Page 1

NUMBER I NÚMERO 60 ■ FREE COPY I EJEMPLAR GRATUITO

...warmth in paradise ...cálido paraíso


2

WELCOME I BIENVENIDOS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

WELCOME TO

GRAN CANARIA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

THE GRAN CANARIAN LITTLE SUMMER IS HERE

LLEGA EL VERANITO CANARIÓN

■ June is back again on its annual visit, bringing us all the light and warmth that announces the arrival of summer 2018. It is a summer that is sure to bring back many visitors to our coastal resorts, keen to get back some happy, healthy colour to their cheeks which can only be afforded at a place with an extraordinary climate and Atlantic breeze with its northerly salty aromas and its natural iodine.

■ Junio ya está aquí, en su cita anual, para traernos toda la luz y el calor que anuncia el verano de 2018. Un verano en el que volverán a nuestras costas muchos visitantes ávidos de recuperar el color de la alegría y la salud que sólo ofrece un clima extraordinario y la brisa del Atlántico con sus aromas del norte y de salitre con su yodo natural.

We are gradually moving into the warmer months, but don’t be fooled. You may well be surprised when you go round a bend in the road to find a different kind of temperature and laden, grey skies of cooling clouds. You see, you are on a miniature continent whose four cardinal points are different climates, where every change in altitude produces a continual tussle between the sun and the sea breezes, a battle which lets up the further up we go, as far as the watchtower that enables us to see the horizon of the ocean or the skyline which reveals a bright clear haze during the day as well as a star-lit spectacle during the night.

Nos iremos adentrando en los meses de más calor, pero no se fíe. Probablemente se sorprenda cuando gire una curva de la carretera y se encuentre con una diferencia de temperatura y un cielo cubierto por una sombrilla de nubes refrescante. Y es que se encuentra en un continente en miniatura en el que los cuatro puntos cardinales son diferentes climas y la diferencia de alturas confiere, además, un continuo cambio en el juego/lucha entre el sol y la brisa marina que se atenúa a medida que se asciende y se alcanza la atalaya que permite ver el horizonte del océano o el firmamento que nos muestra un cielo limpio y brillante durante el día así como un espectáculo celeste durante la noche.

The array of options abound at every location you choose to visit, because the beach is not your only resource, maybe not even the best either, as it depends very much on your mood, or on how keen you are to enjoy all the different experiences at your fingertips here on an island that hails the arrival of summer in June with an avalanche of events and fiestas, in which visitors are invited to join in with the islanders and have some proper fun.

Un abanico de opciones según el lugar que se escoja, porque la playa no es el único recurso, ni tan siquiera el mejor, según el ánimo o las ganas de disfrutar de diferentes experiencias en una isla que celebra la llegada del verano con un mes que es una avalancha de eventos y fiestas que invitan a compartir la alegría del isleño.

The fiestas of San Antonio de Padua come with laurel tree aromas and tonal hints up at Villa de Moya, with a programme packed with tradition, originality and modernity, in which identity, folklore, joy and humour are the order of the day. The same patron saint is also revered in Santa Brígida, again with a far-reaching programme of music shows with a distinctly Canary feel, along with their traditional display of ‘Florabrígida’, flowers, plants and birds and the celebration of San Antonio el Chico in Mogán, with their ever popular ‘mañanitas’ dances (an early morning dance with a replenishing broth).

Las fiestas de San Antonio de Padua vienen con aromas y tonalidades de laurisilva en la Villa de Moya, con un programa cargado de tradición, originalidad y modernidad en el que se prima la identidad, el folclore, la alegría y el humor. El mismo patrón se venera en Santa Brígida, con un amplio programa de espectáculos musicales de marcado acento canario y su tradicional muestra de flores, plantas y aves ‘Florabrígida’, o la celebración de San Antonio el Chico en Mogán, con sus populares ‘mañanitas’ (baile de amanecida con un caldo reponedor).

One such case is the necropolis of Arteara, next to Fataga, in San Bartolomé de Tirajana), where the first ray of light illuminates the sepulchre believed to have belonged to the king of the town. Another example is the cave at Risco Caído, in Artenara, where a ray of sunlight penetrates the dark cavity where the wall is decorated with a range of pubic figures, that may well be linked to fertility rituals. Also, at the cave of Cuatro Puertas in Telde the sun filters through to a pot located in its interior. There may be other places that link the seasons with geological landmarks, but the colonization of the island led to the destruction of a wonderful culture. But fortunately that doesn’t detract from the fact that the month of June is enjoyed intensely in Gran Canaria.

Así tenemos la necrópolis de Arteara, junto a Fataga (San Bartolomé de Tirajana), donde el primer rayo de luz ilumina el sepulcro que se cree que perteneció al rey del poblado. También en la cueva de Risco Caído (Artenara) penetra un rayo de sol en la oscura cavidad donde la pared está ‘decorada’ con diversas figuras púbicas que podrían estar vinculadas a rituales de fertilidad. También en la cueva de Cuatro Puertas (Telde) el sol se cuela hacia una cazuela ubicada en el interior. Puede que haya otros lugares que relacionan las estaciones con hitos geológicos, pero la colonización de la isla supuso la pérdida de una apasionante cultura. Lo que no quita para vivir apasionadamente un mes de junio que en Gran Canaria se disfruta intensamente, a lo grande.

Moya celebra en junio sus fiestas patronales en honor a San Antonio de Padua.

Estas son varias de las fiestas que nos anuncian un mes que tiene su colofón en las fiestas de San Juan que recorren diferentes municipios como la capital de Gran Canaria, donde además se celebra el 540 aniversario de la fundación de la ciudad. También son sanjuaneros los municipios de Telde y Arucas, por lo que no es de extrañar que la noche del 23 de junio, víspera de San Juan, la oscuridad de paso a una sorprendente lluvia de fuegos artificiales y un paisaje regado de hogueras que recuerdan el pasado pagano y de brujerías de esta noche, inmediatamente después del solsticio de verano que en la isla cuenta con varios espacios arqueológicos en los que coinciden los eventos astronómicos con la colocación de elementos que sincronizan la luz solar con determinados puntos.

These are just several of the fiestas that feature in a month that is rounded off with the fiestas of San Juan that are held around different municipalities, including the capital of Gran Canaria, where they are also celebrating the 540th anniversary of the city’s founding. Other San Juan municipalities are Telde and Arucas, so it comes as no surprise that on the night of 23th June, the eve of San Juan, darkness is suddenly interrupted by a blaze of fireworks and a landscape littered with bonfires that are a reminder of a Pagan past and witchcraft. This follows hot on the heels of the summer solstice, an event which several archaeological sites highlight by placing elements that synchronize with sunlight to make it shine on certain points.

Fuegos artificiales en la Playa de Las Canteras. Foto: Quique Curbelo.


4

Welcome to GRAN CANARIA

SUMMARY I SUMARIO

SUMMARY I SUMARIO

JUNE I JUNIO 2018

Nº 60

Pág. 6 - 7 FEATURE I REPORTAJE

Pág. 16 - 17 EVENTS I EVENTOS

AN ISLAND WITH ARTISTIC HANDS UNA ISLA CON MANOS DE ARTE

SEMANA DE LA MODA BAÑO DE GRAN CANARIA GRAN CANARIA SWIMWEAR FASHION WEEK

Pág. 14 - 15 EVENTS I EVENTOS

Pág. 18 - 19 EVENTS I EVENTOS

MOYA: FIESTAS IN HONOUR OF SAN ANTONIO DE PADUA

TEJEDA, A NIGHT UNDER THE STARS

MOYA: FIESTAS EN HONOR A SAN ANTONIO DE PADUA

TEJEDA, UNA NOCHE BAJO LAS ESTRELLAS

PUERTO DE MOGÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA Pág. 31 - 65 ROUTES I RUTAS

Pág. 44 - 45 EVENTS I EVENTOS

Pág. 8 - 9 GETAWAYS I ESCAPADAS

DISCOVERING GRAN CANARIA DESCUBRIENDO GRAN CANARIA

NOT TO MISS THIS MONTH… ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...

MOGÁN ...WARMTH IN PARADISE MOGÁN ...CÁLIDO PARAÍSO

Director Francisco J. Villar Rosales francisco.villar@scriptmk.com Redacción Míchel Jorge Millares Sergio Arán Cabrera Paula Socorro de la Guardia English Translator / Textos en inglés Richard Parker Departamento Comercial Teresa Espino Otilia del Castillo-Olivares

Impresión Informaciones Canarias, S.A. (INFORCASA) Maquetación y Distribución SCRIPT MK, S.L. Edita SCRIPT MK, S.L. c/ Murga, 9 - 1ºA 35003 Las Palmas de Gran Canaria Teléfonos (+34) 828 909 222 / 638 343 179 info@scriptmk.com © SCRIPT MK, S.L. Depósito legal: GC 491-2013

Welcome to Gran Canaria Magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. Prohibida su cita, reproducción, edición total o parcial por cualquier medio y en cualquier soporte, sin la autorización escrita de SCRIPT MK, S.L.

© SCRIPT MK, S.L. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS


6

FEATURE I REPORTAJE

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

AN ISLAND WITH ARTISTIC HANDS

■ Gran Canaria is an island of arts, and craftsmen and women. SInce the times of the early settlers on this island territory, the inhabitants have been forced to use the only resources available to make their domestic utensils. These ranged from pots, called gánigos, and clay idols to their natural fibre (tamarco) clothing, and wooden sticks, plus stone structures and habitats hewn out of caves. These activities were passed down through the centuries, creating a culture of original crafts that displayed certain identifiable traits, such as the use of geometric figures called pintaderas that can be admired at the Canary Museum and which are reflected in typical dress, and the handles of canary knives (spelt ‘naife’, an anglicism of knife) and in current day decorative crafts that are made by the ‘heirs’ of traditional Gran Canarian craftsmen and women.

(loom), Francisco Torres (knife-making), Edmundo ‘Mudín’ Santana (stone masonry), Blanca Rosa Sosa (lacework), Juan Ramírez (basket weaving) and Delfín Díaz (pottery). The tales they tell of their vocation and their craftwork tradition allow these island trades to break frontiers. The councilor for Industry and Crafts at the Cabildo de Gran Canaria, Minerva Alonso, underlines the importance of promoting these kinds of complementary campaigns currently carried out by Fedac so as to encourage the sale of artisan products on the island. The campaign is associated with www. lasmanosdegrancanaria.com, which offers information on each and every one of the represented trades, the Gran Canaria artisan brand, and the official points of sale. The videos show the human side to the making of each artisan product, allowing them to highlight the originality, authenticity and quality of the artists’ work, all of which is endorsed by the Fedac seal, and make them the perfect gift or souvenir for tourists visiting the island.

In fact, the islanders have a way of making utensils and decorating them in keeping with the island’s landscapes, the oceanic surroundings, the stars, and the flora and fauna on the island. It is all used as a source of inspiration for a great variety of quality arts and crafts products that are sold at local markets, fairs and shops belonging to the Foundation for Ethnography and Development of Canary Arts and Crafts (Fedac, in Spanish). In fact, this organism together with the Gran Canaria Tourist Board have launched a video campaign on social media called ‘The skillful hands of Gran Canaria’ aimed at promoting crafts as an outstanding and original tourist attraction, featuring six different craftsmen and women from the island. The first stage of the campaign is made up of six video shorts which have been recorded at the workshops where they work on their daily traditional trades, and have been translated into English and German. These productions have been published on the Fedac social networking sites and on the usual promotional

The Gran Canaria Tourist Board has supported Fedac to help shape their Strategic Plan and to promote the heritage and culture of Gran Canaria as valuable attributes for the island. The production of this video campaign has been down to Gran Canarian company Medei Studio-Videolean and boasts the artistic direction of the highly creative Manola Argento.

channels at the Cabildo de Gran Canaria.

The six artists to have given their time

freely to this project are Nilia Bañares www.lasmanosdegrancanaria.com


JUNE I JUNIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

UNA ISLA CON MANOS DE ARTE ■ Gran Canaria es una isla de arte y artesanos. Desde los inicios de la población de este territorio insular, los habitantes tuvieron que utilizar los únicos recursos disponibles para elaborar sus utensilios domésticos. Desde las vasijas (gánigos) o ídolos de barro, a sus vestimentas de fibra vegetal (tamarco), los garrotes o bastones de madera (banot), las construcciones de piedra o hábitats de cuevas labradas. Estas actividades fueron transmitidas a lo largo de los siglos, creando una cultura de la artesanía original y con unas características que la hacen identificable, como es el uso de figuras geométricas como las pintaderas que pueden admirarse en el Museo Canario y que se reproducen en el llamado traje típico, en las empuñaduras de los cuchillos canarios (también llamados con el anglicismo ‘naife’) o en la actual artesanía decorativa que realizan los ‘herederos’ de la tradición artesana de los grancanarios. De hecho, los isleños tienen una forma de elaborar utensilios y decorarlos que tiene una relación directa con el paisaje insular, el entorno oceánico, los astros, la flora y la fauna de la Isla. Todo ello utilizado como fuente de inspiración para una gran variedad y calidad de productos artesanos que se comercializan a través de mercadillos, ferias y los establecimientos de la Fundación para la Etnografía y el Desarrollo de la Artesanía Canaria (Fedac). De hecho, este organismo y el Patronato de Turismo de Gran Canaria lanzan la campaña audiovisual en redes sociales ‘Las manos de Gran Canaria’ (‘The skillful hands of Gran Canaria’), destinada a difundir la artesanía como un destacado y original atractivo turístico del destino y que está protagonizada por seis artesanos de la Isla.

La primera etapa de esta acción está formada por seis vídeos de corta duración que han sido grabados en los talleres en los que desarrollan diariamente sus oficios tradicionales y que estarán traducidos al inglés y al alemán. Estas producciones son publicadas en las redes sociales de la Fedac y en los canales habituales de promoción turística del Cabildo de Gran Canaria. Los seis artesanos que participaban desinteresadamente en esta acción son Nilia Bañares (telar), Francisco Torres (cuchillería), Edmundo ‘Mudín’ Santana (cantería), Blanca Rosa Sosa (calado), Juan Ramírez (cestería) y Delfín Díaz (alfarero). Los relatos alrededor de su vocación y de la tradición artesana grancanaria permitirán que las tradiciones de la Isla logren traspasar fronteras. La consejera de Industria y Artesanía del Cabildo de Gran Canaria, Minerva Alonso, destaca la importancia de realizar este tipo de acciones complementarias a las que ya desarrolla la Fedac para favorecer la comercialización de los productos artesanos en la Isla. La campaña está asociada al sitio web www. lasmanosdegrancanaria.com, que ofrece información sobre cada uno de los oficios tradicionales representados, la marca artesana de Gran Canaria y los puntos de venta oficiales. Los vídeos muestran el lado humano que hay detrás de cada producto artesanal, lo que permite destacar la originalidad, autenticidad y calidad de los trabajos que cuentan con el sello de la Fedac y los convierten en el regalo o el souvenir perfecto para los turistas que visitan la Isla.

El Patronato de Turismo de Gran Canaria se apoya en la Fedac para dar forma a su Plan Estratégico y promover el patrimonio y la cultura de Gran Canaria como valiosos atributos de la Isla. La producción de la campaña de vídeos que componen ‘Las Manos de Gran Canaria” ha sido realizada por la empresa grancanaria Medei StudioVideolean y cuenta con la dirección de arte de la creativa Manola Argento.

FEATURE I REPORTAJE

7


8

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

JUNE I JUNIO 2018

MOGÁN IS GIVING AWAY A FREE, WARM PARADISE

BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

■ ‘Mogán weather’ is a phrase that should be coined by weathermen as they describe the unique micro-climate on offer at this dry, southerly territory. It boasts pleasant average temperatures, very little rainfall to speak of throughout the year, and an incredible luminosity, making it perhaps one of the places with most guaranteed sunshine hours on the planet. The weather in Mogán carries on relentlessly over the years, except on the odd occasion when this peacefulness is radically altered. They are rare indeed, maybe once every ten years or so, when a storm hits the area for a couple of days, making the ravines run with water, setting off huge waterfalls all around the region along its spectacular cliffs, as well as filling up the reservoirs, offering a wholly unique and attractive landscape. Many people come to sunny Mogán every year to heal their skin ailments, or to escape the cold of back home, mainly Scandanavian countries. There are foreign residents from these countries, many of whom are retired, who make Mogán their second home, staying for six months or so, between September and March, moving around like migratory birds, but in this case enjoying a few months of tourism in this their home from home. Far flung from the cliché of endless sandy dunes, the coastline along Mogán is dotted with small and idyllic coves with calm, crystal clear waters, ideal for splashing about in any time of the year. Coves that are near to urbanizations, sports marinas and which boast an unrivalled range of nautical activities, whether it be sailing, fishing, water sports, plus regular transport services that take visitors from port to port between Arguineguín and Puerto de Mogán as if they were hopping on and off a bus. It provides a superb opportunity to marvel at the wonderful landscapes around Mogán from the sea, from a totally different viewpoint to those afforded by other high mountainous vantage points. The sheer variety and quality of these landscapes, alongside this lovely warm climate, allows the region to develop a most spectacular agriculture: there are tropical fruits ranging from exquisite avocados and mangos, vegetables, flowers and plants; plus livestock in the island’s interior and up at the

PHOTO I FOTO MA GARCÍA

summit, and a fishing industry at one of the richest coastlines along the island, in which there are day trips to go cetacean watching and the deep sea fishing of large tuna fish or the highly regarded Blue Marlín. The fruits of this activity is a rich and varied gastronomy offered all around Mogán, with excellent coastal menus, with top dishes featuring fine fresh fish, and locally grown farm products. All this alongside a culture and heritage that the locals defend tooth and nail, both in terms of their archaeological settlements and the events that showcase their popular traditions, be they religious, such as the marine pilgrimage of El Carmen, and the fiestas held around the town and local districts. These different locations were once united by pathways that today delight the many visitors that travel around the diverse and spectacular routes and hiking paths that meander around the ravines, cliffs and valleys of Mogán. Hikers have been joined by a growing number of cyclists that take advantage of the fine weather to do their favourite sport in some unrivalled spots. Holiday makers, meanwhile, looking to get some rest usually make their way down to the beaches, to the terrace bars and restaurants, and they also go along to local markets, attend the huge programme of festivals, see the many home-grown sports played locally, plus check out the wide assortment of shopping options, with an endless list of establishments belonging to numerous different nationalities that make the shopping areas around Mogán one huge bazaar. Mogán is a miniature, warm paradise, yet large enough for those looking to savour the immensity of the blue skies that fuse into the deep blue seas of the Atlantic Ocean.

turismo.mogan.es


JUNE I JUNIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

MOGÁN OBSEQUIA UN CÁLIDO PARAÍSO

■ ‘Tiempo moganero’ es una frase que deberían acuñar los meteorólogos para describir un singular microclima que ofrece un territorio muy seco y una media de temperatura muy agradable, con escasas lluvias a lo largo del año, y una gran luminosidad, quizás uno de los lugares del planeta con más horas de sol al año garantizadas. Ese tiempo moganero se mantiene a lo largo de los años, salvo en algún momento en el que la tranquilidad se altera de forma radical. Son raras veces, una vez cada diez años, más o menos, cuando se origina un temporal de un par de días de duración que permite ver los barrancos correr, las cascadas en todos los rincones del municipio y sus espectaculares acantilados, así como las presas que se llenan y ofrecen otro paisaje singular y atractivo. Muchas son las personas que vienen a Mogán cada año para curarse sus enfermedades de piel gracias al sol, o para huir del frío de sus países -mayormente escandinavos-. Se da el caso de un importante número de residentes de estos países, especialmente jubilados, que tienen en Mogán su segunda residencia, con estancias de seis meses, entre septiembre y marzo de cada año, recorriendo el mismo espacio que las aves migratorias, pero en esta ocasión para disfrutar de unos meses de turismo casi en familia. Lejos del tópico de extensas playas de dunas, la costa moganera está salpicada de pequeñas y paradisíacas calas con un agua transparente y tranquila que invita a sumergirse en ella cualquier día del año. Calas junto a urbanizaciones, puertos deportivos con una oferta inabarcable de actividades náuticas, ya sea navegación, pesca, juegos acuáticos y servicios de transporte regulares que permiten recorrer cada puerto entre Arguineguín y Puerto de Mogán como si viajaras en guagua (autobús). Es una oportunidad para ver desde el mar los sorprendentes paisajes de Mogán, desde una perspectiva totalmente

opuesta a la que puede contemplarse desde las zonas altas del interior del municipio. Esta variedad y calidad de paisajes, junto a este clima cálido, permiten producir en el municipio una agricultura espectacular: frutas tropicales como sus exquisitos aguacates y mangos, verduras, flores y plantas; con la ganadería de interior y cumbre, así como la pesca en una de las costas más ricas de la Isla en la que también hay excursiones para avistar cetáceos o para la pesca de altura de grandes atunes o el preciado Marlín azul. Fruto de esta realidad es la variada y rica gastronomía que se ofrece en Mogán, con excelentes menús de costa, con el pescado fresco como producto estrella, y de campo, junto a una cultura y patrimonio que el pueblo moganero defiende a ultranza, tanto en su riqueza de yacimientos arqueológicos como en los eventos que muestran las tradiciones populares, ya sean religiosas, como la romería marinera del Carmen, o las fiestas de cada barrio y pueblo. Localidades que estaban unidas por caminos que hoy son la delicia de numerosos visitantes que recorren las diversas y espectaculares rutas y senderos por los barrancos, riscos y valles de Mogán. A estos senderistas se suman ahora un creciente número de ciclistas que aprovechan el buen tiempo para disfrutar del deporte en unos paisajes únicos. Los turistas que vienen a descansar se suelen encontrar en las playas, terrazas o restaurantes, pero también disfrutan de los mercadillos, el amplio y variado programa de festejos, la oportunidad de ver y descubrir los deportes autóctonos, así como la amplia oferta comercial, con un sinfín de establecimientos de numerosas nacionalidades que hacen del comercio de Mogán un gran bazar. Mogán es un cálido paraíso en miniatura, pero grandioso para quienes lo visitan por la inmensidad del azul de su cielo que se funde en el horizonte con el océano Atlántico.

9


10

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

MOGÁN CELEBRATE THEIR PATRON SAINT FESTIVALS OF SAN ANTONIO EL CHICO

MOGÁN CELEBRA SUS FIESTAS PATRONALES DE SAN ANTONIO EL CHICO el crecimiento cultural y la preparación formativa de incontables moganeros”, resalta la alcaldesa de Mogán, Onalia Bueno.

■ As happens every year in the month of June, the municipality of Mogán celebrate their Patron Saint Fiestas of San Antonio El Chico. The streets of Mogán will be decked out from 1st to 13th June as locals revel in their eagerly awaited fiestas. The events programme of the fiestas integrates tradition, culture, sports, leisure and the participation of large numbers of locals from the municipality in the organization of activities.

Actos destacados Entre los actos programados destaca, en la noche del 1 de junio, el pregón de las fiestas y el IX Memorial Juan José Rodríguez Sánchez, que contará con las actuaciones de Los Sabandeños, Yeray Rodríguez, Domingo Domínguez ‘El Colorao’, Pedro Manuel Afonso, Moneiba y Johana García.

The town cryer for the fiestas will be Antonio Suárez Cabrera, “a retired maestro and guide who has been actively involved in the cultural development and training of endless numbers of Mogán residents”, as Mogán’s mayoress, Onalia Bueno, points out.

Al día siguiente, en la tarde del 2 de junio, se celebrará la Romería Ofrenda a San Antonio El Chico, en la que participarán numerosas carretas, parrandas y agrupaciones, entre ellas la Agrupación Folclórica Sabinosa, procedente de la isla de El Hierro.

Top events

La alcaldesa de Mogán destaca “la importancia de que todas las personas que asistan a esta romería respeten la tradición y vayan correctamente ataviados con la vestimenta tradicional”. Así, aquellas personas que no lleven vestimenta tradicional estarán obligadas a permanecer fuera de los márgenes delimitados para el recorrido de la romería.

The highlights of the programme include, on the night of 1st June, the proclamation of the fiestas and the 9th annual Juan José Rodríguez Sánchez Memorial, featuring performances by Los Sabandeños, Yeray Rodríguez, Domingo Domínguez ‘El Colorao’, Pedro Manuel Afonso, Moneiba and Johana García. The following day, on the afternoon of 2nd June, will be the turn for the Pilgrimage and Offering to San Antonio El Chico, in which many carts, musical bands and groups will be taking part, including the Agrupación Folclórica Sabinosa, from the island of El Hierro.

El jueves 7, a las 20:30, se impartirá una masterclass de spinning y zumba ‘Summer Sport’, que llenará de deporte el Parque Nicolás Quesada y que se repetirá también en las Fiestas del Carmen y durante el verano. Ya el viernes se celebrará el ‘Festival de la canción’ de las Escuelas Artísticas Municipales, que contará con la cantante Karen Méndez como invitada. A continuación los asistentes podrán bailar al ritmo de DJ Juacko y Tony Bob en la Plaza Sarmiento y Coto.

The mayoress of Mogán points to “the importance of everyone coming along to this pilgrimage respecting the local traditions and wearing the correct traditional clothing”. If, then, people turn up not wearing the correct clothing, they will be forced to stand outside the boundaries set out for the pilgrimage route.

El sábado 9, a las 18:00, saldrá, desde la avenida de la Constitución, la Bajada de La Rama, que contará con la música de las bandas de Gran Canaria y Agaete. A las 22:00 se celebrará un baile tradicional en el Parque Nicolás Quesada, y a su finalización comenzará la verbena de amanecida en la Plaza Sarmiento y Coto.

On Thursday, 7th June at 20:30, there will be a masterclass on spinning and zumba called ‘Summer Sport’, which will provide a great sporting occasion at the Nicolás Quesada Park and which will be repeated at the Fiestas of El Carmen and over the summer. Friday will see celebrations of the ‘Song Festival’ by the Municipal Arts School, guest starring singer Karen Méndez. This will be followed by a dance party to the beats of DJ Juacko and Tony Bob at Plaza Sarmiento y Coto.

El protagonista del domingo, día 10, será el Festival de Agua Mogán H20, que comenzará a las 12:00 y llenará las calles del pueblo de Mogán de hinchables, toboganes, rampas, tubos acuáticos, piscina con barquitas y una fiesta de la espuma. La actividad también contará con animación y música que durará hasta las 19:00 horas.

The traditional Bajada de La Rama event will be held on Saturday 9th June at 18:00, starting from the Avenida de la Constitución, which will feature music by the bands of Gran Canaria and Agaete. At 22:00 there will be a traditional dance at the Nicolás Quesada Park, and when this is over it will be the turn for the night time party at Plaza Sarmiento y Coto.

El lunes 11, a las 21:00, la música inundará el Parque Nicolás Quesada con el concierto de las Asociación Musical Serafín Zuribi Mogán Big Band, que contará con el moganero Pedro Manuel Afonso como solista invitado. El martes 12, a las 22:30, el parque Nicolás Quesada acogerá la Noche de Vísperas, con el concierto de Swing Star. A medianoche habrá una exhibición de fuegos artificiales tras la cual comenzará una verbena con Armonía Show en la plaza Sarmiento y Coto.

The star of Sunday, 10th June, will be the Mogán H20 Water Festival, which will begin at 12:00 and will fill the streets of the village of Mogán with bouncy castles, slides, ramps, water slides, a pool with small boats and a foam party. Activities will be accompanied by entertainment fun and music and will go on until 19:00. Monday 11th at 21:00 will see music take centre stage at the Nicolás Quesada Park with a concert by the Serafín Zuribi Mogán Big Band, who will have Mogán singer Pedro Manuel Afonso as their guest soloist. On Tuesday 12th at 22:30, the Nicolás Quesada Park will be the venue for the Noche de Vísperas, with a concert by Swing Star. Midnight will signal the start of a firework display, after which another night time party will take over, featuring Armonía Show at Plaza Sarmiento y Coto. The local “Moganeros” will be celebrating their San Antonio de Padua Day on

Wednesday 13th June, from 12:00 onwards, with solemn mass and a procession with the figure of San Antonio, which will make its way all around the streets of Mogán, ending up at the gateway to the church, where celebrations will be rounded off with the popular ‘Little birds song’ and the blessing of bread and lilies. The 2018 Patron Saint Fiestas of San Antonio El Chico will say farewell with a senior citizens’ gala at the Nicolás Quesada Park at 21:00 on Tuesday 13th June.

■ Como cada año en el mes de junio, el municipio de Mogán celebra sus Fiestas Patronales de San Antonio El Chico. Del 1 al 13 de junio las calles del pueblo de Mogán se engalanarán para celebrar sus ansiadas fiestas patronales. El programa de las Fiestas integra tradición, cultura, deporte, ocio y la participación de muchísimos vecinos del municipio en la organización de las actividades. El pregonero de estas fiestas será Antonio Suárez Cabrera, “maestro y orientador ya jubilado que se ha involucrado con

Los moganeros celebrarán el Día de San Antonio de Padua el miércoles 13 de junio, a partir de las 12:00, con la solemne eucaristía y la procesión con la imagen de San Antonio que recorrerá las calles del pueblo de Mogán, finalizando en el pórtico de la iglesia, donde se acabará la celebración con el popular ‘Canto de los pajaritos’ y la bendición de los panes y los lirios. Las Fiestas Patronales de San Antonio El Chico 2018 se despedirán con una gala de mayores en el Parque Nicolás Quesada a las 21:00 horas del martes 13 de junio.

www.mogan.es


12

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

FESTIVAL OF LA GUANCHA: MUSIC AND CULTURE IN GÁLDAR The Festival of La Guancha is back in its original venue, in the area of El Agujero, where it has developed into a clear exponent of music made locally in the Canaries. ■ On 8th and 9th of June, the Town Hall of Gáldar, in collaboration with the Department of Culture and Heritage at the Cabildo de Gran Canaria, are celebrating the 2018 Musical Festival of La Guancha which will be uniting music and heritage, while staking a claim for the value of heritage as a sign of identity. Las K-Narias, Arkano and El Vega will be the top attractions on a programme that will also be including guided tours of the settlement of La Guancha as well as a workshop for school children so that they can learn more about the historical importance of this city, and its outstanding archaeological settlement, La Guancha, declared a Historic and Artistic Monument back in 1949. The Festival of La Guancha is into its 20th year, and has become a clear exponent of popular music and for new and emerging musical bands and artists; it is a must for those who are into outdoor festivals held in the Canaries. Summer kicks off in Gáldar with this Festival in El Agujero, with its programme given over to the sport of bodyboard, with plenty of followers and fans of the local Gáldar waves of El Frontón and La Guancha, where, on 8th and 9th June, coinciding with the festival itself, they are organizing the “Yuyo Pro” competition, one of the most eagerly awaited bodyboard events of the year. The opening day of Friday, 8th of June, will feature performances by El Vega Life, El Son de Aquí y Allá, and Los Salvapantallas,

who will be delighting audiences with their popular hits. Then on Saturday, 9th Junio, it will be the turn of La Guancha Battle-Batalla de Gallos (Rap); a live performance by Arkano; Fran Baraja and Las Blues Band, and Las K-Narias, and twins Gara y Loida, who will be rounding off this 20th annual show. Culture councilor, Carlos Ruiz, highlights the interest shown by the Cabildo in this Musical Festival as part of its musical cirucuit and the Heritage Department, as they back this the 20th year of the event, which over the years has featured top artists such as Los Sabandeños, Los Gofiones, Taburiente, Mary Sánchez, María Mérida and the fondly remembered María Dolores Pradera. Other new musical combos have been added over the years to attract a younger audience, including Arkano, one of Spain’s top freestyle rappers who has led the fight against homophobia and machismo in Spanish rap music, through his lyrics that carry a clear social message. The Festival of La Guancha is once again being held at its original venue, the area of El Agujero, where it has developed into a top exponent of music made locally in the Canaries, and bringing with it the extraordinary wealth of heritage this northern municipality boasts, while at the same time highlighting one of the most important archaeological settlements on the island.

FESTIVAL LA GUANCHA: MÚSICA Y CULTURA EN GÁLDAR El Festival La Guancha repite nuevamente este año en su lugar de origen, la zona de El Agujero, donde se ha ido consolidando como un claro exponente de la música que se hace en Canarias. ■ El Ayuntamiento de Gáldar con la colaboración de la Consejería de Cultura y Patrimonio del Cabildo de Gran Canaria celebra, los días 8 y 9 de junio, el Festival Musical La Guancha 2018 que, uniendo música y patrimonio, reivindica el valor del patrimonio como seña de identidad. Las K-Narias, Arkano y El Vega serán los platos fuertes de un cartel que cuenta, además, con visitas guiadas al yacimiento de La Guancha y un taller dirigido a los escolares para que puedan ir conociendo la importancia histórica de esta Ciudad y su más destacado conjunto arqueológico, La Guancha, declarado en 1949 Monumento Histórico-Artístico. El Festival La Guancha cumple su 20ª edición y se ha convertido en un claro exponente de la música popular y de las nuevas propuestas musicales que van surgiendo; una cita obligada dentro de los circuitos de festivales al aire libre que se celebran en Canarias. El verano arranca en Gáldar con este Festival musical en El Agujero, y su cartel este año está dedicado a un deporte, el bodyboard, con muchos seguidores y amantes de las olas galdenses de El Frontón y La Guancha, donde los días 8 y 9 de junio, coincidiendo con este Festival, se organiza el “Yuyo Pro”, una de las competiciones de bodyboard más esperadas del año. La jornada inaugural, el viernes 8 de junio, contará con las actuaciones de El Vega Life, El Son de Aquí y Allá, y Los Salvapantallas,

que deleitarán al público asistente con sus temas por todos conocidos. El sábado, 9 de junio, el público podrá disfrutar con La Guancha Battle-Batalla de Gallos (Rap); la actuación de Arkano; Fran Baraja y Las Blues Band, y Las K-Narias, las gemelas Gara y Loida, que pondrán el broche final a esta 20ª edición. El consejero de Cultura, Carlos Ruiz, destaca el interés del Cabildo grancanario por este Festival Musical a través del circuito musical y a través del área de Patrimonio, apoyando este programa que cumple 20 años y por el que han pasado artistas de la talla de Los Sabandeños, Los Gofiones, Taburiente, Mary Sánchez, María Mérida o la recordada María Dolores Pradera. En estos años se han ido incorporando, además, nuevas propuestas musicales que atraen al público más joven, como la actuación de Arkano, uno de los mejores raperos de España en la categoría de freestyle que ha encabezado la lucha contra la homofobia y el machismo en el rap español a través de unas letras con un claro mensaje social. El Festival La Guancha repite nuevamente este año en su lugar de origen, la zona de El Agujero, donde se ha ido consolidado como un claro exponente de la música que se hace en Canarias y haciendo llegar la extraordinaria riqueza patrimonial de este municipio norteño, poniendo en valor uno de los enclaves arqueológicos más importantes de la Isla.

www.galdar.es

JUNE I JUNIO 2018


14

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

JUNE I JUNIO 2018

MOYA, A SWEET AROMA AND COLOURFUL STREETS IN HONOUR OF SAN ANTONIO DE PADUA BY I POR MICHEL JORGE MILLARES

PHOTO I FOTO FERNANDO OJEDA

■ On 1st June, the town of suspiros and bizcochos cakes that waft around in the breeze, carrying the intense colours of laurel trees and with streets and balconies decked out in all their glory, will be the scene for the musical tones of a Proclamation read out by local Moya soprano Davinia Rodríguez. The singer was bestowed the award of Honorary Daughter of the northern municipality in 2017. She will be at the Plaza Tomás Morales to kick off one of the town’s most popular events, namely the San Antonio de Padua fiestas, which will run until the 18th June. The streets and balconies in Villa de Moya are already set up for the fiestas that make the town the centre stage on the island, with an events programme packed full of cultural and entertainment choices for all ages and tastes, and featuring, as is the tradition every year, a different generation, with this year’s chosen group those born there in 1963. Some of the top attractions there will be the comedy duo Los Morancos, a live concert by José Vélez, San Antonio de día, the Moya Sweet Fair, and of course the pilgrimage and offerings in honour of the saint himself on Saturday 16th. All the region’s districts take part, together with groups from other islands, such as Bailarines y Tocadores del Norte, from El Hierro, and Los Arrieros, from La Palma., together with the many solemn and religious events. The town cryer, Davinia Rodríguez, has enjoyed a highly successful career as a soprano singer in top stages around the world, from Austria, Italy and Japan, to South America, where she has proudly proclaimed the name of her home town together in the company of other great artists such as Plácido Domingo. She has also been influencial in the field of artistic creation, famously encouraging the development and dissemination of art through her music. Davinia Rodríguez is back in Gran Canaria in order to star in the San Antonio de Padua fiestas, but also to play the role of Liù in the production of ‘Turandot’ by Giacomo Puccini on 12th, 14th and 16th at the Pérez Galdós Theatre, rounding off their 51st annual Opera Festival. “It is a magical coincidence that makes me feel really special”, our soprano says. She is keen to point out that being the town cryer at this event “takes me back to my childhood in Moya, when I used to go along to the proclamations and saw how other well-known figures announced the fiestas from the balcony of the Tomás Morales House Museum”. Other highlights at the fiestas in Moya include the summer Enchumbados family event, with fun and heart-stopping blow-up water rides; cheese tasting, cheese being one of the region’s top delicacies; a cattle fair and exhibition, a dragging competition with prizes for the best cows in Gran Canaria; there are also storytellers, workshops and children’s shows, films, exhibitions, literary presentations, the comedy show ‘Estoypolopositivo!’ by Jabicombé; a picnic for the senior citizens of the municipality, and the ever popular sancocho dish at La Josefa, on Monday 18th, a public holiday in Moya when locals come to enjoy this typical canary food for a small donation of 2 euros as part of this charity day.

Davinia Rodríguez.

Moya is not just about fun, it is a landscape from coast to summit with amazing variations. The thermophilic countryside and the palm groves down on the coast gradually give rise to one of the few areas left over from the human destruction of the Doramas Jungle, once a nearly impenetrable laurel tree woodland which was used for the construction of houses, boats and fuel for a number of centuries, and which is gradually being grown back thanks to several environmental projects undertaken by institutions with the support of the public. The municipality runs all the way up to the peaks, but the best place of all to marvel at this region is from the esplanade situated right next to the town’s church, where the north of the island affords magical panoramic views and provides oxygen for the lungs for those who visit there. And there is no better time to come along than at these San Antonio fiestas, where the whole town goes overboard in a show of musical hospitality.

Full fiesta programme: villademoya.es


JUNE I JUNIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

15

MOYA, OLOR A DULCE Y CALLES DE COLORES EN HONOR A SAN ANTONIO DE PADUA

■ La Villa de los suspiros y bizcochos que aromatizan la brisa, la de los intensos colores de laurisilva y calles con balcones engalanados, escuchará el día 1 de junio las notas musicales de un Pregón que leerá la soprano moyense, Davinia Rodríguez, reconocida en 2017 como Hija Predilecta del municipio norteño, dando inicio desde la Plaza Tomás Morales a uno de los eventos más populares de la Villa de Moya, las fiestas de San Antonio de Padua, que se prolongarán hasta el 18 de junio. Las calles y balcones de la Villa de Moya ya están engalanados para unas fiestas que convierten la Villa norteña en el centro de atención de la Isla, con un programa de actos cargado de propuestas culturales y de ocio para todas las edades y gustos; y protagonizado, siguiendo la tradición de dedicarlo cada año a una generación diferente, por los moyenses nacidos en 1963. Entre los platos fuertes del programa destacan la actuación del dúo cómico Los Morancos, el concierto de José Vélez, San Antonio de día, la Feria Moya dulce y, por

supuesto, la romería ofrenda en honor al santo, el sábado 16, con la participación de todos los barrios de la Villa y agrupaciones de otras islas, como Bailarines y Tocadores del Norte, de El Hierro, o Los Arrieros, de La Palma. Además de los actos solemnes y religiosos. La pregonera, Davinia Rodríguez, mantiene una exitosa trayectoria como soprano en los escenarios más prestigiosos del panorama lírico internacional, desde Austria o Italia a Japón y Suramérica, donde ha lucido con orgullo el nombre de su municipio natal junto a grandes artistas como Plácido Domingo, entre otros. Además de su destacada contribución al campo de la creación artística, fomentando notoriamente el desarrollo y la difusión del arte a través de la música. Davinia Rodríguez se encuentra en Gran Canaria con motivo de las fiestas de San Antonio de Padua, pero también para interpretar los días 12, 14 y 16 a Liù en ‘Turandot’, de Giacomo Puccini, en el Teatro Pérez Galdós como broche final de la 51ª edición del Festival de Ópera. “Una

coincidencia mágica que me hace sentir muy especial”, destaca la soprano, quien reconoce que pregonar estos festejos “me permite volver a recordar mi infancia en Moya, cuando de pequeña asistía a ver los pregones y cómo otras personas destacadas anunciaban las fiestas desde el balcón de la Casa-Museo Tomás Morales”. Del resto de actos de las fiestas moyenses también cabe destacar la jornada estival Enchumbados en familia, con divertidas y vertiginosas atracciones hinchables acuáticas; degustación de quesos, uno de los manjares de la comarca; feria de ganado con exhibición, concurso de arrastre y premios para las mejores reses de Gran Canaria; cuentacuentos, talleres y espectáculos infantiles; proyecciones cinematográficas; exposiciones; presentaciones literarias; el espectáculo de humor ‘Estoypolopositivo!’ de Jabicombé; merienda para los mayores del municipio; o el popular sancocho en La Josefa, el lunes 18, día festivo en la Villa y en el que los moyenses podrán degustar el tradicional sancocho canario en una

jornada de convivencia por el donativo de 2 euros. Moya no solo es diversión, es un paisaje de costa a cumbre con sorprendentes variaciones y propuestas. El paisaje termófilo y los palmerales de la zona litoral van dejando paso a uno de los escasos territorios que han sobrevivido a la mano del hombre del antiguo bosque de Doramas, una selva casi impenetrable de laurisilva que se utilizó para la construcción de casas, barcos y para combustible durante siglos, y que hoy se recupera lentamente en el espacio gracias a los programas medioambientales que se llevan a cabo desde las instituciones con la concienciación de la sociedad. El municipio se extiende hasta la Cumbre, pero el mejor punto para observar todo ese espacio es la explanada que hay junto a la iglesia, donde el norte de la isla llena la mirada y los pulmones de quienes lo visitan. Y no hay mejor ocasión para hacerlo que en estas fiestas de San Antonio, donde este pueblo se vuelca en muestras de hospitalidad y tenderete.


JUNE I JUNIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

17

GRAN CANARIA SWIMWEAR FASHION WEEK

SEMANA DE LA MODA BAÑO DE GRAN CANARIA

The Gran Canaria Swimwear Fashion Week is a unique event in Europe, as it specializes solely in garments for the beach and for swimming pools. It is being held from 14th to 17th June, and is featuring no less than 48 designers, who will be showing off their latest creations at ExpoMeloneras.

La Semana de la Moda Baño de Gran Canaria, única de Europa especializada en prendas para la playa y piscina, se celebra del 14 al 17 de junio con nada menos que 48 diseñadores que mostrarán sus últimas creaciones en ExpoMeloneras.

■ Gran Canaria Moda Cálida is a textile fashion event on the island, which for over 20 years has been providing a spotlight for designers and manufacturers to show off their projects. Fashion made in Gran Canaria is a growing business and has demonstrated on many occasions now the huge potential for the industry to expand further.

attending the event. All the top national and international specialist fashion magazines have of course also confirmed they will be present. Activity will be buzzing on Twitter, Facebook and Instagram via the #GranCanariaSFW. The parades will be streamed live on the web.

■ Gran Canaria Moda Cálida es un programa de actuación en el sector textil de la moda en la Isla que se ha convertido, desde hace más de 20 años, en el marco en el que diseñadores y empresas apoyan sus proyectos. La moda hecha en Gran Canaria es un sector creciente y ha demostrado en múltiples ocasiones sus grandes posibilidades de expansión industrial.

The programme has been created and backed by the Department of Industry and Commerce at the Cabildo de Gran Canaria, who have worked to iron out the weaknesses of the textile industry here, such as business management, product policies, promotional activity, exports and different aspects of training. The Gran Canaria Swimwear Fashion Week is their star event.

The Gran Canaria Swimwear Week is a unique event in Europe, as it specializes solely in garments for the beach and for swimming pools. It will feature no less than 48 designers who will be showing off their latest creations. The fashion brands comprise 34 from Gran Canaria, 1 from Tenerife, 1 from La Palma and a further 12 national and international brands have also been invited along. The presence of an ever growing army of such firms simply underlines the importance of this annual event and the exposure of Gran Canarian swimwear outside of the islands.

This year, the international swimwear parade, to be held between 14th and 17th June at Expomeloneras, will feature the latest new talents who are forging their way into the market, and will highlight the skill of outstanding young designers, by giving them a foothold onto the national and international fashion scene. It will be a blaze of bright colours, curvy sizes, and garments for mothers to be, and the main star at the event will be prestigious Spanish designer Ágatha Ruiz de la Prada, who will be presenting her ever colourful and original creations, alongside influencer and model Georgina Rodríguez, the girlfriend of Real Madrid footballer Cristiano Ronaldo, who has over five million followers on Instagram and thousands more on Twitter and Facebook, making her the ideal star to give the Swimwear Fashion Week its maximum exposure. Social media obviously plays a key role in the promotion of any product, and top influencers including Ana Moya, Rocío Osorno, Jessica Goicoechea, River Viperi, Alejandro Gómez Palomo and Miranda Makaroff, as well as other well known faces such as stylist Josie and designer María Escoté, have confirmed they will be

Canary talent on the catwalk

Likewise, of the 48 participating brands, 33 are highly established names, while there are 23 adult collections, 10 for children, and another 15 are set aside for rookie talents, who will be showing all the intensity and energy of their designs during the first day of the event. A local Canary feel also plays an important part in the selection of models, so much so that of the 33 models parading up and down the catwalk, 16 will be from the islands, revealing once more that the associated sectors to the fashion industry are also flourishing; these models also boast a top professional career, as they regularly feature at all the top international fashion circuits. The work put in by the Gran Canaria Moda Cálida programme also indirectly influences over 200 businesses from other sectors, such as hairdressers and stylists, accessories, audiovisual firms, restaurants, catering and logistics; providing a substantial knock-on effect for the Canary economy.

Este programa de actuación, creado e impulsado por la Consejería de Industria y Comercio del Cabildo de Gran Canaria, ha reforzado los puntos débiles de la industria textil, tales como la mejora de la gestión empresarial, la política de productos, la actividad promocional, la exportación o los aspectos formativos, siendo la pasarela internacional de moda baño Gran Canaria Swimwear Fashion Week su principal estandarte. Este año, la pasarela internacional de Moda Baño, que se celebra entre los días 14 y 17 de junio en Expomeloneras, se volcará con los nuevos talentos que despuntan con fuerza, reconociendo la valía de estos jóvenes diseñadores y apoyándolos en su proyección nacional e internacional. No faltará color, brillo, prendas curvi y premamá, y contará con la presencia de la prestigiosa diseñadora española Ágatha Ruiz de la Prada, que presentará sus siempre coloridas y originales creaciones, así como la influencer y modelo Georgina Rodríguez, novia del futbolista del Real Madrid, Cristiano Ronaldo, que cuenta con más de cinco millones de seguidores en Instagram y otros miles en twitter y facebook, lo que la hace idónea para la difusión de la Semana de la Moda Baño. Las redes sociales juegan un papel ineludible en la promoción de cualquier producto y distintos influencers como Ana Moya, Rocío Osorno, Jessica Goicoechea, River Viperi, Alejandro Gómez Palomo y Miranda Makaroff, además de rostros conocidos como el estilista Josie o la diseñadora María Escoté, han confirmado su presencia. Por supuesto, también seguirán el evento las principales

revistas, nacionales e internacionales, especializadas en moda. La actividad será incesante en Twitter, Facebook e Instagram a través del hashtag #GranCanariaSFW. Las pasarelas serán retransmitidas en directo a través de la web. Talento canario sobre la pasarela La Semana de la Moda Baño de Gran Canaria, única de Europa especializada en prendas para la playa y la piscina, contará con nada menos que 48 diseñadores que mostrarán sus últimas creaciones. De estas firmas, 34 son de Gran Canaria, 1 de Tenerife, 1 de La Palma y 12 firmas invitadas nacionales e internacionales. La presencia cada vez mayor de firmas nacionales e internacionales no hace sino reafirmar la importancia de esta cita anual y la proyección de la moda baño de Gran Canaria fuera del Archipiélago. Asimismo, de los 48 participantes, 33 son de firmas consagradas, 23 de colecciones para adultos, 10 para el público infantil, mientras que los 15 restantes serán los nuevos talentos, que mostrarán toda la intensidad y energía de sus diseños durante el primer día. La canariedad también juega un papel importante en el apartado del elenco de modelos, tanto que de los 33 maniquís que desfilarán, 16 serán de las Islas, lo que revela, por otro lado, que los sectores que caminan de la mano de la pasarela también crecen; modelos, además, con una reconocida trayectoria profesional que se mueven en los circuitos internacionales de la moda. Además, las acciones del programa Gran Canaria Moda Cálida influyen de manera indirecta en más de 200 empresas de otros sectores como la peluquería y estética, complementos, audiovisuales, restauración, hostelería o logística; lo que ayuda de manera muy positiva a la diversificación del tejido productivo canario. www.grancanariamodacalida.es


18

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

Following the success of its first year, now comes the second Romantic Night in Tejeda, “A night under the stars”, where visitors to the municipality will have the chance to enjoy its virtues and an events programme that will make it a truly magical and memorable night.

A NIGHT UNDER THE STARS ■ Tejeda is one of the prettiest villages in Spain. This might be just a fanciful and romantic statement, except for the fact that for a few years now it has been the only municipality in the Canaries to be included in the network of Prettiest Villages in Spain. Its natural beauty is undeniable, plus the fact it features one of Gran Canaria’s most emblematic symbols, namely the Roque Nublo, an enormous basalt rock in the shape of a monolith, measuring over 70 metres in height, which has stood tall through the centuries. For the second year running, and following last year’s wonderful occasion, on 23rd June, the eve of San Juan, Tejeda once again plays host as one of the Prettiest Villages in Spain, France, Italy and Valonia, where over 360 beautiful towns come together to celebrate love in the widest sense of the word, for you to proudly show it off to your partner, son or daughter, a friend, or whoever you love, at this 2nd annual Romantic Night and treat yourself to “The Loveliest Kiss in the World”. Around 18:00, La Pili will amaze us on the municipality’s streets with her rendition of“A song like you” an innovative initiative, where live music and a surprise or two are the order of the day. In “A song where you are”, the song, the place and the time is up to you, and La Pili together with Tomás García on his guitar will enchant you by singing to your partner, friends, parents, etc, and sing the song of your choice. In the Plaza de Nuestra Señora del Socorro, at 18:30, you will then be captivated by live music, in the form of “Cuarteto de Saxofones Travesía”, with their wide repertoire of jazz, film sound tracks and Latin American music, plus much more. Behind the church at Árbol Bonito, you will find a spot that will literally be music to your ears, as at 20:30 Adriana Medina on the guitar and Thania Cantallops on the cello will submerge us into a charming environment, where heartfelt boleros will be played. In La Vaguada, meanwhile, at 21:30, we will delight in the presence of Timple & Bohemia who will be treating us to show called “Mezcolanza”, a title which refers to the huge array of solo artists, instruments and musical styles. A sting of prestigious musicians will be performing at this show, in all its different musical guises, alongside the great voices of Abelardo García “El Tormento”, Patricia Muñoz, Pedro Manuel Afonso, Yoana García and Moneiba García, all of whom will be accompanied by a wide range of instruments and different musical styles. Then at 23:00 in La Vaguada, the most eagerly awaited moment arrives here at this 2nd annual Tejeda Romantic Night; at this time, and with the aid of our lady master of ceremonies, Raquel Pérez, and under a star-filled night, we will give eachother our Loveliest Kiss in the World. Thousands of people from Spain, France, Italy and Valonia will manifest their affection and their eternal love for one another. The lights in the municipality will be switched off, leaving just the light of candles, street lights and small lights spaced evenly around the town’s streets, to help people feel the full intensity of the night skies. For this, at 23:15 visitors are invited along to the Plaza del Mirador del Ayuntamiento, to a workshop called “Astronomy-Starry Night” organized by AstroEduca, where they will be able to enjoy Tejeda’s immense skies for most of the night. There will be several telescopes, an astro laser and a short audiovisual introduction on hand to enhance the night time experience, a night in which we will observe the constellations and a crescent moon which will be accompanied by Jupiter, Saturn and Mars.

There will be a chill out area at Plaza de Nuestra Señora del Socorro, a place to relax and enjoy the sky, where at 23:30 you will be able to sit back and enjoy Adriana Medina on guitar and Thania Cantallops on cello. Magic may also overcome you at any point around the village of Tejeda. “Archi the Magician” and “Elian the Illusionist” will make you feel a magical presence close by. The street, a bar or a square may be any of the scenarios for these two talented magicians to appear at. There will be cards, hearts and roses, all essential tools for “A Night under the Stars”.

The night is rounded off at 00:30, in La Vaguada, to the rythms of “Son Caché”, where you can dance along to Cuban music, providing a fitting end to a unique night time event at the municipal of Tejeda. Carefully prepared decorations, candles, some fine food, music, magic and much more all await you at one of the Prettiest Villages in Spain. So don’t miss out this second Romantic Night in Tejeda… your night under the stars.


JUNE I JUNIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

EVENTS I EVENTOS

19

Tras el éxito de la primera edición, llega la segundaNoche Romántica de Tejeda, “Una noche bajo las estrellas”, donde las personas que se acerquen al municipio tendrán la oportunidad de disfrutar de sus bondades y de una programación de actos que la convertirán en una noche mágica e inolvidable.

UNA NOCHE BAJO LAS ESTRELLAS

■ Tejeda es uno de los pueblos más bonitos de España. Podría ser una afirmación romántica y subjetiva si no fuera porque desde hace unos años es el único municipio de Canarias que ha sido incluido en la red de Los Pueblos Más Bonitos de España. Su belleza natural es incuestionable, además de contar con uno de los símbolos más emblemáticos de Gran Canaria: el Roque Nublo, una enorme roca basáltica en forma de monolito, de más de 70 metros de altura, que ha perdurado por millones de años. Por segundo año consecutivo, y tras la cariñosa acogida del pasado año, el próximo 23 de junio, víspera de San Juan, vuelve a Tejeda esta iniciativa de Los Pueblos Más Bonitos de España, Francia, Italia y Valonia, donde más de 360 bellos pueblos se unen para celebrar el amor en el más amplio sentido de la palabra; para demostrárselo a tu pareja, a tu hijo, a un amigo o a quien más quieras, en esta II Noche Romántica y darse “El Beso Más Bonito del Mundo”.

Varios telescopios, un astro láser y una pequeña introducción audiovisual, harán disfrutar de la mecánica celeste. Una noche en la que observaremos las constelaciones y una Luna en cuarto creciente que estará acompañada de Júpiter, Saturno y Marte. En la Plaza de Nuestra Señora del Socorro encontrarás una zona chill out, para poder relajarte y disfrutar del cielo, y donde a las 23:30 podrás volver a disfrutar de Adriana Medina, a la guitarra, y Thania Cantallops, al chelo.

Sobre las 18:00 horas, La Pili nos sorprenderá por las calles del municipio con “Canción donde tú” una iniciativa innovadora, donde la música en vivo, el directo y la sorpresa serán los protagonistas. En “Canción donde tú”, la canción, el lugar y la hora la eliges tú, y La Pili junto con Tomás García a la guitarra sorprenderán cantando a tu pareja, amigos, amigas, padres, etc., el tema que desees. En la Plaza de Nuestra Señora del Socorro, a las 18:30, te sorprenderá la música en directo del “Cuarteto de Saxofones Travesía”, con un amplio repertorio de jazz, bandas sonoras o música latinoamericana entre otros. Detrás de la iglesia, en el Árbol Bonito, encontrarás un lugar para el disfrute de los oídos, a las 20:30, Adriana Medina a la guitarra y Thania Cantallops al chelo, nos sumergirán en un espacio con encanto, donde sonarán boleros tocados con corazón. En La Vaguada, a las 21:30, contaremos con la presencia de Timple & Bohemia que nos deleitará con su espectáculo “Mezcolanza”,

título que hace referencia a la gran variedad de solistas, instrumentos y estilos musicales. Un espectáculo donde se dan cita un elenco de músicos de reconocido prestigio en sus distintas disciplinas musicales junto a las grandes vocesde Abelardo García “El Tormento”, Patricia Muñoz, Pedro Manuel Afonso, Yoana García y Moneiba García, acompañados de una gran variedad de instrumentos y estilos musicales. A las 23:00, en La Vaguada, llega el momento más esperado de esta II Noche Romántica de Tejeda; en ese momento y de la mano de nuestra maestra de ceremonias, Raquel Pérez, nos daremos, bajo un cielo

estrellado, El Beso Más Bonito del Mundo. Miles de personas de España, Francia, Italia y Valonia se mostrarán su cariño, su afecto o su amor eterno. Las luces del municipio estarán apagadas, quedando únicamente alumbrado por la luz de las velas, faroles y pequeñas luces que estarán colocadas por las calles del pueblo, y que permitirá disfrutar con mayor intensidad de la bóveda celeste. Para ello, a las 23:15 los visitantes podrán disfrutar, en la Plaza del Mirador del Ayuntamiento, de un taller de “Astronomía-Noche de estrellas” a cargo de la empresa AstroEduca, con el que podrán disfrutar del cielo de Tejeda durante gran parte de la noche.

Además, la magia te podrá sorprender en cualquier rincón del pueblo de Tejeda. “Archi El Mago” y “Elian El Ilusionista” te harán disfrutar de la magia de cerca. La calle, un bar o una plaza serán el escenario de estos dos magos. Las cartas, los corazones y las rosas, las herramientas para “Una Noche Bajo las Estrellas”. A las 00:30, en La Vaguada, llegaremos al final de esta noche bajo los ritmos de “Son Caché”, con quien podrás bailar y disfrutar de la música cubana, poniendo así el broche de oro a una noche única para el municipio de Tejeda. Una decoración cuidada, velas, buena gastronomía, música, magia y mucho más te esperan en uno de Los Pueblos más Bonitos de España. No te pierdas esta segunda Noche Romántica de Tejeda… Una noche bajo las estrellas.


20

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

THE 27TH ANNUAL MASPALOMAS SUMMER CAMPUS XXVII UNIVERSIDAD DE VERANO DE MASPALOMAS

■ The 27th annual edition of the Maspalomas Summer Campus, the oldest summer university campus in the Canaries and the third oldest in Spain, will be once again running from 9th to 27th July. On offer will be a varied programme featuring some 24 courses, workshops and activities. Thanks to the support of the Town Hall of San Bartolomé de Tirajana, students will be able to partake in an extended programme with added courses and a larger budget. In all, some 450 students are expected to fill all the places this year. This year’s programme at the Maspalomas Summer Campus will feature courses and workshops covering Cetacean Watching Tourism, Cyber Terrorism, Transsexuality and Sport, Opera for all-comers, End of Life Paliative Treatments, Graphology for beginners, Route around the cultural heritage of water in Gran Canaria, along with a new professional B1-level English course for tourist services; there are also the regular courses that attracting growing numbers of students, such as teaching more efficient public speaking, an introduction to sign language and Personal Branding. The campus will include for a fifth year the International Rotarian Camp, under the banner of ‘Peace and Future’, from 9th to 19th July, as well as ‘An introductory Freemasonry Course’ and the ‘10th annual International Trumpet Festival’, which will be held from 15th to 21st July, starring top national and international musicians who will also be giving master classes (www. maspalomastrumpetfest.com). Of the 24 activities in the programme, the aquatic first aid course is the one to run the longest, starting on 9th July and finalizing on 8th August. This year’s programme was presented by the Rector of the University of Las Palmas de Gran Canaria, Rafael Robaina; the mayor of

the Town Hall of San Bartolomé de Tirajana, Marco Aurelio Pérez, and the director of the Maspalomas Summer Campus, Guillermo Morales, who pointed out that enrollment is now open to the public, via its website. Marco Aurelio Pérez, meanwhile, highlighted the celebration of the Trumpet Festival and course, that “has taken over the south” during the month of July, and also the CAMP debate organized by the Rotary Club “so as to reflect on peace and how to make the world a more peaceful place”, for which there will be experts present from several different countries, as well as other social awareness topics such as end of life paliative treatments and the subject of transsexuality in sport, from the point of view of under-18s. To finish off, Rafael Robaina highlighted the role of the University in dealing with society’s concerns, offering courses and debates related to modern day issues. The event also featured the signing of a collaboration agreement between the University of Las Palmas de Gran Canaria and the Canary Scientific and Technological Park Foundation. Over thirty thousand people have attended the classrooms and taken part in the activities at the Maspalomas Summer Campus, along with a string of top-rated speakers and orators from both Spain and Europe. The creation of the Maspalomas Summer Campus has led to other such campuses springing up around the islands. The campus has carried on for these 27 years with no interruptions, making Maspalomas a top attraction for those looking for sun and beach while spending part of their time on a top quality and varied educational training course.

■ La XXVII edición de la Universidad de Verano de Maspalomas, la universidad estival decana de Canarias y la tercera más antigua de España, se celebrará del 9 al 27 de julio y ofrecerá un variado programa con 24 cursos, talleres y actividades con una variada oferta. Gracias al apoyo del Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana, los alumnos podrán disfrutar de un programa con más cursos y más presupuesto, por lo que se espera llenar un cupo de 450 alumnos. Este año, la nueva programación de la Universidad de Verano de Maspalomas, recogerá cursos y talleres como los de Turismo de Avistamiento de Cetáceos, Ciberterrorismo, Transexualidad y Deporte, Ópera al alcance de todos, Atención Paliativa al final de la vida, iniciación a la Grafología, la Ruta por el patrimonio cultural del agua en Gran Canaria y el novedoso curso de inglés profesional para servicios turísticos (Nivel B1); así como los que cada año registran más demanda, como el que enseña a hablar en público con eficacia, introducción al lenguaje de los signos y Marca Personal. La Universidad de Verano de Maspalomas contará, un año más, con la V edición del Camp Internacional de los Rotarios bajo el título de ‘Paz y Futuro’, del 9 al 19 de julio, así como el ‘Curso de introducción a la Masonería’ y el ‘X Festival Internacional de Trompeta’, que se celebrará del 15 al 21 de julio, con la participación de prestigiosos músicos nacionales e internacionales que también impartirán clases magistrales (www.maspalomastrumpetfest.com). De las 24 actividades programadas, el curso sobre socorrismo acuático será el más largo de todos, ya que se iniciará el 9 de julio y finalizará el 8 de agosto.

www.universidadveranomaspalomas.com

A la presentación del programa de esta edición asistieron el Rector de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Rafael Robaina; el alcalde del Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana, Marco Aurelio Pérez, y el director de la Universidad de Verano de Maspalomas, Guillermo Morales, quien destacó que ya está abierto el plazo de matriculación, a través de la página web. Por su parte, Marco Aurelio Pérez, destacó la celebración del Festival y curso de trompeta, que en el mes de julio “se ha ido adueñando del sur”, y el debate del CAMP organizado por los Rotary “para reflexionar sobre la paz y cómo hacer un mundo más pacífico”, por lo que contará con expertos llegados de varios países, así como otros temas de pensamiento social como la atención paliativa al final de la vida y el tema de transexualidad en el deporte, desde el punto de vista de los menores. Para finalizar, Rafael Robaina resaltó el papel de la Universidad para atender las inquietudes de la sociedad, ofreciendo cursos relacionados con la actualidad y el debate. El acto contó con la firma del acuerdo de colaboración entre la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y la Fundación Canaria Parque Científico y Tecnológico. Por las aulas y actividades de la Universidad de Verano de Maspalomas han pasado ya más de treinta mil personas, así como ponentes y conferenciantes de primer nivel tanto en España como en Europa. Tras la creación de la Universidad de Verano de Maspalomas surgieron otras en las Islas, si bien ésta ha mantenido su actividad de forma ininterrumpida a lo largo de estos 27 años convirtiéndose en una referencia y atractivo para quienes quieren disfrutar del sol y la playa de Maspalomas, pero también aprovechar parte del tiempo con una variada y completa oferta de formación de gran calidad.


22

INTERVIEW I ENTREVISTA

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

Gáldar is a key municipality when it comes to learning about the history of the Canaries. It was the first capital of Gran Canaria, and a long time before that, the Court of the Guanarteme Kings. Right at the heart of Gáldar is the Painted Cave, one of the most representative archaeological settlements in the Canary Islands. Nowadays, Gáldar offers a huge range of cultural events, spectacles and a lively outdoor social life. It is one of the towns visitors should definitely come to when staying on our island.

TEODORO SOSA MONZÓN

MAYOR OF GÁLDAR

BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

“The magic of Gáldar lies in the fact we maintain this special feeling of being a small and charming municipality” Why do you believe people should come along to this municipality? To come to Gran Canaria and not visit Gáldar is to miss out on a fundamental part of the island’s history. It was the first capital of Gran Canaria and today is a modern city with archaeological remains spread all around town. We have actually got two towns fused into one and we can appreciate the life of the early indigenous Canarian dwellers alongside the arrival of catholicism, making for a fascinating blend of cultures. This has led to unique situations, such as the Painted Cave museum being sited right alongside one of the most important neoclassical churches in the Canaries. We’ve got the Painted Cave, which is the principal archaeological settlement in the Canaries. Excavations have been painstakingly carried out and we have used the latest technologies to reveal the history behind the Conquest of the Canary Islands. We also have the Antonio Padrón House Museum, which is one of the islands’ leading centres of art and indigenous studies. Added to these is the recently reopened Sacred Art Museum, where visitors can view sculptural and pictorial gems which date back to the times of the Catholic Kings. There are so many things to see... Tourists come to Gáldar for a stroll around our historical streets and to visit our settlements and museums. It is a specialized kind of tourism for people not to come for a typical sun and beach holiday, but one that looks for other things, such as

heritage, history, open shopping areas along pedestrian streets. The magic of Gáldar lies in the fact we maintain this feeling of a small and charming municipality, while at the same time we lack for practically nothing. Plus a wonderful cuisine... In the north of Gran Canaria we can boast a true Canary gastronomy. At other tourist areas on the island we can find superb restaurants but they could be from anywhere around the world. Here we make our own cheese, great lamb and locally grown fruits and vegetables. We continue to be an eminently agricultural municipality, and are closely linked to the primary sector, producing bananas, tomatoes, onions and so on. If we make our way up to the hills, we have sheep, lamb and pork meat. Then along our coastline we have plenty of fresh fish. We are enjoying a boom time right now in terms of our cuisine, and it is important that tourists see us as a leading light in this field. Just a few days ago you received the award for the Best Cheese of the Canaries... Absolutely, the cheese made from sheep’s milk at the Quesería Cortijo de Galeote de Gáldar came away with the 2018 award for the Best Mature Cheese of Gran Canaria, following the popular vote at the latest battle with the other three leading cheeses in the category that are made from cow’s milk, goat’s milk, and a mixture of the two. And the cheese from the Cortijo de Caideros de Gáldar with its vegetable rennet has been chosen as the Best Cheese of the Canaries for 2018.

So it is really essential that visitors should try out our fine cheeses. Moving on, another famous attraction along the coast of the north of Gran Canaria are the famous natural swimming pools... The coastline has enabled us to create these wonderful natural pools which are truly enchanting, and along the coast in Gáldar we have some superb bathing areas available to visitors. Ours is a different type of coast because Gáldar is extremely varied and runs from the sea all the way to the summit. We have hiking paths along the summit providing gorgeous views, along with a rugged, wild coastline which blends in with beaches such as the one at Sardina, which as well as being a beautiful spot with a long fishing tradition, boasts some idyllic sea beds. Sardina Beach has earned itself a blue flag thanks to the quality of its waters, its accessibility and its beautiful natural surroundings. It is one of the finest places on the island for scuba-diving, as it offers quite unique marine beds, crystal clear waters, and some outstanding fauna and flora. It is set in a peaceful area, sheltered from strong winds, and attracts hundreds of people every weekend. That’s not the only sport available in Gáldar. The wave at El Frontón has become really popular too... A new type of tourist has emerged with our famous El Frontón wave, one of the best waves in the world for going bodyboarding. It has been chosen by top professionals as one of the best, and can be accessed

from Caleta de Arriba or from the beach of El Agujero, alongside the Necropolis of La Guancha, one of the most outstanding archaeological settlements in the Canaries. This wave has been a revelation and has placed Gáldar on the world map. We have also invested in the region’s hiking paths at the summit, where there is some truly unique countryside, such as Barranco Hondo de Abajo, declared a Site of Cultural Interest (BIC in Spanish), near to Risco Caído, an ancient troglodyte settlement. This area is made up of a total of 21 caves hewn out of the tuff volcanic rock, and which has brought us some great news: the Cabildo de Gran Canaria is backing the proposal for Risco Caído, along with Tejeda, Artenara and Agaete, to be considered a Unesco World Heritage Site. What’s in the pipeline over the next few months in Gáldar? Gáldar is a town that is packed full of events. We have 25 different districts from the coast up to the summit, each one with its own idiosyncracies and fiestas. In July we hold the most important fiestas in Gáldar, namely Santiago Apóstol, which I believe provides the perfect opportunity to get to know our region. Elsewhere, in a few months we are going to inaugurate the first city centre hotel, just a few metres from the Painted Cave Museum, and next to the Church of Santiago. It is going to be a cute hotel, with 20 rooms, a restaurant and a chill out terrace bar. It is a highly important project, among other things, so that tourists coming to visit Gáldar can have a place to stay overnight.


JUNE I JUNIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

INTERVIEW I ENTREVISTA

23

Gáldar es un municipio fundamental para conocer la historia de Canarias. Fue la primera capital de Gran Canaria y mucho antes, la Corte de los Guanartemes. En el epicentro de Gáldar se encuentra la Cueva Pintada, uno de los yacimientos arqueológicos más representativos de las Islas Canarias. Hoy día, Gáldar es un lugar con un amplio catálogo de eventos culturales, espectáculos y vida social en sus calles. Uno de esos lugares que hay que conocer cuando se visita nuestra isla.

TEODORO SOSA MONZÓN ALCALDE DE GÁLDAR

“La magia de Gáldar es que seguimos teniendo ese regusto a municipio pequeño con encanto” ¿Por qué cree que hay que visitar el municipio?

Probar nuestros quesos es, casi, una obligación.

Venir a Gran Canaria y no visitar Gáldar es desconocer parte fundamental de la historia de esta isla. Fue la primera capital de Gran Canaria y hoy día es una ciudad moderna con vestigios arqueológicos en cada rincón. Tenemos dos ciudades superpuestas en una y se puede apreciar la vida de los antiguos indígenas canarios y la llegada del catolicismo y los castellanos en una mezcla muy interesante de culturas, hecho que da pie a singularidades como que a pocos metros de la Cueva Pintada tengamos una de las iglesias neoclásicas más importantes de Canarias.

En otro ámbito, son muy famosas las piscinas naturales que inundan las costas del norte de Gran Canaria...

Contamos con la Cueva Pintada, que es el principal yacimiento arqueológico de Canarias. Se han mantenido las excavaciones con mucho rigor y se han utilizado las últimas tecnologías para contar la historia de la Conquista de Canarias. También contamos con la Casa-Museo de Antonio Padrón, que es uno de los Centros de Arte y estudios indigenistas más importantes de Canarias. Y por si fuera poco, hace pocos días reinaugurábamos el Museo de Arte Sacro, en el que se pueden contemplar joyas escultóricas y pictóricas que se remontan a la época de los Reyes Católicos. Muchas cosas que ver... El turismo viene a Gáldar a pasear por nuestras calles históricas y nuestros yacimientos y museos. Es un turismo especializado que no viene por el sol y la playa sino que buscan otro tipo de cosas, como patrimonio, historia, zonas comerciales abiertas en calles peatonales. La magia de Gáldar es que seguimos teniendo ese regusto a municipio pequeño con encanto, y al mismo tiempo, tenemos prácticamente de todo. Además de una gastronomía fantástica... En el norte de Gran Canaria tenemos a nuestro favor la verdadera gastronomía canaria. En otros puntos turísticos podemos encontrar buenos restaurantes pero que podrían pertenecer a otros lugares del mundo. Aquí contamos con quesos propios, buen cordero y las frutas y hortalizas de nuestra tierra.Seguimos siendo un municipio eminentemente agrícola, muy ligado al sector primario, con plataneras, tomates, cebollas y un largo etcétera. Si nos acercamos a las medianías, tenemos carnes de oveja, cordero y cochino. Y en nuestra costa podemos saborearel buen pescado fresco. Estamos en un momento muy dulce para la gastronomía, y para nosotros es muy importante ser un referente para el turista. Hace pocos días recibieron un premio al Mejor Queso de Canarias... Efectivamente, el queso de leche de oveja elaborado por la Quesería Cortijo de Galeote de Gáldar consiguió el premio al Mejor Queso Curado de Gran Canaria 2018 tras ser proclamado por votación popular en la última batalla con los otros tres primeros premios de la categoría realizados con leche de vaca, cabra y mezcla. Y el Queso Cortijo de Caideros de Gáldar de cuajo vegetal ha sido elegido Mejor Queso de Canarias 2018.

El litoral ha permitido ir haciendo esas piscinas naturales que hoy son un encanto y podemos disfrutar en toda la costa galdense de deliciosas zonas para el baño. Tenemos un litoral diferente porque Gáldar es muy heterogénea y va desde el mar hasta la cumbre. Contamos con senderos en la cumbre con unos paisajes únicos y un litoral abrupto y salvaje que se mezcla con playas como la de Sardina, que además de ser un precioso rincón con alta tradición marinera, es un lugar con unos fondos marinos idílicos. La playa de Sardina ha sido distinguida con la bandera azul gracias a la calidad de sus aguas, la accesibilidad y su belleza natural. Es uno de los mejores lugares de la Isla para la práctica del submarinismo, ya que ofrece unos fondos marinos singulares, unas aguas transparentes de gran calidad y una fauna y flora muy destacada. Es una zona tranquila, al refugio de la fuerza del viento, que hace que vengan cientos de personas todos los fines de semana. No es el único deporte que se practica en Gáldar. Es muy famosa la ola de El Frontón... Ha aparecido un nuevo tipo de turista con la famosa ola de El frontón, una de las mejores olas del mundo para hacer bodyboard. Elegida por profesionales como una de las mejores olas del mundo, se accede a ella desde Caleta de Arriba o desde la playa de El Agujero, donde se encuentra la Necrópolis de La Guancha uno de los más destacados yacimientos arqueológicos de Canarias. Esta ola ha sido un descubrimiento que ha permitido que Gáldar sea conocida en el mundo entero. También hemos apostado por los senderos en la zona de la cumbre donde hay lugares con unos paisajes únicos, como Barranco Hondo de Abajo declarado Bien de Interés Cultural (BIC) y muy cerca de Risco Caído, que es un antiguo poblado troglodita. Este asentamiento está formado por un total de 21 cuevas excavadas en la toba volcánica y que nos ha traído una gran noticia: el Cabildo de Gran Canariaha promovido, con el apoyo de Tejeda, Artenara y Agaete, la propuesta de Risco Caído como Patrimonio Mundial de la Unesco. ¿Qué nos deparan los próximos meses en Gáldar? Gáldar es una ciudad muy rica en eventos. Contamos con 25 barrios de mar a cumbre, cada uno con su idiosincrasia, sus particularidades y sus fiestas. En julio tenemos las fiestas más importantes de Gáldar, las de Santiago Apóstol, que yo creo que es una oportunidad perfecta para conocer nuestro municipio. En otro orden de cosas, en pocos meses vamos a inaugurar el primer hotel de ciudad dentro del casco histórico, a pocos metros de la Cueva Pintada y al lado de la Iglesia de Santiago. Va a ser muy coqueto, con 20 habitaciones, con un restaurante y una terraza chill out. Es un proyecto importante, entre otras cosas, para que no haya excusas de que el turismo que viene a Gáldar no tenga donde alojarse.


24

ENYESQUE

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

THE PLEASURE OF SNACKING ON ENYESQUES ■ The physiological need to eat has evolved in humans over many years, to the point it is now a top social event. The boom in cookery programmes and contests reveals a social phenomenon which moves masses and gives Michelin stars a global public recognition on a par with, say, the World Cup. It is a daily and necessary activity like breathing, yet it has developed into an experience that seeks out pleasure, spectacle, a laboratory of truly amazing techniques, and which could actually sometimes be considered a sin. The consuming of foods to produce energy and to provide minerals for the body is also a process which involves the senses working together to approve or to reject food, stimulating the production of saliva, or choosing between one product or another. It is a micro event that fosters relationships between different people, in a ritual that revolves around the fine delicacies on offer. Although eating takes place several times a day, or at any time of the day, it invites diners to discover new colours, shapes, aromas, intensities, tastes, satisfactions, emotion, and even a repertoire of different sounds, including the clinking of cutlery, the cutting up of products, the sizzling of frying, the bubbling of some drinks, the chinking of glasses when raising a toast, along with other special and memorable events. On these islands there are more social and pleasurable situations that are a break from the ordinary periodical breakfast, lunch and supper times, although –like in other countries- these also depend on the local culture of eating hours and formats. Hence, here we can indulge in the typical Hispanic snack called the enyesque, an invitation to partake in tiny, fleeting special pleasures in the company of others. This does not mean we are rejecting the typical urban fast food industry, it is just a way of life that stands

firm against the latest trendy consumer habits. The enyesque is in fact a kind of culture, a way of life that forges ahead in the face of pre-cooked dishes and fast food. It could be an endangered species -or not- which is offered at places that have their own personality, where they include their star product within their range of tapas, fitting in neatly with eating habits that allow people to enjoy a culture which is

transmitted in speech, in timetables and minimalist dishes, here at a miniature culinary continent featuring its very own flavours and local products. The range includes salty potatoes in spicy mojo sauce, chorizo sausage meat in a roll, or the highly tasty carajacas (pieces of liver in pickle), tollos (shark meat in sauce), goat’s meat, small lumps of cheese, and plenty of other local specialities with their own unique flavours. These rarely feature

on typical tourist menus, but they can all be found at bars that don’t necessarily appear on trendy tourist routes, but in themselves are an essential place for visitors to seek out. A number of eateries serve tasty pork rolls and snacks, and dozens of roast pork legs are delivered all around the island every day, and this particular Canary invention, relatively unknown by the average tourist, is yours to be discovered. Not a week goes by without us wanting to get our teeth into a pork enyesque snack...


JUNE I JUNIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

ENYESQUE

25

PLACERES DEL ENYESQUE BY I POR MÍCHEL JORGE MILLARES

■ La necesidad fisiológica de comer ha evolucionado con la humanidad hasta convertirse en un evento social de primer orden. El auge de programas y concursos de cocina nos muestra un fenómeno social que arrastra masas y convierte las estrellas Michelin en un reconocimiento público global como si se tratara de un campeonato mundial de fútbol. Una actividad tan necesaria y cotidiana como respirar se convierte en una experiencia que busca el placer, un espectáculo, un laboratorio de técnicas asombrosas e incluso puede ser considerado pecado. La ingesta de alimentos para proporcionar energía y minerales al cuerpo es también un proceso en el que los sentidos actúan para aprobar o rechazar la comida, estimular la producción de saliva o la elección de uno u otro producto. Un micro acontecimiento que también favorece la relación con otras personas en el ritual que se establece en torno a los manjares que se ofrecen. Aunque tiene lugar varias veces al día, o en cualquier hora del día, comer invita a descubrir colores, formas, aromas, intensidades, gustos, satisfacciones, emoción, e incluso un repertorio de sonidos que incluye el movimiento de los cubiertos, el corte de los productos, el crepitar de la fritura, el burbujeo de las bebidas, el choque de copas durante el brindis y otros actos especiales y memorables. En estas islas también hay situaciones más bien sociales y placenteras diferentes a las habituales y periódicas horas del desayuno, almuerzo y cena, aunque -como en otros países- éstas también dependen de la cultura local de horarios y formatos. Por ello, aquí

se puede consumir la famosa tapa hispana conocida como el enyesque, una invitación a pequeños y efímeros placeres en momentos especiales, en compañía. No se trata de un rechazo a la comida rápida inventada como negocio destinado al urbanita, sino que es una forma de vida que se mantiene frente a las modas y nuevos hábitos de consumo. El enyesque en realidad es una forma de cultura, de vida, que sobrevive en medio de una oferta de platos preparados y comida rápida. Una especie en extinción -o no- que se oferta en lugares que tienen una personalidad propia en la que se incluye el producto estrella de sus picoteos junto a los hábitos que permiten disfrutar de una cultura que se transmite en el habla, los horarios y los platos minimalistas, continente gastronómico en miniatura del sabor y el producto local. La tapita de papas con mojo o el bocadillo de chorizo de Teror, o las sabrosas carajacas (carne de hígado en adobo) o los tollos (cazón en salsa), el cabrito, los cachitos de queso y otras muchas especialidades del lugar con sabores singulares que no suelen formar parte del menú turístico, pero que se pueden encontrar en los bares que no figuran en las guías y las rutas turísticas, pero son parada ‘obligatoria’ en los desplazamientos, como es el caso de los bocadillos o tapas de pata en varios locales de la isla, donde cada día se despachan decenas de patas de cerdo que sorprenden con este invento canarión apenas conocido por los turistas y que puede ser el gran descubrimiento de la isla. Y es que no hay semana en la que no apetezca un enyesque de pata...


26

NOTES I APUNTES

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

MOYA CHEESES, A TRULY SENSORIAL EXPERIENCE QUESOS DE MOYA, UNA EXPERIENCIA SENSORIAL ■ Real flavours and rural traditions. That is essence of the cheese from Villa de Moya, in the north of Gran Canaria; a delight for the senses offered by the men and women from our town. The men are up before dawn every day to take painstaking care of their animals, while the women use their hands to mould their artistic culinary creations, using the secret recipes passed down by their mothers and grandmothers. Savouring the cheeses in Moya entails so much more than just eating a product of extraordinary quality, as proven by many regional, national and international gatherings where this local produce comes away with important awards year after year. Under the rind hides a piece of the heart and the lives of those who make them; a piece of history of our municipality and our traditions, and the pride of our roots that are instrinsically linked to the countryside. These are all values that make our cheeses truly unique. Starting with public administrations, but also the general public, we should all value and believe in the ethnographic wealth and heritage of our island, in terms of both the material and the inmaterial. We need to truly show this pride that is awoken within us when we talk about our lands to our cherished visitors, as well as when we venture away from them and proclaim our Atlantic origins. Indeed, part of our idiosyncracy can be clearly seen in our cuisine, through the products made by our farmers and shepherds, who, as well as capturing the true essence of every piece of food, maintain a wholly sustainable production process; with all these recipes passed down by our grandmothers, which continue to flourish as the years go by, because they fade from our memory. Experts are right when they say we are what we eat. And the whole of Gran Canaria can fit into a single dish. So, if you will allow me, I would like to invite you enjoy the many cheeses from our municipality. Firstly, forget about the ease of supermarket shopping, get your comfortable clothes and shoes on and come along to any one of our cheese manufacturing sites, 14 of them no less; cast your eye over the green meadows stretching out over Altos de Fontanales, a pastoral landscape that seems to befit more northern locations. Be deeply inspired by the aroma of the natural grasses that provide rich pasture for the sheep, cows and goats that make up the local flocks; even savour the plants such as the cardoon used to make the rennet for the flower cheese. Listen to the far off tinkling of the cow bells and the bleating of the wandering flocks of sheep and goats, guided by the sharp whistles of the shepherds who are the custodians of this fine legacy in Gran Canaria. And marvel at the hands of the local women who make the cheeses, and from whose hospitality and friendliness emanate the cracks in the palms of their hands and fingers, a display of real sacrifice and effort. Take care, don’t rush the cheeses, just allow the flavour of this sensorial experience to spread evenly around your mouth before it slips down into your soul.

BY I POR POLI SUÁREZ. ALCALDE DE LA VILLA DE MOYA

■ Auténtico sabor y tradición rural. Así son los quesos de la Villa de Moya, en el norte de Gran Canaria; un deleite para los sentidos que ofrecen los hombres y mujeres de nuestro pueblo. Ellos, al cuidado de los animales con esmero y sacrificio apenas despunta el alba. Ellas, esculpiendo durante horas con sus manos una obra de arte culinario con los secretos heredados de sus madres y abuelas. Y es que paladear los quesos de Moya supone mucho más que disfrutar en boca de un producto de calidad extraordinaria, como así atestiguan los numerosos certámenes regionales, nacionales e internacionales donde son reconocidos cada año con importantes distinciones. Bajo la cáscara guardan un pedacito del corazón y de la vida de quienes los elaboran; un pedacito de la historia de nuestro municipio y de nuestras tradiciones; del orgullo de nuestras raíces vinculadas al campo. Son, sin duda, valores que los convierten en unos quesos únicos. Desde las administraciones públicas, pero también los ciudadanos, debemos valorar y creer en la riqueza etnográfica y el patrimonio de nuestra isla, el material y el inmaterial. Demostrar de verdad ese orgullo que se nos despierta cuando hablamos de nuestra tierra a quienes nos visitan o cuando nos encontramos fuera de ella y reivindicamos nuestra procedencia atlántica. Y parte de nuestra idiosincrasia podemos mostrarla con nuestra gastronomía, con productos de nuestros agricultores y ganaderos que, además de condensar el verdadero sabor de cada alimento, su producción es más sostenible; con esas recetas de nuestras abuelas que no podemos olvidar por más que pasen los años porque forman parte de nuestra memoria. Bien dicen los expertos que somos lo que comemos. Y en un plato cabe toda Gran Canaria. Por eso, si me lo permiten, quiero invitarles a disfrutar de los quesos de nuestro municipio en plenitud. Primero, olviden la comodidad de los supermercados, enfúndense ropa y calzado cómodos y acérquense a cualquiera de nuestras queserías, 14 nada menos; expandan la vista por los verdes prados de los Altos de Fontanales, un bucólico paisaje más propio de otras latitudes más al norte. Inspiren profundamente el aroma de las hierbas que serán los pastos de las ovejas, vacas y cabras que forman los ganados; incluso de las flores como el cardo con el que se elabora el cuajo del queso de flor. Escuchen a lo lejos los cencerros y balidos de los animales en trashumancia, guiados por los silbidos de los pastores que custodian este legado en Gran Canaria. Y palpen las manos de esas mujeres que elaboran los quesos y cuya hospitalidad y amabilidad emanan de las fisuras surcadas en las palmas y los dedos por el esfuerzo. Ahora sí, pruébenlos con pausa, dejando que el sabor de esta experiencia sensorial vaya abarcando toda la boca y, a buen seguro, su alma.


28

SHOPPING I DE COMPRAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

PERSONAL SHOPPER: EL CORTE INGLÉS

■ El Corte Inglés is a world leader in the department store business, and a leading light in distribution in Spain. Today, with over 75 years experience behind it, the Group has maintained its policy of top quality customer service, and a constant interest in keeping pace with the tastes and needs of the general public. One of the most innovative services if offers today is its Personal Shopper Service, with a team of specialist professionals who advise clients on how to look their best, depending on their body shape, skin tone and hair... all with the purpose of making the most out of their physical traits. The team at the Personal Shopper Service in El Corte Inglés work closely with different departments to help you choose exactly what you need. If, for instance, you are looking to go to an event you have been invited to, or are going to a lunch or evening meal out in which you want to stand out, our team of professionals are here to give you tips. So, without moving from a room set aside for you, you can discover a whole range of personal choices in the comfort of your own private quarters. You can try absolutely everything on with no commitment to buy. You can also ask to be accompanied around the shop and given advice on the right garments to help you put together a new wardrobe in keeping with your style. El Corte Inglés, alongside its international brand names, also boasts a range of their own brands, such as Emidio Tucci, Gloria Ortiz, Tintoretto, Síntesis, etc. How do I sign up to the Personal Shopper Service? It is quite simple. You just need to call the Tourist Information Point at El Corte Inglés, along Avenida José Mesa y López, number 18, and reserve your slot for ninety minutes. The numbers to call are +34.928 263 000, ext. 2112, or 630 251 325. It is important to book, because as well as logistical considerations, the El Corte Inglés team will ensure they have a translator to help you in English, Russian, French, German or Chinese. You can also book your appointment on the following email: pit_laspalmas@elcorteingles.es Once you have contacted us, you will be given a special card which will be credited

with the amount you wish, from 180 euros upwards. These 180 euros will give you full rights to the image consulting service, the cool and warm tone skin analysis, and the visit of an expert make up artist. And of course, it also gives you access to the most important part of the hour and a half you spend with us: the personal interview on your preferences, habits and hobbies, so that your image consultant can root out the perfect garments in keeping with your personal style. In just 90 minutes you can kit yourself out with a whole new wardrobe, befitting your lifestyle, and get the perfect look for that special occasion. And this service has no added charges. In other words, the 180 euros you put onto your card give you access to 90 minutes of fashion advice but the money all goes on the products you purchase. Figures don’t lie: most of those who try the service once become regular clients of the Personal Shopper Service, putting their trust in us permanently. Exclusive advantages for non resident foreign visitors As a tourist visiting Las Palmas de Gran Canaria, as well as any other tourist city in Spain, you are sure to be aware of the 10% Reward Card offered by El Corte Inglés to non resident foreigners. This card accumulates 10% of your purchases and is active for five days. It is an exclusive service for foreign tourists, courtesy of El Corte Inglés, so you can get to know the department store. It is important to point out that both these cards are completely compatible and that as a foreign tourist you can accumulate 10% of the value of your purchases made on your Personal Shopper Service at all participating departments in the promotion. Besides all this, getting to El Corte Inglés is made easy for you with our special free shuttle service for visitors to Gran Canaria. This service consists of a bus that picks up tourists staying at different hotels around the south of the island, and brings them up to the department stores in the capital, free of charge. If you would like further information on this service, just ask at your hotel reception, or call us on the International Desk at El Corte Inglés: +34.928 263 000, ext. 2112.


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

SHOPPING I DE COMPRAS

PERSONAL SHOPPER: EL CORTE INGLÉS

BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

■ El Corte Inglés es una empresa líder mundial en el campo de los grandes almacenes y un auténtico referente en la distribución española. Con más de 75 años de experiencia, el Grupo ha mantenido desde sus orígenes una política de servicio al cliente y un constante interés por adecuarse a los gustos y necesidades que demanda la sociedad. Uno de los servicios más innovadores que prestan hoy día es el de Personal Shopper, un equipo de profesionales especialistas en imagen que asesoran a sus clientes en los elementos que más le favorecen, dependiendo de su silueta corporal, color de piel, cabello... con el objetivo de sacar el mayor partido a su imagen. El equipo del Servicio de Personal Shopper de El Corte Inglés trabaja de forma coordinada con los diferentes departamentos para seleccionar para usted lo que necesite. Si, por ejemplo, usted quiere ir a un evento al que ha sido invitado o tiene una comida o cena en la que quiere destacar, puede dejarse asesorar por su equipo de profesionales. Así, sin moverse de una habitación, podrá descubrir toda una serie de propuestas personales en la privacidad de su espacio reservado. Allí podrá probarse todo lo que le traigan sin ningún tipo de compromiso. Por otro lado, también puede solicitar servicio de acompañamiento y asesoría por la tienda para renovar su armario con las prendas más adecuadas a su estilo. El Corte Inglés, además de las firmas internacionales, también cuenta con un abanico de marcas propias como Emidio Tucci, Gloria Ortiz, Tintoretto, Síntesis, etc. ¿Cómo acceder al Servicio de Personal Shopper? La forma es muy sencilla. Solo tiene que ponerse en contacto con el número de teléfono del Punto de Información Turística de El Corte Inglés, sito en la Avenida José Mesa y López, 18, y reservar su espacio de noventa minutos. Los teléfonos son el +34.928 263 000, ext. 2112, o 630 251 325. La reserva es importante porque, además de la logística, el equipo de El Corte Inglés se asegurará de tener el traductor simultáneo adecuado en inglés, ruso, francés, alemán o chino. También puede realizar su reserva en el correo electrónico: pit_laspalmas@elcorteingles.es Una vez que entre en contacto, usted obtendrá una tarjeta muy especial que cargará con

el dinero que crea oportuno, siempre a partir de 180 euros. Eso sí, esos 180 euros le dan completo derecho a toda la asesoría de imagen, al análisis de tonos fríos o calientes y a la visita de un experto maquillador. Y, por supuesto, también le da derecho al bloque más importante de la hora y media que dura la visita: la entrevista personal sobre gustos, hábitos y aficiones, en la que los asesores de imagen buscan las prendas perfectas para usted en función de su estilo personal. En tan sólo 90 minutos se puede conseguir un fondo de armario renovado, adecuado a su ritmo de vida, o el look perfecto para una ocasión especial. Y este servicio no tiene ningún coste añadido. Dicho de otra manera, los 180 euros disponibles en su tarjeta le dan derecho a los 90 minutos de asesoría pero son exclusivamente para comprar producto. Los datos no mienten: la mayor parte de las personas que lo prueban una vez, se convierten en clientes habituales del Servicio de Personal Shopper, confiando su imagen de forma permanente. Ventajas exclusivas para extranjeros no residentes (exclusive courtesies for foreign visitors) Los turistas que visitan Las Palmas de Gran Canaria, así como cualquier otra ciudad turística de España, seguramente conocen la tarjeta 10% Reward que ofrece El Corte Inglés a extranjeros no residentes. Una tarjeta que acumula el 10% de sus compras y que está activa durante cinco días. Un servicio exclusivo para turistas extranjeros cortesía de El Corte Inglés para que conozcan los grandes almacenes. Es importante recalcar que ambas tarjetas son completamente compatibles y que el turista extranjero puede acumular el 10% en las compras que haga con la tarjeta del Servicio de Personal Shopper y en los departamentos adheridos a la promoción. Por otra parte, llegar hasta El Corte Inglés es muy fácil ya que cuentan con un servicio muy especial para los turistas que visitan Gran Canaria: el free shuttle service. Este servicio consiste en una guagua que traslada de forma gratuita a los turistas extranjeros alojados en distintas zonas del sur de la Isla hasta los grandes almacenes. Si quiere saber más sobre este servicio, puede preguntar en la recepción de su hotel o llamando al International Desk de El Corte Inglés: +34.928 263 000, ext. 2112.

29


30 YOUR PHOTOS

I TUS FOTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

FOTOS DEL MES PHOTOS OF THE MONTH We at the Welcome to Gran Canaria want our readers to show us their vision of the island: its textures, shapes, colours and people...

En Welcome to Gran Canaria queremos que los lectores muestren su visión de la Isla: sus texturas, sus formas, sus colores, sus gentes... Síguenos en nuestra cuenta de Instagram (@welcometograncanaria), etiqueta tus fotografías con #welcometograncanaria o #wtgc y podrás ser uno de los seleccionados. También puedes enviarnos tus fotos por mensaje privado a nuestra cuenta de Facebook (/welcometograncanaria) Cada mes publicaremos las mejores imágenes en nuestra edición impresa. ¡Anímate y participa!

Follow us on our account at Instagram (@welcometograncanaria), label your photographs with #welcometograncanaria or #wtgc and you may be one of the chosen ones. You can also send us your photos by private message to our account at Facebook (/welcometograncanaria). Each month we will publish the best pictures in our printed edition. Come on and take part!

Name I Nombre: José Rodríguez User I Usuario: @joserodriguezrz Location I Localización: ​Charco en el interior de una cueva

Name I Nombre: Karïna K User I Usuario: @karina_kaiva Location I Localización: Presa del Parralillo (Tejeda)

Name I Nombre: Angeles S. Lasso User I Usuario: @asolas64 Location I Localización: Estatua de hombre leyendo (Las Palmas de Gran Canaria)

Name I Nombre: In The Pachamama User I Usuario: @ferlolam Location I Localización: Ventana del Nublo (Tejeda)


DISCOVERING I DESCUBRIENDO

GRAN CANARIA

PRESA DE LAS NIÑAS. TEJEDA. PHOTO I FOTO MA GARCÍA


32

Welcome to GRAN CANARIA

GETAWAYS I ESCAPADAS

10

JUNE I JUNIO 2018

ESSENTIAL VISITS VISITAS IMPRESCINDIBLES

1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA

THE SYMBOL OF THE ISLAND At one of the highest points on Gran Canaria, the Roque Nublo displays its exceptionally beautiful natural Crown, a symbol of the power of land over the sea, in an eternal struggle that makes the island yet more stunning. This geological symbol is surrounded by charming towns in amongst steep hillsides lined with Canary pine tree forests, and plunging rocky ravines that make up the ‘petrified storm’ at Cuenca de Tejeda. To actually reach the Roque Nublo, an enormous altar and a must see any time of day, is a truly unique experience, especially the amazing nightfall which is the perfect end to a day out at the island’s interior. 1. ROQUE NUBLO ■ TEJEDA SÍMBOLO DE LA ISLA Desde uno de los puntos más altos de Gran Canaria, el Roque Nublo muestra su corona natural de excepcional belleza, un símbolo de fortaleza de la tierra sobre el mar en su eterna pugna que hace aún más bella la Isla. Este símbolo geológico está rodeado de pueblos con encanto entre vertiginosas laderas pintadas de verde pino canario y profundos barrancos rocosos que componen la ‘tormenta petrificada’ en la Cuenca de Tejeda. Alcanzar el Roque Nublo, un enorme altar de visita obligada durante todo el día, es una experiencia única, en especial el sobrecogedor atardecer como final perfecto de una excursión por el interior de la Isla.

1

2

2. LAS CANTERAS BEACH ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

2. PLAYA DE LAS CANTERAS ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE PARK BY THE SEA

EL GRAN PARQUE DE MAR

Few European cities can boast a beach right in the town centre, like a great park by the sea, that can be enjoyed all year round.

Pocas ciudades europeas cuentan con una playa en pleno centro urbano como un gran parque de mar para disfrutar los doce meses del año.

Las Canteras is one of the most outstanding urban beaches in the world, and forms the heart of the capital. It is an enormous beach that stretches out for over three kilometres, sheltered from large waves by an extensive reef that allows for peaceful bathing in a gigantic natural pool and surfing right alongside.

Las Canteras es una de las más destacadas playas urbanas del mundo, es el corazón de la capital. Una enorme playa de más de tres kilómetros, resguardada de las olas por una extensa barra que permite el baño tranquilo en la gigantesca piscina natural y la práctica del surf a su lado.

Its long avenue combines a pleasant stroll with fine leisure facilities, all in a cosmopolitan setting, which offers superb sunsets thanks to the whims of nature, as a large round sun slips behind the volcanic triangle of the Teide mountain.

Su larga avenida combina paseo y ocio para los sentidos en un espacio cosmopolita que ofrece espléndidos atardeceres gracias a los caprichos de la naturaleza al intentar imponer el sol su redondez al triángulo volcánico del Teide.


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

GETAWAYS I ESCAPADAS

33

3

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

3. VEGUETA ■ LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

THE FIRST EUROPEAN COLONIAL CITY Las Palmas de Gran Canaria displays the mark left by Europe and America, in a culture of tradition and globalization that is born out of the historical district of Vegueta, a witness to the birth of leading personalities such as Alfredo Kraus.

LA PRIMERA CIUDAD COLONIAL EUROPEA

It was the founder hub of the city, the first emplacement for the Castilians in the Atlantic, and the site from which the Castilian Crown started its conquest of the Canary Islands.

Este fue el núcleo fundacional de la ciudad, el primer emplazamiento castellano en el Atlántico y el lugar donde la Corona de Castilla inició la Conquista de Canarias.

The district of Vegueta has a distinctly colonial feel, with its urban sprawl of backstreets and balconied stately houses, and was declared a National Historical and Artistic Site in 1973. It all revolves around a large square that used to house the colonial centres of power, just as the new cities that sprung up in America would do.

El barrio de Vegueta, de estilo colonial, con su trama urbana de callejuelas y casonas con balcones, fue declarado Conjunto Histórico-Artístico Nacional en 1973. Todo gira en torno a una gran plaza que acogía los centros del poder colonial, tal como se reprodujo en las nuevas ciudades de América.

4

Las Palmas de Gran Canaria muestra la huella del paso de Europa a América. Una cultura de transición y globalización que nace en este barrio histórico de Vegueta, testigo del nacimiento de personalidades como Alfredo Kraus.

5

6

4. MASPALOMAS SAND DUNES ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. THE CUEVA PINTADA MUSEUM ■ GÁLDAR

THE OASIS OF EUROPE

CANALS OVER THE OCEAN

ARCHAEOLOGICAL PARK

To the south of Gran Canaria is a paradise of sand dunes and crystal clear water, and is one of the most interesting protected areas in Europe. Known as the Special Natural Reserve of the Maspalomas Sand Dunes, it spreads out over 404 hectares, in the form of a huge field of golden sandy dunes, the Charca lake and palm grove constitute a quite unique ecosystem right on the sea edge.

This marine and sports port is known as the “the little Venice of the Canaries”, a haven that lies between steep cliffs and a tranquil sea which tempts visitors a dip.

The Cueva Pintada Museum and Archaeological Park is an enormous excavation standing over the former capital of the kingdom of Agáldar. The museum reveals the way of life prior to the arrival of the Europeans at Gran Canaria and its colonization. The Cueva Pintada is the best example of wall painting by the ancient Canarians, and one of the most important in the Atlantic.

This coastal location is also blessed with an unbeatable climate throughout the year. With constant sunshine, its ambient temperature oscillates between 20ºC and 25ºC, with mild night time temperatures.

It is situated to the southwest of the island, and the University of Siracusa (Nueva York), claims it is the place in Europe with the most sunny days and with one of the finest climates in the world. But if there is something really unforgettable about Mogán, it is its bright and colourful sunsets.

The settlement reveals in minute detail the indigenous houses and caves there, with views over the excavation from a grand walkway that goes all around the place.

4. DUNAS DE MASPALOMAS ■ S.B. DE TIRAJANA

5. PUERTO DE MOGÁN ■ MOGÁN

6. MUSEO CUEVA PINTADA ■ GÁLDAR

EL OASIS DE EUROPA

CANALES SOBRE EL OCÉANO

PARQUE ARQUEOLÓGICO

En el sur de Gran Canaria se localiza un paraíso de dunas y aguas cristalinas, uno de los espacios protegidos más interesantes de Europa, la Reserva Natural Especial de las Dunas de Maspalomas, que se extiende por 404 hectáreas, con un gran campo de dunas de arena dorada, la Charca y un palmeral constituyen un ecosistema único junto al mar.

Este puerto marinero y deportivo es conocido como “la pequeña Venecia de Canarias”, un remanso entre escarpados acantilados y un mar tranquilo que invita a zambullirse.

El Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada es una enorme excavación sobre la antigua capital del Reino de Agáldar. El museo muestra la forma de vida anterior a la llegada de los europeos a Gran Canaria y la colonización. La Cueva Pintada es el mejor ejemplo de pintura rupestre de los antiguos canarios y uno de los más importantes del Atlántico.

Esta zona costera está, además, bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas.

Situado al suroeste de la isla, la Universidad de Siracusa (Nueva York) afirma que es el lugar de Europa con más días despejados y uno de los mejores climas del mundo. Pero si hay algo inolvidable en Mogán es el colorido luminoso de sus puestas de sol.

El conjunto permite conocer con detalle las casas y cuevas indígenas, observando los trabajos de excavación desde una gran pasarela que rodea al poblado.


34

GETAWAYS I ESCAPADAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE THE JEWEL OF FLEMISH ART

7

Puerto de Las Nieves is a typically Canarian picturesque fishing neighbourhood, next to the equally beautiful town of Agaete. There is a superb range of commercial and restaurant establishments, along with beaches with crystal clear waters. The Paseo de los Poetas is one of its main attractions: a long avenue, packed with fresh fish and seafood restaurants. At nightfall the views are truly amazing, over Tenerife and its Mount Teide in the background, as the sun sets and releases an array of beautiful tones over the Atlantic horizon. The hermitage of Las Nieves houses the Triptych of Las Nieves in a tiny room, a work of Flemish art by Joos van Cleve. Nearby is the Dedo de Dios, a basalt rock that rises up out of the ocean next to some stunning cliffs. 7. PUERTO DE LAS NIEVES ■ AGAETE JOYA DEL ARTE FLAMENCO El Puerto de Las Nieves es un pintoresco y bello barrio marinero, típico canario, junto a la hermosa Villa de Agaete. En él se concentra una amplia oferta gastronómica y comercial, además de contar con playas de aguas cristalinas. El Paseo de los Poetas es uno de sus lugares más destacados: una larga avenida, repleta de restaurantes de pescado fresco y marisco. Al atardecer las vistas son impresionantes, con Tenerife y su Teide de fondo mientras el sol cae y estalla en tonalidades sobre el horizonte atlántico. La Ermita de Las Nieves guarda en su pequeña sala el Tríptico de Las Nieves, una obra de arte flamenco de Joos van Cleve. Junto a este lugar, se contempla el Dedo de Dios, un roque de piedra basáltica que se alza sobre el océano frente a unos impresionantes acantilados. 8. GUAYADEQUE RAVINE ■ INGENIO - AGÜIMES THE TROGLODYTE WORLD

8

Guayadeque Ravine is a natural gem shared by the municipalities of Ingenio and Agüimes, near to the beaches at the south of Gran Canaria. Under the palm groves visitors can find traces of the ancient inhabitants on the island. Along this deep ravine is the troglodyte settlement of Cueva Bermeja, together with welcoming restaurants dug out of the mountainside. The Visitors’ Centre is also a must see, as it provides an insight into the pre Hispanic age and the amazing natural wealth of flora and fauna in the ravine. Here we can find the Gran Canaria Giant Lizard (Gallotiastehlini), one of the largest in the world. 8. BARRANCO DE GUAYADEQUE ■ INGENIO - AGÜIMES EL MUNDO TROGLODITA El Barranco de Guayadeque es la joya natural que comparten los municipios de Ingenio y Agüimes, cerca las playas del sur de Gran Canaria. Bajo los palmerales del barranco puede encontrar la huella de los antiguos habitantes de la Isla. En este profundo barranco se localiza el poblado troglodita de Cueva Bermeja, así como acogedores restaurantes labrados en la roca de la montaña. Además, es visita obligada el Centro de Interpretación, que explica la época prehispánica y la sorprendente riqueza natural de la flora y fauna del barranco. Aquí podemos encontrar el Lagarto Gigante de Gran Canaria (Gallotiastehlini), uno de los mayores del mundo.

10

9 9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. HISTORIC TOWN CENTRE OF TEROR ■ TEROR

VOYAGE TO THE CENTRE OF THE EARTH

TYPICAL TOWN

With a surface area of 325.7 hectares, the Natural Monument of Caldera de Bandama is made up of the stunning Peak (574 m altitude) and the Crater (220 m deep and 1000 m in diameter).

The town centre of Teror is one of the places with the strongest island sentiment, and is also a place of pilgrimage for the island’s inhabitants as the Basilica is home to the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria.

The highlight of its interior is a unique archaeological settlement formed by a group of house caves and granary dug out of the rock, called the Cueva de los Canarios, with some important Berber inscriptions of mysterious meaning. The summit provides the finest panoramic views over Gran Canaria.

Teror’s beautiful Canarian architecture features houses with wooden balconies, and constitutes one of the leading cultural heritages in the Canaries, with buildings that date back to the 17th century. It is a town which oozes typical local products, including its chorizos and traditional sweets.

9. CALDERA DE BANDAMA ■ SANTA BRÍGIDA - LAS PALMAS DE G.C.

10. CENTRO HISTÓRICO DE TEROR ■ TEROR

VIAJE AL CORAZÓN DE LA TIERRA

EL PUEBLO TÍPICO

Con una superficie de 325,7 hectáreas, el Monumento Natural de la Caldera de Bandama está formado por el vistoso Pico (574 m de altitud) y la Caldera (220 m de profundidad y 1000 m de diámetro).

El casco de Teror es uno de los rincones de mayor sabor isleño y, también, lugar de peregrinación de los habitantes de la Isla al acoger en su Basílica a la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria.

En su interior destaca un singular yacimiento arqueológico formado por un grupo de cuevas vivienda y granero excavadas en la roca, denominado la Cueva de los Canarios, con importantes inscripciones líbico-bereberes de misterioso significado. Desde la cima se pueden divisar las mejores panorámicas de Gran Canaria.

El Centro Histórico de Teror, con la bella arquitectura canaria de casas con balconada de tea labrada, constituye uno de los patrimonios culturales más importantes de Canarias, con edificaciones que se conservan desde el s. XVII. Un pueblo con sabor a productos típicos como sus chorizos o los dulces tradicionales.


36

Welcome to GRAN CANARIA

WELCOME I BIENVENIDOS

JUNE I JUNIO 2018

WELCOME TO

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

■ Las Palmas de Gran Canaria is the most cosmopolitan city of the Canaries and one of the cities with the best weather in the world thanks to its exceptional location, next to the Tropic of Cancer, and to the trade winds that come from the northern Atlantic. The result is an average temperature of 17ºC in winter and a 25ºC in summer.

■ Las Palmas de Gran Canaria es la ciudad más cosmopolita de las Islas Canarias y una de las urbes con mejor clima del mundo gracias a su excepcional situación, junto al Trópico de Cáncer, y a los vientos alisios que llegan del norte del Atlántico. El resultado es una temperatura media de 17º en invierno y 25º en verano.

Its privileged geographical location also makes it the European capital of the Mid-Atlantic as well as a cultural and economic link between Europe, Africa and America. It is the capital of the island of Gran Canaria and shares with Santa Cruz de Tenerife the capital of the Autonomous Community of the Canary Islands.

Su privilegiada ubicación geográfica la convierte, además, en capital europea del Atlántico medio y en un puente cultural y económico entre Europa, África y América. Capital de la isla de Gran Canaria, la ciudad comparte la capitalidad de la Comunidad Autónoma de Canarias con Santa Cruz de Tenerife.

It is located on the northeast coast of Gran Canaria, 18 kilometres from the International Airport of Gran Canaria, whose flight connections place the island at just two and a half hours from Madrid, four hours from the main European cities, and six hours from America.

Se encuentra en el nordeste de Gran Canaria, a 18 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Gran Canaria cuyas conexiones aéreas sitúan a la Isla a tan solo dos horas y media de avión de Madrid, a cuatro de las principales ciudades europeas y a seis de América.

Las Palmas de Gran Canaria shows its richest identity through its port, the Port of La Luz and Las Palmas, which has shaped its character and its relevance due to the steady flow of people, goods, and services. It is a true sign of mixture and coexistence, of a welcoming and cosmopolitan city. It is the second entrance to the city. It is connected with 180 ports worldwide through 30 shipping lines. This is a reference port in cruise ships with around 800.000 visitors every year.

Las Palmas de Gran Canaria muestra su identidad más rica a través de su puerto, el Puerto de La Luz y Las Palmas, que ha configurado su carácter y su actualidad como flujo constante de personas, bienes y servicios. Es todo un signo de mestizaje y de ciudad acogedora y abierta al mundo. Se trata de la segunda entrada a la ciudad. Está conectado con 180 puertos del mundo a través de 30 líneas marítimas. Es un puerto de referencia de cruceros de turismo con unos 800.000 turistas cada año.

Las Palmas de Gran Canaria is the Sea City, and is noted for beauty of its coastline. It boasts Las Canteras beach, one of the most famous urban beaches in the world thanks to its unparalleled and exceptional weather conditions. The indigo blue tones of the sea in Las Palmas de Gran Canaria are an open invitation to have a break and wind down, as well as offering a choice of water sports all year round.

Ciudad de Mar, Las Palmas de Gran Canaria destaca por la belleza de su litoral, y presume de contar con Las Canteras, una de las playas urbanas más reconocidas del mundo por sus extraordinarias condiciones ambientales y su singularidad. En Las Palmas de Gran Canaria el azul índigo del mar invita a la calma y la desconexión, y a la práctica de todo tipo de actividades y deportes náuticos los doce meses del año.

Five beaches, a stunning seafront promenade and an internationally acclaimed regatta sailing course bear witness to the marine character of a city that forms part of the World Surf Cities Network.

Cinco playas, una extensa Avenida Marítima y un campo de regatas con un gran prestigio internacional en vela ligera avalan el carácter marinero de esta ciudad que también forma parte de la Red Mundial de Ciudades del Surf.

It is a truly major tourist destination, while the Atlantic warmth of its people is universally recognized for their cheerful character and hospitality. Las Palmas de Gran Canaria has always been the cradle of tourism development in the Canaries. The city has adapted, and currently meets the demands of today’s tourism sector by creating a growing leisure, congress, cultural and sports oriented tourism. Many of these facilities are set in the vicinity of Las Canteras beach itself, along with the sports marina and the historic districts of Vegueta and Triana, making the city an attractive place for visitors to come to, both for business and for pleasure, as they can complement their agenda with a walk or a swim any time of the year.

Ciudad Turística por excelencia, la calidez atlántica de los palmenses es reconocida universalmente por su carácter alegre y su hospitalidad. Las Palmas de Gran Canaria fue la cuna de la industria turística en las Islas Canarias. Hoy en día la ciudad se ha adaptado a las demandas del turismo actual, creando una oferta alojativa y de servicio urbana para atender una creciente actividad de turismo de ocio, congresos, cultural y deportivo. Muchos de estos establecimientos se encuentran en el entorno de la playa de Las Canteras, del Muelle Deportivo y de los barrios históricos de Vegueta y Triana, lo que supone un aliciente para quienes vienen a trabajar o a disfrutar en la ciudad y complementan su agenda con un paseo o un baño en el mar, en cualquier época del año.


38

Welcome to GRAN CANARIA

DISCOVER I DESCUBRIR

JUNE I JUNIO 2018

YOUR DREAM CITY Further on, along the calle León y Castillo, we come to the Plaza de Rafael O´Shanahan, in which the headquarters of the Presidency of the Canaries Government are located. Along from this square, we reach Ciudad Jardín, and here, right in the city centre, and close to Las Alcaravaneras Beach we come to Doramas Park. Its gardens are home to indigenous plant and flower species and within its boundaries stand the Pueblo Canario buildings, a display of traditional Canary architecture where the Néstor Museum is located, dedicated to the figure of Néstor Martín Fernández de la Torre, modernist painter and one of the leading artists in the islands. This set of buildings is rounded off by the historic Hotel Santa Catalina, with its colonial architectural style, which was inaugurated in 1890. Along the Avenida Marítima, opposite the Hotel Santa Catalina, is the Sports Marina, with the largest capacity for moorings in the Canary Islands. PUERTO - CANTERAS We continue along to the port area, where we come to the Avenida José Mesa y López, a laurel tree-lined avenue with large stores, specialist shops, banks, professional offices, restaurants and terrace bars. This avenue is closed off on the sea side by the walls of the Naval Base, which is part of the Puerto de La Luz. VEGUETA We start off our walk in Vegueta, a real lesson in history, which allows us to delve into one of most intense chapters of the city’s past. La Ermita de San Antonio Abad or the Plaza de Santa Ana, where the institutional buildings of the Casas Consistoriales stand, and the Obispado, the Casa Regental and la Cathedral of Santa Ana, are just some of the historical footprints which have left their mark here over five centuries. Vegueta plays centre stage to history, but is also steeped in art and culture. In the Casa de Colón visitors can learn first hand about the most interesting aspects of Christopher Columbus’ journey to America, and his stay in the city. If visitors are curious to discover just how the ancient dwellers on the island lived, they can stop by the Museo Canario. Also in Vegueta, in complete contrast to the spirit of ancient history that typifies this neighbourhood, stands the Centro Atlántico de Arte Moderno, or modern art centre, whose innovative track record has put it up there with the most cutting edge artistic galleries nationally. There is also a fi ne display of traditional architecture, interior patios of houses laden with plants, pedestrian squares such as Pilar Nuevo, Santo Domingo and Espíritu

Santo, presided over by a beautiful stone fountain, cobbled streets and wooden balconies, giving visitors the perfect excuse to leave the beaches behind for a few hours. Before we move on from Vegueta we can visit the Market, which dates back to 1854. TRIANA Following its founding, the city began to extend along from the other side of the Guiniguada Ravine, and the Barrio de Triana sprang up, with its marine and commercial origins. It is here where one of the city’s most emblematic buildings stands, the Italian-inspired Pérez Galdós Theatre. The Plaza Hurtado de Mendoza, known as the ‘Frogs’ Square’, and the Plaza de Cairasco, where the Hotel Madrid and the Gabinete Literario are situated, are two meeting places where visitors can take the weight of their feet and enjoy the relaxed atmosphere on comfortable terraces. Nearby is the Pérez Galdós House Museum, which holds documentary fi les on the biographical and literary research of the novelist, and is where he was actually born. Visitors can then take a leisurely walk down the Calle Mayor de Triana, a shopping district which brings together a number of buildings of great historical and

artistic value. We propose you go as far as San Telmo Park where you will come to a hermitage and two modern style kiosks, one of them used as a bandstand; while overlooking Triana is the Edificio Quegles, a modernist palace dating from 1900 and which constitutes one of the most intriguing architectural structures in Las Palmas de Gran Canaria. The district of Triana ends at the calle Bravo Murillo, and the Palacio Insular, and the headquarters of the Cabildo de Gran Canaria, the island government, from where we can see the Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular to Bravo Murillo runs the Paseo de Tomás Morales, along which the Plaza de la Constitución, otherwise known as the Obelisco stands. In this oval square a monolith rises up which commemorates the passing of the Spanish Constitution. Just a further few metres down towards the sea we come to the Plaza de la Feria. The centre of this square is taken up by the monument dedicated to Benito Pérez Galdós. Lush Indian Laurel trees line the sides, while the Central Government Delegation in the Canaries and the Military Marine Command have their buildings here.

Through the Ramblas de Juan Rodríguez Doreste we reach the Santa Catalina Park, one of the most emblematic parks in the city, site of the Elder Science Museum and the Miller Building. The park is the setting for the main acts of the Carnival and the Theatre and Dance Festival, held every summer. Just over from the park is the Muelle de Cruceros, where the cruise ships dock. We now make our way through the hustle and bustle of the most cosmopolitan shopping centre in the Canaries, as far as Las Canteras Beach, one of the most beautiful urban beaches in the country. Right at the northwest tip of this beach is the Alfredo Kraus Auditorium, the setting for leading musical concerts as well as important international conferences, and without doubt, an absolute must for visitors to the city. If we carry on to El Confital, with its beautiful landscape, keeping the Port on our right, we will arrive at the Port Market and the Castillo de la Luz. Right at the end we reach La Isleta, a district crowned by a range of volcanoes, which was developed to cater for seamen and port workers. At the top of this tiny peninsula is the neighbourhood of Las Coloradas, from where we can enjoy breathtaking views of Las Canteras beach.


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

DISCOVER I DESCUBRIR

39

UNA CIUDAD PARA SOÑAR VEGUETA Comenzamos nuestro paseo en el barrio de Vegueta para hacer un ejercicio de historia que permitirá al visitante adentrarse en alguno de los capítulos más intensos de la ciudad. La Ermita de San Antonio Abad o la Plaza de Santa Ana, donde se ubican las Casas Consistoriales, el Obispado, la Casa Regental y la Catedral de Santa Ana, son solo algunas de las huellas de la historia que han permanecido durante estos cinco siglos. Vegueta es núcleo de historia, pero también de arte y cultura. En la Casa de Colón puede conocer de cerca los aspectos más interesantes del viaje de Cristóbal Colón a América y de su estancia en la ciudad. Si quiere descubrir cómo vivían los antiguos pobladores de la isla de Gran Canaria, puede visitar el Museo Canario. En Vegueta, como contraste al espíritu del barrio, se sitúa el Centro Atlántico de Arte Moderno, cuya trayectoria lo sitúa como una de las salas más vanguardistas e interesantes del panorama artístico nacional. Las muestras de arquitectura tradicional, los patios de las casas repletos de plantas, las plazas peatonales como la del Pilar Nuevo, la de Santo Domingo y la del Espíritu Santo, presidida esta por una hermosa fuente de cantería, las calles empedradas y los balcones de madera, son la mejor excusa para abandonar por unas horas la playa. Antes de dejar el barrio de Vegueta puede dar un paseo por el Mercado, que data de 1854. TRIANA Tras su fundación, la ciudad se extendió por el otro margen del barranco Guiniguada, surgiendo el barrio de Triana, de origen comercial y marinero. Aquí se encuentra uno de los edi¬ficios emblemáticos de la ciudad, el Teatro Pérez Galdós, de inspiración italiana. La Plaza Hurtado de Mendoza, conocida como ‘Plaza de las Ranas’, y la Plaza de Cairasco, en la que se ubican el Hotel Madrid y el Gabinete Literario, son dos lugares de encuentro donde es posible descansar y disfrutar de un ambiente relajado en alguna de sus terrazas. Muy cerca de aquí se sitúa la Casa Museo Pérez Galdós, que contiene un archivo documental sobre la investigación biográfica y literaria del novelista, nacido en esta misma casa. El visitante puede disfrutar ahora de un placentero paseo por la Calle Mayor de Triana, una zona comercial que reúne algunos edificios de gran valor histórico y artístico. Le proponemos que se acerque al Parque de San Telmo donde se encuentran una ermita y dos quioscos de estilo modernista, uno de ellos dedicado a la música. En el entorno de Triana se sitúa el Edificio Quegles, un palacete modernista que data de 1900 que constituye uno de los elementos arquitectónico más interesantes de Las Palmas de Gran Canaria. El barrio de Triana acaba en la calle Bravo Murillo donde está el Palacio Insular, sede del Cabildo de Gran Canaria, y desde donde podemos contemplar el Castillo de Mata. ARENALES - CIUDAD JARDÍN ALCARAVANERAS Perpendicular a Bravo Murillo discurre el Paseo de Tomás Morales en el que se encuentra la Plaza de la Constitución o del Obelisco. En ella destaca un monolito conmemorativo de la aprobación de la Constitución Española. Apenas unos metros hacia el mar encontramos la Plaza de la Feria. Su centro lo ocupa el monumento a don Benito Pérez Galdós. En esta plaza, de frondosos laureles de Indias, se encuentra la sede de la

Delegación del Gobierno central en Canarias y la Comandancia Militar de Marina.

de mayor capacidad de atraque de las Islas Canarias.

Más adelante, siguiendo por la calle León y Castillo, nos encontramos la Plaza de Rafael O´Shanahan, en la que se ubica la sede de la Presidencia del Gobierno de Canarias. Rebasada esta plaza, llegamos a Ciudad Jardín. Aquí, en el centro de la ciudad, muy cerca de la Playa de Las Alcaravaneras encontramos el Parque Doramas. Sus jardines albergan ejemplares de flores autóctonas y en su recinto se encuentra el conjunto del Pueblo Canario, muestra de la arquitectura tradicional canaria donde se ubica el Museo Néstor dedicado a la figura de Néstor Martín Fernández de la Torre, pintor modernista y uno de los artistas más significativos del Archipiélago. El histórico Hotel Santa Catalina, de arquitectura colonial inaugurado en 1890, completa este conjunto.

PUERTO - CANTERAS

En la Avenida Marítima, frente al Hotel Santa Catalina, se sitúa el Muelle Deportivo, el

Siguiendo hacia la zona puerto encontrará la Avenida José Mesa y López, una gran rambla arbolada de laureles, con grandes almacenes, comercios especializados, oficinas bancarias, despachos profesionales, restaurantes y terrazas. Esta avenida queda cerrada del lado del mar por los muros de la Base Naval, integrada ya en el Puerto de La Luz. A través de las Ramblas de Juan Rodríguez Doreste alcanzamos el Parque de Santa Catalina, uno de los parques más emblemáticos de la ciudad, en el que se sitúan el Museo Elder de la Ciencia y el Edificio Miller. El Parque es, además, escenario principal de los actos del Carnaval y del Festival de Teatro y Danza, que se celebra en los meses de verano. Junto al Parque se encuentra el Muelle de Cruceros.

Callejeamos ahora entre el bullicio de la zona comercial más cosmopolita de Canarias hasta llegar a la Playa de Las Canteras, una de las playas urbanas más hermosas del país. Situado en el extremo noroeste de la Playa se encuentra el Auditorio Alfredo Kraus, escenario de los principales conciertos musicales así como de importantes congresos internacionales. Sin duda, un lugar de parada obligada para todo aquel que visite la ciudad. Si caminamos en dirección a El Confital, una zona de gran belleza paisajística, y mantenemos el Puerto a nuestra derecha, alcanzaremos el Mercado del Puerto y el Castillo de la Luz. Al ¬ final se encuentra La Isleta, un barrio coronado por un conjunto de montañas volcánicas que surgió para acoger a marineros y trabajadores vinculados al puerto. En lo alto de esta pequeña península se asienta el Barrio de Las Coloradas, desde el que se aprecia en todo su esplendor la Playa de Las Canteras.


40 DISCOVER

Welcome to GRAN CANARIA

I DESCUBRIR

JUNE I JUNIO 2018

THE GABINETE LITERARIO

OPENS ITS DOORS TO TOURISTS

■ Between the neighbourhoods of Triana and Vegueta we come to one of the most emblematic buildings in Las Palmas de Gran Canaria, the Gabinete Literario. It is a place that oozes history, art and architecture, and is a well known venue for conferences and debates by many illustrious figures from around the Archipielago. It has also played a fundamental role in the development of literature, fine arts and science in the Canary Islands. The Gabinete Literario came into being right in the middle of Queen Isabel 2nd’s reign, on 1st March 1844, and was founded as a society under the full name of Gabinete Literario de Fomento y Recreo de Las Palmas. It is currently a non-profit cultural organization which puts on a wide range of cultural events and activities. The Gabinete Literario is now opening its doors to tourists with guided tours, from Monday to Friday, at 11.00. City Expert, the company that manages the offices and tourist information points in the city, are responsible for showing visitors around this cultural and artistic centre. The building’s façade, thanks to its great beauty, has become one of the city’s most photographed attractions by visitors. The tours are given in Spanish and English, and cost 5 euros per person. Residents and groups are given a discounted price of just 3 euros. Visits start outside the building where the uniqueness of the Gabinete Literario’s façade and its history are explained. Visitors then move indoors to the grand room on the ground floor, which corresponds to the area that used to be seating area for the former Cairasco Theatre, one of the few interiors with modernist elements in the city of Las Palmas de Gran Canaria, with its elegant central stairway which provides access to the former ball room. The Salón Dorado, on the first floor, a monumental French-styled area, with a ceiling decorated with three large canvasses painted around the turn of the 20th century by artist Manuel González Méndez, featuring mythological subjects representing Apollo, Orpheus and Thalia, provides another fascinating stop along the way. On the same floor, visitors can also go to the Salón Rojo, or red room, which stands out for its fine artistic coffered ceiling and its collection of portraits of the early presidents and popular cultural, arts and political figures, such as Viera y Clavijo, Luján Pérez, Benito Pérez Galdós and Fernando León y Castillo. The visit to the interior is rounded off at the well-known Salón Meifrén, where visitors can contemplate a collection of oil paintings by Catalonian painter Eliseo Meifrén Roig, Gran Canarian artist Néstor Martín Fernández de la Torre’s first arts master. The works date back to the time the artist stayed in Las Palmas de Gran Canaria in the early 20th century. The tour introduces tourists and locals to the cultural and architectural richness of the building, which in 1985 was declared a Site of Cultural Interest in the category of Historic and Artistic Monument. City Expert, in collaboration with the Gabinete Literario, complements its guided tours with a visitors’ customer service point, available Monday to Friday from 9.30 to 14.30. This is located at the building’s reception area, and provides tourist information on the city and the island, plus manages bookings for different leisure, entertainment and culture activities.

EL GABINETE LITERARIO ABRE SUS PUERTAS A LOS TURISTAS ■ Entre los barrios de Triana y Vegueta nos encontramos con uno de los edificios más emblemáticos de Las Palmas de Gran Canaria, el Gabinete Literario. Un lugar que desprende historia, arte y arquitectura, referente de tertulias y debates de muchos personajes ilustres del Archipiélago, y que ha jugado un papel fundamental en el desarrollo de la literatura, las artes plásticas y las ciencias en las Islas Canarias. El Gabinete Literario nace en pleno reinado de Isabel II, el 1 de marzo de 1844, fundándose como sociedad bajo el nombre de Gabinete Literario de Fomento y Recreo de Las Palmas. Actualmente es una sociedad cultural sin ánimo de lucro que cuenta con una amplia programación de eventos y actividades culturales. Ahora, el Gabinete Literario abre sus puertas a los turistas con visitas guiadas, de lunes a viernes, a las 11.00 horas. City Expert, empresa que gestiona las oficinas y puntos de información turística de la ciudad, es la encargada de guiar a los visitantes por este equipamiento artístico y cultural, cuya fachada, gracias a su belleza, se ha convertido en una de las estampas más fotografiadas por los visitantes. Estos recorridos, que se explican en español e inglés, tienen un precio de 5 euros por persona. Los residentes y los grupos disfrutarán de un precio reducido de 3 euros. La visita comienza en el exterior del edificio donde se explica la singularidad de su fachada y la historia de la sociedad Gabinete Literario. A continuación, los visitantes recorrerán el gran salón de la planta baja, que se corresponde con el espacio del que fue patio de butacas del antiguo teatro Cairasco, uno de los escasos

interiores con elementos modernistas de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, con su elegante escalera principal que da acceso al antiguo salón de baile. El Salón Dorado, en la primera planta, un espacio monumental de estilo francés y su techo decorado por tres grandes lienzos pintados a comienzos del siglo XX por el artista Manuel González Méndez con temas mitológicos que representan a Apolo, Orfeo y Talía, es otra de las paradas de la visita. En la misma planta, los visitantes pueden conocer el Salón Rojo, donde destaca su artístico artesonado y una colección de retratos de los primeros presidentes y figuras de la cultura, las artes y la política, como Viera y Clavijo, Luján Pérez, Benito Pérez Galdós y Fernando León y Castillo. El conocido Salón Meifrén, en el que se puede contemplar una colección de óleos del pintor catalán Eliseo Meifrén Roig, primer maestro del pintor grancanario Néstor Martín Fernández de la Torre, que datan de la estancia del artista en Las Palmas de Gran Canaria a principios del siglo XX, completa la visita por el interior. Este recorrido introduce a turistas y vecinos en la riqueza cultural y arquitectónica del edificio, declarado Bien de Interés Cultural con la categoría de Monumento Histórico Artístico en 1985. City Expert, en colaboración con el Gabinete Literario, complementa la visita con un punto de atención al visitante, disponible de lunes a viernes, en horario de 9.30 a 14.30 horas, que se centrará en la recepción al edificio, información turística sobre la ciudad y la Isla, y la gestión de reservas de diferentes actividades orientadas al ocio y la cultura.


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

CAFÉ MADRID ■ With over a hundred years of history, this restaurant and pavement café is set within the century-old Hotel Madrid, in Plaza de Cairasco next to the Gabinete Literario building, at the heart of the old town centre of Gran Canaria’s capital city. Café Madrid was founded around 1900, and conserves its original charm. A multitude of famous figures have stayed there, including general Francisco Franco and the film crew of Moby Dick, alongside others whose faces appear on the many photos that decorate its walls. Visitors are free to pop in from 9.00 all the way through to 24.00, for breakfast, a menu or à la carte lunch, afternoon tea and evening meal. The atmosphere is always relaxed and friendly, and the place has been a meeting place for many generations now. It also has its own small wine cellar, well stocked with a fine range of Canary and other national wines, including many different Denominations of Origin. Café Madrid is an essential place to come to for visiting tourists and a place to remember for residents. It opens every day and is a fine meeting place any time of the day. ■ Con más de cien años de historia, este restaurante y café terraza está ubicado en el centenario Hotel Madrid, en la Plaza de Cairasco junto al Gabinete Literario, en el corazón del casco antiguo de la capital grancanaria. El Café Madrid, que fue fundado allá por 1900, conserva su encanto original y por él han pasado multitud de famosos como el general Francisco Franco o el equipo de filmación de la película Moby Dick, entre otros que se pueden ver en las fotos que decoran sus paredes. Sus visitantes pueden disfrutar diariamente, desde las 9.00 hasta las 24.00 horas, de su desayuno, almuerzo con menú o a la carta, merienda o cena. Siempre en un ambiente distendido y afable, lugar de reunión de muchas generaciones. Cuenta con una modesta bodega, pero muy bien surtida de una gran selección de vinos canarios y nacionales de diferentes Denominaciones de Origen. El Café Madrid es una visita obligada para los turistas que visitan la Isla y un local a recordar para los residentes. Abre todos los días y es un punto de encuentro a cualquier hora. Tel.: 928 507 397

DISCOVER I DESCUBRIR

41

A HISTORICAL VENUE IN THE HEART OF THE CAPITAL UN HISTÓRICO EN EL CORAZÓN DE LA CAPITAL


42

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

EVENTS I EVENTOS

43

MUSIC AT THE HEART OF VEGUETA MÚSICA EN EL CORAZÓN DE VEGUETA ■ Music is once again the protagonist in a unique style of tour around the ancient town centre of Las Palmas de Gran Canaria. For the third consecutive year, as part of celebrations for the Fiestas for the Founding of the city, “Music at the heart of Vegueta” is to be held on Friday, 22nd June with concerts by ten very different ensembles, at eight courtyards and two squares around this area of the capital city. Between 20:30 and 23:30 each of the ten combos will be playing live sessions to the public, with free entry until each venue is full.

■ La música vuelve a ser la protagonista de un singular paseo por el casco histórico de Las Palmas de Gran Canaria. Por tercer año consecutivo, con motivo de las Fiestas Fundacionales de la ciudad, “Música en el corazón de Vegueta” celebra el viernes 22 de junio los conciertos de diez formaciones, de muy diverso estilo, en ocho patios y dos plazas capitalinas. Entre las 20:30 y las 23:30 horas, cada una de las diez formaciones musicales ofrecerá tres sesiones al público con entrada libre hasta completar aforo. Música clásica, jazz, swing, tango, contemporánea… sonarán a partir de las 20:30 horas con las interpretaciones de la Orquesta del Atlántico (Casas Consistoriales), Yul Ballesteros (Casa de Colón), el Coro Ulrika (Casas de la Iglesia), el Cuarteto Corda (Patio de los Naranjos), Simbeque (plaza del Pilar Nuevo), Brave Missy and The Cavaliers (plaza de San Agustín), la soprano Fátima Naranjo y el pianista Francisco Sosa (Colegio de Abogados), Sonoro Brass Ensemble Act (Fundación Negrín), jóvenes talentos de Fábrica La Isleta: Luis Sánchez Guerra y Gabriela Suárez (Fundación Mapfre) y Carmen Ojeda y la poeta Acerina Cruz (calle Los Balcones, 7).

There will be classical music, jazz, swing, tangos, and contemporary sounds… all will be ringing out from 20:30 with performances by the Atlantic Orchestra (Council Buildings), Yul Ballesteros (Columbus House Museum), the Ulrika Choir (Casas de la Iglesia), the Corda Quartet (Patio de los Naranjos), Simbeque (plaza del Pilar Nuevo), Brave Missy and The Cavaliers (plaza de San Agustín), soprano Fátima Naranjo and pianist Francisco Sosa (Colegio de Abogados), Sonoro Brass Ensemble Act (Negrín Foundation), and young talents from the Fábrica La Isleta: Luis Sánchez Guerra and Gabriela Suárez (Mapfre Foundation) and Carmen Ojeda and poet Acerina Cruz (calle Los Balcones, 7).

The shows cater for all tastes, and each act will play three sessions, each lasting around 20 to 25 minutes so as many spectators as possible can get to see them. It is a musical tour that will enable the public to watch in any order they wish, as well as savour the wonderful surrounding architectural heritage of the district of Vegueta while they listen.

Programas para todos los públicos de los que cada formación interpretará tres sesiones de 20 a 25 minutos cada una para acoger al máximo número posible de espectadores. Un recorrido musical que permitirá al público disfrutar en el orden que desee tanto del patrimonio arquitectónico de Vegueta como de la música. Casa de Colón. Foto: Quique Curbelo.

lpacultura.com

FILM PREMIERES IN THE ORIGINAL LANGUAGE At the heart of the historical town centre of Gran Canaria, between the neighbourhoods of Vegueta and Triana, is a unique cinema complex called Multicines Monopol. This establishment is set within the walls of one of the first ever hotels on the island, and offers an attractive programme for visitors, with a top quality selection of films in their original language, allowing for some lesser known, ‘uncommercial’ cinema productions to be shown, in their original, undubbed, version.

EL CINE DE ESTRENO EN VERSIÓN ORIGINAL En la zona histórica de la capital de Gran Canaria, entre los barrios de Vegueta y Triana, se encuentra un singular complejo cinematográfico denominado Multicines Monopol. Este establecimiento, además de encontrarse en el edificio que albergó uno de los primeros hoteles creados en la Isla, ofrece una sugerente programación para los visitantes, con una selección de calidad de filmes en versión original, lo que facilita el conocimiento de la producción cinematográfica menos ‘comercial’ y de calidad, además de respetar la versión en la lengua original.

www.multicinesmonopol.com


44

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

NOT TO MISS THIS MONTH... ESTE MES NO TE PUEDES PERDER... LOS MORANCOS. ‘Antónimos 2’ Place / Lugar: Polideportivo Municipal. Villa de Moya Date / Fecha: 15.6.2018 - Time / Hora: 21.00 LOS UNIVERSOS PARALELOS de David Lindsay-Abaire. Con Malena Alterio, Juan Carlos Vellido y Carmen Balagué Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 15 y 16.6.2018 - Time / Hora: 20.30

SHOWS • ESPECTÁCULOS SEMANA DE LA MODA BAÑO DE GRAN CANARIA Place / Lugar: ExpoMeloneras Date / Fecha: 14 al 17.6.2018 www.grancanariamodacalida.es COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 22 y 23.6.2018 - Time / Hora: 20.30 JURÁSICO: LA ISLA PERDIDA Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 26.6.2018 - Time / Hora: 16.00 y 19.00

CONCERTS • CONCIERTOS PIANISSIMO II Festival Internacional de Piano ‘El Mundo en un piano’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 7.6.2018 - Time / Hora: 20.00 DE PARÍS A BROADWAY. ‘De la Opereta a la Comedia Musical’ A beneficio de la Fundación Alejandro Da Silva Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 8.6.2018 - Time / Hora: 20.00 MIJAÍL SAPRYCHEV & FEDERICO LECHNER II Festival Internacional de Piano ‘El Mundo en un piano’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 8.6.2018 - Time / Hora: 20.00 JÓSÉ VÉLEZ, 40 años… y seguimos Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 9 y 10.6.2018 - Time / Hora: 20.00 JOSÉ LUIS CASTILLO Y LLUÍS COLOMA II Festival Internacional de Piano ‘El Mundo en un piano’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 9.6.2018 - Time / Hora: 20.00 ÓPERA y ZARZUELA LAURA DEL RÍO, Soprano & JUAN FRANCISCO PARRA, Piano Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 10.6.2018 - Time / Hora: 12:30

TURANDOT. Puccini 51ª Temporada de Ópera de Las Palmas de Gran Canaria “Alfredo Kraus” Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 12, 14 y 16.6.2018 - Time / Hora: 20:30

Place / Lugar: Centro Cívico Carrizal. Ingenio Date / Fecha: 28.6.2018 - Time / Hora: 20.00 Place / Lugar: Teatro Juan Ramón Jiménez. Telde Date / Fecha: 29.6.2018 - Time / Hora: 20.00

RODOLFO MEDEROS & CUARTETO ORNATI. ‘Donde el Alma suena’ Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 15.6.2018 - Time / Hora: 20:30

BALLET JOSÉ MANUEL ARMAS. ‘Cuerdas en el aire’ Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 28.6.2018 - Time / Hora: 20.00

PABLO LÓPEZ. Tour Santa Libertad Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 17.6.2018 - Time / Hora: 20.00

V O L C Á N I C A 2018. Música, Danza y Poesía Un espectáculo de la Escuela Memvus Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 30.6.2018 - Time / Hora: 20.00

LA HIJA DEL MESTRE (Zarzuela) Place / Lugar: Teatro Pérez Galdós. LPGC Date / Fecha: 22, 23 y 24.6.2018 - Time / Hora: 20:00 ROSANA. ‘En la memoria de la piel’ Place / Lugar: Plaza de San Juan . Arucas Date / Fecha: 23.6.2018 - Time / Hora: 22:00 NANCY FABIOLA HERRERA CUARTETO ORNATI & JUAN FRANCISCO PARRA, Piano Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 28.6.2018 - Time / Hora: 20.00 GRAN CANARIA PHILHARMONIC ORCHESTRA • ORQUESTA FILARMÓNICA DE GRAN CANARIA. GÜNTHER HERBIG, Director Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 29.6.2018 - Time / Hora: 20.00 REFREE Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 29.6.2018 - Time / Hora: 21.00 SWINGSTAR. EN CONCIERTO Place / Lugar: Teatro Guiniguada. LPGC Date / Fecha: 29.6.2018 - Time / Hora: 20.30 ANTONIO JOSÉ. ‘A un milímetro de ti’ Place / Lugar: Auditorio Alfredo Kraus. LPGC Date / Fecha: 30.6.2018 - Time / Hora: 21.00 SCORPIONS. Crazy World Tour Place / Lugar: Gran Canaria Arena. LPGC Date / Fecha: 4.7.2018 - Time / Hora: 21:00

THEATRE • TEATRO AHORA TODO ES NOCHE, de Eusebio Calogne Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 1 y 2.6.2018 - Time / Hora: 20.30 www.teatrocuyas.com EL CIELO SEGÚN SAN JUAN Con Yanely Hernández, Antonia San Juan y Mingo Ruano Place / Lugar: Auditorio de Teror Date / Fecha: 2.6.2018 - Time / Hora: 20.30

EXHIBITIONS • EXPOSICIONES ILUMINANDO LA AUSENCIA, de Claudia Casarino Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 25.1.2018 al 15.7.2018 PACO SÁNCHEZ Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 25.1.2018 al 15.7.2018 SOY MI PROPIO PAISAJE, de Raquel Paiewonsky Place / Lugar: CAAM. LPGC Date / Fecha: 8.2.2018 al 17.6.2018 HÁBITOS MODERNOS, de Beatriz Lecuona y Óscar Hernández Place / Lugar: Centro de Arte La Regenta. LPGC Date / Fecha: 20.4.2018 al 23.6.2018

KIKE PÉREZ. ¡Cállate! Place / Lugar: Auditorio de Teror Date / Fecha: 9.6.2018 - Time / Hora: 20.30

ATESORANDO PATRIMONIO Place / Lugar: Casa de Colón. LPGC Date / Fecha: 16.5.2018 al 25.6.2018

PREFIERO QUE SEAMOS AMIGOS Con Lolita Flores y Luis Mottola Place / Lugar: Auditorio de Teror Date / Fecha: 15.6.2018 - Time / Hora: 20.30

TRADICIÓN Y ARTE EN BARRO, de Lucas Calderín Place / Lugar: Centro Insular de Turismo. Playa del Inglés. SBDT Date / Fecha: 25.5 al 23.6.2018


JUNE I JUNIO 2018 PAISAJE CULTURAL RISCO CAÍDO Y LOS ESPACIOS SAGRADOS DE MONTAÑA DE GRAN CANARIA Place / Lugar: Cabildo de Gran Canaria. c/ Bravo Murillo, 23. LPGC Date / Fecha: 18.5 al 23.6.2018 LA HIJA DEL MESTRE, MIRADAS CRUZADAS Place / Lugar: CICCA. LPGC Date / Fecha: 31.5 al 13.7.2018

FESTIVALS AND FAIRS FESTIVALES Y FERIAS XXX FERIA DEL LIBRO DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Place / Lugar: Parque San Telmo. LPGC Date / Fecha: 29.5 al 3.6.2018

Welcome to GRAN CANARIA

NOT TO MISS THIS MONTH... ESTE MES NO TE PUEDES PERDER...

EVENTS I EVENTOS

45

LOCAL MARKETS • MERCADILLOS MOYA Day/Día: Sunday/Domingo Time /Hora: 8.00-14.00 VALSEQUILLO Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-14.00 TEROR Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.30 ARUCAS Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-14.00 VECINDARIO (Santa Lucía) Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.30-13.30

SEMANA DEL VINO Place / Lugar: Teatro Cuyás. LPGC Date / Fecha: 4 al 9.6.2018 www.teatrocuyas.com

AGÜIMES Day/Día: Thursday/Jueves Time/Hora: 9.00-14.00

FESTIVAL LA GUANCHA Place / Lugar: El Agujero. Gáldar Date / Fecha: 8 y 9.6.2018 www.galdar.es XXI FERIA DE LA ZAFRA Place / Lugar: El Tablero. San Bartolomé de Tirajana Date / Fecha: 15 y 16.6.2018 www.maspalomas.com

VALLESECO Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 16.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 10.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 10.00-15.00

II NOCHE ROMÁNTICA DE TEJEDA Place / Lugar: Tejeda Date / Fecha: 23.6.2018

INGENIO Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 9.00-12.30 LA PASADILLA (Ingenio) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 JINÁMAR (Telde) Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.00 SAN FERNANDO DE MASPALOMAS Day/Día: Wednesday/Miércoles Time/Hora: 8.00-13:30 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-13:30 FIESTAS DE SAN ANTONIO DE PADUA Place / Lugar: Villa de Santa Brígida Date / Fecha: 1 al 13.6.2018 www.santabrigida.es FIESTAS DE SAN PEDRO Place / Lugar: El Valle. Agaete Date / Fecha: 2.6 al 7.7.2018 www.aytoagaete.es FIESTAS DE SAN ANTONIO DE PADUA Place / Lugar: Villa de Moya Date / Fecha: 3 al 30.6.2018 www.villademoya.es

FIESTAS ON THE ISLAND LA ISLA EN FIESTAS

TUNTE Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 9.00-13.00 ARGUINEGUÍN (Mogán) Day/Día: Tuesday/Martes Time/Hora: 8.30-15.00 PUERTO DE MOGÁN (Mogán) Day/Día: Monday/Lunes Time/Hora: 8.30-14.30 Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 9.00-15.30

FIESTAS PATRONALES DE SAN JUAN BAUTISTA Place / Lugar: Arucas Date / Fecha: 7.6 al 1.7.2018 www.arucas.org

SANTA BRÍGIDA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00

FIESTAS FUNDACIONALES DE LPGC (540º ANIVERSARIO) Place / Lugar: Las Palmas de Gran Canaria Date / Fecha: 8 al 24.6.2018 lpacultura.com

SAN MATEO Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 8.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 8.00-14.30 SANTA LUCÍA DE TIRAJANA Day/Día: Friday/Viernes Time/Hora: 15.00-20.00 Day/Día: Saturday/Sábado Time/Hora: 7.00-20.00 Day/Día: Sunday/Domingo Time/Hora: 7.00-14.00

FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE SANTA CATALINA Place / Lugar: Parque Santa Catalina. LPGC Date / Fecha: Every Saturday • Todos los sábados Time / Hora: 11.00 FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. PARQUE DORAMAS Place / Lugar: Parque Doramas. LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 11.30

AVISO:

FOLKLORIC DANCING AND MUSIC • BAILE Y MÚSICA FOLCLÓRICA. VEGUETA Place / Lugar: Plaza del Pilar Nuevo (Vegueta). LPGC Date / Fecha: Every Sunday • Todos los domingos Time / Hora: 12.00

SPORTS • DEPORTES

FIESTAS DE SAN FERNANDO Place / Lugar: San Fernando de Maspalomas. SBDT Date / Fecha: 24.5 al 3.6.2018 www.maspalomas.com

YUYO PRO. Campeonato de Surf y Bodyboard Place / Lugar: El Agujero. Gáldar Date / Fecha: 9.6.2018 www.galdar.es

FIESTAS DE SAN ANTONIO EL CHICO Place / Lugar: Mogán Date / Fecha: 1 al 13.6.2018 www.mogan.es

ARTENARA TRAIL Place / Lugar: Artenara Date / Fecha: 16.6.2018 www.artenaratrail.com

This newspaper shall not be liable for any possible cancellations or modifcations that may occur to events included above. We recommend you confirm relevent times and places before going along. If you would like promote any events in upcoming issues of WtoGC, please contact us at: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179 Este periódico no se hace responsable de la cancelación o modificación de los eventos aquí señalados. Recomendamos que confirme la celebración de los mismos y las condiciones antes de acudir. Si desea promocionar alguna actividad en los próximos números de WtoGC, contacte con nosotros en: produccion@welcometograncanaria.com (+34) 638 343 179


46

EVENTS I EVENTOS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

23rd ANNUAL INTERNATIONAL FOLKLORE FESTIVAL OF VILLA DE INGENIO

XXIII FESTIVAL INTERNACIONAL DE FOLKLORE VILLA DE INGENIO la Asociación Cultural Coros y Danzas de Ingenio. Un Campus de Etnografía y Folklore que contempla conferencias impartidas por diferentes especialistas, exposiciones fotográficas, talleres, pasacalles folclóricos, exhibiciones de deportes autóctonos, un festín de comidas interculturales elaboradas en diferentes hogares del municipio del sureste grancanario, así como un espectáculo en el que participarán grupos de Indonesia, Portugal, Senegal, India, Bulgaria, España y Canarias, son algunas de la iniciativas que organiza este festival canario, declarado Fiesta de Interés Turístico de Canarias, a cuyas actividades acudieron en su pasada edición unas 15.000 personas. Un festival que cada año sirve como escaparate del municipio que lo promueve y organiza desde hace más de dos décadas, la Villa de Ingenio. El espíritu de este hito, logrado gracias a la defensa realizada por los vecinos de su identidad propia como pueblo, estará presente en cada acto del extenso programa preparado para esta XXIII edición, que refleja más que nunca el carácter abierto, hospitalario y cosmopolita del mencionado municipio, caldo de cultivo ideal de un proyecto tan ambicioso que sobrepasa las fronteras de la isla de Gran Canaria, el Archipiélago e incluso su propio continente, para convertirse en epicentro de la manifestación del folklore mundial. El Festival Internacional de Folklore Villa de Ingenio “Muestra Solidaria de los Pueblos” sigue cumpliendo con su objetivo inicial de preservar y difundir el acervo cultural y las señas de identidad de los pueblos, exaltando los valores tradicionales de la cultura del mundo y traspasando la barrera de sus lenguas, razas o color. Trascendental ha sido la contribución de los medios de comunicación en la difusión de cada una de las ediciones de este Festival, permitiendo que el mismo haya traspasado las fronteras de nuestra comunidad, para llegar a todos los rincones del planeta, otorgarle un carácter global y convertirlo en patrimonio de todos.

■ Villa de Ingenio is once again the stage for a celebration of traditions, musical culture and dance by the Peoples of the World, between 9th and 22nd July, at the 23rd annual International Folklore Festival Villa de Ingenio “Peoples Charity of the World” Event, a Fiesta of Tourist Interest of the Canaries, which has been put together by the Ingenio Cultural Association of Choir and Dance. It is a veritable Campus of Ethnography and Folklore which features conferences by different specialist speakers, plus photo exhibitions, workshops, folkloric passacaglias, exhibitions of home-grown sports, a range of intercultural foods made in different households from around the region and the whole southeast of the island. There will also be a show starring groups from Indonesia, Portugal, Senegal, India, Bulgaria, Spain and the Canaries, giving a wide-ranging feel to this local festival, declared a Fiesta of Tourist Interest of the Canaries, which last year attracted no less than 15,000 people. It is a festival that showcases the municipality that puts it all together, and which has done now for over two decades, Villa de Ingenio. The spirit of this great landmark is down to the staunch defence of Canary identity displayed by the locals, and this will be apparent at every single event in an extensive programme that has been prepared for this year’s edition. It reflects more than ever the open, friendly and cosmopolitan character of the residents of the municipality, the

ideal ingredients that go into a highly ambitious project that goes far beyond the physical boundaries of Gran Canaria, the Archipielago and even the continent, as it projects a truly worldly folkloric spectacle. The Ingenio International Folklore Festival “Peoples Charity of the World” continues to fulfill its initial aim of preserving and divulging the cultural heritage and signs of identity of people around the world, highlighting their traditional cultural values and carrying their languages, creeds and colour beyond frontiers. Also highly relevant has been the contribution made by the media in raising the awareness of the festival over the years, enabling it again to go far beyond the local community, to reach out to all corners of the planet, give it a worldwide feel, and make it a heritage for all of us. The enthusiasm and dedication of all the members involved in Festival are key to the success of the event, under the supervision of the Ingenio Cultural Association of Choir and Dance, the Town Hall of Ingenio, the Gran Canaria Tourist Board, the Canary Island Government, the University of Las Palmas de Gran Canaria and many other different private and public companies. With an austere and limited budget, the Villa de Ingenio International Folklore Festival “Peoples Charity of the World” are not resting on their laurels. It is held in Ingenio, where lots

of folkloric groups are continually emerging, making it the municipality with the highest number of folkloric events of all the municipalities in Gran Canaria throughout the years. Ingenio has its own schools, with a high involvement and participation on the part of local residents. One of such collectives is the “Ingenio School of Choir and Dance”, the organisation which puts together events such as this, thanks to it having participated in other international festivals in other European cities including Helsinki, Moscow, Paris, Munich, etc., garnering an intense cultural exchange, based on its folkloric roots and benefitting from the close collaboration on the part of the rest of the groups in the municipality. With such a fine package, Villa de Ingenio and the island of Gran Canaria will once more be opening a window to the world, with shining examples of tolerance, globalization, and the hope of keeping different peoples’ customs alive, via the cultural embassies of countries like Argelia, Argentina, Bielorrusia, Mexico, Nigeria, Turkey, Zamora (Spain) and the Canary Islands. ■ La Villa de Ingenio vuelve a convertirse en espacio de encuentro de las tradiciones, la cultura musical y el baile de los pueblos del Mundo, entre el 9 y el 22 de julio, con la celebración de la XXIII edición del Festival Internacional de Folklore Villa de Ingenio “Muestra solidaria de los Pueblos”, Fiesta de Interés Turístico de Canarias, que impulsa

El entusiasmo y dedicación de todos y cada uno de los miembros del Festival lo hacen posible, bajo la organización de la Asociación Cultural Coros y Danzas de Ingenio con la colaboración del Ayuntamiento de Ingenio, el Patronato de Turismo de Gran Canaria, el Gobierno de Canarias, la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y distintas empresas públicas y privadas. Con un presupuesto austero y ajustado, el Festival Internacional de Folklore Villa de Ingenio “Muestra Solidaria de los Pueblos” no descansa. Se celebra en Ingenio, en el que emergen numerosas agrupaciones folklóricas, constituyendo así al municipio en el mayor difusor de actos folklóricos entre todos los de Gran Canaria a lo largo del año. Ingenio posee sus propias escuelas, con una elevada implicación y participación de sus vecinos. Uno de esos colectivos es “Coros y Danzas de Ingenio”, de donde parte la iniciativa de organizar un evento de estas características, al haber participado en festivales internacionales celebrados en otras ciudades europeas como Helsinki, Moscú, París, Múnich, etc., germen de un intenso intercambio cultural, basado en el folklore y contando con la colaboración del resto de grupos del municipio. Con todo esto, la Villa de Ingenio y la isla de Gran Canaria abrirán una vez más una ventana al mundo desde la que se vislumbre la tolerancia, la globalización y la esperanza de mantener vivas las costumbres de los pueblos a través de embajadores culturales de Argelia, Argentina, Bielorrusia, Méjico, Nigeria, Turquía, Zamora (España) y de las Islas Canarias.

www.ingenio.es


JUNE I JUNIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

■ Enchanting natural beauty spots, long golden sandy beaches and historical bastions that revive age-old traditions, are just some of the choices we are serving up for you. We invite you to come along and tackle any one of the following routes around the island: from north to south and east to west…. Gran Canaria holds a surprise around every corner, so which will you choose? ■ Parajes naturales de singular belleza, grandes playas de arena dorada o reductos históricos que reviven ancestrales tradiciones son algunas de las alternativas que ponemos al alcance de tu mano. Te invitamos a poner en práctica cualquiera de nuestras rutas por la Isla: de norte a sur, de este a oeste... ¡Gran Canaria sorprende a sus visitantes! ¿cuál eliges?

ROUTES I RUTAS

ROUTES RUTAS

51

NORTH ROUTE I RUTA NORTE ■ A flavour of the sea and green ravines Spectacular cliffs offer visitors amazing views of the sheer power of the sea along the north coast of the island, together with small coves and beaches of outstanding beauty, all of which mingle with picturesque natural locations just a few metres from the shore, that nestle in a steep orography caused by massive volcanic activity. The North route of Gran Canaria will leave a lasting mark on visitors who make their way around the coastline and the municipalities in the island’s interior. The wonderful landscape is enhanced by the island’s typical cuisine, offering a choice of grilled fish and goat’s meat, a wide selection of chesses and of course its superb pastries that are consumed all over the island. A wide range of traditional arts and crafts are also readily available. ■ Sabor marinero y verdes barrancos Espectaculares acantilados que ofrecen al visitante una extraordinaria visión de la fuerza del mar en la costa norte de Gran Canaria, así como pequeñas calas y playas con un especial encanto marinero, se combinan a pocos metros de la costa, con pintorescos espacios naturales que se asientan en una abrupta orografía consecuencia de erupciones volcánicas. La ruta norte de Gran Canaria no deja impasible al visitante que pasee tanto por su franja costera como por sus municipios del interior. Al paisaje se une la gastronomía más típica de la Isla, basada en exquisitas parrilladas de pescado y de carne de cabrito, una amplia selección de quesos y, como no, en una repostería que se consume en todo el Archipiélago. A ella se une una variada oferta de productos de artesanía tradicional.

CENTRAL ROUTE I RUTA CENTRO ■ Fertile lands and high mountains Reaching the highest peak in Gran Canaria is one to the greatest attractions here on this central route. Visitors should prepare to be wowed by the sheer diversity of experiences as they make their way around the municipalities along this route. This is a route that displays the grandness of the ravines that start out in the higher areas of the island, the fertile lands pampered by a wonderfully incredible climate, large extensions of palm and pine trees that are natural protected areas. All this complemented by some fine examples of traditional Canarian architecture in the principal residential areas of Gran Canaria. ■ Fértiles Vegas hasta La Cumbre Alcanzar el pico más alto de Gran Canaria: éste es uno de los principales atractivos que nos ofrece la ruta centro de la Isla. El visitante debe prepararse para disfrutar de diversidad de experiencias a lo largo de los municipios que integran esta ruta. Una ruta que nos muestra la grandiosidad de los barrancos que nacen en las zonas más altas de la Isla, las fértiles vegas mimadas por unas extraordinarias condiciones climáticas, amplias extensiones de palmerales y pinares que ya están consideradas como espacios protegidos, o una muestra de la arquitectura tradicional canaria que es posible apreciar en las principales zonas residenciales de Gran Canaria.

SOUTHEAST ROUTE I RUTA SURESTE ■ Sun-baked Towns and Villages The east coast of Gran Canaria provides visitors with a landscape of undulating terrain and large ravines of great natural beauty. There are four municipalities here which feature mostly large and spectacular beaches that are ideal for nautical sports, such as snorkeling and windsurfing. Visitors will also be able to discover archaeological sites that provide an insight into the way of life of the ancient inhabitants, in cave houses carved out of the steep rocky ravines in the mountainside. ■ Ciudades y pueblos bañados por el sol La costa este de Gran Canaria muestra al visitante un paisaje basado en una orografía de suaves pendientes intercaladas por profundos barrancos de gran valor natural. Cuatro municipios que, en su mayoría, cuentan con espectaculares extensiones de playas idóneas para las prácticas náuticas como el submarinismo y el windsurf. De igual modo, el visitante podrá descubrir los yacimientos arqueológicos que dan fe de los hábitos de vida de los antiguos pobladores canarios, que habitaban en casas cuevas excavadas en las zonas rocosas de los barrancos.

SOUTHWEST ROUTE I RUTA SUROESTE ■ Enviable beaches and Palm trees The south of the island can be summed up in two words: Sun and beaches. The touristic beauty of the Dunas de Maspalomas (The Dunes), kilometres of golden sands, the chance to do a wide range of water sports, together with a mild, stable climate all year round, have made Gran Canaria the choice year after year for millions of tourists to come and unwind while getting a deep golden tan. But this route will also lead visitors deep into the interior of the island and enable them to savour tradition and rural tourism along the way. ■ Playas y Palmerales envidiables El sur de Gran Canaria se resume en dos palabras: sol y playas. El atractivo turístico de la Dunas de Maspalomas, de kilómetros de playas de arenas doradas, la práctica de un sinfín de deportes náuticos y un clima suave y estable a lo largo de los doce meses del año, han favorecido que Gran Canaria sea el lugar elegido por millones de turistas al año para descansar mientras se broncean. Pero la ruta Suroeste de Gran Canaria también depara al visitante un recorrido por el interior de la Isla, donde el sabor más tradicional y el turismo rural cobran un papel protagonista en el recorrido.


52

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

JUNE I JUNIO 2018

NORTH ROUTE THROUGH THE ISLAND’S INTERIOR ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR This route starts by passing through the Julio Luengo tunnel, in Las Palmas de Gran Canaria, that links up with the Autovia del Norte (North Motorway), GC-2. We pass the Alfredo Krauss Auditorium on our right and follow the coastline until we reach the turning off that will take us to the city of Arucas, the main town in the north of Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas is a beautiful city with elaborate stone work on its elegant buildings. The municipality has many blue stone quarries and has a long stonemasonry tradition. One of the main exponents of this architecture is the Iglesia de San Juan Bautista (Church), started in 1909 in a neo-gothic style. It is the most emblematic building of the city. The city centre is filled with flowers & many carved pieces of stonework. There is plenty to see, including the historical buildings of the Casa del Mayorazgo (House), the building of the Museo Municipal (Municipal Museum). We recommend you take a walk around the Parque Municipal (Municipal Park), containing species from all five continents, with a special mention going to the local flora. At the end of the park you find the majestic building of the Heredad de Aguas de Arucas & Firgas (Waterworks), built in 1912. To finish off our walk through the old part of Arucas we suggest you take the short drive up the Montaña de Arucas (Mountain), to catch the wonderful views over the interior and the coast from its viewpoint on high. We should also try the rum & liquors made in this municipality, and the exquisite bananas. Other places of interest: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa and Salinas del Bufadero. ■ FIRGAS A few kilometers away we find the picturesque Village of Firgas, known for its medicinal waters. Its stream starts in the Barranco de Las Madres (Ravine). In the village we must visit the Paseo de Gran Canaria, with a lovely 30-meter long waterfall, made from stone and topped by a lovely monument, and the Paseo de Canarias. The building of the Casa de la Cultura (Cultural Centre) is possibly the most emblematic in the area, while the Iglesia de San Roque (Church) and the Plaza (Square) represent the centre of town. We recommend visitors view the area from one of the many viewpoints that exist: Las Madres, Las Pellas, Plaza San Roque and the Montaña de Firgas. The Montaña de Firgas (Mountain) and the Pico del Rayo (Peak), not only give us lovely panoramic views, but also large untouched areas of local flora. And don’t leave the area without trying its most popular dish: the potaje de berros (watercress stew), with Gofio, cheese and good local red wine. Other places of interest: Molino de Agua (Mill), Acequia Real (Trench), Ayuntamiento (Town hall) and Reserva Especial Natural de Azuaje (Natural Reserve) ■ MOYA Just along from Firgas we find Moya, “the Green City”, standing high over two deep ravines, and full of rich cultural heritage. In the old area of the town we can visit the Casa-Museo (House Museum) of the poet Tomas Morales, born in 1884, and the Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria (Church), the highlight being the many artistic pieces of high historical value displayed in its interior. At the back of the church there is a Mirador (Viewing point) from where we can marvel at the immensity of the northwest region and the summit. You can also visit the Barrio de Trujillo (Neighbourhood), which has one of the most interesting aqueducts on the island, measuring 204 metres long and featuring 19 pillars, and the Yacimiento Arqueologico de la Montañeta (Arqueological site), a few metres from the aqueduct. In Moya we can visit the Reserva Natural Especial de Los Tilos (Natural Reserve), known also as the Doramas Jungle, with relics of the laurel tree forest, that back in the days on the conquerors filled the ravine separating Mora from Firgas, while also covering the municipalities of Valleseco and Teror.

Cheeses are made in Fontanales, and are internationally renowned and highly regarded for their variety and painstaking manufacturing process. Visitors to Moya can’t leave without buying some of the favorite pastries on the island, bizcochos y suspiros. Other places of interest: Heredad de Aguas (Waterworks), Playa de la Caleta (Beach), Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo (Natural swimming pools), El Roque, Montañón Negro and Caldera de los Pinos, and Acueducto de Las Canales. ■ VALLESECO Further in the interior of the island and a few kilometers from Moya, we find Valleseco, which does not do justice to its literal name meaning dry valley, as it has the highest rates of rainfall of the island. This municipality is characteristic for its lush flora. 80% of the land is considered a Protected Natural Space. In the city centre we can visit the Iglesia de San Vicente Ferrer (Church), it’s most famous building, also the Molino de Gofio (Gofio Mill) and the Museo Etnografico (Ethnographic Museum) and finally the Centro de interpretacion de Valleseco (Visitor Centre). La Laguna de Valleseco is a fresh water lagoon that is visited by many migratory birds in winter when its full, such as the egret. It is also brimming with indigenous Canarian flora. Its recreational areas have barbecues, water taps and tables under the chestnut trees. Don’t forget to try the top cider in the Canaries, made from pippin apples. It is worth taking a detour from Valleseco a few kilometers away to view some wonderful century-old Canarian pine trees, which are found in the forests of Galdar. These beautiful pines grow on the western side of the Caldera de los Pinos de Galdar (Crater), a volcano with an incredible crater in the shape of an inverted cone. From here we head to Teror, to finish off our trip. Other places of interest: Barranco de la Virgen (Ravine), Calderetas and Mercadillo Ecológico de Valleseco (Market) ■ TEROR In Teror, we find the religious centre of the island, the Virgin of El Pino, the Patron Saint of Gran Canaria. The Basilica was built in the 17th century and inside it is the figure of the Virgin which is a wooden carving made from the Sevillian School, dating from the 15th century, and is highly revered. Strategically situated in a valley between mountains, Teror connects the north with the Centre of the Island. It features Canarian architecture, houses with carved wooden balconies, and cobbled streets. Near the Basilica and the Plaza del Pino (Square) we can see the old Palacio Episcopal (Episcopal Palace), the Casa Consistorial (Council Buildings), and the Casa Huerto (Orchard house), one of the historical houses in the city where we can find the tourist office, plus the Plaza Teresa Bolívar (Square) and the Plaza Sintes (Square). We recommend not only to visiting the historical city centre, but also the Finca de Osorio, a large natural state of great beauty. Every Sunday Teror welcomes hundreds of visitors to its popular market, where they can buy locally famous chorizos, black pudding and homemade pastries, made by the nuns at the Monasterio del Cister (Monastery). This municipality has one of the most popular bottled waters of the island, called Agua de Teror. Other places of interest: Casa Museo de los Patronos de la Virgen and Casa de la Cultura.


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

ROUTES I RUTAS

53

RUTA NORTE POR EL INTERIOR DE LA ISLA ■ ARUCAS ■ FIRGAS ■ MOYA ■ VALLESECO ■ TEROR A través de los Túneles de Julio Luengo, en Las Palmas de Gran Canaria, que conectan con la Autovía del Norte (GC-2), y dejando a la derecha el Auditorio Alfredo Kraus, este recorrido comienza por la línea de costa hasta el desvío que conduce a la ciudad de Arucas, cabecera del Norte de Gran Canaria. ■ ARUCAS Arucas es una hermosa ciudad de sabor decimonónico en su casco tradicional donde proliferan las fachadas de piedra labrada. El municipio posee yacimientos de cantería azul y cuenta con una tradición artesanal de maestros canteros que tiene su máximo exponente en la Iglesia de San Juan Bautista, iniciada en 1909, de estilo neogótico y edificio más emblemático de la ciudad. En el centro del municipio, profusamente embellecido con flores y abundante piedra labrada, encontramos entre otros edificios históricos la Casa del Mayorazgo, que alberga el Museo Municipal. Es muy recomendable dar un paseo por el Parque Municipal, con ejemplares de flora de los cinco continentes, destacando la flora autóctona. Al final del Parque, destaca la presencia del majestuoso edificio de la Heredad de Aguas de Arucas y Firgas, cuya obra finalizó en 1912. Para terminar el recorrido por el Casco de Arucas se recomienda subir a la Montaña de Arucas para contemplar las espléndidas vistas del interior y de la costa desde sus miradores.

zona de los Pinos de Gáldar. Estos bellos ejemplares crecen en la vertiente occidental de la Caldera de los Pinos de Gáldar, volcán con un espectacular cráter en forma de cono invertido. Y de aquí a Teror para cerrar este itinerario.

No deje de probar el ron y los licores elaborados en este municipio, así como sus exquisitos plátanos. Otros lugares de interés: Fábrica del Ron Arehucas, Casa de la Cultura, Plaza de la Constitución, Museo de La Cantera, Jardín de la Marquesa y Salinas del Bufadero.

Otros lugares de interés: Barranco de la Virgen, Calderetas y Mercadillo Ecológico de Valleseco.

■ FIRGAS

En la Villa de Teror se centra el fervor religioso de la isla hacia la Virgen del Pino, Patrona de Gran Canaria. La Basílica fue construida en el siglo XVII y en ella se venera la Imagen de la Virgen que es una talla del siglo XV perteneciente a la Escuela Sevillana.

■ TEROR

A pocos kilómetros encontramos la pintoresca Villa de Firgas conocida por sus famosas aguas de mesa mineromedicinales, cuyo naciente se encuentra en el Barranco de Las Madres. En su casco histórico hay que visitar el Paseo de Gran Canaria, con una hermosa cascada de 30 metros de largo construida en piedra de cantería y rematada con un hermoso monumento, y el Paseo de Canarias. El edificio de la Casa de la Cultura es, posiblemente, el más emblemático del municipio. La Iglesia de San Roque y la Plaza constituyen el epicentro del municipio. Recomendamos al visitante disfrutar de maravillosas vistas del municipio desde sus Miradores: de Las Madres, de Las Pellas, de la Plaza de San Roque y de la Montaña de Firgas. La Montaña de Firgas y el Pico del Rayo se constituyen en verdaderas reservas vírgenes de la flora autóctona del archipiélago. Y no se vaya de este municipio sin saborear el potaje de berros, acompañado de gofio y queso, y buen vino tinto de la tierra. Otros lugares de interés: Molino de Agua, Acequia Real, Ayuntamiento y Reserva Especial Natural de Azuaje. ■ MOYA Cerca de Firgas nos encontramos con Moya, “la Villa Verde”, instalada en lo alto entre profundos barrancos y poseedora de un rico Pa-

trimonio Cultural y Natural. En el casco de la Villa podemos visitar la Casa-Museo del poeta Tomás Morales, nacido en 1884, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Candelaria, en cuyo interior se conservan piezas artísticas de gran valor histórico. En la trasera de la iglesia hay un mirador desde donde contemplar una amplia panorámica de la zona noroeste de la isla y La Cumbre. También puede visitar el Barrio de Trujillo, donde existe uno de los acueductos más interesantes de la isla con 204 m. de largo y 19 pilares, y el Yacimiento Arqueológico de la Montañeta, a pocos metros del acueducto.

En el barrio de Fontanales se elaboran unos quesos reconocidos internacionalmente y muy apreciados por su variedad y cuidada elaboración. Quien visita Moya no puede pasar de largo sin comprar sus bizcochos lustrados y suspiros que son unas de las golosinas predilectas del isleño.

■ VALLESECO

La Laguna de Valleseco es una charca estacional de agua dulce que durante el invierno es visitada por aves migratorias como la garceta común y en la que podemos encontrar una gran variedad de flora canaria. Su Área Recreativa está dotada de barbacoas, chorros de agua y mesas bajo los castaños.

En Moya se encuentra la Reserva Natural Especial de Los Tilos, testigo de la denominada Selva de Doramas y reducto de Laurisilva que en tiempos de la Conquista cubría el ancho barranco que separa Moya de Firgas y alcanzaba los municipios de Valleseco y Teror.

Más al interior de la Isla, y a escasos kilómetros de Moya, se encuentra Valleseco que, a pesar de su nombre, arroja los mayores valores pluviométricos anuales de la isla. Este municipio se caracteriza por su desbordante vegetación. De hecho, un 80% de su territorio

No olvide degustar la primera sidra de Canarias, elaborada con manzana reineta del municipio. Desde Valleseco merece la pena desviar la ruta unos kilómetros para contemplar los magníficos y centenarios ejemplares de pino canario que se encuentran en la

Otros lugares de interés: Heredad de Aguas, Playa de la Caleta, Piscinas Naturales del Charco de San Lorenzo, El Roque, Montañón Negro y Caldera de los Pinos y Acueducto de Las Canales.

tiene la consideración de Espacio Natural Protegido. En el casco del municipio podemos visitar la Iglesia de San Vicente Ferrer, su edificio más notable, así como el Molino de Gofio y el Museo Etnográfico y Centro de Interpretación de Valleseco.

La villa, estratégicamente situada en un valle entre montañas, conecta el Norte y Centro de la isla. Destaca la bella arquitectura canaria de sus casas con balconadas artesanales de madera de tea labrada que flanquean las calles empedradas. En los alrededores de la Basílica y la Plaza del Pino podrá contemplar el antiguo Palacio Episcopal, la Casa Consistorial, la Casa Huerta, una de las viviendas históricas del casco donde se ubica la Oficina de Turismo, la Plaza Teresa Bolívar y la Plaza de Sintes. Además del Centro Histórico le recomendamos visite la Finca de Osorio, un paraje natural de gran belleza. Todos los domingos, Teror acoge a centenares de visitantes en su popular mercadillo, donde pueden adquirirse sus famosos chorizos y morcillas y los dulces artesanales elaborados por las monjas del Monasterio del Císter. Este municipio cuenta con una de las aguas más populares de la isla, el Agua de Teror. Otros lugares de interés: Casa Museo de los Patronos de la Virgen y Casa de la Cultura. www.grancanaria.com


54

DISCOVER I DESCUBRIR

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

THE TOMÁS MORALES HOUSE MUSEUM: THE GREEN PORT OF THE ‘SEA POET’

CASA-MUSEO TOMÁS MORALES: EL PUERTO VERDE DEL ‘POETA DEL MAR’

■ Tomás Morales (1884-1921) is one of the great modernist Spanish poets and one of the most outstanding Atlantic singers. The house museum that carries his name in Moya (Gran Canaria), set in the building he was born in, is home to his fine legacy, and has become a tribute to poetry –especially modernist poetry- and a place for those who shared in his artistic to-ings and fro-ings and literary dreams. Featured here are first editions, books dedicated to the poet, manuscripts, books from his personal library, photos… all in a journey that includes stops at different editions and in artisan scale models of his finest work Las Rosas de Hércules, in which he laid out his mastery of the language and his fascination for the ocean, this infinite stretch of the Atlantic that is captured by his prose. The ‘Poet’s Room’ showcases the different sides to the inspiration of several artists who portrayed him: Colacho Massieu, Juan Carló, Hurtado de Mendoza, Eladio Moreno, Manuel Reyes, Victorio Macho, have all had him as their model. His wide iconography includes other artists including Cirilo Suárez, Pepe Dámaso, Manolo Ruiz and Luis Arencibia, plus many others. The ‘Friendship Room’ is dedicated to his contemporaries. Alonso Quesada and Saulo Torón occupy a special place in this house. Another space to have been recently inaugurated in this centre, run by the Cabildo de Gran Canaria and its Culture Department, is the ‘Modernist Room’ dedicated to the figure of fellow artist José Hurtado de Mendoza, in which his artistic skills and graphic humour shine through, through a varied selection of drawings and pictures.

■ Tomás Morales (1884-1921) es uno de los grandes poetas modernistas españoles y uno de los más destacados cantores del Atlántico. La Casa-Museo que lleva su nombre en Moya (Gran Canaria), ubicada en su hogar natal, custodia su legado y se ha convertido en un homenaje a la poesía -en especial la modernista- y en hogar también de aquellos que compartieron con él andanzas artísticas y sueños literarios. Primeras ediciones, libros dedicados al poeta, manuscritos, libros de su biblioteca personal, fotografías… en un recorrido que incluye escalas en distintas ediciones y en las maquetas artesanales de su obra cumbre, Las Rosas de Hércules, en las que plasmó su dominio del lenguaje y la fascinación por el océano, ese Atlántico infinito que su canto ordena. La ‘Sala del Poeta’ muestra al visitante los distintos rostros de la inspiración de varios artistas que lo retrataron: Colacho Massieu, Juan Carló, Hurtado de Mendoza, Eladio Moreno, Manuel Reyes, Victorio Macho, lo han tenido como modelo. Su iconografía amplia, incluye a otros artistas como Cirilo Suárez, Pepe Dámaso, Manolo Ruiz o Luis Arencibia, entre otros. La ‘Sala de la Amistad’ está dedicada a sus compañeros generacionales. Alonso Quesada o Saulo Torón ocupan un lugar destacado en esta casa. Recientemente se ha inaugurado en este centro del Cabildo de Gran Canaria gestionado por su Consejería de Cultura otro espacio, la ‘Sala Modernista’ dedicada a la figura del compañero artista José Hurtado de Mendoza, del que se da cuenta de su genialidad plástica y de su humor gráfico, en una variada selección de dibujos y cuadros.

This lively character, which is under permanent reflection as it brings in ever new and interesting content, can also be appreciated at another section added to the tour, which draws in visitors coming to the Tomás Morales House Museum. This is the case of the permanent exhibition entitled ‘Tomás Gómez Bosch: photographer of an era’, which brings together all the most representative photographic portraits of Tomás Morales, his artistic environment and his different friendships of the time. It provides an opportunity to get up close to one of the liveliest and most representative photographic testimonies in Gran Canaria, and the Canaries as a whole.

Este carácter vivo y en permanente estado de reflexión para aportar contenidos interesantes y renovados se aprecia también en otro de los espacios que se han añadido al recorrido por el que se adentra el público que traspasa las puertas de la Casa-Museo Tomás Morales. Es el caso del espacio expositivo permanente denominado ‘Tomás Gómez Bosch: fotógrafo de una época’, que reúne los retratos fotográficos más representativos de Tomás Morales, su entorno artístico y de amistades y, en definitiva, de su época. Se trata de una oportunidad de contemplar de cerca uno de los testimonios fotográficos más vívidos y representativos de Gran Canaria y Canarias.

The most modern artistic creations aimed specially at younger audiences also have an area specially dedicated to them at the Tomás Morales House Museum. This is reflected in a series of original drawings by Canarian artist Rosa Felipe in the form of an illustrated anthology of the poet’s verses.

La creación plástica más moderna y dirigida especialmente a los públicos infantil y juvenil también habita entre los muros de la Casa-Museo Tomás Morales. Así se aprecia en los dibujos originales creados por la artista canaria Rosa Felipe para la antología ilustrada de los versos del poeta.

In summary, the arts are discussed and expressed freely at the Tomás Morales House Museum, set in the family home in Moya. The above mentioned portraits of Morales, Quesada and Torón live alongside other works by Néstor, Nicolás Massieu and Tomás Gómez Bosch, and are linked to the work of authors from later generations, such as Manolo Millares, Antonio Padrón, Santiago Santana and Plácido Fleitas in a constant conversation involving literature, art, and above all, a sense of everything Canarian, through a constant dialogue with tradition.

Las artes, en definitiva, hablan y se expresan libremente en la Casa-Museo Tomás Morales, ubicada en el caserón familiar de Moya. Los citados retratos de Morales, de Quesada y de Torón conviven con las obras de Néstor, Nicolás Massieu o Tomás Gómez Bosch y se relacionan con la obra de autores de generaciones posteriores, Manolo Millares, Antonio Padrón, Santiago Santana, Plácido Fleitas en una constante conversación de literatura, arte y, sobre todo, canariedad, en un constante diálogo de la tradición.


56

ROUTES I RUTAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

NORTH ROUTE COASTAL ROUTE ■ SANTA MARÍA DE GUÍA

■ GÁLDAR

■ AGAETE

The second route of the north starts at the same spot as the last one. From Las Palmas de Gran Canaria, we follow the coast around to the northwest region comprising Santa Maria de Guia, Galdar & Agaete. A few kilometers from the start we can stop off at the coastal town of San Felipe where we can taste some of the best fish from the morning’s catch. Just after passing the crossroads in Pagador that branches off to Moya, the motorway goes over a long bridge, the highest in Spain and the second highest in Europe, over the Silva Ravine. On the left, taking the Cuesta de Silva old road (GC-291), we arrive at the Cenobio de Valeron (Valeron Monastery), in Santa Maria de Guia, a place we recommend you visit as it is home to a spectacular archeological site, made up of 300 caves and used for grain storage by the ancient inhabitants of the island. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Crossing over the Silva Bridge, the motorway joins the city of Santa Maria de Guia, and a visit to its historical city centre is a must. A stroll through its streets allows us to see first hand the beauty of its buildings and takes us back to the splendour of the past. A highlight is the Parroquial Church where important art objects by local sculptor Jose Lujan Perez are kept, created at the end of the 18th century and beginning of the 19th century. The historical city center was declared an artistic-historical site in 1982. In this municipality we should stop and taste the cheese known as queso de flor (Flower Cheese), made from goats milk and set with wild thistle flowers. Other places of interest: Ermita de San Roque (San Roque Hermitage), Ermita de San Antonio (San antonio Hermitage), Casa de los Quintana (The House of the Quintana’s), Museo Néstor Álamo (Nestor Alamo’s Museum), piscinas naturales de Roque Prieto (Roque Prieto natural swimming pools), la Reserva Natural Especial de El Brezal (El Brezal natural Reserve) & the Casa del Queso (House of Cheeses). ■ GÁLDAR Two kilometres down the road we come Galdar, the residence of the Guanartemes, the ancient kings of the island, with many archeological sites that display the intensity of the pre-Hispanic inhabitants. The best known monument is the Cueva Pintada (Painted Cave), discovered last century and possibly the most important site of its kind in the Canaries. Near to Playa del Agujero are

the remains of a village belonging to the primitive inhabitants of Gran Canaria, La Guancha, housing one of the largest sites of homes and funeral mounds on the island. The city centre, declared a Historical Site in 1981, has some attractive buildings. The Church of Santiago de Galdar is one of the most beautiful temples in the Canaries. From the former 16th century church some interesting artwork has survived, such as the Pila Verde (Green baptismal font), where much of recently conquered Canarian society were christened. The Ayuntamiento viejo (Old town hall) is a building of remarkable architectural characteristics, and inside it stands one of the oldest Drago trees in the Canaries, officially documented as far back as 1718. Another place of interest is the Plaza Grande or Plaza de Santiago, one of the best examples of 19th century tree-lined avenues, boasting many examples of laurels from the Indias and Araucarias. Dont leave without trying the great local cheeses and its famous ropa vieja de pulpo (chickpea & squid stew). Other places of interest: Calle Capitán Quesada (Captain Quesada street), Mercado Municipal (‘La Recoba Market’), Plaza de los Faicanes (The Faicanes square), Museo Antonio Padrón (Museum), the Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo (Ravine) & Faro (Lighthouse) & playa de Sardina del Norte (The beach). ■ AGAETE From Galdar the main road takes us to the fishing village of Agaete, overlooking the Atlantic sea. This town offers visitors a contrast of striking

landscapes that go from the incredible cliffs that start in the sea in the Las Nieves Harbour, to the pinewood up at Tamadaba, 1,000 metres high near the centre of the island. The harbour provides an ideal spot for a swim or a dive in the clear waters of the Atlantic, either at Las Nieves Beach or the Natural Swimming pools. From here you will be able to admire the rock formation known as the Dedo de Dios (God’s finger) in all its glory. A regular ferry service communicates Las Nieves harbour with Santa Cruz of Tenerife Agaete also has a rich assortment of artistic and historical sites, including the Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, which houses the 16th century artistic jewel of the Flemish triptych of the Virgin, patron saint of all the fishermen of the area. Agaete also boasts the Huerto de las Flores, a botanical garden comprising over 100 species of tropical flowers from all over the world, especially from America. El Valle (The valley), is known for its subtropical climate, and is the site for coffee crops, oranges, grapes and tropical fruits such as guava, mangos and avocados. In Agaete it’s a tradition to taste some of the dishes made from freshly caught fish, such as the caldo de pescado (Fish Soup). Other places of interest: Iglesia de la Inmaculada Concepción (Church), Centro Cultural (Cultural center), Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés (Archeological site) y Parque Natural de Tamadaba (Natural park). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

RUTA NORTE RUTA COSTERA ■ SANTA MARÍA DE GUÍA ■ GÁLDAR ■ AGAETE El segundo itinerario de la ruta Norte tiene como puntos de partida los mismos que el anterior. Desde Las Palmas de Gran Canaria, por toda la línea de costa, visitaremos la comarca Noroeste que integra los municipios de Santa María de Guía, Gáldar y Agaete. A pocos kilómetros del inicio de este recorrido es obligado realizar una primera parada en la zona costera de San Felipe, donde se pueden degustar los mejores pescados del litoral grancanario. Rebasado el punto kilométrico donde se toma la Carretera de Moya, en Pagador, la autovía atraviesa con un gran puente, el de mayor altura del país y el segundo de Europa, el Barranco de Silva. A la izquierda, tomando la carretera vieja de la Cuesta de Silva (GC-291), llegamos al Cenobio de Valerón, en el Municipio de Santa María de Guía, lugar que recomendamos visitar ya que se trata de un espectacular yacimiento arqueológico compuesto por casi 300 cuevas. ■ SANTA MARÍA DE GUÍA Cruzando el Puente de Silva, la autovía conecta con la ciudad de Santa María de Guía, donde la visita a su Casco Histórico es obligada. Un recorrido por sus calles permite advertir la belleza de sus edificaciones y nos transporta al esplendor de antaño. Destaca la Iglesia Parroquial donde se conservan importantes obras de arte del insigne escultor guiense José Luján Pérez, realizadas entre finales del siglo XVIII y principios del XIX. El Casco Histórico es declarado Monumento Histórico-Artístico Nacional en 1982. En este municipio hay que detenerse a degustar los denominados quesos de flor, realizados con leche de oveja, cuajada con la flor de cardo silvestre. Otros lugares de interés: Ermita de San Roque, Ermita de San Antonio, Casa de los Quintana, Museo Néstor Álamo, piscinas naturales de Roque Prieto, la Reserva Natural Especial de El Brezal y la Casa del Queso. ■ GÁLDAR Dos kilómetros más adelante nos encontramos con Gáldar, residencia de los guanartemes o reyes de la isla, con numerosos yacimientos arqueológicos que muestran la intensidad del poblamiento prehispánico. El monumento más conocido es la Cueva Pintada, descubierta en el siglo pasado, y posiblemente el yacimiento más importante de Canarias. Cerca de la Playa del Agujero se localizan los restos de un poblado de los primitivos pobladores de Gran Canaria, La Guancha, que constituye una de las mayores concentracio-

nes de casas y túmulos aborígenes de la isla. En el mismo conjunto se encuentra un área de necrópolis en la que se conservan algunos de los túmulos funerarios más significativos de Canarias. El centro de la ciudad, declarado Conjunto Histórico en 1981, conserva varios edificios notables. La Iglesia de Santiago de Gáldar es uno de los templos más bellos de Canarias. De la desaparecida iglesia del s. XVI se conservan en el templo actual interesantes obras de arte como la Pila Verde, donde recibieron el bautizo los primeros canarios conquistados. El antiguo Ayuntamiento es un edificio de notables características arquitectónicas, donde se custodia uno de los ejemplares de Drago más antiguos de Gran Canaria, documentado ya en 1718. Otro elemento destacado es la llamada “Plaza Grande” (Plaza de Santiago), uno de los mejores ejemplos de Alameda del s. XIX en Canarias, donde destacan centenarios ejemplares de Laureles de Indias y Araucarias. Y no se vaya sin degustar sus exquisitos quesos y su famosa ropa vieja de pulpo’. Otros lugares de interés: Calle Capitán Quesada (‘Calle Larga’), Mercado Municipal (‘La Recoba’), Plaza de los Faicanes, Museo Antonio Padrón, el Casino, Conjunto Histórico de Barranco Hondo de Abajo y Faro y playa de Sardina del Norte. ■ AGAETE De Gáldar, la autovía nos conduce a la villa marinera de Agaete. Abierto al Océano Atlántico, Agaete, ofrece al visitante un contraste de paisajes singulares que van desde los impresionantes acantilados que surgen

desde el mar en su Puerto de Las Nieves hasta el Pinar de Tamadaba a 1.000 metros de altura cerca del centro de la isla. El Puerto de Las Nieves es el lugar idóneo para darse un baño en las limpias aguas del Atlántico, así como para la práctica del buceo, en las diversas zonas de baño de esta costa, Playa de las Nieves y Piscinas Naturales. Desde aquí podrá contemplar en todo su esplendor el roque denominado Dedo de Dios. Existe un servicio regular de ferries que comunica el Puerto de Las Nieves con Santa Cruz de Tenerife. Agaete cuenta, además, con un rico Patrimonio Histórico-Artístico, donde destaca la Ermita de Nuestra Señora de Las Nieves, que guarda la joya artística del tríptico flamenco del siglo XVI de la Virgen, patrona de los marineros del lugar. La tabla central del tríptico representa la Virgen con el Niño. Agaete también acoge el Huerto de las Flores, un jardín tropical con más de 100 especies tropicales de todas partes del mundo, especialmente de América, que se han aclimatado perfectamente al lugar. El Valle, de clima subtropical, destaca por sus singulares fincas de cultivos como el cafeto, naranjos, vid y frutos tropicales como la guayaba, los mangos y los aguacates. En Agaete es tradicional degustar platos realizados con pescado fresco, entre los que destaca el caldo de pescado. Otros lugares de interés: Iglesia de la Inmaculada Concepción, Centro Cultural, Ayuntamiento, Parque Arqueológico del Maipés y Parque Natural de Tamadaba.

ROUTES I RUTAS

57


58

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

JUNE I JUNIO 2018

CENTRAL ROUTE

■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA If your starting point is the capital of the island, then you need to take the Autovia del centro (Central Road), the main road separating Vegueta and Triana. Five kilometres on from there you will find the Campus Universitario de Tafira (University Campus) and straight after that the Jardin Canario (Canarian Garden), which offers a rich display of Canarian and Macaronesian flora. As well as being open to the public, it is also a centre for botanical research and reforestation programmes. For those coming up from the south of the island, when you reach Jinamar, we recommend you take the ring road of Las Palmas. Five minutes from there you will get to Tafira and Monte lentiscal, also known as the central area. You can then take the road up to the Caldera de Bandama (Bandama Crater), a large volcanic crater with incredible views over the island. Right next to the crater is the Bandama golf course, over a century old and the oldest club in Spain. ■ SANTA BRÍGIDA Back on the central road, we arrive in Santa Brigida. Pleasant views, beautiful palm trees, Canarian architecture and a peaceful atmosphere is what this village is about. While strolling along its streets we can visit the Church, The wine museum and the agricultural park Guiniguada, and admire buildings such as the Heredad de aguas de Satautejo, la Higuera or the Real Casino and the Fonda de Melian. In nearby Caldera de Hoya Bravo (Hoya Bravo Crater), we will find an emblematic example of the Drago Tree, from the Dracanea draco species, In Santa Brígida, there is an open air market on every weekend, with stalls selling local produce and flowers. Other places of interest: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso and the Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). • VEGA DE SAN MATEO Not far away we come to Vega de San Mateo, where we start to feel the haunting atmosphere of the mountainous interior of the island. This agricultural and farming town holds a popular Agricultural & crafts market every weekend, one of the most important of the island, where we can buy some famous queso de San Mateo (San Mateo Cheese). In the historical town centre we are treated to stunning buildings such as the Iglesia de San Mateo (Church), the Alameda de Santa Ana avenue with the Quiosco de la Musica (Music kiosk) and the Ayuntamiento (Town hall) Two areas well worth a visit are Las Lagunetas, where you will see crops growing on terraced slopes all around the hills, and Utiaca, with its traditional water channels for domestic use. We mustn’t leave this municipality without tasting the exquisite local cheeses, wines, bread & pastries. Other places of interest: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina and the Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA As we climb, the landscape is As we continue our climb, the landscape is ever changing, the mountains are steeper, we find more trees in the heart of the island, and we start to see more pine trees until we reach the Parador of Tejeda (Tejeda National trust Hotel), from where we are afforded superb views of the Roque Nublo (Large rock formation), the true emblem of Gran Canaria, and the Roque Bentayga, that rises up near the Pico del Pozo de las Nieves, this being the highest

peak on the island at 1,949 metres altitude. In this same area, and from the Parador Cruz de Tejeda built in 1937 and recently refurbished, are a string of many of the old routes originally used by the aboriginal inhabitants and afterwards by the conquerors. These routes have been restored to be used by hikers, with the added bonus that in all of them there is lush flora and fauna all around. In this area we also find the Centro de Interpretacion de Degollada Becerra (Visitor Centre), and from there some spectacular views of the Caldera de Tejeda (Tejeda crater). From the Parador we can drive down to the Village of Tejeda, known for its pastries made with almonds. In this municipality is the Centro de Plantas Medicinales (Medicinal Plant Centre), the Museo de Esculturas Abraham Cárdenes (Sculpture Museum) and the Museum of History & Traditions of Tejeda, located in one of the most outstanding buildings in the municipality, displaying all the features of a traditional Canarian house. It would be unforgivable to leave the area without trying the Dulces de Almendra (Almond pastries), specially the marpizan and the bienmesabe.

Other places of interest: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga and the Presa de Las Niñas. ■ ARTENARA Another route takes you to Artenara, the highest habitable place of the island, full of pine trees. Your visit should include a stop off to the Complejo Arqueologico de Acusa Seco (Archeological Complex), one of the most relevant archaeological settlements in the area. A visit to the Ermita de la Virgen de la Cuevita (Hermitage of the Virgin of the cave) is also a must, as it is carved out of the rock just 400 metres from the centre of the village. The Iglesia de San Matias (Church) and the Plaza de San Matias (Square), the hub of the municipality, is the place that we can find the present day Parroquia de Artenara (Artenara Parish). Before leaving we would recommend you taste the famous and exquisite Pan de Papa (Potato bread). The impressive Pinar de Tamadaba (Pine forest) is the largest area of natural beauty in the municipality and the island, It covers 8 square kilometres and its views are spectacular.

From this point we can either take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas and the coast. We can also drive down to Telde along the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). Another possibility is to go down to the tourist resorts at the south, in which case we should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. From here one can take the north route towards Moya via Fontanales, or to Teror, Arucas & the coast. One can drive down to Telde via

the road that borders de Caldera de los Marteles (Crater). There’s the possibility of going to the tourist urbanizations of the south, for that one should take the Carretera de Fataga (Road to Fataga), which ends in Maspalomas. Other places of interest: Mirador de la Atalaya (Viewing Point), Casa Museo Santiago Aranda (Museum) and Balcon de Unamuno (Balcony). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

ROUTES I RUTAS

59

RUTA CENTRO

■ SANTA BRÍGIDA ■ VEGA DE SAN MATEO ■ TEJEDA ■ ARTENARA Si el punto de partida es la capital de la Isla, entonces ha de tomarse la Autovía del Centro, que separa los barrios de Vegueta y Triana. A unos cinco kilómetros se encuentra el Campus Universitario de Tafira y poco después, el Jardín Canario, que ofrece una rica muestra de la flora canaria y del área de la Macaronesia. El Jardín Canario, además de visitable, es centro de investigación botánica y aplicada a la repoblación forestal. Para quienes acudan desde el Sur de la Isla, recomendamos tomar la Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria a la altura de la Zona de Jinámar. En tan sólo 5 minutos llega a la zona centro: Tafira Alta y Monte Lentiscal. Continuando por la autovía del centro, que se convierte en carretera de doble circulación, a unos cuatro kilómetros y tras atravesar Tafira Alta, está el Monte Lentiscal, de donde arranca una segunda desviación a la cima de la Caldera de Bandama, amplio cráter volcánico con estupendas panorámicas de la isla. En las faldas de Bandama está el campo del Real Club de Golf de Las Palmas, ya centenario y el más antiguo de España.

■ SANTA BRÍGIDA

naria, y el Roque Bentayga, que se alzan cerca del Pico del Pozo de Las Nieves, máxima altitud de la Isla (1.949 metros).

La Villa de Santa Brígida es la siguiente parada, tras regresar a la carretera general. Paisaje ameno, bellos palmerales, arquitectura canaria y ambiente tranquilo caracterizan a este pueblo. En los alrededores de su casco histórico podemos visitar la Iglesia Parroquial, la Casa-Museo del Vino y el Parque Agrícola El Guiniguada, así como observar edificaciones tales como la Heredad de Aguas de Satautejo y la Higuera, el Real Casino y la Fonda de Melián.

En esta misma zona, y desde el Parador Cruz de Tejeda, construido en 1937 y recientemente reformado, salen los antiguos caminos utilizados por los aborígenes y luego por los conquistadores y pobladores. Estos caminos se han restaurado actualmente para la práctica del senderismo, con el aliciente de que en ellos se puede observar toda la variedad de flora y fauna de La Cumbre. En esta zona se encuentra también el Centro de Interpretación de Degollada Becerra desde donde se puede contemplar una espectacular vista de la Caldera de Tejeda.

En la cercana Caldera de Hoya Bravo encontramos un emblemático ejemplar de drago de la especie Dracanea draco, de buen desarrollo y hermoso porte. En Santa Brígida, los fines de semana se celebra un concurrido mercadillo con productos de la tierra y flores. Otros lugares de interés: Centro Locero de La Atalaya, Ecomuseo Casa de Panchito, Barranco Alonso y las Bodegas del Municipio (Ruta del Vino). ■ VEGA DE SAN MATEO A poca distancia encontramos la Vega de San Mateo, que comienza a mostrar el ambiente interior de montaña. Villa agrícola y ganadera se anima los fines de semana cuando se celebra su popular Mercado Agrícola y Artesanal, uno de los más importantes de la isla, en donde se vende el famoso queso de San Mateo. En su Casco Histórico destacan edificaciones de diversos estilos artísticos, como la

Iglesia de San Mateo, la Alameda de Santa Ana con el Quiosco de la Música y el Ayuntamiento. Dos barrios a visitar son los de Las Lagunetas, donde el cultivo en bancales se hace presente por todas sus laderas, y el de Utiaca, con sus tradicionales lavaderos por los que discurren las aguas del barranco para el uso diario. No se vaya del municipio sin probar sus exquisitos quesos, vinos, pan y repostería.

Otros lugares de interés: Mirador Natural de El Montañón y La Cruz, Barranco de La Mina y el Sendero de Siete Fuentes. ■ TEJEDA Siempre subiendo, el entorno va cambiando. Las montañas se hacen más abruptas, continúan las arboledas de medianías y comienzan los pinares hasta llegar al Parador Cruz de Tejeda, desde donde se divisan el Roque Nublo, símbolo emblemático de Gran Ca-

Desde el Parador puede bajarse al Pueblo de Tejeda, bien conocido, sobre todo, por su repostería basada en la almendra. En este municipio podemos visitar el Centro de Plantas Medicinales, el Museo de Esculturas Abraham Cárdenes y el Museo de la Historia y Tradiciones de Tejeda, localizado en uno de los edificios más singulares del municipio y poseedor de todos los elementos de una casa tradicional canaria. Imperdonable dejar el municipio sin disfrutar de sus excelentes Dulces de Almendra, especialmente el Mazapán y el Bienmesabe. Otros lugares de interés: Pinar de los Llanos de la Pez, Parque Rural del Nublo, Parque Arqueológico del Bentayga y la Presa de Las Niñas.

■ ARTENARA Otro camino conduce a Artenara, el casco municipal situado a mayor altura de la isla, donde abundan los pinares. La visita al municipio contempla un paseo por el Complejo Arqueológico de Acusa Seca, uno de los conjuntos arqueológicos más importantes del lugar. La visita a la Ermita de la Virgen de La Cuevita es también ineludible, puesto que esta ermita está excavada en un risco y situada a 400 metros del casco del pueblo. La Iglesia de San Matías, en la Plaza de San Matías, centro neurálgico del municipio, es el lugar en el que se halla la actual Parroquia de Artenara. Recomendamos antes de abandonar el municipio degustar su famoso y exquisito Pan de Papa. El impresionante Pinar de Tamadaba es la zona de mayor valor natural del municipio y de la Isla. Se extiende en 8 kilómetros cuadrados y sus vistas son espectaculares. Desde estos altos puede tomarse la vertiente Norte y dirigirse a Moya por Fontanales o a Teror, Arucas y la costa. Se puede acceder a Telde por la carretera que bordea la Caldera de Los Marteles. También existe la posibilidad de dirigirse a las urbanizaciones turísticas del Sur, para lo que habría que tomar la carretera de Fataga, que acaba en Maspalomas. Otros lugares de interés: Mirador de la Atalaya, Casa Museo Santiago Aranda y Balcón de Unamuno.


60

Welcome to GRAN CANARIA

ROUTES I RUTAS

JUNE I JUNIO 2018

SOUTHEAST ROUTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

From the Coastal motorway along the Avenida Maritima in Las Palmas de Gran Canaria we drive on to the motorway GC-1, due south. The Circunvalacion (Ring road), allows those coming from the north to connect directly with the GC-1 without having to go through town. In just 10 minutes it connects the north entrance of the city with the area of Jinamar, the neighbourhood next to Telde. The road runs parallel with the sea, and is characterized by its low seafront and sandy beaches, basking in a mild and sunny climate, where rain seldomly makes an appearance.

■ TELDE 10 kilometres from the capital is the historical city of Telde, which was one of the two kingdoms that divided the island in two in the aboriginal era. We should visit the Barrio de San Francisco (San Francisco Neighbourhood), with its nice orchards, churches, monasteries and old style Canarian houses with stonework and wooden balconies; the Barrio of San Juan (San Juan neighbourhood), with stately houses and one of the largest parks in the Canaries. In the church of San Juan Bautista there is a lovely Flemish gothic altarpiece from the 16th century and the figure of the Santisimo Cristo de Telde (Blessed Christ of Telde), made from maize paste by Indian Mexicans. Two other visits we highly recommend are to the Casa Museo de León y Castillo (House Museum) and the Rincon Placido Fleitas (Square) a meeting point for both locals and visitors. Telde also has many archaeological sites, such as the Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas (Troglodyte Complex), in the interior of the municipality, or Tufia, on the coast. Telde, along its 10 kilometres of coastline, has some of the nicest beaches on the island: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de

Garza. In the many restaurants on the coastline we can savour some of the finest fresh fish. Don’t leave without trying out the pata de cerdo (roast leg of pork) and the gofio de millo (Toasted corn flour). Other places of interest: Barrio de San Gregorio: zona comercial and Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO From Telde we go on to Valsequillo. It represents the natural border of the middle section of the island, with the church of San Miguel and the Cuartel del Colmenar, and the Barrio de Tenteniguada (Neighbourhood) at the foot of the Roque del Saucillo (Rock formation) Its high cliffs and farmland with flowers and fruit trees can be seen from the Mirador del Helechal (viewing point) Valsequillo also offers visitors natural landscapes of outstanding beauty, such as the Barranco de los Cernicalos (Kestrel Ravine) that runs from the Caldera de los Marteles to the Barrio del Lomo Magullo (Neighbourhood). The high value of the ravine is reflected in its ecological beauty and its stunning landscape. Here we can find one of the best wild olive groves on the island and its natu-

ral water channels, with running water throughout the year, plus many willow trees. The Caldera de los Marteles is a crater with an elliptical shape, 500 metres in diametre and 80 metres deep. We recommend you enjoy the local grilled meats, chickpeas and cheese. Other places of interest: Palmerales de San Roque (Palm trees) and Tenteniguada, and the Red de Senderos (Walkways). ■ INGENIO Returning to Telde, and leaving this area behind and heading southwards, we encounter Ingenio. In this area highly known for its craftsmanship and agriculture, one can visit the famous Museo de Piedras y Artesania Canaria (Stone & Canarian Crafts Museum). This area takes its name from a sugar cane mill, of which some remains still stand. To make the most of the historical part of Ingenio, visitors should go to the Plaza de la Candelaria (Main square). Here we come to the town hall, and the church with the same name. The church was built in 1901, and was built over the remains of the previous church. One can also visit the Casa del Reloj (Watch house) and

the route of the Molinos de Agua (Water mills). Don’t leave town without tasting the pan de puño (Knuckle bread), the carne de cochino negro (Black trotter Pigs meat), cheeses or honey. Between Ingenio and Aguimes we come to the Barranco de Guayadeque (Ravine). It is of outstanding beauty, starting at over 1.500 metres altitude, and ending down on the seafront. From the remains found and the once inhabited caves, it is thought this area was an important aboriginal village. The main attraction in Guayadeque is a church dug out of the rock, as well as bars and restaurants snuggled tightly into the landscape. Other places of interest: Parque de Néstor Alamo, the Casa de Postas, El Draguillo and the Playa del Burrero. ■ AGÜIMES We now come to Agüimes. One of the most interesting places to visit is the Templo Parroqula de San Sebastian (Parish temple) a building made from stone, looking much like a cathedral. It was declared a historical monument in 1981. We can also see the Museo de Historia de Aguimes (History Museum), the Plazoleta de Orlando Hernandez (Square) and the

Plaza de Nuestra Señora del Rosario (Square), surrounded by traditional Canarian architecture. In the highest areas of the municipality we find the Caserio de Temisas, declared as a representative hamlet by the Canarian Government, from where we are treated to incredible mountainous views, el Roque Aguayro (Rock formation) and the most important olive groves in the Canaries. In Temisas we can visit the Ermita of San Miguel (Hermitage) from the 18th century. The Aguimes Mountain is another of the places we should visit, as it still has wall paintings in the caves inhabited by the aboriginal Canarians. On the coast of Aguimes, we see the Beach of Arinaga & Vargas, a windsurfers’ paradise, and the Cabron Beach, one of the best places to go diving Don’t forget to taste the exquisite breads, wine, olive oil & goats cheese. Other places of interest: Plaza de San Antonio Abad (Square) and Barrio de Santo Domingo (historical area). www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

ROUTES I RUTAS

61

RUTA SURESTE ■ TELDE ■ VALSEQUILLO ■ INGENIO ■ AGÜIMES

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al Sur de la isla. La Circunvalación de Las Palmas de Gran Canaria ofrece la posibilidad al visitante que proceda del norte de la Isla de conectar con la Autopista GC-1 sin necesidad de adentrarse en la capital. En tan sólo 10 minutos conecta la entrada norte de la ciudad con la zona de Jinámar, barrio que linda con el Municipio de Telde. El trayecto, paralelo al litoral, se caracteriza por las costas bajas y playas arenosas, acompañadas de un clima más templado y soleado donde la lluvia sólo aparece en contadas ocasiones.

■ TELDE A 10 kilómetros de la capital está la histórica ciudad de Telde, que fue cabeza de uno de los dos reinos aborígenes en que se dividió la isla. Es de visita obligada el Barrio de San Francisco, recoleto y de bellas huertas, iglesias, conventos y viejas casonas de estilo canario con piedras de cantería y balcones de madera de tea; y el Barrio de San Juan, de casas señoriales y con uno de los mayores parques de ocio de Canarias. En la Iglesia de San Juan Bautista hay un precioso retablo gótico flamenco del siglo XVI y la imagen del Santísimo Cristo de Telde, realizada por indios mexicanos con pasta de millo (maíz). Dos visitas que recomendamos son a la Casa Museo de León y Castillo y al Rincón Plácido Fleitas, punto de encuentro frecuente de vecinos y visitantes.

Para realizar una excursión por el casco histórico de la Villa de Ingenio, el visitante debe situarse en la Plaza de La Candelaria. Allí se encuentra situado el Ayuntamiento y la Iglesia que lleva el mismo nombre. La Iglesia de La Candelaria, cuya construcción data de 1901, se inició sobre los restos de la anterior ermita del mismo nombre. En el mismo casco también es posible visitar la Casa del Reloj y la Ruta de los Molinos de Agua.

Telde posee también numerosos yacimientos arqueológicos, como el Conjunto Troglodita de Cuatro Puertas, en el interior del municipio, y Tufia, en la costa. Telde, atesora, en sus casi 10 kilómetros de litoral algunas de las más hermosas playas de la isla: La Garita, Playa del Hombre, Melenara, Salinetas, Aguadulce, Tufia, Ojos de Garza. En los múltiples restaurantes de la costa teldense podrá disfrutar del mejor pescado fresco. No se vaya de Telde sin degustar la exquisita pata de cerdo de este municipio y su gofio de millo. Otros lugares de interés: Barrio de San Gregorio: Zona Comercial e Iglesia de San Gregorio. ■ VALSEQUILLO Desde Telde nos dirigimos a Valsequillo. Límite natural de las medianías de Gran Canaria, es otra de las localidades a visitar. La Iglesia de San Miguel y el Cuartel del Colmenar, así como el Barrio de Tenteniguada, al pie del Roque del Saucillo, son enclaves insignes. Sus riscos abruptos y sus llanuras cultivadas de flores

y frutales pueden divisarse desde el Mirador del Helechal. Valsequillo ofrece también a sus visitantes unos parajes naturales de extraordinaria belleza, como el Barranco de los Cernícalos que abarca desde la Caldera de los Marteles hasta el barrio del Lomo Magullo. El interés de este barranco se centra en su alto valor ecológico y paisajístico, ya que en sus laderas se encuentra uno de los mejores acebuchales de la isla y, en su cauce, de agua corriente durante todo el año, una importante sauceda. La Caldera de los Marteles es un cráter de forma elíptica de 500 metros de diámetro y 80 metros de profundidad.

Le recomendamos disfrutar de las carnes a la parrilla, garbanzadas y quesos del municipio. Otros lugares de interés: Palmerales de San Roque y Tenteniguada, y la Red de Senderos. ■ INGENIO De regreso por Telde, y dejando atrás este municipio con dirección sur, encontramos Ingenio. Es un municipio eminentemente artesanal y agrícola, y en él puede visitarse su famoso Museo de Piedras y Artesanía Canaria. Esta villa toma su nombre de la existencia de una molienda de caña de azúcar, de la que aún se conservan las ruinas.

No se vaya de Ingenio sin probar su ‘pan de puño’, carne de cochino negro, quesos curados y miel. Entre Ingenio y Agüimes se abre el Barranco de Guayadeque, de gran belleza paisajística, que nace a unos 1.500 metros de altitud y desemboca en la costa oriental de la isla. A juzgar por sus yacimientos y cuevas habitadas, se cree que fue un importante poblado aborigen. Como atractivo singular, en Guayadeque encontramos una iglesia excavada en la roca, así como bares y restaurantes adaptados a la orografía. Otros lugares de interés: Parque de Néstor Álamo, la Casa de Postas, El Draguillo y la Playa del Burrero. ■ AGÜIMES A continuación encontramos Agüimes. Una de las visitas de mayor interés para los turistas es el Templo Parroquial de San Sebastián, un edificio levantado en piedra, con un cierto estilo catedralicio y que fue declarado Monumento Histórico Artístico

Nacional en 1981. También en su casco histórico podemos contemplar el Museo de Historia de Agüimes, la Plazoleta de Orlando Hernández y la Plaza de Nuestra Señora del Rosario, rodeada de una importante representación de arquitectura tradicional canaria. En la zona alta del municipio nos encontramos con el caserío de Temisas, declarado Caserío Canario Representativo por el Gobierno de Canarias, desde donde podemos contemplar un extraordinario paisaje montañaso, el Roque Aguayro y el olivar más importante del Archipiélago Canario. En Temisas podemos visitar la Ermita de San Miguel, del siglo XVIII. La Montaña de Agüimes es otro de los lugares más llamativos para los visitantes, ya que conserva vestigios arqueológicos en donde aún se pueden contemplar el arte rupestre y cuevas de habitación aborígenes. En el litoral de Agüimes destacan la Playa de Arinaga, la Playa de Vargas, donde se practica el windsurf, y la Playa de Cabrón, uno de los parajes más bellos de las Islas Canarias para la práctica del submarinismo. No deje de saborear en este municipio su exquisito pan, vino, aceite de oliva y queso de cabra. Otros lugares de interés: Plaza de San Antonio Abad y Barrio de Santo Domingo, origen del casco histórico.


62

ROUTES I RUTAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

SOUTHWEST ROUTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS The Autovia Maritima (Coastal motorway) of Las Palmas de Gran Canaria joins up with the CG-1 Motorway, southwards. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA The motorway takes us to the municipality of Santa Lucia de Tirajana, with two clearly defined areas, the coast area and the interior or summit. In the interior we find the historical area of the village, surrounded by century old palm trees and reservoirs that give the whole area its beauty. Our visit to the municipality starts in the coastal area, precisely at Pozo Izquierdo, where we can visit the Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé (Ethnographic Complex), one of the few salt producing complexes in the island still working, and Pozo Izquierdo Beach, famous worldwide for being one of the venues for the world windsurfing championships. From here we go into Vecindario and visit the Museo de la Zafra (Museum dedicated to agriculture), where we can see a recreation of a tomato plantation, see an old packing plant and the culture of water consumption. We then head upwards, towards the historical area of the village. On this route we will see some of the most spectacular landscapes on the island, will visit the famous Fortaleza de Ansite (Fortress), an archaeological site situated in the Barranco de Tirajana (Tirajana Ravine). A few metres away we will find the Presa de Tirajana y la Sarrueda (Dam), an area of unrivalled beauty as it’s surrounded by the largest of palm grove in Gran Canaria. Towards the village we can visit the Museo Castillo de la Fortaleza (Fortress Museum), with its high cultural and historical interest. To finish off the visit, we must go and see the Iglesia de Santa Lucia (Church), which dates back to 1905 and is situated on the hill top of the village Do not forget to try the exquisite olives, oil, pastries and the Mejunje (Typical drink). Between Santa Lucia & San Bartolome de Tirajana we come to the Caldera de Tirajana (Crater), an enormous crater measuring over 40 km in diametre, bordered by escarpments of great relevance and a rich plant biodiversity that form the header of the Ravine. ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA On the local road that links Santa Lucia and San Bartolome, we come to Tunte. We recommend you stop off at the Bodega Las Tirajanas (Winery) and enjoy some of its exquisite wines. In Tunte we can visit the Iglesia de San Bartolome (Church), rebuilt at the end of the 17th century, plus the Casa Museo de los Yanez (House Museum). Pop into one of its many bars, and try out the wonderful cheeses, wines and the Guindilla (Typical

drink of the area). From here we continue towards Fataga (GC60), the Mirador de la Vista de Fataga (Viewpoint) and the Caserio de Fataga (area), with its fruit trees, crops and traditional houses which are well worth a visit. Further along we find the Necropolis of Arteara, an aboriginal cemetery that dates back to the 4th century BC. This is of the main archeological sites on the island. Finally the Mirador de la Degollada de las Yeguas (Viewpoint), offers spectacular views of the sea and the high mountains. Leaving behind the Protected natural space of Fataga, we set course to the tourist area and the coast. The tourist area starts in Playa de Tarajalillo (Beach), housing the aeroclub and residential area known as Bahia Feliz. We then come to Playa del Aguila (Beach) and then San Agustin, Las burras, Playa del Ingles, Maspalomas & Meloneras, that makes up the whole tourist area known as “Maspalomas Costa Canaria”, featuring 17 kilometres of coastline, and the dunes at Oasis of Maspalomas, filled with palm trees and a lake known as La Charca. The Maspalomas Dunes are declared a protected space, and cover an area of 400 hectares. The 65-metre high Maspalomas Lighthouse, is a unique landmark near the oasis. There are hotels, restaurants and leisure areas are all around, in stark contrast with the deserted landscape of the dunes. We recommend you follow the coastline around, passing through Pasito Blanco and visit the municipality of Mogan, with its spectacular cliffs that can be seen from the road. ■ MOGÁN At the foot of these cliffs is where many ravines end and give their name to the beaches of the area. We recommend you make a stop at Puerto de Arguineguin (Port), and enjoy this fishing village, with its fish and secluded beaches. Continuing the route west, we quickly come to Playa Patalavaca (Beach), with its golden sands, Le Verga and Anfi del Mar Complex, the hub for water sports enthusiasts. Following the same route, we come to the beaches of Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura and Taurito, all with great infrastructures for doing water sports. At the end of the route we arrive at Puerto de Mogan (Port), a resort that has maintained the fine architecture of its houses and the look of a traditional local village. The port offers the possibility of tasting freshly caught fish from the coast at its many terraces and restaurants. From Puerto de Mogan, the road climbs into the mountains of the

island, a further 8 kilometres on we encounter the Valle de Mogan (valley) and its emminently subtropical climate. In the historical village of Mogan we can see the iglesia de San Antonio (Church), built in 1814, and about 500 metres on from there the Molino Quemado (Burnt Windmill) the only one of the island with 6 blades. Further up we reach the Parque Natural de Ojeda Inagua & Pajonales (Natural Park) featuring large pine forests. In this municipality we are treated to the finest avocados, mangos and papayas on the island. Other places of interest include: Presa de Soria (Dam) (large lagoon surrounded by palm trees & pines trees) From the village and before arriving in La Aldea of San Nicolas, situated down the middle of the west coast of the island and at the mouth of a large ravine, we leave behind the virgin beaches of Venguera, El Perchel, Tasarte, Gui-Gui, all of which can only be visited by leaving the main road and going down sandy lanes, by foot or in some cases by boat only. ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea is a mainly agricultural municipality and is the largest producer of fruit and vegetables in the Canaries. In the village we can stroll along the Calle Real and view the Templo parroquial (Parish church) and some fine canarian architecture: Centro Municipal de Cultura (Cultural center), ayuntamiento (town hall), the Casa de piedra y barro (Stone & mud houses), dating from the 17th and 18th centuries, as well as La Casa balcón (Balcony Houses). We also recommend visiting the Museos Vivos (Museum), the Playa de la Aldea (Breach) and the Parque de Rubén Díaz (Park) a few metres from the beach. See also El Charco (Lagoon), from where we can see the old Rum factory of the Aldea. El Charco is a lagoon created by the confluence of water from the sea and the water running down from the mountains. Before leaving, we must enjoy the ropa vieja de pulpo (Octopuss & chickpeas) and the caldo de pescado (Fish soup). Leaving the Aldea, towards the northeast and Agaete, one more surprise awaits, the Anden Verde, a 600-metre high cliff that plunges into the sea, and the Montaña de Tirma (Mountain). Standing some 1007 metres high we find the Roque Faneque. Finally, following the road and after passing a pine forest we arrive at Agaete, and the end of our trip.

www.grancanaria.com


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

ROUTES I RUTAS

63

RUTA SUROESTE ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA ■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA ■ MOGÁN ■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS

A través de la Autovía Marítima de Las Palmas de Gran Canaria se conecta con la Autopista GC-1, en dirección al sur de la isla. ■ SANTA LUCÍA DE TIRAJANA

■ SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

La autopista nos conduce al municipio de Santa Lucía de Tirajana, con dos zonas claramente diferenciadas: una de costa y otra interior o cumbrera. En la zona de interior se sitúa el casco histórico, rodeado de palmerales centenarios y presas que infunden una gran belleza paisajística.

A través de la carretera comarcal que une Santa Lucía con San Bartolomé de Tirajana, nos dirigimos a Tunte. Recomendamos hacer una parada en la Bodega Las Tirajanas y disfrutar de sus exquisitos vinos. En Tunte, podemos visitar la Iglesia de San Bartolomé, reconstruida a finales del siglo XVII, y la Casa Museo de los Yánez. Aproveche y saboree en los bares de la zona sus estupendos quesos, vinos y la ‘Guindilla’, bebida artesanal típica de la zona. Desde aquí continuamos hacia Fataga (GC-60). El Mirador de la Vista de Fataga y el Caserío de Fataga, con sus frutales, cultivos y casas tradicionales, bien merecen una parada. A continuación nos encontramos con la Necrópolis de Arteara, cementerio aborigen que data del siglo IV a.C. y uno de los principales yacimientos arqueológicos de la isla, y el Mirador de la Degollada de las Yeguas, con unas espectaculares vistas del mar a la cumbre. Y dejando atrás el Espacio Natural Paisaje Protegido de Fataga ponemos rumbo a la zona turística, en la costa.

La visita al municipio comienza en la zona costera, y concretamente en Pozo Izquierdo, donde podemos visitar el Complejo Etnográfico de las Salinas de Tenefé, una de las pocas salinas que quedan en la isla en explotación, y la Playa de Pozo Izquierdo, famosa mundialmente por ser una de las sedes del Campeonato Mundial de Windsurf. Desde aquí subimos a Vecindario y visitamos el Museo de la Zafra, donde se expone un antiguo almacén de empaquetado, se recrea una plantación de tomates y la cultura del agua. Nos dirigimos hacia la zona alta, en dirección al casco antiguo. En esta ruta, con uno de los paisajes más espectaculares de la isla, visitaremos la famosa Fortaleza de Ansite, yacimiento arqueológico situado en el Barranco de Tirajana, A pocos metros nos encontramos con las Presas de Tirajana y La Sorrueda, de gran singularidad paisajística al encontrarse rodeadas de los palmerales más bellos y extensos de Gran Canaria. En dirección al pueblo podemos visitar el Museo Castillo de la Fortaleza, de alto interés histórico y cultural. Para finalizar el recorrido es de obligada visita la Iglesia de Santa Lucía, situada en una loma del pueblo y construida en 1905. No deje de probar aquí sus exquisitas aceitunas, aceite, mantecados y el ‘Mejunje’ (bebida típica). Entre Santa Lucía y San Bartolomé de Tirajana se abre la gran Caldera de Tirajana, enorme cráter de más de 40 km. de circunferencia, delimitado por escarpes de gran relevancia paisajística y una rica biodiversidad vegetal que forman la cabecera del Barranco de Tirajana.

La zona turística comienza en la Playa de Tarajalillo, donde se sitúa también el Aeroclub y el Conjunto Residencial Bahía Feliz. A continuación está la Playa del Águila, hasta llegar a la de San Agustín, Las Burras, Playa del Inglés, Maspalomas y Meloneras, que integran la zona turística denominada “Maspalomas Costa Canaria”. Son 17 kilómetros de costa con dunares, como el que rodea el llamado Oasis de Maspalomas, poblado de palmeras alrededor de una laguna de agua salobre conocida como La Charca. El Dunar de Maspalomas, declarado por ley Espacio Natural Protegido, ocupa unas 400 hectáreas. Singulariza la zona el Faro de Maspalomas, que se eleva 65 metros cerca del Oasis. Los hoteles, los restaurantes y los lugares de esparcimiento se distribuyen por la zona, en agudo contraste con el desértico paisaje de las dunas. Es recomendable bordear la costa pasando por Pasito Blanco y

adentrarnos en el Municipio de Mogán, con sus espectaculares acantilados que se aprecian desde la carretera. ■ MOGÁN En las faldas de estos acantilados desembocan importantes barrancos de la Isla que dan nombre a las playas de este municipio. Se recomienda hacer un alto en el Puerto de Arguineguín y disfrutar en su pueblo marinero de su pescado fresco y de sus playas acogedoras. Siguiendo esta ruta oeste aparecen enseguida las playas de Patalavaca, de arena dorada, La Verga y el conjunto Anfi del Mar, centro de deportes acuáticos. Prosiguiendo la misma ruta, las playas de Puerto Rico, Amadores, Tauro, El Cura y Taurito también disponen de excelentes instalaciones turísticas donde pueden practicarse todo tipo de actividades náuticas. Al final de esta ruta llegamos al Puerto de Mogán, bella urbanización, muy cuidada tanto en sus detalles arquitectónicos como en su ornato de tradición isleña. El Puerto de Mogán ofrece la posibilidad de saborear el pescado fresco del litoral en sus numerosas terrazas y restaurantes.

A partir del Puerto de Mogán, la carretera se interna en la isla y a unos ocho kilómetros encontramos el Valle de Mogán que disfruta de un maravilloso clima subtropical. En el hermoso casco urbano del Pueblo de Mogán podemos contemplar la Iglesia de San Antonio, levantada en 1814, y a unos 500 m. de distancia El Molino Quemado, único de las islas que cuenta con seis aspas. En la zona alta, el Parque Natural de Ojeda, Inagua y Pajonales alberga una importante masa de pinar. En este municipio podrá degustar los mejores aguacates, mangos y papayas de la isla. Otros lugares de interés: Presa de Soria (un gran lago rodeado de palmeras y pinares, y la mayor de la isla) y la Presa del Mulato. Desde este pueblo y antes de llegar a La Aldea de San Nicolás, enclavada en el centro justo de la costa Oeste en la desembocadura de un ancho barranco, van quedando atrás las vírgenes y recónditas playas de Veneguera, El Perchel, Tasarte, Güi-Güi y un largo etcétera de ellas, a las que se accede abandonando la carretera general y serpenteando barrancos por pistas de tierra, a pie o, en algunos casos, sólo en barco.

■ LA ALDEA DE SAN NICOLÁS La Aldea es un municipio eminentemente agrícola y una de las mayores productoras hortofrutícolas de Canarias. En su casco urbano podemos pasear por la Calle Real y contemplar el templo parroquial y la arquitectura popular canaria: Centro Municipal de Cultura, Ayuntamiento, las Casas de Piedra y barro de los siglos XVII y XVIII y las Casas Balcón. También recomendamos visitar los Museos Vivos, la Playa de La Aldea, el Parque de Rubén Díaz, a escasos metros de la playa, y El Charco, desde donde podrá contemplar la antigua fábrica del Ron Aldea. El Charco es una laguna creada por la confluencia de las olas del mar con las aguas dulces que bajan de las cumbres. Y antes de abandonar el municipio disfrute de su exquisita ropa vieja de pulpo y su caldo de pescado. Abandonando La Aldea hacia el Noroeste, dirección Agaete, aguarda la sorpresa de Andén Verde, impresionante acantilado costero de 600 metros de altitud, y la Montaña de Tirma. A 1.007 metros de altura se eleva el Roque Faneque. Carretera adelante, los pinares se suceden en lo alto hasta llegar a Agaete, donde finaliza nuestra ruta.


68

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

The new App offers useful information on timetables, location and cultural activities, while the webs provide updated and detailed content.

La App ofrece información sobre los horarios, localización y actividades culturales, mientras que las webs brindan contenidos actualizados y detallados.

The Cabildo de Gran Canaria activates its official Museum App and Websites

El Cabildo de Gran Canaria activa la App y las webs oficiales de sus museos

■ As part of International Museum Day, the island’s Cabildo has presented its all new Museum App and official Websites. The Cabildo’s Museum App is a free tool to help users organise their visit and to guide them around so they can be better informed about the rich historical and cultural heritage the six museums offer visitors. The updated museum websites, meanwhile, offer the latest information on cultural activities and projects, in an easy to use, attractive format, with the emphasis placed on the generation of a sense of community, actively encouraging the participation and interaction of the general public. The ‘Cabildo de Gran Canaria App’ has been developed for mobile devices that use both IOS and Android operating systems, and is available for downloading on the App Store and Google Play. The service offers permanently updated information regarding all the museum exhibition halls and all the different parts of each of them. The App offers content in Spanish, English, German and French, and in its first phase, in Italian and Russian in the case of the Columbus House Museum and the Painted Cave Archaeological Park. It is divided up into six homogeneous blocks, one for each museum, which are in turn broken down into three different sections: information, hall itineraries and extra content (picture galleries, panoramic views, shops, bibliography, useful information, location maps, resources, and more). Downloading can be done from individuals’ personal data networks as well as from the free wifi

service, ‘Museos CGC’, available at each of the six museums. The application is designed to provide a response to information requirements usually demanded by the general public, both in terms of general information from timetables, location and basic services, to more specific information regarding termporary exhibitions and other types of cultural activities. The new Museum websites The websites, meanwhile, share the same essential objectives and elements found on the App. From now on, the local population and all visitors interested in the museums belonging to the Cabildo de Gran Canaria have attractive, pleasing on the eye pages to enable access from anywhere and in a highly intuitive format. Each of the six platforms offer detailed information in general terms, such as the activities that define the cultural selections offered at each museum, including aspects related to educational facets, preservation, research and dissemination. Among the resources featured are 360 degree images, other elements in 3D and educational materials. Also, each web is designed to share any piece of news or new information on social media in real time. All this in simple, inclusive language containing images, recordings and other diverse audiovisual resources that complement the information contained in the text.

■ En el marco del Día Internacional de los Museos, el Cabildo grancanario ha presentado la App de sus Museos y las nuevas webs oficiales. La App de Museos del Cabildo es una aplicación gratuita que ayudará a los usuarios a organizar su visita y que les guiará durante su transcurso para un mejor conocimiento y disfrute del rico patrimonio histórico y cultural que atesoran estos seis espacios. Por su parte, las renovadas webs de Museos presentan de manera atractiva y fácil la información actualizada relativa a las actividades y proyectos culturales, poniendo énfasis en la generación de comunidad, en la participación y la interacción con la ciudadanía. La App ‘Museos del Cabildo de Gran Canaria’ ha sido desarrollada para dispositivos móviles con sistemas operativos IOS y Android y se encuentra disponible para su descarga en las tiendas App Store y Google Play. El servicio ofrece información permanentemente actualizada de las salas de los museos y de distintas piezas de cada centro museográfico. La App ofrece sus contenidos en español, inglés, alemán y francés y, en esta primera fase, también en italiano y ruso en el caso de la Casa de Colón y el Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada. Se estructura en seis bloques homogéneos, uno por cada museo, que se dividen a su vez en tres apartados: información, itinerario de salas y contenidos extras (galerías de imágenes, visitas panorámicas, tiendas, bibliografía, información útil, mapas de localización, recursos, entre otros). La descarga se puede llevar a cabo tanto desde la red de datos

personal como a través del uso de la red wifi gratuita ‘Museos CGC’, disponible en los seis museos. La aplicación está diseñada para dar respuesta a las necesidades de información que suele demandar el público, caso de aspectos generales como los horarios, la localización y los servicios básicos como la información sobre las exposiciones temporales y otro tipo de actividades culturales. Las nuevas páginas webs de Museos Las webs, por su parte, comparten los objetivos y elementos esenciales que se aprecian en la App. A partir de ahora, la población grancanaria y cualquier visitante o persona interesada en los Museos del Cabildo de Gran Canaria cuenta con páginas atractivas y sugerentes desde las que acceder a la información desde cualquier punto y de forma intuitiva. Cada una de las seis plataformas ofrece información detallada tanto de aspectos generales como de la actividad que define la oferta cultural de cada museo, incluyendo los aspectos relacionados con las facetas educativas, de conservación o de investigación y difusión. Entre los recursos utilizados se incluyen imágenes en 360 grados, elementos en 3D y materiales educativos. Además, cada web está diseñada para compartir cualquier noticia o información en redes sociales de forma inmediata. Todo ello con un lenguaje inclusivo y la incorporación de imágenes, grabaciones y diversos recursos audiovisuales que complementan la información de los textos.

THE DIFFERENT WEBSITE ADDRESSES ARE AS FOLLOWS LA DIRECCIÓN WEB DE LOS MUSEOS ES LA SIGUIENTE: Columbus House Museum (LPGC) I Casa de Colón (LPGC): www.casadecolon.com Pérez Galdós House Museum (LPGC) I Casa Múseo de Pérez Galdós (LPGC): www.casamuseoperezgaldos.com León y Castillo House Museum (Telde) I Casa-Museo León y Castillo (Telde): www.fernandoleonycastillo.com Tomás Morales House Museum (Moya) I Casa-Museo Tomás Morales (Moya): www.tomasmorales.com Antonio Padrón House Museum. Indigenist Art Centre (Gáldar) Casa-Museo Antonio Padrón. Centro de Arte Indigenista (Gáldar): www.antoniopadron.com Painted Cave Museum and Archaeological Park (Gáldar) Museo y Parque Arqueológico Cueva Pintada (Gáldar): www.cuevapintada.com


70

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

‘GRAN CANARIA, AN ISLAND TALE’

is the most viewed publicity video on YouTube Spain in April ■ In just six days, the video short entitled ‘Gran Canaria, an Island Tale’ became the most viewed publicity video on YouTube Spain in April, topping the ‘YouTube Ads Leaderboard’ put together every month by digital giant Google. The video tells the tale of storytellers whose only mission consists of discovering wonderful places and relating their experiences to the rest of the planet’s inhabitants. It has been a roaring success on social media since its launch, while its original format has made it go viral online. ‘Gran Canaria, an Island Tale’ is a film production that reveals the lesser known side to the island’s geographical terrain, and forms part of a promotional campaign by the Cabildo de Gran Canaria designed to strengthen the image of the holiday destination in the national market. Its creativity, originality and quality have led to it going viral, and becoming a huge success on social media sites such as Facebook. The video has received a great deal of positive comments, including those made by Gran Canarians themselves, as they freely admit they have discovered places on the island they didn’t know about and which have enjoyed viewing from a never previously seen, highly original, perspective, spots such as Roque Nublo, Barranco de Los Cernícalos, Maspalomas Dunes and the Arco del Coronadero.

A campaign with tourists as guest stars

This promotional campaign is rounded off by a series of competitions that are linked in via both www.isladecuento.com and social media, which encourage tourists to share the experiences they have had on Gran Canaria and to possibly be part of the next script of ‘An Island Tale’.

‘Gran Canaria, an Island Tale’ tells the story of some fantastic characters, in the form of storytellers, who introduce us to visiting tourists, whose single mission consists of discovering wonderful places and then relating their experiences to the rest of the planet’s inhabitants. During the video, one

of the last few storytellers to exist has come across an enclave that may well constitute the last hope for his species, Gran Canaria. The best promotors for the island are tourists themselves, as they give their opinion, relate and describe all the experiences they have during their holidays, and for this reason the texts that

make up the script are real fragments taken from opinions on TripAdvisor and Minube, both internationally renowned digital platforms in which thousands of holidaymakers share content on their trips, and where they offer recommendations according to their experiences, creating new trends with travellers from all over the world.


JUNE I JUNIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

71

‘GRAN CANARIA, ISLA DE CUENTO’,

vídeo publicitario más visto de YouTube España en abril ■ En solo seis días, el cortometraje ‘Gran Canaria, Isla de cuento’ se convirtió en el vídeo publicitario más visto en YouTube España en el mes de abril, liderando el ranking ‘YouTube Ads Leaderboard’ realizado mensualmente por la plataforma de Google. El vídeo, que narra la historia de los cuentacuentos cuya única misión consiste en descubrir lugares maravillosos y contar su experiencia al resto de habitantes del planeta, ha cosechado un gran éxito en las redes sociales desde su lanzamiento y su originalidad ha favorecido la viralidad del mismo. ‘Gran Canaria, Isla de cuento’ es una producción en formato cinematográfico que muestra la cara menos conocida de la geografía isleña y forma parte de una campaña promocional del Cabildo de Gran Canaria diseñada para reforzar la imagen del destino en el mercado nacional. Su creatividad, originalidad y calidad han favorecido la viralidad del spot que ha logrado un enorme éxito en redes sociales como Facebook. La cinta ha recibido una gran cantidad de comentarios positivos, entre los que destacan aquellos que han sido realizados por los propios grancanarios, admitiendo haber descubierto lugares de la Isla que no conocían o disfrutado con una perspectiva original, nunca antes vista, de escenarios como el Roque Nublo, el Barranco de Los Cernícalos, las Dunas de Maspalomas o el Arco del Coronadero. La acción promocional la completan una serie de concursos que están vinculados tanto en www.isladecuento.com como en las redes sociales, que animan a los turistas a compartir las experiencias

vividas en Gran Canaria y optar a formar parte del próximo guión de ‘Isla de cuento’. Campaña con los turistas como protagonistas ‘Gran Canaria, Isla de cuento’ narra la historia de unos personajes fantásticos, los cuentacuentos, que en esta trama representan a los propios turistas, cuya única misión consiste en descubrir lugares maravillosos y contar su experiencia al resto de habitantes del planeta. Durante el vídeo, uno de los últimos cuentacuentos que existen ha encontrado un enclave que quizás constituya la última esperanza para su especie, Gran Canaria. Los mejores prescriptores del destino son los turistas, personas que opinan, relatan y describen todas las experiencias que viven durante sus vacaciones, por ello los textos que forman parte del guión del cortometraje son fragmentos de opiniones reales recogidas en TripAdvisor y Minube, portales digitales de referencia internacional en los que miles de turistas comparten contenidos sobre viajes y ofrecen recomendaciones según sus experiencias, creando tendencia entre los viajeros de todo el mundo.

www.isladecuento.com


72

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

JUNE I JUNIO 2018

NEWS NOTICIAS

The tourist resort of Meloneras earn recognition at the 16th annual Madrid Awards ■ The exclusive resort of Meloneras has been recognised as the “Best Tourist and Golf Destination” at the 16th annual Madrid Awards, held by the Grupo Madridiario at the lavish Palace Hotel inMadrid. The gala featured top political, economic, cultural figures from Madrid society. The prize, as in previous years, was an original piece by sculptor José Miguel Utande, and was received by Jaime Salaverri Aguilar, vicepresident of the Royal Spanish Golf Federation. This recognition is owed to the great efforts made by the resort of Meloneras, as it has transformed itself into a top national and internationally acclaimed tourist hotspot. It is located at the south of Gran Canaria,

a holiday area developed by the Lopesan Group, and is an attraction for quality tourism thanks to its emblematic hotels. These are surrounded by a whole host of leisure, entertainment and wellbeing choices with the nearby Boulevard El Faro shopping centre and its wellness centre. Also nearby the hotels are two fine 18-hole golf courses, namely Meloneras Golf and Maspalomas Golf, the second of which is situated alongside the natural reserve of Maspalomas Dunes. Meloneras Golf sits high over the sea front, and together they both represent golf courses of outstanding beauty, a magnet for avid golfers who pour in from all over the world to play their favourite sport while holidaying on the island.

El destino turístico de Meloneras, reconocido por los XVI Premios Madrid ■ La exclusiva zona de Meloneras ha sido reconocida como el “Mejor Destino Turístico y de Golf” en la XVI edición de los Premios Madrid, celebrada por el Grupo Madridiario en el hotel Palace de Madrid. A la gala acudieron las principales personalidades de la política, la economía, la cultura y la sociedad de la Comunidad de Madrid. El galardón, que al igual que en años anteriores, ha sido obra original del escultor José Miguel Utande, fue recogido por Jaime Salaverri Aguilar, vicepresidente de la Real Federación Española de Golf. Este reconocimiento se debe al esfuerzo del destino de Meloneras al haberse convertido en referente turístico y golfístico nacional e internacional. Localizada en el sur de Gran

Canaria, esta zona vacacional desarrollada por el Grupo Lopesan constituye un reclamo para el turismo de calidad gracias a sus hoteles emblemáticos, a los que les rodea una completa oferta de ocio, entretenimiento y bienestar gracias al Área Comercial Boulevard El Faro y a su centro de Wellness. Próximo a los hoteles, el grupo turístico también desarrolla el segmento del deporte con los campos de Meloneras Golf y Maspalomas Golf, de 18 hoyos. Maspalomas Golf, situado junto a la reserva natural de las Dunas de Maspalomas, y Meloneras Golf, por su parte, en primera línea de mar, representan emplazamientos de gran belleza en los que aficionados al golf de todas partes del mundo disfrutan plenamente de este deporte durante sus vacaciones en la Isla.

San Bartolomé de Tirajana update their tourist website

San Bartolomé de Tirajana renueva su web turística

■ The Gran Canarian municipality of San Bartolomé de Tirajana, the top tourist region in the Canary Islands, now has a fresh, new website. The new page is www.maspalomas. com, and offers information of interest to tourists in five different languages (Spanish, English, German, French and Swedish). It is a fundamental tool for visitors to gain quick access to the best information on Maspalomas Costa Canaria as a holiday-makers’ paradise.

■ El municipio grancanario de San Bartolomé de Tirajana, primer municipio turístico de Canarias, ya cuenta con nueva web. La nueva página de información, www.maspalomas. com, ofrece el contenido de interés turístico en cinco idiomas (español, inglés, alemán, francés y sueco) y es un instrumento fundamental para tener la mejor información de Maspalomas Costa Canaria como zona líder de disfrute vacacional.

The platform of the Town Hall of San Bartolomé de Tirajana has a highly attractive and visual design, while an intuitive and simple interface, in keeping with other top 21st century tourist websites.

La plataforma del Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana se ha hecho con la base de un diseño atractivo, muy visual, intuitivo y de fácil manejo, en consonancia con las webs turísticas del siglo XXI.

Over a hundred high resolution local images make up a graphic data bank that is constantly being updated. Likewise, it presents a modern linguistic style and layout in PDF format to facilitate the downloading of tourist guides.

Más de cien imágenes locales en alta resolución conforman un banco de datos gráfico que está en constante actualización. Asimismo, presenta un moderno lenguaje y maquetación de piezas en PDF para descargas de guías turísticas.

In the new design of the tourist division (M+) of the website, there are pop-ups of many kinds, all of them carrying valuable information about the tourist resort and all that visitors need to know when coming to Maspalomas Costa Canaria. The home page features six reasons, with an epigraph of illustrated motifs, for travelling to the tourist area of Tirajana.

En el nuevo diseño de la división turística (M+) de la web se ofertan desplegables de diversa índole, todos ellos con valiosa información sobre el destino turístico y con todo lo que el visitante de Maspalomas Costa Canaria debe saber. En el inicio se presentan seis razones, con el epígrafe de motivos ilustrados, por los que viajar a la zona turística de Tirajana.

The website offers a complete guide to the beaches, information on the quality of the sea water, a historical visitors’ guide to the old town of Villa de Tunte in its role as muncipality capital, guides for day trips, hiking footpaths, culinary information, a link with the AEMT weather website for the latest regional weather forecast in real time, and it is all now available for millions of visitors to use when coming to the area.

Una completa información de guía de playas, información sobre la calidad del agua del mar, guía de visita histórica al casco de la Villa de Tunte como portadora de la capitalidad del municipio, guías de excursiones, senderos, información gastronómica, enlace con la página de AEMT para obtener información en tiempo real y predicciones de la climatología local, ya está disponible para los millones de visitantes que anualmente recibe este municipio.


74

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

Korea to construct a village with Gran Canaria style architecture

The Cuyás Theatre draws its successful 2017/2018 season to a close in June

■ South Korea will construct a village based on typical Canarian architecture to pay tribute to the land that has welcomed thousands of its fishermen since the middle of last century, fishermen who will also be paid tribute to. This grand initiative will get underway under the guidance of the Cabildo de Gran Canaria, following an collaborative agreement signed by Antonio Morales, the president of the island’s government, Lee Kim Hweng-Kwon, the representative of the Korean Community of Gran Canaria, and Park Hyun Wook, the director of Ichthus Holding, the building firm that is to design and carry out construction work on the new village.

■ Following a hugely successful season, the Cuyás Theatre draws its programme to a close with top shows including La Zaranda, Malena Alterio and the National Dance Company.

The village will take two years to be built, and will occupy a surface area of some 100,000 square metres, although it might be extended to 250.000. It will feature a hundred houses and will have its own town hall, as well as two museums, one dedicated to Gran Canaria wines and another to the Korean fisherman who brought so much to the Korean economy and to Gran Canaria’s economy too, as Morales pointed out. It will be a real living village as well as being an attraction for visitors. The most likely location for the village is the island of Jeju, inhabited by 700,000 people who are staunch defenders of clean energies, permitting only electric cars and renewable energies. The island receives 13 million tourists a year, and the president stated that the relationship they have built up will lead to a future twinning of the two islands so as to encourage the exchange of experiences on all levels.

Written by Eusebio Calonge, ‘It’s now all night. Closing down sale’ will arrive at the Cuyás on 1st and 2nd of June at 20.30. It is rather like a kind of autobiography of the historical company La Zaranda, directed by Paco de la Zaranda and starring Gaspar Campuzano, Enrique Bustos and Francisco Sánchez. With four decades of history behind it, La Zaranda has become one of the most veteran companies on the Spanish musical stage, and this tour may be its last. In it, three beggars look for a refuge to shelter from the storms of life, a life with is instrinsically joined with death. i Life and death are also dealt with in ‘The parallel universes’, a work by David LindsayAbaire, directed by the great David Serrano and starring Malena Alterio. It is to be shown on 15th and 16th June, and is a beautiful and emotional story of how the members of a family face up to loss and pain. Finally, the Cabildo-run theatre will bring down the final curtain until after the summer with the National Dance Company, directed by José Carlos Martínez, and the pieces ‘Gods and Dogs’, by Jirí Kylián; ‘Holberg Suite’, by Tony Fabre; and ‘Por vos muero’, by Nacho Duato. These will be performed on 22nd and 23rd at 20.30. Tickets for all these shows can be purchased at the box office and on the Cuyás website. Also, in the case of the National Dance Company and the Cuyás Solidarity programme, the public can obtain their tickets via the Alejandro da Silva Foundation against leukemia, and all takings will go to the NGO itself. www.teatrocuyas.com

La Zaranda. Foto de Gerardo Sanz.

El Teatro Cuyás cierra en junio su exitosa temporada ■ Tras una temporada repleta de éxitos, el Teatro Cuyás pone fin en junio a su temporada con los espectáculos de La Zaranda, Malena Alterio y la Compañía Nacional de Danza.

Corea tendrá un pueblo con arquitectura de Gran Canaria ■ Corea del Sur acogerá un pueblo con arquitectura típica de Gran Canaria para homenajear a la tierra que acogió a miles de sus pescadores desde mediados del siglo pasado a los que también rendirá tributo, para lo que la iniciativa contará con el asesoramiento del Cabildo de Gran Canaria, tras un convenio de colaboración firmado por el presidente de la Institución insular, Antonio Morales, con el representante de la Comunidad Coreana de Gran Canaria, Lee Kim Hweng-Kwon, y con el responsable de Ichthus Holding, empresa que impulsa y ejecutará la obra de este pueblo, Park Hyun Wook. Así, el pueblo tardará dos años en ser construido y ocupará una superficie de 100.000 metros cuadrados, aunque puede alcanzar 250.000, y tendrá cien viviendas y su ayuntamiento, además de dos museos, uno dedicado al vino de Gran Canaria y otro a los pescadores coreanos que tanto aportaron no solo a la economía coreana, sino a la isleña, subrayó Morales, de modo que será una villa habitada y, además, una atracción para los visitantes. El emplazamiento más probable es la isla de Jeju, habitada por 700.000 personas y férrea defensora de las energías limpias que solo mira para los coches eléctricos y las energías renovables, y recibe 13 millones de turistas al año, de modo que el presidente ya anunció que las relaciones emprendidas darán lugar a un próximo hermanamiento con esta isla para el intercambio de experiencias a todos los niveles.

Escrita por Eusebio Calonge, ‘Ahora todo es noche. Liquidación de existencias’ llegará al Cuyás los días 1 y 2, a las 20.30 horas. En cierta forma, se trata de una autobiografía de la histórica compañía La Zaranda, dirigida por Paco de la Zaranda e integrada por Gaspar Campuzano, Enrique Bustos y Francisco Sánchez. Con cuatro décadas de historia, La Zaranda pasa por ser una de las compañías más veteranas de la escena española y gira con el que podría ser su último montaje. En él, tres mendigos buscan cobijo para refugiarse de los temporales de la vida, una vida inevitablemente unida a la muerte. De vida y muerte trata también ‘Los universos paralelos’, obra de David Lindsay-Abaire, dirigida por el gran David Serrano y protagonizada por Malena Alterio. Prevista para los próximos 15 y 16 de junio, se trata de una bella y emocionante historia sobre cómo los miembros de una familia se enfrentan a la pérdida y el dolor. Por último, el recinto del Cabildo bajará el telón hasta después del verano con la Compañía Nacional de Danza, dirigida por José Carlos Martínez, y las piezas ‘Gods and Dogs’, de Jirí Kylián; ‘Holberg Suite’, de Tony Fabre; y ‘Por vos muero’, de Nacho Duato. Se representarán los días 22 y 23, a las 20.30 horas. Las entradas para estos espectáculos se encuentran a la venta en la taquilla y la web del Teatro Cuyás. Además, en el caso de la Compañía Nacional de Danza y dentro del programa Cuyás Solidario, el público puede adquirirlas a través de la Fundación Alejandro da Silva contra la leucemia, de forma que la recaudación sea destinada a la propia ONG. www.teatrocuyas.com


76

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

Ten Gran Canaria Moda Cálida brands begin to sell their designs in the national fashion market ■ Gran Canaria Moda Cálida launches into the commercial market place with ten of its brands moving into the national market, who from now on will be selling their creations at the outlets belonging to Seville franchise Libélula Shop. Following a deal reached between the Cabildo and the franchise company, the ten labels from Gran Canaria Moda Cálida to be offering their children and adult designs are: Aurelia Gil, Susana Requena, Aguas Azules and Arcadio Domínguez, as well as It Chil, Vevas, MiMenina, Sara Kuhlmann, Sock’m and Mapi Egea. This exciting new initiative will enable the ten designers to have their own space at shops in Seville, Zaragoza, Pamplona and Ávila, and represents a landmark for the island programme as it will be the first step to help integrate Gran Canarian-made fashions in the rest of Spain, according to Minerva Alonso, the councilor for Industry and Commerce at the Cabildo. “Things are looking great for us”, Alonso, said “because this alliance strengthens even more the promotional activities of Swimwear Fashion Week in mainland Spain, and provides a launchpad for brands to be more visible”. This latest initiative has also been backed by the Town Hall of Seville, through their deputy mayor, who welcomed the Gran Canarian creations into the city with open arms, and showed his satisfaction of the

fact the island has chosen Seville to sell their products. Moda Cálida is making great strides in their promotion, at national and international parades and fairs, while opening up new trade channels, absolutely essential for the sector to survive. Gran Canaria is now a leading player in swimwear fashions, with one of the finest parades in the world, alongside Miami, and the only professional stage in Europe, while their prêt-àporter, ceremonial and children’s creations are also making significant headway. An innovative concept in the fashion business Libélula Shop is an innovative business concept, and its goal is to provide a response to the needs of brands in their search to seek out sales outlets, while at the same time providing consumers with garments that represent real value for money. It is a space aimed at new business-minded individuals, and a platform that strives hard to get Spanish designer businesses off the ground and up and running. Indeed, alongside the famous brand names, in Spain there are a further 60,000 firms who are looking for markets in which to sell their products. The Cabildo therefore considered Libélula Shop to be the most ideal outlet for launching local designers at Gran Canaria Moda Cálida into mainland Spain.


JUNE I JUNIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

77

Diez marcas de Gran Canaria Moda Cálida comienzan a comercializar sus diseños en el mercado nacional ■ Gran Canaria Moda Cálida da un salto en la comercialización de sus marcas con la entrada de diez firmas en el mercado peninsular que a partir de ahora venderán sus creaciones en las tiendas de la franquicia sevillana Libélula Shop. Las diez marcas de Gran Canaria Moda Cálida que ofrecerán sus diseños de adulto e infantil, tras el acuerdo alcanzado entre el Cabildo y la franquicia, son Aurelia Gil, Susana Requena, Aguas Azules y Arcadio Domínguez, además de It Chil, Vevas, MiMenina, Sara Kuhlmann, Sock’m y Mapi Egea. Esta iniciativa, que proporciona a estos diez diseñadores un espacio propio en los establecimientos de la franquicia en Sevilla, Zaragoza, Pamplona y Ávila, marca un hito para el programa ya que es el primer paso para lograr la integración de la moda hecha en Gran Canaria en el mercado nacional, celebró la consejera de Industria y Comercio del Cabildo, Minerva Alonso. “Estamos de enhorabuena”, incidió la consejera, porque “esta alianza afianza aún más las acciones de promoción en la Península de la Semana de la Moda Baño para dar un impulso a la visibilización de las firmas”.

Minerva Alonso, consejera Industria y Comercio del Cabildo de Gran Canaria.

Esta nueva apuesta ha contado, también, con el apoyo del Ayuntamiento de Sevilla a través de la primera teniente de alcalde, que dio la bienvenida a las creaciones grancanarias a la ciudad y mostró su satisfacción por-

que la Isla haya elegido Sevilla para vender sus productos. Moda Cálida avanza así en la promoción en pasarelas y ferias nacionales e internacionales, a la vez que abre canales de comercialización, totalmente esencial para la pervivencia del sector. Gran Canaria es ya un referente en la moda de baño, con una de las mayores pasarelas del mundo, junto a la de Miami, y la única profesional en Europa, mientras que las creaciones prêtà-porter, ceremonia e infantil suman cada vez más adeptos. Un concepto innovador en el sector de la moda Libélula Shop es un innovador concepto de negocio que tiene como objetivo dar respuesta a las necesidades de las marcas de encontrar canales de venta y, a la vez, ofrecer a los consumidores prendas con una excelente relación calidad-precio. Es un espacio dirigido a nuevos emprendedores, una plataforma que persigue que los diseñadores españoles puedan comenzar su aventura empresarial y se desarrollen profesionalmente en sus negocios, ya que, además de las grandes marcas, existen en España otras 60.000 firmas que buscan espacios para vender sus productos. El Cabildo consideró por ello que Libélula Shop es el canal más idóneo para lanzar en el territorio peninsular a los diseñadores de Gran Canaria Moda Cálida.


78

NEWS I NOTICIAS

Welcome to GRAN CANARIA

Loro Parque successfully launch an underwater garden unique in the world

JUNE I JUNIO 2018

Loro Parque inaugura con éxito un jardín sumergido único en el mundo ■ Loro Parque has inaugurated a new, neverbefore-seen exhibition. It’s an unprecedented landscape aquarium, the first of its kind to be built in the world.Called the Zen Garden, it’s inspired by Japanese gardens and the majestic mountain ranges of Asia and can be found at the AquaViva exhibition, home to the most spectacular jellyfish. More than 200 people, including political and civil authorities and representatives of the business world, were the first to enjoy this submerged garden that amazed everyone present, who were unanimous in appreciating the great work done in the installation.Special mention should be made of the presence of the Japanese Consul from Las Palmas de Gran Canaria, Takeshi Nakajima, who accompanied the authorities during the opening ceremony. This unique space has been designed by Yago Alonso, an outstanding student of Takashi Amano, the famous watercolorist and landscape photographer of international renown, who invented this type of submerged landscape using gardening techniques inside aquariums. Some characteristics that make it special are the use of fresh water in the installation - since most of the landscape aquariums that currently exist are salt water - or the presence of species of animals and plants in its interior, uncommon and yet fascinating.Exotic fish, snails and small shrimp live together in this space where the main protagonist is the balance between flora and fauna. The harmony and stability of the Zen Garden is such that it is self-supporting, maintaining itself and continuing without the necessity of the intervention of the human hand once the space has been designed.This factor is considered a key goal in the art of aquascaping, a technique used in its creation. From the 1st of June, all visitors will be able to enjoy this innovative installation in the AquaViva exhibition, with which it blends in perfect harmony due to its exotic atmosphere. ■ Loro Parque ha inaugurado una nueva exhibición nunca antes vista. Se trata de un acuario paisajístico sin precedentes, al ser el primero de su tipo que se construye en el mundo. Denominado ‘Jardín Zen’, está inspirado en los jardines japoneses y en las majestuosas cordilleras de las montañas asiáticas y podrá localizarse en la exposición de ‘AquaViva’, hogar de las más espectaculares medusas. Más de 200 personas, entre autoridades políticas y civiles, y representantes del tejido empresarial, fueron las primeras en disfrutar de este jardín sumergido que maravilló a todos los presentes, que valoraron el gran trabajo realizado en la instalación. Especial mención requiere la presencia del Cónsul

del Japón en Las Palmas de Gran Canaria, Takeshi Nakajima, que acompañó a Carlos Alonso, presidente del Cabildo de Tenerife; a Lope Afonso, alcalde del Ayuntamiento del Puerto de la Cruz; a Cristóbal de la Rosa, viceconsejero de Turismo del Gobierno de Canarias, y al resto de las autoridades durante la celebración del acto inaugural. Este espacio único ha sido diseñado por Yago Alonso, alumno aventajado de Takashi Amano, el famoso acuarista y fotógrafo paisajista de reconocido prestigio internacional que inventó este tipo de paisajes sumergidos utilizando técnicas de jardinería en el interior de los acuarios. Algunas características que lo hacen especial son la utilización de agua dulce en la instalación –puesto que la mayoría de los acuarios paisajísticos que existen son de agua salada- o la presencia de especies de animales y plantas en su interior, poco común y, sin embargo, fascinante. Peces exóticos, caracoles y pequeñas gambas conviven en este espacio en el que el principal protagonista es el equilibrio entre flora y fauna. La armonía y la estabilidad del ‘Jardín Zen’ es tal, que él mismo se autoabastece, se mantiene y perdura sin necesidad de que la mano humana intervenga una vez diseñado el espacio. Este factor se considera una meta clave dentro del arte del ‘aquascaping’, técnica utilizada en su creación. Desde el día 1 de junio, todos los visitantes pueden disfrutar de esta novedosa instalación en la exhibición de ‘AquaViva’, con la que, por su exótica atmósfera, se funde en perfecta armonía.


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

GOURMET

79

BY I POR SERGIO ARÁN

■ One of the most famous Italian restaurants in Gran Canaria can be found right at the heart of Playa del Inglés: Restaurante Rimini. It is an extremely popular thoroughbred among Canarian society, who for many years now have been coming in their droves to their two restaurants located at the Parquemar Apartments, on Avenida de Gran Canaria; and at Corona Blanca

Apartments, on Avenida de Tenerife, both of them in Playa del Inglés. Rimini was first opened back in 1982, and since then has been a top attraction for visitors, not only for the quality of its food, which is authentic Italian cuisine, and its superb customer service, but for the way it is continually looking to innovate. Its philosophy has always

been the same: to provide full customer satisfaction. This is apparent from the moment you enter the premises, for their close attention to detail and their exquisite décor, and above all for the high levels of professionalism shown by the team, as they are always friendly, warm and smiling. The Rimini restaurants ref lect top quality service and cuisine. The time has come to discover its wide

range of delicious dishes and desserts, enjoy its beautiful spacious terrace, with its light, summery informal feel, and to unwind and partake in a pleasant get together with friends, in unique and peaceful surroundings. To enjoy the climate in Gran Canaria is a true gift, specially its summer nights. Once you have been here for the first time, you will already be thinking of coming back.

UN CLÁSICO EN PLAYA DEL INGLÉS

■ En el centro de Playa del Inglés se encuentra uno de los restaurantes de cocina italiana más famosos de Gran Canaria: Restaurante Rimini. Todo un clásico muy reconocido por el público canario, que lleva acudiendo desde hace muchísimos años a sus dos restaurantes situados en los Apartamentos Parquemar, en la Avenida de Gran Canaria; y en Apartamentos Corona Blanca, en la

Avenida de Tenerife, ambos en Playa del Inglés. Rimini lleva desde 1982, año de su inauguración, siendo un lugar de referencia no solo por la calidad de su comida, auténtica gastronomía italiana, o su espléndido servicio, sino por la búsqueda continua de la innovación. La filosofía ha sido siempre

la misma: satisfacer al cliente. Eso se puede apreciar desde el momento en el que se entra en el restaurante, por su gusto en los detalles y su exquisita decoración, pero sobre todo, en el alto nivel profesional de su equipo, siempre amable, siempre cálido, siempre sonriente. Rimini son restaurantes con un servicio y una gastronomía de primer nivel. Ha llegado el momento de descubrir

sus deliciosos y variados platos y postres, disfrutar de su amplia y hermosa terraza, ligeramente informal y muy veraniega, para relajarse y gozar de un rato agradable con los amigos en un ambiente único y apacible. Una especie de regalo para disfrutar plenamente del clima grancanario, especialmente en sus noches veraniegas. Cuando lo visite, ya estará pensando en volver.


80 GOURMET

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

Ignacio Bernaldo de Quirós hails from Asturias. He was at the heart of the great culinary explosion that occurred in the north of Spain in the 1980s. His first professional visit to Gran Canaria saw him give classes in creative cooking. Twenty years on he is still on the island, but he has changed his apron for a smart tie. Since 2009 he has been Food and Drinks Corporate Manager in the Lopesan Group. He is responsible for a large budget and a sizeable team of professionals that make sure tourists coming to Gran Canaria leave with the best culinary impression possible.

IGNACIO BERNALDO DE QUIRÓS

FOOD AND DRINKS CORPORATE MANAGER IN THE LOPESAN GROUP

BY I POR SERGIO ARÁN PHOTO I FOTO MA GARCÍA

“I am convinced a huge part of the growth of a tourist destination is down to its gastronomy” What exactly does your job as Food and Drinks Manager in the Lopesan Group entail? Everything that everyone eats and drinks in the Lopesan Group hotels is my responsibility. The Group manages their hotels in a centralized way, meaning that there are departments that, as in our case, due to the synergy produced by close proximity and standardized procedures, are focalized in a place away from the establishment. Our department is one of these. To support me I have a cookery expert, a restaurant and catering services expert, and finally an IT expert, who provides us with all the numerical data we require to run the operation properly. This is our basic structure, which is in constant communication with the teams at each of the hotels, comprising main chefs, restaurant and bar staff and their teams. Doing things this way facilitates our work a lot. Budgets are calculated centrally while we decide locally which menus are the right ones for each hotel, in keeping with their category and the time of year.

ther (Lopesan, IFA and Abora) provide for 11,500 clients staying overnight every day, either half board or full board. For these clients alone we provide around 30,000 servings a day, divided up into different foods in different categories. That’s not including our à la carte restaurant. It is important to underline that our corporative department manages a central kitchen which supplies not only our internal clients but many other walk-in clients who are part of collectives, events, public buildings and so forth... If we add them all up together, our food factory provides around 38,000 meals a day. You must know better than anyone what people like and don’t like... With current occupancy levels, the hotel teams who work directly with the food and drinks department number a little over 1,200. Of this team, some 900 are in direct contact with our clients. Our information channel is therefore so wide that we know how to interpret and to provide satisfaction to our clients’ requirements.

How many meals a day are we talking about?

Satisfaction is what makes our client base loyal. A satisfied customer always comes back, and it is easier to develop a loyal client than to capture a new one.

At the Lopesan Group, although numbers vary greatly, the three brands all toge-

Is a culinary experience really important for tourists?

I am absolutely convinced that an important part of the growth of a tourist destination is down to its gastronomy. When guests come to any hotel on half board, the second place they spend most time in, after the room they spend eight hours sleeping in, is the restaurant area. If we are unable to make our visitors happy, knowing that they want their investment to have been worth it –or even surpass their expectations- we have a problem.

in the Canaries; and the Ovo restaurant at the Lopesan Villa del Conde hotel, recently opened and which specialises in grilled meats. With these three restaurants we are confident we are leading the way, offering a more unconventional yet attractive and highly interesting range.

We know this and so strive to go just that little bit further. We don’t just settle for a buffet style food, we are forging ahead with our À la Carte Restaurants. We have taken some quite unusual and even risky decisions, such as giving up space to external suppliers so they can attend to our clients according to their own criteria –all under the brand of Lopesan Group-.

As a company, we haven’t strayed too much down this path because our top priority is the consolidate the centralization of our production. To get hotels to go from being a production site to being a place for starting and finishing the process. This synergy is highly productive and the milestone of our central kitchen has been really important to us.

And we also do so in an internal way, with restaurants that “are not part of the hotel but are situated within the hotel”. These restaurants try to draw in both hotel guests and walk-in diners who come along with the express purpose of eating here.

Once we had got over that hurdle, we decided to take it to a new level. It is a completely logical growth: we start out with our own premises, our own hotels and ExpoMeloneras, in other words nearby places that we know and recognise. We then start to provide our service all around the island and then to other islands; and today we now even provide our service to other more distant places, such as Madrid, where we have worked now on several occasions. We have the infrastructure, the materials, the teams and the experience to do so.

So far, we have three of these: La Toscana, situated in the Lopesan Costa Meloneras hotels, that offers a menu with the finest Italian ingredients; the Ákara restaurant situated at the Lopesan Baobab Resort hotel, the only African food restaurant

Besides this, you were saying at the beginning you were providing an outside service...


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

GOURMET

81

Ignacio Bernaldo de Quirós es asturiano de nacimiento. Vivió entre fogones la gran explosión creativa de la cocina que se produjo en el norte de España en los años 80. Su primera visita profesional a Gran Canaria fue para impartir unas clases de cocina creativa. Veinte años más tarde sigue en la Isla pero ha cambiado su delantal de cocinero por la corbata. Desde el año 2009 es el Director Corporativo de Bebidas y Alimentos del Grupo Lopesan. A su cargo, un importante presupuesto y un numeroso equipo de profesionales para que los turistas que visitan Gran Canaria se lleven la mejor impresión gastronómica.

Restaurante Ovo en el Hotel Lopesan Villa del Conde.

IGNACIO BERNALDO DE QUIRÓS

DIRECTOR CORPORATIVO DE BEBIDAS Y ALIMENTOS DEL GRUPO LOPESAN

“Estoy convencido de que una parte importante del crecimiento como destino turístico está relacionado con la gastronomía” ¿Cuál es exactamente su labor como Director de Bebidas y Alimentos del Grupo Lopesan? Todo lo que se come y se bebe en los hoteles del Grupo Lopesan es responsabilidad mía. El Grupo Lopesan gestiona los hoteles de una forma centralizada. Esto quiere decir que hay departamentos que, en nuestro caso, por la sinergia que produce la cercanía y por un procedimiento estandarizado, están focalizados en un lugar fuera del establecimiento. Uno de esos departamentos es el de Bebidas y Alimentos. Para esta labor cuento con un experto en cocina, un experto en servicios de restauración y comedor, un experto en servicio de bebidas y bares, y, finalmente, un experto informático que es el que nos proporciona todos los datos numéricos que necesitamos para la correcta gestión. Esta es nuestra estructura central, que está en continua comunicación con los propios equipos de cada hotel, con sus jefes de cocina, de bares y los metres con sus brigadas. Hacerlo de esta manera facilita mucho el trabajo. El presupuesto se elabora de forma central y somos nosotros los que decidimos cuál es el menú adecuado para cada hotel según la categoría y la temporada. ¿De cuántos servicios de comida diarios estamos hablando?

En el Grupo Lopesan, aunque son datos muy variables, entre las tres marcas (Lopesan, IFA y Abora) tenemos unas pernoctaciones de 11.500 clientes al día en media pensión o todo incluido. Solo con ellos hacemos unos 30.000 servicios al día repartidos en diferentes comidas y diferentes categorías. A eso tenemos que sumarle los restaurantes a la carta. Es importante recalcar que el departamento corporativo gestiona una cocina central que abastece no solamente al cliente interno nuestro sino que tenemos clientes en la calle que forman parte de colectividades, eventos, edificios públicos... Si sumamos todo, nuestra factoría proporciona alrededor de 38.000 comidas al día.

¿Es muy importante la experiencia gastronómica para el turista? Estoy absolutamente convencido de que una parte importante del crecimiento como destino turístico está relacionado con la gastronomía. Cuando un huésped viene a cualquier hotel en media pensión, el segundo lugar en el que más tiempo pasa, tras la habitación en la que está durmiendo ocho horas, es la zona de restauración. Si no somos capaces de que este turista esté contento, a gusto sabiendo que lo que ha invertido merece la pena -o que incluso supere su expectativa-, tenemos un problema.

Con la ocupación actual, las plantillas de los hoteles que dependen del Área de Alimentación y Bebidas son algo más de 1.200 personas. De ese equipo, unos 900 están en contacto directo con nuestros clientes. El canal de información es tan amplio que sabemos interpretar y dar satisfacción al requerimiento de los clientes.

Nosotros lo sabemos e intentamos ir un poquito más lejos. No nos conformamos con la comida tipo Buffet y estamos apostando por los Restaurantes a la Carta. Hemos tomado decisiones bastante inusuales y arriesgadas, como ceder espacios a externos para que los atiendan según su criterio -bajo el paraguas del Grupo Lopesan-. Y también lo hacemos de forma interna, con restaurantes que “no son del hotel sino que se encuentran dentro del hotel”. Restaurantes con un público que pretendemos que sea tanto de clientes del hotel como de personas que se acercan exclusivamente al restaurante a comer.

La satisfacción es lo que te hace fidelizar al cliente. Un cliente satisfecho siempre vuelve, y es más fácil fidelizar un cliente que captar un cliente nuevo.

De momento, contamos con tres: La Toscana, situado en el hotel Lopesan Costa Meloneras, que ofrece un menú con los ingredientes de la mejor cocina italiana; el

Debe saber mejor que nadie lo que gusta o no gusta...

restaurante Ákara situado en el hotel Lopesan Baobab Resort, que es el único restaurante de cocina africana de Canarias; y el restaurante Ovo en el hotel Lopesan Villa del Conde, abierto recientemente y especialista en carnes a la parrilla. Con estos tres restaurantes confiamos en estar a la altura, ofreciendo una apuesta poco convencional, atractiva y muy, muy interesante. Además, me contaba al principio que daban servicio externo... Como empresa, no hemos hecho mucho hincapié en este sentido porque nuestra primera meta era consolidar la centralización de la producción. Conseguir que los hoteles dejen de ser un sitio de producción para pasar a ser un sitio de recepción y terminación. Esta sinergia es muy productiva y el hito de la cocina central ha sido, para nosotros, muy importante. Una vez que lo hemos conseguido con éxito, era el momento de lanzarnos a hacer más cosas. Es un crecimiento completamente lógico: comenzamos con nuestro propio espacio, nuestros hoteles y ExpoMeloneras, o sea, sitios de cercanía que conocemos y reconocemos. Después comenzamos dando servicio en cualquier lugar de la Isla y en cualquier isla; y hoy día, damos servicio en lugares más lejanos, como Madrid, en donde hemos dado servicio en varias ocasiones. Tenemos la infraestructura, el material, los equipos y la experiencia.


82

GOURMET

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

GASTRONOMY AND LANDSCAPE IN GRAN CANARIA Every month, in the capable hands of Gran Canarian cook Felo Botello, we dedicate a section to a memorable journey around Gran Canaria, from the summit down to the south, from east to west, so that our readers can savour some of the unbeatable spots the island gives us, their exquisite dishes and great gastronomic variety. To many of us, these dishes bring back precious moments and places in our lives, making Gran Canaria an Island of Flavours.

CARAJACAS

BY I POR FELO BOTELLO PHOTO I FOTO MA GARCÍA

■ The word ‘carajaca’ in Gran Canaria refers to ‘liver’ and to this end, to the recipes made from it. These are usually dishes made and preserved in a kind of marinade sauce (comprising natural preservatives that have been intrinsically linked to our gastronomy for many years). Here, however, I lighten the sharpness of its flavour by using fewer garlic cloves (which are gently cooked and the middle taken out), and soften the flavour still further by using port wine which also adds an attractive dash of colour.

PREPARATION

PRESENTATION

To make this dish we first need to make a marinade sauce in which to pickle the liver. We firstly cut up the onion into fine pieces and slow-cook it until it becomes transparent. We then add the garlic, as well as the rest of the oil, vinegar, port wine and the remaining ingredients. We keep it on heat for a further two minutes or so to make the mixture into a paste. We then pass the sauce through a strainer and add the finely-chopped parsley and crushed almonds. We then leave it to cool. Meanwhile we cut up the liver, firstly in thick slices, to then cut up into chunks measuring around 3 x 3 centimetres. We then marinade the liver in our mojo sauce in a covered container in the fridge for at least four hours.

We present the dish by placing seven or eight pieces of liver in sauce in a deep dish. We finally place some crushed parsley and onion on top.

COOKING

c/ Luis Doreste Silva, 91 Teléfono: 928 24 19 00

We pour a shot of oil into a large frying pan and heat up until hot, then we place in the strained carajacas liver chunks, add a little seasoning and then add the sauce to complete the cooking process, reducing the heat if it comes away; if this were to occur we just need to add a little more cold sauce and stir gently to join it up again. The ideal texture needs to be quite stodgy, while the parsley and almonds will help it compact together.

FOOD AND DRINK BLEND Although the ideal combination is quite hard due to the aroma of the food, as the sauce contains vinegar, we need to find a red wine with body, although in local cuisine it can also be washed down by beer or a dash of rum.


Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

GOURMET

83

GASTRONOMÍA Y PAISAJE DE GRAN CANARIA

De la mano del cocinero grancanario Felo Botello, cada mes, desde esta sección, damos un inolvidable paseo por Gran Canaria, desde la Cumbre hasta el Sur, de Este a Oeste, para que nuestros lectores disfruten de los inigualables rincones que la Isla nos regala y de sus exquisitos platos, de su variedad gastronómica. Platos que, a muchos, nos evocan momentos y lugares de nuestra vida, y hacen de Gran Canaria una Isla de Sabores.

Presa de Las Niñas. Tejeda.

CARAJACAS

■ Por ‘carajaca’ se entiende en Gran Canaria ‘hígado’ y, por extensión, a las recetas que se elaboran con esa víscera. Estos suelen ser platos que se conservan y se hacen en un tipo de escabeche (cómo no, conservantes naturales que tan vinculados han estado a nuestra gastronomía), si bien yo, aquí, lo aligero usando menos ajos (en todo caso siempre pochados y quitado el núcleo del mismo), así como un elemento que lo suaviza como es el vino de Oporto, que, además, le da color.

PREPARACIÓN

INGREDIENTS (for 4 diners) • • • • • • • • • • • •

1000 g of beef liver 6 garlic cloves lightly cooked in oil 1 large onion 1 glass of red port wine 1 glass of Jerez vinegar 1 glass of olive oil at 0.4º 2 laurel leaves 1 bunch of fresh thyme 1 bunch of parsley 50 g crushed almonds 1 spoon of salt 1 spoon of recently ground black pepper

INGREDIENTES (para 4 personas) • 1000 g de hígado de vacuno • 6 ajos dorados a fuego lento en aceite (pochados) • 1 cebolla grande • 1 vaso de Oporto tinto • 1 vaso de vinagre de Jerez • 1 vaso de aceite de oliva 0,4 • 2 hojas de laurel • 1 manojo de tomillo fresco • 1 manojo de perejil • 50 g de almendras picadas • 1 c/s de sal • 1 c/s de pimienta negra recién molida *c/s = cucharada sopera

Para hacer este plato primero tenemos que hacer un adobo o escabeche, una salsa, donde vamos a macerar el hígado. Para ello primero cortamos en brunoise, pequeña, la cebolla y la pochamos hasta que se quede transparente, añadimos los ajos, así como el resto del aceite, el vinagre, el Oporto y el resto de los ingredientes; lo dejamos al fuego por espacio de un par de minutos para conseguir que se amalgame toda la mezcla. A continuación pasamos la salsa por un pasapurés o por un mortero y luego añadimos el perejil picado muy pequeño y las almendras picadas. Dejamos enfriar. Por otro lado cortamos el hígado primero en filetes gruesos, para luego cortarlo en tacos de 3 x 3 centímetros. Ponemos a macerar el hígado en el mojo tapado y en la nevera por lo menos cuatro horas.

COCCIÓN En una sartén grande ponemos un chorrito de aceite hasta que esté muy caliente, en ese punto ponemos las carajacas escurridas, salteamos un poco y luego añadimos la salsa para acabar su cocción, bajando el fuego pues si no se nos desliga; si esto ocurriera sólo tenemos que añadir un poco más del aliño frío y con un movimiento circular conseguiremos ligarla de nuevo. El punto de textura de la salsa tiene que ser bastante trabado, en todo caso el perejil y las almendras ayudarán a que quede ligado.

PRESENTACIÓN Este plato lo presentaremos disponiendo siete u ocho trozos de hígado napado (salseado) en un plato hondo. Acabamos poniendo por encima de las carajacas un poco de perejil o cebollino picado.

MARIDAJE Aunque la combinación es difícil por lo aromático del plato (la salsa contiene vinagre), buscaremos un tinto de fuerte carácter, si bien en la gastronomía popular se acompaña con cerveza o con un ‘pisco’ de ron.


84 GOURMET

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

chosen as the Best Cheese in the Canaries CORTIJO DE CAIDEROS elegido Mejor Queso de Canarias Gran Canaria wins seven awards – five medals and the distinctions for Best Cheese of the Canaries and Best Limited Production Cheese- at the Agrocanarias 2018 Official Cheese Contest. ■ Cortijo de Caideros vegetable rennet, from the Gran Canarian municipality of Gáldar, has been chosen ‘2018 Best Cheese of the Canaries’. It belongs to the Guía Flower Cheese Protected Denomination of Origin, Guía Half Flower Cheese and Guía Cheese, and has scored the highest points in the Gran Medalla de Oro (Great Gold Medal) production category at the Agrocanarias 2018 Official Cheese Contest, organized by the Department of Agriculture, Livestock,

Fishing and Waters of the Government of the Canary Islands, through the Canary Institute of Agriculture and Foods (ICCA in Spanish). This year’s event saw a total of 145 cheeses from the islands take part, with 24 medals and four special distinctions being awarded. This cheese variety, which has previously won this award in 2017, 2013 and 2011, is made by Bene Ojeda and

Cristóbal Moreno, two of the few roaming shepherds to keep this tradition alive in the Archipielago. The island of Gran Canaria earned seven awards, five medals and the distinctions of ‘Best Cheese of the Canaries’ and ‘Best Limited Production Cheese’, given to the Angelita mature cheese spread with raw mixed milk and corn meal, put together by Carmelo Melián. Gran Canaria, was also

the island with most cheeses present at the contest, with a total of 46. This year’s event saw 145 different cheeses from the islands take part. The contest has been going on since 2002, and its aim is promote the islands’ cheese, raising awareness of its quality and variety, and providing a quality seal to the winning cheese, which in turn helps them promote their product and improve their turnover.

Gran Canaria logra siete galardones - cinco medallas y las distinciones de Mejor Queso de Canarias y Mejor Queso de Producción Limitada- en el marco del Concurso Oficial Agrocanarias 2018. ■ Cortijo de Caideros de cuajo vegetal, del municipio grancanario de Gáldar, ha sido elegido ‘Mejor Queso de Canarias 2018’. Perteneciente a la Denominación de Origen Protegida Queso Flor de Guía, Queso de Media Flor de Guía y Queso de Guía, ha sido la producción con Gran Medalla de Oro más puntuada en el marco del Concurso Oficial Agrocanarias 2018, certamen organizado por la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del

Gobierno de Canarias, a través del Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA). En esta edición participaron un total de 145 quesos de las Islas y se han concedido 24 medallas y cuatro distinciones especiales. Esta producción, que ya recibió este galardón en 2017, 2013 y 2011, es elaborada por Bene Ojeda y Cristóbal Moreno, uno de los pocos pastores trashuman-

tes que mantienen viva esta tradición en el Archipiélago. La isla de Gran Canaria logró siete galardones, cinco medallas y las distinciones de ‘Mejor Queso de Canarias’ y ‘Mejor Queso de Producción Limitada’, otorgada al queso Angelita curado untado con gofio de leche cruda de mezcla, elaborado por Carmelo Melián. Gran Canaria, además, fue la isla que contó con mayor número de

productos a concurso, concretamente 46. En esta edición participaron un total de 145 quesos de las Islas El certamen que se viene desarrollando desde 2002, tiene como objetivo promocionar los quesos de las Islas, dando a conocer su calidad y diversidad, y aportando un distintivo de calidad a los ganadores del certamen, lo que ayuda a promocionar el producto y mejora su comercialización.

Cortijo de Galeote goat’s cheese deemed Best Mature Cheese in Gran Canaria

El queso de oveja Cortijo de Galeote, Mejor Curado de Gran Canaria

The municipalities of Moya and Galdar, with seven awards each, were the stars of the show at the 25th annual Official Gran Canaria Cheese Contest.

Los municipios de Moya y Galdar, con siete premios cada uno, fueron los protagonistas de la 25ª edición del Concurso Oficial de Quesos de Gran Canaria.

■ The goat’s milk cheese manufactured by Quesería Cortijo de Galeote, in Gáldar, has come away with the award of Best Mature Cheese in Gran Canaria 2018 at the Gran Canaria Official Cheese Contest, organised by the Cabildo, having come out on top by a popular vote in the latest tussle with the other three first prizes in the categories of cow’s, goats and mixed milk cheeses.

■ El queso de leche de oveja elaborado por la Quesería Cortijo de Galeote, de Gáldar, ha logrado el premio al Mejor Queso Curado de Gran Canaria 2018 en el Concurso Oficial de Quesos de Gran Canaria, organizado por el Cabildo, tras ser así proclamado por votación popular en la última batalla con los otros tres primeros premios de la categoría realizados con leche de vaca, cabra y mezcla.

Meanwhile, Quesos Los Castañedos, from Moya, and Quesos del Rosario, from Agaete, were the most successful producers as they both came away with awards with three different varieties. The municipalities of Moya and Gáldar, with seven prizes apiece in the total award table, were the stars of the show which is now into its 25th year. For several hours, fifteen experts assessed the 65 exhibits from the 31 cheese manufacturers from 13 municipalities on the island before awarding prizes for the 13 different categories in the contest. Attendees were able to try out a wide range of exhibits and taste the unique flavours and aromas of these Gran Canarian cheeses, thanks to the excellent quality of the raw materials that go into the maturing process, giving them quite unique qualities. Gran Canaria has the largest cattle numbers in the Archipielago, with some

53,000 goats, 20,000 sheep and over 10,000 cows, enabling the artisan cheese producers to produce around 4,000 tons of cheese a year. The 13 categories at this year’s event underline the large variety of cheeses that exist in Gran Canaria, especially made with the raw milk of sheep, goat and cow, or a mixture of them, in all their different varieties including soft, semimature or mature, although there were also cheeses made by pasteurized milk and others with vegetable rennet.

Por su parte, Quesos Los Castañedos, de Moya, y Quesos del Rosario, de Agaete, fueron los que más galardones atesoraron

ya que cada quesería consiguió tres en diferentes variedades. Los municipios de Moya y Galdar, con siete premios cada uno en el cómputo global, fueron los protagonistas del certamen que este año celebró su 25ª edición. Quince expertos valoraron durante varias horas las 65 muestras de 31 queserías de 13 municipios de la Isla que buscaban alzarse con los primeros premios de las 13 categorías en juego. El público asistente pudo degustar la amplia variedad de muestras que participaron en el concurso y comprobar los sabores y olores únicos que tienen los quesos grancanarios gracias a la materia prima de excelente calidad y a la maduración que le confiere cualidades únicas. Gran Canaria cuenta con la mayor cabaña ganadera del Archipiélago, con 53.000 cabezas de cabras, 20.000 de ovejas y más de 10.000 de vacas que permiten que las queserías artesanales tengan una producción anual de unas 4.000 toneladas de queso. Las 13 categorías de esta edición evidencian la gran variedad de quesos que existen en Gran Canaria, especialmente realizados con leche cruda ya sea de oveja, cabra, vaca o de mezcla y en sus variedades de tiernos, semicurados o curados, aunque también acudieron los de leche pasteurizada y los de cuajo vegetal.


JUNE I JUNIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

85

LA FONDA DE TAFIRA

EXQUISITE STONE - COOKED MEAT ■ A traditional, 18th century stately house designed in a medieval style is the perfect setting for La Fonda de Tafira, an elegantly decorated themed restaurant which invites guests along to enjoy a fine meal. They offer a traditional menu with the finest Uruguayan meats cooked on hot stone, served with salad, chips and six delicately-flavoured sauces; there is also knuckle of pork; Chateaubriand; an Iberian secret meat selection; casseroles, together with a range of different hot and cold starters. They also offer an irresistible home made dessert menu, including their three-cho-

colate mousse, Tatín cake and Polvito Uruguayo, among others. They have an extensive wine cellar featuring top Denominations of Origin. The Calderín brothers manage La Fonda and have strived to maintain the choices that have made them famous and have been so appreciated by both clients and friends. You can find them in Tafira Baja, Carretera del Centro 13, opposite the Chemist, where there is easy parking near to the church of El Fondillo.

EXQUISITA CARNE A LA PIEDRA

■ La tradicional casona del siglo XVIII revestida al estilo medieval hace de marco perfecto para albergar La Fonda de Tafira, un restaurante temático decorado elegantemente y que invita a disfrutar de la buena mesa. Ofrecen una carta tradicional con la mejor carne uruguaya que preparan a la piedra, servida con ensalada, papas fritas y seis delicadas salsas; el codillo de cerdo; Chateaubriand; secreto ibérico; las cazuelitas, y una variedad de entrantes fríos y calientes. Así como una irresistible carta de postres caseros, de los que sugieren el mousse de tres

chocolates; la tarta Tatín o el Polvito Uruguayo, entre otros. Cuentan en su bodega con las mejores Denominaciones de Origen. Los hermanos Calderín son los responsables de La Fonda y han querido mantener la oferta que les ha dado la fama y que sus clientes y amigos aprecian. Lo encontramos en Tafira Baja, Carretera del Centro 13, frente a la farmacia; y de fácil aparcamiento cerca de la Iglesia del Fondillo. Tel.: 928 351 091


JUNE I JUNIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

87

GRAN CANARIA TO HOST THE GENERAL ASSEMBLY OF SOMMELIERS OF SPAIN

GRAN CANARIA, SEDE DE LA ASAMBLEA DE LOS SUMILLERES DE ESPAÑA ■ On 4th and 5th June, Gran Canaria will be hosting the Gerneral Assembly of the Union of Spanish Sommelier Associations, this being one of the main highlights on their calendar, and which the Cabildo has made to coincide with celebrations of the 9th annual Wine Tasting Event at the Cuyás Theatre.

■ Gran Canaria acogerá los días 4 y 5 de junio la Asamblea de la Unión de Asociaciones Españolas de Sumilleres, uno de los principales eventos del calendario del sector y que el Cabildo ha hecho coincidir con la celebración de la IX Degustación de Vinos de su Teatro Cuyás.

The Assembly will be holding its meetings at the Josefina de la Torre Room in the Cuyás, on Monday at 16.00 and Tuesday at 9.00, respectively, and both sessions are set to attract over 60 specialists from around the country. As well as debating and exhanging information on the sector, they will be electing the new management committee to represent them over the next four years.

La Asamblea, cuyos encuentros serán en la Sala Josefina de la Torre del Cuyás, el lunes a las 16.00 horas y el martes a las 9.00, respectivamente, reunirá en estas dos sesiones a más de 60 especialistas de todo el país que, además de debatir e intercambiarinformación sobre el sector, elegirán a la junta directiva que les representará durante los próximos cuatro años.

Alongside the meetings, and during the whole week, there will be a range of different activities as well as the 9th annual Wine Tasting Event on Saturday 9th June from 17.00 to 22.00 in the courtyard of the Cuyás Theatre, sponsored by the Regulatory Council for the Denomination of Origin of Canaria, and with the collaboration of the Association of Sommeliers of the Canaries, plus the Canary Island, Valle de Güimar and Taconte-Acentejo denominations of origin.

Paralelamente, y a lo largo de toda la semana, tendrán lugar diversas actividades además de la IX Degustación de Vinos, el sábado día 9 de 17.00 a 22.00 horas en el patio del Cuyás con el patrocinio del Consejo Regulador de la Denominación de Origen de Gran Canaria y la colaboración de la Asociación de Sumilleres de Canarias y de las denominaciones de origen Islas Canarias, Valle de Güimar y Taconte-Acentejo.

This event, which brings in hundreds of wine enthusiasts every year, is usually held in November, but has been brought forward several months to have it coincide with the meetings of Spain’s wine stewards, and to contribute to its consolidation in the sector’s regional events calendar.

Esta cita, que suele celebrarse en noviembre y que cada año congrega a cientos de aficionados al vino, se adelanta así varios meses para hacerla coincidir con las reuniones de los Sumilleres de España y contribuir a su consolidación en el calendario regional de este tipo de eventos.

This year the Wine Tasting Event will see more than forty wineries from Gran Canaria, Lanzarote, Tenerife, La Palma and El Hierro taking part. Tickets cost just six euros and can be bought at the box office and online at www.teatrocuyas.com.

En esta ocasión, participarán en la Degustación de Vinos del Teatro Cuyás más de cuarenta bodegas de Gran Canaria, Lanzarote, Tenerife, La Palma y El Hierro. Los pases tienen un precio de seis euros y pueden adquirirse en la taquilla y la web del Cuyás (www.teatrocuyas.com).

The price of the ticket will include five glasses of wine for guests. During the event, and for a single euro, guests will also be served tapas and snacks from the local restaurant El Patio del Cuyás. Only adults will be allowed to attend on this day. Other activities The parallel programme set up alongside the National Assembly will kick off with two showrooms, also in the theatre’s courtyard, on both Monday and Tuesday in the afternoon. Once the general public have acquired their ticket for just three euros at the ticket office, they will be able to try out and purchase locally grown culinary products from around forty different exhibitors from Gran Canaria and the Archipielago as a whole (Monday 4th the former, and Tuesday 5th the latter). Then on Wednesday 6th, there will be a tasting session featuring the islands’ many cheeses, as well as national and international wines, the latter being offered by Custodio López Zamarra, the holder of the National Gastronomy Award for the Best Sommelier of Spain.

Con el pago de su entrada, los asistentes a la degustación podrán disfrutar de cinco copas de vino. Durante el evento, y por solo un euro, también se servirán tapas y pinchos en el restaurante El Patio del Cuyás, al que ese día solo podrán acceder personas mayores de edad. Otras actividades El programa paralelo a las reuniones de la Asamblea nacional arrancará con dos muestras (showrooms) previstas también en el patio del Teatro, el lunes y el martes por la tarde. Tras pagar en la taquilla una entrada de tres euros, el público podrá degustar y adquirir ambos días productos de la tierra y la gastronomía local ofrecidos por cerca de cuarenta expositores de Gran Canaria y el conjunto del Archipiélago (lunes 4 y martes 5, respectivamente). Ya el miércoles, día 6, hay prevista una cata de quesos isleños, así como de vinos nacionales e internacionales, esta última ofrecida por el Premio Nacional de Gastronomía al Mejor Sumiller de España, Custodio López Zamarra.

Thursday 7th June will see a second tasting session, this time featuring Gran Canarian wines by Javier Gila, the president of the Association of Sommeliers of Madrid and honorary member of the Denomination of Origin of Gran Canaria.

Para el jueves, día 7, hay programada una segunda cata, esta vez de vinos grancanarios a cargo del presidente de la Asociación de Sumilleres de Madrid y miembro de honor de la Denominación de Origen de Gran Canaria, Javier Gila.

Also on the Thursday at 17.00, the Cuyás will be offering a conference on wines from Gran Canaria, on behalf of José Juan Martín Domínguez, the president of the Wine Tasting Committee of the Denomination of Origin of the island.

También el jueves, el Cuyás ofrecerá a las 17.00 horas una conferencia sobre vinos de Gran Canaria, de la mano del presidente del Comité de Cata de la Denominación de Origen de la Isla, José Juan Martín Domínguez.

And finally, on Friday 8th, at 18.00, it will the turn for the third and final tasting session, on this occasion featuring Canarian wines, and hosted by sommelier Diego Sotelo and Juan García Socas, the wine taster of the Denomination of Origin of Gran Canaria, and president of the island’s Wine School.

Por último, el viernes, día 8, a las 18.00 horas tendrá lugar una tercera y última cata, en esta ocasión, de vinos canarios e impartida por el sumiller Diego Sotelo y por Juan García Socas, catador de la Denominación de Origen de Gran Canaria y presidente del Aula del Vino de la Isla.


JUNE I JUNIO 2018

Welcome to GRAN CANARIA

GOURMET

89

GRAN CANARIAN WINES RECREATE A HUGE RANGE OF SENSATIONS LOS VINOS DE GRAN CANARIA RECREAN UN AMPLIO ABANICO DE SENSACIONES ■ The Gran Canaria Wine Uncorking Event unveiled the latest wines from the latest harvest at 24 wineries around the island, following a grape collection that was characterized by a higher than normal concentration of aromas, due to a winter which provided more grapes, followed by a long, hot summer which made for a higher concentration of sugars, and finally an end product with more intense flavours. With all the lovely flavours that delighted guests, and because this harvest generated 160,000 more kilos of grapes than the previous harvest, the event was even more successful than ever. It didn’t just enable the 2017 harvest to be placed in the public eye and for guests to try the exquisite wines, but also to pay an emotional tribute to wineproducer Santiago Robaina León, better known as Marcelo, from the wine brand Plaza Perdida de Bandama. He was the grandson and son of wine producers, and at the ripe age of 81 is a leading light in the business. He spent his early years working in a 200 year-old winery and press. When the time came he didn’t hesítate to modernize the winery’s facilities and improve on its century-old black “listán” grape vines to create a product which has brought him awards on the islands, regionally, and nationally. On his 50,000 square metre estate, located at Los Hoyos, he transforms 30,000 kilos of grapes into wine every year, most of it red wine. The Uncorking of the Wines, according to Antonio Morales, president of the island’s Cabildo, has become a key date for the sector as it highlights all the hard work that men and women put into the land they love and who fight to keep the centuryold tradition alive, a tradition that was in danger of disappearing, but which, thanks to their tireless efforts, is getting right back on track. Through dedication, and above all keen effort, the sector is not only moving the economy on, but it is also maintaining a typically rural landscape and country values.

ha valido reconocimientos insulares, regionales y nacionales. En su finca de 50.000 metros cuadrados, situada en Los Hoyos, transforma cada año 30.000 kilos de uva en vino, en su mayor parte tinto. El Descorche de Vinos, señaló Antonio Morales, presidente del Cabildo grancanario, se ha convertido en un importante día para el sector porque permite dar a conocer el fruto del trabajo de los hombres y mujeres que aman a su tierra y que luchan para mantener una tradición centenaria que estuvo en peligro de desaparecer, pero que, gracias a su empeño, está volviendo a la buena senda. Un sector que con su dedicación, y sobre todo su ilusión, no solo genera economía, sino que mantiene el paisaje y los valores del mundo rural.

Guests were able to sample the unique flavours of this year’s wines, which were especially varied thanks to the particularities of the climate around Gran Canaria, which in itself boasts many different microclimates, providing the Denomination of Origin in Gran Canaria with a wide range of sensations for the palate. The climatic conditions in 2017 brought the harvest forward, but at the same time protected the vines from plagues and provided the grapes with a greater concentration of aromas and sugars –ideal for manufacturing sweet, semi-sweet and semi-dry white wines-, with an amazing level of acidity.

Los asistentes pudieron degustar la particularidad de los sabores de este año en los vinos, caracterizados, además, por la variedad, ya que la climatología tuvo distintos comportamientos por municipios de Gran Canaria, de por sí con microclimas que hacen que la Denominación de Origen de Gran Canaria tenga un amplio abanico de sensaciones para los paladares.

The excitement of the producers could be sensed at the wine tastings, as the representative of Los Berrazales winery explained how they used French oak barrels and that every year they emptied half of them to then refill them with the latest wine harvest, and dreamt of the product being in casks for 20 years; and while serving their Frontón de Oro wines, their managers explained that they were already selling into 21 states around the United States.

Las condiciones climatológicas de 2017 obligaron a adelantar la vendimia, pero a la vez protegieron a los viñedos de las plagas y le dieron a las uvas una mayor concentración de aromas, azúcares –ideal para la elaboración de blancos dulces, semidulces y semisecos-, y un nivel de acidez sorprendente.

During the event the first quality certificates were handed out, now featuring at four Gran Canarian bodegas: Los Berrazales, Bentayga, Frontón de Oro and Las Tirajanas. ■ El Descorche de Vinos de Gran Canaria presentó los caldos de la última cosecha de 24 bodegas de la Isla, tras una vendimia caracterizada por una mayor concentración de aromas debido a un invierno que permitió recoger más uvas, y un verano largo y cálido que propició la concentración de azúcares y, finalmente, un producto con sabores más intensos.

Por estos sabores que deleitaron a los asistentes, y porque en esta última cosecha se recogieron 160.000 kilos de uvas más que en la anterior, el acto se convirtió, aún más, en la fiesta anual del vino, no solo para presentar en sociedad la cosecha de 2017 y degustar el exquisito resultado, sino para brindar un emotivo homenaje al vitivinicultor Santiago Robaina León,

conocido como Marcelo, de la marca Plaza Perdida de Bandama. Nieto e hijo de viticultores, a sus 81 años es todo un referente que trabajó los primeros años en un lagar de prensa romana con más de 200 años de antigüedad. Llegado el momento, no dudó en modernizar las instalaciones y mejorar su centenario viñedo de listán negro hasta lograr un producto que le

La ilusión de los productores se pudo palpar en la degustación, mientras el representante de la bodega Los Berrazales explicaba que usan barriles de roble francés y que cada año vacían la mitad para volverlo a colmar con la cosecha de la última vendimia, y soñó con el producto de esa barrica en 20 años; o mientras al servir Frontón de Oro, sus responsables explicaban que ya venden en 21 estados de Estados Unidos. En el transcurso del acto se entregaron las primeras certificaciones de calidad, ya implantadas en cuatro bodegas grancanarias: Los Berrazales, Bentayga, Frontón de Oro y Las Tirajanas.


90 GOURMET

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

Gran Canarian products enamour visitors at GastroCanarias ■ The fifth year of the GastroCanarias Fair attracted the finest Canary Cuisine to the Tenerife Exhibition Centre from 22nd to 24th May. The event, to which Gran Canaria was invited, put the emphasis on the importance of encouraging the consumption of local products, as well as gastronomical and business networking. Under the banner of the Cabildo’s “I Like Gran Canaria” brand, some of the finest cooks came together to help promote the island’s top cusine, characterised by its wonderful quality, creativity and the intense flavours afforded by its microclimate. On show were Gran Canarian cheeses, wines, olive oils and honey, plus meat including black suckling pig, and fish, all of which are becoming much more widely known, yet “an attractive, excellent gastronomy cannot be improvised, it is the sum of cohesive

agreements and the involvement of all the players, from companies and researchers to trade, restaurants, educators, communicators, artists and politicians, through to farmers and cattle farmers”, Antonio Morales, the president of the Cabildo, pointed out. It should also be remembered that “a vibrant economy means consuming local products, to tie in with rural locations, and to provide the local countryside with cultivation, as it creates a mosaic that can even help to stop forest fires”, he continued. Top cooks Jenisse Ferrari and Mario Rodríguez, from the Restaurante Qué Leche, were chosen to inaugurate this live GastroCanarias cooking spectacle; the layout was in the shape of the island of Gran Canaria in a silhouette, where they offered some delicious café, water from mountain mist, the newly recovered garrapiñadas

from Agaete, and the famous Guía Flower Cheese, a real gem made from vegetable rennet derived from the flower of the cardoon plant, and from sheep’s milk, from animals that to this day continue to the ageold tradition of roaming around the island, coming together to make a product that can be eaten with a spoon. “Power to the five senses”, exclaimed cookery expert Ágata Da Costa as she put together an exquisite roll made with this cheese and some tomato marmelade from La Aldea, after coffee tasting expert Antonio Márquez had handed out coffee, not just any coffee, but the only one to be made in Europe, in Agaete, and with no sugar. The Gran Canaria party took a range of locally produced products to Tenerife, including avocados and mangos from Mogán, strawberries from Valsequillo, black pudding

and chorizo sausage from Teror, rums and liqueurs and cider from Valleseco, salt from Tenefé, and oil, gofio cornmeal, mojo sauces and artisan Jaira beer. And to really capture the palate, some gofio chunks with avocado, wine tasting, a crunchy rice dish with chorizo from Teror and honey, bienmesabe, green mojo bizcocho with tomato chutney, and mature cheese. There was also room for tuna from Mogán and almonds from Tejeda, a sweet black pudding tart with bread and cheese from Agüimes and Tejeda, which were “fingerlicking good”, as Da Costa put it. These all delighted a public who didn’t want to miss out on such a fine gathering, which for the first time featured all seven islands and where Gran Canaria joined in the culinary circuit up to Madrid Fusión in the Spanish capital, Alimentaria in Barcelona, and the Salón de Gourmets, also in Madrid.

Los productos de Gran Canaria conquistan al público en GastroCanarias ■ La quinta edición del Salón GastroCanarias reunió en el Recinto Ferial de Tenerife, del 22 al 24 de mayo, lo mejor de la gastronomía canaria. La cita, a la que Gran Canaria acudió como invitada, hizo énfasis en la importancia de impulsar el consumo de los productos locales y el intercambio gastronómico y comercial. Bajo el paraguas de Gran Canaria Me Gusta, el Cabildo grancanario congregó en Tenerife a algunos de sus mejores cocineros para promocionar lo más destacado de la gastronomía de la Isla, caracterizada por su gran calidad, creatividad y los sabores intensos que ofrecen sus microclimas. Los quesos, vinos, aceites y mieles, sus carnes, el cochino negro y el pescado de Gran Canaria gozan cada vez de mayor reconoci-

miento, pero “una gastronomía atractiva y excelente no se improvisa, supone el impulso de acuerdos y la implicación de todos los agentes, desde empresarios e investigadores a comerciantes, restauradores, educadores, comunicadores, artistas y políticos, hasta agricultores y ganaderos”. Y no hay que perder de vista que “una economía pujante significa consumir productos locales, lo que arraigará a las poblaciones rurales, dotará al paisaje de cultivos y hasta se creará un mosaico que frenará incendios”, señaló el presidente del Cabildo de Gran Canaria, Antonio Morales. Los cocineros Jenisse Ferrari y Mario Rodríguez, del Restaurante Qué Leche, fueron los encargados de abrir el espectáculo de cocina en vivo de GastroCanarias; además, en su

espacio, identificado con la silueta de Gran Canaria, se ofreció su delicioso café, agua de niebla, las recuperadas garrapiñadas de Agaete, y el queso de Flor de Guía, joya de leche de oveja de rebaños que aún realizan la ancestral trashumancia y cortada con cuajo vegetal, con flor de cardo, para ofrecer un producto que se puede comer con cuchara. “Los cinco sentidos al poder”, exclamó la asesora culinaria Ágata Da Costa al elaborar un exquisito bocado de este queso con mermelada de tomate de La Aldea después de que el catador Antonio Márquez ofreciera café, y no de uno cualquiera, sino del único de Europa, el de Agaete, y sin azúcar. La comitiva de Gran Canaria trasladó a Tenerife aguacates y mangos de Mogán, fresas de Valsequillo, morcillas y chorizos de Te-

ror, rones y licores, sidra de Valleseco, sal de Tenefé, aceites, gofios, mojos, y la cerveza artesanal Jaira. Y para atrapar paladares: tacos de gofio con aguacate, catas de vinos, crujiente de arroz con chorizo de Teror y miel, bienmesabe, bizcocho de mojo verde con chutney de tomate y nube de queso duro. Atún de Mogán con almendras de Tejeda, pastel de morcilla dulce con queso y pan de puño de Agüimes y Tejeda, para chuparse los dedos, como aseguró Da Costa, deleitaron a un público que no quiso perderse este encuentro en el que participaron por primera vez las siete islas y que Gran Canaria suma a su periplo por Madrid Fusión, Alimentaria, en Barcelona, o el Salón de Gourmets, en Madrid.


92

Welcome to GRAN CANARIA

NEWS I NOTICIAS

JUNE I JUNIO 2018

www.runforleucemia.com www.grancanariatribikerun.com ▶

Zoilo Alemán, presidente de Gran Canaria Tri, Bike & Run; Marcos Yánez y Carmen García Manzano, gerente de Gran Canaria Tri, Bike & Run.

Gran Canaria Tri, Bike & Run joins in with the “Run for leukemia” charity challenge

Gran Canaria Tri, Bike & Run se une al reto solidario “Run for leucemia”

Marcos Yánez, the ambassador for the Gran Canaria Tri, Bike & Run brand, will be running 300 kilometres on his own through the woodland of Alaska in order to generate 3,000 new bone marrow donors.

Marcos Yánez, embajador de la marca Gran Canaria Tri, Bike & Run, recorrerá 300 kilómetros en solitario por los bosques de Alaska para conseguir 3.000 nuevos donantes de médula ósea.

■ In 2016, Marcos, Yánez, the Gran Canarian long-distance runner and embassador to the Gran Canaria Tri, Bike & Run brand, decided to take on a 120 kilometre run on his own through Iceland, in extreme conditions, with the aim of raising awarenss among the general public as to the importance of donating bone marrow.

In the words of the runner himself, “there are families out there who are waiting for a donation from anywhere around the world; I experienced this illness at home and for this reason I know just how important it is to know that there are other people who are ready to help you, anonymously, with a donation”.

■ En el año 2016, el corredor grancanario de ultrafondo y embajador de la marca Gran Canaria Tri, Bike & Run, Marcos Yánez, decidió correr en solitario 120 kilómetrosen tierras de Islandia, en condiciones extremas, con el objetivo de concienciar a la población sobre la importancia de la donación de médula.

Zoilo Alemán, president of Gran Canaria Tri, Bike & Run, points out that “our organization was born with the objective of promoting the island as a training centre, but this opportunity we have of ‘exporting’ a top level sportsman for a solidarity cause means our organization can be seen to be involved in a worthwhile cause in society”.

Ahora, el grancanario se enfrenta a un nuevo reto: “RunForLeucemia” es una carrera en solitario de 300 kilómetros que llevará a cabo en cinco etapas, entre los días 7 y 11 de junio, en Alaska, en uno de los parajes más espectaculares del planeta. Un sendero muy duro pero lleno de valores, que ha denominado “La aventura de Alaska”. De este modo, Marcos Yánez vuelve a repetir el modelo de acción solidaria puesto en marcha en el 2016 pero esta vez centrado en un mensaje claro y contundente: ¡Dona médula!. Un gesto que puede salvar vidas frente a una enfermedad que cada año afecta a más de 50.000 personas en el mundo.

Our local hero is now taking on a new challenge, called “RunForLeucemia”. He is to run 300 kilometres on his own, in five different stages, between 7th and 11th June, through Alaska, one of the most stunning places on the planet. It is a tough route, but one full of values, which he has called “The Alaskan Adventure”. In this way, Marcos Yánez is to repeat his charity feat of 2016, but this time carrying an even clearer and more emphatic message: Donate bone marrow! It is a gesture that is sure to help save lives against a desease that every year affects over 50,000 people around the world. The challenge sets off at Eklutna Lake and finishes at a highly inspirational spot for many people, namely the ‘Magic Bus’, an icon of the film ‘Into The Wild’, directed by Sean Penn, which relates the amazing story of Christopher McCandless. The ‘Magic Bus’ has since become a place of pilgrimage for thousands of people who come along to this secluded spot in Alaska to fulfill a dream or to search for the inspiration that the star of this story found there one day. There, and in front of the whole world, Marcos Yánez will launch is grand message: Donate bone marrow! During his daring adventure Marcos will face harsh weather conditions and a tough terrain in his attempts to pull off his great challenge of raising awareness to Spanish and American society about this serious desease, and generate 3,000 new bone marrow donors.

As well as the chance to donate bone marrow, and to increase the world donor register, donations can be made wholly to the “One in A Hundred Thousand Foundation” (unoentrecienmil.org), with the sole aim of continuing research into child leukemia. Follow the adventure live Anyone looking to follow developments in Marcos Yánez’s great Alaskan adventure can do so by various different means. The official website for this second leg of the #RunForLeucemia project has already been set up, on www.runforleucemia. com, where people can access all the information regarding this June’s challenge. ‘The Alaskan Adventure’ will also by highly visible on social media, with official accounts opened on Twittter (@runforleucemia), Facebook (Run For Leucemia), Instagram (@runforleucemia) and on YouTube (Run For Leucemia). This event is the second of its kind to be jointly organized by Gran Canaria Tri, Bike & Run and Marcos Yánez, under the banner of #TriBikeRunByYanez.

Este reto comienza en Eklutna Lake acabando en un lugar muy inspirador para muchas personas, ‘Magic Bus’ (autobús mágico), icono de la película ‘Into The Wild’ (Hacia Rutas Salvajes) dirigida por Sean Penn y que narra la asombrosa historia de Christopher McCandless. El ‘Magic Bus’ se convirtió desde entonces en un lugar de peregrinaje para miles de personas que acuden hasta este recóndito lugar de Alaska para cumplir sueños o buscar la inspiración que un día encontró el protagonista de esta historia. Allí, para todo el mundo, Marcos Yánez lanzará su gran mensaje: ¡Dona médula! Durante esa aventura Marcos se enfrentará a las inclemencias meteorológicas y a la dureza del terreno en busca de lograr el reto de concienciar a la población española y estadounidense sobre esta enfermedad, y conseguir 3.000 nuevos donantes de médula ósea.

En palabras del corredor grancanario, “hay familias que están esperando una donación en algún lugar del mundo; yo viví esta enfermedad en casa y por eso sé lo importante que es saber que otras personas están dispuestas a ayudarte, anónimamente, con una donación”. Zoilo Alemán, presidente de Gran Canaria Tri, Bike & Run, señala que “nuestra organización nace con el objeto de promocionar la Isla como lugar de entrenamiento, pero esta oportunidad de ‘exportar’ a un deportista de primer nivel para una causa solidaria también nos representa como organización implicada en el buen desarrollo de la sociedad”. Además de la posibilidad de donar médula, y así aumentar el registro mundial de donantes, se podrán realizar donaciones destinadas íntegramente para la Fundación Uno Entre Cien Mil (unoentrecienmil.org), con el único fin de seguir investigando a favor de la leucemia infantil. Seguimiento de la aventura al instante Todas las personas que quieran seguir el transcurso de la aventura de Marcos Yánez en Alaska pueden hacerlo por diferentes vías. Ya está habilitada la página web oficial de este segundo episodio del proyecto #RunForLeucemia (www. runforleucemia.com) donde podrán encontrar toda la información referente al reto del próximo mes de junio. ‘La Aventura de Alaska’ también será visible en las redes sociales, con cuentas oficiales en Twittter (@runforleucemia), Facebook (Run For Leucemia), Instagram (@runforleucemia) y canal en YouTube (Run For Leucemia). Esta acción es la segunda de las colaboraciones entre Gran Canaria Tri, Bike & Run y Marcos Yánez, acciones enmarcadas en la campaña #TriBikeRunByYanez.


94

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES

Welcome to GRAN CANARIA

JUNE I JUNIO 2018

USEFUL DATA I DATOS ÚTILES TRANSPORTS I TRANSPORTES Gran Canaria Airport I Aeropuerto de Gran Canaria Carretera General del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 579 130 www.aena-aeropuertos.es Las Palmas de Gran Canaria Tourist Bus Guagua Turística Las Palmas de Gran Canaria Tour Phone I Tfno.: 928 381 630 www.city-sightseeing.com Global Intercity Bus Service Global Transporte Interurbano de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 381 110 www.guaguasglobal.com

PUBLIC HEALTH CENTRES CENTROS SANITARIOS PÚBLICOS Gran Canaria University Hospital Doctor Negrín Hospital Universitario de Gran Canaria Doctor Negrín Pl. Barranco de la Ballena s/nº Phone I Tfno.: 928 450 000 Gran Canaria Insular University Hospital Hospital Universitario Insular de Gran Canaria Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 000 Infants and Childrens Hospital I Hospital Universitario Materno Infantil Avda. Marítima del Sur, s/nº Phone I Tfno.: 928 444 500

San Telmo Bus Station I Estación de Guaguas de San Telmo Avda. de Rafael Cabrera, s/nº Phone I Tfno.: 928 368 335

EMERGENCY CHEMIST I FARMACIAS DE GUARDIA

Santa Catalina Transport Terminus Intercambiador de Santa Catalina Plaza de Canarias, s/nº Phone I Tfno.: 928 263 947

EMERGENCIES I EMERGENCIAS

Maspalomas Bus Station I Estación de Guaguas de Maspalomas Faro de Maspalomas Phone I Tfno.: 928 765 332 Las Palmas City Bus Service Guaguas Municipales Transporte Público Urbano LPGC Phone I Tfno.: 928 305 800 www.guaguas.com

MARITIME TRANSPORTS I TRANSPORTES MARÍTIMOS Naviera Armas Phone I Tfno.: 928 327 383 www.navieraarmas.com Fred Olsen Phone I Tfno.: 928 100 107 www.fredolsen.es

AIRLINES I LÍNEAS AÉREAS Binter Phone I Tfno.: 902 391 392 www.bintercanarias.es Air Europa Phone I Tfno.: 971 080 235 www.aireuropa.com

Colegio Oficial de Farmacéuticos Info: www.coflp.org/guardias.php

112 National Police I Policía Nacional: 091 Municipal Police I Policía Local: 092 Guardia Civil: 062

TOURIST INFORMATION POINTS I PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA Gran Canaria Tourist Board Patronato de Turismo de Gran Canaria Calle Mayor de Triana, 93 Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 219 600 Tourism Office I Casa del Turismo Parque Santa Catalina, s/nº Las Palmas de Gran Canaria Phone I Tfno.: 928 446 824 Island Tourist Centre Centro Insular de Turismo Esquina Avda. Estados Unidos y Avda. de España (junto a C.C. Yumbo) Playa del Inglés, San Bartolomé de Tirajana Phone I Tfno.: 928 771 550 - 928 762 347 More information: Tourist site at www.grancanaria.com Más información: Portal del Turista en www.grancanaria.com


'Welcome to Gran Canaria'. Nº 60. June-Junio.2018  

Periódico Turístico-Guía de la isla de Gran Canaria

'Welcome to Gran Canaria'. Nº 60. June-Junio.2018  

Periódico Turístico-Guía de la isla de Gran Canaria