Page 1

NUMBER I NÚMERO 69 ■ FREE COPY I EJEMPLAR GRATUITO

GÁLDAR

THE LIGHT OF THE NORTH LA LUZ DEL NORTE


2

WELCOME I BIENVENIDOS

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

WELCOME TO

GRAN CANARIA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

THE MOST FORTUNATE SPRING IS IN GRAN CANARIA

LA PRIMAVERA MÁS AFORTUNADA ESTÁ EN GRAN CANARIA

■ A huge wave of nomadic movement of humans takes place in Gran Canaria during the month of March, announcing going home time. The vast majority of these are retired people from the north of Europe who are returning to their homeland, officially ending the ‘winter’ tourism high season, effectively referring to the climatic contrast between different European regions, from the Baltics to the tropics. They are climatic emigrants who come here in September and go back home in March on flights lasting between 3 and 5 hours. This follows an extended stay which has afforded them time away from the chill of winter where they are from. Six months of blissful sun, which can also prove to be more economical and ecological than back home, as long as we eliminate our carbon footprint as we pass through.

■ En Gran Canaria hay un gran desplazamiento de personas que tiene lugar durante el mes de marzo y que anuncia el ciclo del retorno. En su mayoría se trata de jubilados del norte de Europa que se desplazan poniendo fin oficialmente a la temporada alta del turismo de 'invierno' o, mejor dicho, el ejemplo de contraste climático entre regiones europeas, del Báltico al trópico. Son emigrantes climáticos que vienen en septiembre y retornan a sus países en marzo, en vuelos de 3 a 5 horas de duración para regresar al hogar después de una larga estancia que les permite estar lejos de la estampa helada de su residencia. Seis meses al sol que, además, resultan más económicos y ecológicos, siempre que eliminemos nuestra huella de carbono por donde pasemos.

Some leave us while others stay on, while others still come here to experience springtime on the islands of eternal spring. It is the season in which we feel everything around us that much more intensely. With the most pleasant temperatures of the year, the colourful, bright passing of the hours, the breezes wafting over plants and flowers with exotic names, a backdrop of salty sea air, and the vibrant contrast between carnival mayhem and religious fervour.

Unos que se van mientras otras personas permanecen o, también, los que llegan para experimentar la primavera en las islas de la eterna primavera. La estación en la que todo a nuestro alrededor se siente de forma más intensa. La temperatura más agradable del año, el colorido y luminoso paso de las horas, la brisa de flores y plantas de nombres exóticos con un fondo de aromas de mar y el contraste entre el pueblo carnavalero y su vertiente más religiosa.

For our Scandanavian visitors, spring on the island represents a warmer summer than they would get back home. The temperatures at this time of the year may even be a little too hot for them. But that is not actually the case because the thermometres are just letting us know we have hit perfection, as days are neither hot nor cold, in an environment that invites us to get outdoors and go for a walk, sit at a terrace bar or play sports in the open air. Indeed, there is no other time of year on the island comparable to this month, in which to feel the comforting and healthy sun rays soothing our bodies. The sun, breeze, sea and sky all join forces. Everything means spring, coming together to create an atmosphere that goes over and above the unbeatable.

La primavera isleña es para los nórdicos el verano más cálido que pueden vivir en sus países. Probablemente les parezca demasiado altas las temperaturas que disfrutamos en estas fechas. Pero no es así porque los termómetros nos avisan de que estamos ante la perfección, los días sin frío ni calor en un entorno que invita a pasear, estar en una terraza o practicar deportes al aire libre. De hecho, no hay época en la Isla comparable con este mes en el que se sienten las caricias saludables del sol reconfortando el cuerpo. El sol, la brisa, el mar y el cielo se conjuran. Todo es primavera y sucede a la vez para crear un ambiente que supera lo inmejorable.

It is also true that the frozen lands in the Scandanavian countries are the subject of a deep transformation around this time, with temperatures now rising above 0º and reaching up to 10º, leading to an explosion of nature that is worth seeing and experiencing. This may mean though that they are forced back into the routine of overcoats, heating and rain, something that practically doesn’t exist in the south of Gran Canaria. Here, people are more used to wearing sunglasses all year round and lazing around on a sun lounger or at a terrace bar along with friends, any day of the year.

También es cierto que el paisaje helado de los países nórdicos es objeto de una profunda transformación en estas fechas, con temperaturas que superan los 0º y pueden alcanzar hasta 10º, lo que provoca un estallido de la naturaleza de extraordinaria belleza que merece la pena observarlo y vivirlo. Aunque ello suponga tener que volver a la rutina de los abrigos, la calefacción y la lluvia, algo que prácticamente no existe en el sur de Gran Canaria, donde uno se acostumbra a llevar gafas de sol todo el año y descansar sobre una hamaca o en una terraza acompañado de las amistades en cualquier día del año.

But people don’t just live sedentary lives here, not by any means. March is carnival month for many places around the island, particularly the Maspalomas International Carnival, with its hugely attended colourful fancy dress parade, a festive ritual shared by numerous other municipalities who fill their streets with humour and colourful carnival revelling. Also on this month in Gran Canaria is the European Cheese Fair, in the summit location of Artenara, on 16th and 17th March, where those attending will be treated to some exquisite cheeses, especially those made right here on the island, where the variety and quality delights the most demanding palates. Equally delightful is the professionalism and experience of the tourist sector, as it holds its Atlantic Fair, as a world leader in the search for professional solutions for the industry. Indeed, the event has made this island one of the leading destinations in terms of numbers of loyal followers, who come for a date with nature, a healthy climate and a fully encompassing range of leisure and entertainment offers.

Pero no sólo se vive una vida sedentaria, ni mucho menos. El mes de marzo es también tiempo de carnaval en muchos lugares de la Isla, particularmente el Internacional de Maspalomas con su multitudinaria cabalgata de disfraces y colorido, ritual festivo que también se celebrará en numerosos municipios que se llenan de humor y colorido carnavalero. También se celebrará durante este mes en Gran Canaria la Feria Europea del Queso, en la Villa cumbrera de Artenara, los días 16 y 17, donde se podrá comprobar la exquisitez de los quesos y, especialmente, los de la Isla, donde la variedad y calidad asombra a los paladares más exquisitos. Al igual que sorprende la profesionalidad y experiencia de un sector turístico que celebra su Feria del Atlántico como referente mundial en la búsqueda de soluciones profesionales para esta industria que ha hecho de nuestra isla uno de los líderes entre los destinos con más seguidores y más fieles a su cita con la naturaleza, el clima más saludable y una oferta de ocio muy completa.


EL CORTE INGLÉS, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid

FOR

SHOPPING

LOVERS

EXCLUSIVE COURTESIES

% 1O REWARD

CARD

TAX REFUND

For non-resident foreign visitors Check in Store for other conditions

Avda. José Mesa y López, 13 y 18. LAS PALMAS DE GRAN CANARIA


4

Welcome to GRAN CANARIA

SUMMARY I SUMARIO

SUMMARY I SUMARIO

MARCH I MARZO 2019

Nº 69

Pág. 8 - 12 DISCOVER I DESCUBRIR

Pág. 24 - 25 GETAWAYS I ESCAPADAS

10 CHARMING PLACES TO VISIT IN GÁLDAR 10 LUGARES CON ENCANTO EN GÁLDAR

THE SACRED BELLY OF GRAN CANARIA VIENTRE SAGRADO DE GRAN CANARIA

Pág. 26 - 28 GETAWAYS I ESCAPADAS GRAN CANARIA SEEN FROM ITS BALCONIES GRAN CANARIA A TRAVÉS DE SUS BALCONES

Pág. 78 - 80 GETAWAYS I ESCAPADAS

Pág. 81 - 93 ROUTES I RUTAS

THE JARDÍN CANARIO, THE JEWEL OF MACARONESIAN BOTANY EL JARDÍN CANARIO, LA JOYA DE LA BOTÁNICA MACARONÉSICA

DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA FARO DE SARDINA. GÁLDAR. FOTO: JESÚS DÍAZ. VESTUARIO: PEDRO PALMAS.

Director Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com Redacción Míchel Jorge Millares Sergio Arán Cabrera Paula Socorro de la Guardia English Translator I Textos en inglés Richard Parker Departamento Comercial Teresa Espino Otilia del Castillo-Olivares

Diseño y Maquetación SCRIPT MK, S.L. Distribución SCRIPT MK, S.L.

Welcome to Gran Canaria Magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial, por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.

Edita SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1ºA 35003. Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 I 638 343 179 info@scriptmk.com

© SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS Depósito legal: GC 491-2013

Impresión Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA)

Difusión controlada por www.ojd.es


6

FEATURE I REPORTAJE

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

The 52nd annual Opera season in Las Palmas de Gran Canaria offers a superb programme this year at the Pérez Galdós Theatre.

LOVE, BETRAYAL, PASSION AND REVENGE IN GRAN CANARIA

BY I POR WWW.GRANCANARIA.COM PHOTO I FOTO NACHO GONZÁLEZ ORAMAS Carmen.

■ The Las Palmas de Gran Canaria - Alfredo Kraus Opera Season, an event that has been organized by the Canary Friends of the Opera (ACO in Spanish) since 1967, has built up a great name for itself and has seen its cultural value soar, which has not only had repercussions on Gran Canarian society but also on the promotion of the island outside the Canaries. It has become a magnificent cultural attraction for tourists visiting Gran Canaria, who come here for their holidays and apart from looking to rest and relax, want to enjoy a top class cultural experience. The 52nd anual Opera Season, which is sponsored by the Cabildo de Gran Canaria and other institutions, started on 19th February and will finish on 8th June 2019 at the historic Pérez Galdós Theatre in Las Palmas de Gran Canaria. Internationally-acclaimed singers and directors, the Gran Canaria Philharmonic Orchestra and the Las Palmas Operatic Choir will ensure that audiences with be able to savour many vibrant moments with the five titles that make up the season. A top quality programme The programme began back in February with ‘Don Carlo’ by Giuseppe Verdi, a drama packed full of political conspiracy, love and betrayal, which reflects the maturity of the Italian writer, and which starred tenor Sergio Escobar and soprano Rebeka Lokar, under the musical direction of Sesto Quatrini. During the month of March, specifically on 12th, 14th and 16th, the stage at the Pérez Galdós Theatre will be hosting the opera ‘Norma’ by Vicenzo Bellini. The plot revolves around the love that priestess Norma feels for Pollione, a Roman proconsul. The latter, the father of two children, is in love with another woman, Adalgisa, who is also a priestess. The main role of Norma is to be played by Gran Canaria-born soprano Yolanda Auyanet, a Favourite Daughter of Las Palmas de Gran Canaria since 2005. She is joined in the cast by Paola Gardina and Alfred Kim, with Marzio Comti as musical director. The 52nd annual Las Palmas de Gran Canaria Opera Season continues with ‘Tosca’, an opera by Giacomo Puccini, on 9th, 11th and 13th April, which will offer

Rigoletto.

audiences a spectacle that mixes drama, violence and passion in equal amounts at the height of the convulsive period of 17th century Italy. In this case it is soprano Martina Serafin and tenor Fabio Sartori who provide the seeds of love between opera singer Floria Tosca and painter Cavaradossi. The musical director is Francesco Ivan Ciampa. In May, opera enthusiasts will be treated to ‘Così Fan Tutte’ by Wolfgang Amadeus Mozart, one of the leading exponents of musical classicism whose main theme, narrated in a comical style, revolves around infidelity. The cast includes Claudia Pavone, Annalisa Stroppa, Paolo Fanale, Carles Pachón and Riccardo Fassi, under the musical direction of Guisseppe Sabbatini.

The Opera Season draws to a close with ‘La Sonnambula’ by Vincenzo Bellini, on 4th, 6th and 8th June. This is a romantic melodrama containing all the ingredients for an amorous intrigue, accompanied by oneiric elements pertaining to the period, with the subject of sleepwalking the origin of the plot. The storyline is played out by lyrical singers Jessica Pratt, Yijie Shi, Ricardo Fassi and Raquel Lojendio, with musical direction by David Giménez. If you are in Gran Canaria and wish to attend an important event within the fine cultural calendar available on the island, do not hesitate to come along to one of these wonderful shows, and at the same time experience an emblematic venue that is the Pérez Galdós Theatre, set in the capital city’s historic district of Vegueta.


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

FEATURE I REPORTAJE

7

La 52ª temporada de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria ofrece un programa de lujo en el emblemático Teatro Pérez Galdós.

AMOR, TRAICIÓN, PASIÓN Y VENGANZA EN GRAN CANARIA ■ La Temporada de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria - Alfredo Kraus, evento organizado por Amigos Canarios de la Ópera (ACO) desde 1967, ha atesorado un gran prestigio y acrecentado un valor cultural que se revierte no solo en la sociedad grancanaria sino en la promoción de la Isla en el exterior y se convierte en un magnífico atractivo cultural para el turismo que llega a Gran Canaria y que busca durante sus vacaciones, además de descanso y desconexión, el poder disfrutar de experiencias culturales de primer orden. La 52ª Temporada de Ópera, que cuenta con el patrocinio del Cabildo de Gran Canaria, entre otras instituciones, comenzó el pasado 19 de febrero y finalizará el 8 de junio de 2019 en el histórico Teatro Pérez Galdós de Las Palmas de Gran Canaria. Cantantes y directores de presencia internacional, la Orquesta Filarmónica de Gran Canaria y el Coro de la Ópera de Las Palmas aseguran momentos vibrantes para el público en los cinco títulos que la componen. Un programa de lujo El programa comenzó en febrero con ‘Don Carlo’ de Giuseppe Verdi, un drama lleno de conspiraciones políticas, amor y traición que refleja la madurez del autor italiano, y que contó con el tenor Sergio Escobar y la soprano Rebeka Lokar como protagonistas bajo la dirección musical de Sesto Quatrini. Durante el mes de marzo, concretamente los días 12, 14 y 16, el escenario del Teatro Pérez Galdós recibirá la ópera ‘Norma’ de Vicenzo Bellini, La trama gira en torno al amor que siente la sacerdotisa Norma por Pollione, procónsul romano. Él, padre de sus hijos, ama a otra mujer, Adalgisa, también sacerdotisa. El papel protagonista, Norma, será interpretado por la soprano grancanaria Yolanda Auyanet, Hija Predilecta de Las Palmas de Gran Canaria desde 2005. Le acompañan en el reparto Paola Gardina y Alfred Kim, con Marzio Comti como director musical. La 52ª Temporada de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria continúa con ‘Tosca’, una ópera de Giacomo Puccini que los días 9, 11 y 13 de abril ofrecerá al público una ópera que mezcla drama, violencia y pasión a partes iguales en medio de un clima convulso en la Italia del siglo XVII. En este caso, la soprano, Martina Serafin, y el tenor, Fabio Sartori, dan vida al amor que nace entre la cantante de ópera Floria Tosca y el pintor Cavaradossi. Su director musical, Francesco Ivan Ciampa. En mayo, los amantes de la ópera podrán disfrutar de ‘Così Fan Tutte’ de Wolfgang Amadeus Mozart, uno de los máximos exponentes del clasicismo musical que tiene como tema principal, narrado en clave de comedia, la infidelidad. El reparto corre a cargo de Claudia Pavone, Annalisa Stroppa, Paolo Fanale, Carles Pachón y Riccardo Fassi bajo la dirección musical de Guisseppe Sabbatini. El cierre de la Temporada lo pone ‘La Sonnambula’ de Vincenzo Bellini, los días 4, 6 y 8 de junio. Se trata de un melodrama romántico con todos los ingredientes de intriga amorosa acompañada por elementos oníricos de la época, con el sonambulismo como origen del argumento. La trama corre a cargo de los cantantes líricos Jessica Pratt, Yijie Shi, Ricardo Fassi y Raquel Lojendio y la dirección musical es de David Giménez. Si se encuentra en Gran Canaria y desea presenciar un importante evento dentro de las citas culturales que ofrece la Isla no dude en asistir a alguna de estas magníficas representaciones y, además, aprovechar para ver de cerca un espacio emblemático como es el Teatro Pérez Galdós en el capitalino e histórico barrio de Vegueta.

Simon Boccanegra.

www.operalaspalmas.org

Don Carlo.


8

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

10 CHARMING PLACES TO VISIT IN 10 LUGARES CON ENCANTO EN The Royal City of Gáldar is a key location for those who seek to delve into the history and culture of Gran Canaria and the Archipelago as a whole. At the start of the Hispanic period, following the conquest, it played an extremely important role in the development of events on the island, as it was proclaimed the first capital city in Gran Canaria, having previously been one of the two kingdoms (the other being Telde) for the ancient Canarians.

MARCH I MARZO 2019

GÁLDAR

La Real Ciudad de Gáldar es un elemento clave para quienes aspiren a adentrarse en la historia y la cultura de Gran Canaria y del Archipiélago. En los inicios del periodo hispánico, tras la conquista, jugó un papel de suma importancia en el desarrollo de los acontecimientos por ser la primera capital de Gran Canaria y uno de los dos reinos (Gáldar y Telde) de los antiguos canarios en la Isla.

The amalgam between the ancient and the modern has given rise to an extraordinary and rich ethnography, clearly seen in the surviving house caves, the amazing constructions linked to agricultural activities, folklore, and the varied, original artisan products and crafts that continue to flourish. These include goat’s, sheep’s and cow’s cheese, pottery dating from pre-Hispanic times, Canary knives (also known as ‘naifes’ taken from the English word ‘knife’) and textiles, with colourful cloths and other pieces.

La amalgama entre lo antiguo y lo nuevo ha dado lugar a una extraordinaria riqueza etnográfica, evidente en la pervivencia de las casas-cueva, las impresionantes construcciones vinculadas a los trabajos agrícolas, el folclore, y el mantenimiento de una variada y original producción artesanal, entre las que destacan los quesos de leche de cabra, oveja y/o vaca, la cerámica de orígenes prehispánicos, los cuchillos canarios (también llamados ‘naifes’ por la españolización de ‘knife’) y los textiles, con las coloristas traperas y otras piezas.

Together they make Gáldar an essential place to visit for anyone looking to learn more about the culture and history of the islands, and an environment which, despite constant human activity, keeps alive the spirit of a unique landscape along with numerous places of stunning natural beauty.

Todo ello hace de Gáldar una visita imprescindible para quien pretenda acercarse a la cultura y a la historia de las Islas en un entorno que, a pesar de la constante actividad humana, mantiene vivo el espíritu de un paisaje único y numerosos enclaves de una belleza natural difícilmente descriptible.

TEXT I TEXTO: SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO: JESÚS DÍAZ CLOTHES I VESTUARIO: PEDRO PALMAS

1

CENTURIES-OLD DRAGON TREE AND THEATRE AT THE COUNCIL OFFICE BUILDING The Gáldar Dragon Tree was planted back in 1718 in the Casas Consistoriales council office building which presides, alongside the Church of Santiago de Los Caballeros, the historic setting of Plaza de Santiago. Now over 300 years old, it is one of the oldest dragon trees in Gran Canaria. The Teatro Consistorial theatre is one of the finest historic theatres in the Archipelago. Its construction dates back to 1912, although its origins go back further to the time of Queen Isabel 2nd, around 1847. The current building is the result of a full refurbishment programme and was inaugurated on 18th July 2010. The building is located at the heart of the town centre, with direct access to the Sala Sabor of the Casas Consistoriales and the streets of Tagoror and Facaracas, very near to the Church of Santiago de los Caballeros and the Painted Cave Archaeological Park and Museum. All of them have been recognised at Sites of Cultural Interest (historical site, monument and archaeological area, respectively), greatly enhancing the interest of the area.

DRAGO CENTENARIO Y TEATRO EN LAS CASAS CONSISTORIALES El Drago de Gáldar fue plantado en 1718 en el edificio de las Casas Consistoriales que preside, junto con el Templo Matriz de Santiago de Los Caballeros, el Conjunto Histórico-Artístico de la Plaza de Santiago. Con sus 300 años, es uno de los dragos más antiguos de Gran Canaria. El Teatro Consistorial es uno de los mejores teatros históricos del Archipiélago. Su construcción actual data de 1912, sin embargo, sus antecedentes históricos hay que situarlos en el reinado de Isabel II, hacia 1847. El edificio actual es fruto de una profunda reforma que se inauguró el 18 de julio de 2010. El edificio está ubicado en el centro histórico de la ciudad, comunicado directamente con la Sala Sabor de las Casas Consistoriales y con las calles Tagoror y Facaracas, y muy cerca del templo de Santiago de los Caballeros y del Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada, declarados Bienes de Interés Cultural (conjunto histórico, monumento y zona arqueológica, respectivamente), circunstancia por la cual tiene un entorno del más alto interés.

La cantante Marilia en la Plaza de Santiago luciendo un vestido blanco roto con escote en la espalda, línea sirena, en crepe de seda con apliques en cristal strass plata. Colección ‘Champagne Rosé’ 2019 del diseñador Pedro Palmas.


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

9

2

Marilia en el yacimiento arqueológico de la Cueva Pintada viste un dos piezas brocado lamé oro y rosa, efecto painting de líneas rectas, con adorno en flor. Colección ‘Champagne Rosé’ 2019 del diseñador grancanario Pedro Palmas.

PAINTED CAVE ARCHAEOLOGICAL PARK AND MUSEUM

MUSEO Y PARQUE ARQUEOLÓGICO CUEVA PINTADA

This is one of the most important archaeological sites in the Canaries. Located right in the town centre, it is an enormous excavation site set above the ancient capital of the Kingdom of Agáldar. The museum provides an insight into the way of life of local inhabitants prior to the colonization of the island.

Uno de los espacios arqueológicos más importantes de las Islas Canarias. Situado en el centro histórico de la ciudad, es una enorme excavación sobre la antigua capital del Reino de Agáldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la colonización de la Isla.

The Painted Cave is the name given to the settlement, as it showcases the finest example of cave paintings by the ancient Canarians. Discovered midway through the 19th century, it forms part of a complex of artificial caves hewn out of the volcanic tuff rock. Excavations carried out since 1987 through to today have confirmed that the Painted Cave was part of a settlement comprising over fifty artificial houses and caves, dating from the 6th to 16th centuries. The remnants of this indigenous hamlet can be viewed from a walkway that surrounds all the preserved structures, allowing visitors to get a close up of the native caves and houses. This new and suggestive perspective is complemented by the possibility of walking around the recreation of several pre-Hispanic living quarters displaying the domestic layouts of these ancient dwellers. www.cuevapintada.com

3

THE SACRED ART MUSEUM

MUSEO DE ARTE SACRO

The Sacred Art Museum, at the Church of Santiago, showcases a great variety of pieces, such as a display of ancient chasubles, some dating from the 16th century; religious carvings, paintings with different religious representations and styles, plus a series about the apostles which is in the Museum’s Chapter Hall.

El Museo de Arte Sacro de la Iglesia de Santiago muestra a los visitantes una gran variedad de piezas como una muestra de casullas, algunas muy antiguas del siglo XVI; imágenes religiosas, cuadros de diferentes representaciones y estilos, y una serie sobre los apóstoles que está en la Sala Capitular del Museo.

Also on display here is the ‘Son of the Kings’ which is a gift by the Catholic Kings to the last aboriginal King of Gáldar, Tenesor Semidán (his Canarian name) or Fernando Guanarteme (his ‘Christian’ name); the ‘Portapax of the Princess’, which local tradition links to Queen Arminda (christened Doña Catalina de Guzmán); the ‘Mexican Chalice’, which highlights the trade links with overseas territories; and of course, the ‘Green Baptismal Font’ where the first christenings of Canarians were carried out following the conquest.

Se guarda, además, el ‘Niño de los Reyes’ que se tiene como regalo de bautismo de los Reyes Católicos al último rey de Gáldar, Tenesor Semidán (su nombre canario) o Fernando Guanarteme (su nombre ‘cristiano’); el ‘Portapaz de la Princesa’, que la tradición local vincula con la reina Arminda (Doña Catalina de Guzmán después de recibir las aguas bautismales); el ‘Cáliz Mejicano’, que evidencia los contactos comerciales con los países de ultramar; y, como no, la ‘Pila Verde’ bautismal donde se bautizaron los primeros canarios tras la conquista.

La Cueva Pintada, que da nombre al yacimiento, es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios. Descubierta a mediados del siglo XIX, forma parte de un complejo de cuevas artificiales excavadas en la toba volcánica. Las excavaciones realizadas desde 1987 hasta la actualidad han confirmado que la Cueva Pintada formaba parte de un poblado de más de cincuenta casas y cuevas artificiales, fechadas entre los siglos VI al XVI. Los vestigios del caserío indígena de la Cueva Pintada se contemplan desde una gran pasarela que rodea las estructuras conservadas y que permite a los visitantes observar con detalle las casas y cuevas indígenas. Esta perspectiva nueva y sugerente se complementa con la posibilidad de transitar por la recreación de varias viviendas que muestran los contextos domésticos de estas poblaciones prehispánicas. www.cuevapintada.com

4

THE MUNICIPAL MARKET, OR ‘RECOVA’

MERCADO MUNICIPAL O ‘RECOVA’

The market of Gáldar is a fine attraction for visitors due to its special atmosphere, a place where locals come daily for their shopping, thanks to the wide variety of products on sale there. This Municipal Market promotes the freshest, most traditional locally sourced foods.

El mercado de Gáldar es un gran reclamo para los visitantes por su especial ambiente con la población local haciendo sus compras del día a día y por la variedad de productos con los que se cuenta en él. El Mercado Municipal promociona la alimentación más tradicional con la variedad de sus productos locales.

Built around 1945, the entrance and main doorway preserve their original iron railings; in its interior, covering the back wall, is the work by Gáldar-born Diego Higueras as a tribute to painter Antonio Padrón. On the main gallery of the “Recova” exist two allegorical works, one of the sea and another of the land, by local sculptor and artist Juan Borges Linares, a favourite son of Gáldar.

Construido alrededor de 1945, la entrada y puerta principal conservan las rejas de hierro originales; en su interior, cubriendo la pared del fondo, está la obra del artista galdense Diego Higueras que realizó en homenaje al pintor Antonio Padrón. En la galería principal de la “Recova” existen dos obras alegóricas, una al mar y otra a la tierra, del escultor y artista galdense Juan Borges Linares, hijo predilecto de Gáldar.


10

DISCOVER I DESCUBRIR

5

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

Marilia en la Casa Capitán Quesada luce un vestido en tul y lúrex verde vivo, escote ‘Back’ y falda en capas. Colección ‘Champagne Rosé’ 2019 del diseñador grancanario Pedro Palmas.

CAPTAIN QUESADA HOUSE

CASA CAPITÁN QUESADA

This house used to be the residence of captain Esteban Ruiz de Quesada (1698-1794), a leading 18th century figure, a great patron linked to Canary cultural circles of the period, and also to leading Canary artists from the end of the 18th century.

La Casa fue residencia del capitán Esteban Ruiz de Quesada (1698-1794), personaje ilustre del siglo XVIII, gran mecenas vinculado a los círculos culturales canarios del momento y relacionado con los más importantes artistas canarios de finales del XVIII.

As well as for the building of the Church of Santiago de los Caballeros, he was famous for the promotion of architectural and urbanistic reforms in Gáldar over the final third of the 18th century, and the warmth of the spirit of the Enlightenment. Known as the Captain Quesada House, it was built towards the end of the 17th century the beginning of the 18th century, and it is located at number 26, calle Santiago de los Caballeros.

Además de la construcción del Templo Matriz de Santiago de los Caballeros, destacó por su impulso de reformas arquitectónicas y urbanísticas en Gáldar en el último tercio del XVIII y al calor del espíritu de la Ilustración. Conocida como Casa del Capitán Quesada, fue construida a finales del siglo XVII y principios del XVIII y está situada en el número 26 de la calle Santiago de los Caballeros.

CACHAZO HOUSE AND VERDE DE AGUILAR HOUSE The Cachazo House and Verde de Aguilar House, which owes its name to the surname of its former owner, Marcos Verde de Aguilar y Trejo, are unique examples of Canary transition domestic architecture from the 17th and 18th centuries. Canon at the Santa Iglesia Cathedral and magistrate at the Santa Cruzada Court, Verde de Aguilar y Trejo was the owner of a large fortune, with extensive properties spread all over the region. Among other constructions, he built the Gáldar hermitage of San Isidro and the Holy Trinity Chapel at the Church of Santiago de Gáldar, where he was eventually buried. "Los Cachazo House" was built in the 18th century by Gáldar-born Juan Antonio Cachazo Ossorio and is situated at number 13 calle Guillén Morales. Today it is a Cultural Centre which hosts exhibitions and cultural events.

CASA CACHAZO Y VERDE DE AGUILAR La Casa Cachazo o Verde de Aguilar, que debe su nombre al apellido de su antiguo propietario, Marcos Verde de Aguilar y Trejo, es un singular ejemplo de la arquitectura doméstica grancanaria de transición, de los siglos XVII y XVIII. Canónigo de la Santa Iglesia Catedral y juez del tribunal de la Santa Cruzada, Verde de Aguilar y Trejo fue dueño de una importante fortuna, con extensas propiedades repartidas por toda la comarca. Erigió, entre otras, la ermita galdense de San Isidro y la capilla de la Santísima Trinidad de la Iglesia de Santiago de Gáldar, en la que fue enterrado.

6

"La Casa de los Cachazo", construida en el siglo XVIII por el galdense Juan Antonio Cachazo Ossorio y situada en el número 13 de la calle Guillén Morales, es hoy un Centro Cultural donde se realizan exposiciones y actos culturales.


Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

7

DISCOVER I DESCUBRIR

11

La cantante galdense pasea por la orilla de la playa de Sardina del Norte con un bañador azul cielo con aberturas y líneas arquitectónicas de la colección de baño ‘Taj Mahal’ 2019 de Pedro Palmas.

BEACH AND PORT OF SARDINA DEL NORTE The beach of Sardina del Norte, one of the three Blue Flag beaches along the northern coastline of Gran Canaria, is an open invitation for visitors to come for a bathe in its gentle, crystal clear waters. This charming little fishing village is set in a place of great beauty, a large bay sheltered from the pounding ocean and the strong winds. The site is highly regarded internationally by scuba-diving enthusiasts due to the rich variety of the flora and fauna of the seabed, as well as the perfect conditions for diving nearly every day of the year. Its seabed is awash with octopus, Canary lobsters, sea cucumbers and sea horses. Its sandy bed is home for goosefish, spiny butterfly rays, gallos de San Pedro and angel fish. The area’s many bars and restaurants offer a wide range of rich cuisine, with typical Canary dishes and fresh fish the stars of the show.

PLAYA Y PUERTO DE SARDINA DEL NORTE La playa de Sardina del Norte, una de las tres playas con Bandera Azul del litoral norte grancanario, invita al baño en sus tranquilas y cristalinas aguas. Este encantador pueblo de pescadores se encuentra enclavado en un lugar de gran belleza, una gran bahía al refugio de los embates del océano y la fuerza del viento muy apreciada internacionalmente por los amantes del buceo por la riqueza y variedad de la fauna y flora de sus fondos marinos, así como por las excelentes condiciones de sus aguas para el buceo casi todos los días del año. En sus fondos habitan pulpos, langostas canarias, holoturias y caballitos de mar. En el arenal, pejesapos, mantelinas, gallos de San Pedro y angelotes. En los múltiples bares de la zona se puede disfrutar de un rica y variada oferta gastronómica donde los platos típicos de la cocina canaria y el pescado fresco son sus estrellas.

8

THE ANTONIO PADRÓN HOUSE MUSEUM – INDIGENIST ART CENTRE

CASA-MUSEO ANTONIO PADRÓN CENTRO DE ARTE INDIGENISTA

Opened on 8th May 1971, three years after the death of the painter, this museum is located on what used to be his study, on calle Capitán Quesada, nº 3.

Inaugurada el 8 de mayo de 1971, tres años después de la muerte del pintor, está situada en el que fuera su estudio, en la calle Capitán Quesada, nº 3.

It is a regionalist-style pavilion which forms part of a wider architectural structure, also featuring a garden and family home. The latter was drafted during the first half of the 20th century by the workshop of Miguel Martín Fernández de la Torre, the top representative of Canary rationalist style, with the help of German-born architect Richard Von Oppel.

Se trata de un pabellón de estilo regionalista que forma parte de un conjunto arquitectónico más amplio que también contempla el jardín y la casa familiar. Ésta fue proyectada en la primera mitad del siglo XX por el taller de Miguel Martín Fernández de la Torre, máximo representante del estilo racionalista en Canarias, y en cuya realización también colaboró el arquitecto de origen alemán Richard Von Oppel.

Gáldar-born artist Antonio Padrón’s paintings are placed in the concept of indigenista style, a period originally started by artists from the Luján Pérez School in 1917. They strive for the revival of elements of autochthonous art, and also to create it from the different types of the island’s landscape’s own expressive demands. www.antoniopadron.com

La pintura del galdense Antonio Padrón se inserta dentro de la concepción indigenista, ciclo iniciado por los artistas de la Escuela Luján Pérez en 1917. Propugnan la revalorización de los elementos del arte autóctono, y, en todo caso, crearlo a partir de las propias exigencias expresivas del paisaje y tipos de la Isla. www.antoniopadron.com


12

9

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

MARCH I MARZO 2019

Marilia disfruta de un relajante baño en la piscina natural de El Agujero luciendo un bikini negro y oro de la colección ‘Lights’ de Pedro Palmas.

NATURAL SWIMMING POOLS

PISCINAS NATURALES

Gáldar enables visitors to enjoy excellent bathing conditions along its coastline all through the year. Natural pools abound, such as at El Agujero, Emiliano, Los Dos Roques, La Furnia and Punta de Gáldar, all of which are cosy, tranquil spots for spending the day with the family and friends, with crystal clear water and warm sunshine, sheltered from the waves.

Gáldar permite disfrutar durante todo el año en su costa de hermosos lugares para el baño. Piscinas naturales como las de El Agujero, Emiliano, Los Dos Roques, La Furnia y Punta de Gáldar son acogedores y tranquilos lugares para pasar el día con la familia o los amigos disfrutando de sus cristalinas aguas y el sol, al resguardo de las olas.

10

BARRANCO HONDO DE ABAJO HISTORICAL SETTLEMENT The area around Barranco Hondo, a historical settlement which is part of the area of Espacios Sagrados de Montaña de Gran Canaria which has applied to become a World Heritage Site, is a highly attractive spot due to its immediate environment and cultural landscape, with farmland terraces, cave houses and wells. Due to its value as an example of popular Canary architecture, it was declared a Site of Cultural Interest, in the category of Historic Site, by Decree 258/1993, dated 24th September. It was the first rural setting with popular architecture to be given such an award by the Government of the Canary Islands. The efforts of local inhabitants to adapt the environment to their needs shines through in the transformation that the steep lands have undergone. Barranco Hondo offers a perfect ecological niche for birdlife, as it boasts wide, open areas, cultivations, inaccessible sheer cliffs, hollows in the walls, and water. Over twenty different species are represented there.

CONJUNTO HISTÓRICO DE BARRANCO HONDO DE ABAJO

Fashion Photographer I Fotógrafo Moda: Jesús Díaz Clothes I Vestuario: Pedro Palmas Model I Modelo: Marilia Monzón Make-up I Maquillaje: Roberto Alemán Hair Stylist I Peluquería: Lara Guersi Making-of: Iván Arocha Special Thanks to I Agradecimientos: Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada Magenta Peluqueros Titán Motor

El entorno de Barranco Hondo, Conjunto Histórico que forma parte de la candidatura a Patrimonio de la Humanidad de Espacios Sagrados de Montaña de Gran Canaria, es muy atractivo por el medio ambiente y el paisaje cultural, con sus terrazas de cultivo, casas-cueva y pozos. Por su valor como muestra de arquitectura popular canaria, fue declarado Bien de Interés Cultural, categoría Conjunto Histórico, por Decreto 258/1993 de 24 de septiembre. Fue el primero de carácter rural y de arquitectura popular que declaró el Gobierno de Canarias. El esfuerzo de los habitantes de esta zona por adaptar el medio a sus necesidades queda patente en la transformación realizada sobre la escarpada orografía. Barranco Hondo ofrece un nicho ecológico perfecto para la Avifauna, ya que posee espacios abiertos, cultivos, tajos inaccesibles, oquedades en las paredes y agua. Se encuentran representadas más de veinte especies.

www.pedropalmas.com


14

INTERVIEW I ENTREVISTA

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

Gáldar is a fundamental municipality for discovering the history of the Canaries. It was the first capital city in Gran Canaria and long before that, the Court of the Guanarteme Kings. Right at the heart of Gáldar we come to the Painted Cave Museum, one of the most representative archaeological settlements in the Canary Islands. Nowadays Gáldar is a place with a huge array of cultural events, spectacles and social life on its streets. It is one of those places that you have to come to if you are visiting the island.

TEODORO SOSA MONZÓN Mayor of Gáldar

“Gáldar is a must see for those coming in from outside the islands”

BY I POR SERGIO ARÁN

Why do you believe we should visit the municipality of Gáldar? To come to Gran Canaria and not visit Gáldar is to miss out on a key part of the history of this island. It was the first capital of Gran Canaria and today is a modern town with archaeological remains around every corner. We actually have two cities merged into one, and we can appreciate what life was like for the ancient Canarians and the arrival of Catholicism and the Castilian settlers in a fascinating blend of cultures, a fact that gives rise to unique elements such as the Painted Cave being right by one of the most important neoclassical churches in the Canaries. We’ve got the Painted Cave Museum, which is the foremost archaeological settlement in the Canaries. Excavations have been rigorously kept up, while we have used the latest technology to tell the history of the Conquest of the Canaries. We also have the Antonio Padrón House Museum, one of the most important Art Centres and indigenous studies on the islands. And if that wasn’t enough, the Sacred Art Museum is also up and running, where visitors can see some of the finest sculptural and pictoral gems that date back to the period of the Catholic Kings. There’s a lot to see then... Tourists who come to Gáldar can stroll around our historic streets and visit our settlements and museums. It is a specialist kind of tourism that doesn’t come here for sun and beach holidays, but seeks other things such as heritage, history, open air shopping areas along pedestrian streets. The magic of Gáldar lies in the fact we maintain the air of a small and charming town, while at the same time offering practically everything visitors need. Plus a superb cuisine... Here in the north of Gran Canaria we have the advantage of proper Canary cuisine. At other tourist resorts we can find good restaurants but they could be from anywhere around the world. Here we have our own cheese, fine lamb, and fruit and vegetables grown on our own farmland.

We continue to be an eminently agricultural region, with strong ties to the primary sector, with plantations of bananas, tomatoes, onions and so on. If we move inland to the hills, we have meat from sheep and lamb and pork, while down on the coast we have superb fresh fish. We are enjoying a culinary boom, and for all of us it is important to be a top attraction for tourists. Besides this, over the last few years we have been awarded the prize of best cheeseproducer in the Canaries. If you come to Gáldar, you have to sample our cheese. Elsewhere, the natural swimming pools that fill the coasts of the north of Gran Canaria are also very famous... The coastline has allowed us to develop natural swimming pools which are absolutely charming, and along the shore of Gáldar we have plenty of delicious places for bathing. We have a different kind of coastline because Gáldar is extremely varied, running from the sea all the way up to the summit. We boast hiking paths offering some unique landscapes and a steep and wild coastline which offers a blend of beaches such as the one at Sardina, which, apart from being a beautiful spot with a long fishing tradition, offers some idyllic seabeds for divers. Sardina Beach boasts the blue flag, thanks to its quality water, its easy access and its natural beauty. It is one of the best places on the island to go scuba diving, as its seabeds are truly unique, the water is crystal clear and the fauna and flora is outstanding. It is a peaceful area too, providing shelter from strong winds, and attracts hundreds of people here every weekend. Diving is not the only sport to be played in Gáldar. El Frontón wave is also very famous... A new kind of tourist has come along thanks to the famous wave at El Frontón, which attracts both elite professionals and amateur bodyboard enthusiasts. Chosen by professionals as one of the best waves in the world, it can be accessed from Caleta de Arriba or from El Agujero beach, the site of La Guancha Necropolis, one of the most outstanding archaeological settlements in the Canaries. This wave has been a real discovery which has made Gáldar famous around the world. With local elections just around the corner, now is a good time to look back over the last political term...

To talk of four years when I have been mayor now for twelve years is to only reveal part of the story. I would say that over the last few years Gáldar has been building strong foundations. We started with a series of projects, the first was the sweeping cleansing of the municipal finances, in which we managed to reduce most of the council debts we had. Another key area we have worked on is social politics. We have been through a terrible recession and our work has involved helping the worst effected. In this framework of social care and job creation, the Cabildo de Gran Canaria has been a tremendous help to us. Here at the Town Hall we have also tried to reactivate the productive and commercial fabric of the region. Over the last few years large industrial businesses have been opened in the food sector, and these have generated employment thanks to the speed with which the activity licences have been granted. This has enabled Gáldar to be at the forefront of the commercial sector today. What is there left to do? To consolidate this situation of economic and social improvement, because a region cannot move forward without taking into account its weakest members. At the worst point of the economic recession we had 4,200 people unemployed, we are now down to 2,500, so we have made considerable inroads into unemployment, but we need to keep fighting. We have a really good political plan for after the elections which is related to the lonely elderly. We want to take meals to them every day and for them to have the company of others to go for a walk or shopping. We want Gáldar to be at the forefront of the field of dependency and social services. Lastly is the subject of infrastructures, with a neighbourhood plan entailing two and a half million euros, to provide a total change to all districts. Not to forget the new hotel, the car park at the entrance to Gáldar, renewable energy and La Guancha... We’ve got so much to do and so much potential that we are going to make Gáldar an essential place to visit for those coming from outside the islands, as well as those who live here.


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

INTERVIEW I ENTREVISTA

15

Gáldar es un municipio fundamental para conocer la historia de Canarias. Fue la primera capital de Gran Canaria y mucho antes, la Corte de los Guanartemes. En el epicentro de Gáldar se encuentra la Cueva Pintada, uno de los yacimientos arqueológicos más representativos de las Islas Canarias. Hoy día, Gáldar es un lugar con un amplio catálogo de eventos culturales, espectáculos y vida social en sus calles. Uno de esos lugares que hay que conocer cuando se visita nuestra isla.

TEODORO SOSA MONZÓN Alcalde de Gáldar

“Gáldar es un lugar de visita obligatoria para los que vienen de fuera” ¿Por qué cree que hay que visitar el municipio de Gáldar? Venir a Gran Canaria y no visitar Gáldar es desconocer parte fundamental de la historia de esta isla. Fue la primera capital de Gran Canaria y hoy día es una ciudad moderna con vestigios arqueológicos en cada rincón. Tenemos dos ciudades superpuestas en una y se puede apreciar la vida de los antiguos canarios y la llegada del catolicismo y los castellanos en una mezcla muy interesante de culturas, hecho que da pie a singularidades como que a pocos metros de la Cueva Pintada tengamos una de las iglesias neoclásicas más importantes de Canarias. Contamos con la Cueva Pintada, que es el principal yacimiento arqueológico de Canarias. Se han mantenido las excavaciones con mucho rigor y se han utilizado las últimas tecnologías para contar la historia de la Conquista de Canarias. También contamos con la Casa-Museo de Antonio Padrón, que es uno de los Centros de Arte y estudios indigenistas más importantes de Canarias. Y, por si fuera poco, ya está a pleno rendimiento el Museo de Arte Sacro, en el que se pueden contemplar joyas escultóricas y pictóricas que se remontan a la época de los Reyes Católicos. Muchas cosas que ver... El turismo viene a Gáldar a pasear por nuestras calles históricas y nuestros yacimientos y museos. Es un turismo especializado que no viene por el sol y la playa, sino que busca otro tipo de cosas como patrimonio, historia, zonas comerciales abiertas en calles peatonales. La magia de Gáldar es que seguimos teniendo ese regusto a municipio pequeño con encanto y, al mismo tiempo, tenemos prácticamente de todo. Además de una gastronomía fantástica... En el norte de Gran Canaria tenemos a nuestro favor la verdadera gastronomía canaria. En otros puntos turísticos podemos encontrar buenos restaurantes pero que podrían pertenecer a otros lugares del mundo. Aquí contamos con quesos propios, buen cordero y las frutas y hortalizas de nuestra tierra. Seguimos siendo un municipio eminentemente agrícola, muy ligado al sector primario, con plataneras, tomates, cebollas y un largo etcétera. Si nos acercamos a las medianías, tenemos carnes de oveja, cordero y cochino. Y en nuestra costa podemos saborear el buen pescado fresco. Estamos en un momento muy dulce para la gastronomía, y para nosotros es muy importante ser un referente para el turista. Además, en los últimos años hemos recibido el premio al mejor queso de Canarias. Si vienes a Gáldar, tienes que probar nuestros quesos. En otro ámbito, son muy famosas las piscinas naturales que inundan las costas del norte de Gran Canaria... El litoral ha permitido ir haciendo esas piscinas naturales que hoy son un encanto, y podemos disfrutar en toda la costa galdense de deliciosas zonas para el baño. Tenemos un litoral diferente porque Gáldar es muy heterogénea y va desde el mar hasta la cumbre. Contamos con senderos en la cumbre con unos paisajes únicos y un litoral abrupto y salvaje que se mezcla con playas como la de Sardina que, además de ser un precioso rincón con alta tradición marinera, es un lugar con unos fondos marinos idílicos. La playa de Sardina ha sido distinguida con la bandera azul gracias a la calidad de sus aguas, la accesibilidad y su belleza natural. Es uno de los mejores lugares de la Isla para la práctica del submarinismo, ya que ofrece unos fondos marinos singulares, unas aguas transparentes de gran calidad y una fauna y flora muy destacada. Es una zona tranquila, al refugio de la fuerza del viento, que hace que vengan cientos de personas todos los fines de semana. No es el único deporte que se practica en Gáldar. Es muy famosa la ola de El Frontón... Ha aparecido un nuevo tipo de turista con la famosa ola de El Frontón, que congrega a los aficionados y a la élite del bodyboard. Elegida por profesionales como una de las mejores olas del mundo, se accede a ella desde Caleta de Arriba o desde la playa de El Agujero, donde se encuentra la Necrópolis de La Guancha, uno de los más destacados yacimientos arqueológicos de Canarias. Esta ola ha sido un descubrimiento que ha permitido que Gáldar sea conocida en el mundo entero. Con las elecciones a la vuelta de la esquina, es un buen momento para hacer balance de estos últimos cuatro años...

Hablar de cuatro años cuando uno lleva doce de alcalde es contar una parte pequeña de la historia. Yo diría que Gáldar ha estado en los últimos años cimentándose. Arrancamos con una serie de proyectos: el primero era el saneamiento integral de las arcas municipales y conseguimos bajar gran parte de la deuda que teníamos.

Consolidar esta situación de mejora económica y social, porque un pueblo no avanza sin pensar en los más débiles. En el peor momento de crisis llegamos a tener más de 4200 personas desempleadas, hoy quedan 2500, hemos bajado el número de parados de forma considerable, pero tenemos que seguir luchando.

Otro gran bloque han sido las políticas sociales. Hemos pasado unos años de crisis terrible y nuestro trabajo ha sido ayudar a los que peor lo pasaban. En este marco de políticas de ayuda y empleo, ha sido vital la colaboración del Cabildo de Gran Canaria. Por otra parte, desde el Ayuntamiento hemos querido reactivar el tejido productivo y comercial. En los últimos años se han abierto grandes negocios industriales del sector de la alimentación, que han generado empleo y se han concedido licencias de actividad con bastante celeridad. Eso ha permitido que Gáldar tenga hoy día un sector comercial puntero.

Tenemos un proyecto muy bonito para después de las elecciones que está relacionado con los mayores en soledad. Queremos llevarles la comida a diario y conseguir que tengan compañía para salir a pasear y hacer las compras. Queremos que Gáldar sea puntero en temas de dependencia y servicios sociales.

¿Qué queda por hacer?

Por último, está el capítulo de infraestructuras, con un plan de barrios de dos millones y medio de euros para darle un cambio total a todos los barrios. Por no hablarle del nuevo hotel, del parking de entrada a Gáldar, de energías renovables o de La Guancha... Tenemos tantas cosas que hacer y tanto potencial que vamos a hacer que Gáldar sea un lugar de visita obligatoria para los que vienen de fuera, y para los de dentro.


16

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

MARCH I MARZO 2019

The Forum will feature chef Joan Roca, and will bring together top Spanish cooks as well as international specialists, who will be presenting their cheese-based creations.

APRIL WILL SEE GRAN CANARIA HOST THE FIRST INTERNATIONAL GASTRONOMIC CHEESE FORUM El Foro, que contará con la participación del chef Joan Roca, reunirá a destacados cocineros españoles y especialistas internacionales que presentarán creaciones en las que el queso será protagonista.

Gran Canaria celebrará en abril el primer Foro Gastronómico Internacional del Queso ■ Gran Canaria ha presentado en Madrid Fusión el I Foro Gastronómico Internacional del Queso que reunirá en el Auditorio Alfredo Kraus de Las Palmas de Gran Canaria, los días 1 y 2 de abril, a profesionales de proyección internacional relacionados con este producto, entre los que destaca el chef Joan Roca, considerado el mejor cocinero del mundo por su trabajo en Celler de Can Roca, establecimiento que cuenta con tres estrellas Michelin.

Presentación del Foro Gastronómico Internacional del Queso en Madrid Fusión.

■ At Madrid Fusión, Gran Canaria presented its upcoming 1st annual International Gastronomic Cheese Forum, which will be held at the Alfredo Kraus Auditorium in Las Palmas de Gran Canaria, on 1st and 2nd April. Internationally renowned professionals from the cheesemaking industry will be the star attractions, one of whom is chef Joan Roca, considered to be the best cook in the world for the work he has done at Celler de Can Roca, an establishment that boasts three Michelin stars. Joan Roca praised the excellent quality of cheese products in Gran Canaria and acknowledged it was the basic ingredient they are using in his restaurant to make the dishes that go into their fine repertoire. Roca announced he is working on a new recipe that will contain Gran Canarian cheese, which is due to be presented as part of the ‘Gran Canaria Cheese Meeting’. The Cabildo de Gran Canaria, through the Tourist Board and the Primary Sector and Food Sovereignty Department, are the organizers behind this culinary gathering, which will place Gran Canaria at the heart of international gastronomy, as it draws top cheese specialists from around the world who will be speaking about its qualities, explaining about the possibilities it offers in a range of sweet, savoury and frozen dishes, discovering how it links in with other ingredients, and offering formulas on how to introduce cheese into à la carte menus at top restaurants around the world, according to Inés Jiménez, the Tourism Councillor at the Cabildo Island Government Abel Valverde, the highly acclaimed head waiter at the Santceloni Restaurant, which boasts two Michelin stars, the Padrón brothers, head chefs at one of the best known gastronomic venues in the Canaries, El Rincón de Juan Carlos, with one Michelin star, are just some of the prestigious names inviting along to the forum.

Also set to appear alongside the above are Málaga-born sommelier Paco García, from El Lago; Castilla La Mancha cook Iván Cerdeño, from El Carmen de Montesión, and Asturias-born Marcos Morán, from Casa Gerardo, all of them proud owners of a Michelin star; plus Gran Canarians Mario Rodríguez Ureña and Jennise Ferrari, from the Qué Leche! restaurant, ice-cream experts from La Rioja Fernando Sáez and Angelines González, from El Obrador Grate, plus Castilla La Mancha’s Teresa Gutiérrez, from the Restaurante Azafrán. The importance of culinary tourism, along with the current situation of the cheese industry in the Canaries, will be other subjects to be dealt with during the event, which will also feature the participation of master pastry maker Paco Torreblanca, crowned the best pastry maker in the world on several occasions, who will be acting as president of the jury at the International Cheesecake Championship. Among the world experts due to be present at the Forum are American Adam Moskowitz from Larkin Cool Storage Columbia Cheese Inc.; famous French cheese maturing expert Hervé Mons, from Mons Affineurs, a true leading light in world cheese maturing experts; Briton Monika Linkton, from Brindisa, a pioneer in cheese importing in the United Kingdom; and Spaniards Rubén Valbuena, from Granja Cantagrullas, Jesús Pombo, from Poncelet Cheese Bar, Luis Martín, from Martín Afinador, plus gastronomic consultants Enric Canut and Ana Belén González Pinos. The official programme at the Forum is composed of seven cooking demonstrations, three round table debates, six practical cooking cases and four workshops, starring the afore-mentioned international figures from the cheese world.

Joan Roca alabó la excelente calidad de los quesos producidos en Gran Canaria y reconoció que es una materia prima que ya utilizan en su restaurante para elaborar alguno de los platos que forman parte de su repertorio. Roca adelantó que trabaja en una nueva receta que tendrá como base un queso grancanario y que presentará en el marco del ‘Gran Canaria Cheese Meeting’. El Cabildo de Gran Canaria, a través del Patronato de Turismo y la consejería de Sector Primario y Soberanía Alimentaria, organiza este encuentro culinario que convertirá a Gran Canaria en el centro neurálgico de la gastronomía internacional al convocar a los mejores especialistas del mundo del queso para hablar sobre sus cualidades, explicar las posibilidades que ofrece en la cocina dulce, salada y helada, descubrir sus armonías con otros ingredientes y ofrecer las fórmulas para introducir al queso en las cartas de los principales restaurantes del mundo, destacó la consejera de Turismo del Cabildo insular, Inés Jiménez. Abel Valverde, maître de reconocido prestigio en el restaurante Santceloni, de dos estrellas Michelin; o los hermanos Padrón, encargados de la cocina de uno de los referentes gastronómicos de Canarias como es El Rincón de Juan Carlos, poseedor de una estrella Michelin, serán algunos de los prestigiosos invitados al foro. Junto a ellos, también participarán el sumiller malagueño Paco García, de El Lago; el cocinero manchego Iván Cerdeño, de El Carmen de Montesión, y el asturiano Marcos Morán, de Casa Gerardo, todos ellos con una estrella Michelín; Mario Rodríguez y Jennise Ferrari, del restaurante grancanario Qué Leche; los heladeros riojanos Fernando Sáez y Angelines González del Obrador Grate; o la manchega Teresa Gutiérrez, del restaurante Azafrán. La importancia del turismo gastronómico y la situación actual del sector quesero en Canarias, serán otros de los temas que se tratarán en estas jornadas que contarán con la participación del maestro pastelero Paco Torreblanca, declarado mejor pastelero del mundo en varias ocasiones, y que actuará como presidente del jurado del Campeonato Internacional del Tartas de Queso. Entre los expertos mundiales que acudirán al Foro, destacan el estadounidense Adam Moskowitz de Larkin Cool Storage Columbia Cheese Inc.; el famoso afinador francés Hervé Mons, de Mons Affineurs, referencia indiscutible de los maestros afinadores mundiales; la británica Monika Linkton, de Brindisa, pionera en trabajar con quesos de importación en Reino Unido; y los españoles Rubén Valbuena, de Granja Cantagrullas, Jesús Pombo, del Poncelet Cheese Bar, Luis Martín, de Martín Afinador, y los consultores gastronómicos Enric Canut y Ana Belén González Pinos. El programa oficial del Foro está formado por siete demostraciones culinarias, tres mesas redondas, seis casos prácticos y cuatro talleres, que conformarán este encuentro y correrán a cargo de los referentes internacionales de la cultura quesera antes citados.


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

19

VALSEQUILLO’S FOURTH ANNUAL ACTIVE TOURISM FAIR REVEALS THE TOWN’S MOST ADVENTUROUS SIDE

■ On 23rd and 24th March, Valsequillo will be holding its 4th annual Active Tourism Fair, an event organized by the Town Hall of Valsequillo to attract visitors to the municipality, to strengthen the local economy and to project the town as a top tourist location for active tourism. The activities programmed in each year range from multi adventure raids, hiking routes, orienteering races, zip wires, rock climbing walls, archery, horse-riding tours and quad-bike tours, plus much more. This ample and attractive range of tourist and leisure pursuits last year brought 2,000 people to the municipality, double the number who turned up at the same fair in 2017. Valsequillo’s mayor, Francisco Atta, points to the importance of these types of activities for the municipality, saying "sustainable active tourism is an opportunity to diversify the local economy, and to complement our primary sector, as well as the cultural and natural heritage of Valsequillo”, a municipality which, he reiterates, “has

so much to offer. Alongside its geographical location, there’s our gastronomy and strong primary sector, plus the innovative, welcoming and adventurous spirit of our people, who make Valsequillo the ideal place for the whole family to come and enjoy sports, nature and adventure". This fair offers a window to the provincial and regional range of leisure pursuits of the sector, by promoting active tourism on the Archipelago, which is involving more and more businesses. Valsequillo once again becomes the hub for active tourism enthusiasts, for fans of adventure and alternative leisure activities, a place where they can enjoy some new and attractive pursuits aimed at both professionals and amateurs of all ages. Inscription is now open for interested parties to take part in different activities as part of the fair’s ample programme, which can be checked out on the following website: www. feriaturismoactivo.com

LA IV FERIA DE TURISMO ACTIVO LUCE LA CARA MÁS AVENTURERA DE VALSEQUILLO ■ Valsequillo acogerá los días 23 y 24 de marzo la IV edición de la Feria de Turismo Activo, evento organizado por el Ayuntamiento de Valsequillo para promocionar la llegada de visitantes al municipio, el fortalecimiento de la economía local y la proyección turística de la localidad como referente dentro del denominado turismo activo. Las actividades que cada año son programadas abarcan desde los raids multiaventuras, a rutas de senderismo, carreras de orientación, tirolinas, rocódromos, tiro con arco, rutas a caballo o con quad, entre otras muchas. Esta amplia y atractiva oferta turística y de ocio convocó el pasado año a 2.000 personas en el municipio, el doble de los que asistieron a la misma feria en 2017. El alcalde de Valsequillo, Francisco Atta, destaca la importancia de este tipo de actividades para el municipio, ya que "el turismo activo sostenible es una oportunidad para diversificar la economía del municipio, complementando nuestro sector primario, así como el patrimonio cultural y natural de Valsequillo”, un municipio que, reitera, “tiene muchísimo que ofrecer”. “A su privilegiada ubicación geográfica, se le suma nuestra gastronomía y potente sector primario, así como el espíritu innovador, acogedor y aventurero de nuestra gente, que hacen de Valsequillo el lugar ideal para que toda la familia pueda disfrutar del deporte, la naturaleza y la aventura". Esta feria es un escaparate de la oferta provincial y regional del sector impulsando el turismo activo en el Archipiélago, que cuenta cada vez con más empresas. Valsequillo se convierte así un año más en el punto de encuentro de los interesados y amantes del turismo activo, la aventura y el ocio alternativo, donde podrán disfrutar de atractivas propuestas y novedades dirigidas al usuario profesional y a todos los aficionados, tanto niños como adultos. Una feria que ya tiene abiertas las inscripciones para participar en las distintas actividades del amplio programa que se puede consultar en la página web www.feriaturismoactivo.com.


20

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

THE VILLA DE MOYA EXTREME CIRCULAR RUN: NATURE’S CHALLENGE

BY I POR JONÁS OLIVA

■ Stopwatches beep in a harmonious crescendo, ringing out around the town centre of Villa de Moya in the north of the island of Gran Canaria, awaiting the honking of the horn that finally signals the start of another year of the the Extreme Circular trail race. Athletes are limbering up; they exchange a few words of encouragement to one another without letting their concentration slip for a moment; the nervious excitement grows as runners are shrouded in a misty cloud that drifts in with the trade winds over the nearby hills. Nature is also standing by impatiently as the thousand or so runners take their final deep breaths before setting off on the three different races, the Marathon, Half Marathon and the Mini, covering 42, 24 and 12 kilometres respectively, along weird and wonderful routes packed with history. They tackle the same spots that provided shelter over five centuries ago to aboriginal fighter Doramas, who gave the forest its name, a lush laurel woodland which once spread over the whole of the northern side of the island, and whose last remaining area is protected as a treasure, here at this little rural municipality with its kindly, welcoming and smiling townsfolk.

Different species of trees, including laurels, tiles, viñátigos, barbusanos, acebiños wild olive trees, madroños and pine trees, will inspire participants on 23rd March as they breathe in the woody aroma which can only be found at the heart of Villa de Moya. Breathing in the pure air; feeling the direct contact with the land, participants are at home with themselves in the company of the immense surroundings, sometimes easy going, other times a rocky, untamed battleground. This is the setting for this great, popular challenge, organized by the Town Hall of Moya for eight years now. As well as the sense of comradeship and healthy competition, without the pressure of official competition, it promotes awareness, care and the recuperation of the local ecological, orographic and hydraulic heritage of this northern region.

with the recycling of all utensils and containers, plus cleaning and reforestation programmes around the hills to minimise the trail left by the runners at this natural enclave.

The event is a clear display of the responsible use of resources, features and opportunities afforded by natural areas for the development of the local population and its economy, while aso highlighting to society the wonderful natural surroundings of Moya, encouraging an attitude of knowledge, care and respect through environmental works carried out in the weeks prior to, and also during and after the great event. These include the cleaning and recuperation of ancient footpaths used historically for shepherding flocks and for agriculture, a sustainable eating area for runners

Top regional, national and international sportsmen and women consider this run an essential date on the Gran Canaria and Canaries racing calendar. It requires hard training and provides a great technical challenge due to the tough layout of the route, while the race organizers offer caring and attentive support, with volunteers and a whole town who also get behind the race.

Not surprisingly, the Green Town of Gran Canaria, which covers just 32 square kilometres of surface area, is home to seven recognised natural areas under different protective categories. These include the integral reserves of Los Tilos, Azuaje and Barranco Oscuro; the protective landscapes of Las Cumbres and Montañón Negro; and part of the rural parks of Doramas and the Nublo. This is precisely what makes up the attractive yet complex surroundings of the Villa de Moya Extreme Circular Run, with its varied landscape, flora and microclimates packed into this tiny territory that delight runners so much.

www.circularextremavillademoya.com


Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

EVENTS I EVENTOS

21

CIRCULAR EXTREMA VILLA DE MOYA: EL RETO DE LA NATURALEZA ■ Los cronómetros palpitan con intensidad casi al unísono, resonando por las calles del casco de la Villa de Moya, en el norte de la isla de Gran Canaria, pendientes del bocinazo que indique por fin la salida de una nueva edición de la trail Circular Extrema. Últimos estiramientos; intercambio de palabras de ánimo entre unos y otros compañeros sin perder un ápice la concentración; las espiraciones se suceden agitadas, envueltas por la humedad matinal en una nube de vaho que los Alisios desplazan hacia los montes. Donde la naturaleza espera también impaciente al millar de corredores y corredoras de las tres modalidades de carrera: Maratón, Media y Mini, con 42, 24 y 12 kilómetros de recorrido, respectivamente, por paisajes insólitos y cargados de historia. Los mismos rincones que dieron cobijo hace más de cinco siglos al guerrero aborigen Doramas, quien dio nombre a la frondosa selva de laurisilva que se extendía por toda la vertiente norte de la Isla y cuyo último reducto protege como un tesoro este pequeño municipio rural de gente amable, hospitalaria y sonriente. Laureles, tiles, viñátigos, barbusanos, acebiños, madroños o pinares, inspirarán a los participantes este 23 de marzo

con ese aroma que solo se encuentra en las entrañas de la Villa de Moya. Respirar el aire más puro; sentir el contacto directo con la tierra, con uno mismo ante la inmensidad del paisaje por momentos plácido, por momentos aguerrido, rocoso e indómito. Así es esta prueba de gran arraigo popular, organizada por el propio Ayuntamiento de la Villa de Moya desde hace ocho años, que además del compañerismo y la competición saludable, sin la presión de ningún campeonato oficial, promueve la concienciación, el cuidado y la revalorización del patrimonio ecológico, orográfico e hidráulico que ostenta el municipio norteño. En una clara muestra del aprovechamiento responsable de los recursos, bondades y oportunidades que ofrecen los espacios naturales para el desarrollo de la población y la economía local, a la vez que se acerca a la ciudadanía el gran valor del excepcional entorno moyense, fomentando su conocimiento, cuidado y respeto, con acciones medioambientales específicas desarrolladas en las semanas previas, durante y tras la finalización del evento. Tales como la limpieza y recuperación de antiguos senderos usados históricamente para el pastoreo y la agricultura, el Comedor del corredor sostenible, con el

reciclado de todos los utensilios y envases, o iniciativas de limpieza y reforestación de los montes para minimizar la huella de los corredores en la naturaleza. No en vano, la denominada Villa verde de Gran Canaria custodia en su territorio, de apenas 32 kilómetros de superficie, hasta siete espacios naturales con diferentes categorías de protección. Las reservas integrales de Los Tilos, Azuaje y Barranco Oscuro; los paisajes protegidos de Las Cumbres y Montañón Negro; y parte de los parques rurales de Doramas y del Nublo. Y ese es precisamente el gran atractivo y complejidad de la Circular Extrema Villa de Moya, la variedad paisajística, de flora y de microclimas con los que deleita a los corredores en tan poco espacio de territorio. Deportistas de élite regional, nacional e internacional, quienes cada año marcan esta prueba en el calendario como una de las carreras imprescindibles de cuantas se celebran en Gran Canaria y en Canarias; por el duro entrenamiento y reto técnico que les plantean los trazados y, sobre todo, por el trato cercano y atento que les ofrece la Organización, el personal voluntario y todo un pueblo que se vuelca con esta carrera.


22

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

Agaete dedicates its carnival to “Fantasy Literature”

■ Villa de Agaete dedicates its carnival this year to ‘Fantasy Literature’. From 16th to 31st March, both residents of this northern municipality and its visitors will be treated to a wide ranging programme of events put together by the Town Hall, through its Fiesta Department headed by Isabel del Rosario.

Agaete dedica su carnaval a la “Literatura fantástica” ■ La Villa de Agaete dedica este año su carnaval a la ‘Literatura fantástica’. Del 16 al 31 de marzo, los vecinos del municipio norteño y sus visitantes podrán disfrutar de un amplio programa de actos que ha diseñado el Ayuntamiento, a través de la Concejalía de Fiestas que dirige Isabel del Rosario.

The carnival festivities kick off on Saturday, 16th March at 20.00 at the town’s Cultural Centre, with the inauguration of a fancy dress exhibition and photos of the ‘Burial of the Sardine’, followed by the Mask Dance with La Rondalla at the Senior Citizens’ Centre.

Las fiestas carnavaleras comenzarán el sábado 16 de marzo, a las 20.00 horas en el Centro Cultural de la Villa, con la inauguración de la exposición de disfraces y fotos ‘Entierro de la Sardina’, y posterior Baile de Máscaras con la Rondalla del Centro de Mayores.

On Friday 22nd March, at 21.00 in the Plaza de la Constitución, it will be the turn for the eagerly awaited Fancy Dress Gala, followed by Carnival Evening celebratons with top music by DJ Abián Reyes. Saturday 23rd March will provide a chance to come along to the Daytime Carnival starting at 13.30 at the Plaza de la Constitución. Then on Sunday, at the same place, it will be the turn for the great Children’s Dance Carnival together with other activities, starting at 12.00.

El viernes 22 de marzo, a las 21.00 en la Plaza de la Constitución, llega la esperada Gala de Disfraces y, a continuación, la celebración de la Noche de Carnaval con la mejor música, de la mano del DJ Abián Reyes. El sábado, 23 de marzo, será el momento de disfrutar del Carnaval de Día a partir de las 13.30 horas en la Plaza de la Constitución. Y el domingo, en el mismo lugar, el gran Baile de Carnaval Infantil y actividades desde las 12.00 horas.

The following weekend the carnival continues on Friday 29th March, with the Carnival Passacagglia by local primary school CEIP José Sánchez y Sánchez, at 10.00; this will be followed by a performance by the children’s murgas singing groups. Later on that evening, at 21.00 the town’s Cultural Centre will be the site of the Mourning of the Sardine; then at 22.30 at the Plaza de la Constitución, there will be a concert by Virginia Guantanamera followed at midnight by Troveros de Asieta. Shrovetide celebrations will draw to a close on Saturday, 30th March, with the Carnival Parade and the Burial of the Sardine at 18.30, then to round off the theme of ‘Fantastic Literature’ at the Plaza de la Constitución there will be a great night time party featuring the Star Music Orchestra together with top DJs spinning the discs.

El siguiente fin de semana carnavalero comenzará desde el viernes, 29 de marzo, con la celebración del Pasacalle de Carnaval del CEIP José Sánchez y Sánchez, a las 10.00; a continuación, la actuación de las murgas infantiles. Ya por la noche, a las 21.00 en el Centro Cultural de la Villa, tendrá lugar el Duelo de la Sardina; y a las 22.30, en la Plaza de la Constitución, el concierto de Virginia Guantanamera y, a continuación, a las 00.00 horas, Troveros de Asieta.

www.aytoagaete.es

Las carnestolendas llegarán a su término el sábado, 30 de marzo, con la Cabalgata y Entierro de la Sardina a las 18.30 horas, para finalizar la ‘Literatura fantástica’ en la Plaza de la Constitución con la gran verbena de la Orquesta Star Music y los mejores ritmos de la mano de DJs.


24

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

THE SACRED BELLY OF GRAN CANARIA

Mirador de Unamuno en el municipio de Artenara. BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

■ We will shortly learn of the decision to be made by Unesco regarding the proposal to declare the cave at Risco Caído and Montañas Sagradas as a World Heritage Site, due to their “exceptional universal value”. Whatever the result, the site has already been acclaimed by all those who have had the chance to visit such a unique spot, in which man and nature demonstrate the extraordinary way in which they can work in harmony, reflected by the fact it is one of the 700 regions on the planet to be declared a Unesco Biosphere Reserve. The islanders are an integral part of this site, in surroundings that are a metaphor for a diminutive planet or miniature continent that unites sky, land and ocean in one. This micro-world within a world strengthens people’s personal ties with the island and especially so at this refuge in its interior which is free from the eternal struggle against the sea currents. The island is well known for its coastline, but the heart, and indeed the belly, of Gran Canaria is at the highest part of the island, furthest away from the sea, the region honoured by the emotional and musical hymn of Gran Canaria entitled 'Shadow of the Nublo' (Néstor Álamo, 1936) which describes the area and its magnificent rock as the "altar of my beloved land". It is a throne of rocky precipices towering over an abyss, where summit dwellers have lived in caves for centuries, a lifestyle first created by the primitive dwellers who adored nature in all its elements and who organized their rites and activities in tune with highly astute astronomical knowledge, mainly related to the sun, according to latest discoveries that add an original and magical argument to the region’s candidacy championed by the Cabildo de Gran Canaria.

letting in light, producing the effect of a wall clock and a seasonal calendar. As well as concealing these hidden secrets for centuries, this very territory suffered massive deforestation that left it arid and bare, until some 50 years ago the Cabildo started a reforestation programme which has transformed the landscape and has brought back lush vegetation from the past which had practically disappeared. Now tourists and residents have at the heart of the island a series of unique experiences at their disposal that give a proper sense to the term Fortunate Isles. Population is scarce around here. Its isolated location led people to emigrate to livelier port and airport areas with roads and basic facilities. However, the love for life in such an extraordinary place did not fade, and is now coming back strongly. Tourists were wary of the road network at the time, these being mostly long, winding and cliff-edge dirt tracks... But Néstor Martín-Fernández de la Torre foresaw the arrival of mass tourism by promoting the construction of the Parador hotel, followed by the Hao museum-restaurant, by ‘Canarian expert' Vicente Sánchez Araña, la Cilla and la Cuevita de Artenara. They aimed to build a hotel and a cable car linking it to Agaete, from nearly sea level up to Pinar de Tamadaba... The area’s tourist history, nowadays a Unesco Biosphere Reserve, goes way back to a past of scientists and amazing female travellers, who fell in love with the landscape, such as Olivia Stone.

Another characteristic of this new interior on the island is the silent and spectacular colonization of abandoned lands and inaccessible spots by almond trees. These trees are spreading their roots and by doing so are helping to prevent erosion. The stunning blossoming of certain plants leads to towns and villages dedicating fiestas as an excuse to get people to the area to walk around the stunning, colourful palette at the summit. Yet the soul of the landscape resides in its water, as both its abundance and scarcity characterises the different shapes and colours of the surrounding countryside that we find every year. Water has been, and still is, the greatest worry for people on Gran Canaria, and has become the object of the largest infrastructures undertaken on the island’s interior. These include huge reservoirs together with a road network that encourages visitors to take an enjoyable drive out and be amazed at the wonderful panoramic views offered by the landscape. These roads are no longer hard, lonely bumpy tracks, but a superb way to get people together by car or on their bikes, motorbikes or on foot. There are protected areas, play areas, restaurants, vineyards and great fiestas, all washed down by a climate that invites visitors experience the interior in an intense manner, under the shadow of the Nublo, the rock that challenges the sun and accompanies the stunning silhouette of the Teide mountain in Tenerife on the horizon. A privilege which is reason enough to make the effort to come to the sacred belly of Gran Canaria.

Today the area attracts many artists, creators, restauranteers, businessmen, researchers and young people who are obtaining the finest fruits from the land as they have done now for generations, but with far superior resources and know-how. They live an intense life in pace with the double insularity of island and mountain location. For islanders, every single text, picture or new discovery produces an exaltation of the senses, while visitors react with astonishment and approval as they look out over the sheer magnificence of the summit landscape. It is a scene described as a ‘petrified storm' by Miguel de Unamuno in 1910, referring to a great plunging crater at the very site the island originated from, in this dormant volcanic belly. Following its tremendous beginnings, the land developed its own different ways of life. Species adapted to the climate as did scarce resources on a burnt out land which, despite all the difficulties, man was able to transform part of the landscape and integrate himself into it. But life up at the summit is different. There are long cliff walks, goat herders able to climb impossible slopes, plus houses in steep walls which preserve their troglodyte past and invite visitors into the caves to get a feel for the surrounding land and rock. It offers a timeless refuge, with pleasant, stable temperatures for humans. The ancient Canarian dwellers used the space to carve out public figures on the walls in celebration of their fertility rites, and filled them with white stars, while it has only been in recent years that gaps have been discovered

Roque Bentayga.


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

25

Casas-cueva de Acusa, en Artenara.

VIENTRE SAGRADO DE GRAN CANARIA

hubiera puerto, aeropuerto, carreteras y todos los servicios. Pero el amor a la vida en un lugar tan extraordinario no desapareció, resurge con fuerza.

■ En breve podremos conocer la decisión de la Unesco a la propuesta para declarar la cueva de Risco Caído y las Montañas Sagradas como Patrimonio de la Humanidad por su “valor universal excepcional”. Sea cual sea el resultado, el lugar ya ha recibido el reconocimiento de todo aquel que ha podido conocer un lugar singular, en el que el hombre y la naturaleza muestran lo más extraordinario que son capaces de crear en armonía, al ser una de las 700 zonas del planeta declaradas por la Unesco como Reserva de la Biosfera. Y el isleño forma parte inseparable del conjunto, de ese entorno que es una metáfora de planeta diminuto o continente en miniatura donde se unen cielo, tierra y océano. Este micromundo dentro del mundo fortalece el vínculo personal con la Isla y especialmente en este refugio interior que está libre de la lucha eterna contra las corrientes marinas. Una Isla que es muy conocida por sus costas, pero que en lo más alto y alejado del mar tiene el corazón de Gran Canaria, y a la vez vientre de la Isla, al que hace honor el himno musical y emocional de Gran Canaria 'Sombra del Nublo' (Néstor Álamo, 1936) y que describe la zona como "altar de mi tierra amada". Un trono de precipicios y roques sobre el abismo donde moran en cuevas desde hace siglos gentes de cumbre, una forma de vida creada por los primitivos pobladores que adoraban a la naturaleza en sus elementos y que organizaban sus ritos y actividades con conocimiento astronómicos muy certeros, principalmente con el sol, según los últimos descubrimientos que aportan un original y mágico argumento a la candidatura liderada por el Cabildo de Gran Canaria. Hoy día encontramos en estos parajes a artistas y creadores, restauradores, emprendedores, investigadores, jóvenes que obtienen de la tierra sus mejores frutos como se ha hecho durante generaciones, pero con recursos y conocimientos muy superiores. Viven una vida intensa al ritmo de la doble insularidad de isla y montaña. Para el insular, cada texto, imagen o descubrimiento provoca la exaltación de los sentimientos, mientras el visitante reacciona con asombro y aceptación ante la grandiosidad del paisaje de las cumbres. Una escena descrita como la 'tempestad petrificada' (Miguel de Unamuno, 1910) de una gran caldera de hundimiento

El turismo recelaba de las carreteras -muchas de tierra, entonces- tan largas y continuas curvas de vértigo... Pero Néstor Martín-Fernández de la Torre anticipó la llegada del turismo promoviendo la construcción del Parador, y se sucedieron el museo-restaurante Hao, del 'canariólogo' Vicente Sánchez Araña, la Cilla y la Cuevita de Artenara. Se quiso hacer un hotel y teleférico desde Agaete, casi al nivel del mar, hasta el Pinar de Tamadaba... La historia turística de la zona, hoy Reserva de la Biosfera por la Unesco, se hunde en el pasado de científicos o viajeras sorprendentes, y enamoradas de este paisaje, como Olivia Stone. Otra característica en este nuevo interior isleño es la silenciosa y espectacular colonización de las tierras abandonadas y los lugares más inaccesibles por los almendros. Una red de raíces que contribuye a frenar la erosión. Es tal el estallido de la floración que los pueblos le dedican fiestas como excusa para realizar un paseo por la gran paleta colorista de las cumbres.

Cueva número 6 del conjunto sagrado de Risco Caído.

en el lugar donde surgió la Isla, en este vientre volcánico apagado. Tras el terrible nacimiento, desarrolló formas de vida propias. Especies adaptadas a su clima y escasos recursos de una tierra calcinada en la que, a pesar de las dificultades, los seres humanos transformaron parte del paisaje y se integraron en él. Pero la vida en las cumbres era distinta. Largos recorridos por zonas acantiladas, cabreros capaces de escalar desafiando pasos imposibles y viviendas en paredones que mantienen un pasado troglodita y que invitan a adentrarse en las cuevas para sentir la tierra y la roca envolverte. Un refugio sin tiempo, con una temperatura estable y agradable para los seres humanos. El espacio en cuyas paredes los primitivos canarios labraron figuras púbicas para sus ritos de fecundidad, o las llenaron de estrellas

blancas. Pero ha sido en los últimos años cuando se ha descubierto la presencia de huecos de luz que producen el efecto de un reloj o calendario de las estaciones. Este territorio, además de sus secretos ocultos durante siglos, es el mismo lugar que fue desforestado durante siglos hasta convertirlo en un territorio árido, desnudo, hasta que hace 50 años el Cabildo inició un plan de reforestación que ha transformado el paisaje para devolverle elementos de un pasado de vegetación exuberante que prácticamente desapareció. Por ello, ahora el turista y el propio isleño encuentran en el corazón de la Isla una serie de experiencias únicas que dan sentido a Las Afortunadas. La población es escasa. El aislamiento y la incomunicación invitaba a emigrar donde

Pero el alma del paisaje es el agua, su abundancia y escasez caracterizan las diferentes formas y colores de este paisaje que podemos encontrar cada año. El agua ha sido, y es, la mayor preocupación de las gentes de Gran Canaria, y es el objeto de las mayores infraestructuras realizadas en el interior de la Isla con los grandes embalses, junto a una red de carreteras que invita a disfrutar de la conducción y de las sorprendentes panorámicas que ofrece el paisaje. Estas vías ya no son duros caminos, solitarios, sino un animado encuentro con gentes en coche, moto, bicicletas o a pie. Hay zonas protegidas, recreativas, restauración, bodegas, grandes festejos. Y un clima que invita a vivir intensamente del interior de la Isla a la sombra del Nublo con esa roca que reta al cielo y que acompaña la espectacular silueta del Teide en el horizonte. Un privilegio que es suficiente para no dejar de visitar el vientre sagrado de Gran Canaria.


26

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

GRAN CANARIA SEEN FROM ITS BALCONIES GRAN CANARIA A TRAVÉS DE SUS BALCONES BY I POR PAULA SOCORRO

■ Looking out over the finest views of the island is an unbeatable plan, given to you free by Gran Canaria, providing a magical experience for islanders and visitors to discover the varied countryside around its territory.

■ Disfrutar de las mejores vistas de la Isla es un plan inmejorable que regala Gran Canaria para descubrir los paisajes que recorren su territorio; una experiencia mágica para el isleño y visitante.

Gran Canaria has become a veritable natural observatory for enjoying stunning early morning colourful sunrises, amazing sunsets and starlit skies; gifts from nature which embellish the many different landscapes that adorn the island. For this reason, searching out revealing corners to enjoy and to immortalize in the most fascinating and representative images of Gran Canaria should be top of the list of things to do, both for residents and tourists.

Gran Canaria se convierte en un auténtico observatorio natural desde donde disfrutar de los sorprendentes colores del amanecer, puestas de sol asombrosas o acariciar el cielo estrellado; oportunidades que obsequia esta naturaleza que engalana los diferentes paisajes que adornan la Isla. Por ello, ir en busca de lugares reveladores para disfrutar e inmortalizar las imágenes más fascinantes y representativas de Gran Canaria debe marcarse como objetivo indispensable en la agenda de todo residente y turista.

The wide variety of landscapes on the island provide strong reasons for islanders and travellers to visit all the different municipalities. These provide some magical locations from which to admire the beauty of these special places.

La extensa variedad paisajística que presenta la Isla obliga a todo isleño y viajero a visitar sus diferentes municipios, donde encontramos rincones mágicos desde los que admirar la belleza de estos parajes.

Time then to dust yourselves off, pick up your camera, and get ready to travel around Gran Canaria in search of the most amazing views, and enjoy the magical natural surroundings, which will capture your heart in the blink of a camera lens.

Así que prepárate, coge tu cámara de fotos, disponte a recorrer Gran Canaria en busca de las vistas más impresionantes y disfruta de la magia de la naturaleza en un ambiente que, sin duda alguna, te cautivará en tan solo un instante.

Las Coloradas Viewpoint I Mirador de Las Coloradas

■ This little viewpoint over the island’s capital city has recently been inaugurated. It is situated in the neighbourhood of La Isleta and takes its name from the mountain of the same name, alongside its location, at the highest peak in the city. La Isleta is a peninsula which boasts some authentic natural qualities, and which is considered one of the most representative enclaves of our island, as it is home to the most relevant succession of recently created volcanic cones, plus some flora and fauna ■ Located between Las Palmas de Gran Canaria, Santa Brígida and Telde is the best viewing point for looking out over the north of the island. Below us is the amazing skyline of the capital city with La Isleta sticking out together with its port, contrasting with the sheer magnificence of the summit areas and the voyage to the centre of the earth through the Bandama basin. This is the Pico de Bandama viewpoint, which owes its name to the Dutchman who once owned it, Daniel Van Damme. Here you will not miss the views over Gran Canaria’s most recently formed volcanic cone, the stunning peak and steep hillsides around the edge of the thousand metres of diametre of the basin that runs all the way down to the depths, characterized by its vineyards and surrounded by lush vegetation made up of lentiscos, guaydiles and wild olive trees at a depth of over 200 metres. Both landmarks make up the Bandama Natural Monument, featuring the Cueva de Los Canarios cave, with its wall etchings, and ancient vineyards for squashing grapes.

exclusive to the whole Archipelago. For this reason, it is a protected area of high natural value. The viewpoint has some information boards that explain some of the area’s bio-physical and cultural assets. Here visitors are treated to a spectacular view over El Confital alongside the tourist hotspot of Las Palmas de Gran Canaria, splayed out along the extensive beach of Las Canteras. The most representative urban views are to be had from this point.

■ Este pequeño mirador sobre la capital de la Isla fue inaugurado recientemente. Se encuentra en el barrio de La Isleta y recibe su nombre de la montaña homónima junto a la que se asienta, el pico más alto de la ciudad. La Isleta es una península con auténticas riquezas naturales y está consolidada como uno de los enclaves más representativos de nuestra tierra, albergando la sucesión de conos volcánicos más relevante del vulcanismo reciente de la Isla, así como

Pico de Bandama Panoramic Viewpoint Mirador Pico de Bandama

fauna y flora exclusivas del Archipiélago. Por tanto, se trata de un espacio protegido y de alto valor natural. En este espacio, que cuenta con unos paneles informativos sobre algunos de los valores biofísicos y culturales de la zona, podrás contemplar una espectacular imagen de El Confital junto a la turística ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, dibujada por la extensa playa de Las Canteras. La panorámica urbana más representativa de la Isla la podrás encontrar aquí. ■ Entre Las Palmas de Gran Canaria, Santa Brígida y Telde encontramos la mejor atalaya para observar el norte de la Isla, la sorprendente silueta de la capital con su Isleta y su puerto en contraste con la grandiosidad de las cumbres y el viaje al centro de la tierra a través de la caldera de Bandama. Se trata del mirador Pico de Bandama, que debe su nombre al holandés que fuera su propietario, Daniel Van Damme. Aquí no perderás de vista el cono volcánico más reciente de Gran Canaria, el asombroso pico y las abruptas laderas que perfilan los mil metros de diámetro de su caldera hasta llegar al fondo, caracterizado por sus viñedos rodeados de una frondosa vegetación de lentiscos, guaydiles y acebuches, a más de 200 metros de profundidad. Ambos hitos conforman el Monumento Natural de Bandama, donde se localizan la Cueva de Los Canarios, grabados rupestres y antiguos lagares para prensar la uva.


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

27

El Balcón Viewpoint I Mirador del Balcón

■ This spectacular viewpoint is situated at the most western point of the island, between La Aldea de San Nicolás and Agaete, over an enormous, profound massif which fades into a blur as it tumbles into the vast Atlantic.

■ Este espectacular mirador está situado en el extremo occidental isleño, entre La Aldea de San Nicolás y Agaete, sobre un enorme y marcado macizo que se desdibuja al caer en el vasto Atlántico.

Facilities here feature information panels and it is one of the most stunning locations on the island, as it practically hangs over a steep cliff edge which forms part of the famous Dragon’s Tail, a range cliffs that rise up from 300 metres to 1,000 metres in altitude. In the middle of all this is the wild beach of Guayedra with its oasis of palm trees, The dragon’s tale owes its name to the spiky silhouette reminiscent of a mythological monster emerging from the sea.

Esta infraestructura con paneles informativos es una de las más impresionantes de la Isla ya que prácticamente está colgada de un abrupto acantilado que forma parte de la reconocida Cola de Dragón, una serie de riscos acantilados que van desde los 300 hasta los 1.000 metros, entre los que se encuentra la salvaje playa de Guayedra con su oasis de palmeras, y que deben su nombre a la silueta que recuerda al monstruo mitológico emergiendo del mar.

Don’t forget to go down the stone steps to the wonderful and close up views over the sea and the neighbouring island of Tenerife with its stunning Teide mountain, while also providing views over La Arena Ravine and the valley of La Aldea de San Nicolás as we look back inland. It is a blend of landscapes that changes with every angle we look at it from, and an experience for all the senses.

Así que no dejes de bajar por la escalera de piedra para acceder a unas espectaculares y cercanas vistas al mar y a la isla vecina de Tenerife con su imponente Teide, pero también para descubrir el barranco de La Arena y el valle de La Aldea de San Nicolás volviendo la vista al interior. Una mezcla de paisajes que viene dada por el cambio de la perspectiva de quien mira, una experiencia para todos los sentidos. ■ Situated in the neighbourhood of Sardina del Norte, in Gáldar, whose name is derived from the sardine fishing activities of the region’s early dwellers, stands this solitary lighthouse, the sign of identity for the town.

Punta de Sardina Lighthouse I Faro de Punta de Sardina

We recommend visiting this welcoming corner of the island any time of the day, although watching the sun go down is a stunning experience as it provides one of the finest portraits of the island, where the distant horizon takes the starring role. As night falls, the so called ‘blue hour’ occurs, when the reddy tones of the last rays of sun clash with the blue of the evening skies, providing 30 minutes of pure pleasure. ■ Situado en el barrio de Sardina del Norte, en Gáldar, y cuyo nombre fue otorgado por la pesca de sardinas de los antiguos pobladores de la zona, se encuentra este solitario faro, seña de identidad de la localidad.

Foto Raúl Ramos.

Recomendamos visitar este acogedor rincón a cualquier hora del día, aunque despedir el sol es una experiencia asombrosa ya que brinda uno de los retratos más espectaculares de la Isla, donde el horizonte se impulsa como el verdadero protagonista. Además, al caer la luz, se produce la llamada hora azul, cuando los tonos rojizos de los últimos rayos chocan con el celeste del cielo, dando lugar a unos 30 minutos de pura belleza.


28

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

Pico de los Pozos de la Nieve Viewpoint Mirador Pico de los Pozos de la Nieve

■ If you wish to capture the finest views over Gran Canaria, don’t forget about the municipality of San Mateo, where there is a standout place for observing the surrounding countryside. At nearly 2,000 metres altitude, El Pico de los Pozos de la Nieve affords one of the finest natural picture postcard scenes in the Canaries, with panoramic views over the Tirajana and Tejeda basins, providing a memorable experience for curious spectators, with the island of Tenerife crowned by the peak of Mount Teide in the background. Its name Pozos de la Nieve is derived from the wells (pozos) where they collected and kept fresh snow (nieve) for the Bishopric’s cool storage larder.

■ Si quieres disfrutar de las mejores vistas de Gran Canaria, no debes olvidar el municipio de San Mateo, donde se localiza otro de los espacios distinguidos para la observación. A casi 2.000 metros de altitud, el mirador del Pico de los Pozos de la Nieve brinda uno de los mejores cuadros naturales de Canarias, con vistas panorámicas a las calderas de Tirajana y Tejeda, descubriendo una experiencia inolvidable para cualquier espectador, con la isla de Tenerife de fondo coronada por el pico del Teide. Su nombre se debe a que en él se encuentran pozos donde se recogía y guardaba la nieve para la despensa del Obispado.

Considered the ceiling of Gran Canaria, this large window over the summit is one of the most visited spots on the island, and one of the most photographed too, due to its sheer beauty. For this reason, it is the ideal spot to look out over the picture canvass created by the hillsides at every hour of the day, in the ever-present company of the tranquility of the natural surroundings.

Considerado como el techo de Gran Canaria, el ventanal de la cumbre es uno de los más visitados de nuestra tierra, y también uno de los más fotografiados debido a su incuestionable belleza. Por ello, se posiciona como lugar clave para contemplar el lienzo que crean las medianías de la Isla en cualquier instante del día, acompañado siempre de la tranquilidad de la naturaleza.

Degollada de Las Yeguas Viewpoint I Mirador Degollada de Las Yeguas

■ This viewpoint is situated on the western boundary of Macizo de Amurga, near to Maspalomas, in San Bartolomé de Tirajana. This enclave looks out over Barranco de Fataga, a 15-kilometre long canyon with steeply sloping cliffs, the perfect representation of the arid landscape at the south of Gran Canaria.

■ Este mirador se encuentra en el borde occidental del Macizo de Amurga, cerca de Maspalomas, en San Bartolomé de Tirajana. El enclave cuenta con vistas hacia el Barranco de Fataga, un cañón de 15 kilómetros con laderas que se desvanecen para dar forma a pronunciados riscos, la representación perfecta del paisaje árido de Gran Canaria.

By way of the information panels you will learn a number of interesting facts about the region, described as a Protected Landscape and a Unesco World Biosphere Reserve since 29th June 2005. The Arteara Necropolis, from an archaeological point of view, and the semi-desert vegetation on the low-lying land of the Canaries, are some of the landscape’s main attractions.

Por medio de los paneles interpretativos conocerás datos y curiosidades sobre la zona, descrita como Paisaje Protegido y Reserva Mundial de la Biosfera por la Unesco desde el 29 de junio de 2005. La Necrópolis de Arteara, desde el punto de vista arqueológico, y la vegetación semidesértica de las zonas bajas de Canarias son algunas de las bondades que presenta el paisaje.

In short, here you have an essential stopping point at La Degollada viewpoint to marvel at the distinctive image of the south of Gran Canaria. Once you have reached this spot, come to the railing to make out the palm trees, endemic dragon trees and the tabaibalcardonal plants, scan over the sharp cliffs with your eyes, submerging yourself in the horizon with sea, and enjoy the silence.

En definitiva, tienes una parada ineludible en el mirador de la Degollada para descubrir la distintiva imagen del sur grancanario. Así que, una vez te encuentres aquí, aproxímate a la barandilla, localiza palmeras, dragos autóctonos y el tabaibalcardonal, explora con la mirada los marcados peñascos, sumérgete en el horizonte con el mar y disfruta del silencio.


MELONERAS Tel. 928 148 883

LAS PALMAS DE G.C. Tel. 928 272 077

c/ Mar Mediterráneo, s/nº San Bartolomé de Tirajana

c/ Olof Palme, 33 Las Palmas de Gran Canaria

■ The M&M Restaurant Group offers visitors one of the finest culinary choices to be found in Gran Canaria. We are specialists in grilled meats and many other exquisite foods, which can all be washed down with our own exclusive Familia Gil wines.

Our El Churrasco restaurants and Café Regina cafeterias keep a close eye on our basic ingredients from their point of origin; in the case of our meats, the Angus breed; and in coffee, of Columbian origin. We even produce our own different varieties.

■ Grupo M&M Restauración ofrece una de las mejores propuestas gastronómicas para disfrutar en Gran Canaria. Somos especialistas en carnes a la brasa y otras exquisiteces, con la opción de maridarlas con nuestros exclusivos vinos Familia Gil.

Nuestros restaurantes El Churrasco y nuestras cafeterías Café Regina tienen un control de sus materias primas desde el origen; en carnes, de la raza Angus; y en cafés, de origen Colombia, contamos con lotes de producción propia con diferentes variedades.

The El Churrasco restaurants are located at two equally unique spots on the island: one at the heart of Las Palmas de Gran Canaria, on calle Olof Palme, and the other at the south of the island, at Paseo de Meloneras, with their wonderful views over the Atlantic and the Maspalomas Lighthouse.

These raw materials follow tight controls from production of origin, transport to our facilities, their preparation and cooking, through to the time they are put on our meal tables.

Los restaurantes El Churrasco están situados en dos localizaciones únicas en la Isla: en pleno corazón de Las Palmas de Gran Canaria, en la calle Olof Palme, y en la zona sur, en el Paseo de Meloneras, donde acompañan las mejores vistas al Atlántico y al Faro de Maspalomas.

Estas materias primas siguen un riguroso control de producción en origen, de recepción hasta nuestras instalaciones, de transformación y de puesta en escena en nuestras mesas.

So we cordially invite you along to enjoy a truly unique culinary experience.

Así pues, les invitamos a que disfruten de una experiencia gastronómica única.

@elchurrascorest @caferegina_es

SOON TO BE OPENED I PRÓXIMAS APERTURAS:

C.C. ALISIOS Tel. 928 272 077

AVENIDA MESA Y LÓPEZ Tel. 928 918 812

Centro Comercial Alisios Las Palmas de Gran Canaria

Avda. José Mesa y López, 43 Las Palmas de Gran Canaria

El Corte Inglés (LPGC) - Puerto Rico (Mogán) - Triana (LPGC) - Adeje (Tenerife) - Tafira (LPGC)


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

31

THE VALLESECO ECOLOGICAL MARKET EL MERCADO ECOLÓGICO DE VALLESECO BY I POR SERGIO ARÁN

■ En la última década, los principales países europeos han aumentado la producción y el consumo de productos ecológicos. La producción ecológica española es una realidad productiva, económica y empresarial que genera empleo y riqueza; y, además, lucha para que la población en el medio rural no huya hacía las grandes ciudades. En Gran Canaria contamos con uno de los mercados ecológicos más importantes en Valleseco. En el interior de Gran Canaria, a una altura de mil metros sobre el nivel del mar, se encuentra Valleseco, un pequeño pueblo de gran belleza. Su mercado ecológico consta de puestos especializados de productos alimenticios frescos, elaborados y envasados con certificados ecológicos, dándole un especial énfasis al producto local y al producto canario en general.

Juan José García, Coromoto, Lisandro Cabrera y Rosaura Santana.

■ Over the last decade, leading European countries have increased their production and consumption of ecological products. Ecological production in Spain is an economic and business reality that generates employment and wealth; it gives those living in countryside locations the incentive not to flee to large cities. In Gran Canaria we can boast one of the finest ecological markets, in Valleseco.

our environment, and this shines through in the flavour and the aroma of our produce. Our fruit and vegetables don’t smell of anything when we buy them in conventional shops, while those produced by ecological farmers certainly do”.

Valleseco is situated in Gran Canaria’s interior, at an altitude of a thousand metres above sea level, and is a beautiful little town. Its ecological market comprises specialist fresh food stalls, their produce made and packaged with ecological certificates, placing a special emphasis on local products and Canary products in general.

The aroma of freshly baked bread wafts around the market. There are different types of bread made, and there are even some wonderful biscuits made on site by master cook Lisandro. As he explains, “we make bread and some pastries, and mostly biscuits, all produced ecologically. The fundamental difference between conventional bread and ours is that we use ecological flour, which are cereals that have not been treated with additives or chemicals. These stand out in the market because conventional flour is very, very bad indeed”.

Under the name of “EcoValles”, this is the first market of its kind on the island. The stalls are located all around a large central cafeteria, run by Coromoto, who offers a menu comprising basic ingredients from the ecological market. She tells us: “here we work with ecological products we source from the market. We are getting behind fresh local products, and for this reason we don’t have a standard menu, rather we put together small menus on a daily basis, meaning we don’t freeze any food allowing our clients to sample the freshest and most ecological food possible”.

Finally, down one side of the market visitors can find some fascinating arts, crafts and wooden wares. The person in charge here is Juan José García. His stall captures the attention of every passer by, thanks to the artistic finish he gives to every piece he makes. In his words, “we actually recycle wood. We give a non-toxic finish to all our pieces, as we use water-based wax and varnish. I mean, we work in ecological furniture. You can find all kinds of furniture here, from some really traditional Canary pieces to other more conventional pieces...”.

For those who are into fruit and vegetables, there are several stalls packed with ecological products which are certified by the Government of the Canary Islands. In the words of manager Rosaura Santana, who is part of the Agricultural Transformation Society of Valleseco (with the initials SAT in Spanish), “it all boils down to not putting any chemicals into our fruit and vegetables. We take great care of our land and

The ecological market also features non-perishable ecological products such as wine, olive oil, pasta, cereals, marmelades and so on. Some of the easiest products to find, not only at the market but in Valleseco too, include pippin apples of Valleseco, a delicacy that is turned into fine El Valle Secreto Fizzy Cider and Natural Cider, and also apple pies, all of which are highly sought after by those lucky enough to try them.

Bajo el nombre de “EcoValles”, este es el primer mercado de esta clase en la Isla. Los diferentes puestos se sitúan rodeando una gran cafetería central, dirigida por Coromoto, que ofrece una carta elaborada con la materia prima del mercado ecológico. Ella nos confirma que “aquí trabajamos con los productos ecológicos que nos proporciona el mercado. Luchamos por los productos frescos y por eso no tenemos una carta de comidas al uso, sino que cada día confeccionamos pequeños menús, para no congelar nada y que nuestros clientes saboreen el producto lo más fresco y ecológico posible”. Para las personas a las que les gusten las frutas y las verduras hay varios puestos abastecidos por productores ecológicos certificados por el Gobierno de Canarias. En palabras de su responsable, Rosaura Santana, que forma parte de la SAT (Sociedad Agraria de Transformación) de Valleseco “todo se reduce a no utilizar química para nuestra fruta y verdura. Cuidamos la tierra y el medio ambiente y eso se nota en el sabor y en el olor. Las verduras y las frutas no huelen a nada cuando las compramos en lugares convencionales y, sin embargo, cuando un agricultor ecológico las coge, se nota”. El olor a pan recién hecho impregna el mercado. Diferentes tipos de pan e incluso unas extraordinarias galletas son elaboradas “in situ” por el maestro obrador Lisandro Cabrera. En sus palabras “elaboramos pan y algo de bollería, sobre todo galletas. Todo ecológico. La diferencia fundamental con el pan convencional está en que utilizamos harinas ecológicas, que son cereales que no han sido tratado con aditivos ni químicos. Se nota en el sabor porque las harinas convencionales son muy, muy malas”. Finalmente, en un lateral del mercado se pueden encontrar interesantes trabajos de artesanía y madera. La persona encargada es Juan José García. Su puesto acapara la atención de todos los que llegan, por el arte y el acabado de cada una de sus piezas. En sus palabras “hacemos reciclaje de madera. Damos un acabado a todas nuestras piezas que no es tóxico, con ceras y barnices al agua. O sea, trabajamos el mueble ecológico. Aquí puede encontrar todo tipo de muebles, desde algunos con profunda tradición canaria hasta cosas más convencionales...”. El mercado ecológico, además, cuenta con puestos de productos no perecederos ecológicos como vino, aceite, pastas, cereales, mermeladas y un largo etcétera. Entre los productos que encontraremos más fácilmente, no solo en el Mercado sino en todo Valleseco, se encuentran las manzanas reinetas de Valleseco, un manjar que hace que la Sidra Gasificada y la Sidra Natural El Valle Secreto o las tartas de manzana sean un producto codiciado por todos lo que han tenido la fortuna de probarlo. THE MARKET OPENS I EL MERCADO ABRE: On Fridays from 16:00 to 20:00, Saturdays from 10:00 to 20:00 and Sundays from 9:00 to 15:00. Los viernes de 16:00 a 20:00 h., los sábados de 10:00 a 20:00 y los domingos de 9:00 a 15:00 h. www.vallesecograncanaria.com


32

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

MARCH I MARZO 2019

MELIÁ TAMARINDOS REBUILDING HISTORY

BY I POR SERGIO ARÁN

the light and welcoming rooms which transmit the feeling of complete relaxation, with superb views over the sea.

space means that in the end the number of rooms will be the same as there are now.

■ One of the very smart publicity slogans used by Meliá Tamarindos is “a place where time comes to a halt”. Situated at the heart of San Agustín beach, this hotel is one of those easy to recognise buildings for the general public. As we enter its grand hall it is like going back to childhood days, because the Meliá Tamarindos was one of the first hotels to be built at the south of Gran Canaria, highlighting to both tourists and locals the infinite, spectacular and grandiose possibilities that the area could aspire to, at one of the most important tourist hotspots on the planet.

Meliá Tamarindos, even before the refurbishment which will return the hotel to its former glory, can still boast several characteristics that set it apart from the rest, such as its location right on the beach front –which is not as common as it first might seem-. Besides this, it is covered with classic varnish which lends it an air of yesteryear, while it preserves its five star rating by tooth and nail, undoubtedly thanks to its highly professional team, which is their greatest asset. Most of the staff have years of experience, and they blend in perfectly with new talent that is joining the team, gradually complementing eachother, and together making up a fully professional outfit. They know just how to treat their clients, and constantly strive for their satisfaction and a grateful smile from each of them.

This highly costly investment by Meliá will also be appreciated in the communal areas, such as the number of swimming pools, miniclub and hotel restaurants. The intention is to bring back the luxury and to studiously make the most of the space that the disco, the Scala and the Casino will free up. The potential is huge for a hotel that is crying out to regain the position it deserves, both for its clients and for the users of The Level.

In the 1980s, a weekend spent down at the Tamarindos was a privilege only for the lucky few. Like a kind of Bermuda triangle, alongside the hotel’s own facilities, the local entertainment focused on three points of special interest: the Scala Gran Canaria –with international shows that only Barcelona, Madrid and Gran Canaria could offer-; the Dragos discoteque –one of the classic venues for a memorable night out- and the Tamarindos Casino (which recently celebrated its 40th anniversary, although it did move from San Agustín to Playa de Inglés in 2013). Today, the Meliá Tamarindos is in tip top shape thanks to the ongoing refurbishments and upgrading undertaken on it. Shortly, however, as soon as the building licence has been granted, it will undergo the most important restoration in its history, which will entail the temporary closure of the hotel for about a year. In the meantime, people can still enjoy its elegant designs, open plan layout, wonderfully manicured gardens, and especially

Rebuilding history Once the building licence has been granted, the director of Meliá Tamarindos, Pablo M. Díaz, will set about planning the closure of the hotel with clients and tour operators. He says “Evidently it’s not something we can do from one day to the next, because we have reservations booked months in advance. It is a delicate process that will take a few months”. The refurbishment is envisaged as being a high level and extremely ambitious operation, in which rooms will be made larger and will be located in new areas. Indeed, although the rooms are to be made bigger, -three rooms will be turned into two new rooms-, the opening up of

Meliá Hotels & Resorts The Level The Level offers a unique and highly personal experience in which every last detail has been specially created with clients’ interest in mind. In the words of Pablo M. Díaz, it is “like a hotel within a hotel", as it caters for the most demanding guests staying at the executive rooms and suites at The Level, and offers them special services and other improved personal attention, making their stay a real experience in which exclusivity and personal care go hand in hand with unique and modern facilities”. Those fortunate guests who decide to stay at The Level’s comfortable, elegant rooms will also enjoy certain privileges –such as their own private breakfast room and the flexibility afforded by the late check-out service- and access to reserved areas of the hotel such as The Level Lounge, with its superb positioning within the building; they have a permanent coffee station on hand, as well as a daily aperitif and cocktail service, large comfortable settees, a business centre area, etc., and their own reception with personalized attention for dealing with arrivals, departures and bookings.


Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

GETAWAYS I ESCAPADAS

33

MELIÁ TAMARINDOS RECONSTRUYENDO LA HISTORIA ■ Una de las frases publicitarias, muy acertada, utilizadas por Meliá Tamarindos dice “Un lugar donde el tiempo se detiene”. Situado en el centro de la playa de San Agustín, este hotel es una de esas estructuras fácilmente identificables por el público. Entrar por su gran hall es lo más parecido a recordar la infancia, porque el Meliá Tamarindos fue uno de los primeros hoteles en situarse en el sur de Gran Canaria, mostrando a los turistas y los canarios las infinitas posibilidades, espectaculares y grandiosas, a las que podíamos aspirar como uno de los puntos turísticos más importantes del planeta. En los 80, pasar el fin de semana en el Tamarindos era uno de esos privilegios destinados a los más afortunados. Como una especie de triángulo de las Bermudas, además de las instalaciones propias del hotel, la oferta de ocio se basaba en tres puntos de especial interés: el Scala Gran Canaria -con un espectáculo internacional que solo Barcelona, Madrid y Gran Canaria podían disfrutar-; la discoteca Dragos -uno de los lugares más clásicos para pasar una velada inolvidable- y el Casino Tamarindos (que ha cumplido recientemente 40 años de existencia, aunque desde el año 2013 se trasladó de San Agustín a Playa de Inglés). Hoy día, el Meliá Tamarindos se encuentra en perfecto estado de conservación por sus continuas obras de reforma y actualización, si bien en breve, en cuanto obtengan la licencia de obra, se van a enfrentar a la reforma más importante de toda su historia, que incluirá el cierre del hotel durante aproximadamente un año. Mientras tanto, el cliente puede seguir disfrutando de la elegancia de sus formas, de sus espacios diáfanos, de sus espléndidos jardines y, sobre todo, de unas habitaciones luminosas y acogedoras que transmiten una sensación completamente relajadora con impresionantes vistas al mar. Meliá Tamarindos, incluso antes de la reforma que le va a devolver el esplendor de antaño, puede seguir presumiendo de varias características que lo convierten en un lugar único, como su ubicación en primera línea de playa -que no es tan habitual como parece-. Además, está cubierto del barniz clásico que da la experiencia y conserva con celo y entusiasmo sus cinco estrellas, sin duda gracias a su equipo profesional, que es el activo más importante. Los años de experiencia de gran parte de su equipo se mezclan con los nuevos talentos que se van incorporando, poco a poco, complementándose, haciendo una plantilla plenamente profesional que sabe perfectamente cómo tratar a un cliente, buscando la satisfacción de una sonrisa agradecida en cada persona. Reconstruyendo la historia Una vez que reciban la licencia de obra, el director del Meliá Tamarindos, Pablo M. Díaz, planificará el cierre con los clientes y los turoperadores: “evidentemente, no es algo que se pueda hacer de un día para otro, porque tenemos reservas pactadas con meses de antelación. Es un proceso delicado que nos llevará unos meses”. La reforma se plantea como una obra de alto nivel, muy ambiciosa, en la que se ampliarán las habitaciones y se reubicarán en nuevos espacios (de hecho, aunque las habitaciones sean más grandes -del espacio de tres habitaciones actuales saldrán solo dos habitaciones-, la apertura de espacios hace que el cómputo final del número de habitaciones sea el mismo que en la actualidad). La inversión millonaria de Meliá se va a poder apreciar, además, en las zonas comunes, como el número de piscinas, el miniclub o los restaurantes del hotel. La intención es recuperar el lujo y aprovechar con criterio todos los espacios que dejaron la discoteca, el Scala y el Casino. Un enorme potencial para un hotel que está pidiendo a gritos volver a ocupar el lugar que le corresponde, tanto para sus clientes como para los usuarios de The Level. Meliá Hotels & Resorts The Level The Level es una experiencia única y personalizada en la que cada detalle ha sido creado especialmente para el cliente. En palabras de Pablo M. Díaz es “como un hotel dentro del hotel", que presta servicio a los huéspedes más exigentes que se alojan en las habitaciones y suites ejecutivas The Level, y que les ofrece servicios especiales y otras atenciones mejoradas, para hacer de su estancia una experiencia donde la exclusividad y los cuidados personalizados se unen en un espacio único y moderno”. Los afortunados que decidan alojarse en las cómodas y elegantes habitaciones The Level podrán disfrutar de ciertos privilegios -como desayunador privado y flexibilidad de check out tardíoy acceso a áreas reservadas del hotel como The Level Lounge, con una ubicación excelente dentro del edificio; cuenta con una estación de café permanente, un servicio de aperitivo y de cóctel diario, grandes y cómodos sofás, una business center área, etc., y con una recepción propia con atención personalizada para gestionar llegadas, salidas y reservas. Location I Localización: c/ Las Retamas, 3 San Agustín Beach. San Bartolomé de Tirajana Phone I Teléfono: (+34) 928 774 090 www.melia.com

Pablo M. Díaz, director del Hotel Meliá Tamarindos.


34

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

MARCH I MARZO 2019

The Lopesan tourist group offers a wonderful sporting experience at Meloneras Golf in the south of Gran Canaria. This green paradise respects environmental issues and offers modern services such as buggies with GPS.

MELONERAS GOLF: 18 holes right next to the ocean FURTHER INFORMATION ■ Location: The golf course is situated on the coast of Meloneras, the new touristic resort iat the South of Gran Canaria. It is located strategically between the natural reservation of the Maspalomas dunes and the yacht harbour of Pasito Blanco just in front of Meloneras beach. ■ Promoting company: The golf course has been promoted and built by the Lopesan Group and its management is run by the hotel consortium Lopesan Hotels & Resorts. ■ Number of Holes: 18 ■ Par: 71 ■ Facilities: - Golf acadamy - Club house - Snack bar - Parking - Changing rooms - Pro-shop with golf-products ■ Services: - Buggy-rental with GPS - Golf clubs-rental - Putting Green - Pitching Green - Training bunker - Driving Range - Chipping Green ■ Design: Ron Kirby ■ Surface: 520,000 square metres ■ Quality Certificates: Meloneras Golf has taken the necessary steps to obtain the ISO 9.001 Certificate (for quality management) as well as the ISO 14.001 Certificate (for environmental management). Both certificates are expected to be obtained in November 2006. ■ Elements which make it different from other courses on the island: - Several of the 18 holes are situated beside the sea - Clients are offered golf carts with GPS ■ Grass: Meloneras Golf uses two varieties of Paspalum vaginatum: Seaisle 2000 (on Tees and Greens) and Seaisle 1 (on the Fairways). The most important characteristic of this grass is its high tolerance to the salinity of the water. It also needs less quantity water and fertilizer than other species and is also more resistant to plant diseases. ■ Watering system: Automatized watering system with 20 satellites programmed by a central computer equipped with a meteorological station controlling and optimizing water consumption. ■ Director: Cameron Procter Location: Lopesan Meloneras Golf Carretera GC 500, s/nº San Bartolomé de Tirajana

Web: www.lopesan.com Tel.: 928 145 309 e-mail: melonerasgolf@lopesangroup.com

■ Visitors to Gran Canaria can enjoy a superb 18-hole-golf-course right next to the Atlantic Ocean. Here the view over the “green” drifts into the blue of the ocean, with stunning views of the Canary mountains on the one side and the harbour of Pasito Blanco on the other. This par 71 course is situated in the exclusive touristic resort coast of Meloneras. Design The course was designed by American architect Ron Kirby. He adapted it to the landscape and integrated it into its natural form and beauty. On two holes the ball has to be hit over so called ‘barrancos’, the typical Canarian ravines lying between volcanic rocks. Golfers can enjoy their game on 520.000 square meters, shared between lakes and palm-trees. The course is also appropriate for international competitions. It has four different tees per hole, thus players with different handicaps can enjoy playing at their own level. Meloneras Golf is dedicated to professionals as well as amateurs, but also to those interested in golf who are picking up a golf-club for the first time in their lives. The course begins with a simple par four so the golfer can adjust his technique and prepare for the challenges of the round ahead. Services Lopesan Meloneras Golf offers its customers up to date technologies such as buggies with GPS and new extra-light Riksha trolleys.. The Lopesan Golf Academy is also equipped with the ultimate technology such as a video-analysis for the perfection of the swing. Meloneras Golf also offers a Putting Green, a Chipping Green and a Driving Range with a bunker, where golfers can perfect their shots from sand. The club-house is made of elegant wood and includes a snack bar and a pro-shop with different golf products. The installation of Meloneras Golf has improved the ecological landscape. The territory, which before resembled a lifeless stone desert, has now changed into a golf course which is beautifully enchanting and gives life to various local plants such as the Canarian palm-tree (phoenix canariensis), which were cultivated in the company´s own farming allotments. The grass of Meloneras Golf is environmentally sound as well. It was imported from the USA and can be watered with industrial water as well as with salted water. It also consumes less water than other kinds and is very robust.


Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

GETAWAYS I ESCAPADAS

35

El grupo turístico Lopesan ofrece en el sur de Gran Canaria una fantástica oferta deportiva a través de Meloneras Golf. Este paraíso verde respeta cuestiones medioambientales y ofrece modernos servicios entre los que destacan los buggies con gps.

MELONERAS GOLF: 18 hoyos junto al océano INFORMACIÓN ADICIONAL ■ Localización: El campo de golf está situado en la costa de Meloneras, el nuevo resort turístico al sur de Gran Canaria. Está ubicado estratégicamente entre la Reserva Natural de las Dunas de Maspalomas y el muelle deportivo de Pasito Blanco, justo delante de la playa de Meloneras. ■ Empresa promotora: El campo de golf ha sido promovido y construido por el Grupo Lopesan y está siendo gestionado por el consorcio de Lopesan Hotels & Resorts. ■ Número de Hoyos: 18 ■ Par: 71 ■ Instalaciones: - Academia de golf - Casa club - Snack bar - Parking - Vestuarios - Pro-shop con productos de golf ■ Servicios: - Alquiler de Buggy con GPS - Alquiler de palos de golf - Putting Green - Pitching Green - Búnker de Prácticas - Campo de Prácticas - Chipping Green ■ Los visitantes a Gran Canaria pueden disfrutar de un magnífico campo de golf de 18 hoyos junto al océano Atlántico. Aquí, las vistas del verde del campo se difuminan con el azul del océano, con espectaculares vistas a las montañas de la Isla, por un lado, y a la marina de Pasito Blanco, por el otro. Este campo de par 71 está situado en el resort turístico de Meloneras. Diseño El campo ha sido diseñado por el arquitecto americano Ron Kirby. Lo ha adaptado al relieve del paisaje y lo ha integrado en su bella forma natural. En dos de los hoyos, el jugador debe pegar la bola por encima de barrancos, los típicos valles que forman parte del volcánico terreno rocoso de la Isla. Los golfistas pueden disfrutar de su deporte favorito sobre una superficie de 520.000 metros cuadrados, compuestos por lagos y palmeras. Además, el campo está preparado para albergar torneos internacionales. Dispone de cuatros tees de salida por hoyo, de esta manera los jugadores con hándicaps diferentes pueden disfrutar del campo al máximo. Meloneras Golf está dedicado tanto a los profesionales como a los aficionados, pero también a personas que cogen un palo de golf por primera vez en su vida. El campo comienza con un sencillo par cuatro para que el jugador pueda calentar su swing y prepararse para los desafíos del recorrido.

Servicios Lopesan Meloneras Golf ofrece a sus clientes los más modernos servicios, incluidos los buggies con GPS y los nuevos carritos Riksha ‘extra-light’… Asimismo, la Academia de Golf Lopesan está equipado con tecnología de última generación, incluido el vídeo-análisis para el perfeccionamiento del swing. Meloneras Golf también ofrece un Putting Green, un Chipping Green y un Campo de Prácticas con búnker, donde los golfistas pueden perfeccionar su juego desde la arena. La elegante casa club, decorada con madera, incluye un snack bar y un pro-shop que ofrece diferentes productos relacionados con el golf. La instalación de Meloneras Golf ha mejorado el paisaje ecológico. El territorio, que antes parecía un desierto pedregoso sin vida, se ha convertido en un campo de golf que enamora por su belleza, el cual ahora da vida a varias plantas endémicas, como el pino canario (phoenix canariensis), las cuales fueron cultivadas en el invernadero perteneciente a la propia empresa. La hierba de Meloneras Golf también ofrece garantías medioambientales. Importada de EE.UU., se puede regar tanto con agua industrial como con agua salada. Consume menos agua que otros tipos de hierba y es muy robusta.

■ Diseño: Ron Kirby ■ Superficie: 520.000 metros cuadrados ■ Certificados de Calidad: Meloneras Golf ha seguido los pasos necesarios para obtener el Certificado ISO 9.001 (calidad de gestión) así como el Certificado ISO 14.001 (gestión medioambiental). ■ Elementos que diferencian el campo de otros campos de la Isla: - Varios de los 18 hoyos están ubicados al lado del mar - A los clientes se les ofrece buggy con GPS ■ Hierba: Meloneras Golf emplea dos tipos de césped Paspalum vaginatum: Seaisle 2000 (en los Tees y los Greens) y Seaisle 1 (en las Calles). La característica más importante de la hierba es su alta tolerancia a la salinidad del agua. También necesita menos cantidad de agua de riego y fertilizante que otras especies de hierba y es más resistente a las enfermedades de las plantas. ■ Sistema de riego: Sistema automatizado de riego, con 20 satélites, programados por un ordenador central equipado de una estación meteorológica para controlar y optimizar el consumo de agua. ■ Director: Cameron Procter Localización: Lopesan Meloneras Golf Carretera GC 500, s/nº San Bartolomé de Tirajana

Web: www.lopesan.com Tel.: 928 145 309 e-mail: melonerasgolf@lopesangroup.com


36

Welcome to GRAN CANARIA

ENYESQUE

MARCH I MARZO 2019

THE ISLAND OF CIRCUS AND SUN

■ For several months the Maspalomas Dunes are going to spread out to other corners, in the wholly recognisable shape of the circus marquee of the Cirque du Soleil, where fans will be enthralled by the 'Totem' spectacle from 5th July to 1st September, with further dates possibly to be added. It cuts a colourful and attractive figure for the thousands of people making a pilgrimage to the sanctuary of the 'Greatest Show on Earth', where music becomes acrobatic and choreography becomes a fantasy ballet catering for all ages.

made a beeline for this island and by this token enhances the possibilities of it being one of the few destinations around the world to consolidate itself as one of the most attractive places to widen its range of entertainment choices for holiday-makers. To this end, they have chosen the summer season, in Gran Canaria considered to be low season, with the aim of possibly extending the show’s calendar through to the high season which starts in September and finishes in March.

The eagerly awaited presence of the ‘Totem’ show in Gran Canaria represents both a recognition and an opportunity for the area. It firstly highlights the position of Gran Canaria as a world leader as a holiday destination for a wide range of tourist types. It also places us back at the top of the tree in Circus Arts, as it is the place where the great female trapeze artist Pinito del Oro, the most famous in the world, was born and lived.

The combination of music, dance and circus exhibitions has become the formula for success for all audiences from all over the world. In this way, many highly elaborate and stunning projects have been viewed by millions of people in over 300 cities since the early eighties. During this time they have compiled over forty different shows, in which vivid imagination, art, amazing choreographies and astonished audiences come together to offer a unique theatrical experience. It is a creative reality that also has its social side of integration and multiculturality, tolerance and the promotion of new values. Indeed, it has become a leading light and has been 'pursued' by many fans who make a point of travelling around places so as to watch shows put on by Cirque du Soleil.

The top multinational leisure, entertainment and spectacle company over the last few decades have been putting on a whole host of permanent and itinerant shows all over the globe, and they now come to Gran Canaria after many years’ research into the places they wanted to set up their tent. It has

Its short history has included the creation of a large structure of centres and work teams enabling people to create the most stunning designs, where beauty and originality sit perfectly with their practical use which have to last for many performances and provide the chance for acrobats and ballerinas to tackle the most tricky manoeuvres. To make their economic activity sustainable, the Cirque du Soleil also put great care into making products they sell, creating their own designer and fashion lines that are recognized all over the world, such as their great brands at fashion parades in Paris and Milan. In fact, each show carries its own message and explanation, which at the same time serves to educate the audience, and makes them aware of current issues and promotes the search for harmony between humans and nature. This is certainly the case of the 'Dralion' show (a combination of dragon and lion, east and west, mythology and reality). Dreams, happiness, sensuality, legends and musical celebrations such as Michael Jackson, Elvis and The Beatles, are reasons to inspire and close ties between the Cirque du Soleil and the spectators, with Gran Canaria now set to join the stage for ‘The greatest show on earth'.


Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

LA ISLA DE CIRCO Y SOL BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

■ Durante varios meses las dunas de Maspalomas van a extenderse por otros rincones, con la reconocible forma de las carpas del Circo del Sol, donde se podrá contemplar el espectáculo 'Totem' desde el 5 de julio al 1 de septiembre, aunque puede prolongarse el calendario de representaciones. Su colorido y su atractiva figura hará que miles de personas peregrinen al santuario del 'Mayor espectáculo del mundo', donde la música se convierte en acrobacia y la coreografía en un ballet de fantasía para todos los públicos. Esta presencia, tan esperada y deseada, del espectáculo ‘Totem’ en Gran Canaria es un reconocimiento y una oportunidad. Primero, pone de manifiesto el liderazgo global de Gran Canaria como destino turístico para públicos muy variados. Pero, además, nos vuelve a colocar como referencia mundial de las Artes Circenses, al ser el lugar donde nació y vivió la gran trapecista, la más famosa en el mundo, Pinito del Oro. La multinacional del ocio, entretenimiento y espectáculo por excelencia en las últimas décadas, con espectáculos permanentes e itinerantes que recorren todo el planeta, se asienta en Gran Canaria tras muchos años de estudio sobre los lugares donde establecerse, por lo que hace una apuesta decidida por esta isla para comprobar la posibilidad de incluirla entre los pocos destinos en el mundo en los que se afianza como una de las propuestas más atractivas para complementar la oferta vacacional. Por ello, ha escogido las fechas estivales, las que en Gran Canaria son consideradas 'temporada baja' con vistas a la posibilidad de continuar ofertando su espectáculo en la 'temporada alta' que en la Isla comienza en septiembre y finaliza en marzo. La combinación de música, danza y exhibiciones circenses ha resultado ser una fórmula de éxito para todos los públicos en todos los lugares

del globo. De esta manera, desde comienzo de los ochenta se han sucedido proyectos muy elaborados e impactantes que han sido vistos por millones de personas en más de 300 ciudades. En este tiempo han superado la cifra de cuarenta espectáculos en los que la imaginación, el arte, las coreografías y el asombro se unen para ofertar una experiencia teatral única. Una realidad creativa que también tiene une vertiente social de integración y multiculturalidad, de tolerancia y promoción de nuevos valores. De hecho, se ha convertido en una referencia que es 'perseguida' por numerosos fans que tienen entre sus preferencias viajar a lugares donde puedan encontrar uno de los espectáculos del Circo del Sol. Su corta historia ha supuesto la creación de una gran estructura de centros y equipos de trabajo que dan cabida a personas capaces de crear los más sorprendentes diseños, donde la belleza y originalidad se unen al uso práctico que durante muchas funciones tienen que servir para las más osadas maniobras de los acróbatas y bailarines. Para hacer sostenible esta actividad económica, el Circo del Sol cuida también el detalle de los productos que comercializan y que se han convertido en una línea de diseño y moda reconocible en todo el mundo, como las grandes marcas de las pasarelas de París o Milán. De hecho, cada espectáculo tiene un mensaje, una explicación que es a su vez una forma de educar al público, de sensibilizarlo con temáticas de actualidad y la búsqueda de la armonía entre los seres humanos y la naturaleza, como ha sido el objetivo del espectáculo 'Dralion' (combinación de dragón y león, oriente y occidente, mitología y realidad). Los sueños, la felicidad, la sensualidad, las leyendas, o las celebridades musicales como Michael Jackson, Elvis o The Beatles, son motivos de inspiración y de conexión entre el Circo del Sol y el espectador, un público al que se suma Gran Canaria como escenario del ‘Mayor espectáculo jamás visto'.

ENYESQUE

37


38

Welcome to GRAN CANARIA

INTERVIEW I ENTREVISTA

MARCH I MARZO 2019

MARILIA

Singer and composer

“Going up on stage is always exciting, especially if you do it in your home town” BY I POR PAULA SOCORRO PHOTO I FOTO JESÚS DÍAZ

At the tender age of 18, Marilia Monzón is already a promising talent in Spanish musical circles. She is a real gem of a singer who hails from the charming town of Gáldar, where since early childhood she received piano and singing classes at the local Music School. ■ The young singer and composer has been flying high since last year, when she took part in television’s most famous contest Operación Triunfo (OT), which provided us with some unbelievable moments, such as when she sang the well known Canary hymn ‘Vivo en un Archipiélago’ to her fellow competitors. Her sweet voice and self-confidence have captured the hearts of the general public in Spain. She took to the stage of the WiZink Centre in Madrid with the OT tour, and sang at her dearly beloved home town of Gáldar, in the city of Las Palmas de Gran Canaria and even performed recently in Fuerteventura. Now the popular artist is discovering her own style, in which she strives to capture the essence of her Canarian roots. Tell us about your experience at Operación Triunfo and as candidate to represent Spain at the Eurovision Song Contest. If I had to define my experience in a single word, that would be: incredible. My great adventure began the day my friends told me there was a casting for Operación Triunfo in Tenerife. At that time, I had sung in my town’s local fiestas, but that was it. And then suddenly this unique opportunity came along, and I went to Tenerife without a second thought. Before I knew it I was on the show, after seven unforgettable tests. That’s how my experience started, one I will never forget. I am very proud of my appearance on the programme and the friendships I have made with the other competitors, as well as being very grateful to the teachers, and of course, all the support I have received, especially by people in Gáldar. As for Eurovisión, I was happy with the songs they had given me, and especially with ‘Todo Bien’ which I made my own. I would love to represent Spain, but I know my fellow singer Miki will do brilliantly. Regarding your stay at the academy, what did you miss? Well pretty much everything, but I missed my home

town the most. It’s old town centre, beaches, fiestas, food, festivals such as the Festival Agáldar and Voces de Gáldar... Gáldar has everything, so to go back to my homeland was wonderful, and I was able to watch and enjoy all the videos of support people had sent me. Plus the typical papas arrugadas potatoes with mojo sauce and limpets, the town’s bars, one of the first places to go to when I get there, I even visit the Painted Cave Museum, the standout site of our tradition and culture. These are just some of the things I really missed while I was in the academy. And what about Gran Canaria...

participants of the children’s gala is one of the things I will treasure. Also just a few days ago I performed at a charity event for Manos Unidas in Fuerteventura, another special moment for me. Going up on stage is always exciting, especially when you do it in your home town, like I did in Gáldar. In the moments prior to going on stage I try to remain calm, but there are always butterflies in my belly. At the end of the day though, I always have a great time because I am doing something I really like. So do you think music is a good platform to showcase Gran Canaria?

Gran Canaria means living a completely happy life, but we don’t appreciate it until we leave, so I missed the island too. Our beaches, mountains and charming towns and villages are all part of our tiny paradise, we need to value all that. Right now, and I refer to the Canaries in general, I think we have everything at hand. Each island has its own thing, each is completely different from the others, like a “miniworld”, a small continent.

Of course I do. Music is the universal language, and each place has its own roots. In the case of the Canaries, it represents our folklore, which is our most traditional and significant music; so yes, music is a great platform for launching the image of the island around the world. Indeed, many artists build a career with their origins.

Indeed, in Gran Canaria I’ve got several favourite spots I visit every time I get the chance. Sardina Lighthouse is the perfect place for me to relax, and go sunbathing by its water pools. It is a lovely, peaceful place, I recommend watching the sunset from there. I also never forget the walk up to the Roque Nublo, which we can observe from the Degollada de Las Palomas viewpoint, where I was recently, enjoying the amazing views. As for the south, I would highlight Meloneras, one of my favourite places.

On 8th February we kicked off the OT tour at the WiZink Centre (the Madrid Sports Pavilion) with 20,000 fans there, and on 3rd May we will be back on stage, allowing each of us to concentrate on our individual projects for two months.

You have performed in Gáldar, as well as the first children’s gala at the Las Palmas de Gran Canaria Carnival... That’s right, it was amazing. A whole load of feelings went through my head as I was experiencing such a symbolic event from the other side, on stage. Everything about the gala was exciting, not just my performance; meeting all the

And what about your upcoming projects...

Music is my passion, to make a living from it would be a dream come true. I am currently working on writing my own songs, because I would sincerely like to make a reference to music from my homeland, as does my favourite artist, Natalia Lafourcade. For this reason, I am in a process of finding my own way, continuing to discover what it is I like and don’t like. My aim is to continue learning, growing as an artist and writing songs so I can have a good range, so I can pick and choose and not be lacking in material, and not have to just go for the first option. In short, I am working on discovering my own style so I can bring out a single soon.


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

INTERVIEW I ENTREVISTA

39

Marilia Monzón, con tan solo 18 años, ya es toda una promesa del panorama musical español. Una auténtica joya nacida en el encantador pueblo de Gáldar, donde recibió clases de piano y canto en la Escuela Municipal de Música desde su infancia.

MARILIA Cantante y compositora

“Subir al escenario siempre es emocionante, sobre todo si lo haces en tu tierra” ■ La joven cantante y compositora está alzando el vuelo desde que el pasado año participó en el concurso más famoso de la televisión, Operación Triunfo (OT), donde nos brindó momentos únicos, como cuando descubrió a sus compañeros el ya reconocido himno canario Vivo en un Archipiélago.

Las típicas papas arrugadas con mojo y las lapas, las tascas del municipio, una de las primeras paradas que realizo al llegar, e incluso visitar Cueva Pintada, el rincón estrella de nuestra tradición y cultura, son algunas de las cosas que he echado mucho de menos una vez que ya estaba dentro de la academia.

Su dulce voz y desparpajo han cautivado por completo al público nacional, subiendo al escenario del WiZink Center de Madrid con la gira de OT, cantando en su querida Gáldar, en la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria e incluso en Fuerteventura, isla en la que actuó recientemente. Ahora, la popular artista está descubriendo su propio estilo, en el que quiere plasmar la esencia de sus raíces canarias.

Y respecto a Gran Canaria...

Cuéntanos cómo fue tu experiencia en Operación Triunfo y como candidata a representar a España en Eurovisión. Si tuviera que definir mi experiencia en una sola palabra, sería: increíble. Mi gran aventura comenzó el día en el que mis amigas me avisaron de que había un casting de Operación Triunfo en Tenerife. Por aquel entonces, yo había cantado en las fiestas de mi pueblo, pero nada más. Y, de repente, se me presentó esta oportunidad única, así que me fui a Tenerife sin pensarlo. Cuando me di cuenta ya estaba dentro del programa, tras siete pruebas inolvidables. Así fue como comenzó una experiencia que jamás olvidaré. Estoy muy orgullosa de mi paso por el programa y de las amistades que he hecho con los concursantes, además de estar muy agradecida a los profesores y, por supuesto, al apoyo recibido, sobre todo por parte de Gáldar. En cuanto a Eurovisión, estaba contenta con los temas que me habían otorgado y, en especial, con Todo bien, que fue una canción que hice mía. Me encantaría representar a España, pero sé que mi compañero Miki lo va a hacer genial. En tu estancia en la academia, ¿qué has echado de menos? Pues casi todo, pero extrañé mucho mi pueblo. Su casco histórico, playas, fiestas, comida, festivales como el Festival Agáldar o el Voces de Gáldar... Gáldar lo tiene todo, así que volver a mi tierra fue maravilloso, además de que pude ver y disfrutar todos los vídeos de apoyo.

Gran Canaria significa vivir en completa felicidad, pero no lo valoramos hasta que salimos fuera, así que también la eché en falta. Nuestras playas, montañas y el encanto de los pueblos y la ciudad forman parte de nuestro pequeño paraíso y deberíamos ponerlo en valor. Considero que aquí y ahora, hablo de Canarias en general, lo tenemos todo a mano. Cada Isla aporta lo suyo, cada una es completamente diferente, un “minimundo”, un pequeño continente. De hecho, en Gran Canaria tengo varios rincones favoritos y los suelo visitar siempre que tengo la ocasión. El Faro de Sardina es el lugar perfecto para relajarme y tomar el sol en sus charcas, un sitio precioso y tranquilo en el que aconsejo ver la puesta de sol. Por otro lado, no me puedo olvidar del camino al Roque Nublo, que podemos observar desde el mirador Degollada de Las Palomas, donde estuve hace poco para disfrutar de sus impresionantes vistas. En cuanto al sur, destaco Meloneras, uno de mis lugares preferidos. Ya has actuado en Gáldar, así como en la primera gala infantil del Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria... Así es, fue increíble. Experimenté todo tipo de sensaciones al vivir una fiesta tan simbólica como los carnavales desde el otro lado, desde el escenario. Todo lo que implicó la gala fue emocionante, no solo mi actuación; conocer a todos los participantes de la gala infantil es una de las cosas que me llevo. Además, hace muy pocos días actué en el acto benéfico de Manos Unidas en Fuerteventura, otro momento muy especial. Subir al escenario siempre es emocionante, sobre todo si lo haces en tu tierra, como cuando actué en Gáldar. Los momentos previos a la actuación los intento llevar con tranquilidad, pero siempre están los pequeños nervios del

artista. De todas formas, siempre lo llevo muy bien porque al final estoy haciendo lo que realmente me gusta. De esta forma, ¿consideras que la música es una buena plataforma para dar a conocer Gran Canaria? Por supuesto. La música es el lenguaje universal y cada lugar cuenta con sus propias raíces. En el caso de Canarias, nos representa el folclore, que es la música más tradicional y significativa; por lo que sí, la música es una buena plataforma para impulsar la imagen de la Isla en diferentes partes del mundo. De hecho, muchos artistas hacen lo propio con sus orígenes. Y en cuanto a tus próximos proyectos... El pasado 8 de febrero empezamos la gira de OT en el WiZink Centre (Palacio de Deportes de Madrid) con 20.000 personas de público, y el próximo 3 de mayo volvemos a subir a los escenarios, por lo que cada uno tenemos dos meses para trabajar en nuestros proyectos individuales. La música es mi pasión, vivir de ella sería un sueño hecho realidad. Ahora estoy trabajando mucho para componer mis propias canciones porque, sinceramente, me gustaría tomar de referencia la música de la tierra, como mi artista favorita, Natalia Lafourcade. Por esta razón, me encuentro en un proceso en el que estoy averiguando mi propio camino, por lo que quiero seguir descubriendo qué es lo que me gusta y lo que no. Mi objetivo reside en seguir formándome, crecer como artista y componer bastante para contar con un amplio abanico en el que elegir y no quedarme corta, para no optar por la primera opción. En definitiva, estoy trabajando en descubrir mi propio estilo y así poder lanzar un single pronto.


40

FEATURE I REPORTAJE

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

MASPALOMAS LIGHTHOUSE REOPENS ITS DOORS ■ The Maspalomas Lighthouse, the most emblematic of its kind in Gran Canaria, has opened its doors once again following a full refurbishment, after a whole decade being closed to the public. Its purpose now is to be the guardian of the island’s history, as an ethnographic centre, as well as a light that guides residents and visitors and provides them with an insight into traditions and artisan trades. The Cabildo de Gran Canaria is behind the restoration of this famous building, one of the oldest lighthouses in the Canaries to be still functional, and which was declared a Site of Cultural Interest by the Government of the Canary Islands in 2005. It has taken a total investment of 1.4 million euros so that the general public can once again visit the facilities first designed by Telde-born engineer Juan León y Castillo 135 years ago. This 58-metre high lookout shone its first beam of light on the night of 1st February 1890, to help guide boats crossing the Atlantic. Its annex building was conceived as a home for the lighthouse operators, and is now looking resplendent again, some 130 years after its original construction. During its inauguration ceremony, the president of the Cabildo, Antonio Morales, expressed his satisfaction at not only recuperating this historical monument, one of Gran Canaria’s foremost symbols there for the enjoyment of its citizens, but for its upcoming mission of offering five centuries of history of Gran Canaria and as a window for its products, culture and landscapes. Reaching this goal, he added, was a marathon with plenty of obstacles along the way. “We want this place to symbolise the union of our rich history and the hopeful future that awaits Gran Canaria if we continue to remain united in the preservation of the treasures that we have at our fingertips”, the president stated, visibly moved. From aboriginal times to modern tourism The building will also house a tourism office and a craft shop on the ground floor, while the first floor features an ethnographic centre covering everything from the 15th to 20th century, from the aboriginal period and

writings by travellers who passed through the Canary Islands and discovered the artisan trades on the island, through to a modern society driven by the tourism industry. The Maspalomas Lighthouse, alongside its Dunes and Pond, are at the heart of the tourist resort of Gran Canaria, so this cultural venue will be the perfect complement to the traditional sun and beach model, and will enable tourists to learn more about local traditions through the islanders’ wonderful craftwork, plus photographs, audios and videos from the documentary collection at Fedac (the Foundation for the Ethnography and Development of Canary Crafts). The site features a lift that provides easy access for the disabled, and is also set up to receive visits by schools and colleges, with children being one of the key visitors they aim to attract. Besides this, the plank enclosure in the inner patio was replaced by a skylight that now illuminates the whole site. The building work was not free from hiccups along the way, due to a plague of termites, which forced planners to modify the original project. They also restored the deck, which will serve as a panoramic viewpoint to enable visitors to enjoy fine views over the sea, the Maspalomas palm grove and the mountains. Arts and crafts exhibitions Maspalomas Lighthouse is open daily to the general public, free of charge, from 10.00 to 17.00. Until the museum part of the building has been allocated and implemented, it will house an exhibition of craft trades linked to rural houses in Gran Canaria, as a backdrop to showcase different kinds of annexed buildings, such as barns and kilns, as well as everyday objects dating through to the middle of the 20th century. Other more contemporary items from the textile industry on show are inspired by traditional artisan techniques made in a Fedac workshop, which aim to provide new creative tools for artists. Alongside these are a dolls house dating from 1930 with 17 rooms.


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

FEATURE I REPORTAJE

41

EL FARO DE MASPALOMAS REABRE SUS PUERTAS ■ El Faro de Maspalomas, el más emblemático de Gran Canaria, ha vuelto a abrir sus puertas totalmente rehabilitado, tras una década cerrado al público, con el objetivo de ser el guardián de la historia de la Isla a través de un centro etnográfico y la luz que guíe a residentes y visitantes para que conozcan las tradiciones y los oficios artesanos. El Cabildo de Gran Canaria ha recuperado este insigne edificio, uno de los faros más antiguos de Canarias aún en funcionamiento y declarado por el Gobierno de Canarias en 2005 como Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento Histórico, después de una inversión de 1,4 millones de euros para que la ciudadanía pueda volver a recorrer las estancias que diseñó el ingeniero teldense Juan León y Castillo hace 135 años. Este vigía de 58 metros de altura, que se iluminó por primera vez en la noche del 1 de febrero de 1890 para ser guía de los barcos que surcan el Atlántico, y cuyo edificio anexo fue concebido para vivienda de los fareros, vuelve a lucir en todo su esplendor casi 130 años después. Durante el acto de inauguración, el presidente del Cabildo, Antonio Morales, expresó su satisfacción no solo por recuperar este monumento histórico, uno de los símbolos de Gran Canaria, para el disfrute ciudadano, sino porque su misión, en adelante, será ofrecer un recorrido por cinco siglos de historia de Gran Canaria y ser escaparate para sus productos, cultura y paisajes. Y lograr esta meta, apostilló, ha sido como una carrera de fondo tras sortear multitud de dificultades. “Queremos que simbolice la unión de nuestra rica historia y el futuro esperanzador que tiene Gran Canaria si navegamos unidos en la conservación de los tesoros que disfrutamos”, expresó con emoción el presidente insular. Desde los aborígenes al turismo El inmueble albergará una oficina de turismo y una tienda de artesanía en la planta baja, y en la primera planta un centro etnográfico que abarcará del siglo XV al XX, desde la época aborigen y los escritos realizados

por los viajeros que pasaron por Canarias y describieron los oficios artesanales de la Isla hasta una sociedad más moderna con el turismo como eje vertebrador. Y es que el Faro, junto a las Dunas y la Charca de Maspalomas, están en el epicentro turístico de Gran Canaria, por lo que este espacio cultural complementará la oferta de sol y playa, y permitirá que los turistas conozcan las tradiciones a través de la producción artesanal isleña, con fotografías, audios y videos del fondo documental de la Fedac (Fundación para la Etnografía y el Desarrollo de la Artesanía Canaria). El recinto no solo dispone de un ascensor para convertirlo en espacio accesible, sino que ha sido concebido para que pueda acoger la visita de escolares, pues será uno de sus importantes públicos. Además, fue eliminado el cerramiento de planchas en el patio interior y sustituido por un lucernario que ilumina el recinto. Las obras, que no estuvieron exentas de contratiempos debido a la aparición de termitas que obligaron a modificar el proyecto inicial, han permitido también rehabilitar la cubierta, que será destinada a mirador para contemplar las vistas del mar, el palmeral de Maspalomas y la montaña. Exposiciones de artesanía El Faro de Maspalomas podrá ser visitado gratuitamente por la ciudadanía de 10.00 a 17.00 horas. Hasta que sea adjudicado y ejecutado el proyecto museístico, albergará una exposición de oficios artesanos con las casas rurales de Gran Canaria como telón de fondo para mostrar distintas estancias y dependencias anexas como alpendre y horno, además de objetos de uso cotidiano hasta mediados del siglo XX. También serán expuestos productos contemporáneos del sector textil inspirados en técnicas artesanas tradicionales elaborados en un taller de la Fedac que persigue dotar a los artistas de nuevas herramientas para la creación. A ellos se suma una casa de muñecas de 1930 con 17 habitaciones.


42

NOTES I APUNTES

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

GRAN CANARIA ADOPTA A CÉSAR MANRIQUE ■ En abril se cumple el primer centenario del nacimiento del artista del paisaje y creador de espectáculos visuales en los que el guión es interpretado magistralmente por la naturaleza. César Manrique (1919-1992) falleció víctima de un accidente de tráfico, premonitorio resultado de una de sus obsesiones como fue el incremento del parque móvil en su isla, Lanzarote, y en el mundo. Y es que el artista llevó a sus máximas consecuencias el principio de pensar globalmente y actuar localmente, siempre preocupado por los derroteros de la humanidad con su equívoca y consumista búsqueda de la felicidad, lo que arrastra al planeta y a sus habitantes a las “consecuencias de este abuso irracional, por estar en juego la supervivencia de la especie”. César fue el artista que mejor supo unir arte y naturaleza, digno discípulo de otro profeta del paisaje canario, Néstor Martín-Fernández de la Torre (1887-1938), de quien asumió su doctrina de “hacer de la vida una obra de arte”, y así lo hizo, convirtiendo enclaves naturales en obras artísticas visitables y reconocibles por millones de personas de todas las nacionalidades, junto a una proyección internacional de la marca de Lanzarote como tierra de volcanes para el deleite.

GRAN CANARIA ADOPTS CÉSAR MANRIQUE AS ITS SON BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

■ April sees the first centenary of the birth of landscape artist and master of visual spectacles in which his script is portrayed magnificently by nature. César Manrique (19191992) died the victim of a traffic accident, a shuddering premonition of one of his pet hates, namely the growing number of cars that were taking over his island, Lanzarote, and the world. The artist took the principle of thinking globally and acting locally to the highest level, as he was forever concerned with the path of humanity and its mistaken quest for happiness through consumerism, which drags the planet and its inhabitants to the level of “the consequences of such irrational abuse, with the survival of the species at stake”. César was the artist who best knew how to unite art and nature, and was a loyal disciple to another prophet of Canarian landscape, Néstor Martín-Fernández de la Torre (1887-1938), from whom he took the mantle of “making life a work of art”. And this he did, turning natural enclaves into artistic works that could be visited and recognised by millions of people of all nationalities, along with the international exposure of the Lanzarote brand as a delightful volcanic land. César’s global influence, just like Néstor’s, makes it necessary to learn about them in all their facets. Firstly, they were artists who were capable of displaying the landscape through art, and introduce us to it. Love and respect for nature triggered them both to strive to find sustainability and integration of mankind into this fine layer made out of water, land and the atmosphere, in which life has fewer and fewer resources due to society’s voracity. A second facet, linked to the first, is the educational purpose behind their works, through which they raise awareness among visitors about the importance of preserving the environment. It is a task which educates thousands of people, while also attracting speculative interest which makes the artist fulfill the commitment to face up to the social challenge. This is where the third facet comes in, the one of message and commitment, with tireless and constant interventions

in the media and in public: “We mustn’t fall by the way, we need to forge ahead, be vigilant and keep the critical awareness alive, as the future is never guaranteed, we need to work in the present”. It is an agonizing fight against time and the suicidal course of an insensitive society faced with impending disaster, because “we still haven’t learnt the lessons of putting things right and saving what we’ve got left”. His efforts were not in vain, although his death left orphans of those he had converted to his way of thinking and of working together. His efforts live on in his followers, but the world-renowned, authoritative and prestigious voice has now been missing for 25 years, to carry on “the fight for our survival and for the conservation of our environment”. We are nevertheless left with the satisfaction of knowing that his work planted the seeds for optimism, as can be seen by those who make the effort to contribute to the objectives to save the environment, and alongside this, an island’s style, with Lanzarote as an example. Hence in his reflections we don’t find signs of capitulation, rather the complete opposite: “I have no regrets. I have been a free and happy man: there is no more beautiful destination”. The Cabildo de Gran Canaria has declared César Manrique as its Adoptive Son for his contribution to awareness, and not to the works he was unable to do on the island. The success of Néstor’s projects, namely the Pueblo Canario, the Parador de Tejeda hotel, the Casa del Turismo, Tipismo Canary culture and Visions of Gran Canaria) didn’t find the successor for this island that César might have been, and he therefor carried out his work on the rest of the islands, making Lanzarote a Manrique-influenced territory (Jameos del Agua, Cueva de los Verdes, Mirador del Río, Jardín de Cactus, Castillo de San José, Monumento al Campesino, Los Aljibes de Tahiche, Montañas del Fuego, El Almacén, the César Manrique Foundation...). Tourists could always find something new about the artist until he passed away. However, this recognition revives the spirit of two artists who took art to life, while it aims to pave the way for new creators who have a vision for the future, in which man and nature might live together by making sustainability a reality.

La trascendencia global de César, como la de Néstor, hace necesario conocerlos en todas sus vertientes. Primero, como artistas capaces de mostrar el paisaje convertido en arte para introducirnos en él. El amor y respeto a la naturaleza anticipó en ambos la búsqueda de la sostenibilidad y la integración de los seres humanos con la fina Capa constituida por agua, tierra y la atmósfera, en la cual se desarrolla la vida con cada vez menos recursos por la voracidad de la sociedad. Una segunda vertiente, ligada a esta, es la finalidad pedagógica de sus obras, a través de las cuales sensibiliza a los visitantes sobre la importancia de conservar el entorno. Una tarea que educa a millares de personas, pero también atrae el interés especulativo que provoca en el artista el compromiso social para hacer frente. Y ahí surge la tercera vertiente, la del mensaje y el compromiso, con constantes intervenciones en medios y públicamente para reclamar el respeto y cuidado del entorno y las tradiciones, sin descanso: “No debemos desfallecer, hay que seguir adelante, estar vigilantes mantener viva la conciencia crítica, pues el futuro nunca está conseguido, lo tenemos que hacer desde el presente”. Una lucha angustiosa contra el tiempo y el rumbo suicida de una sociedad insensible con el anunciado desastre porque “No hemos podido todavía aprender la lección, para rectificar y salvar lo que nos queda”. Sus esfuerzos no fueron baldíos, aunque su fallecimiento dejó huérfanos a quienes había convertido y convencido para trabajar unidos. El esfuerzo, vivo todavía entre sus seguidores, carece desde hace 25 años de una voz reconocida mundialmente, con autoridad y prestigio para amplificar “la lucha por nuestra supervivencia y por la conservación de nuestro entorno”. Si bien nos queda la satisfacción de saber que su labor también cultivó el optimismo, como sucede en quienes intentan aportar su contribución a los objetivos de salvar el medio y, paralelamente, el estilo de la isla, de Lanzarote como ejemplo. De ahí que en sus reflexiones no encontremos capitulación, sino todo lo contrario: “No me arrepiento. He sido un hombre libre y feliz: no hay destino más hermoso”. El Cabildo de Gran Canaria declara a César Manrique Hijo Adoptivo por su aportación a la conciencia y no a las obras que no pudo realizar en la isla. El éxito de los proyectos de Néstor (Pueblo Canario, Parador de Tejeda, Casa del Turismo, Tipismo y Visiones de Gran Canaria) no tuvieron en esta isla el sucesor que pudo ser César y así desarrolló su obra en las demás islas convirtiendo Lanzarote en el territorio manriqueño (Jameos del Agua, Cueva de los Verdes, Mirador del Río, Jardín de Cactus, Castillo de San José, Monumento al Campesino, Los Aljibes de Tahiche, Montañas del Fuego, El Almacén, Fundación César Manrique...). Los turistas siempre encontraban otra novedad hasta el fallecimiento del artista. Sin embargo, este reconocimiento revive el espíritu de dos artistas que llevaron el arte a la vida y pretende dar paso a nuevos creadores con una visión de futuro en el que el hombre y la naturaleza puedan convivir haciendo realidad la sostenibilidad.


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

45

L´OLAS BAR MASPALOMAS:

RIGHT ON THE BEACH I A PIE DE PLAYA BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

■ Right on the beach front, next to the Maspalomas Lighthouse, literally over the sand, is a bar that boasts the top spot for watching the finest sunsets in Gran Canaria: L’olas Bar Maspalomas. Nightfall that can be accompanied by a lovely cocktail or a delicious snack, hamburgers, pizzas and a wonderful à la carte dishes. In a few short weeks, L’olas Bar Maspalomas has become an important place for meeting up. This is probably due to its daily chillout style, its great offers, plus weekends livened up with live DJ Fabián Rodríguez, and its superb paellas served up every Sunday. Whatever the reason, there is always a perfect moment to go for a fine meal out, or an exquisite cocktail in a truly relaxed and welcoming atmosphere. Its kitchens stay open all day long, so any time is a good time to get our energy back. Out of all the fine dishes available, L´olas Bar Maspalomas recommend their own special hamburgers. L´olas Bar Maspalomas is the perfect venue for organizing meetings, celebrations and stag parties and hen parties. A useful tip would be to follow them on Facebook and Instagram to find out what promotions for irresistible prices are on, and what fiestas they are holding each week. If you don’t feel like sitting down for a formal meal, the bar has a window through which you can order some food and eat it where you like: down on the shore, sitting on your towel, or walking along past the Maspalomas Lighthouse. When you are at L’olas Bar Maspalomas it is obligatory to enjoy the nearby beach, hold a toast at sunset and share a cocktail with a wide smile on your face, because you are fortunate enough to be able to enjoy a fine restaurant when you still haven’t shaken the salt out of your body, with a gentle breeze, the sun in the sky and sand at your feet.

■ En primera línea de playa, al lado del Faro de Maspalomas, literalmente sobre la arena, se encuentra un bar que presume de ser el lugar perfecto para ver los mejores atardeceres de Gran Canaria: L’olas Bar Maspalomas. Atardeceres que pueden ir acompañados de un buen cóctel, un buen pincho, hamburguesas, pizzas o magníficos platos a la carta. En pocas semanas, L’olas Bar Maspalomas se ha convertido en un importante centro de reunión. Probablemente se deba a su estilo chill-out de diario, a sus magníficas ofertas, a esos fines de semana amenizados por el DJ Fabián Rodríguez o por las estupendas paellas de los domingos. De cualquier manera, siempre hay un momento perfecto para ir a tomarse una buena comida o un cóctel exquisito y disfrutar de un ambiente relajado y acogedor. Además, su cocina está abierta todo el día, por lo que cualquier hora es buena para reponer fuerzas. Y entre todos los posibles platos, desde L´olas Bar Maspalomas nos recomiendan sus hamburguesas especiales. L´olas Bar Maspalomas es el sitio perfecto para organizar reuniones, celebraciones y despedidas de soltero. Es aconsejable seguirlos por Facebook e Instagram para saber que promociones a precios irresistibles tienen y que fiestas celebran cada semana. Si no te apetece sentarte y disfrutar de comer con formalidad, el bar tiene una ventanilla por la que puedes pedir la comida y disfrutarla donde quieras: en la orilla, sobre tu toalla o paseando por el Faro de Maspalomas. Y es que en L’olas Bar Maspalomas es obligatorio disfrutar de la playa, brindar por los atardeceres y compartir un cóctel con una gran sonrisa, porque ser afortunado es poder disfrutar de un buen restaurante cuando todavía tienes la sal en tu cuerpo, la brisa en el ambiente, el sol en el cielo y la arena en tus pies.

L´OLAS BAR MASPALOMAS Open from 10.00 to 02.00 every day. Weekends open until 03.00 Abierto de 10.00 a 02.00 h todos los días. Fines de semana hasta las 03.00 horas. Oasis Shopping Centre. Paseo del Faro, 2

928 143 857

@lolasbarmaspalomas /lolasbarmaspalomas


46 GOURMET

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

LA CASA ROJA

Italian tradition and first class cocktails in Las Canteras BY I POR PAULA SOCORRO

■ La Casa Roja is an authentic Italian restaurant that has been in business for over 30 years. It is set inside a building enveloped by a colonial façade dating from 1900, one of the first to be erected in Las Canteras. It is a protected building with a rustic feel and a special charm. Italian cuisine is the undisputed protagonist here, thanks to its fine service and full menu, offering diners a wide range of recipes, with tradition as the main ingredient. Clients can choose from pizzas, pasta and rice dishes, meat and fish, and even snacks and hamburgers. Dishes are put together with fresh, high quality products, bringing us a taste of Italy through its succulent flavours, washed down by a fine wine or beer, all in a captivating and intricately created atmosphere. The restaurant is split into two floors. Indoors, clients are treated to peaceful and welcoming surroundings, catering for families, while on the terrace is La Casa Blanca, an alternative outdoor spot featuring a range of first class cocktails and a more elaborate menu, providing one of the business’s great attractions. It constitutes the ideal place to enjoy the island’s unrivalled climate any time of the day, look out over the endless sands of the capital’s beach and to try out some typical Italian gastronomy, all in the best possible way.

LA CASA ROJA

tradición italiana y coctelería de primer nivel en Las Canteras ■ La Casa Roja es un auténtico restaurante italiano que lleva más de 30 años en el sector envuelto por una fachada colonial que data de 1900, convirtiéndose en una de las primeras edificaciones que se erigieron en Las Canteras. En esta casa protegida de aire rústico y con encanto especial, la cocina italiana es la protagonista indiscutible gracias a la implicación del servicio y a una completa carta, que ofrece al consumidor una amplia variedad de recetas en las que prima la tradición. El cliente podrá elegir entre pizzas, pastas, arroces, carnes y pescados, e incluso tapas y hamburguesas. Platos elaborados con productos frescos y de alta calidad que nos trasladan a Italia a través de sus cuidados sabores, siempre acompañados del mejor vino o cerveza, en un entorno cautivador y detallado. El restaurante se divide en dos plantas. Dentro de la casa, el cliente encuentra un ambiente más acogedor y tranquilo, enfocado a la vida familiar, mientras que en la terraza se sorprende con La Casa Blanca, un rincón alternativo al aire libre con coctelería de primer nivel y una carta más elaborada que se impulsa como uno de sus grandes atractivos. La zona ideal para disfrutar del inmejorable clima isleño a cualquier hora, contemplar la infinita playa capitalina y saborear la típica gastronomía italiana de la mejor forma posible.


Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

EVENTS I EVENTOS

51

NOT TO MISS THIS MONTH... ESTE MES NO TE PUEDES PERDER... EXHIBITIONS • EXPOSICIONES GRAN CANARIA EN LOS OJOS DE PEPE DÁMASO Place / Lugar: Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Triana, 93. LPGC Date / Fecha: Desde el 6.6.2018 CUARENTA LEGUAS POR CANTABRIA. Benito Pérez Galdós Exposición fotográfica de Ángel Luis Aldai Place / Lugar: Casa-Museo Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 4.10.2018 al 24.3.2019 SIMETRÍAS. COLECCIÓN CAAM Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 7.2. al 21.4.2019 FÁBRICA DE RECUERDOS Memoria de la industria en Canarias Place / Lugar: Centro de Arte La Regenta. LPGC Date / Fecha: 15.2. al 6.4.2019 ESPEJO A TRAVÉS Place / Lugar: Casa de Colón. LPGC Date / Fecha: 7.3. al 7.4.2019

CONCERTS • CONCIERTOS NORMA, Bellini 52ª Temporada de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria Alfredo Kraus 2019 Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 12, 14 y 16.3.2019 - Time / Hora: 20.00 JOSÉ LUIS CASTILLO, Piano NACH BACH: Vasos Comunicantes Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 13.3.2019 - Time / Hora: 20.00 ARA MALIKIAN, Violín Royal Garage World Tour Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 17.3.2019 - Time / Hora: 20.00 GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA • ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA KAREL MARK CHICHON, Director CAÑIZARES, Guitarra Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 22.3.2019 - Time / Hora: 20.00 IDA SUSAL Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 24.3.2019 - Time / Hora: 20.00 GRAN CANARIA'S WOMEN BAND en Concierto Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 31.3.2019 - Time / Hora: 12.00

KNOW US, de Yapci Ramos Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 14.3. al 23.6.2019

FIESTAS ON THE ISLAND LA ISLA EN FIESTAS FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE SANTA CATALINA Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday • Todos los sábados Time / Hora: 11.00 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE DORAMAS Place / Lugar: Parque Doramas. LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 11.30 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. VEGUETA Place / Lugar: Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta). LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 12.00 CARNAVAL DE MASPALOMAS Place / Lugar: San Bartolomé de Tirajana Date / Fecha: 14-24.3.2019 www.carnavalinternacionaldemaspalomas.com

THEATRE • TEATRO

SPORTS • DEPORTES

EL FUNERAL, de Manuel M. Velasco Reparto: Concha Velasco, Jordi Rebellón, Clara Alvarado, Irene Gamell y Emmanuel Medina Dirección: Manuel M. Velasco Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 15-16.3.2019 - Time / Hora: 20.30 Date / Fecha: 17.3.2019 - Time / Hora: 19.00

VIII CIRCULAR EXTREMA VILLA DE MOYA Date / Fecha: 23.3.2019 www.circularextremavillademoya.com

MOYA Day/Día: Sunday/Domingo Time /Hora: 8.00-14.00 VALSEQUILLO Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-14.00 TEROR Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.30 ARUCAS Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-14.00 VECINDARIO (Santa Lucía) Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.30-13.30 AGÜIMES Day/Día: Thursday/Jueves Time/Hora: 9.00-14.00 VALLESECO Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 16.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 10.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 10.00-15.00 INGENIO Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 9.00-12.30 LA PASADILLA (Ingenio) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 JINÁMAR (Telde) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 SAN FERNANDO DE MASPALOMAS Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-13:30 TUNTE Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00 ARGUINEGUÍN (Mogán) Day/Día: Tuesday/Martes Time/Hora: 8.30-15.00

CASA DE MUÑECAS 2, de Lucas Hnath Reparto: Aitana Sánchez-Gijón, Roberto Enríquez, María Isabel Díaz, Elena Rivera Dirección: Andrés Lima Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 22-23.3.2019 - Time / Hora: 20.30 TAL VEZ SOÑAR, de Factoría Unahoramenos Dirección: Mario Vega Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 27.3.2019 - Time / Hora: 20.30

LOCAL MARKETS • MERCADILLOS

PUERTO DE MOGÁN (Mogán) Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 8.30-14.30 Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 9.00-15.30

AVISO: This newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confirm relevent times and places before going along. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179 Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confirme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179

SANTA BRÍGIDA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00 SAN MATEO Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.30 SANTA LUCÍA DE TIRAJANA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00


52

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

MARCH I MARZO 2019

“THE AGÜIMES CARNIVAL, WITH BOY AND GIRL VILLAINS” “AGÜIMES, UN CARNAVAL DE VILLANOS Y VILLANAS” ■ En la Villa de Agüimes se celebra uno de los carnavales más tradicionales y populares de Gran Canaria. Municipio carnavalero por excelencia, en Agüimes nunca dejó de haber carnaval a pesar de su prohibición durante la dictadura franquista. La Villa se cita, un año más, con una de sus fiestas más grandes, una fiesta que esperan con impaciencia miles y miles de grancanarios; una fiesta que concita el interés de vecinos y turistas, y que traslada a todos al universo más divertido y transgresor. El alcalde de Agüimes, Óscar Hernández Suárez, destaca la importancia que tienen para Agüimes las fiestas de Carnaval, una de las más arraigadas y con mayor tradición histórica que se refleja en “la amplia participación popular y la implicación social de los colectivos carnavaleros en otras actividades y eventos que se desarrollan en todo el municipio a lo largo del año”. “La existencia de 14 agrupaciones murgueras en un núcleo de población de unos 8.000 habitantes demuestra la implicación y conexión de la ciudadanía en estos festejos que se caracterizan por la convivencia familiar, seguridad, tranquilidad y buen ambiente”. El carnaval Agüimes, que este año se organiza bajo la alegoría “Agüimes, un carnaval de villanos y villanas”, comenzó el pasado 23 de febrero y finalizará el 17 de marzo.

■ Villa de Agüimes provides the setting for one of the most traditional and popular carnivals in Gran Canaria. Agüimes is a carnival town par excellence, and refused to stop celebrating it despite its prohibition during the period of General Franco’s dictatorship.

Del amplio programa de actos de los Carnavales de Agüimes 2019 destacamos los siguientes: VIERNES, 1 DE MARZO: FINAL DEL XXXVII CONCURSO DE MURGAS ADULTAS de Agüimes, a las 20.00 h, en la Plaza del Rosario.

For another year, the town of Agüimes will be celebrating one its greatest fiestas, a keenly awaited event for many thousands of Gran Canarians; it draws in both local residents and tourists, and whisks them away to a fun and transgressive universe.

SÁBADO, 2 DE MARZO: II CARNAVAL DE CALLE PLAYA DE ARINAGA en la zona Comercial Abierta de la Avenida Polizón, desde las 11:00 hasta las 21:00 horas.

The Mayor of Agüimes, Óscar Hernández Suárez, points to the importance these Carnival fiestas hold for Agüimes, one of the most deeply-rooted and historically traditional events which reflects “the huge popular and social involvement of the carnival-loving collectives in the many activities and events that go on around the municipality all through the year. The fact we have 14 different murgas singing groups in the area with a population of just 8,000 inhabitants highlights the involvement and connection of the townsfolk to these fiestas, which are characterised by a family environment, are safe, peaceful and have a superb party atmosphere”.

DOMINGO, 3 DE MARZO: I BAILE INFANTIL, de 11:30 a 14:30 en la Plaza del Rosario. MARTES, 5 DE MARZO: MARTES DE CARNAVAL ANTIGUO, a las 21.00 horas en la Plaza del Rosario. Degustación de Tortillas de Carnaval, arroz con leche, anís, etc.

This year’s Agüimes Carnival has the allegory of “Agüimes, a carnival with boy and girl villains”. It started on 23rd February and runs through until 17th March. The events calendar at the 2019 Agüimes Carnival includes the following highlights:

MIÉRCOLES, 6 DE MARZO: ENTIERRO DE LA SARDINA y posterior QUEMA, a partir de las 21.00 horas en los aparcamientos de la Piscina Municipal.

FRIDAY, 1ST MARCH: FINAL OF THE 27th ANNUAL ADULT MURGAS SINGING CONTEST of Agüimes, at 20.00, at the Plaza del Rosario.

JUEVES, 7 DE MARZO: IV GALA DRAG QUEEN, en el Teatro Auditorio de Agüimes a las 21.00 horas.

SATURDAY, 2ND MARCH: 2nd ARINAGA BEACH STREET CARNIVAL at the Open Shopping Area of Avenida Polizón, from 11:00 to 21:00.

VIERNES, 8 DE MARZO: VI ENCUENTRO DE MURGAS VILLA DE AGÜIMES, a las 21.00 en la Plaza del Rosario.

SUNDAY, 3RD MARCH: Ist ANNUAL CHILDREN’S DANCE, from 11:30 to 14:30 at the Plaza del Rosario. TUESDAY, 5TH MARCH: THE ANCIENT SHROVE TUESDAY CARNIVAL, at 21.00 at the Plaza del Rosario. There will be sampling of Carnival Tortillas, rice pudding, aniseed, etc. WEDNESDAY, 6TH MARCH: BURIAL and later BURNING OF THE SARDINE, starting at 21.00 at the Municipal Swimming Pool car park. THURSDAY, 7TH MARCH: 4th ANNUAL DRAG QUEEN GALA, at the Agüimes Auditorium Theatre at 21.00. FRIDAY, 8TH MARCH: 6th ANNUAL VILLA DE AGÜIMES MURGAS SINGING CONTEST, at 21.00 at the Plaza del Rosario.

SATURDAY, 9TH MARCH: 7th ANNUAL STREET CARNIVAL, an event in which families and carnival-loving collectives are encouraged to participate, and which is fast becoming one of the top days of the Agüimes Carnival programme. Activities kick off at 11:00, and take place at different points around the historic town centre of Agüimes, namely at the Plaza Nuestra Señora del Rosario, Plazoleta Orlando Hernández, Plaza San Antón and Calle Sol. SUNDAY, 10TH MARCH: 2nd ANNUAL CHILDREN’S DANCE, from 11:30 to 14:30 at the Plaza del Rosario. FROM 13TH TO 17TH MARCH: THE CRUCE DE ARINAGA CARNIVAL.

www.aguimes.es

SÁBADO, 9 DE MARZO: 7º CARNAVAL DE CALLE, un evento en el que participan toda la familia y los colectivos carnavaleros, y que se está convirtiendo en uno de los días más grandes del Carnaval de Agüimes. Las actividades, que comenzarán a partir de las 11:00, están repartidas por distintos enclaves del Casco Histórico de Agüimes: Plaza Nuestra Señora del Rosario, Plazoleta Orlando Hernández, Plaza San Antón y Calle Sol. DOMINGO, 10 DE MARZO: II BAILE INFANTIL, de 11:30 a 14:30 en la Plaza del Rosario. DEL 13 AL 17 DE MARZO: CARNAVAL DEL CRUCE DE ARINAGA.


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

53

Concha Velasco y Aitana Sánchez-Gijón llegan en marzo al Teatro Cuyás ■ Las actrices Concha Velasco y Aitana SánchezGijón brillarán este mes de marzo en el Teatro Cuyás representando ‘El funeral’ y ‘La vuelta de Nora (Casa de muñecas 2)’, que figuran entre los espectáculos más esperados de la temporada del recinto del Cabildo grancanario. ‘El funeral’, prevista los días 15 y 16 a las 20.30 horas y el 17 a las 19.00, está escrita y dirigida por Manuel Velasco, hijo de la famosa actriz. Jordi Rebellón (‘Hospital Central’), Clara Alvarado, Irene Gamell y Emmanuel Medina protagonizan ‘El funeral’ junto a Concha Velasco. ‘La vuelta de Nora’, de Lucas Hnath, corre a cargo de Andrés Lima y se representará los días 22 y 23 a las 20.30. Aitana Sánchez-Gijón estará acompañada por Elena Rivera (‘Cuéntame’, ‘La verdad’), Roberto Enríquez y María Isabel Díaz Lago, actores estos últimos de la serie ‘Vis a vis’, además de otros muchos trabajos en cine, teatro y televisión. En ‘El funeral’, Velasco es Lucrecia Conti, la actriz más importante del cine, el teatro y la televisión de España, cuyo fallecimiento acaba de producirse. Los espectadores asisten a su gran velatorio organizado por el Ministerio de Cultura en un teatro. Los asistentes quedan encerrados en el teatro y el fantasma de Lucrecia se aparece para despedirse a lo grande y solucionar problemas pendientes. ‘La vuelta de Nora’ es, por su parte, la secuela de la famosa obra de Ibsen ‘Casa de muñecas’ y fue la sensación de la temporada tras su estreno en Broadway en 2017, cuando obtuvo ocho nominaciones a los Premios Tony. Las entradas para estos espectáculos se encuentran a la venta a través de los canales habituales del Teatro Cuyás: la taquilla, ubicada en la calle Viera y Clavijo de la capital grancanaria, y su página web: www.teatrocuyas.com

Concha Velasco and Aitana Sánchez-Gijón set to appear at the Cuyás Theatre in March ■ Actresses Concha Velasco and Aitana Sánchez-Gijón will be starring this March at the Cuyás Theatre, representing ‘The Funeral’ and ‘The Return of Nora (The Doll’s House 2)’, which are two of the season’s most eagerly awaited spectacles at this theatre, run by the island’s Cabildo government. ‘The Funeral’ will be showcased on 15th and 16th March at 20.30, and on 17th at 19.00. The play is written and directed by Manuel Velasco, the son of famous actress Concha Velasco. Jordi Rebellón (‘Hospital Central’), Clara Alvarado, Irene Gamell and Emmanuel Medina will be starring in ‘The Funeral’ alongside Concha Velasco herself. ‘The Return of Nora’, by Lucas Hnath, is directed by Andrés Lima and will be represented on 22nd and 23rd of March at 20.30. Aitana Sánchez-Gijón will be accompanied by Elena Rivera (who appeared in ‘Cuéntame’ and ‘La verdad’), Roberto Enríquez and María Isabel Díaz Lago, the latter two the stars of the series ‘Vis a vis’, as well as veterans of many other cinema, theatre and television productions. In ‘The Funeral’, Velasco plays the role of Lucrecia Conti, the top cinema, theatre and television actress in Spain, who has recently passed away. Spectators are treated to a great wake organised by the Ministery of Culture in a theatre. They become locked inside the theatre as the ghost of Lucrecia appears in a grand farewell while she sorts out a number of outstanding problems. Meanwhile, ‘The Return of Nora’ is the sequel to the famous play by Ibsen entitled ‘The Doll’s House’ and was the runaway hit of the season since its premier performance on Broadway in 2017, when it obtained eight nominations for the Tony Awards. Tickets for both these shows can be purchased through the usual channels at the Cuyás Theatre: at the box office located on calle Viera y Clavijo in the island’s capital, and on its website: www.teatrocuyas.com

www.teatrocuyas.com


56

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

The northern region showcases its business fabric at the 2019 ENORTE FAIR Alongside the Fair there will also be other activities to enliven proceedings at the open days and to make the shopping experience that much more pleasant for those attending. There will be live music, children’s workshops, wine and cheese sampling, plus a fashion parade.

■ From 5th to 7th April, Gáldar will be the stage for the 28th annual Gran Canaria Northern Region Business Fair, ENORTE 2019. The event will showcase the best of the region’s economic fabric, with a hundred or so stands featuring companies specializing in different business sectors, ranging from technology, automotion, electrical appliances, textiles and food, to arts and crafts, events and service organizing, plus much more. Organized by the Northern Community and the Town Hall of Gáldar, this event attracts large crowds of visitors, with numbers this year expected to reach a hundred thousand, making it one of the most important dates of its kind on the business calendar on the island. Applications to attend the fair with a business stand can be made until the 22nd March through the Northern Region’s website, at www.mancomunidaddelnorte.org This year will be the sixth occasion in which Gáldar will host ENORTE, since the fair first came about, with the aim of supporting the growth of Open Shopping Areas. The area will be packed full of business stands, together with social and cultural collectives, as well as institutional marquees which will all be promoting tourism at the municipalities that make up the Northern Community. Alongside the Fair there will also be other activities to enliven proceedings at the open days and to make the shopping experience that much more pleasant for those attending. There will be live music, children’s workshops, wine and cheese sampling, and a fashion parade. There will also be awards given for the region’s most outstanding feats of enterprise over the year, with special attention paid to the region’s cuisine, with a room for sampling local produce. All together, the event provides a great chance to learn about and enjoy the wonderful and varied opportunities offered by the North of Gran Canaria. The 28th annual Gran Canaria Northern Region Business Fair, ENORTE 2019, is organized by the Northern Community and the Town Hall of Gáldar, and is financed by the Department of Industry, Commerce, Crafts and Housing at the Cabildo de Gran Canaria and the General Management of Economic Promotion at the Government of the Canary Islands, through the Enterprise Europe Network.

El Norte muestra su tejido empresarial en la FERIA ENORTE 2019 Paralelamente a la Feria se celebrarán diferentes actividades para amenizar las jornadas y hacer más agradables las compras a los asistentes, con actuaciones musicales, talleres infantiles, catas de vinos y quesos, y pasarela.

■ Gáldar acogerá del 5 al 7 de abril la 28ª edición de la Feria Empresarial del Norte de Gran Canaria, ENORTE 2019, donde mostrará lo mejor del tejido económico de la comarca en un centenar de stands de empresas especializadas en diferentes ámbitos, desde nuevas tecnologías, automoción, electrodomésticos, textil y alimentación, hasta artesanía, organización de eventos o servicios, entre otros. Organizada por la Mancomunidad del Norte y el Ayuntamiento de Gáldar, se trata de una de las citas con mayor afluencia de público, con una previsión de cien mil visitantes, y de las más importantes para el sector de cuantas se celebran en la Isla. Las solicitudes para participar en la feria con un puesto empresarial pueden presentarse hasta el 22 de marzo a través de la web de la Mancomunidad: www.mancomunidaddelnorte.org Será la sexta ocasión en la que el municipio de Gáldar acoja ENORTE desde que surgió la feria con el objetivo de apoyar la dinamización de las Zonas Comerciales Abiertas. Un espacio en el que se distribuirán el centenar de stands de empresas, colectivos sociales y culturales, así como las carpas institucionales para la promoción turística de los municipios que conforman la Mancomunidad. Paralelamente a la Feria se celebrarán diferentes actividades para amenizar las jornadas y hacer más agradables las compras a los asistentes, con actuaciones musicales, talleres infantiles, catas de vinos y quesos, y pasarela. Asimismo, se reconocerá a los negocios emprendedores más destacados del año en la comarca y se dedicará un protagonismo especial a la gastronomía de la zona con un aula de degustación. En su conjunto, una excelente ocasión para conocer y disfrutar de las magníficas y variadas oportunidades y bondades que ofrece el Norte de Gran Canaria. La XVIII Feria Empresarial del Norte de Gran Canaria, ENORTE 2019, está organizada por la Mancomunidad del Norte y el Ayuntamiento de Gáldar, y cuenta con financiación de la Consejería de Industria, Comercio, Artesanía y Vivienda del Cabildo de Gran Canaria y de la Dirección General de Promoción Económica del Gobierno de Canarias a través de la Red Enterprise Europe Network.


58

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

Spectacular presentation at the Gabinete Literario in Las Palmas de Gran Canaria of the latest IQOS 3 and IQOS 3 MULTI devices.

GRAN CANARIA CELEBRATING A SMOKE-FREE FUTURE BY I POR SERGIO ARÁN

■ Philip Morris International (PMI) has launched the latest technological breakthrough for the heating of tobacco, the IQOS 3 and IQOS 3 MULTI onto the Spanish market, in an event that congregated hundreds of people at the Gabinete Literario in Las Palmas de Gran Canaria, with well known television presenter Jorge Javier Vázquez as master of ceremonies. With the launch of the IQOS 3 and the IQOS 3 MULTI the company is promoting a wholly different smokeless future, a great challenge which seeks to “contribute to an important improvement for all smokers and for society in general”, as director general for Philip Morris in Spain and

Portugal, Enrique Jiménez, pointed out, also stating “our vision is quite clear: to substitute old style cigarettes as quickly as possible for improved, innovative alternatives which adapt to what smokers are looking for. In the world today there are more than 6 million who have passed over to IQOS, and this is just the beginning”. Following a stunning laser display which was used to reveal the new product on the staircase at the spectacular setting of the Gabinete Literario in Las Palmas de Gran Canaria, another of the night’s surprises came with an appearance by Cristina Ramos, who at the time of writing is one of the five finalists at America’s Got Talent –with her rendition of 'Bohemian Rhapsody' which has gone viral on the internet.

The presentation of this innovative product by Philip Morris International has proved to be a turning point for these kinds of celebrations, since as well as offering a superb culinary spread and a concert by Canary group Efecto Pasillo, the event also boasted the presence of well known faces from the TV and music world, and leading figures from Canary society. This product launch is another step in expansion process of IQOS for the company in Spain, as well as in the field of heated tobacco in general. The end aim is to achieve a smoke-free future. The IQOS 3 is quicker than its predecessors, reducing the charging time between uses, and is more resistant thanks to its more compact and intuitive design.

Espectacular presentación en el Gabinete Literario de Las Palmas de Gran Canaria de los dispositivos IQOS 3 y IQOS 3 MULTI.

GRAN CANARIA CELEBRA UN FUTURO SIN HUMO ■ Philip Morris International (PMI) ha lanzado al mercado español la nueva generación de tecnología para el calentamiento de tabaco, IQOS 3 y IQOS 3 MULTI, en un evento que congregó a cientos de personas en el Gabinete Literario de Las Palmas de Gran Canaria, con el conocido presentador televisivo Jorge Javier Vázquez como maestro de ceremonias. Con el lanzamiento de IQOS 3 y IQOS 3 MULTI la compañía está impulsando un futuro diferente, sin humo, un gran desafío que busca “aportar una mejora importante para todos los fumadores y para la sociedad, en general”, tal y como señaló el director general de Philip Morris para España y Portugal, Enrique Jiménez, que continuó declarando “nuestra visión es muy clara: sustituir los cigarrillos lo antes posible por mejores alternativas innovadoras que se adapten a lo que buscan los fumadores. Hoy en el mundo ya somos más de 6 millones los que nos hemos pasado a IQOS y esto solo es el principio”, dijo. Tras una puesta en escena de láseres que iban descubriendo el nuevo producto sobre la escalinata del espectacular Gabinete Literario de Las Palmas de Gran Canaria, apareció una de las sorpresas de la noche, Cristina Ramos, que en el momento de escribir estas líneas está entre las cinco finalistas de Got Talent América -con una versión de 'Bohemian Rhapsody' que se ha convertido en viral en Internet-. La presentación del innovador producto de Philip Morris International ha marcado un antes y un después en este tipo de celebraciones, ya que, además de un espléndido servicio de cocina y el concierto del grupo musical canario Efecto Pasillo, la convocatoria contó con la presencia de caras muy conocidas del mundo de la televisión, de la música y de importantes personalidades de la sociedad canaria. Este lanzamiento supone para la compañía consolidar la expansión de IQOS en España, así como de la categoría del tabaco calentado. El objetivo final es alcanzar un futuro sin humo. El IQOS 3 es más rápido que sus predecesores, reduce la duración de carga entre uso y uso, y es más resistente gracias a su diseño más compacto e intuitivo.


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

59

CAFÉ REGINA OPENS ITS DOORS AT EL CORTE INGLÉS

CAFÉ REGINA SE ESTRENA EN EL CORTE INGLÉS ■ Café Regina ha inaugurado un nuevo local en el Gourmet Experience de El Corte Inglés, situado en la Avenida José Mesa y López, 13, de Las Palmas de Gran Canaria; un multiespacio gastronómico que combina la degustación con la venta de productos gourmet. Ahora, trae la tradición y calidad colombiana hasta tu mesa. La tradición de una familia colombiana marca la filosofía de Café Regina desde sus inicios. Su propietario, Mario Gil, apuesta siempre por la excelencia, convirtiendo al café en la base principal de su oferta gastronómica. Una bebida caracterizada por un cuerpo, sabor y aroma únicos que deleitará el paladar de los más exquisitos.

BY I POR PAULA SOCORRO

■ Café Regina has inaugurated its new premises at the Gourmet Experience in El Corte Inglés, situated on Avenida José Mesa y López, 13, in Las Palmas de Gran Canaria; it comprises an all-encompassing culinary setting which combines food and drink sampling with the sale of gourmet products. They are now bringing Columbian tradition and quality to your dining table. The tradition of a Columbian family has been behind the philosophy of Café Regina since it started out. Owner Mario Gil always aims for excellence, making his coffee the backbone of his culinary range. The drink is characterized by its unique body, flavour and aroma which will delight the most exquisite of palates.

Their coffee comes directly from coffee plantations in Columbia and boasts an exceptional quality. It tops off a culinary range and adapts perfectly to every moment of the day, as it can be served for breakfast, lunch and supper, while the café also adapts to the different tastes of their clients, with the accent on Mediterranean cuisine and outstanding pastries, all in a carefully presented atmosphere and setting that provide an added touch to the culinary experience. Café Regina bursts onto the scene with their eyes firmly fixed on expansion, as both El Corte Inglés and the Gran Canarian public are paving the way for them to move further afield to mainland Spain and beyond to the worldwide market. The most select products define their essence, as pointed out by this businessman, who says: “the attainment of excellence has no other outlet than with gourmet products”.

El café llega directamente de las fincas cafeteras de Colombia con una calidad excepcional que completa una gastronomía adaptada a cada momento del día (desayuno, almuerzo y cena) y a los gustos de los clientes, apoyándose en una cocina mediterránea y en una pastelería potente, rodeados de un ambiente y estética muy cuidados que añaden valor a la experiencia culinaria. Café Regina se establece en este espacio con la mirada puesta en la expansión, ya que El Corte Inglés y el público grancanario posibilitan su entrada en la Península y en el mercado mundial. Y es que los productos más selectos definen su esencia, como remarca el empresario: “la apuesta por la excelencia no tiene otro argumento que lo gourmet”.


60 NEWS

Welcome to GRAN CANARIA

I NOTICIAS

MARCH I MARZO 2019

The Loro Parque Foundation has achieved the reintroduction into the wild in Brazil of six Tenerife-born examples of a parrot that is in danger of extinction Loro Parque Fundación logra que 6 loros en peligro de extinción nacidos en Tenerife vuelen en su medio natural en Brasil ■ Los seis ejemplares de Guacamayo de Lear (Anodorhynchus leari) nacidos en las instalaciones de Loro Parque Fundación y trasladados el pasado mes de agosto a Brasil para su reinserción en la naturaleza han logrado adaptarse a las duras condiciones de su hábitat en la Caatinga y ya vuelan en el medio silvestre. El de este loro es uno de los proyectos más importantes de la Fundación, que ha logrado que su categoría en la Lista Roja de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN) haya pasado de “en peligro crítico” a “en peligro”. La protección y la recuperación progresiva de esta especie ha sido un camino largo y de mucho trabajo, en el que destaca la labor ex situ llevada a cabo por Loro Parque Fundación, a quien el Gobierno de Brasil transfirió dos parejas hace ya 13 años, en 2006, con el objetivo de que pudieran criar y salvar a una especie que se encontraba en una situación similar a la del Guacamayo de Spix, ya hoy extinto en la naturaleza. Marcados con anillas microchip y localizador GPS. Fotos Joao Marcos Rosa.

■ The six specimens of Lear's Macaw (Anodorhynchus leari) born in the Loro Parque Foundation's facilities and moved last August to Brazil for their reinsertion in nature have already managed to adapt to the harsh conditions of their habitat in the Caatinga and are now flying free in the wild. The parrot is one of the most important projects of the Foundation, which has managed to move its category on the Red List of the International Union for the Conservation of Nature (IUCN) from ‘critically endangered’ to ‘endangered’.

Los últimos seis individuos llegados a Brasil han pasado un período de adaptación en un gran aviario que se encuentra en su medio natural, con plantas propias de la ecología de la especie, donde se han familiarizado con los sonidos de la naturaleza y con las condiciones de la zona de la que es propia el Guacamayo de Lear.

The protection and progressive recovery of this species has been a long road and a lot of work, in which is highlighted the work performed ex-situ by the Loro Parque Foundation, to whom the Government of Brazil transferred two pairs 13 years ago, in 2006, with the aspiration that they could raise and save a species that was in a situation similar to that of the Spix's Macaw, now extinct in nature. In a matter of six months, they managed to help the birds start reproducing and, since then, more than 30 specimens have been bred in Tenerife. However, the Foundation's objective has always been to enable them to return to their natural environment and, once there, to ensure their sustainability. During this time, a total of 15 specimens have been sent, nine of them to participate in the National Action Plan for the conservation of the species, achieving a notable increase in the population.

El grupo sale gradualmente al habitat.

The last six individuals to arrive in Brazil have spent a period of adaptation in a large aviary based in a natural environment, with plants typical of the ecology of the species and where they have become familiar with the sounds of nature and with the conditions of the area where the Lear's Macaw was previously found. During this process, the project team had to face several challenges: that the birds could adapt to eating the fruit of the licuri palm - which the species feeds on - at the same speed as other wild birds, given that they were accustomed to a softer meal, or that they stopped drinking water directly from a drinking trough and began to consume that which they obtained from the fruit of the palm trees are just two of them. However, all were gradually overcome and successfully, whilst they were also trained to increase their cardio-respiratory capacity and to react to sounds of possible predators. It was the most determined specimen, the most curious of the six that was the first to leave the soft release aviary to inspect the area and serve as an advance guard for the rest of the group. In this situation, and for safety reasons, he made the first flights equipped with a locator to record his movements. Once he established the distances and returned safely to the precinct, the gate was opened for the others.

En cuestión de seis meses, se consiguió que comenzaran a reproducirse y, desde ese momento, se han criado más de 30 ejemplares en Tenerife. No obstante, el objetivo de la Fundación ha sido siempre que pudieran volver a su medio natural y, una vez allí, asegurar su sostenibilidad. Así, en este tiempo, se han enviado en total 15 ejemplares, 9 de ellos para participar en el Plan de Acción Nacional para la conservación de la especie, consiguiéndose que la población haya aumentado notablemente.

Localizador GPS.

Durante este proceso, han sido varios los retos a los que ha debido hacer frente el equipo del proyecto: que pudieran adaptarse a comer los frutos de la palmera de licuri -de la que se alimenta la especie- a la misma velocidad que lo hacen los silvestres, dado que estaban acostumbrados a una comida más blanda, o que dejaran de beber agua directa de un bebedero y pasaran a consumir la que conseguían de los frutos de las palmeras son algunos de ellos. No obstante, todos se fueron superando gradualmente y con éxito, a la vez que se fueron entrenando para aumentar su capacidad cardiorrespiratoria y para reaccionar ante sonidos de posibles depredadores. Fue el ejemplar más decidido, el más curioso de los seis, el primero en salir del aviario de soft release para inspeccionar la zona y servir de avanzadilla al resto del grupo. En este caso, y por seguridad, hizo los primeros vuelos equipado con un localizador que registrara sus movimientos. Una vez que estableció las distancias y regresaba con seguridad al recinto, se abrió la compuerta para los demás. Las palmeras cercanas fueron provistas de grandes racimos de frutos de licuri para evitar que tuvieran que hacer grandes esfuerzos en la búsqueda de alimento durante sus primeras experiencias en su hábitat natural. Así, fueron saliendo gradualmente del recinto encontrando condiciones muy similares sin necesidad de hacer largos desplazamientos. Con este gran paso, el Guacamayo de Lear alcanza una de las fases más importantes en su recuperación, y su integración en el medio natural seguirá siendo monitorizada por los científicos brasileños -liderados por la bióloga Erica Pacífico, Coordinadora General del proyecto de liberación- que, en conexión directa con los expertos de Loro Parque Fundación, seguirán atentos a la evolución del proceso.

Primer vuelo.

The nearby palms were provided with large bunches of licuri fruits to avoid them having to make great efforts in the search for food during their first experiences in their natural habitat. Thus, they gradually left the enclosure and found very similar conditions without having to make long journeys. With this huge breakthrough, the Lear's Macaw has reached one of the most important phases in its recovery, and its integration into the natural environment will continue to be monitored by Brazilian scientists -led by biologist Erica Pacifico, General Coordinator of the release project- who, in direct connection with experts from the Loro Parque Foundation, will continue to monitor the evolution of the process.

Reunion tecnica entre LPF y ENEL.

LPF con representante brasileño antes de enviar las aves a Brasil.


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

61

The Poema del Mar presents Bimba, the first Common Smooth-Hound Shark to be born under human care in the Canary Islands ■ Poema del Mar, the grand aquarium of Las Palmas de Gran Canaria, continues to strengthen its commitment to the conservation of marine biodiversity with the reproduction of the Common Smooth-Hound Shark (Mustelus mustelus), a species catalogued as ‘vulnerable’ according to the Red List of Threatened Species of the International Union for the Conservation of Nature (IUCN).

Bimba, as she has been affectionately named in Poema del Mar, is just a baby, but her birth represents the great work that the team of caretakers and aquarium biologists do every day for the conservation of endangered species. She barely measures 52 centimetres at the moment and weighs just over 600 grams, but when she is older she could reach up to a metre and a half in length.

The Common Smooth-Hound Shark is one of the most frequent Sharks to be found in Canarian waters, but its number has declined markedly in recent years, leading to its entry on the IUCN Red List. It’s a harmless species and very frequent at this time of year on the beaches of the islands, because the females come closer to the coast to give birth to their young.

Poema del Mar presenta a Bimba, el primer tiburón cazón que nace bajo cuidado humano en Canarias ■ Poema del Mar, el gran acuario de Las Palmas de Gran Canaria, continúa afianzando su compromiso con la conservación de la biodiversidad marina con la reproducción del tiburón cazón (Mustelus mustelus), una especie catalogada como “vulnerable” según la Lista Roja de Especies Amenazadas de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN). Bimba, como cariñosamente la han bautizado en Poema del Mar, es tan solo una cría, pero su nacimiento representa el gran trabajo que el equipo de cuidadores y biólogos del acuario lleva a cabo cada día para la conservación de especies amenazadas. Apenas mide 52 centímetros y pesa algo más de 600 gramos, pero cuando sea mayor podrá llegar a medir hasta un metro y medio de largo. El tiburón cazón es uno de los escualos más frecuentes en aguas canarias, pero su número ha descendido notablemente en los últimos años, lo que ha provocado su entrada en la Lista Roja de la UICN. Se trata de una especie inofensiva y muy frecuente en esta época del año en las playas de las Islas, porque precisamente las hembras se acercan a la costa para parir a sus crías.


Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

GOURMET

63

BY I POR SERGIO ARÁN

■ One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca

Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its philosophy has always

been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants ref lect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide

range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.

UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS

■ En el centro de Playa del Inglés se encuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blanca, en la

Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre

la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir

sus deliciosos y variados platos y postres, disfrutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.


DISCOVERING I DESCUBRIENDO

GRAN CANARIA

PUERTO DE LAS NIEVES. AGAETE.


66 GETAWAYS

Welcome to GRAN CANARIA

I ESCAPADAS

10

MARCH I MARZO 2019

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA

THE SYMBOL OF THE ISLAND At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA SÍMBOLO DE LA ISLA Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la Isla.

1

2

2. LAS CANTERAS BEACH ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

2. PLAYA DE LAS CANTERAS ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE PARK BY THE SEA

EL GRAN PARQUE DE MAR

Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round.

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año.

Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside.

Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado.

Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.


Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

GETAWAYS I ESCAPADAS

67

3

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE FIRST EUROPEAN COLONIAL CITY Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus.

LA PRIMERA CIUDAD COLONIAL EUROPEA

It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic, and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands.

Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias.

The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

4

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus.

5

6

4. MASPALOMAS SAND DUNES ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM ■ GÁLDAR

THE OASIS OF EUROPE

CANALS OVER THE OCEAN

ARCHAEOLOGICAL PARK

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge.

This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip.

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agáldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic.

This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.

The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

4. DUNAS DE MASPALOMAS ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. MUSEO CUEVA PINTADA ■ GÁLDAR

EL OASIS DE EUROPA

CANALES SOBRE EL OCÉANO

PARQUE ARQUEOLÓGICO

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar.

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del Reino de Agáldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico.

Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York) afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.


68

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE THE JEWEL OF FLEMISH ART

7

Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE JOYA DEL ARTE FLAMENCO El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa Villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La Ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados. 8. GUAYADEQUE RAVINE ■ INGENIO - AGÜIMES THE TROGLODYTE WORLD

8

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world. 8. BARRANCO DE GUAYADEQUE ■ INGENIO - AGÜIMES EL MUNDO TROGLODITA El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, cerca las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la Isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

10

9 9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR ■ TEROR

VOYAGE TO THE CENTRE OF THE EARTH

TYPICAL TOWN

With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diameter).

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria.

The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.

9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR ■ TEROR

VIAJE AL CORAZÓN DE LA TIERRA

EL PUEBLO TÍPICO

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro).

El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño y, también, lugar de peregrinación de los habitantes de la Isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria.

En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado la Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

WELCOME I BIENVENIDOS

69

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

■ Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer.

■ Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano.

Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands.

Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife.

It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America.

Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria cuyas conexiones aéreas sitúan a la Isla a tan solo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América.

Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year.

Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año.

Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round.

Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año.

Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network.

Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf.

It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran Canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del Muelle Deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


70 DISCOVER

Welcome to GRAN CANARIA

I DESCUBRIR

MARCH I MARZO 2019

YOUR DREAM CITY Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands. PUERTO - CANTERAS We continue along to the port area, where we come to the Avenida José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. VEGUETA We start off our walk in Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fi ne display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu

Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Market, which dates back to 1854. TRIANA Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary fi les on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and

artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here.

Through the Ramblas de Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

71

UNA CIUDAD PARA SOÑAR VEGUETA Comenzamos nuestro paseo en el barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son solo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede dar un paseo por el Mercado, que data de 1854. TRIANA Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edi¬ficios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la

Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina.

de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del Archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto.

PUERTO - CANTERAS

En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas de Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros.

Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al ¬ final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


72

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019


Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

GOURMET

73

EXQUISITE URUGUAYAN MEAT AT

EL NOVILLO PRECOZ

Guzmán y Alberto de los Santos, propietarios del Restaurante El Novillo Precoz.

La exquisita carne uruguaya de El Novillo Precoz ■ Como Vegueta o el Parque Santa Catalina, el Restaurante El Novillo Precoz forma parte del paisaje glorioso y conocido de Las Palmas de Gran Canaria. Sito en la calle Portugal, cerquita de la Playa de Las Canteras, el Novillo Precoz es un asador uruguayo con motivos gauchos en su decoración. Gran parte de la historia de Canarias ha pasado por sus mesas y un pedazo de esa historia ha quedado firmada, literalmente, en sus paredes. Es probable que, sin darnos cuenta, nos sentemos en la misma mesa en la que Alfredo Kraus, entre dos actuaciones históricas, celebró su paso por su ciudad natal o nos encontremos a escasos centímetros de la firma de César Manrique. Premios Qué bueno Canarias Heineken 2019.

■ In rather the same way Vegueta and Santa Catalina Park do, Restaurante El Novillo Precoz forms part of the glorious and famous historical landscape of Las Palmas de Gran Canaria. Located on calle Portugal, close by Las Canteras Beach, El Novillo Precoz is a Uruguayan grill with gaucho motifs as décor. Most of Canary history has sat around its dining tables, indeed a huge part of this history has literally left its signature on the walls. It is likely that, without realizing, we will sit at the same table used by Alfredo Kraus, who dined here between historical performances when back visiting his home town, or we

might be just centimetres from the great César Manrique’s signature.

talks about so much. And for desert, none other than ‘polvitos uruguayos’ caramel.

The restaurant’s history runs into several decades, and today continues to be an obligatory meeting place for lovers of fine food. Uruguayan meat is so excellent because of the unique way the animals are looked after. The cows are brought up in natural surroundings, on meadows where they are free to roam and drink fresh river water. Any good meat –carefully cut and at the right level of cooking- should be accompanied by a magnificent salad, grilled chorizo, or grilled peppers that everyone

Polvitos uruguayos is one of the most copied deserts on the island, and is the amazing result of a recipe that the mother of Guzmán and Alberto de los Santos Lanus, the brothers and owners of the restaurant, tried, apparently unsuccessfully, to recreate here. From this little failure was born what is today one of the Canaries’ most popular deserts. The premises have only a few tables but a whole lot of charm, and are famous for never falling short of their diners’ high expections.

La historia del restaurante ya abarca varias décadas y hoy día sigue siendo un lugar de encuentro obligado para las personas a las que les gusta comer bien. La carne uruguaya es excelente porque el cuidado al animal es único. Las reses se crían de forma natural, en verdaderos pazos en los que pasean mientras beben agua de río. La buena carne -de cuidado corte y siempre en el punto adecuadodebe estar acompañada por una magnífica ensalada, sus famosos chorizos parrilleros o esos pimientos a la brasa de los que tanto se habla. Y de postre: polvitos uruguayos. Los polvitos uruguayos es uno de los postres más copiados de la isla y son el asombroso resultado de una receta que la madre de Guzmán y Alberto de los Santos Lanus, hermanos y dueños del restaurante, intentó recrear sin éxito aparente. De ese pequeño fracaso nació el que hoy es uno de los platos más típicos de Canarias. El local, de pocas mesas y mucho encanto, tiene fama de no defraudar nunca la expectativas de sus comensales.

EL NOVILLO PRECOZ c/ Portugal nº 9 Horario: de 13:00 - 16:00 h. de 20:00 – 00:00 h. RESERVATIONS: 928 221659 I 928 265 402 www.novilloprecoz.es


74

GOURMET

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

CAFÉ MADRID a restaurant bringing back old traditions BY I POR SERGIO ARÁN

■ With over a hundred years’ history behind it, Café Madrid is a classic meeting place set inside the century-old Hotel Madrid, at Plaza de Cairasco next to the Gabinete Literario, at the heart of the old part of the island’s capital city. Founded around 1900, it preserves all its original charm, and a multitude of famous people have passed through its doors, namely general Francisco Franco –in famous room 3, where everyone wants to stay, and in which just one day before the Coup d’état of Spain in July 1936, the general slept. Other famous people to stay there include part of the film crew of Moby Dick (John Huston, 1958), as well as many other historical figures. Stepping inside Café Madrid is like going on a journey back in time, not only due to the way the original décor has been preserved as well as the architectural style of yesteryear, but because its walls are festooned with photos of visitors who have shaped a large part of the history of the Canaries. Just perusing through photos of the famous and reading through old newspaper articles is one of the main attractions for visitors coming to the cafeteria. Although everyone still calls it Café Madrid, it now offers a full gastronomic range, to the point it has become famous for its magnificent stews and other typical Canary dishes. With the arrival of its new owner, Eladio Rodríguez, today Café Madrid is the perfect place to come along to and sample some top Canary and Mediterranean food, always perfectly blended and handled by expert Eladio. It is a restaurant which brings back old traditions that seem to have been forgotten, such as starting with an exquisite Canary stew, a creamy soup or a broth. Alongside its superb à la carte menu, Café Madrid offers a daily two-course menu which is growing in popularity day by day. This is probably because, apart from being delicious dishes, they can be enjoyed outside on its splendid terrace in unrivalled surroundings,

looking out over what is probably the best setting right at the heart of the city. From the terrace at Café Madrid it is impossible not to imagine Silvana Pampanini, the Italian actress who came to the Canaries to shoot the film Tirma back in 1956, alongside Marcello Mastroianni, who while staying at a magnificent suite at Hotel Madrid suddenly felt the urge to have live music in her room. It was not easy to bring a grand piano to Gran Canaria (they found one in Tenerife), let alone get it through the small front door of the hotel. The image that still springs to the collective mind is that of a huge crane from the port lifting the piano up outside the front of the hotel and placing it into her room. Silvana Pampanini died in 2016, and to this day it is suspected that she had no idea of how to play the piano. Café Madrid is a must see for tourists visiting the island, and a place to remember for residents, who generation after generation, continue to come along to the terrace to discuss earthly and heavenly matters; however, when they tuck into a delicious plate of grilled cod, a fine piece of ox tail or a tasty cut of roast pork made by Eladio, they usually end up on the subject of heavenly matters. Visitors can go the café every day from 10.00 to 24.00 for breakfast, menu or à la carte lunch, afternoon snack and evening meal. They have their own bodega featuring a wide selection of Canary and Spanish wines with many different Denominations of Origin. Not surprisingly, Unec Siglo XXI recently awarded the café the 2018 Canary Quality Award. With good reason. Café Madrid opens every day and is a great meeting place any time throughout the day.

CAFÉ MADRID un restaurante para recuperar viejas tradiciones ■ Con más de cien años de historia, el Café Madrid es un lugar clásico de encuentro que está ubicado en el centenario Hotel Madrid, en la Plaza de Cairasco junto al Gabinete Literario, en el corazón del casco antiguo de la capital grancanaria. Fundado allá por 1900, conserva su encanto original y por él han pasado multitud de personas famosas, como el general Francisco Franco -en la famosa habitación número 3, en la que todo el mundo se quiere hospedar y donde un día antes del levantamiento (el golpe de Estado en España de julio de 1936) dormía el general- o donde se ha hospedado parte del equipo de filmación de la película Moby Dick (John Huston, 1958) , entre otros muchos personajes históricos. Entrar en el Café Madrid es hacer un viaje en el tiempo, no solo por la forma en la que se ha respetado la decoración y la arquitectura de antaño, sino porque en sus paredes plagadas de fotos el visitante se puede hacer una idea de gran parte de la historia de Canarias. Buscar fotos de famosos y descubrir recortes de periódicos se convierte en uno de los grandes alicientes para todo el que visita la cafetería. Y aunque todo el mundo lo siga llamando Café Madrid, hoy día se ha abierto completamente a la gastronomía, hasta el punto de empezar a ser conocidos por sus magníficos potajes y platos canarios. Con la llegada de su nuevo propietario, Eladio Rodríguez, el Café Madrid de hoy es el lugar perfecto para acercarse a probar platos de cocina canaria y mediterránea, siempre fusionados y pasados por las manos expertas de Eladio. Un restaurante para recuperar viejas tradiciones que parecen olvidadas, como empezar a comer con un buen plato de cuchara, ya sea un exquisito potaje canario, una buena crema o un caldito. Porque, además de una magnífica carta, el Café Madrid tiene un menú diario de dos platos que cada día está más demandado. Probablemente, porque, además de ser

platos deliciosos, se pueden disfrutar en su espléndida terraza, en un ambiente inmejorable, mirando hacía la que probablemente sea la mejor ubicación en pleno casco de la ciudad. Desde la terraza del Café Madrid es imposible no imaginarse a Silvana Pampanini, actriz italiana que vino a Canarias a rodar la película Tirma en el año 1956, junto a Marcello Mastroianni, y que, hospedada en una magnífica suite del Hotel Madrid sintió la repentina necesidad de tener música en vivo en su habitación. No era fácil traer un gran piano a Gran Canaria (se localizó uno en Tenerife) y, mucho menos, meterlo por la pequeña puerta del hotel. La imagen que ha quedado en la mente colectiva es la de una gran grúa del puerto subiendo el piano por la fachada y metiéndolo en la habitación. Fallecida en el año 2016, hay sospechas de que Silvana Pampanini no tenía ni idea de tocar el piano. El Café Madrid es una parada obligada para los turistas que visitan la Isla y un local a recordar para los residentes que, generación tras generación, siguen acudiendo a su terraza para hablar de lo humano y de lo divino; aunque al degustar su delicioso bacalao gratinado, un buen rabo de toro o un cochinillo de los que cocina Eladio, se suele terminar hablando de lo divino. Sus visitantes pueden disfrutar diariamente, desde las 10.00 hasta las 24.00 horas, de su desayuno, almuerzo con menú o a la carta, merienda o cena. Cuenta con una bodega muy bien surtida de una gran selección de vinos canarios y nacionales de diferentes Denominaciones de Origen. No en vano, Unec Siglo XXI le otorgó recientemente el Galardón Canario a la Calidad 2018. Por algo será. El Café Madrid abre todos los días y es un punto de encuentro a cualquier hora.

Location I Localización: Plaza de Cairasco, 4 35002 - Las Palmas de Gran Canaria Phone I Teléfono: (+34) 928 507 397 cafemadrid.com.es


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

75


76

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

Talasoterapia Las Canteras THE SALT OF EARTH Talasoterapia Las Canteras: la sal de la vida ■ La playa de Las Canteras es la playa urbana principal de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Frecuentada durante todo el año, es la playa preferida por la mayoría de los habitantes de la ciudad y los extranjeros que la visitan, que pueden disfrutar de ella en cualquier época del año gracias a la benignidad del clima. No es casual que a pocos metros de la arena se encuentre un centro de Talasoterapia con el mismo nombre que la playa: Talasoterapia Las Canteras, que es sinónimo a salud, a calidad, a la sal de la vida. El agua de mar contiene más de 80 elementos que por su composición son necesarios para el buen funcionamiento del organismo. Talasoterapia Las Canteras, con más de 1.500 metros cuadrados, está dotada con la mejor tecnología de vanguardia y con un personal altamente cualificado cuyo reto es proporcionar la mejor atención personalizada, ya sea a través de sus numerosos tratamientos, como la cavitación, gimnasia pasiva y presoterapia, como a través de cualquiera de sus extraordinarios circuitos. El más popular es el Circuito Atlántico, que expone a nuestro cuerpo a chorros con diferentes presiones dirigidas a cada una de las partes del cuerpo que necesitan relax.

■ The beach at Las Canteras is the main beach in the city of Palmas de Gran Canaria. It is busy all through the year, and is the preferred beach for the majority of the inhabitants of the capital, as well as for the many foreigners who visit it. The beach can be enjoyed any time of the year thanks to its mild climate. It is no coincidence then that just metres away from the sand is a Thalassotherapy Centre of the same name: Talasoterapia Las Canteras, which is synonymous with health, quality, and is the salt of the earth.

1,500 square metres, and is equipped with the most advanced technology and boasts highly qualified staff. Their challenge is to provide the best personalized attention to each client be it through the many treatments available such as cavitation, passive gymnastics and compression therapy, as well as its extraordinary circuits. The most popular of these is the Atlantic Circuit, which exposes our bodies to a series of jets of water of varying pressures, to reach every part of our body that needs to be relaxed.

The sea water contains over 80 different elements, which, due to their composition are necessary for the correct functioning of the organism. Talasoterapia Las Canteras covers a surface area of over

However, if what you need is a top notch massage, then Talasoterapia Las Canteras can provide this for you in different ways: aromatic, with four hands, aesthetic (lymphatic drainage, circulatory, re-

ducing and reaffirming massage). If you require any other kind of health treatment to do more with medicine than with relaxation, staff are highly trained in the use of the innovative technology of diamagnetic therapy, now painless, so popular these days with elite European footballers to aid in their recovery from injury in a quick and efficient way. So take a moment to think of what your body needs, and head for Talasoterapia Las Canteras. Choose from our Finnish Sauna, Bubble Beds, Jacuzzi, Jet Streams, Phlebological Jets, Water Cascades, Executive Jets, Thermarium, Footbath, Salt Water Thermal Pool (34º to 36º), Contrast Pool (12º to 16º) and the Arabian Bath (40º to 45º).

Pero si lo que necesita es un masaje en condiciones, en Talasoterapia Las Canteras puede hacerlo de forma aromática, a cuatro manos, estéticos (drenaje linfático, circulatorio, reductor o reafirmante). O si prefiere algún servicio sanitario más cercano a la medicina que a la relajación, el personal está altamente cualificado para la utilización de la tecnología innovadora de la terapia Diamagnética, ahora indolora, tan utilizada hoy día por la élite de fútbol europeo para la recuperación de lesiones de una manera rápida y eficaz. Piense en lo que su cuerpo necesita y acuda a Talasoterapia Las Canteras, por ejemplo, a su Sauna Finlandesa o su Cama de Burbujas, Jakuzzi, Jet Streams, Chorros Flebologicos, Cascadas, Chorros Ejecutivos, Termarium, Pediluvio, Piscina Termal de agua salada (34º a 36º), Piscina de Contraste (12º a 16º) o el Baño Árabe (40º a 45º).

TALASOTERAPIA LAS CANTERAS c/ Padre Cueto, 22 RESERVATIONS: 928 271 170 I 928 226 120 info@talasoterapialascanteras.com

RESTAURANTE BELLA LUCÍA ■ Wherever you look, at Restaurante Bella Lucía you are breathing in the sea air. Its marine environment reveals the passion its owners have for sailing. It is not surprising then that Bella Lucía was the name of a beautiful schooner built in the 19th century, which still sails today, taking tourists on short trips around the island of Lanzarote. As befits its location, the Restaurante Bella Lucía looks out over the sea of the Atlantic Ocean, and over Las Canteras beach, with of course, an exceptional à la carte menu. The team at Restaurante Bella Lucía have opted for top class basic ingredients: the finest fresh fish, the best meats, and above all, wonderful rice dishes that have become famous around town. If we add to this fine fayre a superb range of red, white and rosé wines, a wonderful customer service and an exceptional dessert menu, we have the perfect excuse to take a lovely stroll along Las Canteras beach before dropping in on one of the finest restaurants in the city.

■ Se mire por donde se mire, en el Restaurante Bella Lucía se respira mar. Su ambiente marinero delata la pasión de sus propietarios por la navegación. No en vano, Bella Lucía era el nombre de un hermosa goleta construida en el siglo XIX que hoy día sigue navegando y haciendo pequeños viajes turísticos en la isla de Lanzarote. Como no podía ser de otra manera, el Restaurante Bella Lucía está mirando al mar, al océano Atlántico y a la playa de Las Canteras, y por supuesto, al servicio de una carta de comidas excepcional. El equipo del Restaurante Bella Lucía ha apostado por una materia prima de primer orden: los mejores pescados frescos, la mejor carne y sobre todo, los magníficos arroces ya se han hecho conocidos en la ciudad. Si a eso le unimos una espectacular selección de caldos tintos, blancos y rosados, un espléndido servicio y una carta de postres excepcional, ya tenemos la excusa perfecta para darnos un maravilloso paseo por la Playa de Las Canteras y acercarnos a disfrutar de uno de los mejores restaurantes de la ciudad.

RESTAURANTE BELLA LUCÍA Paseo las Canteras, 84 Horario: de 13:00 h. a 24:00 h. RESERVATIONS: 928 22 36 69


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

FEATURE I REPORTAJE

77

ADALIA DENTAL CLINIC: A FILMSTAR SMILE

BY I POR SERGIO ARÁN

■ You’re here in Gran Canaria. You have checked out the great beaches and other areas that hold a special charm, on an island which mixes the exotic with a series of services that remind you that you are in a modern European destination, with all the safety features and guarantees that go with it.

At Adalia Dental Clinic they are clear about one thing: the health of our mouths is no game. They know that trustworthy dentists are those that provide all the information on treatments that they are going to do on their patients… they go the extra mile to reassure, to inform and to advise. To this end, doctor Elena Adalia uses the latest technology to show patients the state of their health and the different alternatives and treatments that can be applied. At Adalia Dental Clinic they are specialists in aesthetic dental rehabilition through implants, consisting of a specialist odontology treatment to replace teeth that have deteriorated or have been lost. For this reason they use treatments such as veneers, teeth whitening, crown lengthening, dental prosthesis and dental implants, the latter being one of the best solutions nowadays when it comes to a full dental rehabilitation. At Adalia they use high quality implants by Nobel Biocare. Once treatment is over, patients are provided with a card containing all the relevant information related to their implants, which have a worldwide, lifetime guarantee. Meanwhile, over the last few decades, technology in the odontology sector has taken giant steps forward. In the same way that it is common practice for an implant to be used to replace a lost tooth, it is now possible to change both dental arches. This method is known as ALL-ON.4™, and is ideal for those patients who have lost teeth and provides them with an efficient and reliable solution. It is based on the placing of four implants that support a complete fixed prosthesis which is placed in their mouths on the same day of the operation. Patients can leave the Adalia Dental Clinic after just a few hours with a perfect set of teeth, which function immediately, with no post-operational side effects, and ready to take on the daily rigours of food and drink. Among its many advantages, a complete prosthesis over implants does not require adhesive plasters or glue. Gum irritation and inflammation is prevented, and most importantly, your teeth feel totally natural, with no false palates, and so do not impede speech or eating. This treatment allows you to recuperate your personal safety, your self esteem, and above all the ability to smile without feeling awkward, just like a filmstar.

Clínica Dental Adalia: una sonrisa de cine ■ Ya estás en Gran Canaria. Has descubierto grandes playas y zonas que tienen un encanto especial. Una isla en la que se mezcla lo más exótico con una serie de servicios que indican que estas en Europa, con toda la seguridad y las garantías que eso conlleva. En la Clínica Dental Adalia tienen muy clara una cosa: con la salud de tu boca no se juega. Saben que los dentistas de confianza son aquellos que proporcionan toda la información del tratamiento que van a emplear en el paciente… son aquellos que con sus explicaciones son capaces de tranquilizar, informar y aconsejar. Por eso, la doctora Elena Adalia utiliza las últimas tecnologías para mostrar al paciente su estado de salud y las diferentes alternativas y tratamientos que se pueden aplicar. En la Clínica Dental Adalia son especialistas en rehabilitación oral estética mediante implantes, que es una especialidad odontológica que consiste en reemplazar las piezas dentales que se han deteriorado o perdido. Para esto utilizan diferentes técnicas como carillas, tratamientos de blanqueamiento dental, alargamiento coronario, fundas, prótesis dentales e implantes dentales, siendo estos últimos la mejor solución que se tiene hoy en día para la rehabilitación oral. En Adalia se utilizan implantes de alta gama de Nobel Biocare. Al finalizar el tratamiento, al paciente se le entrega un carnet con toda la información relativa a sus implantes, garantizados de por vida y a nivel mundial. Por otra parte, en la última década, la tecnología en el sector de la odontología ha avanzado a pasos agigantados. Al igual que la colocación de un implante para sustituir una pieza dental está a la orden del día, existe la posibilidad de cambiar ambas arcadas. Este método, denominado ALL-ON.4™, es ideal para pacientes que han perdido sus dientes y les proporciona una solución eficaz y fiable. Se basa en la colocación de cuatro implantes que soportan una prótesis completa fija que se coloca el mismo día de la intervención. El paciente puede salir en pocas horas de la Clínica Dental Adalia con una dentadura perfecta, de función inmediata, sin postoperatorio traumático y dispuesto a poner a prueba sus nuevos dientes. Entre las múltiples ventajas, una prótesis completa sobre implantes no necesita de tiras adhesivas ni pegamentos. Se previenen irritaciones e inflamación de encías y lo más importante: los dientes se sienten como naturales, sin falsos paladares y, por tanto, sin dificultades para hablar ni para comer. Este tratamiento le permitirá recuperar su seguridad personal, su autoestima y, sobre todo, su capacidad para sonreír sin complejos, como si fuera una estrella de cine.

ADALIA DENTAL CLINIC Location I Localización: Avenida Primero de Mayo, nº 22 35002. Las Palmas de Gran Canaria Telephone: 928 364 961 www.adaliadental.com


78

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

Juli Caujapé Castells, the director of the Viera y Clavijo Botanical Garden: “Contemplating the beauty and fragility of flora is a tourist experience on a par with visiting the finest beaches and eating at the top restaurants on the island”.

THE JARDÍN CANARIO, THE JEWEL OF MACARONESIAN BOTANY

BY I POR PAULA SOCORRO

■ The Viera y Clavijo Botanical Garden is the largest botanical garden in Spain and one of the finest in the world. It doubles as an important research centre which safeguards precious local flora and aims to raise awareness with society at large about its vulnerability and correct preservation. This emblematic natural corner features a collection of around 2,000 different species identified with QR codes that reveal the unique properties of the flora through mobile phones, increasing the value of the visit. Swedish botanist Eric Ragnor Svensson (Sventenius) conceived the idea of the Viera y Clavijo Botanical Garden, whose name is a tribute to the first Canary naturalist on the Archipelago, which aims to protect the wealth of endemic flora in one single location. Under this premise, the botanist travelled extensively around each of the Canary Islands to collect species and to found this charming spot, located at the Guiniguada Ravine, inaugurating the centre finally in 1959. Since its early days, the Canary Garden has promoted scientific research by compiling examples of species and taking them for analysis. Over the years, under the management of David Bramwell and Bernardo Navarro, the centre managed to forge ahead with its scientific and environmental commitments as it picked up awards such as the Sir Peter Scott Medal of Merit, the César Manrique Environmental Award, the Government of the Canary Islands Gold Medal, the Award for Conservation Excellence at the Texas Botanical Research Institute (in the USA), and the UNESCO-Unitwin Seat for the conservation of plant biodiversity. In 2014, the specialist in genetic diversity and molecular phylogeny of terrestrial plants Juli Caujapé Castells took over the presidency of the centre, and through to today has been leading different projects of far-reaching and relevant international proportions, such as the creation of a pioneering DNA bank in its field. The Viera y Clavijo Botanical Garden currently houses the most significant collection of endemic species from the Macaronesia region, comprising the Canaries, Madeira, the Azores and Cape Verde, and has become a top tourist attraction, “a veritable orchard in which visitors can enrich their knowledge in the way they prefer the most”, as its director explains.

The botanical garden preserves nearly 2,000 organisms, with a special accent placed on Canarian and Macaronesian endemic species -500 and 100 respectively- and other exotic plants, as well as being home to the Gran Canaria Giant Lizard, the largest in the world. It constitutes an oasis so that “spectators can enjoy the surroundings from a multisensorial perspective, from those just coming for a stroll around to those looking to learn about the species with the aid of the QR codes and intelligent tags, which provide information on the distribution, risks, curious facts and genetic diversity of flora through their mobile devices”, Caujapé points out. Lately, the Canary Garden has been active in divulging knowledge on the endemic flora in the Canaries. Indeed, Caujapé explains that “primary and secondary schools, as well as town halls from different areas, are adopting the QR system used to enrich any area dedicated to endemic flora”. They have also developed a series of multimedia initiatives “which have proved to be quite successful among the school fraternity because it has turned relevant information on flora into a play format, containing facts which are not so well known to the general public”, he stated. “The garden is an important and highly regarded international research centre”, says its director, boasting over thirty programmes supporting the monitoring of endangered species in the Canaries, endemic species from the Macaronesian region, other species from around the world that are under threat due to climate change, such as the Macflor, Retama del Teide and Bioclimac, as well as developing other elements related to our tradition and identity, through native species. The Viera y Clavijo Botanical Garden is also an attractive tourist site in Gran Canaria, “as it highlights the terrestrial plant biodiversity in the Canaries and Macaronesia, meaning that contemplating the beauty and fragility of flora is a tourist experience on a par with visiting the finest beaches and eating at the top restaurants on the island”. It is one of the top tourist hotspots for visitors coming to Gran Canaria –over 151,000 people came in 2017-, displaying the attractive nature of its facilities. A walk around the garden The majestic Canary palm trees at Plaza Matías Vega greet us at one of the main entrances to this great natural museum covering 27 hectares in which footpaths, bridges, greenhouses, caves, small waterfalls and fountains guide us around some truly idyllic spots. From the turning off from

the main road, the Plaza de Viera y Clavijo also welcomes us in with wonderful panoramic views over this fine enclave, where we are treated to Canary cedar trees and species such as the amargosa and the lentisco, which signal the starting point for our tour. Our walk starts then at the Garden of the Islands, which will delight us with its wealth of botanical content from each of the islands, including the cardoon from Jandía, the yellow yesquera, the Lugo daisy, the red bejeque, the giant evergreen, the tajinaste from El Hierro and the dragon tree from Gran Canaria. We then move through the Jardín de las Suculentas, featuring a worldwide selection of large cactus and tuneras plants with their stunning flowers, and the Palmetum, the home of palm trees from all around the world, such as the endemic palm tree from Hawaii, which we reach after we have been through the central greenhouse, one of the ones to containing tropical species and the Tagoror. We then move around the Macaronesia Garden as we discover endemic species of high value, where the scars on dragon tree trunks which were transplanted to this spot once fully grown, and is a landmark that attracts the attention of curious visitors. After crossing the bridge we reach the World Garden with species from Australia, Africa, America and Asia, such as baobabs, jacarandas and magnolia trees, and the Pinar, which preserves the trunk of a pine tree that is 3,075 years old. The pine tree is a former source of tar and pine needles. From here we head to Monteverde to look at the lush laurel tree wood that surrounds the Fuente de los Sabios fountain (a tribute to naturists who are passionate about nature in the Canaries), and then climb the Thermophilic Forest with its wild olive trees, palm trees and guaydiles. Near to the first entrance we come to an area full of tabaibales and cardones well worth admiring, plus other idyllic places with rock and coastal halophilous vegetation. Here we will see the pink evergreen Siempreviva, a species that became extinct on the island in the 1960s that used to grow in the saline depressions at Maspalomas Dunes and which can now be found on the eastern islands. Despite the terrestrial vegetation flourishing down the ravine, the charming natural orchard goes further afield to La Charca, a favourite attraction for visitors, providing shelter for aquatic plants and other plants from humid areas, such as reeds and bulrushes, as well as small animals including carps and frogs.


Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

GETAWAYS I ESCAPADAS

79

Juli Caujapé Castells, director del Jardín Botánico Viera y Clavijo: “Contemplar la belleza y fragilidad de la flora es una experiencia turística comparable a la de visitar las mejores playas y restaurantes de la Isla”.

EL JARDÍN CANARIO, LA JOYA DE LA BOTÁNICA MACARONÉSICA

■ El Jardín Botánico Canario Viera y Clavijo es el jardín botánico más grande de España, uno de los mejores del mundo y un importante centro de investigación que salvaguarda nuestra flora y pretende concienciar a la ciudadanía sobre su vulnerabilidad y correcta preservación. El emblemático rincón natural cuenta con una colección de unas 2.000 especies identificadas con códigos QR que revelan las singularidades de la flora a través del móvil, aumentando así el valor de su visita. El botánico sueco Eric Ragnor Svensson (Sventenius) concibió la idea del Jardín Botánico Viera y Clavijo, nombre que recibe en honor al primer naturalista canario en el Archipiélago, que reside en proteger la riqueza de la flora autóctona en un mismo espacio. Bajo esta premisa, el botánico se trasladó a cada una de las Islas Canarias para recolectar especies y fundar el encantador rincón, en el barranco Guiniguada, cuya inauguración tuvo lugar en 1959. Desde sus inicios, el Jardín Canario promueve la investigación científica con la recopilación de ejemplares y su posterior análisis. A lo largo de los años, bajo la dirección de David Bramwell y Bernardo Navarro, el centro logró afianzar su compromiso científico y medioambiental con galardones como la Medalla al Mérito Sir Peter Scott, el Premio César Manrique de Medio Ambiente, la Medalla de Oro del Gobierno de Canarias, el Premio a la Excelencia en la Conservación del Instituto de Investigación Botánica de Texas (EEUU) o la Cátedra UNESCO-Unitwin para la conservación de la biodiversidad vegetal. En 2014, el especialista en diversidad genética y filogenia molecular de plantas terrestres Juli Caujapé Castells asume la actual presidencia, liderando diferentes proyectos de gran alcance y relevancia internacional hasta la actualidad, como la creación de un banco de ADN pionero en su género. Ahora, el Jardín Viera y Clavijo acoge la más significativa colección de endemismos de la Macaronesia (Canarias, Madeira, Azores y Cabo Verde), y un destacado recurso turístico, “un vergel donde los visitantes pueden enriquecerse de la manera que más les apetezca”, como expone su director. El Jardín conserva cerca de 2.000 organismos, con especial protagonismo de endemismos canarios y macaronésicos -500 y 100 especies, respectivamente- y plantas exóticas,

además de acoger al Lagarto Gigante de Gran Canaria, el más grande del mundo. Un oasis para que “los espectadores puedan disfrutar de una perspectiva multisensorial, desde los que vienen a dar un paseo hasta los que llegan con la intención de informarse sobre las especies a través de los códigos QR y etiquetas inteligentes, que informan sobre la distribución, riesgos, curiosidades o diversidad genética de la flora a través del móvil”, señala Caujapé. Últimamente, el Jardín Canario está activo en la divulgación de conocimientos sobre la flora endémica de Canarias. De hecho, Caujapé explica que “colegios e institutos, además de ayuntamientos de diferentes zonas, están adoptando el sistema QR para enriquecer cualquier espacio de flora endémica”. El desarrollo de juegos de realidad virtual y otros elementos multimedia es otra de las acciones desarrolladas, iniciativas “que tienen bastante éxito entre el público escolar porque ponen en clave de juego informaciones relevantes de la flora que no siempre son de conocimiento general”, sentencia. “El Jardín es un importante y reconocido centro de investigación internacional”, afirma su director, por lo que cuenta con más de una treintena de programas apoyados en el seguimiento de ejemplares amenazados en Canarias, los endemismos macaronésicos, la flora mundial en peligro de extinción y los efectos del cambio climático (Macflor, Retama del Teide o Bioclimac), además de profundizar en el desarrollo de los elementos propios de nuestra tradición e identidad, a través de las especies autóctonas. El Jardín Botánico Viera y Clavijo también se alza como punto de interés turístico en Gran Canaria, al “poner en valor de la biodiversidad vegetal terrestre de Canarias y la Macaronesia, por lo que contemplar la belleza y fragilidad de su flora es una experiencia turística comparable a la de visitar las mejores playas y restaurantes de la Isla”. Se trata de uno de los recursos más visitados por los viajeros que llegan a Gran Canaria -más de 151.000 usuarios en 2017-, lo que demuestra el atractivo de sus instalaciones. Un paseo por el jardín Las majestuosas palmeras canarias de la plaza Matías Vega nos reciben en una de las entradas a este gran museo natural de 27 hectáreas donde senderos, puentes, invernaderos, cuevas, pequeñas cascadas y fuentes nos guían a espacios idílicos. Desde el acceso de la autovía,

la plaza de Viera y Clavijo también nos da la bienvenida con una hermosa panorámica del enclave, donde puede admirar los cedros canarios y especies como la amargosa o el lentisco para, seguidamente, iniciar la ruta. Nuestro paseo comienza en el Jardín de las Islas, que nos deleita con la riqueza botánica de cada isla como el cardón de Jandía, la yesquera amarilla, la margarita de Lugo, el bejeque rojo, la siempreviva gigante, el tajinaste herreño y el drago grancanario. Luego atravesamos el Jardín de las Suculentas, con una amplia selección mundial de grandes cactus y tuneras con flores espectaculares, y el Palmetum, hogar de palmeras procedentes de todo el mundo como la endémica de Hawái, al que llegamos tras ver el vivero central, uno de los invernaderos de especies tropicales y Tagoror. Recorremos el Jardín Macaronésico para descubrir endemismos de gran valor, donde las cicatrices en los troncos de dragos que fueron trasplantados una vez desarrollados es el hito que cautiva la atención de los más curiosos. Tras cruzar el puente llegamos al Jardín del Mundo con especies australianas, africanas, americanas y asiáticas como baobabs, jacarandas o magnolios, y al Pinar, que resguarda el tronco de un pino de 3.075 años, antigua fuente de recurso para la obtención de brea o el aprovechamiento de la pinocha. Desde aquí ponemos rumbo al Monteverde para contemplar el exuberante bosque de laurisilva que rodea a la Fuente de los Sabios (homenaje a naturistas apasionados por la naturaleza canaria), y subir al Bosque Termófilo con sus acebuches, palmeras y guaydiles. Próximo a la primera entrada topamos con una zona repleta de tabaibales y cardones digna de admirar, además de otros lugares de ensueño con vegetación rupícola y halófila costera. En esta última conocerá la Siempreviva rosada, una especie extinta en la Isla en los años 60 que crecía en las depresiones salinas de las Dunas de Maspalomas y que ahora se localiza en las islas orientales. A pesar de que la vegetación terrestre reina en el barranco, el encanto del vergel se extiende más allá con La Charca, una de las atracciones favoritas de los visitantes, que da cobijo a plantas acuáticas y otras de zonas húmedas como juncos y espadañas, así como a pequeños animales como carpas y ranas.


80 GETAWAYS

I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

www.jardincanario.org

www.jardincanario.org

Free entry

Entrada gratuita

LOCATION: Camino del Palmeral, n.º 15. Tafira Alta 35017. Las Palmas de Gran Canaria

LOCALIZACIÓN: Camino del Palmeral, n.º 15. Tafira Alta 35017. Las Palmas de Gran Canaria

Customer service telephone numbers (Monday to Friday, from 8:00 to 15:00): (+34) 928 219 580 583

Teléfonos de atención al público (de lunes a viernes, en horario de 8:00 a 15:00): (+34) 928 219 580 583

E-MAIL: jardincanario@grancanaria.com

E-MAIL: jardincanario@grancanaria.com

VISITING HOURS: Open every day of the year except on 25th December and 1st January Winter timetable: From 1st October to 31st March: from 9:00 to 18:00 Summer timetable: From 1st April to 30th September: from 9:00 to 19:00

HORARIO DE VISITAS: Abierto todos los días del año excepto el 25 de diciembre y el 1 de enero Horario de Invierno: Del 1 de octubre al 31 de marzo: de 9:00 a 18:00 Horario de Verano: Del 1 de abril al 30 de septiembre: de 9:00 a 19:00

NOTICE: The garden may close with no prior warning on days when weather warnings are issued, or when there occurs any other kind of serious contingency that may endanger the health of visitors.

AVISO: El Jardín podrá cerrarse sin aviso previo los días en que se declare alerta meteorológica o cuando se dé otra contingencia grave que pueda poner en riesgo al público visitante.


MARCH I MARZO 2019

Welcome to GRAN CANARIA

■ Enchanting natural beauty spots, long golden sandy beaches and historical bastions that revive age-old traditions, are just some of the choices we are serving up for you. We invite you to come along and tackle any one of the following routes around the island: from north to south and east to west…. Gran Canaria holds a surprise around every corner, so which will you choose? ■ Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la Isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

ROUTES I RUTAS

ROUTES RUTAS

81

NORTH ROUTE I RUTA NORTE ■ A flavour of the sea and green ravines Spectacular cliffs offer visitors amazing views of the sheer power of the sea along the north coast of the island, together with small coves and beaches of outstanding beauty, all of which mingle with picturesque natural locations just a few metres from the shore, that nestle in a steep orography caused by massive volcanic activity. The North route of Gran Canaria will leave a lasting mark on visitors who make their way around the coastline and the municipalities in the island’s interior. The wonderful landscape is enhanced by the island’s typical cuisine, offering a choice of grilled fish and goat’s meat, a wide selection of chesses and of course its superb pastries that are consumed all over the island. A wide range of traditional arts and crafts are also readily available. ■ Sabor marinero y verdes barrancos Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la Isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE I RUTA CENTRO ■ Fertile lands and high mountains Reaching the highest peak in Gran Canaria is one to the greatest attractions here on this central route. Visitors should prepare to be wowed by the sheer diversity of experiences as they make their way around the municipalities along this route. This is a route that displays the grandness of the ravines that start out in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by a wonderfully incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. All this complemented by some fine examples of traditional Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. ■ Fértiles Vegas hasta La Cumbre Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la Isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la Isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE I RUTA SURESTE ■ Sun-baked Towns and Villages The east coast of Gran Canaria provides visitors with a landscape of undulating terrain and large ravines of great natural beauty. There are four municipalities here which feature mostly large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports, such as snorkeling and windsurfing. Visitors will also be able to discover archaeological sites that provide an insight into the way of life of the ancient inhabitants, in cave houses carved out of the steep rocky ravines in the mountainside. ■ Ciudades y pueblos bañados por el sol La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE I RUTA SUROESTE ■ Enviable beaches and Palm trees The south of the island can be summed up in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sands, the chance to do a wide range of water sports, together with a mild, stable climate all year round, have made Gran Canaria the choice year after year for millions of tourists to come and unwind while getting a deep golden tan. But this route will also lead visitors deep into the interior of the island and enable them to savour tradition and rural tourism along the way. ■ Playas y Palmerales envidiables El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


82

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

MARCH I MARZO 2019

NORTH ROUTE THROUGH THE ISLAND’S INTERIOR ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR This route starts by passing through the Julio Luengo tunnel, in Las Palmas de Gran Canaria, that links up with the Autovia del Norte (North Motorway), GC-2. We pass the Alfredo Krauss Auditorium on our right and follow the coastline until we reach the turning off that will take us to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas is a beautiful city with elaborate stone work on its elegant buildings. The municipality has many blue stone quarries and has a long stonemasonry tradition. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style. It is the most emblematic building of the city. The city centre is filled with flowers & many carved pieces of stonework. There is plenty to see, including the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). We recommend you take a walk around the Parque Municipal (Municipal Park), containing species from all five continents, with a special mention going to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off our walk through the old part of Arucas we suggest you take the short drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to catch the wonderful views over the interior and the coast from its viewpoint on high. We should also try the rum & liquors made in this municipality, and the exquisite bananas. Other places of interest: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero. ■ FIRGAS A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. Its stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village we must visit the Paseo de Gran Canaria, with a lovely 30-meter long waterfall, made from stone and topped by a lovely monument, and the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Cultura (Cultural Centre) is possibly the most emblematic in the area, while the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) represent the centre of town. We recommend visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large untouched areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the potaje de berros (watercress stew), with Gofio, cheese and good local red wine. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve) ■ MOYA Just along from Firgas we find Moya, “the Green City”, standing high over two deep ravines, and full of rich cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria (Church), the highlight being the many artistic pieces of high historical value displayed in its interior. At the back of the church there is a Mirador (Viewing point) from where we can marvel at the immensity of the northwest region and the summit. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting aqueducts on the island, measuring 204 metres long and featuring 19 pillars, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few metres from the aqueduct. In Moya we can visit the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), known also as the Doramas Jungle, with relics of the laurel tree forest, that back in the days on the conquerors filled the ravine separating Mora from Firgas, while also covering the municipalities of Valleseco and Teror.

Cheeses are made in Fontanales, and are internationally renowned and highly regarded for their variety and painstaking manufacturing process. Visitors to Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries on the island, bizcochos y suspiros. Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales. ■ VALLESECO Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, we find Valleseco, which does not do justice to its literal name meaning dry valley, as it has the highest rates of rainfall of the island. This municipality is characteristic for its lush flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and finally the Centro de interpretacion de Valleseco (Visitor Centre). La Laguna de Valleseco is a fresh water lagoon that is visited by many migratory birds in winter when its full, such as the egret. It is also brimming with indigenous Canarian flora. Its recreational areas have barbecues, water taps and tables under the chestnut trees. Don’t forget to try the top cider in the Canaries, made from pippin apples. It is worth taking a detour from Valleseco a few kilometers away to view some wonderful century-old Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here we head to Teror, to finish off our trip. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market) ■ TEROR In Teror, we find the religious centre of the island, the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The Basilica was built in the 17th century and inside it is the figure of the Virgin which is a wooden carving made from the Sevillian School, dating from the 15th century, and is highly revered. Strategically situated in a valley between mountains, Teror connects the north with the Centre of the Island. It features Canarian architecture, houses with carved wooden balconies, and cobbled streets. Near the Basilica and the Plaza del Pino (Square) we can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Council Buildings), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses in the city where we can find the tourist office, plus the Plaza Teresa Bolívar (Square) and the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city centre, but also the Finca de Osorio, a large natural state of great beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of visitors to its popular market, where they can buy locally famous chorizos, black pudding and homemade pastries, made by the nuns at the Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island, called Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

ROUTES I RUTAS

83

RUTA NORTE POR EL INTERIOR DE LA ISLA ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR A través de los Túneles de Julio Luengo, en Las Palmas de Gran Canaria, que conectan con la Autovía del Norte (GC-2), y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores.

zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario.

No deje de probar el ron y los licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos plátanos. Otros lugares de interés: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.

■ FIRGAS

En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana.

■ TEROR

A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear el potaje de berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje. ■ MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Pa-

trimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto.

En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño.

■ VALLESECO

La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños.

En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror.

Más al interior de la Isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio

No olvide degustar la primera sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales.

tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco.

La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura. www.grancanaria.com


84

ROUTES I RUTAS

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

NORTH ROUTE COASTAL ROUTE ■ SANTA MARÍA DE GUÍA

■ GÁLDAR

■ AGAETE

The second route of the north starts at the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we follow the coast around to the northwest region comprising Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we can stop off at the coastal town of San Felipe where we can taste some of the best fish from the morning’s catch. Just after passing the crossroads in Pagador that branches off to Moya, the motorway goes over a long bridge, the highest in Spain and the second highest in Europe, over the Silva Ravine. On the left, taking the Cuesta de Silva old road (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves and used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Crossing over the Silva Bridge, the motorway joins the city of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre is a must. A stroll through its streets allows us to see first hand the beauty of its buildings and takes us back to the splendour of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects by local sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the 18th century and beginning of the 19th century. The historical city center was declared an artistic-historical site in 1982. In this municipality we should stop and taste the cheese known as queso de flor (Flower Cheese), made from goats milk and set with wild thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana’s), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo’s Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses). ■ GÁLDAR Two kilometres down the road we come Galdar, the residence of the Guanartemes, the ancient kings of the island, with many archeological sites that display the intensity of the pre-Hispanic inhabitants. The best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important site of its kind in the Canaries. Near to Playa del Agujero are

the remains of a village belonging to the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes and funeral mounds on the island. The city centre, declared a Historical Site in 1981, has some attractive buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the former 16th century church some interesting artwork has survived, such as the Pila Verde (Green baptismal font), where much of recently conquered Canarian society were christened. The Ayuntamiento viejo (Old town hall) is a building of remarkable architectural characteristics, and inside it stands one of the oldest Drago trees in the Canaries, officially documented as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best examples of 19th century tree-lined avenues, boasting many examples of laurels from the Indias and Araucarias. Dont leave without trying the great local cheeses and its famous ropa vieja de pulpo (chickpea & squid stew). Other places of interest: Calle Capitán Quesada (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba Market’), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach). ■ AGAETE From Galdar the main road takes us to the fishing village of Agaete, overlooking the Atlantic sea. This town offers visitors a contrast of striking

landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood up at Tamadaba, 1,000 metres high near the centre of the island. The harbour provides an ideal spot for a swim or a dive in the clear waters of the Atlantic, either at Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire the rock formation known as the Dedo de Dios (God’s finger) in all its glory. A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic and historical sites, including the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, which houses the 16th century artistic jewel of the Flemish triptych of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also boasts the Huerto de las Flores, a botanical garden comprising over 100 species of tropical flowers from all over the world, especially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, and is the site for coffee crops, oranges, grapes and tropical fruits such as guava, mangos and avocados. In Agaete it’s a tradition to taste some of the dishes made from freshly caught fish, such as the caldo de pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

RUTA NORTE RUTA COSTERA ■ SANTA MARÍA DE GUÍA ■ GÁLDAR ■ AGAETE El segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados quesos de flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso. ■ GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentracio-

nes de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada “Plaza Grande” (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos quesos y su famosa ropa vieja de pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte. ■ AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen

desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el caldo de pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.

ROUTES I RUTAS

85


86

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

MARCH I MARZO 2019

CENTRAL ROUTE

■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA If your starting point is the capital of the island, then you need to take the Autovia del centro (Central Road), the main road separating Vegueta and Triana. Five kilometres on from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after that the Jardin Canario (Canarian Garden), which offers a rich display of Canarian and Macaronesian flora. As well as being open to the public, it is also a centre for botanical research and reforestation programmes. For those coming up from the south of the island, when you reach Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there you will get to Tafira and Monte lentiscal, also known as the central area. You can then take the road up to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to the crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest club in Spain. ■ SANTA BRÍGIDA Back on the central road, we arrive in Santa Brigida. Pleasant views, beautiful palm trees, Canarian architecture and a peaceful atmosphere is what this village is about. While strolling along its streets we can visit the Church, The wine museum and the agricultural park Guiniguada, and admire buildings such as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago Tree, from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, there is an open air market on every weekend, with stalls selling local produce and flowers. Other places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). • VEGA DE SAN MATEO Not far away we come to Vega de San Mateo, where we start to feel the haunting atmosphere of the mountainous interior of the island. This agricultural and farming town holds a popular Agricultural & crafts market every weekend, one of the most important of the island, where we can buy some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical town centre we are treated to stunning buildings such as the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana avenue with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) and the Ayuntamiento (Town hall) Two areas well worth a visit are Las Lagunetas, where you will see crops growing on terraced slopes all around the hills, and Utiaca, with its traditional water channels for domestic use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite local cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA As we climb, the landscape is As we continue our climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find more trees in the heart of the island, and we start to see more pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where we are afforded superb views of the Roque Nublo (Large rock formation), the true emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that rises up near the Pico del Pozo de las Nieves, this being the highest

peak on the island at 1,949 metres altitude. In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 and recently refurbished, are a string of many of the old routes originally used by the aboriginal inhabitants and afterwards by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the added bonus that in all of them there is lush flora and fauna all around. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Visitor Centre), and from there some spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador we can drive down to the Village of Tejeda, known for its pastries made with almonds. In this municipality is the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most outstanding buildings in the municipality, displaying all the features of a traditional Canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan and the bienmesabe.

Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas. ■ ARTENARA Another route takes you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of pine trees. Your visit should include a stop off to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the most relevant archaeological settlements in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must, as it is carved out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) and the Plaza de San Matias (Square), the hub of the municipality, is the place that we can find the present day Parroquia de Artenara (Artenara Parish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural beauty in the municipality and the island, It covers 8 square kilometres and its views are spectacular.

From this point we can either take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas and the coast. We can also drive down to Telde along the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). Another possibility is to go down to the tourist resorts at the south, in which case we should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via

the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

ROUTES I RUTAS

87

RUTA CENTRO

■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA Si el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.

■ SANTA BRÍGIDA

naria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros).

La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián.

En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda.

En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). ■ VEGA DE SAN MATEO A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la

Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería.

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Ca-

Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas.

■ ARTENARA Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.


90

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

MARCH I MARZO 2019

SOUTHEAST ROUTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

From the Coastal motorway along the Avenida Maritima in Las Palmas de Gran Canaria we drive on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to go through town. In just 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, the neighbourhood next to Telde. The road runs parallel with the sea, and is characterized by its low seafront and sandy beaches, basking in a mild and sunny climate, where rain seldomly makes an appearance.

■ TELDE 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in two in the aboriginal era. We should visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), with its nice orchards, churches, monasteries and old style Canarian houses with stonework and wooden balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with stately houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the figure of the Santisimo Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two other visits we highly recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) a meeting point for both locals and visitors. Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, along its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de

Garza. In the many restaurants on the coastline we can savour some of the finest fresh fish. Don’t leave without trying out the pata de cerdo (roast leg of pork) and the gofio de millo (Toasted corn flour). Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO From Telde we go on to Valsequillo. It represents the natural border of the middle section of the island, with the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada (Neighbourhood) at the foot of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs and farmland with flowers and fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers visitors natural landscapes of outstanding beauty, such as the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine) that runs from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is reflected in its ecological beauty and its stunning landscape. Here we can find one of the best wild olive groves on the island and its natu-

ral water channels, with running water throughout the year, plus many willow trees. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape, 500 metres in diametre and 80 metres deep. We recommend you enjoy the local grilled meats, chickpeas and cheese. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways). ■ INGENIO Returning to Telde, and leaving this area behind and heading southwards, we encounter Ingenio. In this area highly known for its craftsmanship and agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes its name from a sugar cane mill, of which some remains still stand. To make the most of the historical part of Ingenio, visitors should go to the Plaza de la Candelaria (Main square). Here we come to the town hall, and the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) and

the route of the Molinos de Agua (Water mills). Don’t leave town without tasting the pan de puño (Knuckle bread), the carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine). It is of outstanding beauty, starting at over 1.500 metres altitude, and ending down on the seafront. From the remains found and the once inhabited caves, it is thought this area was an important aboriginal village. The main attraction in Guayadeque is a church dug out of the rock, as well as bars and restaurants snuggled tightly into the landscape. Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero. ■ AGÜIMES We now come to Agüimes. One of the most interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking much like a cathedral. It was declared a historical monument in 1981. We can also see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the

Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we are treated to incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the 18th century. The Aguimes Mountain is another of the places we should visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, a windsurfers’ paradise, and the Cabron Beach, one of the best places to go diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

ROUTES I RUTAS

91

RUTA SURESTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones.

■ TELDE A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes.

Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua.

Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita pata de cerdo de este municipio y su gofio de millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: Zona Comercial e Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores

y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad.

Le recomendamos disfrutar de las carnes a la parrilla, garbanzadas y quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos. ■ INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas.

No se vaya de Ingenio sin probar su ‘pan de puño’, carne de cochino negro, quesos curados y miel. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero. ■ AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico

Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito pan, vino, aceite de oliva y queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.


92

ROUTES I RUTAS

Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

SOUTHWEST ROUTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS The Autovia Maritima (Coastal motorway) of Las Palmas de Gran Canaria joins up with the CG-1 Motorway, southwards. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The motorway takes us to the municipality of Santa Lucia de Tirajana, with two clearly defined areas, the coast area and the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees and reservoirs that give the whole area its beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely at Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still working, and Pozo Izquierdo Beach, famous worldwide for being one of the venues for the world windsurfing championships. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where we can see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant and the culture of water consumption. We then head upwards, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes on the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), an archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of unrivalled beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove in Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with its high cultural and historical interest. To finish off the visit, we must go and see the Iglesia de Santa Lucia (Church), which dates back to 1905 and is situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries and the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we come to the Caldera de Tirajana (Crater), an enormous crater measuring over 40 km in diametre, bordered by escarpments of great relevance and a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA On the local road that links Santa Lucia and San Bartolome, we come to Tunte. We recommend you stop off at the Bodega Las Tirajanas (Winery) and enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, plus the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Pop into one of its many bars, and try out the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical

drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops and traditional houses which are well worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC. This is of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint), offers spectacular views of the sea and the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area and the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub and residential area known as Bahia Feliz. We then come to Playa del Aguila (Beach) and then San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that makes up the whole tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, featuring 17 kilometres of coastline, and the dunes at Oasis of Maspalomas, filled with palm trees and a lake known as La Charca. The Maspalomas Dunes are declared a protected space, and cover an area of 400 hectares. The 65-metre high Maspalomas Lighthouse, is a unique landmark near the oasis. There are hotels, restaurants and leisure areas are all around, in stark contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you follow the coastline around, passing through Pasito Blanco and visit the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen from the road. ■ MOGÁN At the foot of these cliffs is where many ravines end and give their name to the beaches of the area. We recommend you make a stop at Puerto de Arguineguin (Port), and enjoy this fishing village, with its fish and secluded beaches. Continuing the route west, we quickly come to Playa Patalavaca (Beach), with its golden sands, Le Verga and Anfi del Mar Complex, the hub for water sports enthusiasts. Following the same route, we come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for doing water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), a resort that has maintained the fine architecture of its houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish from the coast at its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the

island, a further 8 kilometres on we encounter the Valle de Mogan (valley) and its emminently subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814, and about 500 metres on from there the Molino Quemado (Burnt Windmill) the only one of the island with 6 blades. Further up we reach the Parque Natural de Ojeda Inagua & Pajonales (Natural Park) featuring large pine forests. In this municipality we are treated to the finest avocados, mangos and papayas on the island. Other places of interest include: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees) From the village and before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated down the middle of the west coast of the island and at the mouth of a large ravine, we leave behind the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui, all of which can only be visited by leaving the main road and going down sandy lanes, by foot or in some cases by boat only. ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea is a mainly agricultural municipality and is the largest producer of fruit and vegetables in the Canaries. In the village we can stroll along the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and some fine canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stone & mud houses), dating from the 17th and 18th centuries, as well as La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) a few metres from the beach. See also El Charco (Lagoon), from where we can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of water from the sea and the water running down from the mountains. Before leaving, we must enjoy the ropa vieja de pulpo (Octopuss & chickpeas) and the caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one more surprise awaits, the Anden Verde, a 600-metre high cliff that plunges into the sea, and the Montaña de Tirma (Mountain). Standing some 1007 metres high we find the Roque Faneque. Finally, following the road and after passing a pine forest we arrive at Agaete, and the end of our trip.

www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

MARCH I MARZO 2019

ROUTES I RUTAS

93

RUTA SUROESTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística.

A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa.

La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana.

La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada “Maspalomas Costa Canaria”. Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y

adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. ■ MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes.

A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco.

■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita ropa vieja de pulpo y su caldo de pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta.


94

Welcome to GRAN CANARIA

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES

MARCH I MARZO 2019

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES TRANSPORTS I TRANSPORTES Gran Canaria Airport I Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es

PUBLIC HEALTH CENTRES CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital Doctor Negrín Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº Phone I Tfno.: 928 450 000

Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone I Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com

Gran Canaria Insular University Hospital Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 000

Global Intercity Bus Service Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 381 110 www.guaguasglobal.com

Infants and Childrens Hospital I Hospital Universitario Materno Infantil Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 500

San Telmo Bus Station I Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº Phone I Tfno.: 928 368 335

Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

Santa Catalina Transport Terminus Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº Phone I Tfno.: 928 263 947 Maspalomas Bus Station I Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone I Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service Guaguas Municipales Transporte Público Urbano LPGC Phone I Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

EMERGENCIES I EMERGENCIAS National Police I Policía Nacional 091 Municipal Police I Policía Local 092 Guardia Civil 062

112

EMERGENCY CHEMIST I FARMACIAS DE GUARDIA

TOURIST INFORMATION POINTS I PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93 Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 219 600 Tourism Office I Casa del Turismo Parque Santa Catalina, s/nº Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto a C.C. Yumbo) Playa del Inglés, San Bartolomé de Tirajana Phone I Tfno.: 928 771 550 - 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com


Enjoy Shopping O p en under the Sun 365 day

sa

year

Bus:

Line 1, 4, 40 and 73

Shops:

Every day 10.00 - 22.00 hrs.

Restaurants:

Every day 10.00 - 00.00 hrs.

Supermarket / Hiperdino: Every day 09.00-22.00 hrs.

EXIT

48

1

C G

Avda. Francisco Vega Monroy, 21 El Tablero - San BartolomĂŠ de Tirajana Tel.: +34 928 143 870

Profile for "Welcome to Gran Canaria" Magazine

'Welcome to Gran Canaria'. Nº 69. March-Marzo.2019  

Periódico Turístico-Guía de la isla de Gran Canaria

'Welcome to Gran Canaria'. Nº 69. March-Marzo.2019  

Periódico Turístico-Guía de la isla de Gran Canaria

Profile for wtgc