Entorno 11 UDLAP. Synonyms in translation

Page 1

UNDERSTAND

BEGREIFEN

Sinónimos en la traducción: un argumento a favor del uso de textos auténticos para diferenciar entre significados similares 34

HUMANIDADES

Banitz B. Entorno udlap, núm. 11, 34-47, Mayo 2020

SEIZE

SYNONYMS IN

ERKENNEN

GRASP

translation: An argument in favor of using authentic texts to differentiate between similar meanings

VERSTEHEN

KNOW

COMPREHEND

PERCEIVE Por:

RESUMEN:

TAKE IN

ERFASSEN

El estudio presentado en este artículo explora el uso de análisis de corpus como herramienta para la traducción de sinónimos. Primero, el autor explica por qué la traducción a través de diccionarios no siempre es suficiente para la desambiguación de significados de dos palabras similares. Segundo, el autor investiga el uso de las palabras ‘understand’ y ‘comprehend’ con un análisis cualitativo y cuantitativo usando el British National Corpus para demostrar que esta herramienta podría ser muy útil para un traductor con el propósito de llevar a cabo la diferenciación de significados de dos palabras aparentemente sinónimos.

PALABRAS CLAVE

Traducción · análisis de corpus · desambiguación de palabras

ABSTRACT:

The present study explores the use of corpus analysis for the translation of synonyms. The article first discusses how dictionary translations do not always sufficiently differentiate between the meaning of two similar words and goes on to investigate the meaning of the near-synonyms ‘understand’ and ‘comprehend’ both from a qualitative and quantitative perspective using the British National Corpus. The article concludes with the suggestion

that corpus analysis can be a useful tool for translators to disambiguate seemingly similar meanings. KEY WORDS: Translation ·corpus analysis · word disambiguation

INTRODUCTION

Using a large collection of authentic, computer-readable texts to extract patterns of actual language use is a rather recent development in applied linguistics. As such, it constitutes a new method to approach language, referred to as corpus linguistics, rather than a theory of language (McEnery and Hardie). The analysis of a corpus represents one important «source of evidence for improving descriptions of the structure and use of languages» (Kennedy 1) since, as Biber, Conrad, and Reppen aptly point out, our analyses of linguistic usage patterns «cannot rely on intuitions or anecdotal evidence [alone since,] in many cases, humans tend to notice unusual occurrences more than typical occurrences» (3). With this article, I am suggesting that translators refer to a corpus «to compare the use of apparent translation equivalents» (Hunston 13) when faced with the decision of how to transfer meaning from one language to another instead of solely relying on a dictionary. To support my argument, the present study investigates the meanings of the synonyms ‘understand’ and ‘comprehend’ in order to demonstrate how a corpus analysis can successfully distinguish between the similar meanings of these verbs. First, both verbs are studied using three online resources, the Merriam-Webster dictionary, WordReference, and the Collins dictionary, and the online translator Google Translate. Next, I provide a brief overview of corpus linguistics explaining the method I used to distinguish between the usage patterns of the two verbs before discussing the qualitative and quantitative corpus analyses in greater detail in section 4.

35

www.udlap.mx

HUMANIDADES

Brita Banitz

NACHVOLLZIEHEN Banitz B. (2019). Synonyms in translation: An argument in favor of using authentic texts to differentiate between similar meanings. Entorno UDLAP, 11. Recibido: 5 de septiembre de 2019 Aceptado: 30 de enero de 2020

BEGREIFEN

FIGURE OUT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.