What’s on Como - autumn 2016

Page 1

Events Ticino

Events Valtellina

Events Lecco

Events Lake Como

anno XII n.3

AUTUMN 2016




Sommario / Summary

12

Eventi Como/Como events

40

Antonio Sant’Elia

17

Touring Como

44

Lake Como is green

18

1st anniversary Life Electric

46

Eventi Lecco/Lecco events

20 SLAnciati

51

EventiValtellina/Valtellina events

25

Due occhi per chi non vede Two eyes for blind people

56

Eventi ticino /Ticino events

28

60

Marco Lupi: “Dove sono stato” Marco Lupi: “Where I have been”

Vedetta 1908 Vedetta 1908

30

Noir in Festival 2016

62

Info Milano

66

Le Ricette di What’s On/ Recipes of What’s On

67

Info

32

Città dei Balocchi 23° Edizione Città dei Balocchi 23° Edition

37

Art Therapy

Supporter

Iniziativa Editoriale Editorial Iniziative TBM Service & C. Piazza Duomo 17 - 22100 Como Tel. 031 268989 - Fax 031 267044 e-mail: tbmservice@tin.it Direttore Responsabile Editor in Chief Daniele Brunati Progetto Editoriale Research Editors TBM Service & C. Segretaria di Redazione Editorial Support Team and Advertising Marina Buonomo Progetto Grafico / Graphic Design Chiara Bordoli, Andrea Pedretti, Eleonora Ferro

Foto / Photographic Material Archivio TBM Service Traduzioni / Translation Elena Pedretti Hanno collaborato With the collaboration of Marina Moretti, Elisabetta Comerio, Rosaria Casali, Federica Fusetti Amministrazione Administration Studio Associato Dott. Davide Bergna - Tornelli - Dott. Roberto Principi Promozione Pubblicitaria / Advertising Tel. + 39 031 268989 e-mail: tbmservice@tin.it 4

Stampa / Printed by Tecnografica Via degli Artigiani 4, Lomazzo Si ringrazia / Thanks to: Tutto lo staff del Settore Turismo e Cultura del Comune di Como e della Provincia di Como e di Lecco, la sig.ra Monica Neroni e lo IAT di Lecco, per la preziosa collaborazione. Numero Iscrizione ROC 23521 Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 27/05 dello 08/06/2005


FOTO CINE CLUB CERNOBBIO 38° Concorso Fotografico Nazionale 7a edizione in fotografia digitale 2016

PREMI -Premio speciale Foto Cine Club Cernobbio agli autori giovani under 18 La Giuria assegnerà il premio all’autore o agli autori giovani (under 18) con foto ammesse, segnalate o premiate al concorso. -Premio speciale “Dott. Sante Frantellizzi” già Prefetto di Como La Giuria assegnerà il premio all’autore della migliore fotografia di Paesaggio. -Premio speciale “Famiglia Comasca” per la Città di Tokamachi -Giappone (Città gemellata con Como) . La Giuria assegnerà i premi (prodotti in seta di Como) agli autori giapponesi delle migliori fotografie del Giappone. -Premio speciale “Famiglia Comasca” La Giuria assegnerà il premio per la fotografia più bella di un angolo caratteristico della città di Como. -Premio speciale “Liala” del Comune di Carate Urio - Lago di Como. Per ricordare una delle più amate scrittrici italiane di romanzi del ‘900. La Giuria assegnerà il premio all’autore di un’immagine romantica e romanzesca di tutto il nostro concorso. -Premio speciale della Foto Elit di Cantù Per ricordare il fotografo Leon Battista Guarisco. -Premio speciale “Amici di Como”. La Giuria assegnerà il premio all’autore dell’immagine più bella del monumento “Life Electric” donato da Daniel Libeskind e Amici di Como in onore di Alessandro Volta o di altre iniziative dell’ Associazione.

Info Foto Cine Club Cernobbio c/o Antonio Vasconi via Regina 36 22012 Cernobbio Como fotovasconi@virgilio.it Novità 2016: sarà possibile partecipare anche dal sito www.fotocineclubcernobbio.it

Concorso Fotografico 2016 Giovedì 15 Ottobre 2016: termine presentazione delle opere. Domenica 15 Novembre 2016 : ore 17.30 prima proiezione e premiazione nella Sala Regina del Grand Hotel Villa d'Este Cernobbio, Lago di Como Domenica 20 Novembre 2016 : ore 16.00 seconda proiezione Auditorium Ospedale Sant’Anna San Fermo Como


Federico Pini & C. SAS Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS FedericoFederico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS

Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS

Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS

Federico Pini & C. SAS Federico Pini & C. SAS

Federico Pini & C. SAS

Federico Pini & C. SAS

RISTORANTE RISTORANTE IMBARCADERO IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO

Fabrizio Milesi Milesi Fabrizio Fabrizio Fabrizio Milesi Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi Fabrizio Milesi

RISTORANTE RISTORANTE IMBARCADERO IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO RISTORANTE IMBARCADERO

RISTORANTE IMBARCADERO WHOLE QUALITY RISTORANTE WHOLE QUALITY

IMBARCADERO

WHOLE QUALITY ISO 9001

ISO 9001

WHOLE QUALITY WHOLE QUALITY

ISO 9001

ISO 9001

IMBIANCATURE IMBIANCATURE

COMO - TAVERNOLA COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

ISO 9001

COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

ISO 9001

IMBIANCATURE

ISO 9001

IMBIANCATURE IMBIANCATURE IMBIANCATURE IMBIANCATURE IMBIANCATURE

WHOLE QUALITY WHOLE QUALITY

ISO 9001

IMBIANCATURE IMBIANCATURE IMBIANCATURE

WHOLE QUALITY WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA

ISO 9001

ISO 9001

ISO 9001

WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA COMO - TAVERNOLA COMO - TAVERNOLA

WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

GM.msc msc GM. GM.msc consulenza marketing GM.inmsc consulenza in marketing GM.msc consulenza in marketing GM.msc consulenza in marketing GM.msc consulenza marketing GM.inmsc consulenza in marketing GM.msc consulenza in marketing GM.msc consulenza in marketing GM.msc COMO - TAVERNOLA WHOLE QUALITY

COMO - TAVERNOLA

QUALITY consulenzaWHOLE in marketing - TAVERNOLA consulenza COMO in marketing WHOLE QUALITY COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

COMO - TAVERNOLA

consulenza in marketing

GM.msc GM.msc GM.msc consulenza msc in marketing GM. consulenza in marketing GM.msc consulenza in marketing GM.msc consulenza in marketing GM.msc consulenza marketing GM.inmsc consulenza in marketing GM.msc consulenza in marketing GM.msc consulenza in marketing GM.msc

consulenza inconsulenza marketing in marketing

consulenza in marketing


Honorary Member Honorary Member Honorary S.E. Mons. DiegoMember Coletti S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Vescovo di Como di Como S.E.Vescovo Mons. Diego Coletti Honorary Member S.E.Vescovo Mons. Diego Coletti di Como Vescovo di Member Como S.E. Honorary Mons. Diego Coletti Honorary Vescovo di Member Como S.E. Mons. Diego Coletti Honorary di Member Como S.E. Vescovo Mons. Diego Coletti S.E. Mons. Diego Coletti Vescovo di Member Como Honorary Vescovo di Como Honorary Member S.E. Mons. Diego Coletti Vescovo di Como Honorary Member S.E. Mons. Diego Coletti Vescovo di Como S.E. Mons. Diego Coletti Vescovo di Como

® ®

Honorary Member Honorary Member Honorary Member Honorary Member Member S.E. Honorary Mons. Diego Coletti Mr.Honorary George Clooney Member Honorary Member Mr. Clooney Vescovo di Como S.E.George Mons. Diego Coletti Honorary Member Member Mr.Honorary George Clooney S.E. Mons. Diego Coletti Vescovo di Como Mr. George Vescovo diClooney Como Honorary Member Honorary Member S.E. Mons. Diego Coletti Vescovo di Como Honorary Member Mr. George Clooney Honorary Member S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Honorary Member Mr. Vescovo di Como S.E.George Mons. Clooney Diego Coletti S.E. Mons. Diego Coletti Mr. George Clooney Vescovo di Como Honorary Member Honorary Member Mr. George Clooney Vescovo di Como Honorary Member Honorary S.E. Mons. Member Diego Coletti Mr. George Clooney Vescovo di Como S.E. Mons. Diego Coletti Honorary Member Honorary Member VescovoClooney di Como Mr. George S.E. Mons. Diego Coletti Mr. George VescovoClooney di Como

Mr. George Clooney Carla Porta Musa Honorary Member Honorary Member George CarlaMr. Porta MusaClooney Honorary Member Honorary Member George Carla Mr. Porta MusaClooney Honorary Member Honorary Member George Clooney CarlaMr. Porta Musa George CarlaMr. Porta MusaClooney

®

® ®

® ®

® ® ®

® ®

®

®

®

®

®

A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA

®

®

®

®

GOLF C& LUB MENAGGIO CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF C A.S.D. MENAGGIO &LUB CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D.

Finanziaria Finanziaria Le Perray Perray S.p.A. S.p.A. Finanziaria Le Le Finanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. Le Perray S.p.A.

Honorary Member Honorary Member Honorary Member Honorary Member Honorary Member Carla Porta Musa Honorary Member Honorary Member George CarlaMr. Porta MusaClooney Honorary Member Honorary Member Carla Musa Mr.Porta George Clooney Carla Porta Musa Mr.Honorary George Clooney Honorary Member Member Mr.Honorary George Clooney Member Carla Porta Musa Honorary Member Honorary Member Honorary Member Carla Musa Mr.Porta George Clooney

Finanziaria LeFinanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. Le Finanziaria Perray S.p.A. Le Finanziaria Perray S.p.A. Le Finanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. Le Finanziaria Perray S.p.A. LeFinanziaria Perray S.p.A. Le Finanziaria Perray S.p.A. Le Perray S.p.A. Como Como Como Como

Como Como

Como Como

Como

Como

Como

Amico Sostenitore Amico Sostenitore Amico Sostenitore

Amico Sostenitore NINIBINDA NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA NINIBINDA Amico Sostenitore Amico Sostenitore NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA NINIBINDA

Como

Como

Como Como

Como Como

Como

Como

Como

Como

Amico Sostenitore Amico Sostenitore Amico Sostenitore NINIBINDA Amico Sostenitore

MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB MENAGGIO & CADENABBIA GOLF & CLUB MENAGGIO CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF C&LUB A.S.D. MENAGGIO CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D. MENAGGIO & CADENABBIA GOLF CLUB A.S.D.

A.S.D.

A.S.D.

amicidicomo.it ami amicidicomo.it amic amicidicomo.it amic amic amicidicomo.it amicidicomo.it ami ami amicidicomo.it ami amicidicomo.it ami amicidicomo.it amic amicidicomo.it ami amicidicomo.it

NINIBINDA NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA Amico Sostenitore Amico Sostenitore NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA Amico Sostenitore NINIBINDA NINIBINDA


Monumento Life Electric, 2015


“Ritorno alla Luce” recupero restaurativo pale e tele del Duomo, 2007

Como Magic Light Festival, 2015-2016

Ripristino temporaneo “Passeggiata Amici di Como”, 2013

Recupero fontana Viale Geno, 2011

15 anni d’Amore per Como e il suo lago 15 years of love for Como and Lake Como amicidicomo.it


Eleganza e qualitĂ da oltre 120 anni

Elegance and quality for more than 120 years

RISTORANTE IMBARCADERO Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 270166 info@ristoranteimbarcadero.it www.ristoranteimbarcadero.it

HOTEL METROPOLE SUISSE Como, Piazza Cavour, 19 Tel. +39 031 269444 info@hotelmetropolesuisse.com www.hotelmetropolesuisse.com


Enjoy Como

Concept & Styling TBM Service & C. - Como


Events Lake Como

OTTOBRE OCTOBER

biglietteria@teatrosocialecomo.it www.teatrosocialecomo.it.

conoscere l’utilizzo di specie spontanee come bacche e frutti, nonché il VENERDI’ 21 OTTOBRE loro utilizzo nella cucina A midsummer night’s SABATO 22 OTTOBRE creativa. Degustazioni di dream Sogno di una notte di prodotti agroalimentari Libretto tratto dall’omezza estate di alta qualità, lombardi monima commedia di Di William Shakespeare - ma non solo. Come ogni William Shakespeare Regia Elio De Capitani anno ci sarà uno spazio adattato da Benjamin Teatro Sociale con laboratori dedicati Britten e Peter Pears. Piazza Verdi ai più piccoli. Direttore Francesco Cil- Como Honey tasting, meetings luffo - Regia Elio De CaTel. +39 031 270170 dedicated to the wild pitani, Ferdinando Bruni biglietteria@teatrosofruits and to the traditio- Orchestra I Pomeriggi cialecomo.it nal local food, workshops Musicali - Coproduzione www.teatrosocialecomo.it of ethnobotanic and a Teatri di Opera Lombarlaboratory to let people dia e Fondazione I Teatri DOMENICA 23 OTTOBRE know the use of berries di Reggio Emilia. Profumi e colori d’autunno and fruits, as well as to Scene and direction by Degustazioni guidate di use them in the creative Ferdinando Bruni and mele, incontri dedicati dishes. Also laboratories Elio De Capitani. Music by alle specie selvatiche for children. Benjamin Britten. ed alla cucina tradizioFondazione Minoprio Teatro Sociale nale locale, workshop Viale Raimondi, 54 Piazza Verdi di etnobotanica ed un Vertemate con Minoprio Como laboratorio itinerante Como Tel. +39 031 270170 con lo scopo di far Tel. +39 031 900224 LUNEDI’ 31 OTTOBRE

MICHAEL JACKSON LIVE TRIBUTE SHOW Human Nature Live Show è molto più di un tributo a Michael Jackson, è un grande spettacolo di oltre due ore con tanto di coreografie, mega ledwell, luci ed effetti speciali. Sergio Cortés, il miglior impersonator e sosia riconosciuto a livello mondiale, sul palco non si risparmia. Le coreografie, eseguite insieme a 6 ballerini sono precise e scrupolose, ricreate nei minimi dettagli; somiglianza scenica, voce e danza: quesati gli ingredienti che lo rendono qualcosa di veramente unico. Human Nature Live Show is much more than a tribute to Michael Jackson, it is a big show of over two hours with choreography, lights, special effects. The best double known at international level. Choreographies made by 6 dancers, precise and professional, recreated in the little details; the best performance for dance, music and voice; these are the ingredients of a unique performance.

12

Inizio spettacolo ore 20.30 Teatro Sociale Piazza Verdi, Como Tel. +30 031 270170 biglietteria@teatrosocialecomo.it www.teatrosocialecomo.it


DA SABATO 29 OTTOBRE A DOMENICA 6 NOVEMBRE Mostra Artigianato Il Fare con cura The Handicraft Exhibition La Mostra dell’Artigianato da 43 anni racconta di un saper fare tutto italiano. Presenti oltre 200 aziende artigiane italiane appartenenti ai settori tradizionali della moda, del food, dell’arredamento e del design, dei servizi alla persona. The Hendicraft Exhibition for 43 years tells about the italian knowledge and skills. 200 italian handicraft companies who work in thw sector of fashion, food, furniture, design, services. Tel. +39 0316371

www.lariofiere.com www.mostrartigianato.com

ricchi patrimoni botanici della Lombardia. Diverse mostre esaltano la DOMENICA 30 OTTOBRE bellezza delle produzioE MARTEDI’ 1 NOVEMBRE ni ortofrutticole e non Castagnata solo: mostra di zucche; Chestnut festival mostra pomologica. Maroni arrosto, dolci e Saranno organizzate piatti tipici della cucina degustazioni enogastrolombarda. nomiche per far conoRoasted chestnuts, desserts scere meglio i prodotti and typical food of the agroalimentari che più Lombardy region. caratterizzano il nostro Lurago Marinone territorio. info@prolocoluragoma- The tropical greenhourinone.com se, the mediterranean www.prolocoluragoma- garden, the didactic verinone.com getable garden, the tree collection of the park, DOMENICA 30 OTTOBRE which are considered Party d’Autunno to be one of the richest la serra tropicale, il botanic heritage of the giardino mediterraneo, Lombardy region. Diffel’orto didattico, le colle- rent exhibitions exalt the zioni arboree e arbustive beauty of the production del parco, che costiand much more. Tasting tuiscono uno dei più of local food which cha• versamento con bollettino postale nr. 20064226 intestato a: Caritas Diocesana di Como - Viale Battisti 8 22100 Como • bonifico su c/c postale - IBAN: IT 73 T 076 0110 9000 0002 0064 226 intestato a: Caritas Diocesana di Como - Viale Battisti 8 - 22100 Como • Credito Valtellinese - IBAN: IT 95 F 05216 10900 0000 0000 5000 intestato a: Caritas Diocesana di Como - Viale Battisti 8 - 22100 Como

TERREMOTO IN CENTRO-ITALIA: L’IMPEGNO DELLA DIOCESI DI COMO LA RACCOLTA DI CARITAS Attraverso la Caritas diocesana, che aderisce alla raccolta fondi nazionale, è possibile aiutare le popolazioni duramente colpite dal terremoto. Chi desiderasse fare un’offerta, specificando nella causale “Sisma in Centro-Italia”, può farlo attraverso i seguenti canali: With the charity organization Caritas, which is carrying out a fund-raising, it is possible to help the people hit by the eatrhquake, For the people who want to give their contribution:

13

Events Lake Como

www.fondazioneminoprio.it


Events Lake Como

racterizes our territory. Fondazione Minoprio Viale Raimondi, 54 Vertemate con Minoprio Como Tel. +39 031 900224 www.fondazioneminoprio.it NOVEMBRE NOVEMBER VENERDI’ 25 NOVEMBRE La traviata Torna a Como in una produzione firmata da Alice Rochwacher. A guidare la prestigiosa compagnia di canto, il giovane direttore Francesco Lanzillotta. Melodramma in tre atti. Musica di Giuseppe Verdi. Libretto di Francesco Maria Piave, dal dramma La dame aux camélias di Alexandre Dumas figlio. Direttore Francesco Lanzillotta. Regia Alice Rochwacher. Coro Opera Lombardia. Orchestra I Pomeriggi Musicali. Coproduzione Teatri di Opera Lombardia, Fondazione I Teatri di Reggio Emilia e Teatro Comunale di Modena. In Como a production by Alice Rochwacher. The prestigious choir is directed by Francesco Lanzillotta. Music by Giuseppe Verdi. Teatro Sociale Piazza Verdi Como Tel. +39 031 270170 biglietteria@teatrosocialecomo.it www.teatrosocialecomo.it VENERDI’ 11 NOVEMBRE Filarmonica Arturo

Toscanini Un programma sinfonico di ampio respiro affidato all’Orchestra Toscanini. ore 20.30 Show starts at 8.30 pm Teatro Sociale Piazza Verdi Tel. +39 031 270170 biglietteria@teatrosocialecomo.it www.teatrosocialecomo.it SABATO 26 NOVEMBRE Inaugurazione Inauguration Mercatino Tipico Market of local products Dalle 9.00 alle 19.30 From 9.00 am to 7.30 pm Via Plinio, Piazza Cavour Como comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it SABATO 26 NOVEMBRE Inaugurazione Inauguration Pista del ghiaccio Ice rink Piazza Cavour Como comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it SABATO 26 NOVEMBRE Accensione Como Magic Light Festival Opening of Como Magic Light Festival Progetto di illuminazione architetturale Project of architectural lightning Dalle ore 17.00 From 5.00 pm Centro storico, Como comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it DA SABATO 26 NOVEMBRE 14

A DOMENICA 8 GENNAIO Mercatino Tipico Market of typical products Dalle ore 9.00 alle ore 19.30 From 9.00 am to 7.30 pm Chiuso il 25 dicembre Closed on December 25 Via Plinio, Piazza Cavour Como comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it DA SABATO 26 NOVEMBRE A DOMENICA 8 GENNAIO Pista del ghiaccio Ice rink Piazza Cavour Como comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it DA SABATO 26 NOVEMBRE A DOMENICA 8 GENNAIO Como Magic Light Festival Progetto di illuminazione architetturale Project of architectural lightning Dalle ore 9.00 alle ore 19.30 From 9.00 am to 7.30 pm Chiuso il 25 dicembre Closed December 25 Centro storico Como comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it DICEMBRE DECEMBER SABATO 10 E DOMENICA 11 DICEMBRE 41° Esposizione Internazionale canina 41st International Dog Exhibition Lo scopo è la propaganda, la divulgazione ed il miglioramento dei cani di razza. The goal is the promotion, spread and impro-


Musicali. Coproduzione Teatri di Opera Lombardia. Allestimento Fondazione del Teatro Comunale di Modena. SABATO 17 DICEMBRE The exotic choral drama, Turandot turned into a fairy tale is L’esotico dramma corale, in Como with an essentrasformata da fiaba tial show. The direction is gozziana in un mirabicarried out by the young le libretto, approda a Giuseppe Frigeni, under Como in uno spettacolo the supervision of Carlo essenziale. La regia Goldstein. Music by Giaè affidata al giovancomo Puccini. From the te Giuseppe Frigeni, theatre fairy tale by Carlo mentre la direzione è Gozzi. Choir by Opera dell’affascinante Carlo Lombardia. Orchestra Goldstein. Opera in tre I Pomeriggi Musicali. atti e cinque quadri. Mu- Coproduction Teatri di sica di Giacomo Puccini. Opera Lombardia. Set by Libretto di Giuseppe Fondazione del Teatro Adami e Renato Simoni Comunale di Modena. dall’omonima fiaba tea- Teatro Sociale trale di Carlo Gozzi. Coro Piazza Verdi di Opera Lombardia. Como Orchestra I Pomeriggi Tel. +39 031 270170

biglietteria@teatrosocialecomo.it www.teatrosocialecomo.it DOMENICA 18 DICEMBRE Luci accese porte aperte Lights on doors open Tutte le associazioni di Lurago Marinone organizzano insieme questo momento di festa per augurare Buon Natale al paese. All the associations by Lurago Marinone organize together this event in order to wish Merry Christmas. Lurago Marinone Como info@luragomarinone.com www.luragomarinone.com DOMENICA 18 DICEMBRE Trofeo podistico Run contest

Osteria degli Artisti

cliccA mi piace e scopri i nostri menù a tema Via Roma, 40 - 21043 Castiglione Olona (VA) - Tel. 0331 859021 info@losteriadegliartisti.it 15

Events Lake Como

vement of the pedigree. Lariofiere Erba www.lariofiere.it


Events Lake Como

Città dei Balocchi Manifestazione podistica con partenza dallo stadio G. Sinigaglia di Como Run contests, starting from the stadio G. Sinigaglia di Como Partenza ore 7.00 Start 7.00 am comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it SABATO 24 DICEMBRE Babbo Natale e apertura mostra presepi Santa Claus and opening of the cribs’ exhibition Babbo Natale con la sua magica slitta consegna i regali a tutti i bambini. Alla chiesetta di San Giorgio apertura della undicesima mostra di presepi artigianali. Santa Claus with his magic sled gives presents to all the children. At the church of San Giorgio opening of the 11th exhibition of handicraft cribs. Lurago Marinone Como info@prolocoluragomarinone.com www.prolocoluragomarinone.com

Roberto Comotti, Andrea Comotti - Produzione Teatro Nuovo di Milano. A beautiful music journey among the successes between the ‘50ies and ‘70ies. Texts by Marshall Brickman & Rick Elice. Musics by Bob Gaudio and lyrics by Bob Crewe - Directed by Claudio Insegno - Scene Roberto Comotti, Andrea Comotti Produzione Teatro Nuovo di Milano. ore 20.30 Shows starts at 8.30 pm Teatro Sociale Piazza Verdi Como Tel. +39 031 270170 biglietteria@teatrosocialecomo.it www.teatrosocialecomo.it

Como Tel. +39 031 270170 biglietteria@teatrosocialecomo.it www.teatrosocialecomo.it SABATO 31 DICEMBRE Capodanno sul Lago New year’s Eve on Lake Como Grande festa con musica dal vivo e spettacolo pirotecnico a mezzanotte Great festival with live music and fireworks at midnight Giardini a Lago Park on the lakefront Dalle ore 22.00 alle ore 2.00 circa From 10.00 pm to 2.00 am comoturistica@tin.it www.cittadeibalocchi.it

FINO A SABATO 31 DICEMBRE VENRDI’ 30 DICEMBRE “Segantini a cielo La bella addormentata aperto” In scena un capolaVisita a Caglio per la voro di Marius Petipa mostra permanente “A sulle celebri note di cielo aperto” dedicata Cajkovskij. Balletto a Giovanni Segantini, in 3 atti. Musica di mostra inaugurata dal Peter Ilyich Cajkovskij comune in occasione con Balletto Di Mosca del CentocinquanteLa Classique Coreonario della nascita del grafia Marius Petipa pittore, che in questo - Direttore artistico paese del Triangolo LaElikMelikov. riano soggiornò dal 1885. A masterpiece by Marius Visit of Caglio for the MERCOLEDI’ 28 DICEMBRE Petipa on the famous permanent exhibition Jersey Boy notes by Cajkovskij. dedicated to Giovanni Un magnifico viaggio Shows starts at 8.30 pm. Segantini, inaugurated musicale tra i successi Music by Peter Ilyich by the municipality on che hanno scalato le Cajkovskij with Balletto the occasion of the 150th classifiche di tutto il Di Mosca La Classique anniversary of the birth mondo tra gli anni ’50 Coreografia Marius of the painters, who e gli anni ’70. Testi di Petipa - Artistic Director stayed there from 1885. Marshall Brickman & ElikMelikov. Caglio Rick Elice. Musiche di ore 20.30 Tel. +39 031 667017 Bob Gaudio e liriche Shows starts at 8.30 pm Pro Caglio di Bob Crewe - Regia Teatro Sociale Tel. +39 031 667378 Claudio Insegno - Scene Piazza Verdi info@comune.caglio.co.it 16


Le iniziative dei Consoli di Como SABATO 22 OTTOBRE

SATURDAY 22nd OCTOBER

Como Romana

Como in the Roman time

Visita guidata al complesso archeologico delle Terme di Como Romana, risalente alla seconda metà del I secolo e fruibile al pubblico grazie all’iniziativa di “Aperti per Voi” a Como. A seguire, visita dei resti della Porta Pretoria, antico maestoso ingresso alla città inserito nelle mura cesariane, che si trovano nel sottosuolo urbano nei pressi della attuale Porta Torre. Lungo il percorso si potranno vedere chiese, monumenti, palazzi e fortificazioni medioevali.

Guided visit of the archeological area of the Roman thermal baths of the ancient Como, dated back to the second half of the 1st century and open to the public thanks to the initiative “Open for you” in Como. Then it follows the visit of the fundings of Porta Pretoria which is part of the Roman walls dated back to the time of Caesar, located in the underground close to present Porta Torre. Along the way you can visit churches, monuments, palaces and Medieval fortifications.

SABATO 5 NOVEMBRE

SATURDAY 5th NOVEMBER

Albavilla - Sentieri dei Faggi

Albavilla - Paths along the wood

Escursione ad anello nella splendida cornice del Triangolo lariano, con meravigliosa veduta sul Lago di Como dal versante nord del Monte Bollettone, attraverso un pittoresco bosco di faggi, nel tripudio dei colori autunnali.

Excursions along the beautiful setting of the Triangle of Lake Como, with a beautiful view on Lake Como from the northern side of Mount Bollettone, crossing the beautiful wood, surrounded by the autumn’s colors.

GIOVEDI’ 29 DICEMBRE

THURSDAY 29th DECEMBER

I presepi nelle case-Torno (CO)

The Christmas cribs in the houses -Torno (CO)

Visita di oltre 40 Presepi originali allestiti nelle chiese, case e cortili del paese e che partecipano all’annuale concorso promosso dalla Pro Loco di Torno. La visita comprende anche la Chiesa di San Giovanni, nella quale è custodita la reliquia del Santo Chiodo.

Visit of over 40 original Christmas cribs set in churches, houses and courtyards of the villages for the annual contest promoted by Pro Loco Torno. The visit includes the Church of San Giovanni, in which it is kept the relics of the Holy Nail

INFO

Libreria “Non solo libri” - Tel. +39 031 268762 Ufficio promozione turistica Provincia di Como Tel. +39 031 269712 Per ulteriori dettagli e informazioni: www.touringclub.it/club/groupevents/events/675 17


1st ANNIVERSARY LIFE ELECTRIC

Era il 2 ottobre 2015 quando il Monumento alla Luce di Daniel Libeskind è stato ufficialmente donato alla città dall’associazione Amici di Como. Un progetto ambizioso fin dalla sua genesi perché ha previsto, oltre alla realizzazione e alla posa dell’opera, anche un importante intervento di ristrutturazione del tondello della diga foranea effettuato da Consorzio Como Turistica che ha permesso

la realizzazione di una nuova “piazza” nel centro del primo bacino del lago. In questi mesi Life Electric ha raccolto moltissimi consensi, anche da coloro che inizialmente si sono dimostrati più scettici, accogliendo un numero di visitatori che cresce settimana dopo settimana. Non ci resta quindi che augurare “buon compleanno” a Life Electric, il nuovo monumento comasco dedicato ad Alessandro Volta.

18


foto di pierangelolanfranchi.com

On 2nd October 2015 when the Monument Life Electric by Daniel Libeskind was of ficially donated to the cit y by the association Amici di Como. It was an ambitious project from the ver y beginning because a part from the monument, it also implied a restorant inter vention of the diga carried out by Consorzio Como Turistica which let the new

19

“square” be built in the first basin of Lake Como. In these months Life Electric was ver y much appreciated, also by those who were initially skeptical, welcoming more and more visitors week by week. So now we just have to say “happy birthday” to Life Electric, the new monument dedicated to Alessandro Volta.


SLAnciati Dott. Antonio Paddeu Direttore del Reparto di Riabilitazione Cardio Respiratoria “Paola Giancola” dell’ASST Lariana

Via i camici, almeno per una sera. Abbandonati stetoscopi, bisturi e provette medici, infermieri e personale sanitario saliranno sul palco per esibirsi. Novelli musicisti e cantanti in scena nell’aula magna del Politecnico di Como il 29 ottobre alle 20.30 per una serata dal titolo eloquente: Slànciati. L’iniziativa dedicata ai malati di Sla - ai loro parenti e amici - è stata organizzata dalla Fondazione Paola Giancola e da Antonio Paddeu, direttore del reparto di Riabilitazione Cardiorespiratoria dell’ospedale di Cantù. “Familiari e pazienti meritano più vicinanza e attenzione da parte della società e del personale sanitario. La Sla è sempre in primo piano – spiega Paddeu – il nostro intento è di incontrare e alleviare sofferenza. Speriamo di spingere tutti a una più forte sensibilità”. Sul Lario il tema è sempre molto sentito anche per la storia di Stefano Borgonovo, indimenticato campione del Como, Milan e Fiorentina. Colpito dalla Sla, diventatone uomo simbolo, è scomparso nel giugno 2013. “La sclerosi laterale amiotrofica (SLA) – secondo la definizione del Ministero della Salute - è una malattia neurodegenerativa causata da una perdita progressiva dei neuroni motori (cioè quelli che comandano i movimenti dei

muscoli) in alcune aree del cervello, quali corteccia e tronco-encefalo, e del midollo spinale. La persona colpita da questa malattia va incontro ad atrofia muscolare, paralisi, spasticità (ovvero rigidità) e, in pochi anni, alla morte”. In Italia, la SLA rappresenta una delle patologie più segnalate al Registro nazionale malattie rare: i malati in italia sono circa 4mila. “Per poter gestire la malattia – spiegano ancora dal Ministero - è necessario l’intervento di una équipe multidisciplinare e multispecialistica, allo scopo di migliorare la qualità di vita dei pazienti e delle loro famiglie, mantenere e supportare l’autonomia del paziente il più a lungo possibile in ambito familiare e lavorativo ed offrire nelle fasi terminali della malattia un adeguato supporto psicologico e medico. La serata insomma sarà, spiega Paddeu “una fondamentale occasione per riflettere e ricordare, per ascoltare testimonianze e racconti”. La direzione artistica dell’evento è affidata a Tullio Belloco, presenta Stefania Marino. Madrina d’eccezione Ivana Spagna e ospite di punta Arthur Miles musicista blues e jazz che, tra gli altri, ha lavorato con Tina Turner, José Feliciano, Paolo Conte, Zucchero, Loredana Bertè e Pierangelo Bertoli. 20


29 Ottobre 2016 29 Ottobre 2016 Ore 20,30 29 Ottobre 2016 Ore 20,30 SPETTACOLO MUSICALE 29 Ottobre 2016 SPETTACOLO MUSICALE Ore 20,30 SPETTACOLO MUSICALE Ore 20,30 Aula Magna - Politecnico di Como Via Castelnuovo 7 Como SPETTACOLO MUSICALE Aula Magna - Politecnico di Como Via Castelnuovo 7 Como

SPECIAL GUESTS Ivana Spagna Arthur Miles Ivana Spagna SPECIAL GUESTS Piero Cassano Arthur Miles “Matia Bazar” Ivana Spagna SPECIAL GUESTS Piero Cassano “Matia Bazar”

Via Castelnuovo 7 Como

Rebecca e il coro di Angelo Sala Arthur Miles Slalom e Artisti in camice IvanaNurse Spagna Rebecca e il coro di Angelo Sala Amici di Cassano Cristian, Amici di Sam, Amici di Piero e tanti altri Piero Slalom Nurse e Artisti“Matia in camice Bazar” Arthur Miles Amici di Cristian, Amici di Sam, Amici di Piero e tanti altri Rebecca e il coro di Angelo SalaBazar” Piero Cassano “Matia Slalom Nurse eLA Artisti in camice PRESENTA SERATA Rebecca e il coro di Angelo SalaAmici di Piero e tanti altri Amici di Cristian, Amici di Sam, Stefania Marino PRESENTA SERATA Slalom Nurse eLA Artisti in camice Amici di Cristian, Amici di Sam, Amici di Piero e tanti altri Stefania Marino DIRETTORE ARTISTICO

SLAnciati SLAnciati SLAnciati SLAnciati

Aula Magna - Politecnico di Como SPECIAL GUESTS Via Castelnuovo 7 Como Aula Magna - Politecnico di Como

PRESENTA LA SERATA Tullio Bellocco DIRETTORE ARTISTICO Stefania Marino PRESENTA LA SERATA Tullio Bellocco DIRETTORE ARTISTICO CON OFFERTA LIBERA Stefania Marino Tullio Bellocco CON OFFERTA LIBERA PRENOTAZIONE OBBLIGATORIA DIRETTORE ARTISTICO inviando NOME OBBLIGATORIA e COGNOME: Tullio Bellocco PRENOTAZIONE

INGRESSO INGRESSO INGRESSO INGRESSO

CON OFFERTA tramite E-mail a info@labormedical.it OPPURE tramite smsLIBERA al numero 370-3017668 inviando NOME e COGNOME: Patrocinato OBBLIGATORIA tramite E-mail a PRENOTAZIONE info@labormedical.it OPPURE tramite smsLIBERA al numero 370-3017668 CON OFFERTA inviando NOME e COGNOME: Patrocinato PRENOTAZIONE OBBLIGATORIA tramite E-mail a info@labormedical.it OPPURE tramite sms al numero 370-3017668 inviando NOME e COGNOME: Patrocinato tramite E-mail a info@labormedical.it OPPURE tramite sms al numero 370-3017668 Patrocinato


SLAnciati SCHEDA STAMPA

LA SLA IN ITALIA

Trentino Alto Adige: 104/31 Valle D’Aosta: 13/4 Fiuli VG: 122/37

Piemonte: 473/131 33

Veneto: 487/146

Lombardia: 967/293

Emilia Romagna: 436/131 Liguria: 156/47 Marche: 154/46 Toscana: 368/110 Abruzzo: 131/39 Umbria: 88/27 Molise: 31/9 Lazio: 556/167 Basilicata: 58/17

Sardegna: 164/49 Campania: 576/173

Puglia: 405/121

Calabria: 195/59 Sicilia: 499/150

*Numero stimato malati prevalenti per Regione/Numero stimato nuovi malati all’anno per regione. Stime dati Eurals 2012.

White coats are off for one night. Stethoscopes, scalpels and test tubes are put aside, nurses and health workers will get on the stage to perform. Novel musicians and singers are to be on set in the main hall of Politecnico di Como on 29 October at 20.30 for an evening aptly named, Slànciati (free yourself of ALS, from the Italian acronym SLA). The initiative dedicated to the sufferers of ALS, their relatives and friends, is organised by Fondazione Paola Giancola and Antonio Paddeu, director of Cardio-respiratory Rehabilitation department of Cantù Hospital. “Family members and patients deserve more support and attention from society and hospital personnel alike, ALS is still a serious condition,” explains Paddeu, “our intention is to acknowledge and soothe pain. We hope to make everyone more aware of the situation.” In Como the issue is deeply felt also thanks to the story of Stefano Borgonovo, star player of Como, Milan and Fiorentina football clubs. Struck by ALS he became a symbol before passing away in June 2013. ALS, according to the definition of the Ministry of Health, is a neurodegenerative disease caused by progressive loss of motor neurones (i.e. those that control

muscle contraction) in some areas of the brain, more specifically, cortex and brainstem, as well as the spinal cord. The person afflicted with this disorder experiences muscle atrophy, paralysis, muscle stiffness, and in few years, death. In Italy ALS is one of the most frequently reported conditions to the national register of rare diseases, there are some 4,000 cases in Italy. “To manage the disorder,” the ministry outlines, “a multidisciplinary, multi-specialist team is necessary to improve the quality of life of the patients and their families, to prolong and support the independence of the patient as long as possible within the family and work settings, and in the terminal stage of the disease to offer psychological and medical support. “The evening is going to be,” explains Paddeu “ a fundamental occasion to reflect and remember, to listen to testimonies and stories.” The artistic director of the event is to be Tullio Belloco, the presenter Stefania Marino. Ivana Spagna is to grace the event with her presence and the star performer is to be, Arthur Miles, blues and jazz musician who has worked with the likes of Tina Turner, José Feliciano, Paolo Conte, Zucchero, Loredana Bertè and Pierangelo Bertoli. 22


Ira Corti - Danza equestre - Acrilico su tela 50x70 - 2008 www.iracorti.it

L’arte d ella stampa

LOMAZZO - Como - Italy ww w.tecnografica.w s


UNA NUOVA GESTIONE CON TANTI SERVIZI IN PIÙ

SERVIZI PER LA SALUTE: • TEST INTOLLERANZE ALIMENTARI, RISULTATO IMMEDIATO • TEST AUTODIAGNOSTICI (GLICEMIA, COLESTEROLO...) • MISURAZIONE GRATUITA DELLA PRESSIONE • CONSEGNA A DOMICILIO GRATUITA • AMPIO REPARTO DI DERMOCOSMESI (LIERAC, LA ROCHE-POSAY, RILASTIL, AVÈNE, KORFF, BIONIKE, PHYTO, DUCRAY, KLORANE, AVEENO) • VASTA GAMMA DI PRODOTTI PER CELIACI E DIABETICI (SCHÄR, GIUSTO, BIAGLUT, PIACERI MEDITERRANEI, NUTRIFREE, LAZZARONI, GALBUSERA, LE ASOLANE, GLUTABYE, DS ...) • PRODOTTI OMEOPATICI E FITOTERAPICI (BOIRON, GUNA, SPECCHIASOL…) • LABORATORIO PER PREPARAZIONI MAGISTRALI • PRENOTAZIONE VISITE OSPEDALIERE (CUP) • SCREENING COLON-RETTO • AREA DEDICATA ALL’ASCOLTO E AL CONSIGLIO DEL PAZIENTE • NOLEGGIO ELETTROMEDICALI: AEROSOL, TIRALATTE MEDELA, STAMPELLE, BILANCE PER BAMBINI, INALATORE, BOMBOLE DI OSSIGENO.

P i a z za C a m e r l ata 3 / B 22100 COMO Te l . 0 3 1 5 2 1 0 9 8


Due occhi per chi non vede

Servizio Cani Guida Dei Lions

Il Servizio Cani Guida dei Lions nasce a Milano nel 1959 con lo scopo di contribuire alla conoscenza e alla soluzione del problema dell’accompagnamento dei non vedenti per mezzo dei cani guida. Ente Morale dal 1986, dall’inizio della sua attività benefica e fino al 31 agosto 2016, ha addestrato e consegnato in comodato gratuito 2.064 guide a non vedenti di tutta Italia. Circa 400 sono ora attive. I dati aggiornati segnalano che i Cani addestrati e consegnati saranno anche alla fine dell’anno circa 50 e i non vedenti in attesa, al 31 agosto scorso, sono 157. Oggi, il Servizio è una realtà consolidata tra i

Service del panorama lionistico italiano ed internazionale e rappresenta in Europa una delle scuole leader che si occupano dell’addestramento dei cani guida. Molte le novità di quest’anno, promosse dal Presidente Gianni Fossati e dai delegati. La più importante è stata l’acquisizione dell’area di 21mila metri quadrati sulla quale, dal 1976, il Servizio svolge il suo importante “We Serve” per i non vedenti. Un evento storico che permetterà ai cani guida di rimanere per sempre nella loro “casa” a Limbiate. Il centro addestramento di Limbiate è dotato di una struttura con 38 box che ospitano 76 cani e di un’area interna attrezzata per addestrare 25


le guide anche nei mesi invernali e in grado di gestire nel modo migliore tutte le altre attività del centro. Inoltre, un salone per meeting e conferenze, la casa del custode e la casa dell’accoglienza, composta da 4 appartamenti, necessaria per ospitare i non vedenti con i familiari che si recano a Limbiate per il periodo di affiatamento con le guide a loro assegnate. Un’altra novità importante è fare diventare Limbiate la sede di preminenza dei non vedenti e della promozione dei temi legati ai concetti di dignità, diritti e benessere delle persone disabili. La Scuola di Limbiate si sostiene con i versamenti di Lions e Leo Italiani, Enti, Aziende e privati cittadini che apprezzano l’impegno a favore dei non vedenti.

INFO

Centro addestramento Via Maurizio Galimberti, 1 20812 Limbiate (MB) Tel. +39 02 9964030 Tel. +39 02 29414202 www.caniguidalions.it info@caniguidalions.it limbiate@caniguidalions.it

26


Two eyes for blind people

Guide Dog Service by Lions was born in Milan in 1959 aiming at giving a contribution to the problem of assisting blind people with the help of guide dogs. From the beginning of its activity and until August 31 2016, 2.064 were trained and out at disposal of blind people all over Italy. About 400 active hours. The data show that the dogs trained and put at disposal at the end of this year will be 50 amd the blind people who wait for a guide dog are 157. Today the Service is a consolidated reality in the Italian and international Lions' Service and it represents one of the leader school who train the guide dogs. This year there are many news promoted by the President Gianni Fossati and by the delegates. The most important one is the purchase of a 21000 square meters, on which from 1976, the Service handles its im-

portant "We Serve" for blind people. An historical event will let the guide dogs always be in their "home" in Limbiate. The training center in Limbiate has 38 dog houses for 76 dogs and an area to train the guides also in winter and to organize all the activities of the center in the best way. Moreover a room for meetings and cinferences, the house of the keeper and the welcome house, made of four appartments, necessary to guest blind people with their families who get to Limbiate for the period of knowledge with the guide dog. Another important novelty is to let Limbiate be the seat for blind people in order to promote subjects related to dignity, rights and wellness of disabled people. The School of Limbiate is supported by the donations of Italian Lions and Leo, companies and provate citizens who aim at helping blind people. 27


“DOVE SONO STATO” di Marco Lupi

“Dove sono stato. L’opera recente, dal 2013 a oggi” è il titolo della nuova mostra d’arte dedicata a Marco Lupi, organizzata dalla società d’arte Artrust, e ospitata presso il Comune di Melano, negli spazi della nuova Casa Comunale, dal 9 settembre all’11 novembre 2016. Artista originario di Balerna e residente a Mendrisio, noto per uno stile fortemente personale basato su una tecnica mista fatta di pittura, collage, inserimento di stoffe, sabbie e carte, Lupi porta sulle sue tele i momenti e ricordi della propria memoria e del proprio inconscio: episodi della sua vita, volti conosciuti, momenti realmente vissuti, affetti familiari e ogni cosa rientri nel personale microcosmo emotivo della sua vita quotidiana 28

e della sua infanzia. Il tutto con un agire artistico dominato dalla casualità e dall’istinto. L’esposizione, che porta in mostra oltre settanta opere che caratterizzano l’ultima fase della produzione pittorica dell’artista, rappresenta un ritorno al pubblico per Lupi dopo un periodo di riflessione artistica (la sua ultima mostra personale risale infatti al 2013), caratterizzata da una sperimentazione e dalla ricerca di nuove sensazioni, legate in particolare all’utilizzo dei colori e del nero. La mostra, a ingresso gratuito, sarà aperta dal lunedì al venerdì dalle 8.00 alle 10.00; il lunedì e il mercoledì anche dalle 16.00 alle 18.00. Il sabato e la domenica dalle 14.00 alle 18.00. Le opere esposte saranno anche in vendita.


“WHERE I HAVE BEEN” di Marco Lupi

“Where I have been. Recent works, from 2013 to present“ is the title of the new exhibition dedicated to Marco Lupi, organized by the art company Artrust, and hosted by the Municipality of Melano, in the spaces of the new Town Hall, from September 9th to November 11th, 2016. Born in Balerna and now living in Mendrisio, Marco Lupi is known for a highly personal style based on a mixed technique made of painting, collage, inserting of fabric, sand and cards. Lupi carries on his canvas the moments of his memory and of his unconscious: episodes of his life, familiar faces, moments he really lived, family affections, and everything is part of the personal emotional microcosm of his

daily life and his childhood. Everything portrayed with an artistic act dominated by randomness and instinct. The exhibition, which displays over seventy works that characterize the last stage of the artist’s pictorial production, is the artist’s return to the public, after a period of artistic reflection (his last solo exhibition dates back to 2013), characterized by the experimentation and the search for new sensations, linked in particular to the use of colors and black. The exhibition, with free admission, will be open Monday to Friday from 8.00 am to 10.00 am; Monday and Wednesday from 16.00 pm to 18.00 pm. Saturdays and Sundays from 14.00 pm to 18.00 pm. The works on display will also be for sale. 29


NOIR in FESTIVAL 2016

Arriva sul Lario uno dei festival cinematografici più importanti a livello internazionale. Conclusa dopo 25 anni l’esperienza tra le nevi di Courmayeur, il Noir in Festival si svolgerà a Como e Milano dall’8 al 14 dicembre. Una nuova sfida per il festival del giallo e del mistero che si trasforma nella struttura e nell’immagine pur rimanendo fedele alla sua unicità: film e libri, televisione e fumetto, cronaca e storia continueranno a essere i suoi terreni di caccia. Realizzato dallo Studio Coop e promosso dalla Direzione Generale Cinema del MiBACT, il Noir In Festival 2016 arriva a Como e Milano grazie al sostegno del Consorzio Como Turistica, dell’Associazione Amici di Como, dell’associazione Albergatori, con il patrocinio del Comune di Como e la collaborazione con l’università IULM. Dall’8 all’11 dicembre, il Teatro Sociale di Como ospiterà i film in concorso e i libri più attesi dell’anno insieme ai loro autori, nei giorni successivi nel

campus milanese della IULM andranno in scena rassegne tematiche, incontri e masterclass con il pubblico degli studenti. Tra gli eventi molto attesi, il Concorso internazionale per il cinema con il premio Noir 2016, il rinnovato spazio delle Noir Series con le migliori serie in anteprima, il Raymond Chandler Award per l’eccellenza del mystery internazionale, il Mystery Award per l’eccellenza del genere nel cinema noir, il Premio Giorgio Scerbanenco per il miglior romanzo italiano dell’anno, appuntamenti letterari con le novità della stagione, rassegne retrospettiva a tema, laboratori creativi e il Fight Club gioco a squadre interattivo per i migliori noir di sempre. Nella sua nuova formula, il festival allargherà il suo campo di osservazione verso i confini del fantasy, dell’emozione, del brivido e della sorpresa. Citando Quentin Tarantino: “Oggi il noir torna a essere un sentimento del mondo, senza più steccati né barriere. Adrenalina pura”. 30


www.noirfest.com

Noir in Festival, one of the most important film events in the world, is coming to Como. After 25 years in Courmayeur, Noir in Festival will be taking place in Como and Milan from Dec. 8th to 14th. A new challenge for intrigue and mystery transferred to a new seat with a new image but remaining loyal to its unique personality will continue to narrate stories in the noir genre via movies, books, television series, comics, real life crime stories and history. Realised by Studio Coop and promoted by Direzione Generale Cinema del MiBACT, the Noir in Festival 2016 is coming to Como and Milan thanks to the support of Consorzio Como Turistica, Associazione Amici di Como, 31

Associazione Albergatori (hoteliers), with the patronage of Comune di Como (city hall) and the collaboration of IULM University and Istituto Luce - CinecittĂ . From Dec.8th to 11th Teatro Sociale in Como will host the movies in competition and books together with their authors; in the following days, at the campus of UILM in Milan, exhibitions and meetings will be held on the theme of noir with the university students. With this new formula, the festival will expand its horizons towards more fantasy, emotional involvement, thrill and surprise. Quoting Quentin Tarantino, “Today noir is returning to being a genre shared by all without fences or barriers. Pure adrenalinâ€?.


Città dei Balocchi 23° Edizione

Da 23 anni il Natale a Como è sinonimo di “Città dei Balocchi”: una grande festa per la città e per il territorio, organizzata da Consorzio Como Turistica, pensata e dedicata a tanti bambini e famiglie che possono trascorrere momenti educativi e ludici grazie a un’ampia proposta di iniziative gratuite. Dal 26 novembre 2016 all’8 gennaio 2017 la XXIII edizione di Como Città dei Balocchi comprenderà alcuni eventi clou come il Como Magic Light Festival che lo scorso anno ha richiamato a Como migliaia di visitatori, il Concerto in Duomo e il Capodanno sul Lago, sostenuti da Regione Lombardia, l’arrivo di Babbo Natale e della Befana. Gli Angeli, un simbolo tradizionale del Natale, saranno il tema ispiratore di questa edizione. Un simbolo che rappresenta una delle figure più ricorrenti nelle varie credenze e che unisce trasversalmente le diverse religioni, ispirando l’arte, la pittura, la scultura, la letteratura e il cinema. La città di Como sarà illuminata dal Como Magic Light Festival, fiore all’occhiello della manifestazione, sostenuto da Amici di Como e da Fondazione Cariplo, grazie all’utilizzo di proiettori che valorizzeranno alcuni edifici cittadini, ricreando immagini natalizie che

vestiranno la città di un abito fiabesco che ogni anno porta Como nel mondo grazie a scatti e video che viaggiano sul web. La mostra di presepi sarà protagonista a San Giacomo con riproduzioni originali e artistiche. Al Broletto si susseguiranno una serie di iniziative realizzate grazie alla collaborazione con Chicco e Museo del Cavallo Giocattolo. Torneranno le iniziative delle Forze dell’Ordine che da anni collaborano con la Città dei Balocchi. Lo sport sarà protagonista grazie alla presenza della tradizionale pista del ghiaccio in piazza Cavour e al Trofeo podistico. Il Progetto Scuola unirà cultura, didattica e divertimento grazie alla presenza di diversi laboratori e spettacoli. Lo spirito del Natale della Città dei Balocchi sarà portato anche nelle periferie con due eventi pensati per i quartieri di Albate e Sagnino. E ancora la solidarietà che troverà spazio in piazza Cavour, con la rinnovata partecipazione della Ca’ d’Industria e le visite negli ospedali per trovare i bambini. Piazza Cavour e Via Plinio saranno sede del Mercatino di Natale che al suo interno presenterà l’ufficio postale di Babbo Natale. Non mancheranno musica, cori natalizi e spettacoli teatrali. 32


www.cittadeibalocchi.it

For 23 years Christmas in Como is linked to “Città dei Balocchi”: a great festival for the city and for the territory, organized by Consorzio Como Turistica, dedicated to children and families who can experience educational activities and entertainment thanks to many events which are open to everybody. From November 26 2016 to January 8 2017, the 23rd edition of Como Città dei Balocchi includes some important events, such as Como Magic Light Festival, which last year attracted thousands visitors, the concert in the Cathedral and the New Year’s Eve on the lakefront, supported by The Lombardy Region, the arrival of Santa Claus and of the ‘Befana’ on January 6. The Angels, a traditional symbol of Christmas, are the subject of this edition. A symbol which represents one of the most common characters in the different religion, inspiring art, painting, sculpture, literature and movies. The city of Como is going to be enlighten by Como Magic Light Festival, a must for the event, supported by Amici di Como and the Fondazione Cariplo, thanks to the use of spotlights which embelish some of the buildings in the city, creating Christmas images

which are going to give a fairy tale atmosphere which every year takes Como around the world through many pictures and video on the web. The exhibition of the Christmas cribs is the protagonist in the church of San Giacomo with original and artistic reproductions. At the Broletto there are different events organized thanks to the collaboration with Chicco and Museo del Cavallo Giocattolo. There are also the events with the Police, as every year it is involved in the activities of Città dei Balocchi. Sport is the protagonist with the traditional ice rink in piazza Cavour and with the Race Trophy. Progetto Scuola combines culture, education and entertainment thanks to the presence of different laboratories and shows. The spirit of Christmas of Città dei Balocchi also involves the outskirts of Como with two events, one in Albate and the other one in Sagnino. Charity is linked to piazza Cavour, with the new collaboration of Ca’ d’Industria and the visits in the hospitals to meet the children. Piazza Cavour and Via Plinio are the seat of the Christmas Market with the post office of Santa Claus. And much more, music, Christmas choirs and theatre shows. 33


CONCORSO FOTOGRAFICO CittĂ dei Balocchi

Silvia Gianoli Vincitrice Concorso Fotografico - Como Magic Lake Festival Anno 2015-2016 34


www.cittadeibalocchi.it

Erminio Acquistapace 2°classificato Concorso Fotografico - Como Magic Lake Festival Anno 2015-2016

Anche quest’anno la Città dei Balocchi proporrà un concorso forografico. Due le selezioni di questa edizione: il consueto “Como Magic Light Festival”, da immortalare nelle ore serali, e “Life Electric”, progettato dall’architetto Daniel Libeskind, da ritrarre nelle ore diurne. TIPOLOGIA DELLE FOTOGRAFIE Le opere inviate devono essere di totale proprietà dell’autore il quale dichiarerà, in sede di iscrizione, di possedere tutti i diritti sugli originali. Ogni partecipante portà inviare un massimo di 3 fotografie, sia a colori che in bianco e nero, JPG in bassa risoluzione. successivamente le foto selezionate dalla giuria verranno richieste in alta risoluzione.

Also this year the Città dei Balocchi proposes a photo contests. Two selections of this edition: the usual “Como Magic Light Festival” to shot in the evening and “Life Electric” projected by the architect Daniel Libeskind, to shot during the day, the subject is linked to the International Year of the Light. Como Magic Light Festival The particpants have to take a picture of the architectural projections in the city center of Como at Christmas time Life Electric The participants have to take a picture of the monument dedicate to Alessandro Volta, on the diga

TEMA DELLE FOTOGRAFIE Como Magic Light Festival Life Electric: 35


Da oltre 25 anni sosteniamo la Ricerca e la Cura sui tumori infantili Da oltre 25 anni sosteniamo la Ricerca La nostra missione è quella di assicurare ai bambini e agli adolescenti e lasioltre Cura suidianni tumori infantili che ammalano tumore sempre più elevate possibilità di guarigione Da 25 sosteniamo la Ricerca ed una migliore qualità di vita in futuro, attraverso curee ottimali, farmaci La la nostra missione ètumori quella di infantili assicurare ai bambini agli adolescenti e Cura sui mirati, sistemi di diagnosi e terapie meno invasivi ed un efficiente sostegno che si ammalano di tumore sempre più elevate possibilità di guarigione Da oltre anni sosteniamo Ricerca La missione è ed quella aila bambini agli adolescenti psicologico ai25 pazienti loro famiglie. ed nostra una migliore qualità dialle vitadi inassicurare futuro, attraverso curee ottimali, farmaci che si ammalano di tumore sempre più elevate possibilità di guarigione e la Cura tumori infantili mirati, sistemi disui diagnosi e terapie meno invasivi ed un efficiente sostegno ed una migliore qualitàeddialle vitaloro in futuro, attraverso cure ottimali, farmaci psicologico ai pazienti famiglie. La nostra missione è quella di assicurare ai bambini e agli adolescenti Perché non c’è dono più prezioso mirati, sistemi di diagnosi e terapie meno invasivi ed un efficiente sostegno che si ammalano di tumore sempre più elevate possibilità di guarigione psicologico ai pazienti ed alle loro famiglie. del Sorriso di un Bambino ed una migliore di vita inpiù futuro, attraverso cure ottimali, farmaci Perché nonqualità c’è dono prezioso mirati, sistemi di diagnosi e terapie meno invasivi ed un efficiente sostegno L’Associazione Bianca Garavaglia dal 1987 offre il suo del Sorriso di un Bambino psicologico ai pazienti eddono alle loro famiglie. Perché non c’è prezioso sostegno finanziario ed operativo allapiù S.C. di Oncologia Pediatrica dell’Istituto Nazionale dei Tumori di Milano. del Sorriso diGaravaglia un Bambino L’Associazione Bianca dal 1987 offre il suo sostegno finanziario ed operativo alla S.C. di Oncologia Perché non c’è dono più prezioso Pediatrica dell’Istituto di Milano. L’Associazione Bianca Nazionale Garavagliadei dalTumori 1987 offre il suo del Sorriso un con Bambino sostegno finanziario ed Tu operativo alla Noi S.C. di !Oncologia Lotta anchedi www.abianca.org Pediatrica dell’Istituto Nazionale dei Tumori di Milano. L’Associazione Bianca Garavaglia dal 1987 offre il suo sostegno finanziario ed operativo alla S.C. di Oncologia AssociAzione BiAncA GArAvAGliA Onlus 21052 Busto Arsizio (Va)dell’Istituto - Via Carlo Cattaneo 8 - C.F. 90004370129 - Tel./Fax 635077 - Cell. 333 - E-mail: info@abianca.org Pediatrica Nazionale dei0331Tumori di9700221 Milano.

seguici su Lotta anche Tu con Noi ! www.abianca.org seguici su Lotta anche Tu con Noi ! www.abianca.org AssOCiAziOnE RiCOnOsCiuTA dAllA REgiOnE lOmBARdiA COn d.g.R. n. 38778 dEl 9/10/1998

AssociAzione BiAncA GArAvAGliA Onlus

seguici su

Lotta anche Tu con Noi ! www.abianca.org 21052 Busto Arsizio (Va) - Via Carlo Cattaneo 8 - C.F. 90004370129 - Tel./Fax 0331 635077 - Cell. 333 9700221 - E-mail: info@abianca.org AssOCiAziOnE RiCOnOsCiuTA dAllA REgiOnE lOmBARdiA COn d.g.R. n. 38778 dEl 9/10/1998

AssociAzione BiAncA GArAvAGliA Onlus

21052 Busto Arsizio (Va) - Via Carlo Cattaneo 8 - C.F. 90004370129 - Tel./Fax 0331 635077 - Cell. 333 9700221 - E-mail: info@abianca.org AssOCiAziOnE RiCOnOsCiuTA dAllA REgiOnE lOmBARdiA COn d.g.R. n. 38778 dEl 9/10/1998

AssociAzione BiAncA GArAvAGliA Onlus 21052 Busto Arsizio (Va) - Via Carlo Cattaneo 8 - C.F. 90004370129 - Tel./Fax 0331 635077 - Cell. 333 9700221 - E-mail: info@abianca.org AssOCiAziOnE RiCOnOsCiuTA dAllA REgiOnE lOmBARdiA COn d.g.R. n. 38778 dEl 9/10/1998

seguici su


ART THERAPY

Nell’immaginario collettivo, colorare un disegno è considerata da sempre un’attività per bambini. Per i piccoli è un vero divertimento dare libero sfogo alla fantasia attraverso i colori. Ma siamo proprio sicuri che colorare sia solo un’attività da bambini? In principio si diffuse il Mandala: il disegno a figure geometriche simmetriche disegnato dai monaci tibetani come mezzo di meditazione ha conquistato anche gli occidentali, come mezzo per rilassarsi e calmare la mente. Oggi in Francia, Regno Unito, Stati Uniti e Italia, le librerie hanno iniziato a popolarsi di libri di “Art Therapy”. Disegni complessi ed elaborati, pensati proprio per gli adulti e per aiutarli a migliorare la qualità della propria concentrazione. Quando si colora, l‘attenzione è completamente assorbita da quello che sta facendo: scegliere le tonalità che stanno meglio vicine, cercare di restare all’interno dei contorni del disegno, sono tutte azioni che richiedono la massima concentrazione. Concentrarsi su un’attività manuale permette di chiudere fuori dalla mente tutti i problemi e la frenesia della vita quotidiana. Inoltre è un vero e proprio allenamento per il cervello. Quando si colora si stimolano tutti e due gli emisferi cerebrali, che devono così lavorare insieme in perfetta armonia: l’emisfero sinistro, quello della logica e del movimento, si attiva per seguire i contorni del disegno con precisione; l’emisfero destro, quello della creatività, viene stimolato dalla scelta dei colori da usare e permette alle emozioni di fluire liberamente, rilasciando endorfine (le sostanze della felicità) e diminuendo la tendenza all’eccessivo controllo che è causa dello stress. E’ dimostrando che colorare non è solo un’attività da bambini, ma rappresentano una vera e propria sfida.

In the collective imagination, to colour a drawing is always considered an activity for children. For the little ones it is a true amusement to express their imagination through the colours. But are we really sure that colouring is only an activity of children? In beginning there was the Mandala: the drawing of symmetric geometric figures drawn by the Tibetan monks as a mean of meditation which also conquered the western population, as a mean to relax and calm their mind.Today in France, United Kingdom, United States and Italy, the bookshops are full of books of “Art Therapy“. Complex and elaborate drawings thought for the grown-ups to help them to improve the quality of the own concentration. When you tinge, your attention is completely absorbed by what you are doing: you choose the tonality that are better near, you try to remain inside the contours of the drawing, all these actions require the maximum concentration. When you concentrate on a manual activity, you close outside your mind all the problems and the frenzy of the daily life. Besides it is good for your brain. When you tinges both your cerebral hemispheres are stimulated, so they have to work together in perfect harmony: the left hemisphere, that of the logic and of the movement, is activated in order that the contours follow from the drawing with precision; the right hemisphere, that of the creativity, is stimulated by the choice of the colours to be used and lets to the emotions freely flow, giving endorfine (the substances of the happiness) and reducing the trend to the excessive control that is a cause of the stress. It is demonstrating that colouring is not only an activity of children, but they represent a true challenge.

37




ANTONIO SANT’ ELIA testo di Pietro Berra

Uno dei cinque fondatori del concetto moderno di “spazio-tempo”, a giudizio del professore del Mit di Boston Sanford Kwinter (si veda il suo saggio “Architectures of time”), secondo solo ad Albert Einstein e in compagnia di Kafka, Bergson e del suo amico Umberto Boccioni. Stiamo parlando dell’architetto comasco Antonio Sant’Elia, morto il 10 ottobre 1916, a soli 28 anni, nella Prima guerra mondiale, cui aveva partecipato da volontario, nel “battaglione degli artisti”, voluto (e anche un po’ fomentato) da Filippo Tommaso Marinetti. Che Sant’Elia credesse davvero nella guerra come “sola igiene del mondo” appare poco probabile, considerando le cartoline che inviava a casa, e forse non pensava nemmeno che “le case dureranno meno di noi”, come è scritto nel Manifesto dell’Architettura futurista che reca la sua firma. Quest’ultimo dettaglio lo smentisce risolutamente lo stesso Sant’Elia nel romanzo che gli ha dedicato Gianni Biondillo, “Come sugli alberi le foglie”, in uscita il 6 ottobre da Guanda. Un libro, frutto di approfondite ricerche, di una penna felice e della passione di uno scrittore che è anche architetto, cui va riconosciuto innanzi tutto il merito di levare definitivamente dalla giacca di Sant’Elia la polvere dell’eccesso di retorica marinettiana e restituirci un visionario eclettico (fu, tra le altre cose, anche un discreto canottiere, amicissimo di Giuseppe Sinigaglia, e consigliere comunale a Como), che ha disegnato cento anni fa un’idea di città dinamica e proiettata verso il cielo, tale da farne a pieno titolo non solo uno dei fondatori dell’immaginario contemporaneo (non per niente la sua “Città nuova” è molto simile a quella di Ridley Scott in “Blade runner”), ma anche un degnissimo erede del suo concittadino Alessandro Volta, che lo aveva ispirato, anzi elettrizzato, fin da bambino. Seppure un po’ in sordina, come troppo spesso accade in Italia quando si tratta di valorizzare il nostro patrimonio cultuale, è all’opera da mesi un comitato per organizzare le celebrazioni di Sant’Elia che toccheranno, oltre a Como, Milano, Firenze e Roma. Una mostra alla Triennale e un convegno nella città di Michelangelo sono tra le iniziative di più vasta portata e anche il capoluogo lariano ha in serbo due esposizioni (in Pinacoteca e all’Ordine degli architetti). Intanto, il 9 ottobre, il centenario di aprirà con una passeggiata creativa, organizzata da chi scrive con il sostegno dei Comuni di Como e Brunate, che permetterà a tutti i partecipanti di entrare con i cinque sensi nel mondo di Sant’Elia, spaziando tra due dei tre edifici su cui ha lasciato il segno in vita (la scuola di via Brambilla a Como e il Villino Elisi sopra Brunate), in compagnia dello stesso Biondillo e di altri testimoni d’eccezione. One of the five founders of the modern concept of “space-time”, according to professor Sanford Kwinter, second only to Albert Einstein and in companion of Kafka, Bergsom and his friend Umberto Boccioni. We are talking of the architect of Como Antonio Sant’Elia, who died on 10th October 1916, at the age of 28, in World War I, who took part in as a volunteer, in the “battalion of the artists”, created Filippo Tommaso Marinetti. Gianni Biondillo dedicated a novel to Sant’Elia, “Come sugli alberi le foglie”, edited by Guanda. A book which is the result of researches, an happy writer and the passion of a writer who was architect, who spoke about Sant’Elia as an eclectic visionary ( he also was a fair rower, very good friend of Giuseppe Sinigaglia and city councilman in Como) 100 years ago he projected a dynamic city projected towards the sky. On the 100th anniversary in Como there is a creative promenade which goes between two out of three buildings on which he left his sign (the school in via Brambilla in Como and Villino Elisi above Brunate), with Biondillo and other important guests. Como Poster Festival Tre poster ispirati ad Antonio Sant’Elia sono i vincitori del concorso Como Poster Festival indetto in occasione del centenario della morte all’architetto comasco. Oltre che a Como, i poster sono esposti anche a Milano, Torino, Messina, Ancona e Asti. Three posters dedicated to Sant’Elia are the winners of the contest Como Poster Festival on the occasion of 100 years from the death of the architect from Como. The posters are not only exhibited in Como, but also in Milano, Torino, Messina, Ancona and Asti. 40


COMO POSTER FESTIVAL

Bettiol Giacomo Alvise (nato nel 1992, vive a Noventa Padovana): nell’opera Centrale Elettrica è stato reinterpretato lo schizzo di Sant’Elia sulla centrale elettrica e posto all’interno della sagoma dell’architetto, come parte del suo pensiero, del suo essere. Sul fondo un estratto del manifesto di architettura futurista accompagna la visione e offre uno spunto di riflessione. Bettiol Giacomo Alvise (born in 1992, he lives in Noventa Padovana): in the work Centrale Elettrica was reinterpreted the sketch with the same title of Sant’Elia putting the outline of the architect in the middle, as part of his thought. On the back an abstract of the manifest of the futuristic architecture together with the work it offers a cause for reflection. 41


De Iuliis Marco (nato nel 1980, vive ad Arluno): se Antonio Sant’Elia avesse avuto modo di utilizzare software di modellazione 3D, probabilmente avrebbe prodotto immagini come quelle presenti nell’opera Wireframe Utopico: immateriali, volumetriche, astratte e rigorosamente vettoriali, in grado di essere riprodotte in qualsiasi formato senza perdere nemmeno un dettaglio.

De Iuliis Marco (born in 1980, he lives in Arluno): should Antonio Sant’Elia have the possibility to use a software of 3D modeling, he could have probably produced images similar to those which were in the work Wireframe Utopico: intangible, volumetric, abstracted and vectorial, which can be reproduced in any format without losing a single detail.

42


Ravetta Silvia (nata nel 1991, vive a Voghera): nell’opera l’architettura futurista rispecchia l’esaltazione del dinamismo e della tecnologia. Gli edifici vicini l’uno all’altro, si sintetizzano in forme essenziali che proiettano l’osservatore in una visione di città futura che tenta, assecondando una spinta verticale, di definire un moto assoluto intrinseco alle forme architettoniche. La caducità, il movimento, la velocità e la transitorietà vengono espressi attraverso la presenza di velivoli che cercano di raggiungere parti sempre più alte del cielo e attraverso la presenza della motocicletta che sfreccia in primo piano. Ravetta Silvia (born in 1991, she lives in Voghera): in this work the futurist architecture reflects the exaltation of dynamism and technology. The buildings are one close to the other, they are summarized into essential froms which projected the observer in a future vision of the city which tries to define an absolute motion inside the architectural forms, following a vertical push. The transience, the movement and the speedness are expressed through the presence of airplanes which try and reach higher and higher peaks of the sky and through the presence of a motorbike which speeds into the foreground. 43



LAKE COMO IS GREEN

Il Lago di Como è uno dei luoghi più visitati al mondo e non ha certo bisogno di presentazioni. Ma il territorio che lo circonda, con le sue montagne lussureggianti, le dolci colline e le brevi pianure impreziosite da limpidi specchi d’acqua, può rappresentare, invece, una scoperta. La provincia di Como, grazie alla presenza di una rete consolidata di parchi, riserve e foreste regionali che contribuiscono a mantenere alta la naturalità del territorio, si propone oggi come la meta ideale non solo per chi desidera soggiornare sulle sponde del lago, ma anche per chi è alla ricerca di benessere, relax e attività sportive all’aria aperta in contesti naturali e paesaggistici di grande pregio. Attraverso nove proposte di itinerario, ciascuno pensato per soggiorni di almeno un week end, questa guida mette in rete le tante opportunità di turismo “verde” offerte dalle 23 principali aree protette lariane. Portatela con voi per scoprire la natura e la bellezza di Lake Como is green.

Lake Como is one of the most popular places in the world and needs no introduction. However, the surrounding area is a real discover y with its lush mountain backdrop, gentle hills and small plains enhanced by cr ystal clear water surfaces. The province of Como, thanks to the presence of a strong network of parks, Reser ves and regional forests perfectly preser ving the natural of the territor y, is an ideal destination not only to enjoy a stay by the lakeside, but also for a time of wellness, relaxation and outdoor sports activities in natural settings and landscapes of great value.This guide provides a set of “green” routes from 23 major protected areas of Lake Como, through nine suggested itineraries, each for a minimum of one weekend. Bring it with you to discover the nature and beaut y of Lake Como is green.

INFO

Potete ritirare una copia presso Ufficio Promozione Economica della Camera di Commercio di Como, via Parini 16, 2^ piano Tel. +39 031 256346 mancinelli@co.camcom.it

45


Events Lecco

OTTOBRE OCTOBER

DOMENICA 16 OTTOBRE VIisita guidata di Villa Sommi Picenardi Guided visit of Villa Sommi VENERDI’14 OTTOBRE Picenardi “Per questo mi chiamo Visita accompagnata alla Giovanni” scoperta della settecenteLo spettacolo è stato sca villa Sommi Picenardi promosso nell’ambito del progetto“Gli strumenti della e dei suoi meravigliosi giardini storici all’italiana Legalità del CPL di Lecco”, progetto atto a favorire una e all’inglese. Inoltre, sarà possibile visitare la cappella sempre maggiore e consapevole cittadinanza attiva. privata, il teatrino della The show is part of the project villa e la grande tinaia, dove un tempo si produceva il “Gli strumenti della Legalità del CPL di Lecco”, which aims vino ed ora si organizzano at involving the citizens in the eleganti ricevimenti. Visit of the villa Sommi community. Picenardi, which is dated Teatro back to the 18th century and Via Giuseppe Ongania of its beautiful gardens in Lecco Italian and in English style. Tel. +39 0341 364584 Then the visitors can also visit icis00600@istruzione.it the private chapel, the small theatre of the villa. DA DOMENICA 16 Orario dalle 15.00 alle 16.30 OTTOBRE A DOMENICA 8 Olgiate Molgora (LC) GENNAIO Il Collezionismo Lecchese. Tel. +39 338 3090011 Dagli anni 50 alla contem- www.villago.it info@villago.it poraneità. Collecting in Lecco. SABATO 22 OTTOBRE From the ‘50ies to the Mani forti in concerto present days. In collaborazione con Asso- Nel luglio 2015 il violinista siriano Alaa Arhseed incontra ciazione Creativi per Lecco. In collaboration with Associa- l’Adovabadan Jazz Band, una solida e storica forzione Creativi per Lecco. mazione che divulga hot Lecco Torre Viscontea, jazz e swing in tutta Italia Piazza XX Settembre ed Europa. In July 2015 the Martedì e Mercoledì violinist Alaa Arhseed meets Tuesday and Wednesday Adovabadan Jazz Band, an 09:30-14:00 historical jazz band which 9.30 am - 2.00 pm plays hot jazz and swing all Da Giovedì a Domenica over Europe. 15:00-18:00; ore 21.00 / 9.00 pm from Thursday to Sunday Teatro De Andrè 3.00 pm - 6.00 pm Mandello del Lario chiuso tutti i Lunedì Lecco closed on Monday segreteria.museo@comu- Tel. +39 0341 2284828 immagimondo@lesculne.lecco.it tures.it www.museilecco.org. www.immagimondo.it 46

DOMENICA 23 OTTOBRE “Vecchi e nuovi mestieri” A cura di“Il Curiosando” in piazza Garibaldi si tiene la mostra,“vecchi e nuovi mestieri”, ovvero l’esposizione degli artigiani delle loro opere d’arte. Organized by “Il Curiosando” in piazza Garibaldi, it is held the exhibition “old and new jobs”, that is the exhibition of the handicrafts. ore 9.00 / 9.00 am Lecco Tel. +39 339 5949484 DOMENICA 30 OTTOBRE Trekking d’Autunno Autumn trekking Una lunga passeggiata nel parco ripercorrendo vecchie strade spesso dimenticate e riscoprendo piccole e grandi testimonianze di chi ci ha preceduto. A long walk in the Park following the old streets which are often forgotten to rediscover the past of Montevecchia Ore 09.00 / 9.00 am € 3,00 Prenotazione obbligatoria via mail Reservation needed by mail Montevecchia gev.curone@libero.it www.gevcurone.it NOVEMBRE NOVEMBER MERCOLEDI’2 NOVEMBRE Festa delle creatività locale Mercati e mercatini Festival of local creativity Markets and small markets ore 7.00 - 19.00 7.00 am - 7.00 pm Piazza Garibaldi Lecco


DOMENICA 6 NOVEMBRE La piccola pulce Mercatino nell’area della (ex) Piccola Velocità, dalle 07.30 alle 18.00 Small market from 7.30 am to 6.00 pm Via Amendola Lecco www.comune.lecco.it DOMENICA 6 NOVEMBRE Visite guidate a Villa Manzoni Guided visit at Villa Manzoni Una guida turistica abilitata sarà a disposizione del visitatore desideroso di riscoprire la residenza che ospitò nell’età giovanile lo scrittore del romanzo“I Promessi Sposi”. A richiesta e solo al raggiungimento di almeno 8 partecipanti, sarà

possibile, dopo la visita di Villa Manzoni, proseguire l’itinerario con escursione pedonale nel vicino rione di Pescarenico (costo aggiuntivo di € 4,00 a persona). A local certified guided is at disposal of the visitor who has the desire to rediscover the residence which guested the writer of “The Betrothed”. On request, with a minimum of 8 participants, after the visit of Villa Manzoni, it is possible to continue the itinerary with a walking tour of Pescarenico (extra cost of € 4,00 per person). Ore: 15:00 / 3.00 pm € 5,00 Villa Manzoni Lecco Tel. +39 346 2858072 guide.lecco@alice.it. VENERDI’11 NOVEMBRE Noi donne di Teheran

Nell’incontro la scrittrice italo-iraniana Farian Sabahi ci racconterà di donne iraniane protagoniste in vari ambiti, dallo sport alle forze armate. Spesso tassello nella propaganda di regime, queste donne lottano per maggiori diritti. Una chiacchierata animata dai versi dei grandi poeti persiani e da una buona dose di ironia, per sorridere su temi complessi e abbattere i soliti stereotipi. During the meeting with the Italian-Iranian writer Farian Sabahi, the writer will tell about Iranian women in different fields, from sport to the army. Often they are involved in a regime propaganda, these women fight for their rights. A talk with verses of important poets and some irony, to smile on complex subjects and fight

SABATO 22 E DOMENICA 23 OTTOBRE

INTERLAGHINA Il bacino di Lecco ospiterà il “Trofeo Interlaghina”. Il lago si animerà con le numerose vele per dare il via al 4° Meeting Internazionale di vela classe Optimist.

Società Canottieri Lecco ASD Lecco Tel. +39 0341 364273 canottierilecco@canottieri.lc.it www.canottieri.lc.it

The basin of Lecco guests the “Trofeo Interlaghina”. Lake is going to be full of sails of the Optimist to start the 4th International Sailing Meeting of the class Optimist

47

Events Lecco

www.comune.lecco.it


Events Lecco

the stereotypes. ore 21.00 / 9.00 pm Sala conferenza Palazzo delle Paure Lecco Tel. +39 0341 284828 immagimondo@lescultures.it www.immagimondo.it SABATO 19 NOVEMBRE Dall’Alba dell’uomo a Homosapiens From the sunrise to the Homosapiens “L’Uomo di Neanderthal, nostro fratello”. Relatore/Speaker: Dario Cremaschi. Associazione Scangatta Tel. +39 0341 830775 ass.scangatta@tin.it www.associazionescangatta.it DOMENICA 20 NOVEMBRE Mercatino dell’antico

Market of the antique objects Il Mercatino dell`Antico è una delle manifestazioni tra le più importanti gestite dalla Pro Loco. Tra le bancarelle in allestimento dove si possono trovare oggetti di antiquariato nazionale e di altre provenienze, suppellettili in argento, orologi da collezione, ceramiche d`epoca e dipinti del‘800 e‘900. L’elenco è veramente lungo: stampe antiche, mobili, oggettistica, libri, numismatica, utensili di un tempo passato, pizzi e merletti e tante altre cose. The Market of the Antique objects is one of the most important event organized by Pro Loco. Among the stands you can find antique objects coming from Italy or from somewhere else, silver object, watches for collectors,

ceramics and paintings of the 19th and 20th century. piazza Garibaldi Orari dalle 9.00 alle 17.00 From 9.00 am to 5.00 pm Pro Loco Imbersago. Via Castelbarco,34 Tel. +39 346 9441969 info@prolocoimbersago. it DOMENICA 27 NOVEMBRE Le forme dell’acqua “L’acqua è Vita”. Seguiremo le“vie d’acqua”nel parco, partendo da dove zampilla dalla roccia, per sorgenti storiche ed antichi acquedotti, passando per fontanili e lavatoi e concludendo con piccoli esempi di“archeologia industriale”legati allo sfruttamento dell’acqua ed oggi riconquistati dalla Natura. “Water is life”. We will follow the “water paths” in the park,

DA SABATO 29 OTTOBRE A MARTEDI’ 1 NOVEMBRE

CAMPIONATO INVERNALE INTERLAGHI Da sabato 29 ottobre a martedì 1 novembre ritorna l’atteso appuntamento con la regata internazionale Campionato Invernale Interlaghi 42° edizione. Alla manifestazione velistica partecipano equipaggi di altissimo livello che si affrontano in 10 prove distribuite nelle 3 giornate. From Saturday 29th October until tuesday 1th November the international row competition: Winter Championship Interlaghi 42st edition. High level of competition, 10 different trials in three days.

Società Canottieri Lecco ASD Lecco Tel. +39 0341 364273 canottierilecco@canottieri.lc.it www.canottieri.lc.it 48


DICEMBRE DECEMBER FINO A SABATO 3 DICEMBRE “La natura violata” La mostra è frutto di una complessa indagine sulla relazione creatasi tra avifauna lacustre e il degrado ambientale causato soprattutto dai rifiuti presenti nel lago di Lecco. Attraverso il voluto contrasto tra la

valorizzazione della bellezza animale con le sue forme e colori, e la drammaticità delle situazioni dal punto di vista ecologico, gli scatti di Domenico Manfreda creano nello spettatore una dimensione di profondo coinvolgimento emotivo e, al contempo, di conoscenza razionale di una realtà che spesso“guardiamo”ma non“vediamo”, grazie alla capacità rivelatrice della macchina fotografica. The exhibition is the result of a complex search about the relationship between the fauna of the lake and the environmental decline caused by the waste on the branch of Lecco. The contrast between the value of the animal beauty with its shapes and forms and the drama of the situations seen from the environmental point of

SABATO 29 OTTOBRE

UN CANTO PER DON GNOCCHI In occasione del 40° anno di fondazione Gruppo Aido Comunale Lecco. 60° Anniversario della morte di Don Carlo Gnocchi. On the occasion of the 40th anniversary of the foundation Gruppo Aido Comunale Lecco. 60th Anniversary of the death of Don Carlo Gnocchi.

Auditorium Casa Dell’Economia di Lecco aidocomunalelecco@gmail.com 49

view, photos by Domenico Manfreda create an emotion reaction in the spectator and at the same time the rational knowledgeof a reality we often “see” without paying attention, thanks to the power of the camera. Da Martedì a Venerdì dalle 9.30 alle 14.30 Sabato e Domenica dalle 10.00 alle 18.00 chiuso il Lunedì. From Tuesday to Friday from 9.30 am to 2.30 pm Saturday and Sunday from 10.00 am to 6.00 pm Monday closed. Palazzo Belgiojoso Corso Matteotti, 32 Lecco Comune di Lecco Tel. +39 0341 481247 segreteria.museo@comune.lecco.it www.museilecco.org www.comune.lecco.it

Events Lecco

starting where water comes from the stone, passing through small fountains and wash houses and then ending with little examples of “industrial archeology” linked to the exploitation of water and today reconquered by Nature. Ore 9.00 - 9 .00 am Centro Parco Ca’Soldato Montevecchia www.gevcurone.it



OTTOBRE OCTOBER FINO A DOMENICA 16 OTTOBRE Gustosando, Sentiero del vino, Costiera dei Cech in cantina e Bresaolando Quattro fine settimana del gusto, tra borghi antichi e luoghi della comunità, per assaporare le eccellenze enologiche e gastronomiche della Valtellina. Four weekends dedicated to taste, between ancient hamlets and places of the community, to try the food and wines excellences of Valtellina. GUSTOSANDO Corti, cantine e locali tipici alla scoperta di un percorso del gusto. Courtyards, cellars and local restaurants to discover the delicious recipes.

SENTIERO DEL VINO Itinerario enogastronomico a“km 0”, immerso nella natura, tra splendide viste panoramiche, antichi borghi, massi erratici, cappellette votive e scorci indimenticabili. Il percorso guidato, da percorrere a piedi, si sviluppa per circa 2 km, con una durata media di 3 ore, è adatto a qualunque tipo di allenamento e prevede la sosta in 6 cantine del territorio per la degustazione dei vini prodotti direttamente sui terrazzamenti della Costiera dei Cech, abbinati ad assaggi di salumi tipici e formaggi locali. It is a food a d wine itinerary, surrounded by the nature, among panoramic views, ancient hamlets, erratic rocks, votive chapels and unforgettable views. The guided tour on foot lasts 3 hours, 6

wine cellars to visit and taste the wines produced on the terraces of the area Costiera di Cech, together with cold cuts and local cheeses. COSTIERA DEI CECH IN CANTINA Nelle più antiche cantine di Cercino, Mello e Traona i vini della tradizione valtellinese sono i grandi protagonisti. Tre fine settimana da non mancare, alla scoperta dei vini DOC e DOCG del territorio e dei più conosciuti prodotti tipici locali, dai prelibati formaggi ai salumi, dal pane di segale alla tradizionale bisciola. In the most ancient cellars of Cercino, Mello and Traona the wines of the tradition of Valtellina are great protagonists. Three weekends you cannot miss, to discover the wines DOC and DOCG of the territory and of the most

MOSTRA DEL BITTO 109^ EDIZIONE La storica Mostra del Bitto alla sua 109° edizione per festeggiare il re dei formaggi valtellinesi. Nel centro storico della cittadina di Morbegno, tra viuzze antiche e nobili palazzi, si snodano percorsi golosi tra degustazioni, street food, show cooking stellati, lavorazioni in diretta, mercatini, spettacoli e concerti. Laboratori didattici per i più pic- The historical Festival of Bitto reached cini. pranzi e cene a km 0 e area green. the 109th edition to celebrate the king of Valtellina cheeses. In the historical center of Morbegno, between ancient streets and noble palaces, you can folConsorzioTuristico low tasty paths: tastings, street food, Porte diValtellina show cookings, live performances, Tel. +39 0342 601140 markets, shows and concerts. Children info@portedivaltellina.it laboratories, food and dinners km 0 and www.mostradelbitto.com green areas. 51

Events Valtellina

SABATO 15 E DOMENICA 16 OTTOBRE


famous typical local products, from the tasty cheeses to the cold cuts, from the homemade bread to the traditional “bisciola”. BRESAOLANDO Due itinerari del gusto - ad Ardenno e a Buglio in Monte - dedicati all’insaccato tipico del territorio, la Bresaola IGP della Valtellina. Two itineraries of the taste - in Ardenno and in Buglio in Monte - dedicated to the local cold cut, Bresaola IGP of Valtellina. Morbegno www.valtellina.it FINO A DOMENICA 16 OTTOBRE Di incanti e di follia. L’arte contenporanea legge l’Ariosto The contemporary art reads Ariosto Mostra di grafica e di

fumetto Graphics and comics exhibition Sabato e domenica Saturday and Sunday dalle ore 10.30 alle ore 12.30 dalle ore 17.00 alle ore 19.00 from 10.30 am to 12.30 pm from 5.00 pm to 7.00 pm Palazzo Andres Flematti Via Roma 10 Chiuro www.valtellina.it www.furioso16.it DA SABATO 15 A DOMENICA 30 OTTOBRE Weekend della cacciagione Weekend of game Tre fine settimana del gusto, presso i ristoranti del territorio convenzionati, per perdersi nei sapori decisi della Valtellina, tra brasati e salmì, affettati e primi piatti. Three wekends of taste at the restaurants of the territory,

don’t miss the tastes of Valtellina, among braised meat and salmì, cold cuts and main courses. Teglio www.teglioturismo.it DOMENICA 16 OTTOBRE La castagnata Chestnut festival Ardenno Tel. +39 331 6324173 www.portedivaltellina.it DOMENICA 16 OTTOBRE Camminata dei Cincett Walk of Cincett Camminata e corsa non competitiva con partenza dall’oratorio di Ardenno e arrivo a Biolo, lungo i sentieri segnati dalla presenza di numerose cappellette votive. Walk and non-competitive run, starting from the oratory of Ardenno and arriving to Biolo, along the paths marked

Events Valtellina

SABATO 22 E DOMENICA 23 OTTOBRE

TROFEO VANONI Organizzato come sempre dal G.S. CSI Morbegno, il Trofeo Vanoni è pronto per la 59 volta a stupire ed appassionare con il suo spettacolare percorso tra le vie storiche della cittadina sul Bitto ed i sentieri che avvicinano alla famosa Val Gerola. Una corsa in montagna speciale, capace di richiamare ogni anno squadre ed atleti di caratura internazionale.

Morbegno www.gscimorbegno.altrevista.org

Organized as usual by G.S. CSI Morbegno, the Vanoni Trophy is ready to start for the 59th time the spectacular path along the historical streets of the city and the paths close to Val Gerola. An event which attracts teams and athletes at international level.

52


by the presence of many votive chapels. ore 13.00 / at 1.00 pm info@ardennosportiva.it www.ardennosportiva.it DOMENICA 16 OTTOBRE Castagnata Chestnut Festival Pranzo a base di polenta taragna e altre prelibatezze a seguire musica, balli e “braschee”(castagne) per grandi e piccini. Lunch with polenta taragna and other special dishes. In the afternoon chestnut for adults and kids with music and dances. ore 11.30/ 11.00 am Andalo Valtellino prolocoandalo@gmail.com DA VENERDI’21 A DOMENICA 23 OTTOBRE 25° Alta Valtellina Trophy 25th Alta Valtellina Trophy

Competizione internazionale junior aperta anche ai senior di short track. International junior contests also open to senior of short track. Palaghiaccio Via Manzoni 22 Bormio Tel. +39 0342 903300 www.bormio.eu DOMENICA 30 OTTOBRE Castagnata Chestnut Festival Castagnata con esibizione del gruppo folk i”I bariloc”. Chestnut Festival with live performance of the folk band “I bariloc”. Albaredo per San Marco Tel. +39 0342 601140 info@portadivaltellina.it www.portedivaltellina.it DOMENICA 30 OTTOBRE Festa Patronale di S.

Fedele Festival of S. Fedele Dopo la santa Messa intrattenimento con castagnata, incanto dei canestri, estrazione a premi e vendita torte . After Holy Mass procession and then entertainment with chestnut festival, cakes, prizes. Ore 11.00/11.00 am Mello Tel. +39 0342 601140 info@portadivaltellina.it www.portedivaltellina.it NOVEMBRE NOVEMBER FINO A DOMENICA 20 NOVEMBRE Pizzocchero d’oro e weekend del gusto Golden pizzocchero and weekend of taste Rassegna enogastronomica dedicata al famoso Pizzocchero di Teglio ed ai

DA SABATO 29

Events Valtellina

A DOMENICA 30 OTTOBRE

FORMAGGI IN PIAZZA Alla sua 11° edizione la mostra mercato dei produttori di formaggi di montagna a latte crudo di Valtellina, Lombardia, Piemonte e Valli Svizzere. Nelle piazze: cucine di strada, laboratori del gusto, laboratori creativi per bambini, show cooking, formaggi in musica.

Sondrio www.comune.sondrio.it www.valtellinaeventiexpone.it

11th edition of the exhibition-market of the cheese producers of Valtellina, Lombardy, Piedmont and Swiss valleys. In the squares: street food taste laboratories, creative laboratories for children, show cooking, cheeses in music.

53


Events Valtellina

prodotti autunnali. Food and wine festival dedicated to the famous Pizzocchero di Teglio and the autumn products. www.teglioturismo.it

with tasting of the local products . Albaredo per S. Marco Tel. +39 0342 601140 info@portadivaltellina.it www.portedivaltellina.it

SABATO 5 NOVEMBRE Valtellina wine trail Quattro giorni di iniziative aperte a tutti, tra gare, momenti d’incontro e degustazioni di prodotti tipici locali. Four days of initiatives open to everybody, contests, meetings and tasting of typical local products. www.valtellinawinetrail. com

SABATO 12 NOVEMBRE “Plenilunio a Novembre” Percorso, con accompagnatore, sull´antica mulattiera per Codera.All´arrivo sostanzioso spuntino, pernottamento e colazione. Partenze da Mezzalpiano (Novate Mezzola) all´imbrunire, presentarsi muniti di scarponi, bastone/bastoncini, torcia o frontale. Prenotazioni entro il Mercoledì antecedente l´escursione. Associazione Amici della Val Codera Onlus. An unforgettable experience with a guide who is going to make the climb to the village of Codera unique. Path on the ancient mule track for Codera. Once arrived in Codera a snack, overnight and breakfast. Departure from Mezzalapiano (Novate Mezzola). Reservation within Wednesday before the escursions. Association Amici della Val Codera Onlus Tel. +39 0343 62037 info@valcodera.com www.valcodera.com

DA LUNEDI’ 7 A DOMENICA 13 NOVEMBRE Sondrio Festival Una settimana di proiezioni e di grandi eventi dedicati alla natura, ai parchi e all’ambiente: mostre, convegni, salotti letterari e scientifici con ospiti di eccezione, spettacoli, attività didattiche e di educazione ambientale. Menù a tema e happy hour etnici. A week of films and great events dedicated to nature, parks and environments: exhibitions, conferences, literary meetings with important guests, shows, didactic activities and environmental education. Via Perego, 1 Sondrio Tel. +39 0342 526260 info@sondriofestival.it www.sondriofestival.it SABATO 12 NOVEMBRE Sagra del Matùsc Sagra del formaggio locale con degustazione di prodotti tipici. Festival of the local cheese

DA SABATO 18 A DOMENICA 20 NOVEMBRE Fiera di Autunno Autumn Festival Manifestazione che rivede e rimodernizza il concetto di campionaria classica presentando una manifestazione intrigante e di alti contenuti . Event which presents a modern idea of trade fair organizing an intriguing 54

event of high contents. Polo fieristico di Morbegno Tel. +39 0342 601140 info@fieradiautunno.com info@portadivaltellina.it www.fieradiautunno.com www.portedivaltellina.it DOMENICA 20 E LUNEDI’ 21 NOVEMBRE Fiera di Ardenno Tradizionale fiera di merci varie e prodotti alimentari Traditional fair of different goods and food products. ore 8.00/ 8.00 am Ardenno Tel. +39 0342 601140 info@portadivaltellina.it www.portedivaltellina.it DICEMBRE DECEMBER DA SABATO 3 A DOMENICA 4 DICEMBRE Delizie di polenta Pleasures of polenta. Nei ristoranti della Val Tartano si potranno gustare “Delizie di Polenta”. Possibilità di pernottare in paese a prezzi convenzionati. In the restaurants of Val Tartano you can taste “Delizie di Polenta”. Possibility to overnight in the village at special prices. www.portedivaltellina.it www.accademiadellapolenta.org DA SABATO 3 DICEMBRE A VENERDI’ 6 GENNAIO Moment de nostalgia Moments of nostalgia Insieme di manifestazioni per promuovere luoghi affascinanti della Valchiavenna interpretati nella magica atmosfera del Natale. Concerti, cori,


SABATO 3 DICEMBRE Sgambeda Granfondo di sci nordico in tecnica classica inserita all’interno del circuito VISMA Ski Classics. Nordic sky in classical technique, it is part of the circuit VISMA Ski Classics. www.lasgambeda.it GIOVEDI’ 8 DICEMBRE Christmas running Corsa-marcia non

competitiva di 5 km a ritmo libero per le vie di Morbegno. Run-walk of 5 km along the streets of the village Morbegno. info@enjoyvaltellina.it SABATO 17 DICEMBRE Concerto di Natale Christmas concert Concerto di Natale della società filarmonica S. Cecilia di Cosio Valtellino ore 21.00 / 9.00 pm Cosio Valtellino filarmonica.regoledo@ gmail.com www.filarcosio.it MARTEDI’ 28 E MERCOLEDI’ 29 DICEMBRE Coppa del Mondo di Sci Fis Una gara unica su una Due giorni di gare, con la discesa libera e la combi-

nata alpina, entrambe per la categoria maschile. A unique contest on a Two days of competitions, with downhill and the alpine contest, both men’s. Valfurva www.valtellina.it GIOVEDI’ 29 DICEMBRE Fis alpine ski world cup discesa libera maschile Fis alpine ski world cup men’s downhill Gara di Coppa del Mondo di discesa libera maschile lungo la mitica pista Deborah Compagnoni. Competition of World Cup of men’s downhill along the mythicsl slope Deborah Compagnoni. www.bormioonline.com www.santacaterina.it

DA LUNEDI’ 5 A SABATO 31 DICEMBRE

DA GIOVEDI’ 8 A SABATO 31 DICEMBRE

I PRESEPI DI PEDESINA THE CHRISTMAS CRIBS OF PEDESINA

PRESEPI CHRISTMAS CRIBS

Due caratteristici presepi, uno con sagome a grandezza naturale e illuminate da tubi luminosi, l’altro più tradizionale allestito nel lavatoio.

Un percorso che si snoda tra le vie di Morbegno per scoprire le ambientazioni dei vari presepi realizzati con passione dai volontari. A path along the streets of Morbegno to discover the different setting of the Christmas cribs Made by the volunteers.

Two characteristic cribs, one with life-sized silhouettes and illuminated by light tubes, the other more traditional set up in the wash.

Pro Loco di Pesedina Via San Rocco, 2 Pesedina Tel. +39 371 1743794 info@prolocodipesedina.it

Morbegno Tel. +39 0342 601140 info@portadivaltellina.it www.portedivaltellina.it

55

Events Valtellina

presepi, mercatini, spettacoli teatrali e laboratori per bambini. Different events to promote fascinating places of Valchiavenna interpreted in the magic atmosphere of Christmas. Concerts, choirs, Christmas cribs and laboratories for children. Valchiavenna www.valchiavenna.com


OTTOBRE OCTOBER FINO A DOMENICA 23 OTTOBRE I Castelli di Serravalle L’esposizione racconta la trasformazione della rocca di Serravalle, all’imbocco della valle di Blenio, da centro nevralgico medievale a spazio contemporaneo di cultura e di aggregazione. The exhibition is about the development of rocca Serravalle, at the beginning of Belio valley, important center in the medieval time which turned to be a cultural and social center. Ore 10.00-18.00 10.00 am - 6.00 pm Bellinzona www.ticino.ch

FINO A VENERDI’ 14 OTTOBRE 71° Settimane Musicali di Ascona Le Settimane Musicali di Ascona rappresentano da 70 anni il più prestigioso festival di musica classica della Svizzera Italiana, con un programma composto da grandi concerti sinfonici, serate di musica da camera e récital di singoli strumenti. I concerti hanno luogo nella suggestiva scenografia delle chiese del Collegio Papio di Ascona e di San Francesco a Locarno, due edifici molto belli. Settimane Musicali di Ascona represent for 70 years the most prestigous festival of classical music in the Canton Ticino, with a program made of

different music events. Concerts took place in a suggestive scenography that is the churches of Collegio Papio di Ascona and of San Francesco in Locarno, two beautiful buildings. Also this year, after the debut in the edition 2013 of the festival, the artistic director Francesco Piemontesi aims at presenting high level music expressions. Chiesa San Francesco Locarno Viale B. Paolo 5, Ascona Tel. +41 91 7597665 info@settimane-musicali.ch www.settimane-musicali.ch SABATO 15 OTTOBRE Orchestra della Svizzera Italiana

FINO A DOMENICA 6 NOVEMBRE

Events Ticino

53^ RASSEGNA GASTRONOMICA DEL MENDRISIOTTO E DEL BASSO CERESIO La Rassegna Gastronomica del Mendrisiotto e Basso Ceresio propone un’offerta gastronomica estremamente varia con piatti ispirati alla cucina del territorio, specialità stagionali classiche e rivisitate in chiave moderna. Ogni piatto o menù rassegna, da diritto a un simpatico omaggio. Nei ristoranti partecipanti è possibile gustare lo speciale Merlot della 49 esima Rassegna Gastronomica. Sono inoltre numerosi i partecipanti che offrono ai piccoli ospiti il Piatto del Bambino. www.rassegnagastronomica.ch www.mendrisiottoturismo.ch

The Food Event of Mendrisiotto and Lower Lake Lugano proposes a very rich food choice with dishes inspired to the local tradition. With every dish or menu you receive a present, in the restaurants which took part at the initiative you can taste the special Merlot of the 49th edition. In many restaurants you can also find the child’s dish .

56


Markus Poschner, Khatia Buniatishvili La nuova stagione dei Concerti RSI nella programmazione di Rete Due. Grandi direttori e grandi interpreti, con una vetrina speciale per l’Orchestra della Svizzera italiana, il Coro RSI e I Barocchisti che saranno protagonisti in vari luoghi. The new season of Concerti RSI is one of the most precious result of the cultural offer at disposal, but also an important part of the schedule of Rete Due. Grand directors and interpreters, with a special window for the Orchestra della Svizzera italiana and the Coro RSI and, I Barocchisti, who are the protagonists in different

areas. Lugano Tel. +41 091 8039125 info@rsi.ch MARTEDI’ 18 OTTOBRE Pierre-Laurent Aimard Uno dei più amati pianisti del momento in un programma che unisce presente e passato senza soluzione di continuità. Per capire e gustare la musica di oggi con lo stesso amore per i classici. One of the most beloved pianists in a program which combines the present and the past without a continuity. To understand and taste the music of today with the same love for classics. Ore 20.30 / 8.30 pm Via Luini 2 Lugano

www.agendalugano.ch DA VENERDI’ 21 A DOMENICA 23 OTTOBRE Sapori e saperi Tastes and knowledges Questa rassegna riunisce sotto lo stesso tetto le specialità più rappresentative del territorio, ha decretato il successo del cooking-show di GastroTicino e Ticino a Tavola. This event combines the moste representative specialities of the territory and marked the success of the cooking-show of GastroTicino and Ticino a Tavola. Giubiasco www.sapori-saperi.ch DA VENERDI’28 OTTOBRE A DOMENICA 13 NOVEMBRE Rassegna gastronomica sulla carne di capra

DA VENERDI’ 11 A DOMENICA 13 NOVEMBRE

“Per San Martino ogni botte è vino”. Infatti il santo si ricorda l’11 novembre, quando i lavori agricoli sono per lo più conclusi: terminata la raccolta dei frutti, la preparazioni delle scorte e le semine autunnali, è ormai giunto alla fine anche il processo di vinificazione, da cui il detto citato. I tempi sono cambiati, ma la fiera di San Martino a Mendrisio rimane un appuntamento che si rinnova ogni autunno da quasi quattrocento anni. Tra bancarelle con innumerevoli prodotti della terra e le mucche di razza bruna i contadini di tutte le regioni si ritrovano per vendere, comprare e contrattare, in un’atmosfera festosa e contagiosa.

On 11th November all the farmers’ works are done: the harvest, the autumn seedings and also the wine production. Time have changed, but the Festival of San Martino in Mendrisio is still an appointment for about 400 years. Many stands with local products and the cows the farmers sell or buy, in a nice atmosphere.

Mendrisio - Zona San Martino Tel. +41 (0)91 640 32 32 www.ticino.ch www.mendrisiottoturismo.ch 57

Events Ticino

FIERA DI SAN MARTINO


Food festival of the goat meat I diversi manicaretti saranno preparati dal 28 ottobre al 13 novembre durante i giorni di apertura di diversi ristoranti della Vallemaggia, di Golino (Centovalli) e di Gerra Verzasca. Many delicious dishes are prepared from October 28 to November 13 during the days of opening of the different restaurants of Vallemaggia, Golino (Centovalli) and Gerra Verzasca. centrocapra@hotmail. com NOVEMBRE NOVEMBER DA MARTEDI’1 NOVEMBRE A VENERDI’ 6 GENNAIO

Mercatini di Natale in Ticino Christmas market in Ticino Le piazze e i nuclei del Ticino si vestono a festa, illuminati da migliaia di piccole luci e stelle. Squares and villages are all dressed up, enlighted by small lights and stars. www.ticino.ch

Sala Arsenale. Ingresso a pagamento. Admission fee Aperto tutto i giorni. Dalle ore dalle ore 10.30 alle 16.00 Open all day From 10.30am to 4.00pm Sala Arsenale Castelgrande Bellinzona www.bellinzona.ch

DA SABATO 12 NOVEMBRE A DOMENICA 8 GENNAIO 2017 Il mondo dei presepi a Castelgrande Per la prima volta in Ticino la collezione della famiglia Hartl, sarà presentata nella Sala Arsenale. For the first time in Ticino the Hartl family collection will be presented in the

DA GIOVEDI’24 NOVEMBRE A VENERDI’ 6 GENNAIO Locarno on ice Durante Locarno on Ice, la Piazza Grande si trasforma in un luogo fiabesco con una spettacolare pista di ghiaccio, una terrazza in parte coperta e riscaldata, un palco per i concerti dal vivo, quattro grandi igloo bar trasparenti e una serie

LUNEDI’ 28 NOVEMBRE

Events Ticino

ZIBELEMÄRIT MERCATO DELLE CIPOLLE Il Mercato delle Cipolle, “Zibelemärit”, è una tradizionale festa popolare che si svolge ogni anno il quarto lunedì di novembre. I contadini della regione di Berna portano nella capitale federale oltre 50 tonnellate di cipolle e aglio sotto forma di artistiche trecce. Bancarelle colorate propongono al visitatore stoviglie di ceramica, pan di spezie, verdura e souvenir, mentre i ristoranti servono torta formaggio e di cipolle o zuppa di cipolle.

The onions’ market, “Zibelemärit”, is a traditional folk festival held every year on the 4th Monday of November. The farmers of the regione of Berna brings more than 50 tons of onions and garlic in artistics twists. Colorful stands with ceramic flateare, spices, vegetables and souvenir a, while the restaurants offer a cake made of cheese and onions or onion soup.

www.bern.com

58


di piccoli chalets dove gustare diverse specialità gastronomiche. During the event Locarno On Ice, Piazza Grande turns into a fairy-tale place with a spectacular ice rink, a terrace partially covered and heated, a stage for live concerts, four big transparent bar igloos and a set of small chalets. Ore 10.00-1.00 10.00 am -1.00 am Piazza Grande Locarno www.locarnoonice.ch DICEMBRE DECEMBER DA DOMENICA 11 DICEMBRE A VENERDI’ 6 GENNAIO Presepi a Vira Christmas cribs in Vira Vira, una delle tante

“perle” del Lago Maggiore, con il suo nucleo caratteristico e tipico ancora intatto con le case antiche addossate le une alle altre, con le viuzze, le strettoie, i portici, durante il periodo natalizio si trasforma nel paese dei presepi. Vira, one of the “pearls” of Lake Maggiore, with a beautiful center with the houses one close to the other, the small streets in the Christmas time look like a Christmas crib. Vira www.ticino.ch FINO A DOMENICA 22 GENNAIO 2017 Federico Seneca (1891–1976). Segno e forma nella pubblicità Federico Seneca è stato

uno dei protagonisti della grafica pubblicitaria del Novecento. In mostra pubblicità che hanno caratterizzato l’immaginario visivo di un’epoca, manifesti, locandine, grafiche pubblicitarie, insegne, logotipi, cartoline, calendari, scatole in latta e cartone e nove splendidi bozzetti scultorei in gesso mai esposti. Federico Seneca was one of the great protagonist of the graphic design in the 20th century. A exhibition wich represents a century in different graphic expressions. m.a.x. museo Chiasso T +41 (0)91 695 08 88 info@maxmuseo.ch www.centroculturalechiasso.ch/m-a-x-museo

DA DOMENICA 2 OTTOBRE A DOMENICA 29 GENNAIO

KIRKEBY

Acclamato in tutta Europa per gli straordinari risultati raggiunti in campo artistico, Per Kirkeby è certamente uno tra i maggiori protagonisti della scena culturale scandinava del Novecento. Si è imposto come imprescindibile figura di riferimento per una generazione di artisti a partire dagli anni Sessanta fino ad oggi. Basti pensare che la sua opera è stata esposta in ampie retrospettive nei Musei di Strasburgo, Monaco, Düsseldorf, Copenaghen, Berlino, Edimburgo, Colonia, Bruxelles, Parigi e Londra.

Famous all over Europe for the extraordinary results he reached, Kirkeby is for sure one of the most important protagonists of the Scandinavian culture scene of the 20th century. It was a reference point for the young generations of artists starting from the ‘60ies up to the present days. His works of art can be found in important art galleries in Strasburg, Copenaghen, Berlinm Edimburg, Köln, Brussels, Paris and London.

Museo d’Arte Mendrisio Mendrisio Tel. +41 (0)58 688 33 50 museo@mendrisio.ch www.tilo.ch 59

Events Ticino

I LUOGHI DELL’ANIMA DELGRANDEMAESTROSCANDINAVO


Vedetta 1908: la tradizione incontra la modernità

“Vedetta 1908”, il primo battello di linea svizzero, con sistema propulsivo completamente elettrico a carica rapida. La Società Navigazione del Lago di Lugano ha inaugurato la nuova corsa di linea: Lugano–Paradiso–Cassarate–Lugano. Questo collegamento verrà operato dalla “Vedetta 1908” protagonista di un progetto di restauro e ammodernamento ambizioso. La storica società di navigazione del Ceresio può, con soddisfazione, affermare che l’obiettivo è stato raggiunto e che la città di Lugano può rimpossessarsi di un tassello del proprio patrimonio storico. Un risultato raggiunto grazie al saldo e forte legame con la tradizione, ad uno sguardo sempre rivolto alla modernità e all’attenzione verso la responsabilità sociale dell’azienda. L’originale scafo del 1908 è stato abbinato ad un sistema propulsivo futuristico, a questo si aggiunga, un motore elettrico e all’energia solare, la Vedetta è dotata di due pannelli solari ad alta efficienza che contribuiscono alla carica delle batterie ed al funzionamento 60

di tutto il sistema elettrico. La responsabilità sociale si traduce in concreto nell’azzeramento delle emissioni inquinanti contribuendo alla salvaguardia dell’ambiente nel quale si opera. Altro aspetto da valorizzare è che il progetto è stato interamente realizzato da giovani maestranze che hanno dimostrato, assieme all’intera squadra, di poter ridare al cantiere navale competenze tecniche all’avanguardia al servizio della comunità. La scelta di investire sui giovani permetterà di assicurarsi un ricambio generazionale di qualità, e permetterà alla società di essere un’azienda formatrice radicata nel territorio. La nuova linea di collegamento permetterà di vivere il lago anche come un mezzo di trasporto alternativo per attraversare e vivere la città, contribuendo così ad alleggerire il traffico cittadino in modo efficiente e ecologico, ma nel contempo permetterà di godere la silenziosità della trasferta. Tra modernità e tradizione, il collegamento tra una parte e l’altra della città può diventare un’esperienza quotidiana.


Vedetta 1908: tradition meets modernity

“ Vedet ta 19 08 ”, the f irst Swiss line boat, with completely electric propulsive system with fast charge. Società Navigazione Lago di Lugano has inaugurated the new line: Lugano - Paradiso Cassarate - Lugano. This connection will be made by the “ Vedet ta 19 08 ” protagonist of a projec t of restoration and ambitious inno vation. The historical company of navigation of Lake Lugano can, with satisfac tion, declare that the objec tive has been reached and that the cit y of Lugano can have at disposal an historical boat. A result reached thank s to the balance and strong connec tion with the tradition, a glance towards innovation and the at tention to wards the social responsibilit y of the company. The original hull of 19 08 has been combined with a futurist propulsive system, with modern elements: an elec tric mo tor and solar energy. Vedet ta is provided with t wo solar panels at high ef f icienc y that contribute to the charge of bat teries and to the func tioning of the whole

elec tric system. The social responsibilit y is translated, in par ticular, in the zeroing of the emissions of pollution, contributing to the safeguard of the environment. Ano ther aspec t not to be neglec ted is that the projec t has been realised in full by young workers, which they have demonstrated, with the whole working team, of being able to give the shipyard back technical competences to the vanguard to the ser vice of the communit y. The choice of investing on the youth will let ensure a generatio nal qualit y replacement and the company can give an impor tant contribution for work training in its own territor y. The new connection line will let live the lake also like a means of alternative transpor t, to cross the cit y, helping to relieve so the civic traf f ic of Lugano, in an ef f icient and ecologic way, but at the same time enjoy a silent transfer, the fascination of this boat. Bet ween modernit y and tradition, the connec tion bet ween one par t and other one of the cit y can become a daily e xperience. 61


MILANO MOSTRE 2016 FINO A DOMENICA 22 GENNAIO 2017 ESCHER Con circa 200 opere, la mostra prende il via dalla radice liberty della cultura figurativa di Escher. Attraversa il suo amore per l’Italia e la scoperta delle forme geometriche durante il viaggio all’Alhambra e a Cordova. La sua maturità artistica emergerà dalla tassellatura e dagli “oggetti impossibili”. Orari: Lunedì dalle 14.30 alle 19.30; Martedì, Mercoledì, Venerdì e Domenica dalle 9.30 alle 19.30; Giovedì e Sabato, dalle 9.30 alle 22.30. Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

DA GIOVEDI’ 22 SETTEMBRE 2016 A DOMENICA 29 GENNAIO 2017 HOKUSAI, HIROSHIGE, UTAMARO Luoghi e volti del Giappone che ha conquistato l’Occidente. In occasione dei 150 anni dal primo “Trattato d’amicizia e di commercio fra il Regno d’Italia e l’Impero del Giappone”, circa 200 silografie policrome e libri illustri provenienti dall’Honolulu Museum of Arts raccontano la tecnica, l’abilità e l’eccentricità dei tre artisti, con una selezione di stampe raggruppate tematicamente: paesaggi, natura e bellezza femminile. Orari: lunedì dalle 14.30 alle 19.30; martedì, mercoledì, venerdì e domenica dalle 9.30 alle 19.30; giovedì e sabato, dalle 9.30 alle 22.30. Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

DA GIOVEDI’ 27 OTTOBRE 2016 A DOMENICA 26 FEBBRAIO 2017 PIETRO PAOLO RUBENS e la nascita del Barocco La mostra sottolinea le influenze di Rubens sugli artisti italiani più giovani, protagonisti del Barocco. Come Pietro da Cortona, Bernini, Lanfranco e Luca Giordano, senza tralasciare nel contempo quelle esercitate sul pittore dall’arte antica e dalla pittura cinquecentesca. Per rendere chiaro e lineare questo tema complesso, l’esposizione si concentra su opere di Rubens assolutamente esemplificative di questi temi, con confronti evidenti tra i suoi dipinti, grandi pittori rinascimentali e altri artisti barocchi. Orari: lunedì 14.30–19.30; martedì, mercoledì, venerdì e domenica 9.30-19.30; giovedì e sabato 9.30-22.30 Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

62


www.comune.milano.it

DA VENERDI’ 28 OTTOBRE 2016 A DOMENICA 26 FEBBRAIO 2017 JEAN MICHEL BASQUIAT A cura di Jeffrey Deitch e Gianni Mercurio. Con quasi 100 opere provenienti da collezioni private, la mostra attraversa la breve ma intensa carriera di Basquiat, che si è conclusa con la morte prematura all’età di soli ventisette anni. In modo diretto e apparentemente infantile Basquiat e’ stato in grado di portare all’attenzione del grande pubblico tematiche essenziali sull’identità umana e sulla questione dolorosa e aperta della razza. È stato un personaggio fondamentale nella storia contemporanea americana perché capace di intrecciare, unico per quei tempi, l’energia urbana dannata di New York con le sue radici africane segnate dalla schiavitù e dalla diaspora. Venti anni dopo la sua prima mostra al Whitney Museum of American Art (1992-1993) e dieci anni dopo la retrospettiva al Brooklyn Museum of Art (2005), questa esposizione mostrerà il ruolo centrale di Basquiat nella generazione dei suoi artisti coetanei e la funzione della sua arte come un ponte di collegamento tra le diverse culture. Orari: lunedì 14.30–19.30; martedì, mercoledì, venerdì e domenica 9.30-19.30; Giovedì e sabato 9.30-22.30 Mudec www.mudec.it

DA LUNEDI’ 21 NOVEMBRE 2016 A DOMENICA 22 GENNAIO 2017 ARNALDO POMODORO 90 anni di scultura Milano festeggia i 90 anni di Arnaldo Pomodoro raccontando il percorso artistico del grande scultore dal 1955 ad oggi, con una selezione dei suoi lavori più significativi, un itinerario in città che collega le sue opere nei musei e negli spazi pubblici e privati e, per la prima volta nella sua totalità, il complesso scultoreo The Pietrarubbia Group a Palazzo Reale. Orari: lunedì 14.30–19.30; martedì, mercoledì, venerdì e domenica 9.30-19.30; giovedì e sabato 9.30-22.30 Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

63


MILANO MOSTRE 2016 UNTIL 22th JANUARY 2017 ESCHER About 200 works of art, the exhibition starts from the liberty roots of the figurative culture of Escher. Passing from his love for Italy and the discovery of geometrical forms during his journey to Alhambra and Cordova. His artistic maturity comes with the tiles and the “impossible objects”. Opening time: Monday from 2.30 pm to 7.30 pm; Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday from 9.30 am to 7.30 pm; Thursday and Saturday from 9.30 am to 10.30 pm. Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

FROM THURSDAY SEPTEMBER 22 2016 TO SUNDAY JANUARY 29 2017 HOKUSAI, HIROSHIGE, UTAMARO Places and faces of Japan which conquered the West. On the occasion of 150th anniversary from the first “Friendship and Trade Agreement between the Kingdom of Italy and the Japanise Empire”, about 200 polychrome wood engravings and important books coming from the Honolulu Museum of Arts tell about the technique, the ability and the eccentricity of the three artists, with a selection of printings representing different themes: landscapes, nature and women beauty. Opening time: Monday from 2.30 pm to 7.30 pm; Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday from 9.30 am to 7.30 pm; Thursday and Saturday from 9.30 am to 10.30 pm. Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

FROM THURSDAY OCTOBER 27 2016 TO SUNDAY FEBRUARY 26 2017 PIETRO PAOLO RUBENS and the birth of the Baroque The exhibition is focused on the influences of Rubens on the younger Italian artists, protagonists of the Baroque. For example Pietro da Cortona, Bernini, Lanfranco and Luca Giordano, also taking into account the influences of the painter from the ancient art to the paintings of the16th century. To explain this complex subject in an easy way, the exhibition is focused on works of art by Rubens which represent examples of this subjects, with comparisons among his paintings, great Renaissance painters and other Baroque artists. Opening time: Monday from 2.30 pm to 7.30 pm; Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday from 9.30 am to 7.30 pm; Thursday and Saturday from 9.30 am to 10.30 pm. Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

64


www.comune.milano.it

FROM FRIDAY OCTOBER 28 2016 TO SUNDAY FEBRUARY 26 2017 JEAN MICHEL BASQUIAT By Jeffrey Deitch and Gianni Mercurio. With over 100 works coming from private collections, the exhibition is about the short but intense career of Basquiat, ended with his premature death when he was 27 years old. In a direct and sometimes childish way, Basquiat could call the attention of the spectators on the essential themes regarding human identity and the painful theme of the race. He was a fundamental artist in the American contemporary history because he could combine the energy of a damned New York city with his African origins marked by slavery and diaspora. Twenty years after his first exhibition at Whitney Museum of American Art (1992-1993) and ten years after the retrospective at Brooklyn Museum of Art (2005), this exhibition shows the central role of Basquiat in the generations of the contemporary artists and thr function of his art as a crossing point among difference cultures. Orari: Monday 2.30 pm - 7.30 pm; Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday 9.30 am - 7.30 pm; Thursday and Saturday 9.30 am - 10.30 pm Mudec www.mudec.it

FROM MONDAY NOVEMBER 21 2016 TO SUNDAY JANUARY 22 2017 ARNALDO POMODORO 90 years of sculpture Milan celebrates 90 years of Arnaldo Pomodoro describing the artistic path of the great sculptor from 1955 until now, with a selection of his most significative works, an itinerary in the city which connects his works in the museums and in the public and in the private areas and for the first time in its totality, the sculptural complex The Pietrarubbia Group in Palazzo Reale. Opening time: Monday from 2.30 pm to 7.30 pm; Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday from 9.30 am to 7.30 pm; Thursday and Saturday from 9.30 am to 10.30 pm. Palazzo Reale www.artpalazzoreale.it

65


LE RICETTE DI WHAT’S ON RISO E LUGANEGA

Piatto unico Stagionalità: invernale Difficoltà: * Tempo di esecuzione: 30’

Main dish Season: winter Difficulty: * Preparation time: 30’

Ingredienti per 6 persone: 400 g di riso per risotti, 100 g luganega, 50 g burro, 1 cipolla, 30 g Parmigiano Reggiano grattuggiato, 1 bicchiere vino bianco secco, sale e brodo q. b.

To serve 6 Ingredients: 400 g of rice for risotti, 100 g of ‘luganega’ sausage, 50 g of butter, 1 onion, 30 g of grated Parmesan cheese, 1 glass of dry white wine, salt and broth.

Preparazione. Togliere la luganega dal budello e farla soffriggere con un battuto di cipolla e burro. A dissoluzione delle parti grasse, aggiungere il riso e bagnare con il vino bianco. Lasciare evaporare ed aggiungere il brodo gradualmente, rimestando e continuando la cottura per 15 minuti. Servire cospargendo con il Parmigiano Reggiano grattugiato.

Preparation: Remove the gut from the sausage and then fry the sausage with some minced onion and butter. When the fat part is melted add the rice and the white wine. Leave it evaporate and gradually add the broth continuing the cooking for 15 minutes. Serve with grated Parmesan cheese on the top.

66


t n a r u esta

Como

R Ristorante Imbarcadero Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031 270166 Caffè-ristorante “Bar delle Terme” Como, Lungolario Trieste, 14 Tel. +39 031 329111 Ristorante Navedano Como, Via Pannilani Tel. +39 031 308080 Chiuso martedì e mercoledì a pranzo

Como

Feel Como Como, via Diaz 54 Tel. +39 3347264545 www.feelcomo.com Chiuso domenica

Ristorante “La Goletta” Bellagio, Via Roma, 1 Tel. +39 031 956426

Ristorante Raimondi

Cafè Restaurant Jolie Montano Lucino (Co), Via Varesina, 3 Tel. +39 031 471381

Taverna Due Castagni Lura di Blessagno (Co), Via Selva, 12 Lake Heart Tel. +39 031 8427022 Como, via per Cernobbio 2 Como Chiuso martedì e Tel. +39 031 572132 a pranzo il mercoledì

ComoComo, Via per Cernobbio, 12

Ristorante Yacht Club Como Como, Viale Puecher, 8 Tel. +39 031 574725 Ristorante Antica Darsena Palace Hotel Como Como, Lungolario Trieste, 50 Tel. +39 031 23391

Tel. +39 031 338233

K-Kitchen Parco del Grand Hotel Como di Como, Como- Tavernola, via per Cernobbio 41 A Tel. +39 031 516460 Posta Bistrot Como, Via Garibaldi, 2 Tel. +39 031 2769011

Antica Locanda La Vignetta Cremnago d’Inverigo (Lc), Via Garibaldi, 15 Tel. +39 031 698212 Chiuso il martedì Canottieri Restaurant Lecco, Via Francesco Nullo, 2 Tel. + 39 0341 366160

Ristorante La Terrazza Tremezzo, via Regina, 8 Tel. +39 0344 42491

Larius Lecco, Via Nazario Sauro, 2 Como Tel. +39 0341 363558 Ristorante Far and Sure www.ristorantelarius.it Menaggio, via Golf, 12 Tel. +39 0344 31564 Osteria del Pomiroeu Como Seregno (Mb), Pinzimonio Ristorante “Le Tout Paris” Via Garibaldi, 37 Como, Via Bonanomi, 24 Tel. +39 0362 237973 Menaggio, Tel. +39 031 268667 Chiuso lunedì e Lungolago Castelli www.il-pinzimonio.com Tel. +39 0344 32003Como martedì a pranzo Ristorante Caffè Teatro Como, Piazza Verdi, 11 Tel. +39 031 4140363 Chiuso lunedì

I Tigli in Theoria Como, Via Bianchi Giovini, 41 Tel. +39 031 305272 Chiuso martedì

Ristorante Piazza Repubblica Milano, Via Aldo Manuzio,11 Tel.+39 02 62695105

Armilla Anzano del Parco (Co), Via Stazione, 2 Tel. +39 031 619396 Chiuso domenica

RISTORANTE SOCIALE Tradizione ed eleganza a due passi dal Duomo

Como

Como, via Rodari, 6 Tel. +39 031 26 40 42 Como www.ristorantesociale.it È gradita la prenotazione Como

Como


Map

Como

Como

A

A

ZIAN

DEN

PRU

VIA

LA GIO

PISCINA LIDO VILLA GENO VI

FUNICOLARE PER BRUNATE

BEL

VIA TORNO

TO R

NO LUN G

VIALE GENO A ILL

OL

NO

GE

ARIO

TRIE

STE

Como

V

VIA BIANC

P R

HI GIOV

Como

INI

PIAZZA CAVOUR

Como

CAIR

RIO

IA VO SA

O LA

LUN G

I

HER

VIAL

IO

TO

V.F L

LI R

EC CH

I

DI VIL LA OLMO

OSTELLO DELLA GIOVENTU’

B VIA

Informazioni/Information Parcheggi/Parking Ospedale/Hospitals Como

Pontili/Piers Como

OSS ELL LI R

MASIA

ICO OV

A VI

ORG

O OVIC

P.LE S.TERESA

Stazione/Train stations Como TAXI

Polizia/Police Piscine/Swimming pools

Como

S

E F.L

VIALE

VIAL

PASS EGG I ATA

PROVINCIA DI COMO

Como

VIA S INIGA GLIA

I

PISCINA LIDO VILLA OLMO

VENE

NOVOCOMUM

STAD

LE P VIA

Como

MO

E VIT TORIO

UEC

MENAGGIO

OL

BIN

VIALE CA VALLOTT

MONUMENTO Como AI CADUTI

LA

RU

TEMPIO VOLTIANO

VIL

VI VIA

DI LU N G OLAGO MAFAL DA

TRE

NTO

VIA F.LLI

RG BO

P.LE S


Como

Como

V

BR PPE IUSE IA G

ILLA AMB

AGLIO AROV

NTO G

VIA SA

ENZO

AR LO NI

ZIA

VIA

V

AN

OS

VE

LT

MIL

RO

LIBERA

VIA

Como

LT

SVE

O E RO VIAL

VIA

REG

A DOLIND

A LIND

ODO

TE INA

Como

ARDO SAN GOTT FS STAZIONE IOVANNI COMO S.G

Musei/Museums

COMUNE DI COMO

Chiese/Church

PROVINCIA DI COMO

Monumenti/Monuments

REGIONE LOMBARDIA

E

AR

CES

LE

VIA ITALIA

INA TEO

VIA REG

LIO

VIA CADORNA

BASILICA Como SANT’ABBONDIO

XI

O IU IA G

INI

QUESTURA

VIA RE

VIA M

VIA LUC

REGIONE LOMBARDIA

Como

ILAN

TANEO

CHIESA DEL CROCEFISSO

INNOC

TEMB

O

SE

VIALE VARE

TANA

RE

LINI

ILAN

VIALE CAT

DRO VOLTA

VIA ALESSAN

VIA M

VIA MEN

VIA X X SET

RALTO

PIAZZA VITTORIA

VIA PARINI

POLIZIA LOCALE

UADRI VIA AUG

VIA GIOVIO

BIBLIOTECA

VIALE

P.LE S.ROCCHETTO

Como

CI CARDUC

PINACOTECA

PASSAGGIO E PONENT GIARDINI

VIA BORSIERI

PT

ORI VIA SIRT

TU’

SE

PIAZZA CACCIATORI DELLE ALPI

VIA

Como

PIAZZALE GERBETTO

VIA C.CAN

VIALE VARE

TI

TTISTI VIALE BA

I VIA ROVELL

VIA NATTA

NDENZA VIA INDIPE

I

ALDI

ERTENGH

DRO VOLTA VIA ALESSAN

PERO

VIA DIAZ

IAZ

ANDO D VIA ARM VIA LAMB

VIA CARCANO

VIA A.DEL

GIO VIA COLLE RI DEI DOTTO

SI

NI

RAS

VIA GARIB

IA G

PIAZZA MAZZINI

GIORNATE

PIAZZA A.VOLTA

VIA VITANI

VIA B.LUINI

CINQUE

NA VIA F ON TA

ROLI

U

RIO EMAN

VIA VIT TO

VIA RUSCO

VIA

VIA BOLDONI

UELE SAN FEDELE SAN PIETRO PIAZZA IN ATRIO S.FEDELE I SCALCH O A VI DE

VIA GIOVIO

VIA PORTA

BROLETTO PIAZZA DUOMO VIA PLINIO

UNIVERSITA’

VIA N.SAURO MUSEO CIVICO PIAZZA MEDAGLIE D’ORO

COMUNE

TEATRO SOCIALE

DUOMO

M VIA

VIALE LECCO

PIAZZA VERDI VIA BERTINELLI

VIA PERTI

PIAZZA ROMA VIA RODARI

MUSEO VIA C DELLA SETA

. GIU

STAZIONE FNM COMO LAGO

HIERI

TE ALIG

VIA DAN

PIAZZA DEL POPOLO

VIA G

PALAZZO TERRAGNI

HIERI

TE ALIG

VIA DAN

OSPEDALE VALDUCE

Como

Como

Como

Como

O


Como

o f n I Como

INFORMAZIONI TURISTICHE I.A.T. Tel. +39 031269712 Infopoint Broletto Tel. +39 031304137 Infopoint Stazione S.Giovanni Tel. +39 0314499539 www.visitcomo.eu

EMERGENZA QUESTURA Tel. +39 031 3171

TAXI Tel. +39 031261515 www.taxi-como.it

POLIZIA LOCALE Tel. +39 031 252700 Pronto Intervento 113

Como

TRENI Ferrovie dello stato Tel. 89 20 21 attivo 24h su 24h Tel.199 89 20 21 attivo 24 h su 24 www.fsitaliane.it Ferrovie Nord Milano Tel. +39 02 85111 www.ferrovienord.it

CARABINIERI Tel. +39 031 33861 VIGILI DEL FUOCO Tel. +39 031 331331 Como Pronto Intervento 115

GUARDIA DI FINANZA Como Tel. +39 031 304466 Pronto Intervento 117 CORPO FORESTALE Tel. +39 031 263142 Pronto Intervento 1515 SOCCORSO ACI Tel. 803 116

Ferrovie Federali Svizzere Tel. 900 300 300 NAVIGAZIONE - PONTILI Como Tel. +39 031304060 www.navigazionelaghi.it FUNICOLARE Tel. +39 031 303608 www.funicolarecomo.it UFFICI ISTITUZIONALI COMUNE DI COMO Tel. +39 0312521 www.comune.como.it PROVINCIA DI COMO Tel. +39 031 230111 www.provincia.como.it

TRAFFICO VIABILITA’ Tel. 1518 Como

OSPEDALI Pronto Intervento 118 SANT’ANNA Tel. +39 031 5851 VALDUCE Tel. +39 031 324111 VILLA APRICA Tel. +39 031 579411 Como Tel. +39 0344 33111 MENAGGIO CANTU’ Tel. +39 031 799111 GRAVEDONA Tel. 0344 92111 ERBA +39 031 640316 ORARI FUNZIONI DUOMO DI COMO Orari SS. Messe Feriali: 8.00 - 9.00 - 10.00 - 18.30 Festivi: 8.00 - 10.00 - 12.00 - 17.00 19.00 - 20.30 SabatoComo e prefestivi: 18.30 www.diocesidicomo.it

Como Como

Como


Como

Map

Sorico

Riserva Naturale Pian di Spagna e Lago di Mezzola

Como

Gravedona

SS36 Piantedo Colico Piano Laghetto

era izz

Sv

Dongo

lia

Ita

SS340 SS36 Cremia

Como

Dervio Santa Maria Rezzonico

Carlazzo

Como

Porlezza

SS340

Margno

Varenna Lago di Como

Cortenova Esino Lario

Tremezzo Bellagio

Pellio Intelvi

Lenno Ossucccio

Introbio Grigna Settentrionale

SS583 Argegno

Schignano Brienno

Civenna

Lezzeno

Nesso

Mandello Como Onno del Lario

ze ra Sv iz

Torno

Maisano

Caglio

Palanzo Faggeto Lario Molina

Cernobbio

Asso

Brunate

Erba

SS342 Tavernerio Lipomo SP40

Capiago-intimiano

Lago di Pusiano

Inverigo

Como

SS36

Valmadrera SS36 Civate Pescate

Cesana Brianza

Lago di Annone

Calolziocorte Como

Oggiono Como

Luisago CantĂš

Merone SP41

Eupilio

Ballabio

Lecco

Canzo

SS583

Grandate

SS583

Ponte Lambro

Lucino

Piani Resinelli

Abbadia Lariana

Pognana Lario

Pasturo Como

Vassena Magreglio

SS340 SS583 Laglio Carate Urio

Primaluna

Lierna

SS583

Castiglione D’ Intelvi

Como

SS36

Menaggio

Como

Premana

Bellano

SS342 Como

SP72 Airuno Cisano Bergam.

Como


Como

Como

Como

Como

Como

Como

Per la tua pubblicitĂ su Como contatta

TBM Service & C. Piazza Duomo 17 22100 Como Tel. +39 031 268989 Fax +39 031 267044 e-mail: tbmservice@tin.it


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.