISLANDS

COSAS QUE TE HARÁN DISFRUTAR EN LAS ISLAS AFORTUNADAS

SAID AND DONE BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES It is very likely that if you have read news about Gran Canaria from your home country or city, it would probably refer to some kind of shocking or outlandish event or fact. It is the usual type of gutter press that splashes sensationalist images and other striking pictures on the front pages, depending on how dramatic or shocking they might consider them to be. These are quite typical kinds of images that filter through from far off lands, and have done for many a year. That doesn’t mean there isn’t good news out there, it is just that journalistic practices tend to focus on the man biting the dog and not the other way around. In the case of this publication, you have a newspaper that doesn’t offer news about any over the top events, rather a printed forum full of good news that aim to make your stay on the island as satisfactory as possible. Through these pages you are invited to experience the islanders’ great hospitality, the island’s highly unique and original landscapes, and all the activities that are going on in each and every sense. It is actually quite pleasant to be able to write in a paper that only publishes good news, and is so well received and read by people from many different nationalities, which can even help to improve the lives of

DEL DICHO AL HECHO

• Probablemente, si ha leído alguna noticia

en la prensa de su país o ciudad acerca de Gran Canaria, esta información tenga que ver con un suceso, un hecho muy sorprendente o estrafalario. Una visión amarillista y sensacionalista que se alimenta ahora de imágenes y que no existen si no cuentan con unas buenas tomas de la noticia que se valorarán según el impacto o dramatismo que contengan. Es lo que suele publicarse o emitirse cuando se trata de territorios distantes y así ha sido secularmente. Eso no quiere decir que no haya noticias buenas sino que es parte de la lógica de los medios de comunicación para los que la noticia es que el hombre muerda al perro y no lo contrario. En este caso, tiene en sus manos un periódico que no ofrece sucesos ni nada extravagante. Un medio impreso cargado de buenas noticias con el que tan solo pretendemos que su estancia en la isla sea lo más satisfactoria posible. Unas páginas que invitan a disfrutar de la hospitalidad del isleño, de sus paisajes originales y únicos, de todas las actividades que se realizan y de todos los sentidos. Lo cierto es que resulta muy gratifican-

many, and above all, can prove that it is no longer true that good news is bad news for sales. The very name of the newspaper you are

holding in your hands is an open invitation to happiness, a show of hospitality and best wishes on an island, which for centuries has been a stepping stone and a place of rest for

many travellers who have ‘crossed over the pond’ and have contributed to making The Light over the Atlantic ever more intense, from its watch tower over Las Isletas in the island’s capital city, or over the horizon that is gracefully lit up by the lighthouse in Maspalomas. All that is needed now is for you to accept our invitation –or invitations- so that the wise man’s saying can come true, namely that “there is a long way between what is said to what is done” and reminds us that everything is within our reach, but it is we who need to take that step forward to reach our goals and opportunities that are offered to us. It is so comfortable and pleasant just to lounge about on our sunbeds and let the tropical sun’s rays and gentle sea breezes caress our skin, but there are a world of opportunities and choices to get out and about on the island. Ours is a territory that boasts endless beautiful natural settings, including the Biosphere Reserve and Protected Natural Beauty Spots, along with a unique and highly original cultural heritage, with a melting pot of many different cultures from other continents which have left a deep mark on the island, in the form of the multicultural dialogue displayed in the folklore, art, cuisine, sport and the very identity of the islander. So don’t hesitate, enjoy your stay on the island and take a whole load of good news back home with you.

te escribir en un medio que solo publica buenas noticias, que es tan seguido y leído por personas de muchísimas nacionalidades, que puede contribuir a mejorar la vida de muchos y, sobre todo, demostrar que ya no es válido aquello de que las buenas noticias no venden periódicos. El mismo nombre de este periódico que tiene en sus manos es una invitación a la felicidad, una demostración de hospitalidad y de buenos deseos en una isla que durante siglos ha sido un eslabón y reposo para numerosos viajeros que han ‘cruzado el charco’ y han contribuido a que La Luz del Atlántico sea cada vez más inten-

sa, desde su atalaya de Las Isletas en la capital grancanaria o en el horizonte que ilumina desde Maspalomas su espectacular faro. Ahora sólo falta que usted acepte nuestra invitación –o invitaciones- para que haga realidad ese sabio refranero popular que nos recuerda que “del dicho al hecho hay mucho trecho” y que nos recuerda que todo está a nuestro alcance, pero que hemos de dar el paso adelante y alcanzar esos objetivos y oportunidades que se nos ofrecen. Y es que es muy cómodo y agradable apoltronarse en la hamaca con las caricias del sol tropical refrescado con la

brisa del alisio, pero hay un mundo de oportunidades y propuestas de interés en esta isla. Un territorio que tiene unas riquezas naturales extraordinarias (Reserva de la Biosfera, Espacios Naturales Protegidos) y un patrimonio cultural único, original de la isla y del tránsito de culturas entre continentes que han tenido su repercusión en la isla para dejar una impronta multicultural y de diálogo entre civilizaciones que se muestra en el folclore, el arte, la gastronomía, el deporte y en la identidad del isleño. No lo dude, disfrute de la isla y podrá regresar a su hogar cargado de buenas noticias.


WELCOME NEWS

12

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

NEWS / NOTICIAS •GRAN CANARIA REACHES FOR THE STARS AS A UNESCO STARLIGHT TOURIST DESTINATION

Gran Canaria reaches out to conquer its spectacular night time skies and to overcome light pollution as its recovers the right to observe the stars. For this it has undertaken a range of actions with the aim of putting forward its candidature to UNESCO in six months’ time to be declared a Starlight Tourist Destination. The aim is to recuperate the quality of skies that aboriginal Canarians used to gaze up at, who created unique astronomical patterns in the world, and to widen the choices for tourists as well as open up new windows of knowledge, according to the president of the Cabildo de Gran Canaria, Antonio Morales. Foto: Patronato de Turismo. Indeed, the Canaries is one of the few places on the planet, alongside Hawaii, New Zealand and Chile, to be considered “a window to the sky” by UNESCO, due to the quality and clarity of the night time skies for star gazing. This is a privilege currently on the wane, according to Cipriano Marín, a United Nations Consultant and coordinator of this initiative. Marín stressed the need to recuperate the cultural values related to the stars, and the human right to have a nonpolluted sky, but he pointed out that it is not just necessary to turn off the lights, it is sufficient to create laws so that public lighting meets with a series of conditions that will reduce their negative environmental impact.

• GRAN CANARIA SE LANZA AL RECONOCIMIENTO COMO DESTINO TURÍSTICO STARLIGHT POR LA UNESCO

Gran Canaria se ha lanzado a la conquista de su espectacular celaje nocturno y a la lucha contra la contaminación lumínica para recuperar el derecho a observar las estrellas, para lo que ha emprendido diversas acciones encaminadas a armar la candidatura que presentará ante la UNESCO en seis meses para su declaración como Destino Turístico Starlight. Se trata de recuperar el cielo que observaban los aborígenes canarios, que crearon marcadores astronómicos únicos en el mundo, diversificar la oferta y abrir nuevas ventanas al conocimiento, apuntó el presidente del Cabildo de Gran Canaria, Antonio Morales. No en vano, Canarias es de los pocos lugares del mundo, junto a Hawai, Nueva Zelanda y Chile, considerado por la UNESCO como una “ventana al cielo” por la calidad y nitidez para la contemplación de las estrellas, una contemplación que está en riesgo en el planeta, apuntó Cipriano Marín, consultor de Naciones Unidas y coordinador de la iniciativa. Marín hizo hincapié en la necesidad de recuperar los valores culturales asociados a las estrellas y el derecho humanitario a tener un cielo no contaminado, pero aclaró que no es necesario apagar las luces, basta con crear una normativa para que el alumbrado público reúna una serie de condiciones que reduzcan su impacto medioambiental.

•THE COMMUNITY OF NORTHERN MUNICIPALITIES JOINS THE EUROPEAN CHEESE ASSOCIATION

The Communities of Town Halls in the North of Gran Canaria has joined forces with the European Cheese Route Association, which also includes a further ten municipalities in Spain and Portugal, as they are united by locally produced common cheeses, providing their regions with their own distinct gastronomic, cultural, socio economic and tourist identity. The north of Gran Canaria is home to the most original cheeses to be made in the Canary Islands (and also one of the most unique in the whole world, similar only to some other cheeses from Extremadura, such as the Torta del Casar). These are made at the municipalities of Santa María de Guía, Gáldar and Moya. Its originality is based on the way the milk is curdled. While most artisan cheeses use animal rennet, the flower cheese uses vegetable rennet (from the flower of the cardoon cactus). For this reason, since 2009, this product has been protected by its own Denomination of Origin, for its flower cheese and half flower cheese versions in Guía. With the northern region joining this association, Cheeses from the North of Gran Canaria becomes part of a team that aims to promote a European network based on a gastronomic tourism model focusing mainly on cheese along with the rural development of the regions that make up the area as a whole.

• LA MANCOMUNIDAD DEL NORTE SE INCORPORA A LA ASOCIACIÓN RUTA EUROPEA DEL QUESO

La Mancomunidad de Ayuntamientos del Norte de Gran Canaria se ha incorporado a la Asociación Ruta Europea del Queso, la cual incluye a diez municipios de España y Portugal a los que les une el queso como hecho común, que es al mismo tiempo un recurso gastronómico, cultural, socioeconómico, turístico e identitario. En el norte de Gran Canaria se produce el queso más original de las Islas Canarias (y uno de los más singulares del mundo: sólo similar a otros en Extremadura, como la Torta del Casar), que se elaboran en los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Moya. Su originalidad radica en la forma de cuajar la leche: mientras la generalidad de los productores artesanos utilizan cuajo animal, el queso de flor utiliza cuajo vegetal (flor de cardo). Por eso, desde 2009 es un producto amparado por la Denominación de Origen Queso de flor y media flor de Guía. Con la incorporación de la Mancomunidad del Norte a esta Asociación, el Queso del Norte de Gran Canaria se incorpora a este foro que pretende impulsar una red europea basada en el turismo gastronómico que tenga como eje principal el queso y el desarrollo rural de los municipios y comarcas que la integran.

•OVER 600 COOKS COME TOGETHER TO PROMOTE GRAN CANARIA AS A GASTRONOMIC DESTINATION

More than 600 cooks and bakers from the island have joined forces in the Gran Canaria Cooks and Bakers Association (Acyre Gran Canaria) with the objective of turning the island into a leading gastronomic tourist destination. This is done by using locally sourced ingredients such as gofio corn meal from Santa Brígida, avocados from Mogán, snails from Agüimes, tomatoes from La Aldea, onions and pineapples from Gáldar, water cress from Firgas, strawberries from Valsequillo, oranges from Telde, potatoes from San Mateo, olive oil from Tirajana, coffee from Agaete and black sucking pig from Ingenio. “Here at the association we believe that the chefs and bakers from Gran Canaria are the best promotors of our local products, as we use them on a daily basis in our recipes”, explains chef Thomas Leeb, the president of Acyre Gran Canaria, who has set out plans to provide backing for farmers by helping increase demand for their products and raising awareness among catering students and professionals from the Canaries “to get back the flavours from yesteryear and revive the recipes from our traditional cuisine”.

• MÁS DE 600 COCINEROS SE UNEN PARA PROMOCIONAR GRAN CANARIA COMO DESTINO GASTRONÓMICO

Más de 600 cocineros y reposteros de la Isla se han unido a la Asociación de Cocineros y Reposteros de Gran Canaria (Acyre Gran Canaria) con el objetivo convertir a Gran Canaria en destino gastronómico de primer nivel usando como ingredientes principales los productos de la tierra como el gofio de Santa Brígida, aguacates de Mogán, caracoles de Agüimes, tomates de La Aldea, cebolla y piña de Gáldar, berros de Firgas, fresas de Valsequillo, naranjas de Telde, papas de San Mateo, aceite de Tirajana, café de Agaete o cochino negro de Ingenio. “Desde nuestra asociación creemos que los chef y reposteros de Gran Canaria somos los mejores vendedores de nuestros productos locales al utilizarlos diariamente en nuestras recetas”, explica el chef Thomas Leeb, presidente de Acyre Gran Canaria, que ha marcado como objetivos apoyar a los agricultores aumentando la demanda de sus productos y fomentar que los estudiantes de hostelería y profesionales canarios “vuelvan a sentir los sabores de antaño y revivir las recetas de la gastronomía tradicional”.


MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

47


WELCOME NEWS

14

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

NEWS / NOTICIAS •GRAN CANARIA TO ANALYSE THE LATEST FORMULAS FOR SUSTAINABLE TOURISM IN AN INTERNATIONAL CONGRESS

• GRAN CANARIA ANALIZARÁ EN UN CONGRESO INTERNACIONAL LAS NUEVAS FÓRMULAS DE TURISMO SOSTENIBLE

The Cabildo de Gran Canaria and the University of El Cabildo de Gran Canaria y la Universidad de Las PalLas Palmas de Gran Canaria (ULPGC) have struck a mas de Gran Canaria (ULPGC) han certificado una collaborative agreement which will enable leading colaboración que propiciará que los principales investiresearchers, academics, professionals and students to gadores, académicos, profesionales y estudiantes analicen analyse the latest formulas for sustainable tourism in over las nuevas fórmulas de turismo sostenible en las más de 70 70 talks and presentations that make up the programme ponencias que conforman el programa del Congreso Interat the International Congress ‘Gran Canaria Spring nacional ‘Gran Canaria Spring Symposium on Challenges Symposium on Challenges in Tourism Development’, in Tourism Development’, organizado por el Instituto Uniorganized by the University Institute of Tourism and versitario de Turismo y Desarrollo Sostenible (TIDES). Sustainable Development (TIDES in Spanish). La consejera de Turismo, Inés Jiménez, el rector de la Inés Jiménez, Rafael Robaina y Antonio Marcelino Santana. Tourism councillor Inés Jiménez, the ULPGC dean Rafael ULPGC, Rafael Robaina, y el director de la Fundación CaRobaina, and the director of the Canary Scientific and naria Parque Científico Tecnológico de la ULPGC, Antonio Technological Foundation at the ULPGC, Antonio Marcelino Santana, have signed an Marcelino Santana, han firmado un convenio que favorecerá el desarrollo de diferentes agreement that will encourage the development of a range of programmes and activities programas y actividades orientados a mejorar la formación de profesionales del sector aimed at improving training for professionals in the tourist business in Gran Canaria. One turístico en Gran Canaria, entre los que destaca este congreso que se celebrará los días such activity is this very congress, to be held on 18th and 19th May at ExpoMeloneras. 18 y 19 de mayo en ExpoMeloneras. ‘Big Data’ will be the main theme at the congress, and will provide the most important El ‘Big Data’ será la temática principal del congreso y ofrecerá las claves más importantes keys to this technological tool which collates digital data of users on a large scale and the sobre esta herramienta tecnológica que permite la recolección de datos digitales de gran subsequent creation of recurring patterns to in turn create products designed exclusively cantidad de usuarios y la posterior creación de patrones recurrentes para crear productos for each individual tourist, in accordance with their tastes and trends. exclusivamente diseñados para cada turista, en función de sus gustos y tendencias. The different presentations at the congress will be divided up into four main groups, and Las diferentes ponencias del congreso estarán divididas en cuatro grandes grupos y will deal with: Sustainable touristic and economic development, Consumer behaviour versarán sobre: Turismo y desarrollo económico sostenible, Comportamiento del consupatterns, Economic perspectives of tourism and transport; and Tourism and marketing. midor, Perspectivas económicas en turismo y transporte; y Turismo y marketing. The United Nations has hailed 2017 as the International Sustainable Tourism for Naciones Unidas ha proclamado al año 2017 como el Año Internacional del Turismo SosDevelopment Year. More information at: tides.ulpgc.es tenible para el Desarrollo. Más información: tides.ulpgc.es

Palmas de Gran Canaria, and thanked the involvement of the company with the opening of this new information point. Opening hours for the public are from 9:30 to 14:30, Monday to Friday. The guided tours will continue to be offered at their usual timetable, with three daily tours, at 10:15, 11:15 and 12:15. The volunteer guides will show visitors the different periods this cultural site has lived through, which following its re-opening back in 2007, fuses the traditional architectural style of Miguel Fernández de la Torre with the more modern extension designed by architects Marcos Roger Berghänel, Carlos Díaz and Agustín Juárez.

• EL TEATRO PÉREZ GALDÓS ABRE UN PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

•THE PÉREZ GALDÓS THEATRE OPENS A TOURIST INFORMATION POINT

The Pérez Galdós has recently inaugurated a new tourist information point, located at the side entrance to the main façade. This initiative is a joint effort alongside local firm City Expert, and will facilitate guided tours to the capital’s theatre, which volunteer guides will continue to offer visitors. For the director of the Auditorium and Theatre Foundation, Tilman Kuttenkeuler, “this new service will increase activity at the Pérez Galdós Theatre and will mean the doors are always open to the site, and will enable both locals and visitors to the city to come along”. He also highlighted the commitment on the part of City Expert to tourist and cultural promotion in Las

•BINTER CHRISTENS ITS NEW PLANE WITH THE NAME ‘ISLAS CANARIAS’

Local airline Binter has christened its latest acquisition with the name Islas Canarias, in an official ceremony that took place at the company’s hangars in Gran Canaria Airport, in which Pedro Agustín del Castillo, the company president, said he felt proud of “everything we are bringing to the connectivity of the islands with the African continent, where we started flying to in 2005”. The Binter president highlighted the importance of “carrying the name of the Canary Islands to places such as Nuakchot, Dakar, Banjul, isla de Sal and Lisboa, making the islands much more visible for these destinations and for the passengers flying on these routes". The latest plane is a Bombardier CRJ 1000, with a capacity to carry 100 passengers. It will be used on international flights, and forms part of a general plan to modernize the airline’s fleet, already one of the country’s most modern following the purchase of 16 new ATRs, which will be phased in up to the year 2021.

El Teatro Pérez Galdós ha inaugurado un nuevo punto de información turística, situado en la puerta lateral de la fachada principal. Esta iniciativa, que se pone en marcha en colaboración con la empresa City Expert, facilita las visitas guiadas al coliseo capitalino, que seguirán ofreciendo los guías voluntarios del Teatro. Para el director de la Fundación Auditorio y Teatro, Tilman Kuttenkeuler, “este nuevo espacio permitirá aumentar la actividad al Teatro Pérez Galdós y mantener abiertas las puertas del recinto, para acercarlo tanto a los grancanarios como a los turistas que visitan la ciudad”. Además, destaca el compromiso de City Expert con la promoción turística y cultural de Las Palmas de Gran Canaria y agradece la implicación de la empresa con la apertura de este punto de información. El horario de atención al público es de 9:30 a 14:30 horas, de lunes a viernes. Las visitas guiadas continuarán realizándose en su horario habitual, con tres pases diarios a las 10:15, 11:15 y 12:15 horas. Los guías voluntarios mostrarán a los visitantes las distintas estancias del histórico recinto cultural, que después de su reinauguración en el año 2007, fusiona la arquitectura tradicional de Miguel Fernández de la Torre con la moderna ampliación de los arquitectos Marcos Roger Berghänel, Carlos Díaz y Agustín Juárez.

• BINTER BAUTIZA UN NUEVO AVIÓN CON EL NOMBRE ‘ISLAS CANARIAS’

La aerolínea Binter ha bautizado un nuevo avión con el nombre Islas Canarias, en un acto que tuvo lugar en los hangares de la compañía en el aeropuerto grancanario, donde Pedro Agustín del Castillo, presidente de la compañía, manifestó sentirse orgulloso “por todo lo que estamos aportando en la conectividad hacia el continente africano, al que empezamos a volar en 2005”. El presidente de Binter resaltó la importancia que tiene “llevar el nombre de las Islas Canarias a lugares, como Nuakchot, Dakar, Banjul, la isla de Sal o Lisboa, y hacerlo más visible en ellos y entre los pasajeros que vuelan en estas rutas". El nuevo aparato, modelo Bombardier CRJ 1000, con capacidad para 100 pasajeros y que se destinará a atender rutas internacionales, forma parte del plan de renovación de la flota de la compañía aérea, una de las más modernas del país tras la compra de 16 nuevos aparatos ATR, que se irán uniendo a la operación hasta 2021.


MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

47


FEATURE REPORTAJE

16

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

canary identity

BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

Cinema has shown us that rum is a proper pirate concoction. It is said that this drink, which is fermented from sugar cane, was discovered by slaves on plantations and was first distilled in the Caribbean in the 17th century. However, two centuries earlier, history tells of how Christopher Columbus, just one year after the discovery of America, used his strategic stop in Gran Canaria to stockpile on sugar cane to take to the New World with him. Canaries has traditionally been a place with many sugar cane plantations. If we look back in history, we see that in the 19th century the San Pedro Factory in Arucas came into being, dedicated to sugar production, and to a lesser extent, to the making of cane and rum liquor. Over time, this site became known as the Arehucas Distilleries, where, among many other products, the famous Arehucas Rum was created. Its name came about due under rather strange circumstances. The law didn’t allow the factory to be named after the town it was located at, so it couldn’t be called Arucas Rum. So they decided to call it its pre-Historic, or aboriginal name, very similar but not exactly the same: Arehucas. Arehucas Distilleries are closely linked to Canary Islands’ culture. To put it into perspective, Arehucas Rum is the kind of product that when a Canarian comes across it outside of the islands, it makes him feel right at home, due to its deep roots and the fact it carries our culture all around the world. And just as well, as today Arehucas Rum goes to great lengths to increase its presence outside of the Canaries, mainly in the rest of Spain and internationally, exporting now to over ten different countries, including Australia and USA. Now is the time: harvesting and crushing With the arrival of Spring the time comes to harvest sugar cane. Arehucas Distillery has its own ecological cultivation plantations in which no pesticides or chemical fertilizers are used, as crops are nourished with vinaza, a by-product of the distillation process. As soon as the sugar cane reaches three metres in height, it is cut down and peeled manually, making this the most

visual part of the whole preparation process of the drink. These canes need to be passed directly from the plantation to the mill in the shortest possible time, so that they don’t dry out and lose all their qualities that make them famous, where they are chopped up and crushed to bring out all their juice. This means that while you are reading this article, right now at Arehucas Distillery they are peeling and crushing the sugar canes tirelessly. Although throughout the year it is interesting to visit the factory to see where one of the most significant products in the Canaries is made, now in April and May it is doubly so. Arehucas Distilleries have always been a top visitors’ attraction, with schools, collectives and individuals coming along to see the whole creative process that goes into one of the Canaries’ most emblematic drinks. In recent months the guided visits have become that much more professional, as they are now available in several languages, and visitors can really enjoy the facilities that are packed full of history, tradition and hard work. For a symbolic fee of just 2.5€, the visit ends with a tasting session of over 20 products from the factory, including the famous Honey Rum. This fullbodied and tasty speciality is made of oak matured rum and honey; the new 18 year old Special Reserve Rum Añejo has an intense aroma of sugar cane and oak. There is also a wide range of creams and liqueurs, boasting an enormous aromatic intensity, with sweet, syrupy touches that can be appreciated immediately when tasted and then linger on the tongue for a while afterwards... During the visit visitors cannot only see the crushing process, but walk around large corridors packed with 4,000 of white American oak barrels containing over one million litres of sugar cane liquor. And that’s not all, many of these barrels carry the signatures of illustrious figures from the world of culture, politics and history. These famous visitors range from Julio Iglesias to Tom Jones, and Willy Brandt to Johan Cruyff... At the end of the visit, following the tasting session, there is a shop where visitors can stop off and purchase their favourite tipple of the day, or a small souvenir of the factory. By doing so, visitors will be taking home a piece of culture and history from the Canary Islands with them.

VISIT SHEET

FICHA DE VISITA

Arehucas Distilleries

Destilerías Arehucas

Calle Era de San Pedro, 2. Arucas

Calle Era de San Pedro, 2. Arucas

T (+34) 928 624 900

Tel.: (+34) 928 624 900

www.arehucas.es

www.arehucas.es

Opening hours: Monday to Friday

Horario: lunes a viernes

(non-public holidays) from 9.00 to 14.00 h.

(no festivos) de 9.00 a 14.00 h

· Free parking (subject to availability)

· Parking gratuito (según disponibilidad)

· Reservations not necessary

· No es necesario reservar

· Children free

· Niños gratis


FEATURE REPORTAJE MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

17

47

identidad canaria • El cine nos ha enseñado que el ron es un bre-

baje de piratas. Cuentan que esta bebida, fermentada a partir de la caña de azúcar, fue descubierta por los esclavos en las plantaciones y tuvo su primera destilación en el Caribe en el siglo XVII. Sin embargo, dos siglos antes, la historia cuenta que Cristóbal Colón, un año después del descubrimiento de América, aprovechó su parada estratégica en Gran Canaria para hacer acopio de caña de azúcar y llevarla al Nuevo Mundo. Canarias ha sido un lugar tradicionalmente rico en plantaciones de caña de azúcar. Si recurrimos a la historia, nos encontramos en el siglo XIX con La Fábrica de San Pedro en Arucas, una fábrica dedicada a la producción de azúcar y, en menor medida, a la elaboración de aguardientes de caña y ron. Este lugar, con el tiempo, se convertiría en Destilerías Arehucas, en donde entre muchos productos, se crea el famoso Ron Arehucas. Su nombre es el resultado de una anécdota curiosa: la ley impedía llamar a la fábrica como el lugar en el que se encontraba. O sea, se prohibía llamarlo Ron Arucas. Por tanto, se decidió ponerle el nombre prehispánico del lugar, o sea, su nombre aborigen, que es muy parecido pero no exactamente igual: Arehucas. Destilerías Arehucas está íntimamente ligada a la cultura de las Islas Canarias. Para que nos entendamos, el Ron Arehucas es esa clase de producto que cuando un canario se lo encuentra fuera de las Islas hace que se sienta como en casa, por su gran arraigo y por llevar nuestra cultura a todos los rincones del mundo. Una suerte, ya que hoy día Ron Arehucas se esfuerza por incrementar su presencia fuera de Canarias, principalmente en el resto de España así como a nivel internacional, exportando a más de diez países entre los que se encuentran Australia y EE.UU. Es el momento: zafra y la molienda Con la llegada de la primavera llega el momento de recoger las cañas de azúcar. Destilerías Arehucas tiene sus propias plantaciones de cultivo ecológico en las que no se utilizan pesticidas ni abonos químicos ya que se nutren de la vinaza, un producto que se genera de la propia destilación. En cuanto la caña alcanza los tres metros de altura, se corta y se pela de forma manual, por lo que probablemente sea el momento más

visual de todo el proceso de realización de esta bebida. Estas cañas deben pasar directamente, en el menor tiempo posible para impedir que se seque y pierda todas las cualidades que la hacen famosa, de la plantación a un molino que la trocea y la muele para sacarle el jugo. Esto quiere decir que en el momento que usted lee estas líneas, en Destilerías Arehucas se están pelando y moliendo cañas de azúcar sin descanso. Si durante todo el año es interesante visitar la fábrica de uno de los productos más significativos de Canarias, en los meses de abril y mayo, es todavía mucho más interesante. Destilerías Arehucas siempre ha sido un lugar de visita, desde colegios y colectivos hasta personas interesadas en todo el proceso de creación de una de las bebidas más emblemáticas de Canarias. Pero es desde hace pocos meses que se ha profesionalizado esta visita guiada y se puede hacer en varios idiomas y así poder disfrutar de sus instalaciones llenas de historia, tradición y buen hacer. Con un precio simbólico de 2,5 euros, el recorrido termina con una degustación de más de 20 productos de la casa, entre los que se encuentran el famoso Ron Miel, que es una especialidad de buen cuerpo y gran sabor compuesta por ron añejo y miel; el nuevo Ron Añejo Reserva Especial de 18 años, de intenso aroma a caña de azúcar y a madera de roble, o la amplia paleta de cremas y licores, con una enorme intensidad aromática, con notas dulces y melosas que se aprecian en el momento de la degustación pero que quedan en nuestro paladar después de ser degustados... En la visita no solo se puede ver la molienda sino que se pueden recorrer grandes pasillos con más de 4.000 barricas de roble blanco americano y más de un millón de litros de aguardiente de caña. Por si fuera poco, gran parte de estas barricas están firmadas por ilustres personalidades del mundo de la cultura, la política y la historia. Nombres que van desde Julio Iglesias hasta Tom Jones, desde Willy Brandt hasta Johan Cruyff... Al final de todo el trayecto, tras la degustación, hay una tienda de productos en donde el visitante puede comprar la bebida que más le ha convencido o le haya parecido más interesante, o un pequeño recuerdo de la fábrica. Sin duda, con la compra de ese recuerdo se llevan a casa un poquito de la cultura y la historia de las Islas Canarias.


DISCOVER DESCUBRIR

18

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

GRAN CANARIA, THE LANDSCAPE RESERVE BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

Landscapes are the collective construction of the true soul by living beings, of the biosphere. They are not just a snapshot or a video of panoramic views, although these do represent them, rather they are the evolution of their forms and contents by the elements, and –on many unfortunate occasions- by man, which is the underlying difference between natural landscapes and cultural ones. But it is also to do with the perception humanity has towards its surroundings, a way of seeing and feeling which has changed with the passing of time: from virgin landscapes to be explored, discovered and lived in, we have moved on to landscapes to feel, to reach within their soul, which is in turn part of every one of us. The disappearance of a certain kind of tree, plant or animal, or a historical building, or an object that becomes a wall and blocks our view over the horizon, or that building that alters the shape of a silhouette of a mountain or beach… these are all elements that provoke sentiments within our soul, and produce either happiness or sadness within us. For this reason we all need to get involved in this advancement which allows us to generate the perception and feelings for our landscapes, so we can concern ourselves with their care and enhancement, indeed we should even spread the word about the importance of landscape in our everyday lives and in our wellbeing. Landscapes are made up of the Biosphere,

the space in which we share with flora and fauna, and the shallow layer of multicoloured skin that covers the earth. But there are lots of different landscapes in the Biosphere, some of which are declared Biosphere Reserves by Unesco, as in the case of Gran Canaria. That’s right... the island you find yourself on at this moment is one of the 630 Biosphere Reserves dotted around the planet, with the Archipielago as a whole representing six of them. This serves to underline the importance and the variety of Canarian landscapes. On

Risco de Faneque.

every single island we can find a wealth of different landscapes, from coast up to summit, from north to south and east to west, because any slight difference in altitude or wind direction makes each place uniquely special. Or, as Domingo Doreste 'Fray Lesco' quite rightly said a century ago, in Gran Canaria there are so many different landscapes that the best way to describe the island is by calling it a 'Miniature Continent'. For this reason we would like to invite to go out and delve around every corner of

Gran Canaria, and discover its soul, and to get a complete feeling that you have experienced the uniqueness of a fortunate and mythical isle. It is a territory packed full of legend and beauty, which fits in perfectly with its unique, healthy climate. For centuries this climate has favoured creativity and the desire to live life to the full, to enjoy all those experiences with all your senses that the natural surroundings offer, if you would like to go beyond the sun and beach. There are stunning volcanic landscapes, horizons over the Atlantic with the outlines of neighbouring islands which are within tantalizing reach, such as the imaginary island of San Borondón, or the dreams of sailors such as Columbus who crossed the ocean with their hearts in their mouths to hitherto unknown lands –or rather to mistaken lands- in search of Cipango and Catay in the opposite direction to the course taken by Marco Polo. We therefore propose you take off round the island and explore every corner of this tiny territory. Look around you as you go, capture the sounds and natural aromas, touch the products that come from the land and try out the flavours of a gastronomic culture which boasts centuries of interchange and acclimatization, so you can say that you have truly touched the generous and healthy soul of our landscapes. You are sure to have unforgettable experiences that will make you want to come back and re-live them time and again.


DISCOVER DESCUBRIR MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

19

47

GRAN CANARIA, LA RESERVA DE LOS PAISAJES • El paisaje es la construcción colectiva del

verdadero alma de los seres vivos, de la biosfera. No es una foto fija o un vídeo de panorámicas, aunque lo represente, sino la evolución en sus formas y contenidos por la acción de los elementos y -en demasiadas ocasiones, algunas desafortunadas- del hombre, lo que supone la diferencia entre paisajes naturales y culturales. Pero también es la percepción que la humanidad tiene de su entorno, una forma de ver y sentir que ha cambiado con el paso del tiempo: del paisaje virgen por explorar, conocer y vivir hemos llegado al paisaje para sentir, para alcanzar su alma que es, a su vez, parte de cada uno de nosotros. La desaparición de un árbol singular, una especie vegetal o animal, un edificio histórico o no, o ese objeto que actúa como muro que impide ver el horizonte, incluida la edificación que altera la silueta de una montaña o una playa... Son elementos que provocan sentimientos que llevan (o no) ese alma y producen la felicidad o la tristeza. Por ello tenemos que implicarnos en ese avance que nos permite percibir y sentir el paisaje, para que nos preocupe su cuidado y mejora, incluso debemos hacer pedagogía sobre la importancia del paisaje para nuestras vidas, para nuestro bienestar. El paisaje lo conforma la Biosfera, el espacio en el que convivimos con la flora y la fauna, la pequeña piel multicolor que cubre la tierra. Pero hay muchos paisajes en la Biosfera, algunos de ellos son declarados Reserva por la Unesco, como Gran Canaria. Sí... la isla donde se encuentra en este momento es una de las 630 Reservas de la Biosfera que

Playa de Veneguera.

hay repartidas en el planeta y de las que en el Archipiélago canario contamos con seis, lo que demuestra la importancia y variedad de los paisajes canarios. Incluso en cada isla

podemos encontrar una rica variedad de paisajes, de costa a cumbre, de norte a sur y este a oeste, porque la diferencia de altitud y de orientación de los vientos hacen que cada

lugar sea especial, único. O, como dijo acertadamente Domingo Doreste 'Fray Lesco' hace un siglo, en Gran Canaria podemos encontrar tantos paisajes singulares que la mejor descripción para explicar cómo es esta isla es la de 'Continente en minuatura'. Es por ello que le invitamos a conocer Gran Canaria, sus rincones y su alma, para poder sentir plenamente la experiencia de lo singular, lo único, que ofrece una isla afortunada y mítica. Un espacio cargado de leyenda y de belleza que se suman a un clima único y saludable que durante siglos ha favorecido la creatividad y el deseo de vivir plenamente, de gozar con todos los sentidos las experiencias que la naturaleza ofrece a quien quiera ir más allá del sol y la playa, bien con los espectaculares paisajes volcánicos, los horizontes del Atlántico en los que observamos siluetas de islas alcanzables o ilusorias como San Borondón, o el sueño de navegantes que cruzan el océano recordando aquella travesía colombina hacia lo desconocido -o más bien equivocado- en busca de Cipango y Catay en dirección contraria a la que utilizó Marco Polo. Por ello, le proponemos que recorra la isla y en cada punto de este pequeño territorio mire a su alrededor, que capte los sonidos y aromas naturales, que acaricie los productos de esta tierra y que deguste los sabores de una cultura gastronómica de siglos de intercambio y aclimatación para que pueda decir que ha alcanzado el alma generosa y saludable de nuestros paisajes. Seguro que tendrá experiencias inolvidables y deseará regresar para vivirlas.


GETAWAYS ESCAPADAS

20

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

LAS LONGUERAS COUNTRY HOTEL

HOTEL RURAL LAS LONGUERAS

• If you have never stayed at a country hotel steeped in

Agaete to the northwest of Gran Canaria. The hotel was fully refurbished a number of years ago, in keeping with its colonial past. Its walls are lined with the canvasses of contemporary artists including César Manrique and Pepe Dámaso, among others. Although the hotel has a distinctly stately feel about it, it has very cozy double rooms, suites and junior suites, all individually and colourfully decorated, as well as a large, crystal clear

swimming pool surrounded by lush vegetation, plus a gym, large lounges, a meeting room, a fully equipped kitchen, restaurant, and all the necessary appliances to make your stay at Las Longueras Country Hotel a unique and memorable experience. We mustn’t forget the lush range of century old indigenous trees, including acacias, vines and royal palm trees that provide an attractive backdrop to the plantation, as well as spacious terrace areas from where to look out over the stunning views of the island. You are also in the perfect spot if you wish to go hiking or cycling, in truly idyllic surroundings.

• Si nunca se ha hospedado en un hotel rural con una

neas coloniales y el revestimiento de sus paredes, las cuales albergan lienzos de artistas contemporáneos canarios como César Manrique y Pepe Dámaso, entre otros. Pese a tener un aspecto señorial, cuenta con habitaciones dobles, suites y junior suites muy acogedoras y con decoración propia y colorida, además de una gran piscina de aguas cristalinas rodeada de vegetación, gimnasio, grandes salones, sala de reuniones, cocina totalmente equipada, restaurante y útiles necesarios para convertir

su estancia en el Hotel Rural Las Longueras en una experiencia única e inolvidable. No podemos olvidar los frondosos árboles centenarios, acacias, parras, palmeras reales y diversas especies autóctonas que embellecen los alrededores de la finca, así como las amplias terrazas desde las que es posible contemplar las hermosas vistas de la Isla. Además, se encuentra en una zona ideal para realizar tanto senderismo como ciclismo, en este paraje de ensueño.

history, then Las Longueras Country Hotel is the place to come to, as it will transport you to another time. It is also known as “The Red House”, and is a large mansion built as an autumn residence in the heart of an agricultural plantation containing orange, avocado, mango and papaya trees, set in the small and pleasant environs of

rica historia, el Hotel Rural Las Longueras podrá transportarle a otra época. Conocido también como “La Casa Roja”, está mansión fue construida como residencia otoñal en el centro de una explotación agrícola de naranjas, aguacates, mangos y papayas ubicada en el pequeño y agradable pueblo de Agaete, en el noroeste de Gran Canaria. El hotel fue restaurado hace años manteniendo sus lí-

www.grancanarianaturalandactive.com

LOCATION LOCALIZACIÓN

LAS LONGUERAS COUNTRY HOTEL

Address / Dirección: Valle de Agaete s/nº. 35480. Agaete Telephone/Teléfono: (+34) 928 898 145 · www.laslongueras.com


FEATURE REPORTAJE

22

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

BY / POR WTGC

In their continual quest to push tourism mod els to new heights, the Lopesan Group have created a new brand called Abora, a whole new concept of hotel which invites visitors across all ages and tastes to live memorable experiences on one common theme: to have great fun during their holidays. Abora, the sun god In the true spirit of a hotel company with Canary roots, Lopesan did not choose the name of Abora at random. Its name comes from a mythological guanche aborigine and refers to the sun god the Canary aborigines worshipped. Through their Abora hotel chain, Lopesan will be paying tribute to the sun in the Canary Islands, this gift of nature that sets the Canaries apart and has been the main reason why millions of tourists have been pouring in to the Archipielago every year now for over 5 decades. The Abora hotels guarantee holidays packed full of brightness and colour under the Canary sun. Abora Catarina by Lopesan The current Ifa Catarina hotel, located at Playa del Inglés, in the south of Gran Canaria, will be the first of the hotel chain to introduce this new concept. The hotel has been closed since last month and is undergoing a comprehensive refurbishment, so that in November this year it will be reopened as the Abora Catarina by Lopesan, a whole new establishment which will highlight the need to modernize the south of Gran Canaria and make the area a much more competitive holiday destination. Under the premise of the importance of having fun and great experiences during the holidays, Abora Catarina by Lopesan will respond to the needs of clients who are looking for much more than accommodation, sun and beach, with a huge range of entertainment activities to suit all tastes, along with a fine selection of culinary offers, based on the All Inclusive tourism model, even offering a snack point which will be available 24 hours a day. The premises boast a huge subtropical garden covering some 7,000 m2, packed with palm trees and a wide array of flowers, and there will be an “exclusively adult area”, featuring ample terrace areas with sunshades and loungers, as well as 5 refreshing swimming pools, one of them especially for children, who will hold centre stage at this hotel.

MUCH MORE THAN ACCOMMODATIONS


FEATURE REPORTAJE MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

47

MUCHO MÁS QUE ALOJAMIENTOS

23

En su continua apuesta por el desarrollo del modelo turístico, el Grupo Lopesan ha creado la marca Abora, un nuevo concepto de hotel que invitará a vivir experiencias memorables a clientes que abarcan diferentes gustos y edades pero que comparten una misma motivación: la diversión durante sus vacaciones. Abora, dios del sol Siendo una compañía hotelera de raíces canarias, Lopesan no eligió el nombre de Abora al azar. Esta denominación tiene su origen en la mitología guanche y hace referencia al dios del sol de los aborígenes canarios. A través de sus hoteles Abora, Lopesan rendirá homenaje al sol de las Islas Canarias, ese regalo de la naturaleza del que presume Canarias y que durante más de 5 décadas ha sido la razón principal por la que millones de turistas visitan cada año el Archipiélago. Los hoteles de Abora garantizan unas vacaciones llenas de luz y color bajo el sol canario. Abora Catarina by Lopesan El actual hotel Ifa Catarina, ubicado en Playa del Inglés, en el sur de Gran Canaria, será el primero de la cadena que estrene este nuevo concepto. Cerrado desde el mes pasado, recibirá una reforma integral para convertirse en noviembre de este año en el Abora Catarina by Lopesan, un establecimiento que pondrá de manifiesto la necesidad de modernizar el sur de Gran Canaria para la mejora de la competitividad turística del destino. Bajo la premisa de la importancia de la diversión y las experiencias durante las vacaciones, Abora Catarina by Lopesan responderá a las necesidades de los clientes que buscan algo más que alojamiento, sol y playa con múltiples actividades de animación para diferentes gustos y una gran oferta gastronómica, basada en el régimen de Todo Incluido e incluso con un punto de snacks disponible las 24 horas del día. En su gran jardín de vegetación subtropical de 7.000 m2 en los que abundan palmeras y variadas flores, está previsto acondicionar una “zona exclusiva de adultos”, amplias terrazas con sombrillas y hamacas así como 5 refrescantes piscinas, una de ellas para niños, quienes tendrán un especial protagonismo en este hotel.


SHOPPING DE COMPRAS

24

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

GET TO KNOW EL EL CORTE INGLÉS BY / POR SERGIO ARÁN

•El Corte Inglés is the largest department

store group in Spain and Portugal with over 80 centres distributed around the two countries. Since its founding back in 1940, it has emerged as world market leader for shopping lovers everywhere. In the city of Las Palmas de Gran Canaria, at Avenida José Mesa y López, 13 and 18, tourists have at their disposal one of these department stores, split into two large buildings, which feature several exclusive services for nonresident foreign tourists visiting Gran Canaria: Tourist Information Point (PIT in Spanish) Located on the ground floor of the building at Avenida José Mesa y López, 18, is a counter specially set up to attend to visitors in Spanish, English, German, Russian, French and Chinese. It is also the only place where you can acquire your 10% reward card, a totally free and exclusive card for non-resident foreign tourists who come to visit El Corte Inglés. The 10% reward card (10% gift) If you are a non-resident foreigner in Spain, you can obtain this card at the Tourist Information Point. You need only present your passport, national ID card, driving licence or credit card (photocopies of the original are accepted). With your 10% reward card you can accumulate up to 10% of the value of the purchases you make in El Corte Inglés. For instance, if you buy a bag for 200€, you will accumulate 20€ on your card. If you then buy a pair of trousers for 100€, you would only actually pay 80€ (as we would discount the 20€),

and you would then accumulate a further 10% of the value of the second purchase, in this case 10€. The card has a validity of 5 days and can be used in the fashion, accessory and perfume departments, and at the Gourmet Club. There are however some departments and labels that are not included in this promotion. You can consult all the conditions at the Tourist Information Point upon your arrival. Application for IGIC Tax Refund (Non Eueopean clients) Any clients wishing to apply for IGIC tax returns on purchases made in the Canaries can do so at El Corte Inglés at the end of the business day. You just need to present your tickets at the PIT (minimum purchase required of 36,06€ per article) and staff will prepare all the necessary documentation so you can present it along with the articles purchased when you pass through customs at your departure port or airport. Once customs have stamped the documents,

you just have to send them by ordinary post back to El Corte Inglés, and they will return the tax cost on to the foreign credit card provided by the client. Free transport service from the south This is a bus service that picks up foreign tourists free of charge from a number of hotels around the south and takes them up to the El Corte Inglés department store at Avenida José Mesa y López, 13 and 18. Every Monday, Tuesday and Thursday during business hours, all shopping lovers who wish to come to this great shopping centre can make use of this courtesy service. Arrival at the capital is around 11:30 h. The return trip is at 17:00 h along Avda. José Mesa y López, 38, and goes back the way it came. This means that clients have over five hours to do their shopping and visit the city. Both at the arrival and departure from the shop, El Corte Inglés welcomes and accompanies clients and will provide them

with all the help and information they need. It is important to remember that this service is exclusively for clients of El Corte Inglés, so on the return, it is essential you provide staff with proof of purchase from the shop in order to be able to catch the bus back to the south. Personal Shopper Service El Corte Inglés has recently set up a team which work to advise clients on ways of dressing, putting on make up, how to do you hair, etc. The aim of this service is to combine colours that benefit you the most depending on your skin tone, your eyes and hair, in accordance with the morphology, profession and life style of each client. You may, for example, have to attend an important event or a meal in which you have to make a good impression and fulfill protocol, so you can be advised by our team of professionals. In the same way, if you have changed your dress size or wish to have a change of look we suggest you let our “personal shoppers” at El Corte Inglés point you in the right direction. You can learn about a whole range of suggestions adapted to you in the privacy of a specially reserved room, and you are under no obligation. To use this service it is essential you request a prior appointment by calling 616.619.237 (Spanish) or +34.630.251.325 (international). The advice we give is free, but in order to qualify, you need to acquire a gift card with a minimum value of 180€. This has no expiry date and can be used at any of El Corte Inglés’ departmental stores. Once the service has been acquired, it will be free to use for ever. This means you can request this advice service every time you visit El Corte Inglés anywhere in Spain, without having to obtain the initial gift card.


SHOPPING DE COMPRAS MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

25

47

CONOCER EL EL CORTE INGLÉS • El Corte Inglés es el grupo de grandes

almacenes más grande de España y Portugal con más de 80 centros distribuidos en ambos países. Desde su fundación en 1940, se ha consolidado como el referente mundial para los amantes de las compras. En la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, en la Avenida José Mesa y López, 13 y 18, el turista tiene a su alcance uno de estos grandes almacenes dividido en dos grandes edificios, con varios servicios exclusivmos para los turistas extranjeros no residentes que visitan Gran Canaria: Punto de Información al Turista (PIT) Ubicado en la planta baja del edificio de la Avenida José Mesa y López, 18. En este mostrador usted puede ser atendido en español, inglés, alemán, ruso, francés y chino. Además, es el único punto en el que usted puede obtener la tarjeta 10% reward, totalmente gratuita y exclusiva para turistas extranjeros no residentes que visiten El Corte Inglés. Tarjeta 10% reward (10% regalo) Si usted es extranjero no residente en España, puede conseguir en el Punto de Información Turística esta tarjeta. Solo tiene que presentar el pasaporte, DNI, carnet de conducir o tarjeta de crédito (también es válida una foto/fotocopia). Con la tarjeta 10% reward puede acumular el 10% de las compras que haga en El Corte Inglés. Por ejemplo, si compra un bolso de 200 €, acumulará 20 € en la tarjeta. Si posteriormente se compra un pantalón de 100 €, pagará solo 80 € (descontamos 20 €) y acumulará otra vez el 10% del valor de la compra, es decir, 10 €. La tarjeta tiene una validez de 5 días y puede ser utilizada en departa-

mentos de moda, complementos, deportes, Club del Gourmet y alta perfumería. Hay departamentos y firmas que no entran en la promoción. Puede consultar todas las condiciones en el Punto de Información al Turista a su llegada. Solicitud devolución IGIC (clientes extracomunitarios) El cliente que esté interesado en solicitar la devolución del IGIC (Impuesto de las compras realizadas en Canarias) podrá solicitarlo en El Corte Inglés al finalizar el día. Solo tiene que presentar todos sus tickets en el PIT (superiores a 36,06 € por artículo) y se le preparará toda la documentación necesaria para que lo presente junto a la mercancía correspondiente en la aduana portuaria/aeroportuaria. Una vez sellado por la aduana, se envía a El Corte Inglés por correo ordinario y se devuelve el importe correspondiente a la tarjeta de crédito extranjera facilitada por el cliente. Servicio de traslado gratuito desde el sur Este servicio consiste en una guagua (autobús) que lleva de forma gratuita a los turistas extranjeros desde una serie de hoteles del sur grancanario hasta los grandes almacenes El Corte Inglés de la Avenida José Mesa y López, 13 y 18. Así, todos los lunes, martes y jueves de apertura comercial, todos los “shopping lovers” que se quieran acercar a visitar este gran centro comercial tendrán a disposición este servicio de cortesía. La llegada a la ciudad es aproximadamente a las 11:30 h. La vuelta es a las 17:00 h en la misma Avda. José Mesa y López 38, haciendo el mismo recorrido pero a la inversa. Es decir, el cliente dispone de más de cinco horas para hacer compras y visitar la ciudad. Tanto a la lle-

gada como a la salida del centro, El Corte Inglés recibe y acompaña a los clientes y les proporciona toda la ayuda e información que necesiten. Es importante tener en cuenta que el servicio es exclusivo para clientes de El Corte Inglés y, a la vuelta, será indispensable mostrar al personal un ticket de compra para hacer uso de la vuelta. Servicio de Personal Shopper Recientemente, El Corte Inglés ha incorporado un equipo que trabaja exclusivamente para asesorar al cliente en su forma de vestir, maquillarse, peinarse, etc. Todo ello con el objetivo de sacar el mejor partido a los colores que mejor le sienten por su tono de piel, ojos y cabello, en consonancia con la morfología, profesión y estilo de vida de cada cliente. Si, por ejemplo, usted va a asistir a un evento importante o tiene una comida en la que quiere destacar y cumplir los protocolos, puede dejarse asesorar por

su equipo de profesionales. De la misma manera, si ha cambiado de talla o desea un cambio de look le aconsejamos se deje asesorar por los “personal shoppers” de El Corte Inglés. Podrá descubrir toda una serie de propuestas adecuadas a usted en la privacidad de un espacio reservado sin ningún tipo de compromiso. Para utilizar este servicio es imprescindible solicitar cita previa en el teléfono 616.619.237 (español) o +34.630.251.325 (internacional). El asesoramiento es gratuito, pero para obtenerlo, en la primera cita hay que adquirir una tarjeta regalo de mínimo 180 € sin caducidad y para gastar en todos los departamentos de El Corte Inglés. Una vez adquirido el servicio, será gratuito para siempre. Es decir, podrá solicitar el asesoramiento cada vez que visite cualquier centro El Corte Inglés de España sin necesidad de obtener la tarjeta regalo inicial.


NOTES Apuntes

26

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

HEALTHY HOLIDAYS

A MOST HEALTHY CLIMATE BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

There are many holiday destinations around the world that offer themselves as places with the best climate in the world. And they’re right. But there is something that sets Gran Canaria apart from the rest, as while it also enjoys one of the finest climates, to be more precise, it also has to be considered the healthiest climate in the world. Or at least as far as the Western World and Europe are concerned. This the way the region has been for thousands of years, recognised as such by the Greeks as the Macaronesia region, or fortunate isles. Arabic texts considered this Atlantic territory to be the islands of happy men. This was a bygone era in which very little was known about the Canary Islands. They were the subject of some quite startling claims, as they were known as islands that enjoyed a constant céfiro (a smooth and pleasant breeze) due to the trade winds which turned these volcanic lands into a garden that could produce several harvests a year, so that the islanders would hardly have to work to survive. These early literary metaphors led to more solid scientific evidence in the 18th and 19th centuries, with several studies that promoted the islands as a healthy resort for the infirm. These led to the boom in health tourism in Gran Canaria, as luxury hotels and curative mineral water spas sprang up on a huge scale to cater for large hordes of Britons and Germans. By the 1960s sun and beach fever set in, with a massive growth in Scandinavian tourism, who found the islands to be the ideal place

to escape their cold winters and enjoy the island’s sea and warm temperatures, and get some proper sunlight that was so lacking back home, providing a break with the snow and freezing temperatures that had such a depressing effect on their mood. This led to their Swedish neighbours to pick up on this latest trend and create one of the most important and long lasting resorts in the area around Maspalomas, namely the Svenska Re centre. This centre was financed

by several large companies at the time, who turned it into a place of convalesence for their employees, while placing the accent primarily on the prevention of illnesses and the awareness of activities that could promote a healthy lifestyle, which as much as anything else has been a profitable policy as it avoids expensive health care costs by improving the general health of people, thanks to the unique climate here. Today Gran Canaria boasts a whole host of

establishments that have a range of fine spas, massage centres, skin and general health care. These can of course be found elsewhere, but they are essentially refuges, while on this island they are part of a way of life and way to enjoy healthy surroundings in their most natural state, while providing much general happiness along the way. Hence holidaying on this fortunate isle not only allow visitors to escape the daily grind, but also improves their health and quality of life.


NOTES APUNTES MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

27

47

VACACIONES DE SALUD

UN CLIMA MUY SALUDABLE • Hay muchos destinos turísticos en el

mundo que se ofrecen como el lugar con el mejor clima del mundo. Y tienen razón. Pero hay algo que distingue a Gran Canaria entre todos, ya que también cuenta con uno de los mejores climas del mundo que, para ser más exactos, debería definirse como el clima más saludable del mundo. O por lo menos, para el mundo occidental y europeo. Así ha sido desde hace miles de años, reconocido por la mitología griega como la Macaronesia, las islas afortunadas, o en los primeros textos árabes que consideraban este territorio atlántico como las islas de los hombres felices. Una época lejana en la que el conocimiento del Archipiélago Canario era escaso y adornado con afirmaciones sorprendentes, si bien ya se reconocía que estas islas estaban bañadas por un constante céfiro (viento suave y apacible) del alisio que convertía la tierra volcánica en un jardín que producía varias cosechas al año para que los isleños apenas tuvieran que trabajar para sobrevivir. De aquellas metáforas literarias se pasó en los siglos XVIII y XIX a la constatación científica, con numerosos estudios que impulsaron en estas islas los sanatorios para 'invalids' y promovieron el turismo de salud que en Gran Canaria se consolidó en torno a lujosos hoteles y balnearios de aguas minerales curativas para atender a una importante afluencia de británicos y alemanes. Ya en los años sesenta del siglo XX se desató la fiebre del sol y playa, con un importante auge del turismo nórdico que encontró en las islas el lugar ideal para invernar y disfrutar del mar y de las agradables temperatu-

ras de la isla para recuperar la felicidad que aporta el astro rey y que apenas podían ver en sus países de origen en los que la nieve y las bajas temperaturas les provocaban el desánimo. De ahí que la comunidad sueca se percatara de la potencialidad de este territorio para crear uno de los más importantes y duraderos equipamientos que crearon en la zona de Maspalomas, el centro Svenska Re, financiado por varias grandes empresas para disponer de un

lugar para la rehabilitación de sus empleados, aunque más bien se dedica a la prevención y la educación en actividades para una vida saludable, lo que, a la larga, ha resultado una rentable política que evita tener que curar a enfermos al mejorar el rendimiento de personas sanas gracias a un clima único. Hoy día en Gran Canaria son numerosos los establecimientos que cuentan con un amplio catálogo de balnearios, spa, salas de

masaje, tratamientos para la piel y cuidado en general que también se pueden encontrar en otros lugares, pero que son refugios, mientras que en esta isla son parte de una forma de disfrutar de la vida y de la naturaleza en su versión más generosa y contagiosa de felicidad. De ahí que las vacaciones en esta isla afortunada no sólo permiten desconectar de lo cotidiano, lo monótono, sino también prolongar la salud y la calidad de vida.


MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47


FASHION MODA

30

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

ANA BELLO |

Fashion designer Ana Bello has just touched down from Madrid where she has done her first parade outside of Gran Canaria. At her workshop, a cozy showroom right in the town centre of Gran Canaria’s capital city, she has made use of every square metre to house all the garments she has presented, perfectly laid out. By her side a bulging suitcase hints at a busy last few days. At the centre of the workshop is a large bust, which would unwittingly become the centre of attraction for most of the interview.

FASHION DESIGNER

“Fashion forms part of a laborious and complex world”

BY / POR SERGIO ARÁN PHOTOS / FOTOS MA GARCÍA

You have just presented your work in Madrid... The Pasarela Costura España specializes in the work I focus on: ceremonial garments. It is the perfect place, a superb meeting place for designers, agents, and above all lots of journalists and photographers. It is one of the most important ceremonial fashion events in Spain and it reaches far and wide. At the same time it has been my first parade outside of the island. How would you assess your first parade in Madrid? I have literally just got back, so I honestly don’t know the results of it. I think it went really well, or at least that’s the feeling I have about it. It remains to be seen if I can harvest part of the work that went into it. I wasn’t entirely sure whether to bring out a new collection or not, but the offer came in from the Cabildo de Gran Canaria and I couldn’t turn it down. I went for it. The work I did for it was well worth the

effort because the experience has been wonderful, with the whole atmosphere, the press and the venue itself, which is lovely. Tell us about your early days. You have just landed in the world of fashion... I started out just a short time ago; my first official event was Fashion & Friends, at the end of 2014, where I presented my summer 2015 collection. My first parade was last year at the Bridal Collection. I have always liked the fashion world from a design point of view. My qualifications are actually in technical architecture, but whenever work allowed, I slipped off to pattern design class, firstly in my spare time, and after I got pregnant I used my maternity leave to go to classes by Alicia Borrell, a Canarian designer who at the time was in Moda Cálida and who is currently giving magnificent classes on fashion costume and pattern design. After that, I discovered in S Moda, in El País magazine, some draping courses taught by Fernando Lemoniez in Sigüenza. I didn’t hesítate, I went with a friend to

“Moda Cálida offer great support for us and they are doing some wonderful promotion for all Canarian designers” learn a new technique that completely changed my life and my way of working. What is draping? Draping is all about modelling a design on a mannequin and transforming it into a ready made pattern for cutting and manufacturing. It entails a technique based on precision cutting but which personally I love. You can see how the design is coming on as you go along... how the volumen and cut is turning out. I liked the technique so much that I convinced Fernando Lemoniez to give a second course on it. From that point on I bought myself this bust which is in the middle of the workshop and started to work on it myself. Draping was what made me start up my own business. I designed a logo and brought out my first collection with just six patterns. With this simple collection I went off to

Fashion & Friends. After two years in the business, what do you think of the fashion world? It is a very laborious and competitive world. Those who do it have to really be in love with the business. You have to be bold and think twice. The investment you put in, both in time and money, is very important. But I you like it, you get great satisfaction out of it. What designers are you into? The collection I have just presented is inspired by designs from the end of the 50s and the beginning of the 60s, and is a time I am excited about. Patterns by Balenciaga, Pertegaz, or uniforms by Dior y Chanel, are amazing. They are contemporary cuts that are timeless. That is my real source of inspiration. Designs that created fashion that are still perfectly relevant today. My dream is that someone will take one of my designs 50 years from now and see it as up to date as I see Balenciaga’s designs today. How did Moda Cálida emerge in your work? My relationship with Moda Cálida came from my first Fashion & Friends. I started collaborating with them and still do so today. A few weeks ago several designers signed a joint agreement. It is interesting because the Cabildo has drafted this agreement on a document which included exhibiting the Gran Canaria Moda Cálida logo on the labels of our garments and also outside our establishments. Moda Cálida offers great support for us and they are doing some wonderful promotion for all Canarian designers. What does the future have in store? My future is all about continuing to learn. I am self taught and I am always on the lookout for new courses to go on and new things to learn. This summer I am going on an intensive draping course in Paris. I am just back from Madrid and I am whacked out. But even while I was on the plane I came up with a new source of inspiration...


FASHION MODA MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

31

47

ANA BELLO / DISEÑADORA DE MODA

“La moda forma parte de un mundo laborioso y complejo” • Acabas de presentar tu trabajo

en Madrid... La Pasarela Costura España está especializada en lo que es el centro de mi trabajo: trajes de ceremonia. Es un lugar perfecto, un punto de encuentro entre diseñadores, agentes, clientes y, sobre todo, mucho medio de comunicación y mucho fotógrafo. Es una de las convocatorias de moda de ceremonias más importantes de España y tiene gran trascendencia. Al mismo tiempo, ha sido mi primer desfile fuera de la Isla. ¿Cómo valoras este primer desfile en Madrid? Acabo de llegar y, sinceramente, todavía no sé cuál es el resultado. Creo que ha ido muy bien, o, por lo menos, esa es la sensación que me queda. Ahora tengo que comprobar si recogeré parte del trabajo sembrado. No tenía muy claro si sacar una colección nueva o no, pero me llegó esta oferta a través del Cabildo de Gran Canaria y no la podía rechazar. Me lancé a ello. Ha valido la pena todo el trabajo invertido porque la experiencia ha sido magnífica, el ambiente, la prensa y el lugar donde se ha celebrado, que es una preciosidad. Cuéntanos tus inicios. Acabas de llegar al mundo de la moda... Empecé en este mundo hace muy poquito; mi primer evento oficial fue el Fashion & Friends, a finales del año 2014, en el que presenté la colección de verano 2015. Mi primera pasarela fue el año pasado en la Bridal Collection. A mí siempre me gustó el mundo de la moda desde el punto de vista del diseño. Mi formación es de arquitectura técnica pero siempre que mi trabajo lo permitía, me escapaba a clases de patronaje. Primero en mis ratos libres, y cuando me quedé embarazada aproveché la baja maternal para ir a las clases de Alicia Borrell, una diseñadora canaria que en su momento estuvo en Moda Cálida y que ahora está dando unas magníficas clases de figurinismo de moda y patronaje. Tiempo después, descubrí en S Moda, la revista de El País, unos cursos de moulage que daba Fernando Lemoniez en Sigüenza. No lo dudé, me fui hasta allí con una amiga para aprender esta técnica que ha cambiado completamente mi vida y mi forma de trabajar. ¿Qué es el moulage? El moulage trata de modelar un diseño sobre un busto de costura y transformarlo en un patrón listo para el corte y la confección. Requiere una técnica basada en unas bases precisas pero que a mí, personalmente, me encanta. Vas viendo como queda el diseño según lo vas haciendo... ves como queda el volumen, la pinza. La técnica me gustó tanto que convencí a Fernando Lemoniez para que diera un segundo curso. A partir de ahí me compré ese busto que está en el centro de mi taller y comencé a practicar por mi cuenta. El moulage fue lo que me terminó de convencer para empezar a caminar con mi firma.

La diseñadora Ana Bello acaba de llegar de Madrid en donde ha realizado su primer desfile fuera de Gran Canaria. En su local, un acogedor showroom en pleno centro de la capital grancanaria, con el espacio muy bien aprovechado, están todos los vestidos que ha presentado, perfectamente organizados. A su lado, una gran maleta delata que los últimos días han sido intensos. En el centro del taller, un gran busto que, sin saberlo, iba a ser el centro de atención durante gran parte de la entrevista.

Diseñe un logo y saqué una primera colección de tan solo seis looks. Con este bagaje me presenté en el Fashion & Friends. Después de dos años de trabajo, ¿qué piensas del mundo de la moda? Es un mundo muy laborioso y complejo. La persona que se dedica a esto lo hace porque realmente está enamorada de este mundo. Hay que ser muy temerario y pensárselo dos veces. La inversión, tanto de tiempo como de dinero, es muy importante. Pero si te gusta, las satisfacciones son muy gratificantes.

“Moda Cálida es un gran apoyo y está realizando una labor de promoción que es maravillosa para todos los diseñadores canarios” ¿Qué diseñadores te gustan? La colección que acabo de presentar está inspirada en el diseño de finales de los 50 y principios de los 60, que es una época que me apasiona. Los trabajos de Balenciaga, de Pertegaz, o los trajes de Dior y Chanel. Líneas actuales por las que no pasa el tiempo. Esa es mi verdadera fuente de inspiración. Diseños que crearon moda que actualmente sigue vigente. El sueño es que alguien coja uno de mis diseños dentro de 50 años y lo vea tan actual como yo veo hoy día los de Balenciaga. ¿Cómo surgió Moda Cálida en tu trabajo? Mi relación con Moda Cálida viene del primer Fashion & Friends. Empecé a colaborar con ellos y hasta hoy. Hace pocas semanas varios diseñadores firmamos un acuerdo de adhesión. Es interesante porque el Cabildo ha plasmado en un documento el acuerdo al que hemos llegado, del tipo, por ejemplo, de exhibir el logotipo de Gran Canaria Moda Cálida en las etiquetas de las prendas y junto a la puerta de nuestros establecimientos. Moda Cálida es un gran apoyo y está realizando una labor de promoción que es maravillosa para todos los diseñadores canarios. ¿Y el futuro? El futuro pasa por seguir aprendiendo. Mi formación es autodidacta y siempre estoy buscando cursos que hacer y cosas que aprender. Este verano me voy a un curso intensivo de moulage en París. Ahora acabo de llegar de Madrid y estoy rendida. Eso sí, te confesaré que venía en el avión pensando en una nueva fuente de inspiración...

SHOWROOM BELLO c/ Pedro de Vera, 3 – bajo Las Palmas de Gran Canaria www.bellocompany.com


MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47


Photos of the month Las fotos del mes MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

33

47

PHOTOS OF THE MONTH

LAS FOTOS DEL MES

We at Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people…. Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria) Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes…. Síguenos en nuestra cuenta de Instagram(@welcometograncanaria), etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook

(/welcometograncanaria)

Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

IER Photography Usuario: @ier_photography Dunas de Maspalomas, San Bartolomé de Tirajana.

ALBERTO SILVA Usuario: @albertosilva92 Guayedra, Agaete

al&cl@ Around the world! Usuario: @ale.cla.aroundtheworld Paseo en camello en las Dunas de Maspalomas

DANIEL THORSEN Usuario: @d.thorsen Cielo estrellado, Tejeda.


CANARY HISTORY OF THE WORLD HISTORIA CANARIA DEL MUNDO

34

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

The global village has its tales, its characters and its landmarks. One of the most outstanding highlights come from an islander –an essence of Canariness- for the world, forming part of this vision of the planet we share, and which we will attempt to illustrate in this section.

THE CANARIES, THE CRADLE OF THE ‘WEREWOLF’ AND ‘BEAUTY AND THE BEAST’ BY / POR MÍCHEL JORGE MILLARES

One of the characters to have inspired great cinema and literary works of fiction is Canarian Pedro Gonsalves, Petrus Gonsalvus, Pierre Sauvaige or Pedro Piloso (1537, Tenerife, Canary Islands, Spain 1618, Capodimonte, Viterbo, Italy). He was an individual who didn’t stand out particularly as one of the greatest tribal chiefs or kings of the menceyatos on the island of Tenerife, but for a hereditary desease that caught the attention of Castilian conqueror, Alonso de Lugo, when he met him. Following the conquest of Tenerife, the journey of this boy from Guanche nobility started around the slave markets –although this is no historical evidence of this periodwhich would take him to the French Court of Henry 2nd, not as a baffoon, but as the ‘great savage’ who was given an extensive social education and refinement, with learning in humanities and Latin, the language reserved exclusively for the aristocracy. Indeed, the king named him ‘sommelier de panneterie bouche du roy’ (meaning service to the mouth of the king), likening him to nobility for his ties with Guanche royalty, awarding him a salary of 240 pounds a year. Pedro suffered an illness called ‘congenitive universal hypertrichosis’ in its most visible and acute level. Giulo Alvarotto, the Italian representative at the French court, described his appearance, pointing out that his whole face and body “is covered with a fine layer of hair, around five fingers in thickness and dull blond in colour”, although they could at the same time “appreciate all his main facial features". From very early on, Henry 2nd considered him extremely brave, as he was a rarity in Europe at that time. The French king’s good working knowledge of Spanish enabled him to converse with the boy, who told him his name was Pedro Gonsalves, he came from Tenerife and his father was a tribal chief of the ancient guanches. Parisian thinking from the 16th century related the appearance of the boy to wild myths from this group of islands in the middle of the Atlantic Ocean, enveloped in legend. When Henry 2nd passed away, Queen Catalina de Médicis went in search of a wife for Pedro, and he and his new bride met and married on the same day in 1573. She was called Catherine Raffeliny, and was horrified by the idea, but it was an order from the queen, who wanted to see if the illness could be passed down. This partnership spawned six children, three boys and three girls, called Madeleine, Enrique, Françoise, Antonietta, Horacio, and Ercole. The condition affected all but two of the offspring, namely daughter Françoise and son Ercole, and there is evidence that the hypertrichosis affected their grandchildren. When Catalina de Médicis died, the Duke of Mayenne offered the family to Ranunccio Farnese, the Duke of Parma. The curiosity surrounding the family is reflected in a series of pictures located at the Castle of Ambras, in Innsbruck (Austria). There are also prints of them at the National Gallery of Art in Washington, as well as at the collection belonging to the

Jean Cocteau coge del brazo a Agustín Millares Sall, a su derecha el compositor Néstor Álamo y el ensayista Juan Rodríguez Doreste. Jean Cocteau en la Escuela Luján Pérez, acompañado por artistas como Jane Millares Sall (en pie) o Lola Massieu, a la izquierda del dramaturgo. A la derecha, Mercedes Geara, esposa.

Retrato de Pedro Gonsalves.

Chamber of Art and Curiosities created by the Archduke of Austria Fernando 2nd, where the celebrated portrait of Vlad Tepes is preserved (Vlad 3rd, born Vlad Draculea, better known as Vlad the Empaler, Prince of Valaquia, in the south of Rumania, between 1456 and 1462). It is a curious coincidence that the same place houses portraits of characters of terror: the Werewolf and Count Dracula. The Canary Werewolf died at the age of 80 in Capodimonte, in 1618. Catherine Raffeliny died in 1623. Their story lasted for 40 years. Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve based this very story in her tale Beauty and the Beast (1740). In time, this story found its way back to the islands, when in 1961 Jean Cocteau came to Gran Canaria. He was a writer, painter and cinema director, with one of his early works being the first ever film version of ‘Beauty and the Beast’. The artist

was warmly received by the islands’ artists and intellectuals, at a gathering with an enthusiastic group at the headquarters of the Luján Pérez School. This welcome contrasted sharply with the one given by representatives of the Franco dictatorship, as just prior to his arrival on the island they made a public call up for the "Western European Conference on the amnesty of Spanish prisoners and political exiles", on whose lists appeared the French artist as one of the signatories. Cocteau responded by saying “my nonpolitical stance is well known”, although the situation did have an impact on the famous dramatist, forcing him to return home early, in turn causing astonishment on the part of the city’s cultural fraternity. It was like a rude awakening that one of the greatest artists of the time should be found out to be fleeing from the island for being persecuted for his ideas and liberty.


CANARY HISTORY OF THE WORLD HISTORIA CANARIA DEL MUNDO MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

35

47

La aldea global tiene sus relatos, sus personajes, sus hitos. Entre lo más destacado podemos encontrar algunas aportaciones del isleño -de canariedad- para el mundo, formando parte de esa visión del planeta que compartimos y que intentaremos mostrar en esta sección.

CANARIAS, CUNA DEL ‘HOMBRE LOBO’ Y ‘LA BELLA Y LA BESTIA’

• Uno de los personajes que ha

inspirado grandes obras de ficción llevadas a la literatura y al cine es el canario Pedro Gonsalves, Petrus Gonsalvus, Pierre Sauvaige

o Pedro Piloso (1537, Tenerife, Islas Canarias, España - 1618, Capodimonte, Viterbo, Italia). Un individuo que no destacó por ser uno de los jefes tribales o régu-

los de los menceyatos de la isla tinerfeña, sino por la sorprendente enfermedad hereditaria que llamó la atención al conquistador castellano, Alonso de Lugo, al conocerlo. Tras la conquista de Tenerife comenzó el periplo de este niño de la nobleza guanche por mercados de esclavos –no hay constatación histórica de esta etapa- que culminaría en la corte francesa de Enrique II, no como un bufón, sino como el ‘buen salvaje’ al que dieron educación y refinamiento social, con formación en humanidades y latín, la lengua reservada para la aristocracia. De hecho, el rey le nombra ‘sommelier de panneterie bouche du roy’ (servicio de boca del rey), para equipararlo a la nobleza por su vinculación con la realeza guanche, y le otorga un sueldo de 240 libras anuales. Pedro padecía la enfermedad de la ‘hipertricosis universalis congénita’ en su nivel más visible y acusado. Giulo Alvarotto representante italiano en la corte francesa describe su aspecto y destaca que todo el cuerpo y rostro “está recubierto por una fina capa de pelo, de unos cinco dedos de largo de color rubio oscuro”, aunque se puede “apreciar bien los rasgos de su cara". Enrique II desde el primer momento lo consideró como muy valioso, pues era una rareza en la Europa de aquella época. El conocimiento de la lengua castellana del rey francés, le permite hablar con el niño, quien le dijo que su nombre es Pedro Gonsalves, que proviene de Tenerife y que su

padre era un jefe tribal de los antiguos guanches. La mentalidad parisina en el siglo XVI, relaciona el aspecto del muchacho con los mitos del salvaje y de unas islas en medio del Océano Atlántico envueltas en la leyenda. La reina Catalina de Médicis, a la muerte de Enrique II, busca esposa a Pedro, a la que conoce el mismo día de la boda en 1573. Se llamaba Catherine Raffeliny, la cual estaba horrorizada por la idea pero era una orden de la reina que quería comprobar si la enfermedad era hereditaria. De este matrimonio nacerían seis hijos, tres niños y tres niñas, Madeleine, Enrique, Françoise, Antonietta, Horacio, y Ercole. Sólo en dos de sus hijos no se repitió la enfermedad, fue su hija Françoise y su hijo Ercole, y hay constancia que la hipertricosis afectó a sus nietos. Cuando Catalina de Médicis fallece, un duque, el de Mayenne, ofrece la familia a Ranunccio Farnese, el duque de Parma. La curiosidad que desató esta familia se refleja en diversos cuadros localizados en el Castillo Ambras, Innsbruck (Austria). También hay grabados en la National Gallery of Art de Washington (Estados Unidos), así como en la colección de la Cámara de Arte y Curiosidades creada por el Archiduque de Austria Fernando II, donde también se conserva el célebre retrato de Vlad Tepes (Vlad lll, nacido Vlad Draculea, más conocido como Vlad el Empalador, príncipe de Valaquia, al sur de Rumania, entre 1456 y 1462). Curiosa coincidencia de que en el mismo espacio se encuentren los retratos de los per-

Antonietta Gonsalves

sonajes de terror: el hombre lobo y el conde Drácula. A los 80 años de edad, el hombre lobo canario muere en Capodimonte. Fue en 1618. Catherine Raffeliny en 1623. Su historia duró 40 años. Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve basó en esta historia el cuento de La Bella y la Bestia (1740). Y el tiempo volvió a reencontrar esta historia con las islas, cuando en 1961 arribó a Gran Canaria Jean Cocteau, escritor, pintor y director de cine, entre cuyas obras destaca la primera versión cinematográfica de ‘La Bella y la Bestia’. Un artista que fue recibido con gran entusiasmo por los artistas e intelectuales isleños, con un encuentro con un entusiasta grupo en la sede de la Escuela Luján Pérez. Este recibimiento contrastaba con el que le ofrecieron los representantes de la dictadura franquista, ya que poco antes de su llegada a la isla se hacía pública la convocatoria de la "Conferencia de la Europa Occidental para la amnistía de los presos y exiliados políticos españoles", en cuya convocatoria figuraba el artista francés como uno de los firmantes. Cocteau respondió que “es conocida mi condición de apolítico”, si bien esta situación impactó en el famoso dramaturgo y regresó anticipadamente a su país lo que causó estupor en el mundo cultural de la ciudad que despertó de un sueño en el que uno de los grandes artistas del momento huyó de la isla tras comprobar la realidad de la persecución de las ideas y las libertades.


MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47


DISCOVERING DESCUBRIENDO

gran

canaria

Vistas del Pinar de Tamadaba


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

38

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

1

ESSENTIAL VISITS

VISITAS

IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO The symbol of the island Tejeda At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO Símbolo de la Isla

Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la isla.

2

2. LAS CANTERAS BEACH The park by the sea

Las Palmas de Gran Canaria Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round. Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside. Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

2. PLAYA DE LAS CANTERAS El gran parque de mar

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año. Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado.  Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.

3

3. VEGUETAThe first European colonial city Las Palmas de Gran Canaria

and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands. The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

3. VEGUETA La primera ciudad colonial europea

Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias. El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus. It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic,

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus. Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

39

47

4

4. MASPALOMAS SAND DUNES The oasis of Europe San Bartolomé de Tirajana

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge. This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

4. DUNAS DE MASPALOMAS El oasis de Europa

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar. Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

5

6

5. PUERTO DE MOGÁN Canals over the ocean Mogán

This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip. It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.

5. PUERTO DE MOGÁN Canales sobre el océano

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse. Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York), afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

7

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL PARK Aboriginal art in the Atlantic Gáldar

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agaldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic. The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

6. MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA Arte aborigen en el Atlántico

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del reino de Agaldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico. El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.

7. PUERTO DE LAS NIEVES The jewel of Flemish art Agaete Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleeve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES Joya del arte flamenco

El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleeve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados.


10 ESSENTIAL VISITS 10 VISITAS IMPRESCINDIBLES

40

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

8

8. GUAYADEQUE RAVINE The troglodyte world Ingenio – Agüimes

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world.

8. BARRANCO DE GUAYADEQUE El mundo troglodita

El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, próximo a las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

9

10

9. CALDERA DE BANDAMA Voyage to the centre of the earth

10 HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR Typical town Teror

9. CALDERA DE BANDAMA Viaje al corazón de la tierra

10 CENTRO HISTÓRICO DE TEROR El pueblo típico

Las Palmas de Gran Canaria - Santa Brígida With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diametre). The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria. Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro). En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado La Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria. 

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets. El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño, y también lugar de peregrinación de los habitantes de la isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.


ROUTES

RUTAS VALLESECO

MOYA STA. MARÍA DE GUÍA

ARUCAS FIRGAS

GÁLDAR

TEROR LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

Our region has some uniquely beautiful spots for visitors. Your choices are varied, from long sandy beaches to historical bastions reviving the traditions of our forefathers. We invite you along to try out one of the routes: from north to south, and east to west…. Gran Canaria holds many surprises, which one will you choose? Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

AGAETE SANTA BRÍGIDA

SAN MATEO ARTENARA

NORTH ROUTE / RUTA NORTE A flavour of the seaside & green ravines / Sabor marinero y verdes barrancos

TELDE

LA ALDEA

Spectacular cliffs line the north of the island and give visitors an insight into the natural strength of the sea all around. Small coves & stunning beaches merge here, forming a picturesque natural beauty that lies in the steep terrain caused by volcanic eruptions from a distant past. The North route around Gran Canaria will undoubtedly leave its mark, from its rugged coastline to the municipalities of the interior. As well as enjoying its fine landscape, visitors should also savour its rich cuisine, based on exquisite fresh fish & goats meat, a large selection of cheeses, and of course it´s pastries which consumed all over the island. There is also a fine range of arts and crafts for that special memento.

INGENIO

MOGÁN TEJEDA

VALSEQUILLO

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

AGÜIMES

Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE / RUTA CENTRO From fertile hills to the summit / Fértiles Vegas hasta La Cumbre Scaling the highest peak in Gran Canaria is one of the main attractions on our central route. Visitors can gear up and enjoy the diversity of experiences as they go through the municipalities along this route. Enjoy the majesty of the ravines that start here up at the higher areas of the island, the fertile lands pampered by an incredible soothing climate, large extensions of palm and pine trees that make up large natural protected areas. Get a taste of the fine traditional Canary architecture in the main residential areas of Gran Canaria. Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE / RUTA SURESTE Cities and villages basked in sun / Ciudades y pueblos bañados por el sol The east coast of Gran Canaria reveals to visitors a landscape of gently sloping terrain together with deep ravines of natural beauty. There are four municipalities in this area boasting large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports enthusiasts, such as snorkelling or windsurf. Visitors will also be able to discover archaeological sites that give a clear idea of just how the ancient inhabitants used to live, in quaint little houses carved out of the rugged mountain ravines. La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE / RUTA SUROESTE Enviable beaches & palm trees / Playas y Palmerales envidiables The south of the island can be summarised in two words: Sun and beaches. The beauty of tourist attractions such as the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sand, the chance to take part in a wide range of water sports, accompanied by a gentle, stable climate all year round, have made Gran Canaria the place to be for millions of tourist who come to the area to relax and sunbathe.But our route here will take you just a little further, allowing visitors to delve into the interior of the island and get a feel for local traditions and rural tourism. El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos, y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean.Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

44 1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

TEROR

1

Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market)

Other places of interest: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero.

5

2

Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve).

3

Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales.

4

Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

47

45

1

ARUCAS

2

FIRGAS

3

MOYA

4

VALLESECO

5

TEROR

1

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco

5

Otros lugares de interés: Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Fábrica del Ron Arehucas, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero

2

Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.

Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje

3

4

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales


GOURMET

46

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

MOYA CHEESES LIGHT UP THEIR COUNTRY FLAVOURS WITH MICHELIN STARS BY / POR WtGC

Francisco Díaz, de la quesería El Cortijo de las Hoyas, saca a pastar a su rebaño de ovejas.

Villa de Moya and distributors Queso Project are delivering production by six cheese-making establishments from the local area to prestigious restaurants carrying Michelin stars. These top restaurants include Sant Celoni in Madrid, and chef Martín Berasategui’s establishment in Tenerife, along with a number of specialist gourmet shops. The participating cheese-makers are El Cortijo de las Hoyas, Frescos del Norte, Montesdeoca, El Caidero, Altos de Moya and Madre Vieja. They are artisan cheeses packed with a full country flavour, as they are matured inside caves in the middle of natural surroundings, helped along by the loving hands of mainly local women who combine this work with looking after animals and home and family care. The prestige of the cheeses have impressed visiting Catalonian distributors, “not only for the cheese in itself, which is truly spectacular, but for having met the producers, and seeing the tradition and culture that goes into a locally made product”, explains Xavi Bou i Bosch, from Xarcuteries Bosch de Barcelona, who stresses that “this experience is passed on to our clients. It adds

great value to a product when things are done properly from the start”. For Mario Romero, from Selección Gastronómica, “there is a market for these kinds of cheeses, as they are really excellent, and carry the flavour of a piece of the land and the local territory in every bite, with hints of dairy and vegetable touches, and topped off by an emotional touch”. Emotions that can clearly be seen in Mari Carmen Pérez, from the Madre Vieja cheese factory. Her cheese has an intense flavour of pasture and maternity, plus full flavoured spices that spread all over the mouth. The semimatured half flower cheese has the mildest, milkiest taste with an acidy kick at the end. Each cheese is one of a kind, and carries a piece of its local environment, of María herself, and her son, Jorge Valentín, who helps out at the factory. “It makes us very proud to see our cheeses being sold in mainland Spain and that such important restaurants and shops should value our product so highly. We certainly put our heart and soul into making it” says Mari Carmen Pérez. Yolanda Arencibia is at El Caidero cheese factory, and helps to look after the animals and the cheese making process, as did both her

mother and grandmother, as well as being a full time housewife. “People see the cheeses when they are made, but behind the scenes you have to feed the animals, milk them, clean up every day, take out the rennet, make the cheeses, clean them and turn them over”, she explains. Hence she thinks it is wonderful that her cheeses are taken to mainland Spain and are displayed in such prestigious shop windows. At barely nine years of age Francisca Moreno, known as Paca, started making cheeses; a tradition handed down from her parents and grandparents. Her factory, Los Altos de Moya, specializes in the much sought after flower cheeses, curdled with the natural flower of the cardoon plant. This adds a slight bitterness to the flavour, in a smooth taste which lingers on the tongue. This cheese was awarded Best Flower Cheese in Gran Canaria, and “it is such a joy when people come and tell you they really enjoy it”, confesses Paca, who spends several hours preparing each of the 5 cheeses she makes every day between April and May. Villa de Moya continues to show how the country and culinary wares on offer to local and foreign visitors go far beyond their famous sponges and suspiros.


GOURMET MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

47

47

QUESOS DE MOYA CON SABOR A PAISAJE ILUMINADO DE ESTRELLAS MICHELIN • La Villa de Moya y la distribuidora Queso

Project ofrecen la producción de seis queserías del municipio en prestigiosos restaurantes con estrellas Michelin, como el madrileño Sant Celoni o el del chef Martín Berasategui en Tenerife, además de tiendas gourmet especializadas. Se trata de las queserías El Cortijo de las Hoyas, Frescos del Norte, Montesdeoca, El Caidero, Altos de Moya y Madre Vieja. Son quesos artesanales con sabor a campo y curados en cuevas en mitad de la naturaleza por manos cariñosas, en su mayoría de mujeres que compaginan esta labor con el cuidado de animales y la atención al hogar y a la familia. Su prestigio ha impresionado a una expedición de distribuidores catalanes “no sólo por el queso, que es espectacular, sino conocer a los productores, la tradición y la cultura de un pro-

ducto de la tierra”, explica Xavi Bou i Bosch, de Xarcuteries Bosch de Barcelona, quien asegura que “esta experiencia es la que transmitiremos a nuestros clientes. Añade mucho valor al producto hacer las cosas bien desde el origen”. Para Mario Romero, de Selección Gastronómica, “existe un mercado para este tipo de quesos y que los valoraría, pues son excelentes, un trocito de paisaje y del territorio en la boca, registros lácteos y vegetales y, sobre todo, con registros de emociones”. Emociones como las que se perciben en Mari Carmen Pérez, de la quesería Madre Vieja. Un intenso sabor a pasto y maternidad, a especias con regusto picante, invade la boca. El semicurado de media flor es más suave, más lácteo, con una explosión de acidez al final. Cada queso es único y contiene un pedacito de su entorno, de

sí misma y de su hijo, Jorge Valentín, quien le ayuda en la quesería. “Supone un gran orgullo ver nuestros quesos en la Península y que restaurantes y comercios tan importantes valoren nuestro producto, pues le dedicamos mucho esfuerzo e ilusión”, confiesa Mari Carmen Pérez. Yolanda Arencibia, de la quesería El Caidero, ayuda en el cuidado de los animales y la elaboración de los quesos, como hiciera su abuela y su madre, también ejerce de ama de casa. “La gente ve los quesos hechos, pero hay que alimentar a los animales, ordeñarlos y limpiar todos los días, echar el cuajo, hacer el queso, limpiarlo y darle vueltas”, explica. De ahí que le parezca “maravilloso” que sus quesos den el salto a la Península en escaparates tan prestigiosos. Con apenas nueve años empezó Francisca

Moreno, Paca, a elaborar quesos; tradición heredada de sus padres y abuelos. Su quesería, Los Altos de Moya, se centra en los deseados quesos de flor, cuajados con la flor natural del cardo recolectada, cuyo ligero amargor aporta un regusto muy particular y una suave pero persistente presencia en boca. Premiado como el Mejor Queso de Flor de Gran Canaria, “es una alegría muy grande que vengan y te digan que gustan”, confiesa Paca, quien dedica entre varias horas a cada uno de los 5 quesos que elabora al día entre abril y mayo. La Villa de Moya sigue demostrando que las bondades paisajísticas y gastronómicas que ofrece a los visitantes locales y foráneos, van mucho más allá de sus afamados bizcochos y suspiros.

Productores de las queserías de Moya..


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

48

1

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

2

GÁLDAR

3

AGAETE

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

North Route COASTAL ROUTE

Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San Antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana's), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal Nature Reserve) and the Casa del Queso (Cheese House).

3

2

Other places of interest Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’) (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba’) (Open Air Market), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine), Faro (Lighthouse) and Playa de Sardina del Norte beach.

Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural Centre), Ayuntamiento (Town Hall), Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park)

More information: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

49

47

1

SANTA MARÍA DE GUÍA

1

Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte

3

Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso (Montaña Alta)

2

Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba

Más información: www.santamariadeguia.es

www.galdar.es www.aytoagaete.es

2

GÁLDAR

3

AGAETE


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

50

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

4

ARTENARA

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

1

Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony)

Others places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Others places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes

3

More information: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

51

47

1

SANTA BRÍGIDA

2

VEGA DE SAN MATEO

3

TEJEDA

1

Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino)

2

Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes

3

Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas

4

Más información: www.santabrigida.es www.vegasanmateo.es www.tejeda.es www.artenara.es

4

ARTENARA


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

52

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

AGÜIMES

1

Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero

4

Other places of interest: Barrio de San Gregorio: shopping area and Iglesia de San Gregorio

2

Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area)

Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos, or hiking footpaths

3

More information: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

47

53

1

TELDE

2

VALSEQUILLO

3

INGENIO

4

AGÜIMES

1

Otros lugares de interés: Parque de Néstor Alamo, La Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero

4

Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: zona comercial e Iglesia de San Gregorio

2

Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos

Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico

3

Más información: www.teldeturismo.es www.valsequillogc.es www.ingenio.es www.aguimes.es


MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA

56 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

3

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

MOGÁN

4

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47 LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

4

1

3

2

More information: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


GRAN CANARIA ROUTES RUTAS GRAN CANARIA MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

47

57 1

SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

2

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

3

MOGÁN

4

LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

PLAYAS Y PALMERALES ENVIDIABLES

4

3 2

1

Más información: www.santaluciagc.com www.turismo.maspalomas.com

www.mogan.es www.laaldeadesannicolas.es


FEATURE REPORTAJE

58

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

WELCOME TO MASPALOMAS COSTA CANARIA

Set in the municipality of San Bartolomé de Tirajana, the biggest region in Gran Canaria, is Maspalomas Costa Canaria, the largest tourist resort on the island and the leading European tourist destination during the Winter. Its superb climate guarantees endless hours of sunshine during this period, together with top quality spectacular beaches, making this place the perfect paradise for thousands of Europeans who choose the south of Gran Canaria as their place for rest and relaxation. In fact, the resort of Maspalomas has the most loyal clients in the world, who come back year after year, and even several times during the same year. The origins of Maspalomas Costa Canaria, which covers the whole of the coastal region from El Berriel Aerodrome all the way the port at Pasito Blanco, go back to a key date, the 15th October 1962. It was when the first plots of building land were staked out, which

was to signal the immediate arrival of the many Scandanavian visitors who were to come pouring in, attracted by the beauty and quality of the local beaches. Its long stretch of coastline measuring some 12 kilometres is laced with gorgeous fine golden sandy beaches, culminating in the splendour of its dunes, an unrivalled protected natural spot, and considered to be one of the most important ecosystems in the Canary Islands. The combination of climate, beaches and natural areas, constant sunshine, the beauty of its mountain peaks and an excellent choice of accommodation, health care and leisure facilities, together with the safety guarantees for visitors, have consolidated Maspalomas Costa Canaria as one of the leading tourist resorts the world over. All these attributes constitute a wide and varied choice for all those coming in to Gran Canaria, and makes it a must see for visitors.

En el municipio de San Bartolomé de Tirajana, el más extenso de Gran Canaria, se localiza Maspalomas Costa Canaria, el mayor enclave turístico de la isla y el principal destino turístico de Europa en la temporada invernal. Su excelente clima, la garantía de poder disfrutar del sol durante todo el invierno y la calidad y espectacularidad de sus playas, hacen de este lugar un paraíso deseado por cientos de miles de europeos que tienen en el sur de Gran Canaria su lugar de descanso. De hecho, Maspalomas es el destino mundial que más fidelidad ha logrado entre los turistas, repitiendo su estancia cada año e, incluso, varias veces en el mismo año. El origen de Maspalomas Costa Canaria, que abarca todo el territorio costero que va desde el Aeródromo de El Berriel hasta el puerto de Pasito Blanco, tiene una fecha, el 15 de octubre de 1962, cuando se coloca la Estaca que da inicio a

la urbanización de las primeras parcelas que atrajeron de inmediato a numerosos escandinavos atraídos por la belleza y calidad de sus playas. Su amplio litoral, con 12 kilómetros de costa, bañado por hermosas playas de fina y dorada arena, alcanza su máximo esplendor en sus dunas, un paraje natural protegido y único, considerado como uno de los ecosistemas más importantes del Archipiélago Canario. La conjunción de su clima, sus playas, sus espacios naturales, sus días soleados, la belleza de sus cumbres y una excelente red alojativa, sanitaria y de ocio, unido a la seguridad ciudadana que se disfruta en el lugar, han consolidado a Maspalomas Costa Canaria como uno de los principales destinos turísticos en el mundo. Todos estos atributos constituyen un variado conjunto de singularidades que convierten a este lugar en visita obligada cuando se llega a Gran Canaria.


FEATURE REPORTAJE

60

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

Special Nature Reserve of THE MASPALOMAS DUNES Maspalomas Costa Canaria is the setting for one of the most fascinating natural protected areas in the Canaries, "The Special Nature Reserve of the Maspalomas Dunes". It takes up an extensive area of approximately 404 hectares, with a huge field of rolling Dunes, La Charca lake and a Palm Grove which together make up a stunning landscape, with unique geomorpholic and botanical features plus a wealth of wildlife, which cannot be found on the rest of the islands, or the rest of the world. It is an almost magical beauty to behold. Since 1987, when it was declared a National Natural Protected Area, it has seen all sorts of efforts to preserve and restore its natural ecosystems, and in 1994 it was classified as a Special Nature Reserve. Of the three distinct parts of the Reserve, the most attractive and spectacular is undoubtedly its field of dunes, which occupy a surface area of 4km2. All the sand was originally brought in by the sea. Contrary to what we might think, the dunes are very much alive, as they move about. The wind is responsible for the gradual movement of the dunes over the extensive sedimentary platform they occupy.

On the edge of the Dunes area, and at the very mouth of the Fataga Ravine, is a salt water lake which gets its water from the Maspalomas Ravine and the sea. La Charca lake is surrounded by vegetation, and plays a key role as a refuge and nesting site for birds. There is likewise a close link between the water vegetation and the wildlife living around here. This area constitutes a unique ecosystem in the Canaries, and is a stop off point for migratory birds on their way to the African continent. La Charca lake is also home to a series of fish who have adapted to the prevailing salty conditions of the water. Finally, next to La Charca stand the remains of the highly valuable Palm Grove. Common species to be found here are the ‘Phoenix canariensis’ or Canary Palm Tree, and the “Phoenix dactylifera’ or date palm, as well as numerous other water species. The whole Nature Reserve is open to the public, as long as the rules the Maspalomas Dunes Natural Landscape Board have set out for its preservation are adhered to.


FEATURE REPORTAJE MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

61

47

Reserva Natural Especial de LAS DUNAS DE MASPALOMAS En Maspalomas Costa Canaria se localiza uno de los espacios naturales protegidos más interesantes del archipiélago, "La Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas". Conformada por una amplia extensión de aproximadamente 404 hectáreas, un gran campo de Dunas, una Charca y un Palmeral constituyen un conjunto de enorme interés paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico, único en el Archipiélago Canario. Este paraje único en el mundo, es un paisaje impregnado de una belleza casi mágica. Declarado desde 1987, Espacio Natural Protegido de Interés Nacional, se realizan acciones de cara a la conservación y restauración de sus ecosistemas, siendo en 1994 clasificado como Reserva Natural Especial. De las tres unidades que conforman la Reserva, la más llamativa y espectacular es sin duda el campo de dunas, que ocupa una superficie de 4 km2. La arena acumulada en las Dunas es de procedencia marina. En contra de lo que a primera vista pudiese pensarse, las dunas son algo vivo; se mueven. El viento es el responsable de este movimiento a través de la extensa plataforma sedimentaria que ocupan. En el límite del Campo Dunar, en la misma desembo-

cadura del Barranco de Fataga, se localiza una charca de agua salobre que se nutre de las aportaciones de agua procedentes del Barranco de Maspalomas y del mar. La Charca está rodeada por un cinturón vegetal, jugando un papel fundamental al servir de refugio y de lugar de nidificación a la avifauna. Es de señalar, así mismo, la estrecha relación existente entre la vegetación acuática y la fauna. Este lugar constituye un ecosistema único en todo el Archipiélago Canario, que sirve de punto de escala a las aves migratorias hacia el continente africano. La Charca da acogida a una serie de peces adaptados a vivir en las particulares condiciones de salinidad allí existentes. Por último, junto a la Charca se encuentran restos de un valiosísimo Palmeral. Las especies que allí se localizan son ‘Phoenix canariensis’ o palmera canaria y la “Phoenix dactylifera’ o palmera datilera, así como numerosos hídricos. Toda la Reserva Natural se puede visitar, siempre respetando las normas de uso que el Patronato del Paraje Natural Dunas de Maspalomas, ha gestionado para su conservación.


NOTES APUNTES

62

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

THE

MASPALOMAS

LIGHTHOUSE The lighthouse was built by Gran Canaria engineer Juan León y Castillo (1834-1912), and although the decision to build a lighthouse in Maspalomas dates from 1861, it was only in 1884 that he was commissioned with the drafting of the project. Around that time the area was no more than uninhabited wasteland, cut off from the rest of the island. For the construction of the lighthouse, a temporary dock was installed to unload materials, as it could only be accessed by sea. Building work lasted until 1889, when the actual lantern was put in, whose optical structure was manufactured that year in Paris by F.Barbier & Cie. The lighthouse was lit up on 1st February 1890, and served as a nocturnal guide to boats covering the route between Europe and America. The tower itself, overlooking the sea down at the south, is a conical cylinder shape with an average diametre on its upper body of over 6.20 metres, and rises up some 54.70 metres. The lantern sits at the top, giving the building an overall height of 60 metres. The flashing lights it emits at night time reach some 19 nautical miles out to sea. In 2005, the Canary Island Government declared the Maspalomas Lighthouse as Cultural Value, in the category of Historical Monument.

EL FARO DE

MASPALOMAS Concebido por el ingeniero grancanario Juan León y Castillo (1834-1912), la decisión de construir un faro en Maspalomas data de 1861, pero es en 1884 cuando se le encarga la redacción del proyecto. Por aquel entonces el lugar era un paraje deshabitado, incomunicado del resto de la isla. Para la construcción del faro se dispuso un muelle para descargar los materiales, que sólo podían llegar por mar. Las obras duraron hasta 1889, con la colocación de la linterna, en la que finalmente quedaría instalado el aparato óptico de F.Barbier & Cie, fabricado en París ese mismo año. La luz del faro se encendía el 1 de febrero de 1890, sirviendo de guía a los barcos que cubrían las rutas entre Europa y América. La torre, presentada al mar, en la parte sur del conjunto, es un cilindro troncocónico que cuenta con un diámetro medio en el cuerpo superior de 6,20 metros, una altura de 54,70 metros y en su culmen se ubica la linterna, con lo que el conjunto alcanza una altura de 60 metros. Los destellos tienen un alcance nominal nocturno de 19 millas náuticas. El Faro de Maspalomas fue declarado en 2005 por el Gobierno de Canarias, Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico.


MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

47


MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47


MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

47


WELCOME BIENVENIDOS

66

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer. Its privileged geographical location also makes it the European capital of the MidAtlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands. It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America. Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors

Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano. Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la Isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife. Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria, cuyas conexiones aéreas sitúan a la isla a tan sólo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América. Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con

every year. Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round. Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network. It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

unos 800.000 turistas cada año. Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año. Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf. Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del muelle deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

47


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

68

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

ERMITA DE SAN ANTONIO ABAD Hermitage of San Antonio Abad Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria The hermitage has always had a great historical value, as the original structure was built around the time of the conquest of Gran Canaria. On its façade is a plaque which commemorates the passing of Christopher Columbus through the city. The hermitage is a simple, sober structure, and houses a fine baroque altarpiece inside. Tiene un valor histórico destacado ya que la ermita original se levantó en el centro del barrio de Vegueta en los años de la conquista de Gran Canaria. En su fachada una placa recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad. La Ermita, de construcción sencilla y sobria, posee un hermoso retablo barroco.

PLAZA DEL ESPÍRITU SANTO Address / Dirección:

Plaza Espíritu Santo, s/nº. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

PLAZA DEL PILAR NUEVO Address / Dirección:

Plaza de San Antonio Abad, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Behind the Cathedral stands the Plaza del Pilar Nuevo, a place local women used to gather at to draw water from a central fountain. The square, which retains a charming stone fountain, is where the Craft and Culture market is regularly held. It is surrounded by buildings from different eras and styles, including the very impressive façade and green portico of the Columbus House museum. Detrás de la Catedral se encuentra la Plaza del Pilar Nuevo, antiguo centro de reunión de las mujeres que recogían agua del pilar central. En esta plaza, que conserva una coqueta fuente de piedra, se lleva a cabo el Mercado de Artesanía y Cultura. La rodean edificios de diferentes épocas y estilos y destaca entre ellos la portada verde de la Casa de Colón, una extraordinaria fachada que no deja indiferente a nadie.

The Plaza del Espiritu Santo is the original centre of town and the source for the water supply network on the island. In it sits the small stone domed fountain designed by Ponce de León, representing one of the few covered fountains in Hispanic architecture. The square is actually a crossroads situated on the left hand side of the Town Hall building, and has a dragon tree and monkey puzzle tree in the middle that symbolize the twinning of the Canaries with America. The square, together with the 17th century hermitage and the grand town houses that surround it, constitute a charming corner of one of the most stately areas of Las Palmas de Gran Canaria. The surrounding area has served as the setting for theatrical productions, as well as the meeting point for the Via Crucis for the Holy Christ during Easter Week in the capital. Original Kilómetro cero y punto de partida de la red de aguas de la Isla, la Plaza del Espíritu Santo acoge el templete de piedra dibujado por Ponce de León, una de las escasas fuentes cubiertas de la arquitectura hispánica. Este cruce de caminos, situado a la izquierda de las Casas Consistoriales, cuenta con un drago y una araucaria que representan el hermanamiento entre Canarias y América. La Plaza del Espíritu Santo, junto a la ermita datada en el siglo XVII y a las construcciones señoriales que la rodean, constituye uno de los rincones con más encanto de la zona noble de Las Palmas de Gran Canaria. Su entorno ha servido como parte de la escenografía de representaciones teatrales y como marco de encuentro en el Vía Crucis del Santísimo Cristo del Buen Fin de la Semana Santa Capitalina.

CENTRO ATLÁNTICO DE ARTE MODERNO (CAAM) CASA DE COLÓN

Address / Dirección:

Los Balcones, 11. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria web: www.caam.net

Address / Dirección:

Colón, 1. (Vegueta) 35001. Las Palmas de G.C. web: www.casadecolon.com The Columbus House museum is real delight for visitors. Its colonial style, with wooden colonnades and paneling, stonework courtyard and façades perfectly set off the architectural personality of the city. The style is very much a connection between the Canary Islands and America. Thirteen permanent rooms and exhibition halls display the annexation of the Canaries by the Crown of Castile, the arrival of Christopher Columbus on Las Palmas de Gran Canaria, pre-Columbian America, together with a history of naval cartography. There is also a library and specialist study centre on site. Opening hours: Daily: 9am - 7pm. Saturdays: 10am - 6pm. Sundays & festivities: 10am - 3pm Closed: 1st January, 22nd May, 24th, 25th & 31st December

La Casa de Colón es una delicia para el visitante. Su arquitectura de estilo colonial, sus galerías y artesonados de madera, sus patios de piedra y sus fachadas son el marco perfecto para recrearse en la personalidad de esta ciudad. Sus instalaciones hacen referencia a la conexión entre las Islas Canarias y América. La anexión del Archipiélago Canario a la Corona de Castilla, la recalada de Cristóbal Colón en Las Palmas de Gran Canaria, la América precolombina, o la historia de la cartografía naval, son algunos de los contenidos que se muestran en trece salas de exposición permanente, una biblioteca y un centro de estudios especializado. Horario: Lunes a viernes: de 9:00 a 19:00 horas. Sábados: de 10:00 a 18:00 horas Domingos y festivos: de 10:00 a 15:00 horas. Cerrado: los días 1 de enero, 22 de mayo, 24, 25 y 31 de diciembre.

Culture in Las Palmas de Gran Canaria is the culmination of its tricontinental relationship with Europe, Africa and America. At calle de Los Balcones, in the district of Vegueta, one of the best exponents of this culture proudly stands, this being the Atlantic Centre for Modern Art (CAAM in Spanish). Its exhibitions, together with its permanent collections, focus on the creative processes from these three continents throughout the 20th century, paying special attention to the interpretation of historical cutting edge genres through to modern day artistic manifestations. The centre was designed by architect Sáenz de Oiza, and is a fine example of preserving historical heritage, and adapting modern functional facilities. Opening hours: Daily: 10am – 9pm. Sundays: 10am - 14pm Closed: Mondays, public holidays and 24th and 31st December

La cultura en Las Palmas de Gran Canaria es producto de su relación tricontinental entre Europa, África y América. En la calle de Los Balcones, en el barrio de Vegueta, se encuentra uno de los museos que mejor ha sabido exponer esta realidad, el Centro Atlántico de Arte Moderno, el CAAM. Sus exposiciones y colección permanente se centran en los procesos creativos del siglo XX de estos tres continentes, dedicando una atención particular a la interpretación de las vanguardias históricas y a las manifestaciones más actuales del arte. Diseñado por el arquitecto Sáenz de Oiza es un ejemplo de conservación del patrimonio histórico y la adaptación de unas instalaciones modernas y funcionales. Horario: Martes a sábado: de 10.00h a 21.00h. Domingos: de 10.00h a 14.00h. Cerrado: los lunes, festivos y los días 24 y 31 de diciembre.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

69

47

PLAZA DE SANTA ANA

PALACIO EPISCOPAL

Address / Dirección:

Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n.

The Plaza de Santa Ana nestles right in the heart of Vegueta and was the city’s first main square, dating back to the early 16th century. The square is an iconic monumental masterpiece, and the location for the Bishop’s Palace and the Provincial Historical Archive, while opposite the Cathedral stands the Town Hall building. The square is guarded by eight bronze dog statues, crouching impassively against the passing of time and history.

This building was erected in the Santa Ana square in the 16th century, as a symbol of religious power, although its façade dates from the 15th century. It is the work of architect Juan Ponce de León, and its architectural style enhances the alfiz over the porch. It has undergone several refurbishments over the years, the latest one carried out in the middle of the 19th century. It stands on two floors, and has a beautiful though simple and austere façade. The palace holds the bishop’s residence, while admission to certain parts of the building is free to visitors.

Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

En el corazón del barrio de Vegueta se encuentra la Plaza de Santa Ana, la primera plaza mayor, construida a comienzos del siglo XVI. Este espacio histórico es un magnífico conjunto monumental donde se ubican el Palacio Episcopal y el Archivo Histórico Provincial y, frente a la Catedral, las Casas Consistoriales. Los guardianes de la plaza son ocho perros de bronce que permanecen impasibles al paso del tiempo y de la historia.

(Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

Fue construido en la Plaza de Santa Ana en el siglo XVI como símbolo del poder religioso, aunque su fachada data del siglo XV. Es obra del arquitecto Juan Ponce de León. En su arquitectura destaca el alfiz de su portada. Ha sufrido diferentes reformas y reconstrucciones. La última se llevó a cabo a mediados del siglo XIX. Cuenta con dos plantas y una fachada hermosa por su austeridad y sencillez. Dentro del Palacio se encuentra la residencia del Obispo. La entrada es libre a algunas dependencias.

CASAS CONSISTORIALES Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, s/n. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria

The Casas Consistoriales house the old Town Hall building, and are a leading exponent of the city’s architectural and artistic heritage. The building itself is of neoclassical design, and was built between 1842 and 1855. It remained closed in the period from 2001 to April 2010 due to a complete restoration programme, directed by architects Magüi González and José Antonio Sosa. A traditional Canary courtyard greets visitors on their way in. The present day building holds an important art collection, with some 90 works adorning its walls, by artists such as Cristino de Vera, González Méndez and Jesus Arencibia. Other interesting features include the patchwork mosaics in the boardroom by Manolo Millares, and the famous “Inmigrantes” painting by Ventura Álvarez Sala given as a gift by the Prado Museum in 1909, which hangs over the main stairway by the entrance. Las Casas Consistoriales son una referencia del patrimonio arquitectónico y artístico de Las Palmas de Gran Canaria. El edificio, de estilo neoclásico, se construyó entre 1842 y 1855 y permaneció cerrado desde el 2001 hasta abril de 2010, años en los que fue sometido a una completa restauración dirigida por los arquitectos, Magüi González y José Antonio Sosa. Un patio de tradición de arquitectura canaria recibe al visitante. El inmueble actual alberga una importante representación artística. Sus paredes muestran alrededor de 90 cuadros de autores como Cristino de Vera, González Méndez y Jesús Arencibia. Destacan las arpilleras de Manolo Millares en la Sala de Juntas y el famoso cuadro ‘Inmigrantes’, de Ventura Álvarez Sala, que cedió el Museo de El Prado en 1909, en la escalera principal de acceso.

GABINETE LITERARIO Address / Dirección: Plaza de Cairasco, 1.

(Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria. web: www.gabineteliterario.com The main façade on the Gabinete Literario is a fine example of the architectural heritage of the city. Its unique style windows, twin towers crowned with exotic domes and its decorative adornings on the outside make the exterior of this building one of the most striking in the city. The inside has many modernist elements, and is presided by an elegant main staircase which leads to the old dance hall, today known as the Salón Dorado, a French-inspired hall offering a rich combination of artistic works. Its ceiling is decorated with three great canvass works from the beginning of the 20th century by artist Manuel González Méndez, depicting mythological themes representing Apollo, Orpheus and Thalia. La fachada principal del Gabinete Literario es un punto de referencia en el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Sus singulares ventanales, dos torres coronadas por exóticas cúpulas y su ornamentación decorativa de superficie hacen del exterior del edificio uno de los más bellos de la ciudad. Su interior, con elementos modernistas, lo preside la elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile, hoy Salón Dorado, un espacio monumental de estilo francés que ofrece una densa combinación de elementos artísticos. Su techo está decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía.

CATEDRAL DE SANTA ANA Address / Dirección: Plaza de Santa Ana, 13. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.diocesisdecanarias.org

The cathedral occupies one whole side of the Plaza Santa Ana. Its construction began five centuries ago, and it combines various architectural styles, from late Gothic to Neoclassical and Baroque. Visitors can go right to the top of the tower and take in the breathtaking views over the city, and visit its museum of Sacred Art. Its interior houses many works of art, including the Christ by Luján Pérez that presides over the Capitulary Hall, and the carving of Our Lady of Los Dolores. La Catedral preside la Plaza de Santa Ana. Su construcción se inició hace cinco siglos. En esta edificación confluyen diversos estilos arquitectónicos, desde el gótico tardío, al neoclásico y barroco. Se puede ascender a su torre y contemplar desde allí una panorámica de la ciudad o visitar su Museo de Arte Sacro. En su interior alberga varias obras de arte, entre las que destaca el Cristo de Luján Pérez, que preside la Sala Capitular, y la talla de la Virgen de los Dolores.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

70

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

Tourist information point Punto de información turística

1. Teatro Pérez Galdós 2. Iglesia de San Agustín 3. Mercado 4. Museo Casa Colón 5. Catedral 6. Ermita de San Antonio Abad 7. Casas Consistoriales

8. Teatro Guiniguada 9. C.A.A.M. 10. Archivo Histórico Provincial 11. El Museo Canario 12. Plaza e Iglesia Santo Domingo 13. Iglesia S. Francisco de Borja 14. Museo de Arte Sacro

15. Gabinete Literario/Plaza Cairasco 16. Alameda de Colón 17. Iglesia de San Francisco de Asís 18. Iglesia de los Franciscanos 19. Palacete San Bernardo 20. Palacete Rodríguez Quegles 21. Ermita de San Telmo


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

71

47

EL MUSEO CANARIO PLAZA DE CAIRASCO

Address / Dirección:

Doctor Verneau, 2. (Vegueta) 35001. Las Palmas de Gran Canaria www.elmuseocanario.com El Museo Canario is located in the heart of Vegueta, in a building of high heritage value. It opened its doors in 1789 and is a must for the study of Gran Canaria’s pre-Hispanic society. Its archaeological fund is widely considered as of the largest and most complete in the Canaries. Among it, its collections of pottery, idols, pintaderas, and plant-fibre and leather handicrafts, lithic, bone and wood industry, as well as anthropological remains stand out. Opening times: Daily 10am to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pml

El Museo Canario se encuentra en el corazón del barrio de Vegueta en un edificio de gran valor patrimonial. Es una referencia obligada para el estudio de la sociedad prehispánica de Gran Canaria. Su fondo arqueológico es el más extenso y completo de todo el archipiélago canario y destacan las colecciones de recipientes cerámicos, ídolos, pintaderas, manufacturas en fibras vegetales y en piel animal, industria lítica, ósea y de la madera, así como los restos antropológicos. Abrió sus puertas en 1789. Horario: de lunes a viernes de 10.00h a 20.00h Sábados, domingos y festivos: de 10.00h a 14.00h

BIBLIOTECA INSULAR Address / Dirección:

Plaza Hurtado de Mendoza, 3. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.bibliotecainsular.grancanaria.com The Biblioteca Insular (Island Library) is located on Plaza Hurtado de Mendoza, better known as Plaza de las Ranas. It opened its doors to the general public in 1991, but the original building was built in 1898. It is one of the most impressive samples of the late nineteenth century's architecture, and one of the most significant buildings of the Triana-Vegueta urban area. Its ecleptic architecture has had many different uses and restorations works. It has benn declared a good of cultural interest. Due to the special characteristics of its bibliographic and documentary funds with heritage character, the library offers a unique source for research. Opening times: Mondays to Fridays from 9am to 8:30pm

La Biblioteca Insular está situada en la Plaza Hurtado de Mendoza, mejor conocida como La Plaza de las Ranas. Abrió sus puertas al público en marzo de 1991pero el edificio original es del año 1898. Representa una de las mejores muestras de la arquitectura de los últimos años del siglo XIX y es uno de los edificios más significativos del conjunto urbano TrianaVegueta. Su arquitectura ecléctica ha tenido varios usos y varias reformas. Es un edificio declarado bien de interés cultural. Dadas las especiales características de sus fondos bibliográficos y documentales con carácter patrimonial, la biblioteca está en disposición de ofrecer materia de investigación de valor único para el que la visite.

Address / Dirección: Plaza de Cairasco, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria Flanked by the Gabinete Literario and the Alameda de Colón, and located in the limit between Triana and Vegueta, the visitor to the square notices the subtle scents of coffee, gathering and life. Next to the square whose name comes after the father of Canarian literature, Bartolomé Cairasco de Figueroa, visitors will find the Gabinete Literario, first of the buildings projected as an artistic coliseum of the city in the mid-nineteenth century. Today, this building that stands upon the land where Cairasco de Figueroa’s house once stood is still a true institution of the city, cultural reference and home of events and unmissable exhibitions. On the other side, the terrace of Hotel Madrid invites to gather and relax. Flanqueada por el Gabinete Literario, y la Alameda de Colón y situada en el área limítrofe entre Triana y Vegueta, la plaza desprende aromas de café, tertulia y vida. Junto a la plazoleta que debe su nombre al padre de las letras canarias, Bartolomé Cairasco de Figueroa, se encuentra el Gabinete Literario, primero de los edificios proyectados como coliseo artístico en la ciudad a mediados del siglo XIX. Hoy en día esta construcción, alzada sobre el solar en el que se levantaba la casa de Cairasco de Figueroa, sigue siendo toda una institución de la ciudad, referencia cultural y albergue de eventos y exposiciones indispensables. De otro lado, la terraza del mítico Hotel Madrid se suma a este espíritu que invita a la charla y al sosiego.

Horario: Lunes a viernes de 09:00h a 20:30h

PLAZA HURTADO DE MENDOZA (DE LAS RANAS)

CASA MUSEO PÉREZ GALDÓS

Address / Dirección: Plaza Hurtado de Mendoza, s/nº. (Triana)35002. Las Palmas de G.C Plaza Hurtado de Mendoza is located on the limit between Triana and Vegueta and it is best known as Plaza de Las Ranas (“Frogs Square”), after the ornaments of the large fountain that presides over it. From this cosy spot we can see the unique neoclassical building which now houses the Biblioteca Insular. The shadow given by the trees at the square, the old Stone Bridge which links the two noble neighbourhoods, the three kiosks dotted around the place, and the nearby small shopping centre Monopol, once a hotel, are some of the appeals of this curious spot which also has al fresco cafes where to drink a refreshment or to watch a football match. En la línea divisoria entre Triana y Vegueta se encuentra la Plaza de Hurtado de Mendoza, más conocida popularmente como Plazuela de Las Ranas, nombre con la que se hace referencia a la ornamentación de la gran fuente que la preside. Desde esta coqueta parada podemos contemplar el singular edificio neoclásico que hoy alberga la Biblioteca Insular. La sombra que proporciona la arboleda que rodea la plaza, el viejo Puente de Piedra que une los dos barrios solariegos, los tres quioscos que salpican el paisaje y la cercanía con el pequeño centro comercial Monopol, antes hotel, son algunos de los atractivos de este curioso enclave que además cuenta con terracitas en las que tomar un refrigerio o ver un partido.

Address / Dirección: Cano, 6. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.casamuseoperezgaldos.com

ALAMEDA DE COLÓN Address / Dirección: Alameda de Colón, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria The Alameda de Colón commemorates Christopher Columbus’ stay in the city during his Atlantic crossing adventure. The square is located in the area of Triana, next to Cairasco Square and the Gabinete Literario. It is also the location of the Church of San Francisco, which homes the image of Our Lady of La Soledad, revered by many citizens. The Columbus’ Monument, presiding over the square, was a project of Laureano Arroyo (circa 1892). La Alameda de Colón recuerda el paso de Cristóbal Colón por la ciudad en su aventura trasatlántica. La plaza se encuentra en el barrio de Triana junto a la Plaza de Cairasco y el Gabinete Literario y acoge la iglesia de San Francisco, que guarda la imagen de la virgen de La Soledad, muy venerada entre los habitantes de la ciudad. El monumento a Colón, que preside la plaza, fue proyectado por Laureano Arroyo hacia 1892.

In 1843 one of the greatest novelists in Spanish literature was born In Las Palmas de Gran Canaria: Benito Perez Galdos. Author of the ‘Episodios Nacionales’ and ‘Fortunata y Jacinta’ has now a museum in its native town, exactly in the same building where he lived his childhood and youth. The building itself is an example of the Canarian domestic architecture of the nineteenth century. Around some central patios it recreates in a documented way the family and social environment in which the early life of the writer unfolded until he was 19. Opening Hours: Daily 10am to 2pm and 4pm to 8pm Saturdays, Sundays and public holidays: 10am to 2pm Closed on Mondays.

En Las Palmas de Gran Canaria, en 1843, nació uno de los grandes autores de la literatura universal del S.XX, Benito Pérez Galdós. El autor de los ‘Episodios Nacionales’ y ‘Fortunata y Jacinta’, entre otros, cuenta hoy en la ciudad que le vio nacer con una Casa Museo, en el mismo edificio donde pasó su infancia y su juventud. El inmueble es una muestra de la arquitectura doméstica canaria del S.XIX, en torno a varios patios centrales y recrea de manera documentada el ambiente familiar y social en los que transcurrió la vida del escritor hasta que cumplió 19 años. Horario: de martes a viernes de 10.00 a 14.00 h. y de 16.00 a 20.00 h. Sábados, domingos y festivos: de 10.00 a 14.00 h. Cerrado los lunes.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

72

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

PARQUE DE SAN TELMO

San Telmo Park

Address / Dirección: Parque de San Telmo, s/nº. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria

TEATRO PÉREZ GALDÓS Pérez Galdós Theatre Address / Dirección: Plaza Stagno, 1. (Triana) 35002. Las Palmas de Gran Canaria www.teatroperezgaldos.es The Perez Galdos Theatre is a cultural institution with more than a century of history. The building was built in Triana, facing Vegueta, on the north side of Guiniguada ravine. Since then, it has been the reference of the scenic arts in Gran Canaria and the cultural heart of the city. Today, the Perez Galdos Theatre is an architectonic symbol, a social distinctive and an inescapable political reference of the city. It maintains a stable program throughout the year and it holds the Alfredo Kraus Opera Festival. El Teatro Pérez Galdós es una institución cultural que cuenta con más de un siglo de historia. El edificio se construyó en el barrio de Triana, junto a Vegueta, en el margen izquierdo del barranco Guiniguada. En este tiempo ha sido el primer referente de las artes escénicas en la isla de Gran Canaria y el corazón de la cultura de la ciudad. Hoy el Teatro Pérez Galdós es un símbolo arquitectónico, un distintivo social y un referente político ineludible de la capital y también de la Isla. Cuenta con una programación estable todo el año y es la sede del Festival de Ópera Alfredo Kraus.

It is located in the area of Triana, next to the bus station of San Telmo. It was the first historical placement of the northern wall of the city and the first harbour of Las Palmas de Gran Canaria. Standing out in the park, the modernist kiosk, projected by Rafael Massanet y Faus, used today as an open air cafeteria; the music kiosk, a common stage for the Municipal Music Band; and the Hermitage of San Telmo, built in the eighteenth century, home of one of the most beautiful altarpieces of the island. There is also a playground for the joy of families and children. Se encuentra en el barrio de Triana junto a la estación de Guaguas de San Telmo. Fue el emplazamiento histórico de la muralla norte de la ciudad y del primer muelle de Las Palmas de Gran Canaria. En el parque destaca el Quiosco Modernista proyectado en 1923 por Rafael Massanet y Faus, hoy, una cafetería al aire libre; el quiosco de la música, un espacio habitual para la Banda Municipal de Música; y la Ermita de San Telmo (S. XVIII) que posee uno de los más bellos retablos de la isla. Para las familias, alberga una gran zona de juegos infantiles.

CALLE MAYOR DE TRIANA Main Street of Triana Address / Dirección: Triana, s/nº. 35002. Las Palmas de Gran Canaria Triana was born after the growth of the city from Vegueta towards the flats of Triana. It is one of the busiest shopping areas of the city. In 1993, the borough was declared Historic Complex and Good of Cultural Interest. It is an ideal space for watching the modernist architecture of its buildings. At numbers 76 (corner with Munguia St.), 78, 80, and 82 of Triana St., there is a set of buildings that stand out as Modernist Houses. These buildings are reconstructions from the first decade of the twentieth century, after the last realignment of Triana Street. It is a set that reflects a particular commercial bourgeois culture, with high architectural quality. Triana nace de la expansión de la ciudad desde Vegueta hasta la vega de Triana. Es una de las zonas comerciales más bulliciosas de la ciudad. En 1993 el barrio de Triana fue declarado Conjunto Histórico y Bien de Interés Cultural. Es un espacio idóneo para contemplar la arquitectura modernista de sus edificios. En los números 76 (esquina con la calle Munguía), 78, 80 y 82 de la calle Triana destaca especialmente un conjunto de edificios que identificamos como Casas Modernistas. Estos edificios son reconstrucciones de la primera década del siglo XX, y producto de la última realineación de la calle Triana. Se trata de un conjunto que refleja una determinada cultura burguesa comercial, con gran calidad arquitectónica.


FILM PREMIERES IN THE ORIGINAL LANGUAGE At the heart of the historical town centre of Gran Canaria, between the neighbourhoods of Vegueta and Triana, is a unique cinema complex called Multicines Monopol. This establishment is set within the walls of one of the first ever hotels on the island, and offers an attractive programme for visitors, with a top quality selection of films in their original language, allowing for some lesser known, ‘uncommercial’ cinema productions to be shown, in their original, undubbed, version.

EL CINE DE ESTRENO EN VERSIÓN ORIGINAL En la zona histórica de la capital de Gran Canaria, entre los barrios de Vegueta y Triana, se encuentra un singular complejo cinematográfico denominado Multicines Monopol. Este establecimiento, además de encontrarse en el edificio que albergó uno de los primeros hoteles creados en la isla, ofrece una sugerente programación para los visitantes, con una selección de calidad de filmes en versión original, lo que facilita el conocimiento de la producción cinematográfica menos 'comercial' y de calidad, además de respetar la versión en la lengua original. www.multicinesmonopol.com


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

74

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

CASTILLO DE MATA

MUSEO NÉSTOR

Address / Dirección: Carretera de Mata, s/nº. 35014. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Pueblo Canario Parque Doramas 35005. Las Palmas de Gran Canaria www.museonestor.com

Castle of Mata

Néstor Museum

The Castle of Mata, declared an Artistic-Historical Monument in 1949, is one of the few remains of the defensive system of Las Palmas de Gran Canaria from the sixteenth century. It is located next to the building of the Cabildo Insular de Gran Canaria, in the borough of Triana. It was part of the old defensive walls of the city and played an essential role during the pirate raids of Van der Does and Drake. El castillo de Mata declarado Monumento Histórico Artístico en 1949, es uno de los pocos vestigios del sistema defensivo de Las Palmas de Gran Canaria del siglo XVI. Está situado junto al edificio del Cabildo de Gran Canaria en el barrio de Triana. Formaba parte de las antiguas murallas defensivas de la ciudad y desempeñó un papel esencial durante los ataques de los piratas Van der Does y Drake.

PARQUE DORAMAS

Doramas Park

Address / Dirección: Parque Doramas, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria

Nestor Martin Fernandez de la Torre was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1887 and was one of the great modernist painters attached to symbolism. The museum, dedicated to the work of the painter, is an art gallery and exhibiting to the public most of the artist's work grancanario. It is located in the architectural ensemble of the Pueblo Canario, in the neighborhood of Garden City, with buildings that resemble traditional Canarian architecture. This set, on the doorstep of one of the lungs of the city, Doramas Park, was built according to plans Nestor's brother, architect Miguel Martín Fernandez de la Torre. The building consists of eleven exhibition spaces that house the permanent collection and temporary exhibitions, as well as a documentation center, a store, and an educational department. Hours: Tuesday to Saturday from 10am to 8pm· Sundays and public holidays from 10am to 2:30pm

Néstor Martín Fernández de la Torre nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1887 y fue uno de los grandes pintores adscritos al simbolismo modernista. El Museo, dedicado a la obra del pintor, es una pinacoteca que conserva y expone al público la mayor parte del trabajo del artista grancanario. Se encuentra enclavado en el conjunto arquitectónico del Pueblo Canario, en el barrio de Ciudad Jardín, con edificaciones que recuerdan a la arquitectura tradicional canaria. Este conjunto, a las puertas de uno de los pulmones de la ciudad, el Parque Doramas, se construyó según los planos del hermano de Néstor, el arquitecto Miguel Martín Fernández de la Torre. El edificio consta de once espacios expositivos que albergan la colección permanente y las exposiciones temporales, así como un centro de documentación, una tienda, y un departamento pedagógico. Horario: de martes a sábado de 10.00 a 20.00 h. · Domingos y festivos: de 10.30 a 14.30 h.

Doramas Park is located in the heart of Garden City, a few metres away from the marina, next to Museo Nestor and the emblematic Santa Catalina Hotel. With a spanning 47.800 square metres, it shows local flora of the Canary Islands such as dragon trees, ficus, palm-trees and other local species. Its cascade fountains and the vast vegetation invite the visitor to relax after a tour day. A un paso del Muelle Deportivo, en el corazón de Ciudad Jardín, se encuentra el Parque Doramas. Junto al Museo Néstor y el emblemático Hotel Santa Catalina ofrece un paisaje caracterizado por la flora de las Islas Canarias. Con una superficie de 47.800m2, en él crecen dragos, ficus, palmeras y otras especies autóctonas. Sus fuentes en cascada y la extensa vegetación invitan al visitante a relajarse tras una jornada de ruta turística.

JARDINES DEL HOTEL SANTA CATALINA

Santa Catalina Hotel Garden

Address / Dirección: León y Castillo, 227. 35005. Las Palmas de Gran Canaria The origin of these gardens, like the Parque Doramas as a whole, is in the wide and evocative landscaped areas that were drawn around the first Hotel Santa Catalina, in the late years of the nineteenth and early twentieth centuries. The gardens, perfectly suited to the British style of the late nineteenth century, are linked to the presence of the English colony on the island. In these gardens and Canary Island palm trees is the sculpture ‘Atis Tirma’, work of Manuel Bethencourt. The sculpture commemorates the legend of the ancient Canaries like Bentejui and Faycan, who preferred to die cast down rather than surrender to the troops sent by the Catholic Monarchs in 1483. El origen de estos jardines, como los del Parque Doramas en general, se encuentra en los amplios y sugerentes espacios ajardinados que se trazaron en torno al primer Hotel Santa Catalina, en los últimos años del siglo XIX y primeros del XX. Los jardines, muy al gusto británico de finales del siglo XIX están ligados a la presencia de la colonia inglesa en la isla. En los jardines se encuentra el conjunto escultórico ‘Atis Tirma’, obra de Manuel Bethencourt, que recuerda la leyenda de los aborígenes isleños, como Bentejuí y Faycán, que prefirieron morir despeñados antes que entregarse a las tropas enviadas por los Reyes Católicos en 1483.

MUELLE DEPORTIVO / The Marina

Address / Dirección: Joaquín Blanco Torrent, s/nº. 35005. Las Palmas de Gran Canaria. www.palmasport.es

PUEBLO CANARIO Address / Dirección: Pueblo Canario, s/nº. 35004. Las Palmas de Gran Canaria Conceived by artist Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother and architect Miguel as a place for Canarian arts, folklore and handicraft, this is a singular corner into the Doramas Park complex. It homes the Nestor Museum and the Hermitage of Santa Catalina. There is also a cellar and various handicraft shops. Next to the Pueblo Canario the visitors will feel themselves transported into the Belle Époque years of the city by Santa Catalina Hotel and its remarkable colonial-style façade built in 1882 meeting the demands of accommodation by British tourists. Integrado en el entorno del Parque Doramas es un rincón singular. Obra del artista Néstor Martín Fernández de la Torre y de su hermano, el arquitecto Miguel, el recinto fue concebido como un espacio para el arte, el folclore y la artesanía canaria. Integra el Museo Néstor y la Ermita de Santa Catalina. El recinto cuenta también con un bodegón y tiendas de artesanía. Junto al Pueblo Canario se encuentra el Hotel Santa Catalina en el que destaca su fachada, de estilo colonial y que transporta a la época de la Belle Époque de la ciudad.

Located in the middle of the Seafront Avenue, next to Alcaravaneras Beach, the Marina of Las Palmas de Gran Canaria holds the largest number of dockings in the archipelago. It is equipped with the best nautical services and repairing workshops; it allows additionally the practise of water sports all year round, making it a unique nautical centre in the entire world. The Marina of Las Palmas de Gran Canaria is the homeport of the transoceanic regatta ARC (Atlantic Rally for Cruisers). The Marina is also home of sailing schools and the lateen sailing school. It has a shopping and leisure centre with restaurants, and several sailing-specialised shops. Ubicado en el centro de la Avenida Marítima, junto a la playa de las Alcaravaneras, la marina de Las Palmas de Gran Canaria es la de mayor número de atraques del archipiélago. Dotada con los mejores servicios náuticos y talleres de reparaciones, permite además la práctica de deportes durante todo el año, hecho que lo convierten en un centro náutico único en el mundo. Es el puerto de atraque de la Regata Transatlántica ARC (Atlantic Rally for Cruisers). El Muelle Deportivo es también hogar de las escuelas de vela y vela latina, y cuenta con un centro comercial y de ocio, además de tiendas especializadas en náutica y diferentes locales de restauración.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO:

75

47

MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Elder Museum of Science and Technology

PARQUE SANTA CATALINA Santa Catalina Park Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.museoelder.org "Not touching is forbidden, not thinking is forbidden". The Elder Museum of Science and Technology offers the possibility to enjoy science live. It is located on one of the most popular areas of the city, the Santa Catalina Park, next to the cruise pier and near from Las Canteras Beach. It is a historic heritage building which back in the early nineteenth century were the depots of Elder shipping company. The museum has exhibition halls full of interactive parts and modules; a planetarium, workshops, a glasshouse with ecosystems of the Canaries and a special room for kids. In addition, it has a large format screening and conference room.

Santa Catalina Park is the gateway to the city for travellers arriving by sea to Puerto de La Luz. This is the first picture encountered by cruise guests who landfall at the nearby Santa Catalina cruise pier. Its location, between the Port and the beach Las Canteras is privileged. In the park, life unfolds around kiosks and terraces. There is also a playground, and two emblematic buildings who have witnessed the British port trade, the Elder and Miller buildings. Santa Catalina Park has always been a reference in the daily life and a tourist meeting point. It homes the House of Tourism, a city’s heritage building designed by Nestor Martín Fernandez de la Torre and his brother, architect Miguel Martin Fernandez de la Torre. El Parque Santa Catalina es la puerta de entrada de la ciudad para aquellos viajeros que llegan por mar al Puerto de La Luz. Es la primera postal que encuentran los cruceristas que desembarcan en el cercano muelle de cruceros de Santa Catalina. Su ubicación es privilegiada. Entre el puerto y la playa de Las Canteras. La vida del parque se desarrolla en torno a sus kioscos y terrazas. Posee un área infantil y hay en él dos emblemáticos edificios, testigos del comercio portuario inglés, los edificios Élder y Miller. Siempre ha destacado por ser punto de referencia de la vida en la calle y punto de encuentro turístico. En el Parque se encuentra la Casa del Turismo, un edificio referencia del patrimonio de la ciudad, ideado por el artista Néstor Martín Fernández de la Torre y su hermano Miguel Martín Fernández de la Torre.

"Prohibido no tocar, prohibido no pensar". El Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología ofrece la posibilidad de disfrutar la ciencia en vivo. Se encuentra en una de las zonas más populares de la ciudad, en el Parque Santa Catalina, muy cerca del muelle de cruceros y de la Playa de Las Canteras. En un edificio del patrimonio histórico, las antiguas naves de la consignataria Elder, de comienzos del S.XIX. El museo dispone de salas de exposiciones llenas de piezas y módulos interactivos; un planetario; salas de talleres; un invernadero con ecosistemas de Canarias y una sala especial para niños. Además dispone de una sala de proyecciones de cine de gran formato y de conferencias. Hours: Tuesday to Sanday from 10am to 8pm / Horario: de martes a domingo de 10.00 a 20.00h

EDIFICIO MILLER / Miller Building Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria. www.laspalmasgc.es The Miller Building, in Santa Catalina Park, was built in 1900, amidst the growth of the maritime traffic of the Port of La Luz. The building was used for decades as a storage depot by British shipping company Miller y Cia., S.A. Situado en el Parque de Santa Catalina, el Edificio Miller es una construcción que data de 1900, al amparo del crecimiento del tráfico marítimo experimentado por el Puerto de La Luz. El edificio fue utilizado como almacén durante décadas por la compañía consignataria británica Miller y Cía., S.A

CASA DEL TURISMO Tourism House

Address / Dirección: Parque Santa Catalina, s/nº. 35007. Las Palmas de Gran Canaria.

Néstor Martín-Fernández de la Torre sketched out the first designs for the future Tourism House back in 1935. In 1944, the first building work was carried out under the management of his brother, Miguel. Together with the Pueblo Canario, the Casa Fataga and the Hotel Santa Catalina, it shaped the model of so called Neocanarian Architecture in Las Palmas de Gran Canaria. This building is included in the city’s Architectural Heritage Catalogue. It features a tourist information office with innovative customer service, with high speed wifi connection and a tourist guide service to guarantee a personal touch for tourists of all different languages. Here, visitors can purchase day trips and guided tours, tickets for the Sightseeing tour bus, LPA Cards, and nautical activities in the city, plus much more. There is a touch screen for information about the city, such as maps, shopping centres, places of interest for gastronomy, plus a comprehensive cultural, events and leisure agenda, public transport routes and timetables, etc. Opening Hours: Monday to Friday, from 9am to 6pm. Saturday, Sunday and public holidays, from 10am to 2pm

Néstor Martín-Fernández de la Torre realizó en 1935 el primer dibujo de la futura Casa del Turismo. En 1944, se lleva a cabo la construcción bajo la dirección de su hermano, Miguel. Junto con el Pueblo Canario, la Casa Fataga y el Hotel Santa Catalina, forma el modelo de la llamada Arquitectura Neocanaria en Las Palmas de Gran Canaria. El edificio se encuentra incluido en el Catálogo del Patrimonio Arquitectónico de la ciudad. Acoge una oficina de información turística de atención innovadora, con conexión wifi de alta velocidad y un servicio de informadores turísticos para garantizar la atención personalizada a los turistas en diferentes idiomas. Los visitantes pueden adquirir excursiones y rutas guiadas, tickets de la Guagua Turística, LPA Cards y actividades náuticas en la ciudad, entre otros.Cuenta con una pantalla táctil con información de la ciudad, como mapas, zonas comerciales, puntos de interés gastronómico, agenda cultural, de eventos y ocio, transporte público, etc. Horario: Lunes a viernes, de 09.00 a 18.00 horas. Sábados, domingos y festivos, de 10.00 a 14.00 horas.

CASTILLO DE LA LUZ / Castle of La Luz Address / Dirección: Juan Rejón, s/nº. 35008. Las Palmas de Gran Canaria The Castle of La Luz, in La Isleta, facing the Port of La Luz and Las Palmas, is considered as the island’s oldest defensive construction. The current fortress was built is the sixteenth century. It was declared National Historic Monument in 1941, being restored on the ’60, when new elements like the exterior moat were added. It is situated in a beautiful garden area with a playground. Next to the castle, we can visit the Church of Our Lady of La Luz. Castillo de La Luz, en La Isleta, frente al Puerto de La Luz y de Las Palmas, está considerado como la construcción defensiva más antigua de la isla. La fortaleza actual se construyó en el siglo XVI. Fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1941, siendo restaurado en la década de 1960, fecha en la que se incorporaron nuevos elementos, como el foso exterior. Se encuentra situado en un magnífico espacio ajardinado que cuenta con parque infantil. Junto al castillo podemos visitar la iglesia de la Virgen de La Luz.


PLACES OF INTEREST LUGARES DE INTERÉS

76

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

AUDITORIO ALFREDO KRAUS

Alfredo Kraus Auditorium

Address / Dirección: Avda. Príncipe de Asturias, s/nº.35010. Las Palmas de G.C. www.auditorio-alfredokraus.com The Alfredo Kraus Auditorium presides over Las Canteras Beach, facing the ocean, next to the sand. Since its opening in 1997, its name is linked to the unforgettable tenor born in Las Palmas de Gran Canaria. Architect Oscar Tusquets idealised it as a big fortress and sculptor Juan Bordes created a powerful sculptural set inspired on Las Canteras Beach as a ‘symbolic theatre of the sea’. The Symphonic and Chamber Halls of the Auditorium are the common scenarios for the best international music, both classical and modern. At the beginning of the year, it is the home of the Canary Islands Music Festival. Along with this event, it has its own agenda and also programs from other institutions such as the Philharmonic Orchestra of Gran Canaria, the Philharmonic Society of Las Palmas de Gran Canaria, jazz, singer-songwriter music, etc. El Auditorio Alfredo Kraus preside la Playa de Las Canteras, mirando al océano, junto a la arena. Desde su inauguración, en 1997, su nombre ha quedado unido al del inolvidable tenor nacido en Las Palmas de Gran Canaria. El arquitecto Óscar Tusquets lo concibió como una gran fortaleza y el escultor Juan Bordes creó un poderoso conjunto escultórico inspirado en la playa de Las Canteras, como un ‘teatro simbólico del mar’. Las salas Sinfónica y de Cámara del Auditorio son escenarios habituales de la mejor música internacional, clásica y actual. Es sede, a comienzos del año, del Festival de Música de Canarias. A este acontecimiento se une la programación propia del Auditorio y de otras instituciones, como la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y la Sociedad Filarmónica de Las Palmas de Gran Canaria, jazz, música de autor, etc.

BARRIO DE SAN CRISTÓBAL / San Cristóbal District

Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria San Cristóbal is the fishing district of Las Palmas de Gran Canaria, the south gateway to the City. The quiet and welcoming character of its neighbours, its restaurants, which offer much recommended fresh fish, attracts visitors and neighbours of the city who can relax enjoying the fresh breeze of the sea. The borough is connected to the rest of the city through the seafront avenue, which allows it to be reached on foot or bicycle thanks to its cycle-lane. San Cristóbal es el barrio pesquero de Las Palmas de Gran Canaria. La puerta de entrada sur de la ciudad. El carácter tranquilo y afable de sus vecinos y sus restaurantes, con una oferta gastronómica de pescado fresco muy recomendable, atrae a visitantes y vecinos de la ciudad que además de relajarse pueden disfrutar con el aire fresco del mar. El barrio está conectado con toda la ciudad a través de la Avenida Marítima, que permite que se pueda llegar paseando o en bicicleta, ya que cuenta con un carril-bici.

JARDÍN BOTÁNICO VIERA Y CLAVIJO

Viera y Clavijo Botanical Garden

Address / Dirección: Carretera del Centro, km 7. 35017. Las Palmas de Gran Canaria. www.jardincanario.org

TORRE DE S. PEDRO MÁRTIR

Tower of San Pedro Mártir Address / Dirección: Barrio de San Cristóbal 35001. Las Palmas de Gran Canaria One of the heritage references of the city is located in San Cristobal district: the tower of San Pedro Martir, Historic-Artistic Heritage, affectionately known as Castle of San Cristobal. It is a watchtower built the 1577 and rebuilt in 1638. It served on the defence of Las Palmas de Gran Canaria in the sixteenth century and had a military use until the nineteenth century. Una de las referencias patrimoniales de la ciudad se encuentra en el barrio de San Cristóbal: la Torre de San Pedro Mártir, Monumento Histórico Artístico, y popularmente conocido como Castillo de San Cristóbal. Es una torreta de vigilancia construida el 1577 y reconstruida en 1638. Participó en la defensa de Las Palmas de Gran Canaria en el siglo XVI y hasta el XIX tuvo un uso militar.

A few kilometres from the town centre, the Viera y Clavijo Botanical Garden, also known as Canary Garden, homes in a complete example of the botanical wealth of the Canary Islands. This haven of peace for the senses is also a botanical institution and a centre for the conservation and research of the flora of Macaronesia (Canary Islands, Madeira, Azores, and Cape Verde). Covering an area of 27 hectares, it is considered the largest botanical garden in Spain. A stroll around the garden, projected by botanist Eric R. Sventenius in 1952, allows the visitor to see and get to know a wide example of the endemic flora of the Canaries amidst paths, caves and waterfalls. The place, whose name comes after Canarian historian, biologist and writer of the eighteenth century, José Viera y Clavijo, opens its doors daily from 9:00 to 18:00. A pocos kilómetros del centro de la ciudad, el Jardín Botánico Viera y Clavijo, también conocido como Jardín Canario, acoge una completa muestra de la riqueza botánica de las Islas. Este remanso de paz para los sentidos es a la vez una institución botánica y un centro para la conservación e investigación de la flora de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde). Con una superficie de 27 hectáreas, está considerado el Jardín Botánico más grande de España. Un paseo por el jardín, proyectado por el botánico Eric R. Sventenius en 1952, permite visitar y conocer gran parte de la flora endémica de las Islas Canarias entre senderos, cuevas y cascadas. El recinto que debe su nombre al historiador, biólogo y escritor canario del siglo XVIII, José Viera y Clavijo, abre sus puertas los siete días de la semana de 09.00 a 18.00 horas.


USEFUL DATA DATOS ÚTILES

78

MAY / MAYO 2017 NUMBER · NÚMERO: 47

USEFUL DATA / DATOS ÚTILES TRANSPORTS / TRANSPORTES Gran Canaria Airport / Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística. Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone / Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service / Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 381 110 www.globalsu.net San Telmo Bus Station / Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº. Phone / Tfno.: 928 368 335 Santa Catalina Transport Terminus / Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº. Phone / Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station / Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone / Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service / Guaguas Municipales. Transporte público urbano LPGC Phone / Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS / TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone / Tfno.: 928 327 383. www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone / Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES / LÍNEAS AÉREAS Binter Phone / Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es

PUBLIC HEALTH CENTRES / CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº. Phone / Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria University Hospital / Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital / Hospitalario Universitario Materno Infantil Avenida Marítima del Sur, s/nº. Phone / Tfno.: 928 444 500 Health Centres in Gran Canaria / Centros de Salud en Gran Canaria Info: www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/

EMERGENCY CHEMISTS / FARMACIAS DE GUARDIA Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

EMERGENCIES

EMERGENCIAS:

112

National Police / Policía Nacional: 091 Municipal Police / Policía Local: 092 Guardia Civil: 062 TOURIST INFORMATION POINTS / PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board / Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928.219.600 Tourism Office / Casa del Turismo Parque de Santa Catalina, s/nº. Las Palmas de Gran Canaria Phone / Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre / Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto al C.C. Yumbo) Playa del Inglés. San Bartolomé de Tirajana Phone / Tfno.: 928 771 550 – 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com/here Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com/durante


Profile for "Welcome to Gran Canaria" Magazine

'Welcome to Gran Canaria'. Nº 47. May-Mayo.2017  

Tourist Magazine-Guide of the island of Gran Canaria / Periódico turístico-Guía de la isla de Gran Canaria

'Welcome to Gran Canaria'. Nº 47. May-Mayo.2017  

Tourist Magazine-Guide of the island of Gran Canaria / Periódico turístico-Guía de la isla de Gran Canaria

Profile for wtgc