What’s on Como - spring 2012

Page 1

foto©Vasconi

APRILE MAGGIO GIUGNO APRIL MAY JUNE PRIMAVERA/SPRING 2012 N°1 ANNO 8

LAKE COMO EVENTS’ GUIDE




www.ciaocomo.it

e hanno

i numeri vorranno ben dire qualcosa.

cronaca - sport – spettacoli

Informazione locale in tempo reale.

letto

nostro sito

1.010.938 volte 6.805.229 pagine

l’anno scorso abbiamo avuto 362.235 visitatori diversi che hanno cliccato il


SOMMARIO / Summary 06

EVENTI DI COMO / Como Events

10

CONCORSO ELEGANZA VILLA D’ESTE / Concorso Eleganza Villa d’Este

17

IVANA SPAGNA

18

LA DINASTIA BRUEGHEL VILLA OLMO /

24

EVENTI CANTON TICINO / Swiss Events

32

EVENTI DI LECCO E PROVINCIA / Lecco and its Land Events

36

DERVIO, CORENNO E VALVARRONE

40

MAURIZIO GALIMBERTI - OBIETTIVO COMO

42

EVENTI DELLA VALTELLINA / Valtellina Events

46

I RISTORANTI DI MAGIC LAKE / Magic Lake’s Restaurants

RegioneLombardia

Iniziativa Editoriale / Editorial Iniziative TBM Service & C. Piazza Duomo 17 - 22100 Como Tel. 031 26 89 89 - Fax 031 26 70 44 e-mail: tbmservice@tin.it Direttore Responsabile / Editor in Chief Daniele Brunati Progetto Editoriale / Research Editors TBM Service & C. Segretaria di Redazione Editorial Support Team and Advertising Elena Massari

Supporter Progetto Grafico / Graphic Design Marianna Sgheiz, Andrea Pedretti Foto / Photographic Material Archivio TBM Traduzioni / Translation Elena Pedretti Hanno collaborato With the collaboration of Elisabetta Comerio, Nadia Baba, Silvia Galli, Rosaria Casali Amministrazione / Administration Daniela Fasola Promozione Pubblicitaria / Advertising TBM Service & C. Tel. 031 26 89 89 5

Stampa / Printed by Tecnografica Via degli Artigiani 4, Lomazzo Si ringrazia / Thanks to: Tutto lo staff del Settore Turismo della Provincia di Como e di Lecco, per aver fornito il calendario degli eventi, il Sig. Giuseppe Pisilli, la Sig.ra Eliana Sibau, la sig.ra Monica Neroni, la Sig.ra Orietta Colturri e lo IAT di Lecco, per la preziosa collaborazione Registrazione Tribunale di Como Como Court Registration n. 27/05 dello 08/06/2005


COMO

Eventi / Events

TUTTO L’ANNO / ALL YEAR LONG Riserva naturale regionale “Lago di Piano” Regional Nature Reserve “Lago di Piano” Proiezione film, escursione con riconoscimento animali, piante, tracce e altro; visita all’Osservatorio Naturalistico; possibilità visita guidata - A cura Comunità Montana Valli del Lario, del Ceresio e della Riserva Naturale Regionale “Lago di Piano”. Films, excursions to learn about animals, trees, traces and more; visit of the Nature Observatory; possibility of a guided tour – by the Comunità Montana Valli del Lario e del Ceresio and by the Regional Nature Reserve “Lago di Piano”. Casa della Riserva - Via Statale, 117 - località Piano Orario: lu-ma-sa: 9.00-12.00 me: 14.00-16.00 gruppi minimo 10 partecipanti visita 3 ore + film Mon-Tue-Sat: 9.00 am -12.00 am - Wed: 2.00 pm- 4.00 pm

DA VENERDÌ 23 MARZO A DOMENICA 29 LUGLIO “La Dinastia dei Brueghel” “The Brueghel Dinasty” I capolavori della dinastia fiamminga. The masterpieces of the Flemish dinasty. Villa Olmo - Via Cantoni, 1 Como Museo Antiquarium Tel. +39 031 571 979 Visita al Museo e ai molteplici reper- +39 031 252 111 ti che sono stati recuperati durante www.grandimostrecomo.it le campagne archeologiche. Visit of the Museum and of the relicts of the different archeological TUTTO IL MESE DI APRILE campaigns. IN APRIL Museo Antiquarium Cinque secoli di gioielleria Via Somalvico - Ossuccio in Occidente Orario: ma-me-ve-sa-do: 10.00 5 centuries of jewelry 13.00 e 15.00 - 17.00 in the West Tue-Wed-Fri-Sat-Sun: 10.00 am Mostra Permanente: l’evoluzione 1.00 pm and 3.00 pm - 5.00 pm storica del gioiello dal 1600 ai giorni Tel. +39 0344 56369 nostri. Gioielleria Lopez info@isola-comacina.it Orario: ma-me-gi-ve-sa 9.30www.isola-comacina.it 12.30/15.30-19.00 lunedì mattina chiuso. Permanent Exhibition: the historical evolution of the jewel from the 17th century until nowadays. Groups of minimum 10 participants- visit 3 hours + film Tel. +39 0344 74961 (lu-ma-sa 9.00-12.00 me 14.00-16.00) riservalagopiano@cmalpilepontine.it www.riservalagodipiano.it

PUNTUALITÁ, COMFORT E OSPITALITÁ PER I TUOI VIAGGI D’AFFARI E DI LEISURE CON O.C. DRIVER SERVICE di Cristian Ostinelli. WITH O.C. DRIVER SERVICE PUNCTUALITY, COMFORT AND HOSPITALITY FOR YOUR BUSINESS AND LEISURE TRIPS by Cristian Ostinelli.

O.C. DRIVER SERVICE

www.comochauffeur.com Cell. +39 349 007 003 9 - eMail: info@comochauffeur.com 6


7


COMO DOMENICA 8 E LUNEDÌ 9 APRILE Mostra delle Camelie Camelia exhibition Mostra mercato di camelie, Concerto di musica classica, premiazioni composizioni, spettacolo pirotecnico e mercatini. Camelia exhibition, classical music concert, composition prize giving, fireworks and markets. Palazzo Gallio - Gravedona Tel. +39 0344 85 291

Gravedona e Villa Monastero a Varenna. Villa Carlotta - Via Regina, 2 Tremezzo “The time of the steaming tea.. praise of the Camelia Sinensis”: the plant from which leaves you get the tea. A journey to discover the tea… FINO A SABATO 7 APRILE the history, the uses and the meaUNTIL SATURDAY 7TH APRIL nings of a plant which conquered Mostra di Marco Lodola the world – Similar exhibition at: Exhibition by Marco Lodola Villa Melzi Bellagio, Palazzo Gallio “Lodolario”: mostra personale Gravedona and Villa Monastero dell’artista. Varenna. FINO A LUNEDÌ 9 APRILE “Lodolario”: personal exhibition Villa Carlotta - Via Regina, 2 Camelie sul Lario. Dalla camelia Tremezzo of the artist. sinensis alla tazza di tè Marsiglione Arts Gallery Tel. +39 0344 40405 Camelia on Lake Como, from Via Vitani, 31- 33 - Como. segreteria@villacarlotta.it the camelia sinensis to the cup www.villacarlotta.it Orario: ma-me-gi-ve-sa: 10.00 -19.30; altri orari su appuntamento. of tea “L’ora del tè fumante...elogio della Tue-Wed-Thu-Fri-Sat: from 10.00 DA MARTEDÌ 10 APRILE A am to 7.30 pm –or on appointment Camelia Sinensis”: la pianta dalle MARTEDÌ 8 MAGGIO cui foglie si ricava il tè. Un viaggio Tel. +39 328 7521463 Corso di Cultura birraia e alla scoperta del tè...la storia, gli info@marsiglioneartsgallery. degustazione della birra usi e significati di una pianta che ha Course of Beer Culture and com conquistato il mondo www.marsiglioneartsgallery. beer tasting Mostra analoga a: Villa Melzi di com Il corso propone un’introduzione Bellagio, Palazzo Gallio a alla degustazione, alla storia e alla Gioielleria Lopez Tue-Wed-Thu-Fri-Sat: 9.30 am12.30 pm/ 3.30 pm- 7.00 pm Closed on Monday morning Via Vitani, 26 - Como Tel. +39 031 242043 gioiellerialopez@gmail.com

DA GIOVEDÌ 5 A LUNEDÌ 9 APRILE

N O

E S

Fiera di Pasqua Eastern Fair aperta tutti i giorni Viale Varese - Como open every day www.comune.como.it

VENERDI 6 APRILE

Eventi / Events

Processione Procession

Processione del Venerdì Santo del Ss. Crocifisso Procession of the Holy Friday of the Ss.Crocifisso Parrocchia SS. Crocifisso Viale Varese, 23 - Como Tel. +39 031 265180 www.diocesicomo.it 8 8


Questo è il nostro Codice Fiscale

ASSOCIAZIONE BIANCA GARAVAGLIA ONLUS

90004370129

per l’aiuto e il sostegno di iniziative nel campo dei tumori infantili

Donaci il tuo

5x1000

D M C

2009

redditi zione LO 730 -1 EF dell'IRP MODEL la scelta della destilna 5 per mille per e de Scheda ll'IRPEF r mille de

ll'8 pe È importante desapere che destinare il ntrate 5x1000 non significa pagare più tasse, IBUENTE ma semplicemente decidere che una CONTR piccola parte di queste venga destinata alla nostra Associazione! ge nz ia

FISCALE CODICE atorio) (obblig

E COGNOM DATA DI

DATI FICI ANAGRA

GIORNO

(per le

care donne indi

COMUNE

A NASCIT E MES

NOME

ile)

e da nub

il cognom

(o

ro) Stato este

A

DI NASCIT

ANNO

ELLA PEF E QU SE DELL’IR ONO ES R MILLE TO POSS TTO PE PERTAN DELL’O LORO. AZIONE A IN FR ST E LLA DE RNATIV DE TE AL TA DO sc LA SCEL CUN MO caso di NO IN AL IRPEF (in NON SO ILLE DELL’

È sufficiente firmare sul modello O PER M DELL’OTT INAZIONE DESTriquadro R LA 730/Unico/Cud nel dedicato SCELTA PE alle organizzazioni non lucrative di utilità sociale (Onlus) e riportare, sotto la propria n ntenuta dati, co Entrate nto dei l trattame ll’Agenzia delle firma, il codice fiscale 90004370129. ativa su da ll’inform utilizzati solo fic ne ne to be ni nno indica te verra quanto ibuentua In alternativaIn agcomunica scelta aluna dellerrissepottendistenitute.zioLa scelta giunta a del contrla favore di rsonali scelta a nel riquadro co i dati pe non esp mere la firma espriC.A.F. pria a e scelta Per al sc pro professionistaAVVEoppure cui ti ZE tui la sti EN e scelt co rre RT previsti rzione all e e V ve appo ist riquadri ente de in propo contribu beneficiarie. dei sette uita è stabilita lle Chiese metod o un in a de attrib rivolgi per la istcompilazione ituzioni non modelli Unione della firm mposdei ta se za lde an La manc della quota d’i e alla Chiesa Va e partizion o in Italia di dichiarazione. lee di Di (in Assemb LL’IRPEF se Unione Chie

olica Chiesa catt

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . rana in Italia . . . . . ngelica Lute

Stato

. . . . . . . . . . . . . . . . . . valdesi . . . . . odiste e . . . . . . . . . . chiese met ne delle

ese Chiesa Vald

5 secondi del tuo tempo bastano per 1000 progetti di Ricerca sui tumori infantili.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

unio

R LA SCELTA PE

Unione

Chiesa Eva

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

E DE PER MILL L CINQUE IONE DE sociale, DESTINAZ di utilità nosciute lucrative rico

non azioni 7 anizzazioni ioni e fondn. 460 del 199 e altre org associaz s. iato e dell sociale e delle lett a), del D.Lg 1, ione del volontar .... rt. 10, c. Sostegno ciazioni di promoz ....... ri di cui all’a ....... delle asso rano nei setto ....... ....... che ope

FIRMA

... .......

.......

.......

le del Codice fisca (eventuale) beneficiario

FIRMA

avventis cristiane

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . à Ebraic Comunit

.......

.......

.......

sanitaria a ricerca mento dell Finanzia

.......

.......

.......

FIRMA

.......

.......

.......

.......

.......

.......

Un piccolo gesto da parte Tua è un grande dono per Noi!

...

Codice fisca beneficiario

..

FIRMA

..

le del Codice fisca (eventuale) beneficiario

he dilettantistic di legge sportive ciazioni CONI a norma alle asso dal Sostegnoe ai fini sportivi riconosciut

FIRMA

.......

.......

.......

.......

.......

.......

.......

.......

.......

.......

..

dat nto dei l trattame nzia ativa su solo dall’Age ti ll’inform icato ne rranno utilizza alità de ve anto ind fin te qu a en lle ibu nta di una de te. Il con In aggiu del contr a a favore corrisponden amente rsonali i dati pe re la scelt siv uadro r esprime a firma nel riq sere fatta esclu ENZE Pe propri ve es AVVERT ve apporre la io. La scelta de de neficiar buente ggetto be di un so le del Codice fisca (eventuale) beneficiario

21052 Busto Arsizio (Va) - via C. Cattaneo, 8 Tel/Fax 0331 635077 - Cell. 333 9700221 E-mail: info@abianca.org

www.abianca.org

9




E S

foto©Vasconi

CONCORSO D’ELEGANZA VILLA D’ESTE

N O

L’evento mondano per eccellenza della primavera, al Grand Hotel Villa d’Este e a Villa Erba di Cernobbio, anche quest’anno giunge puntuale: da venerdì 25 a domenica 27 maggio 2012 è di scena il Concorso d’Eleganza Villa d’Este. Una festa raffinata ed esclusiva che si rinnova dal 1929 e dagli ultimi anni con il patrocinio di BMW Group. È offerta la possibilità di ammirare le più belle auto d’epoca provenienti da 12

tutto il mondo per i collezionisti, per i giornalisti del settore e soprattutto per gli appassionati di tutte le età. La formula sempre vincente, nella splendida cornice del parco di Villa d’Este - uno degli hotel più suggestivi del mondo - e nel magnifico giardino di Villa Erba, prevede la parata e l’esposizione di tutti i modelli insieme ai referendum pubblici, per giudicare i preferiti e i più originali. Il premio più tradizionale ed ambito è


Testo di: Roberta Brucato Foto: Archivio Villa D’Este

Villa d’Este alla chiusura del Concorso. Dallo scorso anno anche le Motociclette d’Epoca hanno un posto d’onore con un’esposizione dedicata di modelli da corsa e da turismo rigorosamente selezionati, esempi della migliore evoluzione tecnica e stilistica. Non resta che segnare nella propria agenda l’ultimo week end di maggio per provare nuove intense emozioni all’insegna del lusso e della creatività.

sicuramente la “Coppa d’Oro Villa d’Este”, destinata alle Vetture d’Epoca ed attribuita per Referendum Pubblico (a Villa d’Este nella giornata di sabato entrata solo su invito). Ci sono poi il “Concorso d’Eleganza Design Award” per le Concept Car e Prototipi ed altri premi speciali destinati alle Vetture d’Epoca. Sempre a queste ultime è destinato il “Best of Show”, assegnato dalla Giuria durante la cena di Gala a 13


foto©Forster Martin

foto©Forster Martin

CONCORSO D’ELEGANZA VILLA D’ESTE The worldly event for excellence in the spring time, at the Grand Hotel Villa d’Este and at Villa Erba in Cernobbio, is back on time: from Friday 25th to Sunday 27th May 2012 it takes place the Concorso d’eleganza Villa D’Este. A refined and exclusive event since 1929, in the last few years under the patronage of the Bmw Group. You can

14

admire the most beautiful vintage cars coming from all over the world for collectors, for journalists of this sector and above all for passionate fans. The winning formula, together with the beautiful location of the park of Villa d’Este – one of the most exclusive hotel in the world – and with the wonderful garden of Villa Erba, foresees the parade and the exhibition of all the models for the


public referendum (at Villa d’Este on Saturday only with invitation), to judge the best and the most original ones. The most traditional and desirable prize is the “Gold Cup Villa d’Este” for vintage cars given by the public referendum. Then there are the “Concorso d’Eleganza Design Award” for Concept Cars and for Prototypes and the “Best of Show” decided by the Jury during the Gala dinner

foto©Forster Martin

foto©Forster Martin

in Villa d’Este at the end of the contest. From last year also Vintage Motorcycles have a special place with an exhibition dedicated to selected racers and tourism motorcycles, examples of the best technical and stylistic evolution. You should put on your agenda the last weekend of May to experience intense emotions linked to luxury and creativity.

15


16


IL NUOVO CD

www.ivanaspagna.com Errepi Media Con questo nuovo cd inedito tutto in inglese, Spagna torna alle sue origini funky che ne hanno decretato il successo internazionale. Il progetto è stato prodotto, scritto, arrangiato e mixato da Nicolosi Productions / Novecento, etichetta nota per le produzioni di altissimo livello con artisti come Sting, Chaka Khan, Billy Cobham, Al Jarreau, Eumir Deodato e moltissimi altri. Di grande livello anche le collaborazioni con cantanti e musicisti che impreziosiscono la qualità di questo lavoro:

With this new cd in English, Spagna goes back to her funky origins that brought her an international success. The project was produced, written and mixed by Nicolosi Productions / Novecento, a label famous for high level productions with artists such as Sting, Chaka Khan, Billy Cobham, Al Jarreau, Eumir Deodato and many others. Also the collaborations with singers and musicians are of high level and give an added value to this work:

Eumir Deodato al piano “solo” in Upside Down John Tropea alla chitarra “solo” in My Lover Brian Auger all’Hammond “solo” in Even More Dominic Miller alla chitarra in Listen to my heart Fabrizio Bosso alla tromba in Listen to my heart Lou Marini al sax “solo” in I know why e Like an angel Ronnie Jones in duetto in Like an angel e rapper in I know why Gregg Kofi Brown in duetto in Listen to my heart

Eumir Deodato piano “solo” in Upside Down John Tropea guitar “solo” in My Lover Brian Auger Hammond “solo” in Even More Dominic Miller guitar in Listen to my heart Fabrizio Bosso trumpet in Listen to my heart Lou Marini sax “solo” in I know why and Like an angel Ronnie Jones duet in Like an angel and rapper in I know why Gregg Kofi Brown duet in Listen to my heart

17


LA DINASTIA BRUEGHEL A VILLA OLMO Ritorna anche quest’anno, dal 24 marzo al 29 luglio 2012, l’atteso appuntamento con le grandi mostre d’arte nelle prestigiose sale di villa Olmo a Como. ‘La dinastia dei Brueghel’ ovvero la famiglia di pittori e incisori fiamminghi attivi tra il XVI e il XVII secolo, sarà il filo conduttore dell’esposizione. La mostra promossa dal Comune di Como, vanta il ruolo di tappa inaugurale di un circuito internazionale che

1

18

proseguirà in molte città europee e negli Stati Uniti. Saranno esposti al pubblico oltre 50 dipinti ad olio accompagnati da una ventina di opere, tra disegni e incisioni, provenienti da importanti collezioni private e musei internazionali. Tra le opere in mostra, per la prima volta esposto al pubblico, un capolavoro di Hieronymus Bosch ‘I sette peccati capitali’, proveniente da una collezione privata di New York.


Testo di: Michela Catalano Foto: Archivio Grandi Mostre Como an international circuit, which continues in many European cities and in the United States. Over 50 oil paintings and about 20 works of art, among which drawings and engravings, coming from important private collections and international museums. Among the works of art exhibited, for the first time in front of a public, a masterpiece by Hieronymus Bosch ‘The seven deadly sins’, coming from a private collection of New York.

THE BRUEGHEL DYNASTY AT VILLA OLMO From 24th March to 29th July 2012 as every year the appointment with the great art exhibitions held in the prestigious rooms of Villa Olmo in Como. ‘The Brueghel dynasty’ that is the Flemish family of painters and engravers, who worked between the 16th and the 17th century, is the guiding principle of the exhibition. The exhibition, promoted by the Municipality of Como, is the first stage of

2

3

4

1_ Trappola per uccelli Pieter Brueghel il Giovane - Olio su tavola 2_ Festa di matrimonio all’aperto Pieter Brueghel il Giovane - Olio su tela 3_ I sette peccati capitali Hieronymus Bosh - Olio su tela 4_ Gli Adulatori Pieter Brueghel il Giovane - Olio su tavola circolare 19


COMO geografia della birra, nonchè un approfondimento sulle materie prime e la produzione ( nei giorni di martedì). The course proposes an introduction to the tasting, to the history and to the geography of the beer, as well as to the raw materials and to the production (on Tuesdays) Centro Civico – Gironico ore 20.30 / at 8.30 pm Tel. + 39 031 440 152 gironico@ovestcomobiblioteche.it DA GIOVEDÌ 12 APRILE A GIOVEDÌ 31 MAGGIO Corso di lavorazione della ceramica Course of ceramic Corso serale di base per riscoprire il tatto manipolando le argille. Evening basic course to rediscover the touch. Biblioteca – Drezzo ore 21.00 / 9.00 pm Info: Tel. +39 031/440 177 drezzo@ovestcomobiblioteche.it

FINO A SABATO 14 APRILE Mostra di Yukio Gohara Exhibition by Yukio Gohara “Jizô, una divinità amica”: le sculture dell’artista mostrano un mondo predominato dalla magia, dalla natura, dalla religione e sempre in bilico tra arte astratta e figurativa. “Jizô, a friendly divinity”: sculptures of the artist, showing a world ruled by magic, nature, religion and always pending between abstract and figurative art. Museo del Cavallo Giocattolo Via Tornese, 10 - Grandate Orario: lu: dalle 15.00 alle 18.30 ma-me-gi-ve-sa: dalle 10.30 alle 12.30 e dalle 15.00 alle 18.30 Ingresso libero. Mon from 3.00 pm to 6.30 pm – Tue-Wed-Thu-Fri-Sat from 10.30 am to 12.30 pm and from 3.00 pm to 6.30 pm - Free entrance. Tel. +39 031 382038 www.museodelcavallogiocattolo.it

SABATO 14 APRILE Sentiero del viandante The Traveller Path Il Sentiero del Viandante si sviluppa lungo la sponda orientale del Lago di Como su mulattiere selciate, gradonate e sentieri fra fortificazioni, chiese, borghi medioevali e case contadine Terzo tratto da Varenna a Dervio. The Traveller Path develops along the eastern shore of Lake Como on mule tracks, paths among fortifications, churches, Medieval suburbs and rural houses –Third track from Varenna to Dervio. Info e prenotazioni: Libreria “non solo libri” Tel. +39 031 268762 Ufficio promozioni turistiche provincia di Como Tel.+39 031 269712

DA LUNEDÌ 9 APRILE A MARTEDÌ 1 MAGGIO

Fiori&colori di primavera, apertura primaverile del Parco di Minoprio Sempre affascinanti da visitare la serra tropicale, il giardino mediterraneo e l’orto primaverile, oltre naturalmente alle collezioni primaverili arboree e arbustive del Parco. Mostra di ortaggi, cereali e legumi. Mostra dello scultore Wilhelm Senoner, in collaborazione con l’Associazione Arte Lario. Un esperto apicoltore sarà a disposizione per informazioni e curiosità sulla vita delle api e i prodotti dell’alveare.

Eventi / Events

Fondazione Minoprio Viale Raimondi 54 - Vertemate con Minoprio (CO) Fondazione Minoprio, Tel. +39 031 900135 www.fondazioneminoprio.it eventi@fondazioneminoprio.it

20


FINO A SABATO 28 APRILE 25^ Rassegna Dialettale Anno 2012 25th Dialect Show - 2012 Teatro Nuovo – Via Lissi, 9 Como - Rebbio At the Teatro Nuovo – Via Lissi, 9 Como - Rebbio Tel. +39 031 590 744 www.teatronuovorebbio.it

Maggio / May DA MAGGIO Apertura Museo Etnografico e Naturalistico Val Sanagra Opening of the Nature and Ethnographic Museum Val Sanagra Visite al museo per i gruppi o scolaresche (da prenotare c/o Il Comune almeno 10 giorni prima) Villa Camozzi – Grandola ed Uniti. Visits to the Museum for groups and schools (to book at the municipality at least 10 days in advance). Villa Camozzi – Grandola ed Uniti ingresso libero / Free entrance Orari: 10.00-12.30/14.30-17.30 Ogni seconda e ultima domenica del mese. Opening time 10.00 am-12.30 pm/2.30 pm-5.30 pm Every second and last Sunday of each month. Tel. +39 0344 32115 comune.grandola@tin.it

SABATO 12 E DOMENICA 13 MAGGIO Run In’Como – Mezza Maratona Lago di Como – 8K – 1 KmRun Run In’Como – Half Marathon Lake Como– 8K – 1 KmRun Gara podistica per atleti tesserati alla Fidal nelle categorie previste dal regolamento. La manifestazione partirà e arriverà c/o i giardini a lago del Tempio Voltiano, attraversando tutti i comuni rivieraschi fino a Carate Urio – dalle 9.30. Track Competition for athlets registered by Fidal in the different categories foreseen by the regulations. The event starts and ends at the gardens in front of the Volta Temple, crossing all the towns on the lake front, until Carate Urio – from 9.30 am. Tel. +39 338 9656131

DA DOMENICA 22 A SABATO 28 APRILE

3° Festival Internazionale dell’Acquerello Presso la Torre delle Arti verranno esposte le opere in concorso, realizzate da artisti provenienti da tutto il mondo, che resteranno esposte fino al 6 maggio. Al Grand Hotel Villa Serbelloni saranno esposte opere realizzate dagli artisti nel borgo di Bellagio durante il Festival. Inaugurazione Domenica 22 Aprile presso la Torre delle Arti di Bellagio alle ore 11,00 - Ingresso libero At the Tower of the Arts will be exhibiting works in competition, produced by artists from around the world, who will remain on display until May 6. At the Grand Hotel Villa Serbelloni will display works created by artists in the Bellagio during the Festival. Opening Sunday, April 22 at the Arts Tower Bellagio at 11:00 am Free admission Tel. +39 031 951555 - info@promobellagio.it www.promobellagio.it - www.comune.bellagio.co.it

21

Eventi / Events

MERCOLEDÌ 25 APRILE “Quater pass in Lura” Camminata non competitiva nel Parco Lura. Non competitive walk in the Parco Lura. Via IV Novembre 9/A -Cadorago (loc. Caslino al Piano) dalle ore 8.00 from 8.00 am Tel. +39 339 1860985 info@prolocobregnano.it www.prolocobregnano.it


COMO SABATO 19 E DOMENICA 20 MAGGIO 8^ Fiera del Maggio Bregnanese 8th Exhibition of the Maggio Bregnanese Intrattenimenti vari, musica e servizio bar. Entertainments, music and drinks Parco Cederna Via Don Capiaghi - Bregnano Tel. +39 339 1860985 info@prolocobregnano.it www.prolocobregnano.it

SABATO 26 MAGGIO Villa Carcano Anzano del Parco Visita guidata al parco della villa e alle architetture presenti nel parco. Percorso che si snoda tra viali e sentieri fino a raggiungere un laghetto con la sua piccola isola, immersi nel paesaggio intatto della Brianza di due secoli fa. Vista sul lago di Alserio e sulle montagne lecchesi. Guided visit of the Park of the Villa and of the architectures of the park. DA VENERDÌ 25 A The path develops in the paths DOMENICA 27 MAGGIO until it reaches a small lake with its Concorso d’Eleganza Villa island, surrounded by the wonderful d’Este landscape of Brianza dated back 2 Esposizione vetture d’epoca centuries ago. View on Lake Alserio Exhibition of vintage cars and on the mountains of Lecco. Villa Erba e Villa d’Este - Cernobbio Info e prenotazioni: Villa d’Este Tel. +39 031 348 701 Libreria “non solo libri” www.concorsodeleganzavillaTel. +39 031 268762 deste.com Ufficio promozioni turistiche provincia di Como Tel. +39 031 269712

Giugno / June FINO A VENERDÌ 1 GIUGNO Serate a tema Al Casnati Evening on theme Al Casnati Menù regionali e tradizionali, serate dedicate agli ingredienti e alla cucina delle feste, cucina vegetariana, afrodisiaca, dalle 19.30 a cura dell’Istituto Alberghiero Gianni Brera di Como. Regional and traditional menu, evenings dedicated to the ingredients and to the party food, vegetarian and aphrodisiac food. 7.30 pm By Istituto Alberghiero Gianni Brera di Como c/o Al Casnati – Via Carloni, 8 Info e prenotazioni: Tel. +39 031 5378.912 www.alcasnati.it

DA VENERDÌ 25 MAGGIO A DOMENICA 10 GIUGNO

Germano Bordoli Quattro volte sette Ritratti Galleria di personaggi trattati con ironia e affetto

Eventi / Events

Gallery of people treated with humor and affection Villa Carlotta Via Regina, 2 Tremezzo, Como Tel. +39 0344 40405 info@villacarlotta.it

22


days in advance. Tel. +39 0344 40405 segreteria@villacarlotta.it www.villacarlotta.it FINO A LUNEDÌ 4 GIUGNO L’Angolo dell’Avventura e dei Grandi Viaggiatori The corner of adventure and of great travellers Proiezioni diapositive e scambio di esperienze di viaggio. CONTATTACI PER LA TUA PUBBLICITÀ SU

tbmservice@tin.it Tel. +39 031 268989

Slides and travel experiences Opera Don Guanella Via T. Grossi, 18 - Como Tel. +39 031 683 647 +39 339 1377309 www.angolodellavventuraroma. com SABATO 16 - 23 - 30 GIUGNO “E...state in Oratorio” Serate con animazione. Entertainment evenings Oratorio San Giorgio - Bregnano Pro Loco Tel. +39 339 1860985 info@prolocobregnano.it www.prolocobregnano.it SABATO 23 GIUGNO Villa Balbianello Visita guidata del giardino e della villa. Lenno Guided tour of the garden and of the villa. Lenno Info e prenotazioni: Tel. +39 031 268762 Ufficio promozioni turistiche provincia di Como Tel. +39 031 269712

DA MERCOLEDÌ 30 MAGGIO A DOMENICA 3 GIUGNO

VII Incontro Mondiale delle Famiglie “La Famiglia: il lavoro e la festa” Gli appuntamenti del VII Incontro mondiale delle famiglie si terranno in diversi luoghi della città di Milano e della Lombardia. Numerose iniziative saranno organizzate sul territorio mentre il Congresso internazionale teologico pastorale, la Fiera internazionale della famiglia e gli eventi con Papa Benedetto XVI saranno concentrati a Fieramilanocity e Milano Parco Nord – Aeroporto di Bresso. www.family2012.it

23

Eventi / Events

FINO A DOMENICA 3 GIUGNO “Un corteo lungo duecento anni. Il compleanno di un capolavoro” “A Parade long 200 years. T he birthday of a masterpiece” In contemporanea e in collaborazione con il Museo Thorvaldsen di Copenhagen, Villa Carlotta festeggia il duecentesimo anniversario della prima esecuzione del fregio con l’ingresso di Alessandro Magno in Babilonia dello scultore Bertel Thorvaldsen. Villa Carlotta Via Regina, 2 - Tremezzo Con un anticipo di 5 giorni, possibilità di prenotazione visite guidate dedicate. In contemporary and in collaboration with the Museum Thorvaldsen of Copenhagen, Villa Carlotta celebrates 200 years of the first execution of the frieze with the entrance of Alexander in Babylon by Bertel Thorvaldsen. Villa Carlotta Via Regina, 2 - Tremezzo Possibility to book guided tours 5


CANTON TICINO Aprile / April DA GIOVEDÌ 5 APRILE A GIOVEDÌ 31 MAGGIO Camelie e magnolie in fiore Camelias and magnolias in flower Fiori e colori. Tra Piazzogna e Vairano - nella Riviera del Gambarogno - sul dosso di una collina che sembra tuffarsi nel lago, si trova un parco che contiene una miriade di piante: circa 950 qualità diverse di camelie e quasi altrettante di magnolie, per non contare le azalee, le peonie e i rododendri, attorniate da pini, ginepri, edere e abeti esotici o rari in Europa. Flowers and colors. BetweenPiazzogna e Vairano – in the Gambarogno riviera- on a hill facing the lake, there is a park with a large variety of plants: about 950 different types of camellias and magnolias, as well as azaleas, peonies, rhododendron, surrounded by

pine trees, junipers, ivy and exotic fir trees. Dalle ore 9.00 alle ore 19.00 From 9.00 am to 7.00 pm Parco Botanico del Gambarogno Vairano Tel. +41 91 795 18 66 info@gambarognoturismo.ch www.parcobotanico.ch VENERDÌ 6 APRILE Processione storica del Venerdì Santo Classical Procession of Holy Friday Nella notte l’atmosfera raccolta dà luogo ad una processione religiosa intensa e sentita. L’imponente sfilata con oltre 600 partecipanti invade, come un fiume luminoso, strade e piazze affollate dal pubblico. La settimana santa a Mendrisio è caratterizzata dalla rappresentazione della Passione e della morte di Gesù. Il giovedì prima di Pasqua, al tramonto, il corteo dei figuranti attraversa il centro rappresentan-

do la salita al Calvario: legionari a cavallo al suono delle trombe, un Gesù sofferente e coronato di spine, una mesta Veronica che mostra il sudario, i soldati romani e tanti altri personaggi storici. Un appuntamento imperdibile e unico, dove la storia diventa spettacolo nel perpetuarsi della tradizione. In the night an intense religious procession takes place. Over 600 persons in the streets and in the squares. The Holy Week in Mendrisio is characterized by the representation of Passion and Death of Jesus Christ. On Thursday before Eastern, at sunset, the procession crosses the center representing the calvary: legionaries with their horses play their trumpets, the suffering Jesus Christ with a spine crown, a sad Veronica who shows the shroud, the Roman soldiers and some more characters. An event you cannot miss, in which the history becomes a show according to the tradition. ore: 20.30 / 8.30 pm

TUTTO MAGGIO

Maggio gastronomico Tre Valli La gastronomia regionale presentata nei migliori ristoranti a Bellinzona, Biasca, Blenio e Leventina. Quest’anno, poi, grazie alla collaborazione con “Sapori del Ticino in tavola”, troveremo nelle carte menu, piatti e specialità che hanno un legame particolare con i prodotti tipici del nostro territorio. Ogni volta che si consuma un piatto o un menu della rassegna, verrà consegnato un calice in omaggio. Allo stesso tempo si riceve un timbro a conferma della “visita” in uno dei ristorati; con quattro timbri differenti si ha diritto allo speciale premio destinato ai più fedeli. Non resta quindi che scoprire tutte le specialità.

Eventi / Events

The regional food tradition presented in the best restaurants in Bellinzona, Biasca, Blenio and Leventina. This year, thanks to the collaboration with “Sapori del Ticino in tavola”, there are menu, special dishes and food which have a special link with the typical products of our territory. Every time you eat food or a menu prepared for this event you get a glass as a gift. Moreover you get a stamp for your “visit” in one of the restaurant; with four stamps you have the right to get a special prize. Enjoy all the special dishes. info@maggiogastronomico.ch www.maggiogastronomico.ch

24


CANTON TICINO DA VENERDÌ 6 APRILE A MARTEDÌ 5 GIUGNO Lugano Festival 2012 Lugano Festival, come da tradizione, propone un programma variegato e impegnativo di sicuro richiamo internazionale, con la partecipazione di musicisti e orchestre dai nomi altisonanti, con un’offerta che spazierà dal barocco alla musica d’oggi. Prevendita dal 28 marzo: punti vendita Ticketcorner: Uffici postali, Centri Manor Ticino, Stazioni FFS; www.ticketcorner.ch. Biglietti in vendita la sera dei concerti presso la cassa del Palazzo dei Congressi, a partire dalle ore 19.00, tel. +41 91 923 31 20. Lugano Festival traditionally has a very rich program and it attracts an international public, with the participation of important musicians and orchestras, going from the Baroque to the modern music. Presale from 28th March: Ticketcorner: Post offices, Centri Manor Ticino, Stazioni FFS; www.ticketcorner.ch. Ticket to buy on spot the evening of the concert: Palazzo dei Congressi, from 7.00 pm Lugano www.luganofestival.ch DA VENERDÌ 6 A SABATO 7 APRILE Luna piena in Grossalp Escursione con le racchette e pernottamento Full moon in Grossalp Excursion with rackets and overnight Ritrovo presso l’Hotel Walser alle ore 19.30. Tempo di marcia 3h (il mattino 1h). Cena con Fondue nella rinnovata Capanna Grossalp e pernottamento. Il mattino seguente discesa a Bosco Gurin e buffet colazione all’albergo Walser. Meeting point at Hotel Walser at 7.30 pm. Walking time 3h (1h in the morning). Dinner with Fondue of the renewed Capanna Grossalp and overnight. The

following morning downhill at Bosco Gurin and Buffet breakfast at the Hotel Walser. Hotel Walser Tel. +41 79 401 01 78 www.quattropassi.ch. DOMENICA 8 APRILE Concerto di Pasqua Eastern Concert Concerto sinfonico sotto la direzione di Andreas Laake. Musiche di Salieri, Mozart e Haydn. Solista al violino Maristella Patuzzi. Symphonic concert under the direction of Andreas Laake. Music by Salieri, Mozart and Haydn. Solo violin Maristella Patuzzi. 5.00 pm ore 17.00 Chiesa Collegio Papio Santa Maria della Misericordia - Ascona www.ascona-locarno.com LUNEDÌ 9 APRILE 28esimo Giro Media Blenio Nei giorni di Pasqua, sulle strade della Valle di Blenio, si corre questa classica di primavera. Un migliaio di atleti si sfidano ogni anno sull’accattivante percorso che attraversa una zona di grande bellezza. During the Eastern time, on the streets of Valle di Blenio, there is this classical event of spring. A thousand athletes compete on the path that crosses an area of an unusual beauty. Dongio Tel.: +41 91 872 14 87 media.blenio@ticino.com www.mediablenio.com DOMENICA 15 APRILE Concerto spirituale dedicato alla Pasqua Holy Concert – On Eastern Don Giorgio Paximadi (commento spirituale), Giulio Mercati (organo). Ore 20.30 - Entrata libera. Don Giorgio Paximadi ( spiritual comment), Giulio Mercati (organ). 8.30 pm – Free entrance. Chiesa Santa Maria degli Angioli Piazza Luini - Lugano 25

DA GIOVEDÌ 19 APRILE Retrospettiva nell’ambito dei 10 anni della Galleria Arté Exhibition for the 10 years of the Galleria Arté Mostra collettiva. Opere di Bernd Rosenheim, Pompeo Pianezzola, Tomoko Klopfenstein-Arii, Takeo Tanabe, Klaus Horstmann-Czech, Miguel Berrocal, Michael Croissant. Aperto anche su appuntamento. Collective exhibition. Works by Bernd Rosenheim, Pompeo Pianezzola, Tomoko Klopfenstein-Arii, Takeo Tanabe, Klaus HorstmannCzech, Miguel Berrocal, Michael Croissant. Open also on appointment. Galleria Arté Piazza Emilio Bossi 7 Cassarate - Lugano Tel.: +41 91 973 48 00 arte@villacastagnola.com www.villacastagnola.com/galleria_arte

CONTATTACI PER LA TUA PUBBLICITÀ SU

tbmservice@tin.it Tel. +39 031 268989

DA VENERDÌ 20 A DOMENICA 22 APRILE XXII Maratona del Teatro Amatoriale della Svizzera Italiana 22nd Marathon of the Teatro Amatoriale della Svizzera Italiana Nel 1991 alcuni appassionati di teatro si sono riuniti al Teatro Varieté di

Eventi / Events

Mendrisio Tel. +41 91 641 30 50 www.mendrisiottotourism.ch


CANTON TICINO

Eventi / Events

Ascona, e grazie anche all’entusiasmo dell’allora direttore del teatro, Alfonso Paganetti (alias Mago Fantasios), si è messo d’impegno organizzando una “kermesse” teatrale che aveva lo scopo di raggruppare sull’arco di tre giorni consecutivi alcune compagnie teatrali amatoriali appartenenti alla Federazione delle filodrammatiche della Svizzera italiana; dopo non poche vicissitudini è quindi nata la prima edizione della Maratona del teatro amatoriale della Svizzera italiana. In 1991 some theatre fans met at the Teatro Varietè di Ascona and thanks to the enthusiasm of the director of the theatre, Alfonso Paganetti (known as Mago Fantasios) organized a theatre “kermesse” which aimed at joining some theatre companies of the Federazione delle filodrammatiche della Svizzera italiana. Teatro di Locarno - Largo Zorzi Tel.: +41 91 756 61 60 www.maratona-teatrale-si.ch

zo, S. Antonino, Camorino, Giubiasco and Bellinzona. The great event is supported by the Cantone Ticino, the 12 municipalities and Ticino Tourism. Free participation with no registration. Dalle ore 10.00 alle ore 17.00 From 10.00 am to 5.00 pm. info@slowup-ticino.ch www.slowup.ch

LUNEDÌ 23 APRILE LuganoInScena 2011-2012 Ballet national de Marseille LuganoInScena 2011-2012 Ballet national de Marseille Spettacolo di danza, coreografie di Emanuel Gat, Fréderic Flamand e Lucinda Childs. Nell’ambito di Steps, Festival della danza del Percento Culturale Migros. Per la rassegna DanzanteMente. Dance show, choreography by Emanuel Gat, Fréderic Flamand and Lucinda Childs. During the event Steps, Dance Festival of the Percento Culturale Migros during DanzanteMente. For reservations +41 58 866 72 80 DOMENICA 22 APRILE slowUp - Giornate senz’auto di www.ticketcorner.ch www.luganoinscena.ch. SvizzeraMobile Prenotazione slowUp – Days without cars of Tel. +41 58 866 72 80 SvizzeraMobile www.ticketcorner.ch Per la seconda volta in Ticino. www.luganoinscena.ch Una festa per tutti in un ambiente ore 20.30 / 8.30 pm senz’auto. Il percorso previsito è Palazzo dei Congressi percorribile da Locarno a BellinPiazza Indipendenza, 4 - Lugano zona con qualsiasi mezzo non Tel.: +41 91 923 31 20 motorizzato. Saranno toccati 12 Comuni: Locarno, Muralto, Minusio, www.luganoinscena.ch Tenero-Contra, Gordola, Cugnasco, DA MERCOLEDÌ 25 A Gudo, Cadenazzo, S. Antonino, Camorino, Giubiasco e Bellinzona. Il VENERDÌ 27 APRILE grande evento ticinese è sostenuto Rocchipedia - com.x dal Cantone Ticino, dai 12 Comuni Festival della comicità e da Ticino Turismo. Partecipazione Spettacolo di e con Massimo Rocchi. Nell’ambito della rassegna gratuita e senza iscrizione. “com.x - Festival della comicità”. For the second time in Ticino. Show by and with Massimo RocA party for everybody without chi. During the event “com.x - Fecars. The path is from Locarno to stival della comicità”. Bellinzona. 12 municipalities are ore 20.45 / 8.45 pm Teatro Sociale involved: Locarno, Muralto, MiPiazza Governo, 11 - Bellinzona nusio, Tenero-Contra, Gordola, Cugnasco, Gudo, Cadenaz-

26

Informazioni e prenotazioni: Tel. +41 91 825 48 18; www.teatrosociale.ch. VENERDÌ 27 APRILE Duo Milenkovich-Poliak Stagione teatrale 2011-2012 Recital di pianoforte e violino con Sabrina Poliak e Stefan Milenkovich. In programma pagine di Nicolò Paganini, Pablo de Sarasate, Henryk Wieniawski, Piotr Ilic Tchaikovskij. Piano and violin recital with Sabrina Poliak and Stefan Milenkovich. In program pages by Nicolò Paganini, Pablo de Sarasate, Henryk Wieniawski, Piotr Ilic Tchaikovskij. ore 20.30 / 8.30 pm Cinema Teatro Via Dante Alighieri 5 - Chiasso Tel. +41 91 695 09 14 cultura@chiasso.ch www.chiassocultura.ch Maggio / May GIOVEDÌ 3 E VENERDÌ 4 MAGGIO LuganoInScena 2011-2012 Si sdrai per favore Di Vladimir Luxuria e Roberto Piana, con Vladimir Luxuria e la partecipazione medico-spettacolare di Fuxia Loka. Regia di Roberto Piana. Per la rassegna Homo Ridens. By Vladimir Luxuria and Roberto Piana, with Vladimir Luxuria and the medical-show participation of Fuxia Loka. Directed by Roberto Piana. Part of the show Homo Ridens. ore 20.30 / 8.30 pm Teatro Cittadella Corso Elvezia 35 - Lugano Prenotazione Tel. +41 58 866 72 80 www.ticketcorner.ch www.luganoinscena.ch.


Ira Corti, “Una finestra sul lago”, tecnica mista su tela, cm. 60x80

L’arte della stampa

LOMAZZO - Como - Italy w w w. t e c n o g r a f i c a . w s 27


28


Eventi / Events


CANTON TICINO VENERDÌ 4 MAGGIO Lugano Modern - CreazioneBloch Ultimo concerto cameristico della stagione Swiss Chamber Concerts. Opera giovanile di Ernest Bloch che riprende un tema popolare svizzero, così anche nel capolavoro di Anton Dvorak che distilla elementi di musica slava e indiana. Last room concert of the season Swiss Chamber Concerts. A popular Swiss topic by Ernest Bloch, elements of Slav and Indian music by Anton Dvorak. Presale: info@conservatorio.ch or +41 91 960 30 40. ore 20.00 / 8.00 pm Conservatorio della Svizzera Italiana Centro San Carlo Via Soldino 9 - Lugano Prevendita: info@conservatorio.ch - Tel. +41 91 960 30 40 Tel. +41 91 960 30 40 info@conservatorio.ch www.scc-concerts.ch

DA VENERDÌ 4 A DOMENICA 6 MAGGIO ChiassoLetteraria Festival di letteratura Manifestazione che ospita scrittori di richiamo internazionale, giornalisti e fotografi, concerti, gastronomia. Festival that guests international writers, journalists and photographers, concerts, food traditions. Chiasso www.chiassoletteraria.ch. SABATO 5 E DOMENICA 6 MAGGIO 19esimo Torneo Internazionale di Judo “Città dei 3 castelli” 19th International Tournament of Judo “Città dei 3 castelli” Torneo internazionale maschile e femminile con atleti provenienti da Svizzera, Italia, Liechtenstein, Germania, Austria, Belgio, Olanda e Francia. Torneo individuale per Cadetti/e, Juniores, Elite Torneo individuale per Scolari/e A U14.

Valido per la qualifica alle finali dei Campionati svizzeri individuali. Organizza il Judo Club Bellinzona. International man and woman tournament with athlets from Switzerland, Italy, Liechtenstein, Germany, Austria, Belgium, Holland and France. Individual tournament for First division athlets, Juniores, individual Elite Tournament for students U14. Valid for the finals of the individual Swiss Championships. Organized by Judo Club Bellinzona. At the Palabasket in Bellinzona. Al Palabasket a Bellinzona. Info: www.jbcbellinzona.ch.

SABATO 12 MAGGIO

Notte Bianca a Locarno Animazioni, esposizioni, concerti nelle principali piazze e negli spazi pubblici della Città Vecchia e di Piazza Grande. Locarno fa ormai parte delle città europee dove ogni anno si festeggia una “notte bianca”, dando spazio alla cultura, al teatro, alla musica live, ai giochi di magia, alle giostre, allo shopping notturno e altro ancora. Esposizioni, proiezioni e visite guidate presentano al pubblico una tavolozza che spazia dalle collezioni della Città, al lavoro di giovani artisti meritevoli di attenzione. Il divertimento è assicurato per tutti! Entrata libera.

Eventi / Events

Shows, exhibitions, concerts in the main squares and in the public squares in the Old City and in Piazza Grande. Locarno is one of the European cities that organizes the “white night”, with culture, theatre, live music, magic, carousel, night shopping and much more. Exhibitions, slides and guided tours present different opportunities. Music is a protagonist in the different squares of the city: classical, ethnical, coral, jazz, young.Fun for everybody! Free entrance. Dalle 17.00 e per tutta la notte / From 5.00 pm all night long www.nottebiancalocarno.ch

30


CANTON TICINO

MERCOLEDÌ 16 MAGGIO Gustav Mahler Chamber Orchestra - Lugano Festival 2012 Direttore e solista al pianoforte Leif Ove Andsnes. In programma pagine di Beethoven e Stravinskij. Prevendita: punti vendita Ticketcorner: Uffici postali, Centri Manor Ticino, Stazioni FFS; www.

ticketcorner.ch. Director and piano solo Leif Ove Andsnes. In program pages by Beethoven and Stravinskij. Presale:Ticketcorner: Post Offices, Centri Manor Ticino, Stazioni FFS; www.ticketcorner.ch. Palazzo dei Congressi Piazza Indipendenza 4 - Lugano Tel. +41 91 923 31 20 www.luganofestival.ch

DA GIOVEDÌ 17 A DOMENICA 20 MAGGIO Locarno nautica 2012 Esposizione nautica con numerose manifestazioni collaterali. Boat exhibition with different side events. Dalle ore 10.30 alle 19.00 from 10.30 am to 7.00 pm Locarno www.locarnonautica.ch

GIOVEDÌ 17 MAGGIO Fragole in piazza Strawberries in the square Esibizioni ginniche, danze, musica, spettacoli, lotteria e tante, tante fragole! Entrata libera. Gymnastic exhibitions, dances, music, shows, lottery and many, many, many strawberries! Free entrance. Dalle ore 13.00 alle ore 18.00 From 1.00 pm to 6.00 pm. Locarno www.federale.ch

DA GIOVEDÌ 17 A SABATO 19 MAGGIO Palco ai giovani 2012 Stage to young people 2012 Concorso con le 15 band che hanno superato la selezione. Ogni sera esibizione di un grande ospite della scena internazionale. Entrata libera. / Competition with 15 bands who passed the selections of the last months. Every evening there is a performance of a great international artist. Free entrance. ore 21.00 / 9.00 pm - Lugano giovani@lugano.ch www.palcoaigiovani.ch

DA SABATO 10 MARZO A DOMENICA 3 GIUGNO

Cronache della vita moderna Tutto andrà meglio (Alles wird besser) Fotografie di Hans Steiner Hans Steiner’s photos

Villa Cedri - Bellinzona

Info: www.villacedri.ch

31

Eventi / Events

GIOVEDÌ 10 MAGGIO Orchestra Sinfonica di Praga Lugano Festival 2012 Concerto di Gala diretto da Jirì Kout, solisti Veronika Eberle (violino) e Daniel Müller-Schott (violoncello). In programma pagine di Smetana, Brahms, Dvoràk. Gala Concert directed by Jirì Kout, solo Veronika Eberle (violin) and Daniel MüllerSchott (cello). In program pages by Smetana, Brahms, Dvoràk. Palazzo dei Congressi Piazza Indipendenza, 4 - Lugano Tel. +41 91 923 31 20 www.luganofestival.ch


LECCO

Eventi / Events

Aprile / April

media in our territory, thanks to the union between culture and tourism which countersigns the event DOMENICA 1 APRILE Auditorium Casatenovo Per colli e valli ore 21.00 / 9.00 pm Around hills and valleys Viale Parini, 1 - Casatenovo Escursione di tutta la giornata che Info: Tel. +39 920 28 55 condurrà i buoni camminatori a visitare gran parte del territorio colli- www.auditoriumcasatenovo. com nare del parco – Pranzo al sacco Cascina Butto ore 9.00 One day excursion, to discover the SABATO 14 APRILE Ognuno ha tanta storia hill territory of the park di e con Dario Gay. Presentazione: Packed lunch Enrico Ruggeri. Partendo dalla sua Montevecchia , Cascina Butto vicenda personale il cantautore dà 9:00 am forma teatrale a un racconto che è Montevecchia Info: Parco Regionale di Monte- un continuum del suo ultimo album. vecchia e della Valle del Curone Ognuno ha tanta storia è l’antologia musicale attorno alla quale ruotano Tel. +39 9930384 i frammenti di vita e gli aneddoti di www.parcocurone.it chi quotidianamente si confronta con la propria omosessualità e la VENERDÌ 13 APRILE società in cui vive. Grazie anche al La fisica di Star Trek: scoprire la scienza attraverso la supporto autorale di Enrico Ruggeri e Luca Bonaffini, le canzoni e i mofantascienza nologhi, pur trattando tematiche Discover the science with the importanti, si condiscono di ironia science fiction e offrono a tratti spunti di grande Relatore: Loris Lazzati, Gruppo comicità. Deep Space By and with Dario Gay presentaThe physics of Star Trek: tion: Enrico Ruggeri. Starting from Speaker: Loris Lazzati, Gruphis personal experience the singer po Deep Space told us a story that is a continuation Planetario Città di Lecco of his last album. “Ognuno ha tanore 21.00 / 9.00 pm ta storia” is a music anthology in Corso Matteotti, 32 - Lecco which you can see fragments of Info: Tel. +39 0341 367584 life and stories of persons who www.deepspace.it talk about their omosexuality and www.astronauticon.it the society. Thanks to the support given by Enrico Ruggeri and Luca VENERDÌ 13 APRILE Bonaffini, the songs and the mono“La Bottega del Caffè” logues, with irony and comedy. Spettacolo che, nella precedente Teatro Comunale “Fabrizio De edizione del Festival, si è partiAndré” - ore 21.00 / 9.00 pm colarmente distinto, coniugando Piazza Leonardo da Vinci la qualità dell’allestimento e della Mandello del Lario recitazione al gradimento del pubblico e dimostrando la capacità Info: Tel. +39 0341 708111 www.mandellolario.it di catalizzare l’interesse dei media per il nostro territorio, in quel felice connubio tra cultura e turismo che MERCOLEDÌ 18 APRILE da anni contraddistingue la manife- I favolosi anni 60 tra arte e rock The beautiful ‘60ies between art stazione verezzina”. and rock A show that in the last edition combined the quality of the staging Incontro del ciclo di serate “ I Maestri della Grafica” all’interno di “ and of the acting bringing a great I Mercoledì dell’Arte”. interest of the public and of the 32

Ingresso libero Appointment of the cycle “ I Maestri della Grafica” of the “ I Mercoledì dell’Arte”. At the Sala delle Associazioni (Scuola Media G. Carducci) - Olginate 8.45 pm - Free entrance Sala delle Associazioni - ore 20:45 (Scuola Media G. Carducci) Olginate Info: Tel.: +39 0341 655611 comune.olginate@comune. olginate.lc.it www.comune.olginate.lc.it DOMENICA 29 APRILE Il linguaggio silenzioso dei fiori The silent language of the flowers I fiori seducono gli insetti impollinatori, si difendono dai predatori, lottano per il cibo e lo spazio... Una passeggiata che diventa occasione per conoscere meglio gli straordinari “comportamenti” di questi esseri viventi. Parcheggio cimitero - ore 9:00 The flowers seduce the insects which bring the pollen, defend themselves from the predators, fight for food and place…A walk that becomes an occasion to better know the extraordinary “behaviors” of these creatures. Perego, Parking at the cemetery 9:00 am Perego Info: Parco Regionale di Montevecchia e della Valle del Curone Tel. +39 9930384 www.parcocurone.it DOMENICA 29 APRILE Serata osservativa Observation evening Serata osservativa con i telescopi del gruppo Deep Space Agriturismo “L’Oasi della Grigna” ai Piani Resinelli - ore 21 Ingresso libero Observation evening with the telescope of the group Deep Space At the farm holidays “L’Oasi della Grigna” at the Piani Resinelli (9.00 pm –free entrance)


Planetario Città di Lecco Corso Matteotti, 32 - Ore 21:00 Info: Tel. +39 0341 367584 www.deepspace.it www.astronauticon.it

DOMENICA 6 MAGGIO Impariamo a (ri)conoscere gli alberi SABATO 5 MAGGIO Learning how to recognize the Jesus Christ Superstar trees Anche quest’anno, con La Compagnia “LA GOCCIA” di l’aiuto di semplici chiavi di identifiNovara nasce verso la fine del DOMENICA 29 APRILE cazione, ci cimenteremo nel rico1984 per aiutare persone ed 10^ Maratonina di Cernusco organizzazioni che operano sia nel noscimento delle specie arboree e Lombardone Terzo Mondo che in Italia. Nei dieci arbustive che, via via, si presen10th Small Marathon of Cernu- anni di attività della Compagnia, teranno lungo il nuovo cammino sco Lombardone proposto. Un “gioco” per imparare in numerose città del Piemonte e Manifestazione podistica sulla didella Lombardia, sono stati raccolti ad osservare e un pretesto per stanza di Mezza Maratona (21,092 fondi destinati a micro-realizzazioni qualche considerazione. Km) che attraversa le vie del paese. in Africa, associazioni che operano Also this year, with the help of Partenza da Via Lecco - Cernusco a favore dei bisognosi, quali ANsimple identification keys, we will Lombardone learn to recognize trees and plants, FASS, Centri Missionari, Centri di Orario: ritrovo ore 8:00; that you will find along the way. A Assistenza. partenza ore 9:30 The company “LA GOCCIA” of No- “game” to learn and to recognize Quota di partecipazione € 15,00 new species. vara was born at the end of 1984 Track event on the distant of Small to help people and organization Perego, Parcheggio via Frigola Marathon (21,092 Km) which cros- who work in the Third World and in Parcheggio via Frigola ses the streets of the village. Italy. In 10 years, in different cities of ore 9:00 / 9.00 am Start from Via Lecco - CernuPiedmont and Lombardy, they col- Perego sco Lombardone lected money for projects in Africa, Info: Parco Regionale di MonteMeeting time 8.00 am; starting time for example ANFASS, Missionary vecchia e della Valle del Curone 9.30 am Tel. +39 9930384 Centers and Assistance Center. Cost 15,00€ www.parcocurone.it Ore 21.00 / 9.00 pm Info: Tel.: +39 039 9909775 Auditorium Casatenovo www.polisportivalibertascernu- Viale Parini, 1 - Casatenovo schese.it Info: Tel. +39 920 28 55 www.otc-srl.it www.auditoriumcasatenovo.com Maggio / May

FINO A VENERDÌ 25 MAGGIO

Nando Crippa

Colored ceramic sculptures by Nando Crippa, exhibited in the Galleria Melesi di Lecco tell different stories. The particular title of the exhibition is 2184 mslm (2184 meters above the sea level) which recalls of a title of a sculpture that connects the artist to the territory of Lecco and represents the Bivacco Ferrario, projected by the architect Mario Cereghini of Lecco for the top of the Grigne, which is 2184 meters high. Galleria Melesi di Lecco Info: Tel. +39 031 269393 - www.artandfact.com 33

Eventi / Events

Le sculture di ceramica colorata di Nando Crippa, in mostra alla Galleria Melesi di Lecco raccontano delle storie. Singolare è il titolo della rassegna 2184 mslm (2184 metri sul livello del mare) che richiama il titolo di una scultura che lega l’artista al territorio lecchese e rappresenta il Bivacco Ferrrario, progettato dall’architetto Mario Cereghini di Lecco per la cima della Grignetta a 2184 di altezza.


LECCO Partenza e arrivo da Piazza Cermenati - Lecco. Orario: partenza ore 15:30 arrivo primi concorrenti ore 17:30 3rd edition of the contest of Sky running, which starts from the center of Lecco to reach the top of the Resegone and ends in the city DOMENICA 27 MAGGIO center. Sei in Brianza - Visite guidate A demanding competition for a sui sentieri della Brianza distance of 24 kn and a total height You are in Brianza – Guided difference of about 2000m. visits on the paths of Brianza Sei visite guidate per gustare al me- The arrival in the center of Lecco is particularly suggestive with glio le bellezze naturali e artistiche hundreds spectators to welcome e conoscere al meglio la storia dei luoghi visitati; è prevista la presenza the athletes. Start and arrival at the Piazza Cerdi guide che accompagneranno i menati - Lecco turisti lungo i percorsi. Starting time 3.30 pm – arrival time La durata di ciascuna visita è per 5.30 pm l’intera giornata con una sosta per il pranzo al sacco o in un ristorante Info: www.resegup.it convenzionato; durante il percorso è previsto anche un rinfresco. DOMENICA 10 GIUGNO Il programma e i costi di ciscuna Biciclettata culturale e sportiva uscita sono disponibili presso le in mountain-bike singole pro loco. Six guided visits to enjoy the natural Cultural and sports tour in mountain-bike and artistic beauties and to better VENERDÌ 25 MAGGIO know the history of the places; local Cernusco Lombardone, posteggio Il cibo di Adelchi guides will accompany the tourists stazione F.S., ore 8:32 (Partenza in coincidenza con treno The food of the Adelchi along the way. Banchetto teatrale, all’interno della The tour will last the whole day, pa- in arrivo alle ore 8.32) Passando da Cascina Butto salirerassegna culturale “I sapori della cked lunch or stop in a restaurant; mo (a piedi) al Santuario di Montememoria - 6° edizione” during the path there is a stop for vecchia, alla Villa Agnesi ed a San Theatre banquet, during the cultural refreshment. Bernardo. Aperture straordinarie event “The flavor of the memory The program and the cost for the e guide culturali in esclusiva per la -6th edition” day are available at the tourist nostra visita. Scenderemo poi fino a At the restaurant Red Point - Oginformation office. Ca’ Soldato. (casco obbligatorio – giono Info: Tel.: +39 039513583 max 30 partecipanti). Ristorante Red Point prolocorobbiate@libero.it Cernusco Lombardone, parking at ore 21.30 / 9.30 pm www.prolocorobbiate.org the station F.S. 8.32 am Oggiono Passing from Cascina Butto, we will Info: Tel.: +39 0341 360592 Giugno / June climb up (on foot) to the Sanctuary www.atelierdelgusto.it of Montevecchia, to Villa AgneSABATO 2 GIUGNO si and to San Bernardo. ExtraordiDOMENICA 27 MAGGIO Reseg Up 2012 nary openings and guided tours. Nidi di penne, nidi di piume 3^ edizione della gara di Sky Then we will go down to Ca’ SolNest of feather running che, partendo dal centro dato. (helmet compulsory –max 30 Con attenzione e con rispetto, di Lecco, raggiunge la vetta del participants). di casa in casa, scopriremo le Resegone con rientro in città. Info: Tel. +39 9930384 preferenze e le abilità dei piccoli Una gara molto impegnativa per costruttori di nidi dei nostri boschi. una distanza di 24 Km e un dislivel- www.gevcurone.it www.parcocurone.it With attention and with respect, lo complessivo di quasi 2000m. from one home to the other, we will Particolarmente suggestivo l’arrivo discover preferences and abilities of nel cuore di Lecco con centinaia di the nest builders. spettatori ad acclamare gli atleti.

Eventi / Events

DOMENICA 13 MAGGIO Mercatino delle pulci Flea market Date alle cose usate una seconda vita, portandole al Mercatino delle Pulci, anche se usate, possono ancora fare la felicità di molte persone. La caccia al tesoro è aperta! Libri, fumetti, stoviglie, soprammobili, scarpe e vestiti, e... molto altro! Tutti possono partecipare, non servono attrezzature, non sono richiesti permessi, solo la prenotazione dello spazio. A new life for old things. Bring them to the Flea Market, also if used, they can give joy to many people. The treasure hunt is open! Books, comics, dishware, ornament, shoes and dresses and…much more! Everybody can take part, you don’t need equipment or permissions, you just need to book the place. Piazza del Mercato Mandello del Lario Info: Tel. +39 0341 702243 www.mandellolario.it

Ca’ Soldato- ore 9:00 / 9.00 am Montevecchia Parco Regionale di Montevecchia e della Valle del Curone Info: Tel. 039.9930384 www.parcocurone.it

34


M A R C O

L U P I

Anche se non

li conoscevo, tecnica mista su tela, cm 80 x 80 - 2010 - www.marcolupi.com

L’ a r t e d e l l a s t a m p a

Vive a Mendrisio (Canton Ticino). Di lui ha detto la critica Simona Ostinelli: “L’unica arte a cui Lupi guarda con interesse è quella infantile. Sintesi e semplicità: questa è la strada per raggiungere la vera scoperta”. Mentre il critico Paolo Levi nel 1996

scriveva: “Il suo é un nascondersi e un riapparire, un travestirsi attraverso panni dal taglio surreale. Le sue tecniche miste su tela hanno due chiavi di lettura. La prima verte sui contenuti, la seconda sulla capacità pittorica da non sottovalutare”.

LOMAZZO - Como - Italy www.tecnografica.ws


Dervio

testo e foto: Provincia di Lecco

capoluogo del territorio, ha avuto il suo massimo sviluppo da fine 1800 ad oggi con la crescita economica che ha portato a triplicare la popolazione, negli anni più recenti lo sviluppo demografico si è arrestato, ma è in rapido incremento il turismo che gradatamente sta diventando il settore portante dello sviluppo economico del paese. Infatti, grazie alle sue bellezze naturali ed artistiche ed i recenti interventi infrastrutturali, come il ristrutturato lungo lago, Dervio è destinato a diventare una delle località più importanti per il turismo del lago di Como e già ora è considerato il “paradiso della vela”.

foto © Angelo Colombo

La valle del torrente Varrone è la parte più aspra e suggestiva della sponda orientale del Lario ed i monti che la dividono dalla Valtellina costituiscono la catena più elevata del territorio lecchese. Questa valle è addossata ai monti Legnone, vetta più alta della provincia con i suoi 2.610 metri, e Legnoncino ed è percorsa dal torrente omonimo che dai monti sopra Premana va a sfociare nel lago, a Dervio. Dervio ha la sua parte più quieta esattamente sul lago, nel piccolo borgo con casette medievali e la chiesa dei Santi Pietro e Paolo, affiancata da un campanile dalla base romanica. Dervio,

36


Corenno Plinio Superato l’abitato di Dervio, salendo verso la Valtellina, si presenta il borgo di Corenno Plinio, uno dei luoghi più affascinanti della zona dove è possibile provare una forte suggestione storica e immaginare le vicende del lago durante il Medioevo. Pittorescamente addossato a uno sperone roccioso che si addentra nel lago, l’abitato di Corenno Plinio conserva il bellissimo trecentesco Castello degli Andreani, innalzato tre il 1363 ed il 1370 sui ruderi di un’antica rocca, una cinta muraria rafforzata da due torri, accanto a cui sorge la parrocchiale

di San Tommaso di Canterbury che custodisce affreschi medievali e rinascimentali; all’esterno sono tre arche funerarie dei conti Andreani, feudatari del luogo. L’abitato conserva il raccolto volto medievale, con viuzze che precipitano verso una piccola darsena con spiaggetta sul lago ed è venendo dal lago che si gode la più affascinante vista di Corenno, con le antiche case patrizie che dominano la rupe e le ripide “scalotte” che salgono, con i caratteristici gradini intagliati nella roccia, fino alla piazza in acciottolato.

37


foto Š D. Zoccola

Valvarrone

38


The valley of the river Varrone is the harshest and the most suggestive part of the eastern shore of Lake Como, it is located on the mountains Legnone and Legnoncino and it is crossed by the homonym river, that from the mountains above Premana flows into Lake Como, in Dervio. Dervio has its calmer part on the lake front, in the small suburb with medieval houses and the church of the Saints Peter and Paul, with the bell tower characterized by a base in Romanesque style. Dervio is the main town of the territory, thanks to its natural and artistic beauties and the recent infrastructural interventions is about to become one of the most important touristic destination on Lake Como and it is also considered the “sail paradise”. Once you cross the inhabited area of Dervio, in direction of Valtellina, you find the suburb of Corenno Plinio, with the beautiful castle of the Andreani family dated back to the 14th century, a fortress with two towers, nearby the parish church of San Tommaso of Canterbury with Medieval and Reinassance frescos; outside there are three funeral arks of the counts Andreani, local lords. The inhabited area has a Medieval aspect, with streets that end in a dock with a small beach on the lake.

foto © B. Mezzera

L’ Assessore al Turismo Fabio Dadati

39


MAURIZIO GALIMBERTI OBIETTIVO COMO LA MOSTRA Quando un fotografo profondamente innovativo come Maurizio Galimberti si confronta con Como, è prevedibile che lo faccia mostrando una prospettiva inedita e, inevitabilmente, sorprendente. Con un colpo di spugna volutamente ardito ha ignorato l’eredità dell’iconografia classica per indagare la città usando il suo stile come un filtro attraverso cui reinterpretarla. Fotografo capace di alternare con identica capacità la sintesi che si concentra in un’unica immagine all’analisi che si articola nei celebri mosaici, Galimberti non si limita a proporre una visione personale, ma suggerisce, a chi osserva le sue immagini, di condividere questo nuovo orizzonte.

EXHIBITION When a deeply innovative photographer such as Maurizio Galimberti compares himself with Como, he uses an unpublished and inevitably amazing perspective. In a moment he decided to ignore the classical iconographic heritage to investigate the city using its style as a filter in order to reinterpret it. Photographer able to alternate the synthesis of a single image and the analysis of the famous mosaics with an identical ability, Galimberti doesn’t just propose a personal version, but he suggests to share this new horizon to those who observe the images.

BIOGRAFIA Maurizio Galimberti (Como, 1956) privilegia la fotografia di ricerca, rifacendosi all’estetica futurista e cubista. Esordisce utilizzando una fotocamera Widelux, ma poi passa alla Polaroid di cui diviene un vero e proprio interprete riconosciuto a livello internazionale. Innumerevoli sono le mostre in Italia e in tutto il mondo, così come i volumi fotografici da lui realizzati. Ha lavorato con importanti marchi - da Fiat a Nokia - ma è il campo della ricerca quello a cui dedica la maggior parte delle energie. Sue opere fanno parte delle più importanti collezioni di fotografia.

BIOGRAPHY Maurizio Galimberti (Como, 1956) prefers the research photos, recalling the futurist and cubist aesthetics. He began using a Widelux camera, then he continued with a Polaroid and became an international expert. He participated in many exhibitions in Italy and abroad and he wrote many books. He worked for important brands from Fiat to Nokia – but he dedicated most of his time to the research. His works are part of the most important photography collections.

15 marzo / 28 aprile 2012 lun / sab 10.00 / 12.30 - 15.00 / 19.00 festivi su appuntamento ingresso libero 15 march / 28 april 2012 monday / saturday 10.00 am / 12.30 - 3.00 pm / 7.00 pm Holidays by appointment free entrance

40


41


VALTELLINA Aprile / April FINO A MARTEDÌ 3 APRILE Sondrio Teatro 2011 / 2012 Torna SondrioTeatro che si propone di farsi ponte di attraversamento tra linguaggi, temi, poetiche diversissime, unendo la musica alla parola e alla danza, considerando il presente senza tralasciare la tradizione drammaturgica del passato. SondrioTeatro is back and aims at joining languages, topics, music, dance considering the present without forgetting the drama tradition of the past. DOMENICA 8 APRILE I Pasquali Antica cerimonia religiosa e folcloristica che, ogni anno, il giorno di Pasqua, anima e colora il centro di

Bormio. La preparazione dei Pasquali inizia in pieno inverno, quando la Pasqua è ancora lontana. Nei singoli rioni di Bormio vengono costituiti gruppi di giovani sotto la guida di un capo. Ogni gruppo sceglie un’idea che abbia attinenza con la Pasqua, da realizzare attraverso un lavoro artigianale ed artistico. L’esecuzione dell’idea scelta è difficile ed impegna tutta la fantasia e la capacità espressiva dei ragazzi, dei giovani, e anche degli adulti. La mattina di Pasqua i giovani vestono i costumi tradizionali e portano il “Pasquale” in sfilata lungo la Via Roma, fino in Piazza del Kuerc. Ancient religious and folk tradition, that every year, at Easter, gives color to the center of Bormio. The preparation of the Pasquali starts in winter, when the Easter

is still far away. In the suburbs of Bormio there are groups of young people under a supervisor. Every group chooses a topic, connected to the Easter, to develop with an handmade and artistic work. This work will involve all the abilities of the young people, but also of the adults. In the Easter morning young people are wearing the traditional clothes and carry the “Pasquale” along Via Roma, until the Piazza del Kuerc. Bormio Info: Tel. +39 0342 903300 info@aptbormio.it DA LUNEDÌ 9 A SABATO 14 APRILE Suzuki Nine Knights Da sempre riconosciuto come l’evento che ospita i freeskiers più

FINO A DOMENICA 22 APRILE

Escursioni nel Parco dello Stelvio con le “ciaspole” Excursions in the Park of Stelvio with the “ski raquets” Itinerari: verranno decisi di volta in volta in funzione delle condizioni di innevamento e meteorologiche. Equipaggiamento: giacca a vento, guanti, berretto, occhiali da sole, scarponi da montagna o scarpe invernali pesanti (no moonboot), zaino, ghette, bastoncini da sci, racchette da neve (possibile prestito dell’attrezzatura per i primi 15 iscritti) Difficoltà: le escursioni non presentano difficoltà tecniche ma richiedono un minimo di attitudine alle gite in montagna

Eventi / Events

Itineraries: every time different, according to the snow and meteorological conditions Equipment: Wind jacket, gloves, ski hat, sunglasses, ski shoes or winter shoes (no moon-boot), backpack, leggings, ski poles, ski raquests (possibility to rent the equipment for the first 15 people who make the registration) Difficulties: no technical difficulties, a minimum attitude for mountain excursions Ritrovo: ore 9.00 / 9 am Piazza V°Alpini - Bormio Trasferimenti con auto propria / Transfer with your own car Info: Tel. +39 0342 903300 - info@aptbormio.it 42


VALTELLINA

SABATO 14 APRILE Sostenibilità per tutti i giorni Sustainability every day Seconda vita: materiali di scarto come carta, plastica e stracci diventeranno eleganti accessori e arredi. Ore 16.00-18.30 Second life: waste material such as paper, plastic and rag become elegant furniture accessories. 4.00 pm – 6.30 pm Civic museum of natural history of Morbegno Museo civico di storia naturale di Morbegno via Cortivacci, 2 - Morbegno Info: Tel. +39 0342 612451

+39 348 6990689 museo.morbegno@provincia. so.it www.sistemamusealevaltellina.it FINO A SABATO 14 APRILE Amici della Musica di Sondalo Gli Amici della Musica di Sondalo presentano la 49^ Stagione musicale 2011-2012, un cartellone di elevata qualità artistica che propone, da ottobre ad aprile, grandi capolavori musicali. Amici della Musica di Sondalo presents the 49th Music Season 2011-2012, high quality performances from October until April. Info: Tel. +39 0342 801816 www.amicidellamusica.org DOMENICA 15 APRILE La pozza dei Matt Giunto alla sua 7° edizione, la Pozza dei Matt è diventata una GRANDE FESTA di fine stagione invernale, che Bormio vuole proporre ai suoi graditi ospiti; per l’occasione viene realizzata nella neve una pozza di dimensioni 28 mt x 10 mt x h 1,5 mt riempita di acqua, che i più arditi tentano di attraversare con sci, snowboard o con fantasiosi carri allegorici appositamente realizzati. Durante e al termine della Pozza, musica e balli, allietano la giornata, coinvolgendo tutti i punti di ristoro della montagna. Once reached its 7th edition, the Pozza dei Matt became a GREAT PARTY at the end of the winter season, that Bormio wants to propose to its guests; on this occasion there is a real pool 28 mt x 10 mt x h 1,5 mt full with water, that will be crossed with ski, snowboard or allegorical carts. During the Pozza and at the end of the event, music and dances. Bormio 2000 - Bormio Info: Tel. +39 0342 903300 info@aptbormio.it www.lapozzadeimatt.it FINO A DOMENICA 15 APRILE Gran Prix della Valgerola Il “main winter event” in Valgerola 43

si svolge come sempre sotto la supervisione dello staff di Sport Race Valtellina, ideatore e promoter del Gran Prix, anche se ogni singola gara sarà organizzata da diverse società sportive delle provincie di Sondrio, Lecco e Como. Main Sponsor dell’evento è come ogni anno la FU.PES. L’ormai blasonata kermesse richiama ogni inverno in valle circa 1500 atleti nelle varie categorie, che si danno battaglia sulle piste del “mitico” Pianone. I nove Slalom Giganti avranno il loro epilogo con la finalissima e con la classica Festa dello Sport il 15 aprile, presso il polifunzionale di Rasura per le premiazioni e per riunire atleti, amici e parenti in una lieta giornata di....... festa. The “main winter event” in Valgerola is organized under the direction of the staff of Sport Race Valtellina, promoter of the Gran Prix, even though every single competition is organized by different sports clubs of the provinces of Sondrio, Lecco and Como. Main Sponsor of the event as every year is the FU.PES. The important event attracts about 1500 athletes in the different categories, who compete on the tracks of the “mythical” Pianone. 9 Slalom Giganti will end the final and with the classical Festa dello Sport, on 15th April, at the polifunctional center of Rasura for the prize giving and to celebrate with athletes, friends and families in a nice day…of entertainment. Gerola Alta Info: Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it DOMENICA 22 APRILE Museo del tempo libero Museum of free time Le basi del feltro: realizziamo collane, arazzi e decorazioni con lana cardata, acqua e sapone. The basis of felt: necklaces, tapestries and wool decorations, water and soap. Ecomuseo della Valgerola via Nazionale, 31 - Gerola Alta

Eventi / Events

rinomati del momento, quest’anno NINE KNIGHTS stupirà tutti grazie alla crème de la crème di tutti i tempi! La wild card sarà assegnata grazie al video contest Wanna be a Knight che apre i giochi proprio oggi. I cavalieri saranno ospitati da Mottolino e Livigno per una lunga settimana di sessions epiche sul castello che culminerà con la grande finale del 14 aprile. I migliori filmers e fotografi del globo hanno già confermato la loro presenza e sono gasatissimi di mettere finalmente piede nel piccolo Tibet delle Alpi e documentare il grande evento. Always recognized as the event which guests the most important freeskiers of the moment, this year NINE KNIGHTS will surprise everybody thanks to the very top ever! The wild card is given through the video contest Wanna be a knight, which opens the games today. The knights are guests in Mottolino and Livigno for a week of epic sessions on the castle, which ends with the great final on 14th April. The best movie makers and photographers already confirmed their presence to the event and they can’t wait to go the small Tibet of the Alps and take part in the event. Livigno Info: Tel. +39 0342 052200 info@livigno.eu www.nineknights.com


VALTELLINA

Eventi / Events

Info: Tel. +39 334 9152272 +39 329 2318302 didattica@ecomuseovalgerola.it www.sistemamusealevaltellina. it

DA GIOVEDÌ 3 A DOMENICA 6 MAGGIO Melloblocco® 2011 Ritorna in Val Masino il raduno internazionale di “sassisti”, (gli amanti dell’arrampicata sportiva, ndr), da ogni parte del mondo. Centinaia Maggio / May di passaggi sui vari massi erratici saranno pronti per ospitare le spetMARTEDÌ 1 MAGGIO tacolari esibizioni dei più qualificati La cucina delle stagioni “boulderisti”. Le imprese di questi Food of the seasons funamboli delle rocce sono un Cucina per aspettare l’estate: vero spettacolo che sarà possibile antipasti, primi piatti, zuppe, dolci ammirare visto che i “sassi” sono e dessert. facilmente raggiungibili e quindi Ricette tradizionali e piatti originali a anche i neofiti o i curiosi potranno base di prodotti di stagione. godersi le gesta dei climber “in ore 14.00 - 17.30 prima fila” e... senza dover pagare Food awaiting the summertime: alcun biglietto! appetizers, first courses, soups, The international meeting of rock cakes and desserts. climbers is held in Val Masino and Traditional and original dishes with thousands of young people who season products. loved rock climbing come to the From 2.00 pm to 5.30 pm. beautiful Nature Reserve of Val Ecomuseo della Valgerola di Mello. Many passages on the via Nazionale, 31 - Gerola Alta erratic stones to guest spectacular Info: Tel. +39 334 9152272 performances of the most qualified +39 329 2318302 rock climbers. All these performandidattica@ecomuseovalgerola.it ces will be admired by everybody because the “stones” can be easily MARTEDÌ 1 MAGGIO reached and so also the curious will Grande festa di Primavera enjoy the climbers “at the frontline” Great spring festival and…with no ticket to pay! La Grande festa di Primavera torna Valmasino anche quest’anno organizzata Info: Tel. +39 0342641117 dall’Associazione Pro Loco di Tira- info@valmasino-online.eu no per la giornata del 1° maggio. www.melloblocco.it La manifestazione si svolgerà nella ristrutturata Piazza Unità d’Italia; DOMENICA 27 MAGGIO dopo la camminata non competitiva Cantine aperte ci sarà il pranzo e nel pomeriggio Wine cellars Open animazione e giochi per i bimbi. Torna di scena, anche in Valtellina, The great spring festival organized l’evento italiano più importante con by the association Pro Loco of protagonista il vino, la sua gente Tirano for the 1st of May is back e i suoi territori. Cantine Aperte this year.The event is held in the si svolge annualmente nell’ultima renewed Piazza Unità d’Italia; after domenica di maggio nelle cantine the non-competitive walk follows socie del Movimento Turismo del the lunch and in the afternoon the Vino. L’evento attira l’attenzione di entertainment for children. turisti e residenti, incuriositi dalla Piazza Unità d’Italia - Tirano manifestazione che rappresenta il Info: Tel. +39 0342 706066 primo segnale di apertura, dialogo infotirano@provincia.so.it e contatto diretto e la possibilità di fare un’esperienza di grande interesse culturale e valore umano. In occasione della manifestazione, 44

con un piccolo contributo si potrà ricevere l’esclusivo calice da degustazione, la tasca portabicchiere, visitare e degustare i vini delle “cantine aperte”. Also in Valtellina, the most important Italian event with wine and its territories as a protagonist is on stage. Wine cellars Open is held every year during the last Sunday of May in the cellars involved in the Movimento Turismo del Vino. The event attracts the attention of tourists and inhabitants, curious of the event that represents the first sign of an opening, of dialogue and of a direct contact about an experience of a great cultural interest and human value. On the occasion of this event, with a small contribution you can get an exclusive glass for tasting, the small bag to carry it, and so you can visit and taste the wines in the “cellars open”. Info: www.movimentoturismovino.it DOMENICA 27 E LUNEDì 28 MAGGIO Fiera di Pentecoste Pentecost Festival Tradizionale fiera di merci e bestiame. Traditional festival of goods and animals. Viale Italia - Tirano Info: Tel. +39 0342 701256 ufficio.protocollo@comune. tirano.so.it Giugno / June FINO A SABATO 2 GIUGNO Festival Pianistico Città di Morbegno II edizione sino al 2 giugno 2012. Importante appuntamento musicale all’Auditorium S. Antonio con la seconda edizione del Festival Pianistico “Città di Morbegno”, che ospiterà 9 concerti, alcuni solistici ed altri di musica da camera, tenuti da artisti di consolidata fama internazionale e da giovani musicisti. Ore 21.00 2nd edition until 2June 2012.


VALTELLINA

DOMENICA 24 GIUGNO Granfondo Internazionale Giordana International GF Giordana La Gran Fondo Internazionale, dedicata nelle scorse stagioni al campione di ciclismo Marco Pantani, tornerà domenica 24 giugno ad Aprica. Affrontare il Gavia non è da tutti, ma è sempre un’impresa memorabile. Si sale fino a 2.621 metri,

15 tornanti da urlo, poi la discesa verso Santa Caterina Valfurva. Tre percorsi da non perdere, ma occhio alle iscrizioni, sono già tantissime! Le iscrizioni alla GF Internazionale Giordana 2012 sono aperte e sul sito www.granfondogiordana.com sono rintracciabili tutte le informazioni del caso. L’organizzazione della Granfondo Internazionale Giordana è affidata al GS Alpi del presidente Vittorio Mevio. The International GF dedicated to the champion Marco Pantani in the is back on 24th June in Aprica. Not everybody can face the Gavia, but it is always an unforgettable experience. You go up to 2.621 meters, 15 amazing tornante and then down to Santa Caterina Valfurva. 3 paths you cannot miss, but watch out,there are already lots of registrations! The registrations to the International GF Giordana 2012 are open and on the website www.

granfondogiordana.com you can find all the information.The organization of the International GF Giordana is made by the GS Alpi and the president Vittorio Mevio. Aprica Info: Tel. +39 0342 746113 infoaprica@provincia.so.it www.granfondogiordana.com CONTATTACI PER LA TUA PUBBLICITÀ SU

tbmservice@tin.it Tel. +39 031 268989

SABATO 26 MAGGIO

95° Giro d’Italia Il Giro d’Italia torna in Valtellina con la 20a tappa che approderà al mitico Passo Stelvio. Se non è record poco ci manca, davvero un filotto notevole di presenze per la Valtellina al Giro d’Italia in questi ultimi anni. Nell’ultimo decennio infatti sono tante le tappe che hanno interessato il territorio della Provincia di Sondrio e molto spesso proprio sulle strade valtellinesi si è deciso il Giro. Anche nel 2012 il Giro non mancherà di onorare con la sua presenza la Valtellina, con il passaggio della 20a tappa lunga ben 218 km con partenza da Caldes/Val di Sole ed arrivo al mitico Passo dello Stelvio, passando per il Passo del Tonale, Aprica, Teglio e Mortirolo. The Giro d’Italia is back to Valtellina with the 20th stage at the mytical Passo Stelvio. Should it not be a record, it is close to it, lots of important participations for Valtellina at the Giro d’Italia in these last few years. In the last 10 years, many stages in the territory of the province of Sondrio and often on the streets of Valtellina the Giro d’Italia was decided. Also in 2012 the Giro d’Italia is in Valtellina, with its 20th stage, 218 km long, starting from Caldes/Val di Sole and arriving to the mythical Passo Stelvio, passing the Passo del Tonale, Aprica, Teglio and Mortirolo. Tirano - Info: Tel. +39 0342 215921 - info@valtellina.it www.gazzetta.it 45

Eventi / Events

Important music appointment at the Auditorium S. Antonio with the second edition of the Piano Festival “Città di Morbegno”, with 9 concerts, some solo and some room music, held by artists known at international level and by young artists. At 9.00 pm Auditorium S. Antonio Morbegno Info: Tel. +39 0342 601140 info@portedivaltellina.it


I RISTORANTI DI Ristorante Imbarcadero Como, Piazza Cavour, 20 Tel. +39 031/270166 Aperto tutti i giorni Caffè-ristorante “Bar delle Terme” Como, Lungolario Trieste, 14 Tel. +39 031/329111 Aperto tutti i giorni Ristorante Navedano Como, Via Pannilani Tel. +39 031/308080 Chiuso il martedì e il mercoledì a pranzo Ristorante Raimondi Como, Via per Cernobbio, 12 Tel. +39 031/338233 Gatto Nero Cernobbio (Co), Frazione Rovenna Via Monte Santo, 69 Tel. +39 031/512042 Chiuso il lunedì e il martedì a pranzo Ristorante Yacht Club Como Viale Puecher, 8 - Como Tel. +39 031/574725 Ristorante Antica Darsena Palace Hotel Como Como, Lungolario Trieste, 50 Tel. +39 031/23391 Aperto tutti i giorni La Locanda degli Amici Como, Piazza Amendola, 4 Tel. +39 031/306552 Chiuso la domenica

Il Caicco Como, Piazza Volta, 53 Tel. +39 031/242587 Ristorante Pizzeria Pepe Nero Como, Via Boldoni, 26 Tel. +39 031/260333 Joy! Beach Pizza Restaurant Villa Olmo - Como Via per Cernobbio, 2 Tel. +39 031/572132 Pinzimonio Como, Via Bonanomi, 24 Tel. +39 031/268667 Aperto tutti i giorni Cafè Restaurant Jolie Montano Lucino (Co), Via Varesina, 3 Tel. +39 031/471381 Armilla Anzano del Parco (Co) Via Stazione, 2 Tel. +39 031/619396 Chiuso la domenica Ristorante “Le Tout Paris” Lungolago Castelli Menaggio Tel. +39 0344 32003 Taverna Due Castagni Lura di Blessagno (Co) Via Selva, 12 Tel. +39 031/8427022 Chiuso il mar e a pranzo il mer

RISTORANTE SOCIALE Tradizione ed eleganza a due passi dal Duomo.

All’interno dell’antico palazzo del‘500 la famiglia Corti vi aspetta per pranzi e cene gustose preparati sapientemente.

Como, via Rodari, 6 Tel. +39 031 26 40 42 www.ristorantesociale.it È gradita la prenotazione

46

Antica Locanda La Vignetta Cremnago d’Inverigo (Lc) Via Garibaldi, 15 Tel. +39 031/698212 Chiuso il martedì Canottieri Restaurant Lecco, Via Francesco Nulllo, 2 Tel. + 39 0341/366160 Larius Lecco, Via Nazario Sauro, 2 Tel. +39 0341/363558 www.ristorantelarius.it Osteria del Pomiroeu Seregno (Mb), Via Garibaldi, 37 Tel. +39 0362/237973 Chiuso il lunedì e il martedì a pranzo Ristorante Parco Ciani Piazza Indipendenza, 4 Lugano (Suisse) Tel. +41 91/9238656 Aperto tutti i giorni Ristorante Pizzeria Mary Piazza Rezzonico, 2 Lugano (Suisse) Tel. +41 91/9233806 Ristorante Piazza Repubblica Milano, Via Aldo Manuzio, 11 angolo Via Finocchiaro Aprile Tel.+39 0262695105 Ristorante Far and Sure Menaggio via Golf, 12 Tel. +39 0344 32103



Concept & Styling TBM Service

Negozio di articoli per animali. Abbigliamento trendy delle migliori griffe.

A NUOV SEDE Presso “Zuma� Via Milano, 85 - Como Tel. 031 268367


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.