What’s on Como - spring 2017

Page 1

Events Ticino

A ANZ ELEG ’ D SO ’ESTE 7 COR 1 CON VILLA DGGIO 20 A 8M 26 - 2

Events Valtellina

Events Lecco

Events Lake Como

anno XIII n.1

SPRING 2017




Sommario / Summary

10

Eventi Como/Como events

36

Eventi Lecco/Lecco events

Concorso d’eleganza Villa d’Este The fascination of historic cars

44

Eventi Valtellina/Valtellina events

22

Touring Como

51

Eventi Ticino/Ticino events

24

Città dei Balocchi 23° Edizione Città dei Balocchi 23° Edition

60

Salone del Mobile

62

Info Milano

66

Le Ricette di What’s On/ Recipes of What’s On

67

Info

20

28

30

Città dei Balocchi Concorso Fotografico Città dei Balocchi, Photo contest

Villa Carlota: un gioiello sul lago Villa Carlotta, a jewel on the lake

34

Festivaldellaluce-LakeComo2017

Supporter

Iniziativa Editoriale Editorial Iniziative TBM Service & C. Piazza Duomo 17 - 22100 Como Tel. 031 268989 - Fax 031 267044 e-mail: tbmservice@tin.it Direttore Responsabile Editor in Chief Daniele Brunati Progetto Editoriale Research Editors TBM Service & C. Segretaria di Redazione Editorial Support Team and Advertising Marina Buonomo Progetto Grafico / Graphic Design Chiara Bordoli, Andrea Pedretti, Eleonora Ferro

Foto / Photographic Material Archivio TBM Service Traduzioni / Translation Elena Pedretti Hanno collaborato With the collaboration of Marina Moretti, Rosaria Casali, Federica Fusetti Amministrazione Administration Studio Associato Dott. Davide Bergna - Tornelli - Dott. Roberto Principi Promozione Pubblicitaria / Advertising Tel. + 39 031 268989 e-mail: tbmservice@tin.it

4

Stampa / Printed by Tecnografica Via degli Artigiani 4, Lomazzo Si ringrazia / Thanks to: Tutto lo staff del Settore Turismo e Cultura del Comune di Como e della Provincia di Como e di Lecco, la sig.ra Monica Neroni e lo IAT di Lecco, per la preziosa collaborazione. Numero Iscrizione ROC 23521 Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 27/05 dello 08/06/2005


Patrocinio

in collaborazione con l’Assessorato alla Cultura

“UN POSTER PER LA PACE” 10ª Edizione

1000 DISEGNI eseguiti dai nostri ragazzi: “UNA CELEBRAZIONE DELLA PACE” Concorso: Vota il tuo disegno preferito da sabato ore 10.00 fino a Domenica ore 14.00

BROLETTO PIAZZA DUOMO - COMO SABATO 8 APRILE 2017 - Ore 10.00 - 19.00

Mostra “UN POSTER PER LA PACE” Stand Lions con pan tranvai (Pasticceria Marra Cantù) Scacchiera Gigante con i Maestri Circolo “Città di Como”

DOMENICA 9 APRILE 2017 - Ore 10.00 - 19.00 Mostra “UN POSTER PER LA PACE” Stand Lions con pan tranvai (Pasticceria Marra Cantù) Cerimonia di premiazione poster: ore 17.00 - DOMENICA 9 APRILE INGRESSO LIBERO

DUE OCCHI PER CHI NON VEDE

L’intero ricavato verra’ destinato alla donazione di un Cane Guida MONTORFANO (CO) MAXI NEGOZIO Via per Albese, 3 - Tel. 031 200 149 - Fax 031 200 782

Media Partner

COMO Via A. Del Pero, 40 - Tel. 031.26.54.23 Via Bellinzona, 297 - Tel. 031.53.20.03 Via Crespi, 8 - (Zona S. Agostino) - Tel. 031.30.26.08

Como Seguici su Facebook

CenterzooTestata.indd 1

consegna a domicilio

14-10-2014 10:58:58


Federico FedericoPini Pini&&C. C.SAS SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS

Federico Pini && C.C. SAS Federico Pini SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS

Federico Pini & C. SAS

Federico Pini & C. SAS

Federico Pini & C. SAS

Federico Pini & C. SAS

Fabrizio Fabrizio Milesi Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi

RISTORANTE RISTORANTE IMBARCADERO IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE RISTORANTE IMBARCADERO IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE WHOLE QUALITY WHOLE QUALITY IMBARCADERO

WHOLE QUALITY WHOLE QUALITY

WHOLE QUALITY

WHOLE QUALITY

RISTORANTE IMBARCADERO WHOLE QUALITY

RISTORANTE IMBARCADERO

WHOLE QUALITY WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA

NINIBINDA NINIBINDA

WHOLE QUALITY WHOLE QUALITY WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA COMO - TAVERNOLA COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

WHOLE COMO - QUALITY TAVERNOLA

WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA

WHOLE QUALITY

Partner Partner Partner Partner Partner NINIBINDA NINIBINDA Partner NINIBINDA Partner NINIBINDA Partner NINIBINDA NINIBINDA Partner NINIBINDA Partner NINIBINDA Partner NINIBINDA Partner NINIBINDA

WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA NINIBINDA

Fabrizio FabrizioMilesi Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi

COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA

WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner Partner

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA


® ®

®

®

®

®

®

®

®

® ®

®

®

®

®

® ®

®

®

®

®

®

®

®

A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB GOLF C&LUB A.S.D. MENAGGIO CADENABBIA

GOLF C& LUB MENAGGIO CADENABBIA GOLF C&LUB MENAGGIO CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA

GOLF CLUB MENAGGIO & CADENABBIA MENAGGIO CADENABBIA GOLF C&LUB GOLF C&LUB MENAGGIO CADENABBIA GOLF C&LUB MENAGGIO CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA

A.S.D.

A.S.D.

A.S.D.

A.S.D.

A.S.D.

A.S.D.

GOLF CLUB MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

Finanziaria Finanziaria Le Perray LeFinanziaria Perray S.p.A. S.p.A. Le Finanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. Finanziaria Le Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. Le Perray S.p.A. I TA LY I TA LY I TA LY

I TAI TLA YLY I TA LY

I TA LY

I TA LY I TA LY

I TA LY

I TA LY

I TA LY

A.S.D. MENAGGIO &C A.S.D. MENAGGIO &ADENABBIA CADENABBIA GOLF C&LUB MENAGGIO CADENABBIA GOLF LUB

A.S.D.

GOLF C&LUB MENAGGIO CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA

A.S.D.

A.S.D. A.S.D.

A.S.D.

A.S.D.

GOLF CLUB MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB

Finanziaria Finanziaria Finanziaria Le LePerray PerrayS.p.A. S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. Finanziaria Le Finanziaria Perray S.p.A. Le Finanziaria Perray S.p.A. Le Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. Le Perray S.p.A.

I TA LY

I TA LY

I TA LY

I TA LY

I TA LY

I TA LY

I TA LY

I TA LY

I TA LY

I TA LY

I TA LY

I TA LY

amicidicomo.it amicidicom amicidico amicidicomo.it amicidicom amicidicomo.it amicidicom amicidicomo.it amicidicom amicidicom amicidicomo.it amicidicom amicidicomo.it amicidicom Honorary amicidicomo.it Honorary Member Member Honorary Member Honorary Member amicidicom amicidicomo.it Honorary Member Honorary Member Honorary Member amicidicom Honorary amicidicomo.it Member Mons. Member Honorary Member Mons. Diego Diego Coletti Coletti Honorary Mons. Diego Coletti Mons. Diego Coletti Clooney Mr. George Mr.Coletti George Clooney amicidicomo.it Mr. Mr.George GeorgeClooney Clooney amicidicom Honorary Member Vescovo emerito di Como Mons. Diego Coletti Mons. Diego Honorary Member Vescovo emerito di Como Vescovo emerito Vescovo emerito diComo ComoClooney Mr.diGeorge Mr. George Clooney Honorary Member Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo emerito di Como Mons.emerito Diego Vescovo diGeorge Como Clooney amicidicomo.it Mr.Coletti Mons.emerito Diego Coletti Mr. George Clooney amicidicom Mons. Diego Coletti Vescovo di Como Honorary Honorary Member Mr.diGeorge VescovoMember emerito Como Clooney Mr. George Clooney Como Como

Como Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Como

Mons. Diego Coletti Mons. emerito Diego Coletti Vescovo di ComoHonorary Vescovo emerito Como Clooney Honorary Member Member Mr. George Clooney Mr.di George Mons. Diego Coletti Mons.emerito Diego Coletti Vescovo emerito Como Clooney Vescovo di Como Mr. George Clooney Mr.di George Member Vescovo emerito di Como Honorary Member Vescovo di Como Honorary Mons. Diego Coletti Mons.emerito Diego Coletti Mr. George Clooney Mr. George Clooney Mons. Diego Coletti Mons.emerito Diego Coletti Vescovo emerito di Como Honorary Member Member Vescovo di Como Honorary Mr. George Clooney Mr. di George Clooney Vescovo emerito Como Vescovo di Como Honorary Mons. Diego Coletti Honorary Member Mons.emerito Diego Coletti Member Mr. George Clooney Mr. di George Clooney Vescovo Como Vescovo di Como Mons.emerito Diego Coletti Mons.emerito Diego Coletti Como

Vescovo di Como Mons.emerito Diego Coletti Vescovo emerito di Como

Mr. George Clooney Mr. George Clooney

Vescovo di Como Mons.emerito Diego Coletti

Vescovo emerito di Como

Mr. George Clooney Mr. George Clooney


Stile, qualitĂ ed eleganza da oltre 120 anni Style, quality and elegance for over 120 years

RISTORANTE IMBARCADERO Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 270166 info@ristoranteimbarcadero.it www.ristoranteimbarcadero.it

HOTEL METROPOLE SUISSE Como, Piazza Cavour, 19 Tel. +39 031 269444 info@hotelmetropolesuisse.com www.hotelmetropolesuisse.com


Enjoy Como

Concept & Styling TBM Service & C. - Como


Events Lake Como

APRILE APRIL

conoscere da vicino e imparare come prendersi cura dei nostri amici. FINO A Fair dedicated to the DOMENICA 2 APRILE different animal spieces: Giovane Creazione to know and learn how to Europea take care of our friends. Tappa italiana della bien- Lariofiere nale d’arte JCE artisti Viale Resegone under 35 provenienti da Erba 7 paesi europei. Tel. +39 0316371 Italian temporary exhiwww.lariofiere.com bition of the Art Biennial JCE artists under 35 DOMENICA 2 APRILE coming from 7 different Felix e Fanny European countries, Mendelssohn Spazio Ratti Ottetto d’archi Viale Lorenzo Spallino, 1 dell’Orchestra Sinfonica Como del Lario. Tel. +39 031 252352 Musiche di/Music by: www.visitcomo.eu Fanny Hensel (Mendelssohn) SABATO 1 E Quartetto in mi bemolle DOMENICA 2 APRILE maggiore Esotica Milano Expo Felix Mendelssohn Una fiera dedicata a tut- Ottetto, op. 20 te le specie animali: per ore 17.00 / 5.00 pm DA GIOVEDì 13 A LUNEDì 17 APRILE

FIERA DI PASQUA EASTERN FAIR

Viale Varese - Como Apertura tutti i giorni Open every day www.comune.como.it

VENERDI’ 14 APRILE PROCESSIONE

Processione del venerdì Santo del SS. Crocifisso Procession of the Holy Friday of the SS. Crocifisso

Santuario SS. Crocifisso Viale Varese 23, Como Tel. +39 031 265180 www.sscrocifissocomo.it 10

www.teatrosanteodoro.it LUNEDI’ 3 E MARTEDI’ 4 APRILE Fedra Con un percorso artistico che intreccia prosa e opera lirica, condotto sulla linea di una formazione filosofica e cinematografica, Andrea De Rosa è riconosciuto oggi come un nuovo esponente di quel teatro di regia che offre alla contemporaneità sempre nuove poetiche per la scena. An artistic path which combines prose and lyrics, Andrea De Rosa is famous as a new exponent of the theatre with new poetics for the scene. ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Sociale


Cantù Tel. +39 031 717573 www.teatrosanteodoro.it

GIOVEDI’ 6 APRILE Sherlock jr. Film muto di Buster Keaton con sonorizzazione dal vivo a cura di Freeze Frame Quartet. Il proiezionista di un cinema sogna di diventare un detective. Silent film by Buster Keaton with live sounds by Freeze Frame Quartet. The projectionist of a cinema dreams of becoming a detective. ore 21.00 / 9.00 pm Teatro Comunale San Teodoro Via Corbetta, 7

VENERDI’ 7 APRILE Marker Event Progetto di intrattenimento culturale Entertainment project ore 21.00 / 9.00 pm Teatro Sociale Piazza Verdi Como info@teatrosocialecomo.it www.teatrosocialecomo.it MERCOLEDI’ 12 E GIOVEDI’ 13 APRILE La bottega del caffè Commedia Comedy Teatro Sociale Piazza Verdi Como

Tel. +39 031 270170 info@teatrosocialecomo.it www.teatrosocialecomo.it GIOVEDI’ 20 APRILE Beethoven 6 Sesta Sinfonia di Beethoven, detta Pastorale The Sixth Symphony of Beethoven, composed according to the 18th century influence. Teatro Sociale Piazza Verdi Como www.teatrosocialecomo.it DOMENICA 23 APRILE Creart la fiera itinerante della creatività locale Creart the fair of the local creativity Sono rappresentate oltre

Fornitore Ufficiale per le casette del Mercatino di Natale Città dei Balocchi

Professionisti al servizio delle aziende! F.D. RENT SERVICE s.r.l. Via Trento, 79 - 25080 Nuvolento (Bs) Tel. +39 030 6915353 - Fax +39 030 6916070 info@fdrentservice.com

www.fdrentservice.com

11

Events Lake Como

Piazza Verdi Como Tel. +39 031 270170 info@teatrosocialecomo.it www.teatrosocialecomo.it


Events Lake Como

30 tipologie di prodottipittura e scultura; lavori di ricamo, maglia e pizzo; creazioni in legno, ceramica, cuoio, carta, creta e resina, fiori secchi, vetro, metallo, pietra, tessuto, paglia, pasta di pane e sale; bigiotteria, miele, candele e bambole; tecniche come Tiffany, Biedermeier, patchwork, decoupage, mosaico, intarsio, raku ed altro ancora. Over 30 different categories of products- painting and sculpture. Piazza Cavour Como Tel. +39 0399921229

valorizzazione dell’agricoltura, dell’ambiente, del patrimonio naturalistico, del turismo rurale e dello sviluppo sostenibile dei territori. Exhibition dedicated to the enhancement of agriculture, environment, natural heritage, rural tourism and sustainable development of the territories. Lariofiere Viale Resegone Erba Tel. +39 0316371 www.lariofiere.com

GIOVEDI’ 27 APRILE Margherita Hack Una stella infinita DA DOMENICA 23 A Questo spettacolo è un MARTEDI’ 25 APRILE omaggio e un divertito Agrinatura ricordo dell’originalità e 17^ edizione di Agrinasimpatia di Margherita tura, salone dedicato alla Hack.

The show is an homage to the originality and fondness of Margherita Hack. Ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Sociale Piazza Verdi Como www.teatrosocialecomo.it SABATO 29 APRILE Concerto di musica da camera Concert of chamber music Concerto finale della Masterclass internazionale per giovani violinisti con il Prof. Zakhar Bron suoneranno i partecipanti della masterclass. Final concert of the international Masterclass for young violinists with professor Zakhar Bron. Sala Convegni

SABATO 22 E DOMENICA 23 APRILE

COMO LAKE DANCE AWARD Selezione finale di un Concorso destinato a giovani con età compresa tra i 9 e i 28 anni che ha come obiettivo di far emergere e promuovere il talento di giovani ballerini, non ancora professionisti e di tutte le nazionalità aprendo loro le porte delle più prestigiose Accademie di danza mondiali grazie all’assegnazione di borse di studio. Cinque le categorie previste: baby (9-12 anni), teen (13-15 anni), junior (16-18 anni), senior (19-28 anni), professional (18-25 anni). Il concorso si concluderà con uno spettacolo di gala in cui i migliori talenti individuati dalla prestigiosa giuria internazionale si esibiranno con ballerini professionisti di fama internazionale. The aim of the Competition is to foster and encourage the talent of young dancers, not yet professionals, coming worldwide, opening them the doors to the most prestigious international dance academies rewarding them with scholarships and special prizes. 12

Teatro Sociale Piazza Verdi Como comolakedanceaward.com



GIULIANA AUBERT MOSTRA ASSOLO ‘LE CARTOLINE IN ARTE’

La mostra raffigura i luoghi visitati dalla pittrice che trae ispirazione dalla bellezza dei paesaggi che la circondano sul lago di Como. The exhibition represents places the painter visited, she took inspiration from the beauty of the landscapes which surround Lake Como. Sabato 13 maggio 2017 Ricevemento: 15.00 – 18.00 Domenica 14 maggio 2017 14.00 - 18.00 Saturday May 13, 2017 Reception: 4pm – 7pm Sunday May 14, 2017 3pm – 7pm AlbergoTerminus Sala Venezia Lungo Lario Trieste, 14, Como giulianaaubert.com


MAGGIO MAY VENERDI’ 12 MAGGIO Valentina Lisitsa Bionda, occhi chiari, sorriso rassicurante, mani forti e dita affusolate, due compagni di vita (il marito e… il pianoforte). Valentina Lisitsa ha saputo unire il suo grande talento musicale all’intelligenza e alla capacità di autopromozione. È, infatti, una delle musiciste di stampo ‘classico’ più cliccate in rete, con oltre 95.000.000 di visualizzazioni YouTube e 195.000 iscritti al suo canale. Blonde, light blue eyes, nice smile and strong hands, two life companions ( her husband and…her piano). She combines her talent with the intelligence and the ability of self promotion. Over 95.000.000 visualizations on You Tube and 195.000 people follow her. Ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Sociale Piazza Verdi Como www.teatrosocialecomo.it

- energy Lariofiere Viale Resegone Erba Tel. +39 0316371 www.lariofiere.com DOMENICA 14 MAGGIO Run in Como ore 12.00 / 12.00 pm Partenza Tempio Voltiano Como www.runincomo.it LUNEDI’ 15 MAGGIO Concerto di pianoforte e chitarra Piano and guitar concert Chitarra/ Guitar Luca Lucini Pianoforte/ Piano Matteo Falloni ore 21.00 / 9.00 pm Sala Convegni Villa Vigoni Via Giulio Vigoni, 1 Laveno di Menaggio Como www.menaggio.com

SABATO 20 E DOMENICA 21 MAGGIO I Flora Manifestazione giunta alla seconda edizionededicata alla floricultura e tutto quello che proviene dalla natura a 360 gradi. Second edition of the event dedicated to flower culture and everything which comes from nature. DA VENERDI’ 12 Parco di Barni A DOMENICA 14 MAGGIO Canzo FORLENER ‘17 Tel. +39 3319939726 Biennale dell’Energia info@nonsoloturismo. del Legno neti The leading biennial nonsoloturismo.net trade fair dedicated to the Italian chain forest - wood 15

DA VENERDI’ 26 A DOMENICA 28 MAGGIO FIM FIM manifestazione culturale in Italia che rappresenta tutte le attività della musica in un unico grande evento. FIM cultural event in Italy which represents all the music actives in a unique big event. Lariofie Viale Resegone Erba Tel. +39 0316371 www.lariofiere.com GIUGNO JUNE VENERDI’ 2 GIUGNO 10^ Camminata non competitiva 10th non competitive walk “Sui sentieri di Davide” Percorso di 8 o 12 km nei boschi di Castelmarte, Proserpio e Canzo. Ritrovo e partenza presso il parco “di Davide” di Castelmarte. Al termine estrazione premi ai partecipanti, il ricavato sarà devoluto alla ricerca di cure per le acidurie organiche. Path of 8 or 12 km in the woods of Castelmarte, Proserpio and Canzo. Meeting and starting point at the park “di Davide” of Castelmarte. At the end lottery prize, the proceeds will be given to the research on treatment for organic aciduries, www.nonsolocomo. info

Events Lake Como

Villa Garovaglio Ricci Via Giulio Vigoni, 1 Laveno di Menaggio Como www.menaggio.com


MARTEDI’ 28 MARZO

LIONS CLUB PLINIO IL GIOVANEPRESENTA:

Events Lake Como

VACCINAZIONI TRA MITI E CERTEZZE

Intervengono Annalisa Donadini Responsabile Servizio Medicina Preventiva nelle Comunità - AST Insubria Daniele Lietti Direttore U.O.C. di Pediatria, Ospedale Valduce di Como Amelia Locatelli Responsabile Centro MTS-AST Lariana e Centro Vaccinazione anti HPV Moderano Rosanna Jemoli Medico Cardiologo Gianluigi Spata Presidente Ordine dei Medici Chirurghi ore 20.30 Sala Bianca Teatro Sociale via Bellini 1 Como www.lions.it

MARTEDI’ 4 APRILE

LIONS CLUB PLINIO IL GIOVANEPRESENTA:

‘’L’ URNA VOLPI RESTAURATA: UN TESORO DA CONOSCERE E VALORIZZARE ‘’ relatore Prof. Alberto Rovi Storico dell’Arte

ore 20.00 Biblioteca Comunale Piazzetta Venosto Lucati Como www.lions.it 16


Ira Corti - Danza equestre - Acrilico su tela 50x70 - 2008 www.iracorti.it

L’arte d ella stampa

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.w s


La Regione da scoprire. mendrisiottoturismo.ch Trascorri la tua estate a due passi da casa!


Gli eventi primavera – estate 2017 Melano 29.04. – 19.05.2017 11.06.2017

Mostra artisti dilettanti Fagiolata sul colle, Santuario Madonna del Castelletto

Maroggia 05.04.2017 12.04.2017 19.04.2017 26.04.2017 03.05.2017 10.05.2017 17.05.2017

29.06.2017

Riva San Vitale 27.05.2017 28.05.2017

Capolago

29.06. – 1.07.2017

Bissone

17.09.2017

Presentazione del progetto MAROGGIA CLASSICA Proiezione della prima parte del documentario Enigma 1998 Concerto per violoncello solo. Raphaela Paetsch, violoncello Duo Laura e Angelica. Angelica Pianegonda clarinetto, Laura La Vecchia chitarra Concerto per violino solo. Valentina Paetsch violino Quartetto. Amira Awajan viola, Valerio Cassano violoncello, Maria Luciani chitarra, Tommaso Maria Maggiolini flauto traverso Concerto doppio. Edoardo Pezzini oboe, Stefano Moccetti chitarra Aperitivo e concerto. Trio, Matteo Marazzi pianoforte, Kseniya Shametkina violino, Federico Bianchetti violoncello Proiezione della seconda parte del documentario Enigma Festa Patronale di San Pietro Concerto di primavera Processione con urna del Beato Manfredo e Santa Messa Sagra del Pescatore: specialità di pesce e griglia, musica Festa Patronale di San Carpoforo

Consultate altri eventi in agenda seguendo il codice.


IL FASCINO DELLE VETTURE D’EPOCA The fascination of historic cars

“Il giro del mondo in 80 giorni - viaggio attraverso un’era di primati” sarà il tema conduttore della prossima edizione del Concorso d’Eleganza Villa d’Este. Da venerdì 26 a domenica 28 maggio, Villa d’Este e Villa Erba saranno lo scenario unico in cui gli ospiti avranno il privilegio di ammirare le vetture d’epoca e le motociclette storiche più raffinate della loro epoca. Cinque le classi in concorso: Demoni della Velocità: Pioniere dell’Endurance nell’Età dell’Oro. Viaggiare con Stile: Il Giro del Mondo in 40 Anni. Più Veloci, Silenziose, Affusolate: Eroine nell’Era dei Jet. Il Grand Tour Continua: I Successivi 40 Anni. Piloti su Strada: I “Giocattoli” dei Latin Lover. Un’esclusiva giuria, guidata dal presidente Lorenzo Ramaciotti, avrà il compito di giudicare le auto partecipanti per l’assegnazione del Best of Show, Tro-

feo BMW Group che sarà conferito all’automobile che più incarna la bellezza, la passione e l’unicità. Il pubblico sarà invece chiamato a giudicare, attraverso votazione, l’auto più bella per l’assegnazione dell’ambita Coppa d’Oro Villa d’Este. Villa Erba, invece, sarà aperta al pubblico e vi si potranno ammirare una mostra di veicoli allestita da RM Sotheby’s, alla quale seguirà un’asta, e il Concorso di Motociclette, giunto alla sua settima edizione. Il Concorso d’Eleganza Villa d’Este deve il suo successo a una serie di fattori. Tra questi l’eleganza dell’evento, la sua lunga storia ricca di tradizioni, l’ineguagliabile e indimenticabile atmosfera in una magnifica località direttamente sulle sponde del Lago di Como e al selezionato numero di partecipanti. www.concorsodeleganzavilladeste.com 20


CONCORSO D’ELEGANZA VILLA D’ESTE foto Archivio Villa d’Este

uniqueness. The public will instead judge the best preferred car by Referendum on Saturday at Villa d’Este, which is awarded the Coppa d’Oro Villa d’Este. Visitors to the three-day event in Cernobbio can also look forward to the highlights in the grounds of Villa Erba. Those include the auction and vehicle exhibition staged by RM Sothebys, and the Motorcycle Concours being held for the seventh consecutive year. The Concorso d’Eleganza Villa d’Este owes its very special status among the world’s prestigious heritage events for historic vehicles to a number of elements. They include the elegance of the event, its long and illustrious tradition, its unrivalled flair at a beautiful location situated directly on the shores of Lake Como, and the small, select groups of participants. www.concorsodeleganzavilladeste.com

“Around the World in 80 days - journey through an era of records” is the main theme of the upcoming edition of the contest Concorso d’Eleganza Villa d’Este. From Friday 26th May until Sunday 28th May, Villa d’Este and Villa Erba are going to be the setting where the guests can admire the most refined historic cars and motorcycles. Five categories in competition: Speed Demons: Endurance Pioneers of Golden Age. Traveling in Style; Around the World in 40 Years. Faster, Quieter, Smoother: Heroes of the Jet Age. The Grand Tour Continues: The next 40 Years. Racers on the Road: “Playboys’ Toys”. A selected panel of jury members led by president Lorenzo Ramaciotti judges for the Best of Show prize, the BMW Trophy. This is awarded for an extraordinary automobile, which expresses beauty, passion and 21


Le iniziative dei Consoli di Como

SABATO 29 APRILE

SATURDAY 29TH APRIL

Il Sentiero Geologico Acherman a Canzo

The Geological Path Acherman in Canzo

Itinerario sul Sentiero geologico nella Foresta Regionale Corni di Canzo lungo il fondovalle della Val Ravella per conoscere rocce, massi erratici, marmitte dei giganti e sorgenti petrificanti, oltre che il Santuario di San Miro al Monte

Itinerary on the Geological Path in the Regional Forest Croni di Canzo along the valley floor of Val Ravella to get to know rocks, erratic bedrocks, petrifying springs, as well as the Sactuary of San Miro al Monte

SABATO27 MAGGIO

SATURDAY 27TH MAY

La Greenway del Lago di Como

The Greenway of Lake Como

Una passeggiata dolce da Colonno a Cadenabbia per scoprire ville e giardini, reperti di epoca romana, splendidi esempi di architettura, borghi antichi e incantevoli scorci naturali

An easy walk from Colonno to Cadenabbia to discover villas and gardens, relics of the Roman time, beautiful examples of architecture, ancient hamlets and beautiful natural views.

INFO

Libreria “Non solo libri� - Tel. +39 031 268762 Ufficio promozione turistica Provincia di Como Tel. +39 031 269712 Per ulteriori dettagli e informazioni: www.touringclub.it/club/groupevents/events/675 22


MANOVRA DISOSTRUZIONE VIE AEREE MANOVRA DISOSTRUZIONE VIE AEREE

La manovra di Heimlich è una tecnica di emergenza in tre passaggi che può salvare una vita. È un’azione semplice chedispesso riuscirà a liberare vieemergenza respiratoriein di tre unapassaggi persona da altri oggetti La manovra Heimlich è una tecnicale di checibo puòo salvare una che vita.leÈoccludono, un’azione grazie all’aumento pressione nell’addome e nel petto. Il soffocamento sarà spesso improvviso, e sapere semplice che spesso di riuscirà a liberare le vie respiratorie di una persona da cibo o altri oggetti che le occludono, come eseguire correttamente tecnicaeenel applicarla può salvare la improvviso, vita di una epersona. grazie all’aumento di pressionequesta nell’addome petto. Ilrapidamente soffocamento sarà spesso sapere La manovra di Heimlich è una tecnica di emergenza in tre passaggi che può salvare una vita. È un’azione Imparaeseguire il metodo per eseguire questa la manovra di Heimlich seguendo questi semplici passaggi. come correttamente tecnica e applicarla rapidamente può salvare la vita di una persona. semplice che spesso riuscirà a liberare le vie respiratorie di una persona da cibo o altri oggetti che le occludono, Impara il metodo per eseguire la manovra di Heimlich seguendo questi semplici passaggi. grazie all’aumento di pressione nell’addome e nel petto. Il soffocamento sarà spesso improvviso, e sapere La manovra di Heimlich è una tecnica di emergenza in tre passaggi che può salvare una vita. È un’azione 1. Determina se Heimlich una persona è vittima di soffocamento. 2. rapidamente Fai alzare inche piedi lasalvare vittima, rassicurala. La manovra di è una tecnica di emergenza in tre passaggi può salvarelaeuna È un’azione come eseguire correttamente questa tecnica e applicarla può vitavita. di una persona. semplice spesso riuscirà a liberare le vie respiratorie di una personala da cibo o altrisuoggetti che le occludono, Una vittimache di soffocamento terrà èle mani intorno al collo e avrà Puoi eseguire manovra una vittima se la vittima 1. Determina se unaper persona dilesoffocamento. 2. Faipersona alzare inda piedi vittima, e rassicurala. semplice spesso riuscirà avittima liberare vie respiratorie di una cibolaoanche altri oggetti cheseduta le occludono, Impara il che metodo eseguire la manovra di Heimlich seguendo questi semplici passaggi. un’espressione terrorizzata opressione disperata. Non riuscirà a parlare o petto.è Il troppo pesante per tesarà o ti trovi in uno spazio angusto come un grazie all’aumento di nell’addome e nel soffocamento spesso improvviso, e sapere Una vittima di soffocamento terrà le maninell’addome intorno al colloee nel avrà petto.Puoi eseguire la manovra anche su una improvviso, vittima seduta se vittima grazie all’aumento pressione Il soffocamento sarà spesso elalasapere respirare,eseguire perché ha le viedi respiratorie completamente ostruiteee applicarla non aereo; assicurati di avere abbastanza spazio per tecnica. come correttamente tecnica rapidamente dieseguire una persona. un’espressione terrorizzata o disperata.questa Non riuscirà a parlare o è troppo pesante perpuò te o salvare ti trovi in la unovita spazio angusto come un come eseguire correttamente questa tecnica ecibo, applicarla rapidamente può salvare vita dicercato una persona. arriva aria ai suoi polmoni. Le cause possono comprendere il Dovrai chiamare un’ambulanza dopolache avrai di salvare la 1. Determina se persona è vittima di soffocamento. 2. Fai assicurati alzare indipiedi la vittima, e rassicurala. respirare, perché hauna le vie respiratorie completamente ostruite e non aereo; avere abbastanza spazio per eseguire la tecnica. Impara il metodo per eseguire la manovra di Heimlich seguendo questi semplici passaggi. trauma dovuto a un incidente o gonfiorela interno dovuto di a una grave vittima, perché ognisemplici secondo conta. Impara per Le eseguire manovra Heimlich seguendo questi passaggi. arrivavittima ariailaimetodo suoi polmoni. causelepossono comprendere Dovrai chiamare un’ambulanza chevittima avrai cercato di la salvare la Una di soffocamento terrà mani intorno al collo cibo, e avràil Puoi eseguire la manovra anchedopo su una seduta se vittima

MANOVRA DISOSTRUZIONE VIE AEREE

MANOVRA DISOSTRUZIONE DISOSTRUZIONE VIE VIE AEREE AEREE MANOVRA

reazione allergica. trauma dovuto aterrorizzata un incidenteo odisperata. gonfiore interno dovuto aa una grave un’espressione Non riuscirà parlare o reazione allergica. 1. Determina è vittima di soffocamento. respirare, perchése hauna le viepersona respiratorie completamente ostruite e non 1. sepolmoni. una persona èdivittima di soffocamento. 3.Determina Daiaria deiaicolpi sulla schiena una vittima arriva suoi Le cause possono comprendere cibo, Una vittima di soffocamento terrà le mani intorno al collo e avràil Una vittima di soffocamento terrà le mani intorno aldicollo egrave avrà di Dai soffocamento prima usare lainterno manovra trauma dovuto aterrorizzata unsulla incidente o gonfiore dovuto una un’espressione odi disperata. Non riuscirà aaHeimlich. parlare o 3. dei colpi schiena di una vittima un’espressione terrorizzata o aldisperata. Non dei riuscirà a parlare o Usa la parte della mano vicino polso completamente per dare colpiostruite tra le scapole reazione allergica. respirare, perché ha le vie respiratorie e non di soffocamento prima di usarecompletamente la manovra di Heimlich. respirare, perché ha le vie respiratorie ostruite e non della vittima. Se la situazione non migliora, passa rapidamente alla arriva aria aidella suoimano polmoni. possono comprendere cibo, il Usa la parte vicinoLealcause polso per dare dei colpi tra le scapole arriva aria Non ai suoi polmoni. cause possono cibo, il manovra. dare mai colpiLe alla schiena ainterno chi hacomprendere ledovuto vie respiratorie solo trauma dovuto unsulla incidente onon gonfiore a una grave 3. Dai dei colpi schiena di una vittima della vittima. Sea la situazione migliora, passa rapidamente alla trauma dovutooccluse, a un incidente o gonfiore dovuto al’ostruzione una grave parzialmente altrimenti potrestiinterno far incastrare reazione allergica. manovra. Non dare mai colpi alla schiena a chi ha le vie respiratorie solo di soffocamento reazione allergica. prima di usare la manovra di Heimlich. più in profondità. parzialmente occluse, potresti far incastrare l’ostruzione Usa la parte della manoaltrimenti vicino al polso per dare dei colpi tra le scapole piùDai invittima. profondità. 3. dei colpi schiena di una vittima della Se la sulla situazione non migliora, passa rapidamente alla 3. Dai dei colpi sulla schiena di una vittima manovra. Non dare mai colpi alla schienala a chi ha le vie respiratorie solo di soffocamento prima di usare manovra di Heimlich. di soffocamento prima di usare la manovra di Heimlich. parzialmente occluse, potresti far incastrare l’ostruzione Usa la parte della manoaltrimenti vicino al polso per dare dei colpi tra le scapole Usa la parte della mano vicino al polso per dare dei colpi tra le scapole più in profondità. della vittima. Se la situazione non migliora, passa rapidamente alla della vittima. Se la situazione non migliora, passa rapidamente alla manovra. Non dare mai colpi alla schiena a chi ha le vie respiratorie solo manovra. Non dare mai colpi alla schiena a chi ha le vie respiratorie solo parzialmente occluse, altrimenti potresti far incastrare l’ostruzione parzialmente occluse, altrimenti potresti far incastrare l’ostruzione più in profondità. più in profondità.

A A A

Fai chiamare l’ambulanza a qualcun altro se possibile. vittima, ogni è troppoperché pesante persecondo te o ti conta. trovi in uno spazio angusto come un Fai Fai chiamare l’ambulanza a qualcun se per possibile. 2. alzare indipiedi vittima,altro e rassicurala. aereo; assicurati avere la abbastanza spazio eseguire la tecnica. 2. alzare piedi laper vittima, eche rassicurala. 4.Fai Allarga lein gambe, sostenere la vittima in caso la Dovrai chiamare un’ambulanza avrai cercato di la salvare Puoi eseguire la manovra anchedopo su una vittima seduta se vittima Puoi eseguire laogni manovra anche una vittima seduta se la vittima svenimento o secondo perdita disuconoscenza. vittima, perché èditroppo pesante per te per o ti conta. trovi in uno spazio angusto come un 4. Allarga le gambe, sostenere la vittima in caso èFai troppo pesante per te o ti trovi in uno spazio angusto come un Abbraccia la vittima dietro. Avvolgi le braccia intorno chiamare l’ambulanza adaqualcun altro se per possibile. aereo; assicurati dioavere abbastanza spazio eseguire la tecnica. di svenimento perdita di conoscenza. aereo; assicurati avere abbastanza per la tecnica. all’addome delladiun’ambulanza vittima. Chiudi a spazio pugno la eseguire mano dominante. Dovrai chiamare dopo che avrai cercato di salvare la Abbraccia la vittima da dietro. Avvolgi le braccia intorno Dovrai un’ambulanza dopo che cercato di salvare la Metti ilchiamare pugno sopra l’ombelico e sotto lo avrai sterno. vittima, perché ogni secondo conta. 4. Allarga le gambe, per sostenere in caso all’addome della vittima. Chiudi a pugnolalavittima mano dominante. vittima, perché ogni secondo conta. Avvolgi l’altral’ambulanza mano attorno al pugno. Assicurati di tenere i pollici Fai chiamare a qualcun altro se possibile. Metti il pugno sopra l’ombelicodieconoscenza. sotto lo sterno. di svenimento o perdita Fai chiamare a qualcun lontani dalla l’ambulanza vittima, per non ferirla.altro se possibile. Avvolgi l’altra attorno pugno.Avvolgi Assicurati tenere intorno i pollici Abbraccia la mano vittima da aldietro. le dibraccia lontani dalladella vittima, per non ferirla. 4. Allarga le gambe, per sostenere in caso all’addome vittima. Chiudi a pugnolalavittima mano dominante. 4. Allarga le gambe, per sostenere la vittima in caso Metti il pugno sopra l’ombelicodieconoscenza. sotto lo sterno. di svenimento o perdita di svenimento o perdita dipugno. conoscenza. Avvolgi l’altra attorno Assicurati tenere intorno i pollici Abbraccia la mano vittima da aldietro. Avvolgi le dibraccia Abbraccia la vittima da ferirla. dietro. Avvolgi le braccia intorno lontani dalla vittima, per non all’addome della vittima. Chiudi a pugno la mano dominante. all’addome della vittima. Chiudi a pugno la mano dominante. Metti il pugno sopra l’ombelico e sotto lo sterno. Metti il pugno sopra l’ombelico e sotto lo sterno. Avvolgi l’altra mano attorno al pugno. Assicurati di tenere i pollici Avvolgi l’altra mano attorno al pugno. Assicurati di tenere i pollici lontani dalla vittima, per non ferirla. lontani dalla vittima, per non ferirla.

B B B

A A

B B

5. Esegui la manovra di Heimlich, conosciuta anche come “serie spinte addominali”: 5. Esegui la di manovra di Heimlich, conosciuta anche Spingi verso e verso l’alto, premendo sull’addome della come “seriel’interno di spinte addominali”:

6. Verifica se la vittima ha ripreso la normale respirazione. 6. Verifica se la vittima ha ripreso la normale Quando l’oggetto è stato espulso, la maggior parte delle persone respirazione.

vittima verso con delle rapide spintel’alto, versopremendo l’alto, consull’addome buona intensità. Spingi l’interno e verso della Cerca dicon imitare una “J” con i tuoi movimenti. 5. Esegui la manovra di Heimlich, anche vittima delle rapide spinte verso l’alto, conosciuta con buona intensità. Dai delle spinte veloci e forti, come se cercassi di sollevare la vittima. come Cerca di“serie imitare di unaspinte “J” conaddominali”: i tuoi movimenti. Esegui cinque spinteeeaddominali incercassi rapida successione. la Spingi verso l’interno verso l’alto, premendo sull’addome della Dai delle spinte veloci forti, come se di sollevare la Ripeti vittima.

5. Esegui lafinché manovra di Heimlich, conosciuta anche serie di cinque spinte l’oggetto viene espulso. vittimaintensità. espellerà vittima con la delle rapide spinte verso l’alto, conLabuona Esegui spinte addominali in rapida successione. Ripeti la 5. Esegui manovra dinon Heimlich, conosciuta anche come “serie di spinte addominali”: l’ostruzione con unspinte colpo diaddominali”: tosse la manovra ha vittima successo. Cerca imitare una “J” con i non tuoi se movimenti. serie didi“serie spinte finché l’oggetto viene espulso. La espellerà come di Spingi verso l’interno e la verso l’alto, premendo sull’addome della Usadelle una forza minore èseun bambino. Dai spinte veloci ese come cercassi di ha sollevare la vittima. l’ostruzione con un colpo divittima tosse se lapremendo manovra successo. Spingi verso l’interno eforti, verso l’alto, sull’addome della vittima con perde delle rapide spinteferma verso l’alto,lesuccessione. con buona intensità. Se launa vittima conoscenza, subito spinte. Fai attenzione, Esegui cinque spinte addominali rapida Ripeti la Usa forza minore se laspinte vittima èin un bambino. vittima con delle rapide verso l’alto, con buona intensità. Cerca dispinte imitare una “J” con da i non tuoi movimenti. perché potrebbe accadere unmovimenti. momento all’altro causa del serie didi finché l’oggetto viene espulso. La vittima espellerà Se la vittima perde conoscenza, ferma subito le spinte. Faiaattenzione, Cerca imitare una “J” con i tuoi Dai delle spinte veloci e forti, comeseselacercassi di ha sollevare la vittima. soffocamento. l’ostruzione conveloci unaccadere colpo di da tosse manovra successo. perché un se momento a la causa del Dai dellepotrebbe spinte e forti, come cercassi diall’altro sollevare vittima. Esegui cinque spinte addominali in rapida successione. Ripeti la Usa unacinque forza minore la vittima èin unrapida bambino. soffocamento. Esegui spinte se addominali successione. Ripeti la serie di spinte finché l’oggetto non viene espulso. La vittima espellerà Se la di vittima conoscenza, ferma subito le spinte. Fai attenzione, serie spinteperde finché l’oggetto non viene espulso. La vittima espellerà l’ostruzione con un colpo di da tosse semomento la manovra ha successo. perché potrebbe unse a causa del l’ostruzione con unaccadere colpo di tosse la manovraall’altro ha successo. Usa una forza minore se la vittima è un bambino. soffocamento. Usa una forza minore se la vittima è un bambino. Se la vittima perde conoscenza, ferma subito le spinte. Fai attenzione, Se la vittima perde conoscenza, ferma subito le spinte. Fai attenzione, perché potrebbe accadere da un momento all’altro a causa del perché potrebbe accadere da un momento all’altro a causa del soffocamento. soffocamento.

riprenderanno a respirare Se ciò non accade, Quando l’oggetto è statonormalmente. espulso, la maggior parte delle continua persone le spinte. 6. Verifica sea respirare la vittima ha ripreso la normale riprenderanno normalmente. Se ciò non accade, continua

respirazione. le spinte.

Chiama l’oggetto subito i soccorsi se non riesci a rimuovere Se Quando è stato espulso, la maggior partel’ostruzione. delle persone

6. Verifica se respirare la vittima ha ripreso la normale la Verifica vittima perde ferma subito le riprenderanno normalmente. ciò non accade, continua Chiama subito iconoscenza, soccorsi se ha nonripreso riesci aSerimuovere l’ostruzione. Se 6. sea la vittima laspinte. normale respirazione. Chiama Chiedi assistenza Fai chiamare le spinte. la vittimaun’ambulanza. perde conoscenza, ferma subito leimmediata. spinte. respirazione.

Quando l’oggetto è stato espulso, la maggior parte delle persone un’ambulanza a èqualcun altroassistenza mentre esegui la delle manovra per Chiama un’ambulanza. Chiedi immediata. Fai chiamare Quando l’oggetto stato espulso, la maggior parte persone riprenderanno a respirare normalmente. ciò non accade, continua risparmiare tempo. Chiama subito i soccorsi sealtro non mentre riesci Se aSerimuovere Se un’ambulanza qualcun esegui lal’ostruzione. manovra per riprenderanno a arespirare normalmente. ciò non accade, continua le spinte. Cerca di perde liberare le vie respiratorie dellalevittima la vittima conoscenza, ferma subito spinte. (controllando la risparmiare tempo. le spinte. bocca di e un’ambulanza. rimuovendo le ostruzioni evidenti) e pratica laFai respirazione Chiama Chiedi assistenza chiamare Cerca liberare le vie respiratorie della immediata. vittima (controllando la Chiama subito soccorsi se non riesci a rimuovere l’ostruzione. Se artificiale. Rimani sempre alaltro fianco della vittima. Èl’ostruzione. una situazione un’ambulanza aii soccorsi qualcun mentre esegui la per bocca e subito rimuovendo le ostruzioni evidenti) e pratica lamanovra respirazione Chiama se non riesci a rimuovere Se la vittima perde conoscenza, ferma subito lefarcela spinte. da un momento di vita o morte, e la vittima potrebbe non risparmiare tempo. artificiale. Rimani sempre al ferma fiancosubito della le vittima. la vittima perde conoscenza, spinte.È una situazione Chiama un’ambulanza. Chiedi assistenza immediata. Fai chiamare all’altro; continua la respirazione artificiale per Cerca liberaree ale vieChiedi respiratorie della vittima (controllando la di vita di oun’ambulanza. morte, lapraticare vittima potrebbe nonimmediata. farcela da un momento Chiama assistenza Faiaumentare chiamare un’ambulanza a diqualcun altro mentre esegui la lamanovra per le sue possibilità sopravvivere. bocca e rimuovendo le ostruzioni evidenti) e pratica respirazione all’altro; continua praticarealtro la respirazione artificiale aumentare un’ambulanza a aqualcun mentre esegui la per manovra per risparmiareRimani tempo.sempre al fianco della vittima. È una situazione artificiale. le sue possibilità di sopravvivere. risparmiare tempo. Cerca di liberare le vittima vie respiratorie della vittima (controllando la di vita di o morte, potrebbedella non vittima farcela da un momento Cerca liberaree lela vie respiratorie (controllando la bocca e rimuovendo le ostruzioni evidenti) e pratica per la respirazione all’altro; continua a praticare la respirazione aumentare bocca e rimuovendo le ostruzioni evidenti) eartificiale pratica la respirazione artificiale. Rimani sempre al fianco della vittima. È una situazione le sue possibilità sopravvivere. Distretto 2042 artificiale. Rimanidisempre al fianco della vittima. È una situazione di vitaCavallotti o morte, e la vittima potrebbe non farcela da un momento Viale - COMO di vita o morte, e la vittima potrebbe non farcela da un momento Distretto 2042 www.rotarycomobaradello.it all’altro; continua a praticare la respirazione artificiale per aumentare Viale Cavallotti - COMO all’altro; continua a praticare la respirazione artificiale per aumentare le sue possibilità di sopravvivere. www.rotarycomobaradello.it le sue possibilità di sopravvivere. Distretto 2042 Viale Cavallotti - COMO www.rotarycomobaradello.it Distretto 2042 Distretto 2042 - COMO Viale Cavallotti Viale Cavallotti - COMO www.rotarycomobaradello.it www.rotarycomobaradello.it


COMO CITTA’DEI BALOCCHI 23° EDIZIONE

I numeri non mentono. 1.852.152 passaggi in piazza Duomo in quarantaquattro giorni, registrati dai contatori del progetto Fluxedo - Politecnico di Milano, certificano lo straordinario successo della XXIII edizione di Como Città dei Balocchi, organizzata dal Consorzio Como Turistica, quest’anno dedicata al tema degli Angeli, centrale nella tradizione e nell’iconografia del Natale. Piazza Grimoldi ha stupito e incantato i visitatori con l’imponente albero di Natale e con i grandi angeli in acciaio rivestiti in tela metallica circondati dalle 24

proiezioni architetturali del Magic Light Festival che, grazie al supporto dell’associazione Amici di Como e di Fondazione Cariplo, hanno rivestito la città di una magica atmosfera natalizia. Moltissime le attrazioni, le iniziative e le attività che hanno animato Como dal 26 novembre all’8 gennaio: l’arrivo di Babbo Natale e della Befana con 6.000 giochi distribuiti, la Mostra dei Presepi nella chiesa di san Giacomo con oltre 120.000 visitatori, il Mercatino di Natale con i prodotti della tradizione, la festa di Capodanno con la musica dal vivo e


www.cittadeibalocchi.it

i fuochi pirotecnici ai Giardini a Lago, il Palio del Baradello e il Castello dei Balocchi nel Salone del Broletto, i laboratori didattici con circa 4000 bambini delle scuole comasche, e soprattutto l’evento speciale, il grande concerto di Natale in Duomo dell’Orchestra dei Pomeriggi Musicali e del Coro da Camera Hebel, con la soprano Barbara Massaro e la direzione del maestro Alessandro Cadario, offerto alla città grazie al contributo della Regione Lombardia. Inoltre, l’impegno verso la solidarietà è sempre stato un punto cardine della Città dei Balocchi 25

con 18.000 le presenze alla Pista del Ghiaccio gestita dalla Croce Azzurra che potrà acquistare un veicolo Fiat Ducato da allestire come ambulanza e molte altre iniziative sociali far cui la collaborazione con La Nostra Famiglia, dove i ragazzi seguiti dal Centro di Lavoro Guidato si sono trasformati in aiutanti di Babbo Natale e della Befana impacchettando i giochi distribuiti ai bambini e la spedizione di un carico di medicinali e di giocattoli a Norcia per donare un sorriso alla popolazione di uno dei paesi più colpiti dal sisma.


COMO CITTA’ DEI BALOCCHI 23° EDIZIONE

Numbers don’t lie. 1.852.152 passages in the Cathedral square in 44 days recorded by the meters of the project Fluxedo - Politecnico di Milan, certify the extraordinary success of the 23rd edition of Como Città dei Balocchi, by Consorzio Como Turistica, this year it was dedicated to Angels, central element in the tradition and iconography of Christmas. Piazza Grimoldi surprised and enchanted the visitors with the imposing Christmas tree and with big angels in steel covered with a metal cloth, surrounded by the

architectural projections of Magic Light Festival that, thanks to the support of the association Amici di Como and of Foundation Cariplo, gave a Christmas atmosphere to the city. Many attractions, initiatives and activities that livened up Como from November 26 until January 8: the arrival of Santa Claus and Befana and the distribution of 6.000 gifts, the Exhibition of the Christmas Cribs in the church of San Giacomo with over 120.000 visitors, the Christmas market with traditional products, the celebration of the New 26


www.cittadeibalocchi.it

Year’s Eve with live music an fireworks on the lakefront, Palio del Baradello and the Castel of Toys in the hall of Broletto, the laboratories for about 4000 school children and above all the special event, the Christmas Concert in the Cathedral by the Orchestra dei Pomeriggi Musicali and Coro da Camera Hebel, with the soprano Barbara Massaro, conducted by Alessandro Cadario, offered thanks to the contribution of the Lombardy Region. Moreover, the commitment for charity is always a key element during the event

Città dei Balocchi with 18.000 persons on the ice rink managed by Croce Azzurra, which can afford buying a Fiat Ducato to be equipped as an ambulance and many other social initiatives, such as the collaboration with La Nostra Famiglia, where the guys followed by the Guided Work Center turned into Santa’s little helpers wrapping gifts distributed to the children during the event and the forwarding of a truck full of medicines and toys to Norcia, to give a smile to the people who live in a village affected by the earthquake.

27


COMO CITTA’DEI BALOCCHI CONCORSO FOTOGRAFICO

1° classificato sez. Città dei Balocchi - Magic Light Festival - Maurizio Moro

Oltre 300 gli scatti che hanno partecipato al Concorso Fotografico “#BalocchiAmo” dedicato ai tanti amatori che, ogni anno, incorniciano in un’immagine le proiezioni architetturali di Como Magic Light Festival. Non è stato facile per la giuria - composta fra gli altri dai fotografi Luigi e Francesco Corbetta e Piero Vasconi - scegliere le opere migliori. Alla fine si è deciso di premiare chi meglio ha saputo intrepretare, sia con la padronanza della tecnica sia

con la propria creatività, i due temi del contest: i giochi di luce e le proiezioni architetturali di Città dei Balocchi e il monumento Life Electric sulla diga foranea. Anche Instagram ha premiato gli scatti migliori fra le oltre 400 immagini che hanno partecipato al concorso utilizzando l’hashtag #instabalocchiAmo. Tutte le foto vincitrici sono state esposte in una mostra presso lo studio fotografico di Francesco Corbetta, via Rodari a Como. 28


COMO CITTA’ DEI BALOCCHI PHOTO CONTEST

1° classificato sez. Life Electric - Magic Light Festival - Elena Galli

Over 300 shots took part in the photo contest “#BalocchiAmo” dedicated to many amateurs who, every year, take a symbolic picture of the architectural projections of Como Magic Light Festival. It has not been easy for the panel of judges - also made by the photographers Luigi and Francesco Corbetta and Piero Vasconi - to select the best photos. At the end they decided to give an award to those who better interpreted, both with a good techni-

que and creativity, the two subjects of the contest: the light effects and the architectural projections of Città dei Balocchi and the monument Life Electric. Even Instagram gave an award to the best shots among 400 photos which took part in the contest using the hashtag #instabalocchiAmo. All the photos of the winners has been exhibited in the photo study of Francesco Corbetta, located in via Rodari in Como. 29


VILLA CARLOTTA: UN GIOIELLO SUL LAGO

Dal 10 marzo è aperta la nuova stagione di Villa Carlotta, la dimora seicentesca situata a Tremezzina, sul Lago di Como, celebre in tutto il mondo per il famoso parco, la stupefacente fioritura primaverile dei rododendri e delle azalee in oltre 150 varietà e la perfetta armonia di giardini e strutture museali che annovera opere da Antonio Canova a Francesco Hayez. Ogni periodo dell’anno è adatto per una visita, ma in primavera il parco mostra la sua veste

migliore con la stupefacente fioritura degli antichi esemplari di camelie, che si alternano a cedri e sequoie secolari, platani immensi e essenze esotiche. E poi il giardino roccioso, la valle delle felci, il bosco dei rododendri, il giardino dei bambù, e gli straordinari scorci ben giustificano la fama di questo luogo, fin dall’Ottocento considerato “un angolo di paradiso”. In occasione della fioritura delle camelie, la villa propone dal 1 al 30 aprile alcuni appuntamenti per 30


www.villacarlotta.it

scoprire qualcosa in più su questo fiore pieno di significati ed eleganza. Sabato 8 aprile alle ore 11.00, visita guidata alla collezione di camelie storiche nel giardino botanico di Villa Carlotta a cura di Paolo Cottini. Domenica 9 aprile, ore 15.00, concerto La Traviata in salotto, eseguito dall’Orchestra cameristica di Lombardia. Inoltre, tutte le domeniche ad aprile, alle ore 16.00, viene proposta l’iniziativa Il tè della Principessa Carlotta, un’occasione per rivivere il

fascino del tè servito in preziose tazze di porcellana ottocentesca nei salotti della storica dimora. Dall’8 aprile al primo maggio, si potrà visitare la mostra Mascherai di Schignano, un percorso dalle maschere storiche al Sentiero delle espressioni: una tradizione che si rinnova, in collaborazione con l’associazione la M.A.SCH.E.R.A. (Mascherai Artisti Schignanesi e Estimatori Ricercatori Associati), che promuove e valorizza la cultura delle tradizioni locali. 31


VILLA CARLOTTA: A JEWEL ON THE LAKE

On March 10 Villa Carlotta opens for new season, dated back to the 17th century, located on Lake Como, it is famous all over the world for the botanical garden, the blooming in spring of rhododendrons and azaleas in over 150 varieties and the perfect harmony of gardens and museum, which contains works of art by Antonio Canova and Francesco Hayez. Every season of the year is ideal for a visit, but in spring the park reaches the top thanks to the blooming of camellias, which alternate with cedars and ancient sequoias, huge plane trees and exotic essences. Then the rocky garden, the valley of ferns, the

collection of rhododendros, the bambu garden and the extraordinary views identify this place since the 19th century as a “little paradise�. On the occasion of the blooming of camellias, the villa proposes from the 1st to the 30th April some appointments to discover something more about this flower rich in meaning and elegance. Saturday 8th April at 11.00 am, guided visit of the collection of historic camellias in the botanical garden of Villa Carlotta by Paolo Cottini. Sunday 9th April, at 3.00 pm, concert La Traviata, by the Orchestra cameristica di Lombardia. Moreover, on Sundays in April, at 4.00 pm the initia32


www.villacarlotta.it

tive of Il tè della Principessa Carlotta, an occasion to experience the fascination of the tea served in porcelain cups of the 19th century. From 8th April to 1st May, you can visit the exhibition Mascherai di Schignano, a path to disco-

ver the historic masks: a tradition that renovates, in collaboration with the association M.A.SCH.E.R.A. (Mascherai Artisti Schignanesi e Estimatori Ricercatori Associati), which promotes and gives values to the culture of local traditions.

INFO

ENTE VILLA CARLOTTA - Via Regina,2 Tremezzina (Como) tel. +39 034440405 eventi@villacarlotta.it villacarlotta.it 33


FESTIVAL DELLA LUCE - LAKE COMO 2017 28 aprile - 14 maggio 2017

Como si veste di luce e colore con un ricco programma di eventi per chi vuole avvicinarsi alla tradizione scientifica della città di Alessandro Volta. Programma

Como wears light and colors with a program rich in events for those who are interested in the scientific tradition of the city of Alessandro Volta. Program

Tutti gli incontri sono a ingresso libero con iscrizione obbligatoria dal sito www.festivaldellaluce.it

Free entrance after mandatory registration on the web site www.festivaldellaluce.it

1 maggio - 14 maggio: Mostra interattiva “Colore”, Palazzo del Broletto in Piazza del Duomo. Sabato 6 maggio dalle ore 22 alle ore 23.30. “Dentro la luce”: viaggio dove nasce il colore”, conferenza scientifica con spettacolo multimediale Piazza Grimoldi Martedì 2 maggio ore 21.00 –”Light and colour” Aula Magna del Collegio Gallio. Giovedì 11 maggio ore 20.30 - “Luce, colore e periferie”, Stefano Boeri, architetto e urbanista, dialoga con il filosofo della scienza Giulio Giorello. Teatro Sociale di Como Venerdì 13 maggio ore 18.00: Incontro con Erwin Neher “L’uomo che parla ai neuroni”, Premio Nobel 1991 per la Medicina. Sabato 6 maggio, ore 16.00: Il colore negli spazi dei bambini”. Palazzo del Broletto Sabato 14 maggio ore 15.00: “Ai bordi della città sulle orme del divo Volta”, un viaggio alla scoperta dei luoghi simbolo di Alessandro Volta accompagnati dallo scrittore Gianni Biondillo.

1st May- 14th May: Interactive exhibition “Colore”, Palazzo del Broletto in Piazza del Duomo. Saturday 6th May from 10.00 pm to 11.30 pm “Dentro la luce”: viaggio dove nasce il colore”, scientific conference with multimedia show Piazza Grimaldi Tuesday 2nd May at 9.00 pm –”Light and colour” Aula Magna del Collegio Gallio. Thursday 11th May at 8.30 pm - “Luce, colore e periferie”, Stefano Boeri, architect and town planner, dialogues with the philosopher of science Giulio Giorello. Teatro Sociale di Como Friday 13th May at 6.00 pm: Meeting with Erwin Neher “L’uomo che parla ai neuroni”, Nobel Prize 1991 for Medicine. Saturday 6th May at 4.00 pm: “ Il colore negli spazi dei bambini”. Palazzo del Broletto Saturday 14th May at 3.00 pm: “Ai bordi della città sulle orme del divo Volta”, a journey to discover the symbolical places of Alessandro Volta with the writer Gianni Biondillo.

34



Events Lecco

APRILE APRIL

Climb the bell tower of San Nicolo’ Il campanile di Lecco è, tra quelli non adiacenti SABATO 1 APRILE alla chiesa, la seconda Aladdin - il musical terra campanaria più alta Musical adatto a tutta la d’Italia e risulta a pieno famiglia. tra le più alte d’Europa. Musical for families. E’ possibile visitarlo, in A pagamento / alcune giornate solo su Entrance ticket prenotazione, grazie ore 16.00 / 4.00 pm al progetto che punta CineTeatro Palladium alla valorizzazione di Via Fiumicella, 12 questo monumento, Lecco un’esperienza unica Tel. +39 0341 1716558 che accompagnerà i www.lacompagniadelpartecipanti dalle fondadomani.it menta intrise di storia del vecchio terrione fino alla LUNEDI’ 3 APRILE balconata che si trova Sax Songs sopra la cella campanaria James Houlik al sax e da cui si può ammirare tenore, Andrea Padova al VENERDI’ 7 APRILE la spettacolare vista a 360 pianoforte. Conferenza: gradi sulla città, il lago e ore 21.00 / 9.00 pm Sorgono le galassie, le montagne circostanti. Auditorium Casa regine del cielo primaRitrovo presso sagrato dell’Economia della Basilica di San Nicolo’ Camera di Commercio di verile Conference: The bell tower of Lecco is Lecco The galaxies, queens of among those which are Via Tonale, 30 the spring sky not close to the church, Tel. +39 0341 422782 Relatore/Speaker: Mery the second highest bell info@civicalecco.org Ravasio tower of Italy and is one of www.civicalecco.org Dopo le conferenze serali the highest of Europe. It is è possibile osservare gli possible to visit it thanks to MARTEDI’ 4 APRILE oggetti nel cielo con i the project of promotion Il secondo figlio di Dio of this monument. Unique All’interno della rassegna telescopi del Gruppo Astrofili. experience to discover the “Altri Percorsi 2017” spettacolo teatrale ispira- After the conference is pos- history of this bell tower, to alla vicenda incredibile sible to observe the objects from which you can admiin the sky with telescopes re the city, the lake and the di Davide Lazzaretti. surrounding mountains. In the festival “Altri Percorsi of Gruppo Astrofili. ore 21.00 / 9.00 pm ore 15.00, 15.20, 15.40, 2017” theatre show inspiPlanetario Città di Lecco 16.00, 16.20, 16.40, 17.00, red by Davide Lazzaretti. Corso Matteotti, 32 17.20 ore 21.00 / 9.00 pm Tel. +39 0341 367584 At 3.00 pm, 3.20 pm, 3.40 Teatro della Società www.deepspace.it pm, 4.00 pm, 4.20 pm, 4.40 Piazza Garibaldi pm, 5.00 pm, 5.20 pm Tel. +39 0341 271870 Via San Nicolò, 1 teatro@comune.lecco.it DOMENICA 9, MARTEDI’ 25 APRILE E Lecco www.comune.lecco.it DOMENICA 11 GIUGNO info@campaniledilecco.it Salita al campanile di www.campaniledilecco.it VENERDI’ 7 APRILE San Nicolo’ Iliade All’interno del programma “Teatro Invito - stagione 2017” da Omero, progetto e regia Corrado d’Elia, ideazione scenica, grafica e foto di scena Chiara Salvucci. In the program “Teatro Invito - stagione 2017” from Homer, project and direction by Corrado d’Elia, scenic setting, graphics and photos by Chiara Salvucci. Teatro Invito Via Ugo Foscolo, 42 Lecco Tel. +39 0341 1582439 segreteria@teatroinvito.it www.teatroinvito.it

36


Theatre show about the personal fragilities and couple problems in a night where two couples decide to play a “telling the truth game”. A collective challenge to destroy yourself and the other, the characters are at the same time victims and killers. ore 21.00 / 9.00 pm Teatro della Società Tel.+39 0341 367289 teatro@comune.lecco.it MERCOLEDI’ 12 APRILE Yuri’s Night Serata di celebrazione del primo volo umano nello spazio. Dopo la conferenza è possibile osservare gli oggetti nel cielo con i telescopi del Gruppo Astrofili. Evening to celebrate the

first space expedition. After the conference it is possible to observe the objects in the sky with the telescopes of Gruppo Astrofili. ore 21.00 / 9.00 pm Planetario Città di Lecco Corso Matteotti, 32 Lecco Tel. +39 0341 367584 www.deepspace.it VENERDI’ 21 APRILE Selfie spaziali: piccoli grandi segreti negli autoscatti di sonde e astronauti. Dopo le conferenze serali è possibile osservare gli oggetti nel cielo con i telescopi del Gruppo Astrofili. Space selfie: great secrets in the selfie of probes

DOMENICA 7 MAGGIO

11° Fiera del Taleggio La Fiera del Taleggio è arrivata quest’anno alla undicesima edisione e si svolgerà attraverso le vie storiche di Ballabio. I partecipanti potranno visitare i vari stand, posizionati sul percorso, ed inseriti nel contesto più caratteristico dei due nuclei del paese, alla scoperta dei favolosi gusti del taleggio e dei formaggi valsassinesi, con abbinamenti “personalizzati” dai vari espositori. Un percorso attraente ed itinerante con inizio dalla sede della Pro Loco. Fiera del Taleggio reaches its 11th edition. Stands in Ballabio, where you can enjoy the taste of this typical cheese.

Ufficio Turistico e Sede Pro Loco Ballabio (LC) Tel. +39 0341 530601 www.prolocoballabio.it segreteria@prolocoballabio.it

37

Events Lecco

MARTEDI’ 11 APRILE Chi ha paura di Virginia Wolf? Martha e George sono una coppia di mezza età che ha invitato a casa Honey e Nick, due giovani sposi che hanno appena conosciuto. In un vorticoso crescendo di dialoghi serrati, con la complicità della notte e dell’alcool, il quartetto si addentra in una sorta di “gioco della verità” che svela le reciproche fragilità individuali e di coppia. Il risultato della serata è un gioco al massacro, una sfida collettiva alla distruzione di sé e degli altri, che rende ogni personaggio, allo stesso tempo, vittima e carnefice.


Events Lecco

and astronauts. After the evening conferences it is possible to observe the objects in the sky with the telescopes of Gruppo Astrofili. ore 21.00 / 9.00 pm Planetario Città di Lecco Corso Matteotti, 32 Lecco Tel. +39 0341 367584 www.deepspace.it VENERDI’ 21 APRILE I Luf Partigiani migranti Un mix di brani tratti dall’album Delaltèr, il disco folk-rock dedicato al viaggio migrante di chi sta “dall’altra parte” e brani scritti per la resistenza. Un viaggio raccontato come sempre con la miscela di diverti-

mento e impegno tipica della band, stemperando nell’allegria della musica temi tragici come la migrazione. A mix of songs from the album Delalter, the folkrock album dedicated to the journey of those who stay “on the other side” and songs written for the Resistance. Commitment and entertainment, with the music they talk of tragic moments such as the migration. Spazio Teatro Invito Via Ugo Foscolo, 42 Lecco www.teatroinvito.it VENERDI’ 21 APRILE Furiosa mente all’interno della rassegna “Altri Percorsi 2017”

Festival “Atri Percorsi 2017” ore 21.00 / 9.00 pm Teatro della Società Piazza Garibaldi Lecco Tel. +39 0342 271870 teatro@comune.lecco.it www.comune.lecco.it DOMENICA 23 APRILE Ma che albero è questo? What kind of tree is it? A volte viene la curiosità di sapere il nome dell’albero che si è appena incontrato, ma spesso mancano gli strumenti per una esatta identificazione... Non si sa esattamente cosa guardare: i rami, la corteccia, il portamento, la foglia.... I fiori e i

8th edition of the competition Sky running, which starts from the lakefront of Lecco, and reaches thetop of the Resegone, then ends baks to the city. Start from the lakefront of Lecco 3.30 pm Arrival in Piazza Cermenati 5.45 pm

SABATO 3 GIUGNO

RESEG UP 8^ Edizione della gara di Dky running che dal lungolago di Lecco raggiunge la vetta del Resegone con rientro in città. Partenza lungolago di Lecco ore 15.30 Arrivo in Piazza Cermenati ore17.45

www.resegup.it

38


VENERDI’ 28 APRILE Osservazione astronomica Serata di osservazione astronomica con i telescopi del Gruppo Deep Space Observation evening with the telescopes of Gruppo Deep Space ore 21.00 / 9.00 pm Dal piazzale di partenza della funivia dei Piani d’Erna Lecco Tel. +39 0341 367584 www.deepspace.it VENERDI’ 28 APRILE Party at the window L’attesa in una stanza, il passaggio da e per un luogo indefinito. Un dialogo fra danza e parole in cui i protagonisti mettono a nudo il loro viaggio, le paure e le fragilità di fronte alle incertezze dell’ignoto. Fuori da

questo spazio di attesa la vita scorre nuova da una finestra, loro la festeggiano con la speranza di raggiungerla. Waiting in a room, the passage from and to an indefinite place. A dialogue between dance and words, where the protagonists show their journey, their fears and their fragilities. Outside life runs from a window, the protagonists celebrate the hope to reach it. Spazio Teatro Invito Via Ugo Foscolo, 42 Lecco www.teatroinvito.it SABATO 29 E DOMENICA 30 APRILE www.scampamorte. com All’interno della 22^ Rassegna del Teatro Amatoriale “Una Città sul Palcoscenico 2017 During the 22nd Festival of Amateur Theatre “Una Città sul Palcoscenico 2017” sabato ore 21.00 / Saturday 9.00 pm domenica ore 15.30 / Sunday 3.30 pm Teatro Cenacolo Francescano Piazza Cappucini 3 Lecco Tel. +39 0341 365401 info@teatrocenacolofrancescano.it www.teatrocenacolofrancescano.it DOMENICA 30 APRILE 10^ Volkswagen Lecco Half Marathon La gara si presenta tra le più interessanti Half 39

d’Europa grazie ad un tracciato veloce, completamente pianeggiante, totalmente su fondo asfaltato e pertanto particolarmente adatto ad elevati riscontri cronometrici, qualità tecniche queste di assoluto valore. The competition is considered to be one of the most interesting in Europe thanks to a fast path with no slopes. km 21,097 destinata ai tesserati Fidal o Enti convenzionati ed ai possessori di Runcard Fidal / for Fidal or Runcard Fidal start alle 9.30 / at 9.30 am km 10,550 camminata promozionale rivolta a chiunque abbia compiuto il 16° anno d’età / walk from the age of 16 years old start alle 9.35 / 9.35 am km 1,5 staffetta Family (ragazzi elementari e medie insieme ai genitori) Family race ( kids with parents) ritrovo alle 9.45 / 9.45 am Partenza / Arrivo - Start/ Arrival Piazza Cermenati Lecco www.spartacusevents. com www.oct-srl.it MAGGIO MAY GIOVEDI’ 4 MAGGIO Primi passi a teatro: mai grande, un papà sopra le righe First steps in the theatre: never adult, a weird dad Progetto di introduzione

Events Lecco

frutti non sempre sono presenti. Ed ecco allora una bella passeggiata di osservazione dei tanti alberi di specie diverse che incontreremo. Sometimes you have the curiosity to know the name of a tree, but it is not always easy to identify it…you don’t know if it is better to analyze the leaves, the cortex… Flowers and fruits aren’t always present. A nice walk to examine different kind of trees. ore 9.00 / 9.00 pm Sirtori Parco Via Belvedere Loc. Lissolo www.gevcurone.it


Events Lecco

all’arte scenica per alunni della Scuola dell’Infanzia e del primo ciclo della Scuola Primaria, promosso dall’Associazione Il Cenacolo Francescano con la direzione artistica di Eccentrici Dadarò. Quattro appuntamenti che comprendono la preparazione allo spettacolo tramite schede didattiche, visione e dibattito. Introduction to the scenic art for kids, promoted by the association Il Cenacolo Francescano with the artistic direction of Eccentrici Dadarò. Four appointments which include the preparation of the show with didactic charts, vision and debate. Teatro Cenacolo Francescano Piazza Cappuccini 3 Lecco Tel. +39 0341 372329 famigliafumagalli@ gmail.com www.teatrocenacolofrancescano.it SABATO 6 E DOMENICA 7 MAGGIO Al mund de la’ gh’e’ negott de purta’ All’interno della 22^ Rassegna del Teatro Amatoriale During the 22nd Festival of Amateur Theatre “Una Città sul Palcoscenico 2017” sabato ore 21.00 / Saturday 9.00 pm domenica ore 15.30 / Sunday 3.30 pm Teatro Cenacolo Francescano Piazza Cappuccini 3

paths to taste the typical products of the park. The initiative is organized in collaboration with Consorzio Produttori Agricoli del Parco di Montevecchia. DA SABATO 13 MAGGIO ore 8.30 / 8.30 am A DOMENICA 11 GIUGNO La Valletta Brianza “Ampelio Bonora “ www.gevcurone.it Mostra antologica Anthological exhibition DADOMENICA21MAGGIO A Martedì e mercoledì DOMENICA 10 SETTEMBRE dalle ore 9.30 alle ore Tino Stefanoni 14.00 Mostra antologica Da giovedì a domenica Anthological exhibition dalle ore 15.00 alle ore Da martedì a venerdì 18.00 dalle ore 9.30 alle ore Tuesday and Wednesday 18.00 from 9.30 am to 2.00 pm sabato e domenica dalle From Thursday to Sunday ore 10.00 alle ore 18.00 from 3.00 pm to 6.00 pm From Tuesday to Friday Lunedì chiuso from 9.30 am to 6.00 pm Closed on Monday Saturday and Sunday Presso Torre Viscontea from 10.30 pm to 6.00 pm Piazza XX Settembre 3 Lunedì chiuso Tel. +39 0341 481247 Closed on Monday segreteria.museo@ Palazzo delle Paure comune.lecco.it Piazza XX Settembre www.museilecco.org Lecco segreteria.museo@ DOMENICA 14 MAGGIO comune.lecco.it Percorsi del gusto nella www.museidilecco.org Valle del Curone Paths of taste in the DOMENICA 28 MAGGIO valley of Curone Le buone erbe Una escursione naturali- The good herbs stica ed enogastronimica L’incontro permetterà nella Valle del Curone, di di conoscere piante che cascina in cascina per tradizione vengolungo antichi sentieri, no usate in cucina e in con degustazioni dei cosmesi. prodotti tipici del Parco. The meeting aims at L’iniziativa è organizzata introducing plants that in collaborazione con il traditionally are used Consorzio Produttori in the kitchen and in Agricoli del Parco di cosmetics. Montevecchia. ore 9.00 / 9.00 am An excursion in the nature La Valletta Brianza and in the food and wine www.gevcurone.it tradition of the valley of Curone, along the ancient

Lecco Tel. +39 0341 365401 info@teatrocenacolofrancescano.it www.teatrocenacolofrancescano.it

40


VENERDI 7 APRILE 2017 ORE 21.00

AUDITORIUM COLLEGIO GALLIO - COMO (ingresso da Via Barelli- Como)

VENERDI 7 APRILE 2017 THEATRE 2° edizione ORE 21.00

AUDITORIUM COLLEGIO GALLIO - COMO

VENERDI 7 APRILE 2017 THEATRE 2° edizione ORE 21.00

AUDITORIUM COLLEGIO GALLIO - COMO

(ingresso da Via Barelli- Como)

PHIL PALMER Icona del Rock mondiale

(ingresso da Via Barelli- Como)

Chitarrista di: Eric Clapton, THEATRE Tina Turner, Dire Straits 2° edizione

PHIL PALMER Icona del Rock mondiale

e Robbie Williams

Chitarrista di: Eric Clapton, Tina Turner, Dire Straits e Robbie Williams NUMA PALMER

PHIL PALMER Icona del Rock mondiale

Cantante, autrice e produttrice Chitarrista di: Eric Clapton, ambasciatrice giubileo Tina Turner, Diredel Straits dell'educazione e Robbie Williams

NUMA PALMER

ALESSAN

Cantante, autrice e produttriceG I U L I O M ambasciatrice del giubileo dell'educazione

D

NUMA PALMER CON LA PARTECIPAZIONE DELLA

Simpaty Band

A CE RONI

M A R TI R E

Cantante, autrice e IULIO produttriceG M ambasciatrice del giubileo dell'educazione

CON LA PARTECIPAZIONE DELLA

WWW.INFINITYSOUND.ORG ALESSAND

WWW.VIVATICKET.IT GIULIO M

CON LA PARTECIPAZIONE DELLA

WWW.INFINITYSOUND.ORG

RONI

M A R TI R E

CE

RO

A

Simpaty Band

Disponibile parcheggio riservato a pagamento

INFO E BIGLIETTI :

RONI

RO

INFO E BIGLIETTI :

CE

M A R TI R E

D

A

RO ALESSAN

WWW.VIVATICKET.IT

Simpaty Band

Disponibile parcheggio riservato a pagamento

INFO E BIGLIETTI :

WWW.INFINITYSOUND.ORG Disponibile parcheggio riservato a pagamento

WWW.VIVATICKET.IT



VENERDI’ 9 GIUGNO “Story time” un percorso di fiabe in inglese/italiano con letture ad ingresso libero e laboratori creativi per i quali è necessaria la prenotazione in biblioteca. Per bambini dai 4 agli 8 anni. Fairy tales in English / Italian with readings, creative workshops. ore 16.00/ at 4.00pm Biblioteca Comunale Via Vittorio Emanuele II Brivio Tel. +39 0395321377 biblioteca@comune. brivio.lc.it.

www.nonsololecco.info DOMENICA 11 GIUGNO Birdwatching estivo Una visita guidata per grandi e piccini alla scoperta della ricca avifauna del Parco. Guided visit for adults and kids to discover the different birds in the park. ore 8.00 / 8.00 am La Valletta Brianza, parch. di Monte loc. Bongiaga www.gevcurone.it DA SABATO 17 GIUGNO A DOMENICA 2 LUGLIO Terzo Paradiso di Pistoletto Mostra, esposizione

Exhibition Martedì e mercoledì dalle ore 9.30 alle ore 14.00 Da giovedì a domenica dalle ore 15.00 alle ore 18.00 Tuesday and Wednesday from 9.30 am to 2.00 pm From Thursday to Sunday from 3.00 pm to 6.00 pm Lunedì chiuso Closed on Monday Presso Torre Viscontea Piazza XX Settembre 3 Lecco Tel. +39 0341 481247 segreteria.museo@ comune.lecco.it www.museilecco.org

L’Osteria degli Artisti CLICCA MI PIACE e scopri i nostri menù a tema Via Roma, 40 - 21043 Castiglione Olona (VA) - Tel. 0331 859021 info@losteriadegliartisti.it - www.losteriadegliartisti.it 43

Events Lecco

GIUGNO JUNE


Events Valtellina

APRILE APRIL SABATO 1 E DOMENICA 2 APRILE La febbre del sabato sera In occasione del 40° anniversario dell’uscita del celebre film, Teatro Nuovo di Milano presenta la nuova produzione italiana de la Febbre del sabato sera. Uno spettacolare junke box musical in cui rivivere i successi disco in voga all’epoca tra cui spiccano le canzoni originali dei Bee Gees come Stayin’ Alive, How Deep Is Your Love, Night Fever, You Should Be Dancing e tante altre in voga tutt’oggi quali Symphonie No 5, More than a woman e la celeberrima Disco Inferno. On the occasion of the 40th anniversary of the famous film, Teatro Nuovo di Milano presents the new Italian production of Saturday Night Fever. The musical is considered to be one of the most famous in the history, a homage to the disco music and the glamor the ‘70ies. Sabato ore 21.00 Saturday 9.00 pm Domenica ore 15.30 Sunday 3.30 pm Teatro Sociale di Sondrio Piazza Garibaldi Sondio Tel. +39 0342 350401 info@teatrosocialesondrio.it

www.teatrosocialesondrio.it

“Marco Gianetti” : il chilometro più duro al mondo: gli atleti correDA SABATO 1 ranno su un dislivello di A MARTEDI’ 4 APRILE 500 metri, per un totale Free la Skieda di 2700 gradini. L’appuntamento inter3rd edition memorial nazionale per eccellenza “Marco Gianetti: the per tutti gli amanti dello hardest kilometer in the sci telemark, torna alle world: the athletes will origini con una proporace on a vertical drop of sta in controtendenza. 500 meters, for a total of The international ran2700 steps. dezvous for excellence ore 11.00 / 11.00 am for all the lovers for the Ritrovo e distribuzione telemark skiing, it returns dei pettorali presso to the origins with a la zona di partenza / proposal in countertenmeeting and distribution dency. of the race numbers www.valtellina.it ore 13.00 / 1.00 pm inizio partenza a cronometro / SABATO 8 APRILE start of time trial Circleland ore 16.30 / 4.30 pm inizio Una Circlesiging in partenza ELITE femminigenerale è una forma di le start ELITE women improvvisazione corale ore 17.00 / 5.00 pm inizio che può essere realizpartenza ELITE maschile zata attraverso diversi / start ELITE men strumenti come per ore 17.50 / 5.50 pm fine esempio voci e percusarrivi / arrival sioni. ore 18.30 / 6.30 pm preA Circlesiging is a form miazioni assolute e di of choral improvisation categoria / prize giving which can be made with ore 19.00 / 7.00 pm different instruments Inizio Vertical Tube Party such as voices and perStart Vertical Tube Party cussions. Dalle ore 9.30 Montagna in Valtellina. alle ore 12.30 www.calendariovaltelFrom 9.30 am to 12.30 linese.com pm e dalle ore 14.30 alle ore MARTEDI’ 11 APRILE 17.30 Serata di Benvenuto a From 2.30 pm to 5.30 pm Valfurva Grosio Welcome evening in Valtellina Valfurva circelandgrosio@ Allegra serata di benlibero.it venuto per gli ospiti di Valfurva con presentaSABATO 8 APRILE zione della località e del Valtellina Vertical programma settimanaTube Race le, proiezione di filmati, 3^ edizione, memorial balli e vin brulè 44


in compagnia! Welcome evening for the guests of Valfurva with introduction of the place and of the weekly program, projections of films, dances and vin brulè. Piazza Magliavaca S. Caterina Valfurva www.bormio.eu MERCOLEDI’ 12 APRILE Severin Von Eckardstein Uno dei maggiori pianisti tedeschi della sua generazione, ha ormai consolidato una felice presenza sui palcoscenici delle più prestigiose sale da concerto del mondo. Il repertorio di Von Eckardstein è assai ampio, dal barocco alle

opere del ventunesimo secolo, nel quale si collocano anche molti lavori di autori contemporanei. One of the most important German pianist of his generation, successful on the most prestigious concert halls in the world. The repertory of Von Eckardstein goes from the Baroque to the works of the 21st century. ore 20.45 / 8.45 pm Teatro Sociale Sondrio Piazza Garibaldi Sondrio Tel. +39 0342 350401 info@teatrosocialesondrio.it www.teatrosocialesondrio.it VENERDI’ 14 E

SABATO 15 APRILE Lezioni di arrampicata per ragazzi. Climbing lessons for kids. Palestra comunale dalle ore 17.00 alle ore 19.00 from 5.00 pm to 7.00 pm Ufficio Turistico Campodolcino Tel. +39 0343 50611 campodolcino@valtellina.it SABATO 15 APRILE Diamo spazio alla fantasia Laboratorio di cucina per bambini Kitchen laboratory for children. Presso Centro del Cuore ore 17.00 / 5.00 pm Campodolcino

15° Edizione della manifestazione promossa da Deborah Compagnoni e Pietro Vitalini che si pone come obiettivo la raccolta di fondi da destinare a sostegno di enti ed associazioni che operano nel settore della ricerca e della cura delle malattie leucemiche. 15th edition of the event promoted by Deborah Compagnoni and Pietro Vitalini which aims at collecting money to support bodies and associations which are involved in the research and treatment of leukemic disease.

Events Valtellina

DOMENICA 23 APRILE SCIARE PER LA VITA Skiing for life

Ufficio Turismo Santa Caterina Valfurva Tel. +39 0342 935544 info@santacaterina.it www.sciareperlavita.com www.valtellina.it

45


Events Valtellina

Ufficio Turistico Campodolcino Tel. +39 0343 50611 campodolcino@valtellina.it SABATO 15 APRILE Visita guidata a Santa Teresa di Samolaco Guided visit of Santa Teresa di Samolaco Dalla chiesa di Samolaco Era si raggiunge, dopo mezz’ora di auto lungo la strada per Paiedo, la località - segnalata- di Piazza Cavrée, dove alle 14.30 si imbocca il sentiero per Santa Teresa. Dopo un’altra mezz’ora a piedi, si arriva alla meta a quota 965. Visita all’alpeggio e alla chiesa del 1666, restaurata nel 1753 e ribenedetta nel 1936. In caso di cattivo tempo la visita viene rimandata al 22 aprile. From the church of Samolaco Era you reach, after 30 minutes by cat the road for Paiedo, then you continue on the path Santa Teresa and later on you reach the destination. The church, dated back to the 17th century, was restored in 1753. Tel. +39 0343 35382 cssvalchiavenna@ virgilio.it www.valchiavenna. com DOMENICA 16 APRILE I Pasquali Una sfilata unica dove i “Pasquali”, tipici portantine “opere d’arte” preparate dai giovani del posto durante tutto l’inverno con una commistione tra

religione ed artigianato, e portati a spalla dai “Pasqualisti”, riempiono di gioia le vie del paese. Una festa per Bormio ed i suoi abitanti, tutti attivamente coinvolti con i loro vestiti della tradizione bormiana. Prepared by the kids during the winter time with a good combination between religion and handicraft. A festival for Bormio and its inhabitants, everybody is involved with the dresses of the tradition of Bormio. www.bormio.eu DOMENICA 16 E LUNEDI’ 17 APRILE Pasqua in Val Codera Eastern in Val Codera Tomboloni toponomastici e giochi per tutti. Tombola and entertainment for everybody. Val Codera Tel. +39 0343 62037 info@valcodera.com www.valchiavenna. com LUNEDI’ 17 APRILE Escursione sci alpinismo con guida Excursion alpine ski with guide Ufficio Turistico Campodolcino Tel. +39 0343 50611 campodolcino@valtellina.it LUNEDI’ 17 APRILE Giochi del Marcadel IV edizione / 4th edition In ricordo di Lele Gianera. Remembering Lele Gianera. 46

Presso Motta di Campodolcino ore 9.00 / 9.00 am Ufficio Turistico Campodolcino Tel. +39 0343 50611 campodolcino@valtellina.it GIOVEDI’ 20 APRILE 28° Raduno Internazionale di Sci Alpinismo Ortles-Cevedale. 28th International Meeting of Alpine Ski Ortles-Cevedale. Una quattro giorni dedicata agli amanti della montagna e della neve ad alta quota. A fare da sfondo alla manifestazione, le splendide cime della Valfurva, con il ghiacciaio dei Forni. Four days dedicated to mountain, snow and the beautiful peaks of Valfurva, with the glacier of Forni. Presso rifugio dei Forni S. Caterina Valfurva Tel. +39 0342 945510 www.bormio.eu DOMENICA 23 APRILE Val Bregaglia Trail L’Asd “Amici Madonna della Neve” organizza la seconda edizione del “Val Bregaglia Trail”, la gara podistica disegnata sugli antichi sentieri di confine tra Italia e Svizzera. Con partenza e arrivo nel centro storico di Chiavenna, il popolo del trail running attraverserà i comuni di Piuro, Villa e Bregaglia.Strizzando l’occhio anche ai meno allenati, il comitato organizzatore ha confermato


la triplice formula: trail, staffetta e half trail. La prima, avrà uno sviluppo complessivo di 42.1km con 2758m di dislivello positivo. Second edition of Val Bregaglia Trail, the competition held on the ancient paths on the border between Italy and Switzerland. Departure and arrival in the historical center of Chiavenna, the trail running is crossing the municipality of Piuro, Villa and Bregaglia. The committee confirmed the formula: trail, relay race and half trail. www.kilometroverticalelagunc.it DA DOMENICA 23 A MARTEDI’ 25 APRILE

Funzione e processione. Service and procession tombolone toponomastico e torneo di 48. Tombola and tournament of 48. Tel. +39 0343 62037 info@valcodera.com www.valchiavenna. com SABATO 29 APRILE Orchestra Antonio Vivaldi Lorenzo Passerini e l’Orchestra Antonio Vivaldi saranno i protagonisti di questo concerto che richiede un grande organico orchestrale e abilità direttoriale. In apertura di serata, un tuffo nel presente con una nuova composizione

di Piergiorgio Ratti. Lorenzo Passerini and the Orchestra Antonio Vivaldi are the protagonists of this concert. To open the evening a new composition of Piergiorgio Ratti. ore 20.45 / 8.45 pm Teatro Sociale Sondrio Piazza Garibaldi Sondrio Tel. +39 0342 350401 info@teatrosocialesondrio.it www.teatrosocialesondrio.it SABATO 29 APRILE Ladiesgang in concerto Ladiesgang in concert Presso Centro Polifunzionale, Villa di Chiavenna ore 21.00 / 9.00 pm Consorzio Turistico

Events Valtellina

DA GIOVEDI’11 A DOMENICA 14 MAGGIO MELLOBLOCCO Il più grande meeting Internazionale di Arrampicata Sportiva e Bouldering con musica, natura e divertimento. Il Melloblocco trasformerà anche quest’anno l’incantevole paesaggio della Val Masino e della Val di Mello in un luogo di aggregazione senza precedenti.

Valmasino Tel. +39 0342 641117 info@valmasino-online.eu www.melloblocco.it

The most important international meeting of sports climbing and boulding with music, nature and fun. The Melloblocco also this year transforms the enchanting landescape of the Val Masino and of the Val di Mello in a important meeting point 47


tenario con due tappe in Valtellina Il grande ciclismo torna ancora una volta in Valtellina con due MAGGIO VENERDI’ 5 MAGGIO incredibili tappe del Giro MAY Il sociale ensemble d’Italia, giunto alla sua Pierino e il lupo, favola sin- splendente centesima FINO VENERDI’ 5 MAGfonica per voce narrante e edizione. Due frazioni in GIO piccola orchestra. provincia di Sondrio, in Mostra / Exhibition Simphonic fairy tale and calendario nell’ultima e Nando Crippa: Silent small orchestra più entusiasmante delle Movie ore 20.45 / 8.45 pm tre settimana di corsa, Da martedì a venerdì Teatro Sociale Sondrio per i corridori più adatti From Tuesday to Friday Piazza Garibaldi alle tappe di montagna, ore 9.00-12.00 / 15.00Sondrio pronti a sfidarsi per la 18.00 Tel. +39 0342 350401 Maglia rosa. Martedì 23 9.00 am - 12.00 pm / 3.00 info@teatrosocialeson- maggio 2017 i grandi pm - 6.00 pm drio.it protagonisti sono il chiuso sabato, domenica, www.teatrosocialeson- Passo del Mortirolo, lunedì e il 25 Aprile drio.it affrontato questa volta closed Saturday, Sunday, dal versante bresciano, Monday and April 25 MARTEDI’ 23 E ed il Passo dello Stelvio, Galleria Credito ValtelMERCOLEDI’ 24 MAGGIO sfidato dai ciclisti dopo linese - Palazzo Sertoli, Il Giro d’Italia del Cenesser passati da Bormio, Valchiavenna Tel. +39 0343 37485 consorzioturistico@ valchiavenna.com

Piazza Quadrivio, 8 Sondrio galleriearte@creval.it www.creval.it

Events Valtellina

DOMENICA 11 GIUGNO GRANFONDO STELVIO SANTINI Il Mortirolo e lo Stelvio sono due delle salite più belle e dure del mondo. L’11 Giugno la Granfondo Stelvio Santini darà la possibilità di mettersi alla prova su queste salite come hanno fatto alcune delle più grandi icone del ciclismo. E’ possibile affrontare tre percorsi: corto (60 km), medio (137,9 km) e lungo (151,3 km ).

Ufficio Turismo Santa Caterina Valfurva Tel. +39 0342 935544 info@santacaterina.it www.sciareperlavita.com www.valtellina.it

Mortirolo and Stelvio are two of the most beautiful and hardles climbs of the world. On 5th June Granfondo Stelvio Santini gives the opportunity to experience these climbs as some icons of cycling did. It is possible to choose among three path: short (60 km), medium (137,9 km), and long (151,3 km). 48


luogo dove, dopo un breve sconfinamento sul versante svizzero con l’ulteriore scalata all’Umbrailpass, la carovana rosa ritorna per concludere, dopo 227 chilometri e tre gran premi della montagna, la sua sedicesima tappa. Il giorno seguente, invece, il Giro riparte poco più a valle, da Tirano, con la 17esima frazione diretta nella trentina Val di Fassa, a Canazei, passando per il Passo dell’Aprica ed il Passo del Tonale, per un totale di 219 chilometri e tre gran premi della montagna. The great cycling is back to Valtellina, this is the 100th edition of the competition. The most exciting

week of the contest, ideal for the mountain lovers, ready to compete for the Maglia Rosa. May 23, the great protagonists are the Passo del Mortirolo and the Passo dello Stelvio. The following day it starts from Tirano with the 17th fraction directed in the Val di Fassa, in Canazei, passing from the Passo dell’Aprica and Passo del Tonale. www.valtellinaturismo. com GIUGNO JUNE DOMENICA 4 E LUNEDI’ 5 GIUGNO Fiera di Pentecoste Festival of Pentecost La fiera si svolge per le

vie della città di Tirano The exhibition is held in the streets of the city of Tirano Ufficio Turistico Tirano Tel. +39 0342 706066 iattirano@valtellinaturismo.com DA GIOVEDI’ 22 A SABATO 24 GIUGNO Passo dello Stelvio/ Golazo Il passo dello Stelvio saràprotagonista di tante gare ciclistiche nel 2017. The step of the Stelvio will bw a protagonist of so many cycling competitions in 2017. www.bici.tv

DOMENICA 18 GIUGNO

Livigno Skymarathon Una cavalcata a fil di cielo da 34 Km con 2600mt di dislivello positivo che affronta un percorso inedito immerso in una natura selvaggia. Una vera maratona alpina con tratti tecnici su cresta e passaggi a oltre 3000mt di quota, in perfetto Skyrunning Style. Una gara da non perdere che avrà partenza e arrivo nel cuore del Piccolo Tibet, ovvero nella capitale degli www.altavaltellinaskyrunning.com sport outdoor di montagna. www.livigno.eu 34 km with 2600 meter of difference in height for an unusual path surrounded by the nature. An alpine marathon with technical paths a passages of over 3000 meters, a perfect Skyrunning Style.

49


N

TÀ OV I

• CABINA ESTETICA • PSICOLOGO in FARMACIA

SERVIZI PER LA SALUTE: • TEST INTOLLERANZE ALIMENTARI, RISULTATO IMMEDIATO • TEST AUTODIAGNOSTICI (GLICEMIA, COLESTEROLO...) • MISURAZIONE GRATUITA DELLA PRESSIONE • CONSEGNA A DOMICILIO GRATUITA • AMPIO REPARTO DI DERMOCOSMESI (LIERAC, LA ROCHE-POSAY, RILASTIL, AVÈNE, KORFF, BIONIKE, PHYTO, DUCRAY, KLORANE, AVEENO) • VASTA GAMMA DI PRODOTTI PER CELIACI E DIABETICI (SCHÄR, GIUSTO, BIAGLUT, PIACERI MEDITERRANEI, NUTRIFREE, LAZZARONI, GALBUSERA, LE ASOLANE, GLUTABYE, DS ...) • PRODOTTI OMEOPATICI E FITOTERAPICI (BOIRON, GUNA, SPECCHIASOL…) • LABORATORIO PER PREPARAZIONI MAGISTRALI • PRENOTAZIONE VISITE OSPEDALIERE (CUP) • SCREENING COLON-RETTO • AREA DEDICATA ALL’ASCOLTO E AL CONSIGLIO DEL PAZIENTE • NOLEGGIO ELETTROMEDICALI: AEROSOL, TIRALATTE MEDELA, STAMPELLE, BILANCE PER BAMBINI, INALATORE, BOMBOLE DI OSSIGENO.

P i a z za C a m e r l ata 3 / B 22100 COMO Te l . 0 3 1 5 2 1 0 9 8


FINO A DOMENICA 9 APRILE Saporinlibertà Il modo migliore per conoscere la cucina locale, una rassegna che comprende diversi ristoranti del luganese: dai grotti ai ristoranti più tipici. I menu comprendono deliziosi prodotti a chilometro zero accompagnati dai migliori vini. The best way to know the local food, a festival which involves some restaurants in Lugano: from grotto to the local restaurants. The menu includes delicious local products with the best wines. Lugano Tel. +41 91 605 5474 info@saporinlibertàach www.saporinliberta.ch FINO A VENERDI’21 APRILE Concerti delle Camelie Festival internazionale di musica antica. International festival of ancient music Giunti alla loro nona edizione, i Concerti delle Camelie di Locarno presenteranno la prossima primavera alcuni eccellenti concerti di musica antica. I concerti avranno luogo nella sala della SES, dove si trova una cornice ideale per la musica da camera, grazie all’ottima acustica. 9th edition for Concerti delle Camelie of Locarno, in the next spring excel-

lent concerts of ancient music. The concerts are held in the hall SES, an ideal setting for the chamber music, thanks to the great acoustic. Sala Sopracenerina Piazza Grande, 1 Locarno concertidellecamelie@ gmail.com www.concertidellecamelie.com

di visitare questo angolo di Giappone all’Espocentro di Bellinzona, immergendovi in un mondo affascinante e lontano, tra tradizione e modernità. Concerti workshop, conferenze, arti marziali, mostre, bonsai, cosplay, manga, videogiochi, gastronomia e tanto altro, intratterranno e coinvolgeranno grandi e SABATO 8 E piccini. DOMENICA 9 APRILE Bellinzona is ready to Tamaro Trophy guest the 5th edition of Una due giorni per gli “Japan Matsuri - Festival amanti della Mountain Giapponese”. Don’t miss Bike, una gara che apre the occasion to visit this il calendario elvetico del corner of Japan at the cross country. Il Monte Espocentro of Bellinzona, Tamaro diventa terreno experience the fascinadi competizione per le ting and far off world, categorie più importanti, between tradition and per gli Juniores e anche modernity. per i dilettanti. Moreover: concerts, worTwo days for the fans of kshops, conferences, exhiMountain Bike, a combitions, bonsai, cosplay, petition which opens the manga, videogames, Swiss calendar of cross food and much more to country. Monte Tamaro entertain adults and kids. is the setting of a contest Bellinzona for the most important www.ticino.ch categories, for Juniores and for amateurs. MERCOLEDI’12 APRILE Monte Tamaro Pasqua: rappresentazione Rivera della Passione vcmontetamaro@gmail. Eastern: representation of com the Passion www.luganoturismo.ch A Coldrerio, villaggio situato a poca distanza SABATO 8 E da Mendrisio, da ormai DOMENICA 9 APRILE più di sessant’anni il Japan Matsuri Mercoledì santo viene Festival Giapponese proposta la rappresenJapanise Festival tazione della salita al Bellinzona è pronta ad Calvario di Gesù e della ospitare, la quinta edisua Crocifissione. Sulla zione del “Japan Matsuri- collina del Ciossetto, in Festival Giapponese”. un’atmosfera tragica e Non perdete l’occasione intensa, viene rievocata 51

Events Ticino

APRILE APRIL


- attraverso il susseguirsi di diverse scene - la Passione di Gesù fino al suo epilogo. In Coldrerio, village located not to far from Mendrisio, for over 60 years on the Holy Wednesday the representation of the Crucifixion of Jesus Christ takes place. On the hill of Ciossetto, in a tragic and intense atmosphere is represented the Passion of Jesus Christ. Ore 20.30 / 8.30 pm Coldrerio Tel. +41 91 641 3050 info@mendrisiottoturismo. ch www.mendrisiottoturismo. ch GIOVEDI’13 E VENERDI’14 APRILE Processioni storiche

pasquali Eastern processions La settimana santa a Mendrisio è caratterizzata dalla rappresentazione della passione e della morte di Gesù. Il giovedì prima di Pasqua, al tramonto, il corteo dei figuranti attraversa il centro rappresentando la salita al Calvario: legionari a cavallo al suono delle trombe, un Gesù sofferente e coronato di spine, una mesta Veronica che mostra il sudario, i soldati romani e tanti altri personaggi storici. La processione del venerdì santo ha un carattere di mestizia e devozione. La Vergine e il corpo di suo Figlio sono portati per le vie del borgo da confrater-

nite e religiosi, tra due ali di folla che si raccoglie in silenzio. A creare il suggestivo scenario, oltre la luce fioca della sera, contribuiscono soprattutto i magnifici “trasparenti” (lampioni e tele illuminate), realizzati da vari artisti della regione e le cui origini spaziano dal Seicento ai giorni nostri. Affascinante mescolanza di religiosità popolare, misticismo, teatralità e arte, i cittadini di Mendrisio di ogni età partecipano come figuranti all’evento. Un appuntamento imperdibile e unico, dove la storia diventa spettacolo nel perpetuarsi della tradizione. The Holy Weekin Mendrisio is characterized by

DOMANICA 23 APRILE

SLOW-UP

Events Ticino

Una giornata di svago gratuita da trascorrere in bicicletta, coi pattini o a piedi. Tutti sono invitati a sperimentare la gioiosa atmosfera che si crea sul tracciato di circa 50 km, che si estende da Locarno (Piazza Grande) fino a Bellinzona (Piazza Governo). Sul percorso sono presenti numerosi punti di animazione, di ristoro e divertimento. Locarno-Bellinzona info@slowup-ticino.ch www.slowup-ticino.ch One day of a free entertainment to spend on the bycicle, skating or walking. Everybody is invited to experience the beautifulatmosphere of about 50 km, from Locarno (Piazza Grande) until Bellinzona (Piazza Governo). On the way there are many points of entertainment. 52


the representation of the passion and the death of Jesus Christ. On Thursday the procession crosses the center representing the climb toward the crucifixion scene. The procession of the Holy Friday is characterized by the devotion, the Virgin Mary and the body of her Son are carried along the streets of the hamlet, along the way lamps and illuminated canvas, made by different artists of the region, the origins go from the 17th century to the present days. An important tradition that takes place every year in Mendrisio, an appointment you cannot miss, where the history becomes an event linked

to the tradition. Venerdì ore 20.30 / Friday 8.30 pm Centro Storico Mendrisio Tel. +41 91 641 3050 www.processionimendrisio.ch

Riva Albertolli Lugano Tel. +41 58 866 6609 info@luganoturismo.ch www.luganoturismo.ch

LUNEDI’17 APRILE 33esimo Giro Media Blenio 33rd Gio Media Blenio DA VENERDI’14 A Nei giorni di Pasqua, LUNEDI’17 APRILE sulle strade della Valle Pasqua in Città di Blenio, si corre questa Eastern in the city classica di primavera. Lasciatevi sorprendere Un migliaio di atleti dall’aria di festa della si sfidano ogni anno Pasqua cittadina e delle sull’accattivante percornumerose attività che so che attraversa una sapranno intrigare e zona di grande bellezza. divertire grandi e piccini. Per il pubblico, si tratta Enjoy the beautiful atdi un’occasione irripemosphere of the Eastern tibile per ammirare da time and the numerous vicino atleti di grande activities for adults and valore, ma soprattutto children. l’eleganza delle “gazzelle” Palazzo Civico africane. In the Eastern time, along

SABATO 20 MAGGIO

NOTTE BIANCA A LOCARNO Anche quest’anno per una notte, Locarno resta sveglia e lascia spazio alla cultura, alla musica, all’arte e al divertimento. Concerti live, danza, artisti di strada, bancarelle con specialità gastronomiche ed altre interessanti proposte adatte a grandi e a piccini animano le diverse piazze della Città Vecchia. L’apertura di bar, negozi, gallerie d’arte e musei rende l’ambiente ancora più vivo.

Città Vecchia Piazza Grande Largo Zorzi Via Ramogna Locarno info@nottebiancalocarno.ch www.nottebiancalocarno.ch

Also this year for a night in Locarno in awake and give place to culture, music, art and entertainment. Lice concerts, dances, street artists, stand with food specialities, and other intresting proposals for adults and children in the different squares of the Old City of Locarno. Restaurants, bars, shops, art gallery and museum stay open longe. 53

Events Ticino

WHITE NIGHT IN LOCARNO


the streets of the Valley of Blenio, the fascinating competition takes place; many athletes gather here, in an area of extraordinary beauty. For the public it represents an occasion to admire important athletes and their elegance. Piazza San Domenico Dongio Tel. +41 91 872 1487 info@mediablenio.com www.mediablenio.com SABATO 22 APRILE Gotthard Open Il Gotthard Open, giunto alla sua 14a edizione, è una delle quattro maggiori esposizioni zootecniche nazionali per quanto riguarda le bovine di razza bruna. Gotthard Open, at its 14th

edition, is one of the four main national livestock exhibition of brown bovine . Hangar 6 - Ambrì www.gotthard-open.ch www.ticino.ch DOMENICA 23 APRILE Burgh in féra Rassegna salumi e formaggi stagionati delle alpi ticinesi, esposizione automobilistica di diverse marche, mercatino, artigianato ticinese. Festival of cold cuts and cheeses of the alps of Ticino, car exhibition, market and handicraft of Ticino. Centro Storico Bellinzona www.commerciantibellinzona.ch

SABATO 29 APRILE 18. Military Cross Internazionale Le squadre sono composte da tre podisti e un biker che devono percorrere tratte a loro riservate. Vi è comunque anche la possibilità di iscriversi nella categoria individuale. La partenza e l’arrivo sono situate in Viale Stazione e il percorso si snoda della vittà vecchia nonchè tra i magnifici castelli di Bellinzona, patrimonio UNESCO. The teams are made of three runners and a biker who have to compete in reserved paths. There is the possibility to be registered in the individual category. Centro Storico Bellinzona

27 years of music and cultures from all over the world, extramusical clances toward a planet which is alaways changing. Festate is FESTATE also an occasion to think over and pose our horizonts towards knowledge and respect of 27 anni di culture e musiche dal mondo, foreing people and foreing cultures . di sguardi extramusicali verso un pianeta in continuo cambiamento. Festate è anche un’occasione per riflettere e ripo- Centro Storico sizionare i nostri orizzonti verso la co- Bellinzona noscenza e il rispetto di genti e culture Tel. +41 91 825 0805 lontane. info@rabadan.ch www.rabadan.ch

Events Ticino

VENERDI’ 16 E DOMENICA 17 GIUGNO

54


raggiungeranno Castel San Pietro, per quindi MAGGIO rientrare a Mendrisio MAY attraversando la Collina degli Ulivi. La Vineria dei FINO A Mir ha infatti siglato un DOMENICA 7 MAGGIO accordo con Arcobaleno J.J.Winckelmann per permettere ai parteci“monumenti antichi panti della Mangialonga inediti” di raggiungere MendriStoria di un’opera illustrata sio utilizzando i mezzi Story of an illustrated work pubblici gratuitamente. In occasione del Giubileo Per tutti coloro che non per i trecento anni potranno partecipare dalla nascita di Johann alla manifestazione Joachim Winckelmann dalle 10.00 alle 22.00, il (1717–1768), una mostra Mercato Coperto diverrà che rende omaggio, a un grande mercato dei uno fra i più raffinati prodotti che saranno studiosi della cultura proposti presso le soste classica. della Mangialonga. On the occasion of the The most awaited food Jubilee for 300 years from and wine festival, very the birth of Johann Joamuch linked to the terrichim Winckelmann (1717– tory, to the local products 1768), the exhibition pays and to its actors. Mendrihomage to one of the sio is the town famous for most refined researcher of the production of wine, so the classical culture. the excursion starts from m.a.x. Museo the market at 8.00 am. Via Dante Alighieri, 6 From that point, the peoChiasso ple walk in direction of the Tel. +41 (0)91 695 0888 Corteglia and reach Castel info@maxmuseo.ch San Pietro to then go back www.maxmuseo.ch to Mendrisio crossing the Collina degli Ulivi. Public DOMENICA 1 MAGGIO transport free to reach Mangialonga Mednrisio for the event. La Mangialonga é la ma- For those who cannot take nifestazione enogastropart in the event, from nomica maggiormente 10.00 am to 10.00 pm, legata al territorio, ai suoi Mercato Coperto becomes prodotti ed ai suoi attori. a big market of products Mendrisio é il comune which can be found along più vignato del Cantone the Mangialonga. quindi si è deciso di Posti limitati. Limited far partire l’escursione seats. eno-gastronomica dal Partenza Centro Mercato Mercato coperto alle Coperto 8.00. I gruppi di persone Mendrisio s’incammineranno in info@vineriadeimir.ch direzione di Corteglia e www.vineriadeimir.ch 55

LUNEDI’ 1 MAGGIO Esposizione zootecnica bleniese Livestock exhibition Nata nel 1963 con lo scopo di incoraggiare la selezione del bestiame bovino e di valorizzare commercialmente la produzione indigena, la rassegna zootecnica è diventata la festa dell’agricoltura bleniese. Born in 1963 to encourage the sewction of the bovine and give value to the local production, the livestock exhibition became a real festival. Pian Castro www.bellinzonesealtoticino.ch DA SABATO 13 A SABATO 27 MAGGIO Festival Ruggero Leoncavallo Ogni anno si tiene a Brissago il festival dedicato al famoso compositore Ruggero Leoncavallo che dall’inizio del XX secolo si stabilì a Brissago dove scrisse varie opere e composizioni per pianoforte. Il festival, diretto dal tenore brissaghese Ottavio Palmieri, si svolge sull’arco di tre weekend nella Chiesa Madonna del Ponte, con un’importante offerta musicale e interpreti di fama internazionale. Every year in Brissago the festival dedicated to the famous composer Ruggero Leoncavallo. At the beginning of the 20th century he moved to Brissago where he wrote different works for piano. The festival is

Events Ticino

www.militarycross.ch


Events Ticino

held during three weeks in the church of Chiesa Madonna del Ponte, with an important music offer and international interpreters. ore 20.45 / 8.45 pm Chiesa Madonna del Ponte Brissago Tel. +41 79 685 1290 ottaviopalmieri@freesurf. ch www.ottaviopalmieri.ch

sionisti. Jewels, porcelain, books, sculptures, local art, pieces of furniture, toys, design of the 20th century and paintings from the 16th to the 20th century. Over 120 exhibitors. Zona pedonale del borgo / Pedestrian area Mendrisio Tel. +41 77 4093407 www.ticino.ch

SABATO 20 E DOMENICA 21 MAGGIO La spada nella Rocca Medieval festival Rievocazione storica medievale con vari gruppi ospiti. Scene di vita medievale, tornei di spade e tiro con l’arco, esibizioni di falconieri, sbandieratori, mestieranti. Experience the Medieval time on Saturday and Sunday 20 and 21 May with Spada nella Rocca. Historical medieval festival with different groups of guests. Scene of medieval time, tournaments and archery. Castelgrande Bellinzona www.laspadanellarocca. ch

DA SABATO 20 MAGGIO A DOMENICA 24 SETTEMBRE “La Rinascente 100 anni di creatività d’impresa attraverso la grafica La mostra è dedicata alla grafica d’impresa de“la Rinascente”in occasione dei cento anni dalla sua fondazione: un vero e proprio laboratorio di sperimentazione per la storia della grafica e del design. 100 years of creativity through the graphics. The exhibition is dedicated to the graphics of “La Rinascente” on the occasion of 100 years from the foundation: a real laboratory of experiments for the history of graphics and design. m.a.x. Museo Via Dante Alighieri, 6 Chiasso Tel. +41 (0)91 695 0888 info@maxmuseo.ch www.maxmuseo.ch

SABATO 20 E DOMENICA 21 MAGGIO Fiera dell’Antiquariato Art and collections Arte e Collezionismo. Argenti, gioielli, vetri porcellane, maioliche, numismatica, filatelia, libri, sculture, arte popolare, tessitura, mobili, arti extraeuropee, militaria, giocattoli, ferri, design del ‘900, e dipinti dal XVI al XX secolo, grande presenza di dipinti di pittori ticinesi dall’ottocento al novecento. Oltre 120 espositori profes-

GIOVEDI’25 MAGGIO Fragole in piazza Strawberries in the square Questa splendida festa in onore delle fragole consegue annualmente un grande successo di pubblico, che accorre numerosissimo in Piazza Grande per gustare le prelibate fragole 56

servite in un’infinità di modi e per assistere alle svariate animazioni proposte sul palco. This beautiful festival to honor strawberries every year, with a great success. Many people gather to taste strawberries in different ways and to enjoy the entertainment on the stage. Piazza Grande Locarno www.federale.ch DA VENERDI’26 A DOMENICA 28 MAGGIO Brocante Locarno Durante il lungo ponte dell’Ascensione, la Città Vecchia di Locarno si riempie di bancarelle colme di oggetti di antiquariato. Nelle suggestive vie del centro storico, gli appassionati del genere trovano gli oggetti più svariati e originali: ceramiche e porcellane, mobili, gioielli, abiti, libri, bambole antiche, strumenti musicali, dischi rari, e molto altro ancora. Girovagare tra le bancarelle della Brocante mette le ali alla fantasia dei collezionisti ed è inoltre un modo simpatico per scoprire il cuore di Locarno. The Ancient City of Locarno is surrounded by stands of antiques. In the nice streets of the historical center, the people who love antiques find many objects: ceramic, porcelain, books, music instruments and much more. Also a way to discover Locarno. Vie e Piazze di Città Vecchia Locarno www.procittavecchia.ch DA SABATO 27 A LUNEDI’29 MAGGIO


Ascona Harley Days Evento imperdibile con tanta buona musica suonata dal vivo, intrattenimenti non-stop proposti da diversi artisti e l’Harley Village, con commercianti e i migliori costruttori di moto custom. An event you cannot miss with good live music, entertainment proposed by different artists and the Harley Village with retailers and the best builders of moto customs. Lungolago Ascona Ascona ascona.harley.days@ gmail.com www.asconaharleydays. ch DA GIOVEDI’1 A DOMENICA 4 GIUGNO Sun Valley Festival

La manifestazione“Sun Valley Festival 2017” si svolge sull’arco di 4 giorni nella magnifica area“Al Boschetto”a Malvaglia. The event “Sun Valley Festival 2017 “is held in four days in the magnificent area “Al Boschetto” in Malvaglia. Malvaglia www.sunvalleyfestival. com GIUGNO JUNE FINO A DOMENICA 11 GIUGNO San Pellegrino Sapori Ticino Il festival dedicato al meglio del panorama enogastronimico del Ticino si presenta con indimenticabili serate dove i Top Chef della regio-

ne si incontrano con le stelle internazionali delle location ticinesi più prestigiose e lussuose. The festival dedicated to the best food and wine of Ticino, unforgettable evenings where Top Chef of the region meet the international starts of the most prestigious and luxury locations. Tel. +41 91 9760600 info@saporiticino.ch www.sapotiticino.ch DA VENERDI’2 A LUNEDI’5 GIUGNO Festival Artisti di strada Festival Street Artists Durante i quattro giorni del festival si esibiscono singoli artisti e gruppi professionali provenienti dalle strade di tutto il mondo. Nella cornice pittoresca di Ascona, gli artisti offrono un programma

FINO A SABATO 24 GIUGNO

L’Ascona Music Festival 2017 dedica questa edizione alla musica d’insieme dei grandi compositori: Beethoven, Mendelssohn, Schumann. I primi quattro concerti si terranno nella Chiesa dei SS. Pietro e Paolo di Ascona, intimo e raccolto spazio per una esperienza musicale unica e profonda. Mentre il concerto di organo si terrà presso la Collegiata Sant’Antonio di Locarno. Ascona Music Festival 2017 dedicated this edition to the music of great composers: Beethoven, Mendelssohn, Schumann. The first four concerts are held in the Chiesa Chiesa SS. Pietro e Paolo SS.Pietroe Paolo of Ascona, intimate place Piazza San Pietro for a unique and deep experience. The orAscona gan concert is held at Collegiata Sant’AnTel. +41 76 3346900 tonio of Locarno. info@asconamusicfestival.com www.asconamusicfestival.com 57

Events Ticino

ASCONA MUSIC FESTIVAL


I TUMORI PEDIATRICI TI CAMBIANO L’INFANZIA.

DONA IL TUO 5x1000 DONA IL TUO 5x1000 all’ASSOCIAZIONE BIANCA GARAVAGLIA ONLUS, aiutaci a sostenere l’oncologia pediatrica. all’ASSOCIAZIONE BIANCA GARAVAGLIA ONLUS, aiutaci a sostenere l’oncologia pediatrica.

Scegliere di destinare il tuo 5x1000 alla nostra Associazione non significa pagare più tasse, ma semplicemente decidere chediuna piccolailparte di queste a sostenere i nostri ricercapiù e cura. Scegliere destinare tuo 5x1000 allavada nostra Associazione nonprogetti significadipagare tasse, ma semplicemente decidere che una piccola parte di queste vada a sostenere i nostri progetti di ricerca e cura.

IL NOSTRO CODICE FISCALE: IL NOSTRO CODICE FISCALE:

BASTA UNA FIRMA: UN PICCOLO GESTO DA PARTE TUA È UN GRANDE DONO PER NOI. BASTA UNA FIRMA: UN PICCOLO GESTO DA PARTE TUA È UN GRANDE DONO PER NOI.

Busto Arsizio (VA) - Via Gavinana, 6 Tel./Fax 0331.635077 Mob. 333 9700221 info@abianca.org

58

www.abianca.org


variopinto: mimico, teatro, danza, giocolieri, equilibristi, sputafuoco, musicisti, clowns e quant’altro. Cento e più spettacoli gratuiti riempiono di allegria le tante piccole scene in riva al lago. Alla fine di ogni spettacolo gli artisti porgono il loro cappello al generoso pubblico che con un offerta ha modo di ringraziare per la rappresentazione. Four days of festival with single artists and professional groups coming from all over the world. In Ascona, the artists offers a very rich program: theatre, dance, musicians, clowns and much more. Over 100 shows for spending some nice time by the lake. At the end of each show the artists awaits for a tip by the generous public.

Via Borgo - Lungolago Piazza Elvezia - Lungolago Motta Ascona www.artistidistrada.ch

www.locarno.coopbeachtour.ch

DOMENICA 11 GIUGNO Vintage Market Street food - musica live DA VENERDI’2 A Degustazioni LUNEDI’5 GIUGNO Street food - live music Beachvolleyball Tasting Coop Beachtour Locarno Entrata libera. Free EnNel fine settimana di Pente- trance. coste, il più importante tor- In caso di maltempo il neo di Beach Volleyball della Vintage market si terrà Svizzera fa tappa a Locarno. all’interno dello stabile Per l’occasione, Largo Zorzi del Centro Dannemann (accanto a Piazza Grande) With bad weather the Vinsi trasforma in un’arena con tage market is held in the un campo di sabbia. Centro Dannemann The most important Beach Via R. Leoncavallo 55 Volley tournament of Switzer- Brissago land reaches Locarno. On this Tel. +41 91 7868130 occasion, Largo Zorzi (close to info@centrodannePiazza Grande) becomes an mann.com arena with sand. www.centrodanneLargo Zorzi - Locarno mann.com

FINO A DOMENICA 2 LUGLIO

CRAIGIE HORSFIELD Of the Deep Present è un’ampia esposizione monografica dedicata a Craigie Horsfield artista britannico che dagli anni Ottanta conduce una straordinaria indagine sulla natura stessa dell’immagine fotografica. Nel suo lavoro ricorrono ritratti, nature morte, nonchè momenti di vita quotidiana, riti e tradizioni popolari, temi e generi diversi rappresentati con tecniche innovative che tendono a stemperare i limiti fra le varie discipline artistiche. Museo d’arte della Svizzera italiana LAC Lugano Arte e Cultura Piazza Bernardino Luini, 6 Lugano Tel. +41 (0)58 866 4230 info@masilugano.ch www.masilugano.ch

Of the Deep Present is a large monographic exhibition dedicated to the British artist Craigie Horsfield, in the ‘80ies he carried out an extraordinary search of the same photographic picture. In his works, you can find portraits, still life, as well as moments of everyday life, rituals and local traditions represented with innovative techniques which overcome the limits among the different disciplines.

59

Events Ticino

OF THE DEEP PRESENT


SALONE DEL MOBILE 2017 FIERA MILANO - RHO

4-9 Aprile, 2017

Il Salone del Mobile: Arredo, luce e spazi di lavoro Manifestazione internazionale riconosciuta come punto di riferimento per il settore dell’arredo e del design, un palcoscenico che da sempre coniuga business e cultura, facendo la storia del design e dell’arredo di ieri, oggi e domani e che si presenta al mondo con un’offerta di prodotti di altissima qualità, all’insegna dell’innovazione. Il Salone Internazionale del Mobile è ripartito nelle tre tipologie stilistiche Classico, Design e xLux. Euroluce: Light: la quarta dimensione del design in equilibrio tra funzionalità ed emozionalità Alla sua 29a edizione, è dedicata a quanto di meglio il mercato nel mondo dell’illuminazione offre: dai prodotti decorativi a quelli illuminotecnici fino ai sistemi di illuminazione e domotica, sorgenti luminose e software per le tecnologie della luce. Il tutto declinato con una particolare attenzione al risparmio energetico, sostenibilità ambientale e inquinamento luminoso.

Workplace3.0: Lo spazio-lavoro di domani: nuove commistioni tra virtuale e fisico, condivisione e individualità, interno ed esterno, personale e sociale. Alla sua 18a edizione è una proposta espositiva con un concept innovativo dedicato al design e alla tecnologia per la progettazione dello spazio di lavoro e si propone come l’evento-risposta al rapido cambiamento del mondo del lavoro e alle nuove esigenze di mercato.

SaloneSatellite: space&interiors 2017: dettagli per l’architettura Alla sua 20a edizione, luogo di incontro tra i giovani selezionati dai 5 continenti, imprenditori, architetti, interior designer e stampa. Valorizzerà un mondo seguito con sempre maggiore interesse da designer e progettisti mantenendo il legame dialettico, efficace e di grande impatto con la Design Week milanese.

DeLightFuL – Design, Light, Future, Living Visioni inedite e non convenzionali del design contemporaneo. Un percorso nel vivere quotidiano che strizza l’occhio alle nuove generazioni alla ricerca delle radici primordiali dell’abitare. Verrà messo in scena lo spazio contemporaneo che si muove in una nuova dimensione fluida, tra pubblico e privato, tra bisogni primari e nuovi desideri, con una commistione di ambienti, superando le tradizionali suddivisioni in aree funzionali.

A Joyful Sense at Work. Evoluzioni degli spazi lavorativi: dal product design all’antropodesign. Rifondare la teoria della progettazione del prodotto ufficio e degli ambienti di lavoro ponendo al centro l’uomo, i suoi bisogni reali, le sue emozioni, le sue esperienze. 60

www.salonemilano.it


SALONE DEL MOBILE 2017 FIERA MILANO - RHO

April 4-9, 2017

Il Salone del Mobile: Furniture and Furnishings, Lighting and Workspaces International benchmark event for the furnishing and design sectors. A showcase that has always mixed business with culture, shaping the history of design and furnishing yesterday, today and tomorrow. A global platform for truly topnotch products with the emphasis on innovation.The Salone Internazionale del Mobile is split into three sections: Classic, Design and xLux. Euroluce: Light: The Fourth Dimension of Design, Striking the Balance between Functionality and Emotionality Euroluce, which is being staged for the 29th time this year, showcases the best the world lighting market has to offer, from decorative products to technical lighting and home automation, lighting systems, sources and light technology software. As ever, the event retains its focus on energy saving, environmental sustainability and light pollution.

Workplace3.0: The workspace of tomorrow is a new blend of the virtual and the physical, of sharing with individuality, interior and exterior, and the personal and the social For the 18th time – is a leading-edge concept-driven exhibition dedicated to workspace design and technology; an event that responds to rapid changes in the world of work and emerging market needs.

SaloneSatellite: space&interiors 2017: details for architecture For the twentieth year, the SaloneSatellite will be offering a place for young people selected from five continents, business people, architects, interior designers and the press. Will shine the spotlight on a sector increasingly attracting the attention of designers and architects. Not to mention maintaining strong working ties with Milan Design Week. DeLightFuL – Design, Light, Future, Living Visioni inedite e non convenzionali del design contemporaneo. An itinerary in everyday life with an eye on the new generations seeking out the primordial roots of living. At the heart of the project is contemporary space, presented in a new and fluid dimension that straddles the public and private, primary needs and new desires, with a mixture of environments that go beyond our traditional subdivision into functional areas.

A Joyful Sense at Work. The continuing evolution of work spaces: from product design to anthropodesign. The purpose is to find theory of office and work place design by setting its sights squarely on people, in terms of their needs, emotions and experiences.

61 www.salonemilano.it


MILANO MOSTRE 2017 FINO A DOMENICA 4 GIUGNO Arte e spiritualità in Italia La mostra “Arte e spiritualità in Italia” a Palazzo Reale di Milano, presenta una selezione di preziosi capolavori provenienti in particolare dai Musei Vaticani e del Tesoro di San Pietro, collegandosi idealmente con la visita papale nel capoluogo lombardo, prevista nel 2017. Lunedì 14.30 – 19.30 Martedì, mercoledì, venerdì e domenica 9.30 – 19.30 Giovedì e sabato 9.30 – 22.30 Palazzo Reale di Milano www.artpalazzoreale.it

FINO A DOMENICA 18 GIUGNO Keith Haring Originario della Pennsylvania, sin dalla sua infanzia Keith Haring mostrò una predisposizione naturale verso il disegno che fu incoraggiata dal padre e stimolata dai personaggi dei fumetti, come quelli di Walt Disney. Se la conoscenza dell’arte di Andy Warhol, di Jean Dubuffet, Jackson Pollock a Paul Klee lo convinse sempre di più della propria vocazione artistica, fu l’incontro con l’artista Pierre Alechinsky a spingerlo verso il passo decisivo. Lunedì 14.30 – 19.30 Martedì, mercoledì, venerdì e domenica 9.30 – 19.30 Giovedì e sabato 9.30 – 22.30 Palazzo Reale di Milano www.artpalazzoreale.it www.milanoguida.com

FINO A DOMENICA 25 GIUGNO “Archeologica del Cenacolo” La mostra “ Archeologica del Cenacolo” al Castello Sforzesco di Milano è un’occasione per osservare il Cenacolo di Leonardo da vicino, nei suoi dettagli storici, artistici e simbolici e andando a riflettere sulla straordinaria fortuna iconografica del più celebre dipinto murale di Leonardo da Vinci, mettendo in confronto materiali, tecniche e fantasia di tutti quegli artisti che si avvicineranno alla copia del celebre dipinto. Da martedì a domenica 9.00 – 17.30 Castello Sforzesco Milano www.milanoguida.com

62


www.comune.milano.it

FINO A DOMENICA 2 LUGLIO Manet a Milano La mostra di Manet a Palazzo Reale di Milano è una grande esposizione che, attraverso oltre 50 capolavori di Manet. Renoir, Degas e altri maestri della Parigi di fine Ottocento, illustra l’epoca in cui la capitale francese si affaccia alla modernità innovando la propria arte e la propria cultura. Lunedì 14.30 – 19.30 Martedì, mercoledì, venerdì e domenica 9.30 – 19.30 Giovedì e sabato 9.30 – 22.30 Palazzo Reale di Milano www.artpalazzoreale.it www.milanoguida.com

FINO A DOMENICA 9 LUGLIO Dinosauri: Giganti dall’Argentina La mostra “Dinosauri. Giganti dall’Argentina” al Mudec di Milano presenta una straordinaria panoramica sulla storia dei dinosauri, dalle loro origini fino alla loro scomparsa. Un mondo quello dei dinosauri, la cui conoscenza è in continua evoluzione: la mostra “Dinosauri” infatti prende spunto da alcune importanti nuove scoperte paleontologiche argentine per presentare al grande pubblico l’affascinante storia dei grandi giganti del cretaceo, che ancora nascondono tanti misteri e tante incognite. Lunedì14.30 – 19.30 Martedì, mercoledì, venerdì e domenica 9.30 – 19.30 Giovedì e sabato 9.30 – 22.30 Mudec di Milano www.mudec.it

FINO A DOMENICA 9 LUGLIO Kandinskij al Mudec La mostra di Kandinskij al Mudec di Milano combina la vocazione del Museo al connubio arte e scienza e all’esplorazione di diverse culture con il percorso di ricerca artistica del fondatore dell’astrattismo. Lunedì 14.30 – 19.30 Martedì, mercoledì, venerdì e domenica 9.30 - 19.30 Giovedì e sabato 9.30 – 22.30 Mudec Milano www.mudec.it

63


MILANO MOSTRE 2017 UNTIL SUNDAY 4TH JUNE Art and spirituality in Italy The exhibition “Art and spirituality in Italy” in Palazzo Reale of Milan, displays a selection of precious masterpieces coming from the Vatican Museums and the Treasure of Saint Peter, ideally connecting the visit of the Pope in Milan in 2017. Monday 2.30 pm - 7.30 pm Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30 am - 7.30 pm Thursday and Saturday 9.30 am - 10.30 pm Palazzo Reale di Milano www.artpalazzoreale.it UNTIL SUNDAY 18TH JUNE Keith Haring Born in Pennsylvania, since he was a child she showed a natural attitude for drawings, encouraged by his dad and inspired by Walt Disney characters. The art of Andy Warhol, Jean Dubuffet, Jackson Pollock and Paul Klee convinced him of his artistic vocation, the meeting with artist Pierre Alechinsky led him to the artistic career. Monday 2.30 pm - 7.30 pm Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30 am - 7.30 pm Thursday and Saturday 9.30 am - 10.30 pm Palazzo Reale di Milano Palazzo Reale di Milano www.artpalazzoreale.it www.milanoguida.com UNTIL SUNDAY 25TH JUNE “Archeology of Cenacolo” The exhibition “Archeology of Cenacolo” at Castello Sforzesco of Milan represents a good occasion to look closely the Cenacolo by Leonardo, in order to analyze the historic, artistic and symbolic details and to think about the extraordinary iconographic richness of the most famous mural painting by Leonardo da Vinci, comparing materials, techniques and imagination of all the artists who will get close to the copy of the famous painting. From Tuesday to Sunday 9.00 am - 5.30 pm Castello Sforzesco Milano www.milanoguida.com

64


www.comune.milano.it

UNTIL SUNDAY 2ND JULY Manet in Milano The exhibition of Manet in Palazzo Reale in Milan is a great exhibition that, with 50 masterpieces of Manet. Renoir, Degas and other artists of Paris at the end of the 19th century, describes the time when the French capital gets close to the modernity innovating its art and its culture. Monday 2.30 pm - 7.30 pm Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30 am - 7.30 pm Thursday and Saturday 9.30 am - 10.30 pm Palazzo Reale di Milano www.artpalazzoreale.it www.milanoguida.com UNTIL SUNDAY 9ND JULY Dinosaurs: Giants from Argentina The exhibition “Dinosaurs. Giants from Argentina” at Mudec of Milano presents an extraordinary perspective on the history of dinosaurs, from the origins until their passing. The knowledge about the world of dinosaurs is still in evolution: the exhibition “Dinosauri” actually is linked to some important Argentinian paleontologic discoveries to present the fascinating story of the great giants to the public, that still hide mysteries and mysteries. Monday 2.30 pm - 7.30 pm Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30 am - 7.30 pm Thursday and Saturday 9.30 am - 10.30 pm Mudec di Milano www.mudec.it UNTIL SUNDAY 9TH JULY Kandinskij at Mud The exhibition of Kandinskij at Mudec of Milano combines the vocation to the Museum for art and science and for the exploration of different cultures with the artistic research of the artist who is the founder of the abstract art. Monday 2.30 pm - 7.30 pm Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30 am - 7.30 pm Thursday and Saturday 9.30 am - 10.30 pm Mudec Milano www.mudec.it

65


LE RICETTE DI WHAT’S ON PATE’ DI CAVEDANI CON GELATINA

Il cavedano è un pesce di acqua dolce con carne delicata ma… attenzione alle lische! La pesca di questo pesce, sul Lago di Como, è molto particolare: i pescatori utilizzano la tecnica della tirlindana; una serie di ami a cucchiaino che sono disposti a pettine fra il galleggiante e l’imbarcazione e questo corre perpendicolarmente alla barca. I cavedani non vengono commercializzati molto ma è facile procurarseli da qualche pescatore.

The chub is a fresh water fish with delicate meat but … mind the fish bones! The fishing of the chub, on Lake Como, is very particular: the fishermen use the technique called “tirlindana”; a set of hooks arranged like a comb between the float and the boat, it runs perpendicularly to the boat. The chubs are not sold but you can easily get them from fishermen.

Ingredienti per 8 porzioni: Filetto di cavedano ca. 1.000 g, 100 g. lardo, 100 g. burro, ½ spicchio aglio, nr. 2 cipolle, 1 bicchiere piccolo di Cognac, ½ bicchiere di vino bianco, ¼ l. di gelatina, 4 fette di pane integrale, sale, pepe e maggiorana

Ingredients to serve 8: Chub fillet of about 1.000 g, 100 g lard, 100 g butter, ½ clove of garlic, 2 onions, 1 little glass of Cognac, ½ glass of white wine, ¼ l. of gelatine, 4 slices of wholewheat bread, salt, pepper and marjoram

Preparazione. Tritate le cipolle e rosolate in un po’ di burro, aggiungete l’aglio, il filetto di cavedano a pezzetti, maggiorana, pepe e spruzzate con il vino bianco lasciandolo evaporare. Lasciate raffreddare e passate al setaccio per due volte, aggiungendo il resto del burro a pezzetti, il Cognac e il lardo. Preparate la gelatina e versatene un po’ sul fondo della pirofila e lasciarla poi raffreddare. Deponete il morbido paté e ricopritelo con il resto della gelatina. Lasciate raffreddare in frigorifero e prima di servire tagliatelo a fette. Meglio se lo accompagnate con del pane abbrustolito per spalmarlo e con del vino bianco secco, es. Muller Turghau o uno Chardonnay, vini un po’ fruttati.

Preparation Mince the onions and brown them in a little bit of butter, add the garlic, the chub fillet cut in pieces, marjoram, salt, pepper and add some white wine and let it evaporate. Let it cool and pass it to the sieve twice, add the rest of the butter in pieces, the Cognac and the lard. Prepare the gelatine and pour a bit on the bottom of the oven pan and let it cool. Put the soft paté and cover it with the rest of the gelatine. Let cool in the refrigerator and before serving cut it into slices. Better to serve with toasted bread to spread it and with some dry white wine, such as Muller Turghau or Chardonnay, fruity wines. 66


t n a r u esta

Como

R Ristorante Imbarcadero Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 270166 Caffè-ristorante “Bar delle Terme” Como, Lungolario Trieste, 14 Tel. +39 031 329111 Ristorante Navedano Como, Via Pannilani Tel. +39 031 308080 Chiuso martedì e mercoledì a pranzo

Como

Feel Como Como, via Diaz 54 Tel. +39 3347264545 www.feelcomo.com Chiuso domenica

Ristorante “La Goletta” Bellagio, Via Roma, 1 Tel. +39 031 956426

Ristorante Raimondi

Cafè Restaurant Jolie Montano Lucino (Co), Via Varesina, 3 Tel. +39 031 471381

Taverna Due Castagni Lura di Blessagno (Co), Via Selva, 12 Lake Heart Tel. +39 031 8427022 Como, via per Cernobbio 2 Como Chiuso martedì e Tel. +39 031 572132 a pranzo il mercoledì

ComoComo, Via per Cernobbio, 12

Ristorante Yacht Club Como Como, Viale Puecher, 8 Tel. +39 031 574725 Ristorante Antica Darsena Palace Hotel Como Como, Lungolario Trieste, 50 Tel. +39 031 23391

Tel. +39 031 338233

K-Kitchen Parco del Grand Hotel Como di Como, Como- Tavernola, via per Cernobbio 41 A Tel. +39 031 516460 Posta Bistrot Como, Via Garibaldi, 2 Tel. +39 031 2769011

Antica Locanda La Vignetta Cremnago d’Inverigo (Lc), Via Garibaldi, 15 Tel. +39 031 698212 Chiuso il martedì Canottieri Restaurant Lecco, Via Francesco Nullo, 2 Tel. + 39 0341 366160

Ristorante La Terrazza Tremezzo, via Regina, 8 Tel. +39 0344 42491

Larius Lecco, Via Nazario Sauro, 2 Como Tel. +39 0341 363558 Ristorante Far and Sure www.ristorantelarius.it Menaggio, via Golf, 12 Tel. +39 0344 31564 Osteria del Pomiroeu Como Seregno (Mb), Pinzimonio Ristorante “Le Tout Paris” Via Garibaldi, 37 Como, Via Bonanomi, 24 Tel. +39 0362 237973 Menaggio, Tel. +39 031 268667 Chiuso lunedì e Lungolago Castelli www.il-pinzimonio.com Tel. +39 0344 32003Como martedì a pranzo Ristorante Caffè Teatro Como, Piazza Verdi, 11 Tel. +39 031 4140363 Chiuso lunedì

I Tigli in Theoria Como, Via Bianchi Giovini, 41 Tel. +39 031 305272 Chiuso martedì

Ristorante Piazza Repubblica Milano, Via Aldo Manuzio,11 Tel.+39 02 62695105

Armilla Anzano del Parco (Co), Via Stazione, 2 Tel. +39 031 619396 Chiuso domenica

RISTORANTE SOCIALE Tradizione ed eleganza a due passi dal Duomo

Como

Como, via Rodari, 6 Tel. +39 031 26 40 42 Como www.ristorantesociale.it È gradita la prenotazione Como

Como


Map

Como

Como

A

A

ZIAN

DEN

PRU

VIA

LA GIO

PISCINA LIDO VILLA GENO VI

FUNICOLARE PER BRUNATE

BEL

VIA TORNO

TO R

NO LUN G

VIALE GENO A ILL

OL

NO

GE

ARIO

TRIE

STE

Como

V

VIA BIANC

P R

HI GIOV

Como

INI

PIAZZA CAVOUR

Como

CAIR

RIO

IA VO SA

O LA

LUN G

I

HER

VIAL

IO

TO

V.F L

LI R

EC CH

I

DI VIL LA OLMO

OSTELLO DELLA GIOVENTU’

B VIA

Informazioni/Information Parcheggi/Parking Ospedale/Hospitals Como

Pontili/Piers Como

OSS ELL LI R

MASIA

ICO OV

A VI

ORG

O OVIC

P.LE S.TERESA

Stazione/Train stations Como TAXI

Polizia/Police Piscine/Swimming pools

Como

S

E F.L

VIALE

VIAL

PASS EGG I ATA

PROVINCIA DI COMO

Como

VIA S INIGA GLIA

I

PISCINA LIDO VILLA OLMO

VENE

NOVOCOMUM

STAD

LE P VIA

Como

MO

E VIT TORIO

UEC

MENAGGIO

OL

BIN

VIALE CA VALLOTT

MONUMENTO Como AI CADUTI

LA

RU

TEMPIO VOLTIANO

VIL

VI VIA

DI LU N G OLAGO MAFAL DA

TRE

NTO

VIA F.LLI

RG BO

P.LE S


Como

Como

V

BR PPE IUSE IA G

ILLA AMB

AGLIO AROV

NTO G

VIA SA

ENZO

AR LO NI

ZIA

VIA

V

AN

OS

VE

LT

MIL

RO

LIBERA

VIA

Como

LT

SVE

O E RO VIAL

VIA

REG

A DOLIND

A LIND

ODO

TE INA

Como

ARDO SAN GOTT FS STAZIONE IOVANNI COMO S.G

Musei/Museums

COMUNE DI COMO

Chiese/Church

PROVINCIA DI COMO

Monumenti/Monuments

REGIONE LOMBARDIA

E

AR

CES

LE

VIA ITALIA

INA TEO

VIA REG

LIO

VIA CADORNA

BASILICA Como SANT’ABBONDIO

XI

O IU IA G

INI

QUESTURA

VIA RE

VIA M

VIA LUC

REGIONE LOMBARDIA

Como

ILAN

TANEO

CHIESA DEL CROCEFISSO

INNOC

TEMB

O

SE

VIALE VARE

TANA

RE

LINI

ILAN

VIALE CAT

DRO VOLTA

VIA ALESSAN

VIA M

VIA MEN

VIA X X SET

RALTO

PIAZZA VITTORIA

VIA PARINI

POLIZIA LOCALE

UADRI VIA AUG

VIA GIOVIO

BIBLIOTECA

VIALE

P.LE S.ROCCHETTO

Como

CI CARDUC

PINACOTECA

PASSAGGIO E PONENT GIARDINI

VIA BORSIERI

PT

ORI VIA SIRT

TU’

SE

PIAZZA CACCIATORI DELLE ALPI

VIA

Como

PIAZZALE GERBETTO

VIA C.CAN

VIALE VARE

TI

TTISTI VIALE BA

I VIA ROVELL

VIA NATTA

NDENZA VIA INDIPE

I

ALDI

ERTENGH

DRO VOLTA VIA ALESSAN

PERO

VIA DIAZ

IAZ

ANDO D VIA ARM VIA LAMB

VIA CARCANO

VIA A.DEL

GIO VIA COLLE RI DEI DOTTO

SI

NI

RAS

VIA GARIB

IA G

PIAZZA MAZZINI

GIORNATE

PIAZZA A.VOLTA

VIA VITANI

VIA B.LUINI

CINQUE

NA VIA F ON TA

ROLI

U

RIO EMAN

VIA VIT TO

VIA RUSCO

VIA

VIA BOLDONI

UELE SAN FEDELE SAN PIETRO PIAZZA IN ATRIO S.FEDELE I SCALCH O A VI DE

VIA GIOVIO

VIA PORTA

BROLETTO PIAZZA DUOMO VIA PLINIO

UNIVERSITA’

VIA N.SAURO MUSEO CIVICO PIAZZA MEDAGLIE D’ORO

COMUNE

TEATRO SOCIALE

DUOMO

M VIA

VIALE LECCO

PIAZZA VERDI VIA BERTINELLI

VIA PERTI

PIAZZA ROMA VIA RODARI

MUSEO VIA C DELLA SETA

. GIU

STAZIONE FNM COMO LAGO

HIERI

TE ALIG

VIA DAN

PIAZZA DEL POPOLO

VIA G

PALAZZO TERRAGNI

HIERI

TE ALIG

VIA DAN

OSPEDALE VALDUCE

Como

Como

Como

Como

O


Como

o f n I Como

INFORMAZIONI TURISTICHE I.A.T. Tel. +39 031269712 Infopoint Broletto Tel. +39 031304137 Infopoint Stazione S.Giovanni Tel. +39 0314499539 www.visitcomo.eu

EMERGENZA QUESTURA Tel. +39 031 3171

TAXI Tel. +39 031261515 www.taxi-como.it

POLIZIA LOCALE Tel. +39 031 252700 Pronto Intervento 113

Como

TRENI Ferrovie dello stato Tel. 89 20 21 attivo 24h su 24h Tel.199 89 20 21 attivo 24 h su 24 www.fsitaliane.it Ferrovie Nord Milano Tel. +39 02 85111 www.ferrovienord.it

CARABINIERI Tel. +39 031 33861 VIGILI DEL FUOCO Tel. +39 031 331331 Como Pronto Intervento 115

GUARDIA DI FINANZA Como Tel. +39 031 304466 Pronto Intervento 117 CORPO FORESTALE Tel. +39 031 263142 Pronto Intervento 1515 SOCCORSO ACI Tel. 803 116

Ferrovie Federali Svizzere Tel. 900 300 300 NAVIGAZIONE - PONTILI Como Tel. +39 031304060 www.navigazionelaghi.it FUNICOLARE Tel. +39 031 303608 www.funicolarecomo.it UFFICI ISTITUZIONALI COMUNE DI COMO Tel. +39 0312521 www.comune.como.it PROVINCIA DI COMO Tel. +39 031 230111 www.provincia.como.it

TRAFFICO VIABILITA’ Tel. 1518 Como

OSPEDALI Pronto Intervento 118 SANT’ANNA Tel. +39 031 5851 VALDUCE Tel. +39 031 324111 VILLA APRICA Tel. +39 031 579411 Como Tel. +39 0344 33111 MENAGGIO CANTU’ Tel. +39 031 799111 GRAVEDONA Tel. 0344 92111 ERBA +39 031 640316 ORARI FUNZIONI DUOMO DI COMO Orari SS. Messe Feriali: 8.00 - 9.00 - 10.00 - 18.30 Festivi: 8.00 - 10.00 - 12.00 - 17.00 19.00 - 20.30 SabatoComo e prefestivi: 18.30 www.diocesidicomo.it

Como Como

Como


Como

Map

Sorico

Riserva Naturale Pian di Spagna e Lago di Mezzola

Como

Gravedona

SS36 Piantedo Colico Piano Laghetto

era izz

Sv

Dongo

lia

Ita

SS340 SS36 Cremia

Como

Dervio Santa Maria Rezzonico

Carlazzo

Como

Porlezza

SS340

Margno

Varenna Lago di Como

Cortenova Esino Lario

Tremezzo Bellagio

Pellio Intelvi

Lenno Ossucccio

Introbio Grigna Settentrionale

SS583 Argegno

Schignano Brienno

Civenna

Lezzeno

Nesso

Mandello Como Onno del Lario

ze ra Sv iz

Torno

Maisano

Caglio

Palanzo Faggeto Lario Molina

Cernobbio

Asso

Brunate

Erba

SS342 Tavernerio Lipomo SP40

Capiago-intimiano

Lago di Pusiano

Inverigo

Como

SS36

Valmadrera SS36 Civate Pescate

Cesana Brianza

Lago di Annone

Calolziocorte Como

Oggiono Como

Luisago CantĂš

Merone SP41

Eupilio

Ballabio

Lecco

Canzo

SS583

Grandate

SS583

Ponte Lambro

Lucino

Piani Resinelli

Abbadia Lariana

Pognana Lario

Pasturo Como

Vassena Magreglio

SS340 SS583 Laglio Carate Urio

Primaluna

Lierna

SS583

Castiglione D’ Intelvi

Como

SS36

Menaggio

Como

Premana

Bellano

SS342 Como

SP72 Airuno Cisano Bergam.

Como


Como

Como

Como

Como

Como

Como

Per la tua pubblicitĂ su Como contatta

TBM Service & C. Piazza Duomo 17 22100 Como Tel. +39 031 268989 Fax +39 031 267044 e-mail: tbmservice@tin.it


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.