1 minute read

Tarunhohtoinen keskiaikainen ritaritrilogia ensimmäistä kertaa suorasanaisena suomennoksena

Next Article
Ahmatova

Ahmatova

Keskiaika herää henkiin Harry Lönnrothin suomentamassa ritaritrilogiassa Eufemian laulut. Kertomukset tarunhohtoisesta kuningas Arthurin hovista ja hänen pyöreän pöydän ritareistaan tavoittivat Pohjolan perukat ruotsinkielisinä juuri tämän teossarjan myötä jo yli 700 vuotta sitten. Nyt sama kiehtova trilogia saavuttaa suomenkieliset lukijat Lönnrothin muinaisruotsista nykysuomeksi kääntämänä versiona!

Eufemian laulut on saanut nimen suojelijansa Norjan saksalaissyntyisen kuningatar Eufemian (k. 1312) mukaan, joka käännätti trilogian 1300-luvun alussa ruotsiksi ranskalaisten, alasaksalaisten ja norjalais-islantilaisten lähteiden pohjalta. Teossarja koostuu kolmesta ritarirunoelmasta: Herra Ivan, leijonaritari (1303), Herttua Fredrik Normandialainen (1308) sekä Flores ja Blanzeflor (1312). Se kuuluu Ruotsin, ja näin ollen myös Suomen, kaikkein varhaisimpaan kirjalliseen kulttuuriin.

Advertisement

Eufemian laulut ilmentävät Euroopassa 1100–1200-luvuilla vallalla olleita ritari-ihanteita ja ovat ajatonta maailmankirjallisuutta, jota nyt ensimmäistä kertaa päästään lukemaan myös suomen kielellä. Suomennosta pohjustavat Harry Lönnrothin alkusanat, joissa hän avaa käännöstyötään sekä alkuperäistekstien taustaa ja keskiajan kirjallista kulttuuria lukijoille.

Eerikinkronikasta sanottua:

Suomentajien työ on ollut vaikeata, mutta lopputulos on loisteliasta aikakauden ja ajan kuvaa henkivä käännös.– Risto Korhonen, Kansan Uutisten Viikkolehti 27.12.2013

Voin sanoa aivan vilpittömästi, että Eerikinkronikka oli minulle koko kirjasyksyn vaikuttavin teos. – Pekka Tuomikoski, Kaleva 30.12.2013

This article is from: