Diario di Borgo / BORGO VECCHIO FACTORY

Page 1



DIARIO DI BORGO



Questa Pubblicazione È stata stampata grazie AL CONTRIBUTO DI 211 DONATORI THIS PUBLICATION WAS PRINTED THANKS TO THE CONTRIBUTION OF 211 DONORS



FEBBRAIO 2014 Frequenza 200: Ema Jons Ema Jons, insieme alle associazioni ArtecA e Per Esempio, ha dato avvio al primo esperimento di street art partecipata nel quartiere. Le attività si sono svolte nell’ambito del progetto “Frequenza 200”, fInanziato dalla fondazione WeWorld, con lo scopo di arginare il fenomeno della dispersione scolastica.

Ema Jons, together with the organizationS Arteca and Per Esempio, starts his fIrst experience in participatory street art on the district. The activities were part of “Frequenza 200” project, funded by the WeWorld foundation, in order to fIght the problem of school drop-outs.



I disegni su carta dei bambini sono stati usati come bozzetti e i murales sono stati dipinti poi in modo collaborativo

Children’s paper drawings were used as sketches and murals were painted in a collaborative way





GIUGNO 2014

Ulisse e le Sirene: Pang

Al termine delle attività del centro “Frequenza 200”, prima della sospensione estiva, Pang, giovane artista londinese amante del bianco e nero, è stata chiamata a realizzare un laboratorio con i bimbi. Come attività didattica alternativa le è stato chiesto di rappresentare, insieme ai piccoli, i personaggi e le storie dell’Odissea. When the activities of “Frequenza 200” center were almost fInished before the summer break, Pang, a young Londoner artist in love with black and white, was involved to carry out a workshop with the children. She represented, together with the kids, the characters and the stories of the Odyssey, in order to develop their skills by using non-formal education.


la street art come innovativo strumento di educazione informale capace di insegnare storie e al contempo riqualifIcare il proprio habitat


Street art, as innovative informal education tool, can teach stories and, at the same time, regenerate habitats




Rosario all’opera Rosario at work




SETTEMBRE 2014 Crowdfunding

A seguito del successo dei primi esperimenti di street art nel quartiere, le associazioni Per Esempio e PUSH in collaborazione con Ema Jons, hanno avviato una campagna di crowdfunding per ricavare le risorse economiche necessarie a prolungare e riproporre le attivitĂ artistiche per un ulteriore semestre

After the success of the fIrst street art activities in the district, the organizations Per Esempio and PUSH, together with Ema Jons, launched a crowdfunding campaign aiming to gain the necessary economic resources for keeping on the artistic activities for further six months.



Sono state organizzate passeggiate nel quartiere ed allestiti BANCHETTI E MOSTRE in collaborazione con Perciasacchi, CaravanSerai e Palermo Youth Center walks and exhibitions in collaboration with Perciasacchi, CaravanSerai and Palermo Youth Center were organized to raise money for the project


Alcuni gadget della campagna di crowdfunding Some gadgets of the crowdfunding campaign

indiego go.com/projects/borgo-vecchio-factory




Durante la campagna di crowdfunding una spedizione di giovanissimi artisti di Borgo Vecchio è stata ospite di Farm Cultural Park, uno tra i progetti di arte contemporanea più ambiziosi in Italia. Insieme ad Ema Jons e a un gruppo di bambini favaresi, i bimbi del Borgo hanno lasciato anche lì un colorato segno del loro passaggio.

ottobre 2014 Farm Cultural Park

During the crowdfunding campaign a team of young Borgo Vecchio’s small artists was hosted by Farm Cultural Park, one of the most ambitious project of contemporary art in Italy. Together with Ema Jons and a group of children from Favara (AG), the kids left a colorful piece of art on the walls.



Oltre ai workshop di pittura, i bambini palermitani e favaresi hanno visitato gli spazi espositivi, giocato a calcio e gonfIato enormi bolle di sapone

In addition to the painting workshops, Favara and Palermo’s children visited the exhibitions of the museum, played football and infLated huge soap bubbles


L’unicorno a tre teste THE three-HEADED unicorn




Novembre 2014 Il leone Carmelo La campagna di crowdfunding ha raggiunto il suo obiettivo in appena dieci giorni e le attività al borgo sono iniziate ancor prima della sua chiusura. Dai laboratori all’aperto è nata subito la prima creatura: il “Leone Carmelo” (dal nome del proprietario della casa su cui viene realizzato).

The crowdfunding campaign reached its goal during the fIrst ten days so the activities in the district started before its end. From the outdoor workshops the fIrst murales took life and it was called “Lion Carmelo” (from the name of the owner of the house where it was realized).



linee, colori e forme: i bambini si sono subito messi all’opera per far crescere il loro piccolo zoo fantastico

lines, colors and shapes: children started to paint again in order to make their little fantastic zoo




esperimenti sui muri in autonomia Free experiments on walls




Dicembre 2014 L’ascesa degli angeli ribelli Tra laboratori all’aperto e attività di doposcuola i bimbi continuano a disegnare e colorare su ogni superFicie. Durante il mese di dicembre, sulla parete di fronte al centro i giovani artisti realizzano tutti insieme un ritratto della comunità del Borgo mentre tenta di evadere al di là di una rete.

During indoor and outdoor activities, the children kept drawing and coloring on every surface. Just in front of the center where they have after-school activities, the young artists painted a portrait of the whole district community, while trying to escape beyond a grid. Ema Jons called it “the rebel angels rise”.



A turno i bambini si sono alternati nella realizzazione dell’opera. Ognuno ha aggiunto un dettaglio. Alla fIne tutto il quartiere è stato rappresentato

the children worked together at the creation of the work. Each one added a detail. At the end the whole neighborhood was represented



FREE POSTER




BORGO VECCHIO FACTORY


Tra pioggia e vento, Aris, artista viareggino noto per le sue fIgure astratte, ha realizzato assieme ai bambini tre pezzi in tonalitĂ di giallo, bianco e blu. Facce, braccia e mani si fondono diventando le une estensione delle altre.

Gennaio 2015 ARIS

Under rains and wind, Aris, a famous artist from Viareggio known for its abstract paintings, realized, together with the children, three art pieces in yellow, white and blue tints. Faces, arms and hands merge and become the extensions of each other.


la ruviditĂ delle pareti si nasconde dietro la sinuositĂ delle fIgure The roughness of the walls was hidden behind the sinuousness of the shapes






Il freddo non ferma i grafFIti: con Ema Jons si sperimentano nuove tecniche e colorazioni, si passa dal ritratto alle fIgure astratte. I bozzetti su carta, realizzati dai bimbi, danno spunti e suggestioni da sviluppare sui muri.

Febbraio 2015 continuano i workshop

The cold does not stop grafFIti: together with Ema Jons the kids kept experimented new techniques and colors, portraits and abstract shapes. The sketches on paper, done by the children, gave many ideas and suggestions, to be developed on the walls.


LibertĂ di espressione: i bambini hanno dato sfogo alla loro fantasia senza alcuna inibizione Freedom of expression: children let their imagination run without any inhibition




All’interno del centro “Frequenza 200” i bambini hanno sperimentato nuove tecniche artistiche e producono opere d’arte colLettive During the indoor workshops the children experienced new artistic techniques and produced collective pieces of art





Marzo 2015 Alleg Con Alleg anche l’Abruzzo visita il Borgo. L’artista, una volta sbarcato a Palermo, non è più voluto andar via. Per circa due mesi, ha lavorato su tutto il quartiere disegnando limoni e carote su un chiosco della frutta, un pallone da calcio nei pressi del campetto e una gigantesca testa di statua spinta da grandi uomini su uno degli ingressi al quartiere.

With Alleg also Abruzzo region enters the district. The artist, once landed in Palermo, did not want to leave anymore. For about two months he has been working throughout the district, drawing lemons and carrots on a fruit stall, a football ball near the soccer pitch and a giant head of a statue pushed by two strong men, on one of the entrances of the neighborhood.


Questo pallone è il ritratto di Borgo Vecchio. All’interno si possono scorgere i suoi edifIci e i suoi abitanti: dal campetto di calcio a Rocky, il fedele cane This foot-ball is the portrait of Borgo Vecchio. Inside it you can see its buildings and its people: from the central soccer fIeld, to Rocky, the long-haired faithful dog of the district






A conclusione delle attività altri due artisti di passaggio hanno avuto il piacere di lasciare un segno nel quartiere: Vadis e NemO’s. Il primo, insieme ad Ema Jons, ha dipinto una grande parete con maschere e colori accesi intorno ad una grande fIgura fatta di vene e foglie; il secondo, con l’aiuto dei piccoli, ha reinterpretato il prospetto di un edifIcio, incastrando i tentacoli di un gigantesco polpo tra parapetti e fInestre.

APRILE/Maggio 2015 Vadis e NemO’s

Almost at the end of the activities, two other artists had the pleasure to leave a mark in the district: Vadis and NemO’s. The fIrst one, together with Ema Jons, painted a large wall with masks and bright colors, around a big shape made of veins and leaves; the second, with the help of the kids, reinterpreted a front wall of a building fItting the tentacles of a giant octopus among the windows.


il polpo è una fIgura molto ricorrente nel quartiere. Con i suoi tentacoli cinge e blocca tutto a sè

Octopuses are very common in the neighborhood. With their tentacles they’re able to surround and block everything






Prima della pausa estiva, in concomitanza con la tappa locale del Mediterraneo Antirazzista (torneo sportivo nazionale, contro le discriminazioni di ogni tipo) i bambini e gli abitanti del quartiere, in soli tre giorni, hanno ristrutturato il campetto, colorandone il suolo, le porte e le transenne e montando nuove e resistenti reti sui bordi. L’intera operazione è stata fInanziata con le quote di iscrizione alla due giorni di calcetto, organizzata per grandi e piccoli al Borgo.

Giugno 2015 Mediterraneo Antirazzista

Before the summer break, during the local appointment with “Mediterraneo Antirazzista” match (a national sport initiative that aims to fIght against racism and discriminations), children and locals, in just three days, renovated the soccer pitch of the district. They colored the ground and the soccer goals, putting new and stronger grids on the edges. The whole operation was fInanced through a two-days soccer tournament organized for youngsters and adults.


Tutto il quartiere è stato coinvolto nella riqualifIcazione del campetto: bambini, famiglie, operatori e tecnici

The whole neighborhood has been involved in the requalifIcation of the soccer pitch: children, families, professionals and technicians




Grazie al torneo molti cittadini hanno avuto la possibilitĂ di fare un giro tra le opere murali realizzate dai bambini Thanks to the tournament many citizens had the opportunity to make a tour of the murals created by the children


i piccoli calciatori the little football-players




photo credits: ArtecA Onlus, Per Esempio Onlus, PUSH, Ema Jons, Mauro Filippi, Antonio Curcio, Salvatore Bongiorno.


THANKS

Amanda Conforti, Daniela Facciani, Victor Musetti, Alessia Rodigari, Cristina Brucia, Giulia Raspanti, Federica Bertini, Silvia Pareschi, Emanuela Iovino, Fabio Profeta Asma Meriah, Claudio Arestivo, Sara Lidonni, Leonardo Ruvolo, Alessandro Giglio, Francesca Lannino, Carlo Simoncelli, Giorgio Sorce, Alessandra Guarino, Simona Bua, Raffaele Torre, Elena De Francisci, Cristina Sanchez Gonzalez, Camille Neven, Mario Genco, Giorgia Genco, Sergio D’Angelo, Mariateresa Caeti, Emanuele Schillaci,Giuseppe Valenti, Rosalia Sutera, Massimiliano Giudice, Germana Cupido, Andrea Vinci, Nicola Franco, Martina Savasta, Antonio Gambino, Elisa Di Gangi, Alessia Torre, Laura Piazza, Silvia Paliaga, Viviana Tinnirello, Manuel Perna, Edoardo Calia, Giuseppe Filippi, Valentina Basile, Bruna Russo, Marina Cacciato,Mirko Mignini, Luisa Pastore, Giulio Bordonaro


Francesco Buscemi Luca Savettiere Domenico Schillaci Francesco Fornasari Teresa Branconi Daniele Briguglia Sergio Mangano Open City Roma Alessandro Riva Alessandra Agola Veronica Schillaci Roberto Filippi Giulio Ferrarella Andrea Tosatto Giorgia Teresi Francesco Massa Giovanna Rumerio Santina Magni Ilaria Verratti Alessandra Rossi Giuliana Tricoli Sabrina Adamo


Special THANKS


LOUIS BALUSSON SALVATORE AMATO RAFFAELLA PALOMBELLA PLINIO LIMATA SIMONA LO CONTE DANILO CRINZI MASSIMILIANO DELLA SALA GIORGIO GRAZIANO CARMELO GALATI TARDANICO FRANCESCO BERTOLINO ANNE-ELISE GROSBOIS SANDRO FERRARA DANILO CRINZI LAURA SCOPELLITI GIULIANO COLLINA MARIA ADELE DE FRANCISCI LUD DE VALON JACOPO CECCARELLI GABRIELE CAETI MARZIA ARICÒ Giulio Bordonaro


QUESTO DIARIO È STATO STAMPATO, pressato e timbrato SU CARTA ALIMENTARE CON L’AIUTO DI DIARIO DI BORGO WAS PRINTED, pressed and stamped ON FOOD WRAPPING PAPER.WITH THE HELP OF

PRINTED SEPTEMBER 2015






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.