

Vallarta Lifestyles Digital Edition
Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación
Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa
Click to go to cover Click para ir a la portada
Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas
Click to toggle zoom Click para activar el zoom
Click to go to back cover Click para ir a la contraportada
Normal View
Vista Normal
Click to go to previous page
Click para ir a la página anterior
Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista
Click to go to next page
Click para ir a la página siguiente
Hover to activate tools
Mueve el mouse para activar las herramientas
Tools • Herramientas
1. Click to toggle magazine thumbnails
Click para activar íconos de páginas
2. Click to toggle bottom thumbnails
Click para activar íconos inferiores
3. Click to select alternate viewing formats
Click para elegir presentaciones diferentes
1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View)
2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página.
3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.
4. Click to activate email options
Click para activar opciones de correo
5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas
6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)
4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience
Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura.
5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el di á logo de impresión.

Real Estate
Development Guide 2007
The most comprehensive and helpful guide to over 50 real estate developments presently being built along Costa Vallarta, with descriptions of each project, a handy map and a cross-reference directory.
La Piñata
The soul of every Mexican Fiesta is alive and well, and living in Vallarta. Meet two highly esteemed creators.
Earnestly Speaking Nonsense
Practical tips to avoid putting your pie in your boca while speaking Spanish.
Marvel of the Sea
An important treasure to preserve, these amazing creatures migrate to our bay every year. Learn where to get involved.
Empowering the Youth of Banderas Bay
Meet the protagonists who are molding Puerto Vallarta's future.
The Huichol Universe
There is much more to this ancient people than multi-colored beads.
Surfing
Get your feet wet (and much more!) at these popular hot spots along the bay.
Costa Vallarta
Real Estate Trends
Be in the know about the many factors involved in this exploding market.
On the Cover: "Casa Los Vientos" in Punta Mita Featured in Issue #003 of “Costa Vallarta Luxury Living” Photograph by Eduardo Solórzano








What's New: Fresh PV options
Tribute: Bernardo Applegate An hard-working man leaves behind an enduring legacy. 6 11 12 13 14 18 20 22 31 67 86 102 43
Profile: Jenny McGill Reflecting upon her Vallarta experience.
Profile: Lita Aguirre, Hotel Marriott Giving back to her community.
Profile: Dr. Juan Luis Cifuentes Lemus Environmentalist committed to his city.
Stepping Out: Who's doing what where
What's New Riviera Nayarit: Fresh Nayarit options
Hot Spot: Olas Altas, a street that defines a neighborhood
Cravings: Guayaba
Low Season: A new perspective on our summer months
Recipe Feature: Agave Grill
Living with Art in a Tropical Environment: Learn how to protect your art collection

EDITORIAL
We were forced last year to stop offering US/ Canada subscriptions to Vallarta Lifestyles because of very high mailing costs. However, we have received letters and emails from many people who miss receiving the publication and have asked us to reconsider. Well, instead of starting up subscriptions again, we have an alternative solution, a digital Lifestyles publication.
And what is that? Digital publication are becoming more and more popular, especially for trade or international publications such as ours. They are inexpensive to produce and easy to receive via the Internet. What you see looks like a magazine spread out on a table, and as you click through the pages, they fold over just like a traditional publication. There are quick links to all major sections so its easy to browse. And what we really like is that because it is digital, we can add multi-media such as slideshows, voice narration and video to both editorial and advertisements, creating a "dynamic" version of Vallarta Lifestyles. We will begin by offering free subscriptions for a limited period of time, so sign up now at www. virtualvallarta.com.
In this issue we have expanded our dining sections and will be doing an extended print run so that we can have a stand-alone publication called the Vallarta Lifestyles Dining Guide. You'll be able to pick up a copy of this at your favorite restaurants. At this time, we plan to do this just once a year. It comes out a good time with November the month of Festival Gourment, one of Mexico's, and certainly Vallarta's longest running and most sucessful culinary events. Bon apetit!

La respuesta que obtuvimos de nuestros lectores con respecto a la adición de una categoría de “Lo peor de Vallarta” en nuestra edición PrimaveraVerano, nos tomó por sorpresa – y fue una sorpresa agradable. Creíamos que seguramente seríamos contactados por aquellos involucrados, pero no ocurrió. Sin embargo, ciertamente recibimos opiniones de lectores, y de manera interesante, de los agentes y desarrolladores.
Los lectores estaban contentos de que defendiéramos algo que consideran como un tema importante que no está siendo manejado apropiadamente por el gobierno municipal. Si acaso, el gobierno ha estado involucrado en el abuso, como parece ser el caso con más de 160 permisos de construcción que se emitieron los últimos días de la pasada administración.
Cuando estábamos reuniendo información para nuestro artículo de tendencias de bienes raíces (página 198), muchos agentes nos hicieron saber que estaban de acuerdo con nuestra postura y que la apoyaban. Incluso algunos desarrolladores se acercaron, con cautela, tal vez preocupados de que pudieran ser los siguientes. Les aseguramos que mientras ejercieran un “desarrollo responsable”, ciertamente no estarían en nuestra lista de “Lo peor de”, y que incluso serían candidatos de nuestra lista de “Lo mejor de”, la cual vamos a incorporar en la edición del próximo año. Si están desarrollando de una manera que es ambientalmente amigable y acorde al plan de desarrollo urbano de la ciudad, ciertamente deben ser recompensados.
En esta edición de Vallarta Lifestyles, nos enfocamos en los bienes raíces, y más específicamente en los muchos desarrollos que pueden encontrarse en Costa Vallarta. Este año presentamos 54 desarrollos e incluimos nuestro artículo de tendencias, que ahora es tan popular y hemos visto que se utiliza y reutiliza en los lugares más sorprendentes durante todo el año. ¡Esperamos que lo disfruten!
John G. Youden Publisher
Publisher & editor in Chief
John G. Youden
AssoCiAte Publisher Robert Quist
MAnAGinG editor Paco Ojeda
ProduCtion direCtor
Paul H. J. McBroome
senior Writer Heather Wilson
ContributinG Writers
Ricky Arce; Josef Kandoll W.; Pinta, the Street Dog; Norma Schuh
senior desiGner
Maricruz Montes de Oca
desiGn AssoCiAte Felipe Serrano
senior PhotoGrAPher Eduardo Solórzano
ContributinG PhotoGrAPhers & illustrAtors
Jay Ailworth, Ricky Arce, Mark Callanan, Lee Chapman, Jeri Grant, Josef Kandoll W., Juan Pablo Hernández, Matt Mignanelli, Paco Ojeda, John Youden
editoriAl AssoCiAte
Juan Pablo Hernández
trAnslAtor
David Correa
CoPY editors
Joy Eckel, Mayra Núñez
AdMinistrAtion
Office Manager: Elsa Guadarrama
Administrative Assistants: Adriana Rosas
Patricia Peña, Fabiola Tapia, Claudia Torres distribution
Paty Ramírez, Eutiquio Cruz, Jaime Peña, Alejandro Gutiérrez
PrintinG & Pre-Press Coloristas y Asociados
ProduCtion & AdvertisinG inforMAtion Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta
Puerto Vallarta, Jalisco, México 48354 Tel (322) 221-0106 • Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com
CustoMer serviCe MAnAGers
Madelyn Hernández Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden
Certificados de licitud de título #6963
Certificados de licitud de contenido #6436
Puerto Vallarta Lifestyles, Verano-Otoño, Agosto 1 del 2007. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources in which it was taken. It is prohibited to reproduce in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association).

What's Newwhat's new

Health and Beauty
Mayorga Beauty shop specializing in laser-based tattoo removal. Clínica de belleza especializada en la eliminación de tatuajes usando una técnica láser. Fco. M. Ascencio 2034, Hotel Zone
Shopping
Chocolate Perfume and lingerie boutique featuring items from the Victoria's Secret catalog. Boutique para damas con un extenso catálogo de fragancias y lencería Victoria’s Secret. Venezuela 214, El Centro
Converse & Vans The acclaimed sneaker brand offers a broad selection of shoes for people all ages. Tienda dedicada únicamente a la venta de tenis y accesorios marca Converse y Vans. Incluye línea para bebés, jóvenes y adultos. Libertad 327-A, El Centro
Daniel Espinosa Latest of 13 locations for acclaimed jewelry designer Daniel Espinosa, with other branches elsewhere in Mexico, Spain, United States and Canada. Joyería exclusiva del diseñador Daniel Espinosa. Daniel tiene actualmente trece sucursales distribuidas en México, España, Estados Unidos y Canadá. Plaza Península L-B38, Hotel Zone
E-Manjá Second location for designer Marcos Ferrari's exclusive line of embroidered ladies bathing suits. El diseñador exclusivo de esta marca de trajes de baño Marcos Ferrari abre su segunda tienda presentando sus líneas de bikinis bordados. México 1159-B, El Centro
Guayaberas Yucatecas The finest brands of guayabera shirts, such as Hacendado and D'Chable, directly from the manufacturer in Merida, Yucatan. Guayaberas yucatecas para caballero llegan directamente desde su fábrica en Mérida, Yucatán, bajo marcas como Hacendado y D’Chable. Allende 124, El Centro
Impulso Boutique Well-known American brands, such as Old Navy, Wet Seal, Just U and Dockers, come to a new clothing store for men and women. Boutique para dama y caballero con marcas populares como Old Navy, Wet Seal, Just U y Dockers. Jesús Langarica 230, El Centro


Lacoste Founded in 1933 by tennis pro René Lacoste, the internationally known brand especially famous for its polo shirts opens its doors in Puerto Vallarta. Tienda de ropa exclusiva de la marca Lacoste. Esta marca fue fundada en el año 1933 por el tenista profesional René Lacoste, y de la cual sus camisas Polo es su producto más reconocido. Plaza Península L-B9, Hotel Zone
Los Caprichos de Lola Clothing store featuring fine Mexican and European designers, such as Joseph Font, Sita Murt and Julia y Renata. Tienda de ropa que maneja en exclusiva marcas mexicanas y europeas de diseñadores como Joseph Font, Sita Murt y las mexicanas Julia y Renata. México 1320, El Centro
Photofolio Find the perfect gift for that special person. El arte del presente en una tienda donde encontrarás el regalo ideal para esa persona especial. Plaza Península L-B39, Hotel Zone
Vizions iPod accessories and more at this specialized electronics shop, also featuring Palm handhelds and BenQ cell phones. Centro de servicio especializado en accesorios originales para tu iPod, cuenta con todos sus modelos existentes a la venta. Además oferta agendas Palm y teléfonos BenQ de última generación. Plaza Caracol L-F25, Hotel Zone
Daniel Espinosa
Tikul
Rosa Mexicano
Home Decor
Kasa in Moda Home Fashion
Home decor shop featuring a broad selection of fine china. Tienda de decoración para la casa con un extenso surtido de vajillas finas. Plaza Marina L-G6, Airport Valley
Minha Casa Local distributor of Saccaro Movéis indoor and outdoor furniture from Brasil for your home or business. Tienda que representa en exclusiva la marca de muebles brasileña Saccaro Movéis. Cuenta también con una línea de interiores y exteriores tanto para hoteles como para residencias. Plaza Las Juntas, Carr. 200 Norte 5415-A, L-8
Rosa Mexicano Furniture, accessories and art come together at this exclusive shop. Muebles, accesorios y arte en esta exclusiva tienda. Plaza Neptuno L-C11, Marina Vallarta
Restaurants
Eat Me Gourmet pizza and wine bar, just a block from Plaza Lazaro Cardenas. Pizza gourmet y vinos por copeo a una cuadra de la plaza Lázaro Cárdenas. Pino Suárez & Madero, El Centro
Los Caracoles Seafood restaurant with a tropical theme. Marisquería decorada con un estilo muy tropical. Fco. M. Ascencio 1929, Hotel Zone

Maña Maña Restaurant offering fine Italian specialties, such as lasagna with Bolognaise sauce, fried fish and shrimp with sweet sauce. Restaurante de comida italiana cuya especialidad es Lasaña a la Boloñesa, frito mixto de pescado y camarones en salsa dulce. Lázaro Cárdenas 288, El Centro
Pizza y Come Pizza parlor with home delivery and a playground for kids. Pizzería con variadas promociones diarias y entrega a domicilio. El local tiene área de juegos infantiles disponible. Fco. M. Ascencio 2120, Hotel Zone
Sushi DD Moderately priced sushi venue, conveniently located in the heart of town. Nuevo restaurante de sushi en el centro con precios moderados. Libertad 278, El Centro
Tikul Pacific cuisine restaurant by the owners of La Palapa, Vista Grill and Quimixto features live music and a fine wine selection. De los mismos propietarios de La Palapa, Vista Grill y Quimixto, abre este nuevo restaurante con menú del Pacífico, música en vivo y una excelente selección de vinos. Royal Pacific L-113, Marina Vallarta


Kasa in Moda
Photofolio
Newsnews
Molcajete Salsa at Your Table
A basalt (volcanic rock) tool traditionally used at home to grind spices and prepare salsas and guacamole, the molcajete , or Mexican mortar, is the big enchilada of kitchen gadgets here, dating back to Aztec times. Due to its size and weight, you may hesitate before considering schlepping one back home with you. However, you can experience a molcajete in action right here in town, not to mention one of the finest Mexican meals in Puerto Vallarta, at Agave Grill (Morelos 589, El Centro), where every dinner party is now greeted with a traditional Mexican molcajete salsa, made with the freshest ingredients right at your table while you choose the rest of your meal. PO
Una herramienta de basalto (una roca volcánica) usada tradicionalmente en los hogares para moler especias y preparar salsas y guacamole, el molcajete es el rey de los utensilios de cocina en México, y data desde los tiempos Aztecas. Debido a su tamaño y peso, tal vez estés dudando de si llevar uno a cuestas de regreso a casa. Sin embargo, puedes experimentar un molcajete en acción justo aquí en Puerto Vallarta en Agave Grill (Morelos 589, El Centro), donde cada cena ahora comienza con una tradicional salsa de molcajete, hecha con los más frescos ingredientes y llevada directamente a tu mesa mientras eliges el resto de tu comida.

This year, 37 restaurants participated in the third Restaurant Week, which took place between May 15 and 31, creating the perfect opportunity for tourists and locals to enjoy haûte cuisine at very affordable prices. This year’s participants offered a three-course menu with three different options for $149 or $249 pesos and reported an increase in their sales of up to 50% during the event. “It’s worth mentioning that prices have not changed in three years. Some people dined in up to 15 different restaurants, which confirms the acceptance of this project,” said Elsa Guadarrama, marketing director of Vallarta Lifestyles Publishing Group. We’re eagerly awaiting Restaurant Week 2008, which will take place between May 15 and 31, continuing its tradition as one of the most important events in Puerto Vallarta. www. virtualvallarta.com/restaurantweek
37 restaurantes formaron parte de la tercera edición del Restaurant Week que se llevó a cabo del 15 al 31 de mayo en nuestra ciudad, y se ha caracterizado desde su primera edición por ser la ocasión perfecta de turistas y locales para degustar la alta cocina local a precios totalmente accesibles. Los participantes de este año, que ofrecieron un menú de tres tiempos con tres opciones diferentes por $149 o $249 pesos, reportaron un incremento en sus ventas hasta del 50 por ciento durante la promoción. “Cabe destacar que se han ofrecido los mismos precios durante tres años. Y hubo personas que cenaron hasta en 15 restaurantes distintos, lo cual reafirma la aceptación del proyecto” dijo Elsa Guadarrama, Directora de Mercadotecnia de Vallarta Lifestyles Grupo Editorial. Esperaremos con ansias el Restaurant Week 2008 que se llevará a cabo del 15 al 31 de mayo, y que continuará posicionándose como uno de los eventos más importantes del destino. www.virtualvallarta.com/restaurantweek.
Restaurant Week 2007, Another Successful Event for Puerto Vallarta
Newsnews
New Options for Home Dècor in Puerto Vallarta
Decorating or redecorating a house is now a very satisfying activity in Puerto Vallarta, thanks to the increasing number of decor and furniture shops. It’s no longer necessary to leave town, or even the country, to find stores offering a wide variety of fabulous items for the home. Two new shops now join the options: Habitania and Nouvell.
Habitania, a contemporary store offering items to create harmonious, balanced spaces, allows you to design your own spaces through their ample catalogue of Passport products: dining room sets, chairs, living room sets, coffee tables, and more. Nouvell offers Boal brand leather, fabric and vinyl couches, not to mention dining room suites, bedroom suites and headboards in materials such as marble, glass, wood and wicker. Consult both stores for free advice and you’ll surely find an option that suits your lifestyle. JP
Decorar o redecorar nuestros espacios favoritos es cada vez una actividad más placentera en Puerto Vallarta. Gracias al creciente número de tiendas de decoración y muebles ya no es necesario salir de la ciudad, o inclusive del país, para encontrar lugares con gran variedad de artículos fabulosos para nuestro hogar. Tal es el caso de las dos nuevas aperturas en este rubro: Habitania y Nouvell.
Habitania es una propuesta contemporánea para crear espacios en equilibrio donde la gente pueda estar en armonía con su ser. Tú podrás crear tus propios entornos a través del extenso catálogo de productos marca Passport; comedores, sillas, salas, mesas de centro y mobiliario en general, además de cerámica, tapetes, jarrones, macetas y hasta plantas naturales encontrarás aquí. Por su parte, Nouvell, maneja la línea Boal en salas de piel, tela y vinilo. Sin faltar los comedores, recámaras y cabeceras de diferentes materiales como el mármol, cristal, madera y mimbre. Visita ambas tiendas y pide asesoría gratuita, seguro encuentras la opción que más se adecue a tu estilo de vida.
Habitania
Plaza Las Juntas, Carr. 200 Norte 5415-A, L-27
Tel. (322) 290-3209
Mon. - Fri. 10 am - 8 pm
Sat. 10 am - 7 pm
Nouvell
Fco. M. Ascencio 2895, Airport Valley
Tel. (322) 221-2951
Mon. - Fri. 10 am - 8 pm
Sat. 9 am - 2 pm



Habitania
Nouvell
Newsnews
Tequila Doña Engracia Now Certified
In May 2007, the Tequila Regulatory Council certified Tequila Doña Engracia by awarding a Denomination of Origin recognition. This tequila offers white, gold and aged varieties, using the same recipes used by Jesus Ramirez back in 1927, which have passed through three generations. Close to Puerto Vallarta, you can learn about the process of making tequila by taking the highway to Las Palmas. Tequila Doña Engracia is currently available at renowned Puerto Vallarta restaurants, such as La Petite France and Agave Grill. For more information about the tequila and the hacienda, visit www.haciendadonaengracia.com. JP
El Consejo Regulador del Tequila certificó al Tequila Doña Engracia y le reconoció su Denominación de Origen el pasado mes de mayo. Este tequila ofrece su presentación en blanco, reposado y añejo con las misma técnicas y recetas que el señor Jesús Ramírez utilizaba en 1927, misma que pasó de mano en mano por tres generaciones hasta el día de hoy. Puedes conocer el proceso de elaboración en la Hacienda Doña Engracia que se localiza en las afueras de Puerto Vallarta por la carretera a Las Palmas. Tequila Doña Engracia actualmente se distribuye en Puerto Vallarta en prestigiados restaurantes como La Petite France y Agave Grill, para mayor información sobre el tequila y la hacienda visita la página Web www.haciendadonaengracia.com.

Amerimed Hospital Builds New Facilities
On May 31, Amerimed Hospital Puerto Vallarta set the cornerstone for their new facilities in the exclusive Marina Vallarta area. With this multi-million dollar investment, the prestigious hospital chain reaffirms its international presence with the best service and attention. Their new building will have four intensive care rooms for adults and two for children, 15 offices for specialties, a labor area, a nursery, a disease control area, a pharmacy and a cafeteria. Learn more about the services Amerimed has to offer at www.amerimed-hospitals.com. JP
Con la colocación de su primera piedra el pasado 31 de mayo, el Hospital Amerimed de Puerto Vallarta dio inicio de manera simbólica a la construcción de sus nuevas instalaciones ubicadas en la exclusiva zona de Marina Vallarta. La prestigiada cadena de hospitales confirma su liderazgo internacional en servicio y atención con esta millonaria inversión. Su nuevo edificio contará con 4 cuartos de terapia intensiva para adultos, 2 para niños, 15 consultorios para atención de especialidades, área de labor, cuneros, control de infecciones, farmacia y cafetería. Descubre más sobre los servicios de Amerimed en la página Web www.amerimed-hospitals.com.
Musingonherrecentlypublishedbook'ssuccess
Consular work, which may seem like a glamorous activity, is actually very demanding of time and energy, as eloquently described by former Puerto Vallarta Consular Agent Jenny McGill in her recently published memoir. Titled "Drama & Diplomacy in a Sultry Mexican Beach Town," the book describes her experiences prior to and during her consular years in Puerto Vallarta. Sitting on her porch overlooking the beautiful town of Talpa de Allende, no sounds heard but the summer breeze and a few curious hummingbirds, she is surprised with the unexpected success of the book: "There are even a few English students here in Talpa who are requesting their teachers incorporate it as part of their textbook materials!"
Twelve years have come and gone since Jenny passed on the consular torch to Laura Holmstrom and moved to Talpa, where the tranquil pace has allowed for a great deal of introspection. "Life in Talpa has been an education," she ponders, "and getting to know other people whose way of life is so different from mine has made me like the person who I am today even more."
Although a long time coming, it took her only six months to complete the book once the writing process began in September 2005. But that was no easy task. "I experienced every possible emotion while I was writing," she recalls. "Some things were funny and some very sad, and reliving them was as challenging as they were when they were actually going on." However, she feels good about it.
Now sought after by several US settlements around Mexico, Jennny and Howard, her husband, are enjoying a fair amount of traveling for book signings and lectures, rekindling old friendships and making new ones. When asked about future plans, she smiles: "There may be another book."
El trabajo consular, que puede parecer una actividad glamorosa, es de hecho una actividad que demanda mucho tiempo y energía, como lo describe elocuentemente la antigua agente consular de Puerto Vallarta, Jenny McGill en sus recientemente publicadas memorias. Titulado “Drama & Diplomacy in a Sultry Mexican Beach Town” (Drama y Diplomacia en un Tórrido Pueblo Costero Mexicano), el libro describe sus experiencias antes y durante sus años consulares en Puerto Vallarta. Mientras nos sentamos en su terraza con vista al bello pueblo de Talpa de Allende, no se escuchaba ningún sonido excepto el de la brisa de verano y el de algunos colibríes curiosos. Jenny se siente sorprendida con el éxito inesperado de su libro: “¡incluso hay algunos estudiantes de inglés aquí en Talpa que están pidiendo a sus maestros que incorporen parte de éste a sus libros de texto!”.
Han pasado doce años desde que Jenny pasó la antorcha consular a Laura Holmstrom y se mudó a Talpa, donde el paso tranquilo de la vida le ha permitido hacer una gran cantidad de introspección. “La vida en Talpa ha sido didáctica”, considera, “y llegar a conocer otra gente cuya forma de vida es tan diferente a la mía me ha hecho que me guste mucho más la persona que soy ahora”.
Aunque lo planeaba desde hace mucho, sólo le tomó seis meses completar el libro una vez que comenzó a escribir en el 2005. Pero no fue ninguna tarea fácil, “experimenté toda posible sensación mientras escribía”, recuerda. “Algunas cosas fueron divertidas y otras muy tristes, y revivirlas fue un reto similar a como lo fue cuando ocurrió.” Sin embargo, se siente bien al respecto.
Ahora buscada por varios asentamientos de los Estados Unidos en todo México, Jenny y Howard, su esposo están disfrutando viajar bastante para hacer firma de libros y lecturas, reestableciendo antiguas amistades y haciendo algunas nuevas. Cuando se le pregunta por sus planes futuros, sonríe y dice: “puede que haya otro libro”.

Jenny McGill
by Paco Ojeda
VallartanBloodRunsDeep

Lita Aguirre
by Josef Kandoll W.
While Lita Aguirre wasn’t actually born in Puerto Vallarta, she has felt a bond with the city for as long as she can remember. “On my father’s side, I’m a descendant of don Guadalupe Sánchez, the founding father. I grew up in Guadalajara, and we came here as far back as I can remember. I went to school in Guadalajara, then moved to Mexico City to work with the airlines. But when the Marriott contacted me to come here to open the Marriott CasaMagna in Puerto Vallarta, I didn’t hesitate.
“One of the corporate philosophies of the Marriott is to be involved within the local community. My boss, Dennis Whitelaw, takes it very seriously, and I have a staff that helps immensely with our community service. In fact, last year a total of 175 associates of our hotel worked 1,900 hours of unpaid service for our community efforts. One of the most important is the Altruism Festival, which just finished its eighth year. It not only gives money to about 20 organizations, but we also welcome the participation of local businesses and restaurants. It’s so contagious that everyone gets involved. We all share and enjoy it together.
“I find that, to be effective, I put myself 100 percent into everything that I do at the time that I’m doing it. When I’m at work, I’m totally present in the task at hand, whether it’s with my amazing staff or at an event. When I’m with my family, I’m completely with my three children and my husband. I’m happy and feel so absolutely fortunate.”
Aunque Lita Aguirre de hecho no nació en Puerto Vallarta, desde que tiene memoria siente una fuerte unión con la ciudad. “Del lado de mi papá, soy descendiente de don Guadalupe Sánchez, el padre fundador de la ciudad. Crecí y fui a la escuela en Guadalajara, y después me mudé a la Ciudad de México para trabajar en aerolíneas. Sin embargo, cuando Marriott me contactó para venir aquí y abrir el Marriott CasaMagna en Puerto Vallarta, no lo dudé.
“Una de las filosofías corporativas del Marriott es el estar involucrados con la comunidad local. Mi jefe, Dennis Whitelaw toma esto muy en serio y tengo un personal que ayuda inmensamente en servicios comunitarios. De hecho, el año pasado un total de 175 asociados de nuestro hotel hicieron 1,900 horas de trabajo no remunerado a favor de nuestros esfuerzos comunitarios. Uno de los más importantes fue el Festival de Altruismo, el cual llegó a su octavo año. No sólo se dona dinero a cerca de 20 organizaciones, sino que todos también recibimos la participación de negocios locales y restaurantes. Es tan contagioso que todo el mundo se involucra; todos compartimos y disfrutamos juntos.
“Encuentro que para ser efectiva, debo poner el cien por ciento de mi en todo lo que hago, todo el tiempo. Cuando estoy en el trabajo, estoy totalmente presente en la tarea que estoy realizando, ya sea con mi sorprendente personal o en algún evento. Cuando estoy con mi familia, estoy completamente con mis tres niños y con mi esposo. Estoy contenta y me siento absolutamente afortunada.”
Doctor Taxista
The enthusiasm and passion of Dr. Juan Luis Cifuentes Lemus, Honoris Causa of CUCosta (Centro Universitario de la Costa, UDG), precedes this marine biologist, public activist and environmentalist. With a motto of “living beings well-evaluated” (los seres vivos bien evaluados), he focuses his prime attention on the youth, believing that “what we know, we take care of.”
Although his early years were spent studying botany, it was through the doorway of the microscope that he first entered the fascinating world of the protozoa. Step by step, he was led to the sea by the “amazing invertebrates of which there are some 50,000 species. Investigating just those consisting of microscopic shells, I could lose myself completely.”
“It’s my passion that keeps me going. That they pay me to just have a good time continues to astonish me. In my early days, they used to call me “Doctor Taxista” because, in Mexico City, I went from school to school where I gave my classes by taxi. I learned that if I didn’t create a different class for each group, sometimes five times a day, I would end up getting bored myself!”
Throughout his life, he has continued to find his way to the edge of the sea, even though he says he is no longer able to dive. Never flagging in enthusiasm, never discontinuing his classes since he began in 1963, Dr. Cifuentes says, “My objective is to not only pass on my experience but, most of all, to inject my enthusiasm about the natural world into the learning process.”
El entusiasmo y la pasión del Dr. Juan Luis Cifuentes Lemus, Honoris Causa del CUCosta (Centro Universitario de la Costa, UDG) preceden a este biólogo marino, investigador, activista y ambientalista. Con el lema de “los seres vivos bien evaluados”, el doctor enfoca su atención en la juventud, con la creencia de que “lo que conocemos, lo cuidamos”.
Aunque pasó sus primeros años estudiando botánica, fue a través de la puerta del microscopio que entró por primera vez al fascinante mundo de los protozoarios. Paso a paso, fue conducido por el mar hacia “los sorprendentes invertebrados, de los cuales hay unas 50,000 especies; me podría perder completamente investigando sólo aquellos que consisten de conchas microscópicas.”
“Mi pasión es lo que me impulsa hacia delante. Que me paguen por divertirme continua sorprendiéndome. En los primeros días solían llamarme “Doctor Taxista” porque en la Ciudad de México fui de escuela en escuela dando clases en taxi. Aprendí que si no creaba una clase diferente para cada grupo, a veces cinco al día, ¡terminaba aburriéndome a mi mismo!
A lo largo de su vida, continúa encontrando la manera de estar junto al mar, incluso cuando dice que ya no puede bucear más. Nunca falto de entusiasmo, y nunca dejando de enseñar, desde que comenzó en 1963, el Dr. Cifuentes dice “Mi objetivo no es sólo el de transmitir mi experiencia; lo más importante es imprimir mi entusiasmo por el mundo natural en el proceso de aprendizaje.”

Dr.Juan Luis Cifuentes Lemus
by Josef Kandoll W.








1. Alberto and Rene Perez open Tikul in Marina Vallarta. Here with friends Robert Nation, Jenny Orr Perez and Lisa Langley.
2. Gerardo Lugo celebrates his birthday with family, friends and the Munguia clan. Here with Bob Bruneau, Laura Munguia, brother Luis Munguia and wife Alejandra, and Veronica de Munguia.
3. Vallarta Yacht Club Jr. Sailing Program chairman Dan Green and wife Linda. Vallarta Yacht Club had four youths sail in the Mexican Olympic trials held in Huatulco.
4. Vallarta's Coco Torres and son Pancho enjoy an evening at Outback Steakhouse.
5. Lolita Covarrubias, Irene Molina, Lupita de Corvarrubias and Ana Maria Flores at the Altruism Festival.
6. La Higuera Children’s Library's Sally Conley and sailor/artist/author Pat Henry.
7. Armando and chef Juan Carlos Amutio of de Santos prepared a delicious paella for the birthday bash of Paolo, Rafael and Andres. Here with one of the birthday boys, Rafael Bustillos and chef Oscar Rodriguez of Ztai.
8. Acclaimed Mexican singer Astrid Hadad performing at Los Arcos during Puerto Vallarta's recent anniversary celebration.
9. Nuevo Vallarta's John and Nancy Moore, Vallarta Yacht Club members and strong supporters of the Jr. Sailing program.
10. Paradise Village's Barry Cohen and wife Catalina with Lloyd Real Estate's DJ Johnson and Arturo y los Hijos de Dios's Robin Boughard at the Altruism Festival held at the Marriott CasaMagna.
11. Kaiser Maximilian's Andreas Rupprechter, Hector Morales, Enrique Garcia and chef Juan Carlos Palomera serving up delicious samples at the Altruism Festival.
12. Oscar Rodriguez and Jorge Rosado of Ztai and Luis Wulff of El Dorado at the Altruism Festival at the Marriott.
13. Vallarta scouts lend a helping hand at the Altruism Festival: Andrea Villa, Andrea Lopez, scout master Alberto Villa, Ximena Villa and scout leader Martha.
14. Paradise Village Harbormaster Dick Markie and wife Gina enjoy the evening at VYC's Jr. Sailing Program fundraiser.
15. Claudia Beja, I Do Vallarta's Laura Cardenas and Jaime Marquez at Villa Verano.
16. Katrina Ratcliff Gorton and Adrian Zadro of Sydney, Australia, Ayuda Los Animales’ April Johnson, Max Brown of Grand Venetian and Janine Ratcliff Waters of Paradise Village enjoy the afternoon at the Altruism Festival.
17. Molly Fisher, Gabriela Roman and April Johnson of Ayuda Los Animales at the Altruism Festival.

















18. Vallarta attorney Mauricio Rodriguez and friend Keith with Sandra and Alby Henkle at Jenny McGill's book signing party.
19. Longtime Vallarta residents Lynne Nokes, Burt Hixson and Margaret Tolton.
20. Brazil Restaurant's Jorge Aguilar and family: sister Betina, daughter Cynthia and wife Norma.
21. Once a Chicago news anchor, now Vallarta resident (moving up!), Jon Duncanson and Villa Verano's Gerry Battle.
22. Birthday boys Paolo of La Dolce Vita, Rafael Bustillos and Andres Bustamante celebrated in style with hundreds of friends at Ztai.
23. Javier Benito of Benito's Deli and Alex Gomez-Rubio of Dolphin Adventure.
24. And fun was had by all... Villa Verano's Gerry Battle, Silvia Gomez, Jon Duncanson, Bernard Guth of Trio, Lynne Bairstow of Punta Mita Properties and Burt Hixson of Villa Verano enjoy an evening of fine dining and wine tasting at Villa Verano.
25. Friends David Golmbeck of Beverly Hills and Zuri Mesica of The Julius Klein Group enjoy an evening with friends out on the town.
26. Altruism Festival's organizers: Marriott's Josefina Naya, US Consular Agent Kelly Trainor and co-coordinator Sandra Phillips.
27. Fondants Pasteleria’s Jasmin Orozco and Dr. Armando Marin at the Altruism Festival.
28. Galería Pacifico's Gary Thompson with Howard and Jenny McGill at her book signing.
29. Pedro Ruíz Velazco and Juan Carlos Peñalva at the opening of Construlita's new store.
30. Trophies for the El Tigre Fifth Anniversary Tournament went to Luis Ramirez, Omar Ramirez, Fernando Ramirez and Francisco Salinas.
31. Ana Green, Mike Green of Tropicasa and Jessica RiedesserMatulac out on the town with friends at Brazil.
32. Cafe des Artistes Cocina de Autor's chef, Hugo Ahumada, and his assistant, Ruben.
33. Andres Famania of Coco Tropical, Ismael Perez of Funeraria Celis, former US Consular Agent and author of "Drama and Diplomacy" Jenny McGill, Fidencio Cuevas of Vallarta Beach Hotel and Betty Miramontes at Jenny's book signing party held at Villa Verano.








Verano-Otoño
WHAT’SNEWRIVIERANAYARIT
The strong growth of Puerto Vallarta in recent years has, for the most part, been along the north side of the bay within the neighboring state of Nayarit. In our publications we refer to the Banderas Bay coastline stretching from the Rio Ameca (the Jalisco/Nayarit border on the northern side of the airport) to Punta de Mita as the North Shore.
And we refer to the longer stretch of coastline that includes the North Shore and goes all the way north to Guayabitos as Costa Vallarta Norte. It includes small communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco/ San Pancho, and large mega-developments such as Nuevo Vallarta/ Flamingos, Costa Banderas and Punta Mita.
As Costa Vallarta Norte has developed, restaurateurs, gallery operators, shop owners and service providers have moved in to fill the demand driven by hotel and real estate development. To ensure they don’t get lost among the many service providers situated in Puerto Vallarta, we’ve created this special directory for our Costa Vallarta Norte clients. HW
El gran crecimiento que ha sufrido Puerto Vallarta en años recientes ha sido, primordialmente, a lo largo de la Parte Norte de la bahía en el estado vecino de Nayarit. En nuestras publicaciones nos referimos a la línea costera de Bahía de Banderas que se extiende desde el Río Ameca (la frontera entre Jalisco y Nayarit al norte del aeropuerto) hasta Punta de Mita, como la Costa Norte.
También nos referimos como Costa Vallarta Norte al estrecho de costa más grande que incluye la Costa Norte y se extiende hasta Guayabitos. Incluye pequeñas comunidades como Bucerías, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita y San Francisco/San Pancho, y grandes mega-desarrollos como Nuevo Vallarta/Flamingos, Costa Banderas y Punta Mita. Al irse desarrollando, diversos restauranteros, operadores de galerías, dueños de tiendas y proveedores de servicios se han mudado para suplir la demanda generada por el desarrollo de hoteles y bienes raíces. Para asegurar que no se pierdan entre los muchos otros proveedores de servicios situados en Puerto Vallarta, hemos creado este directorio especial para nuestros clientes de Costa Vallarta Norte
WHAT’S NEW IN THE STATE OF NAYARIT / LO NUEVO EN EL ESTADO DE NAYARIT


Shopping
Rincones Mágicos de Mexico Gallery of fine crafts and art from all over Mexico. Galería de finas artesanías y arte de todo México. Pacífico 13, Bucerías
Cattleya Floral design and decoration in silk and natural exotic flowers. Diseño floral y decoración en seda y flores exóticas. Héroes de Nacozari 22, Bucerías
Bella Donna Women’s fashions in larger sizes. Diseños de moda en tallas grandes para mujer. Héroes de Nacozari 114-C, Bucerías
Dining
Restaurant Matsuri Chinese food and sushi. Comida china y sushi. Héroes de Nacozari 25, Bucerías
La Parilla de Villa Restaurant and bar serving seafood and meats. Restaurante y bar que sirve mariscos y carnes. Nuevo Vallarta 220, Nuevo Vallarta


Sabor a Café Coffees, teas and light meals from breakfast through dinner. Café, té y comida ligera desde el desayuno hasta la cena. Las Palmas 8-A, Bucerías
u nagui Sashimi and sushi with home delivery also available. Sashimi y varios tipos de sushi con servicio a domicilio. Mar Caribe 39, La Cruz de Huanacaxtle
Services
Sea Green House & Garden Decorating, custom furniture, upholstery and beautiful accessories. Decoración, mobiliario a la medida, tapicería y bellos accesorios. Revolución 4-A2, Sayulita
Eco-Wash Car Wash Car washing, waxing and detailing. Waiting room with a/c. Lavado de autos, encerado y detallado; con sala de espera y aire acondicionado. Nayarit 8, Nuevo Vallarta
sea green House & garden
Cattleya
La p arrilla de Villa
Rincones Mágicos de México

RIVIERA NAYARIT AdVERTISERS
Acqua Flamingos 163
Air Adventure 90
Angelo’s 50
Applegate Realtors 222
Aura 113
Barlovento 138
Brisas de Mita 164
Brisas Vallarta 161
Cobalto 143
Costa Vallarta Realty 203
Delcanto 194, Back Cover
Dolphin Adventure 89
Don Pedro’s 53
El Banco 192d
El Encanto 136d
Four Seasons Villas 136f
Frascati 72
Hacienda de Mita 166
Ibiza II 179
La Joya de Huanacaxtle 120e
La Pecera 146
La Porteña 74
La Privada 129
La Punta Realty 192b
La Tranquila 123
La Vida Bucerías 118
Las Olas 147
Los Agaves 135
Los Veneros 106
Luma 131
Mallorca 179
Mañana 74
Marina La Cruz 166b
Marival 152b
Pie in the Sky 75
Prudential Vallarta 197
Punta Esmeralda 120d
Punta Mita Beach Club and Spa 193
Punta Mita Properties 136b
Punta Vista III 192q
Quinta del Mar 115
Real del Mar 120c
Robert Foster & Asociados 208
Sensara Vallarta 159
Stone Gallery 98
The Pink Bonsai 77
Torre Pacífica 143
Vallarta Adventures IFC,94
Vallarta Gardens 175
Vallarta Yacht
Villa Ananda 84
Villa Bella 95

Villa La Estancia 126
Villa Magna 6
Villas La Punta at Marina Chacala 192a

Mark’s Bar & Grill 116
Martinizing 84









No Name Boutique 81
Paradise Village 150













VALLE DE BANDERAS
SAN JOSÉ DEL VALLE
LAS VARAS
SAN JUAN DE ABAJO
RÍO AMECA MEZCALES
LAS JUNTAS
IXTAPA
SAYULITA
SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)
LO DE MARCOS
CHACALA
LOS AYALA
PUNTA DE LIMA
HIGUERA BLANCA
NUEVO VALLARTA
PUNTA MITA

Olas Altas Hot Spot
Manuel M. Diéguez
Basilio Badillo
V. Carranza
Photography

Bustling with activity day and night, this trendy street has such a formidable draw that many tourists and locals actually refer to the entire neighborhood by its name. Saunter about and you will be delighted to have scheduled ample time to discover its many restaurants, gift stores, outdoor cafés and nightclubs. And every year on New Year’s Eve, three of its blocks close down for one of Puerto Vallarta’s most legendary street parties. PO
Rebosante de actividad de día y de noche, esta calle tiene un atractivo tan formidable que muchos turistas y locales se refieren a toda la colonia por ese nombre. Recórrela con calma y te deleitarás de haber programando suficiente tiempo para descubrir sus múltiples restaurantes, tiendas de regalos, cafés al aire libre y clubes nocturnos. Cada año nuevo, tres cuadras se cierran para celebrar una de las más legendarias fiestas callejeras de Puerto Vallarta.
Guayaba

A very rich source of vitamin C (even more so than the ubiquitous orange), guayabas – or guavas, as they are known up north – are as delicious fresh as they are in their many widely available incarnations, from thick rolls of rich guava paste to bottled guava nectar. And since they can be harvested year round in warm climates, they are considered one of Mexico’s leading fruits. Try guavas fresh, peel and all, enjoying their sweet, aromatic flavor. You’ll be tempted to carve out the fleshy, seed-abundant inside, but swallow it carefully, instead. It’s the sweetest part of the fruit! PO Una rica fuente de vitamina C (incluso más que la tan común naranja), las guayabas – o guavas, como se les conoce en Estados Unidos – son tan deliciosamente frescas como la gran variedad de formas en que se les puede encontrar, desde gruesos rollos de pasta de guayaba hasta néctar de guayaba embotellado. Puesto que pueden ser cultivadas todo el año en climas cálidos, son consideradas una de las principales frutas de México. Prueba las guayabas frescas, con piel y todo, y disfruta su dulce y aromático sabor. Te sentirás tentado de sacar el dulce relleno abundante en semillas, pero mejor trata de degustarlo, ¡pues es la parte más dulce de la fruta!
Guayabas are believed to have inspired the name of the popular “ guayabera ” shirt, popular in Mexico and many Latin American countries. It is characterized by its multiple pockets, arguably designed as such to facilitate guava collection in farms.
Se cree que el nombre de la fruta está relacionado con el de la tradicional camisa “guayabera”, típica de México y otros países latinoamericanos.
Se caracteriza por sus bolsillos múltiples, supuestamente diseñados para poder guardar guayabas durante la colecta en las granjas.

While canned guava paste is readily available in local supermarkets, it does not compare to the freshly produced variety that originates in many Mexican small towns, such as nearby Talpa de Allende, where the fruit’s sweet fragrance seems to permeate all over.
La pasta de guayaba se puede conseguir fácilmente en los supermercados locales. Sin embargo, no se compara con la recién hecha, originaria de muchos poblados mexicanos, entre ellos Talpa de Allende, donde la dulce fragancia de la fruta parece cubrir todo el lugar.
Sugar-coated guaba paste
Served in syrup Photography by
LaPiñata: the soul of a Mexican Fiesta
by Juan Pablo Hernández
Piñatas are the very soul of children’s parties in Mexico. All youngsters wait impatiently for the moment they can try to break this model made of papier mache and metal, its belly a clay pot filled with candies. This folk art attracts not only children; adults also fall under its colorful spell when it appears at a Christmas party or even sometimes at a wedding.
The origins of the piñata go back to China, where cow-like models were covered with colored paper and eventually torn apart. The remains were burned, the ashes considered a good luck talisman. Marco Polo, the Venetian merchant and explorer, took this custom to Italy in the 12th century, where it received the name pignatta, or “pot.” Europe soon adopted this custom, attributing it with religious characteristics and filling it with candies.
When the piñata came to Mexico, it was used to bring people closer to religious ceremonies, the seven points representing the seven deadly sins and the candies a symbol of divine rewards. While someone’s trying to break the piñata, the accompanying chant preaches: “Hit it, strike it, don’t miss your aim, because if you lose it, you lose your way.”
Las piñatas son el alma de las fiestas infantiles en México, los niños esperan impacientes el momento de romper la figura de moda formada con papel de china y metálico cuyo centro es una olla de barro repleta de dulces. Estas figuras de artesanía no solo son un deleite para niños, los adultos caen en su colorido hechizo cuando hacen acto de presencia en fiestas navideñas y algunas veces hasta en bodas.
El origen de la piñata se remonta a las lejanas tierras de China en donde se confeccionaba la figura de una vaca cubierta con papeles de colores misma que era destruida posteriormente, los restos eran quemados y la ceniza era considerada un amuleto para la buena suerte. Marco Polo, el mercader y explorador veneciano, llevó esta costumbre a Italia en el siglo XII y ahí fue donde tomó el nombre que hoy conocemos, de la palabra pignatta que significa olla. La figura pronto llegaría a Europa donde se le atribuyeron características religiosas y se les llenó de dulces.
Cuando la piñata llegó a México se utilizó para atraer a la gente a ceremonias religiosas con fines de evangelización, para entonces las estrellas con siete picos ya representaban los pecados capitales a vencer y los dulces eran el símbolo de recompensa divina.
The process of making a piñata is not easy; it’s an artisan process based on the clay pot and paper set with paste. The paste is an inexpensive, homemade adhesive made with water and flour.
Josefina Castillo: My destiny was making piñatas
Aquiles Serdan 325 in Emiliano Zapata is the home of Josefina Castillo and Francisco Correa, 75 and 83 years old, respectively. Josefina has been making piñatas, as well as memorial wreaths and paper flowers, for over 50 years, almost as long as she’s been married to Pancho, as she lovingly calls his husband.
Josefina discovered her taste for crafts when she first took piñata-making classes. “Since I was a little girl, I knew making piñatas was my destiny … and now I teach the craft and have a diploma,” she says, pointing to a framed diploma hanging on the wall.
“Dale, dale, dale no pierdas el tino, porque si lo pierdes, pierdes el camino” dice la letanía que se canta cuando se intenta romper una piñata. Pero para llegar a ese momento hay que pasar por un proceso de elaboración que no es fácil, una construcción artesanal con base en una olla de barro y papel de china pegado con engrudo. Este último es un material adhesivo económico de fabricación casera que lleva agua y harina.
“Las piñatas eran mi destino” Josefina Castillo
Sobre la calle Aquiles Serdán de la colonia
Emiliano Zapata en la casa marcada con el número 325 viven doña Josefina Castillo y don Francisco Correa, de 75 y 83 años de edad respectivamente. Ella tiene 50 años haciendo piñatas, coronas de muerto y flores de papel, casi el mismo tiempo que tiene de casada con Pancho como cariñosamente llama a su esposo.
Josefina descubrió su gusto por la artesanía cuando tomó clases para aprender a hacer piñatas. “Yo trabajé desde pequeña pero hacer piñatas era mi destino… ahora soy maestra de artesanía, ahí tengo mi diploma” dice orgullosa mientras señala un reconocimiento enmarcado en la pared.




Her left hand bears an enormous callous from the daily use of scissors, which she displays with pride, the same pride with which she displays her ability to cut paper in the air without a table or equipment. It’s hard to believe that she has already suffered two strokes, and that doctors had lost all hope for her. Nonetheless, Josefina recovered and continues doing what she likes most: making piñatas.
Josefina and Pancho never stop talking while they work. He helps her with the process because “I’ll be in trouble if I don’t,” he jokes. Currently, there are at least three other families on their street that sell piñatas, but Josefina was the first and holds a special place in the hearts of her clients, who sometimes ask for whimsical figures that have nothing to do with the typical star. “A lady just came by asking for a crab and a fish, and I’m here, ready with the paste, paper, metal and a clay pot,” she asserts.
El día de hoy la mano izquierda de esta talentosa mujer de la tercera edad tiene un enorme callo por el uso diario de las tijeras, lo muestra con orgullo, el mismo orgullo con el que presume su talento nato, su habilidad para cortar papel de china en el aire sin necesidad de mesas ni aditamentos. Jamás imaginarías que Josefina ya ha sufrido dos embolias, que en algún momento fue desahuciada por los doctores y, sin embargo, recuperó la movilidad para seguir haciendo lo que más le gusta: piñatas.
Doña Josefina y don Pancho no dejan de trabajar mientras platican, él también le ayuda con la elaboración de piñatas porque sino le jalan las orejas dice bromeando. Actualmente en su calle hay al menos tres familias más que venden piñatas, pero ella fue la primera en hacerlas, ella tiene un lugar privilegiado entre la clientela, misma que algunas veces llega a pedirle figuras extravagantes alejadas de la típica estrella o el pino. “Acaba de venir una señora a pedirme un cangrejo y un pescado, y aquí estoy lista con el engrudo, el papel de china, el metálico, el lustre y una olla de barro” afirma mientras coge la tijera para comenzar a cortar.
This charming couple has even taught courses on piñata making. With up to 40 pupils per session, usually only one or two possess the skills required to make piñatas. One has to be born with a special talent and manual dexterity. Josefina has that special ability, her paper flowers even having been exported for sale in a store in Pasadena, California. “I used to take boxes full of paper flowers to the post office, where they were weighed and documented so they could be shipped,” she remembers with a smile.
Josefina’s energy belies her age; she speaks of her three children and grandchildren with the same passion she has for making piñatas. She is proud to live in Puerto Vallarta and uses the common phrase for those born in this city: “I’m a salty paw.” She continues, “We’re a typical Vallartense family, and with my work I’ve earned recognition and even prizes at the seniors’ clubs I attend. I won second place in a singing contest, and I don’t even sing!” Don’t miss the chance to visit Josefina and Pancho, some of the most interesting characters in the daily life of Puerto Vallarta.
Esta dulce pareja llegó a impartir clases para enseñar a otras personas a hacer piñatas reuniendo hasta cuarenta alumnos por sesión, pero solo dos personas de un grupo tan grande lograba desarrollar el talento para hacerlo. No hay duda que hay que nacer con cierto talento y habilidad manual para elaborar estas figuras de colores vivos. Josefina posee las habilidades, incluso su trabajo con flores de papel llegó a exportarse para su venta en una tienda de Pasadena, California. “Llevaba cartones llenos de flores de papel a la oficina de correos, los pesaban y documentaban para que se pudieran enviar” recuerda con una sonrisa de satisfacción.
La edad de Josefina contrasta con su energía, habla de sus tres hijos y sus nietos con la misma pasión que lo hace sobre sus piñatas. Se proclama orgullosa de ser de Puerto Vallarta junto con su esposo, quien la anima a decir una frase típica entre los oriundos de esta ciudad “Soy puro patasalada” entona antes de soltar una carcajada. Y continua “somos familia tradicional vallartense y yo con mi trabajo me he ganado el reconocimiento de la gente y hasta premios de los clubes de la tercera edad donde voy. Gané un segundo lugar cantando ¡y yo ni canto!” finaliza doña Josefina quien junto con su esposo Francisco forma uno de los personajes más interesantes de la vida cotidiana en Puerto Vallarta.

earnestly speaking nonsense — inaSpanish-speakingland
by Heather Wilson
iI doubt any gringos actually set out to make fools of themselves here. But speaking “Spanglish” certainly adds to the likelihood that it’s going to happen now and then.
Personally, since my livelihood depends on a facility with language, I’m mortified to have an IQ that apparently slumps 80% when speaking what I’ve come to call “Silly Spanish.” Often meaning one thing and expressing quite another, I am usually oblivious to the absurdity of what I’m saying at the time. And yet, truth be told, I sometimes dare to wonder what is wrong with people that they don’t understand me!
When this topic came up over dinner with fellow writers Norma Schuh and Josef Kandoll, it turned out we’ve all had our share of rocky communication experiences in Vallarta. Yet, in retrospect, some of our faux pas are really quite funny.
Josef voiced some of the most rudimentary mistakes made by those with a tenuous grasp of the language:
“A huge thing is the difference between the two forms of the verb ‘to be,’ which are often mistakenly used interchangeably. While ‘ser’ conveys permanence, ‘estar’ implies a temporary condition. For example, ‘Estoy enojado’ allows that the anger will pass, while saying ‘Soy enojado’ seemingly grants no such option. And to say ‘Estoy Josef’ suggests I plan on becoming someone else soon.
“It’s easy to take ‘a’ and ‘o’ endings for granted, Spanish 101 teaching they usually indicate feminine and masculine. Well, a number of nouns end in ‘e.’ One can certainly be a ‘presidente’ or ‘presidenta,’ but never a ‘presidento;’ a boss a ‘jefe’ or ‘jefa,’ but never a ‘jefo.’ Also, don’t confuse these endings with verbs, which have no gender.

“Even the way one answers the phone can’t be taken for granted; the thing to say here in Mexico is ‘Bueno,’ rather than ‘Hola’ or ‘Hello.’ And then, of course, there’s ‘Estoy caliente’ and ‘Tengo calor.’ While both mean ‘I’m hot,’ I’d be careful which one you announce in a crowded bar. Other common expressions that use the verb ‘ tener’ (‘to have’) instead of ‘ser/estar’ are ‘I’m hungry’ (‘Tengo hambre’), ‘I’m thirsty’ (‘Tengo sed’), and ‘I’m 30’ (‘Tengo treinta años’).”
Norma, meanwhile, focused on some essential vocabulary linked to cultural practices:
“If you don’t know what a ‘paqueteria’ is — which is where you check any bags you’re carrying when you enter a store — you risk getting apprehended by a security guard, like I was. If you don’t ask for the check in a restaurant (‘La cuenta, por favor’), you’ll sit there all night, since wait staff consider it rude to present the tab unrequested.
“When signage offers something seemingly too good to be true (‘Jeep Gratis !’), be prepared for a time-share presentation. If you think you can use a public bathroom without heeding the $3-peso entrance fee, reconsider — particularly if you’d appreciate some toilet tissue. And if you like something, ‘ Me gusta mucho ’ is the appropriate response. But if you like someone, strictly platonically like your friend’s ‘ esposo ,’ ‘ Me cae bien su esposo ’ is a safer bet.”
My most common bugaboo is to confuse similar-sounding words. I shudder to think how many times I’ve told people how married I was, and I’m not, when I thought I was saying how tired I was (“casada/cansada”). Or that I had a man, when what I really had were hunger pangs (“hombre/hambre”). And to this day my cheeks turn scarlet yet again when remembering feeling embarrassed and saying “Estoy embarasada” — actually announcing that I was pregnant!
Now, no one wants to rob you of the opportunity to make some outrageous statements of your own. And if you’re like us, you will. But to spare you unnecessary aggravation, we humbly offer some useful information and Spanish words you just might want to remember.
* Be crystal clear when telling your taxi or bus driver that you want to go to “the Marina ” or “ Marina Vallarta ,” because they are two distinctly different places. If you’re catching a boat, unless it’s a fishing charter, you probably want “the Marina,” where the cruise ships dock. But if you want to wander along an oceanfront promenade where hundreds of yachts are docked and there’s a wide range of restaurants and shops to explore, head to “Marina Vallarta.”
* Enunciate clearly your readiness to order in a restaurant (“Estoy listo para ordenar”) lest you inadvertently announce you are about to urinate
Español Dominguero
(“listo para orinar”). And when a waiter asks if you want something served “al tiempo,” he means at room temperature, not on time (“a tiempo”).
* Should the menu offer “quesadillas con queso y chapulines” and you’re not in the mood for cheesedrenched grasshoppers, specify “ sin (without) chapulines, por favor.”
* Be forewarned that neither Visa nor MasterCard, nor any other plastic, will buy you dinner if the menu says, “No acceptamos tareta de credito.”
* Understand that when a Mexican appears to be stating the obvious while claiming to be from Mexico, he means Mexico City.
* When inviting someone to join you in strolling the downtown boardwalk (“Malecon”), avoid misconstruing it with “maricon,” a pejorative of which the gay community is not enamored.
* And finally, if you don’t want to sound like a real rube, pronounce our fair city “vayarta” — not “valarta.” Similarly, those gorgeous bougainvillea blossoms adorning our buildings are pronounced “buganviyas.”
A nuestros lectores angloparlantes les hemos ofrecido, a través del artículo anterior, un vistazo a las peripecias que ellos suelen tener al aprender o utilizar nuestro idioma. En vez de traducir dicho artículo, deseamos compartir con nuestros lectores de habla hispana algunas de nuestras frases de “español dominguero.” Efectivamente, para aquellos de nosotros que nos desenvolvemos en un ámbito editorial bilingüe, siempre resulta divertido el traducir expresiones típicas de Mexico al idioma inglés (¡pero de manera literal aunque dicha traducción sea completamente inverosímil!) e incorporarlas a nuestro vocabulario cotidiano. Te invitamos a disfrutar de algunas de ellas y compartir algunas que tú hayas escuchado por ahí. PO
• ¡Qué pena me da tu caso!
• What sorrow give me your case!
• No viene al caso
• It doesn’t come to the case
• (ni que fuera) ¡enchilame una gorda!
• Spice me a fat lady!
• ¡Antes dí que vine!
• Before say that I came!
• ¿Cómo pasas a creer?
• How do you pass to believe?
• ¡Ve tú a saber!
• Go you to know!
• ¡Eres un aguafiestas!
• You are a water parties!
• Por ahí va la cosa...
• Through there goes the thing...
• Hasta más no poder
• Until more no to can
• Harina de otro costal
• Flour of another bag
• (él/ella) ¡está volviendo en sí!
• (He/she) is coming in yes!
• Como que no quiere la cosa...
• Like it doesn’t want the thing...
• Cuando un mesero pregunte: ¿Qué término desea su carne?
• Responde : Three rooms! (tres cuartos)
• ¡Entre! ¡Entre! ¡Tome asiento, que viene un aguacero!
• Between! Between! Drink a chair, a water zero is coming!
Low Season

WOOF! Low season in Puerto Vallarta. I love it! No clumsy people and noisy tourists to bother me. None of those big parties with loud music. Nobody yelling at me to get out of their garbage.
I can hang out on the beach all day with my amigos and nobody chases us away. And I have the whole condo pool to myself!
Nice clean rains ... beautiful sunsets ... lovely green jungles.
Well, maybe I get a little lonely this time of year but ARF! In a few months, it will be high season again ... (by Pinta, the street dog)
Also
¡UFFF! Temporada baja en Puerto Vallarta. ¡Me encanta! No hay gente estorbosa ni turistas ruidosos que me molesten. Ninguna de esas grandes fiestas con música estruendosa. Nadie gritándome que me salga de su basura.
Me puedo quedar en la playa todo el día con mis amigos y nadie nos corre. ¡Y tengo la alberca del condominio para mi solo!
Lluvias limpias… bellos atardeceres… y una adorable selva verde.
Bueno, puede ser que me sienta un poco solo en esta época de año, pero ¡GUAU! En unos cuantos meses, volverá a ser la temporada alta… (por Pinta, el perro callejero)
known as Lencho, Lee Chapman’s fine illustrations and paintings can be found at Puerco Azul (Constitución 325, El Centro), Galerie des Artistes (Leona Vicario 248, El Centro) and online at www.leechapmangallery.com.

Marvel of the Sea
by Ricky Arce
Photo by
LLong before jet skis and condominiums, ATVs and fishing trawlers, female sea turtles crawled from the oceans and bays along the Pacific coast of Mexico to fling away loose sand and construct their nests. One of the oldest creatures in the world, this saltwater reptile appeared on earth about 200 million years ago, evolving over time to the eight species inhabiting today’s oceans, all of which are currently on the verge of extinction. Seven of these, including the Olive Ridley, the Hawksbill, and the gravely endangered Leatherback, nest on Mexican beaches. These ancient creatures are considered an evolutionary success. The sea turtle has survived the extinction of other species, including the dinosaurs, without modifying its anatomy and has witnessed the birth of the creatures that may prove its undoing: humans.
MAlong the coasts of Jalisco and Nayarit, from the azure waters south of Mismaloya to the rolling ocean of San “Pancho”, Olive Ridley sea turtles, the most common in the world, faithfully migrate hundreds – sometimes thousands – of miles from their feeding grounds to the beaches where they were born in order to nest. In contrast, the much larger Leatherback females often change beaches each nesting season.
Agile and graceful in the sea, turtles are slower and awkward on land. The female turtle works hard to dig a cavity for her eggs with her flippers. She lays from 45 to 120 eggs resembling ping-pong balls, and then fills and conceals the nest. Once the female has constructed the nest, usually at night and without any help from the male, she never returns to it. The turtle hatchlings must liberate themselves after about 60 days, generally in the dark or during a rainstorm when temperatures are cooler. The temperature of the sand affects the speed at which the embryos develop, however, so the hatching period can cover a broad range. When the hatchlings are ready to emerge, they erupt from the nests as a group, orient themselves to moonbeams shining on the water, and dash across the sand to the sea en masse.
Interestingly, the females also nest in a crowd or arribada, the Spanish word for arrival used to describe the mass nesting of olive ridley turtles in particular, which mostly takes place from June through December. Scientists do not know exactly what brings thousands of the turtles ashore to deposit their eggs at the same time, but possibilities include moon or tide phases as well as climate and weather conditions.
Leaving and returning to the sea together may be a natural defense for the turtles against predators or a result of environmental factors, but grouping may also make the creatures more susceptible to massive harvests by man or natural disasters. The potential for turtle catastrophe is great: babies may die of dehydration in the sun making their short, but perilous, journey to the ocean or they are seized by natural predators like crabs or waiting herons. Once in the water, they may be caught in currents or eaten by sharks or circling birds or die after accidentally garbage. In fact, only about one in a 1,000 baby turtles survives to adulthood.
Mucho antes de que hubiera jet skis y condominios, vehículos todo terreno y botes pesqueros, las tortugas marinas ya se arrastraban desde los océanos y bahías a lo largo de la costa del Pacífico mexicano para construir sus nidos. Este reptil de agua salada es una de las criaturas más antiguas del mundo, pues apareció en la Tierra hace unos 200 millones de años, evolucionando hasta divergir en las ocho especies que habitan los océanos del mundo hoy en día – de las cuales todas están al borde de la extinción. Siete de ellas, incluyendo la tortuga golfina, la tortuga carey y la tortuga laúd que está en grave peligro de extinción, anidan en playas mexicanas. Estas antiguas criaturas son consideradas un éxito evolutivo; la tortuga de mar ha sobrevivido la extinción de otras especies, incluyendo la de los dinosaurios sin modificar su anatomía, y ha presenciado el nacimiento de criaturas que bien puede que a su vez observen su extinción: los humanos.
A lo largo de las costas de Jalisco y Nayarit, desde las azules aguas al sur de Mismaloya hasta el océano abierto de San Pancho, la tortuga golfina, que es la más común del mundo, fielmente migra por cientos – y muchas veces por miles – de kilómetros desde sus áreas de alimentación hasta las playas donde nacieron para poder desovar. En contraste, las hembras carey de mucho mayor tamaño a menudo cambian de playas con cada temporada de desove.
Aunque son ágiles y llenas de gracia en el mar, las tortugas son más lentas y torpes en tierra. La tortuga hembra trabaja duro para cavar con sus aletas un nido para sus huevos. Después desova entre 45 y 120 huevos que parecen pelotas de ping-pong, y después rellena y esconde el nido. Una vez que la hembra ha construido el nido, usualmente por la noche y sin ninguna ayuda del macho, nunca vuelve a él. Las tortugas recién nacidas deben liberarse a sí mismas después de unos 60 días, generalmente en la oscuridad o durante una tormenta cuando las temperaturas son más bajas. La temperatura de la arena afecta la velocidad en que los embriones se desarrollan; sin embargo, el periodo de gestación puede cubrir una amplia gama. Cuando las tortugas están listas para emerger, salen de los nidos en grupo, se orientan hacia los reflejos de la luna sobre el agua, y van en masse hacia el mar.
Es interesante notar que las hembras también anidan en grupo o en “arribadas”, que usualmente tienen lugar ente junio y diciembre. Los científicos no saben exactamente qué atrae a las miles de tortugas a la playa para depositar sus huevos al mismo tiempo, pero las posibilidades incluyen las fases de la luna o las mareas, así como condiciones climáticas y del estado del tiempo.
Para las tortugas, dejar y retornar al mar juntas puede parecer una defensa natural de predadores o bien ser el resultado de factores ambientales, pero el estar agrupadas también las hace más susceptibles al ataque de otras criaturas y a la recolección masiva por parte del hombre o a ser influenciadas por desastres naturales. El potencial de desastre para una tortuga es enorme: las tortugas bebés pueden morir por deshidratación en el sol mientras hacen su corto pero peligroso viaje al mar, o pueden ser tomadas por predadores naturales como cangrejos o garzas furtivas. Una vez en el agua, pueden ser atrapadas por corrientes o comidas por tiburones o aves. De hecho, aproximadamente sólo una de cada 1,000 tortugas sobrevive hasta la madurez.

Adult turtles are at grave risk as well. In addition to the innate dangers of the sea such as sharks and tropical cyclones, turtles are seriously threatened by humans. The list is long: nets and lines of fishing operations; the ingestion of discarded plastic material such as plastic bags or balloons they mistake for jellyfish; water pollution; boats and jet skis; construction of buildings and seawalls which change the tides and beaches; ATVs on the beach that often crush nests; and lights from more and more hotels, homes and cars along beach that confuse the hatchlings. Poachers seek both the meat and eggs of the turtles to sell in Mexico and as far as Japan. For many years people along the coast of Mexico have traditionally consumed turtle as a part of their diet, partly because the eggs supposedly provided some aphrodisiac powers as well as protection against asthma and bronchitis. Leatherbacks are hunted as well for the oil they secrete, which is thought to contain medicinal qualities and is used for caulking boats or burning in lamps.
Well, if virility wouldn’t be threatened by the extinction of sea turtles, why bother to save them? Scientists can’t say with certainty, but enough is known about the diets of turtles to theorize. For example, turtles are one of very few animals to eat sea grass. Like a lawn, sea grass needs to be cut to thrive. As sea grass provides breeding and developmental grounds for some fish and seafood, a decline in these beds could affect the food we eat. Likewise, turtles feed on jellyfish. Without this natural predator, the jellyfish population could explode, keeping us all out of the ocean.
Attempts in Mexico to protect sea turtles are a combination of official and unofficial endeavors and responsibility seems to shift among agencies. Since 2000, responsibility for the protection of sea turtles has shifted from the department for fish and game (PESCA) and the National Fisheries Institute (INP) to SEMARNAT (Environmental Protection) to the National Commission for the Protection of Natural Areas (CONANP).
Las tortugas adultas también están en un grave riesgo. Además de los peligros naturales del mar como son los tiburones y las tormentas tropicales, las tortugas están seriamente amenazadas por los humanos. La lista es larga: redes y líneas de pesa, la ingesta de material plástico desechado como bolsas de plástico o globos que ellas confunden con medusas, contaminación en el agua, botes y jet skis, construcción de edificios y muros en el mar para cambiar las mareas y las playas, vehículos todo terreno en las playas que aplastan sus nidos, y las luces de cada vez más y más hoteles, casas y autos a lo largo de la playa que confunden a los recién nacidos. Los cazadores furtivos buscan tanto la carne como los huevos de tortuga para vender en México y tan lejos como Japón. Por muchos años, la gente de la costa de México ha consumido tradicionalmente tortuga como parte de su dieta, en parte debido a que los huevos supuestamente tienen poderes afrodisíacos y brindan protección contra el asma y la bronquitis. La tortuga laúd también es cazada por el aceite que secreta, el cual se supone que tiene propiedades medicinales y se usa para calafatear barcos y como combustible de lámpara.
Bien, si la virilidad no estuviera amenazada por la extinción de la tortuga de mar, ¿por qué molestarse en salvarlas? Los científicos no pueden decir con seguridad, pero se sabe suficiente de la dieta de las tortugas para hacer teorías. Por ejemplo, las tortugas son uno de los muy pocos animales que comen hierba del mar. Como un jardín en tierra, la hierba del mar necesita ser cortada para abundar. Puesto que la hierba del mar provee un campo de reproducción y desarrollo para algunos peces y otras especies, una disminución en estas camas podría afectar la comida que comemos. De manera similar, las tortugas se alimentan de medusas. Sin este predador natural, la población de medusas podría explotar, manteniéndonos a todos fuera del océano.
Los intentos en México de proteger a las tortugas de mar son una combinación de labores oficiales y extraoficiales y la responsabilidad parece cambiar entre las agencias. Desde el 2002, la responsabilidad de la protección de la tortuga marina ha cambiado del Departamento de Pesca al Instituto Nacional de Pesca (INP), a la SEMARNAT (Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales), a la CONANP (Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas).
by Jay Ailworth
Photo
Since 1990, sea turtle eggs and meat have been banned from sale in Mexico. Mexican law also prohibits the killing of sea turtles or even the disturbance of their nests. Violations can result in up to nine years in prison. Shrimp boats are required to pull “Turtle Excluder Devices” which allow turtles to escape from the nets if they are caught. Mexican environmental authorities also work to promote the importance of sea turtles to the country’s tourism business, as well as educate local fisherman on how to protect the animals. Furthermore, a public education campaign has been developed to curb the demand for turtle meat and eggs. However, the burden of patrolling Mexican beaches and enforcing the country’s wildlife laws falls mostly to the Federal Attorney General’s Office for Environmental Protection (PROFEPA) which employs a mere 300 agents to protect all of Mexico’s wildlife and enforce its laws. With its limited resources, PROFEPA must rely on backup from the army, navy, and police and even local residents. There are also 27 government-funded sea turtle protection camps, which work to protect the animals and safeguard sea turtle nests and eggs.
Today, neighborhood conservation organizations, the local population and the tourist industry, have become an integral part of the conservation program. Universities are involved in several programs and most are administered by veterinarians or biologists and several recruit international volunteers or use local students to carry out daily conservation activities. Many of these groups retrieve sea turtle eggs from nests, and rebury them in protected pens where they will safely incubate until hatching. Once sea turtle hatchlings emerge, they are securely released into the ocean, sparing them the perilous journey from nest to ocean waters. An objective of most programs is to educate and create awareness of the importance of these fascinating creatures as well as all species. Anyone who cradles a baby turtle just a moment and then sends it across soft sand into the vast ocean will experience a miracle of nature.
En México, desde 1990 está prohibida la venta de huevos y carne de tortuga marina. Las leyes mexicanas también prohíben la matanza de tortugas e incluso la perturbación de sus nidos. Las violaciones pueden resultar en hasta nueve años de prisión. Los botes camaroneros deben llevar “aparatos liberadores de tortuga”, los cuales permiten a las tortugas escapar de las redes si son atrapadas. Las autoridades ambientales mexicanas también trabajan para promover la importancia de la tortuga marina al negocio del turismo en México, así como para educar a los pescadores locales sobre cómo proteger a estos animales. También se está realizando una campaña de educación pública que ha sido desarrollada para limitar la demanda de carne y huevos de tortuga. Sin embargo, la carga de patrullar las playas mexicanas y hacer cumplir las leyes de protección ambiental recae principalmente en la PROFEPA, la cual emplea más de 300 agentes para proteger toda la vida silvestre de México y hacer valer las leyes. Con recursos limitados, la PROFEPA depende del respaldo de la marina, la policía e incluso los residentes locales. También hay 27 campos de protección a la tortuga con apoyo del gobierno, los cuales trabajan para proteger a los animales y salvaguardar los nidos de tortuga y sus huevos.
Hoy, las organizaciones de conservación en las colonias, la población local y la industria turística se han convertido en una parte integral de los programas de conservación. Las universidades están involucradas en varios programas y la mayoría son administrados por veterinarios o biólogos y reclutan a muchos voluntarios internacionales o estudiantes locales para realizar las actividades diarias de conservación. Muchos de estos grupos extraen los huevos de tortuga de sus nidos, y los vuelven a enterrar en recintos protegidos donde podrán incubar con seguridad. Una vez que las tortugas emergen, son liberadas cuidadosamente en el océano, librándolas del peligroso viaje del nido a las aguas oceánicas. Un objetivo de la mayoría de los programas es el de educar y crear conciencia de la importancia de estas fascinantes criaturas así como el de todas las especies. Cualquiera que lleve una tortuga bebé por un momento y la conduzca desde la suave arena hasta el vasto océano experimentará un milagro de la naturaleza.


Anyone who’s had the chance to help a newborn turtle to the sea has come away touched by the wonder of nature, with a new awareness of the vulnerability of these ancient creatures. Most turtle release events are free of charge and take place from May through December. There are also commercial tours, which include transportation. Below are just a few of many places to engage with turtles. In all cases, check for times and programs and be sure to bring natural, non-chemical insect repellent along if it’s not provided. ~ Cualquiera que haya tenido la oportunidad de liberar a una tortuga recién nacida en el mar, seguramente ha experimentado la maravilla de la naturaleza y se he llevado una nueva visión sobre la vulnerabilidad de estas antiguas criaturas. La mayoría de los eventos de liberación de tortugas no tienen costo y tienen lugar entre mayo y diciembre, aunque también hay recorridos comerciales que incluyen transportación. A continuación se encuentran sólo algunos de los lugares donde puedes interactuar con tortugas. En cualquier caso, revisa los horarios y programas y asegúrate de traer repelente natural y sin químicos, si éste no es provisto.
AMA México • www.amamexico.org • Nuevo Vallarta
Group runs a Sea Turtle Information Center providing a visual, interactive approach and works in collaboration with other Mexican organizations and local universities. Contact for free programs. El grupo administra un Centro de Información de Tortugas que ofrece un acercamiento visual e interactivo y trabaja en colaboración con otras organizaciones y universidades mexicanas. Contáctalos para informarte sobre sus programas gratuitos.
Grupo Ecológico de la Costa Verde, A.C. (311) 258-4100 www.project-tortuga.org • San Francisco, Nayarit
Non-profit group founded in 1992. Summer and fall visits to marine turtle nursery. Hatchlings released just after sundown with slide show first. Conducts workshops and field projects for young people under the guidance of university students. ~ Grupo sin fines de lucro fundado en 1992. Visita el vivero de tortuga marina en primavera y verano. Los recién nacidos son liberados justo después del atardecer, después de una presentación de diapositivas. También se llevan a cabo talleres y proyectos de campo para jóvenes bajo la tutela de estudiantes universitarios.
Open Air Expeditions (322) 222 3310 • openair@vivamexico.com.
Organizes excursions that involve nighttime beach patrols to find females laying eggs. Supports conservation efforts with portion of funds it collects. ~ Organiza excursiones que involucran patrullas nocturnas en la playa para encontrar hembras desovando. Apoya los esfuerzos de conservación con una porción de los fondos que reúne.
Hotel Sea Turtle Release Programs
The Puerto Vallarta Sea Turtle Protection Project is a joint effort of the Puerto Vallarta Hotel Association, city government, federal authorities and the University of Guadalajara. Protected nurseries and a community-wide preservation program. Turtle liberation ceremonies held daily during the season at participating hotel beaches: Fiesta Americana, Presidente InterContinental, CasaMagna Marriott, Westin Resort, Velas Vallarta and Dreams, among many others. Check with hotels for times and dates. ~ The Puerto Vallarta Sea Turtle Protection Program (Programa de Protección de la Tortuga Marina de Puerto Vallarta) es un esfuerzo conjunto de la Asociación de Hoteles y Moteles de Puerto Vallarta, el gobierno municipal, autoridades federales y la Universidad de Guadalajara. Se han establecido viveros protegidos y un programa de conservación que abarca toda la comunidad. Durante la temporada, diariamente hay ceremonias de liberación de tortugas en las playas de los hoteles participantes. Estos hoteles incluyen el Fiesta Americana, el Presidente Intercontinental, Marriott CasaMagna, Westin Resort, Velas Vallarta y Dreams, pero hay muchos otros. Consulta con los hoteles para conocer los horarios y fechas.
Vallarta Adventures (322) 297-1212 • www.vallarta-adventures.com
Turtle camp offers a four-hour experience, Mondays - Saturdays from July through November. Approximately $50 USD. ~ Experiencia de cuatro horas en el Turtle Camp, de lunes a sábado entre julio y noviembre. Costo aproximado: $50 USD.
Ecotours de México (322) 222-6606 • www.ecotoursvallarta.com
Turtle camp offers lecture and video, visit to turtle nursery and release of hatchlings. $48 USD, includes donation to turtle research. ~ Campamento de tortugas con clase y video, visita el campamento tortuguero y libera a los recién nacidos. El precio de $48 USD incluye una donación a la investigación de la tortuga.
Wildlife Connection (322) 225-3621 • www.wildlifeconnection.com
by
Search for turtles on the beach and participate in release with a biologist and wildlife photographer. ~ Busca tortugas en la playa y participa en la liberación de ellas junto con un biólogo y un fotógrafo de la naturaleza.
Photo
Jay Ailworth

the YouthEmpowering of Banderas Bay
Today’s young people hold the future in their hands. Yet the Mexican educational system alone is not equipped to prepare them to benefit from and cope with the challenges and opportunities inherent in Vallarta, which is experiencing largescale tourism and development. So, it is with gratitude we salute those featured here, each doing what they can to give our youth the best possible shot at happy, productive lives.

by Heather Wilson

Los jóvenes de hoy tienen el futuro en sus manos. Sin embargo, el sistema educativo mexicano por sí mismo no está equipado para prepararlos para beneficiarse y lidiar con los retos y oportunidades inherentes en Vallarta, el cual está experimentando un desarrollo en gran escala. Así es que con gusto saludamos a aquellos presentados aquí, pues cada uno de ellos hace lo que puede para dar a nuestra juventud la mejor oportunidad posible de conducir vidas felices y productivas.
the Youth

Wendy Johnson Qué
What
*Created the Fresh Air Foundation in 2001 to help under-privileged youth discover their potential through the arts and athletics and to realize their personal strengths and goals by building confidence and teaching skills and values to live by.
*In the first year, she sent 15 kids from low-income Vallarta families to a summer camp she ran locally.
*Just five years later, she was sending 85 to one camp and 110 to another, plus had over a hundred in independent programs.
*Opened the program to the private school sector in 2005, those children paying in full and offsetting the cost for poor families. “Our programs are not just fun and games, so we ask that everyone pay something, whether it be $10 pesos, or volunteer their time, because it makes them more committed to the outcome.”
Why
“I come from a service-oriented family and need to give back to the community that embraced me and my son for the past 15 years and helped raise him. We need to invest in the future.”
*Creó la Fundación Aire Fresco en el 2001 para ayudar a los jóvenes con menos recursos a descubrir su potencial a través de las artes y el deporte y realizar sus metas personales al construir confianza y habilidades de aprendizaje, así como valores de vida.
*En el primer año, mandó a 15 niños de familias vallartenses de escasos recursos a un campamento de verano que organizó localmente.
*Tan sólo cinco años después estaba mandando 85 a un campamento y 110 a otro, además de tener a más de 100 jóvenes en programas independientes.
*Abrió el programa para el sector de escuelas privadas en el 2005, y esos niños pagan cuota completa, ayudando a financiar el costo de las familias pobres. “Nuestros programas no son sólo diversión y juegos, así que le pedimos a todos que cooperen con algo, aunque sean $10 pesos, o que sean voluntarios por un tiempo, porque eso los hace estar más comprometidos con el resultado.”
Por qué
“Vengo de una familia orientada al servicio y necesito dar algo a la comunidad que me recibió a mi y a mi hijo por los últimos 15 años y me ayudó a criarlo. Necesito invertir en el futuro.”
How to get involved ~ Cómo involucrarse www.lideresmexico.org • airefresco@yahoo.com 044-322-141-3587 • (322) 224-0954
Antonio Berrueta
What
*For 18 years, this medical doctor and psychologist has been developing a psychosocial support strategy to facilitate teaching leadership skills to youth around the country.
*For the past three years, he has worked with the Fresh Air Foundation to build confidence in local kids, his Leadership Development Program the only one of its kind in Mexico.
*Integrating the needs of students, teachers and parents, youth are taught constructive ways to assert themselves and are given a forum to promote their individuality, while achieving common goals.
*The approach utilizes multiple disciplines, including art, culture, sports and Outward Bound-type exercises, as well as a strong academic foundation. Talent is brought to the forefront through “the psychology of support,” which leaves them better prepared to handle life’s obstacles.
Why
“Three of my university teachers showed me a vision of how things could be in this country. And if you teach 300 kids a year, as we did in 2006, in 10 years you have made a difference in the social structure.”
Qué
*Por 18 años, este doctor y psicólogo ha estado desarrollando una estrategia de apoyo psicosocial para ayudar a enseñar habilidades de liderazgo a los jóvenes en todo el país.
*Durante los últimos tres años, ha trabajando con la Fundación Aire Fresco para generar confianza en los niños de comunidades locales, y su Programa de Desarrollo de Líderes es el único en su tipo en México.
*Integrar las necesidades de estudiantes, maestros y padres de familia, la juventud aprende maneras constructivas de hacer valer sus derechos y se les provee con un foto para promover su individualidad, mientras que realizan metas comunes.
*Este método utiliza múltiples disciplinas, incluyendo arte, cultura, deportes y ejercicios orientados hacia fuera, así como una fuerte fundación académica. El talento se trae al plano principal a través de “la psicología del apoyo”, el cual los deja mejor preparados para manejar los obstáculos de la vida.
Por qué
“Tres de mis maestros universitarios me mostraron una visión de cómo podrían hacerse las cosas en este país. Y si uno enseña a 300 jóvenes al año, como lo hicimos en el 2006, en 10 años podrías haber logrado una diferencia en la estructura social.”
How to get involved ~ Cómo involucrarse www.lideresmexico.org • airefrescopv@yahoo.com tonyberrueta@lideresmexico.org (322) 293-3157 • 044-322-289-9106

the Youth

Nicole Swedlow
What
*Created Entreamigos in 2005 to improve educational opportunities for children in San Francisco (San Pancho), Nayarit, where she lives and is raising her family.
*The long-term vision is to help her community develop in such a way that it becomes a regional resource for education, art and culture, Entreamigos being about the local Mexican and foreign communities working together and sharing skills to make San Pancho the best it can be.
*First created a physical space from which to work, which includes a library and computer center.
*Current and upcoming projects including after-school tutoring, afternoon art classes, youth workshops and sixweek, full-day educational and recreational summer sessions with more than a hundred local kids participating.
Why
“I want to help build a strong San Pancho, and this is the right thing to do at a pivotal time for this growing community.”
Qué
*Creó Entreamigos en el 2005 para mejorar las oportunidades educativas para los niños en San Francisco (San Pancho), Nayarit, donde vive y cría a su familia.
*La visión a largo plazo es la de ayudar a que su comunidad se desarrolle de tal manera que se convierta en un recurso regional para la educación, el arte y la cultura. Entreamigos se trata de que las comunidades locales y extranjeras trabajen conjuntamente y compartan habilidades para hacer de San Pancho lo mejor que pueda ser.
*Primero creó un espacio físico en el cual pudiera trabajar, el cual incluye una biblioteca y un centro de cómputo. *Los proyectos actuales y futuros incluyen tutorías después de la escuela, y clases de arte en las tardes, talleres de jóvenes y sesiones de verano de todo el día, tanto educativas como recreativas, con más de cien niños locales participando.
Por qué
“Quiero ayudar a construir un San Pancho fuerte, y estas son las acciones correctas para hacer en un punto clave en esta creciente comunidad.”
How to get involved ~ Cómo involucrarse www.centrosanpancho.com • nrswedlow@gmail.com (311) 258-4377 • 044-322-117-1677
Molly Fisher
What
*Founded Casa Comunidad in 2005 to help children successfully complete their schooling and develop the necessary skills to become positive, contributing members of society.
*Free after-school programs on school grounds provide a safe, supervised environment where kids enjoy activities, get help with their homework and learn English – a most useful skill in a tourist community.
*Computer classes expose students to technology, the “Calidad de Vida” program promoting self-esteem and providing an outlet for physical and creative expression through sports and the arts. Parents are taught to motivate and support their children, and women are trained to make salable items from recycled materials to increase household income so their children don’t have to work.
*Environmental education, Big Sister/Big Brother programs and more are in the works, an ambitious five-year plan clearly spelled out.
Why
“Education is the key to success for an individual, a family, a community, a nation.”
Qué
*Fundó Casa Comunidad en el 2005 para ayudar a que los niños completen exitosamente su educación y desarrollen las habilidades necesarias para convertirse en miembros positivos y productivos de la sociedad.
*Programas gratuitos después de clases en las escuelas proveen un espacio seguro y supervisado donde los niños disfrutan haciendo actividades, obtienen ayuda con sus tareas y aprenden inglés – una habilidad realmente útil en una comunidad turística.
*Las clases de cómputo exponen a los estudiantes a la tecnología, y el programa “Calidad de Vida” promueve la autoestima y es una salida para la expresión física y creativa a través de los deportes y las artes. Se enseña a los padres a motivar y apoyar a sus hijos, y las mujeres son entrenadas para crear artículos comercializables de materiales reciclados para aumentar el ingreso del hogar y que sus niños no tengan que trabajar.
*Educación ambiental, programas de Hermano Mayor/ Hermana Mayor y más están en camino, en un ambicioso plan a cinco años que está bien delimitado.
Por qué
“La educación es la clave para el éxito tanto a nivel individual, familiar, comunitario y nacional.”
How to get involved ~ Cómo involucrarse www.peacemexico.org • mollyinmexico@yahoo.com (322) 138-5064 • (329) 298-2505

the Youth

Encouraged by the results of one another’s efforts, relationships and projects are increasingly overlapping. Wendy, a transplanted New Yorker, and Mexicanborn Antonio are partnering in bilingual camps that emphasize team work and develop initiative all over Mexico, the USA, Colombia and Honduras. And Nicole’s programs include a class taught by one of Molly’s Casa Comunidad volunteers. A recent historic first for Latinos is that the Vallarta leadership program has expanded into Spanish immersion schools in the USA.
“I’m the idea person and he’s the engine,” says Wendy. “We work with kids from the richest to the poorest – and they said we couldn’t do it. But all we had to do was put them in the same T-shirt!” Soon, they will also partner in international student exchange programs.
Animada por los resultados de los esfuerzos de los demás, sus relaciones y proyectos aumentan cada vez más. Wendy, una neoyorquina y Antonio, un mexicano, se han asociado para crear campamentos biculturales que enfatizan el trabajo en equipo y desarrollan la iniciativa en todo México, los Estados Unidos, Colombia y Honduras. Los programas de Nicole incluyen una clase impartida por uno de los voluntarios de la Casa Comunidad de Molly. Una reciente primicia histórica para los Latinos es que el programa de liderazgo de Vallarta se ha expandido a las escuelas de inmersión en español en los Estados Unidos.
“Soy la persona de las ideas y él es el motor”, dice Wendy. “Trabajamos con niños, desde los más ricos hasta los más pobres – y ellos dijeron que no podríamos hacerlo. ¡Pero todo lo que tuvimos que hacer fue ponerles la misma playera! Pronto, también se asociarán con programas internacionales de intercambio estudiantil.

huichol the universe
by Paco Ojeda • Photography by Jay Ailworth


They are easily spotted at diverse shops around town, painstakingly attaching multi-colored beads to hand-carved wooden sculptures depicting a variety of fantastic creatures.
But the sight of a Huichol artist at work in an urban setting such as Puerto Vallarta is but a paltry glimpse into a multifaceted pre-Hispanic culture concealed in the Sierra Madre mountains of northwestern Mexico, where everyday life remains largely unaffected by Western civilization and time stands still.
Es fácil encontrarlos en diversas tiendas en la ciudad, colocando con dificultad cuentas de colores en esculturas de madera talladas a mano que representan una variedad de criaturas fantásticas. Pero ver a un artista huichol trabajando en un ambiente urbano como Puerto Vallarta no es sino una mirada fugaz hacia una cultura prehispánica multifacética escondida en las montañas de la Sierra Madre en el noroeste de México, donde el tiempo se detiene y la vida diaria permanece en gran medida inalterada por la civilización occidental.



Origin
Considered to be the last tribe in North America to maintain pre-Hispanic traditions, the Huichol ancestry can be traced back approximately 3,500 years to the Aztecs, by way of the Olmec from south-central Mexico and the Hopi Indians from Arizona. A peaceful people, they have no known history of war, a fact that can only be corroborated through assiduous research, for the Huichol have no written language. And it is thanks to their commitment to oral tradition that they have been able to hold on to their spiritual beliefs and societal structure, while other Mexican tribes succumbed to the Spanish oppression that began in the 1500s.
An attempt was made by the Mexican government during the 1960s, through the National Indian Institute, to encourage the Huichol to migrate to cities such as Guadalajara, Tepic and Mexico City so that their culture would be assimilated. A landing strip was built near the Huichol community of San Andres Cohamiata, Jalisco, introducing bilingual (Spanish and Wixarika, their native language) schools and modern healthcare into their lives. However, the program was deemed a failure.
Most tribe members who left the safety of their homes, sold their cattle, and moved to the city, quickly ran out of money. Unable to return to the mountains due to a lack of funds or acceptance by those who remained there, they started schools in urban areas, where they were encouraged to create art, thus bringing their artistic heritage into Mexico’s mainstream. Approximately 8,000 Huichol remain scattered throughout the Sierra Madre mountains, while it is estimated that 15,000 can be found in urban centers such as Mexico City, Guadalajara and Tepic.

Origen
Considerada como la última tribu en Norteamérica que mantiene tradiciones prehispánicas, los huicholes tienen raíces de hace aproximadamente 3,500 años hacia los aztecas, por medio de los olmecas en la parte centro-sur de México y los indos hopi de Arizona. Son un grupo tranquilo, del cual no se tiene historia de guerras, un hecho que sólo puede ser corroborado tras ardua investigación, pues los huicholes no tienen lenguaje escrito. Es gracias a su compromiso con la tradición oral que han podido mantener sus creencias religiosas y estructura social, mientras otras tribus mexicanas sucumbieron ante la opresión española que comenzó en el siglo XVI.
Durante los años sesenta, el gobierno mexicano realizó un intento a través del Instituto Nacional Indigenista por promover que los huicholes emigraran a ciudades como Guadalajara, Tepic y la Ciudad de México, y que su cultura fuera asimilada. Se construyó una pista de aterrizaje cerca de la comunidad huichol de San Andrés Cohamiata, Jalisco, introduciendo escuelas bilingües (español y wixarika, su idioma nativo), e instalaciones modernas de salud en sus vidas. Sin embargo, el programa fue considerado un fracaso.
La mayoría de los miembros que dejaron la seguridad de sus casas, vendieron su ganado y se mudaron a la ciudad, pronto se encontraron sin dinero. La mayoría no pudo regresar a las montañas debido a una falta de dinero o de aceptación de aquellos que se habían quedado, y comenzaron en escuelas en áreas urbanas, donde se les promovía que crearan arte, trayendo así su herencia artística. Aproximadamente 8,000 huicholes permanecen esparcidos en las montañas de la Sierra Madre, y se estima que 15,000 pueden ser encontrados en centros urbanos como la Ciudad de México, Guadalajara y Tepic.
Everyday Life
For those who remain in their homeland, the words “basic” and “simple” best describe everyday life. Dwellings in a Huichol village traditionally consist of single-room homes where cooking, sleeping and dining all take place. The homes are built of stone or brick, joined with a mixture of mud and dry leaves, making them comfortable in both cold and hot weather, while roofs are built with a bamboo structure and dry palm leaves. Furniture is sparse, and it is not unusual to find cribs and bamboo shelves suspended from the ceiling to protect newborns from scorpion bites and food from animals, respectively.
Although they are primarily known to us for their art — the aforementioned beaded sculptures, intricate yarn paintings, woven textiles and some clay work — the Huichol are dirt farmers. Corn is at center stage not only as a source of nourishment; it is one of their main deities, along with deer and peyote, a kind of cactus known for its psychotropic effects used heavily by the Huichol as part of their religious practice.
With the goodness of the land being so intimately connected to their religious beliefs, it is no surprise that most of the Huichol life, festivities and pilgrimages revolve around the yearly cycles of their corn fields. Religious celebrations serve an important social function, allowing the initiation of young children into community life, and are used to reflect upon nature’s revolving cycles. Along the same lines, deer hunting becomes more of a celebratory ritual than a simple hunt, with a series of rules included. For example, two people in love, by definition, would never be able to catch the deer, so they are forbidden from the hunt.

Vida diaria
Para aquellos que permanecen en su tierra natal, las palabras “básico” y “simple” describen la vida diaria. Los hogares en una villa huichol tradicional consisten de una única habitación donde se cocina, duerme y come. Las casas están construidas de ladrillo o piedra, unidos con una mezcla de lodo y hojas secas, haciéndolas confortables tanto en clima cálido como frío, mientras que los techos están construidos con una estructura de bambú y hojas de palma seca. El mobiliario es escaso, y no es extraño encontrar las cunas y estantes de bambú suspendidos desde el techo para proteger a los recién nacidos de picaduras de alacrán y de convertirse en alimento de otros animales, respectivamente.
Aunque nosotros los conocemos principalmente por su arte – las ya mencionadas esculturas de cuentas, intrincadas pinturas de estambre, textiles tejidos y algunos trabajos de barro – los huicholes son granjeros. El maíz juega un papel central no sólo como fuente de alimento; es una de sus principales deidades, junto con el venado y el peyote, un tipo de cactus conocido por sus efectos psicotrópicos y utilizado muy a menudo por los huicholes como parte de sus prácticas religiosas.
Con la bondad de la tierra estando tan íntimamente conectada con sus creencias religiosas, no es de sorprender que la mayor parte de la vida de los huicholes, sus festividades y peregrinajes giren en torno a los ciclos anuales de los campos de maíz. Las celebraciones religiosas cumplen una importante función social, permitiendo la iniciación de los jóvenes a la vida de la comunidad, y son usadas para reflejar los ciclos de la naturaleza. De la misma manera, la caza del venado se convierte más en un ritual que en una simple cacería, con una serie de reglas. Por ejemplo, dos personas enamoradas, por definición, nunca podrían capturar al venado, así que se les prohíbe participar en la cacería.


The PuertoVallarta Connection
All forms of Huichol art were originally produced as prayer offerings to their gods. While this is still the case today, several people and places were instrumental in introducing these offerings as an art form in Puerto Vallarta and the world. Essential to bringing the Huichol into the Puerto Vallarta limelight was author Peter R. Collins, a Westerner who lived among them for decades. In his book “The Huichol of Mexico,” Collins introduced us to a beautifully photographed glimpse into their lives. Fifteen years ago, Galeria Piramide, owned by the Avelar family of Puerto Vallarta, introduced Huichol art. And while the Huichol have been producing basic bowls used in ceremonial offerings, along with their textiles, for quite some time, it was not until the 1970s that US anthropologist Susana Valadez inspired Huichol artists to incorporate modern beads to their carved wood figures and to further beautify their ceremonial bowls.
Galeria Piramide, still at its Basilio Badillo St. location, continues to be one of the most important venues where this beautiful work can be enjoyed and purchased, joined by other fine shops, such as Kevin Simpson’s Peyote People (Juarez 222, El Centro). A Huichol authority, Simpson has patiently earned the trust of several communities, who have embraced him, entrusting him with the sale of their carefully selected artifacts. Susana Valadez also remains fully committed to the Huichol through her Huichol Center (www.huicholcenter.com). Located in Huejuquilla El Alto, Jalisco, the Huichol Center strives to support the continuance of their native traditions, preserving their cultural patrimony for future Huichol generations and the world at large. Some Huichol artists, such as yarn painter Jose Benitez Sanchez, have obtained commercial success and are highly sought after by international art collectors.
La conexión con
Puerto Vallarta
Todas las formas de arte huichol fueron originalmente producidas como ofrendas a sus dioses. Aunque ese todavía es el caso, muchas personas fueron claves en introducir a éstas como una forma de arte en Puerto Vallarta y el mundo. El autor Peter R. Collins, un occidental que vivió entre ellos por décadas, fue esencial para traer a los huicholes al centro de la atención en Puerto Vallarta. En su libro “The Huichol of México” (Los huicholes de México), Collins nos concedió una mirada bellamente fotografiada de sus vidas. Hace quince años, Galeria Pirámide, de la familia Avelar de Puerto Vallarta, introdujo el arte huichol. Y aunque desde hace mucho tiempo los huicholes han estado produciendo tazones básicos y textiles para sus ceremonias, no fue sino hasta los setenta que la antropóloga estadounidense Susana Valadez inspiró a los artistas huicholes a incorporar cuentas modernas a sus figuras de madera para embellecer aún más los tazones ceremoniales.
Galería Pirámide, todavía en su ubicación en la calle Basilio Badillo, continúa siendo uno de los lugares más importantes donde se puede disfrutar y adquirir este bello trabajo. Se le unen otras finas tiendas como Peyote People de Kevin Simpson (Juárez 222, El Centro). Una autoridad sobre los huicholes, Simpson se ha ganado pacientemente la confianza de varias comunidades, que lo han aceptado y confiado con la venta de sus artefactos cuidadosamente seleccionados. Susana Valadez también sigue completamente comprometida con los huicholes a través de su Huichol Center ( www.huicholcenter.com). Ubicado en Huejuquilla El Alto, Jalisco, el Huichol Center lucha por apoyar la continuidad de sus tradiciones, preservando su patrimonio cultural para futuras generaciones de huicholes y para el mundo entero. Algunos artistas huicholes, como el pintor de estambre José Benítez Sánchez, han logrado éxito comercial y son altamente buscados por colecionistas internacionales de arte.










Up Close and Personal
If you are intrigued by the Huichol and their fascinating culture, there are several expeditions available from Puerto Vallarta that will take you to them. During the winter months, Vallarta Adventures (www.vallarta-adventures. com) organizes air expeditions to San Andres Coamihata, Jalisco, an important Huichol religious center, allowing you to closely experience their way of life. Puerto Vallarta Tours (www.puertovallartatours.net) organizes a similar experience by bus. Pursue either of these options and you’ll truly appreciate having experienced one of Mexico’s hidden treasures.
De cerca y personal
Si te sientes intrigado por los huicholes y su fascinante cultura, hay varias expediciones disponibles de Puerto Vallarta que te llevarán a ellos. Durante los meses de invierno, Vallarta Adventures (www.vallartaadventures.com) organiza expediciones aéreas a San Andrés Cohamiata, Jalisco, un importante centro religioso huichol, permitiéndote experimentar de cerca su forma de vida. Puerto Vallarta Tours (www. puertovallartatours.net) organiza una experiencia similar en autobús. Prueba cualquiera de estas opciones y verdaderamente te alegrarás de haber experimentado alguno de los tesoros escondidos de México.



It’s amazing how many restaurants there are in Puerto Vallarta – about a thousand at last count. And while it’s great to have choices, so many of them can be overwhelming – especially if your time here is limited and you want to make sure that, from a culinary point of view, you make the most of it.
The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership.
Restaurant reviews reveal the flavor of these prestigious places, as well as that of the food, while current menus are outlined and interiors photographed. This helpful, easy-to-understand guide takes the guesswork out of fine dining so you can get optimal gastronomic mileage out of your vacation.
The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus.
Es sorprendente el número de restaurantes que hay en Puerto Vallarta –unos mil en el último conteo. Aunque es genial tener tantas opciones, la desventaja es que tener tantos puede ser abrumador – sobre todo si su tiempo aquí es limitado y usted quiere asegurarse que, desde un punto de vista culinario, pueda sacar el mayor provecho.
La Guía Platino le permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro.
Las reseñas revelan el sabor de estos prestigiosos lugares, así como el de la comida, a la vez que los menús actuales son esbozados y los interiores fotografiados. Esta guía útil y fácil de entender elimina el trabajo de adivinar cuál es el mejor lugar para una cena fina, para que usted pueda sacar el máximo provecho a sus vacaciones.
Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.



Providing good food at surprisingly fair prices, ItalianAmerican owner and chef Paul Velser skimps on nothing – neither quality nor serving sizes. Enticing platters are presented along with menus for your perusal, and eight wines are available by the glass. Italian cuisine, steaks and seafood melt in your mouth, beef certified Black Angus and the veal – a rarity in Vallarta – imported Provimi. Using his recipes “and the ones mom used to make,” all dinners come with your choice of salad and grilled garlic bread. Noteworthy are the escargot with drawn butter for dipping, huge oysters, warm spinach salad, plump pork chops with an aromatic mélange of grilled peppers, ultra-tender osso bucco, calamari with airy batter and two sauces, and steaks so tender they’re unbelievable. Pastas are al dente; the pesto is great. And they know their apples – apple brown betty, apple crisp, apple lasagna and apple pie among homespun desserts.

Este lugar en la Parte Sur ofrece buena comida con precios sorprendentemente accesibles. El propietario y chef Paul Velser no escatima en nada – ni en la cantidad ni en el tamaño de los platillos. Atractivos platos se presentan junto con el menú para que usted pueda revisarlos y se ofrecen ocho diferentes vinos por copeo. La cocina italiana, los cortes y los mariscos se derriten en la boca; la carne ha sido certificada como Black Angus y la ternera – poco común en Vallarta – es Provimi importado. Utilizando recetas propias “y las que mamá solía preparar”, todas las comidas vienen con su elección de ensalada y pan de ajo. Notables son el escargot con mantequilla derretida, las enormes ostras, la ensalada de espinaca, las tiernas chuletas de cerdo con una aromática mezcla de pimientos, suave ossobucco, esponjosos calamares con dos salsas, y cortes increíblemente tiernos. Las pastas son cocidas al dente y el pesto es genial. Además, este lugar conoce de manzanas – manzana crujiente, lasaña de manzana y pie de manzana figuran entre sus postres caseros.

Escargot – In light butter and garlic on mushroom caps En mantequilla ligera y ajo sobre champiñones
Oysters Parmesan – Delicately covered in Parmesan breading ~ Cubiertos delicadamente con parmesano
Spinach Salad – With sweet and sour bacon dressing, topped with hard-boiled eggs ~ Con aderezo agridulce de tocino y cubierta con huevos hervidos
Angelo’s Shrimp Salad – With a mixture of mayonnaise and red and yellow peppers
Con una mezcla de mayonesa y pimientos rojos y amarillos
Osso Bucco – Imported Provimi veal, prepared with Paul’s special recipe ~ Ternera importada Provimi, preparada con la receta especial de Paul
Veal Picatta – Imported veal with capers and lime Ternera importada con alcaparras y lima
Veal Parmesan – Lightly breaded imported veal Ternera importada, ligeramente empanizada
Pasta Marinara – A bounty of seafood: lobster, calamari, shrimp and clams ~ Una generosa porción de mariscos: langosta, calamares, camarón y almeja
Certified Black Angus Steaks – Filet mignon, rib eye, New York, T-bone, prime rib ~ Filete miñón, rib eye, New York, T-bone, prime rib
Apple Lasagna – Paul’s creation with cheese and apples, unbelievably delicious ~ Creación de Paul, con queso y manzanas; increíblemente delicioso
Flaming Coffees
Cafés flameados
Estado de Nayarit
Paul Velser Owner
South Side Location




Ideal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace, while the dining room is air-conditioned. For five years, owners European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago, and his wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of top-notch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms, and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Actually, every sauce here is out of this world, as is the full-bodied clam chowder and fried banana in hot caramel sauce with ice cream.
Con una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con su pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza podrá disfrutar de la brisa marina, mientras que el comedor interior ofrece aire acondicionado. Desde hace cinco años, los propietarios, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago y su esposa vallartense Yesenia, se cercioran que todo cliente quede satisfecho en este restaurante hogareño, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre activos, hay platillos del día como callos asados, o setas Portobello u orientales en dos deliciosas salsas cremosas. En realidad, aquí todas las salsas son exquisitas, como también lo son la crema de almejas o los plátanos fritos en salsa de caramelo caliente con nieve.
matamoros & 31 de octubre • reservatioNs (322) 222-0510 www barceloNataPas Net • oPeN for luNch aNd diNNer NooN - 11:30 Pm americaN exPress aNd travelers checks accePted

Seafood and Prawn Soup
Sopa de mariscos con langostinos
Ensalada Asturiana –Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate
Chicken Croquets ~ Croquetas de pollo
Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo
Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno
Spanish Tortilla ~ Tortilla española
Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli
Cured Ham ~ Jamón serrano
Special Tapas ~ Tapas especiales
Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán
Red Lobster from Baja California
Langosta de Baja California
Beef Tenderloin with Wild Mushrooms
Solomillo con setas
Fish of the Day ~ Pescado del día
Chocolate-covered Profiterols
Profiteroles de chocolate
Crème Brulée ~ Crema catalana
Homemade Ice Cream ~ Helado casero



High-profile chef-owner Thierry Blouet is a creative genius when it comes to just how incredible dining experiences can actually be. Offering a trio of distinct choices under one roof, his signature Thierry Blouet Cocina de Autor is Vallarta’s altar of high cuisine, the epitome of fine dining for the privileged few. Guests revel in the attention they get, as if being wined and dined in the home of a friend who lives very well indeed. And then there’s the chic and friendly flagship eatery, Café des Artistes Bistro Gourmet, with a wide range of plates to choose from and a beautiful airy ambiance. When what you want is an easy-going yet sophisticated place to relax, maybe get together with friends to explore great wines, the Costantini Wine Bar fits the bill. How fortunate we are in Puerto Vallarta to have a place of this caliber!
El chef y propietario de alto perfil, Thierry Blouet, es un genio creativo cuando se trata de crear increíbles experiencias culinarias. Ofreciendo un trío de distintas opciones bajo un mismo techo, su restaurante Thierry Blouet Cocina de Autor es un altar de alta cocina en Vallarta, la cúspide de fina comida para unos cuantos privilegiados. Los huéspedes se deleitarán con la atención que reciban, como si cenaran y bebieran en la casa de un amigo que vive realmente bien. Y también está el restaurante amigable y chic, Café des Artistes Bistro Gourmet, con una gran variedad de platillos para elegir y un bello y espacioso ambiente. Si lo que buscas es un espacio tranquilo y sofisticado para relajarte, y tal vez deseas reunirte con amigos para explorar grandes vinos, el Costantini Wine Bar es ideal. ¡Qué afortunados somos de tener un lugar de este calibre en Puerto Vallarta!

guadaluPe sáNchez 740, el ceNtro • reservatioNs (322) 222-3228, 222-3229 www cafedesartistes com • iNfo@cafedesartistes com oPeN 6 - 11:30 Pm café des artistes, 6 Pm - 1:30 am costaNtiNi bar louNge, 6 -10:30 Pm thierry blouet cociNa de autor; closed suNdays aNd all sePtember visa, mastercard, diNers club aNd americaN exPress accePted • valet ParkiNg available
Soft Shell Crab – With avocado, fresh cheese, oregano, seaweed salad and arugula ~ Cangrejo suave a la plancha con timbal de aguacate, queso fresco y orégano; ensalada de algas marinadas y arugula
Escargot Ravioli – With wild mushrooms, parsley sauce and garlic emulsion ~ Ravioles de escargot con champiñones silvestres, salsa de perejil y emulsión de ajo
Sautéed Foie Gras – Served on toast with blueberry sauce ~ Emparedado de foie gras salteado en salsa de mora azul
“Fruits de Mer” – Fountain of shrimp, live oysters from Baja, crab, scallop-coconut-mint ceviche, served with mini Caesar salad and steamed lobster ~ Fuente de mariscos camarón cóctel, ostión vivo de Ensenada, jaibas recién cocidas, ceviche de callo de almeja al coco con menta acompañada de mini-ensalada César con langosta cocida
Marinated Chilean Sea Bass – With achiote, served with onion, lentil, bacon and coriander stew
Sea bass chileno rostizado al achiote en guiso de lentejas, cebollitas y tocino al cilantro
Grilled Giant Scallops – With huitlacoche and potato parmentier and black olive vinaigrette
Callos garra de león asados, parmentier de papa y huitlacoche, vinagreta de aceitunas negras
Kobe Beef – With horseradish and pasilla chili sauce, potato and bacon terrine, fried goat cheese over black beans ~ Kobe beef en salsa de chile pasilla y raíz fuerte, terrina de papa y tocino, queso de cabra frito sobre frijoles negros
Slow-cooked Beef Osso Bucco – With Pinot Noir wine, spinach gnocchi and grilled vegetables
Ossobuco de vacuno cocinado lentamente en pinot noir, gnocchi de espinacas y vegetales a la parrilla
Assorted creative French desserts
Variedad de creativos postres franceses
Bistro Menu
Three-course menu to choose, includes a carafe of house wine ~ Menú de tres tiempos a escoger, incluye una garrafa de vino de la casa.

Thierry Blouet Chef and Owner




In the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training at the Culinary Institute of America and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico and California. For eight seasons, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Don Pedro’s remains unique for its commitment to quality and rustic ambiance. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Open since 1994.
En el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al océano, el chef Nicholas Parillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Nicholas Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias californianas y mexicanas. Durante ocho temporadas, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfrute de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Don Pedro’s es un lugar único por su compromiso en mantener la calidad y un ambiente rústico. Venga y disfrute de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Abierto desde 1994.

Ahi Tuna and King Crab Tartare – Served with lemon, dill, chives, shallots, avocado, capers and extra virgin olive oil ~ Atún ahi y cangrejo rey servido con limón, eneldo, clavo, echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva extra virgen
Red Beet Ravioli –Sautéed with shallot, asparagus and goat cheese ~ Ravioles con remolacha roja salteado con echalote, espárragos y queso de cabra
Steamed Mussels a la Provençale – Fresh mussels, white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor a la Provençale con vino blanco, ajo y hierbas
Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomates frescos y albahaca
Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún ahi a la parilla crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta de tomate, puré de papa y aros de cebolla
Ojai Valley Pork – Mesquite-grilled organic pork chop, served with sweet potato puree, sweet and sour cabbage with Granny Smith apples and aged balsamic glaze ~ Chuleta orgánica de puerco a la parrilla, servida con puré de papa y col agridulce, cocido a fuego lento con manzanas Granny Smith y con glaseado de balsámico
Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with poblano au gratin potatoes, mixed baby vegetables with shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón estilo Sonora a la parrilla, servido con chile poblano au gratin, mezclado con vegetales tiernos, champiñones Shitake y ternera semiglaseada
Coconut-Pineapple Crème Brûlée
Crème brûlée de piña y coco
Chocolate Mousse Cake – With mint crème and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta inglesa y plátano acaramelado
(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)
Estado de Nayarit



Hacienda San Angel is Puerto Vallarta’s most elegant retreat. An antique-filled boutique hotel, this exclusive inn comprises four classic Vallarta villas, masterfully restored and exquisitely decorated. Until recently, dining was only available to guests, but due to demand for acclaimed chef Cesar Pelayo’s internationally influenced Mexican cuisine, reservation-only limited seating is now offered to the public at dinner. Plates like Shrimp and Coconut Cream Soup, Roasted Young Chicken with Huitlacoche and Fine Herb-encrusted Rack of Lamb are served in a variety of settings throughout the grounds – a lush candlelit garden, a rooftop terrace with panoramic views, next to one of the several pools – the choice is yours. And be warned – the atmosphere is so intimate and enticing, you may end up making a romantic getaway out of it and spending the night.
Hacienda San Ángel es el escondite más elegante de Puerto Vallarta. Este exclusivo hotel boutique lleno de antigüedades incluye cuatro clásicas villas de Vallarta extraordinariamente restauradas y exquisitamente decoradas. Hasta hace poco, su restaurante estaba sólo abierto a los huéspedes, pero debido a la demanda por la cocina internacional con influencias mexicanas del chef César Pelayo, ahora el restaurante está abierto al público, con capacidad limitada y previa reservación. Platillos como la crema de camarón y coco, el pollo asado con huitlacoche y el costillar de cordero con finas hierbas se sirven en una variedad de ambientes en la propiedad – como un jardín iluminado por velas, una terraza en el techo con vistas panorámicas, o junto a una de las muchas albercas – la opción es suya. Pero tenga cuidado – la atmósfera es tan íntima y atrayente que puede terminar haciendo un escape romántico y quedándose a pasar la noche.
miramar 336, el ceNtro • reservatioNs oNly (322) 222-2692
www hacieNdasaNaNgel com • iNfo@hacieNdasaNaNgel com
oPeN for diNNer 6 - 11 Pm

Smoked Salmon Carpaccio –Served with shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón
Vegetable Parrillada – Grilled seasonal vegetables, including zucchini, onion, asparagus and bell peppers, served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette
Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárragos y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica
Shrimp and Coconut Cream Soup – Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices ~ Agua de coco fresca y camarones de la bahía con brandy y una mezcla de especias mexicanas
Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño
Rack of Lamb – Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce served with eggplant and zucchini and tomato-garlic tart and chipotle-plum chutney
Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela
Fish of the Day – White fish encrusted with fine herbs, served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce ~ Pescado blanco con hierbas finas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo
Ravioli San Angel – Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce ~ Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate
Crème Brûlée de Romero – Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile ~ Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra
Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs



Atropical
dream where all of the senses are invited to enjoy the sheer natural beauty of exotic flowers, the sound of soft waves intermingled with the rhythms of a Latin acoustic trio and the delectable flavors of an upscale cuisine, this describes La Palapa. The beachfront setting shares creative and eclectic dishes with an infusion of fresh local ingredients resulting in a cutting edge Asian/ Mexican fusion. Tiki torches surround you, toes in the sand as you experience the intimate service that makes La Palapa voted “Most Romantic”. Fresh baked pastries, gourmet and traditional breakfast and the beach coming to life, make La Palapa a great way to start the day. Or get in on the action of our Beach Club at lunchtime, great for enjoying a cold beer and an awesome meal. Watching the sunset as you enjoy an incredible dinner overlooking the beach and bay will be a night of fine dining to be remembered!
Un sueño tropical donde todos los sentidos son invitados a disfrutar la belleza natural de flores exóticas, el sonido de las olas mezclado con ritmos de música acústica del trío latino y los deliciosos sabores de una cocina de alta calidad, esto es lo que describe a La Palapa. Platillos creativos y eclécticos con ingredientes frescos locales, dan como resultado una moderna fusión asiática-mexicana que se disfruta frente al mar. Las antorchas “tiki”, tus pies en la arena y el servicio íntimo hacen de La Palapa el lugar “Más Romántico”. Pan recién horneado, desayunos tradicionales o gourmet y la playa por la mañana, son el inicio de un día perfecto en La Palapa. El ambiente del Club de Playa al mediodía es ideal para disfrutar una cerveza fría y una comida deliciosa pero sobre todo, admirar el atardecer mientras te deleitas con los platillos suculentos de la cena, hacen que las noches en La Palapa ¡sean inolvidables!




PúlPito 103, south side • reservatioNs (322) 222-5225
www laPalaPaPv com • iNfo@laPalaPaPv com
serviNg breakfast, luNch aNd diNNer • visa, mastercard aNd americaN exPress accePted

Fresh spinach salad with corn croutons, parmesan cheese, tequila-lime vinaigrette
Ensalada fresca de espinaca con crotones de maíz, queso parmesano, vinagreta de tequila y limón
Mongolian beef salad with baby greens, string beans, crisp wontons and sweet lemongrass
Ensalada de res Mongolia con lechuga fresca, ejotes, wonton frito y aderezo de té limón dulce con soya
Rice paper filled with shrimp cucumber, mint, papaya, spinach, and cilantro infused sweet and sour
Camarones envueltos en papel arroz con pepino, papaya, espinacas y vinagreta agridulce con infusión de cilantro
Local lobster tacos with roasted tomato purée, balsamic reduction, spinach and jicama salad
Tacos de langosta Pacífico con tomate rostizado, reducción de balsámico y ensalada de jícama y espinaca
Hibachi salmon with brown sugar citrus soy and tempura root vegetables
Salmón a la parrilla con salsa de cítricos y piloncillo y vegetales al tempura
Shrimp and crab enchiladas with zucchini slaw and mango-red pepper relish
Enchiladas de camarón adobado y cangrejo con rebanadas de calabaza criolla, mango y morrón rojo
Coconut-almond encrusted fish fillet with basil mashed potatoes, steamed spinach, lobster foam
Filete de pescado encostrado con coco, almendras, puré de camote con albahaca, espinacas al vapor y espuma de langosta
Shrimp fish and scallops and mushroom enchiladas “La Palapa” with Monterey Jack cheese and simmered seafood pulp
Enchiladas “La Palapa” de camarón, callo, pescado y champiñón con queso Monterey Jack y salsa de mariscos con pimiento rojo
Cheesecake with passion fruit coulis
Pastel tropical de queso con coulis de fruta de la pasión
Delicious puff pastries filled with vanilla ice cream and warm chocolate sauce
Profiteroles rellenos de helado de vainilla bañados con salsa tibia de chocolate




In 2006, Le Kliff was named “the most beautiful restaurant in Mexico” by Mexicana Airlines. It’s also a participant in the prestigious International Gourmet Festival of Puerto Vallarta, and a must during your stay. Enjoy the exciting “tropical cuisine with Asian accents,” prepared by chef Everardo Robles, a Puerto Vallarta native whose experience earned him second place in the “Club Vatel” national contest in Mexico City.
Le Kliff offers the tropical flavors of the Pacific and the Mexican Caribbean. Sunsets, whale-watching, unforgettable views and prime service will complement your dinner at Le Kliff. This restaurant is a Vallarta landmark that blends culinary artistry with Vallartan architecture.
En el 2006, el restaurante Le Kliff fue nombrado “el restaurante más bello de México” por la aerolínea Mexicana de Aviación. También es miembro del prestigioso Festival Gourmet Internacional de Vallarta, y es un lugar obligado para visitar durante su estancia en el puerto. Disfrute la excitante “cocina tropical con acentos asiáticos” preparada por el chef Everardo Robles, nativo de Puerto Vallarta, cuya experiencia le ha valido el segundo lugar en el concurso nacional “Club Vatel”, en la Ciudad de México.
Le Kliff ofrece sabores tropicales de las costas del Pacífico y del Caribe Mexicano. Puestas de sol, avistamiento de ballenas, vistas espectaculares, y excelente servicio serán el complemento de su velada en Le Kliff. Este restaurante es un patrimonio de Vallarta que conjuga la artesanía culinaria y arquitectura vallartense.

Tuna Carpaccio – With citric sauce
Carpaccio de atún con salsa de cítricos
Broiled Oysters – With soy sauce Ostiones asados con salsa de soya
Shrimp with Hibiscus Reduction ~ Pastel de camarón con reducción de flor de jamaica
Salad with Goat Cheese – Mix of young lettuce, green apples, Asian pear and pesto ~ Ensalada de queso de cabra, mezcla de lechugas tiernas, manzanas verdes, pera asiática y pesto
Coconut Soup – With chicken, shrimp and Kaffir lime leaf ~ Sopa de coco con pollo y camarón, aromatizada con hoja de limón kaffir
Scallops with Star Anice – Served with poblano chile polenta and mango chutney ~ Callo con estrella de anís servido con polenta de chile poblano y chutney de mango
Tenderloin with Crunchy Shrimp – Served with mashed potatoes, mixed peppers and mushroom sauce ~ Tenderloin con crocante de camarón acompañado con puré de papa y cebollín, pimientos mixtos y salsa de hongos
Coconut Shrimp – With pepper risotto and guava sauce ~ Camarones al coco con risotto de pimientos y salsa de guayaba
Chocolate Delicacy – With berry sauce and almond caramel ~ Delicia de chocolate con salsa de frutos del bosque y caramelo de almendra
Fruit Passion Crème Brûlée – With mango ice cream and raspberry sauce ~ Crème brûlée de fruta de la pasión con helado de mango y salsa de frambuesa
Cheesecake – With mango sauce and chocolate cookie ~ Pastel de queso con salsa de mango y galleta de chocolate



We couldn’t agree more with the choice of name for this airy, serene eatery, which rolls off the tongue as pleasingly as everything else here, master chef and co-owner Luis Jiménez a genius in his Asian-inspired kitchen. New on the Vallarta scene, it offers the same menu as his original Talento in Guadalajara, which receives rave reviews and has the prestigious awards to prove it. People watchers enjoy dining on a breezy balcony overlooking the oceanfront Malecon action, an air-conditioned, two-level space with big windows, harmonious lighting, and minimalist decor spiced with exotica an enticing alternative. But it’s the food that wows! A fine balance of flavors and textures in fresh, creative, generous-sized plates consistently prepared. The Asian Salad, Shitake-Crusted Beef Tenderloin and the Jalapeno Pork Chops are highly recommended, ditto for the Chocolate Won Tons with Spiced Ice Cream. A sommelier is on hand to assist with your wine selection, the hip wine cellar and bar Cava Cinco on the premises.
No podríamos estar más de acuerdo con el nombre elegido para este espacioso y tranquilo restaurante, el cual es tan agradable pronunciarlo como es todo lo que aquí prepara el chef y co-propietario Luis Jiménez, un genio en la cocina asiática. Nuevo en la escena de restaurantes en Vallarta, ofrece el mismo menú que el original Talento en Guadalajara, el cual ha recibido extraordinarias críticas y ostenta prestigiosos premios para comprobarlo. Los que disfrutan ver gente pasar pueden cenar en el fresco balcón con vista a la acción del malecón; una atractiva alternativa es el salón de dos niveles con aire acondicionado, grandes ventanas, armoniosa iluminación y decoración minimalista con un toque de exótico. ¡Pero lo sensacional es la comida! Proporcionando un fino balance de sabores y texturas en platillos frescos y creativos con porciones generosas y preparado consistentemente, como la ensalada asiática, la ternera con shitake y las chuletas de cerdo al jalapeño, que son altamente recomendadas, al igual que el wonton de chocolate con helado condimentado. Un sommelier está siempre a la mano dispuesto a ayudar con la selección de vinos pues Cava Cinco, anexo al restaurante, tiene una cava de vinos y un bar muy completos.
Poh Pia Taud - mushrooms and vegetables spring rolls with tamarind sauce - Rollitos rellenos de hongos y vegetales con salsa de tamarido y cacahuate
Tuna Carpaccio –with soy-citric sauce and wasabi infusion ~ Láminas de atún con salsa de soya y cítricos e infusión de wasabi
Scallop Carpaccio –with a mildly spicy citric sauce “aguachile” style ~ Láminas de callo de hacha con salsa estilo “aguachile”
Asian Salad - assorted greens with caramelized pecans and curry-ginger-vinaigrette ~ Mezcla de lechugas finas con nueces caramelizadas y aliño de curry con jengibre
Shitake crusted beef tenderloin - with baked sweet potato purée and mild jalapeño gravy ~ Medallón de filete de res especiado con costra crujiente de shitake, con puré de camote horneado y salsa suave de jalapeño
Phad Prio Wan Phak (for two people) whole boneless red snapper with spicy sweet’n sour ginger-anise sauce with cilantro, scallions and fried garlic rice
Huachinango entero (para dos personas) estilo tailandés, deshuesado con salsa agridulce de jengibre con anís, con cilantro, cebollín y arroz frito
Tiger Shrimp – jumbo size, wrapped in Phyllo paste with ginger-soy-tangerine sauce ~ Camarones gigantes envueltos en pasta Phyllo con salsa de mandarina, jengibre y soya
Grilled pork chops – marinated in jalapeño jelly served with sweet potato purée and apple chutney ~ Chuleta de cerdo asada, marinada en jalea de jalapeño acompañada de puré de camote y chutney de manzana
Black pepper crusted tuna –with green & red Thai curry dressing and yellow curried noodles
Lomito de atún en costra de pimienta negra con aderezo de curry verde y rojo tailandés acompañado de fideos al curry de la India
Chocolate Won Ton with spices ice-cream Won Ton de chocolate con nieve de especias
Avocado-rompope mousse Mousse de aguacate con rompope



Situated on the Isla Río Cuale, The River Café has it all: great location, ambience, food and service. From its opening it has grown steadily in popularity to become a thriving new spot in Puerto Vallarta’s restaurant scene. A beautiful natural setting along the Rio Cuale has turned out to be even lovelier through careful tending of a riverbank garden that continues right into the restaurant patio. The trees offer a natural canopy and the white umbrellas, made of the traditional Mexican manta cotton, flutter in the breeze and provide additional shade. The lilt of soft Latin music completes the transition from bustle to peacefulness despite being in the heart of town. Visit one of the loveliest settings in all of Puerto Vallarta for a casual but elegant dining experience in a pleasant setting in the patio garden as the sunrays softly filter through the trees during the day or under the sparkle of tiny lights at night. Reservations recommended.
Situado en la Isla del Río Cuale, The River Café lo tiene todo: Magnífica ubicación, ambiente, comida y servicio. Desde su apertura, ha ganado popularidad hasta convertirse en uno de los más prestigiosos restaurantes de la ciudad. Su hermoso escenario natural en la orilla del Río Cuale luce aún más bello por los bien cuidados jardines del patio del restaurante. Los árboles ofrecen un techo natural y las sombrillas blancas hechas en manta de algodón dan sombra y frescura adicional a la brisa. La suave música latina completa la transición de bullicio a tranquilidad a pesar de estar en el corazón de la ciudad. Visite uno de los lugares más bonitos de Puerto Vallarta y disfrute una experiencia culinaria casual pero elegante, de día, bajo la suave luz de los rayos de sol filtrándose a través de los árboles, o bien de noche, bajo el tenue brillo de delicadas lucecitas que iluminan el lugar. Se recomienda hacer reservación.

Smoked Salmon in a Potato Blini – With goat cheese and fine herbs in a mild red chili vinaigrette Salmón ahumado y marinado a la pimienta sobre pan de papa, con queso de cabra a las finas hierbas en vinagreta de chile de árbol
Grilled Eggplant, Tomato, Assorted Lettuces, Goat Cheese and Basil Vinaigrette ~ Berenjena asada, jitomate, lechugas mixtas, queso de cabra y vinagreta de albahaca
Grilled Apple, Fried Camembert Cheese and Assorted Lettuces with Special Dressing ~ Manzana asada, queso Camembert frito, lechugas mixtas y aderezo de la casa
Thai Crab and Coconut Soup Sopa de cangrejo y coco
Shrimp, Mushroom and Spinach Crepe – Served with an oyster and chardonnay grape sauce ~ Crepa con camarones, espinacas y champiñones servida con una salsa de ostiones y uva Chardonnay
Pan-seared Yellow Fin Tuna – With foie gras, black truffle risotto and petite vegetable salad ~ Atún al sartén con paté de ganso servido con risotto de cáscara de trufa negra y ensalada de mini verduras
Baked Duck Leg Confit and Slices of Grilled Breast Marinated with Honey Ginger – Served with sautéed pear and blueberry sauce ~ Pierna de pato confitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras
Pan-roasted Rack of Lamb – With arugula, stone-ground polenta and rosemary sauce ~ Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arúgula en una salsa de romero
Crème Brûlée – Served with an almond wafer and red berry sauce ~ Dulce de leche crème brûlée con una fina blonda de almendras en salsa de frutas rojas
Cheese and Strawberry Tart – Served with vanilla ice cream and kiwi sauce ~ Tarta de queso y fresa servida con helado de vainilla y salsa de kiwi
Margarito Larios and Eva Sánchez Owners



Trio consistently dazzles locals and food critics. Its culinary experience, expressed with pride and creativity, makes Trio a pillar of fine dining in Puerto Vallarta – a cosmopolitan restaurant located in a colonial townhouse with an open courtyard and rooftop terrace in the heart of Vallarta. The unique culinary fusion of two European chefs, Bernhard and Ulf, combines the best local produce with uncompromised joy of cooking. Dishes like rosemary-roasted pumpkin ravioli with wild mushrooms, chili-roasted red snapper on ratatouille vegetables and wild boar on Sicilian gnocchi establish Trio as the place for Mediterranean food. Colorful paintings by local artists, a hand-carved mahogany bar and sandstone columns, plus the warm, welcoming, professional service headed by maitre d’ José Luis Valera and Carlos Montoya creates Trio’s unique atmosphere. Ask Cesar Porras, the sommelier, for wine recommendations, and enjoy an evening of delicious food, great wines and good conversation.
Trío fascina a los locales y a la crítica consistentemente. Su experiencia culinaria expresada con orgullo y creatividad, hace de Trío un pilar de la comida fina en Puerto Vallarta. Disfrute este restaurante cosmopolita ubicado en una casa colonial con patio abierto y una terraza en el corazón de Vallarta. La fusión culinaria única de dos chefs europeos, Bernhard Güth y Ulf Henriksson, combina lo mejor de los alimentos locales con un infinito amor por la cocina. Platillos como ravioles de calabaza con romero y hongos salvajes, huachinango con vegetales y jabalí salvaje con gnocchi siciliano hacen de Trío el mejor lugar para disfrutar comida mediterránea. Coloridas pinturas de artistas locales, un bar de caoba tallado a mano y columnas de arenisca, además del cálido servicio profesional brindado por el maitre d’ José Luis Valera y Carlos Montoya crean la atmósfera única de Trío. Pida al sommelier Cesar Porras que le recomiende un vino y disfrute una velada de deliciosa comida, excelentes vinos y una buena charla.
guerrero 264, el ceNtro • reservatioNs (322) 222-2196
www trioPv com • oPeN daily for diNNer 6 - 11:30 Pm Visa, MasterCard and aMeriCan express aCCepted three-hour courtesy ParkiNg at Plaza Juarez

Beef Carpaccio – With aged balsamic vinegar and shaved Parmesan cheese ~ Carpaccio de res con vinagre balsámico añejado con hojuelas de queso parmesano
Crispy Soft Shell Crab – With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos
Foi Gras Terrine – With its jelly of late harvest
Terrina de fois gras con su jalea de cosecha tardía
Lebanese Salad – Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra
Cappelletti in Brodo – Country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Sopa campestre con ravioli de carne y queso provolone
Chile-roasted Red Snapper Fillet – On vegetable ratatouille with cilantro lime sauce
Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro
Oven-roasted Rabbit – Italian vegetables and garlic-parsley sauce ~ Conejo horneado con vegetales italianos y salsa de ajo y perejil
Rack of Lamb and Ravioli –With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena
Warm Chocolate Cake – With mint ice cream
Pastel de chocolate con helado de menta
Frozen Raspberry and Yoghurt Cassata –With marinated berries
Cassata de helado de yoghurt y frambuesa con moras marinadas



Chic and spectacular, overlooking the sparkling town of Puerto Vallarta, Vista Grill is a sophisticated and elegant establishment with the feel of a jazz club. Perched hillside, the candle lit ambiance glows in hues of gold and amber creating a majestic frame for a panoramic view of the bay. Imaginative nouveau cuisine by young Chef Jose Guerrero is delightful and delicious, using the freshest local and imported ingredients with an upscale New York style. Classic jazz and bossa nova lend sexy undertones to a fantastic dining experience, complimented by an extensive wine list and walk-in cellar. Start with the artichoke soup with epazote pesto, paprika oil, smoked salmon and zuchinni blossom tempura and continue with espresso and chocolate braised boneless short rib with glazed carrots, Mexican vanilla bean and potato puree. The big finish dazzles with artistic dessert designs that will amaze the eye and the palate.
Elegante y sofisticado con un ligero toque de club de jazz, Vista Grill es un lugar excelentemente ubicado en la colina mirando hacia la iluminada ciudad de Puerto Vallarta. La cálida luz dorada y ámbar de sus velas son el marco perfecto para una espectacular vista de Bahía de Banderas. La cocina innovadora y exquisita del chef José Guerrero con los ingredientes más frescos, locales e importados, supera niveles de calidad al estilo “Nueva York”. El fondo musical de jazz clásico y bossa nova crean la atmósfera ideal para una experiencia culinaria fantástica complementada por la extensa lista de vinos. Comience con la sopa de alcachofas con pesto de epazote, salmón ahumado y tempura de flor de calabaza y continúe con el costillar sin hueso en salsa de espresso y chocolate con zanahoria glaseada y puré de papa a la crema. Como gran final, un postre artístico que asombrará su paladar tanto como la vista.



Pressed baby arugula salad with strawberries, dried figs, asiago cheese and mango-shallot vinaigrette
Ensalada de arúgula, fresas, higos secos, queso asiago y vinagreta de mango y echalote
Harissa marinated shrimp, feta cheese and watermelon salad with lemon vinaigrette
Ensalada de camarones marinados Harissa, queso feta y sandía con vinagreta de limón
Chilled melon & olive oil soup with julienne of prosciutto, spearmint and lemon
Sopa fría de melón con juliana de prosciutto, esencia de hierbabuena y limón
Lobster and baby greens salad with basil, baby carrots and passion fruit gelée
Ensalada de langosta y lechuga orgánica con albahaca, zanahoria orgánica y gel de fruta de la pasión
PúlPito 377, south side • reservatioNs (322) 222-3570 www vistagrill com • iNfo@vistagrill com oPeN 5:30 - 11:30 Pm • maJor credit cards accePted
Salmon encrusted with a trio of peppers, tamarind paint and napoleon of sausage, roasted tomato and eggplant
Salmón encostrado a los tres chiles con pintura de tamarindo y napoleón de chorizo y pimientos
Seared day boat scallops with cubed short rib, asparagus, roasted tomato ragout with a whole grain mustard pan sauce
Callos sellados en salsa de costillar y mostaza en grano, espárragos, tomates rostizados y fritura de poro
Chevre stuffed pork tenderloin with mint and apple ravioli, smoked tomato, veal reduction and fresh watercress
Filete de cerdo mechado con queso de cabra, ravioli de manzana con menta, tomate ahumado y reducción de ternera y berros
Surf & surf butter roasted medallions, potato crustacean brulée, sea urchin foam
Medallones de langosta con queso fresco, setas, brulée de papa y crustáceos y espuma de erizo
Tamarind poached pear, pistachio cookie and mascarpone ice cream
Pera pochada en tamarindo, galleta de pistache y helado de mascarpone.
Three chocolates. Tasting of three chocolate preparations Degustación de chocolate preparado en tres maneras




An exciting new breed of restaurant and bar, this cosmopolitan entertainment space stretches an entire block from the oceanfront Malecon to Morelos, with entrances on both. And no worries about where to park your car, with valet parking and optional shuttle service! At varying elevations, a gorgeous Zen-like garden with a waterfall and huge comforting trees and privacy beds flows between the chill-out Zbar, serving a wonderful cucumber martini, and the air-conditioned restaurant. And when it’s time to eat –which can be as late as 2 am here – you’ll be delighted. Convivial chef Oscar Rodriguez a master of Mediterranean-Asian flavors, his kitchen team uses stringently fresh produce in ultra-creative ways. Sushi and crunchy thin-crust pizzas house mainstays, vintages from the thousand-bottle wine library are priced surprisingly reasonably. From spring rolls, Alaska king crab, warm goat cheese strudel and chilled avocado soup to roasted lime and garlic duck, a richly flavored huachinango Provencale and melt-in-your-mouth caramel crepes, sensualists will appreciate everything here.
Una nueva y emocionante clase de restaurante y bar, este espacio cosmopolita de entretenimiento se extiende por toda una cuadra, desde el Malecón hasta Morelos, con entradas en ambas calles. No es necesario preocuparse por estacionar el auto, pues hay servicio de valet, e incluso ¡servicio de traslado opcional! En varios niveles, un exquisito jardín tipo Zen con una cascada y enormes árboles y camas privadas fluyen entre el chill-out Zbar, que sirve un maravilloso martini de pepino, y el restaurante con aire acondicionado. Cuando llega la hora de comer – que puede ser tan tarde como las 2 a.m. aquí – quedarás deleitado. El chef Oscar Rodríguez es un maestro en los sabores asiáticos y mediterráneos, y su equipo de cocina usa exclusivamente vegetales frescos en formas ultra-creativas. El sushi y las pizzas crujientes y delgadas son los principales de la casa, y los vinos de la cava con mil botellas tienen precios sorprendentemente razonables. Disfruta rollos primavera, cangrejo de Alaska, strudel tibio de queso de cabra, sopa de aguacate, lima asada y pato al ajo, un rico huachinango provencale y crepas que se derriten en tu boca.
Tuna and Salmon Tartare Tiradito-style –With soy-lime sauce ~ Tártara de atún y salmón estilo Tiradito, con salsa de soya y lima
Ztai Mussels ~ Mejillones Ztai
Tempura Nori-wrapped Shrimp Camarón tempura Nori envuelto
Tomato-Ginger-Sauce Citrus Ponzu Ponzu de cítricos y salsa de tomate y jengibre
Flash-fried Calamari ~ Calamares fritos
Mixed Greens and Crispy Calamari - With chayote, chile ancho vinaigrette ~ Ensalada mixta con calamares crujientes, chayote y vinagreta de chile ancho
Goat Cheese Trufle – With Asian pear, apple and strawberry balsamic ~ Trufa de queso de cabra, pera asiática, y balsámico de manzana y fresa
Miso-cured Mahi-mahi ~ Dorado marinado en miso
Sautéed Mushrooms – With oysters and Edamame salad ~ Champiñones salteados con ostras y ensalada Edamame
Duck Magret al Limon ~ Magret de pato al limón
Mezquite-grilled Chipotle-glazed NY Strip Steak With Cajun onion rings ~ Filete New York a la parrilla, glaseado con chipotle y con aros de cebolla cajún
Herb-crusted Lamb – Pan-seared and baked, with Gorgonzola and grilled vegetables ~ Cordero sazonado con hierbas a la plancha y horneado, con Gorgonzola de hierbas finas y vegetales asados
Ztai Prawns – With coconut milk and Kaffir lime Camarones Ztai, con leche de coco y lima Kaffir
Cheesecake – With goat cheese and fresh strawberries Pastel de queso de cabra y fresas frescas
Flourless Valrhona Chocolate Cake – With raspberry coulis and vanilla ice cream ~ Pastel de chocolate Valrhona sin harina, con coulis de frambuesa y helado de vainilla
Owner Raúl Almeida

Acelebration of all things Mexican – its cuisine, wines, spirits, music and overall flavor –the Agave Grill’s “La Gran Comida” not only takes the guesswork out of Mexican food, but also is a unique way to experience Mexican culture. Created by award-winning chef Oscar Galvan, you won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, five-course tasting menu, complemented by hundreds of tequilas to try. You choose from soup, salad or appetizers served family style, followed by your main course. Chef Oscar Galván has created a brand-new menu with authentic ingredients, prepared right before your very eyes.
Una celebración de todas las cosas mexicanas –su cocina, sus vinos y bebidas, la música y el sabor en general de “La Gran Comida” de Agave Grill son una manera única de probar la cultura mexicana. Creada por el premiado chef Oscar Galván, no encontrará “simples tacos” en el menú gourmet de cinco tiempos y precios moderados que es complementado por cientos de tequilas 100% de agave. Elija su sopa, ensalada, aperitivo, seguidos por el platillo principal, para finalizar con nuestros deliciosos postres. El chef Oscar Galván ha creado un nuevo menú con ingredientes auténticos y lo prepara frente a sus ojos.
morelos 589, el ceNtro • reservatioNs (322) 222-2000
oPeN NooN - 11 Pm Visa, Master Card and aMeriCan express aCCepted

Tucked away in the gardens of Velas Vallarta hotel, with seating available both inside and on the outside terrace, dine in stylish comfort, enjoying world-class service and food. With the help of chef Giovanni Denigris of Chicago, chefs Jorge Castellanos and Demberto Aguayo and their team bring you classic Italian cuisine with a New World touch. Simple elegance can be found throughout the menu, with quality ingredients complementing one another in perfect combinations. The relaxed atmosphere is enhanced by live accordion music, creating a small piece of Italy right here in Vallarta.
Escondido en los jardines del hotel Velas Vallarta, Andrea ofrece la posibilidad de cenar en interiores o en la terraza, disfrutando de su elegante confort así como de su cocina y servicio a la altura de los mejores del mundo. Con la colaboración del chef Giovanni Denigris de Chicago los chefs Jorge Castellanos y Demberto Aguayo y su equipo le brindan lo mejor de la cocina clásica italiana con un toque moderno. El menú de elegante sencillez combina ingredientes de calidad. La música de acordeón en vivo complementa esta atmósfera relajada y hace de este lugar un rincón de Italia en Vallarta.

Tacos de Jaiba - Corn tortilla stuffed with crab in a chipotle sauce ~ Tortilla hecha a mano rellena de jaiba guisada con salsa cremosa de chipotle
Camarones Enchipotlados - Shrimp marinated in chipotle sauce then grilled, served with rice and avocado Camarones adobados a la parrilla con arroz y aguacate
Mole Agave Grill - Chili and chocolate sauce with chicken breast stuffed with zucchini flower Mousse served with pureed banana and beans and cheese crouton
Mole poblano con pechuga de pollo rellena de mousse de flor de calabaza acompañado de puré de plátano, crotón de frijol y queso chihuahua
Arrachera a la Talla - Marinated flank steak grilled and served with potato cake and sliced vegetables in cheese sauce ~ Arrachera natural adobada y asada al carbón servida con gratín de papa, láminas de verdura al grill con salsa de chicharrón de queso
Espuma de Crema de Tequila -Tequila foam cream with chocolate sauce ~ Servido con salsa de chocolate
hotel velas vallarta, mariNa vallarta • reservatioNs (322) 221-0091 oPeN daily: breakfast 7:30 am – NooN, luNch 12:30 - 5:30 Pm, diNNer 6 - 10:30 Pm Visa, MasterCard and aMeriCan express aCCepted
Rosa de Salmone - Thin-sliced salmon with dill dressing
Finas rebanadas de salmón con aderezo de eneldo
Proscciutto con Fruita Di Stagio - Imported prosciutto with fresh fruit
Jamón serrano importado con fruta fresca
Risotto con Calamarett - Arborio rice with calamari ~ Arroz tostado con calamares
Costolette di Agnello - Rack of lamb with Tuscany green beans, sage sauce and polenta ~ Costillar de cordero con ejotes de Tuscany, jugo de salvia y polenta
Gamberi Velas - Shrimp sautéed with garlic, tomato and mushrooms, served over linguine al pesto
Camarones salteados con ajo, tomate y champiñones en una cama de lingüini al pesto
Tiramisu - The specialty of the house
La especialidad de la casa

On the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like lobster tacos, barbecue spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a warm grilled-salmon nicoise salad and crispy mahi-mahi with Kaffir-shallot raita. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s Best Margarita two years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or homemade scones with crème fraiche.
En la playa más popular de la ciudad, la cocina de este ícono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí mismo. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos tacos de langosta, las costillitas barbecue y el huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente en una ensalada nicoise tibia con salmón y un crujiente dorado con hoja de lima Kaffir y echalote. Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por dos años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedicto o bizcochos hechos en casa con crème fraiche.
olas altas 314, south side • reservatioNs (322) 222-0566 deli: veNustiaNo carraNza 311-b, south side closed tuesdays from may 1 to oct. 30 • breakfast, luNch aNd diNNer 9 am -10:30 Pm
www ddPv com • daiquirid@PvNet com mx • visa, mastercard aNd baNamex accePted

This sassy cosmopolitan venue is the ideal place to hook up with old friends for a great night out, or to make new ones. First, enjoy a nice dinner with mellow music. Then, as the night goes on and the music intensifies, the bar action heats up and you’re invited to the party. In an air-conditioned minimalist ambiance, international favorites emphasizing fresh Mediterranean cuisine with fusion spices of the day will have you groaning with pleasure. And later, whether your thing is dancing, cuddling on a lounge bed under the stars or people watching, it’s all here in DeSantos’ three separate ambiances.
Este audaz y cosmopolita restaurante es el lugar ideal para encontrarse con viejos amigos, o para hacer algunos nuevos. Primero, disfrute una buena cena con música tranquila, y después, mientras la noche y la música se intensifican, la acción del bar se calienta y está invitado a la fiesta. En un ambiente minimalista con aire acondicionado, los platillos favoritos enfatizan la cocina mediterránea con una fusión de especies del día y le harán deleitarse en placer. Sin importar si lo suyo es bailar, recostarse en el lounge bajo las estrellas o ver a la gente, lo encontrará en los tres ambientes diferentes de deSantos.
morelos 771, el ceNtro • reservatioNs (322) 223-3052, 223-3053
www desaNtos com mx • oPeN NooN - 11 Pm Visa, Master Card and aMeriCan express aCCepted

Steamed Mussels - In Pernod cream sauce
Mejillones con salsa crema de Pernod Bruschetta - With diced avocado, capers and feta Bruschetta con aguacate picado, alcaparras y queso feta
Lobster Tacos - Chunks of lobster tail sautéed with a dash of serrano chili pepper, tomato and asparagus Trozos de cola de langosta con un toque de chile serrano, tomate y espárragos
Chicken Farci - Chicken breast stuffed with goat cheese and roasted vegetables, over chipotle cream sauce and polenta ~ Pechuga de pollo relleno con queso de cabra y verduras asadas, sobre polenta y salsa crema con chipotle
Braised Pork Shank “Osso Bucco” - With mixiote adobo over pan-finished pozole ~ Osso bucco de cerdo en salsa mixiote sobre pozole al sartén
Key Lime Pie ~ Pay de limón
Chocolate Crème Brulée - With cinnamon and ancho chili ~ Con canela y chile ancho


Popcorn shrimp - Rolled in flour, fried in olive oil, served with oriental sauce ~ Camarón frito en aceite de oliva con mayonesa y salsa oriental.
Soft Shell Crab - Steamed, served with red thai curry sauce
Cangrejo de concha blanda, frito sobre salsa de curry rojo
Calzone di Salmon - Baked pastry stuffed with brie cheese, salmon, capers and fresh dill ~ Pasta hojaldrada, queso brie, salmón, alcaparras y eneldo fresco
Ranch Cut Cowboy Steak - Bone-in rib eye steak with asparagus, garlic potatoes and mushrooms, in a red wine demiglass sauce ~ Rib eye con papa panadera, espárragos, pimientos y demiglass de vino tinto
Paella Valenciana - King shrimp, tiger shrimp, mussels, calamari, pork and chicken served on saffron rice ~ Con langostino, camarón, mejillón, calamar, pollo y carne de cerdo
Profiterol - A light pastry shell, filled with whipping cream crowned with chocolate syrup ~ Relleno de crema pastelera y cubierto de chocolate
Moka and White Sambuca Mousse - With melted chocolate ~ Mouse de Moka y Sambuca BlancoCon chocolate derretido
Virtual Vallarta 2007 Readers’ Choice Winner: Best Overall • Best Service
Most Fun
Best Tortilla Soup
Seafood
Best Salad
Best Margarita

I f you enjoy European sidewalk cafés and fine continental cuisine, this award-winning eatery evoking Old Vienna at its heyday is sure to charm you. A longtime Vallarta favorite, Austrian owner Andreas Rupprechter named the place in honor of a fellow countryman, Mexico’s former emperor. And Maximilian himself would have loved dining here, perhaps choosing hearty comfort food like Wienerschnitzel with potatoes and austrian salad. Or delving into gourmet renditions of contemporary European fare, like duo of duck breast and duck confit with spaetzle, mushrooms, sugar snap peas, duck reduction and foie gras oil.
Si disfruta los cafés europeos sobre la acera y la cocina fina del viejo mundo, este premiado restaurante que evoca el Antiguo Viena en su época dorada seguramente le fascinará. Un favorito desde hace mucho tiempo en Vallarta, el dueño austriaco Andreas Rupprechter nombró este lugar en honor a uno de sus connacionales, el antiguo emperador de México. Y al mismo Maximiliano le hubiera encantado cenar aquí, tal vez eligiendo abundantes y ricos platillos como el Wienerschnitzel con papas y la ensalada austriaca. O deleitándose en presentaciones gourmet de platillos contemporáneos europeos, como dúo de pechuga de pato y pato confitado con spaetzle, champiñones, chícharos, reducción de pato y aceite de foie gras.
olas altas 380-b, south side • (322) 223-0760 • esPresso bar (322) 222-5058 oPeN 6 - 11 Pm; closed suNdays • esPresso bar: 8 am -12 Pm • breakfast, luNch aNd diNNer www kaisermaximiliaN com • visa, mastercard aNd americaN exPress accePted

La Petite France’s menu is constantly changing for the better, and the service is always impeccable, attentive and subdued. The food is superb, from the little terrine de paté to the vichyssoise, coq-au-vin, lapin, cassoulet, duck à l’orange and ravishing rack of lamb to the sensual pleasures of soufflés. The choice of desserts is enough to put any gourmet gourmand in a quandary. When you dine at La Petite France, chef Nacho Cadena will always come by to ensure that your evening is one of truly unadulterated pleasure, French-style.
El menú de La Petite France cambia constantemente para mejorar, con un servicio siempre impecable, atento y recatado. La comida es magnífica, desde el pequeño terrine de paté, el vichyssoise, coq-au-vin, lapin, cassoulet, pato à la orange y los exquisitos cortes, hasta los sensuales placeres de los soufflés. La amplísima selección de postres es suficiente para dejar a cualquier gastrónomo en la incertidumbre total. Cuando cene en La Petite France, el chef Nacho Cadena siempre se asegurará de que su cena sea de verdadero placer al estilo francés.

Sautéed Squid and Shrimp on Wilted Spinach
Ensalada templada de espinaca, calamares y camarones Ravioli with Fennel, Prosciutto and Wild Mushrooms
Ravioles rellenos de hinojo con jamón serrano y setas
Fillet of Trout - With celery purée, spinach, tomato and almond ragout ~ Filete de trucha con puré de apio, espinaca salteada, ragout de tomate y almendras
Venison Medallions with Chestnut Mousseline Medallones de venado con mousseline de castaña
Grilled Red Snapper - With cilantro oil and lemon and vegetables ~ Filete de huachinango a la parrilla con verduras y aceite de cilantro con limón
Combination of “Apfelstrudel” and “Sachertorte” (chocolate cake) ~ Combinación de “Apfelstrudel” y “Sachertorte” (pastel de chocolate)
Bourbon and Pecan Tart - With vanilla ice cream
Tarta de nuez con bourbon y helado de vainilla Crème Brulée ~ Flan de vainilla con caramelo cristalizado

Escargots à la Brillat-Savarin
Served in mushroom caps with garlic and parsley butter
Caracoles en champiñones con mantequilla de ajo
Soufflé aux épinard et fromage - A soufflé of spinach and gruyére cheese ~ Soufflé de espinacas y queso gruyére
Fruits de mer au safran printanier
A combination of seafood with a very delicate and rich saffron sauce ~ Cazuela de mariscos en una salsa de azafrán Safran Printanier
Canard à l’orange - The classic duck dish of France
El clásico pato a la naranja
Petit chateaubrian au jus -Perfectly roasted filet of beef au jus, served with a sauce duo: Bordelaise and Béarnaise ~ Filete de res perfectamente rostizado y bañado en su propio jugo. Se acompaña de una porción de salsa bordalesa y otra de bernesa
Cotelettes d’agneau désossées avec une sauce au café
express - Deboned rack of lamb in an espresso (coffee) sauce ~ Costillar de cordero deshuesado en una salsa de café espresso

Named in honor of one of Mexico’s contributions to world gastronomy – the tomato, or Xitomatl in Náhuatl, the Aztec language – it is conveniently located right in the heart of town. Elegant and tranquil, its artistic earth-tone décor is a sophisticated backdrop for the presentation of “High Mexican Cuisine.” All is a feast for the senses – tortilla soup served in a novel way, wondrously aromatic shrimp-stuffed mushrooms, mind bogglingly moist grilled salmon, and arrachera that melts in your mouth like butter. Los Xitomates is a proud member of the Puerto Vallarta Annual Gourmet Festival and recipient of Entrée’s Gold E award of excellence.
En este acogedor lugar nombrado en honor de una de las contribuciones de México a la gastronomía mundial – el jitomate o xitomatl en náhuatl, la lengua azteca-, todo es espléndido, no obstante, los precios son razonables. Localizado justo en el centro de la ciudad, elegante y tranquilo, es un marco sofisticado para la presentación de la “Alta Cocina Mexicana.” La exquisita sopa de tortilla, los aromáticos champiñones rellenos de camarón, el jugoso salmón a la parrilla y una arrachera que parece derretirse como mantequilla en la boca, en fin, ¡todo es un festín a los sentidos!. Los Xitomates es un orgulloso miembro del Festival Gourmet de Puerto Vallarta y portador del reconocimiento a la excelencia Entrée Gold E.
New locatioN: morelos 601, el ceNtro • (322) 222-1695, (322) 222-9434 losxitomates@Prodigy Net mx • www losxitomates com oPeN daily 6 Pm - midNight • visa, mc aNd americaN exPress accePted

Torontonians Mario Nunes and Maurizio Pellegrini have owned this elegant Italian restaurant in Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in an air-conditioned salon decorated in soft pastels. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must.
Originarios de Toronto, Mario Nunes y Maurizio Pellegrini han tenido este elegante restaurante en la Marina Vallarta desde 1989. Disfrute una fina cena en un salón con aire acondicionado decorado en suaves tonos pastel. Para una comida o cena más casual, las mesas en el patio tienen vista a los yates y a las montañas. Mario y Maurizio usan recetas de familia para crear las pastas caseras y las salsas que son presentadas a lo largo de su amplio menú de platillos tradicionalmente italianos. El Fusilli Porto Bello con alcachofa, aceitunas negras y albahaca es el plato de la casa, y los amantes de la ternera no pueden perderse el Vitello Porto Bello, en una crema de vino blanco.
mariNa sol local 7, mariNa vallarta • reservatioNs (322) 221-0003 www Portobellovallarta com
Coconut Shrimp - With a spicy tamarind, ginger and lemon grass sauce ~ Camarones al coco con salsa de tamarindo picante, jengibre y té limón
Stuffed Mushrooms - With huitlacoche ~ Champiñones rellenos de huitlacoche
Tortilla Soup - With chili pasilla, avocado and creme fraiche ~ Sopa de tortilla con chile pasilla, aguacate, chicharrón y crema fresca
Grilled Salmon Fillet - In poblano chili sauce, squash blossom and tender corn ~ Filete de salmón en salsa de chile poblano, flor de calabaza y elote tierno Monterrey-style Steak – With poblano strips a la creme and mole enchilada ~ Arrachera norteña con rajas a la crema y enchilada de mole
Vegetarian Special Plates – Rastafarian, vegan, macrobiotic and other dietary requirements ~ Platos especiales vegetarianos; Rastafariano, vegan, macrobiótico y otras dietas especiales
Toluca Ice Cream Cake - House specialty Pastel nevado de Toluca, especialidad de la casa

Bruschetta ~ Pan de ajo
Insalata Caprese ~ Ensalada caprese Calamari Fritti ~ Calamar frito
Pesce al Porto Bello - Sautéed fish fillet with shrimp and clams in a saffron tomato sauce ~ Filete de pescado con camarones y almejas en salsa de tomate y azafrán Melanzane Parmigiano - Fresh breaded eggplant, fried, then baked with cheese and tomato sauce ~ Berenjena empanizada frita y horneada con queso y salsa de tomate
Vitello Porto Bello - Veal scaloppine with white wine cream sauce, mushrooms and shrimp ~ Escalopa de ternera con salsa de vino blanco, champiñones y camarones
Tiramisu ~ Pastel tradicional italiano Fruit-filled Phyllo Crepes Rollito de pasta phillo relleno de frutas

When it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is the restaurant the Cattaneo family brought from Argentina. The fine cuts grilled in their spectacular wood fire have an unequaled flavor; the stuffed pastas are a festival for the taste buds; the garlic prawns and the Provenzal clams are just exquisite! There’s also poultry and fish in their extensive menu, which is constantly broadened and updated. You are cordially invited to come and enjoy this pleasant spot in Marina Vallarta!
Para saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante que la familia Cattaneo trajo desde Argentina. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen un sabor inigualable; las pastas rellenas son un festival al paladar y los camarones al mojo de ajo o los mejillones a la Provenzal son simplemente exquisitos. También encontrará aves y pescados en su extenso menú que constantemente es renovado y ampliado. Lo invitamos, ¡venga a disfrutar este agradable lugar en Marina Vallarta!
royal Pacific local 126 - 127, mariNa vallarta • reservatioNs (322) 221-2260, 209-0157 oPeN daily for diNNer 5 - 11 Pm Visa, MasterCard and aMeriCan express aCCepted

Everyone is raving about this new oceanfront bistro and bar offering something completely different in Vallarta, classic and contemporary bistro fare in a casual European Riviera ambiance. In the heart of town on beachfront linking the Malecon with the pedestrian bridge, this swanky art deco space is sister restaurant to the popular Trio. As servers bustle about with traditional bistro favorites like french onion soup, terrine of foie gras and steak and frites, patrons sip vintages from the bistro’s own cellar and soak up the scene. Vitea’s healthy cuisine incorporates only the season’s best offerings, ensuring that dishes are always fresh and flavorful.
Todo el mundo habla sobre este nuevo restaurante y bar frente al mar que ofrece algo completamente diferente en Vallarta, platillos bistro contemporáneos en un ambiente de rivera europea. En el corazón del pueblo, junto a la playa que conecta al Malecón con el puente peatonal, este espacio de art deco es el nuevo hermano del popular Trío. Mientras los meseros llevan a la mesa favoritos como la sopa de cebolla francesa, el terrine de foie gras y los cortes con papas, los comensales beben finos vinos de la cava del restaurante y se empapan en la escena. La saludable cocina de Vitea incorpora sólo lo mejor de la temporada, asegurando que los platos sean siempre frescos y sabrosos.

Homemade Meat , Corn or Chicken Turnovers
Empanadas caseras de carne, elote o pollo
Fried Calamari - With tartar and tomato sauces
Calamar frito con salsa tártara y de tomate
Shrimp Salad - With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinacas, queso parmesano, tocino y champiñones
Grilled Whole Tenderloin - For two people, with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno
Rib Eye, Prime Rib or Top Sirloin - Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato ~ Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno
Red Snapper Fillet - With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco
Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate

Bruschetta – Topped with mushrooms, tomato and arugula ~ Pan de bruschetta con champiñones, guajillo, jitomate y arúgulas
Warm Goat Cheese Crostini – With orange and mint sauce ~ Crostini de queso de cabra tibio, salsa de naranja y menta
Pear and Prosciutto Salad – Mixed greens, mint, balsamic vinegar and Parmesan ~ Ensalada de pera con prosciutto, menta, vinagre balsámico y parmesano
BBQ Red Snapper – With spinach, bacon and hazelnuts
Filete de huachinango “bbq” sobre espinaca templada con tocino y avellanas
Grilled Angus Rib Eye Steak a la Café de Paris – With french fries ~ Angus rib eye steak a la Café de Paris con papas a la francesa
Warm Swiss Fruit Tart – With pecan ice cream
Tarta suiza tibia de frutas con helado de nuez
Chocolate Brownie libertad 2 & malecóN, el ceNtro
SERVES FouR PoRK S HaNK INGREDIENTS
4 pork shanks • 1 onion • 8 garlic gloves 4 bay leaves • 1 cup tequila blanco
1. Sear pork shanks on all sides. 2. Bake with onion, garlic, bay leaves and tequila in 350° F oven for three hours.
3. Remove from oven and let rest for an hour.
PE aNuT MoLE INGREDIENTS
16 oz. tomatoes • 8 oz. peanuts • 1 onion • 4 garlic cloves
2 sprigs thyme • 250 ml tequila • 1 quart chicken broth
2 chipotle chilies • Corn oil • Allspice or nutmeg
1. Fire roast the tomatoes. 2. Toast the peanuts and then lightly fry them in a small amount of corn oil. 3. Put all ingredients in pan and cook at low boil for a half hour or until reduced by 30%. 4. Blend in a food processor and strain. 5. Season with salt, pepper and allspice or nutmeg.

4 PoRCIoNES
INGREDIENTES DEL CHaMoRRo
4 chamorros de cerdo • 1 cebolla • 8 dientes de ajo
4 hojas de laurel • 1 taza tequila blanco
1. Sellar los chamorros. 2. Hornear con la cebolla, el ajo, el laurel y el tequila por 3 horas a 180º C.
3. Sacar del horno y dejar reposar una hora.
INGREDIENTES DEL MoLE DE CaCaHuaTE
1 kilo jitomate • 1/2 kilo cacahuate • 1 cebolla • 4 dientes de ajo
2 ramitas de tomillo • 250 ml de tequila • 1 litro de caldo de pollo
2 chiles chipotle • aceite de maíz • pimienta gorda o pimienta de jamaica
1. Asar al fuego los tomates. 2. Tostar los cacahuates y freirlos ligeramente con una pequeña cantidad de aceite de maíz. 3. Colocar todos los ingredientes en una sartén y dejar hervir ligeramente por media hora o hasta que se reduzca en un 30%. 4. Mezclar en un procesador de alimentos y colar. 5. Sazonar con sal y pimienta.



VA ll ARTA Lifesty L es
Dining









aRCHIE’S WoK
Fca. RODR íG uez 130 • eL c en TRO
Te L . (322) 222-0411
Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute, and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like Cheng-Mai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!”
Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!”
BaNaNa CaNTINa
aM apa S 147 • eL c en TRO
Te L . (322) 222-2114
Contemporary Mexican cuisine at breakfast, lunch and dinner in a colorful and super comfy open-air ambiance. Located above the landmark Choco-Banana, eat here just once and you’ll know why Banana Cantina was voted Vallarta’s Best New Restaurant in the 2006 Readers’ Choice awards. Consider treating yourself to a Banana Cantina martini, made with tequila, daily specials and a constantly evolving menu keeping things interesting. The bread is wonderful and baked in-house, the poblano vichyssoise out of this world — servings surprisingly generous. And then there’s the delectable almondcrusted garlic shrimp, and so much more .... Cocina mexicana contemporánea en desayunos, comidas y cenas en un ambiente muy colorido y súper confortable al aire libre. Ubicado sobre el conocido Choco-Banana, basta con comer aquí una vez para saber por qué Banana Cantina ganó como Mejor Restaurante nuevo en los premios Reader’s Choice 2006. Considera consentirte con un martini Banana Cantina, hecho con tequila, especiales del día y un menú en constante evolución que mantiene las cosas interesantes. El pan es maravilloso y se hornea en casa, y la vichyssoise poblana es de otro mundo – además de que las porciones son sorprendentemente generosas. También está el delicioso camarón con almendra y ajo, y mucho más…
BEIjING
Fca. RODR íG uez 136 • eL c en TRO Te L . (322) 222-8609
This is authentic Chinese food, the Chinese chefowner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender, and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que tú pidas. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hace un ligero almuerzo.
CaFé DES aRTISTES
Gua Da L upe Sánchez 740 • eL c en TRO Te L . (322) 222-3228
Since 1990, this elegant restaurant serving FrenchMexican culinary masterpieces has been Puerto Vallarta’s premier dining spot. Owner-manager Thierry Blouet’s original 212-seat flagship eatery offers both a la carte and prix fixe gourmet menus in the fantasy-like dining room and lush garden. Upstairs, the signature Thierry Blouet Cocina de Autor provides an epicurean experience like no other, three- to five-course prix fixe dinners, with or without wine pairings, followed by cordials in the clubby Cognac and Cigar Room. The comfortable, air-conditioned Costantini Wine Bar, with its easy listening live music, is perfect for something as simple as a cold beer or as sophisticated as caviar and champagne.
Desde 1990, este elegante restaurante que sirve obras maestras de la cocina francesa y mexicana ha sido el mejor lugar para cenar en Puerto Vallarta. El restaurante original de Thierry Blouet, con 212 asientos, ofrece tanto un menú a la carta como un menú de precio fijo. En el piso superior, Thierry Blouet Cocina de Autor ofrece una experiencia culinaria como ninguna otra, con cenas de precio fijo de tres a cinco tiempos, con o sin vino, seguidos por un puro en el Salón de Puros y Coñac. El cómodo Costantini Bar Lounge, con tranquila música en vivo, es perfecto para tomar desde algo sencillo, como una cerveza fría hasta algo sofisticado, como caviar y champaña.





CaVa CINCo
D íaz ORDaz 920, L-D1 • e L cen TRO T e L. (322) 223-2806
What a hip place to kick back anytime, with fabulous DJ-spun music, your choice of 350 different vintages, an oyster bar and other ideal accompaniments, a quality cigar perhaps. But when temperatures soar, this air-conditioned wine bar and market is especially inviting, even its decor ultra cool. White leather couches, stainless steel and glass the backdrop to good times and lots of upcoming special events, wine and champagne tastings included. Out on the courtyard terrace bar, draft beer and live music are also enjoyed in a more casual ambiance. Enologists are in their glory here, with winerelated accessories on sale, too, Ridel glasses, corkscrews and books among them.
Un lugar de moda para relajarse en cualquier momento, con fabulosa música de DJ, una selección de 350 diferentes tipos de vino, una barra de ostras y otros acompañamientos ideales, como tal vez un puro de calidad. Pero cuando las temperaturas suben, este bar y tienda de vinos con aire acondicionado es especialmente atractivo, pues incluso su decoración es extraordinaria. Sillones blancos de piel, acero inoxidable y vidrio son el trasfondo a un buen rato y muchos eventos especiales, incluyendo catas de vino y champaña. En el patio se encuentra el bar, donde se sirve cerveza de barril y la música en vivo puede disfrutarse en un ambiente más casual. Los enólogos se sentirán en la gloria aquí, pues también hay accesorios relacionados con el vino, así como copas Ridel, descorchadores y libros, entre otros artículos.
CILaNTRo’S
aB a SOLO 169 • eL c en TRO
Te L . (322) 222-7147
Only one block away from the malecon, Cilantro offers a diverse Mexican menu with an international flair along with a varied cocktail selection. Here the artistic, modern Mexican décor in the air-conditioned, candlelit dining room is complemented by the soothing music playing in the background. The unique cilantro margarita stands out as a drink of choice as you sit back and enjoy enjoying a romantic dinner. The menu is reasonably priced, creative and innovative and uses only the freshest ingredients.
A sólo una cuadra del Malecón se encuentra este hermoso restaurante de comida internacional gourmet que tiene cuatro años en el mercado. Aquí, la moderna decoración mexicana se revela en el cuarto con aire acondicionado, iluminado por velas y complementado por los tranquilizantes sonidos del acid tenue. La margarita de cilantro sobresale en su extensa carta de bebidas y, por supuesto, excelente cocina. El lugar perfecto para una cena romántica en medio de una decoración artística y luz tenue. El menú cuenta con precios razonables y es creativo e innovador, usando sólo los más frescos ingredientes.
EL aRRaYáN
aLL en D e 344 & Mi R a M a R • eL c en TRO
Te L . (322) 222-7195
El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide for the past two years. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, rib eye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten.
El Arrayán se ha convertido en uno de los más populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” durante los últimos dos años. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete Rib Eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cócteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados.
FRaSCaTI
LanGOSTa 10, & cOR a L • La cR uz
Te L . (329) 295-6185
A charming new La Cruz hotspot serving wood-oven pizza and other Italian specialties, this is the fourth restaurant in this popular Mexican chain named for an atmospheric town near Rome. Airy and tranquil, the lighting soft and the music just right, it offers hearty, good food sized for sharing. Osso bucco, saltimbocca and pastas with your choice of 11 sauces like a punchy puttanesca and creamy carbonara among entrées, antipasti include prosciutto and melon, deep-fried mozzarella and carpaccios. But save room for a brownie and ice cream! Just three blocks from the beach, it offers daily specials, full bar and a staff that aims to please.
Este encantador restaurante en La Cruz sirve pizza hecha en horno de leña y otras especialidades italianas y es la cuarta sucursal de esta popular cadena mexicana que lleva el nombre de un pueblo lleno de ambiente cerca de Roma. Espacioso y tranquilo, con iluminación suave y música realmente adecuada, ofrece platillos abundantes con buena comida para compartir. Osso bucco, saltimbocca y pastas con su elección de 11 salsas, como un puttanesca y un cremoso carbonara figuran entre las entradas, el antipasti incluye prosciutto y melón, mozzarella frita y carpaccios. ¡Guarda espacio para un brownie y un helado! A sólo tres cuadras de la playa, ofrece especiales diarios, un bar completo y personal que busca complacer.




La PIazzETTa
RODOLFO GóM ez 143 • eL c en TRO Te L . (322) 222-0650
The favorite Italian venue in the South Side for those in-the-know celebrates its first decade by opening up a new range of concepts, with the trademark service of La Piazzetta: the bar lounge, the restaurant, and the deli-café. Enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the Panini, Lasagna al Forno, Penne Salmone, Scaloppina Limone, and their famous pizzas, daily specials, or their new and delicate dishes, prepared the way only Mimmo, a native Italian can. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores en la Parte Sur, La Piazzetta agradece los diez años de preferencia y abre a sus sensaciones la nueva gama de conceptos con su exitoso servicio: El bar lounge, su tradicional ristorante y el deli-café. Disfruta de la pasión italiana por la cocina en este alegre y bohemio lugar con terrazas y portales al aire libre. Deléitate con un Panini (italianísimo), Lasagna al Forno, Penne Salmone, Scaloppina Limone, sus excelentes y famosas pizzas, los especiales del día, o sus nuevos y delicados platillos preparados como sólo Mimmo, un verdadero italiano, puede hacerlo. Todo esto acompañado de una basta y espléndida lista de vinos, cocteles y cafés o de sus tradicionales postres y gelatos.
La PoRTEña
n aya R i T 250 pT e., n ue VO Va LL a RTa Te L . (322) 297-4950
Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience at La Porteña in Nuevo Vallarta. This restaurant offers only top-quality roasted steaks like the New York, the Rib Eye, the “arrachera”, and the “vacio”, an exquisitely tender Argentinean steak that you’ll only find here. Other options include seafood, chicken and pastas.
Ubicado en Nuevo Vallarta, en La Porteña podrás disfrutar un ambiente informal, fresco y relajado. Las carnes de primera calidad asadas a la leña son exquisitas, como el bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y el “vacío”, un exquisito y tierno corte típico argentino que sólo podrás disfrutar aquí. Prueba también el pescado, el pollo y las pastas.
LaS PaLoMaS DoRaDaS
p ue STa D e L S OL L12 • Ma R ina Va LL a RTa Te L . (322) 221-0470
It would be a shame to take the first restaurant in Marina Vallarta for granted, because its food, wines and indoor-outdoor ambiance are wonderful! French escargot, mussels Provencal and pepper steak are nicely balanced by traditional Mexican favorites, like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with
chicken, shrimp or fried calamari, fresh fish fillet in your choice of sauces, and surf ‘n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made after you order them, they’re always crispy!
Sería una pena ignorar al primer restaurante en Marina Vallarta, ¡porque su comida, vinos y ambiente en interiores y exteriores son maravillosos! Escargot francés, mejillones provençale y filete a la pimienta están muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la ensalada César con pollo, el camarón o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selección de salsas. Los postres cubren toda la extensión… desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles fríos o calientes están buenísimos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta que los ordenas, ¡siempre están crujientes!
ouTBaCK STEaKHouSE
Fc O. M. aS cenci O 4690 • hOT e L zOne
Te L . (322) 225-4908
The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback’s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs, chicken and lobster, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin’ Onion and the home-baked brownie.
Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie.





PIE IN THE SKY
Láza RO c á RD ena S 247 • e L cen TRO
Te L . (322) 223-8183
h éRO eS D e n ac Oza R i 202 • BuceR ía S Te L . (329) 298-0838
“Whatever you do, don’t miss it,” says Lonely Planet. Fodor’s says, “For 14 years making the most delicious desserts in Mexico!” Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try their worldfamous Beso, a molten chocolate-rich brownie. Now serving coffee, espresso, latté, and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget their special occasion cakes for weddings and events. We deliver. Now in two locations.
“No te lo pierdas por ningún motivo”, dice la guía Lonely Planet. El Fodor’s dice, ¡“Horneando los más deliciosos postres en México durante 14 años!”
Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Prueba su mundialmente famoso Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora servimos café, espresso, latte, y pays de pollo prehorneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvides sus pasteles para sus ocasiones especiales como bodas y eventos. Entregamos a domicilio. Ahora con dos ubicaciones.
Sí SEñoR
J OSeFa O RT iz D e DOM ín G uez 274 eL c en TRO • Te L . (322) 113-0064
An exceptionally pretty restaurant celebrating the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and airconditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and los moles, or sauces, containing thirty-plus ingredients each –peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla, served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Si Senor steak and every other dish we tried.
Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos.
THE BLuE SHRIMP
M OR e LOS 779 • eL c en TRO
Te L . (322) 222-4246
The name of this fun, casual eatery reveals its specialty, prepared more than a dozen delicious ways and sold by the quarter, half or full kilo. So mix and match coconut, garlic, tequila and “newspaper” shrimp, just a few of the flavors to enjoy in this shrimp lovers’ nirvana in the heart of downtown. Other options are great, too: grilled lobster, red snapper, and even a juicy rib eye steak for you meat ‘n’ potato types, as weel as a salad bar in this air-conditioned marine ambiance with a pretty open-air courtyard, good music and prompt friendly service.
El nombre de este divertido y casual restaurante revela su especialidad: el camarón, que es ordenado por peso (cuarto, medio o kilo) y preparado en diversas maneras deliciosas: al coco, al ajo, al tequila o “al periódico” para deleitar a los amantes del crustáceo en este lugar en el corazón de la ciudad. Otras opciones excelentes son: langosta a la parrilla, huachinango, jugosos cortes servidos con papas y una fresca barra de ensaladas. Además, buena música y personal amable que te atiende en el salón de ambiente marino con aire acondicionado o en el bonito patio al aire libre.
THE PINK BoNzaI
La S ReD e S 75 • nORT h Sh OR e Te L . (329) 291-6468
Absolutely charming, everything here is just right. The decor chic and cool with lots of considerate touches, this is Japanese food at its freshest and most creative. Not to be missed is the Yellow Sun sushi, surprising ingredients making it crispy and to die for. The miso soup is full bodied and wonderful, as is every other dish, all presented with flair and exceptional dipping sauces. Tempura, tepanyaki, yakitori, you name it, you have never had better. You can also enjoy plates fusing Mexican and Asian flavors, like aguachile sashimi and coconut-breaded blue shrimp with tamarindo sauce and chipotle chili. Catering available. Absolutamente encantador, todo aquí encaja perfectamente. La decoración es chic y moderna con muchos detalles, esto es comida japonesa en su mejor y más creativa forma. No puede perderse el sushi Yellow Sun, para chuparse los dedos, con sorprendentes ingredientes que lo hacen crujiente. La sopa miso tiene un gran cuerpo y es maravillosa, al igual que el resto de los platillos, que se presentan con lujo y excepcionales salsas. Tempura, tepanyaki, yakitori, lo que quiera, nunca ha probado algo mejor. También puede disfrutar platillos fusión que mezclan los sabores mexicanos con los asiáticos, como el sashimi de aguachile y el camarón azul en costra de coco con salsa de tamarindo y chile chipotle. También está disponible el servicio de banquetes.

THIERRY’S PRIME STEaKHouSE
pL aza p en í n Su L a L a nc L a Su B -a hOT e L zOne • Te L . (322) 221-1212
This avant-garde eatery by Thierry Blouet of Café des Artistes serves USDA Prime cuts and all the fixings in a contemporary ambiance. Dining here a comprehensive pleasure, you might begin at the bar with a shot of Thierry’s private collection tequila, while watching your meal being prepared in the open kitchen. Then plan on sharing plates, servings huge and everything so good it simply must be experienced, from foie gras, oysters and quail to macaroni and cheese. The appetizers alone are so exceptional that it’s tempting to make a meal of them – not to mention the scrumptious desserts. The wine list is extensive, knowledgeable service attentive, and fixed-price menus available. Este moderno restaurante creado por Thierry Blouet de Café des Artistes sirve cortes USDA Prime y todos los complementos en un ambiente contemporáneo. Cenar aquí es un placer completo, pues puedes comenzar en el bar con un caballito de la colección privada de tequilas de Thierry mientras observas cómo se prepara tu comida en el horno de la cocina abierta. Después puedes compartir platillos, pues las porciones son enormes y todo aquí es tan bueno que simplemente debe ser probado, desde foie gras, ostras y codorniz hasta los macarrones y los quesos. Los aperitivos son tan excepcionales que es tentador tenerlos como platillo principal – sin mencionar los postres, que son de rechupete. La lista de vinos es extensa, el personal es atento y conocedor, y hay disponibles varios menús de precio fijo.

TIKuL
ROya L paci F ic L-113 • M a R ina Va LL a RTa (322) 209-2010
In the tradition of great taste and superb dining, Tikul offers elegance and class with soft tropical tones and a motif that reflects its culinary version of Pacific cuisine. The spectacular bar is made of the stone “tikul,” an indigenous marble found in Mexico. Creative culinary combinations such as the creamy rissoto with butter braised lobster or the pecan-encrusted fresh fish fillet with cilantro potato purée are some examples of the high level of expertise and imagination that exemplifies Tikul. A well-stocked wine cellar, live acoustic music, a marina view and especially the fine dining experience give you all the reasons you need to try Tikul. Con la premisa de ofrecer los mejores sabores y platillos exquisitos, Tikul brinda elegancia y clase en sus tonos tropicales suaves y su versión culinaria de cocina del Pacífico. El espectacular bar está hecho de mármol “tikul” originario de México. Algunos ejemplos del alto nivel de experiencia e inventiva que caracteriza a Tikul son creativas combinaciones gastronómicas como el rissoto cremoso con langosta braseada con mantequilla y el filete encostrado de nuez con puré de papa al cilantro. Su amplia cava de vinos selectos, la música acústica en vivo, la vista a la marina y especialmente la gran calidad que ofrece en sus platillos, son excelentes razones para venir a Tikul.
¿Quieres saber los resultados? Descúbrelo en esta página Web: www.virtualvallarta.com/





VA ll ARTA Lifesty L es
Shopping

CaSSaNDRa SHaW jEWELRY
Ba S i L i O B a D i LLO 276 • e L cen TRO
T e L . (322) 223-9734
The one-of-a-kind jewelry here is for the woman who dares to make a statement. Jewelry designer and owner Cassandra Shaw boldly transforms nature’s offerings - bone, wood, horn, stones and shells - into daring and highly versatile pieces that let the wearer project her individuality in a powerfully feminine way.
Esta joyería única es para la mujer que se atreve a decir lo que piensa. La diseñadora de joyas y propietaria Cassandra Shaw transforma audazmente los regalos de la naturaleza – hueso, madera, cuerno, piedra y conchas – en atrevidas y altamente versátiles piezas que permiten a la portadora proyectar su individualidad en una forma poderosamente femenina.
La PIEDRa
Méxic O 1087 • eL c en TRO
B a S i L i O B a D i LLO 216 • eL c en TRO
Te L . (322) 222-8750
A new concept in creating jewelry pieces with an incredible assortment of quartz, coral, shell, crystal, wood, necklace centers, brooches and silver beads plus lessons to design and mount your own jewelry or La Piedra will mount it for you. They also have mineral pieces, fossils and necklaces in beautifully modern designs ready to wear. Two locations: El Centro.
Un nuevo concepto para crear piezas de joyería con una increíble variedad de cuarzos, coral, concha, cristal, madera, centros de collar, broches y cuentas de plata y clases para diseñar y engarzar tu propia joyería o La Piedra te la engarza. También tienen piezas de minerales, fósiles y collares ya hechos en bellos diseños vanguardistas. Dos direcciones en El Centro.
LaNS
Juá R ez 867 • eL c en TRO
pL aza c a R ac OL • h OT e L zO ne Te L . (322) 226-9100
These modern, air-conditioned department stores carry familiar name brands such as Levi’s, Dockers, Hugo Boss, Vanity women’s wear, Nike sports wear and many more. Fine imported cosmetics, sunglasses, handbags and shoes, as well as house wares and appliances. Both stores offer plenty of parking. Estas modernas tiendas departamentales con aire acondicionado manejan marcas muy conocidas como Levi´s, Dockers, Hugo Boss, ropa para mujer Vanity, ropa deportiva Nike y muchas más. Cosméticos importados de primera calidad, lentes para el sol, bolsas y zapatos, así como enseres caseros y electrodomésticos. Ambas tiendas cuentan con amplios estacionamientos.




MaR DE SuEñoS
Ba S i L i O Ba D i LLO 277-B • eL c en TRO Te L . (322) 222-7362
In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant eveningwear and cool linen clothes. La Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty. Paraíso de sensualidad y buen gusto, donde el común denominador es hacer que la mujer se sienta totalmente femenina. La Perla, marca italiana líder mundial en corsetería y ropa de playa, es la principal en esta pequeña boutique, que guarda el secreto de su encanto, en el hecho de que ahí, puedes encontrar desde una prenda del más exclusivo diseño en ropa íntima, los mejores trajes de baño y elegante ropa de vestir, hasta la frescura de una prenda de lino.
MuNDo DE azuLEjoS
Venu ST ianO c a RR anza 374 • eL c en TRO
Te L . (322) 222-2675
The only talavera factory in Vallarta offers high-quality tiles, made with traditional techniques and local clay baked at high temperatures, that are life-guaranteed for outdoor exposure. They specialize in decorated clay and ceramic sinks and custom-made tile murals.
Custom-made commemorative tiles, with 24to 48-hour delivery service. Professional packing and worldwide air-freight delivery.
La única fábrica de azulejos estilo talavera en Puerto Vallarta que ofrece mosaicos y azulejos hechos con las técnicas tradicionales y barros de la localidad, horneados a altas temperaturas y garantizados de por vida. La especialidad de la casa son los lavamanos de barro y cerámica decorados y los murales de azulejos. Azulejos conmemorativos entregados de 24 a 48 horas. Empaques profesionales y envíos a todo el mundo.
No NaME BouTIquE
cen TRO c OM eRcia L cinép OL i S - SOR iana
h OT e L zO ne • T e L . (322) 225-2772
pa SeO Díaz O RDaz 768 • eL c en TRO
Te L . (322) 222-1320
pa R a D i Se p L aza L- D 9 • n ue VO Va LL a RTa
T e L (322) 297-1479
p L aza pen í n Su L a L- B16 • hOT e L zO ne
T e L . (322) 209-2074
This comfortable shop provides a welcoming atmosphere where you can find elegant Mexican clothing designs for men and women. Formal and casual clothes in cotton, linen and other natural fabrics; shoes, jewelry and accessories that combine beautifully with their dresses and bathing suits, as well as spectacular wedding and special-occasion dresses. Also, you can find here an ample selection of fine Cuban cigars.
Esta agradable tienda tiene una tranquila atmósfera en la que se pueden encontrar elegantes diseños de ropa mexicana para hombres y mujeres. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos de novia y para ocasiones especiales. También puede encontrar una amplia selección de finos puros cubanos.
SaNTíSIMa
Ba S i L i O Ba D i LLO 216 a • eL c en TRO
Te L . (322) 222-8750
A gallery and gift store featuring a unique blend of sophisticated yet traditional Mexican crafts and high-quality reproductions of contemporary illustrations. Unique items that represent quintessential artisans throughout the country are carefully selected by the owner and include traditional apparel, home accessories, biodegradable soaps, cosmetics from Mazunte, Oaxaca, and more. Una galería y tienda de regalos que ofrece una mezcla única de artesanías tradicionales y a la vez sofisticados y reproducciones de alta calidad de ilustraciones contemporáneas. Objetos únicos de los artistas más representativos del país son cuidadosamente seleccionados por el dueño e incluyen indumentaria tradicional, accesorios para la casa, jabones biodegradables, cosméticos de Mazunte, Oaxaca y más.
VIVaNCo jEWELRY & MoRE
Ba S i L i O Ba D i LLO 274 • eL c en TRO
Te L . (322) 222-4078
Galeria EM owner Mariano Perez spins in a new direction, offering a fine jewelry selection by Mexican and international designers, made from natural materials such as seeds, coconuts, coins, feathers, glass, shells, semi-precious stones, silver, gold and precious stones.
Mariano Pérez, dueño de Galería EM introduce un nuevo concepto ofreciendo la más selecta variedad de joyas por diseñadores de México y el resto del mundo, creadas con materiales como semillas, cocos, monedas, plumas, vidrio, cascarones, piedras semipreciosas, plata, oro y piedras preciosas.

Can you guess what this is?
Find out in the next issue of Costa Vallarta l uxury available on newsstands August 15.
¿Puedes adivinar qué es esto? Descúbrelo en el próximo número de Costa Vallarta l uxury disponible en puestos de revistas a partir del 15 de agosto.

What better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best?
On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.
No hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elije de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios agradables.
VA ll ARTA Lifesty L es’ Health &Beauty

aMERIMED
pL aza n ep T un O L-D1 • Ma R ina Va LL a RTa
Te L . (322) 226-2080
A modern hospital providing the caliber of medical care you’re accustomed to, Ameri Med offers bilingual staff, physicians available round the clock, state-of-the-art emergency rooms, board-certified surgeons and anaesthesiologists, lab and pharmacy services and much more, with most major insurance plans accepted. Un moderno hospital que ofrece la calidad de servicio médico a la que está acostumbrado. Ameri Med cuenta con personal bilingüe, médicos disponibles las 24 horas, salas de emergencia de última tecnología, cirujanos y anestesiólogos certificados, servicios de laboratorio y farmacia y mucho más. Se aceptan los principales planes de seguro.
DR. MIGuEL SaLDaña
Manue L M. DiéG uez 358-B • eL c en TRO Te L . (322) 223-0444
With many years of experience here in Puerto Vallarta, the doctor speaks fluent English and has an extensive archive of testimonials from satisfied patients.
El Dr. Miguel Ángel Saldaña, cirujano plástico, tiene muchos años de experiencia en cirugía estética y reconstructiva en Puerto Vallarta y ha atendido satisfactoriamente a muchos pacientes que lo recomiendan.
HoSPITaL SaN jaVIER
Fc O. M. aS cenci O 2760 • hOT e L zOne Te L . (322) 226-1010
This 36-bed hospital provides 24-hour emergency services, intensive care for adults and children and state-of-the-art technology in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. San Javier Marina has a high level of hospital accreditation.
El Hospital San Javier Marina ofrece servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. Sus médicos altamente capacitados también hacen visitas a domicilio. San Javier es un hospital acreditado en los niveles más altos.
MaRTINIzING
pL aza Ma R ina L-G1 • Ma R ina Va LL a RTa Te L . (322) 221-0970
Along with dry cleaning, they offer laundry service and clothing repairs (buttons, hems, zippers). No matter what, big or small, a heavy bedspread or delicate silk apparel, Martinizing makes it like new.
Junto con el lavado en seco ofrecen servicio de lavandería y sastrería (botones, dobladillos, cierres). Sin importar lo que sea, grande o pequeño; una colcha pesada o delicadas prendas de seda, Martinizing lo hace verse como nuevo.
VILLa aNaNDa
c a RR . 200 n ORT e K M. 10.5, pun Ta De L B u RRO
nORT h Sh OR e • Te L . (55) 5351-4559
Experience Mexico’s first luxurious Ayurveda destination spa – Ayurveda India’s traditional



system of holistic healing. Rejuvenate with a week-long Pancha Karma program, enjoy a day of Ayurveda spa treatments, join the yoga meditation class, or relax in the enchanting beachfront gardens located 40 minutes north of the airport in Punta Mita.
Disfruta el primer Spa Ayurveda de lujo en México – el sistema tradicional de curación holística Ayurveda de la India. Rejuvenece con un fin de semana completo del programa Pancha Karma, disfruta un día de tratamientos Spa Ayurveda, únete a la clase de meditación de yoga, o relájate en los encantadores jardines frente al mar a 40 minutos al norte del aeropuerto en Punta Mita.






Art 2007






Living with Art in a Tropical Environment
by Norma Schuh
The paper and chemicals traditionally used in photography make it especially vulnerable to damage, such as fading, mold and disintegration, from exposure to light, humidity and heat. Special technology and products used in the printing and mounting processes, along with temperature and humidity-control of the space where photos are displayed or stored, can circumvent the risk. Today’s digital photography processes also help minimize susceptibility to deterioration from the elements. If you own photographic art here in Vallarta and leave for extended periods, unless the piece is displayed in a climate- and humiditycontrolled space, it is best removed from the wall, wrapped in foam or acid-free paper, and stored in a room protected from the elements.
Salt air can wreak havoc on some art made of metal. Iron, for example, rusts almost immediately unless sealed or varnished. The patina of a cast bronze sculpture, on the other hand, is naturally enhanced by the reaction salt air precipitates. Twice a year, a light polishing (using neutral Kiwi shoe wax) of bronze sculptures is recommended to protect the finish and retain the original patina. Sculptures made of clay (baked at a high temperature to prevent deterioration) also weather well in Vallarta
Paintings made with oils are less apt to sustain damage from a tropical climate, but it is a good idea to seal the back of the canvas with a piece of plastic affixed to the edge of the frame with acidfree tape to help minimize exposure to humidity accumulated in walls. To remove dust, give canvases a twice-yearly cleaning using a dry, longhaired soft brush in a zigzag or circular motion.
Watercolors can also be altered by sunlight and humidity. Matting may have to be replaced from time to time. Preventative measures include hanging watercolors on inside walls, where water absorption is less, and positioning them away from direct sunlight to avoid fading and color changes.
Special care must be taken if art is in a frame with glass, which could precipitate a terrarium response — moisture dripping down and potentially ruining the piece — if temperature and humidity are not controlled. With some works on paper, it is best to have a stiff backing like fiberboard or plywood versus mat or cardboard to avoid rippling. Termites are another risk factor. Avoid frames and stretcher bars made of pine and other soft wood, unless they have been and will continue to be treated.

El papel y los químicos comúnmente utilizados en la fotografía la hacen particularmente vulnerable a daños como decoloración, moho y desintegración por exposición a la luz, humedad y calor. Tecnología especial y productos usados durante los procesos de impresión y montaje, así como un control de temperatura y humedad en el espacio donde se muestran las fotos, pueden eliminar ese riesgo. Los procesos de fotografía digital de hoy también ayudan a minimizar la susceptibilidad a la decoloración a causa de los elementos. Si tienes arte fotográfico aquí en Vallarta y te vas por periodos largos de tiempo, a menos que la pieza esté colocada en un espacio con temperatura y humedad controladas, tal vez sea mejor que la quites de la pared, envolviéndola en unicel o en papel libre de ácido y guardándola en una habitación protegida de los elementos.
El aire de mar puede crear un desastre en arte hecho de metal. El hierro, por ejemplo, se oxida casi inmediatamente a menos que esté sellado o barnizado. La pátina de una escultura de bronce, por otro lado, es naturalmente beneficiada por la reacción precipitada por el aire salado. Se recomienda una pulida ligera dos veces al año (usando cera neutra para zapatos) para proteger el acabado y conservar la pátina original. Las esculturas hechas de barro (cocido a altas temperaturas para evitar la decoloración) también se conservan bien en Vallarta.
GaLLERIa DaNTE
Large-format prints on display at Thierry´s Steakhouse
Las pinturas hechas con óleos son menos propensas a sufrir los daños del clima tropical, pero es una buena idea sellar la parte trasera del lienzo con una tira de plástico fijada a la orilla del marco con cinta libre de ácido para ayudar a minimizar la exposición a la humedad acumulada en paredes. Para remover el polvo, es bueno dar a los lienzos una limpieza semestral utilizando un cepillo de cerdas largas y suaves en movimientos circulares o en zig-zag.
Las acuarelas también pueden ser alteradas por la luz del sol y la humedad. Las maría luisas deberán ser reemplazadas de vez en cuando. Las medidas preventivas incluyen colgar las acuarelas en paredes internas, donde la absorción de agua es menor, y posicionarlas lejos de la luz solar directa para evitar decoloración y cambios de color.
Se debe tener un cuidado especial si la pieza tiene vidrio en el marco, pues podría precipitar un efecto de humedad que escurre y potencialmente daña la pieza –si la temperatura y la humedad no son controladas. En algunas obras en papel, es mejor tener un fondo rígido como fibra de vidrio o madera comprimida en vez de cartón para evitar enrollamiento. Las termitas son otro factor de riesgo. Evita marcos hechos de pino y otras maderas suaves, a menos que hayan sido y continúen siendo tratadas.
Ba S i L i O Ba D i LLO 269 • eL c en TRO • Te L . (322) 222-2477
A must visit! Owners Claire and Joe Guarniere have presented sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden for more than 10 years. Works by more than 50 Mexican and international artists include Alejandro Colunga, Guillermo Gomez, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles and Lambert, among others. Off-season viewings by appointment. ¡Imposible perdérsela! Durante más de 10 años, los dueños Claire y Joe Guarniere han presentado esculturas y pinturas en la galería y jardín de esculturas más grande de Vallarta. Los trabajos de más de 50 artistas mexicanos y extranjeros incluyen a Guillermo Gómez, Alejandro Colunga, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridión, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles y Lambert, entre otros. Es necesario hacer cita para visitarla durante la temporada baja.

MaTa oRTIz aRT GaLLERY
Láza RO c á RD ena S 268-a • eL c en TRO
Te L . (322) 222-7407
pL aza pen í n Su L a L-B48 • h OT e L zO ne Te L . (322) 221-0467
With two locations in Vallarta, Mata Ortiz pottery, the finest in Mexico and possibly the world, is on exhibit for sale at Mata Ortiz Gallery. Also, don’t miss the new jewelry designs inspired by the ancient pre-Hispanic culture of Paquimé. The limited selection is set in .950 silver.
Esta elegante galería que ahora cuenta con dos sucursales, tiene en exhibición y venta la exquisita alfarería de Mata Ortiz, la más fina de México y probablemente del mundo. No te pierdas los nuevos diseños de joyería inspirados en la cultura Paquimé. La selección limitada de coloridos diseños simétricos han sido creados con plata .950.
THE LoFT
cORO na 176- a • eL c en TRO Te L . (322) 222-6353
In a setting evoking the great urban art spaces, founders Ruben Cham and John Strawn exhibit the works of the finest contemporary artists in the Americas. Independent art dealers and advisors, they assist individuals and corporations to develop collections, their services personalized and confidential.
En un ambiente que nos recuerda a los grandes espacios urbanos, los fundadores Ruben Cham y John Strawn muestran los trabajos de los más finos artistas contemporáneos de América. Su respeto y pasión por el arte es evidente en sus presentaciones, y también ayudan a personas y a corporaciones a desarrollar sus colecciones, ofreciendo un servicio personalizado y confidencial.



VA ll ARTA Lifesty L es’ Tours &Activities
AIR tou R s The bird’s-eye view of Vallarta and beyond is spectacular, whether flying to an isolated Huichol village where time stands still, Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. La vista aérea de Vallarta y sus alrededores es espectacular. Vuele a una aislada villa Huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, el Cañón del Cobre u otros destinos interesantes. Vallarta Adventures (322) 297-1212
B IKING How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse a la vez que pasan tiempo de calidad juntos? Es conveniente valerse de una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones largas por las montañas. Descubra los callejones de Vallarta – donde una pacífica e interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Los recorridos y las rentas están disponibles para todos los niveles.
B oaT Tou RS You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options . La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes.
Ecotours (322) 222-6606
Vallarta Adventures (322) 297-1212
Charter Dreams (322) 221-0690
Jackpot Charters (322) 209-1242
Ca N o PY Tou RS New to Vallarta and just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. One tour is south of town, the other north. Nuevo en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Hay un recorrido al sur de la ciudad y otro al norte.
Canopy Adventure (322) 297-1212
Canopy Tours (322) 223-0504
DoLPHIN TouRS Puerto Vallarta is one of the few places in the world where not only can you swim with dolphins, but learn about them in research programs and even be a dolphin trainer for a day! This progressive Nuevo Vallarta facility offers special kid-friendly encounters too. Vallarta Adventures Puerto Vallarta es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede nadar con delfines, aprender de ellos en programas de investigación e ¡incluso convertirse en entrenador de delfines por un día! Este moderno complejo en Nuevo Vallarta también ofrece encuentros especiales para niños.
Vallarta Adventures (322) 297-1212 Ext. 3
FISHING We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophysized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero. Charter Dreams (322) 221-0690
Jackpot Charters (322) 209-1327


G o LF We’ve got seven world-class courses here on Banderas Bay, including those of the Mayan Palace and Paradise Village resorts, with others being developed. Hay siete campos de golf de clase mundial en Bahía de Banderas, incluyendo los del Mayan Palace y del Paradise Village, así como otros que están en construcción.
Los Flamingos Country Club (6,452 yards, par 72) is located in Nuevo Vallarta. This traditional-style course enjoys the reputation of being the easiest to play because of its wide-open fairways. Los Flamingos Country Club (6,452 yardas, par 72) está ubicado en Nuevo Vallarta. Este campo estilo tradicional tiene la reputación de ser el más fácil por sus amplios fairways (329) 298-1413
The Marina Vallarta Golf Club (6,701 yards, par 71) Since most of the fairways are lined with palm trees and guarded by water, a premium is placed on accuracy. Club de Golf Marina Vallarta (6,701 yardas, par 71). Puesto que la mayoría de los fairways están alineados con palmas y rodeados por agua, la precisión tiene un papel primordial. (322) 221-0545
The Four Seasons Punta Mita (7,014 yards, par 72), located 30 minutes north, has eight picturesque holes bordering the ocean. Hole No. 3, called the “Tail of the Whale,” is a 194-yard, par 3 that plays across the ocean to a rocky island green. The Four Seasons Punta Mita (7,014 yardas, par 72), localizado 30 minutos al norte, tiene ocho pintorescos hoyos junto al mar. El hoyo número 3, llamado “La cola de la ballena” es un par 3 de 194 yardas, cuyo green se encuentra en una isla en el océano. (329) 291-6000
Vista Vallarta is actually two spectacular golf courses at one location, just 10 minutes east of the airport. The Nicklaus course (7,057 yards, par 72) has garnered worldwide recognition since hosting the 2002 EMC World Cup Championship, and the Weiskopf course (7,153 yards, par 72) is equally outstanding. Both have generous landing areas on the fairways, but the undulating greens can be tortuous. Vista Vallarta de hecho consta de dos espectaculares campos de golf en una sola ubicación a 10 minutos al este del aeropuerto. El campo Nicklaus (7,057 yardas, par 72) ganó reputación mundial por ser anfitrión del EMC World Cup Championship en el 2002. El campo Weiskopf (7,153 yardas, par 72) es igualmente sobresaliente. Ambos tienen generosos y amplios fairways pero los ondulantes greens pueden ser difíciles de dominar. (322) 290-0040
El Tigre Golf Club (7,239 yards, par 72) in Nuevo Vallarta hosts a lengthy course protected by traps and water throughout. The mammoth finishing hole is the par 5, 621yard “Tiger.” Most golfers find it untamable because water runs all the way down the left side and the multi-tiered green is surrounded by sand. El Tigre Golf Club (7,239 yardas, par 72) en Nuevo Vallarta es un campo largo rodeado por trampas y agua. El último hoyo, llamado “Tigre”, es un par 5 gigante de 621 yardas. La mayoría de los golfistas lo encuentran indomable pues hay agua en todo el lado izquierdo, y el green dividido en varios segmentos está rodeado de arena. (322) 297-0773
The Mayan Palace Golf Club (6,856 yards, par 71) in Nuevo Vallarta is a fun course, though bunkers and water hazards are everywhere. The No. 14 signature hole is a beautiful 166-yard, par 3 with the ocean on the left and a lake on the right. El Mayan Palace Golf Club (6,856 yardas, par 71) en Nuevo Vallarta es un campo divertido, aunque las trampas y el agua se encuentran en todas partes. El hoyo 14 es un bello par 3 de 166 yardas que tiene el mar de un lado y un lago del otro. (322) 226-4000

H o RSEB aCK RIDING There’s something wondrously primal about sunset rides along the beach. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Tours available for all skill levels, including novices. Cabalgar al atardecer en la playa nos trae recuerdos de una increíble época remota. Diviértase mientras disfruta de Vallarta y sus alrededores de una manera íntima y única. Hay tours disponibles para todos los niveles, incluyendo principiantes.
Rancho Ojo de Agua (322) 224-0607
L a ND T ou RS It’s a shame to come all the way to Mexico and not explore the varied topography of this fascinating region. Lots of packages are available so you can choose the experience you want – whether looking for family fun or a hair-raising adventure. Sería una lástima viajar hasta México y no explorar la variada topografía de ésta región. Hay una gran variedad de paquetes disponibles para que escoja la experiencia que desea – ya sea que busque diversión familiar o una excitante experiencia que realmente ponga a latir su corazón. Vallarta Adventures (322) 297-1212
MEXIC a N FIESTa S All the Mexican favorites you can eat and drink in an excit-
ing party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folks dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family, and educational besides. Toda la comida mexicana que usted guste comer y beber en un ambiente de fiesta con fuegos artificiales, música de mariachi en vivo, baile folklórico y otros tipos de entretenimiento tradicional. Además de educativo, resultará genial para toda la familia.
Sa N S EB a STI a N Tou RS A 15-minute plane ride transports you to this pretty, 16thcentury silver mining village tucked into the mountains. A respite from resort hustle and bustle you’ll treasure . Un vuelo de 15 minutos lo transportará a este bello pueblo minero del siglo 16 que está empotrado en las montañas. Un descanso del bullicio de los megaresorts que usted seguramente valorará. Vallarta Adventures (322) 297-1212
SCuBa DIVING, SNoRKELING aND
SuRFING Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and ride its awesome waves. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI –para poder explorar los excitantes mundos es-
condidos de nuestra hermosa bahía o para poder dominar sus impresionantes olas.
Vallarta Adventures (322) 297-1212
Charter Dreams (322) 221-0690
SPa NISH C ou RSES Learn Spanish and experience the culture of Mexico by living it, courses varying from three hours a day to five or eight, with discounts available for local residents. Courses begin every week with a maximum of five students per class, the rooms air-conditioned and Internet access available. Cursos de español para extranjeros en modalidades de tres, cinco u ocho horas al día, con descuentos disponibles para los residentes locales. Los cursos inician cada semana con un máximo de cinco estudiantes por clase, y los salones tienen aire acondicionado e Internet inalámbrico.
Spanish Experience Center (322) 223-5864
SPa S a ND GYMS We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios lo esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta.
Marcelo Mico (322) 223-5300
Contacto Natural (322) 221-5419
Villa Ananda (55) 5351-4559
Surfing
by Paco Ojeda

For decades, surfers of all ages have flocked to Mexico’s Pacific coast, long considered to be a destination of choice, in order to benefit from its more than 1,500 miles of beaches, points and reefs. Well-known surf spots from the northern state of Sinaloa all the way down to Oaxaca are awaiting exploration year round. And with increasing availability of incoming flight options from important cities in the United States and Canada, Puerto Vallarta and surrounding areas are certainly no exception.
Surfers have traditionally been circumspect about sharing the location of their favorite spots with the general public. However, in this day and age, and with the advent of a considerable number of specialized websites, all you have to do is type “surfing Vallarta” on your favorite search engine and you’ll be on your way to discovering a variety of options, from surfing workshops for beginners to complete travel packages for seasoned surfers.
At the center of all surfing-related activities in the area is Sayulita, an easily accessible, off-the-beaten-path village located less than an hour from Puerto Vallarta. Here, you will find the broadest variety of surfing-related resources: gear shops, day or weeklong courses for all levels, equipment rentals and more. But more importantly, you will find a diverse community of English- and Spanish-speaking surfers who can provide tips and information about this and the other wellknown points listed alphabetically here.
Por décadas, surfistas de todas edades han viajado a la costa del Pacífico mexicano, considerada desde hace mucho como uno de los destinos favoritos, para beneficiarse de sus más de 2400 kilómetros de playas, puntos y arrecifes. Hay destinos muy conocidos para surfear desde el norte del estado de Sinaloa hasta al sur en Oaxaca, los cuales esperan ser explorados durante todo el año. Puerto Vallarta y las áreas circundantes ciertamente no son la excepción debido a la creciente disponibilidad de vuelos desde ciudades importantes de los Estados Unidos y Canadá.
Los surfistas tradicionalmente han sido renuentes a compartir la ubicación de sus lugares favoritos con el público en general. Sin embargo, en esta época y con el advenimiento de un considerable número de sitios Web especializados, todo lo que uno tiene que hacer es teclear “surf en Vallarta” en el buscador favorito para encontrarse en camino y descubrir una variedad de opciones: desde cursos para principiantes hasta paquetes de viaje completos para surfistas experimentados.
Al centro de todas las actividades relacionadas con el surf en esta área se encuentra Sayulita, un pueblo a menos de una hora de Puerto Vallarta que tiene fácil acceso, pero está alejado del camino de los lugares más transitados. Aquí se puede encontrar la más grande variedad de recursos relacionados con el surf: tiendas, cursos de un día o un fin de semana para todos los niveles, renta de equipos y más. Pero lo más importante, una diversa comunidad de surfistas anglo e hispanoparlantes que pueden ofrecer consejos e información sobre este lugar y otros también muy conocidos que se listan alfabéticamente a continuación.


Chacala
Level: All surfers Type: Point break Reliability: Consistent
Getting There: Carr. 200 Norte, approximately 1.5 hours north of Puerto Vallarta. 19 miles north of Rincón de Guayabitos, look for Chacala sign. Once you reach this small fishing village, head to the docks, where a boat will take you to the break for a small fee.
Good to Know: Consider a visit to nearby Altavista, an archaeological site with 2,000-year-old petroglyphs.
nivel: Todos Tipo: Point break confiabilidad: Consistente
cómo llegar: Toma la carretera 200 Norte, y maneja 1.5 horas. A 30 kilómetros al norte de Guayabitos, busca el letrero de Chacala. Una vez que llegues a la pequeña villa, dirígete hacia los muelles, donde un bote te llevará por una pequeña cantidad. es bueno saber: Considera visitar el cercano Altavista, un sitio arqueológico con petroglifos.
Punta del Burro
Level: Experienced surfers Type: Reef break Reliability: Consistent
Getting There: Hire a panga, or small boat, on the beach at the town of El Anclote..
Good to Know: Known simply as “burros,” here the break facilitates many different levels of surfing, but is best accessible by boat.
nivel: Experimentados • Tipo: Reef break • confiabilidad: Consistente cómo llegar: Contrata una panga o un barco pequeño en la playa en el pueblo de El Anclote. es bueno saber: Conocido simplemente como “burros”, permite practicar diferentes niveles de surf, pero es más accesible por bote.
Punta de Mita
Level: All surfers Type: Beach and point break Reliability: Fairly consistent
Getting There: Access through El Anclote. Good to Know: Several boat companies that cater to surfers, along with instructors, are available. Nearby El Faro has a longer break, but getting there is a long hike.
nivel: Todos Tipo: Beach y Point Break confiabilidad: Relativamente consistente cómo llegar: Acceso desde El Anclote. es bueno saber: Varias compañías de botes que atienden a surfistas, junto con instructores, están disponibles. El Faro tiene una rompiente más larga, pero es necesario hacer una larga caminata para llegar ahí.
San Pancho
Level: All surfers Type: Beach and reef break Reliability: Fairly consistent Getting There: Accessible by car via Carr. 200 Norte, approximately one hour north of Puerto Vallarta. Good to Know: An artsy, peaceful town, San Pancho is a great opportunity to combine surfing with a truly relaxing escape. Local resort Costa Azul has excursions to other nearby surfing spots.
nivel: Todos Tipo: Break y reef break confiabilibidad: Más o menos consistente cómo llegar: Por auto tomando la carretera 200 Norte, aproximadamente a una hora al norte de Puerto Vallarta. es bueno saber: San Pancho es un pueblo artístico y relajado, una gran oportunidad de combinar el surf con un escape verdaderamente relajante. El hotel local, Costa Azul tiene excursiones a otros puntos cercanos de surf.
Sayulita
Level: All surfers Type: Beach and reef break Reliability: Very consistent
Getting There: Accessible by car or bus from Puerto Vallarta, take Carr. 200 Norte and look for signs. Good to Know: If you are starting from scratch, or would like to rent equipment, this is by far the best place to go. nivel: Todos Tipo: Reef y beach break confiabilidad: Muy consistente cómo llegar: Accesible por auto o autobús desde Puerto Vallarta, toma la carretera 200 Norte y mantente atento a los señalamientos. es bueno saber: Si eres principiante, o quisieras rentar equipo, este es por mucho el mejor lugar.
Veneros
Level: All surfers Type: Point break Reliability: Consistent
Getting There: Accessible from Destiladeras beach, you have to walk half a mile to get to this point. Can be reached from Puerto Vallarta inexpensively by bus. Good to Know: There are many rentals available for visiting surfers right at the surf break.
nivel: Todos Tipo: Point break • confiabilidad: Consistente cómo llegar: Accesible desde playa Destiladeras, debes caminar un kilómetro para llegar a este punto. Se puede llegar desde Puerto Vallarta por autobús. es bueno saber: Hay muchas rentas disponibles para los surfistas visitantes justo en la rompiente.

contacto natural
A unique spa center in Vallarta that offers real contact with nature combined with lodging, restaurant and relaxing body therapies. Nestled in the middle of the jungle, while you enjoy its natural environment (river and bird sounds, herbs and flower aromas) you’ll experience specialized techniques in every treatment, such as massages, facials, corporal therapies and Temazcal. Day spa specials from $70.00 USD. By appointment only.
Tel: 221-5419 or 221-6010 South of Puerto Vallarta at ecological reserve El Nogalito. • www.contactonatural.com
sailinG, FisHinG, snorKelinG
Charter Dreams “Turns Dreams into Memories” Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation. info@charterdreams.com www.charterdreams.com

Marina Las Palmas II L-1
Tel: 221-0690 or 221-2522
Meet tHe Best Fleet
The best way to go fishing is with us. We have the most professional and modern fleet in the whole bay. Our crew is highly experienced in both fishing and customer service. Sport Fishing is in Puerto Vallarta and the best way to do it is with Jackpot Sport Fishing.
Marina Las Palmas II L-11&12 Tel: 209-1327 & 209-1242 www.jackpotcharters.com info@jackpotcharters.com

TENNIS With more and more tennis competitions being held here, the profile of Vallarta as a destination for the sport is rising. Workshops and pros available to help improve your game. Vallarta es casa de un número creciente de competencias de tenis, y su fama como un destino para deportistas está en aumento. Talleres y profesionales están dispuestos a ayudarle a mejorar su juego.
TRo PICa L Tou RS At the same latitude as Hawaii, we’ve got gorgeous flora in common, our jungle dense with orchids, bougainvillea, birds of paradise, ginger, banana and coconut palms and parota trees – not to mention the astounding variety of tropical birds and reptiles. And you can take it all in from the comfort of a luxurious air-conditioned bus, 4-wheel drive or ATV. A la misma latitud que Hawai, compartimos una primorosa flora; nuestras densas junglas con orquídeas, buganvillas, aves del paraíso, jengibre, plátanos, palmas y árboles de parota – y eso sin mencionar la fauna, que incluye una impresionante variedad de pájaros tropicales y reptiles. Todo esto puede ser visto desde la comodidad de un lujoso autobús con aire acondicionado.
Vallarta Adventures (322) 297-1212
Ecotours (322) 222-6606

Puerto Vallarta Botanical Gardens a.c.
Located 30 minutes south of Vallarta, the PVBG is an educational research center with over 3,000 different species of plants. Spend a day exploring the rose garden, orchid house or jungle trails. Enjoy bird watching or a refreshing swim at the nearby river, as well as a delicious breakfast or lunch at the restaurant. Open 9 am - 6 pm, closed Mondays. Guided garden tours daily at 1:30 pm. $50 peso admission.
Carr. 200 Sur Km. 24, Las Juntas y Los Veranos Tel. (322) 105-7217 • www.vallartabotanicalgardensac.org
canoPy tours
Vallarta Adventures
Only in your wildest fantasies have you swung from treetop to treetop through dense tropical vegetation! Fast, fun and exhilarating, Vallarta Adventures Canopy Adventure finally brings these dreams to life! Hanging bridges built into treetops are reminiscent of Tarzan - and Cheeta would have loved our Gorilla Swing! Vallarta Adventures (322) 297-1212 www.vallartaadventures.com

PriVate tours
Tours Privados • Claudia Galindo
Hire a local, accredited, 100% bilingual private tour guide to take you wherever you want to go, whenever you want to go. Whale and dolphin watching (Dec - March) – listen to the male humpback’s love song on our hydrophone; snorkeling and turtle camp excursions (Aug - Nov) and area tours – see the bay and birds of the Marietas Islands. It’s your vacation; enjoy it at your leisure. translator.claudia@gmail.com

Tel: 222-3801 & 044-322-303-6429
WHaLE WaTCHING Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran aquí cada año entre noviembre y abril para poder traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. ¡Es todo un espectáculo! Vea y aprenda todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente
Vallarta Adventures (322) 297-1212
Claudia Galindo (322) 222-3801
Ecotours (322) 222-6606

VA ll ARTA Lifesty L es’ Getaways
These getaways are for those who frequent Puerto Vallarta or perhaps live here full-time and are looking for something new to discover. They are a great break from the hustle and bustle of the city; with most accessible by car and a couple only by boat.
B RISAS DE MITA
Tel/Fax: (329) 298-4114, 225-4364 1- (800) 728-9098
Located in Playa Careyeros, Punta Mita, Nayarit hotelesboutique.com/brisasdemita brisasdemita@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com
M A JA Hu ITAS R ESORT
Tel/Fax: (322) 221-2277
1- (800) 728-9098
Located on the South Shore of Banderas Bay, near Las Animas info@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com
TAMARINDO
Tel/Fax: (322) 221-2277
1- (800) 728-9098
Costalegre, Jalisco tamarindo@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/tamarindo
V ILLA B ELLA
Bed and Breakfast
Tel: (329) 295-5161 • Fax: (329) 295-5305
La Cruz de Huanacaxtle, Nayarit info@villabella-lacruz.com www.villabella-lacruz.com
Estas escapadas son para los que ya conocen Puerto Vallarta, o incluso para los que viven aquí y buscan algo nuevo por descubrir. Todos ofrecen un agradecido descanso al barullo de la ciudad; la mayoría tienen acceso por automóvil, aunque hay algunos a los que sólo se puede llegar en lancha.
A seven-room villa, Brisas de Mita overlooks one of the area’s most beautiful beaches, just 30 minutes north of Puerto Vallarta next to Punta Mita. Guestrooms, with breathtaking ocean views, surround the pool. The menu is so well executed by the incredible chef, with each day bringing a surprise of alternating Mexican contemporary and classic dishes, that this is one resort where guests welcome the formula of included meals. A wonderful place for weekends and more.
How long does it take to leave civilization completely behind? Just 20 min., the length of the boat ride from PV to the eco-resort Majahuitas. This collection of solarpowered open-air casitas sits between a preserved jungle and the crystalline waters of the bay, making a visit here a truly relaxing experience. The eight casitas have handmade wood furniture, a thatch or tile roof and colorful Mexican pottery. Enjoy a good hike into the jungle, visit the submarine world with the help of provided snorkel gear, or simply sit back, relax and let the staff pamper you. Rates include meals.
The famed Tamarindo resort, now a member of the prestigious Yellowstone Club World, is once again open to the public and offering the ultimate in luxury, amidst the natural beauty and bounty of Mexico´s Pacific Coast. Gently nestled along two miles of private beach and set within a 2,040-acre nature preserve, Tamarindo offers a resort experience unlike any other.






Just 18 miles north of PV, its privileged hilltop location provides breathtaking views. The main house has four pleasantly decorated suites and two comfortable rooms; a guest house and a studio have independent kitchen and dining facilities. Pool lounge chairs face the ocean, inviting relaxation. Delicious daily breakfasts are served in the garden. A wonderful place to rest and admire Banderas Bay’s eye-catching scenery.






Home Décor









aSaDoRES DE VaLLaRTa
pL aza Ma R ina L-G22 • Ma R ina Va LL a RTa Te L . (322) 221-2900
When you’re in the market for a high-quality grill, check out the Weber stainless steel gas models in a variety of styles, ranging from the original kettle barbecue to portable stainless steel grills and builtins. Weber is a renowned US manufacturer. Cuando desees adquirir una parrilla de alta calidad, no dejes de ver los modelos Weber de acero inoxidable en una variedad de estilos que van desde la original barbacoa, pasando por parrillas portátiles, hasta algunas integradas en la construcción. Weber es una renombrada marca estadounidense.
ELEMENTS oF DESIGN
iG naci O L. Va LL a RTa 230 • eL c en TRO Te L . (322) 113-0236
“Defining the Home” its modus operandi, Vallarta’s newest concept in home décor is an eclectic mix of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and interior design services. Both innovative and classic, handcrafted original designs comprise a total home collection — mirrors, artwork, rugs, chandeliers and other accents bringing your unique vision to life.
“Definir el hogar” es su modus operandi; el más nuevo concepto de decoración en Vallarta es una ecléctica mezcla de alto mobiliario mexicano, iluminación, accesorios artísticos y servicios de diseño interior. Tanto innovadores como clásicos, los originales diseños hechos a mano comprenden una colección total para el hogar – espejos, arte, tapetes, candelabros y otros acentos que dan vida a su visión única.
EuRo-WINDoWS
p eDRO
Vé L ez 160 L-a • hOT e L zOne
Te L . (322) 221-3383
A leading manufacturer of PVC windows and doors using environmentally friendly European technology. Long-lasting and of high quality, they are excellent investments for your home. Uno de los principales fabricantes de ventanas de PVC y puertas, que utiliza tecnología europea amigable para el ambiente. Resistentes y de alta calidad, son una excelente inversión para su casa.
jR STuDIo INTERIoR DESIGN
n a R an JO 281 • eL c en TRO
Te L . (322) 222-4317
A one-stop architectural and interior design bureau that specializes in creating harmonious spaces by supervising the entire construction process, from design to finished product. The team has 17 years’ experience providing furniture and lighting solutions in contemporary and Mediterranean styles in homes all over Mexico. Despacho de diseñadores y arquitectos cuya especialidad es supervisar el diseño decorativo total de una residencia, desde la obra negra hasta su conclusión. El equipo de trabajo tiene 17 años de experiencia, habiendo supervisado proyectos en todo México y especializándose en los estilos contemporáneo y mediterráneo.

MIRaGE RETRaCTaBLE SCREEN SYSTEMS
aM a DO neRVO 230 • eL c en TRO Te L . (322) 223-5483
An amazing new way to screen your home that makes conventional screens a thing of the past! When not using these retractable screens, they actually disappear from sight, systems available to fit most doors and windows.
¡Una sorprendente y nueva forma de proteger tu hogar que hace de los mosquiteros convencionales algo del pasado! Cuando no utilizas estas pantallas retráctiles, éstas de hecho desaparecen de su vista, y hay sistemas disponibles para casi todo tipo de puertas y ventanas.
SToNE GaLLERY
pa R a D i Se pL aza L- a -2 • n ue VO Va LL a RTa Te L . (322) 297-7583
This unique collection of handcrafted Mexican onyx celebrates the beauty and translucent diversity of this national treasure. Formed eons ago from the action of rain and thermal waters on volcanic eruptions, onyx is esteemed for its magical protective powers. And fused with Mexican marble, it is presented in myriad incarnations in this Nuevo Vallarta gallery. Esta colección única de artículos de ónice hechos a mano celebran la belleza y diversidad translúcida de este tesoro nacional. Formada hace eones por la acción de la lluvia y las aguas termales de erupciones volcánicas, el ónice es apreciado por sus poderes mágicos protectores. En combinación con mármol mexicano, se presenta en miles de formas en esta galería de Nuevo Vallarta.



A Tribute to Bernardo Applegate
by Heather Wilson
Some people do what they do simply because they love doing it and it needs to be done, never for a moment seeking any glory. And by all accounts, longtime Puerto Vallarta resident Bernardo Applegate, who spearheaded the development of the south part of town and passed away recently at the age of 93, was just such a man. Says son Morey: “They threw away the mold when my father, a courageous, honest, hard working builder, was born.
“Cultured and forthright, he was extremely creative mechanically, always inventing things. He loved nature — trees especially, and duck hunting with his dogs, and reading tons of books.”
Born in the neighboring state of Nayarit to an American father and Mexican mother, people were constantly surprised to learn he was Mexican, his eyes a striking blue and his English impeccable. Educated as a sawmill engineer in Oregon, where the family fled after the Mexican Revolution, he served as a fighter pilot in World War II.
He later returned to San Blas to be with his dying father, then came to PV by boat in 1954, docking where restaurant La Palapa now stands. And the very next day, he bought the 350 acres that is now Conchas Chinas and proceeded to build some 50 gorgeous homes on it and roads leading to them — he being to Conchas Chinas what developer Fredy Romero was to Gringo Gulch.
Never afraid to stand up for what he believed, he won a lawsuit against the government, blocking it from building Highway 200 right along the shoreline rather than where it stands today. Insisting the residents of Emiliano Zapata have good drinking water, when the government wouldn’t provide it, he did. And he was the first to bring heavy machinery here, flying it in from Guadalajara, then breaking it down into pieces and transporting it by burro and canoe to its destination. Back then, there were no bridges and just one car on few roads. So, he set to work building more and went to Guadalajara to buy what would be the town’s second vehicle.
Algunas personas hacen las cosas simplemente porque aman hacerlas y porque necesitan hacerse, sin buscar reconocimiento alguno. Ese es justamente el caso de Bernardo Applegate, residente por muchos años de Puerto Vallarta que lideró el desarrollo de la parte sur del pueblo y que falleció recientemente a la edad de 93 años. Su hijo Morey dice, “rompieron el molde cuando hicieron a mi padre, un hombre valiente, honesto y trabajador”.

“Educado y honesto, era extremadamente creativo en cuestiones mecánicas, y estaba siempre inventando cosas. Amaba la naturaleza – los árboles en especial, al igual que ir a cazar patos con sus perros, y leer montones de libros.”
Nacido en el estado de Nayarit, de padre norteamericano y madre mexicana, la gente constantemente se sorprendía de saber que era mexicano, pues sus ojos eran profundamente azules y su inglés impecable. Educado como ingeniero de serrería en Oregon, donde la familia se refugió durante la Revolución Mexicana, sirvió como piloto en la Segunda Guerra Mundial.
Más tarde regresó a San Blas para estar con su padre, que estaba muriendo y después vino a Vallarta en bote en 1954, atracando donde ahora se encuentra La Palapa. Al día siguiente, compró los 350 acres que ahora son Conchas Chinas y procedió a construir 50 exquisitas casas, con caminos que conducían a ellas – y fue para Conchas Chinas lo que el desarrollador Fredy Romero fue para Gringo Gulch.
He leaves his wife, Teresa, and four sons here in Vallarta: Morey, Ivan, Douglas and Roberto, as well as three children in the United States and 10 grandkids. We hear he kept diaries, his life during those golden years of Vallarta so eventful that we hope their contents surface one day so we can learn much more about this fascinating man.
Nunca temeroso de defender sus creencias, ganó una demanda contra el gobierno, impidiendo la construcción de la Carretera 200 justo en la línea costera y colocándola donde se encuentra hoy. Insistía en que los residentes de Emiliano Zapata tuvieran buena agua potable, y cuando el gobierno no la proveyó, él lo hizo. Fue el primero en traer maquinaria pesada aquí, transportándola en avión, después desarmándola y llevándola en burro o canoa hacia su destino. En ese entonces no había puentes y había sólo un auto en unos cuantos caminos, por lo que se dispuso a construir más y después fue a Guadalajara para comprar lo que sería el segundo vehículo del pueblo.
Deja a su esposa Teresa y a cuatro hijos aquí en Vallarta: Morey, Iván, Douglas y Roberto, así como a tres hijos en los Estados Unidos y a 10 nietos. Escuchamos que conservaba diarios, y su vida durante los años dorados de Vallarta fueron tan interesantes que esperamos que los contenidos de éstos salgan a la luz algún día, para que podamos aprender mucho más acerca de este fascinante hombre.





Publisher & exeCutive editor
John G. Youden
AssoCiAte Publisher
Robert Quist
MAnAGinG editor
Paco Ojeda
ProduCtion direCtor
Paul H. J. McBroome
Writer
Josef Kandoll
AeriAl PhotoGrAPher
John Youden
CoPY editors
Joy Eckel & Mayra Núñez
trAnslAtor
David Correa
desiGn AssoCiAtes
Maricruz Montes de Oca
AdMinistrAtion
Office Manager: Elsa Guadarrama
Administrative Assistants: Adriana Rosas
Patricia Peña, Fabiola Tapia
distribution
Paty Ramírez, Eutiquio Cruz, Jaime Peña, Alejandro Gutiérrez
PrintinG & Pre-Press Coloristas y Asociados
ProduCtion & AdvertisinG inforMAtion
Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta
Puerto Vallarta, Jalisco, México 48354
Tel (322) 221-0106 • Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com
CustoMer serviCe MAnAGer Florencia de Broucker Youden
Cover: Casa Los Vientos • Eduardo Solórzano, Photographer Certificados de licitud de título en trámite Certificados de licitud de contenido en trámite Puerto Vallarta Lifestyles Real Estate Development Guide, 2007-2008 es una publicación anual producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles Real Estate Development Guide, 2007-2008 is an annual publication, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources in which it was taken. It is prohibited to reproduce in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA.
Costa Vallarta Map
1. 3.14 Living 125 114
2. Acqua Flamingos 163 114
3. Amapas
Ambassador
Barlovento
Brisas Vallarta 161
Cobalto 143 124 10. Deck 12 165 128 11. Delcanto 194 128
12. El Banco
Note:
We have tried to be as accurate as possible in showing where each project is located, however, due to the number of developments in some areas, it is sometimes difficult. This is especially the case in the areas of Amapas, Conchas Chinas and Nuevo Vallarta/Flamingos.









Costa Vallarta Real Estate
Cross Reference Guide
Condos



The Vallarta Development Guide provides an easy way to become familiar with all the real estate development that is presently under construction along Costa Vallarta. The amount of new real estate available has increased significantly over the past few years, stretching from Mismaloya in the south to as far north as Platanitos in Nayarit. With aerial photography of primary regions, a map of Costa Vallarta showing the location of each project, descriptions of each project, and a handy cross-reference guide/directory, the Vallarta Development Guide is the most comprehensive guide to new real estate available in Puerto Vallarta.

La Guía de Desarrollos de Vallarta es una forma fácil de familiarizarse con todos los desarrollos de bienes raíces que están actualmente en construcción en Costa Vallarta. La cantidad de bienes raíces nuevos ha aumentado significativamente en los últimos años, extendiéndose desde Mismaloya en el sur hasta Platanitos muy en el norte en Nayarit. Con fotografía aérea de las regiones principales, un mapa de Costa Vallarta que muestra la ubicación de cada proyecto, descripciones individuales y una guía y directorio de referencia cruzada, la Guía de Desarrollos de Vallarta es la referencia más completa hacia los nuevos desarrollos disponibles en Puerto Vallarta.



3:14 Living
nue Vo Vallarta
With a totally new concept, Mexico Alive brings 3:14 Living to Nuevo Vallarta. In a multi-level project, 85 condominiums with one, two and three bedrooms will offer urban-style loft living in a lively commercial center to the single professional and the young married-without-children. 3:14 Living is located an easy three-block walk from the beach, one of the best along the bay. With a mountain view, the complex will include offices, a business center, gymnasium, health club, spa, swimming pool, restaurant and pub, and, finally, a water mirror with four Jacuzzis, each allowing eight people.
Picture coming home after a hard day at the office, parking the car in the secure parking, stopping to pick up the mail, heading upstairs, showering and changing before dropping by the casual restaurant for a bite to eat. Then you can visit with friends in the pub, maybe playing some backgammon, before heading back upstairs. It’s no more complicated than that at 3:14 Living. The loft units range from 67.38 to 126.84 square meters, with pricing from $108,000 to $350,000 USD. Completion is scheduled for September 2009. For more information, contact Mexico Alive at 044 (322) 1359124 or see www.mexicoalive.com.
Con un concepto totalmente nuevo, México Alive trae 3:14 Living a Nuevo Vallarta. En un
proyecto de varios niveles, ofrecerá 85 condominios de una, dos y tres habitaciones con estilo loft urbano en un agradable centro comercial para el profesional soltero y la pareja joven sin hijos. 3:14 Living se ubica a tres cortas cuadras de una de las mejores playas de la bahía. Con vista a la montaña, este complejo incluirá oficinas, un centro de negocios, gimnasio, centro de ejercicio, Spa, alberca, restaurante y bar, y finalmente, un espejo de agua con cuatro Jacuzzis para ocho personas cada uno. Imagina llegar a casa después de un largo día en la oficina, estacionar el auto en un espacio seguro, detenerte para recoger el correo, dirigirte a casa, darte un baño y cambiarte antes de bajar al restaurante casual para cenar algo. Después puedes reunirte con tus amigos en el bar y tal vez jugar backgammon antes de volver arriba. No es más complicado que eso en 3:14 Living. Las unidades tipo loft van desde 67.38 hasta 126.84 metros cuadrados, con precios desde los $108,000 hasta los $350,000 USD. El proyecto está programado para terminarse en septiembre del 2009. Para mayor información, contacta a México Alive en el 044 (322) 135-9124 o visita www.mexicoalive.com.
Acqua Flamingos
Fla Mingos, ri V iera nayarit
A pleasantly affordable condominium development, Acqua Flamingos is located on the
wide, sandy beach of Flamingos. This upscale complex offers 12 model sizes for full ownership. Acqua Flamingos is the first project in the area to employ the new modular design that allows the buyer to configure from a studio up to a four-bedroom unit, using a standard price per module (starting at $105,000 USD each). Penthouse units with full rooftop patios and private dipping pools, the prestigious 4,000sq.-ft. units called Diamonds, and the fivebedroom private beachfront villas round out this Miami-style showpiece. Drawing on the success of eight previous projects in Costa Vallarta, the developer is committed to providing the highest quality construction and finishes for this 275-unit gated complex.
All of Acqua Flamingos’ condominiums have marble-tiled floors, granite kitchen countertops and upscale bath fixtures. With a patio and view of the ocean, amenities include three infinity pools, numerous dipping pools, two restaurants, a martini bar and full-service gym and spa. A commercial area will include boutiques, salons, a mini-super and a medical office. Elevators and ramps make it handicap friendly. Delivery is scheduled for the 2007 high season, with starting prices comparable to what tourists may pay for timeshare. Contact Century 21 Acqua at (322) 226-1200 or visit www.century21vallarta.com.
Un desarrollo de condominios agradablemente accesible, Acqua Flamingos se ubica en una

amplia playa de suave arena en Flamingos. El lujoso complejo ofrece 12 configuraciones y tamaños en modalidad de propiedad completa. Acqua Flamingos es el primer proyecto en el área en emplear un nuevo diseño modular que permite al comprador configurar desde un estudio hasta una unidad de cuatro habitaciones, usando un precio estándar por módulo (comenzando en $105,000 USD cada uno). Las unidades tipo penthouse, con patios completos en el techo y albercas privadas, las prestigiosas unidades de 371 metros cuadrados llamadas Diamonds, y las cinco villas privadas de cinco habitaciones completan esta obra maestra estilo Miami. Apoyándose en el éxito de ocho exitosos proyectos anteriores en Costa Vallarta, el desarrollador está comprometido con ofrecer el más alto nivel de construcción y acabados en este complejo privado de 275 unidades. Todos los condominios de Acqua Flamingos tienen pisos de mármol, cubiertas de granito en la cocina y detalles de lujo en los baños. Con un patio y vista del océano, las instalaciones incluyen un gimnasio de servicio completo y un Spa. Un área comercial incluirá boutiques, salones de belleza, un mini-súper y una clínica médica, mientras que los elevadores y rampas lo vuelven accesible para discapacitados. La entrega está programada para la temporada alta del 2007, con precios equiparables a lo que los turistas suelen pagar por un tiempo compartido. Contacta a Century21 Acquas al (322) 226-1200 o visita www.century21vallarta.com para mayor información.
Amapas I
a M apas
As the Amapas hillside develops, Amapas I offers contemporary architectural design with cascading terraces that open onto fantastic views, backed by luxurious jungle vegetation. The 18 units include three townhouses, two lofts, 10 condominiums and three penthouses, providing a variety of living arrangements with options for two or three bedrooms. While taking advantage of privileged views, Amapas I gives top priority to privacy. The controlledaccess lobby features double-height ceilings, with elevator access to all apartments, while townhouses have individual access from the covered, secure parking area. Common areas include the swimming pool and lounge area with sundeck, built-in barbecue, yoga room and sunset terrace surrounded by native landscaped gardens.
Italian laminated kitchens have marble flooring, granite countertops, a center island, indirect lighting and a TEKA oven or similar, while bathrooms feature a Jacuzzi bathtub, white ceramic sinks and toilets and marble counters. An infinity splash pool and sundeck grace the terrace, with sliding glass doors for easy movement. Townhouses and penthouses also have their own roof garden with infinity

splash pool, shower and sundeck area. With completion scheduled for November 2008, Amapas I is nearly 30 percent complete. Pricing ranges from $400,000 to $990,000 USD. Contact Timothy Fuller & Associates at (322) 222-1535 or see www.timothyfuller.com for more information.
Mientras la colina de Amapas se desarrolla, Amapas I ofrece un diseño arquitectónico contemporáneo rodeado por abundante vegetación de la selva y terrazas en cascada que ofrecen fantásticas vistas. Las 18 unidades incluyen tres townhouses, dos lofts, 10 condominios y tres penthouses, ofreciendo una variedad de opciones de vivienda con opciones de dos o tres habitaciones. Aunque aprovecha las vistas pri-
vilegiadas, Amapas I confiere prioridad a la privacidad. El lobby, de acceso controlado, cuenta con techos de doble altura y acceso por elevador a todos los departamentos, mientras que los townhouses tienen acceso individual desde el área cubierta y segura de estacionamiento. Las áreas comunes incluyen una alberca y área de lounge con asoleadero, área de barbacoa, cuarto de yoga y terraza para ver los atardeceres, todo rodeado por jardines naturales.
Las cocinas laminadas italianas cuentan con pisos de mármol, cubiertas de granito, una isla al centro, iluminación indirecta y un horno TEKA o similar, mientras que los baños cuentan con tina de Jacuzzi, lavabos e inodoros de cerámica blanca y cubiertas de granito. Una
Downtown Vallarta




alberca infinita y asoleadero complementan la terraza, con puertas de vidrio deslizante para ofrecer fácil acceso. Los townhouses y penthouses también tienen su propio jardín en el techo y alberca infinita, regadera y asoleadero. El proyecto está programado para estar listo en noviembre del 2008, y actualmente cerca del 30% está completo. Los rangos de precios van desde $400,000 hasta $990,000 USD. Contacta a Timothy Fuller & Asociados al (322) 222-1535 o visita www.timothyfuller.com para mayor información.
Ambassador Suites
hotel zoNe, Puerto vallarta
The historic Los Tules development, on one of the best beaches along the Hotel Zone of Puerto Vallarta, is now partially available to investors. One of the most successful condo developments on the coast, the Ambassador Suites is putting its 21 condos on the market. In three buildings of three stories each, every antique-filled unit has four bedrooms and four baths, with beachfront, city, ocean and mountain views. Ambassador Suites’ casual design includes brightly painted adobe walls that complement the tropical environment of palm trees and beaches so popular with visiting tourists.
In addition to the full-service health club, residents and guests of Ambassador Suites have access to five tennis courts, seven swimming pools, a restaurant and a grocery store. Built over 20 years ago, the most recent renovation was completed within the last two years, offering a great turnkey investment with a completed condo regime. The management company is offering the property at a sound $13 million USD. For further information, contact Coldwell Banker La Costa Realty at (322) 223-0055 or view www.cblacosta.com. El histórico desarrollo de Los Tules, en una de las mejores playas en la Zona Hotelera de Puerto Vallarta, ahora está parcialmente abierto a inversionistas. Uno de los más exitosos desarrollos de condominios en la costa, las Ambassador Suites, está colocando 21 condominios en el mercado. En los tres edificios de tres pisos cada uno, cada unidad está llena de antigüedades y cuenta con cuatro habitaciones y cuatro baños, con frente de playa y vistas de la ciudad, el mar y las montañas. El diseño casual de las Ambassador Suites incluye muros de adobe pintados con brillantes colores que complementan el ambiente tropical de palmas y playas que es tan popular entre los visitantes. Además de un centro de ejercicio de servicio completo, los residentes y huéspedes de las Ambassador Suites tendrán acceso a cinco canchas de tenis, siete albercas, un restaurante y mini-súper. Construida hace 20 años, la última renovación fue completada hace menos de dos años, ofreciendo una excelente inversión lista para usarse con un régimen de condominio completo. La compañía de administración está ofreciendo la propiedad por unos razonables $13 millones de USD. Para mayor información, contacta a Coldwell Banker La Costa al (322) 223-0055, o visita www.cblacosta.com.
Aura Arena Blanca
l a cruz de huaNacaxtle
Designed by international architect Michael Edmonds (www.edmonds.com.mx) and developed by prestigious Grupo Anima, the unmatched combination of mountains, beach and sky provide an edge to exclusive Aura Arena Blanca. Located a mile north of La Cruz de Huanacaxtle on the private cove “Las Cargadas,” its 100-yard white sand beach is ideal for swimming. The beachfront setting is framed by mountains covered in luxurious jungle. With 39 spacious, beachfront, highend luxury condominiums within the gated complex, Aura Arena Blanca’s modern contemporary style is unique to the area.
Condominiums will have four or five bedrooms, ranging from 4,379 sq. ft. to the 7,747 sq. ft. penthouse. Full-service kitchens will feature granite countertops and marble floors, with top-of-the-line appliances, while bathrooms include the same granite and marble combination. All woodwork and cabinetry

highlight first-class workmanship and details. The spacious terrace will offer a Jacuzzi, and the unit will be cooled by central air-conditioning. Master bedrooms feature a walk-in closet and roomy bathroom. The gracious common area focuses on an infinity pool with gourmet restaurant/bar and full-service spa and gymnasium. Aura Arena Blanca belongs to the nine Grand Aura Towers family (www. auradesarrollos.com). Prices range from $800,000 to $1.8 million USD. Contact Frava Real Estate at (322) 209-1211 or visit www. fravapv.com for more information. Diseñado por el internacionalmente reconocido arquitecto Michael Edmonds (www.edmonds. com.mx) y desarrollado por el prestigioso Grupo Anima, la incomparable combinación de montañas, playa y mar se convierten en una ventaja para el exclusivo conjunto Aura Arena Blanca. Ubicado dos kilómetros al norte de La Cruz de Huanacaxtle en la caleta privada de “Las Cargadas”, su playa de 100 metros con blanca arena es ideal para nadar. El ambiente frente al mar es enmarcado por montañas cubiertas de exuberante vegetación y con 39 espaciosos condominios de lujo frente al mar en este complejo privado, el estilo contemporáneo de Aura Arena Blanca es único en esta área. Los condominios tendrán cuatro o cinco habitaciones, desde 406, hasta 720 metros cuadrados en el penthouse. Las cocinas de servicio com-
pleto contarán con cubiertas de granito y pisos de mármol, con los mejores electrodomésticos, mientras que los baños incluirán la misma combinación de granito y mármol y toda la estantería será de primera calidad. La espaciosa terraza ofrecerá un Jacuzzi, y la unidad será enfriada por aire acondicionado central. La habitación principal contará con vestidor y espacioso baño. El agradable área común se enfoca en una alberca infinita con restaurante gourmet y bar, y servicio completo de Spa y gimnasio. Aura Arena Blanca pertenece a la familia de las nueve Grand Aura Towers (www.auradesarrollos. com) y los precios van desde $800,000 hasta el $1.8 millones de USD. Contacta a Frava Real Estate al (322) 209-1211 o visita www.fravapv. com para mayor información.
Avalon
a M apas
Elegance is fundamental in this new project from the developers of La Cima and Horizon. Featuring panoramic views of the bay, downtown and surrounding jungle hillside, Avalon will boast even higher ceilings, doors and windows to give the feeling of a city loft, say in Manhattan’s SoHo. Anchored by a spa and gymnasium, two towers comprise 80 condominiums and eight penthouses. Amenities include spacious terraces, marble floors and bathroom countertops, a 13-foot granite-
covered island/bar in the kitchen and floor-toceiling Italianate cabinetry.
Avalon’s master suites offer a pre-wired entertainment system, walk-in closet, double sinks, tempered glass shower and freestanding tub. Brazilian hardwood is used for the doors, with niches featuring interior lighting, while frameless glass sliding doors allow true indooroutdoor living. Two double infinity pools, an oversized Jacuzzi and sundecks are surrounded by Avalon’s tropical gardens. Zoned air-conditioning, a laundry center, elevators and private parking complete the services, with security in the entrance lobby and parking entrance. Separate electric meters will be provided, as well as gas, water, common area maintenance and building insurance. Pre-construction prices are now available from $685,000 USD, with association dues at approximately $1.66 USD per square meter per month. Additional discounts and special payment plans are available for a limited time only. For more information, contact Tropicasa Realty at (322) 222-6505 or visit www.avalonpv.com.
La elegancia es fundamental en este nuevo proyecto de los desarrolladores de La Cima y Horizon. Ofreciendo vistas panorámicas de la bahía, el centro y la selva de las colinas, Avalon contará con techos aún más altos, puertas y ventanas para darle una sensación de loft de ciudad, que bien podría ser del SOHO de Manhattan.

Anclado por un Spa y gimnasio, las dos torres incluyen 80 condominios y ocho penthouses. Las instalaciones incluyen espaciosas terrazas, pisos de mármol y cubiertas en los baños, una isla con cubierta de granito de 4 metros en la cocina y estantería italiana del piso al techo. Las suites principales de Avalon ofrecen un sistema de entretenimiento precableado, vestidor, doble lavabo, regadera de vidrio templado y tina. Se han usado maderas duras brasileñas para las puertas, con iluminación retraída, y puertas corredizas de vidrio sin marcos que ofrecen una verdadera vida en interiores y exteriores. Dos albercas infinitas dobles, un Jacuzzi de gran tamaño y asoleaderos son rodeados por los jardines tropicales de Avalon. Aire acondicionado por zonas, lavandería, elevadores y estacionamiento privado completan los servicios, con seguridad en el lobby de entrada y en el estacionamiento. Se contará con medidores independientes de electricidad, gas y agua, así como mantenimiento de las áreas comunes y seguro del edificio. Los precios de preconstrucción están ahora disponibles desde $685,000 USD, y las cuotas de la asociación en aproximadamente $1.66 USD por metro cuadrado por mes. Hay descuentos adicionales y planes de pago especiales por tiempo limitado. Para mayor información, contacta a Tropicasa Realty al (322) 222-6505 o visita www.avalonpv.com.
Barlovento
bucerías / l a cruz de huaNacaxtle
With its beachfront location between Bucerías and La Cruz de Huanacaxtle in Riviera Nayarit, Barlovento raises low-density condominium living to a new level. Consisting of only 42 units, with crafted detailing, Barlovento offers a spontaneous lifestyle to those who enjoy convenience both inside and out. Prime quality deluxe furnishings in the two contemporary buildings provide a framework for viewing the breathtaking views of the bay and mountains. This low-density boutique complex offers supreme tranquility within a vacationer’s paradise.
Just minutes away are the colorful fishing towns of Bucerías and La Cruz de Huanacaxtle, both gaining renown for fine dining and casual nightlife. The beach club provides exclusive access to the sea, with three swimming pools, a gymnasium, sunning areas, a swim-up pool bar and snack bar. Services within the complex include a laundromat, covered parking spaces, mini-splits, Internet and television wire installation, wireless network and administration services for rental properties. Maid service and maintenance are also included for residents. Created through a consortium formed by Mexico Alive, Novaterra Developments and Deinko Construction, Barlovento brings the highest standards of quality and ethics to the
area, also offering a continuous capital gain on your investment, with two- and threebedroom units priced from $250,000 to $850,000 USD. Contact Mexico Alive at 044 (322) 135-9124 or view www.barloventovallarta.com for more information.
Con su ubicación frente al mar entre Bucerías y La Cruz de Huanacaxtle en Riviera Nayarit, Barlovento lleva la vida en condominios de baja densidad a un nuevo nivel. Consistiendo de sólo 42 unidades con detalles artesanales, Barlovento ofrece un estilo de vida espontáneo para aquellos que desean disfrutar la conveniencia tanto en interiores como exteriores. Acabados de lujo y de primera calidad en los dos edificios contemporáneos proporcionan un marco para disfrutar las sorprendentes vistas de la bahía y las montañas. Este complejo boutique de baja densidad ofrece una suprema tranquilidad dentro de un paraíso vacacional. A unos cuantos minutos se encuentran los coloridos pueblos pesqueros de Bucerías y La Cruz de Huanacaxtle, ambos ganando renombre por su fina comida y vida nocturna casual. El club de playa ofrece acceso exclusivo al mar, con tres albercas, un gimnasio, asoleaderos, y un bar en la alberca con snack bar. Los servicios en el complejo incluyen una lavandería, espacios de estacionamiento cubiertos, minisplits, instalaciones de Internet y televisión, red inalámbrica y servicios de administración para


renta de propiedades. Los servicios de limpieza y mantenimiento también están incluidos para los residentes. Creada a través de un consorcio formado por México Alive, Novaterra Developments y Deinko Construction, Barlovento trae los más altos niveles de calidad y ética al área, ofreciendo una continua plusvalía en tu inversión, con unidades de dos y tres habitaciones y precios desde los $250,000 hasta los $850,000 USD. Contacta a México Alive al 044 (322) 135-9124 o visita www.barloventovallarta.com para mayor información.
Brisas Vallarta
l a cruz de huaNacaxtle
The image of ocean breezes at Brisas Vallarta Lifestyle & Spa symbolizes freedom to developers Gomez Vazquez & Asociados, seasoned professionals in residential projects throughout Mexico. In the hills above La Cruz de Huanacaxtle, the 55-hectare (about 138-acre) Brisas Vallarta will offer 17 towers, none higher than six floors, consisting of 390 apartments with two, three or four bedrooms, as well as penthouses. In addition, 122 three-bedroom homes provide further privacy, while a commercial zone furnishes close access to daily necessities. Two large security entrances are controlled 24/7,
with wide avenues throughout the complex. Electric lines are underground, and each unit comes with two parking spaces plus additional parking for visitors. The swimming pool is 105 meters long, while a separate kids’ club affords adults privacy and quiet. The beach club, gymnasium and spa, two tennis courts, jogging and cycling track, and fitness center will keep active residents occupied. Optional services include laundry, cleaning and rentals, all handled by onsite administration staff. With 90 percent of the lots sold, condos are priced from $363,000 USD, villas from $582,000 USD, with individual lots also available. Contact Brisas Vallarta at (329) 295-6070 or view www.brisas-vallarta. com for more information.
La imagen de las brisas del mar en Brisas Vallarta Lifestyles & Spa simbolizan libertad para los desarrolladores Gómez Vázquez & Asociados, experimentados profesionales en proyectos residenciales en todo México. En las colinas sobre La Cruz de Huanacaxtle y con 55 hectáreas, Brisas Vallarta ofrecerá 17 torres, ninguna más alta de seis pisos, consistiendo de 390 apartamentos con dos, tres o cuatro habitaciones, así como penthouses. Adicionalmente, 122 casas de tres habitaciones ofrecerán mayor privacidad, mientras que una zona comercial será la solución a las necesidades diarias. Habrá dos grandes entradas con seguridad 24/7 y amplias avenidas en todo el complejo. Las líneas eléctricas serán subterráneas, y cada unidad contará con dos espacios de estacionamiento, además de estacionamiento adicional para visitantes. La alberca tiene 105 metros de largo, mientras que un club de niños separado ofrece a los adultos tranquilidad y privacidad. El club de playa, el gimnasio y el Spa, dos canchas de tenis, una pista para trotar y andar en bicicleta, y el centro de ejercicio mantendrán a los residentes activos. Servicios adicionales incluyen lavandería, limpieza y rentas, todas manejadas por personal de administración en la ubicación. El 90% de los lotes ya fueron vendidos; los condominios tienen precios desde los $300,000 USD, las villas desde $582,000 USD, y también hay lotes individuales disponibles. Contacta a Brisas Vallarta al (329) 2956070 o visita www.brisas-vallarta.com para mayor información.
Cobalto
nue Vo Vallarta
Featuring luxurious, beachfront condominiums in Nuevo Vallarta, Cobalto offers modern design and construction with panoramic views of Banderas Bay, golf course and marina. This ten-story tower offers 28 units with two- and three-bedrooms (three per floor), that range in size from 1,400 - 1,800 sq. ft.. The top floor penthouses have three bedrooms and 2,800 sq. ft of living area. Cobalto features contemporary architecture built by IMBER, an experienced developer with multiple develop -




ments underway in Vallarta and other parts of Mexico. With underground parking, doublepaned glass for noise protection and a 24-hour security, your comfort and safety are fundamental to carefree living. Common areas included landscaped gardens, infinity pool, jacuzzis and a high-tech gymnasium. For more information visit torrecobalto. com or call (333) 642-5152.
Ofreciendo lujosos condominios frente al mar en Nuevo Vallarta, Cobalto cuenta con un diseño y construcción modernos y vistas panorámicas de la Bahía de Banderas, el campo de golf y la marina. Esta torre de diez pisos ofrece 28 condominios de dos y tres recámaras (tres por piso), que varían en tamaño desde los 130 hasta los 167 metros cuadrados. Los penthouses tienen tres recámaras y 260 metros cuadrados de espacio habitable. Cobalto ofrece arquitectura contemporánea a través de IMBER, un experimentado desarrollador con múltiples proyectos actualmente en construcción en Vallarta y otras partes de México. Con estacionamiento subterráneo, ventanas de cristal doble para protección de ruido, así como seguridad las 24 horas del día, tu comodidad y seguridad son fundamentales para una vida tranquila. Las areas comunes incluyen jardines, una alberca infinita, Jacuzzi y un gimnasio de alta tecnología. Para mayor informacion visita www.torrecobalto.com o llama al (333) 642-5152.
Deck 12
hotel zoNe, Puerto vallarta
Combining quality, location and accessible prices, Deck 12 rises 12-floors into the sky, just across from the Maritime Terminal. The modern tower, consisting of 83 two-bedroom condominiums, is in a prime location, with easy access to every direction (whether south, north, east, or even west by ship or boat into the bay or ocean) and Sam’s Club and WalMart within walking distance. Views open from the broad terraces to the marina, right where the cruise ships dock.
Deck 12 condominiums will feature the best finishes, with marble floors, granite countertops, a dishwasher, a full service area, three-meter ceilings and imported accessories, such as an Italianstyle oven with grill. With underground parking, storage, double-paned glass for noise protection and a closed-circuit security system, your comfort and safety are fundamental to carefree living. Active adults will appreciate the health club, infinity pool, snack bar and misting tanning beds. Units at Deck 12 range from 120 to 190 square meters, with prices from $200,000 to $440,000 USD. Visit www.deck12.com.mx or call (333) 642-5152.
Combinando calidad, ubicación y precios accesibles, Deck 12 se eleva 12 pisos hacia el cielo, justo enfrente de la Terminal Marítima. La moderna torre, consistiendo de 83 condomi-
nios de dos habitaciones, se encuentra en una ubicación clave, con fácil acceso desde cada dirección (ya sea al sur, norte, este, o incluso al oeste por barco hacia la bahía o el mar) y Sam’s Club y Wal-Mart se encuentran a unos pasos. Las vistas se abren desde las amplias terrazas hacia la marina, justo donde anclan los cruceros. Los condominios Deck 12 ofrecerán los mejores acabados, con pisos de mármol, cubiertas de granito, lavaplatos, y área de servicio completa, techos de tres metros y accesorios importados, como un horno estilo italiano con parrilla. Con estacionamiento subterráneo, espacio de almacenamiento, vidrios dobles para proteger del ruido y un sistema de seguridad de circuito cerrado, tu comodidad y seguridad son fundamentales para un estilo de vida sin preocupaciones. Los adultos activos apreciarán el centro de ejercicio, la alberca infinita, el snack bar y las camas de sol. Las unidades en Deck 12 van desde los 120 hasta los 190 metros cuadrados, con precios desde $200,000 hasta los $440,000 USD. Visita www.deck12. com.mx para mayor información o contacta (333) 642-5152.
DelCanto
Fla Mingos, ri V iera nayarit
The exciting contemporary Mexican design of Elias and Elias brings DelCanto to the forefront of the market in Flamingos. With a heavenly
Marina Vallarta


beachfront location on a sandy walking beach, DelCanto combines full ownership with 25 percent fractional availability in this new project by Mexico Alive. Its multi-level buildings offer 235 condos with options for two, three and four bedrooms, giving you supreme choice. The design includes a series of terraces that open toward the ocean view, with fragrant gardens below in the central area with water elements, music and gourmet food. The traditional spa and pool area will offer privacy within this exclusive world, with separate entertainment environments for children and teens. On a 10-acre property in Flamingos, a limited number of homes will be built to maintain the deluxe lifestyle of comfort, security, service and complete attention to the senses. Close at
hand are several golf courses, while the water opens up to admit you to the world of Banderas Bay. Concierge service, valet parking, housekeeping and a rental pool open possibilities for the investor. Unit sizes at DelCanto vary from 147 to 320 square meters, with pricing ranging from $350,000 to $1.5 million USD. Completion is planned for July 2009. For more information, contact Mexico Alive at 044 (322) 135-9124 or view www.mexicoalive.com. El excitante diseño contemporáneo mexicano de Elias y Elias coloca a DelCanto al frente del mercado en Flamingos. Con una celestial ubicación frente al mar en una playa de suave arena, DelCanto combina la propiedad completa con un 25 por ciento de propiedad fraccional en este nuevo proyecto por México
Alive. Sus edificios multi-niveles ofrecen 235 condominios con opciones de dos, tres y cuatro habitaciones, dándote las mejores opciones. El diseño incluye una serie de terrazas que se abren hacia el mar, con jardines fragantes debajo del área central y elementos de agua, música y comida gourmet. La tradicional área de Spa y alberca ofrecerá privacidad dentro de este exclusivo mundo, con ambientes separados de entretenimiento para niños y adolescentes. En una propiedad de 10 acres en Flamingos, un número limitado de casas será construido para mantener el estilo de vida de lujo de confort, seguridad, servicio y atención completa a los sentidos. A la mano se encuentran varios campos de golf, mientras que el mar permite el acceso al mundo de Bahía de Banderas. Servicio de concierge, valet parking, mantenimiento y un programa de rentas abre nuevas posibilidades al inversionista. El tamaño de las unidades en DelCanto va desde los 147 hasta 320 metros cuadrados, con precios desde $350,000 hasta $1.5 millones de USD. Se planea que el conjunto esté terminado en julio del 2009. Para mayor información, contacta a México Alive al 044 (322) 135-9124 o visita www. mexicoalive.com
El Banco Estates
punta de Mita
Situated on a stunning white sand beach bookended by dramatic cliffs, this 120-acre luxury development in Punta de Mita offers privileged, peaceful, low-density living. Shaped by the dreams of Tim Koogle (former CEO of Yahoo!) and architect Juan Munguía, the plan was to combine the lowest density possible with the advantages of the highest caliber boutique hotel, while still creating something architecturally significant. At El Banco Estates, there are four distinctive options: oceanfront estate lots measuring more than an acre and a half, beach villas with indoor-outdoor living and superb views, villas built around a park and surrounded by common areas, and casitas clustered around a lake. Residences offer generous floor plans, combining contemporary design with touches of Old World Spanish colonial architecture and incorporating traditional elements like grand arches and gracious courtyards. The all-suite boutique hotel operated by Mankarios Partnership (www.mankarios. com) anchors this prestigious development, its facilities available to all El Banco Estates residents — a restaurant, pool, spa and cultural center included.
Residents will enjoy every conceivable amenity and comfort, including a gym and beach club. Located in an area renowned for its superprivileged lifestyle, nautical activities and golf just a stone’s throw away, El Banco lies 45 minutes from all that Puerto Vallarta offers. Pricing on the remaining properties ranges from $3.5 million to $5.5 million USD. Completion
Marina Vallarta


is scheduled for 2009. For more information, contact La Punta Realty at (329) 291-6420 or visit www.elbancomexico.com.
Situado en una sorprendente playa blanca definida por dramáticos acantilados, este desarrollo de lujo de 120 acres en Punta de Mita ofrece un estilo de vida privilegiado, tranquilo y de baja densidad. Definido por los sueños de Tim Koogle (antiguo CEO de Yahoo!) y el arquitecto Juan Munguía, el plan fue combinar la menor densidad posible con las ventajas de los mejores hoteles boutique, creando a la vez algo arquitectónicamente sorprendente. En El Banco Estates hay cuatro distintas opciones: lotes frente al mar con más de acre y medio, villas en la playa con estilo de vida en interiores y exteriores y supremas vistas, villas construidas alrededor de un parque y rodeadas por áreas comunes, y casitas reunidas alrededor de un lago. Las residencias ofrecen generosos planos de distribución, combinando un diseño contemporáneo con toques de arquitectura colonial e incorporando elementos tradicionales como grandes arcos y agradables patios. El hotel boutique operado por Mankarios Partnership (www.mankarios.com) ancla a este prestigioso desarrollo, y sus instalaciones están disponibles para todos los residentes de El Banco Estates – un restaurante, alberca, Spa y centro cultural incluido.
Los residentes disfrutarán toda comodidad imaginable, incluyendo un gimnasio y club de playa. Ubicado en un área conocida por su estilo de vida súper privilegiado, actividades naturales y golf a corta distancia, El Banco se encuentra a 45 minutos de todo lo que Puerto Vallarta tiene por ofrecer. Los precios en las propiedades restantes van desde los $3.5 millones hasta los $5.5 millones de USD, y se planea que el desarrollo esté terminado para el 2009. Para mayor información, contacta a La Punta Realty al (329) 291-6420 o visita www. elbancomexico.com
El Encanto
punta de Mita
Located on the shores of Banderas Bay, El Encanto is a preferred enclave of luxurious waterfront residences. Occupying a coveted setting within Punta Mita, Mexico’s premier oceanfront gated community, this exclusive neighborhood also offers owners unencumbered vistas of the seaside Jack Nicklaus Signature Golf Course. El Encanto (Spanish for enchanting) offers a striking portfolio of residences, villas and condominiums that reflect the architectural character of the finest estates on the Mexican Pacific coast. Enhancing the ownership experience is the magnificent décor created by Diarq, one of Mexico’s leading inte-
rior design firms. A fusion of regional colors, textures and fabrics, the interiors are welcoming and capture the spirit of Mexican living. Each home features appliances fit for the gourmet chef, while owners have the opportunity to choose among several options of tastefully selected furnishing packages. Privileges include preferred access to the private beach club and clubhouse. Owners also can enjoy the services of a resident concierge. El Encanto is a development of BCBA Impulse, Casa Mexicana and AIG Global Real Estate, a subsidiary of American International Group, Inc., an affiliation that has helped create a level of luxury reserved for those discerning few. Prices range from $1.2 million to $3.03 million USD. For more information, visit www.elencanto-puntamita. com or call (329) 291-6500.
Ubicado en las costas de Bahía de Banderas, El Encanto es un enclave preferido entre las residencias de lujo frente al mar. Ocupando un espacio muy deseado en Punta Mita, la comunidad premier frente al mar en México, este exclusivo conjunto también ofrece a los propietarios vistas sin interrupciones del campo de golf junto al mar diseñado por Jack Nicklaus. El Encanto ofrece un sorprendente portafolio de residencias, villas y condominios que reflejan el carácter arquitectónico de las mejores propiedades en la costa del Pacífico mexicano.


Mejorando la experiencia está la magnífica decoración creada por Diarq, una de las principales firmas de diseño de interiores en México. Una fusión de colores regionales, texturas y telas, los interiores son acogedores y capturan el espíritu de la vida en México.
Cada casa cuenta con utensilios aptos para un chef gourmet, mientras que los dueños tienen la oportunidad de elegir entre varias opciones de paquetes de mobiliario del mejor gusto. Los privilegios incluyen acceso preferencial al club de playa privado y casa club, y los dueños también pueden disfrutar de los servicios de un concierge en la propiedad. El Encanto es un desarrollo de BCBA Impulse, Casa Mexicana y AIG Global Real Estate, un subsidiario de American International Group, Inc, una afiliación que le ha ayudado a crear un nivel de lujo reservado para los conocedores. Los precios comienzan en $1.2 millones y hasta $3.03 millones de USD. Para mayor información, visita www.elencanto-puntamita.com o llama al (329) 291-6500.
Four Seasons Villas
punta de Mita
Perched on the point separating the Pacific from Banderas Bay, Punta Mita is a masterplanned resort and residential community covering more than 1,500 acres, with 9.5 miles of coastline. Home to the Four Seasons Resort
and its Jack Nicklaus Signature Golf Course, Punta Mita will soon welcome the St. Regis Resort and Villas and a second Jack Nicklaus golf course (early 2008), up to two more boutique hotels, residents’ beach clubs, yacht pier, plus a variety of exclusive condominiums, villas and estate lots.
Among the residential offerings currently available are the Four Seasons Private Villas, Punta Mita. The full-ownership Four Seasons Private Villas radiate prestige and superior craftsmanship. With four indoor and outdoor floor plans ranging from approximately 6,475 to 7,995 sq. ft., they elevate whole ownership to new heights. Showcasing modern coastal architecture complementary to other Punta Mita properties, the villas are poised to become legacy homes. Elegantly furnished and distinguished by private infinity-edge plunge pools, gourmet kitchens, covered terraces and patio areas, the Four Seasons Villas are as welcoming as they are masterfully crafted. And as an owner, you enjoy the amenities of the neighboring Four Seasons Resort. Prices for the current – and final – phase of these villas begin at $3.6 million USD. Call (329) 291-6500 or visit www. puntamita.com.mx for more information. Ubicado en el punto que separa el Pacífico de Bahía de Banderas, Punta Mita es un destino de descanso con planeación maestra y una comunidad residencial que cubre más de 1,500 acres,
con 15 kilómetros de costa. Hogar del Four Seasons Resort y su campo de golf diseñado por Jack Nicklaus, Punta Mita pronto dará la bienvenida al St. Regis Resort and Villas y a un segundo campo de golf diseñado por Jack Nicklaus (inicio 2008), hasta dos hoteles boutique más, clubes de playa para los residentes, un muelle para yates, además de una variedad de exclusivos condominios, villas y lotes. Entre la oferta residencial actualmente disponible se encuentran las Four Seasons Private Villas, Punta Mita. Vendidas en régimen de propiedad completa, las Four Seasons Private Villas irradian prestigio y calidad superior. Con cuatro planes de distribución en interiores y exteriores que van desde los 600 hasta los 742 metros cuadrados, llevan la propiedad a nuevas alturas. Ostentando una arquitectura casual moderna, complementaria a otras propiedades de Punta Mita, las villas se perfilan para convertirse en clave de la herencia familiar. Elegantemente amueblados y distinguidos por albercas infinitas privadas, cocinas gourmet, terrazas cubiertas y patios, las Four Seasons Villas son acogedoras y hábilmente construidas. Los propietarios disfrutarán de los atractivos del cercano Four Seasons Resort. Los precios para la fase actual – y final – de estas villas comienza en $3.6 millones de USD. Llama al (329) 291-6500 o visita www.puntamita.com.mx para mayor información.
Marina Vallarta


Grand Venetian
hotel zoNe, Puerto vallarta
The Grand Venetian introduced canals to this coastal town, and its central location, close to downtown, the marina, golf and shopping, makes it a popular choice. Built on 20 acres of prime property surrounded by the Pitillal River, Banderas Bay and the main highway, this modern three-tower project rises 25 stories. Designed with 420 condominiums and six penthouses in the towers, there will be an additional 12 oceanfront villas and 56 lakefront residences. Condominiums offer options of one to four bedrooms, while residences provide three or four, and penthouses four. Underground parking is included for each residence, with a total of 600 spaces. Each of the Grand Venetian towers will have its own infinity pool, with a common-use world-class spa and fitness center, in addition to tennis and paddleball courts. Each apartment has its own terrace to capitalize on ocean, mountain and marina views. Beachfront is 650 feet, and river frontage is another 1,300 feet. Finally, what makes the name Grand Venetian ring true, an Italian-style bell-tower surrounded by artificial lakes brings the water right to the vestibule of lakefront villas. Prices range from $656,000 to $750,000 USD on homes and $200,000 to $1.1 million USD on towers. Call (322) 225-1794 or see www.bvg.com.mx for more information.
El Gran Venetian introdujo canales a este pueblo costero, y su céntrica ubicación, cerca del centro, la marina, campos de golf y tiendas, lo convierten en una opción popular. Construido en 20 acres de la mejor propiedad y rodeado por el Río Pitillal, la Bahía de Banderas y la avenida principal, este moderno proyecto de tres torres se eleva 25 pisos. Diseñado con 420 condominios y seis penthouses en las torres, habrá 12 villas adicionales frente al mar y 56 residencias frente al lago. Los condominios ofrecen opciones desde una hasta cuatro habitaciones, mientras que las residencias ofrecen tres o cuatro, y los penthouses cuatro. Cada residencia incluye estacionamiento subterráneo, con un total de 660 espacios. Cada una de las torres en Gran Venetian contará con su propia alberca infinita, un Spa de clase mundial y centro de ejercicio, además de canchas de tenis y paddleball. Cada apartamento tendrá su propia terraza para aprovechar las vistas del océano, la montaña y la marina. Hay 200 metros de playa, y 400 de frente al río, pero lo que hace que el nombre Grand Venetian suene verdadero es un campanario estilo italiano rodeado por lagos artificiales que lleva el agua justo hasta el vestíbulo de las villas frente al lago. Los precios van desde $656,000 hasta los $750,000 USD para las casas y desde $200,000 hasta $1.1 millones de USD para las torres. Llama al (322) 225-1794 o visita www. bvg.com.mx para mayor información.
Hacienda de Mita
punta de Mita
Harmony, exclusivity, space and location are the four attributes that define Hacienda de Mita, located oceanfront and alongside Hole 7 on the Jack Nicklaus Signature Golf Course at Punta Mita. The buildings have only three or four floors and seven to eight apartments each, with elevators, infinity pools and large terraces. Hacienda de Mita boasts its own private beach club, cobblestone streets, boardwalk and beautiful gardens.
Each condominium has over 3,400 sq. ft. of living space, with three bedrooms, 4.5 bathrooms and full service quarters or a potential fourth bedroom. The master suite is quite large, with a full wall of wood closets and spacious bathroom with its own Jacuzzi, while the second bedroom has a dressing room and split bathtub and shower. The kitchen opens into the living room and comes completely equipped with luxurious appliances and granite countertops. The apartments are air-conditioned, featuring marble floors and exceptional woodwork throughout. Prices at Hacienda de Mita start at $818,000 USD. For more information, call cellular (322) 306-0659 or visit www.haciendademita.com.
Armonía, exclusividad, espacio y ubicación son los cuatro atributos que definen a
Nuevo Vallarta - Flamingos

Hacienda de Mita, ubicada frente al mar y a lo largo del hoyo 7 del campo de golf diseñado por Jack Nicklaus en Punta Mita. Los edificios tienen sólo tres o cuatro pisos y de seis a ocho apartamentos cada uno, con elevadores, albercas infinitas y amplias terrazas. Hacienda de Mita cuenta con un club de playa privado, calles empedradas, malecón y bellos jardines.
Cada condominio tiene más de 315 metros cuadrados de espacio habitable, con tres habitaciones, 4.5 baños y cuartos de servicio que puede convertirse en una cuarta habitación. La suite principal es bastante grande, con una pared completa de clósets de madera y un espacioso baño con su propio Jacuzzi, mientras que la segunda habitación tiene un vestidor y tina y regadera separadas. La cocina se abre hacia la sala y viene completamente equipada con lujosos utensilios y cubiertas de granito. Los apartamentos cuentan con aire acondicionado, pisos de mármol y excepcional trabajo de carpintería. Los precios en Hacienda de Mita comienzan en $818,000 USD. Para mayor información llama al celular (322) 306-0659 o visita www.haciendademita.com.
Ibiza II
nue Vo Vallarta
In this second phase of golf-course townhomes, Ibiza II ups the ante by offering even more deluxe furnishings than in their previous twolevel homes. These two-bedroom condominiums open up the possibility of comfortable golf course living right on one of the key activity centers in Nuevo Vallarta, Paradise Village’s El Tigre Golf & Country Club, where special membership privileges will keep you in touch with the active adult world around you. Just a short jaunt allows access to the busy sports club, while the beach club, marina, shopping plaza and spa are minutes away. Ibiza II will include 39 condominiums in a newly designed, low-rise, three-level grouping. Developer Alejandro Iñiguez continues his product line with more than 20 years in the high-end residential market. Regular units are two-bedroom, two-bath residences, with high ceilings, huge terraces and top-end finishings, including a large swimming pool with palapa shade for the entire complex. Parking is available for two cars per unit. Priced from $264,000 USD for around 155 square meters, completion of Ibiza II is expected in September 2008. Contact Applegate Realtors at (322) 2215434 or visit www.applegaterealtors.com for more information.
En esta segunda fase de townhouses en el campo de golf, Ibiza II eleva la apuesta al ofrecer incluso acabados más lujosos que los que incluyó en sus anteriores casas de dos niveles. Estos condominios de dos habitaciones abren la posibilidad de una vida confortable frente al campo de golf justo en uno de los principales centros de actividad en Nuevo Vallarta, El Tigre Golf & Country Club de Paradise Village, donde privilegios especiales de membresía te mantendrán en contacto con el activo mundo alrededor tuyo.
A corta distancia podrás acceder al club deportivo, mientras que el club de playa, la marina, el centro comercial y el Spa están a sólo unos minutos. Ibiza II incluirá 39 condominios en una agrupación de tres niveles recién diseñada. El desarrollador Alejandro Iñiguez continúa su línea de productos con más de 20 años en el mercado de residencias de lujo. Las unidades regulares cuentan con dos habitaciones y dos baños, con altos techos, enormes terrazas y los mejores acabados, incluyendo una gran alberca con palapa para todo el complejo.
El estacionamiento disponible comprende dos espacios por unidad. Los precios van desde $264,000 USD por alrededor de 150 metros cuadrados, y el proyecto está programado para terminarse en septiembre del 2008. Contacta a Applegate Realtors al (322) 221-5434 o visita www.applegaterealtors.com para mayor información.
Nuevo Vallarta -

Isla Serena
Fla Mingos, ri V iera nayarit
Crossing the South Sea Island-style bridge, you enter a world of peaceful serenity, a true sanctuary from the fast pace of life. Isla Serena will provide not only an escape from that pace but also more intimate contact with nature, the rolling hills with lagoon and mountain views in surroundings that make it more personally yours. The 25-acre luxury development neighbors Laguna Quelele and the Flamingos Golf Course, just minutes from the beaches of Banderas Bay. Winding roadways, rambling streams, glistening ponds and tropical gardens are the setting for Isla Serena’s constellations
of 100 villas and 60 condominiums. Precisely grouped along the canals and hillsides to offer lagoon and mountain views, condos of two and three bedrooms start at $245,000 USD, while villas of two, three and four bedrooms start at $295,000 USD. Right next door on the north end of the Isla Serena property, a deluxe 40-room boutique hotel will offer a gracious spa, gourmet dining and sports facilities, such as tennis courts and a swimming area. Ride horses into the nearby mountains or down to the seashore. Play golf on the adjacent Flamingos Golf Course, the most historic golf course in Vallarta. Rent a dingy or a yacht at Nuevo Vallarta Marina and enjoy the sea breeze in
your hair. Contact Playground Estates at (322) 221-3023 or see www.playgroundestates.com for more information.
Al cruzar un puente con un estilo de las islas de los mares del sur, se ingresa a un mundo de tranquilidad y serenidad, un verdadero santuario del paso agitado de la vida. Isla Serena se convertirá no sólo un escape de este ritmo sino que también ofrecerá un contacto más íntimo con la naturaleza, pues las colinas con vistas a la laguna y las montañas a su alrededor lo vuelven más personalmente tuyo. Este desarrollo de 25 acres colinda con Laguna Quelele y el campo de golf Flamingos, a unos cuantos minutos de las playas de Bahía de Banderas. Los caminos, arroyos serpenteantes, relucientes estanques y jardines tropicales son el hogar de la constelación de 100 villas y 60 condominios en Villa Serena. Ubicados con precisión a lo largo de los canales y montañas para ofrecer vistas de la laguna y las montañas, los condominios de dos y tres habitaciones comienzan en $245,000 USD, mientras que las villas de dos, tres y cuatro habitaciones comienzan en $295,000 USD. Justo a un lado en la parte norte de la propiedad de Isla Serena, un hotel boutique de lujo con 40 habitaciones ofrecerá un agradable Spa, restaurantes gourmet e instalaciones deportivas, como canchas de tenis y alberca. Pasea a caballo en las montañas cercanas o en la playa, o juega golf en el campo de golf Flamingos, el más histórico de Vallarta. Renta un bote o yate en la Marina de Nuevo Vallarta y disfruta la brisa del mar en tu cabello. Contacta a Playground Estates al (322) 221-3023 o visita www.playgroundestates.com para mayor información.
Kalaya Resort south shore
Hidden in the hillsides of the South Shore, Kalaya Resort will offer sanctuary on 211 hectares (521 acres) of property. With only 50 hectares designated for medium-density development, the remaining 161 (397 acres) will be preserved for the enjoyment of nature at its most exuberant. Within the security of the rugged coastal terrain, the view is paramount, with bay, jungle and mountain views. Consider one of the 256 three-bedroom ocean-view condominiums, or one of the 184 villas with two or three bedrooms that offer a mountain and ocean view. In addition, 60 individual lots will be sold for investors or builders to create a home within the surrounding security of Kalaya Resort.
Nearby, residents will be able to snorkel in tidal pools, explore the coast in kayaks, ride horses into the hills, get binoculars out for bird watching and go mountain climbing, as well as enjoy the benefits of a sports club and driving range for golfers. Located just eight kilometers south of colorful Puerto Vallarta on the road toward Mismaloya, Kalaya Resort is sure to provide a haven of deluxe comfort with the
Nuevo Vallarta




nightlife, restaurants and galleries of the city close at hand. Condo prices start at $250,000 USD, villas at $240,000 USD, and lots at $270 USD per square meter. Contact Playground Estates at (322) 221-3023 or view www.playgroundestates.com for more information. Escondido en las montañas de la Costa Sur, el Kalaya Resort ofrecerá un santuario en 211 hectáreas de propiedad. Con sólo 50 hectáreas designadas para este desarrollo de mediana densidad, las restantes 161 serán preservadas para el disfrute de la naturaleza en su expresión más exuberante. Dentro de la seguridad de este escarpado terreno costero, la vista es primordial, con panorámicas de la bahía, la selva y la montaña. Cada uno de los 256 condominios de tres habitaciones tiene vista al mar, y cada una de las 184 villas de dos o tres habitaciones ofrece vista de la montaña y el mar. Adicionalmente, 60 lotes individuales se venderán a inversionistas o constructores para que hagan una casa dentro de la seguridad del Kalaya Resoort. En las cercanías, los residentes podrán esnorquelear en caletas, explorar la costa en kayaks, montar a caballo por las montañas, hacer observación de aves o ir a caminar, y también disfrutarán de los beneficios de un club deportivo y un campo de práctica para los golfistas. Ubicado a sólo ocho kilómetros al sur del colorido Puerto Vallarta en la carretera hacia Mismaloya, Kalaya Resort
proveerá un escape de comodidad de lujos, con vida nocturna, restaurantes y galerías a la mano. Los precios de los condominios comienzan en $250,000 USD, las villas en $240,000 USD, y los lotes en $270 USD por metro cuadrado. Contacta a Playground Estates al (322) 221-3023 o visita www.playgroundestates.com para mayor información.
La Joya de Huanacaxtle
l a cruz de huaNacaxtle
Modeled on the highly successful La Joya Condominiums, which sold out in record time, Grupo Real del Mar reiterates the concept with La Joya de Huanacaxtle. Fewer than 100 units will be built on four floors on a 10,000 square meter lot (2.5 acres) just three blocks from the beach, a few blocks from the new marina, and a short jaunt to Destiladeras or Punta de Mita. The majority of units at La Joya de Huanacaxtle will have two bedrooms, with a handful of three-bedroom penthouse units — all with spacious floor plans and ample terraces. All floors will have views.
The overall design of La Joya de Huanacaxtle will be modern on the exterior, with treatments that fit the ambience of the pueblo, while interiors will have finishes that celebrate Mexican colors and textures. Lots of landscaped green space, a huge infinity pool and gym facilities will be offered, as well as underground park-
ing — a rare convenience. Pre-construction prices start at around $188,000 USD, with a low down payment financing plan that makes investment very easy. For more information, contact Grupo Real del Mar at (329) 295-5360 or visit www.gruporealdelmar.com.
Modelado en los altamente exitosos condominios La Joya, los cuales se vendieron en un tiempo récord, Grupo Real del Mar repite el concepto con La Joya de Huanacaxtle. Menos de 100 unidades serán construidas en cuatro pisos en un lote de 10,000 metros cuadrados a tan sólo tres cuadras de la playa, a unas cuantas cuadras de la nueva marina, y a un salto de Destiladeras y Punta de Mita. La mayoría de las unidades en La Joya de Huanacaxtle tendrá dos habitaciones, con un puñado de penthouses de tres habitaciones – todos con espacios planos de distribución, amplias terrazas y todos los pisos con vista al mar.
El diseño en general de La Joya de Huanacaxtle será moderno en el exterior, con acabados que encajan con el ambiente de pueblo, mientras que los interiores contarán con acabados que celebran los colores y texturas mexicanos. Grandes jardines se convertirán en un espacio verde, y habrá una enorme alberca infinita e instalaciones de gimnasio, así como estacionamiento subterráneo – una rara comodidad. Los precios de preconstrucción comienzan en alrededor de $188,000 USD, con un bajo enganche y plan

de financiamiento que hace que invertir sea muy fácil. Para mayor información, contacta a Grupo Real del Mar al (329) 295-5360 o visita www.gruporealdelmar.com
La Privada Villas
nue Vo Vallarta
Set on Nuevo Vallarta’s El Tigre Golf Course, La Privada Villas is quickly becoming Vallarta’s most exclusive gated community. Offering only 32 luxury villas, this development offers amenities such as privileged access to a private beach club, golf course, marina, spa and recreation center. Just steps from El Tigre Club House, La Privada Villas consists of 19 golf-front villas, 13 garden-view villas and a children’s outdoor park. Corner lots are oversized, allowing maximum customization of these larger homes. The open layout of the spacious living room/dining room area gives out onto a large trellis-covered terrace, private pool, and garden – a perfect place for relaxing and entertaining guests. Each bedroom has its own bathroom, large closet or dressing area and balcony.
The quality of the construction at La Privada Villas is ensured by Truqui Construcciones, known for prize-winning projects in Ixtapa, Punta de Mita and Mexico City. Constructed with only the best materials, the homes are equipped with all modern systems for plumbing, air-conditioning, kitchen appliances, satellite and Internet access, while still maintaining the traditional touches that give charm to a Mexican residence, including haciendastyle tile roofs, marble and cantera flooring and expertly crafted carpentry. As a full-time residence or an unbeatable investment opportunity, these homes are exceptional, starting at $245,000 USD. Contact Prudential Realty at El Tigre Country Club at (322) 297-4819 or view www.laprivadavillas.com.
Ubicadas en el campo de golf El Tigre en Nuevo Vallarta, La Privada Villas rápidamente se está convirtiendo en una de las más exclusivas comunidades privadas de Vallarta. Con tan sólo 32 lujosas villas, este desarrollo entrega comodidades tales como un acceso privilegiado a un club de playa privado, campo de golf, marina, Spa y centro de diversión. A unos cuantos pasos de la casa club de El Tigre, La Privada Villas cuenta con 19 villas frente al campo de golf, 13 villas con vista al jardín y un parque para niños. Los lotes en las esquinas son de gran tamaño, permitiendo una mayor personalización de estas casas más grandes. El diseño abierto de la espaciosa área de comedor y sala se abre hacia una gran terraza cubierta, alberca privada y jardín – el lugar perfecto para relajarse y entretener a los huéspedes. Cada habitación cuenta con su propio baño, amplio closet o vestidor y balcón. La calidad de la construcción en La Privada Villas está asegurada por Truqui Construcciones, conocidos por sus premiados

proyectos en Ixtapa, Punta de Mita y la Ciudad de México. Construidas exclusivamente con los mejores materiales, las casas están equipadas con los más modernos sistemas de plomería, aire acondicionado, utensilios de cocina, televisión satelital y acceso a Internet, mientras que mantienen los toques tradicionales que le dan encanto a una residencia mexicana, incluyendo tejas mexicanas en los techos, pisos de mármol y cantera y carpintería profesional. Como una residencia de tiempo completo o como una inmejorable opción de inversión, estas casas son excepcionales, comenzando en $245,000 USD. Contacta a Prudential Realty en el campo de golf El Tigre al (322) 297-4819 o visita www.laprivadavillas.com.
La Tranquila
l itibú, riviera Nayarit
Contemporary Mexican architecture with exceptional design characterizes La Tranquila in the fast-growing region of Litibú, just north of the peninsula of Punta de Mita. Located on the new highway that connects toward Sayulita along the coast, La Tranquila takes advantage of its oceanfront location with enchanting views of the Pacific Ocean. The 169 threebedroom condominiums provide the highest level of quality in ocean-view condo living. Six levels of residences will allow for protected underground parking and direct elevator access to the units. Extensive gardens grace the resi-
La Cruz de Huanacaxtle


dence, with water, trees and lush jungle vegetation surrounding the modern structures. Located close to the new golf course, La Tranquila offers additional activities, including a health club and spa, swimming pool, beach club and even a gourmet restaurant. Jegal, the prizewinning builders, are based in Guadalajara and have gained quite a name for their modern vision of residential living (www. jegal.com.mx). The project is about 10 percent complete in summer 2007, with completion expected in December 2008. Sizes range from 2,145 to 2,283 sq. ft., with pricing for fractional ownership from $89,000 to $2 million USD and full-time ownership from $800,000 to $1.3 million USD. For more information, call representatives Imber at (333) 642-5152 or view www.latranquila.com.mx.
La arquitectura mexicana contemporánea con diseño excepcional caracteriza a La Tranquila en esta región de rápido crecimiento en Litibú, justo al norte de la península de Punta de Mita. Localizado en la nueva carretera hacia Sayulita a lo largo de la costa, La Tranquila aprovecha su ubicación frente al mar con encantadoras vistas del Océano Pacífico. Los 169 condominios de tres habitaciones ofrecen el más alto nivel de calidad en condominios con vista al mar. Sus seis niveles permitirán contar con estacionamiento subterráneo protegido y acceso directo por elevador a cada una de las unidades.
Amplios jardines embellecen la residencia, con agua, árboles y abundante vegetación rodeando estas modernas estructuras.
Ubicado cerca del nuevo campo de golf, La Tranquila ofrece actividades adicionales, incluyendo un centro deportivo y Spa, alberca, club de playa e incluso un restaurante gourmet. Jegal, los premiados constructores, están basados en Guadalajara y se han ganado un nombre por su moderna visión de espacios residenciales (www. jegal.com.mx). El proyecto estará competo en un 10% para el verano del 2007, y se espera que esté terminado para diciembre del 2008. Los tamaños van desde 200 hasta 212 metros cuadrados en régimen de propiedad completa con precios desde $800,000 hasta $1.3 millones de USD. Para mayor información, llama a los representantes de Imber al (333) 642-5152 o visita www.latranquila.com.mx.
La Vida bucerías
La Vida is an exclusive community of only 23 residences just minutes from the Puerto Vallarta airport in the romantic seaside village of Bucerias. This beautiful beachfront development perfectly balances resort services and amenities with the security and feeling of being home. Designed by renowned architects Fernando de Haro and Jesús Fernández, the quality and distinction built into each of the homes
is truly impressive, blending the best of natural materials with the elegance and classic lines of contemporary colonial architecture.
La Vida will offer everything required for a pampered lifestyle, including five-star concierge services, mini-spa, gym, lush gardens and a palapa-covered beach club. Finishings include doors and windows constructed of tropical hardwoods, pebble tapetes (hand-laid rugs) adorning every entrance, and hand-carved marble sinks in every bathroom. While La Vida is an oasis of calm and serenity, the joys of living there are not limited to its beauty. It is just a short walk to restaurants, shops and galleries. La Vida offers 10 different floor plans with two to four bedrooms, most with media rooms, all with pergola-covered terraces and pools and views to the sea. Construction of the entire project will be completed by summer 2008. For more information, call (329) 298-0300 or visit www.lavida.com.
La Vida es una exclusiva comunidad de sólo 23 residencias a unos cuantos minutos del aeropuerto de Puerto Vallarta, en la romántica villa junto al mar de Bucerías. Este bello desarrollo frente al mar combina perfectamente los servicios y comodidades propias de un hotel con la seguridad y la sensación de estar en casa. Diseñado por los reconocidos arquitectos Fernando de Haro y Jesús Fernández, la calidad y distinción aplicada en cada una de las casas es verdaderamente impresionante, combinando
La Cruz de Huanacaxtle






lo mejor de los materiales naturales con la elegancia y las líneas clásicas de la arquitectura colonial contemporánea.
La Vida ofrecerá todo lo requerido para un estilo de vida consentido, incluyendo servicios de concierge cinco estrellas, mini-Spa, gimnasio, abundantes jardines y un club de playa con palapa. Los acabados incluyen puertas y ventanas construidas de maderas tropicales, tapetes de guijarros adornando cada entrada, y lavabos de mármol tallados a mano en cada baño. Mientras que La Vida es un oasis de tranquilidad y serenidad, las bondades de vivir aquí no están limitados a su belleza; el conjunto se encuentra a una corta distancia de restaurantes, tiendas y galerías, y ofrece 10 diferentes planos de distribución con dos a cuatro habitaciones, la mayoría con centro de medios, y todos con terrazas con pérgolas, albercas y visitas al mar. La construcción de todo el proyecto estará terminada para el verano del 2008; para mayor información, llama al (329) 298-0300 o visita www.lavida.com.
Las Moras
Puerto Vallarta
Las Moras project manager Gilberto Maytorena Castro of Impulsa Inmuebles explains that this recently inaugurated development on Prisciliano Sánchez is intended to provide “Vallartenses” and their families quality at a
reasonable price. Now in its third phase, with 70 percent of the entire development already sold, Las Moras offers each family not just a house but also one with privacy and security, with the exterior spaces under the same milieu. Children can play in the streets and even leave their bicycles in front of the house without a worry. In addition, many families have decided on Las Moras as an ideal location for their second summer home. An important element is the Casa Club, with a large swimming pool, large green spaces and a jogging track. With various models and prices recognizing different budgets, purchasing options make the process a simple one. Says Maytorena, “Our standards of quality are very high, taking care of each detail so that whoever chooses one of our homes acquires a valuable asset that will last for years.” From two to four bedrooms, with 1.5 to 2.5 baths, the homes are built on two levels with a private, walled garden area. Las Moras is backed by the services of Impulsa Inmuebles, leaders in the industry. For more information and prices, call (322) 224-6222 or check www.lasmoraspv.com.
El gerente del proyecto de Las Moras, Gilberto Maytorena Castro de Impulsa Inmuebles explica que el recién inaugurado desarrollo en Prisciliano Sánchez tiene la intención de ofrecer a los vallartenses y sus familias calidad a un precio razonable. Ahora en su tercera fase,
con 70 por ciento de proyecto ya vendido, Las Moras ofrece a cada familia no sólo una casa – sino privacidad y seguridad, con los espacios exteriores bajo el mismo concepto. Los niños pueden jugar en las calles e incluso dejar sus bicicletas frente a la casa sin preocupaciones. Adicionalmente, muchas familias han decidido hacer de Las Moras una ubicación ideal para una segunda casa vacacional. Un elemento importante es la casa club, con una gran alberca, grandes espacios verdes y una pista para trotar.
Con varios modelos y precios que se adaptan a diferentes presupuestos, las opciones de compra hacen que el proceso sea sencillo. Mayortena comenta, “Nuestros estándares de calidad son muy altos, tomando en cuenta cada detalle para que quien sea que elija una de nuestras casas adquiera un bien valioso que durará por años.” Desde dos hasta cuatro habitaciones, y de 1.5 a 2.5 baños, las casas están construidas en dos niveles con un área privada de jardín. Las Moras es respaldado por los servicios de Impulsa Inmuebles, líderes en la industria. Para mayor información y precios, llama al (322) 224-6222 o visita www.lasmoraspv.com
Las Olas
san FranCisCo, ri V iera nayarit
Las Olas is a gated, residential, beachfront community in San Francisco (San Pancho),

Nayarit. Located on the Pacific Ocean about 30 minutes north of Puerto Vallarta’s airport, the combination of lush jungle with the sandy seaside offers a distinct flavor. The pueblo allows small-town, single-family living, with access to restaurants and a modicum of nightlife, with beautiful beaches right at hand. San Francisco is also home to the area’s polo club, which had its first season of competition in November 2005. Las Olas includes 29 single residence sites, with natural views of the Pacific Ocean offering architectural integration of all elements. Currently, only six home sites remain.
Underground wiring is already in place for telephone and electricity, as well as an inclusive water system. A beach club and an oceanside pool complete the offerings at this special complex. The single security entrance operates 24/7 to guarantee safety to Las Olas residents. A residential agreement with stipulations protects each tenant, while outlining their responsibility. Normal household pets are allowed, with minor restrictions. Prices range from $425,000 to $650,000 USD, lot sizes ranging from 2,300 to 4,300 square meters. Call Miguel Torres at 044 (322) 135-0923 or visit www.las-olas.net for more information. Las Olas es una comunidad residencial privada en San Francisco (San Pancho), Nayarit. Ubicado en el Océano Pacífico a
unos 30 minutos al norte del aeropuerto de Puerto Vallarta, la combinación de la abundante selva con la suave arena ofrece un sabor distinto. El pueblo permite un estilo de vida familiar, con acceso a restaurantes y suficiente cantidad de opciones de vida nocturna, con bellas playas a la mano. San Francisco es también casa del club de polo del área, el cual tuvo su primera temporada de competencias en noviembre del 2005. Las Olas incluye 29 sitios residenciales únicos, con vistas naturales del Océano Pacífico que crean una integración arquitectónica de todos los elementos. Actualmente, sólo quedan seis lotes.
El cableado subterráneo de teléfonos y electricidad ya ha sido colocado, así como un sistema de agua. Un club de playa y una alberca frente al mar completan la oferta en este complejo especial, mientras que una entrada con seguridad 24/7 garantiza la seguridad de los residentes de Las Olas. Un contrato residencial con estipulaciones protege a cada propietario, a la vez que delinea sus responsabilidades. Se permiten mascotas de casa, con restricciones menores. Los precios van desde $425,000 hasta $650,000 USD, y los lotes van desde 2,300 hasta 4,300 metros cuadrados. Llama a Miguel Torres al 044 (322) 135-0923 o visita www.las-olas.net para mayor información.
Latitud 20
c oNchas chiNas
Latitud 20 in exclusive Conchas Chinas just south of Puerto Vallarta elevates expectations with beachfront living at its most deluxe. Think Punta de Mita style combined with convenient Vallarta location for an idea of what Latitud 20 has to offer. The 20 units will be contained within four buildings, the first oceanfront building with four floors, while the buildings higher on the hill will have six. Unit size will range from 4,900 sq. ft. to 6,300 sq. ft. in the penthouse. For those who desire and expect the most luxurious living with all amenities at hand, while still within easy range of Puerto Vallarta, Latitud 20 is the answer.
All hardware, appliances, cabinetry and finishings will be of the highest quality in a contemporary style with Mexican touches. Built by Habitat, one of the largest private residential builders in the Midwest, no expense has been spared in creating the best of all worlds, with landscaping, underground parking, private elevators, a grand pool area, health club and spa located right at the beach. Views are fabulous, opening up to the sky, sea, city and mountains without being detached from the earth, priced at 1.7 million USD. Call representatives PV Realty at (322) 222-4288 or see www.latitud20.com or www.pvrealty.com for more information.
La Cruz de Huanacaxtle



Latitud 20 en el exclusivo Conchas Chinas justo al sur de Puerto Vallarta eleva la expectativas y la vida frente al mar en su expresión más lujosa. Piensa en un estilo Punta de Mita combinado con la conveniente ubicación de Vallarta para darte una idea de lo que Latitud 20 tiene por ofrecer. Las 20 unidades estarán distribuidas en cuatro edificios, el primero frente al mar con cuatro pisos, y los restantes en la montaña con seis. El tamaño de las unidades irá desde 455 hasta 585 metros cuadrados en el penthouse. Para aquellos que deseen y esperen lo más lujoso con todas las comodidades a la mano, y estar todavía en Puerto Vallarta, Latitud 20 es la respuesta.
Todos los acabados y estantería serán de la más alta calidad en un estilo contemporáneo con toques mexicanos. Construido por Habitat, uno de los más grandes constructores privados en el medio oeste estadounidense, no se ha reparado en gastos para crear lo mejor de los dos mundos, con jardines, estacionamiento subterráneo, elevadores privados, una enorme área de alberca, club deportivo y Spa ubicados justo frente a la playa. Las vistas son fabulosas, abriéndose hacia el cielo, el mar, la ciudad y las montañas pero con los pies en la tierra y precios de $1.7 millones de USD. Llama a sus representantes, PV Realty al (322) 222-4288 o visita www.latitut20.com o www.pvrealty.com para mayor información.
Los Agaves
Fla Mingos, ri V iera nayarit
Terraced with sky gardens, surrounded by water features, Los Agaves’ broad terraces and balconies offer views of the peaceful surroundings and allow the possibility of an indoor/outdoor lifestyle for residents to take full advantage of the pleasant climate. Located in Flamingos, Los Agaves will be home to its own beach club, although the complex is not located on the beach. This fact allows the reasonable pricing structure within this distinctive project. The principle architect involved in the development is Roberto Elias of Elias & Elias in Guadalajara, recognized for high-end residences there, as well as here in Puerto Vallarta, such as the exclusive El Paredón on the South Shore. Most of the 185 condominiums will have two bedrooms and approximately 120 square meters. The larger garden apartments will feature an outdoor space with extended terrace. Other prime facilities at Los Agaves include a gymnasium with spa, a putting green and tennis courts, while the commercial area will house a deli, restaurant and café. Units will include underground or covered parking. The six-level complex will focus on providing an agreeable environment for residents of six months to all year long. Created in three phases, with prices beginning at $1,490 USD per square meter, completion is set for Decem-
ber 2008. For more information, call Lemmus Inver México at (322) 297-5208 or visit www. losagavesresidencial.com.
Construido en niveles y rodeado por agua, las amplias terrazas y balcones de Los Agaves ofrecen vistas de los tranquilos alrededores y permiten la posibilidad de un estilo de vida en interiores y exteriores para que los residentes aprovechen el agradable clima. Ubicado en Flamingos, Los Agaves contará con su propia casa club, aunque el complejo no está ubicado en la playa. Esto permite una estructura de precios razonable dentro de este elegante proyecto. El principal arquitecto involucrado en el desarrollo es Roberto Elias de Elias & Elias en Guadalajara, reconocidos por sus lujosas residencias ahí, así como aquí en Puerto Vallarta, como en el exclusivo El Paredón en la Costa Sur. La mayoría de los 185 condominios tendrá dos habitaciones y aproximadamente 120 metros cuadrados. Los apartamentos más grandes en el jardín ofrecerán espacios en exteriores con una terraza extendida.
Otras instalaciones de primera en Los Agaves incluyen un gimnasio con Spa, un putting green y canchas de tenis, mientras que el área comercial incluirá un deli, un restaurante y un café. Las unidades contarán con estacionamiento subterráneo y el enfoque de este complejo de seis niveles será ofrecer un ambiente agradable para los residentes que

vivan desde seis meses hasta todo el año. Creado en tres fases, con precios comenzando en $1,490 USD por metro cuadrado, la culminación está fijada para diciembre del 2008. Para mayor información, llama a Lemus Inver México al (322) 297-5208 o visita www.losagavesresidencial.com.
Los Veneros
punta de Mita
One of the best-protected beaches in Punta de Mita is home to Los Veneros, a 251-unit, highend condominium project with beach club, spa, health center and condo hotel. Here, protection of the surrounding beach and jungle vegetation is a primary concern. While Los Veneros’ flavor is Mexican, it will be deluxe coastal in design. A 4,000-square-meter beach club reserved for residents and members will be the focal point of the entire club property, with amenities to include a sunset bar, restaurant, deli store, infirmary, pools, changing rooms, beach access and water sports. The beach club will contain 110 parking stalls and also will function as a luxury spa and health club. The condominium is being developed in eight modules, with possibilities for two, three or four bedrooms, all with views of the sea, as well as beach access. All units at Los Veneros include parking and access to the common areas with swimming pools, gardens, tennis club and kids’ play areas. Property management and hotel services will be provided by an internationally recognized administration team. For more information, contact the sales staff at (329) 291-7085 or (877) 656-9809 or see www.losveneros.com.mx.
Una de las más protegidas playas de Punta de Mita es hogar de Los Veneros, un proyecto de condominios con 251 unidades, club de playa, centro deportivo y condo hotel. Aquí, la protección de la playa y la vegetación circundante son de máxima importancia. Aunque Los Veneros tiene un sabor mexicano, tendrá un diseño costero. Un club de playa de 4,000 metros cuadrados estará reservado para los residentes y miembros, y será el punto focal de todo la propiedad, con instalaciones que incluyen un sunset bar, restaurante, deli, enfermería, albercas, vestidores, acceso a la playa y deportes acuáticos. El club de playa ofrecerá 110 cajones de estacionamiento y también funcionará como un lujoso Spa y centro deportivo.
El condominio está siendo desarrollado en ocho módulos, con posibilidades para dos, tres o cuatro habitaciones, todas con vistas al mar, así como acceso a la playa. Todas las unidades en Los Veneros incluirán estacionamiento y acceso a las áreas comunes con albercas, jardines, club de tenis y áreas infantiles. Los servicios de administración de la propiedad y servicios de hotel se ofrecerán por un equipo internacionalmente reconocido. Para
Costa Banderas
North Shore

mayor información, contacta al equipo de ventas al (329) 291-7085 o (877) 656-9809, o visita www.losveneros.com.mx.
Luma
nue Vo Vallarta
Billed as the first American-developed, fullownership, active adult beachfront community in Mexico, Luma proudly takes its place on the shores of Nuevo Vallarta. The completed development will feature over 400 residences with contemporary Mexican architecture, 246 of them beachfront. Spacious one-, two- and three-bedroom homes provide dramatic ocean and mountain views framed by sophisticated
appointments. Created for active adults, the focus is on personal lifestyle services, with a Luma Lifestyle Concierge to coordinate everything from restaurant reservations and excursions to housekeeping and chef services. Amenities include a comfortable lobby lounge, café and bar, library, wellness center with an ocean view, massage room, Pilates and yoga center, saltwater infinity pools, bocce court, sports and game room, ocean-view terraces and private marina.
Located within the Paradise Village Resort complex, Luma provides its residents with exclusive access to the Robert Von Haggedesigned El Tigre Golf Course, spas, restaurants


and bars. In addition, proximity to shopping, American-style health care, high-speed Internet access and English-speaking staff initiate Luma’s “active adult living re-imagined.” With construction beginning in fall 2007, the first phase is scheduled to open in late 2008. Pricing ranges from $446,000 to $1.53 million USD. Luma’s sales office provides prospective buyers information such as layouts, interiors and details on pricing. Contact Prudential California Realty at (322) 226-2690 or view www.LumaLiving.com or www.prurealtypv. com for more information.
Catalogada como la primera comunidad para adultos en régimen de propiedad completa
desarrollada por norteamericanos en México, Luma se enorgullece en tomar su lugar en las costas de Nuevo Vallarta. El desarrollo completo ofrecerá 400 residencias con arquitectura mexicana contemporánea, de las cuales 246 estarán en la playa. Espaciosas casas de una, dos y tres habitaciones ofrecen increíbles vistas del mar y la montaña, enmarcadas por detalles sofisticados. Luma fue creado para adultos sofisticados y se enfoca en servicios personales para complementar el estilo de vida, como un concierge para coordinar desde reservaciones en restaurantes hasta excursiones, mantenimiento y servicios de chef. Las comodidades incluyen un lobby lounge, centro de Pilates y
yoga, albercas infinitas de agua salada, cancha de bochas, salón de juegos, terrazas con vista al mar y marina privada. Ubicado dentro del complejo del Paradise Village Resort, Luma ofrece a sus residentes acceso exclusivo al campo de golf El Tigre, diseñado por Robert Von Hagge, así como a Spas, restaurantes y bares. Adicionalmente, está cerca de tiendas, servicios médicos estilo americano, acceso a Internet de alta velocidad y personal angloparlante que redefinen el “estilo de vida de adulto activo” de Luma. La construcción comenzará en otoño del 2007, y su primera fase está programada para entregarse a finales del 2008. Los precios van desde $446,000 hasta $1.53 millones de USD. Las oficinas de ventas de Luma ofrecen a los compradores potenciales información como planos de distribución, interiores, y detalles sobre los precios. Contacta a Prudential California Realty al (322) 226-2690 o visita www. lumaliving.com o www.prurealtypv.com para mayor información.
Mallorca
nue Vo Vallarta
Located in the heart of El Tigre Golf Course, Villas Mallorca offers 13 completed duplexes within a development created by architect Juan Munguía and built by developer Ing. Alejandro Iñiguez. The duplexes’ attractive contemporary Mexican style is complemented by details such as top-of-the-line cantera floors, Saltillo tile, beautiful handcrafted hardwood carpentry and granite countertops, all of which whisper the tradition of Mexico. Mountain views, as well as your very own garden in the greens of the expansive golf course, provide visual stimulation as you sit around the pool area or barbecue with friends.
Active residents of Villas Mallorca will make a beeline to the sports club with tennis, basketball, an Olympic-size swimming pool and a health club that includes classes such as Pilates, yoga and aerobics. Don’t forget to work on that swing on the golf course designed by Robert Von Hagge, with its numerous sand traps and water features. The 352-square-meter homes feature three bedrooms, with an additional space that can be made into a guest bedroom, studio or office. Prices at Villas Mallorca start at $490,000 USD. For more information, contact Applegate Realtors at (322) 221-5434 or view www.applegaterealtors.com.
Ubicado en el corazón del campo de golf El Tigre, Villas Mallorca ofrece 13 unidades duplex dentro de un desarrollo creado por el arquitecto Juan Munguía y construido por el Ing. Alejandro Íñiguez. El estilo contemporáneo y atractivo de los duplex es complementado por detalles como pisos de cantera de la mejor calidad, azulejos de Saltillo, bella carpintería hecha a mano en maderas duras, y cubiertas de granito, las cuales susurran la tradición de


México. Las vistas de la montaña, así como las de tu propio jardín en los greens del amplio campo de golf, proveen estímulo visual mientras te sientas en el área de alberca o disfrutas una barbacoa con los amigos. Los residentes activos de Villas Mallorca irán directamente al club deportivo con tenis, basketball, una alberca olímpica y clases de Pilates, yoga y aerobics. No olvides trabajar en tu swing en el campo de golf diseñado por Robert Von Hagge, con sus numerosas trampas y lagos. Las casas de 352 metros cuadrados cuentan con tres habitaciones, con un espacio adicional que puede convertirse en cuarto para huéspedes, estudio u oficina. Los precios en Villa Mallorca comienzan en $490,000 USD. Para mayor información, contacta a Applegate Realtors al (322) 221-5434 o visita www.applegaterealtors.com.
Marina La Cruz
l a cruz de huaNacaxtle
This intriguing project combines three phases in a plan that includes a two-kilometer malecon (boardwalk), marina slips, a fish market, restaurants and bars, boutiques, parking, condominiums and a resort hotel with up to 400 rooms. The first phase of Marina La Cruz includes construction of the marina, with 386 slips for boats and yachts, in addition to 17 piers, 14 for commercial use and three for local
fishermen. All services will be provided, including 24-hour security, connections to electricity, telephone, Internet and television, as well as garbage collection and sewage disposal, fueling and other general services.
The long arm of a special jetty has already been constructed to offer protection to the natural marina of the small harbor. The malecón will be built around the semicircular bay of La Cruz, with walking access to the main plaza just a block into town. Local restaurants and bars will move into accessible spaces in this phase, also to include the dry dock marina and underground parking for 1,000 cars. The exclusive yacht club within the landmark tower will be one of the anchors on the harbor.
The second phase of Marina La Cruz will begin with the construction of a landmark building, something unique to the area, with six-story towers offering a total of 250 residences. The final phase will be the 10-story resort hotel, with approximately 400 rooms. The second and final phases of Marina La Cruz are scheduled for completion by about Christmas of 2008. Call (322) 293-4064 or see www.marinalacruz.net for pricing and more information on this long-anticipated major project.
Este intrigante proyecto combina tres fases en un plan que incluye un malecón de dos kilómetros, embarcaderos en la marina, un mercado de pescado, restaurantes y bares, boutiques,
estacionamiento, condominios y un hotel de 400 habitaciones. La primera fase de Marina La Cruz incluye la construcción de la marina, con 386 espacios para botes y yates, además de 17 muelles, 14 para uso comercial y tres para los pescadores locales. Todos los servicios están incluidos, incluyendo seguridad las 24 horas, conexiones a electricidad, teléfono, Internet y televisión, así como recolección de basura y drenaje, reabastecimiento de combustible y otros servicios generales.
Ya se ha construido el largo brazo de un muelle especial para ofrecer protección a la marina natural de la bahía pequeña. El malecón será construido alrededor de la bahía semicircular de La Cruz, con acceso a pie desde la plaza principal a tan sólo una cuadra de distancia. Los restaurantes locales y bares se mudarán a espacios accesibles en esta fase, la cual también incluirá una marina seca y estacionamiento subterráneo para 1,000 autos. El exclusivo club de yates con su característica torre será una de las anclas del puerto.
La segunda fase de Marina La Cruz comenzará con la construcción de un edificio característico, algo único en el área, con torres de seis pisos ofreciendo un total de 250 residencias. La fase final será el hotel de 10 pisos, con aproximadamente 400 habitaciones y la segunda fase y la fase final están programadas para terminarse en navidad del 2008. Llama al (329)


293-4064 o visita www.marinalacruz.net para conocer los precios y más información de este tan esperado proyecto.
Marival Condo Resort & Residences
nue Vo Vallarta
Developed as part of the fabulous all-inclusive Marival Resort in Nuevo Vallarta, the Marival Condo Resort & Residences allow condo living a block from the ocean, with access to the amazing services of the five-star resort. This includes not only maid service, but also facilities such as the tennis courts, health club, pool areas, snack bars, gourmet restaurant, family entertainment area, concierge services, beach club, rental services and 24-hour valet parking.
With ocean and mountain views available, Marival Condo Resort & Residences’ modern condo regime also allows an exchange program with other Marival properties worldwide, including yacht club and golf club membership, as well as hassle-free ownership. The program, developed in conjunction with Mexico Alive, includes 162 condos with one, two, three or four bedrooms, ranging from 125 to 250 square meters. The accessible prices at Marival Condo Resort & Residences range from $190,000 to $620,000 USD. In addition, nine private 340-square-meter, three-bedroom homes are
priced from $725,000 to $900,000 USD. For more information, contact Mexico Alive, who promise to make the process a smooth one for investors and residents, at 044 (322) 135-9124 or view www.mexicoalive.com.
Desarrollado como parte del fabuloso hotel todo-incluido Marival Resort en Nuevo Vallarta, el Marival Condo Resort & Residences permite vivir en un condominio a una cuadra de la playa y acceder a los sorprendentes servicios de este hotel cinco estrellas. Esto incluye no sólo servicio de camarista, sino instalaciones como canchas de tenis, centro de ejercicio, albercas, bares, restaurante gourmet, área de entretenimiento familiar, servicios de concierge, club de playa, servicio de rentas y valet parking las 24 horas. Hay vistas del océano o del mar, y el moderno régimen de condominio del Marival Condo Resort & Residences permite tener un programa de intercambio con otras propiedades Marival en el mundo, incluyendo membresías en el club de yates y club de golf, así como una propiedad sin preocupaciones. El programa, desarrollado en conjunto con México Alive, incluye 162 condominios con una, dos, tres y cuatro habitaciones, y desde 125 hasta 250 metros cuadrados. Los accesibles precios del Marival Condo Resort & Residences van desde $190,000 hasta $620,000 USD. Además, nueve casas privadas de tres habitaciones y 340 metros cuadrados tienen precios
desde $725,000 hasta $900,000 USD. Para mayor información, contacta a México Alive, quienes prometen que el proceso será cómodo para los inversionistas y residentes, al 044 (322) 135-9124 o visita www.mexicoalive.com
Paramount Bay
a M apas
Built not only on fast-growing Amapas, but also on the solid reputation of developments such as La Cima, Horizon and Avalon, Paramount Bay offers the same quality at even more accessible prices. Architect Octavio Lopez Reynoso improves plans for bathrooms and kitchens, key points in market homes. For many, the bathroom and shower area integrated into the master bedroom will be a prime focus, with an amazing protected view. In this three-tower development, affordable luxury is raised to a new level, with spectacular terraces offering sweeping views of the bay, town and surrounding jungle.
Paramount Bay’s three towers feature nine floors, with three two-bedroom, two-bath residences per floor, two of which offer a wraparound terrace and balcony. Some floor plans offer an additional third bedroom/studio/ office. The penthouses are two levels high, with a three-bedroom, three-bath combination. An enormous 200-foot infinity pool lavishes the lower terrace and pergola sundecks with views



South of Sayulita

of the bay, fountains and lush tropical gardens accenting the stylish entry lobby. Deeded covered parking has 24-hour security, while other services include a laundry center and individually metered gas and electricity. Pre-construction prices at Paramount Bay start at $415,000 USD. Additional discounts and special payment plans are offered for a limited time only. Contact Tropicasa at (322) 222-6505 or view www.tropicasa.com for more information. Construido no sólo en Amapas, una zona de rápido crecimiento, sino en la sólida reputación de desarrollos como La Cima, Horizon y Avalon, Paramount Bay ofrece la misma calidad a precios incluso más accesibles. El arquitecto Octavio López Reynoso ha mejorado los planos para los baños y las cocinas, puntos clave para las casas en el mercado. Para muchos, el área de baño y regadera integrados a la habitación principal serán un enfoque primario, con una vista sorprendente y protegida. En este desarrollo de tres torres, el lujo accesible se ha elevado a un nuevo nivel, con espectaculares terrazas que ofrecen vistas panorámicas de la bahía, el pueblo y la selva circundante. Las tres torres de Paramount Bay presentan nueve pisos, con tres residencias de dos habitaciones y dos baños por piso, dos de las cuales tienen una terraza envolvente y balcón. Algunos planos de distribución ofrecen una tercera habitación / estudio / oficina. Los penthouses
tienen dos niveles, con una combinación de tres habitaciones y tres baños. Una enorme alberca de 60 metros cubre la terraza inferior, y asoleaderos con pérgolas, fuentes y jardines acentúan el estilo del lobby de entrada. Estacionamiento cubierto asignado tiene seguridad las 24 horas, mientras que otros servicios incluyen un centro de lavado y medidores independientes de gas y electricidad. Los precios de preconstrucción en Paramount Bay comienzan en los $415,000 USD. Descuentos adicionales y planes de pago especiales están ofrecidos por un tiempo limitado. Contacta a Tropicasa al (322) 222-6505 o visita www. tropicasa.com para mayor información.
Playa Royale - Paradise Village
nue Vo Vallarta
Paradise Village offers its newest residential project, Playa Royale, a 309-unit, luxury oceanfront condominium, and a 128-unit development overlooking the residential marina, Grand Marina Villas. In addition to Playa Royale, other projects include the Paradise Village Country Club, the Playa Vista and the Ocean Vista Residences. In the expression of a lifestyle, Paradise Village offers a sure winner for those who desire a sound investment.
These new developments offer recreational membership, which includes three private clubs and privileged access to the Von Hagge Group-
designed 18-hole El Tigre golf course and spa, a sports center with a full health club, tennis courts, racquetball courts, basketball courts, three swimming pools and an exclusive beach club with access to the beach, pool, restaurant and bar, sauna and steam rooms. Real estate and condominium owners also enjoy discounts at all Paradise Group-owned and -operated facilities, including Paradise Village Beach Resort and Spa. Playa Royale and other residences are also convenient to services offered by Paradise Village Resort, including a European spa, a 200slip marina and facilities for aquatic sports. Prices range from $199,000 to $1.5 million USD for the exclusive Marina Estate homes inside the gates of Paradise Village, complete with their own boat slips. For more information about Playa Royale, call (322) 226-6770 or visit www.playaroyaleresidenceclub.com.
Paradise Village ofrece su más nuevo proyecto residencial, Playa Royale, un condominio de lujo frente al mar de 309 unidades, con vista a la marina residencial, Grand Marina Villas. Además de Playa Royale, otros proyectos incluyen el Paradise Village Country Club, el Playa Vista y el Ocean Vista Residences. En una expresión del estilo de vida, Paradise Village resulta un seguro ganador para aquellos que desean una inversión sensata. Estos nuevos desarrollos ofrecen una membresía recreativa, la cual incluye tres clubes privados, y acceso

privilegiado al campo de golf de 18 hoyos de El Tigre, diseñado por Grupo Von Hagge, así como al Spa, al centro de ejercicio, canchas de tenis, canchas de raquetbol, basketball, tres albercas y un exclusivo club de playa con alberca, restaurante y bar, sauna y vapor. Los propietarios de bienes raíces y condominios también disfrutarán descuentos en todas las instalaciones del Grupo Paradise, incluyendo el Paradise Village Beach Resort and Spa. Playa Royale y otras residencias también disfrutan los servicios ofrecidos por el Paradise Village Beach Resort, incluyendo un Spa europeo, una marina para 200 embarcaciones e instalaciones para deportes acuáticos. Los precios van desde $199,000 hasta $1.5 millones de USD para las exclusivas casas dentro de las puertas del Paradise Villas, completas con su propio embarcadero. Para mayor información sobre Playa Royale, llama al (322) 226-6770 o visita www.playaroyaleresidenceclub.com.
Punta Esmeralda
bucerías / l a cruz de huaNacaxtle
Punta Esmeralda is a luxury community of lowprofile terraced construction on approximately 20 acres of oceanfront property strategically located between Puerto Vallarta and Punta de Mita. Composed of three living concepts — townhouses, villas and luxury condominiums — it will include 230 units, eight Venetian-tiled pools, a beach club, tennis courts, spa and gym.
Contemporary Mexican Pacific architecture with meticulous landscaping gives Punta Esmeralda an ambience all its own. Among the offerings is a collection of 12 villas, averaging 5,500 to 6,300 sq. ft., in the style of sister property Real del Mar. Among the condos and penthouses are a variety of floor plans from two to four bedrooms. Each lowrise condo has no more than three units per floor, ranging from 1,200 to 4,700 sq. ft. All residences feature air-conditioning, parking, granite countertops, marble floors and inlaid stone detailing. Many units have their own plunge pool. Close to all the services of Bucerias and La Cruz, this gated community offers 24-hour security and direct access to miles of beach. Pre-construction prices at Punta Esmeralda range from $360,000 to $1.6 million USD. For information, contact Grupo Real del Mar at (329) 295-5360 or visit www.punta-esmeralda.com. Punta Esmeralda es una comunidad de lujo con desarrollos de baja altura, construida en terrazas en aproximadamente 20 acres de propiedad frente al mar, estratégicamente ubicada entre Puerto Vallarta y Punta de Mita. Comprende tres conceptos habitacionales: townhouses, villas y condominios de lujo, e incluirá 230 unidades, ocho albercas con azulejo veneciano, un club de playa, canchas de tenis, Spa y gimnasio.
Arquitectura contemporánea estilo Pacífico mexicano, aunada a jardines ornamentales le dan a Punta Esmeralda un ambiente propio. Entre la oferta se encuentra una colección de 12 villas, con entre 510 y 585 metros cuadrados. Todas las residencias ofrecen aire acondicionado, estacionamiento, cubiertas de granito, pisos de mármol y trabajo detallado en roca. Muchas unidades cuentan con su propia alberca de inmersión. A corta distancia de todos los servicios de Bucerías y La Cruz, esta comunidad privada ofrece seguridad las 24 horas y acceso directo a kilómetros de playa. Los precios de preconstrucción en Punta Esmeralda van desde los $360,000 hasta el $1.5 millones de USD. Para mayor información, contacta a Grupo Real del Mar al (329) 295-5360 o visita www. punta-esmeralda.com.
Punta Mita Beach Club
punta de Mita
In an exquisite design that includes 12 beachfront condominiums, Punta Mita Beach Club brings high-level fractional and full ownership to this exclusive region. The modern structure features a three-floor white façade toward the ocean, with palapa-roofed terraces on the higher floors, as well as over the swim-up bar. The large pool area is fed by a waterfall that drops over the ledge of the second floor to

freshen the air with both sight and sound. All of the two- and three-bedroom apartments have broad terraces facing the sea. Health and the outdoors are important at Punta Mita Beach Club, with access to a full-service gymnasium and fitness room, featuring strength machines, spinning bikes, treadmills, free weights and more, and no smoking allowed in any residence. Fully equipped kitchens include granite countertops, Viking appliances and marble floors, and all residences are wired for Internet and LCD TV with cable. The apartment sizes range from 1,463 to 2,460 sq. ft., with pricing from $550,000 to $1.19 million USD. Contact Punta Mita Beach Club at (329) 291-5159 or see www. puntademitabeachclub.com for more details. Con un diseño exquisito que incluye 12 condominios frente al mar, Punta Mita Beach Club trae un nuevo nivel a la propiedad completa y fraccional de alto nivel en esta exlusiva región. La moderna estructura ostenta una fachada blanca de tres pisos frente al mar, con terrazas y techos de palapa en los pisos superiores, así como una sobre el bar en la alberca. La gran área de alberca es alimentada por una cascada que cae desde el segundo piso para refrescar el aire, la vista y el oído.
Cada uno de los departamentos de dos y tres habitaciones tienen amplias terrazas con vista al mar. La salud y la vida en exteriores son impor-
tantes en el Punta Mita Beach Club, con acceso a un gimnasio de servicio completo y centro de ejercicio que ofrece máquinas de esfuerzo, bicicletas de spinning, escaladoras, pesas y más, además de que está prohibido fumar en cualquier residencia. Las cocinas completamente equipadas incluyen cubiertas de granito, electrodomésticos Viking y pisos de mármol, y todas las residencias vienen precableadas para conexiones de Internet y TV por cable. Los tamaños de los departamentos van desde los 135 hasta los 228 metros cuadrados, con precios desde $550,000 hasta $1.19 millones de USD. Contacta a Punta Mita Beach Club al (329) 291-5159 o visita www.puntademitabeachclub.com para conocer más detalles.
Punta Mita
punta de Mita
Punta Mita is an innovative resort and residential community covering more than 1,500 acres on a spear-shaped peninsula surrounded on three sides by white sand beaches, Pacific Ocean waters and lush tropical flora. The resort is a gated, low-density development and has been planned and designed in accordance with the highest quality of international real estate development and environmental standards. It is currently home to The Four Seasons Punta Mita Resort, various residential
homes (many of which are in the rental program) and the Jack Nicklaus Signature Golf Course at Punta Mita, ranked “World’s Best Golf Resort” by readers of Conde Nast Traveler 2006 and one of the best golf courses by Travel + Leisure Golf in 2006.
The master plan of Punta Mita includes several luxury resorts in the works, including the St. Regis Resort & Residences (early 2008) with a second Jack Nicklaus Signature golf course, and a variety of exclusive residential offerings and estate lots to complete this very privileged resort community. The developments within Punta Mita are the following: Ranchos, Signature Estates, Lagos del Mar, Kupuri, Four Seasons Private Villas, El Encanto, Las Palmas de Punta Mita, Porta Fortuna, Las Terrazas Golf Villas, and Hacienda de Mita. For more information, call (329) 291-6500 or (888) 647-0979 US toll-free or see www.puntamita.com.mx. Punta Mita es un innovador resort y comunidad residencial que cubre más de 1,500 acres en una península en forma de lanza, rodeada en tres lados por blancas playas, las aguas del Pacífico y abundante flora. El hotel es un desarrollo privado de baja densidad que ha sido planeado y diseñado de acuerdo con los más altos estándares internacionales, tanto ambientales como de calidad. Actualmente es hogar del Four Seasons Punta Mita Resort,

varias residencias (muchas de las cuales están en el programa de rentas) y el Jack Nicklaus Signature Golf Course en Punta Mita, catalogado como el “Mejor Resort de Golf en el mundo”, por los lectores de Conde Nast Traveler 2006 y uno de los mejores campos de golf por Travel + Leisure Golf en el 2006. El master plan de Punta Mita incluye varios hoteles de lujo actualmente en construcción, incluyendo el St. Regis Resort & Residences (a principios del 2008) con un campo de golf diseñado por Jack Nicklaus, y una variedad de exclusivas ofertas residenciales y lotes para completar a esta privilegiada comunidad. Los desarrollos en Punta Mita son los siguientes: Ranchos, Signature Estate, Lagos del Mar, Kupuri, Four Seasons Private Villas, El Encanto, Las Palmas de Punta Mita, Porta Fortuna, Las Terrazas Golf Villas y Hacienda de Mita. Para mayor información, llama al (329) 291-6500 o al (888) 647-0979 sin costo desde los Estados Unidos, o visita www.puntamita.com.mx.
Punta Vista III
punta de Mita
The luxurious spa is central to the Punta Vista III condominium development on Playa Punta de Mita in Punta de Mita. The ambitious fourfloor gym, spa and lounge complex will offer services by La Punta Residential Concierge.
Construction has begun on this exclusive three-phase beachfront project, Punta Vista III, consisting of 22 superior-sized condominiums. With top-quality design, the spacious landscaped balconies and terraces create a gracious indoor/outdoor lifestyle, with flowing lines that lead the eye toward the open view of the sea and the nearby Marieta Islands.
There are two-, three- and four-bedroom condominiums, as well as four two-story penthouses, ranging from 3,167 to 9,330 sq. ft. Appliances are top of the line, with a Viking refrigerator, Boch stove and a full-size Whirlpool washer/dryer. Gourmet kitchens have maple cabinetry and granite countertops, while bathrooms feature granite countertops, with marble floors throughout the units. Walk-in closets, an outdoor beach-gear storage area and additional personal storage in the protected garage assist residents, as well as renters. With about 40 percent finished in summer 2007, completion of Punta Vista III is expected in June 2008. Early pricing ranges from $975,000 to $2.95 million USD. Contact La Punta Realty at (329) 291-6420 or view www.puntarealty.com for more information. El lujoso Spa es central al condominio Punta Vista III, en Playa Punta de Mita en Punta de Mita. El ambicioso gimnasio de cuatro pisos,
Spa y lounge ofrecerá servicios por La Punta Residential Concierge. La construcción en tres fases ha comenzado en este proyecto exclusivo de 22 condominios de tamaño superior ubicados frente al mar. Con un diseño de la más alta calidad, los espaciosos balcones y terrazas crean un agradable estilo de vida en interiores y exteriores, con líneas suaves que conducen la vista hacia el mar y las cercanas Islas Marietas. Hay condominios de dos, tres y cuatro habitaciones, así como penthouses de dos pisos, que van desde 294 hasta 866 metros cuadrados. Los electrodomésticos son de las mejores marcas, con un refrigerador Viking, estufa Boch y centro de lavado Whirlpool. Las cocinas gourmet cuentan con estantería de arce y cubiertas de granito, mientras que los baños cuentan con cubiertas de granito y pisos de mármol en toda la unidad. Vestidores, un área de almacenamiento para equipo de playa y para artículos personales en un garaje protegido ayudan a los residentes y a los inquilinos. Cerca del 40 por ciento estará terminado en verano del 2007, y se planea que el proyecto esté terminado en junio del 2008. Los precios iniciales van desde $975,000 hasta $2.95 millones de USD. Contacta a La Punta Realty al (329) 291-6420 o visita www.puntarealty.com para mayor información.
Sayulita North

Quinta del Mar
Fla Mingos, ri V iera nayarit
The Gaudi-style architecture and details of Quinta del Mar will flow throughout the new complex, consisting of several phases. The master plan includes 190 units in five buildings, with the possibility of two to five bedrooms, ranging from 2,000 to 5,600 sq. ft. Located in Flamingos Country Club Estates, the gated community provides oceanfront living on one of the longest beaches of the bay. And two pools, a clubhouse, gymnasium and spa, tennis courts, restaurants and esplanade of shops allow for daily needs and activities right on site.
In addition to Quinta del Mar’s gracious curved architecture, appliances and finishes include Mitsubishi central air with dehumidifier and energy-saving option; double-paned, tempered and tinted sliding doors; and closedcircuit security. Walk-in closets feature primavera wood, and the master bath boasts a jetted tub and Moen Monticello satin fixtures, glass shower stalls and marble floors from Spain. Kitchens are top-of-the-line, with granite countertops, maple cabinets, Jenn-Air stove, GE Profile double-door refrigerator, large pantry, Smeg oven and dishwasher and utility room. The spacious terraces provide full views of the bay, while overlooking the central landscaped gardens and activity areas. See the Costa Val-
larta Spring 2007 issue for story and photos. Prices at Quinta del Mar range from $420,000 to $1.9 million USD. Contact Marcy Trudeau at (322) 297-0405 or visit www.quintadelmar. com for more information.
La arquitectura estilo Gaudi y los detalles de Quinta del Mar fluyen a través del nuevo complejo, que consiste de varias fases. El plan maestro incluye 190 unidades en cinco edificios, con la posibilidad de tener entre dos y cinco habitaciones y desde 185 hasta 520 metros cuadrados. Ubicado en el Flamingos Country Club Estates, esta comunidad privada ofrece una vida frente al mar en una de las playas más extensas de la bahía. Dos albercas, un club de playa, gimnasio y Spa, canchas de tenis, restaurantes y una explanada de tiendas permiten satisfacer las necesidades diarias sin tener que salir del conjunto.
Además de la agradable arquitectura curva de Quinta del Mar, los electrodomésticos y acabados incluyen aire acondicionado central Mitsubishi con deshumidificador y opciones de ahorro de energía, puertas corredizas de doble panel, templadas y entintadas, y seguridad de circuito cerrado. Los vestidores ofrecen madera primavera y el baño principal cuenta con una tina de chorros y llaves Moen Monticello, regadera de vidrio y pisos de mármol español. Las cocinas son de lo mejor, con cubiertas de granito, estantes de arce, estufa Jenn-Air, refrigerador de doble puerta
GE Profile, amplia alacena, horno Smeg, lavaplatos y cuarto de lavado. Las amplias terrazas ofrecen vistas completas de la bahía, así como de los jardines y las áreas de actividades. Revisa la edición de verano 2007 de Costa Vallarta para conocer la historia y las fotografías. Los precios en Quinta del Mar van desde $420,000 hasta el $1.9 millones de USD. Contacta a Marcy Trudeau al (322) 297-0405 o visita www.quintadelmar.com para mayor información.
Real del Mar
l a cruz de huaNacaxtle
This luxurious residential development features top-rate infrastructure and extensive services on more than 29 acres of oceanfront property with views from the Pacific to Puerto Vallarta, the Sierra Madre a majestic backdrop. Real del Mar’s 59 exclusive residences with one-ofa-kind designs, ranging from approximately 4,900 to 8,000 sq. ft. on lots of approximately 5,500 to 14,800 sq. ft., are listed from $1.7 million to $3 million USD. Delivered to the owner completely furnished and turnkey, homes have three or four bedrooms, plus service quarters, den, private pool and ample terraces.
Real del Mar’s design is contemporary Mexican, with thoughtful use of indigenous woods, palapa thatch, tile, marble, inlaid stone decoration and plenty of detail — all to the highest


standards of quality and creativity. Residents and guests also have use of two private beach clubs with restaurant, infinity pools, terraces and private lounge areas, two all-weather championship tennis courts and a beautiful gym and spa. Other services at Real del Mar include 24-hour security, high-speed Internet access, fiber optic phone lines, central cable/ satellite TV lines, waste treatment system and underground water drainage systems. For more information, contact Grupo Real del Mar at (329) 295-5360 or visit www.realdelmarvallarta.com.
Este lujoso desarrollo residencial cuenta con la mejor infraestructura y variedad de servicios en más de 29 acres de propiedad frente al mar, con vistas del Pacífico y de Puerto Vallarta y con la Sierra Madre como trasfondo. Las 59 exclusivas residencias de Real del Mar tienen diseños únicos, que van desde aproximadamente 455 hasta 743 metros cuadrados en lotes desde 510 hasta 1,374 metros cuadrados, y precios desde $1.7 hasta $3 millones de USD. Se entregan a los dueños completamente amuebladas y listas para habitar, y cuentan con tres o cuatro habitaciones, además de cuarto de servicio, estudio, alberca privada y amplias terrazas. El diseño de Real del Mar es mexicano contemporáneo, con un cuidadoso uso de maderas locales, techos de palapa, azulejos, mármol, decoración en piedra y abundantes detalles – todo con los más altos
niveles de calidad y creatividad. Los residentes y huéspedes también pueden hacer uso de los dos clubes de playa privados con restaurante, alberca infinita, terrazas y áreas privadas de lounge, dos canchas de tenis de campeonato, y un bello gimnasio y Spa. Otros servicios en Real del Mar incluyen seguridad las 24 horas, acceso a Internet de alta velocidad, teléfonos de fibra óptica, líneas centrales de televisión por cable y satelital, sistema de tratamiento de aguas y sistema de drenaje subterráneo. Para mayor información, contacta a Grupo Real del Mar al (329) 2955360 o visita www.realdelmarvallarta.com.
Rio Amapas
a M apas
In this intriguing Amapas hillside development, Rio Amapas takes giant leaps toward integrating with the surrounding jungle landscape, in addition to offering a view of the bay on the horizon and the city just off to the north. The design combines ultramodern textures, such as concrete walls with soft off-white fabrics and natural woods. The result is an astounding marriage of sophisticated outdoor and indoor spaces, with open terraces, sliding glass walls and wooden decking. The lower patio area includes a swimming pool, with sitting area both covered and uncovered, while umbrellas offer shade and protection.
Rio Amapas’ spacious contemporary lobby welcomes residents, who have access to concierge services and onsite management, with a horizontal exterior elevator (funicular) and electric carts for transportation within the compound. Wi-Fi will be available throughout the development, with handicap accessibility. Down at the river level, a state-of-the-art health club and spa will keep residents active, while jungle trails will encourage further contact with nature. Rio Amapas’ 16 individual detached homes on the rolling hillside are three- and four-bedroom units of 4,300 sq. ft., priced from $639,000 to $950,000 USD. Contact representatives Timothy Fuller & Associates at (322) 222-1535 or visit www.timothyfuller. com for more information.
En este intrigante desarrollo en la colina de Amapas, Rio Amapas hace enormes esfuerzos por integrar la selva circundante al diseño, además de ofrecer una vista de la bahía en el horizonte y la ciudad justo al norte. El diseño combina texturas ultra-modernas, como muros de concreto con telas de colores suaves y maderas naturales. El resultado es un sorprendente matrimonio de espacios sofisticados en interiores y exteriores, con terrazas abiertas, puertas de vidrio deslizantes y pisos de madera. El área inferior del patio incluye una alberca con un área para relajarse, tanto cubierta como abierta, mientras que las sombrillas ofrecen sombra y protección.
Lo de Marcos

South of San Francisco (San

El espacioso y contemporáneo lobby de Rio Amapas da la bienvenida a sus residentes, quienes tienen acceso a servicios de concierge y administración en la propiedad, con un elevador exterior (funicular) y carritos eléctricos para trasladarse en el conjunto. Habrá Internet inalámbrico en todo el conjunto y también será accesible para discapacitados. En el nivel del río, un centro de ejercicio de última tecnología y un Spa mantendrá a los residentes activos, mientras que los caminos en la selva promoverán aún más el contacto con la naturaleza. Las 16 casas independientes de Rio Amapas en la colina contarán con tres y cuatro habitaciones y 400 metros cuadrados, con precios desde $639,000 hasta $950,000 USD. Contacta a los representantes de Timothy Fuller & Asociados al (322) 222-1535 o visita www.timothyfuller.com para mayor información.
San Xoaquin
south shore
Bordered by an ecological reserve, south of town overlooking the bay, San Xoaquin promises to maintain the balance among deluxe living, infrastructure and the lush environment. When completed, this private gated community will number only 40 homes, each with a view of Banderas Bay and the jungle. Offered for immediate purchase are
four homes, priced from $995,000 to $1.195 million USD. Home design varies from traditional Mexican to contemporary Mexican, but the developer also provides the option of working with clients to design customs homes that cater to their needs. With lots ranging from 7,000 to 20,000 sq. ft., estimated afterconstruction prices on the exclusive custom homes at San Xoaquin range from $690,000 to $1.6 million USD.
Within the compound, a design committee assures that no home goes beyond the twostory limit (at any point in the property) and all respect the space and views of neighbors. Outer walls must be painted in a palette of accepted colors to harmonize with the surroundings. Carefully crafted bylaws protect San Xoaquin residents within this ultimate in hassle-free living. With all wiring underground, it is possible to forget that there is a telephone, even with the availability of multiline systems and cable TV. Monthly maintenance fees start at $235 USD per month. Call PV Realty at (322) 222-4288 or visit www. pvre.com for more information. Rodeado por una reserva ecológica al sur de la ciudad y con vista a la bahía, San Xoaquin promete mantener el balance entre una vida de lujo, infraestructura y un ambiente exuberante. Cuando esté completo, esta comunidad privada tendrá sólo 40 casas, cada una
con vista a la Bahía de Banderas y a la selva. Actualmente hay cuatro casas que se ofrecen para compra inmediata, con precios desde $995,000 hasta $1.195 millones de USD. Los diseños de las casas varían desde el mexicano tradicional hasta el mexicano contemporáneo, pero el desarrollador también ofrece la opción de trabajar con los clientes para diseñar casas a la medida que satisfagan sus necesidades. Con lotes que van desde 650 hasta 1858 metros cuadrados, los precios estimados después de la construcción en estas exclusivas casas a la medida en San Xoaquin van desde $690,000 hasta $1.6 millones de USD. Dentro del conjunto, un comité de diseño se asegura que ninguna casa vaya más allá del límite de dos pisos (en cualquier punto de la propiedad) y que se respete el espacio y las vistas de los vecinos. Los muros externos deben ser pintados en una variedad de colores aceptados para armonizar con los alrededores. Estatutos cuidadosamente delineados protegen a los residentes de San Xoaquin para que tengan un estilo de vida sin preocupaciones. Todo el cableado es subterráneo, y es posible olvidarse de que hay un teléfono, incluso con la disponibilidad de sistemas multilínea y televisión por cable. Las cuotas de mantenimiento comienzan en $235 USD por mes. Llama a PV Realty al (322) 222-4288 o visita www. pvre.com para mayor información.
Pancho)


Sensara Vallarta
nue Vo Vallarta
From the company that won three platinum “Best of the Best” awards in 2005 from the National Association of Home Builders (NAHB) in Orlando and “Best Retirement Resort in Europe” from London-based Homes Overseas, Sensara Vallarta is Mexico’s newest community designed for active adults. Less than 20 minutes from Puerto Vallarta´s international airport, Sensara Vallarta is located inside the beautifully landscaped El Tigre Golf Course at Paradise Village Golf & Country Club in Nuevo Vallarta, Nayarit.
Consisting of 250 one-, two- and three-bedroom apartments, all with luxury finishes, Sensara Vallarta´s floor plans were carefully designed to meet the most demanding tastes and needs. In addition to their own pools, clubhouse, restaurant and underground parking, owners will have social membership at Paradise Village Golf & Country Club. Sensara Vallarta will have full-time onsite management, concierge services and security, and will be pet-friendly. Pre-construction prices start at $284,000 USD. For more information, call (329) 297-5050 or visit www.sensaravallarta.com.
De la compañía que ganó tres premios “Lo mejor de lo Mejor” en el 2005 por la Asociación Nacional de Constructores de Casas (NAHB)
en Orlando y “Mejor Resort de Retiro en Europa” por Homes Overseas, basado en Londres, Sensara Vallarta es la más nueva comunidad en México diseñada para adultos activos. A menos de 20 minutos del aeropuerto internacional de Puerto Vallarta, Sensara Vallarta está ubicado dentro del bello campo de golf El Tigre en el Paradise Village Golf & Country Club en Nuevo Vallarta, Nayarit. Consistiendo de 250 apartamentos de una, dos y tres habitaciones con acabados de lujo, los planos de distribución de Sensara fueron cuidadosamente diseñados para satisfacer los gustos y necesidades más demandantes. Además de sus albercas, club de playa, restaurante y estacionamiento subterráneo, los dueños tendrán una membresía social en el Paradise Village Golf & Country Club. Sensara Vallarta contará con administración de tiempo completo en la propiedad, servicios de concierge, y seguridad, y recibirá mascotas. Los precios de preconstrucción comienzan en $284,000 USD. Para mayor información, llama al (329) 2975050 o visita www.sensaravallarta.com.
Sierra del Mar Los Arcos
south shore
Within view of the Los Arcos National Marine Park, sits one of the last significant sites on Puerto Vallarta’s scenic South Shore, Sierra del Mar Los Arcos. Carlos Osuna Sr. and Jr., devel-
opers of award-winning Sierra del Mar on the hillside above Playas Gemelas, are now building an exclusive oceanfront community minutes down the road toward Mismaloya. With Sierra del Mar’s trademark distinction and planning by architect Miguel Ángel López, this spectacular property is conserved in its natural state, featuring mature tropical trees, granite boulders and exotic coastal terrain. The low-density development offers nine waterfront residences, 10 villas and 34 luxury condominiums in four exclusive mid-rise buildings with only one or two units per floor. Sierra del Mar Los Arcos’ first phase of oceanfront sites sold out in 2006, with construction of the estate homes underway. Infrastructure is 70 percent in place, scheduled for completion in 2008, including handcrafted rock retaining walls, gatehouses, a half-kilometer of streets with sidewalks, underground utilities, landscaped areas for nature walks and a private palapa beach club with lounge, snack bar, terrace, pool, Jacuzzi and gym.
Condominiums designed by renowned architect Juan Manuel Munguia are under construction, featuring 3,200 sq. ft. of living space, three bedrooms, 3.5 baths, integrated dining and entertaining, kitchen and ample terraces with 40-plus feet of ocean frontage. Finishes include marble floors and countertops, hardwood carpentry, PVC windows with double-paned laminated

Before Guayabitos

glass and screens, zoned air-conditioning, professionally designed kitchens with European hardware, granite countertops and stainless steel appliances. Amenities include a full-size laundry, in-house storage rooms and closets. Basement elevator service offers designated parking with storage. Home prices at Sierra del Mar Los Arcos start at $1.95 million USD, and condominium residences at $895,000 USD. Call Sierra del Mar at (322) 228-0001, or email info@sierradelmar. com for more information.
Con vista al Parque Nacional Marino de Los Arcos, se encuentra uno de los más importantes sitios en la escénica Costa Sur de Puerto Vallarta, Sierra del Mar Los Arcos. Carlos Osuna Sr. y Jr., desarrolladores de la premiada Sierra del Mar en la colina sobre Playas Gemelas ahora están construyendo una exclusiva comunidad frente al mar a unos minutos al sur de la ciudad en el camino hacia Mismaloya. Con la distinción que ha caracterizado a Sierra del Mar y la planeación del arquitecto Miguel Ángel López, esta espectacular propiedad se ha conservado en su estado natural, con árboles maduros tropicales, rocas de granito y un exótico terreno costero. El desarrollo de baja densidad ofrece nueve residencias frente al mar, 10 villas y 34 condominios de lujo en exclusivos edificios de mediana altura con sólo uno o dos unidades por piso. La primera fase de Sierra del Mar Los Arcos de terre-
nos frente al mar fue vendida en el 2006, y la construcción de las casas está en camino. La infraestructura ha sido creada en un 70 por ciento, y se espera que esté completa en el 2008, incluyendo muros de piedra labrados a mano, medio kilómetro de calles con banquetas, instalaciones subterráneas, jardines y un club de playa con palapa y lounge, snack bar, terraza, alberca, Jacuzzi y gimnasio. Los condominios fueron diseñados por el renombrado arquitecto Juan Miguel Munguía ya están siendo construidos, y cuentan con 300 metros cuadrados de espacio habitable, tres habitaciones, 3.5 baños, áreas integradas de comedor y entretenimiento, cocina y amplias terrazas con más de 12 metros de frente al mar. Los acabados incluyen pisos y cubiertas de mármol, estantería de maderas duras, ventanas de PVC con doble vidrio y mosquiteros, aire acondicionado por zonas, cocinas diseñadas profesionalmente con equipo europeo, cubiertas de granito y closets. El servicio de elevador en la planta baja ofrece un estacionamiento propio y almacenamiento. Los precios de las casas en Sierra del Mar Los Arcos comienzan en $1.95 millones de USD y las residencias en condominio en $895,000 USD. Llama a Sierra del Mar al (322) 2280001, o escribe a info@sierradelmar.com para mayor información.
Terraza del Mar
a M apas
Terraza del Mar on the Amapas hillside is distinctive, going back to an earlier time when Vallarta’s true essence and style was based on its Mexican architecture. Conceived by Grupo Ulate from Guadalajara, its unique terraced design takes full advantage of the rolling terrain, while still maintaining a solid anchor to the hillside. In addition, the quality concrete blocks, with no drywall used in the construction, further assure safety, while also providing excellent soundproofing, insulation and humidity prevention. Each of Terraza del Mar’s 20 two- and three-bedroom units is a corner residence, allowing full access to mountain and ocean views and a more traditional horizontal floor layout.
In addition, a health club and swimming pool are scheduled for completion in March 2008. Luxury details such as cantera and marble floors, custom woodwork and professional landscaping in a pet-friendly environment create in Terrazas del Mar a welcoming ambience dedicated to the charm and character of Old Vallarta. Sizes range from 2,141 to 2,808 sq. ft., with pricing from $295,000 to $545,000 USD. Contact Applegate Realtors at (322) 221-5434 or view www.applegaterealtors.com for more information.

Punta Raza

Terraza del Mar en la colina de Amapas es distintiva, recordándonos un tiempo en el que la verdadera esencia de Vallarta se basaba en su arquitectura mexicana. Concebido por Grupo Ulate de Guadalajara, su diseño único en terrazas aprovecha al máximo el terreno en declive, mientras mantiene un sólido anclaje en la montaña. Adicionalmente, la calidad de los bloques de concreto, evitando el uso de tablarroca, aseguran la seguridad, además de brindar un excelente aislamiento acústico, impermeabilización y prevención de humedad. Cada una de las veinte unidades de dos y tres habitaciones en Terraza del Mar está en esquina, permitiendo acceso completo a las vistas de la montaña y el mar y una distribución más tradicionalmente horizontal. Además, un club deportivo y alberca están planeados para terminarse en marzo del 2008. Los detalles de lujo como pisos de cantera y mármol, maderería a la medida y jardines profesionalmente diseñados en un ambiente que recibe mascotas, crean de Terrazas del Mar un ambiente agradable dedicado a proporcionar el encanto y carácter del Viejo Vallarta. Los tamaños varían desde 200 hasta 260 metros cuadrados, con precios desde $295,000 hasta $545,000 USD. Contacta a Applegate Realtors al (322) 221-5434 o visita www.applegaterealtors.com para mayor información.
Terrazas Amapas
a M apas
Hillside living just got better with the addition of Terrazas Amapas to the hills above Puerto Vallarta’s Romantic Zone. Just a quick jaunt down the hill, even by foot, is an option from this contemporary building. Strongly anchored to the solid rock of the hillside, it offers amazing panoramic views of the city, surrounding hills and bay. Each floor at Terrazas Amapas has just one two-bedroom unit, ranging from 173 to 258 square meters. Terraces allow complete access to the outdoors, running along the entire front of the residences. All feature lowmaintenance Trex decking, while five of the units include a private Jacuzzi. The top three floors are accessible from up-top parking, the remainder from below at Hortensia Street. Keyed elevators protect for privacy and security, with convenient service corridors and large bodegas for storage. The three bathrooms feature marble finishes, with a soaking tub in the master bath, and high quality finishes throughout. Kitchens include granite countertops, quality appliances and plenty of cabinet space. With construction well underway, the projected completion date is October 2007. Prices at Terrazas Amapas range from $349,000 to $459,000 USD. Call representatives CBLA Costa at (322) 223-0055 or 044 (322) 429-5280 or view www. cblacosta.com for more information.
La vida en la colina acaba de mejorar con la llegada de Terrazas Amapas a las colinas sobre la Zona Romántica de Puerto Vallarta. Este contemporáneo edificio se encuentra a unos pasos de la ciudad. Anclado fuertemente a la roca sólida de la colina, ofrece sorprendentes vistas panorámicas de la ciudad, colinas circundantes y la bahía. Cada piso en Terrazas Amapas tiene sólo una unidad de dos habitaciones, que van desde 173 hasta 258 metros cuadrados. Las terrazas permiten tener un acceso completo a exteriores, y corren por todo el frente de las residencias. Todas cuentan con pisos Trex de bajo mantenimiento y cinco de las unidades cuentan con Jacuzzi privado.
Los tres pisos superiores tienen acceso desde el estacionamiento en la parte superior, mientras que los tres debajo tienen acceso desde la calle Hortensia. Elevadores con llave protegen la privacidad y seguridad, con corredores servicio muy convenientes y amplias bodegas para almacenamiento. Los tres baños presentan acabados de mármol, con una tina en la habitación principal y acabados de lujo en toda la unidad. Las cocinas incluyen cubiertas de granito, electrodomésticos de calidad y bastante espacio en gabinetes. La construcción ya va bien encaminada y el proyecto estará terminado para octubre del 2007. Los precios en Terrazas Amapas van desde $349,000 hasta $459,000 USD. Llama

Guayabitos

a los representantes de CBLA Costa al (322) 00-55 o al (322) 429-5280 o visita www.cblacosta.com para mayor información.
The Enclave south shore
Conceived by award-winning architects Michael Graves & Associates, The Enclave’s design is fresh and contemporary, while incorporating Mexican craftsmanship, materials and elements that respect the local context. Sixty condominiums from 261 to 318 square meters offer two or three bedrooms plus den, with 2.5 and 3.5 bathrooms, respectively. The design of The Enclave has been shaped by its setting: a natural promontory offering some of the most spectacular ocean views anywhere in the hemisphere.
The Enclave will have three swimming pools: an infinity-style pool with a 180-degree view of the bay, a two-lane lap pool and a jungle pool. The landscape of indigenous flora will include hiking trails and a bird-watching tower. Two sets of finishing options will be offered, including hardwood floors for some areas. Amenities in these pet-friendly condos include an equipped kitchen, zoned air-conditioning, a 12-seat theater, deeded underground parking and storage, wine storage, elevator service direct from parking level to condominium, state-of-the-art gym, concierge service and
24-hour security. Preconstruction prices range from $715,000 to $1.31 million USD. For more information, call Prudential Vallarta at (322) 226-2690 or visit www.prurealtypv.com.
Concebido por los premiados arquitectos Michael Graves & Associates, el diseño de The Enclave es fresco y contemporáneo, mientras incorpora detalles mexicanos, materiales y elementos que respetan el contexto local. Sesenta condominios desde 261 hasta 318 metros cuadrados ofrecen dos o tres habitaciones más estudio, y 2.5 y 3.5 baños, respectivamente. El diseño de The Enclave ha sido moldeado por su entorno: un promontorio ofreciendo la más espectacular de las vistas en cualquier lugar del hemisferio. The Enclave tendrá tres albercas, una alberca infinita con vista de 180 grados a la bahía, una alberca de dos carriles y una alberca en la selva. La jardinería de la flora local incluye caminos y una torre de avistamiento de aves. Se ofrecerán dos opciones de acabados, incluyendo pisos de maderas duras en algunas áreas, un cine de 12 asientos, estacionamiento asignado subterráneo y almacenamiento, cava de vinos, servicio de elevador directo desde el estacionamiento, gimnasio de última tecnología, servicio de concierge, y seguridad las 24 horas. Los precios de preconstrucción van desde $715,000 USD hasta $1.31 millones de USD. Para mayor información, llama a Prudential Vallarta al (322) 226-2690 o visita www.prurealtypv.com.
Torre Pacífica
l a cruz de huaNacaxtle
Torre Pacifica’s ultramodern, ocean-view luxury condos offer high-tech living in lovely La Cruz de Huanacaxtle. Only 20 meters from the beach, the tower offers pedestrian access, while being situated high enough to provide some of the best views of the surrounding town of La Cruz, the sweep of Banderas Bay and even the lights of Puerto Vallarta at night. Standard amenities in this 23-condo, two- and three-bedroom building include a lobby with reception area, 24-hour security and access control, maintenance services in the surrounding beautifully landscaped gardens, an exterior terrace and bar with a swimming area that includes adults’ and kids’ pools, Jacuzzi and underground parking. Unit sizes at Torre Pacifica range from 1,238 sq. ft. to 2,006 sq. ft., with prices ranging from $200,000 to $350,000 USD. Created by Imber Constructora & Inmobiliaria, known for their project Cobalto in Nuevo Vallarta, see www.imber. com.mx for bilingual information on other projects in the area, as well as around the country. For more information about Torre Pacifica, call Imber at (333) 642-5152 or see www.torrepacifica.com.
Los condominios de lujo en la ultramoderna Torre Pacífica ofrecen un estilo de vida de alta tecnología en el adorable La Cruz de Hua-

Guayabitos

nacaxtle. A sólo 20 metros de la playa, la torre ofrece acceso a pie y está situado lo suficientemente alto para ofrecer algunas de las mejores vistas del pueblo de La Cruz, Bahía de Banderas e incluso las luces de Puerto Vallarta durante la noche.
Las instalaciones estándar en este complejo de 23 condominios de dos y tres habitaciones incluyen un lobby con área de recepción, seguridad las 24 horas y control de acceso, servicios de mantenimiento en los bellos jardines, una terraza exterior y bar con área para nadar y alberca para niños y adultos, Jacuzzi y estacionamiento subterráneo. El tamaño de las unidades en Torre Pacífica va desde 115 hasta 186 metros cuadrados y los precios desde $200,000 hasta $350,000 USD. El proyecto fue creado por Imber Constructora & Inmobiliaria, conocidos por su desarrollo Cobalto en Nuevo Vallarta, visita www. imber.com.mx para obtener información bilingües sobre otros proyectos en el área, así como en todo el país. Para mayor información sobre Torre Pacífica, llama a Imber al (333) 642-5152 o visita www.torrepacifica.com.
Vallarta Alegre
a lta Vista, puerto Vallarta
The completed Vallarta Alegre offers four deluxe condos with two bedrooms and 2.5 baths, with reasonable prices starting at $295,000
USD. Just above Puerto Vallarta’s comfortable Romantic Zone, the views open toward the bay and downtown, with the shoreline curving toward the horizon, and the recently completed road allows easy access.
Special features at Vallarta Alegre include gourmet kitchens with granite countertops, ample cabinetry and storage spaces, natural wood doors, large terraces with dipping pool/ Jacuzzi in two and a large laundry area in each. Air-conditioning keeps you cool throughout the units, should you choose to close windows against the lovely views. The balcony and terrace area of the penthouse features a barbecue and food preparation area for outdoor entertaining, with a small bar to complete possibilities for living outside as much as the tranquil weather permits. Unit sizes at Vallarta Alegre range from 144.95 to 275.2 square meters. Contact PV Realty at (322) 222-4288 or view www.pvre.com for more information. El recién completado Vallarta Alegre ofrece cuatro condominios de lujo con dos habitaciones y 2.5 baños, con precios razonables que comienzan en $295,000 USD. Justo sobre la confortable Zona Romántica de Puerto Vallarta, con vistas que se abren hacia la bahía y el centro, y la línea costera curvándose en el horizonte, además de una recientemente completada calle que permite un fácil acceso.
Características especiales en Vallarta Alegre incluyen cocinas gourmet con cubiertas de granito, amplios estantes y espacios de almacenamiento, puertas de madera natural, amplias terrazas con alberca y Jacuzzi en dos y una gran área de lavado en cada una. El aire acondicionado mantiene las residencias frescas. El área del balcón y la terraza del penthouse ofrecen un área de barbacoa y preparación de comida, con un pequeño bar para completar las posibilidades de vida en exteriores si el clima lo permite. El tamaño de las unidades en Vallarta Alegre va desde 144 hasta 275 metros cuadrados. Contacta a PV Realty al (322) 222-4288 o visita www.pvre.com para mayor información.
Vallarta Gardens
l a cruz de huaNacaxtle
The distinctive Vallarta Gardens offers comfortable, oceanfront, full-time and fractional ownership of both condominiums and private residences just three minutes from La Cruz de Huanacaxtle. In landscaped surroundings, luxurious gardens of exotic local plants and Huanacaxtle trees blend with architecture that integrates nature into the design with trellises, shaded nooks and crannies and benches for contemplation of the beauty.
Ensconced on a slope that faces the sea, Vallarta Gardens residents enjoy the beachfront shade




of the palm trees or relax around the pool areas within view of the seaside. Activities in the area encourage the active adult to partake in excursions by kayak, sailboat or yacht on the breezy bay, a sunset game of tennis or practicing on the putting green. Evenings can be enjoyed at restaurants within the complex or in La Cruz, just minutes away, where flavorful restaurants and casual clubs allow you to meet the locals. After working out at the gym, residents can stop by the concierge for any help in making plans. The 46 condos with two and three bedrooms start at $250,000 USD, while the 57 private homes with two, three or four bedrooms range from $449,000 to $900,000 USD. Contact Vallarta Gardens at (329) 295-6002 or see www.vallartagardens.com for more information.
El distintivo Vallarta Gardens ofrece propiedad completa y fraccional en cómodos condominios frente al mar, y residencias privadas a sólo tres minutos de La Cruz de Huanacaxtle. Con lujosos jardines de plantas exóticas, los árboles del huanacaxtle se combinan con una arquitectura que integra la naturaleza con el diseño en barditas, rincones y pequeños espacios, así como bancas para contemplar la belleza. Ubicado en una colina con vista al mar, los residentes de Vallarta Gardens disfrutan la sombra frente al mar que proporcionan las palmas y se relajan en las áreas de alberca con vista al mar. Las actividades en el área invitan a los adultos
activos a realizar excursiones en kayak, velero o yate, a jugar tenis al atardecer o practicar en el putting green. Las tardes pueden disfrutarse en restaurantes dentro del complejo o en La Cruz a unos cuantos minutos, donde los sabrosos restaurantes y clubes casuales permiten conocer a los locales. Después de ejercitarse en el gimnasio, los residentes pueden detenerse con el concierge para que les ayude a hacer planes. Los 46 condominios con dos y tres habitaciones comienzan en $250,000 USD, mientras que las 57 casas privadas con dos, tres o cuatro habitaciones van desde $449,000 hasta $900,000 USD. Contacta e Vallarta Gardens al (329) 295-6002 o visita www.vallartagardens.com para mayor información.
Villas de la Colina II a
M apas
The second phase of Villas de la Colina continues the tradition of remarkable custom homes and condominiums on the hillside of Amapas. From the entrance, the beauty of the natural streams, waterfalls and magnificent meandering garden of palms and flowering plants sets the scene. Located in a tranquil valley on the hill, the 63-condo, three-tower project creates possibilities for lavish entertaining at a serene location away from busy downtown, while still offering easy walking access to restaurants and services.
Every unit at Villas de la Colina II is a corner unit, with wrap-around terraces and lots of glass to enjoy the incredible views of the bay and cathedral. Mini-splits cool each of the rooms, including the enclosable terrace dining area for view dining 365 days a year. While distinctly Modern Mexican in style, Villas de la Colina II’s top-grade finishes include marble flooring throughout, granite countertops in the kitchens, raised porcelain sinks with brushed nickel fixtures, custom hardwood cabinetry and doors, European vinyl sliding doors and windows, and generous rooms with walk-in closets. Enclosed garage parking spaces are deeded, offering storage and security. Well-priced from $350,000 USD, these two-bedrooms plus studio “live big”! Extraordinary penthouses are also available. Contact Tropicasa at (322) 222-6505 or view www.villasdelacolina.com for more details.
La segunda fase de Villas de la Colina continúa la tradición de extraordinarias casas a la medida y condominios en la colina de Amapas. Desde la entrada, la belleza de los riachuelos naturales, cascadas y magníficos jardines llenos de palmas, plantas y flores crea el ambiente. Ubicado en un valle tranquilo en la colina, el proyecto de 63 condominios en tres torres ofrece la posibilidad de un entreteniendo lujoso en una ubicación tranquila, alejada del ruido del centro, mientras se mantiene a distancia a pie de restaurantes y servicios.
Costa Custodio

Cada unidad en Villas de la Colina II es una unidad de esquina, con terrazas envolventes y mucho vidrio para disfrutar las increíbles vistas de la bahía y la catedral. Los mini-splits enfrían cada una de las habitaciones, incluyendo la terraza para cenar con vista los 365 días del año. Aunque tiene un estilo distintivamente moderno mexicano, los acabados de primera de Villas de la Colina incluyen pisos de mármol en toda la unidad, cubiertas de granito en las cocinas, lavabos de porcelana elevados y acabados en níquel, trabajo de estantería de maderas duras, puertas y ventanas europeas deslizantes de vinilo, y amplios cuartos con vestidores. Hay lugares de estacionamiento asignados, ofreciendo espacio y seguridad. Con buenos precios desde $350,000 USD, estas dos habitaciones más estudio, “¡viven en grande!”. También están disponibles extraordinarios penthouses. Contacta a Tropicasa al (322) 222-6505 o visita www.villasdelacolina. com para conocer más detalles.
Villa La Estancia
Nuevo vallarta / flamiNgos, riviera Nayarit Whether you choose to buy full or fractional ownership, Villa La Estancia in Nuevo Vallarta/Flamingos comes with a lifestyle. In this tropical luxury redefined, they propose to take you where you always wished to live, with the answers to your needs at your fingertips. Prime
is the concierge service, with a complete list of your likes and dislikes, a combination of maitre-d’ and personal valet included in the price. Gourmet dining, a full-service spa and private tennis courts enhance staying at home for you, your family or your guests.
Villa La Estancia comprises 135 two- and threebedroom villas. Located on the water, every villa is either oceanfront or ocean-view. The hacienda-style architecture in earth-colored terracotta combines barrel-style roofing with artisan rustic. The luxury spa will overlook the tropical gardens and a central fountain. Separated into men’s and women’s areas, with combined exercise facilities, the entire area will be about 10,000 sq. ft. Internet services will be provided by a super-speed satellite connection to anywhere in the world, with crisis water and power systems for emergencies of up to seven days. Each individual unit at Villa La Estancia will have lock-off capabilities to rent out part or all of the villas. Phase I, with 50 units, the swimming pool and all public areas, is scheduled for completion in December 2007. Two-bedrooms are priced at $800,000 to $1 million USD, and three-bedrooms at $1.27 million to $5.6 million USD. Call (322) 297-5560 or visit www. villalaestancia.com for more information. Ya sea que decidas comprar propiedad completa o fraccional, Villa La Estancia en Nuevo Vallarta/Flamingos viene con un estilo de vida.
En este lujo tropical redefinido, proponen llevarte a donde siempre deseaste vivir, con la respuesta a la mano para todas tus necesidades. El servicio de concierge es de primera, con una lista completa de lo que te gusta y lo que no, y una combinación de maitre-d’ y personal de valet incluidos en el precio. Un restaurante gourmet, un Spa de servicio completo y canchas privadas de tenis mejoran la estancia para ti, tu familia o tus huéspedes.
Villa La Estancia comprende 135 villas de dos y tres habitaciones. Ubicada junto al agua, cada villa está frente al mar o con vista a él. La arquitectura estilo hacienda en colores terracota combina los techos de bóveda con un estilo rústico artesanal. El lujoso Spa tendrá vista a los jardines tropicales y a una fuente central. Separado en áreas para hombres y mujeres, con instalaciones de ejercicio combinadas, el área entera tendrá unos 929 metros cuadrados, y el Internet será provisto por una conexión súper rápida de satélite, y sistemas de emergencia de agua y luz para hasta siete días. Cada unidad individual en Villa La Estancia tendrá capacidades de ser dividido para rentar una parte de las villas. La fase I, con 50 unidades, la alberca y las áreas comunes, está programada para terminarse en diciembre del 2007. Las unidades de dos habitaciones tienen precios desde $800,000 hasta $1 millón de USD, y las de tres habitaciones desde $1.27 millones
hasta $5.6 millones de dólares. Llama al (322) 297-5560 o visita www.villalaestancia.com para mayor información.
Villas Alta Vida
a M apas
Conveniently located in Amapas, Villas Alta Vida’s three spacious residences offer luxurious living to the discriminating buyer seeking privacy and security, as well as low density. Residence sizes range from 3,700-plus to 4,100-plus sq. ft., while the two-story penthouse has more than 4,700 sq. ft. Each residence includes an additional 250 sq. ft. of private parking and storage. With no straight lines to be seen, the high-ceilinged rooms feature curved archways, circular spaces and rounded cupolas. The main level is created for entertainment, with comfortable cantera-covered terraces, circular infinity pools with sea views and a bar, barbecue area and exterior lounge areas.
Movement flows seamlessly through glass doors to the top-of-the-line kitchen, living room and dining room, with marble flooring, granite countertops and mini-split air-conditioning throughout. And customizing during the preconstruction phase allows the choice of granite, tikul or cantera borders for the oversized marble flooring, as well as custom-colored wall treatments. At Villas Alta Vida no elevators are necessary, with two covered parking spaces per residence just outside the front door. Residences 1 and 2 are totally access-friendly, providing one-level living. Architect Joaquin Razo Navarro and developer Richard Francisco worked together on Villa Francisco and Villa Tina, also represented by Sherri Narro & Associates. Prices at Villas Alta Vida’s range from $1.5 million to $1.75 million USD. For more information, call Sherri Narro & Associates at (322) 228-0584 or see www.puertovallartadreamhomes.com.
Convenientemente ubicado en Amapas, las tres residencias de Villa Alta Vida ofrecen un estilo de vida lujoso para el comprador conocedor que busca privacidad y seguridad y baja densidad. Las residencias van desde 340 metros hasta más de 380 metros cuadrados, mientras que el penthouse de dos niveles tiene más de 436 metros cuadrados. Cada residencia incluye un espacio adicional de 23 metros cuadrados de estacionamiento privado y almacenamiento. No hay líneas rectas, y los techos altos crean arcos, espacios circulares y cúpulas. El nivel principal fue creado para el entretenimiento, con cómodas terrazas de cantera, albercas infinitas circulares con vistas al mar y un bar, área de barbacoa y áreas de lounge en exteriores. El movimiento fluye sin interrupciones a través de las puertas de vidrio hacia la cocina de lujo, el comedor y sala, con pisos de mármol, cubiertas de granito y aire acondicionado tipo mini-split en toda la unidad. La personalización durante el periodo de preconstrucción permite elegir el
tipo de granito, bordes de tikul o cantera para los pisos, así como acabados de color en los muros. En Villas Alta Vida no se necesitan elevadores, con dos espacios de estacionamiento cubierto por residencia justo afuera de la puerta principal. Las residencias 1 y 2 son totalmente fáciles de acceder, ofreciendo un estilo de vida en un nivel. El arquitecto Joaquín Razo Navarro y el desarrollador Richard Francisco trabajaron conjuntamente en Villa Francisco y en Villa Tina, también representados por Sherri Narro & Asociados. Los precios en Villas Alta Vida van desde $1.5 millones hasta $1.75 millones de USD. Para mayor información, llama a Sherri Narro y Asociados al (322) 228-0584 o visita www.puertovallartadreamhomes.com.
Vista Real
south
shore
Vista Real is situated on the South Shore of Banderas Bay, just about five minutes south of downtown Puerto Vallarta. It encompasses a single tower of five private condos, each occupying a complete floor, with large terraces overlooking the Pacific Ocean. Stylish and tasteful design has been incorporated into each unit, using modern technology and long-life materials. Common maintenance will include daily cleaning of the stairs, elevator, pool, sundeck, etc. A beach retaining wall offers protection, while gardens with landscaping and pleasant views and an infinity pool, Jacuzzi and more are included.
All units at Vista Real are approximately 1,668 sq. ft., including a 269-sq.-ft. oceanfront balcony. All have three bedrooms and two bathrooms, marble floors, rosewood doors and kitchen cabinets, granite countertops and a master bedroom Jacuzzi. The penthouse pro -
vides a rooftop terrace of approximately 484 sq. ft. (360-degree view) with a private dip pool. All Vista Real condos offer a fantastic view of the bay. Built on 6,864 sq. ft. of land right on the prestigious Gold Coast highway just south of Conchas Chinas, only three units are left, with a low price of $550,000 USD. Call CBLA Costa at (322) 223-0055 or visit www.cblacosta.com for more information.
Vista Real está situado en la Costa Sur de Bahía de Banderas, a cinco minutos al sur del centro de Puerto Vallarta. Comprende una torre de cinco condominios privados, cada uno de los cuales ocupa un piso completo, con amplias terrazas con vistas al Océano Pacífico. Un estilo moderno y de buen gusto ha sido incorporado a cada unidad, utilizando tecnología moderna y materiales duraderos. El mantenimiento común incluirá la limpieza diaria de las escaleras, elevador, alberca, asoleadero, etc. Un muro de retención en la playa ofrece protección, mientras los jardines, las agradables vistas, alberca infinita y Jacuzzi están incluidos. Todas las unidades en Vista Real tienen aproximadamente 154 metros cuadrados, incluyendo un balcón frente al mar de 25 metros. Todas tienen tres habitaciones y dos baños, pisos de mármol, puertas de palisandro y estantes en la cocina, cubiertas de granito y un Jacuzzi en la habitación principal. El penthouse ofrece una terraza en el techo de aproximadamente 45 metros cuadrados (y una vista de 360 grados) con una alberca de baja profundidad. Todos los condominios en Vista Real ofrecen una fantástica vista de la bahía. Construido en un terreno de 637 metros cuadrados en la prestigiosa Costa Dorada al sur de Conchas Chinas, sólo quedan tres unidades, con un bajo precio de $550,000 USD. Llama a CBLA Costa al (322) 223-0055 o visita www. cblacosta.com para mayor información.






VA ll ARTA Lifesty L es
Real Estate
Real Estate Developers
3.14 Living 125
Acqua Flamingos 163
Amapas I 140
Ambassador suites 149
Aura 113 Avalon 133
Barlovento 139
Brisas Vallarta 161
Cobalto ........................................... 143
Deck 12 165
Delcanto 194,BC
El Banco 192d
El Encanto 136d
Four seasons Villas 136f
grand Venetian 105
Hacienda de Mita 166
Ibiza II 179
Isla serena ...................................... 157
Kalaya Resort 157
La Joya de Huanacaxtle 120e
La privada 129
La Tranquila 123
La Vida 118
Las Moras 170
Las Olas 147
Latitud 20 181
Los Agaves ..................................... 135
Los Veneros 106
Luma 131
Marina La Cruz 168b
punta Mita 136c
punta de Mita Beach Club 193
punta Vista III 192q
Quinta del Mar 115 Real del Mar 120c
Rio Amapas ..................................... 171 san Xoaquin 183 sensara Vallarta 159 sierra del Mar 154
Terraza del Mar 177 The Enclave 173
Terrazas Amapas 148
Torre pacifica 143
Vallarta Alegre 183
Vallarta gardens ............................. 175 Villa La Estancia 126
Villas Alta Vida 117
Villas Mallorca 179
Villas de la Colina II 132 Vista Real 149
Marival 152b paradise Village - playa Royale 150 paramount Bay 145 punta Esmeralda 120d
COSTA VALLARTA Real Estate
map


Costa Vallarta Real Estate Trends 2007-2008
For the past five years, we have prepared a list of trends we perceived to be taking place in the Vallarta real estate market. Information is gathered through interviews with real estate agents and developers, then compiled and reviewed for trends. Each year, interestingly enough, brings new trends, which perhaps shouldn’t be surprising considering the activity Vallarta has experienced since 2002. What follows are those trends we consider to be the most prominent and important for 2007 - 2008.
US Real Estate Turndown –How Does This Affect Vallarta?
What seems to be on the mind of everyone I’ve talked to is how the slowdown north of the border will influence our local market. Many areas of the United States have been affected by a fall-out in key real estate markets, triggered by the abuse of subprime and other adjustable-rate mortgages. Borrowers either bought or refinanced homes with subprime loans that offered artificially low introductory rates. Now facing re-pricing, borrowers are experiencing their payments doubling or are having to pay off large balloon payments, just as their homes values are declining.
So how is that affecting Vallarta’s market? First, Vallarta’s real estate market has been driven primarily as “cash-only” – mortgage financing yet to become really popular or necessary for many purchasers. Most realtors we spoke to said that less than 10% of their sales involve financing, except for new product developments, which may offer short-term financing. So, Vallarta doesn’t have to worry about a subprime meltdown; it doesn’t exist here.
Durante los últimos cinco años, hemos preparado una lista de tendencias que percibimos están ocurriendo en el mercado de bienes raíces de Vallarta. La información es recolectada a través de entrevistas con agentes y desarrolladores de bienes raíces, y después compilada y revisada para encontrar tendencias. Cada año trae nuevas corrientes, lo cual tal vez no debe sorprendernos considerando la enorme actividad que Vallarta ha tenido desde el 2002. A continuación se encuentran aquellas tendencias que consideramos las más prominentes e importantes para el 2007-2008.
Reducción en el mercado de bienes raíces de Estados Unidos - ¿cómo afecta a Vallarta?
Lo que parece estar en la mente de todas las personas con quienes hablé es cómo la desaceleración del mercado al norte de la frontera influirá en nuestro mercado local. Muchas áreas de los Estados Unidos han sido afectadas por una reducción en los mercados clave de bienes raíces, disparadas por el abuso de hipotecas de “tasa baja” y otras hipotecas de tasa móvil. Los prestatarios compraron o refinanciaron sus casas con préstamos de tasa baja que ofrecían cuotas artificialmente bajas. Ahora se enfrentan a nuevos precios, y están experimentando que sus pagos se están duplicando o bien tienen que hacer grandes pagos esporádicos, al mismo tiempo que el valor de su casa va en declive.
¿Entonces, cómo está afectando eso al mercado de Vallarta?
En primer lugar, el mercado de bienes raíces de Vallarta se ha manejado primordialmente como un mercado de “sólo efectivo”, y el financiamiento hipotecario todavía está por convertirse en una realidad popular o en una necesidad para muchos compradores. La mayoría de los agentes con los que hablamos dijo que menos del 10% de sus ventas involucran financiamiento, excepto por los nuevos desarrollos, los cuales ofrecen financiamiento a corto plazo. Así que Vallarta no tiene de qué preocuparse con una caída de tasas bajas; simplemente no existe aquí.


What has proven to be the primary reason for the turndown north of the border has actually protected our local market, because of the fact that financing is still difficult to get in Vallarta. Realtors report that it still takes too long to obtain approved financing and not enough has been done to improve the overall application process. There are good brokers, and there are not-so-good brokers, and finding the right one can make a world of difference. But it still is not working as efficiently as all would like to see it.
Second, the people caught up in this subprime meltdown got there because they couldn’t afford the terms of a regular mortgage or even the down payment. This has never been, nor will it be any time soon, the profile of the typical Vallarta homebuyer. Americans who have the money to buy a second home still have that money – this turn in the market has not affected them to any great extent.
When asked if the market has slowed down, most realtors expressed that it is slower than last year, but then last year’s market was exceptional. Some stated it has been busier, but mostly for new real estate development. Some said they actually welcomed a slowdown so they could have some time for themselves instead of working until midnight most nights. The market has normalized. Condo projects aren’t selling out before the developer even breaks ground as we saw last year, but they are definitely selling and selling well. Overall, it makes for a healthier real estate market.
La principal razón de la desaceleración del mercado al norte de la frontera, de hecho ha protegido a nuestro mercado local, debido a que todavía es difícil obtener financiamiento en Vallarta. Los agentes reportan que aún toma demasiado tiempo lograr aprobar un financiamiento. Hay agentes buenos y otros no tan buenos, y encontrar al adecuado puede significar un mundo de diferencia; pero en general, el financiamiento todavía no está funcionando tan efectivamente como a todos nos gustaría.
En segundo lugar, la gente atrapada en este incremento de cuotas terminó ahí porque no podía suscribirse a los términos de una hipoteca regular, o porque no alcanzaba a completar el enganche. Esto nunca ha sido, ni será en el futuro próximo, el perfil del típico comprador en Vallarta. Los americanos que tienen el dinero suficiente para comprar una segunda casa todavía tienen el dinero – y este cambio en el mercado no los ha afectado demasiado.
Cuando les preguntamos si el mercado ha bajado de ritmo, la mayoría de los agentes expresó que el ritmo es más lento que el año pasado, pero también hay que considerar que el año pasado fue excepcional. Algunos dijeron que han estado más ocupados, pero principalmente en desarrollos nuevos de bienes raíces, mientras que otros incluso comentaron que de hecho disfrutaron la disminución en la cantidad de trabajo, ya que podían dedicarse un poco más de tiempo a sí mismos en vez de tener que estar trabajando en la oficina hasta media noche la mayor parte del tiempo. El mercado se ha normalizado y los proyectos de condominios no se están vendiendo antes de que el desarrollador comience a construir como


High-end Luxury Boutique Condominiums Very Popular
Although high-end homes still remain popular, it is the luxury condominium market that has really seen exceptional growth. Sale prices have been reported over $2.5 million USD, something just unheard of in the past. These developments can be found all around the bay, from Punta Mita to the South Shore; however, Conchas Chinas has received much of the attention. Developers have been taking older homes on large estate lots both on the beach and on the hillside of Conchas Chinas, tearing them down and building small, high-end luxury condominium projects. Purchasers are people who can afford to own a house, but prefer the “lock up and leave” aspect of owning a condominium. Overall sizes have increased so that condos, with 3,000-plus to 6,000-plus sq. ft., offer nearly everything a home can. And because condo developments are usually four to six floors high, they can offer superior views.
Resales Lag Behind New Product Sales
Practically every office we spoke to informed us that the re-sale market is lagging behind new sales, or development properties. People prefer the new construction and often-ideal locations offered by new developments. Some purchasers start off with a unit in a particular project, and when the developer starts a new project, the purchaser buys there as well, offering their unit on trade. It’s the “new car” phenomenon – people want the latest styles and models and all they have to offer. This allows developments to get premium prices; however, sooner or later the re-sale market will begin to offer strong competition.
ocurrió el año pasado, pero definitivamente se están vendiendo y se están vendiendo bien. En general, se ha creado un mercado de bienes raíces más sano.
Los condominios boutique de lujo resultan populares
Aunque las casas de lujo siguen siendo populares, es el mercado de condominios de lujo lo que realmente ha experimentado un crecimiento exponencial. Los precios de venta se han reportado sobre los $2.500.000 USD, algo inaudito. Estos desarrollos pueden encontrarse en toda la bahía, desde Punta Mita hasta la Costa Sur; sin embargo, es Conchas Chinas quien ha recibido la mayor parte de la atención. Los desarrolladores han estado tomando casas más viejas con grandes lotes tanto en la playa como en la colina de la montaña de Conchas Chinas, las han derruido y han construido pequeños proyectos de condominios de lujo. Los compradores son gente que puede pagar una casa, pero prefieren el aspecto de “cerrar y dejar” que ofrece un condominio. Los tamaños en general han aumentado tanto que los condominios, con más de 280 y 550 m2 ofrecen casi lo mismo que una casa, pero debido a que los desarrollos de condominios usualmente tienen de cuatro a seis pisos, pueden ofrecer vistas superiores.
La reventa se queda atrás de la venta de producto nuevo
Básicamente cada oficina con la que hablamos nos dijo que el mercado de reventas se está quedando atrás con respecto a las nuevas ventas


Purchasers Are Informed, Thanks to the Internet
Thanks to the Internet, people are more informed than ever. If they are interested in real estate in Vallarta, they do their homework before they come down, checking out real estate sites such as www. vallartarealestateguide.com, which offers information on nearly every development around the bay, the MLS database, descriptions of popular neighborhoods, and articles on how to buy real estate in Mexico. When they find properties they are interested in, they email the realtor or developer for more information. When they arrive, they have a file full of printouts about properties. Although this has made it easier for agents in some ways, it also means they spend a lot of time answering emails, not knowing which are qualified and which are just people with a lot of time on their hands.
More People Choosing to Build Their Own Homes
Realtors report that there has been a lack of homes priced between $600,000 and $900,000 USD on the market, forcing some homebuyers to decide to build their own homes. They purchase a lot, and then find an architect and contractor to build it. In some cases, it may be the developer of the land who offers this service. The end result is that they get much more home than they would have from what was available on the market. And they get it for a price within their budget. Building a home in Vallarta, however, can be challenging, especially if you don’t have the necessary time to dedicate to the project, don’t speak the language, or are short on patience!
o desarrollos. La gente prefiere la construcción nueva y a menudo las ubicaciones ideales ofrecidas por los nuevos desarrollos. Algunas compras comienzan con una unidad en un proyecto en particular, y cuando el desarrollador comienza un nuevo proyecto, el comprador compra ahí también, ofreciendo la unidad original a cambio. Es el fenómeno del “auto nuevo” – la gente quiere los últimos estilos y modelos y todo lo que tienen por ofrecer. Esto le permite a los desarrolladores cobrar precios altos; sin embargo, tarde o temprano el mercado de reventas comenzará a ofrecer una fuerte competencia.
Compradores informados, gracias al Internet
Gracias al Internet, la gente está más informada que nunca. Si están interesados en bienes raíces en Vallarta hacen su tarea antes de venir, revisando sitios de bienes raíces como www.vallartarealestateguide. com, el cual ofrece información acerca de casi cada desarrollo en la bahía, la base de datos de MLS, descripciones de colonias, y artículos en cómo comprar bienes raíces en México. Cuando encuentran propiedades en las que están interesados, envían un correo electrónico al desarrollador o agente para solicitar mayor información y una vez que llegan, ya tienen un archivo lleno de impresos sobre las propiedades. Aunque esto ha hecho que sea más fácil para los agentes en muchas maneras, también significa que gastan mucho tiempo respondiendo a correos electrónicos, sin saber cuáles están calificados y cuáles son de gente con mucho tiempo en sus manos.
Más gente elige construir sus casas aquí
Los agentes reportan que ha habido una falta de casas con precios


Lack of Product in the Lower-End of the Market
There also is a lack of new condominiums priced between $250,000 and $350,000 USD in or near Puerto Vallarta. Most of the new highrise condo projects now have price points above this. So, people in this budget range have been looking north to places such as Bucerias and La Cruz de Huanacaxtle, where units can still be purchased for these prices, many coming with an extensive amenity package.
Fewer “Flippers”
A trend we witnessed in the past few years was the entry of the real estate flipper, or professional real estate buyer, who buys short-term to try to make a quick profit. Realtors report they are seeing less of this type of buyer. Because of the lack of financing in Mexico, it’s more difficult to do. Another reason is that developers have made it more difficult for buyers to flip properties quickly. Developers discovered that flippers became their competition, putting their unit(s) on the market while the developer was still trying to sell his remaining inventory. So, many now include clauses in their sales agreements that do not allow anyone to sell until the developer has sold a certain percentage of the project.
Developments:
What’s Your Unique Selling Feature?
With so many new developments in construction, there has never been so many options and choices available. This is going to make it more difficult for developers – they need
entre $600,000 y $900,000 USD en el mercado, forzando a algunos propietarios el construir sus propias casas. Compran un lote, encuentran a un arquitecto y a un constructor. En algunos casos, puede ser el desarrollador del terreno el que ofrece este servicio. El resultado final es que obtienen una mejor casa de lo que podrían haber encontrado en el mercado – y la obtienen con un precio que está dentro de su presupuesto. Sin embargo, construir una casa en Vallarta puede ser un reto, especialmente si no se tiene el tiempo suficiente para dedicarle al proyecto, si no se habla el idioma, ¡o si no se tiene paciencia!
Falta de producto en la porción
baja del mercado
También hay una falta de nuevos condominios con precios entre $250,000 y $350,000 USD en o cerca de Puerto Vallarta. La mayoría de los proyectos de condominios tienen precios superiores a éste. Así que la gente con este tipo de presupuesto ha ido al norte a buscar en lugares como Bucerías y La Cruz de Huanacaxtle, donde las unidades todavía pueden ser adquiridas en estos precios, y muchas vienen con atractivos paquetes.
Menos revendedores
Una tendencia que hemos observado en los últimos años fue la entrada del revendedor de bienes raíces; un comprador profesional de bienes raíces quien adquiere a corto plazo para obtener un rédito rápido. Los agentes reportan que están viendo menos a este tipo de vendedores.





Debido a la falta de financiamiento en México, es más difícil de hacer, y otra razón es que los desarrolladores han hecho que sea más difícil para los compradores el revender las propiedades rápidamente. Los desarrolladores descubrieron que los revendedores se convirtieron en su competencia, poniendo las unidades en el mercado mientras ellos todavía estaban intentando vender el inventario restante. Así que muchos ahora incluyen cláusulas en sus contratos que no permiten a nadie vender hasta que el desarrollador haya vendido un cierto porcentaje del proyecto.
Desarrollos: ¿Cuál es tu característica de venta propia?
Con tantos desarrollos nuevos en construcción, ¡nunca había habido tantas opciones disponibles! Esto hará las cosas difíciles para los desarrolladores – necesitan tener una ventaja sobre la competencia o no venderán, o por lo menos no tan rápidamente como les gustaría. Hemos visto a desarrolladores ofrecer financiamiento a corto plazo extendido e instalaciones especiales en la propiedad, como gimnasios y Spas, casas club ¡e incluso un vehículo nuevo con la compra de la casa o condominio!
Eso ciertamente puede volver el trato más atractivo, pero todo realmente se reduce a quién puede ofrecer el mejor estilo de vida que los compradores potenciales están buscando. La gente quiere más que un condominio o casa, quieren servicios especiales con ella, servicios que uno tradicionalmente encontraría solamente en un hotel de lujo. Tener un concierge en la propiedad se está volviendo cada vez más popular y atractivo para los compradores que usualmente utilizan sus propiedades por estancias cortas. El concierge puede realizar recomendaciones de restaurantes y reservaciones, así como recorridos y actividades. El servicio personalizado se está



to have an edge on the competition or they aren’t going to sell, or at least not as quickly as they would like. We have seen developers offering extended short-term financing and special property amenities, such as gyms and spas, clubhouses, even a new vehicle with the purchase of a home or condo!
These can certainly sweeten the deal, but it really comes down to who can best offer the style of life, the “lifestyle,” that prospective purchasers are looking for. People want more than a condo or home, they want special services to go with it, services that you traditionally would find only at a luxury hotel. In-project concierges are becoming popular and very appealing for homeowners who are only using their properties for short periods of time. The concierge can arrange restaurant recommendations and reservations, as well as tours and activities. Personalized service is becoming more and more important; it’s not just about the home or condo anymore; much more is taken into consideration. Some projects have taken to offering this type of service in-house or contracting it out.
High-end hotels noticed this trend early and many are now offering a real estate option on their properties. The Four Seasons at Punta Mita has the Four Seasons Villas and fractional ownership; the new St. Regis also will have real estate available; and smaller boutique developers, such as El Banco, are offering a similar package of a boutique hotel with upscale real estate and the option of having all the services the hotel has to offer. It’s a strong trend and we suspect we will be seeing a lot more of this going forward.
Vallarta Suits American Travel Habits
Two trends in US travel will certainly prove to be positive for Vallarta and other destinations in Mexico. The first has to do with the new rule that Americans must have a passport to travel abroad. In the past, this was the case to enter many countries, but not Mexico, Canada or the Caribbean. The US government has received such a strong demand from people trying to obtain passports that they had to delay this requirement until the end of the year – they have not



been able to process the large number of applications so far received. This indicates that there are a lot of people out there interested in visiting these countries, with Vallarta most certainly included in some of their plans.
Another trend, according to PhocusWright, Inc., is that Americans are taking shorter vacations. They are working hard – so hard, in fact, that many don’t have time for extended periods away from the office. Long weekend trips, on average four a year, are now the most popular type of leisure travel. This is fine for trips to Mexico, but it certainly wouldn’t be to Europe or Asia.
So, shorter vacations and the strong demand for passports will prove positive for Vallarta’s real estate market. People won’t be buying real estate that involves traveling for more than six hours if they only have three days of vacation. They’ll be looking for a place that is a maximum of three to four hours from home, has good airline connections and offers competitively priced real estate. Vallarta fits the bill.
Transfer of Wealth
The trend that will have the biggest impact on Vallarta’s real estate market is the transfer of wealth now taking place in America. The economic boom of the 1990s created an unprecedented amount of personal wealth in the USA — currently estimated at more than $33 trillion USD. At the same time, today’s retirees constitute one of the wealthiest segments of the US population, with more personal wealth than any previous generation.
This wealth will significantly boost the resources of the 76 million Baby Boomers. Every seven seconds, another Baby Boomer turns 50, bringing them that much closer to the time when they will be thinking about retirement and what they want to do with the rest of their lives. Second-home ownership in a warm location with convenient access back to family is high on their list. And as wealthy as they may be, the cost of living here is also important to them. It’s worth mentioning that for what property taxes may be back home, Vallarta homeowners can often pay not only their taxes but also their house employees and part of their utilities.

volviendo más y más importante; no se trata sólo de la casa y condominio, hay mucho más en juego. Algunos proyectos ahora ofrecen este tipo de servicios in-house o bien contratan a alguien para hacerlo.
Los hoteles de lujo notaron esta tendencia hace tiempo y muchos ahora ofrecen una opción de bienes raíces en sus propiedades. El Four Seasons en Punta Mita tiene el Four Seasons Villas y Propiedad Fraccional; el nuevo St. Regis también tendrá bienes raíces disponibles, y desarrolladores boutique más pequeños como El Banco están ofreciendo un paquete similar de hotel boutique con bienes raíces de lujo y la opción de tener todos los servicios que un hotel pueda ofrecer. Es una tendencia fuerte y sospechamos que veremos mucho más de ella en el futuro.
Vallarta satisface los hábitos de viaje de los norteamericanos Dos tendencias en la forma de viajar de los norteamericanos resultan positivas para Vallarta y otros destinos en México. El primero tiene que ver con la nueva regulación de que los norteamericanos deben tener un pasaporte para viajar al extranjero. En el pasado, este era el caso para muchos países, pero no para México, Canadá ni el Caribe. El gobierno de los Estados Unidos recibió tanta demanda de gente tratando de conseguir pasaportes, que tuvieron que posponer este requerimiento hasta el final del año – no han sido capaces de procesar el gran número de solicitudes que han recibido a la fecha. Esto indica que hay mucha gente interesada en visitar estos países, y Vallarta ciertamente está incluido en algunos de esos planes.
Otra tendencia, de acuerdo con PhocusWright, Inc., es que los norteamericanos están tomando vacaciones más cortas. Trabajan duro – tanto, de hecho, que muchos no tienen tiempo para pasar periodos extendidos fuera de la oficina. Hacer viajes en fines de semana largo, en promedio cuatro al año, son ahora el tipo más popular de viaje de placer. Esto está bien para viajes a México, pero ciertamente no es compatible con viajes a Europa o Asia.
Así que las vacaciones más cortas y una fuerte demanda de pasaportes resultarán positivas para el mercado de bienes raíces de Vallarta. La gente no estará comprando bienes raíces en lugares donde tengan que hacer un viaje de más de seis horas si sólo tienen tres días de vacaciones. Están buscando un lugar que

In Conclusion
Although the market is not as “sizzling” hot as it was last year, it is still very strong and there does not seem to be any reason it will not continue to be so. Vallarta has much to offer prospective purchasers, with a wide range of pricing, a great variety of types of real estate and locations, proximity to key markets in the USA, a low cost of living, and a warm, temperate climate. In short, Puerto Vallarta offers an excellent “lifestyle,” and that’s exactly what many second-home buyers are looking for.
This article was written by John Youden, with the valuable feedback of many realtors and developers in the Vallarta area. This article is not to be reproduced, in print or online, without his permission. The writer would like to thank David Pullen, Silvia Elias, Tere Kimball, Alex Urrutia, Wayne Franklin, Brock Squire, Claudio Leone, Benjamin Beja and Miguel Angel Lemus for their time in helping put this report together.
esté a máximo tres o cuatro horas de casa, que tenga buenas conexiones de aerolíneas y que ofrezca bienes raíces a precios competitivos. Vallarta cumple con todas las condiciones.
Transferencia de riqueza
La tendencia que tendrá el mayor impacto en el mercado de bienes raíces de Vallarta es la transferencia de riqueza que ahora está teniendo lugar en Estados Unidos. El boom económico de los noventas creó una cantidad de riqueza personal sin precedentes en los Estados Unidos – actualmente estimado en más de $33 trillones de USD. Al mismo tiempo, los retirados de hoy constituyen uno de los segmentos más ricos de la población de los Estados Unidos, con más riqueza personal que ninguna otra generación previa.
Esta riqueza significará un aumento de los recursos de 76 millones de Baby Boomers. Cada siete segundos, otro Baby Boomer cumple 50 años, lo que los lleva mucho más cerca del momento en el que deben estar pensando en el retiro y lo que quieren hacer con el resto de sus vidas. La
A DVERT i SERS ’ iNDE x
propiedad de una segunda casa en un clima cálido con acceso conveniente a la familia se posiciona alto en su lista de prioridades, y por más ricos que sean, el costo de vida aquí también es importante para ellos. Vale la pena mencionar que con lo que se paga de impuestos de propiedad en casa, los propietarios de casas en Vallarta a menudo pueden pagar no sólo sus impuestos sino los gastos de sus empleados domésticos y parte de sus servicios.
En conclusión
Aunque el mercado no está tan agitado como lo estuvo el año pasado, todavía es muy fuerte y no parece haber ninguna razón por la que esto cambie. Vallarta tiene mucho por ofrecer al comprador potencial, con una amplia gama de precios, una gran variedad de tipos de bienes raíces y ubicaciones, proximidad a mercados clave en los Estados Unidos, un bajo costo de vida, y un clima cálido y templado. En corto, Puerto Vallarta ofrece un excelente “estilo de vida”, y eso es exactamente lo que muchos compradores de una segunda casa están buscando.
3.14 Living 125
Advanced Mortgage in Mexico 208
Agave Grill 62
Air Adventure 90
Alta Plusvalía 187
Amapas 140
Ambassador Suites 149
AmeriMed 83
Andrea 62
Angelo’s 50
Applegate Realtors 177, 222
Aqua Flamingos 163
Archie’s Wok 72
Asadores de Vallarta 98
Ask Gringo Realtors 209
Aura 113
Avalon 133
Banana Cantina 76
Barcelona 51
Barlovento 139
Bayside Properties 212
Bei Jing 70
Bill Taylor Real Estate 208
Brisas de Mita 95
Brisas Vallarta 161
Café des Artistes 52, 73
Casa La Vista 211
Cassandra Shaw 3
Cava Cinco 71
Century 21 Giovanna 205
Charter Dreams 94
Cilantro’s 77
Cobalto 143
Cochran Real Estate 210
Coldwell Banker La Costa 148
Colorízimo 84
Connell y Asociados 204
Contacto Natural 94
Costa Vallarta Boutique Villas 100
Costa Vallarta Magazine 96
Costa Vallarta Realty 203
Daiquiri Dick’s 63 Day Spa 84
De Santos 63
Deck 12 165
Delcanto 194
Dolphin Adventure 89
Don Pedro’s 53
Dr. Miguel Saldaña 84
El Arrayán 77
El Banco 192d
El Encanto en Punta Mita 136d
Elements Of Design 99
Euro-Windows 199
Express Mortgage Lenders 206
Four Seasons Villas 136f Frascati 72
G3Mex Group 201
Galeria Dante 87
Grand Venetian 105
Hacienda de Mita 166
Hacienda San Angel 54
Hospital San Javier 82
Ibiza II 179
Intercam 9
Isla Serena 157
Jackpot Sport Fishing 91, 94 JR Studio 98
Kaiser Maximilian 64
Kalaya Resort 157
La Joya de Huanacaxtle 120e
Latitud 20 181
La Palapa 55
La Petite 64
La Piazzetta 75
La Piedra 79
La Porteña 74
La Privada 129
La Punta Realty 192b
La Tranquila 123
La Vida Bucerías 118
Las Moras 170
Las Olas 147
Las Palomas Doradas 74
Lans 78
Le Kliff 56
Lloydshare Ltd. 215
Los Agaves 135
Los Veneros 106
Los Xitomates 65
Luma 131
Maca & Company 210
Machiavelli 5
Majahuitas Resort 95
Mallorca 179
Mañana 74
Mar de Sueños 80
Marina La Cruz 168b
Marival 152b
Martinizing 84
Mata Ortíz Art Gallery 87
Mexlend 213
MexQuest Mortgage Corporation 200
Mezzogiorno 118
Mirage Retractable Screen Systems 98
Mortgages In Mexico 202
Mundo de Azulejos 80
No Name Boutique 81
Outback Steakhouse 75
Paradise Village 150
Paramount Bay 145
Pie in the Sky 75
Playground Estates 157
Porto Bello 65
Private Tours 94
Prudential California 197
Puerto Vallarta Botanical Gardens 94
Punta de Mita Beach Club & Spa 193
Punta Esmeralda 120d
Punta Mita Properties 136b
Punta Vista III 192q
PVRE 185, 224
Quinta del Mar 115
Real del Mar 120c
Rincón de Buenos Aires 66
Río Amapas 171
Robert Foster y Asociados 208 Santísima 79
San Xoaquin 183
Sensara Vallarta 159
Shannon Beston Properties 212
Sherri Narro y Asociados 188
Señor
del Mar
del Mar 177
Amapas
Shrimp
Bonzai 77 The River Café 58
Thierry’s Prime Steakhouse 69 Timothy Fuller 207
Torre Pacífica 143 Trio 59
Tropicasa Realty 133, 145 Vallarta Adventures IFC, 94
Vallarta Gardens 175
Vallarta Yachts 7
Villa Ananda 84
Villa Bella 95
Villa La Estancia 126
Villas Altavida 117
Villas de la Colina II 132
Villas de Oro
Grill
Michael Dryson

Vallarta 101
Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!
Alcohol Consumption
Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública.
Area Codes and Dialing Instructions
The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debe marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulte con su proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación.
Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tenga dudas, pida un número telefónico de siete dígitos.
AtMs, Credit Cards and traveler’s Checks
ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. ~ Puede encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde su cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No acepte ayuda mientras retira fondos del cajero automático, y siempre asegúrese de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado.
Buses
Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are less than $5 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD.
There are urban buses, which travel through town from early morning until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. Las tarifas desde un punto a otro de la ciudad son menores a $5 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses.
Bus Performers (tip Expectations)
Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling gong show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ¿En qué otro lugar sino en México puede comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viaja en un camión público? Si le divirtió el espectáculo, dé una generosa propina; si no, no se preocupe.
Children and Elderly Working at supermarkets
Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ~ ¡No se sorprenda si encuentra a niños empacando sus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada.
Currency
Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta; however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice. Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! ~ El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos.
La tasa de cambio fluctúa a diario y hay muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta; sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de $50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡tenga cuidado en no confundirlos!
Customs’ Red and Green Lights
After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtenga una luz verde y podrá pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tenga que esperar un rato!
Dress
The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, traiga un suéter para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea.
Drugs
Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si desea hacer un viaje de los sentidos, intente disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferiría simplemente disfrutar el atardecer?
Electricity
Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. En México se utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores.
English Publications and City Guides
Puerto Vallarta has several English publications, such as “Vallarta Today,” a daily newspaper, and “Vallarta Tribune,” published weekly. Both publications are available free throughout the bay. “Bay Vallarta,” another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from “Vallarta Lifestyles,” our flagship quarterly publication, Producciones VIVA produces a pocket-size “Map and Dining Guide” with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. ~ Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”, y el “Vallarta Tribune”, que se publica semanalmente.
Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta Lifestyles”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Dining Guide”, con muchos mapas de todas las regiones de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces.
Film, Photo Prints and Batteries
35 mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta) offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de su tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente.
Fireworks
Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, as part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espere disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas.
Groceries and supermarkets
Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que Puerto Vallarta tiene varios supermercados de tamaño completo en el Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea.
Hospitals and Health Care Coverage
Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consulte con su compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si su póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica.
Internet Access
For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if you travel with a laptop. For long-term visitors, three different
companies (ie, Telmex, Cosmored and Cyber Cable) offer high-speed Internet service, which can now be installed in your home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para los visitantes de corta estancia, hay muchos cyber cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde usted puede acceder a su correo electrónico. Muchos también tienen puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viaje con su laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Cyber Cable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en su casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas.
Legal Documents for Entering the Country
The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante su visita, puede considerar llevar con usted una fotocopia de su identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en su hotel o condominio.
Must-Bring Items
As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobble-stoned, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. • Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. Como un destino turístico de clase mundial, usted puede esperar encontrar todo lo que necesita para disfrutar sus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerle del sol. • Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no debería gastar valioso espacio en su maleta cargando estos artículos.
Public Displays of Affection
While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! ~ Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, use el sentido común cuando exprese su cariño en público, particularmente si tiene una pareja del mismo sexo. Recuerde que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ve a nadie alrededor suyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero!
street Food
Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at www.VirtualVallarta.com! Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque
muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir consejo a los locales acerca de los lugares en que confían. ¡También puede revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio web www.VirtualVallarta.com!
taxis
With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache. Con más de 1000 taxis en la ciudad, es fáci tomar uno. Las tarifas no son precisas, pero son lo suficientemente estandarizadas como para que uno espere pagar la misma cantidad por el mismo viaje. Es buena idea preguntar la tarifa antes de abordar. También, preguntar de antemano si el taxista sabe a dónde te diriges puede salvarte algunos pesos y un dolor de cabeza.
Airport taxis
Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airport-authorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarlo al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarlo a su destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espere pagar una tarifa mucho más alta cuando use un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él lo ayude con su equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal.
telephones, Pay Phones and Cell phones
Telmex is the only telephone company in Mexico. Longdistance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla con usted por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revise de antemano con su proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta.
timeshare and Beach Vendor Etiquette
It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!” and wish them well. (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively) ~ ¡Es una forma de vida! Mientras camina por las calles de Puerto Vallarta o disfruta nuestras diversas playas, indudablemente encontrará personas que quieren venderle algo. En vez de molestarse por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trate de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer su atención. Lo mejor que puede hacer si no está interesado es decir “¡No gracias!” y desearles suerte.
time Zone Difference
Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). There is a one-hour time difference between the two states, Nayarit being one hour behind. Be mindful of this difference, as it can be confusing, particularly when trying to schedule reservations for restaurants or activities in Puerto Vallarta when you are in Nuevo Vallarta, for example. Puerto Vallarta is in the Central Time Zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte). Hay una diferencia de una hora entre los dos estados, y Nayarit está una hora atrás. Tenga en consideración esta diferencia, pues puede resultar confusa, particularmente cuando trata de hacer reservaciones para restaurantes o actividades en Puerto Vallarta y se está hospedando en Nuevo Vallarta, por ejemplo. Puerto Vallarta se encuentra en el huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York.
Water
While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que se no se separe del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntase libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocine o prepare vegetales para sus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usa para limpiarlos.
Weather
Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly 300 sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or
82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 –85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in mid-June and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada de lluvias comienza a mediados de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre.
Who to tip, Whom Not to tip, And How Much
Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! • Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. • You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. • A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks that spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrese de no dar propina doble! • Además de los restaurantes, considere dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. • No necesita dar propina a los taxistas (a menos que le ayuden con su equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. • Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para su bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”.
TOURIST CARD
KEEP IT IN a S a FE PL a CE u NTIL Y ou LE a VE.
The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibe cuando entra al país es el documento migratorio que lo avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debe tener cuidado de no perderlo. Guárdelo en un lugar seguro con el resto de sus documentos. En caso de que llegara a perderlo contacte de inmediato a su consulado y a la oficina de migración.

VALLARTA LIFESTYLES HOTEL DIRECTORY

barCEló la Jolla dE mismaloya
GrAN TurISmO
Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta
Tel: 226-0660
Fax: 228-0853
A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel Barceló con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.

Club EmbarCadEro & Villas PaCífiCo
´´´´ Paseo de la Marina Sur S/N Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx
Con nuestro concepto todo incluido, es el lugar ideal para familias, parejas y jóvenes; ofrecemos planes accesibles. Una amplia gama de servicios y actividades.

“Travel & Leisure” recognized this as one of the best 500 hotels in the world in its January 2003 issue. The hotel offers 337 rooms and suites with beautiful Mexican décor.

resort offers 267
two-bedroom suites all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 16,500 square meter world-class spa.

Just a few minutes from both the international airport and downtown. Amenities


The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the Airport. With 217 standard rooms, 15 Junior Suites with jacuzzi and 4 Master Suites with kitchenette.

drEams
GrAN TurISmO
Playa Las Estacas S/N Puerto Vallarta, Jalisco 48300
Tel: ( 322) 221-5000 Fax: (322) 221-6000 pvr@caminoreal.com
“Travel & Leisure” reconoció este hotel como uno de los 500 mejores del mundo en su revista de enero del 2003. El hotel ofrece 337 habitaciones y suites con exquisita decoración mexicana.
grand VElas all suitEs & sPa rEsort
GrAN TurISmO Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735
Tel: 226-8000
Fax: 297-2005 ventas@grandvelas.com
Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No se pierda el SPA de Clase Mundial de 1,500 m2.
Holiday inn
´´´´´
Km 3.5 Blvd. Fco. Medina Ascencio, Zone Hotelero
Tel: 226-1700
Fax: 224-5683 infohinn@vallartamexico.com.mx
A sólo cinco minutos tanto del centro como del Aeropuerto Internacional. Cuenta con 231 amplias habitaciones, restaurante gourmet, gimnasio, jacuzzi, canchas de tenis, bar de apuestas, actividades para niños, alberca y una excelente playa.
Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
buEnaVEntura
´´´´ Av. México #1301 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-7000 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx
El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. del centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.
Costa Club
´´´´
Fco. M. Ascencio 1737-021 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 222-5656 Fax: 222-0414
suites@puntaarena.com www.puntaarena.com

surrounded by a magnificent professional golf course. 80 suites, one exclusive beach club,2 restaurants and a world class Spa.

Casa VElas
´´´´´
Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48354 Tel: 226-6688 Fax: 226-6699 ventas@hotelcasavelas.com
Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.
Crown ParadisE rEsort
´´´´´
Av. de las Garzas #3
Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-6832 Fax: 226-6856
cparadise@puerto-vallarta.com
This 208-room activity-oriented hotel on
is just five minutes from
We have activities all day, kid’s club, gift shop, GYM and nightly entertainment. Redecorated rooms!

in
Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 5 minutos del centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 208 habitaciones, kid’s club, tienda de regalos, GYM y Shows en vivo. ¡Habitaciones redecoradas!
flamingo Vallarta
´´´´´ Km 6 Carretera Aeropuerto Isla Iguana, Marina Vallarta, Tel: 221-0880 Fax: 221-0888 iguana@pvnet.com.mx
Se localiza frente a la Marina. A sólo cinco minutos del aeropuerto y a 10 minutos del centro. Cuenta con 100 junior suites. Restaurante de especialidades Valentino.

This hotel is located to the north, in the marine zone close to the main pier. Is only 10 minutes from the downtown area and five from the airport. With 155 spacious single and double rooms available.

This resort is in the hotel zone right on the beach. It offers beachfront accommodations in a Mexican ambiance with an all-inclusive concept.
HaCiEnda
HotEl & sPa
´´´´
Fco. Medina Ascencio #2669 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-6667
Fax: 226-6672 ventas@buenaventurahoteles.com
Este hotel se localiza al norte, en la zona de la marina, cerca del embarcadero. A sólo 10 minutos del centro y a cinco del aeropuerto. Ofrece 155 habitaciones, sencillas y dobles.
las Palmas by tHE sEa
´´´´
Blvd. Fco. Medina Ascencio S/N Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-1220 Fax: 226-1268 palmaspv@pvnet.com.mx
Este típico hotel ubicado en la zona hotelera le ofrece habitaciones con vista al mar en un ambiente mexicano con su concepto todo incluido.

marriott Casamagna GrAN TurISmO
Paseo de la Marina #5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 226-0086 Fax: 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx
Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29
Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.
Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con un servicio personalizado.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y hermosos jardines. Espectacular campo de golf diseñado

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

Is one of the few intimate Boutique
Adults in Vallarta and where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two”, guest may
the restaurant, bar, Spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away

in
Hola Vallarta
´´´´´ Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 224-4446 Fax: 224-4447
Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfruta de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.
los arCos Vallarta HotEl & suitEs
´´´´
Manuel M. Diéguez #171 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
Disfruta de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.
mEliá PuErto Vallarta ´´´´´ Paseo de la Marina Sur #7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel/Fax: (322) 226-3000 melia.puerto.vallarta@solmelia.com
Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 del centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.
An all-inclusive resort ideal for families, couples and young people; offers accesible plans as well as a plethora of services and activities.
Casa Velas is located in Marina Vallarta,
the beach
the heart of downtown Puerto Vallarta.
Boutique Hotel of exquisite Mexican Architecture. “Stay at One and Play at Two”, guest may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.
include 231 spacious rooms, gourmet restaurant, gym, jacuzzi, tennis courts, betting bar, swimming pool, activities for children and an excellent beach.
Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, Bacerló hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.
This luxury all-inclusive
one-and
Located
front of the Marina,just five minutes from the airport and 10 minutes from the downtown area. Features 100 junior suites. Specialty restaurant Valentino.

the hotel zone.

Colonial Boutique Hotel located on “Playa del Sol” within walking distance from downtown, offer you magnificent facilities. Three swimming pools, Island Spa, Jacuzzi, two restaurants favorite “Maximilian” gourmet cuisine and bar with live music nightly

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón.. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants, favorite: “Murales” Mexican gourmet cuisine. In the Hotel Zone.
Lifestyles
Distribution
Each issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the hotels shown on this page.
The annual “City Guide” issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the following hotels:
Fiesta Americana
Puerto de Luna
Hotel La Siesta
Hotel Torre de Oro
Villas Mercedes
Hotel Meza del Mar
Hotel Mocali
Hotel Vallarta Torre
Hotel Rosita
Hotel El Pescador
Playa Conchas Chinas
Hotel Encino
nH Krystal Vallarta
GrAN TurISmO
Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalsico, 48333 Tel: 226-0700 Fax: 226-0709
Este tradicional hotel de Gran Turismo en Vallarta cuenta con 402 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.
Playa
los arCos
´´´´
Olas Altas #380 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
Colonial Hotel Boutique situado en “Playa del Sol” a unos pasos del centro,con magnificas instalaciones y servicio personalizado. Dos restaurantes incluyendo el “Maximilian” de Cocina Gourmet, tres albercas, isla spa, Jacuzzi y bar con música en vivo
san marino Plaza
´´´´
Rodolfo Gómez #111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx
Ubicado en la playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto internacional, rodeado de una gran cantidad de bonitos restaurantes, tiendas de artesanías, discotheques y diversos centros de espectáculos.
Villa PrEmiErE HotEl & sPa
GrAN TurISmO
San Salvador 117, 5 de Dic.
Puerto Vallarta, Jalisco 48350
Tel: 226-7040
Fax: 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx
Ubicado en la playa de la zona centro, a sólo unos pasos del malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Cocina mexicana gourmet en “Murales.” Zona Hotelera.
Nautilus Vallarta
Hotel Eloisa
Suites del Sol
Estancia San Carlos
Hotel Mercurio
Hotel Gaviota Vallarta
Brisas del Mar
Hotel Mar Elena
Hotel Río
Condominios Los Tules
Lindomar
Villa del Mar
Posada de Roger
Hotel Iguana
Torre Malibú
Villa del Palmar
Each issue of “Lifestyles” is also available for sale at the following locations:


Offers more space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Beachfront resort located just a few minutes from town, 600 rooms with a wide offering of amenities and attractions, three restaurants, four bars, two swimming pools, tennis courts, gym, spa, kids’ club, business center, meeting rooms, new Expo Boutanvilias.

This beachfront resort of spectacular architecture, located in Marina Vallarta features, 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.
Nayarit
Four Seasons
Seven Deli Nuevo Vallarta
Grand Velas
Hotel Riu
Occidental Grand
Sun Set Market
In Paradise Plaza
Sea Market
Super Duper Bucerías
Super Los Picos
Bucerías
El Mercadito Bucerías
Casa de los Soles
Bucerías
Marina Vallarta
Exotic Tours Marina Galería EM
Central Camionera
Vinos y Licores
Aeropuerto PB
Aeropuerto Planta Alta
Paseo de los Cocoteros #18 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63732 Tel: 297-0626 Fax: 297-0082
Ubicado en Nuevo Vallarta a tan

Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course, and numerous fine restaurants.
Plaza PElíCanos
´´´´
Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414
Ofrece mayor espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco del centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfruta de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.
sHEraton buganVilias
rEsort & ConVEntion CEntEr
GrAN TurISmO
Blvd. Fco. Medina Ascencio 999 Zona Hotelera Las Glorias. CP 48333, Puerto Vallarta, Jal. Tel: (322) 226-0404 Fax: (322) 222-0500 reserva@sheratonvallarta.com.mx
Ubicado a solo unos pasos del pueblo de Vallarta, ofrece 600 habitaciones con una gran variedad de servicios y atractivos, tres restaurantes, cuatro bares, dos albercas, canchas de tenis, spa, gimnasio, club de niños, centro de negocios y centro de convenciones.
wEstin rEsort & sPa
GrAN TurISmO
Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta
Tel: 226-1100 Fax: 221-1373 www.westinpv.com
Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.
Aeropuerto Planta Baja
Aeropuerto
Recuerdos de Vallarta
Deli 7
Mini Super Moll
Minisuper El Coral
Velas Vallarta
Marriott CasaMagna
Melía
Tabaqueria
Embarcadero
Deli 8
Westin Regina
Club Regina
Hotel Zone
Cyber
Terminal Marítima
nH Krystal Vallarta
Vallarta Torre
Crown Paradise
Playa de Oro
Holiday Inn

All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis course, water sports.

Luxury All Inclusive Resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pool.
ParadisE VillagE
GrAN TurISmO
Paseo de los Cocoteros #1 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63731
Tel: 226-6770
Fax: 226-6713
www.paradisevillage.com
Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.
PrEsidEntE intErContinEntal
´´´´´ Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 intercon@pvnet.com.mx
Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur del centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.
VElas Vallarta suitE rEsort & ConVEntion CEntEr
´´´´´ Paseo de la Marina Norte 585 Marina Vallarta, 48354 Tel: 221-0091
Fax: 221-0755 ventas@velasvallarta.com
Resort Todo Incluido de Lujo con una renovación de mas de 9 millones de dólares ofrece los mejores estándares de calidad en decoración, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bars y 3 albercas cristalinas.
Villa del Mar
Fiesta Americana
Los Tules
Mail Boxes Etc
Seven Deli
Plaza Genovesa
Artesanías
San Francisco
Super Club
Canto del Sol
Sheraton 1
Sheraton 2
Club Sheraton
Hotel Premier
Buenaventura
El Centro
Super del Puerto
Books books
libros libros
La Playa Liquor Store
Cigar Palace Malecón
Cigar Palace Insurgentes
Gutiérrez Rizo
Farmacia Lux Bahía
Librería Garcia
Artesanías Mercado Xitla
south side
Artesanías Netza
Farmacia Olas Altas
Rebeca’s Tienda de Recuerdos
south shore
Dreams Vallarta
Costa Vida
Girasol Sur
Presidente
InterContinental
Barceló Mismaloya
This traditional Vallarta hotel features 402 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in
sólo 15 minutos al norte del aeropuerto de Puerto Vallarta. Cuenta con 292 habitaciones, un restaurante con servicio de bufet y dos restaurantes de especialidades.
Located in Nuevo Vallarta, just a 25-minute ride north of the airport. The resort boasts 292 standard rooms, one buffet restaurant and two speciality restaurants.




