What’s on Como - autumn 2018

Page 1

Events Ticino

seguici su

@whatsoncomo

Events Valtellina

www.noirfest.com Events Lecco

Events Lake Como

anno XIV n.3

AUTUMN 18


DA OLTRE 120 ANNI FOR OVER 120 YEARS

RISTORANTE IMBARCADERO Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 270166 info@ristoranteimbarcadero.it

HOTEL METROPOLE SUISSE Como, Piazza Cavour, 19 Tel. +39 031 269444 info@hotelmetropolesuisse.com


STILE, QUALITA’ ED ELEGANZA STYLE, QUALITY AND ELEGANCE

WWW.HOTELMETROPOLESUISSE.IT WWW.RISTORANTEIMBARCADERO.IT


Sommario / Summary

7

Ul tacuìn di cumasch

10

Eventi Como/Como events

18 23 24 28

LCIF A sostegno dell’umanità

32 36 38

L’Asylum di Camerlata

Don’t move, I come to you

46 48 50 54 60 64 70 74

Il primo quarto di luna

Touring Como Città dei Balocchi 2018/2019

Il Noir e il lago, fatti per piacersi

41

42 44

Intercultura a Como #DGTESSABIT for #DGLOVESCOMO

Dal buio alla luce con al forza della preghiera

Gli amici del Randagio Il sogno diventa realtà Eventi Lecco/Lecco events Eventi Valtellina/Valtellina events Eventi Ticino/Ticino events Milano Mostre 2018 Le Ricette di What’s On/ Recipes of What’s On

75

Info Como

ComoBikeWeek

Supporter

Iniziativa Editoriale Editorial Iniziative TBM Service & C. Piazza Duomo 17 - 22100 Como Tel. 031 268989 - Fax 031 267044 e-mail: tbmservice@tin.it Direttore Responsabile Editor in Chief Daniele Brunati Progetto Editoriale Research Editors TBM Service & C. Segretaria di Redazione Editorial Support Team and Advertising Marina Buonomo Grafica / Graphic Chiara Bordoli Layout Andrea Pedretti

Foto / Photographic Material Archivio TBM Service Traduzioni / Translation Elena Pedretti e Martin Gani Hanno collaborato With the collaboration of Rosaria Casali, Elisabetta Comerio, Federica Fusetti, Matteo Dodi Amministrazione Administration Studio Associato Dott. Davide Bergna - Tornelli - Dott. Roberto Principi Promozione Pubblicitaria / Advertising Stampa / Printed by Tecnografica Via degli Artigiani 4, Lomazzo Tel. + 39 031 268989 e-mail: tbmservice@tin.it 4

Si ringrazia / Thanks to: Tutto lo staff del Settore Turismo e Cultura del Comune di Como e della Provincia di Como e di Lecco, la sig.ra Monica Neroni e lo IAT di Lecco, per la preziosa collaborazione.

Numero Iscrizione ROC 23521

Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 27/05 dello 08/06/2005


FOTO CINE CLUB CERNOBBIO 40° Concorso Fotografico Nazionale 8ª edizione in fotografia digitale

PREMI -Premio speciale Foto Cine Club Cernobbio Per ricordare Carlo Crimella, socio fondatore del Foto Cine Club Cernobbio -Premio speciale della città di Cernobbio agli autori giovani under 18 La Giuria assegnerà il premio all’autore o agli autori giovani (under 18) con foto ammesse, segnalate o premiate al concorso -Premio speciale “Dott. Sante Frantellizzi” già Prefetto di Como La Giuria assegnerà il premio all’autore della migliore fotografia di Paesaggio -Premio speciale “Famiglia Comasca” per la Città di Tokamachi -Giappone (Città gemellata con Como) La Giuria assegnerà i premi (prodotti in seta di Como) agli autori giapponesi delle migliori fotografie del Giappone -Premio speciale “Famiglia Comasca” La Giuria assegnerà il premio per la fotografia più bella di un angolo caratteristico della città di Como -Premio speciale “Liala” del Comune di Carate Urio - Lago di Como Per ricordare una delle più amate scrittrici italiane di romanzi del ‘900 La Giuria assegnerà il premio all’autore di un’immagine romantica e romanzesca di tutto il nostro concorso -Premio speciale della Foto Elit di Cantù Per ricordare il fotografo Leon Battista Guarisco -Premio speciale “Amici di Como” La Giuria assegnerà il premio all’autore dell’immagine più bella di una manifestazione organizzata dagli “Amici di Como”

Foto Cine Club Cernobbio c/o Antonio Vasconi via Regina 36 22012 Cernobbio (Co) fotovasconi@virgilio.it Sarà possibile partecipare anche da internet, seguendo le istruzioni fornite sul sito www.fotocineclubcernobbio.it

Concorso Fotografico 2018 Giovedì 11 Ottobre 2018: termine presentazione delle opere. Domenica 11 Novembre 2018 : ore 17.30 prima proiezione e premiazione nella Sala Regina del Grand Hotel Villa d’Este Cernobbio, Lago di Como


P


UL TACUÌN DI CUMASCH www.famigliacomasca.net

To celebrate its first 50 years, Famiglia Comasca, the local association born to promote thew history, the habits, the art and all the aspects of the culture and the social life in Como proposes the traditional calendar 2019 dedicated to our territory. The cover of the calendar is a photo of piazza Duomo on the occasion of the Christmas event Città dei Balocchi, embellished by the lights of the architectural projections of the Como Magic Light Festival. Very month is presented with the photos of the “pearls of our territory”, that is fascinating hamlets and beautiful locations on Lake Como. The photo by Antonella Pinto are completed with information and curiosities related to these unique villages of the territory of Como. “Ul tacuìn di cumasch” can be bought at the seat of the association in via Bonanomi in Como or in the newsstand of the city.

Per i suo 50 anni di attività, la Famiglia Comasca, associazione cittadina nata per promuovere la storia, i costumi, l’arte e di tutti gli aspetti della cultura e della vita sociale comasca, proporrà come da tradizione il calendario 2019 dedicato al nostro territorio. La copertina del taccuino propone uno scatto raffigurante piazza Duomo in occasione della Città dei Balocchi, illuminata dalle proiezioni architetturali del Como Magic Light Festival. Ogni mese dell’anno poi sarà accompagnato da immagini di “perle del nostro territorio”, ovvero scatti di borghi affacciati, e non, sulle rive del nostro lago. Le fotografie, scattate da Antonella Pinto, sono completate da informazioni e curiosità relative a questi comuni caratteristici del territorio comasco. “Ul tacuìn di cumasch” è disponibile presso la sede dell’associazione in via Bonanomi a Como e nelle edicole cittadine. 7




Events Lake Como

OTTOBRE OCTOBER Venerdì 5 ottobre Sete di cultura e peccati di gola, cene esclusive a Villa del Balbianello Villa del Balbianello invita i visitatori a deliziare gli occhi e il palato proponendo momenti di piacevolissimo relax con raffinate cene a tema, degustazioni delle eccellenze gastronomiche italiane, visite al giardino e agli interni della villa, musica rigorosamente dal vivo. Arrivo solo via lago dal Lido di Lenno. Special dinners at Balbianello. Villa del Balbianello invites the

visitors to experience a visual and tasting experience proposing a special menu, the excellences of the Italian food, visit of the garden and the interior of the villa, live music. Boat departure from Lido di Lenno. Ore19.00 / 7.00 pm Villa del Balbianello Via Comoedia, 5 Tremezzina www.villadelbalbianello.it Domenica 7 ottobre Domenica al Museo a Como e provincia Sunday in the museum Como and province L’appuntamento con l’iniziativa ministeriale “Domenica al Museo” prevede che ogni pri-

ma domenica del mese non si paga il biglietto per visitare monumenti, musei, gallerie, scavi archeologici, parchi e giardini monumentali. Nel sito dei Beni Culturali sono elencati tutti i musei e le aree archeologiche interessate in Lombardia. The appointment with the initiative “Domenica al Museo” (Sunday in the museum): the first Sunday of each month free visit of museums, galleries, archeological excavations, parks and monumental gardens. List of the museums and archeological area can be found on the website “Beni Culturali”. Dalle ore 9.00 From 9.00 am

DA VENERDI’ 5 A DOMENICA 7 OTTOBRE

ORTICOLARIO 2018 PER UN GIARDINAGGIO EVOLUTO Orticolario è un omaggio al giardino e al fascino discreto del fiore, da cogliere attraverso forme, profumi, colori, sensazioni, in una suggestione di stimoli offerti dal mondo vegetale con la complicità del lago. Orticolario is an homage to the garden and to the discreet fascination of the flower, to grab in different forms, perfumes, colors, sensations, in a suggestion of incentives offered by the vegetable world with the complicity of the lake.

Villa Erba, Largo Luchino Visconti, 4 Cernobbio (Co) www.orticolario.it

Dalle ore 9.00 / From 9.00 am

10


Piazza Verdi Como Tel. +39 031270170 biglietteria@teatrosocialecomo.it www.teatrosocialecomo.it

Venerdì 12 ottobre Tosca Musica di Giacomo Puccini La storia d’amore e morte tra la cantante Floria Tosca e il pittore Mario Cavaradossi ambientata nella roma post-napoleonica. The love story and the death between the singer Floria Tosca and the painter Mario Cavaradossi, the setting is Roma after the Napoleonic period. Ore 20.00 / 8.00 pm Teatro Sociale

Domenica 14 ottobre Famu Giornata nazionale delle famiglie in museo National day of the families in the museum Bambini e musei: un binomio impossibile? Venite a trovarci e capirete che visitare un luogo di cultura con i vostri piccoli non solo è possibile, ma è anche divertente. Children and museums: an impossible matching? Come and visit us to understand

11

that the visit of a place of culture with children is not only possible but also entertaining. Ore 14.30 / 2.30 pm Villa Carlotta Via Regina, 2 Tremezzina Loc. Tremezzo Tel. +39 034440405 www.villacarlotta.it Da Martedì 16 a Sabato 20 ottobre Young Informa, orienta e accompagna i ragazzi nel difficile e delicato momento della scelta formativa e professionale, presentandosi come una piattaforma di scambio tra domanda e offerta in campo scolastico e lavorativo.

Events Lake Como

Museo Archeologico “Paolo Giovio” Piazza Medaglie D’Oro 1 Como www.beniculturali.it


Events Lake Como

Event dedicated to the new generations. Platforms and info in the delicate moment of choosing the educational and professional life. Lariofiere Viale Resegone Erba Tel. +39 031637327 young@lariofiere.com Sabato 20 ottobre Cities Mostra collettiva con Elena Borghi, Marco Brenna, Francesco Corbetta, Fabrizio Musa e Carlo Pozzoni Collective exhibition with Elena Borghi, Marco Brenna, Francesco Corbetta, Fabrizio Musa and Carlo Pozzoni. Francesco Corbetta Studio, Via Rodari 8 Como www.francescocorbetta.it Domenica 21 ottobre Big Canva Grandi e piccini si reinventano con tela e pennelli Adults and children with canvas and brushes. Ore 14.30 / 2.30 pm Villa Carlotta Via Regina, 2 Tremezzina Loc. Tremezzo Tel. +39 034440405 www.villacarlotta.it Domenica 21 ottobre Mercatino dell’Antiquariato di Carimate Circa 45 espositori che propongono le loro collezioni, oggettistica e mobili antichi si danno appuntamento

all’ormai storica mostra mercato dell’antiquariato che richiama appassionati e curiosi. Around 45 exhibitors propose their collections, objects and ancient pieces of furniture at the historical exhibition of the antique. Dalle ore 9.00 From 9.00 am Piazza Castello Carimate www.comunecarimate.it/eventi_type/mercatino-antiquariato Domenica 28 ottobre Aslico 70 - Concerto celebrativo per i settant’anni di AsLiCo 70 years celebration of AsLiCo Una piacevole kermesse con i volti dei nostri “giovani” cantanti. A nice event with the faces of our “young “ singers. Ingresso Libero Free entrance Ore 17.00 / 5.00 pm Teatro Sociale Piazza Verdi Como Tel. +39 031270170 biglietteria@teatrosocialecomo.it www.teatrosocialecomo.it Da Venerdì 12 a Domenica 14 ottobre Brianza Sposi La fiera degli Sposi Wedding exhibition Via Matteotti, 3 Mariano Comense Tel. +39 031748814 segreteria@fierabrianzasposi.it 12

Da Sabato 27 a Domenica 28 ottobre La passione per il delitto Passion for the murder Gratuito, compresa la partecipazione agli incontri (fino ad esaurimento posti) Free, included the participation to the meetings (up to a certain number of seats). redazione@lapassioneperildelitto.it Lariofiere Viale Resegone Erba Tel. +39 031637402 www.lariofiere.com Domenica 28 A spasso col micologo Walking with the mycologist In passeggiata nei boschi della Spina Verde alla scoperta del mondo dei funghi. Sessioni di lavoro in gruppo per il riconoscimento del materiale fresco raccolto in bosco secondo le buone pratiche consentite. A walk in the area of Spina Verde to discover the world of the mushrooms. Work sessions in groups to recognize the fresh mushrooms according to the rules. Ritrovo: ore 10.00 Meeting: 10.00 am parcheggio in via alla Torre Cavallasca prenotazioni@spinaverde.it


NOVEMBRE NOVEMBER Fino a Domenica 4 novembre

Mario Carrieri. Amata Bellezza Fiori e Visioni. Fotografie Mario Carrieri ha affiancato alla sua attività principale un’incessante ricerca personale dedicata a un unico soggetto: i fiori. Mario Carrieri combined his main activity of a continuous personal research dedicated to one subject: the flowers. Villa Carlotta Via Regina, 2 Tremezzina Loc. Tremezzo Tel. +39 034440405 www.villacarlotta.it

Sabato 3 e Domenica 4 Novembre Camminata in Spina Verde Camminando per sentieri e vecchie strade militari, un fine settimana per scoprire i grandi massi trasportati dai ghiacciai dell’ultima glaciazione, i resti archeologici dell’abitato pre-romano di Como, le antiche cave di arenaria utilizzate fino al secolo scorso, resti di trincee, camminamenti e cunicoli scavati nella roccia, l’habitat di una rana rossa unica al mondo

Tè e torneo di Burraco: due appuntamenti benefici con il Lions Club Como Plinio il Giovane

MARTEDI’ 9 OTTOBRE

MARTEDI’ 27 NOVEMBRE

Tè benefico a favore dei cani guida Lions Torneo di Burraco benefico “memorial presso la Nostra Famiglia in Via M. Anzi 36, Simona Gelpi” a favore dell’“Associazione Tullio Cairoli onlus”, in sala Bianca - Teatro Como - Ore 16.30 Sociale di Como - Ore 20.30 13 info: franca.bottacin@gmail.com

Events Lake Como

Domenica 28 Fiori d’autore in autunno Autumn Flowers Workshop di composizioni floreali, in collaborazione con la Scuola Agraria del Parco di Monza. Workshop of flower compositions, in collaboration with the Scuola Agraria of Parco di Monza. www.villacarlotta.it


THE ART COMPANY COMO

Riprendono con l’autunno le numerose attività culturali dell’associazione The Art Company Como con sede in via Borgovico 163 (cortile interno). L’ intento è sempre quello di creare eventi che raccontino il nostro territorio promuovendo e valorizzando artisti anche poco conosciuti. L’11 ottobre alle ore 18.30 incontro con l’archeologa Mimosa Ravaglia su “ Le origini di Como“. Il 12 ottobre si inaugurerà nello spazio Rattiflora la grande mostra dei due artisti sudamericani Jaime Poblete e Pablo Bermudez dal titolo“Forse altrove”curata da Roberto Borghi che proseguirà fino al 9 novembre. Il 14 ottobre presso la Tenuta dell’Annunziata di Uggiate Trevano partirà un’esposizione intitolata “Presenze Ingombranti“ dove 4 architetti si confronteranno in un interessante esperimento con 4 fotografi sui progetti di nuovi monumenti cittadini o reinterpreteranno quelli già esistenti. Gli architetti Carmen Molteni, Alberto Amadori, Lorenzo Guzzini e lo studio COARP progetteranno nuovi monumenti cittadini. I fotografi Jeannette Muller e Sylvana Raschke Dalla Chiesa, Francesco Corbetta e Armen Casnati rileggeranno quattro monumenti di Como già esistenti realizzati da artisti. Dal 19 ottobre al 16 novembre nello spazio di The Art Company si inaugurerà il 19 ottobre, la mostra fotografica collettiva dal titolo “Vizio di famiglia”di Vivide, Francesco e Riccardo Mantero. A cura di Maria Grazia Mantero

The Art Company Como based in via Borgovico 163 (internal courtyard) is returning in Autumn with new cultural activities. The intent is to continue creating events that represent our local culture promoting and highlighting little known artists and performers. 11th October at 6.30 pm a meeting with archaeologist Mimosa Ravaglia on the origins of Como. 12th October at Rattiflora an art exhibition will be inaugurated displaying the paintings of two South American artists, Jaime Poblete and Pablo Bermudez, entitled, Perhaps Elsewhere, curated by Roberto Borghi, till 9th November. 14th October at Tenuta dell’Annunziata in Uggiate Trevano an exhibition named, Cumbersome Presence, gets underway where 4 architects will carry out an interesting experiment using 4 photographs of new city monuments or revisit existing ones. Architects, Carmen Molteni, Alberto Amadori, Lorenzo Guzzini and studio COARP will design new monuments for the city. Photographers, Jeannette Muller, Sylvana Raschke Dalla Chiesa, Francesco Corbetta and Armen Casnati will reinterpret 4 exisiting monuments in Como. From 19th October to 16th November at The Art Company will be inaugurated at 19th October a collective photography exhibition “Vizio di famiglia”, displaying the works of Vivide, Francesco and Riccardo Mantero. Curated by Maria Grazia Mantero.

THE ART COMPANY Via Borgovico 163 (cortile interno) (CO) - Tel. + 39 031 576103 Carlo Pozzoni cell. +39 335 8095646 theartcompaycomo.it - info@theartcompanycomo.it


Domenica 4 novembre Domenica al Museo a Como e provincia Sunday in the museum Como and province L’appuntamento con l’iniziativa ministeriale “Domenica al Museo” prevede che ogni prima domenica del mese non si paga il biglietto per visitare monumenti, musei, gallerie, scavi archeologici, parchi e giardini monumentali. Nel sito dei Beni Culturali sono elencati tutti i musei e le aree archeologiche interessate in Lombardia. The appointment with the initiative “Domenica

al Museo” (Sunday in the museum): the first Sunday of each month free visit of museums, galleries, archeological excavations, parks and monumental gardens. List of the museums and archeological area can be found on the website “Beni Culturali”. Dalle ore 9.00 From 9.00 am Museo Archeologico Paolo Giovio Piazza Medaglie D’Oro 1 Como www.beniculturali.it Da Venerdì 9 a Domenica 11 novembre Viva gli Sposi Appuntamento fieristico del territorio dedicato al matrimonio, alle unioni civili, a tutte le cerimonie. Dedicated to weddings and all the ceremonies. Lariofiere viale Resegone, Erba Te +39 031510687 www.vivaglisposi. org/eventi-2/ Domenica 11 novembre Blind Date Concerto al buio Blind concert Pianoforte Cesare Picco iniziativa di CBM Italia Onlus Teatro Sociale Piazza Verdi Como Tel. +39 031270170 biglietteria@teatrosocialecomo.it www.teatrosocialecomo.it 15

Da Sabato 24 a Domenica 25 novembre Elettronica Mercatino dell’elettronica. Market of electronics Lariofiere viale Resegone, Erba Tel. +39 031637402 www.lariofiere.com DICEMBRE DECEMBER Fino a Domenica 4 dicembre Lombardia, un tesoro di biodiversità Il Comparto Agricolo di Villa Carlotta ospita alcuni pannelli della mostra realizzata, nell’ambito di un progetto europeo Life GESTIRE 2020, raccontando le 27 specie vegetali ritenute vulnerabili, in pericolo o rare oppure endemiche la cui conservazione richiede la definizione di zone speciali di conservazione. Villa Carlotta guests some panels of the exhibition made in the European project Life GESTIRE 2020. 27 spieces at risk or rare which need to be preserved in special environments. Villa Carlotta Via Regina, 2 Tremezzina Loc. Tremezzo Tel. +39 034440405 www.villacarlotta.it Sabato 1 e Domenica 2 Dicembre Nonsolopanettone

Events Lake Como

(endemica e protetta), le sorgenti del Fiume Seveso e tanto altro. Walking along the paths and ancient military streets, a weekend to discover the huge masses carried by the glaciers, the archeological founding of the pre-Roman time, the ancient caves of stone used until the past century, passages in the stones, the habitat of a red frog unique in the world, the spring of the river Seveso and much more. Dalle ore 8.00 alle ore 17.00 From 8.00 am to 5.00 pm Parco Regionale Spina Verde A pagamento / To pay Tel + 39 031211131 https://www.spinaverde.it/main/evento/ il-cuore-verde-dicomo/


francesco corbetta studio

via rodari 8 como

CORSO DI FOTOGRAFIA In programma a ottobre nei giorni martedì, dalle ore 20 alle 22. Il corso è rivolto sia ai principianti sia a chi desidera approfondire le proprie conoscenze. 8 lezioni teoriche/pratiche + 1 shooting fotografico ritratto + 1 uscita fotografica + mostra finale I principali temi trattati: cenni storici, fotocamere analogiche e digitali, composizione dell’immagine, ritratto, paesaggio, fotografia sportiva e reportage, bianco e nero - camera oscura.

PHOTOGRAPHY COURSE In October on Tuesdays from 8.00 pm to 10.00 pm. The course is for beginners but also for those who wish to improve their knowledges. 8 theoretical/practical lessons + 1 photo shooting portrait + 1day out to make photos + final exhibition. The main topics: history of photography, anagogic and digital camera, image composition, portrait, landscape, sports photography and reportage, black and white - dark room.

CORSO DI FOTORITOCCO/PHOTOSHOP In programma a ottobre nei giorni mercoledì, dalle ore 20 all 22. Ai partecipanti è richiesto l’utilizzo del proprio pc portatile con una versione di adobe photoshop 9 lezioni + workshop fotografico in studio ed esterno (facoltativo) + mostra finale I principali temi trattati: risoluzione/formati file, strumenti PS, livelli e selezioni, regolazioni toni colore, correzione e pulizia di un’immagine, fotoritocco estetico, ecc..

PHOTO EDITING/PHOTOSHOP COURSE In October on Wednesdays from 8.00 pm to 10.00 pm. The participants need to have a computer with a version of adobe photoshop 9 lessons + photo workshop in the studio and outside (optional) + final exhibition. The main topics are: resolution/format file, instruments PS, leveling and selection, regulation of color tones, correction and cleaning of the image, photo editing, and much more…

16


Da Venerdì 7 a Domenica 9 novembre Il tuo piccolo presepe Utilizzando le golosità tipiche del periodo natalizio come frutta secca e legumi e tanti materiali naturali costruiremo grazie alla fantasia dei vostri piccoli capanna e statuine da inserire in

un magico paesaggio invernale. Using the typical sweets of the Christmas time such as dried fruits and legumes and many natural materials we build hut and statues for a magic Christmas setting. Villa Carlotta Via Regina, 2 Tremezzina Loc. Tremezzo Tel. +39 034440405 www.villacarlotta.it

everything for Christmas Laboratories and tastings for adults and children. The gardeners of Villa Carlotta show you how to create a special piece of flower art. Dalle ore 10.00 alle 17.00 From 10.00 am to 5.00 pm Villa Carlotta Via Regina, 2 Tremezzina Loc. Tremezzo Tel. +39 034440405 www.villacarlotta.it

Da Venerdì 7 a Domenica 9 novembre Crea il tuo centro tavola Ghirlande, centro tavola, segnaposti e tutto quello che rende speciale il Natale Garland, centrepiece, seat markers and

B&B Sari B&B Lori Via Al Ronco 13 Via Giovane Italia 12 Albate (COMO) Albate (COMO) camere doppie, triple e quadruple

INFO Matteo Roncoroni cell. +39 3397771331 ba.teo@alice.it @B&BSARI - @B&BLORI 17

Events Lake Como

Mercato artigianale di qualità che riunisce, in un solo luogo, le migliori specialità dolciarie dello stivale. The quality handicraft market, which combines in a single place the special sweets of Italy. Lariofiere viale Resegone Erba Tel. +39 031637402 www.lariofiere.com


LCIF A sostegno dell’umanità

Sostenere l’impegno dei Lions Club e dei partner nel servire le comunità locali e globali, donare speranza e cambiare le vite tramite progetti di service e sussidi umanitari. E’ questa la missione che Lions Clubs International Foundation (LCIF) persegue ogni giorno. LCIF sostiene l’impegno dei Lions, fornendo sussidi per l’impegno umanitario dei Lions a livello globale e locale. Lo scorso giugno LCIF ha compiuto 50 anni di attività: dalla costituzione nel 1968 sono stati perseguiti obiettivi di assistenza umanitaria dei Lions in tutto il mondo, assegnando 13mila sussidi per un totale di oltre 1 miliardo di dollari per progetti in quattro aree principali: vista, giovani, disastri e altre attività umanitarie (vedi box). Nuovi progetti sono in corso di realizzazione, con lo sguardo rivolto al futuro. Ne abbiamo parlato con Gabriele Necchi (nella foto), coordinatore distrettuale LCIF, Distretto Italia 108 Ib1. “La Fondazione svolge un ruolo unico, diverso da quello di altre organizzazioni senza scopo di lucro: i Club Lions che attuano un progetto sono residenti nella comunità e fanno un investimento a lungo termine per rafforzare la comunità stessa” spiega Gabriele Necchi. “Questo è possibile perché i soci Lions sono circa 1.400.000 in 210 nazioni. LCIF è supportata non solo dalla generosità e dalle donazioni dei soci Lions: fortunatamente anche molti privati e aziende credono nel nostro

impegno e ci sostengono con importanti donazioni per realizzare progetti su vasta scala, come nel caso della campagna di vaccinazione contro il morbillo quando Bill Gates ha contribuito inizialmente con 5 milioni di dollari e ci ha lanciato anche una sfida: se fossimo riusciti a raccogliere entro il 2017 30 milioni di dollari, ne avrebbe dati altrettanti. Bene, ce l’abbiamo fatta”. Da allora sono stati vaccinati oltre 200 milioni di bambini, ma la lotta non è ancora finita. LCIF interviene in molti settori. Ecco alcuni dati che forniscono le dimensioni dell’impegno di LCIF per il problema della vista: prevenzione per la perdita della vista per oltre 30 milioni di persone; 615 infrastrutture tra ospedali, cliniche e reparti oculistici; formazione per oltre 23mila oculisti, oltre 154 milioni di trattamenti per combattere la cecità fluviale; oltre 19 milioni di screening per la vista ai bimbi, servizi oculistici a oltre 22 milioni di persone. E così via. “In Italia - prosegue Necchi - a Limbiate abbiamo un centro di addestramento di fantastici cani guida che doniamo ai non vedenti: dal 1959 a fine luglio di quest’anno ne sono stati consegnati 2161, di cui 50 all’anno negli ultimi anni”. Per finanziare tutto questo i Lions hanno raccolto più di 415 milioni di dollari. Altro progetto importantissimo è quello per la raccolta e riciclo di occhiali da vista: “A Chivasso vengono raccolti, puliti, riparati, classificati secondo la gradazione e quindi portati e distribuiti dai volontari 18


www.lcif.org testo di: Antonietta Donia

Lions nei paesi in via di sviluppo”. LCIF porta anche supporto immediato nelle regioni del mondo colpite da calamità naturali. “Un esempio concreto riguarda purtroppo l’Italia, con il terremoto che ha colpito l’Italia Centrale. La solidarietà di tutti i Lions del mondo, attraverso la Fondazione, ha dimostrato ancora una volta che LCIF fa la differenza: senza l’intervento della Fondazione, infatti, non avremmo mai potuto raccogliere in tutto il mondo i 2.800.000 di dollari che consentono ai Lions italiani di partecipare in modo significativo alla ricostruzione dei luoghi colpiti”. Un programma di sensibilizzazione in corso molto impegnativo riguarda anche il diabete “ritenuta ormai una malattia pandemica”. “La Fondazione dei Lions è veramente una protagonista globale nel mondo del servizio per chi ha bisogno” conclude Necchi. “Per costruire un futuro che prometta un impatto anche maggiore dei nostri Service la Fondazione presenta con orgoglio la “Campagna 100: la potenza del Service di LCIF”. Questa iniziativa di raccolta fondi, la più ambiziosa della storia di LCIF, si protrarrà per tre anni e mira a raccogliere 300 milioni di dollari. “Entro giungo 2021 la Campagna 100 darà ai Lions la forza di servire più di 200 milioni di persone all’anno e garantirà la disponibilità di risorse per la vista, i giovani, le cause umanitarie, la lotta contro il diabete, la fame nel mondo, il cancro infantile e l’ambiente”.

LE AREE DI INTERVENTO STORICHE DI LCIF Protezione della vista. LCIF combatte le malattie oftalmiche, crea infrastrutture per migliorare la disponibilità delle cure, aumenta il numero di professionisti del settore e rende la cura della vista accessibile e sostenibile. Servizi per i giovani. Attraverso il programma di sviluppo positivo dei giovani, Lions Quest, LCIF aiuta i ragazzi a imparare a lavorare insieme, prendere decisioni positive e servire la propria comunità. La Fondazione sostiene anche i giovani con la costruzione di scuole, centri giovanili e centri di formazione professionale. Soccorsi in caso di disastri. Spesso i Lions sono i primi ad arrivare nelle aree colpite da disastri per dare soccorso e la Fondazione è con loro in questo impegno. Le comunità devastate vengono aiutate a sopravvivere dopo i disastri. Si porta speranza fornendo assistenza a lungo termine nelle attività di ricostruzione delle case e nel ripristino della normalità. Risposta ai bisogni umanitari. LCIF si dedica a diversi progetti di assistenza umanitaria, dall’impegno per combattere malattie quali il morbillo e il diabete a livello globale, al sostegno ai disabili affinché possano condurre una vita più indipendente e soddisfacente. La Fondazione continua a sviluppare ed espandere programmi che rispondono a problemi emergenti a livello mondiale. 19


LCIF Supporting humanity

vast scale as in the campaign, Vaccination against Measles, when Bill Gates initially contributed $5 million and launched a challenge: if we managed to raise $30 million by the end of 2017, he would contribute the same amount himself. Well, we achieved it.” Since then over 200 million children have been vaccinated but the struggle is not over yet. LCIF intervenes in many sectors. Here is some data to highlight the commitment of LCIF to combat eyesight issues: measures to prevent loss of eyesight for over 30 million people; 615 facilities including hospitals, clinics and ophthalmology departments; training for over 23,000 ophthalmologists, more than 154 million treatments to combat river blindness; over 19 million eyesight screenings for children, ophthalmology services for over 22 million people. “In Italy,” Necchi continues, “in Limbiate we have a training centre for fantastic guide dogs are then donated to the blind; from 1959 to July this year 2161 have been delivered of which 50 a year in recent years.” To finance all this the Lions have raised $415 million. The other highly important project is the collection and recycling of prescription glasses. “In Chivasso they are collected, cleaned, repaired and classified according to correction power before they are distributed by Lions volunteers in

The mission of Lions Clubs International Foundation (LCIF) is constant support for Lions Clubs and their partners to serve local and global communities, giving hope and changing lives for the better through service projects and humanitarian aid. Last June LCIF turned 50, since its foundation in 1968 Lions have continued accomplishing humanitarian aid objectives around the world assigning 13,000 subsidies for a total of over $1 billion for projects in four main areas: protecting eyesight, helping the young, natural disaster aid and other humanitarian projects (see box). New projects are being realised looking to the future. We talked about them with Gabriele Necchi, LCIF coordinator for Distretto Italia 108 Ib1 “The foundation plays a unique role very different from other non-profit organisations. Lions Club members realising a project are part of the community and make long-term investments to strengthen the community itself,” explains Gabriele Necchi, “this is possible because Lions count some 1.4 million members in 210 nations. LCIF is supported not only by the generosity of and donations by the Lions members themselves, fortunately many private citizens and companies also believe in our commitment and support us with generous donations to realise projects on a 20


developing nations.” LCIF is also there to bring immediate aid to areas struck by natural disasters wherever they may be. “One concrete example regards Italy when unfortunately earthquake struck Central Italy. The solidarity of all Lions around the world, through the Foundation, showed once again that LCIF does make a difference. Without the intervention of LCIF we would never have been able to raise $2.8 million coming around the world that allowed Italian Lions to make a significant contribution in rebuilding the affected regions.” A difficult awareness raising programme in course concerns diabetes, now considered a pandemic illness. “The Lions Foundation is a true global protagonist in lending a hand to the needy,” Gabriele Necchi concludes, “to build a future that promises an even greater impact than our services the Foundation is proud to present, Campaing 100: The Power of LCIF Services. This initiative to raise funds, the most ambitious in the history of LCIF, will continue for three years and aims to raise $300 million. “By June 2021 the Campaign 100 will give Lions the power to serve 200 million individuals a year and guarantee resources for safeguarding eyesight, helping the young, humanitarian causes, fighting against diabetes, famine, juvenile cancer and the environment.

LCIF’S TRADITIONAL AREAS OF INTERVENTION Eyesight protection. LCIF fights ophthalmological conditions, creates facilities to supply and improve treatment, increase number of qualified staff and make cures for eyesight diseases available and sustainable for all. Services for the young. Via the positive development programme for the young, Lions Quest, LCIF helps youngsters to learn to work together, make positive decisions and serve the community they live in. The Foundation also supports young people to build schools, youth clubs and professional training centres. Natural disaster aid. Often Lions are the first to arrive in places struck by natural disaster to bring first aid and the Foundation is there with them. Communities devastated are helped to survive after the disaster. They bring the affected areas hope supplying long-term assistance to rebuild homes and restore normality. Responding to human needs. LCIF is involved in several humanitarian aid projects from fighting diseases like measles and diabetes worldwide, to helping the disabled to lead a more independent and satisfying life. The Foundation continues to develop and expand programmes to tackle problems arising worldwide. 21



Le iniziative dei Consoli di Como

SABATO 20 OTTOBRE L’Adda, Itinerario da Trezzo d’Adda a Vaprio d’Adda

SATURDAY 20 OCTOBER Adda, Itinerary from Trezzo d’Adda to Vaprio d’Adda

Attorno al Lago di Alserio (Como) Una passeggiata ad anello, con partenza e arrivo a Erba, per scoprire le tante bellezze che il Lago di Alserio e il territorio circostante offrono: storia, tradizione e oasi naturale con diversi habitat protetti.

Around Lake Alserio (Como) A walk around the lake, start and arrival in Erba, to discover the beauties of Lake Alserio and the surrounding territory: history, tradition and a natural oasis with different habitats.

SABATO 24 NOVEMBRE Giro completo del Monte Barro (Lecco)

SATURDAY 24 NOVEMBER Entire tour of Mount Barro (Lecco)

Itinerario a mezza costa, con partenza e arrivo a Galbiate, con visione di splendidi panorami, di una vegetazione diversificata su ogni versante e visita del parco archeologico ai Piani di Barra con i resti di un insediamento fortificato di epoca gota e dell’Antiquarium presso l’Eremo

Itinerary in the hillside, start and arrival in Galbiate, beautiful views and a very diversified vegetation, visit of the archeological park of Piani di Berra with remains of a fortified settlements of Gothic Times and the Antiquarium at the retreat.

SABATO 29 DICEMBRE

SATURDAY 29 DECEMBER

I PRESEPI NELLE CASE – TORNO (CO)

CHRISTMAS CRIBS IN THE HOUSES TORNO (CO) Visit of over 40 original Christmas cribs in the churches, houses and courtyards of the village takes art in the annual contest of Proloco of Torno. The visit includes the Church of San Giovanni, in which there is the relics of the Holy Nail (in the morning - around 2 hours)

Visita di oltre 40 Presepi originali allestiti nelle chiese, case e cortili del paese e che partecipano all’annuale concorso promosso dalla Proloco di Torno. La visita comprende anche la Chiesa di San Giovanni, nella quale è custodita la reliquia del Santo Chiodo (mattino – durata ca. 2 ore)

INFO

Libreria “Non solo libri” - Tel. +39 031 268762 Ufficio promozione turistica Provincia di Como Tel. +39 031 269712 Per ulteriori dettagli e informazioni: www.touringclub.it/club/groupevents/events/675 23


COMO CITTA’ DEI BALOCCHI XXV Edizione

Per il venticinquesimo anno consecutivo, si riaccenderà la magia del Natale grazie a Como Città dei Balocchi che per l’edizione 2018-2019 raggiungerà l’importante e prestigioso traguardo dei 25 anni. Un quarto di secolo in cui la manifestazione natalizia, nata per i bambini e per le famiglie comasche, con il passare del tempo è diventata un’attrattiva a carattere internazionale che richiama a Como centinaia di migliaia di visitatori di ogni fascia di età e rappresenta una valida opportunità di rilancio economico, culturale e turistico del territorio nel

periodo invernale. I dati di gradimento dello scorso anno sono significativi e le 1.976.000 presenze certificano lo straordinario successo di una manifestazione che costituisce oggi un evento dalla rilevanza sociale unica nel panorama italiano, tanto da rendere Como la città italiana più imitata a Natale. Il dono sarà il tema portante che vuole sottolineare la ricorrenza. Niente potrebbe meglio sintetizzare quello che Consorzio Como Turistica, con Amici di Como come sponsor principale, hanno voluto fare in 25 anni. Ogni edizione è stata pensata 24


testo di: Marina Moretti, foto: Corbetta

www.cittadeibalocchi.it

come un regalo per la città, per i bambini e per le famiglie: il dono di un Natale magico. Moltissimi gli eventi che, dal 24 novembre 2018 al 6 gennaio 2019, renderanno speciale la Città dei Balocchi, a partire dal Magic Light Festival, fiore all’occhiello della manifestazione, che con le proiezioni architetturali dall’alto valore scenografico e simbolico, trasformano la città in una galleria en plein air dall’atmosfera fiabesca e indimenticabile, replicata all’infinito grazie agli scatti che quotidianamente viaggiano sul web e sui social. Poi il mercatino di

Natale con le sue tipiche casette, la pista del ghiaccio in piazza Cavour, le mostre e le animazioni per i bambini al Broletto, il palio del Baradello, il Natale in divisa, il Progetto Scuola, gli spettacoli del mago Valery, il trofeo Città dei Balocchi, la musica nelle piazze e tante altre sorprese che accompagneranno i visitatori ai consueti momenti clou: l’arrivo di Babbo Natale e della Befana con migliaia di doni per i bambini e i fuochi artificiali organizzati per il capodanno sul lago. E ancora, tanto spazio per la solidarietà. Perché Natale deve regalare a tutti un sorriso. 25


COMO CITTA’ DEI BALOCCHI XXV Edizione

26


from 24th November 2018 to 6th January 2019 to make a special Città dei Balocchi, starting from the Magic Light Festival, the crown jewel of the event, that with the architectural projections of high symbolical and scenographic value, turn the city into an open gallery characterized by a fairy tale and unforgettable atmosphere, continuously shared thanks to the images shared daily on the web and on the social media. Then the Christmas markets, the ice-rink in piazza Cavour, the exhibitions and the entertainment for children in the Broletto, the palio del Baradello, the School Project, the magic show of Valery, the trophy Città dei Balocchi, the music in the squares and many other surprises that lead to the most important moments: the arrival of Santa Claus and Befana with thousands gifts for children and the fireworks organized to celebrate the New Year’s Eve. And then, lots of charity events. Because Christmas it’s the time for a smile on everybody’s face.

For 25 years the city of Como celebrates the Christmas time with the event Città dei Balocchi and in this edition 20182019 you can’t miss the important 25th anniversary. This Christmas event, born for children and families of Como, has become an international meeting point attracting hundred thousands visitors of any age and representing a valid opportunity of economic, cultural and tourist relaunch of the territory in winter. The data of last year are quite impressing and 1.976.000 participating people certify the extraordinary success of an event which represent a relevant and unique appointment in Italy, so that Como has become the Italian city to take as an example. This year the main topic is the gift. A gift is also what Consorzio Como Turistica together with Amici di Como has given to the city for 25 years. Every edition was meant to be a gift for the city, for children and families: a gift of a magic Christmas. Many events in program 27


IL NOIR E IL LAGO: FATTI PER PIACERSI

A dicembre, nella cornice incantata della Città dei Balocchi faranno capolino anche figure più inquietanti e abituate a turbare i sonni o dar corpo a fantasie meno luminose. Si tratta dei personaggi e dei fantasmi del Noir in Festival che per il terzo anno arriva a Como all’inizio di dicembre. Quando si dice Noir ormai si sa di cosa parliamo: il lato oscuro della realtà, che si tratti di indagini sul crimine, del disagio di chi viene spinto oltre il confine della legalità, della tenacia di chi difende la giustizia e lo stato. Ma parliamo anche di un altro specchio scuro: quello che libera i suoi fantasmi nel fondo della notte, nel regno degli zombie, dei morti viventi, delle creature che escono in libera uscita dal nostro inconscio. Non c’è bisogno di spaventarsi, perfino la Disney gioca con questi mondi paralleli e la più bella fiaba di Natale (quella scritta di Dickens) trabocca di effetti paurosi, mentre si sa che i bambini adorano spaventarsi per poi essere rassicurati e il Noir in Festival pensa ogni anno anche a loro con la giornata della fantasia. Ma il cuore della rassegna, ricca di protagonisti e scoperte, film in anteprima assoluta e serie televisi-

ve, grandi scrittori e beniamini del thriller all’italiana, resta invece con le caratteristiche di una manifestazione per i più grandi, uno dei festival più seguiti in Italia e in Europa, una formula così speciale che nel mondo viene riconosciuta come unica per la sua capacità di mettere insieme cinema e letteratura e tutti i modi in cui il noir, il thriller, il mistero e l’horror si raccontano. Pensateci: non esiste genere di intrattenimento che sia altrettanto popolare. La commedia in genere è nazionale, il melodramma ha fatto il suo tempo, il documentario è per piccoli gruppi di spettatori; ma appena si parla di un giallo, di un noir, di un mistero, siamo tutti lì con le orecchie dritte e gli occhi attenti. È cominciato tanto tempo fa, con Sherlock Holmes, gli incubi di Edgar Alla Poe, le raffinate indagini di Agatha Christie. E volendo si potrebbe andare anche più indietro nel tempo e nella grande letteratura. Ma dalla fine della seconda guerra mondiale fino ai giorni nostri si è trattato di un vero tsunami che ha cambiato la cronaca dei giornali, trasformato l’editoria, garantito il successo al cinema, affermato la televisione, sdoganato il fumetto e proiettato i 28


www.noirfest.com

testo di Giorgio Gosetti e Marina Fabbri

giochi elettronici verso la nuova frontiera del virtuale. Se una volta si sarebbe detto che tutto intorno a noi è “giallo”, oggi sappiamo che la nostra realtà è tinta di noir, che nulla è come appare, che un mondo parallelo affianca quello in cui crediamo di vivere in pace. Si dice Festival e si vedono tappeti rossi, giovani starlette, cinema sotto i riflettori, feste galanti, magari con l’apparizione di George Clooney. Ma se si dice festival a Como bisogna andare anche nel passato, tra Alfred Hitchcock (un po’nume tutelare del nostro approdo in riva al Lario) e Luchino Visconti (che ancora ci guarda da Villa Erba), si possono ricordare i grandi protagonisti che già sono stati con noi, da Roberto Saviano a Margaret Atwood, si allineano le stelle che il Noir ha portato in due sole edizioni, dai vincitori del David di Donatello (i Fratelli Manetti) al maestro di Hollywood Abel Ferrara. A Como abbiamo portato la nostra identità e la nostra unicità che in questi anni è diventata anche un inatteso ponte tra la magia del Lago e la tradizione “in nero” di Milano dove ogni anno comincia la nostra avventura per poi festeggiare la fantasia e l’immaginario. A

Como quest’anno porteremo il profumo dell’Oriente a cominciare dalla presidente della giuria, la regista cinese Ning Ying, la più famosa protagonista della “sesta generazione” di artisti a cui appartengono anche Zhang Yimou e Chen Kaige. Ci saranno film, libri, televisione di qualità e – come da tradizione – la consegna del Premo Chandler al più grande scrittore dell’anno. Ma l’ambizione vola già più in alto: il Lario come Magic Lake è una realtà di cui si parla troppo poco; il Lago ha Como come epicentro ma le sue vene vanno dall’acqua al monte, dalla frontiera alla pianura. È quella civiltà del lago che resta segreta ma poi apre una feritoia nel cuore e non si può scordare. Tra le ragioni di un festival oggi c’è proprio questa capacità maieutica di suscitare un desiderio, di far conoscere, di tessere fili resistenti tra chi costruisce l’immaginario e chi vive la realtà della vita. Allora la nostra missione dei prossimi anni (che speriamo restino legati a questa splendida realtà) sarà fare del Noir in Festival il motore di un turismo cinematografico e culturale di portata internazionale. Ciak si gira… dal 6 dicembre in città e sul lago. 29


NOIR AND THE LAKE: MADE FOR EACH OTHER

In December, in the enchanting setting of Como decorated for Christmas, some disquieting figures will also turn up to disturb dreams, to embody dark fantasies. They are no other than the characters and ghosts in the Noir in Festival film event that will be held in Como for the third year running at the beginning of December. When we say, Noir, what is meant is clear: the dark side of reality be it crime investigation, the distress of individuals forced to live beyond the confines of lawful existence, the tenacity of those defending justice on behalf of the state. But we are also talking about another dark mirror: that of which frees its ghosts in the depth of night, in the reign of zombies, the living dead, creatures that emerge from our conscience. No need to be frightened, even Disney plays with these parallel worlds and the best fairy tale (penned by Dickens) brims with scary effects, and we know children love getting scared and then being reassured and Noir in Festival considers them too and will devote a day to fantasy. The core of the event, rich with stars and newcomers, films de-

buting on the screen and TV series, great writers and Italian thriller favourites, is its popularity with the adults, being one of the most appealing festivals in Italy and Europe, a formula so special that around the world it is recognised as unique for its ability to bring together cinema and literature whereby noir, thriller, mystery and horror stories are narrated on and off the screen. Think about it, there is no entertainment genre that is as popular. Comedy in general is country specific, drama has had its day, documentaries are for a niche crowd, but the moment you mention a detective story, a noir, a mystery, we all prick up our ears and open our eyes. It began long ago with Sherlock Holmes, nightmares of Edgar Allan Poe and the refined investigations by Agatha Christie characters. We can go further back and to great literature. From the end of World War II to today it’s been like a tsunami that has changed newspaper stories, transformed the publishing world, at the cinema it guaranteed success at the box office, legitimised cartoon characters, opening up the virtual world to 30


electronic games. If in the past we said something around us was a ‘giallo’ (yellow, meaning mysterious), today we know that our reality is tinged with ‘noir’ and nothing is as it appears, that there is a parallel world to the one we believe we live in in peace. We say festival and everyone imagines red carpets, starlettes, mainstream cinema, gala evenings, perhaps an appearance by George Clooney. But if we say, Festival di Como we have to also go back to the past and mention Alfred Hitchcock (shot his first film at Lake Como in 1925) and Luchino Visconti (still watching us from Villa Erba where he lived); protagonists that have attended the two editions of the Noir Festival in Como range from Roberto Saviano to Margaret Atwood, David di Donatello winners (Manetti brothers) and Abel Ferrara from Hollywood. To Como we have brought our own identity and uniqueness which has become an unexpected bridge between magic of the lake and Noir tradition of Milan, where every year our the festival begins, to then celebrate fantasy and imagination. This year to Como we’ll bring a ta-

ste of the East starting with the president of the jury, the filmmaker, Ning Ying, one of the most famous 6th generation directors that include Zhang Yimou and Chen Kaige. There will be movies, books, quality TV and - as usual - the Chandler Award will be given to the greatest noir author of the year. But ambitions go even higher: Lake Como like a magic lake is little talked about, Lake has Como as its epicentre but its ramifications travel from the water to the mountains, from the frontier to the plains. That lake civilisation remains hidden but then surprisingly opens up an embrasure in the heart that cannot be forgotten. Among the reasons for a festival of this sort there is this Socratic ability to raise interest, awareness and weave strong ties between those who create imaginary worlds and characters and those who live in the real world. Therefore, our mission over the coming years (hopefully connected with this splendid reality) will be to render the Noir Festival an international destination for cinema lovers and cultural tourists. And action...from 6th December in Como by the lake. 31


L’ ASYLUM DI CAMERLATA

Dall’inizio del ‘900 in poi, per tanti anni ha accolto i bimbi del quartiere e i loro grembiulini. Poi - anche e causa del crollo demografico più recente - i battenti si sono chiusi ed è iniziato un pericoloso limbo. Ora però – risanato economicamente e messo a norma - l’ex asilo infantile di Camerlata è rinato grazie al cuore, all’impegno e al contributo anche economico di un valoroso gruppo di abitanti ed ex abitanti del quartiere che, dopo essersi riuniti nell’Associazione Asylum nel 2013, ora puntano a dare un nuovo cuore pulsante alla zona e, in fondo, a tutta Como. “Abbiamo aperto una sorta di laboratorio creativo - spiega il presidente dell’associazione, Italo Nessi – Ci muoviamo su due piani paralleli: nell’interesse di alcune categorie fragili, in prima istanza minori ma anche disabili e anziani. E nel contempo rivolgendoci all’esterno a singoli, gruppi, associazioni ed enti come un luogo fisico a disposizione per svolgere attività sociali, realizzare eventi, riunioni, incontri, attività varie”. Forte di radici che affondano fino al 1914, quando l’asilo infantile di Camerlata nacque per volontà della comunità e della parrocchia, il 30 settembre 2017 la linfa secolare ha prodotto il nuovo fiore: la riapertura ufficiale della struttura, con le prime attività. “In un quartiere certamente complesso – spiega Nessi - dove le famiglie im-

migrate sono circa il 25% della popolazione, lavoriamo per una nuova socializzazione proponendo attività di intrattenimento che vanno dalla tombolata al torneo di burraco fino alla collaborazione con gruppi musicali, scout, parrocchie, istituzioni, cooperative e associazioni di vario genere”. Poi c’è l’impegno a sostegno dei più fragili. “Nel nostro centro è attiva una serie di servizi a favore di persone con Alzheimer e dei loro familiari - spiega Nessi - Poi c’è il progetto Autismo, con servizi di formazione per gli operatori e altri diretti ai bambini di 3-6 anni e alle famiglie. Puntiamo anche al sostegno scolastico per minori con l’attivazione di corsi di recupero individuali e di gruppo, anche grazie alla collaborazione con il Liceo Giovio e con l’istituto scolastico di via Cuzzi. Per gli stranieri proporremo progetti di conversazione, formazione e integrazione” Dovendo contenere i costi delle diverse attività, che per missione non devono pesare né sugli usufruitori né sulle loro famiglie, l’associazione concede la disponibilità degli spazi, giardino incluso, richiedendo un contributo. Ma per chi volesse aggiungere bene al bene, il modo c’è: una donazione intestata a: Associazione ASYLUM Via M.Colonna 7 Como – BCC ALTA BRIANZA Iban IT11I0832910900000000301169 32


testo di Emanuele Caso

From the beginning of 20th century, for many years it welcomed the children of the quarter and their smocks. Then - also due to the most recent demographic collapse - it closed and the situation is uncertain. Now nevertheless – after having covered the costs and after having put everything in order - the ex-kindergarten of Camerlata was born again thanks to the heart, the commitment and also the economic contribution of a brave group of inhabitants and ex-inhabitants of the quarter who gather together in the association Asylum in 2013 and now they aim at giving a new heart to the quarter and to Como too. “ We opened a sort of creative laboratory - says the president of the as-sociation, Italo Nessi - we move on two parallel plans: in the interest of some fragile categories, first of all the children nut also disabled and old people. And at the same time we ask outside to in-dividuals, groups, associations and companies as a physical place at disposal to unwind social ac-tivities, to organize events, meetings, meetings, different activities,”. The origins go back to 1914, when the kindergarten of Camerlata was born thanks to the will of the community and of the parish, on September 30 2017 the secular lymph produced the new flower: the official reopening of the structure, with the first activities.”For sure it is a complex quar-

ter - explains Nessi - where the im-migrated families account for 25 % of the population, we work for a new socialisation proposing ac-tivities of entertainment, from burako tournament to the collaboration with music groups, scout, par-ishes, institutions, cooperatives and different associations”. Then there is the engagement to sup-port of more fragile. “In our centre a series of services is active in favour of persons who suffer from Alzheimer and their families - explains Nessi - Then the project Autism, with some formation services for the operators and others for children from 3 to 6 years old and their families. We also rely on the educational support for children with individual or group remedial courses, also thanks to the collaboration with Liceo Giovio and with the educational institute of via Cuzzi. For foreign people we propose conversation projects, formation and integration”. Since we have to cover the costs of different activities, that for mission have to be free for the people who take part in and their families, the association rents some areas, including the garden. For those who have the desire to support our association, you can give your contribution with a donation: Associazione ASYLUM Via M.Colonna 7 Como – BCC ALTA BRIANZA Iban IT11I0832910900000000301169 33


Con il Patrocinio di

Comune di Cucciago

Comune di Cantù

Il Centro Culturale Luigi Padovese in collaborazione con l’Unità Pastorale Cucciago-Senna presenta il primo appuntamento del ciclo “Costruire Ponti”

TEATRO FUMAGALLI SABATO 20 OTTOBRE 2018 CANTU’ Il Centro Culturale Luigi Padovese in collaborazione Ore 21.00 con l’Unità Pastorale Cucciago-Senna presenta il Con il Patrocinio di

Comune di Cucciago

Comune di Cantù

primo appuntamento del ciclo “Costruire Ponti”

Con il Patrocinio di

TEATRO FUMAGALLI SABATO Il Centro Culturale Luigi Padovese in collaborazione INGRESSO UNICO € 10.00 20 OTTOBRE 2018 con l’Unità Pastorale Cucciago-Senna presenta il CANTU’ primo appuntamento del ciclo “Costruire Ponti”Biglietti in vendita presso Ore 21.00 Libreria La Speranza Comune di Cucciago

Comune di Cantù

(Vighizzolo, Via Pasubio 4)

Libreria Libooks TEATRO FUMAGALLI

SABATO 20 OTTOBRE 2018 Cosa Ore 21.00

(Cantù, Via Dante 8a)

Oratorio di Cucciago

CANTU’

(giovedì e venerdì dalle 16.30

ti manca per essere felice? Spettacolo di danza e incontro con

INGRESSO UNICO € 10.00 alle 18.30)

Biglietti in vendita presso Libreria La Speranzascrivere a: Per maggiori informazioni (Vighizzolo, Via Pasubio 4) •

centroculturalepadovese.info@gmail.com •

Libreria Libooks

(Cantù, Via Dante 8a)

Cosa Simona Atzori Ballerina e artistaLibreria La Speranza ti manca “Dio mi ha voluta senza braccia ed io gli sonoLibreria grata” Libooks per essere felice? Oratorio di Cucciago Cosa Spettacolo di danza e incontro con ti mancaAtzori Ballerina e artista Simona “Dio ha voluta senza braccia ed io gli sono grata” permiessere felice?

INGRESSO € 10.00 OratorioUNICO di Cucciago Biglietti in evendita (giovedì venerdìpresso dalle 16.30

alle 18.30) (Vighizzolo, Via Pasubio 4)

• Per maggiori informazioni scrivere a: (Cantù, Via Dante 8a) centroculturalepadovese.info@gmail.com

(giovedì e venerdì dalle 16.30 alle 18.30)

Per maggiori informazioni scrivere a: centroculturalepadovese.info@gmail.com

Spettacolo di danza e incontro con

Simona Atzori

Ballerina e artista

“Dio mi ha voluta senza braccia ed io gli sono grata”


CULTURA A COMO

visitcomo.eu/it/vivere/luoghi-della-cultura/

MUSEO ARCHEOLOGICO “PAOLO GIOVIO” Piazza Medaglie d’Oro 1, Como Tel. +39 031 252550 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Domenica 10.00 - 18.00 Lunedì chiuso

MUSEO STORICO “GIUSEPPE GARIBALDI” Piazza Medaglie d’Oro 1, Como Tel. +39 031 252550 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì - Domenica 10.00 - 18.00 Lunedì chiuso

TEMPIO VOLTIANO Viale Marconi, Como Tel. +39 031 574705 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Domenica 10.00 - 18.00 Lunedì chiuso

PINACOTECA CIVICA Via Diaz 84, Como Tel. +39 031 269869 fax + 39 031 268053 musei.civici@comune.como.it Martedì-Domenica 10.00 - 18.00 Lunedì chiuso

35


INTERCULTURA A COMO

Una sfida, un percorso educativo, un’esperienza che contribuisce alla crescita. Soprattutto una storia che dura tutta la vita. Questo è il significato di Intercultura: scegliere di arricchirsi attraverso progetti e scambi interculturali con 65 Paesi del mondo. Intercultura in Italia nacque negli anni successivi alla Seconda Guerra Mondiale, per iniziativa di un gruppo di volontari che avevano vissuto esperienze all’estero, apprezzandone il potenziale educativo e la carica innovativa rispetto ai programmi scolastici tradizionali. Il primo studente comasco parte per un soggiorno di studio negli Stati Uniti nel 1959, due partono nel 1960, tre nel 1961. Nell’estate dell’anno successivo, il primo ragazzo americano è ospitato da una famiglia comasca. Il Centro locale di Como nasce nel 1964 per opera di quattro studentesse tornate dalla loro esperienza all’estero e da allora ha continuato a svilupparsi inserendosi nella vita locale e nazionale, inviando e accogliendo studenti e creando relazioni anche con famiglie e scuole. Tra le iniziative per il cinquantesimo locale è stato stampato il libro “50 anni di Intercultura a Como - Storie di scambi interculturali raccon-

tante da studenti e famiglie”. Intercultura è uno stile di vita, non una agenzia viaggi- studio, si mette a disposizione dei giovani che vogliono provare un’esperienza unica in un altro Paese: essere accolti da una nuova famiglia che li ospita gratuitamente e studiare in una nuova scuola. Dal suo esordio, Intercultura ha realizzato oltre 60.000 programmi di scambio. Ha una struttura basata sul volontariato offerto da 4.500 volontari in tutta Italia, con una seria preparazione per selezionare, preparare e seguire i giovani nella loro esperienza. Ogni anno più di 2.200 studenti delle scuole superiori italiane trascorrono un periodo di studio all’estero, da due a 11 mesi, la maggior parte usufruiscono di una borsa di studio parziale o totale. E quasi 1.000 ragazzi vengono accolti nel nostro Paese da famiglie che aprono la loro casa. Quest’anno sono partiti da Como 28 studenti sparsi per tutto il mondo. Famiglie e scuole comasche hanno iniziato la loro ospitalità di sei giovani di vari Paesi. Il bando di concorso per partecipare ai programmi di studio di Intercultura viene presentato all’inizio dell’anno scolastico in tutti gli istituti superiori della provincia. 36


testo di Marina Moretti www.intercultura.it

A challenge, an educational path, an experience to grow. Above all a history which last for a lifetime. This is the purpose of Intercultura: the decision to grow thanks to the projects and cultural exchanges with 65 countries in the world. Intercultura was born in Italy after World War 2, thanks to the idea of a group of voluntaries who had experiences abroad, appreciating the educational potential and the innovative programs compared to the traditional school programs. The first student of Como went to the United States in 1959 for a study travel, two students went in 1960 and three in 1961. The following year, the first American guy was hosted by a family of Como. The Local Center of Como was born in 1964 thanks to four students who came back from their experience abroad and from that time it continued developing in the local and national life, sending and welcoming students and creating relationships also with families and students. Among the different activites to celebrate the 50th anniversary the book “50 anni di Intercultura a Como - Storie di scambi interculturali raccontante da studenti e fa-

miglie� (50 years of Interculture in Como - stories of intercultural exchanges by students and families). Interculture is a lifestyle, not a travel-study agency, ideal for young people who want to have a unique experience in another country: to be welcomed in a new family who guest them for free and to study in a new school. From the very beginning Intercultura organized more than 60.000 exchange programs.It is organized mainly by 4.500 voluntaries all over Italy, who are prepared to select and follow the young people who are interested in making this experience. Every year over 2.200 students of the Italian high schools spend a period to study abroad, from two to eleven months, most of them have a total or partial scholarship. Almost 1.000 guys from all over the world are welcomed in our country by families who open their home. This year 28 students left Como to go and study abroad. Families and schools of Como started to host 6 students coming from different countries. The notice to take part into the programs of Intercultura is published at the beginning of the school year in all the high schools of the province. 37


#DGTESSABIT for #DGLOVESCOMO In queste pagine la cronaca dell’evento #DGTESSABIT a cura dalle giovani inviate Barbara Vanotti e Federica Premi, per le riviste Magic Lake e What’s On.

La famosa maison è rimasta così affascinata dal nostro lago e dalle sue sponde da scegliere Como come sede per le sfilate della nuova collezione estiva. Tra le location destinate ad un evento di tale importanza, ha avuto un ruolo significativo il negozio Tessabit Plinio in Piazza Cavour, 34 a Como, che per l’occasione è diventato un pop up store Dolce & Gabbana. Il 3 luglio si è tenuta una festa di inaugurazione all’interno del negozio, che ha dato la possibilità agli invitati di ammirare gli abiti della collezione primavera-estate 2018/2019. I vestiti e gli accessori esposti hanno celebrato l’incontro tra la moda comasca e l’amore degli stilisti per la Sicilia attraverso stampe di majoliche e fiori colorati, che celebravano la bellezza artistica delle città siciliane. Bellezza che è stata anche richiamata

dall’allestimento scelto per la serata, che ha visto protagonisti due carrettini siciliani rossi decorati con mazzi di fiori. Per celebrare ulteriormente l’unione tra il nostro lago e l’isola, nel corso dell’evento i clienti hanno avuto la possibilità di acquistare la Sicily Bag, cavallo di battaglia della nuova collezione, decorata e personalizzata con motivi e scritte dedicate al Lago di Como. Durante la festa, infatti, uno degli artisti della casa di moda ha dimostrato le qualità della maison, dipingendo con colori ad acqua i fiori e i paesaggi del nostro territorio. Gli invitati alla festa hanno così potuto avere un assaggio dello stile di Dolce & Gabbana prima dell’inizio delle grandi sfilate che si sono tenute nel primo weekend di luglio presso Parco Olivelli e Villa Carlotta a Tremezzo. Barbara Vanotti 38


The high fashion by Dolce&Gabbana protagonist in piazza Cavour at Tessabit, the historical boutique is surrounded by the lively colors of summer, roses, daisies and yellow, pink and orange flowers, in D&G style, while an artist customized the Sicily bags with writings, inscriptions and flower images.

Luglio è iniziato nel migliore dei modi per Como, la prestigiosa casa di moda Dolce e Gabbana ha scelto il suggestivo scenario lacustre per alcuni eventi di alta classe con sfilate che si sono tenute nelle ville più belle del territorio. A fare gli onori di casa la famiglia Molteni che martedì 3 luglio ha organizzato un cocktail di inaugurazione nella loro boutique, Tessabit Plinio, per presentare la speciale collaborazione con il marchio D&G, allestita per l’occasione con fiori colorati, vasi in ceramica e carretti dalla tradizione sicula. Le porte del negozio si sono aperte per i volti noti della crème comasca e

non solo che ha potuto ammirare in esclusiva la collezione primavera-estate 2018/19 di abiti, scarpe, accessori e borse lavorate a mano, tutte rigorosamente firmate Dolce e Gabbana. La partecipazione di un abile artista veneto occupato a dipingere a mano - in esclusiva per gli ospiti presenti - le classiche Sicily bag, rendendo l’atmosfera esclusiva e accogliente per tutti gli invitati all’evento. Il parterre di ospiti, vip appassionati e influencer nascenti come Beatrice Valli e Marco Fantini, ha avuto modo di apprezzare le collezioni uomo, donna e bambino. Federica Premi 39



COMO BIKE WEEK

Como Bike Week is the official stage of the Italian Motorcycle Championship which was held in June, 24 and 25 at DRIVER Como in via P. Paoli, 114, the perfect location to host international events of motorcycles. DRIVER Como and the staff of Viky Bikers, supported by the Italian Federation Customizer, organized a weekend dedicated to Custom and the American lifestyle, involving over 40 exhibitors and many people interested. Also thanks to the Italian Motorcycle Championship Custom Bike Show over 40 special ones coming from the north of Italy gathered together with unique models involved in the International ADM of Cologne. The weekend has been characterized by many events: live music, non stop food, laps and of course motorcycles. As a tradition, the event Bike Week also aims at raising funds for charity. This year the partnership is with the association “La Nostra Famiglia” with over 40 bikers in the seat of Bosisio Parini Sunday morning, to entertain many children with roaring motors.

Como Bike Week è la tappa ufficiale dell’Italian Motorcycle Championship che si è svolta il 24 e 25 giugno ancora una volta presso DRIVER Como di via P. Paoli, 114 che si è riconfermato la location perfetta per ospitare eventi internazionali dedicati alle due ruote. DRIVER Como e lo staff diViky Bikers, supportati dalla Federazione Italiana Customizer, hanno voluto dare vita ad un fine settimana dedicato al Custom e allo stile di vita americano, riuscendo a coinvolgere oltre 40 espositori, che hanno visto arrivare migliaia di interessati. Anche il Campionato Italian Motorcycle Championship Custom Bike Show ha radunato circa 40 special di altissimo livello provenienti da tutto il nord Italia per l’occasione con diversi esemplari davvero unici impegnati al Mondiale AMD di Colonia. Il fine settimana è stato caratterizzato anche da moltissimi eventi: grande musica dal vivo, ristorazione no stop, motogiri e tante iniziative sono stati gli elementi caratterizzanti, oltre ovviamente alle due e alle quattro ruote. Come ogni anno l’evento del Bike Week ha anche lo scopo di raccogliere fondi che vengono destinati alla beneficienza. Quest’anno la partnership è stata con “La Nostra Famiglia” che ha visto arrivare oltre 40 bikers nella sede di Bosisio Parini la domenica mattina, per allietare la giornata dei tanti bambini incuriositi dalle roboanti moto. 41


DON’T MOVE, I COME TO YOU

Il suo nome è Francesco Leoni, ma tutti lo chiamano Baba. Si potrebbe definire “figlio d’arte”. Nasce infatti da una famiglia che gestisce due alberghi sul lago di Como, l’Hotel du Lac e l’Hotel Bellagio, e fin da piccolo apprende i segreti di un mondo alberghiero, dove la cura e la passione per questo mestiere si tramandano di generazione in generazione da oltre 60 anni. I suoi studi sono dedicati ad arricchire il bagaglio personale e culturale, prima al Centro Studi Casnati di Como, poi viaggiando e sperimentando diverse tecniche e tradizioni culinarie: a Londra nei ristoranti di Harrods, in Australia nel ristorante The Three Blue Ducks, a Parigi alla British

Brasserie. Da queste esperienze nasce una nuova originale avventura: “Don’t move, I come to you”. Quello che Baba offre è la sua competenza, conoscenza e passione di “private chef” a domicilio in ville e case private. Il menu e lo stile della serata vengono scelti insieme all’anfitrione. Le proposte possono variare dal menu di lago a quello italiano, da menu fusion a quello flambè (molto scenografico!), tanto per citare alcuni esempi. Dalla madre inglese, ha inoltre ereditato la capacità di comporre dei gustosissimi English breakfast e abbondanti brunch. E’ facile riconoscerlo. Si presenta sempre vestendo un grembiule con il logo disegnato da lui. 42


Chef a Casa serie. After these experiences, he came up with a new original adventure: “Don’t move, I come to you”. Baba offers his skills, knowledge and passion of “private chef” in villas and private houses. The menu and the evening style are decided together with the master of the house. Baba proposes different options, from lake menu to Italian menu, from fusion to flambè menu (very scenographic!), just to quote but a few. From his English mother he inherited the ability to create delicious English breakfasts and abundant brunches. It is easy to recognize him, he is always dressed with an apron with the logo he drew.

His name is Francesco Leoni, but everybody calls him Baba. He comes from a family who runs two hotels on Lake Como, Hotel du Lac and Hotel Bellagio and since he was a young boy he started learning the secrets of the hospitality, where the dedication and the passion have been transmitted from generation to generation for over 60 years. He attended the school Centro Studi Casnati in Como and then he travelled and tested different techniques and culinary traditions: in London in the Harrods restaurants, in Australia in the restaurant The Three Blue Ducks, in Paris in the British Bras-

www.instagram.com/babachef_bellagio/ francescoleoni.bellagio@gmail.com 43


DAL BUIO ALLA LUCE con la forza della preghiera

Il giornalista comasco Vittore De Carli, presidente dell’Unitalsi lombarda, ha presentato a Roma, nella Sala Marconi di Radio Vaticana, il volume “Dal buio alla luce con la forza della preghiera”, con prefazione del cardinale Angelo Comastri. Il libro copre un particolare arco autobiografico dell’autore, la cui frenetica attività è stata interrotta da una grave malattia a seguito della quale la sua esistenza umana è stata sospesa per quasi cinquanta giorni. Il contenuto va dalla narrazione del coma come testimonianza delle diverse strade percorse dal corpo e dall’anima nel tempo in cui la vita di De Carli è proseguita in uno stato di incoscienza, al raggiungimento di un nuovo equilibrio grazie alla preghiera, alla voglia di vivere nonostante tutto, all’affetto dei suoi cari e all’accoglienza dell’infinita misericordia di Dio. L’autore racconta in modo circostanziato un’esperienza che lo ha condotto a vivere la condizione della malattia in prima persona, posizione diversa rispetto al ruolo di

volontario dell’Unitalsi, l’associazione di cui presiede la sezione lombarda, quando accompagnava gli ammalati nei pellegrinaggi a Lourdes. Ma la prova che ha superato gli ha aperto altre prospettive e ha fatto nascere in lui il desiderio di aiutare le persone provate dalla malattia in famiglia. Il libro è così un monito a prestare più attenzione alla nostra salute globale: fisica, psicologica, relazionale e spirituale, e vuole donare coraggio ai malati e a chi è loro accanto. Diventa inoltre uno strumento per manifestare l’amore di Dio attraverso le mani dell’uomo. I proventi del libro saranno interamente destinati alla realizzazione di un polo di accoglienza per i genitori costretti a lasciare le loro case per il ricovero dei loro bambini nelle grandi strutture ospedaliere milanesi prendendo spunto dal “Progetto dei piccoli” di Unitalsi, già in atto in alcune città nazionali. La casa di accoglienza sarà intitolata a Fabrizio Frizzi che fu testimonial oltre che volontario dell’Unitalsi. 44


Journalist Vittore De Carli, a native of Como and chairman of Unitalsi Lombardy, presented his book in Rome, in the Sala Marconi of Vatican Radio, entitled, From Darkness to Light by Force of Prayer, which includes a preface by cardinal Angelo Comastri. The book covers a biographical period of time in the author’s life whose frenetic course was interrupted by a serious illness during which his life as a human being was suspended for nearly 50 days. The content of the book goes from narrating the experience of being in coma as a testimony to different paths the body and soul take when the life of De Carli journeyed from a state of unconsciousness to the achievement of a new balance thanks to prayer to the desire to go on living despite all to the affection of his loved ones and the refuge he found in God’s infinite benevolence. The author in circumscribed manner narrates his personal experience of the condition he lived through, a condition very different from his

job as a volunteer for Unitalsi, the association he chairs in Lombardy, when he accompanied seriously ill people on their pilgrimage to Lourdes. The condition he overcame opened up new horizons for the journalist making him realise he desired to help other families with a member suffering grave illness. The book is a warning to us all to take good care of our general health: physical, psychological, interpersonal, spiritual and wants to offer encouragement to the afflicted and their families. It is also a means to show the love of God through human endeavour. The proceeds from the book will entirely go to build a centre to house parents forced to leave their homes to accompany their children to major hospitals in Milan as in the Unitalsi project named, Project for Children, already underway in other cities in Italy. The reception centre will be named after the late Fabrizio Frizzi who was a testimonial as well as a volunteer of Unitalsi. 45


IL PRIMO QUARTO DI LUNA: Un’avventura della scrittrice in erba Anna Danielon

ispirandoti a persone reali oppure hai deciso da zero come dovevano essere? Non mi sono ispirata a nessuno di particolare ma dovevano essere l’uno l’opposto dell’altro in modo tale che qualsiasi ragazzino potesse identificarsi. Qual è il personaggio del racconto al quale ti sei affezionata maggiormente? Sicuramente a Liam, più introverso e studioso. Forse perché mi identifico maggiormente in lui anche se Alex è quello che mi piace di più. Lui è più simpatico, divertente e piace molto alle ragazzine. Cosa vorresti comunicare con il tuo libro? Occupandomi di turismo ed educazione ambientale per molti anni vorrei promuovere e spiegare la cultura italiana ai ragazzi. Vorrei inoltre far capire loro che il nostro paese è ricco di posti che racchiudono storie avventurose, come quella del mio romanzo, e che perciò meritano di essere visti. Come procede la campagna di crowdfunding? Per essere pubblicato e distribuito fisicamente nelle librerie Bookabook mi ha concesso 100 giorni entro i quali devo raggiungere le 250 copie di prevendite: per ora sono quasi al 50%. La campagna termina verso la fine di settembre, spero di riuscire a farcela.

Anna Danielon, nata e cresciuta a Como, si è occupata a lungo di educazione ambientale, coniugando così l’amore per la natura con il lavoro. Ideatrice di molti progetti per le scuole, ha anche realizzato materiale informativo e promozionale nell’ambito del turismo sostenibile e culturale. Dalla confluenza di tutte queste esperienze è nata l’idea di “Il primo quarto di luna” un romanzo-avventura per ragazzi che sta sostenendo una campagna di crowdfunding con Bookabook per poter poi essere pubblicato. Anna, quando e perché è nata l’idea di scrivere “Il primo quarto di luna”? L’idea è nata durante un viaggio personale in Irlanda. Mentre visitavo la città di Dublino mi sono fermata a riflettere su quante bellezze artistiche e territoriali ha l’Italia, anche se a volte le si danno per scontate. Da qui è nata l’idea del romanzo ambientato a Firenze e che vede protagonisti due ragazzini, Alex e Liam. Il racconto è ambientato ai giorni nostri ma la trama è collegata a una misteriosa lettera del 1600 e alla figura dello scienziato Galileo Galilei. Per chi è pensato questo romanzo? Fondamentalmente per i ragazzi delle scuole medie, le secondarie di primo grado. L’età perfetta è questa anche se non escludo che qualche attento bambino delle elementari possa leggerlo. I personaggi di Alex e Liam li hai creati 46


testo di Federica Premi

INFO Il primo quarto di luna - Avventura a Firenze di Anna Danielon http://bookabook.it/libri/primo-quarto-luna-avventura-firenze/

children. Are the characters Alex and Liam totally fictional or based on real children? I wasn’t inspired by anyone in particular but they had to be one opposite the other regarding personality so that any kid could identify with them Which character are you particularly attached to? Certainly Liam, more introverted and diligent, perhaps because I identify with him more even if Alex is the one I like the more. He is more likeable, fun and girls like him a lot. What do you want to communicate with your book? As I’ve work in tourism and environmental education for a long time, I’d like to promote and explain Italian culture to kids. I’d really like to make them understand that their country is rich in places as settings for adventure stories, like the one in my novel, and deserve to be seen. How is the crowdfunding proceeding? To be published and distributed in bookshops Bookabook gave me 100 days by which time I have to reach 250 pre-orders, for now we have achieved 50% of the target. The campaign ends towards the end of September, I hope we can make it.

Anna Danielon who was born and grew up in Como has been dealing with environmental education for a long time hence combining her love of nature with work. Creator of many projects for schools, she also realised informative and promotional materials for sustainable, cultural tourism. All this experience converged into the idea, The First Quarter of the Moon, an adventure story for kids, the author is running a crowdfunding campaign with Bookabook to get the book published. Anna, when and why was the idea born to write The First Quarter of the Moon? The idea came to me during a personal trip in Ireland. While I was visiting the city of Dublin, I stopped to think about how much artistic beauty Italy has even if at times we take it for granted. From there the idea to write the book set in Florence came to me with two youngsters Alex and Liam as protagonists. The story is set in 21st century but it is connected with a mysterious letter written in1600 and involves the scientist Galileo Galilei. Who is the book written for? Essentially for kids attending middle school. This is the perfect age but doesn’t exclude younger bright 47


GLI AMICI DEL RANDAGIO: amore per i cani

L’associazione animalista “Gli Amici del Randagio” nasce nel 1992 dalla passione e dal comune amore per i cani di un gruppo di amici che avevano un obiettivo: migliorare le condizioni di vita dei randagi ospitati nei canili. Attualmente Gli Amici del Randagio ha in gestione i canili di Mariano Comense e di Erba con circa 200 quattro zampe di tutte le età. L’opera prestata è totalmente volontaria e senza scopo di lucro. Dal 2001 l’associazione ha cambiato ragione sociale divenendo organizzazione di volontariato “Gli Amici del Randagio” ed è iscritta nell’albo regionale del volontariato della Regione Lombardia, divenendo così ONLUS di diritto. Fra le varie attività svolte, la pet therapy viene proposta in molte realtà del territorio, fra cui case di riposo, centri diurni, ospedali, case famiglia per offrire agli ospiti la possibilità di vivere un’esperienza di interazione utile ad alleviare il disagio di chi vive

problemi di salute. Inoltre, i volontari sono presenti in asili e scuole per insegnare ai bimbi a conoscere il cane e le sue esigenze, spiegando come interagire con rispetto ed in maniera sicura, per crescere futuri adulti responsabili e consapevoli di avere a che fare non con dei giocattoli, ma con creature sensibili e soprattutto senzienti. Un’altra attività è la passeggiata dei randagi in attesa di adozione, un momento di svago e di socializzazione insostituibile che renderà più facile il loro inserimento nella nuova famiglia. Con circa 200 cani da accudire ogni giorno l’approvvigionamento di cibo rappresenta una voce di spesa importante. Per limitare i costi, in molti esercizi commerciali della zona sono stati posizionati bidoni per la raccolta del cibo. Sono molteplici anche le iniziative sul territorio, come la sfilata a due e quattro zampe di cane e proprietario “La carica dei 100 e più”. 48


Love for dogs

www.gliamicidelrandagio.it

The animal-rights association, Gli Amici del Randagio was born in 1992 out of a love for dogs by a group of friends with a common objective: improving the living conditions of stray dogs hosted in kennels. Currently Gli Amici del Randagio manages the kennels of Mariano Comense and Erba housing around 200 dogs of all ages. They are nonprofit organisations totally run by volunteers. Since 2001 the Association has changed its status officially becoming a voluntary organisation with the title, Gli Amici del Randagio, and is registered by Regione Lombardia as a legal nonprofit organisation. Among the various activities undertaken is pet therapy in collaboration with many local realities including care homes, day centres, hospitals and halfway houses whose guests are offered the opportunity to experience the interaction with dogs

that is shown to alleviate the suffering of those afflicted with health problems. What’s more, the volunteers also visit kindergartens and schools to teach children to get to know dogs and their needs, explaining how to interact with them safely, to become responsible adults and to realise they’re dealing with living, sensitive creatures not toys. Another activity is taking for walks stray dogs awaiting adoption, a recreational, irreplaceable activity favouring socialisation which will make their assimilation into the family much easier. With around 200 dogs to look after every day, provision of food is a major expense. To limit costs many outlets in the area equipped with special bins to collect food. There are also many local initiatives such as, The Charge of 100 and More, a dog show where dogs and their owners parade. 49


IL SOGNO DIVENTA REALTA’ A Pianello del Lario riapre il Museo Barca Lariana

Il Balilla, vaporini e altre prestigiose imbarcazioni trionfano nel neo Museo Barca Lariana, in una filanda dell’ottocento a Pianello del Lario sulla sponda occidentale del Lago di Como, a una decina di chilometri a nord di Menaggio, per raccontare la navigazione sul lago negli ultimi secoli. Taglio del nastro da parte della famiglia Zanoletti che ha presentato alla cittadinanza il Museo restaurato dallo studio di architettura Fiorentini Associati e riaperto al pubblico dopo 18 anni. Alla fine degli anni sessanta GianAlberto Zanoletti, uomo dai mille interessi e passioni, con alcuni amici ha iniziato a raccogliere reperti e documenti e a collezionare imbarcazioni e cimeli nautici. Nel 1977 acquista un’antica filanda e fonda con alcuni amici l’Associazione Raccolta Barca Lariana, per salvare e tramandare le antiche tradizioni nautiche locali. Nel 1982 apre il Museo Barca Lariana, poi chiuso nel 2000. Per diversi anni il progetto è rimasto in stand by ma gra-

zie alla tenacia degli ideatori forti del motto comasco “mai mulà” hanno realizzato il museo, un patrimonio unico al mondo che custodisce una raccolta di inestimabile valore per il settore nautico nazionale e internazionale. Questi i numeri dei tesori custoditi a Pianello: 200 barche a remi e gondole, 50 barche da pesca e caccia, più di 100 motoscafi fuoribordo e circa 100 motoscafi entrobordo da turismo, circa 40 motoscafi entrobordo da corsa e circa 80 barche a vele, 3 barche a remi da contrabbando, il più antico battello del Lago di Como, 6 imbarcazioni militari e 4 barconi da lavoro, quasi 300 motori fuoribordo costruzione. Lungo alcune parti vi sono video che illustrano il progetto, oltre a centinaia di registrazioni, diapositive, libri, riviste e più di 3.000 fotografie. La riapertura di parte del museo, è l’inizio di un importante progetto che crea l’opportunità di valorizzazione culturale, sociale ed economica dell’intero territorio: culturale, per l’enorme valore 50


www.museobarcalariana.it

testo di: Raffaella Parisi

stici secondo la CSR (Corporate Social Responsibility), per fare del Museo Barca Lariana un luogo creato con la gente e per la gente”. E’ prevista l’attivazione di una campagna di raccolta fondi attraverso una delle più importanti piattaforme di crowdfunding, per la realizzazione di piccoli progetti specifici, del progetto tout court; la prima campagna di raccolta fondi sarà dedicata alla realizzazione dell’ascensore per i disabili. Il Museo si è potuto realizzare grazie alla collaborazione diversi sponsor tecnici, con l’aiuto di validi collaboratori e al sostegno morale di molti amici appassionati di nautica e non solo, ma l’artefice indiscusso di questo grande museo è GianAlberto Zanoletti, che non è voluto mancare nel gran giorno dell’inaugurazione nonostante la malattia l’abbia privato anche dell’uso della parola: gli applausi delle centinaia di persone intervenute sono stati tutti per lui, che con grande tenacia e volontà ci insegna a credere sempre nei propri sogni.

storico dei suoi contenuti; sociale, per la possibilità di creare posti di lavoro diretti e attraverso le attività indotte; economica, per la possibilità di rendere il museo autonomo dal punto di vista della copertura dei costi e degli sviluppi futuri. “Una grande sfida - dice Roberta Lamperti, da diversi anni compagna del Fondatore - un sogno che è diventato realtà con la realizzazione di un museo storico, in programma la digitalizzazione dei documenti disponibili nell’archivio del museo, la realizzazione di un progetto di realtà virtuale di un’area museale, l’implementazione delle più moderne tecnologie interattive che completeranno l’esperienza sensoriale della visita, oltre l’ampliamento delle superfici espositive, la realizzazione di banchine e ormeggi per attività nautiche e navigazione su barche d’epoca, ma anche la creazione di una scuola di vela per ragazzi malati di SLA e disabili. Inoltre sarà aperta una struttura di ristorazione e servizi turi51


DREAM BECOMES REALITY In Pianello del Lario reopens the Museo della Barca Lariana

Balilla, the oldest steam boat that sailed on Lake Como, mini steamers and other prestigious boats are to be displayed in the new boat museum, Museo Barca Lariana, set in an 18th-century textile factory in Pianello del Lario on the western branch of Lake Como, about 10 km to the north of Menaggio, narrating navigation on Lake Como down the centuries. The inauguration of the new museum, fully restored by the architects of Fiorentini Associati, took place in the presence of Zanoletti family who had worked on the realisation of the museum project for some 18 years. At the end of 1960s GianAlberto Zanoletti, a man of many interests, and some friends began collecting documents, photos and old boats. In 1977 he bought the textile factory and founded, the association of Lake Como boat collectors, to preserve local boatmaking and boating traditions. In 1982 the first boat museum, Museo Barca Lariana, was opened but closed down in 2000. For many years

the project for a modern museum remained on stand-by but thanks to the tenacity of Zanoletti and associates in the spirit of the local saying, ‘mai mulà’ (never give up), the museum was finally realised, a unique heritage for all the world safeguarding a collection of inestimable value in the national and international leisure boating sector. Here are some statistics to highlight the treasure housed in the museum: 200 rowing boats and gondolas, 50 fishing and hunting boats, over 100 outboard motorboats, around 100 inboard motorboats used for tourism, around 40 inboard racing boats, some 80 sailboats, 3 rowing boats used for contraband, the oldest boat that ever sailed on Lake Como, 6 military boats, 4 transport boats, around 300 outboard motors. The museum also houses video footage illustrating the project and 100s of recordings, slides, books, magazines and over 3,000 photographs. The reopening of a part of the museum marks the begin52


ning of an important project that creates opportunities to highlight and exploit the cultural, social and economic wealth in the entire territory. Cultural for the enormous historical value it possesses; social for the job opportunities it directly and indirectly creates; economic for the opportunity it gives the museum to enjoy financial independence and future development. “A great challenge,” said Roberta Lamperti, the long-standing partner of the founder, “a dream that has become reality with the realisation of the historical museum, digitalisation of the documentation in the museum archives is planned, as well as the achievement of a virtual reality project for the museum employing the most modern interactive technologies that will complete the sensorial experience of the visit, and of course the expansion of the display area, building of piers and docks for boating activities on historical boats but also the opening of a sailing school for disabled kids

and those suffering from ALS syndrome. Besides, other facilities such as a café and tourist services will be available as per CSR (Corporate Social Responsibility) to render Museo Barca Lariana a place created with the people for the people.” An initiative to raise funds will soon start through an important crowdfunding platform to carry out specific projects the first of which will be to install a lift for the disabled. The museum was realised thanks to the collaboration of several technical sponsors, to the work of worthy employees and moral support of many friends with a passion for boating but the undisputed protagonist who made the museum possible is GianAlberto Zanoletti, despite being struck by serious illness making him unable to speak, he wanted to be present at the inauguration, he deserves all the applause of 100s of people that attended for having realised a dream with tenacity and strongest of will teaching us all that we should always believe in our dreams and never give up. 53


Events Lecco

OTTOBRE OCTOBER

Tel. +39 331 8185327 info@evoturism.com www.evoturism.com

visitors to a tour of the residence of Alessandro Manzoni. On request with a minimum of 8 participants, Sabato 6 ottobre Domenica 7 ottobre with an extra cost of € 4,00 Autunno in Resegone Visite guidate per person, after the visit of Autumn at Resegone Villa Manzoni villa Manzoni, the itinerary Trekking fotografico Guided visits of continues with the walking dedicato ai pendii del Villa Manzoni tour in the nearby hamlet Resegone. Photo trekking dedicated to Una guida turistica abilita- of Pescarenico. ta sarà a disposizione del Villa Manzoni the peaks of Resegone via Don Guanella, 1 Salita da Lecco in funivia e visitatore desideroso di riscoprire la residenza che Ore 10.30 / 10.30 am arrivo al Rifugio Azzoni ospitò nell’età giovanile € 5,00 escluso il biglietto With the cable car from di ingresso al museo / Lecco and arrival at Rifugio lo scrittore del romanzo I Promessi sposi. A richiesta the entrance ticket of the Azzoni e solo con almeno 8 parte- museum is not included Ritrovo presso la funivia cipanti, al costo aggiuntiGruppo Guide Lecco Piani d’ Erna vo di € 4,00 a persona, sarà Tel. +39 334 7117783 Meeting at the cable car possibile, dopo la visita di guide.lecco@alice.it Piani d’Erna villa Manzoni, proseguire Ore 8.15 / 8.15 am l’itinerario con escursione Domenica 7 ottobre A pagamento/ Ticket pedonale nel vicino rione Valsassinart - Osservo. requested Disegno. Capisco. Evo Experience Valsassina di Pescarenico. An official guide take the Tappa di “The Big Draw Outdoor

giovedì 25 ottobre ore 19

la mostra sarà visibile 54 fino al 17 novembre


evossdrl@gmail.com www.evoturism.com Domenica 7 ottobre Sapori d’autunno in Valvarrone Autumn tastes in Valvarrone 19^ edizione / 19th edition Nei ristoranti e nei rifugi della Valvarrone si possono gustare le specialità locali a prezzi convenzionati. In the restaurants and in the shelter of Valvarrone you can taste the local products at special prices. Valvarrone Prenotazione obbligatoria reservation needed www.facebook.com/ Sapori-dAutunno-inValvarrone

Giovedì 11 ottobre Concerto Celebrazioni della Grande Guerra Concert Celebrations of World War I Chiesa San Giorgio Molteno Ore 21:00 / 9.00 pm Tel.+39 0313573811 www.comune.molteno. lc.it Giovedì 11 ottobre Elementi in gioco Allestimento di forme, materiali diversi e giochi ispirati ai quattro elementi. Different forms, materials and games inspired by the four elements. Ore 16:00 /4.00 pm gratuito / free Parco diVilla della Concordia Robbiate

DOMENICA 7 OTTOBRE TAPPA DI THE BIG DRAW 2018 Il più grande festival di disegno del mondo. EVO porta in valle la passione per l’arte, il disegno, il colore: inserita all’interno del prestigioso festival THE BIG DRAW, il Festival del Disegno internazionale, promosso in Italia da Cartiere Fabriano, una giornata di attività all’aperto durante la quale i partecipanti andranno per borghi a piedi o in bicicletta, a riprodurne scorci o particolari. L’attività è rivolta a soggetti di tutte le età e si articola in tre fasi: copia dal vero; composizione personale a tecnica mista; esposizione e pubblicazione. Evo Experience Valsassina Outdoor Tel. +39 331 8185327 info@evoturism.com www.evoturism.com 55

EVO brings passion for art, drawing and color in the valley; the Festival of Disegno internazionale promoted in Italy by Cartiere Fabriano is part of the prestigious festival THE BIG DRAW, a day of open activities in which the participants walk or bike around in the hamlets to reproduce landscapes or details. The activity is for people of different age groups and it is divided into three parts: copy from real; personal composition in mixed techniques; exposition and publication.

Events Lecco

2018 - Il più grande Festival di Disegno del Mondo!” Brevi passeggiate in fondovalle a borghi rurali dove si sosta, osservando e disegnando le costruzioni e la natura circostante. Appointment with “The Big Draw 2018” - The most important festival of drawings in the world. Short walk in the rural areas where you can stop, watch and draw the constructions and the surrounding nature. Pasturo Formaggeria Carozzi Strada Provinciale 14/a Ore 9.00 /9.00 am ingresso gratuito (dai 6 anni in su) /free entrance (from 6 years old) Experience Valsassina Outdoor Tel. +39 331 8185327


Events Lecco

Tel.+39 338 5940134 www.ilcerchiotondo.it Sabato 13 e domenica 14 ottobre Premana rivive l’antico Premana back in time Un vero viaggio a ritroso nel tempo nei nuclei rurali, i lööch, ancora perfettamente conservati, si incontreranno i contadini occupati nei lavori di campagna e nella cura del bestiame, eccetera... The path becomes a real revival: farmers in the countryside with the livestock and so on… sabato dalle 8.30 alle 17.00 domenica dalle 9.00 alle 16.30 Saturday from 8.30 a to 5.30 pm Sunday from 9.00 am to 4.30pm A pagamento / Ticket requested Premana Tel.+ 39 3470098024 www.premanarivivelantico.it Domenica 14 ottobre Montevecchia Trekking d’autunno Autumn Trekking Le Guardie Ecologiche Volontarie del Parco Regionale di Montevecchia e della Valle del Curone organizzano visite guidate nei luoghi più belli ed interessanti dell’area protetta. Escursione di tutta la giornata. Pranzo al sacco a cura dei partecipanti. Guided visits organized by the Environmental friendly guards of the regional park

of Montevecchia and the Valley of Curone. Day excursion, packed lunch brought by the participants. Parcheggio Casetta in Via del Fontanile Ore 9.00 / 9.00 am biglietto / ticket € 3,00; gratuito per i bambini fino a 12 anni / free from children up to 12 years old gev@parcocurone.it www.gevcurone.it Sabato 20 ottobre Concerto d’organo Organ Concert Parrocchiale di Santa Eufemia Mandello del Lario Ore 21.00 / 9.00 pm Associazione musicale Harmonia Gentium info@harmoniagentium.it www.harmoniagentium.it

Domenica 21 ottobre “Il Mercatino dell’antico 2018” Un mercatino che si può vedere e rivedere conoscendo personalmente gli espositori che ritornano puntualmente ogni terza domenica del mese. A market you can see and see again getting to know the exhibitors that are back every third Sunday of the month. dalle 9.00 alle 18.00 From 9.00 am to 6.00 pm Piazza Garibaldi Imbersago info@prolocoimbersago.it www.prolocoimbersago.it

Domenica 21 ottobre Festa d’inverno Winter Party Visite guidate alla scoperta del centro culturale Domenica 21 ottobre e dell’Orto botanico, Creativamente laboratori creativi per i più Mercatino della creatività piccoli, stand e musica, e Market of creativity un’opera d’arte da costruLecco ire con l’aiuto di tutta la Lungolario cittadinanza. dalle 9.00 alle 19.00 Ore 15.00 performance From 9.00 am to 7.00 pm artistica, visite guidate e Comune di Lecco laboratori per famiglie Tel. +39 0341 481111 Ore 18.00 concerto all’interno dell’auditorium Domenica 21 ottobre Guided visit to discover Mercatino the cultural center and the “Svuota Soffitte” 2018 botanic garden, laboratoMarket “Empty Attics” 2018 ries for childen, stand and Gli spazi espositivi verran- music and a work of art to no assegnati dalle ore 8.00 build. At 3.00 pm artistic The exhibition areas are performance guided assigned at 8:00 am visits and laboratories for Piazza del Mercato families. At 6.00 pm concert Barzanò in the auditorium dalle 9.00 alle 17.00 Valmadrera from 9.00 am to 5.00 pm www.demetra.net www.comune.barzano. lc.it www.prolocobarzano.it 56


Da domenica 21 ottobre domenica 25 Novembre Bambini migranti Migrating children Storie di viaggio, di speranze e di filo spinato. Inaugurazione sabato 20

Ottobre ore 18.00 Stories of travel, hope and wire Opening Saturday October 20, at 6.00 pm martedì e mercoledì dalle 9.30 alle 14.00 da giovedì a domenica dalle 15.00 alle 18.00. Tuesday and Wednesday from 9.30 am to 2.00 pm from Thursday to Sunday from 3.00 pm to 6.00 pm ingresso libero free entrance Torre Viscontea Piazza XX Settembre, 3 Lecco Tel.+39 034148124749 segreteria.museo@ comune.lecco.it www.museilecco.org Domenica 28 ottobre Mostra dell’antiquariato, del modernariato e

del collezionismo Exhibition of antique, 20th century objects and collecting dalle 9.00 alle 20.00 from 9.00 am to 8.00 pm Piazza Italia Mandello del Lario Pro Loco Mandello del Lario Tel. +39 0341732912 mandello@prolocolario.it www.prolocolario.it Domenica 28 ottobre Castagnata Chestnut festival dalle 14.00 alle 18.00 from 2.00 pm to 6.00 pm Esino Lario Tel. +39 0341860111 info@comune.esinolario. it www.comune.esinolario. lc.it

Fornitore Ufficiale per le casette del Mercatino di Natale Città dei Balocchi

Professionisti al servizio delle aziende! F.D. RENT SERVICE s.r.l. Via Trento, 79 - 25080 Nuvolento (Bs) Tel. +39 030 6915353 - Fax +39 030 6916070 info@fdrentservice.com

www.fdrentservice.com 57

Events Lecco

Domenica 21 ottobre Behind the Wood Concerto per clarinetto, corno, flauto, oboe e fagotto, all’interno del festival musicale “Le voci di Spirabilia” Centro Culturale Fatebenefratelli Valmadrera Ore 21.00 / at 9.00pm ingresso libero free entrance Tel.+39 328 5421918 spirabiliaquintet@ yahoo.it www.spirabilia.it


Events Lecco

NOVEMBRE NOVEMBER Fino a venerdì 30 novembre I weekend dei sapori d’autunno sulle montagne del lago di como Weekend od autumn tastes on the mountains of lake como Rassegna gastronomica Food festival Tel. +39 3475102227 info@montagnelagodicomo.it www.montagnelagodicomo.it Giovedì 1 novembre Lecco Antiquaria Mercatino dell’antiquariato Market of the antique Piazza XX Settembre Lecco dalle 8.00 alle 18.00 from 8.00 am to 6.00 pm Comune di Lecco Tel. +39 0341481111 Giovedì 1 novembre Sapori d’autunno in Valvarrone Autumn tastes in Valvarrone 19^ edizione / 19th edition Nei ristoranti e nei rifugi della Valvarrone si possono gustare le specialità locali a prezzi convenzionati. In the restaurants and in the mountain huts of Valvarrone you can taste the local food at special prices. menù da € 25,00 a € 30,00 Consigliata la prenotazionemenu from € 25,00 to € 30,00 reservation needed Comuni di Valvarrone e Sueglio www.facebook.com/Sapori-dAutunno-in-Valvar-

rone-755406067844130/ Domenica 4 novembre Creativamente Mercatino della creatività Market of creativity parcheggio in via Mentana/ Mauri / parking place in via Mentana/Mauri Castello - Lecco dalle 9.00 alle 19.00 from 9.00 am to 7.00 pm Tel. +39 0341481111 Domenica 25 novembre “Mercatino delle pulci” “Flea market” Via Molini - Piazzale del Mercato di Valmadrera Valmadrera Tel. +39 347 6295548 ugt@turismovalmadrera.it www.turismovalmadrera. it/portale DICEMBRE DECEMBER Fino a domenica 20 gennaio 2019 L’ottocento lombardo. Da Hayez a Segantini Palazzo delle Paure Piazza XX Settembre, 22 Lecco Tel. +39 0341 286729 segreteria.museo@comune.lecco.it www.museilecco.org Domenica 2 dicembre Visite guidate Villa Manzoni Guided visits of Villa Manzoni Gruppo Guide Lecco Tel. +39 334 7117783 guide.lecco@alice.it

58

Da domenica 2 dicembre a domenica13 gennaio 2019 VIII Mostra di Presepi e Diorami Mostra di presepi Exhibition of Christmas cribs Inaugurazione Sabato 1° Dicembre ore 18:00 Inauguration Saturday 1st December at 6:00 pm Palazzo delle Paure Piazza XX Settembre, 22 Lecco segreteria.museo@comune.lecco.it www.museilecco.org Da venerdì 7 a lunedì 24 dicembre Agrinatale II edizione /2nd edition Centro Zootecnico Valsassina Via Provinciale, 5 Tel. +39 0341 919705 www.comune.pasturo.lc.it www.valsassinalavalledeiformaggi.it lunedì 24 dicembre Slitta di babbo natale Santa Claus sled Varenna Tel. +39 0341 830367 varennaturismo@gmail. com


Events Lecco

L’arte della stampa

Ira Corti, "Oltre il 2000", cm 70 x 55, materico su tavola

Le opere di Ira Corti ci mostrano l’acquisita padronanza della tecnica, con una personale elaborazione dei vari temi trattati. La sua arte testimonia in ogni suo quadro la natura fondata su tematiche informali con una tecnica pittorica ora morbida, ora elaborata in una frenetica ricerca del meglio. Una vena coloristica tutta personale ed intensa, che esprime una parabola creativa di struggente emozione.

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws 59


OTTOBRE OCTOBER Domenica 7 ottobre Dì della Bresaola Appuntamento con i produttori di bresaola della Valchiavenna nel centro storico. Tanta musica con le Guggen Band ticinesi. Appointment with the producers of bresaola della Valchiavenna in the historic center. Chiavenna www.miavaltellina.it Da venerdì 12 a domenica 14 ottobre Sagra della Mela e dell’Uva Festival of apple and grapes Villa di Tirano www.sagradellamela.it

Domenica 14 ottobre Corsa del Sole 2018 Gara di corsa in montagna non competitiva di 16 km, nello splendido paesaggio valtellinese di Tirano e dintorni. Partenza ore 10.00 da Piazza Cavour con pranzo in piazza previsto per le ore 12.00 Percorso cittadino per bambini fino a 12 anni. Non competitive Mountain race of 16 km, in the beautiful location of Tirano and the surrounding area. Start: 10.00 am from Piazza Cavour, lunch in the square at 12.00 pm. City path for children younger than 12 years old. www.lacorsadelsole. org/wp/

Domenica 21ottobre Festa di San Luigi Guanella Festival of Saint Luigi Guanella Festa in onore di San Luigi Guanella, con S. Messa nella chiesa di San Giovanni Battista alle ore 11.00. Nel pomeriggio processione per le vie di Fraciscio e castagnata a seguire. Festival to celebrate Saint Luigi Guanella, Holy Mass in the church of Saint Giovanni Battista at 11.00 am. In the afternoon procession along the streets of Fraciwcio and then chestnut festival. Campodolcino campodolcino@valtellina.it

Events Valtellina

SABATO 13 E DOMENICA 14

111° MOSTRA DEL BITTO

Tasting, street food, show cooking, live preparations, markets, shows and concerts, laboratories for 111th Exhibiton of Bitto children, lunches and dinners with Degustazioni, street food, show local ingredients and green area. cooking stellati, lavorazioni in di- Morbegno retta, mercatini, spettacoli e con- www.mostradelbitto.com certi laboratori didattici per i più piccini, pranzi e cene a “km zero” e aree green.

60


Sabato 27 e domenica 28 ottobre Trofeo Vanoni Gara internazionale di corsa in montagna a staffetta tra le vie storiche della cittadina sul Bitto ed i sentieri che avvicinano alla famosa Val Gerola. International competition of mountain relay race with spectacular path along the historical streets of the city of Bitto and paths of the famous Val Gerola. info@gscimorbegno.org www.gscimorbegno.org

Teglio Tel. +39 0342782000 saporidautunnoteglio@ gmail.com

Mercoledì 31 Festa di Halloween Sfilata per le vie del paese, lungo l’itinerario saranno allestiti dei luoghi magici dove si racconteranno antichi miti e leggende del luogo. Truccabimbi e rinfresco finale a basi di dolci e bevande calde. Parade along the streets of the village, along the itinerary magic places to hear the stories of ancient Sabato 27 e myths and legends. Face domenica 28 ottobre painting for children and Weekend del Gusto weekend della selvaggina final party with cakes and hot drinks. Taste weekend Ore 20.00 / 8.00 pm weekend of game meat

Piantedo - Tensostruttura www.prolocopiantedo.it NOVEMBRE NOVEMBER Sabato 3/10/17/24 e domenica 4/11/18/25 novembre Weekend del Gusto weekend della selvaggina Taste weekend weekend of game meat Teglio Tel. +39 0342782000 saporidautunnoteglio@ gmail.com Sabato 10 novembre Valtellina Wine Trail Corsa podistica, in stile “trail”, tra i terrazzamenti della provincia di Sondrio, alla scoperta dei suoi tesori nascosti: cantine,

FORMAGGI IN PIAZZA CHEESES IN THE SQUARE

Street food, taste laboratories, children laboratories, show-cooking, cheeses in music, guided visits, excursions in mountain-bike, “cheese-hour” and special menu in bar and restaurants which took part in the event. Dalle ore 9 alle ore 19 From 9.00 am to 7.00 pm Sondrio eventi.comune.sondrio.it

13esima edizione. Gusto, laboratori per bambini, showcooking, formaggi in musica, visite guidate, escursioni accompagnate in mountain-bike, “cheese-hour” e menù a tema nei bar e ristoranti aderenti. 13th edition.

61

Events Valtellina

SABATO 27 E DOMENICA 28 OTTOBRE


Events Valtellina

borghi, castelli e tutti i luoghi nei quali il vino nasce e riposa. Tutte le corse vedono il loro arrivo in piazza Garibaldi, a Sondrio. Trail Race among the terraces of the province of Sondrio to discover the hidden treasures: cellars, hamlets, castles and all the places in which thd wine is born and rests. All the races ends in piazza Garibaldi, in Sondrio. Partenza da Tirano Start from Tirano www.valtellinawinetrail.com/it

vertical circuit on the mountains. Morbegno - Fraz. Arzo www.goinupvertical.it

Da venerdì 16 a domenica 18 novembre Fiera di Autunno Autumn Fair Esposizione con 8 aree tematiche . Ampio spazio sarà dedicato all’enogastronomia tra prodotti tipici e un’ampia selezione di vini. Nell’area eventi del Polo si terranno ininterrottamente spettacoli e dimostrazioni. Exhibition with eight different areas. Wide area Da lunedì 12 a dedicated to food and domenica 25 novembre wine, typical products and Sondrio Festival 2018 a wide selection of wines. Rassegna internazionale In the area events of the dedicata ai documentari Polo, non stop shows and naturalistici, di alto livello events. scientifico e cinematogra- Fieristico di Morbegno fico, realizzati nei parchi www.fieradiautunno.com naturali e aree protette di tutto il mondo. Convegni, Domenica 18 novembre mostre, spettacoli, incon- Scarpabellando tri e attività di educazione Vendita, baratto o ambientale per le scuole. scambio di merci di International festival piccolo valore: usate, dedicated to nature docu- vintage o modernariato, mentaries of high scientific per stimolare il riuso e level, shot in the natural il riciclo degli oggetti. A parks and in the protected cura dell’Associazione areas all over the world. Culturale Scarpatetti, con Conferences, exhibitions, il patrocinio del Comune shows, meetings and di Sondrio. educational activities for Sale, exchange or trade of schools. different products: used, Sondrio vintage or 20th century www.sondriofestival.it products, to promote the reuse and the exchange Mercoledì14 of objects. Promoted by Goinup the Cultural Association 3a ARZ-UP Decima gara Scarpatetti, under the padel circuito di gare vertitronage of the Municipalical in montagna. ty of Sondrio. 10th competition of the Dalle 8.00 alle 17.00 62

From 8.00 am to 5.00 pm Piazza Quadrivio e lungo via Scarpatetti Sondrio info@scarpatetti.it www.scarpatetti.it Sabato 25 novembre Fiera di Sant’Andrea 150 bancarelle di oggetti da regalo, in vista delle feste natalizie. Christmas Markets Chiuro www.calendariovaltellinese.com Da venerdì 30 novembre a domenica 2 dicembre Sgambeda La Sgambeda 2018, granfondo di 30km del Piccolo Tibet, è giunta alla sua 29 edizione, e si svolgerà dal 30 novembre al 2 dicembre 2018. Grande novita’: ritorno della tecnica libera! The event Sgambeda 2018, cross country skiing marathon of 30 km of the Small Tibet, is held from 30th November to 2nd December 2018 and reaches its 29th edition. Important News: The Freestyle Is Back! Livigno www.lasgambeda.it DICEMBRE DECEMBER Da sabato 1 a lunedì 24 dicembre Sondrio è ... Inverno 2018 Sondrio is... Winter 2018 Bancarelle, mercatini, concerti, eventi in piazza, apertura della pista di


sabato 1 e domenica 2 dicembre Weekend del Gusto weekend della selvaggina Taste weekend weekend of game meat Teglio Tel. +39 0342782000 saporidautunnoteglio@ gmail.com Sabato 8 dicembre Christmas Running 5 km tra le vie della città di Morbegno vestiti da Babbo Natale. 5 km alomg thr streets of Morbegno dressed as Santa. Ore 14.30 / 2.30 pm Morbegno Tel. +39 339 8098531 info@enjoyvaltellina.it Sabato 8 dicembre Christmas Art Mercatino di hobbistica e artigianato Market of hobbies and handicrafts Polo Fieristico Morbegno www.valtellina.it

Domenica 23 dicembre Concerto Di Natale Concerto della Società Filarmonica di Morbegno. Concert of the Società Filarmonica of Morbegno Ore 21.00 / 9.00 pm Auditorium S. Antonio Morbegno www.filarmonicadimorbegno.it

cribs of Spinida Presepe vivente in programma dalle 16.00 alle 24.00. Live Christmas crib from 4.00 pm to 12.00 am Dubino - Nuova Olonio Fraz. Spinida Tel. +39 3496870520 oloniocuoredellevalli@ gmail.com

Sabato 15 dicembre Concerto/Concert Esibizione della Società Filarmonica Santa Cecilia di Cosio Valtellino nel tradizionale concerto di Natale. Performance of Società Filarmonica Santa Cecilia of Cosio Valtellino in the traditional Christmas concert. Ore 21.00 / 9.00 pm Cosio V.no Fraz. Regoledo filarmonica.regoledo@ gmail.com

Lunedì 31dicembre Capodanno in piazza New Year’s Eve in the square Musica, attività per grandi e piccini, tanta animazione e l’apertura straordinaria della pista di pattinaggio. A mezzanotte il brindisi offerto dall’Amministrazione Comunale per dare un caloroso benvenuto al 2019! Music, activities for adults and children, entertainment Da domenica 23 Dicembre and extraordinary opening a domenica 6 Gennaio of the ice rink. Midnight Toast I presepi delle contrade offered by the Municipality Visita ai caratteristici presepi to give a warm welcome to nelle varie contrade del 2019! paese, collocati in diversi dalle ore 20.00 / from 8.00 ed originali ambienti (stalle, pm lavatoi, torrenti, chiese…). Piazza Garibaldi Christmas cribs in the Sondrio hamlets Visit of the characteristic Lunedì 31dicembre Christmas cribs in the diffeCapodanno in piazza rent hamlets of the village, a Morbegno located in the different and New Year’s Eve in the original settings (stables, square in Morbegno wash houses, rivers, churMusica per festeggiare ches...) l’arrivo del nuovo anno e Talamona brindisi in compagnia. www.prolocotalamona.it Music to celebrate the arrival of the new year and toast Domenica 23 e together. Lunedì 24 dicembre Morbegno Presepe vivente tradizio- www.valtellina.it nale di Spinida Traditional live christmas 63

Events Valtellina

pattinaggio e molto altro, per vivere insieme la magica atmosfera del Natale tra le vie della città. dalle 9.00 alle 19.30 Markets, concerts, events in the square, opening of the ice skating rink and much more, to live together the magic atmosphere of Christmas along the streets of the city. Piazza e vie cittadine Squares and city streets. Sondrio eventi@comune.sondrio. it


OTTOBRE OCTOBER Da Venerdì 5 a Domenica 7 ottobre Festa d’Autunno Autumn Festival Vie e piazze del centro storico di Lugano. Tipica gastronomia popolare, ottimi vini ticinesi nei grottini dislocati nelle vie del centro. Mercatino autunnale con prodotti della gastronomia nostrana e dell’artigianato. Animazioni musicali proposte da gruppi di musica popolare e folcloristica. Visita guidata gratuita per conoscere e ammirare le bellezze architettoniche e paesaggistiche di Lugano. In the streets and in the squares of the city center of Lugano. Local food and to taste very good wines in

the typical grotto located in the city center. Market with the local products. Different entertainments, music and also a free guided visit to better know the architecture and the landscape of Lugano. Piazza della Riforma Lugano Tel. +41 58 866 66 00 info@luganoregion. comluganoturismo.ch

Tel. +41 91 684 12 43 provalle@valledimuggio.ch

Giovedì 18 ottobre Al füm dala Grà Qui si può conoscere l’indispensabile metodo di essiccazione e conservazione delle castagne che ha contraddistinto la vita degli abitanti della Valle nei secoli scorsi. The explanation of the Domenica 14 ottobre essential method of drying Sagra della castagna and conservation of Chestnut Festival chestnuts that characteriOgni anno, a metà ottobre, zed the life of people living e sempre in un comune in the valley during the diverso della Valle di Mug- centuries. gio, si tiene la Sagra della Grà, Moghegno Castagna. mariella@cnvm.ch Every year, in the middle of www.castagne.ch October, in a different municipality of Muggio Valley, it is Da venerdì 19 a held the Chestnut Festival. domenica 21ottobre Morbio Inferiore Momò Oktober fest

MAX BECKMANN DA DOMENICA 28 OTTOBRE A DOMENICA 27 GENNAIO

Events Ticino

La mostra presenta 30 dipinti, 15 acquarelli, 80 grafiche e 3 sculture che danno modo di rivisitare il percorso artistico delll’artista attraverso tutte le tecnice da lui utilizzate. Una mostra per conoscere e apprezzare un grande maestro del novecento.

The exhibition presents 30 paintings, 15 water colors, 80 graphics and 3 sculptures to revisit the art path of the artist through all the techniques used. An exhibition to know and appreciate a great master of the 20th Museo d’Arte Mendrisio Mendrisio century. Tel. +41 (0) 586883350 museo@mendrisio.ch www.tilo.ch 64


Il FC Mendrisio ha organizzato con alcuni dei propri partners un evento che vuole portare nel Magnifico Borgo l’atmosfera della, certo più blasonata, Festa della Birra di Monaco. FC Mendrisio organizes and event to promote in the beautiful hamlet, together with some partners, the atmopshere of the famous Oktober Fest of Munich. Centro Manifestazioni Mercato Coperto Mendrisio www.fcmendrisio.ch Da venerdì 19 a domenica 21 ottore Sapori e Saperi La rassegna è suddivisa in 6 aree tematiche ciascuna rappresentativa delle peculiarità di una determi-

nata zona: salumi e carne, latticini e formaggi, frutta e verdura, vini e distillati, miele, castagne, erbe, olio e cereali. The event is divided into 6 zones to represent the different peculiarities of a specific area: cold cuts and meat, dairy products and cheeses, fruits and vegetables, wines and spirits, honey, chestnuts, herbs and also oil amd cereals. Mercato Coperto Giubiasco info@sapori-saperi.ch www.sapori-saperi.ch Sabato 27 e domenica 28 ottobre Sagra della Zucca Pumpkin Festival Regine delle giornate saranno le zucche: piccole, grandi, lunghe, rotonde, colorate e anche strane.

Partecipa all’elezione de “La Zucca Regina” portando una tua zucca dalla forma particolare! Pumpkins are the queens of the event: small, big, long, round, colourful and also peculiar. Take part in the contest “The Pumpkin Queen” bringing your own special pumpkin! Centro scolastico Castel San Pietro www.sagradellazucca.ch NOVEMBRE NOVEMBER Da giovedì 1 a domenica 4 novembre I Viaggiatori The travellers Un importante evento di settore dove le più belle località e strutture ricettive dei cinque continenti, i tour operator internazio-

The Food Festival of Mendrisiotto and Basso Ceresio proposes a rich food selection with dishes of the territory, season specials and modern dishes. With every dish or menu you get a gift and if you visit 8 restaurants you get the loyalty prize.

FINO A DOMENICA 4 NOVEMBRE LA RASSEGNA GASTRONOMICA DEL MENDRISIOTTO E BASSO CERESIO La rassegna propone un’offerta gastronomica estremamente variata e con piatti ispirati alla cucina del territorio, specialità stagionali classiche e rivisitate in chiave moderna. Ogni Piatto o Menu Rassegna dà diritto ad un simpatico omaggio, e inoltre ogni otto Ristoranti visitati potrete ricevere il Premio Fedeltà!

Events Ticino

info@rassegna.ch www.rassegna.ch

65


Events Ticino

nali e diverse tipologie di servizi turistici si presentano al numeroso pubblico dei viaggiatori. An important event where the most beautiful locations and hospitality facilities of the five continents, the international tour operators and thr differemt tourist services are presented to the different travellers. Centro Esposizioni Lugano info@iviaggiatori.org

espressive. Una cinematografia nella quale possano identificarsi e conoscere realtà lontane con spirito di comprensione e volontà di avvicinamento fra i popoli. An international movie event to give the young people the chance to know an international movie selection, a way to discover different realities and populations, which are located far away. Via Cattori 3, Bellinzona segretariato@castellinaria.ch www.castellinaria.ch

con l’accensione dell’albero in Piazza Riforma. Dal 22 novembre la Città si trasforma e si veste di luci, suoni e colori del Natale. La festa più bella dell’anno viene celebrata con i tradizionali mercatini, un villaggio per i bambini, concerti, animazioni, la grande festa di Capodanno e tanti altri eventi che fino al 7 gennaio porteranno la magia del Natale nel centro cittadino. Christmas in Lugano starts with the lighting of the tree da venerdì 16 novembre a in Piazza Riforma. From domenica 9 dicembre that point the heart of the Rassegna del Piatto Da giovedì 22 novembre a city becomes a bright villanostrano della Valle di domenica 6 gennaio ge characterized by shows, Muggio Locarno on Ice music, a a market and Festival of the Local Dish La Piazza Grande con surprises until January 6. of the Muggio Valley una spettacolare pista di Piazza della Riforma Oltre a cazöla, maialino al ghiaccio circondata da Lugano forno, stracotto d’asino, tappeti rossi, una terrazza Tel. +41 58 220 65 00 stinco di maiale, ossibuchi in parte coperta e riscalda- info@luganoregion.com di vitello, gallo e coniglio ta, un palco per i concerti in umido, polenta e “rusti- dal vivo, quattro grandi Da venerdì 23 a sciada” è possibile gustare igloo bar trasparenti e domenica 25 novembre anche selvaggina e altro. una serie di piccoli chalets Mercato delle pulci Cazöla, roasted pork, dove gustare diverse spe- Flea market donkey stew, pork shank, cialità gastronomiche. Il mercato delle pulci veal, rabbit stew, polenta Piazza Grande becomes accoglie su 2000 mq di and “rustisciada” as well as a fairy-tale location with superficie un centinaio di game and much more. a spectacular ice rink surespositori. Mendrisiotto rounded by red carpets, a Dalle ore 10.00 alle ore 20.00 Muggio covered roof, a stage for live The flea market welcomes provalle@valledimuggio.ch concerts, four igloos and a about 100 exhibitors on www.valledimuggio.ch set of small chalets where 2000 square meters. you can tate local food. From 10.00 am to 8.00 pm Da sabato 17 a Piazza Grande Centro esposizioni, sabato 24 novembre Locarno Lugano Castellinaria www.locarnoonice.ch www.luganoeventi.ch Una manifestazione cineeventi@lugano.ch matografica internazioDa giovedì 22 novembre a nale il cui spirito e scopo domenica 6 gennaio Da venerdì 23 a sono di dare ai giovani Natale in Piazza a domenica 25 novembre la possibilità di conosceLugano Choc re una cinematografia Christmas in the square Il Salone del Cioccolato internazionale scelta per of Lugano Choc le sue qualità filmiche ed Il Natale a Lugano inizia The Chocolate Exhibition 66


Sabato 24 novembre Concerto di gala 2018 della Filarmonica Alta Leventina. Gala Concert 2018 of Filarmonica Alta Leventina. Direzione: Luca Medici Directed by Luca Medici Palestra Comunale Airolo www.filal.ch Sabato 24 e domenica 25 novembre Mondobimbi Aree gioco, laboratori, spazi creativi, animazioni, workshop e proposte dedicate esclusivamente ai bambini e alle loro famiglie. Playground, laboratories, creative areas, entertainment, workshop and proposes dedicated to the children and their families. Centro Esposizioni Lugano www.mondo-bimbi.ch info@mondo-bimbi.ch Da lunedì 26 a domenica 28 novembre Lugano Cheese Festival Luogo di incontro tra i migliori e più significativi

produttori di formaggio e gli amanti di questa tipicità della cucina gastronomica ticinese, svizzera e non solo. Meeting point among the best and most significant cheese producers and the fans of this food typical of the area of Ticino and Switzerland. Piazza Riforma, piazza Manzoni Lugano info@salasgroup.ch DICEMBRE DECEMBER Da sabato 1 a domenica 2 dicembre Mercato di Natale Christmas market Luci, suoni e profumi della tradizione natalizia pervadono la via Borgo di Ascona. Lights, sounds and tastes of the Christmas traditions in Via Borgo in Ascona. Via Borgo - Piazzale Posta - Piazzale Autosilo Via Borgo / Lungolago Ascona info@amascona.ch Da domenica 9 a domenica 1 gennaio Presepi a Vira Christmas cribs in Vira Vira, una delle tante “perle” del Lago Maggiore, con il suo caratteristico nucleo ancora intatto composto da antiche case addossate le une alle altre, da viuzze, strettoie e piccoli portici, si trasforma durante il periodo natalizio nel 67

paese dei presepi. Vira, one of the pearls of Lake Maggiore, with its beautiful center characterized by ancient houses located one close to the other, little streets and small courtyards becomes the village of Christmas cribs. Nucleo, Vira Tel. +39 0917597704 gambarogno@ ascona-locarno.com da venerdì 16 novembre a domenica 9 dicembre Rassegna del Piatto nostrano della Valle di Muggio Festival of the Local Dish of the Muggio Valley Oltre a cazöla, maialino al forno, stracotto d’asino, stinco di maiale, ossibuchi di vitello, gallo e coniglio in umido, polenta e “rustisciada” è possibile gustare anche selvaggina e altro. Cazöla, roasted pork, donkey stew, pork shank, veal, rabbit stew, polenta and “rustisciada” as well as game and much more. Muggio - Mendrisiotto provalle@valledimuggio.ch www.valledimuggio. ch Da sabato 1 a lunedì 31 dicembre Natale ad Ascona Christmas in Ascona Un mese di eventi per tutti i gusti! Non perderti la visita dell’imperdibile lungolago,

Events Ticino

Choc è l’unica fiera della Svizzera Italiana completamente dedicata alla cioccolata, alla sua storia, produzione e lavorazione. Choc is the only exhibition of the Italian speaking part of Switzerland dedicated to the chocolate, its history, production and production. Centro Esposizioni Lugano segreteria@choc.events www.choc.events


oppure la tipica Corsa da Natal e il concerto di Capodanno in programma per festeggiare il nuovo anno. A month rich in events for everybody! Dont’t miss the beautiful lakefront or the thpical Corsa da Natal and the New Year’s concert to celebrate the new year. Ascona www.amascona.ch. GENNAIO JANUARY martedì 1 gennaio Concerto di Capodanno, Ascona New Year’s Concert, Ascona Alle ore 16.00, avrà luogo il Concerto di Capodanno presso il

Collegio Papio con l’Orchestra da camera del Locarnese, diretta dal mo. Andreas Laake, che proporrà un repertorio barocco. At 4.00 pm, the New Year’s Concert at the Collegio Papio with the Orchestra da camera del Locarnese, directed by Andreas Laake, with the baroque repertoire. Lungolago Chiesa Santa Maria della Misericordia Collegio Papio - Ascona info@amascona.ch www.amascona.ch Martedì 1 gennaio Fuochi d’artificio Ascona Spettacolo pirotecnico e Concerto di Capodanno, Ascona

Fireworks in Ascona and New Year’s Concert, Ascona Alle ore 18.30, come da tradizione, Ascona accoglie l’anno nuovo con un fantastico spettacolo pirotecnico sul golfo. I numerosi spettatori trasformano la piazza in un’affollata terrazza sul lago, incorniciata da un panorama mozzafiato. At 6.30 pm, according to the tradition, Ascona welcomes the new year with beautiful fireworks on the gulf. Many spectators turn the square into a crowded terrace on the lake, surrounded by an amazing landscape. Ascona info@amascona.ch www.amascona.ch

An appointment you cannot miss, it takes place every year for almost 400 years. Many local products and the brown cows and the farmers that gather together to sell, buy and negotiate in a festive atmosphere, above all in the sunny days of November.

DA VENERDÌ 9 A DOMENICA 11 NOVEMBRE FIERA DI SAN MARTINO Un appuntamento da non perdere, che si rinnova ogni autunno da quasi quattrocento anni. Tra bancarelle con innumerevoli prodotti della terra e le mucche di razza bruna i contadini di tutta la regione si ritrovano per vendere, comprare e contrattare, in un’atmosfera festosa e contagiosa, soprattutto quando il sole scalda le giornate novembrine.

Events Ticino

Zona San Martino Mendrisio info@mendrisiottoturismo.ch

68


N

TÀ OV I

• CABINA ESTETICA • PSICOLOGO in FARMACIA

SERVIZI PER LA SALUTE: • TEST INTOLLERANZE ALIMENTARI, RISULTATO IMMEDIATO • TEST AUTODIAGNOSTICI (GLICEMIA, COLESTEROLO...) • MISURAZIONE GRATUITA DELLA PRESSIONE • CONSEGNA A DOMICILIO GRATUITA • AMPIO REPARTO DI DERMOCOSMESI (LIERAC, LA ROCHE-POSAY, RILASTIL, AVÈNE, KORFF, BIONIKE, PHYTO, DUCRAY, KLORANE, AVEENO) • VASTA GAMMA DI PRODOTTI PER CELIACI E DIABETICI (SCHÄR, GIUSTO, BIAGLUT, PIACERI MEDITERRANEI, NUTRIFREE, LAZZARONI, GALBUSERA, LE ASOLANE, GLUTABYE, DS ...) • PRODOTTI OMEOPATICI E FITOTERAPICI (BOIRON, GUNA, SPECCHIASOL…) • LABORATORIO PER PREPARAZIONI MAGISTRALI • PRENOTAZIONE VISITE OSPEDALIERE (CUP) • SCREENING COLON-RETTO • AREA DEDICATA ALL’ASCOLTO E AL CONSIGLIO DEL PAZIENTE • NOLEGGIO ELETTROMEDICALI: AEROSOL, TIRALATTE MEDELA, STAMPELLE, BILANCE PER BAMBINI, INALATORE, BOMBOLE DI OSSIGENO.

P i a z za C a m e r l ata 3 / B 22100 COMO Te l . 0 3 1 5 2 1 0 9 8


MILANO MOSTRE 2018 DA GIOVEDI’ 4 OTTOBRE FINO A DOMENICA 3 FEBBRAIO 2019 Carlo Carrà a Palazzo Reale Una rassegna che racconta l’intero percorso artistico di Carlo Carrà attraverso le opere più significative e arriva a 30 anni di distanza dall’ultima che ci fu proprio in questa sede. Troverete ciò che contraddistingue il pittore metafisico: i grandi capolavori, i dipinti ascrivili ai ‘valori plastici’, i paesaggi e le nature morte che attestano il ritorno alla realtà degli anni ’20 senza trascurare le composizioni di figura risalente agli anni ’30. Lunedì: 14.30–19.30; Martedì, mercoledì, venerdì e domenica: 9.30-19.30 Giovedì e sabato: 9.30-22.30 Palazzo Reale di Milano - www.palazzorealemilano.it DA SABATO 6 OTTOBRE 2018 A DOMENICA27 GENNAIO 2019 Caravaggio - Oltre la tela Dopo lo straordinario successo della mostra Dentro Caravaggio, il Museo della Permanente presenta “Caravaggio. Oltre la tela: La mostra immersiva”, una straordinaria esperienza multimediale originale e inedita che vuole essere una sorta di racconto complementare della grande esposizione che l’ha preceduta, ripercorrendo le tappe della vita e dell’opera dell’artista. Il progetto nasce dall’oggettiva impossibilità di mostrare dal vivo capolavori inamovibili ma indispensabili per capire realmente il genio del Merisi. Grazie all’utilizzo del video mapping, tali opere verranno presentate nella loro integralità architettonica dando la possibilità al visitatore di fruirle così come inizialmente concepite dall’artista. Apertura: tutti i giorni, dalle ore 9.30 alle ore 20.00; giovedì dalle ore 9.30 alle ore 22.30. Museo della Permanente - www.lapermanente.it DA GIOVEDI’ 18 OTTOBRE FINO A DOMENICA 17 FEBBRAIO 2019 Picasso Metamorfosi La stagione autunnale di Palazzo Reale a Milano si apre con una grande mostra dedicata al genio di Pablo Picasso. La mostra Picasso Metamorfosi è dedicata al rapporto multiforme e fecondo che il genio spagnolo ha sviluppato con il mito e l’antichità, e si propone di esplorare da questa particolare prospettiva il suo intenso e complesso processo creativo. Sarà l’antichità nelle sue diverse forme a declinarsi nelle mitologie reinventate da Picasso e presentate nelle sei sezioni della mostra - Mitologia del Bacio – Ingres, Rodin, Picasso, Arianna tra Minotauro e Fauno, Alla Fonte dell’Antico - Il Louvre, Le “Demoiselles” del Dyplon: tra greci, etruschi e iberici, L’antichità delle metamorfosi, Antropologia dell’antico. L’esposizione propone di penetrare nel laboratorio intimo di un artista mondiale alla luce delle fonti antiche che ne hanno ispirato l’opera, ma anche di svelare i meccanismi di una singolare alchimia che pone l’Antichità al cuore di un modernità determinante per l’arte del XX secolo. Lunedì: 14.30–19.30 Martedì, mercoledì, venerdì e domenica: 9.30-19.30 Giovedì e sabato: 9.30-22.30 Palazzo Reale Milano - www.palazzorealemilano.it 70


www.comune.milano.it DA GIOVEDI’ 25 OTTOBRE FINO A DOMENICA 24 FEBBRAIO 2019 Mario Merz. Igloos L’opera di Mario Merz, figura centrale dell’Arte Povera, esplora i processi di trasformazione che fanno parte della natura e della vita umana. Tra i primi artisti italiani a lavorare con l’installazione, negli anni Sessanta Merz si è spinto oltre la bidimensionalità del dipinto perforando tele e oggetti con tubi al neon. Nel 1968 ha introdotto quello che sarebbe diventato uno dei simboli della sua opera: l’igloo, un elemento che continuerà a esplorare lungo tutto il corso della sua produzione. Metafora di luoghi e spazi abitati, gli igloo di Merz sono spesso realizzati con strutture metalliche ricoperte da frammenti di materiali vari, tra cui argilla, vetro, pietra, iuta e ferro. La mostra presenterà negli spazi delle Navate oltre trenta igloo realizzati tra il 1968 e il 2003, approfondendo gli aspetti e i temi fondamentali di questo corpus di opere, come la relazione tra interno e esterno, tra luogo fisico e concettuale, tra spazio individuale e collettivo. da Giovedì a Domenica dalle ore 10.00 alle ore 22.00 Pirelli Hangar Bicocca - www.hangarbicocca.org DA MERCOLEDI’ 31 OTTOBRE FINO A DOMENICA 3 MARZO 2019 Paul Klee. Alle origini dell’arte La mostra vuole affrontare con una prospettiva inedita l’opera di Paul Klee e inserirlo all’interno della corrente primitivista in Europa agli inizi del XX secolo. Una corrente che, come si intuisce dal nome, traeva ispirazione dalle cosiddette civiltà primitive, considerate come una leggendaria età dell’oro. In questa mostra troverete una selezione di oli, tempere e acquarelli e disegni di Klee posti in un rimando puntuale con oggetti dell’antichità, manufatti etnografici della collezione del Mudec, riviste e documenti d’epoca legati alla formazione di Klee. Che sia giusto al Mudec non è un caso. Lunedì: 14.30–19.30 Martedì, mercoledì, venerdì e domenica: 9.30-19.30 Giovedì e sabato: 9.30-22.30 Mudec- Museo delle Culture - www.mudec.it DA MERCOLEDÌ 21 NOVEMBRE A DOMENICA 21 MARZO 2019 The Art of Banksy. A Visual Protest La mostra di Banksy al Mudec di Milano omaggia uno dei più celebri artisti della street art londinese. La mostra al Mudec di Milano illustra il percorso dell’artista dai suoi esordi da writer di strada a fenomeno mondiale di massa esponendo alcuni dei suoi lavori più caratteristici, nei quali emerge la sua lampante e amara provocazione nei confronti dell’establishment, del potere, del conformismo e del consumismo. Argomenti impegnati e immagini spesso provocatorie vengono rese attraverso il linguaggio semplice dello stencil, che ideato per poter sfuggire in fretta dalla polizia, è diventato un tratto inconfondibile dell’arte di Banksy. Una mostra che strapperà più di un sorriso ma che al contempo inviterà il pubblico a riflettere e a confrontarsi sui grandi temi della realtà contemporanea. Lunedì: 14.30–19.30 Martedì, mercoledì, venerdì e domenica: 9.30-19.30 Giovedì e sabato: 9.30-22.30 Mudec - www.mudec.it 71


MILANO MOSTRE 2018 FROM THURSDAY 4TH OCTOBER TO SUNDAY 3TH FEBRUARY 2019 Carlo Carrà a Palazzo Reale The collection is about the entire artistic creation of Carlo Carrà represented by the most significant works and it is held 30 years after the last one held in the same location. There are the masterpieces of the metaphysical painter: the most important works, the paintings called the ‘plastic works’, the landscapes and the still life which testify the return to the reality of the ‘20s as well as the representations dated back to the ‘30s. Monday 2.30 pm - 7.30 pm Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30 am - 7.30 pm Thursday and Saturday 9.30 am - 10.30 pm Palazzo Reale di Milano - www.palazzorealemilano.it FROM SATURDAY 6TH OCTOBER TO SUNDAY 27TH JANUARY 2019 Caravaggio - Oltre la tela After the great success of the exhibition Dentro Caravaggio, the Museo della Permanente presents “Caravaggio. Oltre la tela: La mostra immersiva”, an extraordinary multimedia experience which aims at being a sort of complimentary story of the great exhibition held before, representing the most important moments of the artist’s life. The project was born from the fact that it was impossible to show the masterpieces which couldn’t be moved but necessary to understand the genius of Merisi. Thanks to the use of video mapping, these works can be presented in their architectonical integrity giving the chance to the visitor to experience them in the same way they were thought by the artist. Apertura: tutti i giorni, dalle ore 9.30 alle ore 20.00 / Opening time: Everyday from 9.30 am to 8.00 pm giovedì dalle ore 9.30 alle ore 22.30 / Thursday from 9.30 am to 10.30 pm Museo della Permanente - www.lapermanente.it FROM THURSDAY 18TH OCTOBER TO SUNDAY 17TH FEBRUARY 2019 Picasso Metamorfosi The autumn season of Palazzo Reale in Milan opens with a great exhibition dedicated to the genius Pablo Picasso. The exhibition Picasso Metamorfosi is dedicated to the rich relationship that the Spanish artist developed with the myth and the antiquity, which aims at exploring his intense and complex creative process from this point of view. The antiquity in its different forms represents the mythologies reinvented by Picasso and presented in the six sections of the exhibition - Mythology of the Kiss - Ingres, Rodin, Picasso, Arianna between Minotaur and Fauno, At the Source of the Antiquity - Louvre, Le “Demoiselles” of Dyplon: among Greeks, Etruscans and Iberians, The antiquity of the metamorphosis, Anthropology of the antiquity. The exhibition proposes an intimate analysis of a international artist considering the sources of antiquity as an inspiration, but also the alchemy which poses the antiquity in the core of a determining modernity for the art in the 20th century. Monday 2.30 pm - 7.30 pm Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30 am - 7.30 pm Thursday and Saturday 9.30 am - 10.30 pm Palazzo Reale di Milano- www.palazzorealemilano.it

72


www.comune.milano.it FROM THURSDAY 25TH OCTOBER TO SUNDAY 24TH FEBRUARY 2019 Mario Merz. Igloos The works by Mario Merz, important artist of the Arte Povera (Poor Art), explores the processes of transformation that are part of the human nature. Among the first Italian artists to work with the installation, in the ‘60s Merz went beyond the dual dimensionality of the painting perforating the canvas and the objects with neon tubes. In 1968 he introduced what it became a symbol of his work: the igloo, an element that he kept on analyzing during his entire production. Metaphor of inhabited places, the igloo by Merz are made by metal structures covered by fragments of different materials, such as clay, glass, stone, jute and iron. The exhibition presents over 30 igloo made between 1968 and 2003, analyzing the aspects and the fundamental elements of those works, such as the relatioship between the inside and the outside, between the physical and conceptual place, between the individual and the collective space. From Thursday to Sunday from 10.00 am to 10.00 pm Pirelli Hangar Bicocca - www.hangarbicocca.org FROM WEDNESDAY 31TH OCTOBER TO SUNDAY 3TH MARCH 2019 Paul Klee. Alle origini dell’arte The exhibition aims at presenting the works of Paul Klee in an innovative way and including him in a primitive trend in Europe at the beginning of the 20th century. A trend that, according to the name, is inspired by the so-called primitive civilizations considered as a legendary gold age. In this exhibition there is a selection of canvas, watercolors and sketches by Klee strictly connected with the objects of antiquity, ethnographic products of the Mudec collection, magazines and ancient documents linked to the education of Klee. It is not by chance that it is held at the Mudec. Monday 2.30 pm - 7.30 pm Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30 am - 7.30 pm Thursday and Saturday 9.30 am - 10.30 pm Mudec- Museo delle Culture - www.mudec.it FROM WEDNESDAY 21TH NOVEMBER TO SUNDAY 21TH MARCH 2019 The Art of Banksy. A Visual Protest The exhibition of Banksy at the Mudec of Milan pays homage to one of the most famous artist of the street art in London. The exhibition at the Mudec of Milan presents the path of the artist from the beginning as a street writer to the success through some of his most representative works with his clear and sad protest for the establishment, the power, the conformism and the consumerism. Intense subjects and provocative images are represented using the stencil, in order to escape from the police, became a representative symbol of the art of Banksy. An exhibition that will make you smile but at the same time it will invite the public to think and compare on the most important topics of the contemporary world. Monday 2.30 pm - 7.30 pm Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30 am - 7.30 pm Thursday and Saturday 9.30 am - 10.30 pm Mudec- Museo delle Culture - www.mudec.it

73


LE RICETTE DI WHAT’S ON ZUPPA DI PESCE FRESCO

Mixed lake fish 400 g. – cleaned and ready to be used 1 Big potato 1 gas of Prosecco (Valdobbiadene) 1 leave of laurel 1 shallot 1 carrot For the court-bouillon: Carrot, celery, onion one or two tomatoes some lemon peel black pepper in grains parsley

Pesce di lago misto (trota, salmerino, storione, luccioperca…), 400 g. – peso pulito e spellato Patate, 1 grossina - Estragone, 1 mazzetto Prosecco (Valdobbiadene), 1 bel bicchiere Alloro, 1 foglia - Porro, uno - Carota, una Per il court-bouillon: Carota, sedano, cipolla, pomodorino (unodue), un pezzo di buccia di limone, pepe nero in grani, gambi di prezzemolo PREPARAZIONE Per prima cosa, preparare un court-buillon semplice: in una pentola riunire uno spicchio di cipolla mondata, una mezza gamba di sedano, una carota a pezzi, un pomodorino lavato e schiacciato, la buccia del limone e i grani di pepe. Aggiungere 1,5 l. ca. di acqua e lasciar bollire finché si sia ristretto di un terzo. A questo punto, unire il pesce tagliato a pezzetti grossi e cuocerlo per pochi minuti. Togliere delicatamente il pesce dal brodo, filtrarlo e tenerlo da parte. In un’altra casseruola porre un trito fine di sedano, carota e cipolla; appena imbiondisce, unire la patata a tocchetti e il porro mondato e tagliato a rotelline. Sfumare con il prosecco, aggiungere l’estragone tritato, l’alloro e il court bouillon. Quando le verdure sono quasi sfatte e il brodo sufficientemente ristretto, unire il pesce in modo che il tutto prenda sapore senza stracuocere. Servire la zuppa ben calda con pane fritto all’aglio o polenta gialla ripassata nel burro.

74

PREPARATION First prepare the court-buillon: in a pot prepare some onion, parsley, a carrot cut into small pieces, a tomato washed and squeezed, the lemon peel and the grains of pepper.ùAdd 1,5 liter of water and boil it until it is reduced of one third. At this point add the fish cut into pieces and cook it for some minutes. Remove the fish from the broth, filter it and keep it apart. In another pan put some minced celery, carrot and onion; as soon as it browns add the potato cut into pieces and the shallot cut into small parts. Add also the prosecco, the laurel and the court bouillon. When the vegetable are overcooked and the broth is reduced, add the fish so that it takes the taste without being cooked too much. Serve the soup when it is warm with fried onion bread or polenta passed in the butter


t n a r stau

Como

Re

Como

Ristorante Imbarcadero Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 270166 Caffè-ristorante “Bar delle Terme” Como, Lungolario Trieste, 14 Tel. +39 031 329111

Feel Como Como, via Diaz 54 Tel. +39 3347264545 Chiuso domenica

Armilla Anzano del Parco (Co), Via Stazione, 2 Tel. +39 031 619396 Chiuso domenica

Lake Heart Como, via per Cernobbio 2 Tel. +39 031 572132

Ristorante “La Goletta” Bellagio, Via Roma, 1 Como Tel. +39 031 956426

Ristorante Raimondi Como, Via per Cernobbio, 12 Taverna Due Castagni Lura di Blessagno (Co), ComoTel. +39 031 338233 Via Selva, 12 Tel. +39 031 8427022 Kitchen Parco di Sheraton Lake Como Hotel, Chiuso martedì e a pranzo il mercoledì via per Cernobbio 41 A Como Ristorante Tel. +39 031 516460 Antica Locanda Yacht Club Como Chiuso il lunedì La Vignetta Como, Viale Puecher, 8 Cremnago d’Inverigo (Lc), Tel. +39 031 574725 Posta Bistrot Via Garibaldi, 15 Como, Via Garibaldi, 2 Tel. +39 031 698212 Ristorante Antica Darsena Tel. +39 031 2769011 Chiuso il martedì Palace Hotel Como Canottieri Restaurant Como, Lungolario Trieste, 50 The Market Place Como, Via Rovelli 51 Lecco, Via Francesco Nullo, 2 Tel. +39 031 23391 Tel. +39 031 270712 Tel. + 39 0341 366160 Ristorante Navedano Como, Via Pannilani Tel. +39 031 308080 Chiuso martedì e mercoledì a pranzo

Ristorante Caffè Teatro Como, Piazza Verdi, 11 Tel. +39 031 4140363 Chiuso lunedì

Ristorante La Terrazza Como Larius Lecco, Via Nazario Sauro, 2 Tremezzo, via Regina, 8 Tel. +39 0341 363558 Tel. +39 0344 42491 www.ristorantelarius.it ComoRistorante Far and Sure Osteria del Pomiroeu Pinzimonio Menaggio, via Golf, 12 Seregno (Mb), Via Garibaldi,37 Como, Via Bonanomi, 24 Tel. +39 0344 31564 Tel. +39 0362 237973 Tel. +39 031 268667 Chiuso lunedì e www.il-pinzimonio.com Ristorante “Lucia” Como martedì a pranzo Menaggio, Lungolago Castelli I Tigli in Theoria Ristorante Como, Via Bianchi Giovini, 41 Tel. +39 0344 32003 Piazza Repubblica Tel. +39 031 305272 Milano, Via Aldo Manuzio,11 Chiuso martedì Tel.+39 02 62695105

RISTORANTE SOCIALE Tradizione ed eleganza a due passi dal Duomo

Como

Como, via Rodari, 6 Tel. +39 031 26 40 42 Como www.ristorantesociale.it È gradita la prenotazione Como

Como


Map

Como

Como

A

NA

NZIA

UDE

PR VIA

LA GIO

PISCINA LIDO VILLA GENO VI

FUNICOLARE PER BRUNATE

BEL

VIA TORNO

TO R

NO LUN G

VIALE GENO A ILL

OL

NO

GE

ARIO

TRIE

STE

Como

V

VIA BIANC

P R

HI GIOV

Como

INI

PIAZZA CAVOUR

Como

CAIR

RIO

IA VO SA

O LA

LUN G

I

HER

VIAL

IO

TO

V.F L

LI R

EC CH

I

OSTELLO DELLA GIOVENTU’

B VIA

Informazioni/Information Parcheggi/Parking Ospedale/Hospitals Como

Pontili/Piers Como

OSS ELL LI R

MASIA

ICO OV

A VI

ORG

O OVIC

P.LE S.TERESA

Stazione/Train stations Como TAXI

Polizia/Police Piscine/Swimming pools

Como

S

E F.L

VIALE

VIAL

DI VIL LA OLMO

PROVINCIA DI COMO

PASS EGG I ATA

VIA S

Como

INIGA GLIA

I

PISCINA LIDO VILLA OLMO

VENE

NOVOCOMUM

STAD

LE P VIA

Como

MO

E VIT TORIO

UEC

MENAGGIO

OL

BIN

VIALE CA VALLOTT

MONUMENTO Como AI CADUTI

LA

RU

TEMPIO VOLTIANO

VIL

VI VIA

DI LU N G OLAGO MAFAL DA

TRE

NTO

VIA F.LLI

RG BO

P.LE S


Como

V IA

E BR SE P P GIU

mo o u c s i uic tson a h seg w om/ c . k boo e c a f

ILLA AMB

Como

AGLIO AROV

NTO G

VIA SA

AR LO NI

TEMB

O

ZIA

VIAVIA

LT OS

VE

AN

VIA

Como

LT

SVE

ROO IALE

V

INNOC

VIA

A DOLIND

A LIND

ODO

A TE

IN REG

Como

INA TEO

VIA REG

MIL

RO

LIBERA

ARDO SAN GOTT FS STAZIONE IOVANNI COMO S.G

Musei/Museums

COMUNE DI COMO

Chiese/Church

PROVINCIA DI COMO

Monumenti/Monuments

REGIONE LOMBARDIA

E

AR

CES

LE

VIA ITALIA

BASILICA Como SANT’ABBONDIO

XI ENZO

IO

L GIU

VIA CADORNA

INI

QUESTURA

O

VIA LUC

REGIONE LOMBARDIA

VIA RE ILAN

TANEO

CHIESA DEL CROCEFISSO

Como

VIA M

SE

VIALE VARE

TANA

RE

LINI

ILAN

VIALE CAT

DRO VOLTA

VIA ALESSAN

VIA M

VIA MEN

VIA X X SET

RALTO

PIAZZA VITTORIA

VIA PARINI

VIA BORSIERI POLIZIA LOCALE

UADRI VIA AUG

VIA GIOVIO

I

BIBLIOTECA

VIALE

P.LE S.ROCCHETTO

Como

CI CARDUC

PINACOTECA

PASSAGGIO E PONENT GIARDINI

I

ALDI

PT

ORI VIA SIRT

TU’

SE

PIAZZA CACCIATORI DELLE ALPI

VIA

Como

PIAZZALE GERBETTO

VIA C.CAN

VIALE VARE

TI

TTISTI VIALE BA

VIA ROVELL

VIA NATTA

NDENZA

O VOLTA ALESSANDR

ERTENGH

VIA

VIA INDIPE

VIA CARCANO

PERO

VIA DIAZ

Z

DO DIA

AN VIA ARM

VIA LAMB

PIAZZA MAZZINI

VIA A.DEL

GIO VIA COLLE RI DEI DOTTO

SI

VIA VITANI

NI

RAS

VIA GARIB

IA G

U

GIORNATE

PIAZZA A.VOLTA

M

VIA B.LUINI

CINQUE

NA VIA F ON TA

VIA

VIA RUSCO

VIA

VIA BOLDONI

UELE SAN FEDELE SAN PIETRO PIAZZA IN ATRIO S.FEDELE I SCALCH O VIA DE

RIO EMAN

VIA VIT TO

VIA GIOVIO

VIA PORTA

BROLETTO PIAZZA DUOMO VIA PLINIO

UNIVERSITA’

VIA N.SAURO MUSEO CIVICO PIAZZA MEDAGLIE D’ORO

COMUNE

TEATRO SOCIALE

DUOMO

ROLI

VIALE LECCO

PIAZZA VERDI VIA BERTINELLI

VIA PERTI

PIAZZA ROMA VIA RODARI

MUSEO VIA C DELLA SETA

. GIU

STAZIONE FNM COMO LAGO

GHIERI

TE ALI VIA DAN

PIAZZA DEL POPOLO

VIA G

PALAZZO TERRAGNI

HIERI

TE ALIG

VIA DAN

OSPEDALE VALDUCE

Como

Como

Como

Como

O


Como

o f n I Como

INFORMAZIONI TURISTICHE Infopoint Lake Como Tourist Information Tel. +39 031304137 Tel. +39 0314493068 Infopoint Stazione S.Giovanni Tel. +39 3420076403 www.provincia.como.it www.visitcomo.eu TAXI Tel. +39 031261515 www.taxi-como.it

Como

EMERGENZA NUMERO UNICO EMERGENZA 112 QUESTURA Tel. +39 031 3171 CARABINIERI Tel. +39 031 33861 Como

VIGILI DEL FUOCO Tel. +39 031 331331 Pronto Intervento 115 POLIZIA LOCALE Tel. +39 031 252700 Pronto Intervento 113

TRENI Ferrovie dello Stato Tel. 89 20 21 attivo 24h su 24h Tel.06 3000 attivo 24 h su 24 www.fsitaliane.it Ferrovie Nord Milano Tel. +39 02 85111 www.ferrovienord.it

Como

GUARDIA DI FINANZA Tel. +39 031 304466 Pronto Intervento 117 CORPO FORESTALE Tel. +39 031 263142 Pronto Intervento 1515 SOCCORSO ACI Tel. 803 116

Ferrovie Federali Svizzere Tel. 900 300 300 Como

NAVIGAZIONE - PONTILI Tel. +39 031304060 www.navigazionelaghi.it FUNICOLARE Tel. +39 031 303608 www.funicolarecomo.it UFFICI ISTITUZIONALI COMUNE DI COMO Tel. +39 0312521 www.comune.como.it

PROVINCIA DI COMO Tel. +39 031 230111 www.provincia.como.itComo Como

Como TRAFFICO VIABILITA’ Tel. 1518

OSPEDALI Pronto Intervento 118 Guardia medica 840.000.661 SANT’ANNA Como Tel. +39 031 5851 VALDUCE Tel. +39 031 324111 VILLA APRICA Tel. +39 031 579411 MENAGGIO Tel. +39 0344 33111 CANTU’ Tel. +39 031 799111 GRAVEDONA Tel. 0344 92111 ERBA +39 031 640316 ORARI FUNZIONI DUOMO DI COMO Orari SS. Messe Feriali:Como 8.00 - 9.00 - 10.00 - 18.30 Festivi: 8.00 - 10.00 - 12.00 - 17.00 19.00 - 20.30 Sabato e prefestivi: 18.30 www.diocesidicomo.it

Como



“ Non siamo poeti o pittori, ma artisti di gusti e sapori „

INFO e PRENOTAZIONI Via Roma, 40 - 21043 Castiglione Olona (VA) Tel. 0331 859021 - info@losteriadegliartisti.it www.losteriadegliartisti.it - L’Osteria degli Artisti Siamo aperti dal martedì al sabato a cena e la domenica a pranzo.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.