11 minute read

YUUM IIK’

ILe sajakil na’an u nook’o’ tin wíinkil tu chikixtaj u tsáab.

Teen ka’ache’ u xa’ak’a’an uk’ajilen lu’um.

Ma’ in woojel ka’ach u k’aaba’ u juum in k’aali’. Cheen ba’ale’ k’uch Yuum Iik’ yéetel u kóokayil u k’úuts, tu pak’aj chik’iin beyo’ u juulsáastale’ tu xitaj u bóoxel u chi’ k’iin.

IEl miedo desnudo en mi cuerpo sonajeó su crótalo. Fui la turbia sed del polvo. No sabía el nombre de mi voz, mas el Señor Viento llegó con la luciérnaga de su tabaco, la sembró en el oriente y el alba germinó los labios del día.

Ii

Teen Yuum Iik’, kin k’áatik teech wa taak a kanik úuchben t’aan.

Taak in kanik le t’aano’ob ku meentiko’ob u yúuchul ba’alo’ob chen p’éel u ya’alal ka’ úuchuk: in kanik in payt’aan le pixaano’ob ku ts’aakankilo’obo’: ku kanáantiko’ob u joonajil kuxtal, u joonajil kíimil, che’ob yéetel ba’alche’ob, ku meentiko’ob u nojochtal le xíiwo’obo’, ku júukiko’ob mejen ch’íich’o’ob utia’al ma’ u lúubulo’ob tu k’u’ob, ku kanáantiko’ob le koolo’ yéetel u wíiniko’ob le k’áaxo’, ku meentiko’ob u síijil ja’ u k’áaxal cháak.

K’am siibal, u k’u’uk’umel ketsal, u xiik’o’ob utsil tuukul, u chíikulaj ts’o’ok a k’a’amal utia’al a káajsik a xíimbal.

Je’el a xanab k’éewela’ bíin u ye’estech u beel a pe’echak’o’ob, sáastun utia’al a táan jo’ol, píik’il ju’un utia’al u xo’okol éek’o’ob yéetel u luk’sa’al ek’may, u léelemo’ob t’aan.

Kin k’amik, meenta’an yéetel iik’, juum yéetel sáasil u takmaj úukp’éel boono’ob,

IISoy el Señor del Viento y te pregunto ¿Quieres aprender la lengua antigua?

Deseo las palabras que hacen suceder cosas al pronunciarlas, invocar a espíritus sanadores: custodian la puerta de la vida y la muerte, protegen árboles y animales, hacen crecer plantas, se acurrucan en polluelos y así, no caigan del nido, cuidan la milpa, los hombres del campo y forjan el nacimiento de la lluvia.

Recibe los dones: plumaje de quetzal, alas de sabiduría, simboliza que has sido aceptado a iniciar el camino, he aquí las sandalias, conducirán tus huellas, la piedra de claridad a tu entrecejo, el libro para leer estrellas y quitar la ceguera, los fulgores del verbo.

Acepto lo que no es visible, este hecho de éter, sonido kin k’amik yéetel yaan ba’al ku chujik u chi’ in puksi’ik’al: óok’ot yéetel payalchi’, ku ch’a’ik in wiik’. y luz vestida de arcoíris, lo recibo y algo quema en el plexo, es grito, plegaria, danza, se adueña de mi respiración. Soy hijo del viento, hálito del primer día que huye de la primigenia oscuridad, vientre donde asomó el rostro del mundo.

U yaalen iik’, u pixaan yáax k’iin ku púuts’ul ti’ yáax ejoch’e’enil, jobonil nak’ tu’ux chíikpaj u paakat yóok’ol kaab.

Ti’ le súutuka’ waye’ yaanal tu’ux, kin paktik che’ yéetel ma’ che’i’, u wayak’ wíinik, múuch’ éek’o’ob meenta’an yéetel u k’aay ch’íich’o’ob, tu’ux ku tuul ya’axil, múuyal táan u meentik u síijil cháak.

Lu’ume’ ma’ lu’umi’, chi’ ku pa’atik u je’ebel tumeen neek’ yéetel u ts’u’uts’ ja’.

Beyo’, k’íilkab yajil yéetel taam kóol iik’ u káakabkúunso’ob u ch’uulil ku meentik u síijil ki’imak óolal.

Ja’e’ ma’ ja’i’, kaan ku taal u tuul ti’ lu’um yéetel u jáaxe’ ku xíimbaltik táax lu’umo’ob, ku súutul k’ankach ja’, ku chikix tu paach máaxo’ob ku suuto’ob tu koolo’ob yéetel nalo’ob, yaanti’ob u bookil u táan kóol iik’ túumben ixi’im.

Ahora aquí es otra parte, miro el árbol y no es árbol sino sueño del hombre, constelación de aves, fuente de verdor, nube dando a luz la lluvia.

El polvo no es polvo, sino boca que aguarda ser abierta por la semilla y el beso del agua. Así, sudor, herida y suspiro fertilicen su humedad hacedora de sonrisas.

El agua no es agua, sino serpiente manando sobre la tierra, su caricia recorre llanuras, hecho aguacero sonajea en la espalda de quienes retornan con mazorcas y huelen a suspiros de maíz nuevo.

K’áak’ xane’ ma’ k’áaki’, ma’ t’aani’, ma’ k’aayi’, mix kukuláankili’, mix u núupul áak’ab yéetel k’iin, mix k’uubali’, leti’e’ u suusuk ch’ench’enkil Yuumtsil yéetel u jets’óol páakat.

Yuum Iik’, iik’ech ku bin yéetel ku suut, ku susutáankil yéetel ku kóol iik’, ku yáalkab ti’ sojol, tu k’u’uk’umel ka’an, u xiik’ k’an nikte’ob yéetel u le’il u lool k’áambul, tin wooko’ob ku boniko’ob k’uubalo’ob te’ lu’umo’.

Ti’ le súutuka’ k’ub ja’il káaltal, tich’ k’úuts yéetel u bóoxel a chi’ beyo’ u buuts’ile’ k’uchuk ka’an ka u bis u k’áatchi’il sa’asil si’ipilil.

T’aan aj kanulo’ob, yaan u taalo’ob yéetel u mejen ooko’ob u t’aanil xuuxubo’ob beyxan chaambel juumo’ob, yaan u taalo’ob je’ex suukile’ líik’ul u yáax muumuts’áankil yich k’iin yéetel uj.

K’áak’, ja’ yéetel lu’um ku puliko’ob teech uts, ts’o’ok in t’ojik u tóoch’bal k’áak ti’ teech, le meentik yaan payalchi’ ta waak’ beyxan mosono’ob ta k’abo’ob ku boniko’ob kúunt’aano’ob ti’ iik’.

Páayt’aant’ sayabil, pul uts’ ti’ nal beyo’ yaan u suut sáasil neek’,

Y el fuego ya no es fuego, ya no es palabra, ni latido, ni equinoccio y ofrenda, es el silencio de Yuumtsil con su sereno rostro.

Yuum Iik’, eres viento que va y vuelve, gira y suspira, fluye en hojarasca y plumaje del cielo, en ala de flores amarillas y pétalos de faisán, en mis pies que dibujan rituales al polvo.

Ahora ofréceme licor y miel, ofrenda con tus labios tabaco y su humo llegue al cielo con la rogativa del perdón.

Invoca a los guardianes, acudirán con sus leves pasos, lenguaje de silbidos y murmullo, acudirán como siempre desde el primer parpadeo de sol y luna.

Fuego, agua y tierra te bendicen, he vertido llamaradas en ti, por eso hay ardor en tu lengua y remolinos en tus manos que dibujan conjuros en el aire.

Ahora invoca abundancia, bendice la mazorca y será semillaluz, la sonrisa del campesino, su plenitud, pues la riqueza verdadera yaan u súutul u ki’imak óolal kolnáal, ma’alob kuxtal, meen u jach jaajil ayik’alile’ waaj ku máansik u wi’ijil wayak’o’ob. es pan que sacia el hambre de los sueños.

Páayt’aant u yiik’alo’ob kan ti’its ka’an yaan u náats’al u meento’ob u yúuchul payalchi’ob, u biso’ob a t’aano’ob yéetel u taastecho’ob t’aano’ob: beyo’ yaan u súutul ts’aak a waak’, ch’o’obil ts’aak, uk’bil ts’aak, ka’ankach ja’ yéetel u jaats’ cháak.

Yuum Iik’, u yuumil yáax kóol iik’, a majáantmaj ti’ wíinkilal, a wóojel ba’ax k’iin bíin suunak kóol iik’ ti’ teech.

Taalak a muuk’o’ob u kanáanto’ob u tuukulo’ob in k’abo’ob, u kukuláankil in xáak’abo’ob yéetel meento’ob u báanal ts’aakankil t’aan.

Invoca vientos de los cuatro rumbos, acudirán a cumplir oraciones, a llevar palabras y a traerte palabras: anidarán como miel en la mollera y así tu lengua sea ungüento, unción, pócima, aguacero y relámpago.

Yuum Iik’, señor del viento, centella del primer soplo que has prestado al cuerpo, sabes cuándo volverá a ti la respiración.

Que tus fuerzas acudan cuiden los pensamientos de mi mano, el pulso de mis pasos y derramen la palabra sanadora.

Iii

¿Máaxen, Yuum Iik’?

Teche’ Aj ch’iin yúuntunech, ka pulik u ch’ooj tóok’il a t’aan yéetel u susutáankil le k’áak’o’ ku líik’il, chúujech ku wekik u neek’o’ob ki’imak óolal, ya’abkach ch’íich’ech tu bo’oy le ya’ax che’o’: ka xokik le súutuko’ob ku binetik utia’al u suut núupul k’iino’ob.

Jmeenech, póola’an tuunichech ku loolankil, ki’ichkelem ch’íich’ tu wóolis ya’ax tuun, payalchi’ utia’al u meenta’al u suut Wíiniko’ob Kotkaano’ob, u yáakam chakmo’ol iik’ táan u taal u kachil che’ob, iits ku tsakik u yajil kili’ich najo’ob.

Yéetel teene’ kin wa’aliktech

Yuum Iik’en, cha’ in bak’ikech yéetel in aak’o’ob, k’ajóol u yooxelo’ob in paach, le buuts’ ku meentik u yajtal in woot’elo’.

Teen Yuum iik’, Ku xíimbaltik u sa’atunsa’atilo’ob a iits. Ilawil u táak’inil in xaak, kin pak’ik ichil tu láakal le k’áaxo’ utia’al ma’ u xu’ulul che’ob, ts’o’ok in k’ubik in k’u’uk’umo’ob ti le ch’íich’o’obo’ tumeen yéetel u xik’nalo’obe’ ku sayabkúunsiko’ob e’esajo’ob. beet u ka’atéen k’u’uk’ankil in xiiko’ob, Ajch’iin yúuntun, jaranch’in u a t’áabal tuunichil a payal chi’.

III¿Quién soy, Señor Viento?

Eres hondero, lanzas el pedernal azul de los vocablos y la espiral del fuego se levanta, eres calabazo que vierte semillas de alegría, constelación de aves en el follaje de la ceiba: cuentas los instantes que hacen falta para que retorne el equinoccio.

Eres jmeen, piedra labrada que florece, quetzal en su esfera de jade, oración para hacer que vuelvan los Hombres Águilaserpiente, rugido del vientotigre que viene resquebrajando ramas, aloe en la herida de los templos.

Y yo te digo Soy el Señor Viento, mis enredaderas te envuelvan, conoce las cicatrices de mi espalda, el humo que a mi piel lacera. Soy el Señor Viento que recorre los laberintos de tu savia.

Mira el oro de mi cesto, lo siembro en la selva para que árboles permanezcan, he ofrendado plumas a las aves pues con su vuelo perpetúan milagros. Haz que mis alas retoñen, hondero, lanza el cristal de tu plegaria.

Yaan in pak’ik u neek’ kokox tu ch’ujuk lu’umil u juul sáastal. Yéetel u kukuláankil sakatane’, boboj paax ku payalchi’, yaan in payt’antik u cháakil chéel, beyo’ u k’aay a xiiko’obe’ bíin súunak báaxal tu che’ej mejen paalalo’ob.

Sembraré cacao en la tierra dulce de la aurora. Con el latir del sakatan, tambor que reza, imploraré la lluvia del arcoíris, así volverá el canto de tus alas a jugar en la risa de los niños.

Iv

Yuum Iik’, je’e u ch’eenebilo’ob in t’aan, ts’a a waak’ tin waak’ yéetel ko’ox k’ayik chan xch’úupal lu’um, ts’a a wooko’ob tin wooko’ob, síit’nen, pirinsuutnen, xóobnen, óok’otnako’on ti’ túunk’ul utia’al chan xch’úupal lu’um.

IVSeñor Viento, abre las ventanas de mi voz, pon tu lengua en mi lengua y cantemos a la niña Tierra. Pon tus pies en los míos, brinca, gira, silva, dancemos en el túunk’ul para la niña Tierra.

VTia’anen tu koj le ch’íich’o’obo’, tu ki’iki’ juum usbil paax tu’ux ku payalchi’ u yaal u k’abo’ob juntúul chan paal, te’e juub ku payt’antik u Yuumil ja’ yéetel u Yuumil k’áak’.

Noj K’áak’ tu yustaj kukuláankil. kin sayabkúunsik yáax uus, yéetel in wiik’, u neek’ kokox yéetel lool k’áax kin bisik yáax uus tu le’ilo’ob k’áabnáab, tu kúukulo’ob le k’áaxo’, ti’ sak tikin lu’um yéetel tu ta’aka’an bejilo’ob chultuno’ob.

Kin chikixtik kiméeno’ob tu’ubsano’ob tu kúuchil ba’atéel, kin ts’aiko’ob tin k’áat chi’ utia’al in k’ubiko’ob ti’ u jaats’ cháak. Bejla’ake yaan ti’ teen u ta’anil ba’atelo’ob, chéen ba’ale’ kin taasik u ki’iki’ juum taam kóol iik’, meen yaan mejen paalal weenja’ano’ob ich sáamalil.

Kin k’áatik ka’ kíilbalnak túunk’ulo’ob, utia’al u káajal sáamalil, kin k’áatik ka’ kajlak ich áak’ab tajte’ob yéetel kili’ich k’aayo’ob, ka’ loolanak lúucho’ob sakab ti’ ka’anche’ob, utia’al u k’uchul sáastal, utia’al u k’uchul sáastal.

VEstoy en el pico de las aves, en el arpegio de la flauta donde rezan los dedos de un niño. En el caracol que invoca al dios del agua y del fuego.

La Gran Llama sopló el latido, eternizo el primer soplo con aliento de cacao y flores silvestres, llevo el primer soplo en las hojas del mar, en las olas de la selva, en el desierto y los pasadizos secretos de las grutas.

Arrullo cadáveres olvidados en campos de batalla, en mi súplica los entrego al relámpago. Hoy tengo ceniza de combates y sinfonía de esperanza pues hay niños dormidos en el mañana.

Que los tunk’ules retumben para iniciar el futuro, la noche sea poblada de antorchas y alabanzas, altares florezcan jícaras de sakab, para que amanezca, para que amanezca.

Vi

Ken in k’ex in wíinkilal in woojle’ teene’ teech, wa teen teche’ in woojle’ teenen, yéetel kiine’ kaab jelekbal tu táan u yich uj.

Ts’o’ok in wilik yaan ju’uno’ob tuubulo’ob. Ku xo’oxokiko’ob u wóolisilo’ob u leechkal u peet k’iin.

Kin wu’uyik u t’aniken nu’ukul póol tuunich: k’a’ana’an u póola’al tuka’atéen yéetel u ya’ax tuunichil kili’ich najo’ob, u k’u’uk’umel sáasil ku yéemel.

Teech, Teen:

To’on u ch’iikil yáax k’iin tu lóochol che’il t’aan.

VICuando soy otro soy tú, cuando soy tú soy yo, y el tiempo es néctar detenido en el rostro de la luna.

He descubierto pergaminos olvidados. Cuentan y recuentan las cuentas de la aureola.

Escucho el llamado del cincel: hay que labrar otra vez con jade de los templos, el plumaje de luz que desciende.

Tú, Yo: la flecha del primer día en el arco de la palabra.

Vii

Tin pu’uch yaanten junp’éel múuyal yo’omchaja’an yéetel ja’, kin bisik tu’ux kin wu’uyik tun muk’yaj k’áat muucho’ob yéetel u ki’iki’ juum mejen paalalo’ob.

U payalchi’en u bo’oy che’ tu p’úulil chúumuk k’iin.

Tin chi’e’ yaan junp’éel u paak’ kaab mantats’ táan u juum, in k’aaye’ u juum xunáan kaabo’ob, t’aano’obe’ u nukuch ch’aajo’ob kaab, cha’ex in wekik kaab ti’ a xikine’ex utia’al in ts’akiko’ob.

Tia’anen waye’, u yaale’ex ja’ bíin k’áaxak, u yaale’ex kikiláankil léelem cháak ku lobik ejoche’enilo’ob utia’al u síijil le k’áak’o’. Lu’ume’ ts’o’ok u ta’akike’ex tu chuun u nak’ ma’atech u ch’éenel u ki’iki’ k’aay tumeen yéetel letie’ ku meentik ma’ u xu’ulul yóok’ol kaab. Ken in xíimbalt tu’ux pak’a’an nalo’obe’, kin taan kóoliik’tik u ki’ibokil waaj táant u píibtale’, chéen ba’ale’ le k’abo’obo’ ku tu’ubulti’ob u meentiko’ob ka’anche’ob, le k’abo’obo’ ku moliko’ob ixi’im yéetel ku tukultiko’ob jayp’éel k’iin bíin xu’upuk, ku ok’on óoltalo’ob yéetel ku ya’aliko’ob k’aas t’aano’ob ti’ u yóotsililo’ob.

U yaale’ex le kikil léelem cháak, ¿Máax ku k’aay utia’al iik’ ken joochnak?

VIIEn mi espalda tengo nube preñada de lluvia, la llevo donde escucho sapos implorar con armonía de niños.

Soy letanía del follaje en el cántaro del mediodía. En mi boca hay un panal que siempre suena, mi voz es canto de abeja silvestre, los vocablos goterones de miel, dejen que derrame esa miel en sus oídos para sanarlos.

Estoy aquí, presente, hijos de la lluvia venidera, hijos del rayo tembloroso que hiere la tiniebla para que el fuego nazca. La tierra los ha guardado en su vientre, no cesa su salmodia pues con ella preserva la existencia, danza para que la vida permanezca.

Cuando recorro maizales suspiro aroma a pan recién horneado, pero las manos se olvidan de hacer altares, recogen maíz, piensan cuánto durará y entristecen y maldicen su miseria.

Hijos del rayo tembloroso, ¿Quién le canta al viento mientras levanta la cosecha?

Maya

U ts’íibilo’ob cháak yéetel iik’ / Los escritos de la lluvia y el viento

¿Máax ku ki’imaktal u yóol tu yo’osal le iik’o’?

¿Máax ku ts’u’uts’ik k’úuts yéetel iik’ utia’al ts’aik u níibóolil le súutuko’?

¿Tu’ux ta p’ate’ex a k’a’ajsaje’ex?

¿Ba’axten ka ta’akike’ex a wiche’ex tu sajkab ka’ap’éel óol?

¿Ba’axten ka makike’ex a xikine’ex yéetel u máaskabo’ob áak’ab?

Teene’, tia’anen waye’, u yaale’ex ja’ bíin k’áaxak.

Teene’ Yuum Iik’en, Taata Iik’en, Nool Iik’en, K’áak’ Iik’en ku xíimbaltik le k’iino’ u yóojel le sáasilo’ yaan ti’ u ki’il chak iik’o’ob weenja’ano’ob, ku míistik k’áax, ku t’íit’ik u jujuyil nikte’ yéetel p’uul ja’.

Tene’ Ek’ Iik’en, kin lúubul tin ts’íibtik chíikulo’ob ku béeytal u xo’okol meen máaxo’on ts’o’ok u ka’asíijilo’ob.

Ka’asíijene’ex u yaale’ex ja’ bíin k’áaxak, líik’ene’ex ichil le yaj k’ato’ yéetel k’ajóolte’ex u ka’anal óolil kuxtal.

¿Quién se alegra del viento?

¿Quién fuma tabaco con el viento y agradece el instante?

¿En qué lugar abandonaron la memoria?

¿Por qué esconden los ojos en la cueva de la duda y sellan los oídos con los hierros de la noche?

Estoy aquí presente, hijos de la lluvia venidera.

Soy el Señor Viento, el Padre Viento, el Abuelo Viento, el Viento Fuego que transita el día y sabe que la luz sabe a tempestades dormidas, purifica el campo, esparce rocío y polen.

Soy Viento Estrella, caigo dictando signos, los descifran quienes han resucitado. Hijos de la lluvia venidera, resuciten, levántense del barro adolorido y conozcan la victoria de vivir.

Viii

Ku lúubul áak’ab tuka’atéen, ku lúubul cháak tu paach u ch’eenebil u bóoxel in wicho’ob, ku lúubul kóokaymáaso’ob tumeen u che’il le éek’o’obo’ tu tíitaj u paax, chéen ba’ale’ ku tu’upulmakchi’ le kóokaymáaso’obo’ le cháako’, le áak’abo’, tu ka’atéen.

K’aaxalen tu súum u tuuch moson k’iin, wach’en Yuum Iik’ yéetel majanten a xanab k’éewelo’ob utia’al in xik’nal.

Cae la noche otra vez, y la lluvia en la ventana de mis párpados, caen los grillosluciérnaga porque el árbol de estrellas sacudió su melodía, pero se apagacallan los grillosluciérnaga, agoniza lluvia, la noche otra vez. Estoy atado al cordón umbilical del tiempo remolino. Desátame, Señor Viento, y presta tus sandalias a mi vuelo.

Maya

Ix

Yuum Iik’en, u k’aayilen kuxtal, kin wokol yéetel yáax óok’ol beyo’ kin kajtal ti’ puksi’ik’al, kukuláankil, kukuláankil, kin p’áatali’.

Yuum Iik’en, u k’aayilen kíimil, kin jóok’ol yéetel u ts’o’ok wiik’ beyo’ kin kajtal tu puksi’ik’al léelem, léembal, léembal, kin p’áatali’.

IXSoy el Señor Viento, canción de la vida, entro con el llanto primero y habito el corazón, ahí permanezco latido a latido.

Soy el Señor Viento, canción de la muerte, salgo con el soplo último y habito el corazón del rayo, ahí permanezco fulgor a fulgor.

XIchil junp’éel chúuj kin kanáantik jun jaats in wiik’, yaan in bisik tin wéetel, ken in xíimbalt bej bíin u bisen tu najil Sáasil.

Ba’axo’on wa ma’ junp’íit iik’o’on ma’ach u ch’éenel u kukuláankil.

XEn un calabazo atesoro mi ración de viento, lo llevaré conmigo cuando recorra la senda para llegar a casa de la Luz.

¿Qué somos sino un poco de viento que no deja de latir?