

Vallarta Lifestyles Digital Edition
Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación
Click to view in fullscreen
Click para ver en pantalla completa
Click to go to cover Click para ir a la portada
Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas
Click to toggle zoom Click para activar el zoom
Click to go to back cover
Click para ir a la contraportada
Normal View
Vista Normal
Click to go to previous page
Click para ir a la página anterior
Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista
Click to go to next page
Click para ir a la página siguiente
Hover to activate tools
Mueve el mouse para activar las herramientas
Tools • Herramientas
1. Click to toggle magazine thumbnails
Click para activar íconos de páginas
2. Click to toggle bottom thumbnails
Click para activar íconos inferiores
3. Click to select alternate viewing formats
Click para elegir presentaciones diferentes
1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View)
2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página.
3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.
4. Click to activate email options
Click para activar opciones de correo
5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas
6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)
4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience
Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura.
5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el di á logo de impresión.
May • Mayo 15-31
Zona Hotelera
De Santos • La Leche • Thierry's Prime Steakhouse • Tsunami
Zona Sur
Blanca Blue Restaurant & Lounge (Garza Blanca) • Le Kliff
Riviera Nayarit
Café des Artistes del Mar (Punta de Mita) • Frascati (La Cruz de Huanacaxtle)

Ginger Garden Lounge (Nuevo Vallarta) • Mezzogiorno (Bucerías)1261.74 • Nicksan (Nuevo Vallarta)
Peppers (Rancho Banderas, Destiladeras) • PortoBello (Nuevo Vallarta) • Prime 159 (Nuevo Vallarta)

SPONSORS • PATROCINADORES
















EWhat are These?
Beginning with this issue, look for these QR Codes throughout the magazine. They are readable by several mobile devices made by Apple, Android, Nokia and Blackberry, and point to additional information available online. Check the manufacturers’ websites for more information.
The Best of Vallarta 2011
Best of Vallarta 2011
Our annual tribute celebrating the innovative and special people, locations, events and things that help make Vallarta the amazing city it is
Profile: Rebecca Scotti and Zachary Rabinor
Bridging gaps at work and at home
A Photographers Guide to Vallarta
Helpful tips to take your best pictures
Craving: Quesadillas
So simple, and yet so gratifying!
Getaway: Beyond Mascota
Drive your SUV toward increasingly accessible small mountain towns
Selling Real Estate in Puerto Vallarta
Helpful tips to get the best deal
The Essentials
What’s New Fiestas and Festivals
Stepping Out
Platinum Guide
Recipe • Courtesy of Daiquiri Dick’s Restaurant Reviews
Shopping Activities A - Z Getaways
What’s New Riviera Nayarit
Health & Beauty
Home Decor
Real Estate
Vallarta 101
A partir de esta edición encontrarás estos códigos en nuestras páginas. Pueden ser leídos por varias marcas de teléfonos celulares, incluyendo Apple, Android, Nokia y Blackberry y sirven para explorar páginas Web que ofrecen información adicional. Visita las páginas de los fabricantes para más información.

As in years past, we dedicate a fair amount of our editorial content in this issue to highlighting a selection of people, places, news and events that we found particularly favorable and significant, not only to our destination but also to those of us who choose to live and/or vacation here. The good news: We ran out of room before we ran out of ideas! Despite any adversities, local or international, there is always something new to discover in Puerto Vallarta, something to celebrate and, best of all, something to keep us here or keep us coming back for more. I proudly speak from experience, having recently celebrated my 10th anniversary of living in Puerto Vallarta and working for Vallarta Lifestyles Publishing Group.
It is wonderful to see how event organizers, such as Punta Sayulita and their very successful annual surfing tournament, and institutions, such as the newly formed music school for Puerto Vallarta’s youth, do not cease to plant seeds that, in time, will grow to become part of our destination’s treasures. And to watch local businesses and individuals take matters into their own hands to constantly promote Puerto Vallarta as a safe, fun, thrilling and relaxing short- or long-term destination firmly establishes something we’ve all known all along: Puerto Vallarta is awesome!
Restaurant Week fans, rejoice! Not only is your favorite May event back, an unprecedented 13 restaurants located throughout the bay are participating in Restaurant Week for the first time, providing us all with new and exciting alternatives when it comes to fine local dining, at the same prices as last year. Look for our menu guide in the restaurant section of this publication, as a handout at participating restaurants and, of course, online at VirtualVallarta.com. And while you are out and about enjoying Puerto Vallarta’s vast array of dining experiences, please remember to offer a favorable nod to your favorite restaurants by participating in this year’s Readers’ Choice poll: www.virtualvallarta. com/readerschoice.
Enjoy!
Paco Ojeda
Managing
Editor
paco@mexmags.com
Como en años pasados, dedicamos gran parte de nuestro contenido editorial en esta edición a reconocer a individuos, lugares, noticias y eventos que nos parecieron particularmente favorables e importantes, no sólo para nuestro destino en sí, sino también para aquellos que vivimos y/o vacacionamos aquí. La buena noticia: ¡se nos acabaron las páginas antes que las ideas! A pesar de adversidades locales o internacionales, siempre hay algo nuevo que descubrir en Puerto Vallarta, algo nuevo que celebrar, y lo mejor de todo, algo que nos mantiene aquí o nos hace regresar nuevamente. Yo hablo por experiencia propia, habiendo orgullosamente celebrado recientemente diez años de radicar en Puerto Vallarta y laborar para el Grupo Editorial Vallarta Lifestyles.
Es maravilloso ver cómo los organizadores de eventos, como Punta Sayulita y su exitoso torneo anual de surf, e instituciones, como la nueva escuela de música para la juventud de Puerto Vallarta, llegan a plantar raíces que, con tiempo, germinarán, complementando otros importantes tesoros en nuestra ciudad. Y el observar a empresarios e individuos locales involucrarse personalmente en campañas para promocionar Puerto Vallarta como un destino de corto y/o largo plazo seguro, divertido y relajante, nos confirma algo de lo que siempre hemos estado seguros: ¡Puerto Vallarta es a todo dar!
Y no solamente regresa Restaurant Week. Ahora tu evento favorito del mes de Mayo incluye 13 restaurantes en toda la bahía que participan por primera vez, un número sin precedente, lo que nos permitirá explorar toda una gama de restaurantes nuevos, a los mismos precios del año pasado. Encontrarás nuestra guía de menús en la sección de restaurantes de esta edición, así como en forma de folleto en los restaurantes participantes, y por supuesto en línea en VirtualVallarta.com. Y aprovechando que seguramente disfrutarás de la variada gastronomía local, no olvides favorecer a tus restaurantes predilectos participando en nuestra encuesta anual Readers’ Choice: www.virtualvallarta.com/readerschoice. ¡Disfrútala!
Publisher & editor in Chief
John G. Youden
ManaGinG editor Paco Ojeda
ProduCtion direCtor
Paul H. J. McBroome
senior desiGner Maricruz Montes de Oca
ContributinG Writers
Juan Pablo Hernández Pinta, romantic street dog

senior PhotoGraPher Eduardo Solórzano
ContributinG PhotoGraPhers & illustrators
Jay Ailworth, Lee Chapman, Jeri Grant, Juan Pablo Hernández, Paco Ojeda, John Youden translator Joy Eckel
CoPY editors Joy Eckel, Mayra Núñez
adMinistration
Administrative Assistants: Adriana Rosas, Patricia Peña, Claudia Torres distribution
Lolys Cortés, Misael Díaz, Jaime Peña
PrintinG & Pre-Press Coloristas y Asociados
ProduCtion & advertisinG inforMation Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48335 Tel (322) 221-0106 Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com
CustoMer serviCe ManaGers Madelyn Hernández Moore, Juan Pablo Hernández Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden
Certificados de licitud de título #6963
Certificados de licitud de contenido #6436
Puerto Vallarta Lifestyles, Primavera/Verano, Mayo 1 del 2011. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de JGY Servicios Profesionales, S.A. de C.V.
Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources from which it was taken. It is prohibited to reproduce, in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of the Vallarta LIfestyles Publishing Group.

WhAT'S NEW

Dining
Amore • A romantic restaurant that combines Mexican and Italian cuisine in an atmosphere ideal for couples. Romántico restaurante que combina la cocina mexicana e italiana bajo una atmósfera ideal para parejas de enamorados. Corona 179, El Centro
Burrito Revolution • Flour-tortilla burritos filled with marinated beef, chicken breast or pork. Burritos hechos con tortilla de harina y rellenos de arrachera, pechuga de pollo y carnitas. Basilio Badillo 156, El Centro
Bistro Balsamar • Restaurant offering Mexican and international cuisine, as well as their own brand of organic coffee. Catering available. Restaurante de comida internacional y mexicana que cuenta también con su propia marca de café orgánico y servicio de comida para eventos. • Francisca Rodríguez 155 Segundo Piso, El Centro
Ca’ Merlot • Restaurant offering gourmet Mexican cuisine and a wine cellar with more than 150 assorted labels. Restaurante de alta cocina mexicana con una cava surtida con más de 150 etiquetas de vino. • Fco. Medina Ascencio 1989 L-H12, Hotel Zone
Coma 7 • Seafood restaurant using the “naked cooking” concept, which reveals the exact ingredients in each dish. Restaurante de mariscos bajo el concepto “cocina al desnudo”, el cual da a conocer los ingredientes exactos de cada platillo. • Plaza Península L-C1, Hotel Zone
de Santos • New location and concept for well known de Santos, presenting DJs at night on their open-air rooftop. Nueva ubicación y concepto del ya conocido de Santos, el cual presenta DJs por las noches en su terraza al aire libre. • Plaza Península L-35, Hotel Zone
de

La Albufera Tapas Bar • Spanish restaurant specializing in tapas and traditional drinks from Spain. Restaurante español especializado en tapas y bebidas tradicionales de la madre patria, España. • Aquiles Serdán 242 L-2, El Centro
La Peña Andaluza • Restaurant specializing in Spanish cuisine and offering live entertainment on weekends. Restaurante de cocina española con entretenimiento en vivo los fines de semana. • Morelos 101 L-3B, El Centro
La Posta • Casual Italian restaurant with an excellent view of the Malecon. Restaurante italiano de ambiente casual y excelente vista al Malecón. • Malecón & Mina, El Centro
Las Adelitas • Comfortable restaurant featuring decor reminiscent of the Mexican Revolution, as well as equipment for viewing sports events. Cómodo restaurante con decoración alusiva a la revolución mexicana, equipado para disfrutar la transmisión de deportes. • Fluvial Vallarta 234, Hotel Zone

Mediterranean Café • Authentic Italian and Greek dishes, as well as delicious dessert options. Auténticos platillos de Italia y Grecia, además de deliciosas opciones de repostería. Jacarandas 211-A, El Centro
Mexican Joe’s Restaurant Bar
Small restaurant offering traditional Mexican dishes. Pequeño restaurante que ofrece platillos de comida tradicional mexicana. Basilio Badillo 229, El Centro
Mitsuba • Restaurant offering a wide variety of Japanese dishes. Restaurante con amplia variedad de platillos de comida japonesa. • Fluvial 223, Hotel Zone
No Way José • Restaurant offering contemporary Mexican cuisine, featuring dishes from all regions of Mexico. Restaurante de cocina contemporánea mexicana con platillos de todas las regiones de México. • 5 de Febrero 260, El Centro
Pincho & Olé • New location of this restaurant offering Spanish food and tapas. Nueva dirección del restaurante de comida española y tapas. • Aldama 109, El Centro
Taste @ Casa Cupula • Gourmet restaurant located within the prestigious gay hotel Casa Cupula. Restaurante de comida gourmet ubicado dentro del prestigiado hotel gay Casa Cúpula. • Callejón de la Igualdad 129, Amapas
Taste @ Casa Cupula
Santos

WhAT'S NEW

The Fit Club

HealtH & Beauty
Be Perfect • Depilation and rejuvenation treatments guaranteed for every type of skin. Tratamientos de depilación y técnicas de rejuvenecimiento con resultados garantizados para todo tipo de piel. • Fco. Medina Ascencio 2898 L-204, Marina Vallarta
Beauty Express • Beauty center offering a wide variety of services, ranging from hair styling to European waxing. Centro de belleza de todo tipo de servicios como moldeado de cabello y depilación con cera tipo europeo. Rafael Osuna 158, Inland
The Fit Club • Fully equipped gym also offers nutritional guidance, providing integrated service. Gimnasio totalmente equipado para ejercitar el cuerpo y recibir orientación nutricional para un servicio integral. • Ignacio L. Vallarta 130 L-9, El Centro

accommoDations
Sunset Plaza • Contemporary hotel with the highest level of service and up-to-date technology for security and staying connected. Moderno hotel con servicio de alta calidad y tecnología de punta en cuanto a seguridad y conectividad. • Diego Rivera 121, Hotel Zone

sHopping
Kab-An • Jewelry store offering international brands such as Pandora and Nomination, as well as their own designs in precious metals with natural elements. Joyería que ofrece líneas de marcas internacionales como Pandora y Nomination, así como diseños propios de metales preciosos con elementos naturales. • Paseo de la Marina 121 L-16, Marina Vallarta

aRt
Studio 277 • Art gallery and studio of Walter Carleton, showing works by artists with assorted styles, as well as works by local artisans. Galería de arte y estudio de Walter Carleton donde se exponen obras de artistas con diferentes estilos, así como trabajos de artesanos locales. • Guerrero 277, El Centro

Home DecoR
Silvia García Interiores • Interior design and home decor services. Diseño de interiores y servicios de decoración para el hogar. • Fco. Medina Ascencio 4558-A, Guadalupe Victoria
Vallarta Windows • European-style doors and windows of high quality and functionality. Puertas y ventanas de estilo europeo de gran calidad y funcionalidad. • Plaza Las Juntas L-5 & 6, Las Juntas

enteRtainment
Bar Américas • Traditional bar that originated in Guadalajara focuses on electronic music and presentations by national and international DJs. Bar tradicional de origen tapatío enfocado en el género electrónico y presentaciones de Dj´s nacionales e internacionales. • Josefa Ortiz de Domínguez 157, El Centro
Canta y No Llores • Karaoke bar with an ample menu of drinks at accessible prices. Karaoke bar con un amplio menú de bebidas a precios accesibles. • Fco. Medina Ascencio 1989 L-8, Hotel Zone
El PKDo • Bar with menu of appetizers and snacks, as well as parking. Bar con menú de bocadillos y botanas, así como servicio de estacionamiento. • Francisco Villa 895, Hotel Zone
La Choperia • Casual sports bar with varied menu options to enjoy with friends. Casual bar de deportes con menú de variadas opciones para disfrutar mientras compartes con amigos. • Fco. Medina Ascencio s/n Hotel Krystal, Hotel Zone
Murphy´s Irish Pub • Bar with screens for enjoying sports, assorted snacks and live music. Bar con pantallas para disfrutar de los deportes, variadas botanas y música en vivo. Morelos 484, El Centro
Reinas • Gay bar decorated with photos of queens from around the world. Bar gay ambientado con fotos de reinas de todo el mundo. Lázaro Cárdenas 361, El Centro
Wet Dreams • Bar-lounge with theme parties for the gay community and a wide variety of national and international liquors. Bar lounge con fiestas temáticas para la comunidad gay y gran variedad de licores nacionales e internacionales. • Lázaro Cárdenas 312, El Centro

Studio 277

Sayulita through Photographer Donna Day’s Eyes
Local photographer Donna Day has used the self-publishing website Blurb (www.blurb.com) to produce and sell a book featuring her colorful images of Sayulita. Blurb is one of many websites that have empowered professional and amateur photographers to produce their own coffee table books. Day has over 15 years’ experience shooting
editorial, corporate and stock photography, the latter represented by agencies such as Getty Images and Corbis, among others. You can browse her portfolio by visiting her website, www.donaday.com. To browse through her Sayulita book and for purchasing information, please visit www.blurb.com/books/1961922. PO

La excelente fotógrafa Donna Day recientemente publicó un libro a la venta a través del sitio Web Blurb (www.blurb.com) para destacar sus coloridas imágenes de Sayulita. Blurb es uno de varios sitios Web que permiten a toda clase de fotógrafos el producir sus propios libros fotográficos en diversos tamaños y estilos. Day cuenta con más de 15
años de experiencia fotografiando imágenes editoriales y corporativas, y es representada por conocidas agencias como Getty Images y Corbis, entre otras. Puedes ver su portafolio visitando su sitio Web, www.donaday.com. Para conocer y adquirir su libro sobre Sayulita, visita www.blurb.com/books/1961922.

Dolphin Adventure, by Vallarta Adventures, Launches Dolphin Extreme Swim

Dolphin Adventure, by Vallarta Adventures, the premier dolphin swim company in the Vallarta area, recently launched Dolphin Extreme Swim—a one-of-a-kind underwater experience designed for those seeking a more adventurous marine mammal encounter. During the Dolphin Extreme encounter, guests equipped with a mask, snorkel and fins become immersed in the animal’s world for a 60-minute interactive encounter. Activities include two free-swim snorkeling sessions, an underwater tow-ride with two dolphins, a power-snorkel session with motorized water scooters, a Boogie Board push and an acrobatic performance by four dolphins. As an added bonus, guests also get the chance to swim and interact with a playful sea lion. Learn more about this exciting new experience by visiting Vallarta Adventures online at www.vallarta-adventures.com. PO
Dolphin Adventure, la importante compañía de Vallarta Adventures enfocada en actividades con delfines en Puerto Vallarta, acaba de iniciar una nueva actividad llamada Nado Extremo con Delfines (Dolphin Extreme Swim) para aquellos que desean disfrutar de un encuentro más venturoso con estos impresionantes mamíferos marinos. Durante la actividad, los participantes disponen de una máscara, esnórquel y aletas para un entrenamiento intensivo, y realizan actividades utilizando un “torpedo” acuático motorizado, un boogie de surfing, y un presentación acrobática con cuatro delfines. Además, los participantes interactúan con un juguetón león marino. Para conocer la nueva aventura más a fondo, visita el sitio Web de Vallarta Adventures www.vallarta-adventures.com.
Local Emmy-Award Journalists Win Prestigious Award


Puerto Vallarta-based Emmy-award-winning television journalists Jon Duncanson and Sylvia Gomez of Aviana Productions have been awarded a prestigious Aurora Award for their message-film production on behalf of the educational Oakland-based nonprofit Reading Partners. Competing against entries from Russia, Denmark, Hong Kong and other parts of the world, the Reading Partners film was cited for its creativity, message effectiveness and technical quality. Reading Partners is scaling nationwide, most recently to Washington, D.C., as it uses volunteer tutors to rapidly bring low-income children up to reading level at little cost to school districts struggling with crippling budget deficits.
The Aurora Awards is an international competition designed to recognize excellence in the film and video industries. It specifically targets products, programs and commercials that would not normally have the opportunity to compete on a national level, by focusing on non-national commercials, regional or special interest entertainment and corporate-sponsored film and video.
The film can be viewed at www.avianaproductions.com/BC/reading_partners.html. PO
Los galardonados productores de televisión documental Jon Duncanson y Silvia Gómez de Aviana Productions recibieron el prestigiado premio Aurora por una producción recientemente realizada para promover a la organización sin fines de lucro Reading Partners, basada en Oakland, California. La competencia incluyó producciones originarias de Rusia, Dinamarca, Hong Kong y otras partes del mundo. El documental de Duncanson y Gómez destacó por su creatividad, calidad técnica y poderoso mensaje, promoviendo la misión de Reading Partners de enlistar a voluntarios para ayudar a niños de bajos recursos económicos en los Estados Unidos a mejorar su nivel de lectura.
El premio Aurora es una competencia internacional dedicada a reconocer lo mejor de la industrias cinematográfica y de video, enfocándose específicamente en productos, programas y comerciales, así como videos y cortometrajes corporativos que usualmente no tienen la oportunidad de competir a nivel nacional.
Haz click en avianaproductions.com/BC/reading_partners.html para ver el documental/


FIESTAS AND FESTIvALS
MAY
Fiestas Patronales La Cruz de Huanacaxtle
May 3

International Copa Vallarta Soccer
May 4 - 8 www.vallartadeportes.com
JULY
5th International Marlin and Tuna Fishing Tournament July 14 - 16 www.fishingnayarit.com

Fiestas Patronales - Navidad
July 26
(Read about this charming town on page 78 of this magazine)

SEPTEMBER
Mexican Independence Festivities September 15- 16
Fiestas Patronales - San Pancho September 26 - October 4
OCTOBER


7th Annual Vallarta Lifestyles’ Restaurant Week May 15 - 31 www.virtualvallarta.com/restaurantweek

8th Annual Altruism Festival
May 15 lourdes.bizarro@marriotthotels.com

AUGUST
2nd Health and Wellness Tourism Conference & Expo August 24 - 26 www.vallartamedicaldestination.com
6th Annual Hook the Cure October 13 - 16 www.hookthecure.org
NOVEMBER
Day of the Dead November 3
XVII Festival Gourmet
Puerto Vallarta Date TBA www.festivalgourmet.com

www.virtualvallarta.com/newsletter
Celebrating MexiCo through travel
Celebrando MéxiCo a través del viaje
Rebecca Scotti and Zachary Rabinor
“I’m pretty ecstatic with our life,” exclaims Rebecca Scotti, enjoying a particularly breezy Puerto Vallarta afternoon with her husband, Zachary Rabinor, on their back porch. Having settled in Puerto Vallarta fulltime in 2006 to raise their two children, they represent an increasing segment of folks from the United States who share a belief in the transformational values acquired through international travel. Originally from Washington, DC, and New York, respectively, they met while pursuing graduate degrees at the University of California, San Diego. At that time, Rabinor had already travelled extensively through Mexico and Central America, working as a teacher and travel guide.
Always convinced they would eventually settle outside the USA, the fluent Spanish-speaking couple launched Journey Mexico (www.journeymexico. com) in 2003. A success from the get-go, Journey Mexico quickly matured from offering prescheduled trips to organizing luxury adventures that include a broad range of private, custom travel experiences throughout Mexico, from volcano summits in central Mexico to top-notch gastronomy and accommodation getaways in San Miguel de Allende, Morelia and Patzcuaro.
Initially headquartered in San Diego, Journey Mexico’s growth called for a more local, top-tier presence, so Scotti and Rabinor relocated their company—and their lives—to Puerto Vallarta in 2006. “Puerto Vallarta is the only beach destination in Mexico that still maintains its local flavor,” comments Rabinor, who praises our city’s beauty, labor pool, communications infrastructure “and, of course, great surfing!” “We came to Mexico for opportunity,” adds Scotti. “There’s so much going on here, so much to experience, we’re thrilled to be raising our children here.” PO
“Estoy extasiada con nuestra vida,” exclama Rebecca Scotti durante una agradable tarde vallartense en el jardín de su casa, junto con su esposo, Zachary Rabinor. Habiéndose establecido en Puerto Vallarta para criar a sus dos hijos desde el 2006, la pareja representa a un segmento de la población estadounidense en crecimiento y con convicciones compartidas: la experiencia de conocer un país ajeno ofrece al viajero un proceso positivo de transformación en sus propios valores. Originarios de Washington, DC y Nueva York, respectivamente, se conocieron durante sus estudios de doctorado en la Universidad de California en San Diego. Para ese entonces, Rabinor ya era un viajero experto, habiendo trabajado como maestro y guía por partes de México y América Central.
Convencidos de que eventualmente radicarían en el extranjero, fundaron la compañía Journey Mexico (www.journeymexico.com) en 2003, con el objetivo de ofrecer excursiones de aventura. Sin embargo, y gracias a su éxito, Journey Mexico se transformó en un proveedor de una gran variedad de lujosas travesías y aventuras a la medida, que oscilan desde expediciones a los volcanes en México Central, hasta experiencias gastronómicos y culturales de primer nivel en San Miguel de Allende, Morelia y Pátzcuaro.
Conforme la compañía fue creciendo y requiriendo por definición de una presencia local por parte de sus fundadores, Scotti y Rabinor trasladaron su compañía—y su vida personal—de San Diego a Puerto Vallarta en 2006. “Puerto Vallarta es el único destino de playa que conserva un ambiente local,” comenta Rabinor, comentando favorablemente sobre su belleza, infraestructura de comunicaciones, oportunidad laboral “y por supuesto, ¡sus olas para surfear”! “Vinimos a México buscando oportunidades”, agrega Scotti. “Hay tanto que hacer, tantas experiencias, que estamos felices de criar a nuestros hijos aquí”.

Photo by Eduardo Solórzano









1. Pro surfers Sean Poynter, Kolaiah Jardine and Zane Schweitzer strike a pose at Punta Sayulita’s surf classic.
2. Never enough Watermans sunblock for Adam Finer and Verónica Nava of Pacific Paddle Surf.
3. Paddle surf champion Slater Trout with Verónica Nava and Adam Finer of Pacific Paddle Surf.
4. Public relations manager Richard Zarkin and managing director Marc Murphy of Riviera Nayarit with 944 Magazine-San Francisco managing editor Erica Henderson at the Punta Sayulita surfing tournament.
5. Surfing master Gerry Lopez with Brett Elllsworth of Punta Sayulita enjoying the 2nd Annual Punta Sayulita Surf Classic.
6. Don Pickens and David Estrada of Casa Cupula with Nicole Swedlow of entreAmigos at their Circo de los Niños fundraising event.
7. David Restivo of Sea Coast Wine & Spirits sets the stage for an Italian wine tasting.
8. Alison Bernal with her friend Morgan Rodriguez, ready for an evening about town.
9. Tracie Willis of Choco Banana minds her shop at the Sayulita Farmer’s Market.
10. Francisco Moras, Ana Estrella and Mayra Valle of Garza Blanca at the Ramón Barragán opening at The Genius of Paco.
11. Gail and Frank Rudin of The Genius of Paco with Puerto Vallarta artist Ramón Barragán.
12. Jaques Chretien, Sonia Falcone, Regis Lacombe, José Luis Díaz Borioli and Sophie Chretien at the French Riviera opening.
13. Sonia Falcone with proud French Riviera owners, Sophie and Jaques Chretien.
14. Bonnie Squire and Alicia Partida at French Riviera.
15. Pilates guru Marcelo Mico and Carl Timothy of Timothy Real Estate Group with visual artist Sonia Falcone.
16. José Marca with his friend Ramón Barragán at The Genius of Paco.
17. Kim Pace and Caroline Kelly at the Ginger Garden opening in Nuevo Vallarta.
18. Wayne Dean and Lynne Bairstow of Marakáme at Café des Artistes del Mar’s third anniversary celebration.


















19. A gathering of friends: Cathy Denoun, Florencia Youden, Rejane Narbonet, Corinne Flamant and Beatrice de Courson.
20. Fabian Miramontes with Cynthia Estrada and Marcia Caballero of Tukari at Café des Artistes del Mar.
21. Oscar and Argie Tang celebrating with friends at Café des Artistes del Mar.
22. A toast to chef Thierry Blouet, here with Hugo Brodziak of Baja Seafood, at Café des Artistes del Mar’s third anniversary celebration.
23. Kim Cawood, Cathy Denoun and Beatrice de Courson smile for the camera.
24. Marc Sinanian of La Punta Realty with Adriana de Antonielli.
25. Chef Thierry Blouet with his wife, Rose.
26. Hotelier María José Zorrilla and her mother, Laura Alcalá, attend a tribute to the late Ramiz Barquet.
27. Nelly Barquet along with longtime friends Anice and Miguel at Galería Pacífico.
28. Fred and Audrey Orchard of Villas de Oro with Juan Peña, manager of Casa Demae and Mary of Sierra del Mar Los Arcos at Casa Damae.
29. 41st Military Zone Colonel Martin Arturo Ruia Ortiz and wife with US Consular agent Kelly Trainor onboard the USS Jarrett on a recent visit to Vallarta.
30. America-Mexico Foundation’s Mariel and Carlos Fregoso with Ana Catalina Fenyvesi at this year’s Becas Ball held at the Marriott CasaMagna.
31. America-Mexico Foundation’s, Hubert and Polly Vicars with Melchor Cortes and Gloria Garcia at the Beca Ball.
32. Vallarta’s Lola Covarubias and mom, Lupita, attend the Becas Ball at the Marriott CasaMagna.
33. Birthday girl Laurie Norton with Sharon and Marty Weber at their beautiful Villa Celeste Azul.
34. Kirk and Mavi Graf of Arte Culinario at the Saturday Farmer’s market in Vallarta.
35. 41st Military Zone
Lieutenant Colonel Leopoldo Corona Camacho and wife enjoy the evening onboard the USS Jarrett
36. Designers Adriana de Leon of Casa del Mar Indesign Architecture and Eva Ongay of The Linen Club at their Icon casita open house.









The Best of Vallarta 2011
Any tourist destination requires constant evolution and improvement to remain a viable choice, both for the people who choose to visit it, and those who make it their home. Without a doubt, Banderas Bay is no exception. From the uppermost point in Riviera Nayarit to Yelapa and beyond, there are wonderful places to explore, not to mention the individuals who make them who. Here are a few highlights, as chosen by our Editorial Department.
Todo destino turístico requiere de constante evolución para permanecer en la preferencia de aquellos que lo visitan, así como de quienes lo consideran su residencia. Sin duda, Bahía de Banderas es uno de ellos. Dese el extremo norte de Riviera Nayarita hasta Yelapa y hacia el sur, existen lugares y personas increíbles para explorar y conocer, respectivamente. Presentamos aquí algunos de ellos, seleccionados por nuestro Departamento Editorial.
Given Puerto Vallarta’s longstanding epicurean reputation, a friendly, trustworthy connection between tourists and our destination’s most popular local eateries has been long overdue. But thanks to Eric Wichner’s newly founded VallartaEats (www. vallartaeats.com), we can all take a deeper bite into Puerto Vallarta’s street food with confidence and, at the same time, explore Emiliano Zapata, one of our town’s most colorful colonias
Largely inspired by Lesley Téllez’s very successful, Mexico City-based food tours (www.eatmexico.com), VallartaEats offers daytime and evening walking tours with stops at several carefully selected eateries, allowing participants to sample the food we’ve always been intrigued about but were afraid to try on our own. This is a tour you’ll want to book early on during your stay in town, so you have the opportunity to return to some of the spots you’ll discover! PO
Inspirado por las exitosas excursiones de Lesley Téllez por los puestos ambulantes de comida en la Ciudad de México (www.eatmexico. com), VallartaEats ofrece excursiones a pie de día y de noche, haciendo paradas en algunos puestos de la colonia, y permitiendo que los participantes prueben las delicias que nosotros damos por hecho, y que ellos nunca se han atrevido a degustar. Recomienda a tus visitantes extranjeros que tomen la excursión al inicio de su viaje para puedan así regresar a sus puestos predilectos. Best Way to Discover Traditional Mexican Food:
Contando Puerto Vallarta con una reputación gourmet tan conocida, ya era hora de que alguien creara un lazo amigable y confiable a través del cual los turistas extranjeros se pudieran acercar a nuestra deliciosa comida callejera. Gracias a Eric Wichner y su nueva compañía VallartaEats (www.vallartaeats.com), no te sorprenderá ver un incremento de turistas atreviéndose a comer en las calles de la colonia Emiliano Zapata, una de las mas coloridas de Puerto Vallarta.
Photo by Paco Ojeda

Food & Dining
Casa Valerie and Restaurant Week
Kudos to folks who come up with out-of-the-box, innovative ideas to promote their own pursuits along with those of others. To entice visitors to book a vacation at her villas, Valerie Neblett of Casa Valerie Villa Rentals (www.casavalerie.com) decided to up the ante by offering renters and their guests three complimentary dinners at their choice of any of the restaurants participating in Restaurant Week 2011 during the annual event, not a bad deal considering there are participating restaurants close to her Real del Mar (Frascati) and Mismaloya (Blanca Blue, Le Kliff) villas. PO
Felicidades a aquellos que se esmeran en crear conceptos originales para promover sus proyectos junto con los de otras compañías. Para incentivar a los visitantes que reservarán una estancia en sus villas vacacionales, Valerie Neblett de Casa Valerie Villa Rentals (www.casavalerie.com) decidió ofrecer a sus clientes y huéspedes tres cenas de cortesía en restaurantes de su elección participantes en el Restaurant Week 2011. Esto resultó en una excelente idea, ya que hay restaurantes participantes cerca de su villa de Real del Mar (Frascati), así como Mismaloya (Blanca Blue, Le Kliff).


It was in 2004 that local chef Luis Fitch approached Dennis Whitelaw at CasaMagna Marriott Puerto Vallarta Resort & Spa with the idea of a palomazo culinario , or culinary jam session, featuring some of Puerto Vallarta’s top chefs jamming—rather, cooking—for attendees to benefit local non-profits.
The idea stuck and the annual Palomazo Culinario was born. The event, however, went into hiatus for two years, largely due to the 2009 swine flu pandemic. At a time when event organizers and local non-profits face increasing struggles to make ends meet, the event was brought back, successfully, largely due to Marriott’s Lourdes Bizarro and her public relations team, delighting 300 attendees with an unforgettable event on the evening of October 24, 2010.
The original restaurants—Café des Artistes, Kaiser Maximilian, La Palapa, Los Xitomates, Marriott, Trio and Vitea—joined forces along with event newcomer Le Kliff for a multi-course dinner. The $215,200 pesos (approximately $18,000 USD) raised were equally divided among four local agencies: AGAPE, Arturo y los Hijos de Dios, Becas Vallarta and Asilo de Ancianos San Juan Diego. PO
Fue en el 2004 que el chef Luis Fitch se acercó a Dennis Whitelaw en el CasaMagna Marriott Puerto Vallarta Resort & Spa con la idea de un “palomazo” culinario, protagonizado por algunos de los más galardonados chefs locales, quienes participarían en una “tocada” (el término palomazo utilizado comúnmente en el mundo de la música) para los presentes, a beneficio de beneficencias locales.
La idea fue acertada y así nació el Palomazo Culinario anual. Sin embargo, el evento se pospuso dos años consecutivos, en gran parte a causa de la pandemia de influenza porcina del 2009. Hoy en día, cuando una cantidad impresionante de organizadores de eventos, así como de beneficencias, batallan para salir adelante, el evento regresó exitosamente, gracias en gran parte a Lourdes Bizarro del Marriott quien, junto con su equipo de relaciones públicas, deleitó a 300 invitados con una velada inolvidable, el 24 de octubre del 2010.
Los participantes originales—Café des Artistes, Kaiser Maximilian, La Palapa, Los Xitomates, Marriott, Trio y Vitea—regresaron junto con Le Kliff, quien se incorporó al proyecto por primera vez, para ofrecer una cena de varios tiempos. Los $215,200 pesos que se recaudaron durante el evento fueron divididos equitativamente entre cuatro agencias locales: AGAPE, Arturo y los Hijos de Dios, Becas Vallarta y Asilo de Ancianos San Juan Diego.
Photos
courtesy of CasaMagna Marriott
Puerto Vallarta Resort & Spa
Best Culinary Event Comeback: Palomazo Culinario
Food & Dining

Best New Place to Gain a Couple Pounds: 3.14
The flavors of Italy, Southeast Asia, Spanish tapas and a great seafood bar just steps from each other in a beautiful open-air location! Lovers of good food could easily gain a couple of pounds during a visit to the new Plaza 3.14, undoubtedly the perfect place to do it. Culinary offerings range from the traditional restaurant La Dolce Vita to the new concepts of Bistro Latino, Ginger Garden and Pincho & Olé. However, this urban open-air center also can help you burn off those well-invested calories. You can either visit their gym or get some exercise while shopping and socializing. This space promises to become the new hot spot for getting together in Nuevo Vallarta. JP
El sabor de Italia, del sudeste asiático, de las tapas españolas o de una buena barra de mariscos ¡a tan sólo unos pasos uno del otro! ¿Y además en una bella ubicación al aire libre? Los amantes de la buena comida están irremediablemente destinados a ganar un par de buenos kilos en su visita a la nueva Plaza 3.14, el lugar perfecto para hacerlo, sin duda. Su oferta culinaria va desde el tradicional restaurante La Dolce Vita hasta los novedosos conceptos de Bistro Latino, Ginger Garden y Pincho & Olé. Pero, este centro al aire libre de estilo urbano también puede liberarte de estas bien invertidas calorías. Podrías visitar su gimnasio, o ejercitarte mientras compras y socializas en este espacio que promete convertirse en el nuevo punto de reunión más popular de Nuevo Vallarta. • Avenida de las Palmas 3 – Nuevo Vallarta, Nayarit
Photo by Eduardo Solórzano
Simply the Best:
Old Town Farmers Market
Filing the Old Town Farmers Market under a specific “best” category is as challenging as measuring the positive impact this young but wellestablished institution has had on Puerto Vallarta and surrounding communities. With over 15 years of philanthropic experience in Canada, not to mention having participated as a vendor in Victoria’s Moss St. Community Market, chocolatier Charlotte Semple of Xocodiva Artisan Chocolates (www.xocodiva.com) originally proposed the idea of a farmers market in Puerto Vallarta in September 2009, as a sub-committee of the Slow Foods movement spearheaded at the time by El Arrayan’s Carmen Porras.
While Slow Foods has yet to take root—pun intended—the farmers market sub-committee took root on its own, finding a location on Púplito St. and opening its doors to the public on March 27, 2010, with under 30 vendors. An impressive 800 people showed up at the door on opening day.
While outdoor mercados have existed in Mexico for centuries, the Old Town Farmers Market stands above the rest largely due to a simple fact: no resellers allowed. “You either have to make it, bake it or grow it,” commented Semple. And to maintain its local flavor, only vendors within a 50-km radius of Puerto Vallarta are allowed to participate. The market places local farmers as its top priority, followed by artisan food producers and arts and crafts vendors. Additionally, several spaces are put aside for local non-profits to promote their programs, collect donations or sell tickets to shoppers on a rotational basis.
In slightly over a year, the Old Town Farmers Market has grown exponentially, with a record 2,194 people attending on Saturday, February 11, to purchase goods, catch up with friends or simply mingle. Its success has inspired smaller but similar operations in Riviera Nayarit towns such as La Cruz, Sayulita and San Pancho. “I wanted it to be a microcosm of the whole community,” comments Semple, who has proudly encouraged these regional offspring.
Es prácticamente imposible categorizar el Old Town Farmers Market ya que, a pesar de ser una institución tan joven, ha tenido un impacto verdaderamente favorable en Puerto Vallarta, así como comunidades cercanas. Contando con quince años de experiencia filantrópica, además de haber sido vendedora en el Moss St. Community Market en Victorial, la canadiense Charlotte Semple de Xocodiva Artisan Chocolates (www.xocodiva.com) propuso la idea original del mercado en Puerto Vallarta durante el mes de septiembre del 2009, formando así un subcomité del movimiento Slow Food que entonces era impulsado por Carmen Porras de El Arrayán.

With an almost even balance of Mexican and expat vendors and an equally broad mix of shoppers, we cannot think of a better place than the Old Town Farmers Market to get a well-grounded sense of what living in Puerto Vallarta is like for the many expats who have chosen to do so. The Old Town Farmers Market is open every Saturday, from the first one in November to the last one in June. Visit their website, www.oldtownfm.com, for more information. PO
Mientras que Slow Foods no ha cosechado frutos, el subcomité del mercado se independizó, encontrando un local ideal en la calle Púlpito, y abriendo sus puertas al público por primera vez el 27 de Marzo de 2010 con menos de 30 vendedores. Aun así, 800 compradores hicieron acto de presencia.
Los mercados ambulantes han existido en México por siglos. Sin embargo, el Old Town Farmers Market es singular por una sencilla razón: la reventa no está permitida. “Los participantes deben hacer, cocinar o cultivar sus productos”, comenta Semple. Y para mantener un sabor verdaderamente local, sólo se permite participar a vendedores que se encuentran a 50 kilómetros a la redonda de Puerto Vallarta, dando prioridad a los granjeros, seguidos por los productores de comida artesanal y los vendedores de artesanía fina. Además, se reservan varios espacios para que las beneficencias locales puedan turnarse para promover sus actividades, recibir donativos o vender boletos para sus eventos.
En poco mas de un año, el Old Town Farmers Market ha crecido exponencialmente, con una impresionante cantidad de 2,194 personas presentes el sábado 11 de febrero, para comprar productos, encontrarse con amigos, o simplemente curiosear. Su éxito ha inspirado a varias comunidades en Riviera Nayarit como La Cruz, Sayulita y San Pancho, a abrir mercados similares. “Mi intención fue crear un microcosmos de nuestra comunidad”, comenta Semple, orgullosa de las nuevas iniciativas.
Con un buen balance de vendedores locales y extranjeros, y uno similar de compradores, no podemos pensar en un mejor espacio que el Old Town Farmers Market para realmente percibir la excelente calidad de vida disponible en Puerto Vallarta, y en la cual muchos extranjeros han decidido arraigarse. El Old Town Farmers Market abre todos los sábados, desde el primero de Noviembre hasta el último de Junio. Visita su sitio Web, www.oldtownfm.com, para más información.
by
Photos
Eduardo





Best Unexpected Gifts to Take Home with You
Now that you probably have to pay extra for stowing that bulky sombrero along with your carry-on, here are some offbeat gifts you might consider purchasing for your loved ones back home while in Puerto Vallarta.
1. Handmade items by the Manos Unidas por la Mujer Artisan Co-op Forty women create handmade artwork from low-cost, recycled materials, the proceeds allowing them to increase their financial independence and provide for their families. www.peacemexico.org
2. Your own hand-painted pottery at FireWorks
Offering a quick turnaround, Béatrice van der Voort will coach you through the process of painting your own ceramic plates and accessories, a one-ofa-kind souvenir of your vacation.
3. Benefit tile
Both the Vallarta Botanical Gardens and the Los Mangos Public Library feature custom tile programs, so you can honor a loved one while helping support two very important Puerto Vallarta cultural landmarks. The tiles don’t travel with you. Instead, they become a permanently installed reason for your loved ones to visit Puerto Vallarta.
4. Flor de jamaica
It’s dry, it’s light, it’s delicious, and it comes in its own bag. Agua de jamaica is as refreshing and popular here as lemonade is in the USA or Canada.
5. Salsa Huichol
Founder Roberto Lopez Flores had only $40 pesos (less than $4 USD) to start his Salsa Huichol company back in 1949. This locally ubiquitous, locally produced sauce is difficult to find elsewhere in Mexico, let alone north of the border. PO


Dado que seguramente tendrías que pagar extra por llevar ese bultoso sombrero mexicano en el avión, te ofrecemos algunas alternativas diferentes de regalos que puedes adquirir aquí en Puerto Vallarta y llevar de regreso a casa para tus seres queridos.
1. Artículos hechos a mano por Manos Unidas por la Mujer
Cuarenta mujeres locales crean artesanías a base de materiales económicos y reciclables, logrando con sus ingresos incrementar su independencia económica y proveer para sus familias. www.peacemexico.org
2. Tu propia cerámica, pintada en FireWorks
En una técnica que toma pocos días, la propietaria Béatrice van der Voort te guiará por el proceso de pintar tus propios platos y accesorios de cerámica, para regresar con un recuerdo único de tus vacaciones.
3. Un azulejo benéfico
Tanto el Jardín Botánico de Vallarta como la Biblioteca Pública de Los Mangos cuentan con programas de mosaicos benéficos, con los cuales puedes honrar a un ser querido y así apoyar dos proyectos culturales de gran importancia en Puerto Vallarta. Los azulejos no se van contigo, se incorporan a una instalación permanente, un incentivo más para que tus seres queridos visiten Puerto Vallarta.
4. Flor de Jamaica
Está seca, no pesa, es deliciosa y viene en su propia bolsa. El agua de jamaica es tan refrescante y popular aquí como la limonada en los Estados Unidos o Canadá.
5. Salsa Huichol
El fundador Roberto López Flores solo contaba con un capital de $40 pesos cuando inició su compañía Salsa Huichol en 1949. La puedes encontrar en todos los restaurantes locales, pero es difícil de conseguir en otras partes de México, y no se diga en el extranjero.

Punta Sayulita Longboard & Stand-Up Paddle Classic
Last year’s debut edition of this young but aptly named classic event left such good memories among attendees, volunteers and competitors, it was practically inevitable for word to spread and its second edition to exceed everyone’s expectations. What a great weekend it was for those who were present! The waves could have been larger and more consistent; however, this did not deter the surfing talent that travelled from important surfing destinations in Mexico and the United States March 12 - 13 to compete and hold their own against several skilled Sayulita surfers.
A highlight of the event was a benefit concert performed on Sayulita’s expansive beach by international reggae recording artist Mishka, who performed nonstop for two hours to a packed audience, his first ever in Mexico, remarking that the “vibe of Sayulita” made it one of the best venues he had played in his career.
Proceeds from sponsors, volunteers and competitors, who took time from their training schedule to help local children learn the craft of surfing during a well-attended workshop, will benefit The Reef Check Foundation, as well as Punta Sayulita Foundation’s ongoing programs. To learn more about the 2nd Annual Punta Sayulita Longboard & Stand-Up Paddle Classic, visit their website, www.puntasayulitasurfclassic.com. PO
La primera edición de este joven pero indudablemente clásico evento dejó grandes recuerdos el año pasado entre participantes y espectadores, por lo que fue prácticamente inevitable que se corriera la voz entre los mismos y que la segunda edición del torneo fuera mucho mejor de lo que todos nos esperamos. ¡Qué fin de semana tan divertido pasamos los presentes! Las olas podrían haber sido más grandes y consistentes. Sin embargo, esto no evitó que los talentosos surfos que viajaron a Sayulita de puntos importantes en México y los Estados Unidos del 12 al 13 de Marzo pasado, se divirtieran compitiendo entre sí y contra la destreza de los surfos locales.
Y la cereza del pastel fue el concierto a beneficio que el reconocido artista internacional de reggae Mishka ofreció en la explanada de la playa en Sayulita. Mishka ofreció dos horas de música sin interrupción a un público entusiasmado en su primer concierto en México, comentando que “la vibra de Sayulita” hizo de la presentación una de las mejores de su carrera.
Los fondos recaudados gracias a patrocinadores, voluntarios y competidores (estos últimos donaron su tiempo para ofrecer un pequeño curso de surfeo a varios niños locales) beneficiarán a la Reef Check Foundation, así como los diversos programas que ofrece la Fundación Punta Sayulita. Visita el sitio del evento, www.puntasayulitasurfclassic.com para más información.
Best Beach Fiesta:

Most Elaborate Local Film Production to Date: Limitless
While the Mexican film ¿Alguien ha visto a Lupita? and soap opera Entre el Amor y el Odio showcase the natural beauty of our region for their settings, the most important production here in recent months was the film starring Robert De Niro and Bradley Cooper, directed by Neil Burger ( The Illusionist ), the story revolving around a writer who discovers a drug to enhance his intellectual ability. The cast spent about a week filming in Puerto Vallarta, requiring closing the Malecon for two days, and it is estimated the project brought about a million pesos to the local economy. Although it was filmed under the working title Dark Fields , it opened March 18 under the title Limitless JP

Firefighters Calendar
During a charity event for Puerto Vallarta’s heroic firefighters last October, Tim Longpré (PVRPV.com) came up with the idea of printing a calendar featuring the firefighters to provide continuing support. The project took shape immediately, beginning with the selection of firefighters to feature. Since there are about 90 members of the department, 24 models were chosen instead of 12, emphasizing the unconditional support of two of them: Jorge Peña and Mario Angel Perez.
To raise as much money as possible, photographer Josef Kandoll donated his services. In addition, local personalities such as Gary Green, Margaret Souder, Julie Guerrero, John McCloud, John Stewart and Alma Salgado, among others, joined the committee. The project was realized with the authorization of Mayor Salvador Gonzalez and the support of sponsors who absorbed the cost of printing. Done with class and respect, the calendar (www.bomberoscalendar. com) sold very successfully in December at $200 pesos apiece. Copies are still available, now at just $100 pesos. JP
El pasado mes de octubre, durante una fiesta benéfica para el Heroico Cuerpo de Bomberos de Puerto Vallarta, Tim Longpré (PVRPV.com) tuvo la idea de realizar un calendario para seguir apoyándolos. El proyecto tomó forma inmediatamente y la selección de bomberos a retratar ¡comenzó ahí mismo! Pero, como son alrededor de 90 trabajadores en este departamento, se eligieron a 24 modelos en vez de doce, destacando el apoyo incondicional de dos de ellos: Jorge Peña y Mario Ángel Pérez.
Para recaudar la mayor cantidad de dinero posible, el fotógrafo Josef Kandoll ofreció gratuitamente su trabajo. Además, al comité se integraron personalidades locales como Gary Green, Margaret Souder, Julie Guerrero, John McCloud, John Stewart, Alma Salgado, entre otras. El proyecto se completó con el permiso directo del Presidente Municipal, Salvador González, y el apoyo de patrocinadores que absorbieron los gastos de impresión. Realizado con clase y respeto, el calendario (www.bomberoscalendar.com) se comenzó a vender con gran éxito en el mes de diciembre a $200 pesos y todavía lo puedes obtener a ¡tan sólo $100 pesos!
Los proyectos mexicanos “¿Alguien ha visto a Lupita?” y “Entre el Amor y el Odio, película y telenovela respectivamente, continuaron aprovechando las bellezas naturales de nuestra región para enmarcar sus historias, pero sin duda la producción más importante realizada aquí en los pasados meses fue el filme protagonizado por Robert De Niro y Bradley Cooper, dirigido por Neil Burguer (El Ilusionista). El elenco de la película, cuya historia gira alrededor de un escritor que descubre una poderosa droga para elevar su habilidad intelectual, estuvo alrededor de una semana filmando en Puerto Vallarta, la cual incluyó el cierre del Malecón por dos días, y se estima que su derrama económica llegó a $1 millón de pesos. Aunque se rodó bajo el título tentativo de Dark Fields, finalmente se estrenó el pasado 18 de marzo con el nombre de “Limitless”.

Most Exciting New Musical Mover and Shaker: Miguel Almaguer and the Orquesta Escuela de Puerto Vallarta
The very first full house performance at Teatro Vallarta took place last year when the Guadalajara Youth Symphony Orchestra visited our city, with guest conductor Miguel Almaguer. Still in his 20s, the young but very experienced Mexican conductor had been warned prior to the concert not to feel disappointment by a lackluster attendance. “Vallartenses are not used to this type of music,” they had told him. However, with five separate standing room only performances by the orchestra, his advisors couldn’t have been further from the truth. Almaguer now heads the newly formed Orquesta Escuela de Puerto Vallarta, flanked by an increasing number of equally young and talented faculty, not with the goal of producing virtuosos but rather to help Puerto Vallarta’s youth develop more harmoniously through music. Expect excellent performances in the future, not only from the orchestra but also from the smaller ensembles created by the faculty. PO

La primera casa llena en Teatro Vallarta sucedió el año pasado con la presentación de la Orquesta Sinfónica Juvenil de Guadalajara, con Miguel Almaguer como director invitado. Sin haber cumplido los 30 años de edad, y tan joven como veterano, el director mexicano comenta que le advirtieron que no se fuera a sentir mal si la gente no iba al concierto. “Los vallartenses no estamos acostumbrados a ese tipo de música”, le dijeron. Sin embargo, con cinco presentaciones diferentes, todas con la casa llena, sus consejeros no pudieron haber estado más equivocados. Ahora, y al cargo de la nueva Orquesta Escuela de Puerto Vallarta, Almaguer se encuentra rodeado de cada vez más jóvenes músicos igualmente talentosos como maestros. Su meta no es la de crear virtuosos de la música, sino de ayudar a la juventud vallartense a desarrollarse de manera más armónica, a través de la educación musical. Pronto disfrutarás de excelentes presentaciones tanto de la orquesta como de los ensambles de cámara que los maestros organizarán.
Left to Right: Zuria Fucuy, Miguel Almaguer, Daniel Oliveros, Samuel Rúa
Photo by Paco Ojeda

Best Reason to Return to Puerto Vallarta:
Ongoing Improvements
Ongoing improvements in Puerto Vallarta’s infrastructure are always a favorite topic of conversation among Puerto Vallarta enthusiasts. Their timeliness—or lack thereof—sparks debate among those affected by them, particularly when construction is involved. Their aesthetic value, as in the case of public art, is, of course, a matter of opinion. But a constantly evolving destination such as Puerto Vallarta requires equivalent commitment from our city officials, who are addressing the ongoing needs of our destination as best they can, despite budgetary cutbacks. Read about some of these improvements elsewhere in our “Best Of” section. Here are a few additional items that caught our attention. PO
Los constantes avances en la infraestructura de Puerto Vallarta siempre son un tema interesante de conversación para nosotros. Su programación, oportuna o inoportuna, siempre es causa de debate, en especial entre los afectados, si de construcción se trata. Su valor estético, como en el caso del arte público, siempre es cuestión de opinión personal. Pero un destino turístico en constante evolución como Puerto Vallarta requiere de un compromiso dinámico por parte de las autoridades, quienes intentan solucionar las necesidades de la ciudad y sus habitantes de la mejor manera, a pesar de un decremento de presupuesto. Puedes leer sobre algunos avances en otras partes de esta sección editorial. Aquí presentamos algunas imágenes que nos llamaron la atención.

• Widened sidewalks along Basilio Badillo St. invite pedestrians to discover the sought-after Emiliano Zapata neighborhood. • La ampliación de banquetas en la calle Basilio Badillo invitan al transeúnte a descubrir sus alrededores.

• Look for these wavy patterns on the city’s sidewalks in recently improved areas.
• Las áreas renovadas son fácilmente identificables por sus banquetas.
Opposite: “El Unicornio de la Buena Fortuna,” is a new Malecón sculpture by Guadalajara artist Aníbal Riebeling. Página Opuesta: “El Unicornio de la Buena Fortuna,” una nueva escultura en el Malecón por el artista tapatío Aníbal Riebeling.
• An extension to the Pitillal River pedestrian corridor now allows comfortable access to “Holi” beach.
• La extensión del corredor del río Pitillal permite llegar a la playa “Holi” más fácilmente.

VALLARTA
Best New Reason to Explore the Pacific Riviera: Ocean Star
Following the successful path of Spanish cruise company Pullmantur, Mexico-based Ocean Star Cruises (www.oceanstar.com.mx) ups the ante by introducing a similar summer cruise. While the vessels themselves are not that different, their stops are. Ocean Star docks in Acapulco, Manzanillo, Ixtapa, Huatulco, Puerto Vallarta, Los Cabos and Puerto de Chiapas. Additionally, they offer the flexibility of booking tours of different durations, from three to seven days. A caveat: they only board in Acapulco or Manzanillo. More information can be obtained by visiting their website, www.oceanstar.com.mx, or by visiting Superior Tours Vallarta (www.superiortoursvallarta.com). PO
Siguiendo el éxito de la naviera española Pullmantur, la compañía mexicana Ocean Star Cruises (www.oceanstar.com.mx) ahora ofrece también un crucero en el Pacífico. Mientras que ambos cruceros tienen características similares, sus escalas son diferentes. Ocean Star hace escala en Acapulco, Manzanillo, Ixtapa, Huatulco, Puerto Vallarta, Los Cabos y Puerto de Chiapas. Además, ofrecen la flexibilidad de cruceros con varios días de duración, desde tres hasta siete. Un inconveniente: solo permiten abordar en Acapulco o Manzanillo. Podrás obtener más información visitando su sitio Web, www.oceanstar.com.mx o visitando el de Superior Tours Vallarta (www.superiortoursvallarta.com).

Best Education Pioneers in Puerto Vallarta:
America-Mexico Foundation
It was 50 years ago that founder Berenice Starr, along with Lupe Covarrubias, decided to raise funds for students to purchase uniforms and books to attend the newly founded, first-ever junior high school in Puerto Vallarta. Thousands of students later, the foundation continues to be at the forefront of its educational goals, providing students from low-income families with scholarships that allow them to move forward with their education from elementary school all the way to a college degree, largely through their popular annual Becas Ball but also through other fundraising means. When it comes to altruism in Puerto Vallarta, and with 50 years of nonstop service to its children and young adults, the America-Mexico Foundation is in a league of its very own. PO
Fue hace 50 años que la fundadora Berenice Starr, junto con Lupe Covarrubias, decidieron recaudar fondos para que estudiantes vallartenses pudieran adquirir uniformes y libros, y así inscribirse en la primera secundaria en Puerto Vallarta. Miles de estudiantes después, la AmericaMexico Foundation continúa a la vanguardia, ofreciendo becas a estudiantes procedentes de familias con escasos recursos económicos que les permiten avanzar sus estudios desde la primaria hasta la universidad, en gran parte a través de su evento anual Becas Ball, pero también por otros medios de recaudación. En cuanto a beneficencias en Puerto Vallarta, y con 50 años ininterrumpidos ofreciendo beneficios a nuestros niños y adolescentes, la America-Mexico Foundation tiene mucho de qué enorgullecerse.
Cuale
During the past three years, merchants on the Rio Cuale Island, including building tenants, managers of fixed stands, painters and vendors of silver, alpaca and crafts, have been volunteering in the cleanup of the island. In addition to keeping the island clean, their goal is to create a positive atmosphere in the area and project an inviting image to tourists. They take pride in participating in the project to preserve this unique ecological niche in the heart of Puerto Vallarta.
Led by Luis Fernando Fong, administrator of the Asociacion de Locatarios Isla Rio Cuale A.C., they meet every Saturday at 8 am to collect litter from the paths, along the river and in the green areas. They also paint benches, walls, fences and posts, as well as maintain the bridges. Their efforts have already earned them recognition from Puerto Vallarta’s Tourism Department in 2010. The association welcomes locals and tourists to join in this private initiative. JP
Durante los últimos tres años, comerciantes, locatarios, encargados de puestos fijos, pintores y vendedores de plata, alpaca y artesanías, han participado de manera voluntaria en la limpieza de la Isla del Río Cuale. Además de mantener limpia la isla, su objetivo es implementar una actitud positiva en este espacio donde desarrollan sus actividades cotidianas, así como proyectar una excelente imagen a los turistas. Dicha actividad les hace sentir muy orgullosos por preservar este nicho ecológico enclavado en el corazón de Puerto Vallarta.
Liderados por Luis Fernando Fong, administrador de la Asociación de Locatarios Isla Río Cuale, A.C., todos los sábados a las 8:00 a.m. se reúnen para recolectar basura de andadores, orillas del río y áreas verdes. También pintan bancas, muros, paredes, postes y le dan mantenimiento a los puentes. Esta actividad ya les valió un reconocimiento por parte del Fideicomiso de Turismo de Puerto Vallarta en el año 2010. La asociación hace extensiva la invitación a locales y turistas para que se unan a esta iniciativa privada.
Isla Rio Cuale Must-Do’s
Administrator of the Locatarios Isla Rio Cuale, A.C. Luis Fernando Fong, who is responsible for maintaining order among the merchants and monitoring the welfare of every corner of the island, provided us his list of recommended activities for tourists and locals within this beautiful natural area:
1. Enjoy direct contact with nature, the sound of the river providing peace and tranquility, the island always fresh, clean and ready to receive visitors.
2. Take a stroll with the family, a companion or alone, finishing at the beautiful spot where the river meets the sea.
3. Immerse your senses in the magic of a sunset, with the spectacular view from the pedestrian bridge between the sea and island, which also provides a view of both branches of the river.
4. Explore the island’s fauna and flora, ranging from iguanas, squirrels, birds and otters to impressive trees and assorted types of palms, which provide the perfect backdrop for a souvenir photo.
5. Venture across the traditional suspension bridges.
6. Visit the Museo del Río Cuale.
7. Admire the permanent exhibitions of fine art located at various parts of the island, some of the works created on site.
8. Enjoy the service, attention and international menus at the island’s restaurants.
9. Enjoy the warmth and hospitality of the island’s merchants. JP
El administrador de la Asociación de Locatarios Isla Río Cuale, A.C., Luis Fernando Fong, quien se encarga de mantener el orden entre los comerciantes, y que también supervisa cada rincón de la isla para su bienestar, nos dio su lista de actividades recomendadas para turistas y locales dentro de este bello espacio natural:
1. Disfrutar del contacto directo con la naturaleza; el sonido del río, la paz y tranquilidad que se respira. La imagen de una isla siempre limpia para recibir al visitante.
2. Tomar un paseo con la familia, pareja o solo, y terminarla admirando la desembocadura del río Cuale en el mar.
3. Percibir con todos los sentidos la magia de un atardecer con la espectacular vista del puente ubicado entre el mar y la isla del río Cuale, desde donde puedes admirar ambos brazos del río.
4. Explorar la fauna y flora de la isla. Aquí encontrarás desde iguanas, ardillas, pájaros, nutrias hasta impresionantes árboles y diferentes tipos de palmeras que son el marco ideal para tomarte una fotografía de recuerdo.
5. Aventurarte a cruzar sus típicos puentes colgantes.
6. Visitar el Museo del Río Cuale.
7. Admirar las exposiciones permanentes de artes plásticas ubicadas en varias áreas de la isla. Alguno de los trabajos son realizados ahí mismo por sus autores.
8. Disfrutar del servicio, atención y menú internacional de sus restaurantes.
9. Disfrutar de la amabilidad y hospitalidad de los locatarios y personas que realizan actividad comercial dentro de la isla.


Vallarta Adventures’ Sea Shuttles During the Ameca Bridge Collapse
A friend in need is a friend indeed, and Vallarta Adventures (www. vallarta-adventures.com) proved to be a true friend of the region last fall. After a 60-meter section of one of the two bridges crossing the Ameca River collapsed last August 31, the Secretary of Communications and Transportation also closed the other bridge while its safety was verified. Quickly, Vallarta Adventures began providing free transportation between Puerto Vallarta and Bahía de Banderas to locals and tourists, with a boat traveling hourly between the Paradise Village marina and the Maritime Terminal. It was a historic event and one of the noblest actions a private company has provided to the community. JP
Dicen que los verdaderos amigos te apoyan en tus peores momentos. En este caso, Vallarta Adventures (www.vallarta-adventures.com) demostró ser un verdadero amigo de la región cuando, al desplomarse 60 metros de uno de los dos puentes sobre el río Ameca durante la madrugada del 31 de agosto del año pasado, ofreció la única alternativa de comunicación entre Puerto Vallarta y Bahía de Banderas de manera gratuita. El percance obligó a la Secretaría de Comunicaciones y Transportes a cerrar el otro puente hasta hacer los peritajes pertinentes para certificar su seguridad. Entonces, de manera rápida y oportuna, esta compañía puso a disposición de locales y turistas una embarcación que cada hora salía de la Marina Paradise Village hasta la Terminal Marítima de Puerto Vallarta, y de regreso. Fue un hecho histórico y una de las acciones más nobles que ha tenido una empresa privada hacia la comunidad en general.
Best New Reason to Hop on a Panga:
Los Muertos Pier Remodeling

The Los Muertos pier will rise to new levels as its remodeling advances, this major project necessary to accommodate current tourism needs. The new pier will extend 100 meters into the bay, allowing loading and unloading of small boats and luxury yachts during both high and low tide with several levels of ramps. It will also feature a watchtower. The overhaul began this past winter and should be completed by the end of 2011.

The federal government allocated funding for this renovation, part of a project that includes the construction of six piers in the Puerto Vallarta area at a cost of around $25 million pesos. The five other piers will be built at the beginning of the Malecon, Boca de Tomates, Mismaloya, Boca de Mismaloya and Las Animas. JP
El muelle de la playa Los Muertos está a punto de elevar su categoría con la cada vez más avanzada remodelación. Un proyecto de gran nivel adecuado a las necesidades actuales para el turismo de la zona. El nuevo muelle tendrá una extensión hacia el mar de 100 metros, el cual podrá dar cabida para cargas y descargas de lujosas embarcaciones y pequeños yates gracias a varios niveles de rampas, funcionales tanto con marea alta como baja. Además, contará con torre de vigilancia.
La remodelación comenzó durante las pasadas vacaciones de invierno y debe estar lista antes que termine este 2011. Es importante resaltar que el Gobierno Federal ha destinado recursos financieros para esta remodelación que forma parte de la construcción gradual de seis muelles en el área céntrica de Puerto Vallarta. El proyecto tendrá una inversión aproximada de $25 millones de pesos. Los otros muelles estarán en Boca de Tomates, al inicio del Malecón, Mismaloya, Boca de Mismaloya y Las Ánimas.

Bye Bye, Billboards!
What’s wrong with this picture? Absolutely nothing! But if you travelled along Carr. 200 from Riviera Nayarit to Puerto Vallarta in the past, your beautiful vista of the surrounding mountains would have been obscured by an inordinate number of billboards (see inset).
We first brought this situation to your attention in our Spring/Summer 2008 issue as the “Worst Of” Puerto Vallarta. Since then, forward-thinking individuals such as Nayarit Governor Ney Gonzalez and Bahía de Banderas Mayor Hector Paniagua, along with many members of the business community, have worked together with a clear, long-term vision, allowing the importance of preserving and promoting our destination favorably to outweigh their own individual interests. Thanks to the billboard removal over the Ameca River and other parts of the region, Puerto Vallarta now has the welcoming panorama it truly deserves. ¡Muchas gracias! PO
¿Qué le falta a esta foto? ¡Absolutamente nada! Pero si transitaste anteriormente sobre la Carr. 200 de Riviera Nayarit hacia Puerto Vallarta, la hermosa vista hacia las montañas hubiera estado obstruida por un asombroso número de espectaculares (ver recuadro).
Nosotros realizamos nuestro primer comentario editorial al respecto en la edición Primavera/Verano del 2008, como “Lo Peor” de Puerto Vallarta. Desde entonces, individuos innovadores, como Ney González, gobernador del estado de Nayarit, y Héctor Paniagua, alcalde de Bahía de Banderas, así como muchos miembros de la comunidad empresarial de la región, han trabajado en conjunto con un objetivo a largo plazo claramente establecido. Esto les ha permitido dar prioridad a la constante promoción de nuestro destino turístico sin favorecer sus intereses particulares. Gracias a la eliminación de espectaculares sobre el río Ameca y otras partes de la región, Puerto Vallarta ahora cuenta con la vista de bienvenida que realmente merece. ¡Muchas gracias!

Worst
Worst of Vallarta: Excessive Vendors
It appears that our city’s administration is either unwilling or unable to find a permanent home for the plethora of puestos, or street vendors’ booths, occupying desperately needed parking spaces in several colonias throughout Puerto Vallarta. Quite frequently, their occupants don’t even seem to bother opening their shops at all, creating eyesores on otherwise beautiful streets, such as Basilio Badillo, where opposite sidewalks are undergoing a favorable, pedestrian-friendly transformation (see pg. 39). Not only does Puerto Vallarta have far too many of these booths, many of their vendors sell (or rather, resell) the same merchandise all over. We don’t claim to be experts on the matter; however, it is plain to see that our city’s administration can only go so far proposing new and innovative ways to rescue and reinvent Puerto Vallarta’s tourist areas. Addressing pre-existing challenges such as this one is absolutely essential. Without a doubt, in just a few years we’ll be wondering where all the Oxxos and Kioskos came from as well. PO
Todo parece indicar que nuestras autoridades municipales están indispuestas o simplemente no quieren encontrar un espacio permanente para los abundantes puestos ambulantes que hoy en día están desperdigados en varias colonias de Puerto Vallarta. Además de reducir el número de espacios para estacionarse en calles como Basilio Badillo, donde las banquetas opuestas se están transformando para favorecer a los transeúntes (ver pg. 39), muchas veces los propietarios de los puestos ni los abren, contaminando visualmente su entorno. Además, muchos de estos propietarios se dedican a vender (o mas bien, a revender) la misma mercancía a donde quiera que uno va. No profesamos ser expertos en el asunto. Sin embargo, nos queda claro que el municipio no podrá transformar o rescatar el centro de la ciudad hasta no resolver problemas pre-existentes como el de dichos puestos. Y sin duda, en unos años, también nos estaremos preguntando: ¿de dónde salieron tantos Oxxos y Kioskos?

A Photographer’s Guide to Puerto Vallarta
by Paco Ojeda
• Photography by Eduardo Solórzano
If you are a Puerto Vallarta visitor or a vallartense showing your tourist friends a good time about town, you will most likely want to capture treasured moments using a photographic camera. And why not? Nowadays, even basic cell phones feature cameras with enough quality to produce remarkable images, and many will even upload them to photo-sharing sites such as Flickr or social networking sites such as Facebook on the fly. Whether you are a consummate pro and travel with more photo gear than you will ever need or are simply taking your new iPhone out for a spin, here are some creative challenges and suggestions to keep in mind.

The Landmarks
Ya seas visitante o local, seguramente desearás llevar a tus amigos turistas a conocer la ciudad y pasársela bien. Y sin duda desearás capturar tus recuerdos tomando fotos. ¿Y por qué no hacerlo? Hoy en día puedes tomar excelentes imágenes usando únicamente tu teléfono celular, e inclusive las puedes subir inmediatamente a redes sociales como Facebook al instante. Seas un fotógrafo profesional que viaja completamente equipado, o seas alguien que simplemente va a sacar su nuevo iPhone a pasear, te ofrecemos algunos retos creativos y sugerencias para que las tomes en cuenta.



Puerto Vallarta’s public sculpture collection along the Malecon is, without a doubt, one of the most photographed subjects in the city. Consider photographing the sculptures early in the day, when the morning sun is not hitting them directly just yet but is lighting the sky beyond them with a nice blue cast. If your travel companion is posing in front of or next to them, resist the temptation to take a “standard” photograph with your subject standing directly in front of you. Instead, look for different angles, as the sculptures encourage interaction. And while you may be tempted to climb the ladder in In Search of Reason , created by Guadalajara artist Sergio Bustamante in 1999, you may derive more pleasure from photographing other people doing so and get an equally effective travel photograph in the process.
Los Monumentos
La colección de esculturas sobre el Malecón de Puerto Vallarta, es, sin duda alguna, una de las más fotografiadas en la ciudad. Considera tomarles fotos temprano en la mañana cuando el sol apenas está saliendo, lo que le dará al cielo un color azulado ideal. Y si cuentas con un acompañante que va a posar para ti junto a una de las esculturas, resiste la tentación de tomar una fotografía “normal” con tu sujeto parado a un lado de la misma. Busca ángulos diferentes ya que las esculturas invitan a interactuar con ellas. Y aunque pueda ser que te sientas tentado de trepar la escalera de “En Busca de la Razón”, creada por el artista tapatío Sergio Bustamante en 1999, seguramente te divertirás más tomando fotos de otras personas haciendo lo mismo y logrando así una excelente imagen de tu viaje.
Equally enticing is the interior of the nearby Our Lady of Guadalupe church, built in the early 1900s. Just remember to dress appropriately for the occasion—no shorts. And if you wish to capture the recently renovated crown up close, Hacienda San Angel in Gringo Gulch (pg. 53), only a few blocks away, offers a great vantage point. Gringo Gulch was the original expat neighborhood and offers excellent opportunities to capture traditional Vallarta houses and architectural details. The city’s original lighthouse on Matamoros St., restored as a landmark a few years ago and open to the public, features a great panoramic view of the entire bay.
Even the smallest details can become a landmark, however. For example, photographing street signs will not only help you tell a story later on, it will also serve as a reminder of where you were at the particular moment you took the photos, useful if you are traveling with a high-capacity memory card and capture many images.
Igual de atractivo es el interior de la iglesia de La Virgen de Guadalupe, construida a principios del siglo XX. Solo recuerda ponerte pantalones largos. Y si deseas capturar su recién renovada corona, encontrarás el lugar ideal para tomar la foto en Hacienda San Ángel en (pg. 53), cerca de la iglesia en Gringo Gulch. Ese barrio fue el primero en el que se establecieron los extranjeros en Puerto Vallarta, y es el lugar ideal para capturar la arquitectura tradicional de la ciudad. El primer faro en el puerto, el cual fue remodelado recientemente, se encuentra allí, y al visitarlo disfrutarás también de una excelente vista panorámica de la ciudad.
Pero hasta los más pequeños detalles se pueden convertir en un monumento memorable. Por ejemplo, tomar fotos de los letreros de las calles no sólo te ayudará a contar una historia con tus fotos posteriormente. También te ayudará a recordar dónde has estado, ideal si tomas muchas fotos y tu tarjeta de memoria es de alta capacidad.

Other Spots to Consider
• Local mercados, particularly the one next to Isla Rio Cuale
• Los Arcos on the Malecon, as well as the natural marine preserve and rock formation south of Puerto Vallarta with the same name
• The Marigalante galleon at sunset and its nightly fireworks around 9 pm
• The Papantla Flyers on the Malecon, next to the seahorse sculpture
Otros Lugares a Considerar
• Los mercados municipales y artesanales, en especial el que se encuentra junto a la Isla Río Cuale
• Los Arcos en el Malecón, así como la reserva marítima al sur de Puerto Vallarta que lleva el mismo nombre.
• El galeón Marigalante, a la puesta del sol, así como a las 9 pm con los fuegos artificiales.
• Los Voladores de Papantla del Malecón, junto a la escultura del Caballito de Mar.


Regarding Iguanas
You are bound be intrigued by these spectacular reptiles, readily found locally, and undoubtedly will want to return home with an “I saw one” photograph. Despite the fact that young iguanas are common prey for the city’s stray cat population, many find a haven on the Isla Rio Cuale and can be easily spotted sunbathing in the trees if you stand on the I. Vallarta bridge and look toward the trees surrounding The River Cafe. Iguanas are a protected species in Mexico; therefore, please resist the temptation to be photographed with one, a service often offered (illegally) on Puerto Vallarta’s South Shore beaches, where such vendors are not closely supervised by the authorities.
Sobre Las Iguanas
Sin duda te intrigarán estos espectaculares reptiles que abundan aquí, y sin duda desearás regresar a tu lugar de origen con una foto de ellos. A pesar de que cuando son pequeñas son fácilmente capturadas por la población de gatos de la Isla Río Cuale, se suelen encontrar tomando el sol en las copas de sus árboles, especialmente si las buscas desde el puente I. Vallarta y miras hacia los que rodean el River Café. Las iguanas son una especie protegida en México, por lo tanto, te pedimos resistir la tentación de aceptar la invitación de posar con una, un servicio frecuentemente ofrecido en nuestras playas. Dicha práctica es ilegal y pone en peligro la supervivencia de la especie.
The Sunsets
For those of us who live here, every sunset is a celebration and no two are alike. Regardless of your composition, it always helps to get close to the water or wet sand, where the spectacular colors of the sky will be reflected. When shooting people in the foreground, use a fill-flash or the sunset setting on your camera for better results. Alternatively, a silhouette (palm trees or two people holding hands, for example) can be an effective focal point. Sunsets last less than 30 minutes, so it always pays to plan ahead if you can.
Los Atardeceres
Para los que vivimos aquí, cada puesta de sol es una fiesta única. Independientemente de tu composición, siempre ayuda estar cerca del agua o arena mojada, en la cual se reflejarán los colores espectaculares del sol. Si tomas fotos de gente, usa el flash para tener una buena exposición tanto de ellos como del atardecer. Por otro lado, que tu sujeto aparezca como una silueta negra (palmeras o dos personas tomadas de la mano) también puede ofrecer una perspectiva diferente. El mejor momento para tomar fotos alrededor de la puesta de sol dura menos de 30 minutos, así que planea tus tomas con anticipación.

Flora and Fauna
Given Puerto Vallarta’s surroundings, the opportunities to capture its diverse animal and plant life are as varied as the species themselves. Have you ever wanted a photograph of yourself kissing a giraffe on the lips? Good news! Zoos in Mexico are far more lenient than their north-of-theborder counterparts, and the Puerto Vallarta Zoo in Mismaloya, about 20 minutes south of the city, is no exception, offering giraffe kisses and many other close encounters to be captured with your camera. Several activity providers (turn to page 74 for more information) offer land and water excursions that include bird watching and aquatic encounters, not to mention the Vallarta Botanical Gardens, an excellent option for creative flower photography.
Flora y Fauna
Las oportunidades de capturar plantas y animales alrededor de Puerto Vallarta son tan variadas y abundantes como su diversidad. ¿Alguna vez considerarte tomarte una foto besando una jirafa? Tenemos buenas noticias: los zoológicos mexicanos son mucho mas relajados en cuanto a lineamientos comparados con aquellos al norte de la frontera. El Zoológico de Puerto Vallarta en Mismaloya (a 20 minutos al sur de la ciudad) ofrece toda clase de encuentros cercanos con jirafas y muchos otros animales, para capturarlos con tu cámara. Varias compañías de actividades (consulta la página 74 para más información) ofrecen excursiones por mar y tierra que incluyen avistamiento de aves y encuentros acuáticos. Y el Jardín Botánico de Vallarta es ideal para tomar fotografía de sus flores.

No Tripod? No Problem!
Many people dread carrying a tripod on a trip. Yet a bottle cap tripod, such as this one, will come in handy whether you wish to capture night shots, your gourmet entree using available light or yourself in a shot with your friends. While readily available in photography shops, you can search the phrase “bottle cap tripod” online for other sources.
¿Sin tripié?
A muchos fotógrafos no les gusta andar cargando con un tripié. Sin embargo, un tripié adaptado a una botella como el de la foto, seguramente te será de utilidad si deseas capturar imágenes de noche, un rico platillo en un restaurante usando la iluminación existente, o si deseas tomarte una foto con tus amigos. Los encontrarás en tiendas de fotografía, o busca la frase “bottle cap tripod” en el Internet para otros puntos de venta.

People Photography Do’s
and Don’ts
When you travel to a foreign destination, even the most mundane activities will seem new and exciting. And some of the most interesting people images are those caught candidly. Since you will probably want to photograph local people—or your friends interacting with them—in that fashion, here are some thoughts to keep in mind.
1. Carry your camera with you at all times.
2. Use a telephoto lens setting to unobtrusively study and photograph your subject for a longer period of time from afar. Depending on the amount of available light, a small tripod might be helpful.
3. Conversely, use a wide angle setting to capture more of the context surrounding your subject. This means that you will be much closer to your subject, so ...
4. Ask for permission before you take a photograph. It’s only polite to do so!
5. Street vendors, artisans and such may or may not ask for a tip. That said, more often than not they will expect one! Please keep this in mind.
6. Set your camera to continuous shooting mode if it has one, to capture a succession of images and increase the odds you will get the perfect shot.
7. Remember to say “gracias” after you take a photo.
8. Wrapping your camera around your neck will shout “Hello! I’m a tourist!”
louder than our nightly fireworks to street vendors and such. So, remember to say “no, gracias” and “buena suerte” (“no, thanks” and “good luck,” respectively) should you wish to steer them away.
People Photography Suggestions
1. Women braiding hair on Los Muertos Beach
2. People dancing at the Main Plaza on Thursday and Sunday afternoons
3. Outdoor artists along the Malecon, particularly the sand sculptors and human statues, as they interact with other tourists
Tips Para Tomar Retratos
Cuando uno viaja a un país diferente, hasta las actividades más cotidianas parecerán novedosas e interesantes. Además puedes tomar excelentes fotografías de la gente local (o de tus acompañantes interactuando con ellos). Pero cada país es diferente y te ofrecemos algunas sugerencias para que tomes en cuenta.
1. Lleva tu cámara a todos lados
2. Usa un lente telefoto para estudiar y fotografiar tus sujetos sin distraerlos. Dependiendo de la hora, sería necesario hacerlo con un pequeño tripié.
3. Al contrario, utiliza un lente gran angular para capturar a tu sujeto con más entorno, lo que requerirá que te le acerques mas. Por lo tanto ...
4. Siempre pide permiso antes de fotografiar un desconocido.
5. Dependiendo de donde estés, es posible que los vendedores o artesanos ambulantes te pidan una propina. Tómalo en cuenta por si deseas fotografiarlos.
6. Si tu cámara lo permite, pon tu disparador en modalidad continua para capturar una serie de imágenes sucesivas e incrementar la posibilidad de que una salga bien.
7. No olvides decir “gracias” después de tomar la foto.
8. Al llevar una cámara colgada del cuello tendrás tal facha de turista que sin duda muchos vendedores se te acercarán. No olvides decirles “no, gracias” o “buena suerte” para que sigan por su camino y no te molesten.
Sugerencias de Retratos
1. Mujeres trenzadoras en la Playa Los Muertos
2. Parejas bailando danzón en la Plaza Principal los jueves y domingos por la tarde.
3. Artistas en el Malecón, en especial los escultures de arena y estatuas humanas, al interactuar con turistas.

Other Spots to Consider
• Aptly named Tacos Los Mapaches (the Spanish word for raccoon ) in Marina Vallarta, where hungry raccoons from a nearby marsh make regular appearances
• Le Kliff restaurant in the South Shore featuring similar appearances by coatis, also members of the raccoon family
• A donkey, owned by a local family, available for photo ops every day at the Rio Cuale Municipal Market and in the evenings at Andale on Olas Altas, where, for a fee, you can even ride the burro into the restaurant
• Sea turtle hatchlings returning to sea and humpback whales frolicking in the bay (in season)
Otros Puntos a Considerar
• Tacos Los Mapaches en Marina Vallarta, llamados así por los mapaches salvajes que se aparecen a comer regularmente.
• Le Kliff en la Zona Sur ofrece apariciones similares, pero de coatís, otro

miembro de la familia de los mapaches.
• El burro de una conocida familia local se para, junto con su dueño, todos los días en el Mercado Municipal Río Cuale y por las tardes en Andale en Olas Altas para que te tomes fotos con él. Y por una módica suma, puedes montarlo y así entrar al restaurante.
• Pequeñas tortugas marinas que salen de sus cascarones en las playas locales y enormes ballenas jorobadas jugueteando en el mar (en temporada).
May-Mayo 15 - 31
For the seventh year in a row, Vallarta Lifestyles is proud to present Restaurant Week 2011. For 17 days, many of Puerto Vallarta’s best restaurants will offer spectacular three-course menus (with three options each) discounted by up to 50%! So enjoy your favorite restaurants at the fixed prices of $189 or $299 pesos (no beverages or tips included).

Vallarta Lifestyles orgullosamente presenta la séptima edición anual de Restaurant Week. Durante 17 días, muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, ofrecerán espectaculares menús de tres tiempos a precio reducido hasta a un ¡50%!
Visita tus restaurantes preferidos y aprovecha los precios de $189 o $299 pesos, dependiendo del restaurante participante.

The digital edition of this menu guide features a helpful map with the location of all participating restaurants. Download it now!
La versión digital de esta guía de menús contiene un mapa con la localización de todos los participantes. ¡Descárgala ahora!





Archie’s Wok
Francisca Rodríguez 130 • El Centro (322) 222-0411 • Closed Sundays
$189 pesos
Appetizers & Salads
Won Tons – With an Asian shrimp filling Won tons con relleno asiático de camarón
Tossed Baby Lettuce and Arugula Salad – With tamarind vinaigrette ~ Ensalada de lechugas mixtas con arúgula con una vinagreta de tamarindo
Chilled Pumpkin Soup – With lemon grass, kaffir lime and coconut milk Sopa fría de calabaza con té de limón, limón kafir y leche de coco Main Courses
New Wave Grilled Fish Salad – Warm fish, cold noodles, chilled greens, sesame and ginger ~ Filete de pescado a la parrilla sobre una ensalada y pasta soba con ajonjolí, jengibre, chile de árbol y más
Tapas-style Hoisin Ribs – Archie’s original, a perennial favorite ~ Costillas hoisin estilo tapas
Tofu Stir Fry – With caramelized plantains and string beans in Sichuan-style sauce
Guisado de tofu con ejotes y plátano caramelizado en una salsa estilo Sichuan
Desserts
Philippine-style Coconut Tapioca with Mango Tapioca con leche de coco y mango estilo filipino Citrus Cloud ~ Nube de limón Gelato of the Day ~ Gelato del día
Arrecifes
at Westin Resort & Spa
Paseo de la Marina Sur 205 • Marina Vallarta (322) 226-1100
$299 pesos
Appetizers & Salads
Organic Salad – With pear, goat cheese, tomatoes, pecans and champagne dressing
Ensalada orgánica con pera, queso de cabra, tomate, nuez y aderezo de champán
Salmon Trilogy – With mango foam and cucumberdill salad ~ Salmón con espuma de mango y ensalada de pepino
Avocado Cannoli – With ratatouille, dates, organic leaves and champagne vinaigrette Canoli de aguacate con ratatouille, dátiles, hojas orgánicas y vinagreta champán
Main Courses
Oven-roasted Chicken Ballotine – With caramelized carrot risotto ~ Ballotine de pollo asado con risotto de zanahorias caramelizadas
Rib Eye Steak – With sweetbread-sherry risotto and chickpea flour crisps ~ Filete de rib eye con risotto de mollejas al jerez y crocantes de harina
Lamb Pappardelle – With broccoli, basil, Parmesan and Riesling-tomato broth
Papardelle con cordero, brócoli, albahaca, parmesano y caldo de Riesling
Desserts
Chocolate Napoleon – With fresh fruit and coconut frosting ~ Napoleón de chocolate con frutos frescos y coco glaseado
Citrus Mousse with Mint Sauce
Mousse cítricos con salsa de menta
Red Fruit Soup with Mascarpone
Sopa de frutos rojos con queso mascarpone

Barcelona
Matamoros & 31 de Octubre • El Centro (322) 223-0831
$189 pesos
Appetizers & Salads
Shrimp Bisque ~ Sopa crema de camarón
Arugula salad – With blue cheese and cranberries
Ensalada de arugula con queso azul y arándanos
Cold Tuna Cannelloni – With fresh tomato-basilbalsamic vinaigrette ~ Canelón frío de atún, con tomate fresco, albahaca y vinagreta de balsámico
Main Courses
Saffron Rice – With shrimp, mussels and fish
Arroz azafrán con camarón, mejillones y pescado
Angus Beef Tenderloin – With wild mushroom gravy and vegetables ~ Filete de angus (solomillo) con gravy cremoso de setas y verduras
Eggplant and Zucchini – With three types of cheese and homemade tomato sauce
Berenjena a los 3 quesos
Desserts
Crème Brûlée – Made with natural vanilla Crema catalana de vainilla natural
Homemade Ice Cream ~ Helados hechos en casa
Chocolate Profiterole – With homemade vanilla ice cream ~ Profiteroles de chocolate con helado de vainilla
Bistro Balsamar
Francisca Rodríguez 155 altos • El Centro (322) 223-5709
$189 pesos
Appetizers & Salads
Squash Blossom Quesadilla
Quesadilla de flor de calabaza
Guerrero-style Aztec Soup
Sopa azteca estilo Guerrero
Our Signature Caesar Salad
Ensalada César Balsamar
Main Courses
Shrimp Curry ~ Camarones al curry
Chicken Mole – Choose red or green
Pollo con mole rojo o verde
Grilled Bone-in Pork Chop with Green Mole
Chuleta de cerdo con mole verde
Desserts
Chocolate Lasagna ~ Lasagna de chocolate
Hand-crafted Coffee Ice Cream
– Made with organic Café Balsamar
Helado de café hecho con café Balsamar orgánico
Chef’s Chocolate Lava Cake
Pastel de chocolate con frutas
Blanca Blue at Garza Blanca Resort & Spa
Carr. 200 Sur km. 7.5 • South Shore (322) 176-0700
$299 pesos
Appetizers & Salads
Heirloom Tomato – With feta cheese, beet and orange sorbet ~ Tomates, crema de queso feta, betabel y sorbete de naranja
Pork Belly Cannelloni – With broth, shitake mushrooms and broccoli velouté ~ Canelloni de pancetta con hongos shitake y veloute de brócoli
Apple and Cheese Salad – Lettuce with appleRoquefort compote, pecans and blueberries
Lechuga y compota de manzana y queso roquefort
Main Courses
Asparagus and Prosciutto Love Letters –
Asparagus ravioli with ricotta, Parmesan and prosciutto ~ Ravioles de espárragos, queso ricotta, parmesano y prosciutto
Roasted Mahi-Mahi – With veal “jus,” hummus and organic vegetables ~ Dorado con jugo de ternera, hummus y verduras orgánicas
Chicken Breast Confit – In lemon beurre fondue with roasted potatoes ~ Pechuga de pollo en “beurre fondue” de limón y papas
Desserts
Oaxacan Chocolate Cake – With sweet potato ice cream, chili coulis and hazelnuts ~ Pastel de chocolate, helado de camote y coulis de chile
Carrot Cake – With Licor 43 and ginger ice cream
Panqué de zanahoria con Licor 43 y helado de jengibre
Coffee Panna Cotta – With hazelnuts, cardamom and raisin marmalade ~ Panacotta de café con avellana, cardamomo y mermelada de pasas
Café des Artistes
Guadalupe Sánchez 740 • El Centro (322) 222-3228
$299 pesos
Appetizers & Salads
Roasted Goat Cheese – With potato fondant, garlic wafer, chicory and bacon
Queso de cabra rostizado, papa fondant, oblea de ajo, lechuga escarola con tocino
Beef Carpaccio – With Dijon mustard sauce, arugula, Parmesan , shot of Clamato and celery foam ~ Carpaccio de res, salsa mostaza dijon, arugulas, parmesano y shot de clamato
Tuna Sashimi Salad – Wrapped in sesame seeds, with lentil vinaigrette and foam ~ Ensalada de sashimi de atún envuelto en ajonjolí, vinagreta de lentejas
Main Courses
Roasted Red Snapper “Provençal” – With chickpea frittata, shot of peas and mussels with curry ~ Huachinango rostizado “provenzales” fritata de garbanzo, shot de chícharos, mejillones al curry
Grilled Beef Tenderloins Petals – With Camembert sauce, baby onions and vegetables au gratin
Pétalos de filete de res, salsa de queso camembert, cebollitas, mil hojas de verduras
Pork Belly and Pork Fillet – With potato purée, onion jelly and prune in cognac
Pork belly y filetito de cerdo, puré de papa, mermelada de cebolla, ciruela pasa al cognac Desserts
A la Carte ~ Postre a la carta
Café des Artistes Del Mar
Anclote Lote 5, Block 19 • Punta de Mita (329) 291-5414
$299 pesos
Appetizers & Salads
Tuna Tiradito – Marinated with ginger, lemon, curry and Japanese seaweed
Tiradito de atún, marinado con jengibre, limón, curry, algas japonesas
Goat Cheese Crotin – With portobello mushroom, sprout salad, tomato vinaigrette and kalamata olives
Queso de cabra ‘crotin’ horneado, hongo portobello, ensalada de brotes, vinagreta de jitomates, aceitunas
Chef Thierry’s Traditional Prawn and Pumpkin Cream Soup ~ La tradicional crema de langostinos y calabaza del chef Thierry
Main Courses
Roasted Sea Bass – With potato slices, Swiss chard mousse, fennel and lime butter
Robalo escamado con papas, flan de acelgas, hinojo, mantequilla de limón, hierbas frescas
Pepper-crusted Scalloped Salmon – With squid ink spaghetti and light green chili cream sauce
Escalopas de salmón encostrado en pimientas, espagueti de tinta de calamar, crema de chiles verdes, hierbas frescas
Glazed Baby Back Ribs and Pork Fillet – With tamarind, red onion, potato mousse and garlic chips “Baby back ribs” y filete de cerdo laqueado, cebolla roja, mouse de papa, chips de ajo
Desserts
A la Carte ~ Postre a la carta
Casa Isabel, Madison South
Privada del Bosque 483 • El Centro (322) 222-1451
$189 pesos
Appetizers & Salads
Caesar Salad ~ Ensalada César
Soup of the Day – Ask your server about today’s option Sopa del día - pregunte sobre la opción del día Crepes Vallarta – With huitlacoche (black corn) and mozarella ~ Crepas Vallarta rellenas de huitlacoche y queso mozarella al gratín
Main Courses
BBQ Ribs – Grilled pork ribs with our own BBQ sauce ~ Costillas BBQ de cerdo a la parrilla con nuestra salsa BBQ
Catch of the Day – Ask your server about today’s catch ~ Pesca del día, filete de pescado preparado a la plancha
Coconut Shrimp – Jumbo shrimp in coconutpistachio-almond crust ~ Camarones al coco con una costra de coco, pistache y almendras
Desserts
Cheesecake – With strawberry and mango coulis Pastel de queso, servido con coulis de fresa y mango Flan Napolitano – Served with a touch of Kahlua Flan Napolitano servido con un toque de Kalhúa Profiteroles – Duo of puff pastries with vanilla and strawberry ice cream ~ Profiteroles servidos con helado de vainilla y fresa

Coco Tropical
Basilio Badillo 101 • El Centro (322) 222-5485
$189 pesos
Appetizers & Salads
Authentic Caesar Salad ~ Ensalada César
Shrimp Provençale ~ Camarones a la provenzal
French Onion Soup au Gratin
Sopa de cebolla al gratín
Main Courses
Osso Bucco Romana with Risotto Ossobuco romana con risotto
Wiener Schnitzel – With roast potatoes
Escalopa “Wiener Schnitzel” con papa rostizada
Ocean Trilogy Newburg – Shrimp, scallops and fish fillet on fettuccine ~ Trilogía del mar Newburg sobre fettuccine
Desserts
Apple Fritters – With vanilla sauce
Buñuelos de manzana con salsa de vainilla
Chocolate Mousse ~ Mouse de chocolate
Caramel Custard ~ Flan caramelo
Coco’s Kitchen
Púlpito 122 • El Centro (322) 223-0373
$189 pesos
Appetizers & Salads
Salad – With beets, mango, almond and goat cheese ~ Ensalada de mango, betabel, almendras y queso de cabra
Grilled Polenta – With bell pepper, Parmesan and basil ~ Polenta a la parrilla con morrón asado, parmesano y albahaca
Cream of Pumpkin ~ Crema de calabaza
Main Courses
Baked Sea Bass Fillet – Stuffed with shrimp au gratin ~ Filete robalo relleno de camarón al gratín
Chicken Breast – Stuffed with zucchini blossom and goat cheese ~ Pollo Ayotli – pechuga de pollo rellena de flor de calabaza y queso de cabra
Beef Medallions – With bordalaise sauce
Medallones de res con salsa bordalesa
Desserts
Passion Fruit Cheesecake
Pay de queso y fruta de la pasión
Coconut Flan ~ Flan de coco
Coconut Ice Cream with Caramelized Mango
Helado de coco con mango caramelizado
Daiquiri Dick’s
Olas Altas 314 • El Centro (322) 222-0566
$299 pesos
Appetizers & Salads
Tangerine-marinated Shrimp Ceviche – Served with tangy, spicy chips
Ceviche de camarón a la mandarina
Tuscan Summer Soup – With goat cheese and Parmesan croutons ~ Sopa de tomate estilo toscano con queso de cabra y crotones al parmesano
Roasted Pepper Bruschetta – With goat cheese and chipotle ~ Bruschetta de queso de cabra con morrones asados y chipotle
Main Courses
Mahi-Mahi – In northern Thai khao soi noodle soup
Filete de dorado con salsa de leche de coco estilo tailandés con fideo
Grilled Cajun Beef Tenderloin – With chipotle aioli and roasted potatoes ~ Medallones de res estilo cajún con papas y salsa aioli de chipotle
Grilled Pork Chop – With sweet onion marmalade Chuleta a la parrilla con mermelada de cebolla caramelizada
Desserts
Chocolate Panna Cotta – With spiced pumpkin seed brittle ~ Panna cotta de chocolate con caramelo con pepitas y especias
Seasonal Fruit Cobbler à la Mode Cobbler de fruta de temporada a la mode Gelato of the Day ~ Gelato del día
De Santos
Plaza Península 2482 L-35 & 36 • Hotel Zone (322) 221-3090
$299 pesos
Appetizers & Salads
Beef Carpaccio – With arugula and Parmesan Carpaccio de res con arugula y queso parmesano
Salad Bouquet – With mixed lettuces, goat cheese, caramelized walnuts and balsamic vinegar-mustard dressing ~ Lechugas mixtas con queso de cabra, nuez caramelizada con aderezo de vinagre balsámico
Lobster Bisque ~ Bisque de langosta
Main Courses
Beef Medallion – With Gorgonzola sauce and shaved vegetables ~ Medallones de res con salsa gongonzola y un mil hojas de verduras
Salmon Steak – With cherry sauce and calamari couscous ~ Filete de salmón bañado con salsa de cereza acompañado con cous cous de calamar
Vodka Fettuccine – With cashews, cherry tomatoes and arugula ~ Fetuccine al vodka con nuez de la India, tomate cherry y arugula
Desserts
Tequila Mousse ~ Mousse de tequila
Vanilla Crème Brûlée ~ Creme brûlée de vainilla
Ice Cream Trio – Vanilla, coconut and chocolate
Trilogía de helado (vainilla, coco, chocolate)
El Arrayán
Allende 344 • El Centro (322) 222-7195 • Closed on Tuesdays
$189 pesos
Appetizers & Salads
Green Gazpacho – With tomatillo, cactus pads and local fresh panela cheese
Gazpacho verde hecho con tomatillo, nopalitos y panela fresca del Tuito
Sopes – With homemade chorizo, beans and vegetables ~ Sopes de chorizo hechos en casa con frijoles y verduras
Lettuce Salad –With light mango dressing and crispy seasoned tortilla ~ Ensalada de lechugas con vinagreta de mango, tortilla sazonada crujiente
Main Courses
Wrapped Veracruz Fish Fillet – Cooked in tomato-olive-caper-onion sauce ~ Filete de pescado Veracruz empapelado, salsa de jitomate, aceitunas, alcaparras, cebolla
Chicken Leg and Thigh – With almond and sesame sauce ~ Pipián blanco de pollo, pierna y muslo con salsa de almendra y ajonjolí
Cochinita Pibil – Pork leg marinated in mild achiote spice and slow cooked with banana leaves Cochinita pibil pierna de cerdo marinada en achiote cocinada lentamente con hoja de plátano
Desserts
Pineapple – In brown sugar with rosemary Piña en piloncillo con romero
Flan – With cajeta caramel spread ~ Flan de cajeta
Homemade Ice Creams – Two scoops
Helados hechos en casa (2 bolas)
El Dorado
Púlpito 102 • El Centro (322) 222-4124
$299 pesos
Appetizers & Salads
Tuna Sashimi – With chipotle ponzu
Sashimi de atún con ponzu de chipotle Mahi-Mahi – With fresh serrano chilies and pink peppercorns ~ Mahi mahi con chiles serranos y pimienta rosa
Fresh Salmon – With lemon and chimichurri
Salmón con vinagreta de limón y chimichurri
Main Courses
Sarandeado-style Red Snapper Fillet – With tomato mojo and saffron risotto ~ Filete de huachinango con tomate mojo y risotto al azafrán
Cinnamon-dusted Arrachera – With bravo potatoes and black beans ~ Arrachera a la canela con papas bravas y frijoles negros
Seafood Mignon – Bacon-wrapped scallops and shrimp with mashed potatoes, vegetables and seafood sauce ~ Mignon de mariscos con callo y camarón envueltos en tocino con puré de papa al ajo, vegetales parrillados y salsa de mariscos
Desserts
Chocolate Tart – With pecan crust and brûlée bananas ~ Tarta de chocolate con costra de nuez, plátanos flameados y sal de mar
Key Lime Pie ~ Pay de limón
Trio of Crème Brulées ~ Trilogía de crème brûlée
Frascati
Langosta 10 & Coral • La Cruz de Huanacaxtle (329) 295-6185
$189 pesos
Appetizers & Salads
Mozarella in Carrozza – Deep-fried mozzarella with chipotle sauce ~ Queso mozzarella frito con salsa de chipotle
Insalata di Pera – Mixed lettuces, pear, Gorgonzola and honey-mustard dressing ~ Lechugas mixtas, pera, queso gorgonzola, aderezo de miel y mostaza
Carpaccio of Catch of the Day – With green pesto sauce ~ Carpaccio de pesca del día en salsa pesto verde Main Courses
Catch of the Day – Choose grilled, fine herb, butter, lemon, orange or garlic, etc.
Pesca del día a elegir: parrilla, finas hierbas, mantequilla, limón, naranja, ajo o ajillo
Fettuccini Arturito – With chicken, tomato and basil Fettuccini con pollo, tomate y albahaca
Homemade Tortellini –Filled with spinach, ricotta and goat cheese ~ Pasta casera rellena de espinacas y quesos ricotta y cabra
Desserts
Crepes – Filled with vanilla ice cream with blackberry sauce ~ Crepas rellenas de helado de vainilla con salsa de zarzamora
Ice Cream – Choose strawberry, vanilla or chocolate
Helado a su elección fresa, vainilla o chocolate
Tender Corn Brownie – With vanilla ice cream Brownie de pan de elote casero con helado de vainilla
French Riviera
Ignacio L. Vallarta 130 L-1 & 2 • El Centro (322) 223-3777
$299 pesos
Appetizers & Salads
Tuna Tartare and Carpaccio – With arugula salad, Parmigiano Reggiano and wasabi mustard sauce
Dúo de tartara y carpaccio de atún aleta amarilla con salsa mostaza wasabi y parmesano Reggiano
Forest Soup – With mushroom shitake and panseared foie gras ~ Sopa del bosque con Portobello y shitake con escalopa de foie gras salteadas
Arugula Salad – With teppanyaki supreme of quail and eel sauce ~ Ensalada de arugula orgánica con supremas de codorniz al tepanyaki, glaseados con salsa de anguila
Main Courses
Tagine-style Chicken Supreme – With sautéed polenta and lemon sauce
Suprema de pollo braseada façon tagine
Sautéed Sea Scallops – With asparagus risotto and balsamic reduction ~ Callo de hacha salteado con rissotto arborio y vinagre balsámico reducido
Teppanyaki Sea Bass – With mussel fricassee, clams and zucchini spaghetti
Lomo de cabrilla rostizado, empanizado con chile guajillo y guisado de verdura y jugo de almejas
Desserts
Three-Chocolate Cake ~ Pastel de tres chocolates
Normandy Crepe – With caramelized apple, calvados liquor and whipped cream
Crepa Normandía
Assorted Ice Creams or Sorbets – With macaroon Surtido de sorbetes con macarrones
Ginger Garden Lounge
Las Palmas 3 (3.14 Plaza) • Nuevo Vallarta (322) 297-0381
$299 pesos
Appetizers & Salads
Hoisin Duck Spring Rolls – With mango and jicama salad ~ Rollito primavera de pato hoisin con jícama y mango
Cold Passion Fruit-Coconut Soup with Shrimp
Sopa fría de maracuyá y coco con camarón
Green Papaya Salad – With grapefruit, mint, peanuts and citrus dressing
Ensalada de papaya verde, toronja, menta, cacahuate y aderezo cítrico
Main Courses
Red Seafood Curry – With jasmine rice and mango chutney ~ Curry rojo de mariscos, arroz jazmín y chutney de mango
Ginger-style Lo Mein – Wok-fried udon pasta with flank steak, edamame and carrots
Pasta udon salteada en wok con arrachera, edamame y zanahoria
Yellow Vegetable-Tofu Curry – With jasmine rice and shallot-tomato chutney
Curry amarillo de vegetales y tofu, arroz jazmín, chutney de echalotes y tomate
Desserts
Banana Mousse – Over crispy coconut with chocolate sauce ~ Mousse de plátano sobre coco crocante con salsa de chocolate
Traditional Coconut Sticky Rice – Wrapped in mango ~ Tradicional arroz al coco envuelto en mango
Chocolate-Hazelnut Marquise – With coconut rum
Marquise de chocolate y avellanas con ron de coco
Hacienda San GourmetÁngel
Miramar 336 • El Centro (322) 222-2692
$299 pesos
Appetizers & Salads
Fresh Mussels – In tomato-white wine sauce
Mejillones frescos en salsa de tomate y vino blanco
Spinach and Goat Cheese Salad – With dried cranberries and pecans ~ Ensalada de espinaca y queso de cabra con arándanos secos y nueces
Split Pea Soup ~ Sopa de chícharo
Main Courses
New York Steak – Over mashed sweet corn and portobello mushrooms with chile ancho sauce
New York steak servido sobre puré de maíz dulce y champiñones, portobello con salsa de chile ancho
Chicken Marsala – With mashed potatoes and sautéed spinach ~ Pollo marsala con puré de papa y espinacas salteadas
Fettuccine Carbonara – With pancetta, shallots and green peas in white wine cream sauce
Fettucine carbonara con panceta, chalotes, chícharos en salsa de vino blanco y crema
Desserts
Lime Sorbet ~ Sorbete de limón
Coconut Fried Bananas – With chocolate ice cream
Plátanos fritos con coco y helado de chocolate
Cheesecake – Coated with chocolate
Pastel de queso cubierto con chocolate
Kaiser Maximilian
Olas Altas 380-B • El Centro (322) 223-0760 • Closed on Sundays
$299 pesos
Appetizers & Salads
Marinated Beets and Carrots – With fine greens and goat cheese ~ Betabel y zanahoria marinados con lechugas finas y queso de cabra Ravioli – With fennel filling and wild mushroom sauce ~ Raviolis rellenos de hinojo con salsa de champiñones
Onion Soup Gratiné – With white wine and toast
Sopa de cebolla con vino blanco, pan tostado y queso gratinado
Main Courses
Grilled Red Snapper Fillet – With risotto, cauliflower and smoked chilies ~ Filete de huachinango con risotto, coliflor y chiles ahumados
Roast Leg of Veal – With glazed vegetables and mushroom cream sauce ~ Pierna de ternera asada con verduras glaseadas, salsa de crema con setas
Beef Tenderloin – With raclette cheese, brussels sprouts and mushrooms ~ Filete de res con raclette cremoso, col de bruselas, champiñones y zetas
Desserts
Warm Pecan Chocolate Tart – With bourbon and vanilla ice cream ~ Tarta tibia de chocolate con bourbon
Strawberry Royal – With frozen yoghurt, strawberries and whipped cream ~ “Fresa Royal”, helado de yogurt, fresas frescas y crema chantilly
Chocolate Pound Cake – With cherries and butterscotch ice cream
Panqué de chocolate, cerezas y helado de cajeta
La Albufera
Aquiles Serdán 242, L-2 • El Centro (322) 293-5530
$189 pesos
Appetizers & Salads
Mini Spanish Tortilla – With Iberic eels
Tortilla española miniatura de anguilas ibeericas a la bilbaina
Arugula and Beet Salad – With orange-caramel vinaigrette ~ Ensalada de betabel y arugula con vinagreta de cajeta de naranja
Creamy White Gazpacho – With heirloom tomatoes
Gazpacho blanco de jitomate heirloom con vinagre de jerez
Main Courses
Traditional Paella Negra – With fresh mussels, clams and shrimp ~ Paella negra del mar Mussels – In champagne-saffron sauce
Mejillones en salsa de cava y azafrán
Butterflied Fillet – Stuffed with artichokes with sweet and sour red wine reduction
Filete mariposa relleno de alcachofas y salsa de vino tinto agridulce
Desserts
Cardamom-Basil Sorbet – With whisky cream Granita de cardamomo y albahaca con crema de whisky
Deep-fried Pastry – With rosemary-honey glaze
Buñuelos madrileños con miel aromatizada y romero
White Chocolate Mousse – With patxaran liquor
Mousse de chocolate blanco con licor de patxarán
La Leche
Francisco Medina Ascencio km. 2.5 • Hotel Zone (322) 293-0900
$299 pesos
Appetizers & Salads
Baby Lettuce Salad – With spicy popcorn Ensalada de lechugas baby con palomitas de maíz especiadas
Chef’s Soup ~ La sopa del chef
Scallop Ceviche
Ceviche de primavera de callito de almeja Main Courses
Oven-roasted Beef Tenderloin – With red wine sauce, mashed potatoes and vegetables
Lomito de res asado al punto con salsa de vino tinto, puré de papa y vegetales
Catch of the Day – Fish fillet from the bay with asparagus sauce and black spaghetti
Pesca del día, filete de pescado fresquesito de la bahía, con salsa de espárragos montado sobre espaguetti negro
Oven-roasted Pork Tenderloin – With fruit-meat juice sauce and sweet potato puree
Lomito de puerco rostisado con salsa de frutas y jugo de carne y puré de camote
Desserts
Sorbet Sampler ~ Variedad de sorbetes de verano
Flambéed Bananas – With cream and honey Plátanos flameados con crema y miel
Diced Tomatlan Pineapple – With orange liqueur and vanilla cream ~ Cubitos de piña de Tomatlán fresca con licor de naranja y crema de vainilla
Las Palomas
Paseo Díaz Ordaz 610 • El Centro (322) 222-3675
$299 pesos
Appetizers & Salads
Stuffed Seafood Shells – Baked in wood-fire oven with four-cheese sauce
Conchas rellenas al horno con salsa de 4 quesos
Smoked Vegetable Timbal – With sweet ajillo vinaigrette ~ Timbal de vegetales ahumado al ajillo dulce
Fresh Requesón Croquettes – With pecans and hibiscus ~ Croquetas de requesón con nuez y jamaica
Main Courses
Pork Tenderloin in Adobo – With fig sauce
Lomo de cerdo adobado con salsa de higos
Mahi-Mahi Fillet – With lentils and vegetables
Filete de dorado al barro con lentejas y vegetales
Flank Steak Roll – Stuffed with portobello mushrooms and panela cheese in “drunken” sauce
Rollito de arrachera relleno de portobello y panela con salsa borracha
Desserts
Caramel and Panela Crepes – With mezcal ice cream ~ Crepas de cajeta y panela con helado de mezcal
Bananas with Amaranth and Kahlua Plátanos al amaranto y Kahlúa
Le Kliff
Carr. 200 Sur km. 17.5 • South Shore (322) 224-0975
$299 pesos
Appetizers & Salads
Iceberg Salad – With pesto, almonds, onions, croutons and tomato ~ Ensalada iceberg al pesto, almendras, cebollitas, crotones, tomate, hierbas finas Wild Mushroom Cream Soup – With tomatillo foam and Melba toast ~ Crema de hongos silvestres con espuma de tomillo, pan melba
Sour-marinated Mahi-Mahi – With chards and creamy tomatillo sauce ~ Mahi Mahi con marinado agridulce, acelgas y salsa cremosa de tomatillo Main Courses
Herb-crusted Pork Rack – With apple puree, caramelized onions and red wine sauce
Rack de cerdo en costra de hierbas, puré de manzana, cebolla caramelizada y salsa de vino tinto
Seafood Enchiladas – With octopus, shrimp, scallops, tomato-chipotle sauce, Manchego and pineapple ~ Enchiladas de mariscos, pulpo, camarón, callo en salsa de tomate y chipotle, manchego y piña
Catch of the Day – Low calorie, with mushrooms, carrot, zucchini, green beans and tomato sauce
Filete del día bajo en calorías, champiñones, zanahoria, calabacita, ejotes, salsa de tomate asado, aguacate
Desserts
Mango Mousse Martini
Martini de mousse de mango
Lemon Goat Cheese Cake
Pastel de queso de cabra al limón
Banana Pudding with Raisins
Pudín de plátano horneado
Marantina Gastro Lounge
Púlpito 120 • El Centro (322) 223-4765 • Closed Sundays
$189 pesos
Appetizers & Salads
Tortilla Soup – With guajillo, avocado and panela
Sopa de tortilla con guajillo, aguacate y panela
Tuna Tartare – With plantains and avocado
Tártara de atún con plátano macho y aguacate
Bacon-wrapped Dates – Stuffed with goat cheese
Dátiles rellenos de queso de cabra envueltos en tocino
Main Courses
Duck Confit Enchiladas ~ Enchiladas de confit de pato
Nicoise Salad – With seared ahi tuna
Ensalada nicoise con atún sellado
Crab Cake with Quince Jam
Pastel de cangrejo con dulce de membrillo
Desserts
Chocolate-Tequila Ice Cream – With fresh strawberries
Helado de chocolate y tequila con fresas frescas
Guava Crème Brûlée ~ Crème brûlée de guayaba
Rustic Apple Tart ~ Tarta rústica de manzana
Mezzogiorno
Av. del Pacífico 33 • North Shore (329) 298-0350
$299 pesos
Appetizers & Salads
Insalata Cobb
Cobb Salad – With bacon, peas, corn, ham, gorgonzola, egg and currant vinaigrette
Variedad de hojas verdes, tocino, chícharos, elote, huevo duro, queso gorgonzola, jamón, aderezo vinagreta de curantos
Quiche di verdure
Vegetable Quiche ~ Quiche de vegetales
Bruschetta di Gamberi al limoncello
Shrimp Bruschetta with Limoncello Bruschetta de camarones al limoncello
Main Courses
Ravioli di prosciutto e parmiggiano alla Lecther
Prosciutto and Parmesan Ravioli – With fresh tomatoes, black olives and sun-dried tomatoes
Ravioles de jamón serrano y queso parmesano con tomate fresco, tomate deshidratado, cilantro, aceitunas kalamata y aceite de oliva
Strogonoff di polo
Chicken Strips – Sautéed in cognac with creamy portobello sauce ~ Trozos de pechuga de pollo salteados en cognac con salsa de crema y hongos portobello
Lasagna di carne ~ Beef and Pork Lasagna
Lasagna de carne de res y puerco
Desserts
Panna Cotta di arancia
Almond Sponge Cake – Layered with ganache and coffee ~ Pastel en capas de crema de almendras y café con cobertura de chocolate
Orange Flan ~ Flan casero de naranja Cheesecake ~ Pastel de queso
CasaMagnaMikadoMarriott
Puerto Vallarta Resort
Paseo La Marina 435 • Marina Vallarta (322) 226-0000
$189 pesos
Appetizers & Salads
Octopus Sashimi – With seaweed salad and citruschili vinaigrette ~ Sashimi de pulpo, ensalada de alga con vinagreta de cítricos y chile
Hot & Sour Shrimp Soup ~ Sopa agripicante de camarón
Chicken Yakitori – With fresh cucumber salad Yakitori de pollo y ensalada fresca de pepinos
Main Courses
Green Curry Chicken – With steamed rice
Pollo al curry verde y arroz al vapor
Fish Fillet – With fennel, edamame puree and shrimp sauce ~ Filete de pescado al hinojo, puré de edamame y salsa de camarón
Beef Yakisoba – With rice noodles and vegetables
Yakisoba de res, fideos de arroz y verduras Desserts
Banana Tempura – With strawberry and chocolate sauce ~ Banana tempura, con salsa de fresa y chocolate
Green Tea Crème Brûlée ~ Crème brûlée de té verde Guava Cheesecake ~ Pastel de queso con guayaba
Nicksan
Paseo Cocoteros 53 • Nuevo Vallarta (322) 297-2464
$299 pesos
Appetizers & Salads
Fresh Tuna Tostada – With avocado, red onion and sesame seeds ~ Tostada de atún fresco, aguacate, cebolla morada y ajonjolí
Cucumber Salad – With sesame-white soy vinaigrette ~ Ensalada de pepino aderezada con vinagreta de ajonjolí y soya blanca
Sashimi – Fresh catch with serranito sauce and slices of serrano chili ~ Sashimi serranito pescado fresco con salsa serranito y una rodaja de chile serrano Main Courses
Fish Karaage – With ponzu sauce and sweet sake
Pescado kara-age frito marinado en sake, jengibre y salsa ponzu
Beef Fillet – With steamed rice and serranito sauce
Filete de res serranito a la parrilla con arroz al vapor bañado con salsa serranito
Gorgonzola Shrimp – Served in a fried rice basket
Camarones gorgonzola servidos en una canasta frita de arroz
Desserts
Wasabi Gelato ~ Gelato de wasabi Chocolate Brownie – With almonds and vanilla ice cream ~ Brownie de chocolate con almendras y helado de vainilla
Fried Vanilla Ice Cream with Chocolate Sauce
Helado tempura de vainilla frito con salsa de chocolate
No Way José!
5 de Febrero 260 • El Centro (322) 223-2853 • Closed on Mondays
$189 pesos
Appetizers & Salads
Chilito Lindo – Ceviche-stuffed chili with passion fruit sauce and apple cubes
Chile güero relleno de ceviche sobre un espejo de maracuyá con cubitos de manzana
Sabor a Mi – Arugula, beets, pine nuts, mandarin orange and citrus dressing ~ Arúgula, betabel, piñones tostados, mandarina y aderezo de cítricos
La Suavé – Creamy leek and potato soup
Crema de poro y papa
Main Courses
Mahi-Mahi – With creamy poblano chili sauce and toasted almond crust
Filete de dorado asado con salsa cremosa de chile poblano y costra de almendra
Chicken Osso Bucco – Roast chicken leg with chicken consommé, corn and scalloped vegetables
Pierna de pollo horneado en consomé de pollo con maíz asado y verduras escalfadas
The Healthy Bean – Pinto bean empanada with cheese and marinated vegetables
Empanada de frijol pinto relleno de queso asadero y verduras marinadas
Desserts
Creamy Chocolate Cake
Cremoso de chocolate azteca
Lemon Love ~ Amor de limón
Flan

Peppers, Rancho Banderas
Carretera a Punta de Mita km. 8.3 • North Shore (329) 291-700
$189 pesos
Appetizers & Salads
Tossed Vegetables – With goat cheese, honey and beet vinaigrette ~ Gratinado de queso de cabra con verduras, vinagreta de miel y betabel
Mango Gazpacho – With scallop ceviche and tajin Gazpacho helado de mango con ceviche de callo de hacha y tajín
Tortilla Soup – With avocado tartare and sweet cheese foam ~ Nuestra sopa de tortilla, con tártara de aguacate y espuma de queso
Main Courses
Coconut Shrimp – With pineapple and spicy “diabla” sauces on sweet potato purée
Camarones al coco con salsas diabla y de piña sobre puré de camote
Michoacán-style Suckling Pig – With potatohibiscus purée ~ Lechón confitado estilo Michoacán con puré de papa y jamaica
Valencian Paella – With seafood and vegetables
Paella valenciana de mariscos y vegetales
Desserts
Pumpkin Crème Brûlée – With brown sugar crust Crème brûlée de calabaza de castilla con costra de mascabado
Iced Coffee Biscuit – On cocoa crystals
Bizcocho de café helado sobre cristal de cacao
Cold White Chocolate Soup – With strawberry tartare and ice cream ~ Sopa fría de chocolate blanco con tártara de fresas y helado
Bon appétit!
¡Buen provecho!
Porto Bello
Marina Sol L-7 • Marina Vallarta (322) 221-0003
Nuevo Vallarta Plaza & Business Center Mall
L-4 • Nuevo Vallarta (322) 297-6719
$299 pesos
Appetizers & Salads
Insalata Carciofi – Mixed baby lettuces with balsamic vinaigrette, artichokes and Parmesan croutons ~ Mezcla de lechuga baby bañada con vinagreta de balsámico y gajos de alcachofas en aderezo marino y crotones de parmesano
Pomodoro Ripieno – Baked tomato stuffed with couscous, shrimp, squid, with pesto
Jitomate relleno y horneado con cous cous, camarones, calamares, aromatizado con un pesto de hierbas y aceite extra virgen de oliva
Tonno picatto alla tartara – Tuna tartare with fennel sauce
Tártara de atún fresco en salsa de hinojo
Main Courses
Cozzata di Pece – Fish with grilled mushroomtomato-white wine sauce, black olives and capellini with anchovies and artichokes
Lomo de pescado cocinado al vapor bañado con salsa de mejillones, hongo asado y jitomate al vino blanco, sobre cama de bruscado de aceitunas negras, acompañado de capellini con anchoas y alcachofas
Pollo Papale – Chicken breast with white winecherry tomato-rosemary sauce on sautéed spinach with baked cubed potatoes ~ Pechuga de pollo capeada en harina, salsa de vino blanco, jitomate cherry y romero, servido sobre cama de espinacas salteadas, papas cubo horneada con ajo y especias
Lasagna all´ anatra – Filled with duck ragout and Chianti sauce ~ Delicadas capas de pasta rellena de un estimulante ragu de pato con salsa de vino chianti
Desserts
Tartina di ricota – Ricotta pie with homemade peach marmalade and natural vanilla ice cream
Tartaleta de queso requesón italiano con conserva casera de durazno y helado de vainilla natural
Cannoli siciliani al cioccolato – Arabic pasta roll filled with chocolate mousse ~ Rollo de pasta árabe relleno de mousse de queso al chocolate puro
Mousse di lemoncello – Lemon mousse with strawberry coulis and berries
Mousse de limón con culis de fresa y moras rojas
Prime 159 Steak and Wine
Nuevo Vallarta Plaza & Business Center Mall L-13 • Nuevo Vallarta (322) 297-6442
$299 pesos
Appetizers & Salads
Shrimp Chowder ~ Sopa de camarón
Grilled Beet Carpaccio – With mixed greens, blue cheese, olive oil and balsamic reduction ~ Carpaccio de betabel al grill con baby mix, crumble de blue cheese, aceite de oliva y reducción balsámica Fish Chicharron – With wasabi mayonnaise Chicharrón de pescado con mayonesa de wasabi Main Courses
Beef Brisket – Oven-roasted 48 hours, with grilled potatoes, caramelized onions and Malbec sauce Brisket horneado 48 hrs. sobre papas al grill, cebollitas cambray caramelizadas y salsa de malbec
Grilled Organic Half Chicken – Marinated in chimichurri with sweet potato purée
Medio pollo orgánico marinado con chimichurri a la parrilla con puré de camote
Linguini – With Kobe meatballs, mushrooms and red sauce ~ Linguinis con albondiguitas kobe con champiñones y jugo de carne kobe, champiñones y jugo de carne
Desserts
Caramelized Banana Crepes – With chocolate ice cream ~ Crepas con banana caramelizada, dulce de leche y helado de chocolate
Grilled Pineapple – With biscotti and vanilla ice cream ~ Piña a la parrilla aromatizada con vainilla sobre galleta y helado de vainilla
Three-Milk Rice Pudding – With Saigon cinnamon Arroz tres leches con canela de Saigón
Sí Señor
Josefa Ortiz de Domínguez 274 • El Centro (322) 113-0064
$189 pesos
Appetizers & Salads
Shrimp Tatin – With country cheese, avocado and artichokes ~ Tatín de camarón, camas de camarón con panela, aguacate y alcachofa
Caesar Salad Wrap – With chicken
Taco César de pollo, tradicional ensalada César con pollo envuelta en tortilla de harina

Traditional Tortilla Soup ~ Tradicional sopa de tortilla
Main Courses
Baked Mahi-Mahi Fillet – With mango-tamarind sauce ~ Mosaico de dorado, pescado marinado con salsa de mango y tamarindo
Grilled Beef Tournedo – With three-pepper and artichoke sauce ~ Tornado de vacío de res a la piquet con salsa tres pimientas y alcachofa
Traditional Chiles en Nogada – With walnut sauce Chiles en nogada
Desserts
Corn Pie ~ Pay de elote
Cinnamon Ice Cream ~ Helado de canela
Chocolate Cake ~ Pastel de chocolate
Taste Restaurant at Casa Cupula
Callejon de la Igualdad 129 • Amapas (322) 223-2484
$189 pesos
Appetizers & Salads
Colombian Ajiaco Soup – With potatoes, corn and chicken
Sopa ajiaco de Colombia con papas, maíz y pollo
Shrimp Dim Sum – With ponzu sauce
Dim sum de camarón con salsa punzu
Warm Grilled Vegetable-Arugula Salad
– With hazelnut and honey vinaigrette
Ensalada de vegetales y arugula tibia con vinagreta de avellana y miel
Main Courses
Peruvian-style Dorado a lo Macho – Sautéed fish fillet with creamy tomato-mushroom-cilantro sauce
Dorado a lo macho estilo peruano con salsa cremosa con cilantro, tomate, champiñones, cebolla y ajo
Chinese Orange Peel Chicken – On steamed white rice ~ Pollo frito a la naranja estilo chino con arroz blanco al vapor
American BBQ Ribs – With French fries
Costillas a la BBQ con papas a la francesa
Desserts
Ricotta Crepes – With orange-tequila sauce
Crepas de queso ricotta con salsa de naranja y tequila
Poached Pear – With ginger sabayon
Peras cocidas con sabayón de jengibre
Crème Brûlée – With tequila and rosemary Crème brûlée de tequila y romero
The River Café
Isla Río Cuale L-4 • El Centro (322) 223-0788
$299 pesos
Appetizers & Salads
Mushroom Soup – With Gorgonzola-basil oil croutons ~ Sopa de champiñón con crotones de gorgonzola y aceite de albahaca
Grilled Apple Salad – With Camembert and raspberry dressing ~ Ensalada de manzana con camembert y vinagreta de frambuesas
Arancini – Hand-rolled risotto balls over Italian greens in pomodoro sauce ~ Albondigones de risotto sobre vegetales italianos en salsa pomodoro
Main Courses
Mahi-Mahi – With pecans and vegetables, over coconut sauce ~ Dorado al sartén con nueces de castaña, vegetales, sobre salsa de coco
Filet Mignon – With mushrooms in red chili sauce
Filete de res con champiñones en salsa de chile colorado
Lamb Lasagna – With mushrooms, goat cheese and basil-tomato sauce ~ Lasagna de cordero con setas y queso de cabra en salsa de tomate y albahaca
Desserts
Chocolate Lava Cake
Pastel de chocolate caliente
Créme Brûlée with Berry Sauce
Créme brûlée en salsa de frutos
Brandy-flamed Crepes with Chocolate Sauce
Crepas flameadas en brandy en salsa de chocolate

Thierry’sSteakhousePrime
Plaza Península L Ancla Sub-A • Hotel Zone (322) 221-1212
$299 pesos
Appetizers & Salads
Grilled Portobello Salad – With goat cheese and tender arugula ~ Ensalada de hongo portobello asado con queso de cabra y arugulas tiernas
Beef Carpaccio – With tender arugula and shaved
Parmesan ~ Carpaccio de res con arugula y viruta de parmesano
Galician Octopus – With jalapeño tartare
Pulpo a la gallega con tártara de jalapeño
Main Courses
Short Rib – 9 oz baked 8 hours au jus, with mushrooms and onions
Short rib 250 gr. horneado durante 8 hrs. en su jugo
Prime Rib – 10 oz roasted 6 hours till tender and juicy ~ Prime rib al grill 280 gr horneado durante 6 hrs. en su jugo
Fish and Chips – Catch of the day tempura, with crispy fries and jalapeño tartare
Fish and chips, filete de pescado rebozado en tempura, papas fritas crujientes y tártara de jalapeño
Desserts
Petite American Cheesecake
Petit cheesecake americano
Pantxineta – Puff pastry tart filled with custard and almonds ~ Pantxineta, tarta de hojaldre rellena de crema y almendras
Tropical Chocolate Brownie Brownie tropical de chocolate
Trio
Guerrero 264 • El Centro (322) 222-2196
$299 pesos
Appetizers & Salads
Marinated Seafood Salad – With vegetable hummus and habanero pepper ~ Ensalada de mariscos con humus de verdura y chile habanero
Grilled Vegetable Antipasti – With ajillo, mushrooms and goat cheese ~ Antipasto de verduras con champiñones al ajillo y queso de cabra
Organic Garden Greens – With brandy-glazed chicken liver and mustard sauce
Ensalada del jardín con hígado de pollo salteado en salsa de mostaza y brandy
Main Courses
Oven-roasted Garlic Sea Bass Fillet – With black olives, grilled eggplant and zucchini
Filete horneado de pescado al ajo con aceituna negra, berenjena y calabacita
Oven-roasted Veal – With basil gnocchi and Marsala sauce ~ Ternera horneada con gnocchi al pesto con salsa marsala
Parmesan-Sweet Pea Risotto – With saffron shrimp and asparagus ~ Risotto de parmesano y chícharos con camarones al azafrán y espárragos
Desserts
Apple Strudel – With vanilla ice cream
Strudel de manzana con helado de vainilla Lime-Coconut Sorbet – With mango and strawberry ~ Sorbete de limón y coco con mango y fresa White and Dark Chocolate Duo Dúo de chocolate blanco y negro
Tsunami Sushi Bar
Olas Altas 414 • El Centro (322) 222 1069
Villas Vallarta A-32-34 • Hotel Zone (322) 224-0105
$189 pesos
Appetizers & Salads
Sunomono – Cucumber salad, wacame seaweed, carrot, rice noodles, ponzu and rice vinegar
Ensalada de pepino, alga wacame, zanahoria y fideos de arroz, con ponzu y vinagre de arroz
Wong Tong Tostadas – Tuna with tampico sauce
Atún con salsa tampico ligeramente picosa

Shiroi Soup – With coconut milk, rice noodles, tofu, carrots and shrimp ~ Sopa shiroi, a base de leche de coco, fideo de arroz, cebollín, tofu, zanahoria, cilantro, chile morrón y camarón
Main Courses
Papantla and California Rolls
Rollo papantla y rollo california Chicken, Beef or Fish Curry
Curry de pollo, res o pescado
Breaded Jumbo Asian Shrimp – Stuffed with mahimahi and cheese ~ Camarones orientales jumbo capeados, rellenos de dorado, queso y cebollín
Desserts
Nanny Roll
Fried Ice Cream ~ Helado tempura
Blackberry Cheesecake
Pastel de queso con zarzamora

Vitea
Libertad & Malecón • El Centro (322) 222-8703
$189 pesos
Appetizers & Salads
Shrimp Quiche – With roasted corn, poblano chili and pesto ~ Quiche de camarones con elote, poblano y pesto
Sea Conch Chowder – With coconut and fine vegetables ~ Sopa de caracol del caribe con coco y verduras finas
Goat Cheese Salad – With warm balsamic grape vinaigrette ~ Ensalada de queso de cabra con vinagreta templada de uvas al balsámico
Main Courses
Fillet of Fish – With artichoke sauce, grilled vegetables and Serrano ham croquettes
Filete de pescado con salsa de alcachofas, verduras asadas y croquetas de jamón serrano
Chicken-Spinach Ravioli – With tomato sauce and pepperoni ~ Ravioli de pollo y espinacas con salsa de jitomate y pepperoni
Grilled Pork Tenderloin – With plantain, spinach, potato and three-cheese sauce ~ Filete de cerdo al grill con plátano macho, espinacas, papa y salsa de tres quesos
Desserts
Brown Sugar-Cinnamon Ice Cream and Churros
Helado de piloncillo y canela con churros
Mango-Ricotta Strudel – With strawberry sorbet
Strudel de mango y requesón con sorbete de fresa
Warm Pecan-Cranberry Tart – With vanilla ice cream ~ Tarta templada de nuez pecana y arándanos con helado de vainilla
Important: Consider calling ahead to ensure that your favorite restaurant is offering the Restaurant Week menu during regular hours.
Importante: Considera llamar a tu restaurante favorito para asegurarte de que el menú de Restaurant Week está disponible en todos los horarios.


The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet but also continually maintain stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership.
La Guía Platino te permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro.
(SanPancho) Sayulita
ElAnclote HigueraBlanca Litibú PuntaMita









Ideal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors are prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace. Owner, Europeantrained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago makes sure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current are daily specials like Paella Valenciana or Three-Cheese Eggplant. Every tapa here is out of this world as are the salads and succulent desserts like the chocolate-covered profiteroles and the homemade ice cream.
Con una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con tu pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza se disfruta de la brisa marina. El propietario, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago, se cerciora que todo cliente quede satisfecho en este restaurante familiar, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona se podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre actualizados, tienen platillos especiales del día como paella valenciana o berenjena tres quesos. En realidad, aquí todas las tapas son exquisitas, al igual que las ensaladas y los suculentos postres como son los profiteroles de chocolate y el helado casero.

Seafood and Prawn Soup Sopa de mariscos con langostinos
Ensalada Asturiana –Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate
Chicken Croquettes ~ Croquetas de pollo
Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo
Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno
Spanish Tortilla ~ Tortilla española
Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli
Cured Ham ~ Jamón serrano
Special Tapas ~ Tapas especiales
Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán
Beef Short Rib – With roasted garlic mashed potatoes and green peas ~ Costilla de res cargada sin hueso, servida con puré de papa, ajo rostizado y chícharos
Beef Tenderloin with Wild Mushrooms
Solomillo con setas
Fresh Local Red Snapper Fillet - With sautéed baby
spinach and saffron cream sauce
Filete de huachinango fresco con espinacas baby salteadas y salsa cremosa de azafrán.
Chocolate-covered Profiterols
Profiteroles de chocolate
Crème Brûlée ~ Crema catalana
Homemade Ice Cream ~ Helado casero





In the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training in Europe and California and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico, Asia and Europe. Since 1994, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Live music during season.
En el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al mar, el chef Nicholas Parrillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias asiáticas, mexicanas y europeas. Desde 1994, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfruta de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Ven y disfruta de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Música en vivo en temporada alta.

Ahi Tuna and King Crab Tartare – Served with lemon, dill, chives, shallots, avocado, capers and extra virgin olive oil ~ Atún ahi y cangrejo rey servido con limón, eneldo, clavo, echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva extra virgen
Red Beet Ravioli –Sautéed with shallot, asparagus and goat cheese ~ Ravioles con remolacha roja salteado con echalote, espárragos y queso de cabra
Steamed Mussels a la Provençale – Fresh mussels, white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor a la Provençale con vino blanco, ajo y hierbas
Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomates frescos y albahaca
Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint-tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún ahi a la parrilla crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta de tomate, puré de papa y aros de cebolla
Ojai Valley Pork – Mesquite-grilled organic pork chop, served with sweet potato puree, sweet and sour cabbage with Granny Smith apples and aged balsamic glaze Chuleta orgánica de puerco a la parrilla, servida con puré de papa y col agridulce, cocido a fuego lento con manzanas Granny Smith y con glaseado de balsámico
Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with Poblano au gratin potatoes, mixed baby vegetables with shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón a la parrilla estilo Sonora, servido con chile poblano al gratín, mezclado con vegetales tiernos, champiñones shitake y ternera semiglaseada
Coconut-Pineapple Crème Brûlée
Crème brûlée de piña y coco
Chocolate Mousse Cake – With mint crème and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta inglesa y plátano acaramelado
(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)
Estado de Nayarit



Prepare to be pleasantly surprised as you enter this enduring restaurant, conceived as a hamburger stand back in 1961. Through the years, El Dorado’s staying power as a favorite beachfront eatery on Puerto Vallarta’s popular Los Muertos beach has been palpable. In its latest incarnation, however, El Dorado transcends beyond a dining experience, offering guests an epicurean beach club extravaganza featuring the legendary cuisine of Boca Bento. Ponder your breakfast choices as you relax on an authentic Yucatán hammock, right on the beach. Unexpected treats, such as fresh fruit popsicles and cool, aromatic towels, along with exemplary service, provide the ultimate beach day. Dine under the grand palapa or on the cozy sunset deck—a perfect spot for people watching. Chef Juan Miguel Zuno has respectfully preserved several staple dishes, such as El Dorado Chicken Soup and Crêpes, while incorporating his signature Boca Bento Latin-Asian dishes that have inspired connoisseurs to follow him closely. Morning, afternoon or evening, the possibilities at El Dorado are as memorable as they are endless.
Seguramente te sorprenderás al entrar a este perdurable restaurante, concebido originalmente como un puesto de hamburguesas en 1961. A través de los años, El Dorado ha permanecido como un ícono altamente favorecido en la concurrida playa de Los Muertos. Hoy en día, El Dorado va mas allá de ser simplemente una experiencia gastronómica, ofreciendo a sus comensales un club de playa epicúreo, estelarizando la legendaria cocina de Boca Bento. Explora el menú de desayuno mientras te relajas sobre una auténtica hamaca yucateca, en la playa. Sorpresas inesperadas, como paletas de fruta fresca y frutas aromáticas, así como un servicio ejemplar, complementarán tu día de playa. Cena bajo la gran palapa o en la íntima terraza al ponerse el sol—es un lugar ideal para ver a la gente pasar. El chef Juan Miguel Zuno ha preservado algunos platillos favoritos, como la Sopa de Pollo El Dorado y las Crepas, a la par con sus platillos latino-asiáticos de Boca Bento, con los que ha sido favorecido por muchos conocedores. Mañana, tarde o noche, las posibilidades en El Dorado son tan memorables como lo son perdurables.
Calamari – Fresh from the bay, Thai-crusted and served with chipotle aioli
Calmares fritos frescos de la bahía servidos con aioli de chipotle
Crab Cake – With pickled cabbage slaw and horseradish remoulade
Pastel de cangrejo con ensalada de col y remoulade de rábano picante
Sashimi Tartare – Ahi tuna with three-chili vinaigrette and wasabi foam ~ Tártara de sashimi de atún con vinagreta de tres chiles y espuma de wasabi
Back to Life Seafood Cocktail – With shrimp, octopus and scallops in a chilled tomato-seafood broth with all the fixings
Vuelve a la Vida – Coctel de mariscos con camarón, pulpo, callo, ostión y consomé de mariscos más todos los complementos
Grilled Shrimp – With the house’s adobo, grilled pineapple, steamed rice and chimichurri sauce
Camarones adobados a la parrilla, con piña a la plancha, arroz al vapor y salsa chimichurri
Grilled Lamb Chops – With sweet chili and shitake crust, creamy polenta, grilled asparagus and habaneroguava sauce ~ Rack de cordero a las brasas con costra de chile dulce y shitake, polenta cremosa, espárragos y salsa de guayaba con habanero
Beef Medallions – With mashed wasabi and grilled vegetables ~ Medallones de res a la parrilla, con puré de wasabi y verduras a la plancha
Zarandeado-style Whole Red Snapper Huachinango entero zarandeado
- 1 aM
The Temptation – Molten chocolate cake with sesame ice cream
La Tentación – pastel de chocolate con helado de ajonjolí
Passion Fruit Soufflé – With passion flower gelato Soufflé de fruta de la pasión con helado de pasiflora
Trio of Crème Brûlée – Ginger, Kahlua and chocolate with habanero
Trío de crème brûlée – jengibre, Kalhúa y chocolate con habanero



Decorated in an elegant Mexican style with ivy-covered archways, the restaurant occupies the uppermost level of the boutique hotel that bears its name. The exquisite ambiance and spectacular views offer a unique setting to enjoy some of the most outstanding food in Vallarta. Chef Eduardo Michaca offers a diverse menu, with signature dishes that have survived the test of time including the Cabreria Filet Steak and Rack of Lamb. Reflecting the mandate of creating Mexican-infused international cuisine, the Al Pastor Shrimp Brochette, made with grilled Mexican-adobomarinated shrimp, provides another tempting main. Specials during the winter season make dinner options even more enticing. The menu is rounded out with starters including calamari and scallops, signature soups and salads and enticing desserts. As you linger over a fine brandy or the house coffee laced with Agavero tequila liqueur, enjoy the nightly fireworks as they light up the sky over the restored crown of the main cathedral.
Con un decorado elegantemente mexicano y escaleras cubiertas de hiedra, este restaurante se encuentra en el nivel superior del hotel boutique que lleva su nombre. Su ambiente exquisito y vistas espectaculares ofrecen una locación ideal para disfrutar algunos de los mejores platillos en Vallarta. El chef Eduardo Michaca ha creado un menú diverso, con platillos originales que han perdurado, como lo son el filete de cabrería y rack de cordero. Y siguiendo la filosofía de crear platillos internacionales con un toque mexicano, la brocheta de camarones al pastor hecha con camarones marinados en adobo, es otra entrada a considerar. Durante el invierno, el restaurante ofrece diversos especiales que hacen aún más atractiva la experiencia. El menú también ofrece entradas con calamares y ostiones, sopas y ensaladas, y tentadores postres. Después de tu cena, disfruta de un fino digestivo o el café de la casa con licor de tequila Agavero, mientras admiras los fuegos artificiales sobre la recién restaurada corona de la catedral.

Smoked Salmon Carpaccio –Served with shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón
Vegetable Parrillada – Grilled seasonal vegetables, including zucchini, onion, asparagus and bell peppers, served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette
Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárragos y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica
Shrimp and Coconut Cream Soup – Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices ~ Agua de coco fresca y camarones de la bahía con brandy y una mezcla de especias mexicanas
Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño
Rack of Lamb – Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce, served with eggplant and zucchini and tomato-garlic tart and chipotle-plum chutney
Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela
Fish of the Day – White fish crusted with fine herbs, served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce ~ Pescado blanco con hierbas finas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo
Ravioli San Angel – Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce ~ Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate
Crème Brûlée de Romero – Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra
Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs MiraMar 336, el centro • reservations only (322) 222-2692 www haciendasanangel coM • info@haciendasanangel coM open for dinner 6 - 11 pM





Since opening over 13 years ago, this intimate Mediterranean restaurant has become a favorite of locals and food critics alike, establishing itself as a pillar of fine dining and one of Vallarta’s best culinary values. An open courtyard, tropical greenery and sandstone columns transform this colonial townhouse into a cosmopolitan, multi-leveled eatery with a southern European feeling. Chefs Bernhard Guth and Ulf Henriksson’s dynamic flavor combinations, with fine ingredients and a true commitment to quality, maintain the standard for its well-deserved reputation. The menu offers traditional dishes such as Ravioli Apperti, with sautéed shrimp and chunks of fish in a lobster sauce, Beef Carpaccio with aged balsamic vinegar, chili-roasted red snapper fillet over ratatouille, plus new dishes such as Duo of Lobster Ravioli in smoked chipotle, oxtail ravioli and artichoke soup with pine nuts. The evolving wine cellar includes over 200 varieties of wines imported from different parts of the world. Trio’s welcoming and professional service invites people to enjoy excellent food and pleasant conversation.
Este restaurante mediterráneo se convirtió en un lugar favorito de los amantes de la gastronomía desde que abrió sus puertas hace 13 años, estableciéndose así como un pilar de comida fina en Puerto Vallarta. Su patio abierto, el jardín tropical y las grandes columnas de arenisca transforman esta casa colonial en un espacio cosmopolita al estilo típico del sur de Europa. Los chefs Guth y Henriksson crean dinámicas combinaciones de sabores con finos ingredientes y su compromiso con la calidad mantienen el estándar de su bien merecida reputación. El menú ofrece platillos clásicos como ravioles abiertos con camarones y pescado en salsa de langosta; carpaccio de res con vinagre balsámico y huachinango horneado con chile verde y verdura ratatouille y otros nuevos como el dúo de ravioles de langosta al chipotle y de cola de res y la sopa de alcachofa con piñones. Su amplia cava de vinos importados y el servicio amigable y profesional de Trío son invitación para disfrutar de excelente comida y conversación placentera.

Beef Carpaccio – With aged balsamic vinegar and shaved Parmesan cheese ~ Carpaccio de res con vinagre balsámico añejado con hojuelas de queso parmesano
Crispy Soft Shell Crab – With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos
Foi Gras Terrine – With late harvest jelly
Terrina de fois gras con su jalea de cosecha tardía
Lebanese Salad – Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra
Cappelletti in Brodo – Country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Sopa campestre con ravioles de carne y queso provolone
Chili-roasted Red Snapper Fillet – On vegetable ratatouille with cilantro-lime sauce
Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro
Oven-roasted Rabbit – With Italian vegetables and garlic-parsley sauce ~ Conejo horneado con vegetales italianos y salsa de ajo y perejil
Rack of Lamb and Ravioli – With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena
Warm Chocolate Cake – With mint ice cream
Pastel de chocolate con helado de menta
Frozen Raspberry and Yoghurt Cassata
With marinated berries
Cassata de helado de yogurt y frambuesa con moras marinadas


Located just nine minutes from Puerto Vallarta’s Old Town, Blanca Blue Restaurant & Lounge has emerged as a premiere sophisticated dining venue with a menu that masterfully combines delectable flavors, aromas, temperatures and textures. To enhance your dining adventure—and highlight their award-winning wine cellar—every unique dish is presented with a suggested pairing on behalf of their chef, maitre d’ and sommelier. Dining at Blanca Blue Restaurant & Lounge is an experience filled with culinary surprises and world-class service delivered by a warm, highly trained professional staff eager to delight your gastronomic senses.
Situado a sólo 9 minutos de la Zona Romántica de Puerto Vallarta, Blanca Blue Restaurant & Lounge se ha convertido en un lugar sofisticado de la ciudad, que combina con maestría sus deliciosos sabores, aromas, temperaturas y texturas. Para mejorar su aventura gourmet— y destacar mejor su premiada lista de vinos—cada platillo es único y maridado por su Chef, Maitre D’ y Sommelier. Cenar en Blanca Blue Restaurant & Lounge es una experiencia llena de sorpresas gastronómicas y servicio de clase mundial, por un personal amable y altamente capacitado, profesional, dispuesto a deleitar tus sentidos.
carr. 200 sur kM. 7.5, south shore • reservations (322) 176-0700 x113 open daily for dinner 6 - 11 pM • aMerican express, visa and Master card accepted www blancablue coM • pr@garzablancaresort coM

On the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like shrimp tacos, barbecue spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a pan roasted Mediterranean Chicken and crispy cornmeal-crusted perch with ancho chili vinaigrette. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s “Best Margarita” five years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or “Deli” bagels with home-cured gravlax.
En la playa más popular de la ciudad, la cocina de este ícono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí mismo. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos tacos de camarón, las costillitas barbecue y el huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente un pollo al sartén con salsa pistou con un filete de mojarra con vinagreta de ajo tostado y chile ancho . Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por tres años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedicto o bagels “Deli” con gravlax preparado en casa.
Beef & Portobello Salpicón – Beef with portobello, pine nut emulsion and Parmesan ~ Lajas sde filete de res con portobello, emulsión de piñón y parmesano Foie & Fig – Seared foie gras with fresh figs, apple and honey vinegar ~ Foie con higos frescos, manzana y vinagre de miel
Mahi-Mahi Confit – On chickpea puree, with vegetables and olive crumbs ~ Dorado Confitado sobre puré de garbanzo, vegetales
Rack of Lamb – With polenta, chard, vinaigrette and lima beans ~ Rack de cordero sobre polenta con acelgas, vinagreta de habas verdes
Rib Eye – Roasted in wood and cumin, with eggplantash puree, mushroom ragout and shallots ~ Asado en madera y comino, ragout de champiñones y echalotes
Oaxacan Chocolate Cake – Moist chocolate cake and sweet potato ice cream, with port-chili coulis and hazelnuts ~ Pastel de chocolate, helado de camote, coulis de chiles y oporto y avellanas




Crispy Fried Calamari and Curried Slaw ~ Calamar frito servido con ensalada de col y vinagreta de curry
Lemongrass-scented Gazpacho Gazpacho con té de limón
Shrimp Tacos – With asparagus and hollandaise sauce
Tacos de camarón, con salsa holandesa, arroz y guacamole
Grilled Thick-Cut Mongolian Pork Chop – With chinese mustard sauce, mashed potato and braised red cabbage ~ Chuletón de cerdo parrillado con salsa mostaza china y col cocida
Pan-roasted Mediterranean Chicken – Served over cannelloni beans and chorizo ~ Pollo al sartén con salsa pistou, sobre alubias y chorizo
Ancho Chili-infused Chocolate Crème Brûlée
Crème brûlée de chocolate con infusión de chile ancho Coconut Bread Pudding Pudín de pan con coco

Virtual Vallarta 2010
Readers’ Choice Winner: Best Wine List
Virtual Vallarta 2010 Readers’ Choice Winner: Best Sunday Brunch • Best Margarita

Enjoy a unique experience in dining, with authentic South Asian specialties, and lounge on an exotic terrace in a private cabana or sit at the lively community table. The sweet and spicy flavors of ginger infuse the coconut curries, stir fries and grilled dishes, as well as delectable cocktails like the blueberry-ginger mojito. Relax in an Asian garden of bamboo, ginger flowers and colorful lanterns while savoring an assortment of appetizers, such as the red curry shrimp balls on sugar cane sticks and maybe a healthy Asian salad with ginger dressing from their diverse menu before tempting yourself with a scrumptious ending such as the ginger cheesecake.
Extasíate con una experiencia gastronómica única con especialidades del sur de Asia y disfrútalas en una cabañita privada en la exótica terraza o en la animada mesa común. Los sabores dulces y picantes del jengibre se infunden en los currys de coco, los platillos salteados y a la parrilla y en originales cocteles como el mojito de moras y jengibre. Relájate en el jardín de bambú, flores de jengibre y linternas coloridas saboreando diversos bocadillos como las albóndigas de camarón en palitos de caña con curry rojo y quizá una saludable ensalada asiática con aderezo de jengibre de su extenso menú, antes de consentirte con un suculento postre como el pastel de queso y jengibre.
avenida de las palMas 3, nuevo vallarta, riviera nayarit • reservations (322) 297-0381 open wednesday - Monday, noon - Midnight • tuesday 6 pM - Midnight aMerican express visa and Mastercard accepted • www gingergardenlounge coM

If you enjoy European sidewalk cafés and fine continental cuisine, this award-winning eatery evoking Old Vienna at its heyday is sure to charm you. A longtime Vallarta favorite, its Austrian owner, Andreas Rupprechter, named the place in honor of a fellow countryman, Mexico’s former emperor. And Maximilian himself would have loved dining here, perhaps choosing hearty comfort food like wienerschnitzel with potatoes and Austrian salad or delving into gourmet renditions of contemporary European fare, like duo of duck breast and duck confit with spaetzle, mushrooms, sugar snap peas, duck reduction and foie gras oil.
Si disfrutas los cafés europeos sobre la acera y la cocina fina del viejo mundo, este premiado restaurante que evoca el antiguo Viena en su época dorada seguramente te fascinará. Un favorito desde hace mucho tiempo en Vallarta, el dueño austriaco Andreas Rupprechter nombró este lugar en honor a uno de sus connacionales, el antiguo emperador de México. Y al mismo Maximiliano le hubiera encantado cenar aquí, tal vez eligiendo abundantes y ricos platillos como el wienerschnitzel con papas y la ensalada austriaca. O deleitándose en presentaciones gourmet de platillos contemporáneos europeos, como dúo de pechuga de pato y pato confitado con spaetzle, champiñones, chícharos, reducción de pato y aceite de foie gras.

Thai Tuna Tartare – Tuna tartare with ginger, coconut and mango ~ Tártara de atún con jengibre, coco y mango
Chicken Lettuce Cups – Sautéed chicken and vegetables in crispy lettuce cups ~ Tacos de lechuga con pollo - salteados en el wok
Coconut Shrimp – Sweet coconut shrimp over spicy corn cakes with ginger-mango salsa ~ Camarones al coco - sobre pastelitos de maiz picositos, salsa de mango y jengibre
Sautéed Mongolian Beef – With ginger, garlic and Chinese onions in a sweet and sour sauce ~ Salteado de arrachera con jengibre, ajo y cebolla china en salsa agridulce
Ginger and Almond-crusted Salmon – With green beans, baby carrots and jasmine rice ~ Salmón en costra de jengibre y almendras, con ejotes, zanahorias baby con arroz jazmín
Madras Yellow Curry Chicken – Yellow curry chicken, bamboo and baby green beans with coconut rice ~ Pechuga de pollo al madras - servido con arroz jazmin, pasas y frutos secas
Ginger and Mango Crème Brûlée
Crème brûlée de jengibre y mango
Chocolate and Hazelnut Marquise – Filled with Malibu rum ~ Marquesa de chocolate y avellanas relleno con ron Malibú
Passion Fruit Cheesecake ~ Pastel de queso y maracuyá

Spinach Strudel — With mixed greens
Strudel de espinaca con ensalada verde Ravioli — With fennel filling and mushrooms and tarragon sauce ~ Ravioles rellenos de hinojo, setas y salsa de estragón
Squid and Shrimp — On wilted spinach
Espinaca templada con calamares y camarones
Leg of Veal — With mushroom sauce
Pierna de ternera con salsa de setas
Red Snapper Fillet — With risotto and cauliflower
Filete de huachinango con risotto y coliflor
Seared Diver Scallops — With butternut squash purée
Callos de hacha con puré de calabaza
Gooey Chocolate Cake — With ice cream
Pastel de chocolate tibio con helado
Fried Crepe — With peach cream and frozen yogurt
Crepa frita con crema de duraznos y helado de yogurt

The snowy white interior of La Leche creates a minimalist atmosphere and a blank canvas to reflect the diverse colors of the delicious culinary creations. Chef Alfonso Cadena, who learned to cook from his father, respected chef Nacho Cadena, shops each morning. And based on the freshest ingredients he can find, he creates a unique avant-garde menu daily, reflecting French and Mexican cuisine. As a result, you never know what will be on the menu from day to day, which builds anticipation prior to your visit. Surprising presentation, fabulous service and culinary artistry await at La Leche.
El interior color blanco nieve de La Leche crea una atmósfera minimalista y un lienzo blanco para plasmar la diversidad de colores de las deliciosas creaciones culinarias. El chef Alfonso Cadena aprendió a cocinar por su padre, el respetado chef Nacho Cadena. Cada mañana, Alfonso va de compras y basándose en los ingredientes más frescos que puede encontrar, crea un menú único y vanguardista que refleja las cocinas francesa y mexicana. Como resultado, nunca sabes lo que estará en el menú del día, lo que añade expectación a tu visita. Sorprendente presentación, un fabuloso servicio y arte culinario te esperan en La Leche.
fco. Medina ascencio kM. 2.5 (next to fiesta aMericana), hotel zone reservations (322) 293-0900 • open daily 6 pM – 1 aM • rp@lalecherestaurant coM air-conditioned • parking lot • visa, Mc and aMerican express accepted

Mark´s in Bucerias, famous for its great bar, food and service, has been consistently voted “Best Restaurant Riviera Nayarit.” You´ll find an imaginative contemporary menu fueled by chef Jan Benton´s passion for layers of complex flavor, fresh, clean and bright, borrowed from the Mediterranean and Asia. Brick-oven pizza, rack of lamb, seared tuna and perfect pastas are sure to please. Well-composed cocktail and wine lists complement the menu. Enjoy lunch or dinner on the intimate patio, in the casually elegant interior or with the crowd at the bar, definitely an occasion you´ll remember.
F amoso por su bar, platillos y servicio, Mark’s en Bucerías ha sido galardonado como “El Mejor Restaurante en Riviera Nayarit” en varias ocasiones. Descubrirás un creativo menú contemporáneo, inspirado por la pasión de la chef Jan Benton y el fresco y complejo sabor de sus platillos con influencia mediterránea y asiática. Te encantarán sus pizzas a la leña, rack de cordero, atún sellado y pastas cocinadas a la perfección, y complementadas con una gran variedad de vinos y cocteles. Disfruta del almuerzo o cena en su íntimo patio, o en su elegante interior, o sentado en el bar, para un recuerdo inolvidable.
lázaro cárdenas 56, bucerías, riviera nayarit reservations (329) 298-0303 • Janbenton@yahoo coM • www Marksbucerias coM open daily for dinner 5 - 11 pM • visa and Mastercard accepted

Higos de la Guayaba – With organic lettuces, figs and guava ~ Ensaladita orgánica, higos y guayabas marinadas Dame mi Tuna – With lemon-balsamic dressing Atún con aderezo de limón balsámico
Lamb Shank au Jus – With potato confit, asparagus and green beans ~ Chamorro de cordero en su propio jugo con papas confit, espárragos y ejotes Figgy Duck – With orange sweet and sour sauce, sweet potato purée and green beans ~ Corazón de filete, puré de chícharos y papas al horno, espárragos y ejotes locales Quail + Quail – With sweet potato, vegetables and chorizo cream ~ Codorniz, puré de papa y vegetales y crema de chorizo
Chocomole – Chocolate and almond cake with popcorn ice cream ~ Tarta de chocolate y almendra con helado de palomitas Apple Tart Tatin – Caramel apple pie with blue cheese ice cream ~ Tarta de manzanas caramelizada con helado de queso azul

Roasted Beet and Apple Salad – With pistachio-crusted goat cheese ~ Ensalada tibia de manzana y betabel con queso de cabra capeado con nuez y pistache
Fresh Ahi Tuna, Two Ways ~ Atún Ahí fresco, dos estilos
Macadamia Nut-crusted Red Snapper – With red Thai curry sauce ~ Huachinango espolvoreado con nuez de macadamia y salsa de curry rojo tailandés
Filet Mignon – With blue cheese ravioli, mushroom ragout and red wine reduction sauce ~ Filete miñón con queso azul, ravioles y estofado de champiñón reducido con vino tinto
Lobster Ravioli – With lobster-infused mascarpone sauce and coral oil ~ Ravioles de langosta con salsa de queso mascarpone con jugo de langosta
Trio Tasting Plate – Select three house-made desserts to share ~ Degustation tres postres a elegir, hechos en casa

Virtual Vallarta 2010 Readers’ Choice Winner: Best Riviera Nayarit Restaurant

One visit to this happening Bucerias beachfront restaurant will tell you why owners Sidney Lecther and Enrique Cremaschi are naturals when it comes to the restaurant business. The place is not only absolutely charming but also very cool, with two bars and several intimate and casually sophisticated indoor-outdoor ambiances right on the water. And while the atmosphere is terrific, the food is even better, the wine list doing justice to it with whites and reds available by the glass. And when it comes to pastas, Mezzogiorno really shines, the lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella truly delicious, as is the grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce.
En una visita a este restaurante frente al mar en Bucerías sabrás por qué los dueños Sidney Lecther y Enrique Cremashi son expertos en el negocio de los restaurantes. Este lugar no es sólo absolutamente encantador sino muy de moda, con dos bares y varios ambientes íntimos y casualmente sofisticados en interiores y exteriores junto al mar. Junto a esta excelente atmósfera, la comida es aún mejor, y la lista de vinos le hace justicia con blancos y tintos disponibles por copeo. Cuando se trata de pastas, Mezzogiorno es realmente sobresaliente, la lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella es verdaderamente sabrosa, como la polenta horneada con salsa de crema, tomates deshidatados y hongos.
av del pacífico 33, bucerías, riviera nayarit • reservations (329) 298-0350 open 6 - 11 pM • closed Mondays • www Mezzogiorno coM Mx • Mezzogiornopv@aol coM visa, Mastercard, discover accepted

Showcasing a decades-long legacy of fine cuisine that can be traced back to Italy, this superb Argentinean eatery has been featuring the finest imported meat cuts, pastas and locally influenced seafood since 1997 at their Marina Vallarta location and since 2004 in Nuevo Vallarta. Meats are carefully prepared in the traditional Argentinean style, consistently cooked to perfection and so tender they can practically be cut with a fork at the table. Both locations feature generous portions and the owners’ commitment to top-notch quality and service. Must-try dishes include their Mozzarella Caprese with tomato, basil and olive oil and their homemade corn turnovers, not to mention their prime rib, large enough for two.
Condécadas de experiencia gastronómica originaria de Italia, este excelente restaurante argentino ha ofrecido los más finos cortes de carne, pastas y mariscos on influencia local desde 1997 en Marina Vallarta y 2004 en Nuevo Vallarta. Las carnes son cuidadosamente preparadas de manera tradicional argentina, consistentemente cocinadas a la perfección, y tan suaves que prácticamente se pueden cortar con un tenedor al ser servidas. Ambas sucursales ofrecen porciones generosas, así como el compromiso de los dueños de ofrecer la más alta calidad y el mejor servicio. Es indispensable probar su Mozzarella caprese, con jitomate albahaca y aceite de oliva; sus empanadas caseras de elote, así como el Rib eye, ideal para compartir.

Insalata de pollo e formaggio caprino
Mixed greens, grilled chicken, sun-dried tomatoes and goat cheese ~ Variedad de hojas verdes, pollo a la plancha, tomates deshidratados y queso de cabra
Rottolo di vegetali — Filled with ricotta, spinach, mushrooms, pomodoro sauce and mozzarella ~ Con queso ricotta, espinacas, hongos, mozzarella y salsa al pomodoro
Lasagna di carne — With pork and beef sauce, pomodoro and mozzarella ~ Lasaña de carne
Petto di pollo Marsala — Chicken breast, carrots, mushrooms, capers and capellini pasta in a Marsala wine sauce
Pechuga de pollo, hongos, zanahorias, alcaparras, pasta capellini, salsa de vino Marsala
Pesce del giorno — Grilled fresh fish of the day, served with roasted vegetables ~ Pescado fresco del día, servido con vegetales rostizados
Triple Chocolate Cheesecake
Crème Caramel ~ Flan casero

Homemade Meat , Corn or Chicken Turnovers
Empanadas caseras de carne, elote o pollo
Fried Calamari – With tartar and tomato sauces
Calamar frito con salsa tártara y de tomate
Shrimp Salad – With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinacas, queso parmesano, tocino y champiñones
Grilled Whole Tenderloin – For two people, with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno
Ribeye, Prime Rib or Top Sirloin – Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato
Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno
Red Snapper Fillet – With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco
Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate

To celebrate the 20th anniversary of their successful Marina Vallarta eatery, Maurizio Pellegrini and Mario Nunes have opened a stunning new location in Nuevo Vallarta featuring indoor and al fresco seating overlooking the natural lagoon and the many sailboats and yachts that dock nearby.
Many staple dishes from their Marina Vallarta eatery remain, but the new location’s menu has been enhanced with savory pizzas and other Italian favorites, such as bresaola with beef, mushrooms and Parmesan, a succulent trancio di pesce in costra and a unique, Amaretto-based crème brûlée that will undoubtedly leave you begging for seconds.
Para celebrar su vigésimo aniversario en Marina Vallarta, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes abrieron un nuevo restaurante en Nuevo Vallarta, con cómodos espacios al interior y al exterior sobreviendo el estero natural y una gran variedad de yates y veleros que forman parte de esa comunidad. Muchos de sus platillos más reconocidos de la sucursal Marina Vallarta permanecieron en el nuevo menú, pero fueron complementados con exquisitas pizzas y otros platillos italianos favoritos, como la Bresaola con carne de res, champiñónes y parmesano, un delicioso pescado con costra de pan, aceitunas y verduras, y un singular crème brûlée de Amaretto que indudablemente te hará pedir una segunda porción.
nuevo vallarta plaza l-4, nuevo vallarta • reservations (322) 297-6719 open daily noon - Midnight • MaJor credit cards accepted www portobellovallarta coM

Torontonians Maurizio Pellegrini and Mario Nunes have owned this elegant Italian restaurant in Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in an air-conditioned salon, beautifully decorated in soft earth tones. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must.
Originarios de Toronto, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes han tenido este elegante restaurante en la Marina Vallarta desde 1989. Disfruta una fina cena en un salón con aire acondicionado decorado en colores suaves. Para una comida o cena más casual, las mesas en el patio tienen vista a los yates y a las montañas. Mario y Maurizio usan recetas de familia para crear las pastas caseras y las salsas que son presentadas a lo largo de su amplio menú de platillos tradicionalmente italianos. El fusilli Porto Bello con alcachofa, aceitunas negras y albahaca es el plato de la casa, y los amantes de la ternera no pueden perderse el vitello Porto Bello, en una crema de vino blanco.

Bresaola – With beef, mushrooms and Parmesan ~ Con carne, champiñónes y parmesano
Cozze alla Malfitana – Mussels sautéed with garlic, chili, tomato, basil and white wine ~ Con mejillones, ajo, chile, jitomate, albahaca y vino blanco
Insalata Bistro – With glazed pecans, feta, tangerine and strawberries ~ Con nuez caramelizada, feta, mandarina y fresa
Linguine Vongole e Gamberi – With clams, shrimp and white wine ~ Con almejas, camaroncitos y vino blanco
Trancio di Pesce in Crosta – Breaded fish fillet with olives and vegetables - Pez, costra de pan con aceitunas y verduras
Mazzancolle alla Brace – With marinated prawns, potato salad and Parmesan spinach ~ Con gambas, ensalada de patatas y espinacas al parmigiano
Amaretto Crème Brûlée – With toasted almond pastries ~ Con galleta de almendra
Zuccoto Toscano – With liqueur, chocolate, almonds, hazelnuts and whipped cream ~ Con licor, chocolate, almendras, avellanas y chantilly

Bruschetta – With Italian bread, tomato and goat cheese Con pan italiano, jitomate y queso de cabra Calamar Fritti
Insalata Caprese – With mozzarella, tomato, olive oil and oregano ~ Con mozzarella, tomate, aceite de oliva y orégano
Tricolore Pollo Rose – With tricolor rigatoni, chicken, asparagus, spinach, white wine and mushrooms ~ Con rigatoni tres colores, espárragos, pollo, espinacas, vino blanco y champiñones en salsa rosada
Ossobuco – With veal, risotto, portobello mushroom, white wine and saffron - Con risotto, hongo porto bello, vino blanco y azafrán
Branzino alla Griglia – With sea bass, citrus sauce and pine nut couscous ~ Con robalo, salsa de cítricos y cuscus de piñones y puré gaeta de oliva
Tiramizu – With espresso, amaretto and mascarpone Con espresso, amaretto y mascarpone
Crespella ai Cioccolato – With crepes, Baileys, chocolate mousse and orange sauce ~ Con crepas, mouse de chocolate, Baileys y salsa de naranja

This swanky, oceanfront, Art-Deco bistro-bar offers classic and contemporary Mediterranean cuisine in a casual European Riviera ambiance on the Malecon. Vitea serves the season´s best offerings, such as stuffed calamari on grilled eggplant and portobello mushroom in parsley-lime juice, plus classic favorites such as French onion soup and steak and frites, fresh and flavorful, to enjoy with a fine wine from their cellar. Eating al fresco on the terrace is an appealing option for lingering over dessert. Don’t miss their delectable breakfasts with special coffees and homemade pastries.
Elegante bistro-bar art deco de cocina mediterránea clásica y contemporánea estilo riviera europea, en el nuevo Malecón. Vitea ofrece lo mejor de la temporada como calamares sobre berenjena asada y hongo portobello en jugo de lima y perejil y los clásicos favoritos como sopa de cebolla francesa y cortes con papas, frescos y sabrosos, para disfrutarse acompañados de finos vinos de la cava del restaurante. La terraza es una atractiva opción que invita a quedarse para el postre. También, exquisitos desayunos con cafés especiales y pan dulce casero.
libertad 2 & Malecón, el centro • reservations (322) 222-8703, 222-8695 www viteapv coM • open daily for breakfast, lunch and dinner, 8 aM - Midnight air-conditioned • visa and Mastercard accepted • one-hour courtesy parking at plaza Juarez

Bruschetta – Topped with mushrooms, tomato and arugula ~ Pan de bruschetta con champiñones, guajillo, jitomate y arúgula
Warm Goat Cheese Crostini – With orange and mint sauce ~ Crostini de queso de cabra tibio, salsa de naranja y menta
Pear and Prosciutto Salad – Mixed greens, mint, balsamic vinegar and Parmesan ~ Ensalada de pera con prosciutto, menta, vinagre balsámico y parmesano
BBQ Red Snapper – With spinach, bacon and hazelnuts
Filete de huachinango “bbq” sobre espinaca templada con tocino y avellanas
Grilled Angus Ribeye Steak a la Café de Paris – With French fries ~ Angus rib eye steak a la Café de Paris con papas a la francesa
Warm Swiss Fruit Tart – With pecan ice cream
Tarta suiza tibia de frutas con helado de nuez
Chocolate Brownie


Virtual Vallarta 2010 Readers’ Choice Winner: Best Moderate
Grilled Octopus with Lemon Sauce Pulpo a la parrilla con Salsa de Limón by Daiquiri Dick’s
Serve S four
(Octopus loses a lot of volume during cooking)
octopuS
2-lb whole octopus, cleaned, with ink sac, stomach and eyes removed 1 small onion, quartered • 1 clove garlic, with top cut off 4 bay leaves
Place octopus in pot with enough water to cover generously
Boil 45 - 50 minutes
Remove from heat, drain and let cool
Meanwhile, prepare lemon sauce
Cut off tentacles and cut head in half
Brush with olive oil, then grill over medium heat for a couple minutes on each side
Plate and cover with lemon sauce
Lemon Sauce
Zest of a lemon • 2 tbsp lemon juice • 3 tbsp white wine vinegar
1 tbsp shallot, chopped • 2 cloves garlic • 1 tbsp Dijon mustard 3/4 c olive oil
Combine first six ingredients in blender
Turn on blender and slowly add olive oil

Para cuatro Personas
(El pulpo pierde gran cantidad de su volumen mientras se cocina)
PulPo
1 kg. pulpo entero, limpio, con ojos, estómago y saco de tinta extraída 1 cebolla pequeña en cuadros • 1 ajo entero, sin la parte superior
4 hojas de laurel
Coloca el pulpo en un olla con suficiente agua para cubrirlo muy bien
Déjalo hervir por 45 - 50 minutos
Quita la olla del calor, drena el líquido y déjalo enfriar
Mientras enfría, haz la salsa de limón
Corta los tentáculos y corta la cabeza a la mitad
Roza con aceite de oliva, y coloca en la parrilla sobra calor mediano por dos minutos en cada lado
Colócalo en un plato y vierte la salsa de limón por encima
salsa de limón
2 cucharadas de jugo de limón amarillo • 3 cucharadas de vinagre de vino blanco
• Ralladura de un limón amarillo • 1 cucharada de chalota picada • 2 dientes de ajo • 1 cucharada de mostaza tipo Dijon • 3/4 taza de aceite de oliva
Agrega todos los ingredientes menos aceite a una licuadora. Comienza a licuar mientras agregas lentamente el aceite de oliva.
Photo by Eduardo Solórzano




VALLARTA L IFEST y LES
Dining

dining reviews
a rgentinean
Rincón de Buenos Aires Marina Vallarta 58
a sian
Archie’s Wok El Centro 63
Ginger Garden Nuevo Vallarta 56
Peking El Centro 66
avant- g arde
La Leche Hotel Zone 57
c offee s hop
Pie in the Sky Bucerías/El Centro 66
i nternational
Blanca Blue South Shore 55
Daiquiri Dick’s El Centro 55
D’Z Rock N Roll Marina Vallarta 63
El Dorado El Centro 52
Hacienda San Ángel Gourmet El Centro 53
Kaiser Maximilian El Centro 56
La Palapa El Centro 64
Taste at Casa Cupula El Centro 67
Vista Grill El Centro 67
i talian
La Piazzetta El Centro - H. Zone 65
Mezzogiorno Bucerías 58
Porto Bello Marina Vallarta 59
Porto Bello Nuevo Vallarta 59
m editerranean
Don Pedro’s Riviera Nayarit 51
Mark’s Bar & Grill Bucerías 57
Trío El Centro 54
Vitea El Centro 60
m exican
Don Guacamole El Centro 63
El Arrayán El Centro 64
Las Palomas Doradas Marina Vallarta 65
s eafood
Mariscos Tino’s El Centro 66
Mariscos Tino’s North Shore 66
Mariscos Tino’s Nuevo Vallarta 66
s panish/ tapas
Barcelona El Centro 50
s teakhouse
Outback Steakhouse Hotel Zone 66
Archie’s Wok
F RANCISCA RODR íG u EZ 130 • E L CENTRO
T EL . (322) 222-0411
Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan-Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like ChengMai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India.
D’z rock N roll DiNer
PASEO DE LA MARINA 3 L-6 • MARINA VALLARTA
T EL . (322) 209-0760
Owners Armando and Michelle Jimenez bring their classic diner experience to Puerto Vallarta, jukebox and all, with yesteryear colors such as hot pink and turquoise predominating in a fun ambiance. Traditional diner favorites are available, including bacon cheeseburgers, banana splits and root beer. Open 8 am - 10 pm seven days a week. Los dueños, Armando y Michelle Jiménez, han introducido a Puerto Vallarta su concepto clásico del diner norteamericano, con todo y rocola, decorado con rosa y azul turquesa, colores típicos de esa era, y con un ambiente divertido. Puedes ordenar muchos platillos típicos de un diner, incluyendo las hamburguesas con tocino, banana splits y root beer. Abierto de 8 am a 10 pm, siete días a la semana.
DoN GuAcAmole
O LAS A LTAS & RODOLFO G ÓMEZ • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-7911
Don Guacamole, La Piazzetta owner Mimmo Lorusso’s latest restaurant, is located in the small plaza behind his popular Olas Altas Italian eatery. The same attention to quality and detail for which La Piazzetta is renowned is evident in a series of delectable Mexican appetizers, including four types of guacamole and five variations of molcajete-style fajitas, along with other traditional dishes. Grill offerings include generous beef cuts, chicken and seafood, all affordably priced. Flavored and traditional margaritas complement a fine Mexican lunch or dinner, enjoyed al fresco in an intimate yet lively atmosphere.





La más reciente creación de Mimmo Lorusso, dueño de La Piazzetta, Don Guacamole se encuentra en la pequeña plaza detrás del popular restaurante italiano. La misma atención a cada detalle que ha hecho destacar a La Piazzeta es evidente en una serie de deliciosas entradas típicas mexicanas que incluyen cuatro diferentes variedades de guacamole, cinco variaciones de fajitas al molcajete, y otros platillos típicos. La parrilla ofrece porciones generosas de toda clase de cortes de res, pollo y mariscos, a precios moderados. Deliciosas margaritas tradicionales y de sabores complementan el almuerzo o la cena, en una atmósfera íntima al aire libre.
el ArrAyáN
A LLENDE 344 • E L CENTRO T EL . (322) 222-7195
El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide since 2005. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, rib eye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten.
El Arrayán se ha convertido en uno de los más populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” desde 2005. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete rib eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cocteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados.
lA PAlAPA
Pú LPITO 103 • E L CENTRO
T EL . (322) 222-5225
Boasting longevity like few restaurants in town can—over 50 years!—this consistent Readers’ Choice Award winner features completely different but equally gratifying experiences for breakfast, lunch and dinner. With top-notch seafood as its calling card, La Palapa features all the amenities you could possible imagine, from a daytime beach club atmosphere featuring special menus and activities for children to romantic torch-lit dinners featuring live music performed by owner Alberto Perez several nights a week. Different daily special margaritas, kosher and vegetarian dishes, a well stocked wine cellar and free Internet reflect La Palapa’s commitment to ultimate attention to detail. Pocos restaurantes en Puerto Vallarta cuentan con el éxito y longevidad de La Palapa—¡más de 50
años! Este consistente ganador del premio Readers’ Choice ofrece experiencias completamente diferentes e incomparables para el desayuno, almuerzo y cena, desde un ambiente de club de playa durante el día con menús y actividades especiales para niños, hasta cenas románticas en la playa ambientadas con antorchas y música en vivo ejecutada por el dueño, Alberto Pérez, varias noches a la semana. Además cuenta con margaritas especiales diferentes cada día, platillos vegetarianos y kosher, una cava con excelente variedad de vinos e Internet gratuito, lo que refleja la atención personalizada que La Palapa ofrece en cada detalle.
lA PiAzzettA
RODOLFO G ÓMEZ 143 • E L CENTRO
T EL . (322) 222-0650
AV. FLuVIAL VALLARTA 219, HOTEL ZONE
T EL . (322) 224-7288
This popular Italian venue has received the Readers’ Choice award for “Best Italian Restaurant” and/or “Best Pizza” since 2004. Now with two locations, enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the homemade pastas, antipasti, award-winning pizzas and traditional Italian entrées that will captivate your senses, all prepared the way only Mimmo, a native Italian, can. A broad selection of choice wines, cocktails and coffees, along with desserts and gelatos, will make your meal absolutely unforgettable. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores, La Piazzetta ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Restaurante Italiano” y/o “Mejor Pizza” desde 2004. Ahora con dos sucursales, La Piazzetta deleita con sus exquisitos antipastos, pastas hechas en casa, sus famosas pizzas y aromáticos platos fuertes en sus cómodas terrazas y portales al aire libre. Una cuidada selección de vinos, cocteles y cafés, así como postres tradicionales y gelatos harán de tu visita una experiencia inolvidable, como solamente Mimmo, un verdadero italiano, puede ofrecer.
lAs PAlomAs DorADAs
Pu ESTA DEL S OL L-12 • MARINA VALLARTA
T EL . (322) 221-0470
Known as the first restaurant in Marina Vallarta, this successful eatery features French escargot, mussels Provencal and pepper steak, nicely balanced by traditional Mexican favorites like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with chicken, shrimp or fried calamari, fresh fish fillet in your choice of sauces and surf n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made after you order them, they’re always crispy! Conocido como el primer restaurante en Marina Vallarta, este reconocido restaurante ofrece escargot francés, mejillones provençale y filete a la pimienta, muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la




ensalada César con pollo, el camarón o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selección de salsas. Los postres cubren toda la extensión… desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles fríos o calientes están buenísimos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta que los ordenas, ¡siempre están crujientes!
mAriscos tiNo’s
PASEO Dí AZ O RDAZ 920 • E L C ENTRO T EL . (322) 223-2848
2DA . ENTRNCE TO N u EVO VALLARTA K M.1.2 • Nu EVO VALLARTA • T EL . (322) 297-0221
AV. E L A NCLOTE 64, Pu NTA DE M ITA • N ORTH SHORE • T EL . (329) 291-6473
A seafood mainstay in Puerto Vallarta since 1990, Mariscos Tino’s features three locations with a common trait: outstanding family-style cuisine. Located next to the lagoon, the Nuevo Vallarta location offers up-close encounters with the local fauna, including turtles and crocodiles, ideal for families with children, who also get their very own menu. The Malecon branch features indoor and balcony seating, perfect for watching people stroll the nearby Malecon and Hidalgo Plaza. And at night, the beachfront Punta de Mita branch transforms into a torchlit, romantic experience. A closely guarded secret for generations, their zarandeado-style fish is a must, not to mention their coconut shrimp. Establecido en 1990, Mariscos Tino’s ofrece tres sucursales distintas, pero con una característica en común: excelente comida estilo familiar. Situada junto a la laguna, la sucursal Nuevo Vallarta te pone en contacto directo con la fauna local, incluyendo tortugas y cocodrilos, ideal para familias con niños, quienes cuentan con su propio menú. En el Malecón, puedes sentarte adentro o en los balcones que te permiten ver a la gente pasar por el Malecón y el Parque Hidalgo. Y por la noche, en Punta de Mita, el restaurante ofrece experiencia romántica. Es indispensable probar su receta secreta de pescado zarandeado, así como los camarones al coco.
outbAck steAkhouse
F CO. M EDINA A SCENCIO 4690 • HOTEL ZONE T EL . (322) 225-4908
The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance, and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback’s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs and chicken, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin’ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que
tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie.
PekiNG
F RANCISCA RODR íG u EZ 136 • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-8609
This is authentic Chinese food, the Chinese chefowner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s redand-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que pidas. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hacen un ligero almuerzo.
Pie iN the sky
HéROES DE N ACOZARI 202, Bu CER í AS N ORTH SHORE
T EL . (329) 298-0838
AQ u ILES SERDá N 242, L-3 • EL CENTRO
T EL . (322) 223-8183
Numerously awarded “Best Bakery” by VirtualVallarta.com’s Readers’ Choice, Pie in the Sky has been a tried and sought-after source of pies, cakes, cookies and tarts since the late 1980s. Try their world-famous Beso, a chocolate-rich brownie with a melted fudge center. Also serving coffee, espresso, lattés and pre-baked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream, not to mention one-of-a-kind wedding cakes that “taste as good as they look.” Two locations. Delivery service. Esta institución abrió sus puertas en los años ochentas y ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Pastelería” en varias ocasiones. Ofrecen pays, pasteles, galletas y tartas, todas reconocidas por su excelente calidad. Prueba su famoso Beso, un brownie con delicioso relleno de
chocolate derretido. También ofrecen café, espressos, pays de pollo, pizzas gourmet, empanadas y helados, así como originales pasteles de bodas deliciosos a la vista, así como al paladar. Cuentan con dos direcciones y servicio a domicilio.
tAste restAurANt @ cAsA cuPulA
C ALLEJON DE LA I G u ALDAD 129 • EL CENTRO
T EL . (322) 223-2484
Sampling your way through carefully selected Asian, South American, Mexican and Spanish staple dishes at this one-of-a-kind eatery is fun and easy. Just about every entree available at Taste Restaurant @ Casa Cupula can be ordered in full or half (taste) portions. Its privileged location in the Amapas hills within Casa Cupula offers a secluded view of the surrounding mountain and spectacular sunsets over the ocean. With indoor and al fresco seating, along with a private, romantic atmosphere, Taste is ideal for an intimate dinner with close friends or a loved one. Degustar excelentes platillos de cocina asiática, sudamericana, mexicana y española en este original restaurante es divertido y sencillo. Prácticamente todos los platillos en Taste Restaurant @ Casa Cúpula se pueden ordenar en porciones completas o medias. Su locación privilegiada dentro de Casa Cúpula en Amapas ofrece vistas espectaculares de las colinas aledañas, así como inolvidables puestas de sol en el mar. Con espacios interiores y al aire libre, así como un ambiente privado y romántico, Taste es ideal para una cena íntima con amigos o alguien especial.
VistA Grill
Pú LPITO 377 • EL CENTRO
T EL . (322) 222-3570
Fine contemporary dining with the utmost attention to every detail from the moment you set foot in the house defines this elegant yet affordable eatery located high in the Alta Vista hills—its privileged sunset view of the ocean and Puerto Vallarta’s El Centro alone assured to take your breath away upon arrival. Expect to be pampered with details that will make you feel like a longstanding member of the family. Indoor and al fresco seating choices are available. And live-music lovers will particularly enjoy the choice of traditional table seating or lounge chairs, martini in hand, should they choose to focus their attention on the outstanding performers who subtly contribute to Vista Grill’s romantic atmosphere nightly. La atención detallada desde el momento de entrar, así como una experiencia gastronómica contemporánea definen este elegante y accesible restaurante, que se encuentra en las colinas de Alta Vista—sin duda te impactará su privilegiada vista al mar y al centro de Puerto Vallarta al llegar. Considérate consentido de pies a cabeza con detalles que te harán sentir como si fueras de la familia. Con opciones para cenar adentro y al aire libre. Los amantes de la música viva pueden elegir una mesa tradicional o sentarse en el área de bar en cómodos taburetes para disfrutar los ejemplares músicos que se incorporan al ambiente romántico todas las noches de la semana.


Quesadillas

Quesadillas , along with tacos and guacamole, are among Mexico’s most traditional dishes. They are so popular, they can be found in just about any traditional eatery in Mexico. It is believed that their name derives from the Nahuatl quetzadilli , since they were frequently served to Quetzalcoatl, an important pre-Hispanic Toltec ruler. Quesadillas are generally prepared by placing sliced or shredded cheese inside a corn or wheat tortilla and then cooking it on a comal or griddle until the cheese melts. Other ingredients, such as beef, sausage, pork rind stew or poblano pepper slices, are frequently added during preparation. At the table, quesadillas are often garnished with a bit of red or green salsa and a tiny bit of fresh lime juice to bring out the flavors.
Regional variations abound. In Mexico City, for example, quesadillas are frequently deep-fried. And although, by definition, you’d expect quesadillas to include queso, or cheese, as a staple ingredient, it is sometimes omitted in favor of other fillings. Variations aside, quesadillas should not be confused with sincronizadas—slices of cheese and ham sandwiched between two flour tortillas and cut into wedges. PO
Las quesadillas, junto con los tacos y el guacamole, son de los platillos mexicanos más tradicionales. De hecho son tan populares que las puedes encontrar en prácticamente todos los restaurantes típicos de México. Se dice que su nombre viene del náhuatl quetzadilli, ya que eran servidas a Quetzalcóatl con frecuencia. En general, las quesadillas consisten en queso rebanado o rallado colocado en una tortilla de harina o maíz, la cual es doblada a la mitad y cocinada en un comal hasta que se derrite el queso. Frecuentemente el relleno incluye otros ingredientes, como carne asada, guisado de cerdo o rajas de chile poblano. Una vez en la mesa, se acompaña con un poco de salsa roja o verde y un poco de jugo de limón para realzar los sabores.
Existen abundantes variaciones regionales. En la ciudad de México, por ejemplo, las quesadillas suelen ser refritas. Y aunque, por definición se imaginaría uno que las quesadillas tienen queso, frecuentemente éste se omite y solo se incluyen otros ingredientes. Independientemente de sus variaciones, la quesadilla no debe ser confundida con la sincronizada, que consiste en un “sándwich” de dos tortillas con rebanadas de jamón y queso preparadas de la misma manera y cortadas en rebanadas.
Photo by
Eduardo Solórzano
• Location courtesy of Freddy’s Tucan
Summer of Love

I’m dreaming of summertime in Puerto Vallarta. Love is in the air: strolling couples on the Malecon ... weddings on the beach ... refreshing rains ... beautiful sunsets. Romance is everywhere. Dogs are howling in the moonlight, and in my dreams I’m almost human.
Also known as Lencho, Lee Chapman’s
Pinta, the romantic street dog
Estoy soñando los veranos de Puerto Vallarta. El amor se siente en el aire. Las parejas caminan por el Malecón ... bodas en la playa ... lluvia refrescante ... atardeceres hermosos. El romance está por doquier, los perros aullan con la luz de la luna, y en mis sueños, casi soy humana. Pinta la perrita romántica callejera




VALLARTA L IFEST y LES ’ Art 2011






GAlleriA DANte
B ASILIO B ADILLO 269 • VALLARTA C ENTRAL
T EL . (322) 222-2477
A must visit! Having celebrated its 15-year Anniversary in 2010, Gallería Dante is Vallarta’s largest and most eclectic gallery, residing in an old hacienda with an outdoor sculpture garden. They feature the works of more than 50 artists, ranging from museum quality to emerging, the majority Mexican. Artwork ranges in size from miniatures to monuments. Off-season viewings by appointment. ¡Indispensable conocerla! La más grande y ecléctica galería de Puerto Vallarta, y situada en una antigua hacienda con un jardín escultórico exterior, Gallería Dante celebró su decimoquinto aniversario en el 2010. Cuenta con exhibición de la obra de más de 50 artistas establecidos y emergentes, en su mayoría mexicanos, y dicha obra varía desde objetos de gran escala hasta miniaturas.
Puerco Azul
C ONSTIT u CIÓN 325 • VALLARTA C ENTRAL
T EL . (322) 222-8647
“Fun” is the theme at this gallery featuring some of the best folk art in Mexico. Nancy and Lee Chapman’s collection includes furniture, jewelry, ceramics, dinnerware, tapestries, gift items, antiques and vintage clothing with a contemporary flavor. The gallery also features the exclusive designs and whimsical paintings and prints of Lencho, the wellknown local artist and illustrator of children’s books.
“Diversión” es el tema en esta galería que ofrece algunas de las mejores obras de arte popular en México. La colección de Nancy y Lee Chapman incluye mobiliario, joyería, cerámica, vajillas, tapices, artículos de regalo, antigüedades y ropa retro con un sabor contemporáneo. La galería también ofrece los exclusivos diseños y las caprichosas pinturas y litografías de Lencho, un bien conocido artista local e ilustrador de libros infantiles.

New Sculpture in Puerto Vallarta’s Malecón
A new addition to the renowned public art sculptures along Puerto Vallarta’s Malecón is Unicornio de la Buena Fortuna, or Unicorn of Good Fortune, a bronze by Jalisco artist Anibal Riebeling, installed on January, 2011.
Una nueva escultura fue instalada en el popular Malecón de nuestra ciudad en enero del 2011. Se trata de Unicornio de la Buena Fortuna. El bronce es creación del artista tapatío Anibal Riebling.


VALLARTA Lifestyles
VALLARTA L IFEST y LES Shopping




cAssANDrA shAW JeWelry
B ASILIO B ADILLO 276 • E L C ENTRO
T EL . (322) 223-9734
This elegant two-story gallery and jewelry store offers contemporary and unique pieces for both men and women. Using stones and other objects from nature, owner Cassandra Shaw’s jewelry designs, as well as her striking paintings, arouse with an individual, powerful statement. The impressive variety of accessories, from fabulous handbags to beautiful silk beaded scarves, including an exclusive selection of the Pineda Covalin line from Mexico City, make this location a must-visit. Esta elegante galería y joyería de dos pisos ofrece creaciones únicas y contemporáneas para damas y caballeros. Utilizando piedras y otros objetos naturales, los diseños de la dueña y diseñadora Cassandra Shaw, así como sus pinturas, impactan con una visión personal. La gran variedad de accesorios que ofrecen hacen irresistible una visita, especialmente las pañoletas realizadas por la exclusiva línea Pineda Covalín de la Ciudad de México.
No NAme boutique
CENTRO COMERCIAL CIN é POLIS - SORIANA
HOTEL ZONE • TEL . (322) 225-2772
PASEO Dí AZ O RDAZ 768 • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-1320
PARADISE PLAZA L- D 9 • N u EVO VALLARTA
T EL . (322) 297-1479
PLAZA PEN í NS u LA L- B 16 • HOTEL ZONE
TEL . (322) 209-2074
Elegant Mexican-influenced clothing designs for women and men can be purchased at any branch of this locally recognized store. Their lines are casual, created in linen, cotton and other natural fibers. An assortment of shoes, bathing suits, jewelry and accessories will complement your apparel. Formalwear gowns are also avaiable, not to mention the best seletion of Cuban cigars. Elegantes diseños de ropa mexicana para dama y caballero que podrás adquirir en cualquiera de las sucursales de esta reconocida tienda con tranquila atmosfera. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos para ocasiones especiales. También podrás encontrar una amplia selección de finos puros cubanos.

VALLARTA L IFEST y LES ’ Activities A- Z
Are you ready to begin your vacation? Here are some suggestions of experiences you might pursue while visiting Puerto Vallarta. Numbered tags next to some categories point to a list of suggested providers, which you can consult at the end of this article.
All-Terrain
Spend an afternoon around town and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. For an exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería!

Banana Boat
These inflatables are popular in many beach destinations and Vallarta is no exception. You’ll find them at most popular beaches in Banderas Bay. Estos inflables son muy populares en destinos playeros incluyendo Vallarta. Los encontrarás en casi todas las playas concurridas en Bahía de Banderas.
Beach Volleyball (5)
Aside from international tournaments that take place in town throughout the year, many beachfront hotels set up their own courts.
Además de los torneos internacionales que llegan a Vallarta durante el año, muchos hoteles de playa cuentan con sus propias canchas.
Bird Watching (3)
Blue-footed boobies at the Marietas Islands and military macaws at the Vallarta Botanical Gardens are two of the many remarkable species you will find locally. Several local activity providers offer guided tours. El pájaro bobo con patas azules en las Islas Marietas y la guacamaya militar en el Jardín Botánico de Vallarta son sólo dos de las interesantes especies que encontrarás aquí. Varias compañías ofrecen tours guiados.
Boating (1, 3, 4, 5, 6, 7)
You get a completely different perspective of Vallarta offshore, not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes.


¿Listo para comenzar tus vacaciones? Te ofrecemos algunas sugerencias de las diversas actividades que encontrarás en Puerto Vallarta. La numeración que se encuentra junto a algunas categorías corresponde a la lista de empresas que las ofrecen, y que encontrarás al final de este artículo.
Botanical Gardens
Named one of the top three “Best Puerto Vallarta Attractions” by US News & World Report magazine in 2010, the Vallarta Botanical Gardens are located 30 minutes south of town, along the Palms to Pines Highway. Nombrado como uno de las tres “Mejores Atracciones de Puerto Vallarta” por la revista US New & World Report en 2010, el Jardín Botánico de Vallarta está a 30 minutos al sur de la ciudad, sobre la Carretera de Palmas a Pinos.


Catamarans (5)
Very popular locally, Vallarta Adventures alone has a fleet of five of these multihulled vessels for a thrill of a lifetime. Son muy populares aquí, y Vallarta Adventures cuenta con una flota de cinco de estas embarcaciones para una experiencia totalmente emocionante.
Crocodiles (3)

Canopy (5)
Anyone in reasonable physical condition—kids and adults—can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Cualquier persona—niños y adultos—con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica.
Let’s face it: crocs got here before we did, so protected areas have been designated for them throughout the bay. Get up close and personal safely at the Cora Crocodile Farm in Flamingos and the Vallarta Zoo in the South Shore. El hecho es que los cocodrilos llegaron aquí antes que nosotros, así que hay áreas protegidas para ellos en toda la bahía. Acércate con confianza y sin peligro en la Granja de Cocodrilos El Cora en Flamingos, y el Zoológico de Vallarta en la Costa Sur.
Cycling
How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners—one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels.
¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y convivir? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles.
Dancing
Aside from Puerto Vallarta’s famed discos and nightclubs, there are a variety of dancing schools and clubs for you to shake your shimmy, tango and salsa being particularly popular locally. Aparte de nuestras discotecas y vida nocturna, existen varias academias y grupos de baile para que salgas a desempolvarte. La salsa y el tango son muy populares aquí.
Dolphins (5)
In the wild or in captivity, there are several options in town for you to get to know these impressive marine mammals. Ya sean cautivos o en el mar, hay varias opciones en la ciudad para que conozcas mejor estos impresionantes mamíferos marinos.

Español
No Spanish? No problem! Brush up your language chops in a local language school, where you will find short- and long-term options for children and adults.
Fishing (1, 3)
We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero.
Golf
Look for our guide to local golf courses on page 84. Consulta nuestra guía de los campos de golf locales en la página 84.
Gyms and Spas (7)
We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta.

Horseback Riding (3, 5)


Harbor Cruises (5)
From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sean expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía.
Hiking (3)
Puerto Vallarta’s mountainous surroundings are easily accessible by foot, solo or as part of a guided tour. And if you’d rather stay close to the beach, the hike from Boca de Tomatlan to Las Animas, south of Puerto Vallarta, is great for beginners! Los alrededores montañosos de Puerto Vallarta son fáciles de explorar a pie, solo, o en un tour guiado. Y si prefieres permanecer cerca de la playa, ¡la ruta de Boca de Tomatlán a Las Ánimas al sur de Puerto Vallarta, es ideal para principiantes!
Feel the exhilaration of horseback riding along the riverside or on mountain pathways toward a waterfall. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Siente la emoción de montar a caballo a lo largo de la ribera o en rutas de montaña hacia hermosas cascadas. Diviértete mientras experimentas Vallarta y sus alrededores de una forma más cercana y personal.
Jet Ski Rentals
We like to think of Puerto Vallarta as a relaxed and relaxing destination, but if you need to get somewhere quickly by water, this is the way to do it. Look for companies north in El Anclote or south in Las Animas. Pensamos que nuestro destino es tranquilo y apacible. Pero si necesitas moverte rápido sobre el agua, esta es la mejor manera de hacerlo. Hay compañías que los renta al sur en Las Ánimas y al norte en El Anclote.
Jogging
The Malecon during the morning, near the Fluvial neighborhood during the afternoon, or the stadium in the Hotel Zone all day long are a few of the places where you are likely to find fellow joggers. Encontrarás a otros corriendo en las mañanas en el Malecón, por las tardes en el área de Fluvial, o en el estadio en la Zona Hotelera prácticamente todo el día.

Kayaking (3, 5)
Not only are kayaks ubiquitous here, there are many tranquil waters worthy of exploration. Just about every oceanfront hotel and water activity provider has them.
No solo los verás por doquier, hay muchas áreas con aguas tranquilas que vale la pena explorar. Prácticamente todos los hoteles playeros y compañías de excursiones los ofrecen.
Paddleboarding (7)
Also known as SUP (stand-up paddleboarding), this relatively new activity has taken Banderas Bay by storm. También conocido como SUP por sus iniciales en inglés (stand-up paddleboarding) esta nueva modalidad de surfeo es



Parachute Ride
You simply cannot beat a bird’s-eye view of your surroundings. If you find yourself on a popular beach, simply look up. Chances are, there will be a provider nearby. No hay como ver tus alrededores como lo hacen los pájaros. Si estás en una de las playas populares, simplemente mira hacia arriba. Seguramente encontrarás un prestador del popular servicio.
Pilates
The physical fitness system developed in Germany during the early 20th century is widely popular in Puerto Vallarta, with several spas and studios offering comprehensive programs. El sistema de educación física desarrollado en Alemania a principios del Siglo XX es muy popular en Puerto Vallarta, donde encontrarás varios Spas y estudios que ofrecen programas completos.
Rappelling (5)
If rappelling is your thing, there is no better qualified provider than Vallarta Adventures, whose installations have been built with top safety standards. Si el rappel es lo tuyo, no hay compañía mejor que Vallarta Adventures, cuyas instalaciones han sido diseñadas con los más altos estándares de seguridad.
Rock Climbing (5)
Several gyms in town, along with a few activity providers, offer small but challenging indoor and outdoor walls for you to practice this demanding sport.
Varios gimnasios en la ciudad, así como algunas compañías de actividades, cuentan con paredes de escalada al interior y exterior para que practiques este apasionante deporte.
Scuba Diving (3,
5)
Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services—including PADI certification—so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life.
Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática.
Sea Lions (5)
Bigger, bolder and brassier than dolphins, these fin-footed mammals provide a close encounter that you will not soon forget.
Más grandes, curiosos y ruidosos que los delfines, un encuentro cercano con estos mamíferos con aletas es algo que seguramente no olvidarás.

Snorkeling (3,
5)
The equipment is everywhere: supermarkets, sport stores, the concierge at your hotel, your favorite adventure company, even the amenities package of your villa rental. Exploring the aquatic life in our bay is a must. El equipo está en todos lados: supermercados, tiendas deportivas, el concierge de tu hotel, tu compañía de aventuras favorita, e inclusive entre las amenidades de la villa donde te alojas. El explorar la vida acuática de nuestra bahía es indispensable.
Spearfishing
As it turns out, Punta de Mita has quietly become a favorite destination for spearfishing enthusiasts worldwide, and local provider Punta Mita Expeditions offers the ideal introduction to this sport locally. Sin antes saberlo, Punta de Mita se ha convertido en uno de los destinos favoritos para la pesca submarina,

Surfing (7)

Turtles (3)
From June to December, sea turtles make their annual trek to our waters, laying their eggs on the beach. Local hotels, along with several conservation groups, offer the one-of-a-kind opportunity to preserve the species by helping return the hatchlings safely to the sea. De junio a diciembre, la tortuga marina hace su viaje anual a nuestra bahía y sus alrededores para desovar en la playa. Los hoteles locales, junto con varios grupos de conservación, ofrecen la oportunidad única de preservar la especie, ayudando a regresar a las

Walking
The cobblestones alone are enough reason to bring comfortable shoes to Puerto Vallarta. And while it may take a car, taxi or bus ride to get from one town or neighborhood to the other, once there, you will do your best exploration by foot. Las calles empedradas son una excelente razón para traer zapatos cómodos a Puerto Vallarta. Y aunque tal vez necesites un auto, taxi, o camión para viajar de una colonia o pueblo al siguiente, una vez ahí, no hay como caminar para explorarlos.
Yachting (4, 6, 5)
Experience the luxe life with a catered yacht rental in Banderas Bay, home to three world-class marinas. Vive la vida de lujo rentando un yate en Bahía de Banderas, que tiene a tu disposición tres marinas de primer nivel.
Yoga
The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice, with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees. Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingües altamente calificados en los distintos niveles de yoga. Relájate y cultiva tu balance practicando los básicos del yoga, o sumérgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en

Whale

With annual international competitions and a well-established community year round, Sayulita, in Riviera Nayarit, is the local mecca to learn or practice surfing. That said, you will find schools and rental companies all around the bay.
Gracias a competencias internacionales anuales y una comunidad establecida durante todo el año, Sayulita, en Riviera Nayarit, es la meca local para aprender o practicar este deporte. Dicho eso, encontrarás escuelas y equipo en renta en toda la bahía.
Watching (3, 5)
Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, the whales coming to bear their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje
Thanks to relaxed guidelines and regulations, your experience at the local zoo as it relates to the immediacy of its inhabitants will without a doubt be completely different to any up north, but completely safe and fun, of course! Gracias a normas relajadas, la experiencia del zoológico local es completamente distinta a la de cualquier zoo al norte de la frontera. ¡Pero muy divertida y segura, por supuesto!



Activity Providers
Directorio de Actividades
(1) charter Dreams www.charterdreams.com • (322) 221-0690
(2) Day s pa (322) 221-0176
(3) ecotours de m éxico www.ecotoursvallarta.com • (322) 221-6606
(4) la odisea yacht charter www.laodiseayacht.com • (555) 280-7028
(5) Vallarta Adventures www.vallarta-adventures.com • (322) 297-1212
(6) mondrian yacht charters www.mondrianyachtcharters.com 01 (800) 566-1266
(7) Pacific Paddle s urf www.pacificpaddle.net • Cel. (322) 123-3034

VIRTUAL VALLARTA TOURS & ACTIVITIES
Explore the Tours & Activities section of VirtualVallarta.com, where you will find even more suggestions and ideas to enjoy an unforgettable vacation in Puerto Vallarta.
www.virtualvallarta.com/tours-activities

SAILING, FISHING, SNORKELING
Charter Dreams “Turns Dreams into Memories” Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe and memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation.
info@charterdreams.com www.charterdreams.com

Craving street food in Puerto Vallarta but missing a helping hand? Please turn to page 28.

Marina Las Palmas II L-1 Tel: 221-0690 & 221-2522
VALLARTA

Beyond Mascota
by Paco Ojeda • Photographs by Paco Ojeda & Jay Ailworth
Unless you traveled by plane, reaching the town of Mascota, along with the better-known San Sebastian del Oeste, involved a major, timeconsuming trek only a few years ago. However, ongoing improvements to the mountain highway to Guadalajara, along with the winding roads surrounding towns such as these, make it increasingly possible and enjoyable to reach and explore a variety of even smaller picturesque pueblitos that have changed very little in the past few decades nestled high up in the mountains.
A mountain road loop or circuit departing from Mascota makes it easier than ever to explore Yerbabuena, Cimarron Chico, Santa Rosa, Navidad and Juanacatlan, charming remote towns that share a few common traits: they are all beautiful, rustic, have a population of less than 350 residents year-round and offer very basic amenities. And they are all so tranquil, they will make San Sebastian feel like Puerto Vallarta’s Malecon on a Saturday evening.
While you could easily explore the region in a single day departing from Puerto Vallarta (the drive from Puerto Vallarta to Mascota taking approximately two hours), you can combine your experience with other surrounding destinations. And while we didn’t explore beyond Navidad this time around, we were repeatedly assured that the road to Juanacatlan and Sierra Lago is quite manageable, making it easy to turn your getaway into a complete loop.
We have featured extensive articles about San Sebastian del Oeste, Mascota and Sierra Lago in Vallarta Lifestyles magazine in the Spring/Summer 2008, Summer/ Fall 2008 and Spring/Summer 2009 issues, respectively. All three articles are available on VirtualVallarta.com for your perusal, and all three feature excellent dining and lodging options, should you wish to stretch your mountain exploration over a couple days. Not available online (yet), Navidad was originally featured 16 years ago in the Fall/Winter 1995 issue! So little has changed since then, we could have almost reprinted the original article—photographs included—verbatim, including the ice cream shop located in the main plaza. It is still there, and it is still quite an unexpected treat.
Amenos que hayas viajado por avioneta, llegar a Mascota, así como al mas conocido pueblito de San Sebastián requería emprender una complicada travesía de varias horas, inclusive hace tan sólo unos años. Sin embargo, gracias a las constantes mejorías a la carretera a Guadalajara y varios caminos que rodean a poblados como estos nos permiten hoy en día el llegar a, y explorar varios pueblitos pintorescos que se encuentran a lo alto en las montañas y que han cambiado muy poco al pasar el tiempo.
Un circuito que parte de (y regresa a) Mascota nos permite hoy en día explorar Yerbabuena, Cimarrón Chico, Santa Rosa, Navidad y Juanacatlán, encantadores pueblitos que cuentan con varias características en común: todos son hermosos, rústicos, cuentan con una población de menos de 350 habitantes y ofrecen amenidades básicas. Y todos son tan apacibles que hacen que San Sebastián sea como estar en el Malecón de Puerto Vallarta en una noche sabatina.
Puedes realizar el recorrido en un solo día si partes desde Puerto Vallarta (el trayecto de Vallarta a Mascota toma aproximadamente dos horas), pero también puedes combinar tu experiencia con otros destinos cercanos. Y aunque no recorrimos el circuito completo, continuando hacia Juanacatlán y Sierra Lago, varios locales nos aseguraron que el camino se encuentra en buenas condiciones, lo que facilita recorrerlo.
Presentamos artículos extensos sobre San Sebastián del Oeste, Mascota y Sierra Lago en las ediciones Primavera/ Verano del 2008, Verano/Otoño del 2008 y Primavera/ Verano del 2009 de Vallarta Lifestyles, respectivamente. Los tres artículos se encuentran a tu disposición en VirtualVallarta.com y ofrecen excelentes opciones para comer y alojarse, por si deseas realizar tu exploración a lo largo de varios días. ¡Escribimos sobre Navidad originalmente hace 16 años, en la edición Otoño Invierno del 95! Navidad ha cambiado tan poco desde entonces que fácilmente podríamos haber ofrecido el mismo artículo hoy en día (con todo y fotografías), incluyendo la excelente nevería que se encuentra en la plaza principal. Continúa en operación, y continúa siendo una sorpresa inesperada y deliciosa.
Tiled church in Cimarrón Chico
2. Church in Navidad



Must-Do’s
• Visit the original church at the entrance of Yerbabuena, barely large enough for a dozen parishioners.
• Stop at the Yerbabuena plaza, presently under renovation, to take in the mountain air.
• Take a close look at the steeples on the church at Cimarron Chico.
• Visit the ice cream shop and the church in Navidad (across from one another in the main plaza).
Indispensable
• Visitar la iglesia original de Yerbabuena, tan pequeña que apenas tiene capacidad para poco más de 12 fieles.
• Has una parada en la plaza de Yerbabuena, aunque actualmente se está renovando, para disfrutar del aire de la montaña.
• Observa con detalle los campanarios de la iglesia en Cimarrón Chico.
• Visita la nevería y la iglesia en Navidad. Se encuentran frente a la misma plaza.

Basic Directions
• Drive through Mascota, following the signs that point to the road to Guadalajara.
• At the end of town, take the left fork directly across from the PEMEX station, heading toward Yerbabuena. Once there, the road will take you past the original church and the plaza.
• Follow signs (or ask for directions) to the road to Navidad.
• Continue along the road to Cimarran Chico.
• A fork in the road after Cimarran Chico allows you to continue on to Navidad or take a short detour into Santa Rosa.
• A fork in the road before Navidad allows you to visit the town or continue forward to Juanacatlan/Sierra Lago.
Direcciones Básicas
• Maneja a Mascota y continúa por el pueblo, siguiendo el camino hacia Guadalajara.
• Al final del pueblo, toma el camino izquierdo frente a la PEMEX de la salida, para ir hacia Yerbabuena. Una vez allá, el camino continúa pasando la plaza y la iglesia.
• Sigue las flechas (o solicita información en el camino) para llegar a Navidad.
• Continúa sobre el camino para llegar a Cimarrón Chico.
• Una intersección después de Cimarrón Chico te permite continuar hacia Navidad o tomar una breve desviación para conocer Santa Rosa.
• Una intersección en el camino antes de Navidad te permite visitar el pueblito o continuar hacia Juanacatlán y Sierra Lago.

Yerbabuena
Cimarrón Chico
Santa Rosa
Navidad
Juanacatlán
Sierra Lago




1. Colorful crops and valleys abound • 2. Downtown Navidad is as peaceful as it gets • 3. Arriving in Navidad, nestled on the hillside • 4. Mascota in the distance, as we returned from our journey
1. Abundan los valles y cultivos coloridos • 2. Navidad es completamente apacible • 3. Llegando a Navidad, situado sobre la colina • 4. Mascota en la distancia, al regresar de nuestra travesía


Things to Consider
• Packing a camera is indispensable.
• Traveling with someone who speaks fluent Spanish will be very helpful.
• We saw compact cars successfully tackling the mountain roads. However, we appreciated the comfort of our sports utility vehicle!
• Barely stopping along the way (we did most of our photography on the way back), it took us approximately one hour to drive from Mascota to Navidad.
• You won’t find much more than basic shops with snacks, bottled water, drinks and cold cerveza along the way. Have a hearty breakfast prior to your departure. If you start early and do the loop (see map, read below) you will reach Sierra Lago just in time for a rewarding lunch. (Sierra Lago offers restaurant service to daytrip visitors from 2:30 to 5 pm. For overnight accommodations, please visit www. mexicoboutiquehotels.com/sierralago.)
• Navidad celebrates its annual patron saint fiestas (Santa Ana and San Joaquin) during the month of July, beginning on the 9th and culminating with a major celebration on July 26, making that month an ideal time to visit the town.


Considera
• No olvides tu cámara fotográfica.
• Viajar con alguien que hable español te será de gran utilidad.
• Vimos pasar varios autos compactos en el camino. Sin embargo, seguramente apreciarás el realizar tu expedición en una camioneta o SUV.
• Sin detenernos en el camino (tomamos todas las fotos de regreso) nos tomó aproximadamente una hora manejar de Mascota a Navidad.
• No encontrarás grandes comercios en el camino. Solo tienditas con botanas, agua embotellada, bebidas y cerveza fría en el camino. Disfruta de un buen desayuno antes de salir. Si comienzas el circuito temprano (checa el mapa) llegarás a Sierra Lago justo a tiempo para un merecido almuerzo (Sierra Lago ofrece servicio de almuerzo para visitantes de las 2:30 a las 5 pm. Para reservaciones visita www.mexicoboutiquehotels.com/sierralago.)
• Navidad celebra sus fiestas patronales (celebrando a Santa Ana y San Joaquín) durante el mes de Julio, comenzando el día 9 y culminando con una enorme celebración el 26, lo que hace que ese mes sea ideal para visitar el pueblito.

VALLARTA L IFEST y LES ’ Getaways
These getaways are for visitors who frequent Puerto Vallarta and perhaps for full-time residents looking for something new to discover. All accessible by car, these venues represent the diversity this region has to offer and provide a great change of pace.








Estos refugios son ideales para visitantes de Puerto Vallarta y para residentes que buscan algo nuevo por descubrir. Representan la diversidad que esta región ofrece y son una gran oportunidad para encontrar la quietud y el descanso. De fácil acceso en automóvil.
In a palm grove on the edge of a pristine rocky cove with a golden-sand beach lies this exclusive and chic hideaway hotel. El Careyes´ rooms and suites are built in a pueblo-style horseshoe around an immense oasis pool and lush gardens. All are spacious, overlooking pool or ocean, with welcoming terraces and many with private flower-strewn plunge pools. In a spirited blend of Mexican and Mediterranean styles, El Careyes´ smooth white walls contrast with colorful Mexican tile, furnishings and artwork.
Nestled in the lush, idyllic magnificence of the Sierra Madre mountain range, Sierra Lago Resort & Spa offers a unique opportunity to witness stunning pastoral scenery, blue skies and clean, invigorating air while indulging in a remarkable, remote retreat. Tranquillity is mirrored all around as guests immerse themselves in the warm, traditional Mexican hospitality that is combined with the gracious elegance of an all-inclusive five-star resort.
Escape to luxury on the doorstep of adventure. Less than an hour north of Puerto Vallarta, this sleek allsuite beachfront apartment-hotel delivers the lavish vacation lifestyle you deserve. Located on the ground floor, “restaurant royalty” Café des Artistes del Mar is operated under the direction of renowned chef Thierry Blouet, and additional amenities include a spa, gym, adult rooftop infinity pool, Jacuzzi and a beachfront family pool. And the ocean is just steps away.
Villa Ganz is a a beautifully restored, charming mansion on one of the main boulevards leading into downtown Guadalajara. After spending the day exploring its historical downtown area, put your feet up in front of a roaring fire, grab a magazine and help yourself to complimentary chilled Chardonnay and snacks. Providing all the comforts you´re used to, and then some, is what the informally elegant Villa Ganz, just 10 minutes from Guadalajara´s historic heart, is all about.
E L C ARE y ES
Tel/Fax: (322) 221-2277
1 800 728-9098
Costalegre, Jalisco thecareyes@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/thecareyes
SIERRA LAGO
Tel/Fax: (322) 221-2277
1 800 728-9098
Lago de Juanacatlan s/n Mascota, Jalisco
sierralago@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/sierralago
Tel/Fax: (322) 221-2277
1 800 728-9098
Puerto Vallarta, Jalisco hoteldesartistes@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/hoteldesartistes
VILLA GANZ
Tel/Fax: (322) 221-2277
1 800 728-9098
Guadalajara, Jalisco
villaganz@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/villaganz





Puerto Vallarta has certainly matured from the days when it offered just two golf courses. While those two clubs were very professional, Vallarta was not known as a destination for golfers. But when the EMC World Cup was held at Vista Vallarta in 2002, international attention brought additional investment to the area, and the existing seven local courses grew to 10. Now, Vallarta has become a golf destination for professionals the world over.
Puerto Vallarta ciertamente ha madurado desde los días en que ofrecía solamente dos campos de golf. Aunque esos dos clubes eran muy profesionales, Vallarta no era conocido como un destino para golfistas. Cuando el campo Vista Vallarta fue la sede del EMC World Cup en el 2002, atrajo atención internacional al área, y los siete campos de golf entonces existentes han crecido a diez. Hoy, Vallarta se ha convertido en un destino de golf para profesionales de todo el mundo.
El Tigre Club de Golf
Paradise Village
18 holes, par 72, 7239 yards
Blue tee box: 6607 yards
Rating 74.5, Slope 133
Designer: Robert Von Hagge Group Winter-Season Rates: $174, Twilight: $114 www.eltigregolf.com • (322) 297-0773
El Tigre was designed on a flat surface. To make the course more interesting, sand and water define the golf holes: 12 holes feature water with three “beach” bunkers. In addition, Hole 1 starts on a shallow green alongside a street, and Hole 18 certainly offers the toughest finish. This course hosts a number of national and international tournaments. Paradise Village created the additional draw of a full-service spa in the clubhouse and a complete sports club nearby. El Tigre fue diseñado en una superficie plana. Para hacer el curso más interesante, la arena y el agua definen a los hoyos: 12 hoyos cuentan con agua y tres trampas “de playa”. Además, el hoyo 1 comienza en un green poco profundo a lo largo de una calle, y el hoyo 18 ciertamente ofrece la culminación más difícil. Este campo recibe a un buen número de torneos nacionales e internacionales. Paradise Village creó el atractivo adicional de un Spa de servicio completo en la casa club y un campo deportivo completo en las cercanías.
Flamingos Club de Golf
18 holes, par 72, 6853 yards
Blue tee box: 6982 yards
Rating 72.5, Slope 130
Designer: Percy Clifford, opened 1978, refurbished 2006
Winter-Season Rates: $140, Twilight: $90 www.flamingosgolf.com.mx • (329) 296-5006
Mayan Resorts Golf Course
Nuevo Vallarta
18 holes, par 71, 6936 yards
Blue tee box: 6197 yards
Rating 70.4, Slope 122
Designer: Jim Lipe
Winter-Season Rates: $130
www.mayanresortsgolf.com (322) 226-4000
The Mayan Resorts Golf Course in Nuevo Vallarta underwent a major renovation, completed in mid-2010. The project undertaken by Jack Nicklaus Design provides for a new look on the professional 18-hole course.
El Campo de Golf de Mayan Resorts en Nuevo Vallarta pasó por una remodelación mayor, que terminó a mediados del 2010. El proyecto se realizó por Jack Nicklaus Design para dar un nuevo look a este campo profesional de 18 hoyos.
Marina
Vallarta Club de Golf
18 holes, par 71, 6701 yards
Tee box: regular, 6093 yards
Rating 70.0, Slope 125
Designer: Joe Finger, opened 1989
Winter-Season Rates: $129, Twilight: $97
www.marinavallartagolf.com (322) 221-0073
Whether you’re a professional, aficionado or even a spectator, do your game a favor and try each of these courses. The variety and breadth is astounding and will make your stay even more enjoyable. In addition, not listed here are the new Gregg Norman-designed course in Litibú, 18 holes at El Tamarindo and 27 holes at Isla Navidad. Your game is bound to improve. ~ Sin importar que seas profesional, aficionado, o incluso espectador, hazle un favor a tu juego y prueba cada uno de estos campos. La variedad es sorprendente y hará que tu estancia sea aún más placentera. Además, esta lista no incluye el nuevo campo diseñado por Gregg Norman en Litibú, los 18 hoyos en El Tamarindo y los 27 en Isla Navidad. Tu juego definitivamente mejorará.
Although this was the first golf course in the area, the design by Englishman Percy Clifford took total advantage of the natural terrain. Over the years, it fell on hard times, but the recent renovation brought it back to its deserved professional level. Three tee boxes from each hole offer every golfer a truly challenging game. Here, you can appreciate wildlife such as crocodiles, turtles, birds and even anteaters during the course of a game. Flamingos hosts a number of local fundraisers and other charity events for the community. Aunque este fue el primer campo de golf en el área, el diseño del inglés Percy Clifford aprovechó totalmente el terreno natural. A lo largo de los años pasó por épocas difíciles, pero una reciente renovación lo devolvió al nivel profesional que merece. Tres mesas de salida en cada hoyo ofrecen a golfistas de todos los niveles un verdadero reto. Aquí podrás apreciar vida salvaje como cocodrilos, tortugas, aves, e incluso osos hormigueros a lo largo del juego. Flamingos ofrece varios eventos de recaudación de fondos y de caridad para la comunidad.
The Marina Vallarta Golf Course was one of the early ones and continues to be one of the most popular because of its proximity to town, the Maritime Terminal and airport. Its unique feature is that your game includes the added dimension of crocodiles, iguanas, turtles and a wide variety of native birds. Located in what was originally a swamp, water is a characteristic of most of the holes. It’s a challenging course and fun to play.
El campo de golf Marina Vallarta fue uno de los primeros, y continua siendo unos de los más populares debido a su cercanía al pueblo, a la Terminal Marítima y al aeropuerto.
Su característica única es que tu juego contará con el añadido de cocodrilos, iguanas y una gran variedad de aves nativas. Ubicada en lo que originalmente era un pantano, el agua es una característica de todos los hoyos. Es un campo difícil y divertido de jugar.
Vista Vallarta Club de Golf
Two 18-hole courses in one location ~ Dos campos de golf de 18 hoyos en la misma ubicación
First Course • Opened Nov. 2001 • 18 holes, par 72, 6976 yards • Blue tee box: 6993 yards
Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Tom Weiskopf Second Course • Opened April 2001 • 18 holes, par 72, 7057 yards • Blue tee box: 7073 yards
Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Jack Nicklaus Winter-Season Rates: $196, Twilight: $136 www.vistavallartagolf.com • (322) 290-0030
Vista Vallarta features two distinct designers. Tom Weiskopf retains as much of the original landscape as possible, making modifications only to accommodate the game. The feeling is very natural; the trees are native and the contours follow the curves of the hills. Jack Nicklaus likes to start with a clean slate, so he clears away to create wider greens. In fact, his stadium effect is what made this course function so well for the World Cup and other competitions. It’s a great course to see golf as a spectator. And the spectacular views include the sea on one side and the mountains on the other, a unique feature. Access from the airport or Maritime Terminal is an easy five-minute drive.
Vista Vallarta cuenta con dos diseñadores diferentes. Tom Weiskopf ha mantenido la mayor parte del terreno en su forma original, haciendo sólo las modificaciones necesarias para crear el campo. La sensación es muy natural; los árboles son nativos y los fairways siguen las curvas de las colinas. A Jack Nicklaus le gusta partir de cero, por lo que limpia el terreno para crear greenes más amplios. De hecho, su efecto tipo estadio es lo que hizo que el campo funcionara tan bien para el Campeonato del Mundo y otras competiciones. También es un gran campo para disfrutar el golf como espectador; las espectaculares vistas incluyen el mar en un lado y las montañas en el otro, lo que es una característica única. El acceso desde el aeropuerto o la Terminal Marítima se encuentra a sólo cinco minutos en coche.
Punta Mita Golf Courses
Two 18-hole courses (plus one optional Hole 3 on the Pacifico course) • Par 72, 7001 or 7014 yards
Designer: Jack Nicklaus • Winter-Season Rates: $210 (for 18), $135 (for 9) + 10% service fee These private courses are exclusively available to members and their guests. ~ Este campo de golf es de uso exclusivo para miembros y sus invitados. www.fourseasons.com/puntamita/golf (329) 291-5590
The Punta Mita Golf courses (Pacífico and Bahía) are located on one of the most beautiful locations at the north end of Banderas Bay with magnificent ocean frontage. Pacífico is home to the acclaimed Tail of the Whale, an optional hole on a small islet accessible by an amphibious golf cart during low tides. The Jack Nicklaus Signature Course Pacifico has

been voted “Best Course in the World” by Condé Nast Traveler . Both courses follow the contours of the coastline, along with lagoons, stunning slopes and challenging greens. The Condé Nast Traveler 2008 Reader’s Poll also voted Four Seasons Punta Mita Resort as the world’s most luxurious golf resort. Completed anonymously by guests, this poll is considered to be among the most reliable sources for unbiased ratings of top luxury destinations. Los Campos de Golf de Punta Mita están en una de las ubicaciones más bellas del norte de Bahía de Banderas, con una magnífica costa. Pacífico es hogar de la aclamada Cola de la Ballena, un hoyo opcional en una pequeña isleta accesible por un carro de golf acuático durante la marea baja. El campo de golf, diseñado por Jack Nicklaus, ha sido catalogado como el “Mejor Campo del Mundo”, por Condé Nast Traveler. Ambos campos siguen los contornos de la costa, e incluyen lagunas, sorprendentes cuestas y retos interesantes. La Encuesta de Lectores Condé Nast Traveler 2008 también votó por el Four Seasons Resort Punta Mita como uno de los más lujosos resorts de golf en el mundo. Realizada anónimamente por sus lectores, esta encuesta es considerada como una de las más confiables en cuanto a la evaluación de destinos turísticos de lujo.
Litibú Golf Course
18 holes, par 72, 7,022 yards • Designer: Greg Norman • Rate: $1200 pesos • (329) 298-4091
Litibú Golf Course is located close to Punta Mita, one of the most exclusive areas in Riviera Nayarit, and just 25 miles north of Puerto Vallarta. Designed by Greg Norman, this challenging course covers 169 acres with 18 holes at par 72. While the course’s first seven holes are links-style, eight more are located in the jungle, with the rest on the Pacific Ocean.
El campo de golf Litibú se encuentra muy cercano a una de las zonas más exclusivas de Riviera Nayarit conocida como Punta Mita y a tan sólo 40 kilómetros de Puerto Vallarta. Diseñado por Greg Norman, este retador campo de golf tiene una superficie de 68.48 hectáreas con 18 hoyos en par 72, donde los primeros siete hoyos son estilo links, ocho más se encuentran localizados dentro de la selva virgen y el resto sobre el océano Pacífico.
What’s NeW RivieRa NayaRit
Much of the recent growth in the Puerto Vallarta area has been toward the northern tip of Banderas Bay and now stretches up the coast into the neighboring state of Nayarit. The entire stretch, beginning with Nuevo Vallarta and encompassing the coastline as far north as Guayabitos, is referred to as Riviera Nayarit. This coastal paradise includes communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco (aka San Pancho) and is also home to mega-developments such as Nuevo Vallarta, Flamingos, Punta Mita and Costa Banderas. Because of an almost overwhelming selection of new shops and services, we’ve put together this handy directory to make it easy to find exactly what you’re looking for. CB

Real estate
Notaría 31 • Specialists in real estate, corporate and notary services. Especialistas en material legal inmobiliario, corporativa y notarial. • nuevo Vallarta Plaza & Business Center L-304, nvo. Vallarta

sHopping
3.14 Plaza • Plaza with fine boutiques, restaurants and offices for various services, including real estate and interior design. Plaza con finas boutiques, restaurantes, oficinas de servicios variados, bienes raíces y diseño de interiores. • Las Palmas 3, nuevo Vallarta
Artefakto • Quality rustic Mexican furniture, ceramics, and other home accessories. • Muebles, cerámica y accesorios rústicos mexicanos de la más alta calidad. • Las Palmas 130 L-2, San Pancho
Quinto Sol • Fine jewelry store offering a variety of designs in a wide range of prices. Joyería con finos y variados diseños, así como amplio rango de precios. • Plaza 3.14 L-16, nuevo Vallarta

Gran parte del crecimiento reciente en el área de Puerto Vallarta ha ocurrido en la punta norte de Bahía de Banderas, extendiéndose por la costa hacia el estado vecino de Nayarit. Nos referimos a la franja entera, desde Nuevo Vallarta hasta Guayabitos, como Riviera Nayarit. Este paraíso costero incluye comunidades como Bucerías, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita, y San Francisco (también conocido como San Pancho), y es hogar de mega desarrollos como Nuevo Vallarta, Flamingos, Punta Mita y Costa Banderas. Debido a la casi abrumadora selección de tiendas y servicios, hemos compilado esta selección de nuevos negocios para que te sea fácil encontrar exactamente lo que estás buscando.

HealtH & Beauty
3.14 Health Club • Gym with physical conditioning programs, equipment and personalized attention. Gimnasio con programas de acondicionamiento físico, equipamiento y atención personalizada. • Plaza 3.14, nuevo Vallarta
Ludoteca Mundo Kidz • Toy library with workshops and activities for children that stimulate development while having fun. Ludoteca con talleres y actividades para niños que estimularán su desarrollo mientras se divierten. • Plaza 3.14 L-22, nuevo Vallarta

Dining
El Violli • Large variety of Mexican-style tapas created under the “spontaneous cooking” concept, with no fixed menu, featuring more than a hundred wines from around the world. Gran variedad de tapas con sabor mexicano bajo el concepto de cocina espontánea, sin menú fijo, y más de cien vinos de alrededor del mundo. • Monte Calvario 2, La Cruz de Huanacaxtle


Ginger Garden Lounge • Restaurant offering South Asian cuisine and beverages, including the exotic sake martini. Restaurante de comida sud-asiática y bebidas que incluyen el exótico martini de sake. • Plaza 3.14 L-37, nuevo Vallarta
La Dolce Vita • Branch of the prestigious Italian restaurant that has been a fixture on the Malecon for almost two decades. Sucursal del prestigiado restaurante italiano que tiene casi dos décadas en el Malecón de Puerto Vallarta. • Paseo de las Palmas 2, nuevo Vallarta
Peppers at Rancho Banderas • Restaurant offering international cuisine, as well as traditional Mexican dishes. Restaurante de cocina internacional, así como tradicionales platillos mexicanos.
• Carr. Punta Mita Km 8.3, Playa Destiladeras
Pincho & Olé • Branch of the Spanish tapas restaurant located in downtown Puerto Vallarta. Sucursal del restaurante español de tapas ubicado en el centro de Puerto Vallarta.
• 3.14 Plaza, n uevo Vallarta
Santa Marea • Seafood bar and contemporary bar, ideal for cooling off on a hot day. Barra de mariscos y bar de diseño contemporáneo, ideal para refrescarse en un día caluroso. • Plaza 3.14 L-29, nuevo Vallarta
Artefakto
Ginger Garden Lounge
La Dolce Vita

RIVIERA NAYARIT Ad VERTI s ER s
Punta Mita Properties
























LA PEÑITA DE JALTEMBA VALLE
BANDERAS SAN JOSÉ DEL VALLE
LAS VARAS
SAN JUAN DE ABAJO
CHACALA
PUNTA DE LIMA
VALLARTA
VALLARTA L IFEST y LES ’ Health &Beauty
What better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best?
On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here—even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful StairMaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics—including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.


No hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elige de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios razonables.


colorízimo hAir stuDio
PASEO Dí AZ O RDAZ 920 • E L C ENTRO
T EL . (322) 113-0160
A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de imagen después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas.
DAy sPA
Pu ESTA DEL S OL L-13 • M ARINA VALLARTA
T EL . (322) 221-0176
SMC Day Spa is a concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available.
SMC Day Spa es un concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el

bienestar, incluyendo diversos tipos de masajes, faciales, manicure, pedicure, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá tu experiencia vacacional. Pregunta por los paquetes especiales.
hosPitAl sAN JAVier
F CO. M EDINA A SCENCIO 2760 • H OTEL ZONE
T EL . (322) 226-1010
Since 1989, this state-of-the-art, 36-bed hospital has been providing 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. With the highest levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier Marina meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as our international visitors.
El Hospital San Javier Marina ofrece desde 1989 servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. San Javier, hospital acreditado en los niveles más elevados de calidad, cuenta con médicos altamente capacitados que también hacen visitas a domicilio. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional.


VALLARTA Lifestyles

VALLARTA L IFEST y LES Home Décor
it wasn’t that long ago that the norm was to shop for home furnishing and decorating items in Guadalajara, Mexico City or even across the border. Today, however, Puerto Vallarta is home to a broad variety of well-stocked home decor shops, along with world-class architects, builders and interior designers to look after your construction and design needs. Shops offer a wide array of furniture, bedding and accent pieces, ranging from contemporary to traditional Mexican and international designs. And at the other end of the spectrum, Vallarta is home to artisans who continue the timehonored techniques of creating unique custom-made pieces by hand from materials such as wrought iron, wood and talavera.
Cuando se trata de decorar tu hogar, hasta hace poco tiempo se solía considerar Guadalajara, Ciudad de México e inclusive al norte de la frontera como las únicas opciones a tu alcance. Hoy en día, Puerto Vallarta ofrece una gran variedad de tiendas de decoración que, a la par con arquitectos, constructores e interioristas de primera categoría, pueden resolver todas tus necesidades relacionadas con tu hogar. Dichas tiendas ofrecen colecciones de muebles y accesorios que varían desde lo más tradicional hasta lo más contemporáneo del diseño mexicano e internacional. Asimismo, muchos artistas y artesanos en Puerto Vallarta continúan ofreciendo servicios de diseño a la medida a través de creaciones en hierro forjado, madera y talavera.

ArtefAkto
L AS PALMAS 130 L -2 • SAN PANCHO T EL . (311) 258-5033
Joining the eclectic art and home decor shopping choices in San Pancho, Riviera Nayarit, Artefakto specializes in one-of-a-kind Mexican antique clay pots, rustic furniture and accents, as well as a variety of carefully chosen home accessories that will undoubtedly imbue your home with an authentic Old Mexico feeling. In addition, the ample, well-lit space features works by select artists whose creations gracefully complement the shop’s overall antique flair.
Siendo un excelente complemento a la ecléctica variedad de tiendas de interiorismo en San Pancho, Riviera Nayarit, Artefakto se especializa en singulares ollas mexicanas antiguas, muebles y accesorios rústicos, así como una selecta variedad de accesorios que sin duda le darán a tu hogar un toque del México antiguo. Además, en el amplio espacio se exhibe obra plástica de artistas cuidadosamente seleccionados, cuyas creaciones complementan este elegante estilo decorativo.




VALLARTA L IFEST y LES
eal Estate
throughout Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, one can find the largest variety of real estate options offered in any place in Mexico. For years Costa Vallarta has been a top real estate destination in Mexico for both Mexicans and foreigners, especially Americans and Canadians. The Vallarta Lifestyles Publishing Group has been assisting realtors, developers and people interested in buying and selling real estate in this region since 1989. You’ll find a wealth of information in this publication, as well as our other publications, such as the free monthly newspaper the Vallarta Real Estate Guide or Costa Vallarta/Riviera Nayarit magazine.
On the Internet, visit www.mlsvallarta.com for the MLS service that offers information on all the properties currently listed for sale by local realtors and developers. For more information on real estate developments, check www. vallartarealestateguide.com. And for more general information on Puerto Vallarta, check out www.virtualvallarta.com.
en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit es posible encontrar más variedad de oportunidades inmobiliarias que en cualquier otra parte de México. Durante muchos años, Costa Vallarta ha sido un destino inmobiliario favorecido tanto por mexicanos, así como por extranjeros, en especial norteamericanos y canadienses. El Grupo Editorial Vallarta Lifestyles ha proporcionado herramientas de trabajo a agentes de bienes raíces, desarrolladores y aquellos interesados en comprar o vender propiedades en esta región desde 1989. Encontrarás información que te será de utilidad en esta publicación, así como en la publicación mensual gratuita Vallarta Real Estate Guide, y en la revista Costa Vallarta/Riviera Nayarit.
En el Internet, visita www.mlsvallarta.com para consultar el servicio Multilist que ofrece información sobre todas las propiedades listadas a la venta por inmobiliarias y desarrolladores. Para más información sobre desarrollos, consulta www. vallartarealestateguide.com. Y para información más generalizada sobre Puerto Vallarta, visita www.virtualvallarta.com.
COSTA VALLARTA Real estate Map
The following regions are the most popular real estate areas and are used by both MLS services (Multi-List Vallarta and Multi-Dev Vallarta) to help define where properties and developments are located.
Costa Nayarit
North Shore (Costa Norte)
Valle Nayarit
Valle Jalisco
Vallarta Norte
Vallarta Central
South Shore (Costa Sur)
Costalegre

QuiMixto
hoteL zone eL PitiLLaL
Las gaviotas versaLLes
Puerto vaLLarta
ConChas Chinas
garza bLanCa
MisMaLoya
boCa de toMatLan
aMaPas
Costa tortuga
Lo de MarCos
rinCon de guayabitos
san FranCisCo (san PanCho)
sayuLita
Litibu
Punta de Mita
Costa banderas
La Cruz de huanaCaxtLe buCerias
FLaMingos
nuevo vaLLarta
vaLLe de banderas
san Juan de abaJo
san Jose deL vaLLe
MezCaLes
Jarretaderas
ixtaPa
Las Juntas
Las PaLMas
Marina vaLLarta
yeLaPa

Real Estate 102 Selling Real Estate in PV
So you are considering selling. This is not always an easy decision to make, as you are selling a place that has been a home for you and family, most likely for a number of years. All the memories that go with it, the good times and the bad, originated here. Sometimes we need something smaller or larger, or perhaps it’s just time to move on.
Before your mind is made up, you need to take into consideration current market conditions. How are properties currently selling? How active is the market? Is there much competition, and how has pricing held up? How long have properties been on the market? Unfortunately, this information is not always easy to come by; Vallarta has never managed to have substantial statistical information available, for a number of reasons. Some of this information is available online, in publications, or by talking with realtors.
Do you have title for your property?
This may seem like a silly question, but in Mexico, it’s not. Some people have purchased what is called “ejido” property, which cannot be owned by foreigners. If you have purchased a new condominium, title may not yet have been passed from the developer to you. You want to ensure that what you have to sell is ready to be transferred to a new owner. You don’t want to run into problems at the closing that could delay or even cancel a potential sale.
Are you subject to capital gains tax?
You need to know if you will be subject to capital gains or not, as this could certainly affect whether you can sell at this time and at what price. This is an important calculation that can be done by a notary, real estate lawyer or real estate agent. Make sure whomever you are talking to knows what they are doing. Your best bet is having a notary take a look at your situation, as they are the ones who will be determining whether you pay or not at the end of the day.
Calculate your repair and home improvements expenses
Are there things that should be repaired or improved before you put your home on the market? If you’re trying to get top dollar for your home, you’ll need to do some remodeling to get it into selling shape. Prioritize by choosing projects that’ll give you the most return on your investment. Estimate the costs of supplies and contractors, see what projects you can afford and adjust how much you expect to get for your home. Don’t give buyers a reason to haggle on price. Make necessary repairs like fixing leaky faucets, and update your home with new light fixtures and hardware.
Keep up with the Joneses, but don’t outdo them. You don’t want to have the most expensive home in your neighborhood. If the neighborhood norm is hardwood floors and you have carpet, upgrade. Buyers these days expect stainless steel appliances and granite countertops in the kitchen.
Calculate your selling and moving costs
Real estate agent commission: Typically, this has been eight percent • of the sale price, but it is not fixed. Fixed commission rates are not
Así que estas considerando vender. Esta no siempre es una decisión fácil de tomar, ya que estás vendiendo el lugar que fue, probablemente por muchos años, tu hogar y el de tu familia. Todos los recuerdos que lo acompañan, los buenos y los malos momentos, que se originaron ahí. Algunas veces necesitamos algo más pequeño, o más grande, o quizá simplemente es tiempo de seguir otro camino.
Antes de que hayas tomado la decisión, debes considerar las condiciones del mercado actual. ¿Cómo se están vendiendo las propiedades en estos días? ¿Qué tan activo es el mercado? ¿Qué tanta competencia hay y cómo se han mantenido los precios? ¿Cuánto tiempo han estado las propiedades en el mercado? Desafortunadamente esta información no siempre es fácil de conseguir, Vallarta nunca ha logrado tener información estadística sustancial por varias razones. Parte de esta información está disponible en línea, en publicaciones o la puedes obtener hablando con agentes de bienes raíces.
¿El inmueble cuenta con Título de Propiedad?
Esta puede ser una pregunta tonta, pero en México, no lo es. Algunas personas han comprado lo que se conoce como ejido, que no puede ser propiedad de extranjeros. Si compraste un condominio nuevo, es probable que el desarrollador aún no te haya transferido el título. Debes estar seguro de que lo que vas a vender está listo para ser transferido a un nuevo dueño. No quieres tener problemas a la hora del cierre, eso puede retrasar y en algunos casos anular una posible venta.
¿Pagarás impuestos sobre las Ganancias de Capital?
Debes saber si te corresponde pagarlo o no, ya que esto afectará el hecho de que puedas vender ahora y a que precio. Este cálculo es importante y puede hacerlo tanto un notario como un abogado especialista en derecho inmobiliario o un agente de bienes raíces. Asegúrate de que la persona con la que estés hablando sepa lo que está haciendo. Tu mejor opción es pedirle a un notario que analice tu situación, ya que ellos serán los que al final del día determinen si debes pagar o no.
Calcula los gastos de Reparación y Mantenimiento del Inmueble
¿Es necesario hacer reparaciones o mejoras antes de poner la propiedad en el mercado? Si tratas de obtener el mejor precio por tu propiedad, tendrás que hacer algunas remodelaciones y prepararla para ponerla en venta. Da prioridad a aquellos proyectos a los que les puedas sacar el mayor provecho. Calcula el costo de los materiales y contratistas, determina cuales son los proyectos en los que puedes invertir y ajusta el presupuesto de acuerdo a lo que esperas recibir por tu propiedad. No le des a los compradores una razón para regatear el precio. Haz todos los arreglos que sean necesarios, como llaves que gotean y actualiza tu casa mejorando la iluminación y los accesorios. Sigue los pasos de los vecinos, pero no trates de superarlos. No querrás tener la casa más costosa en tu vecindario. Si es nomal en tu vecindario tener pisos de madera y tu tienes alfombra, actualízate. Los compradores de hoy en día esperan electrodomésticos de acero inoxidable y granito en las superficies de la cocina.
Calcula tus gastos de Venta y Mudanza Comisión del agente inmobiliario: en la mayoría de los casos corresponde al • 8% del precio de venta, pero no es una norma ya que las comisiones fijas no están permitidas en México. Las comisiones son negociables y especialmente


allowed in Mexico. Commissions are negotiable, especially in a slow market, and an agent may be willing to accept less of a commission. But remember, you get what you pay for. There may be a very good reason one realtor is asking for a full-rate commission: their marketing program, expertise and level of professionalism.
• to a penalty? If so, can you negotiate with your lender to reduce it? Capital gains tax: Check with an expert to see if you are exempt.
Mortgage payoff penalties: Do you have a mortgage? Are you subject
• Moving expenses: Will you be selling furnished? Or will you be moving
• the furniture and appliances elsewhere?
To determine the potential proceeds from your house sale: Roughly estimate how much you expect to get for your home,
• based on comparable home sales and listings in your area. You can see what is currently for sale by using the “Advanced Search” function on MLSVallarta.com.
• solid housing market, you’ll have appreciation and a potential profit.
Subtract your selling and moving expenses. If you’re lucky or live in a
Research the local real estate market
The best place to see what’s currently available for sale is by searching on MLSVallarta.com, where most of the resales and new development properties are listed for sale. The Vallarta Real Estate Guide is always full of good information and is available for free at many places throughout the region, including real estate office. Vallarta Lifestyles also has a real estate section and is available at real estate offices as well. Information is also available at the blog vallartarealestate.wordpress.com. Unfortunately, sales statistics are very hard to come by, even from realtors. Not all are reporting their sales, so you need to ask around. Are people buying in your neighborhood? Do research on the Internet and consult with local real estate experts. If
en un mercado lento, el agente debe estar dispuesto a aceptar una menor comisión. Pero recuerda, la calidad del servicio será equivalente a cuanto estés dispuesto a pagar. Debe haber una muy buena razón para que un agente pida la comisión completa, 8%; su programa de marketing, experiencia o nivel de profesionalismo.
Penalizaciones por el pago de la hipoteca: ¿cuentas con una hipoteca?
• ¿eres sujeto de alguna penalización? Si la respuesta es sí, ¿puedes negociar con el prestamista para reducirla?
• si estás exento.
Impuesto sobre las ganancias de capital: consulta a un experto para determinar
• que mover tus muebles y electrodomésticos a otro lugar?
Gastos de mudanza: ¿están incluidos los muebles con la propiedad? ¿o tendrás
Para determinar la ganancia potencial de la venta de tu propiedad:
Haz un estimado, de manera muy general, de cuanto esperas obtener por
• tu propiedad, basado en las ventas de propiedades similares en el área.
Puedes ver lo que está actualmente en venta en la página de “búsqueda avanzada” de MLSVallarta.com
Resta los gastos de la venta y de la mudanza. Si tienes suerte, o vives en un
• mercado inmobiliario solido, gozarás de plusvalía y una ganancia potencial.
Investiga el Mercado Inmobiliario Local El mejor lugar para ver lo que actualmente está en venta es la búsqueda de MLSVallarta.com, donde se listan la mayoría de las propiedades en reventa, o nuevas, que están disponibles. Vallarta Real Estate Guide siempre está lleno de información importante y está disponible sin costo en varios lugares a lo largo de la región, incluyendo oficinas de bienes raíces. También puedes encontrar información en el blog vallartarealestate. wordpress.com.Desafortunadamente, es muy difícil obtener estadísticas relacionadas con las ventas, incluso para los agentes de bienes raíces. No todos reportan sus ventas así que será necesario que preguntes. ¿Hay gente interesada en comprar propiedades en tu vecindario? Haz una investigación en Internet y consulta a los expertos locales.


home prices have dropped significantly, you may want to wait it out. Otherwise, you’re likely to be bombarded with low-ball offers.
Consider renting your home rather than selling it
If after reviewing the market you decide that it may not be a good time to sell, you may want to rent out your home. This can be done long term or short term. Long-term rentals offer a lower return, but at least you know what you’ll be receiving each month. Short-term rentals offer a better return (when it is rented), but include a lot of competition, marketing costs and commissions to rental agencies, and it’s very seasonal.
When budgeting for a renter, be sure to include the following costs:
•
• Property tax
Mortgage payment
• you convert your residence into a rental property)
Homeowner insurance (check to be sure your premiums won’t change if
Homeowner association dues (if applicable)
• Property management company (if applicable)
Si ha habido una baja significativa en los precios, quizá sea mejor que esperes. De lo contrario, serás bombardeado por ofertas muy bajas.
Considera Rentar tu Propiedad en lugar de Venderla
Si después de analizar el mercado decides que probablemente no sea un buen momento para vender, quizá quieras considerar el rentar tu propiedad. Puedes rentarla por corto o largo plazo. Las rentas a largo plazo ofrecen menor remuneración pero por lo menos sabrás cuanto recibirás al mes. Las ventas a corto plazo ofrecen mayor remuneración (cuando la propiedad está rentada), pero existe mucha competencia, costos de mercadotecnia, comisiones para las agencias de rentas y además el tenerla rentada depende de la temporada.
Cuando hagas el presupuesto para un inquilino, asegúrate de incluir lo siguientes costos:
Pago de la hipoteca
• Impuesto de la propiedad
• Seguro para el propietario (verifica que tus primas no se verán afectadas si
• conviertes tu residencia en una propiedad en renta)
•
• House maintenance
Warning: Not everyone is cut out to be a landlord. Prepare yourself mentally. Realize this house is no longer your home but your rental property. Check out the risks to renting.
Selling strategies
Pricing your home correctly is probably the most important decision you make and will affect your ability to sell quickly and smoothly. Do your research and be realistic. Know your competition (previously owned homes, new construction) and find ways to make your home stand out. Market your home strategically and effectively and consider offering incentives (this has become more and more popular). Currently, Vallarta
• Compañía que administra la propiedad (si aplica)
Cuotas de la Asociación de propietarios (si aplica)
• Mantenimiento
• Advertencia: No todos tienen madera de ser caseros. Prepárate mentalmente. Date cuenta de que esta propiedad ya no es tu hogar sino una propiedad en alquiler. Analiza los riesgos que tiene el rentar.
Estrategias de Venta
Determinar el precio adecuado para tu propiedad es probablemente la decisión más importante que tendrás que tomar y afectará la capacidad de vender rápido y sin complicaciones. Investiga y se realista. Conoce a tu competencia (propiedades que ya tuvieron dueño y propiedades nuevas) y encuentra maneras para hacer que tu continued on page 100 continúa en pág. 100


is a buyer’s market, so your strategy will mean the difference between selling or not.
After April the market can still be active, but it’s when you’ll find the bargain shoppers coming into the market.
propiedad sobresalga. Comercializa tu propiedad de manera estratégica, efectiva y considera la posibilidad de ofrecer incentivos (esto cada vez es más popular). Vallarta actualmente es un mercado de compradores así que de tu estrategia dependerá que vendas o no.
El enfoque que elijas dependerá de tu motivación, • es decir, que tan rápido tienes que deshacerte de la propiedad y cuanto dinero quieres obtener por la venta. Ten en cuenta que entre más tiempo esté tu propiedad en venta, más gastarás. Si el tiempo es esencial, ofrecer la propiedad a • un precio más bajo es la mejor manera de vender rápido. Puede ser que la termines vendiendo al precio que tu quieres como consecuencia de una guerra de ofertas al tener varios interesados. Considera ofrecer incentivos sin costo como • electrodomésticos nuevos, muebles o el pago de los costos de cierre o intereses. ¡Hemos visto gente que ofrece vehículos como incentivos! Dependiendo de tu situación, es probable que • logres vender la propiedad por ti mismo y ahorrarte la comisión del agente inmobiliario. Pero puede ser un camino difícil si normalmente estás fuera de la ciudad o si no estas familiarizado con las leyes inmobiliarias mexicanas.
Elige el Momento Apropiado para maximizar el Precio de Venta
El mercado inmobiliario de Vallarta tiene mayor actividad en los meses de Noviembre a Abril. La afluencia de visitantes (compradores potenciales) durante este periodo puede aumentar tus probabilidades de encontrar un comprador y vender a un mejor precio. Después de Abril puede que el mercado continúe en actividad, pero es entonces cuando encontrarás cazadores de ofertas.
The approach you choose depends on your
• motivation, i.e. how fast you need to get rid of the home and how much money you want to get from the sale. Keep in mind that the longer your house is for sale, the more you’ll have to spend.
Pros and cons of selling it yourself
Pros y Contras de Vender por ti mismo
If time is of the essence, a low price is the
• easiest way to sell fast. You might even end up with the price you want if a bidding war ensues.
Agent commissions are negotiable but typically range from about six to eight percent of your sale price. Sellers who want to save money on the commission will sell the home themselves, or go FSBO. But don’t expect to save the entire amount. You’ll need to spend money on marketing and preparing the house yourself.
Las comisiones de los agentes son negociables, pero comúnmente oscilan entre el 6 y 8% de tu precio de venta. Los vendedores que quieren ahorrarse el dinero de la comisión tratarán de vender la propiedad por ellos mismos. Pero nunca pienses que podrás ahorrarla en su totalidad. Deberás invertir dinero en la comercialización y en preparar la propiedad por ti mismo.
Consider offering non-price incentives such
• as new appliances, a furniture allowance or paying for closing costs or interest points. We’ve seen people throw in vehicles as incentives!
You may be able to go FSBO if: You already have a serious buyer.
• Your local market is so strong the home can sell
• itself (not too much of that lately). You have the time to prepare, show and
•
Podrás vender la propiedad por ti mismo si:
Ya tienes un comprador serio
El mercado local es tan fuerte que la propiedad
• puede venderse por si misma (algo muy extraño en la actualidad)
Depending on your situation, you may
• be able to sell the house yourself as a “for sale by owner” (FSBO) and try to save on the real estate agent commissions. But this can be a difficult route to go if you are not regularly in town or familiar with Mexican real estate law.
Timing your sale to maximize your selling price
Activity in the Vallarta real estate market tends to be greatest from November to April. The influx of visitors (potential buyers) during these periods can help improve your chances of finding a buyer and selling at top dollar.
• market the home yourself.
The potential disadvantages of going FSBO include:
No access to listing in the MLS
• Pricing your property incorrectly
• Inability to market the home effectively
• Inexperience negotiating with buyers
• Unfamiliarity with the closing process,
• especially in Mexico
• aware of Mexican real estate laws
Potential for legal problems by not being
• comercializar la propiedad
Tienes tiempo para preparar, mostrar y
Desventajas potenciales: No podrás poner la propiedad en el MLS
• Establecer un precio incorrecto
• Incapacidad de comercializar la propiedad de
• manera efectiva
Inexperiencia al negociar con compradores
• No estar familiarizado con los procesos de cierre,
• especialmente en México
Al no estar familiarizado con las leyes inmobiliarias
• mexicanas, sube la probabilidad de que se presenten problemas legales


What great agents have that you may not:
Qué tienen los buenos agentes que probablemente no tengas tú:
Acceso a información privilegiada del mercado • que no está disponible para el público, como el precio de venta de propiedades similares en el área
Acceso al MLS • Años de experiencia y una lista muy extensa de • contactos y conexiones.
Viven aquí y tienen tiempo para mostrar tu • propiedad, probablemente tú no puedas hacerte cargo de esto
La selección de un Agente de Bienes Raíces y entrar al MLS
Access to an insider perspective on market
• information not immediately available to the public, such as the current selling prices of comparable homes in the area (referred to as “comps”)
Access to the MLS
• Years of experience and extensive contacts
• and networks
Access to a bank of potential buyers
• Living here and having the time to show your
• property, which you may not
Selecting a real estate agent and getting in the MLS
Most sellers work with real estate brokers, real estate agents who are members of the multiple listing service (MLS), a database that only real estate professionals can access. There are two MLS services in the Vallarta/ Nayarit region: Multi-List Vallarta, the largest and longest running, and the new is AMPI-MLS, put out by the real estate board. The listing agent will help you determine how fast you sell and the price you get. They will represent you and look out for your best interests. Your MLS listing will have photos and details about your home, such as the address, age, square footage, number of bedrooms and baths and more.
When shopping for an agent, look for one who:
Understands your needs
• Has experience selling homes in your area
• and price range
Has a high success rate
• Has a strong marketing program
• Is well-connected (with buyers’ agents,
• mortgage specialists, appraisers, home inspectors, insurance agents, etc.)
• agent through the MLV directory
Ask family and friends for referrals or find an
Find out these things when interviewing agents:
Number of years in real estate
• Familiarity with your neighborhood, home
• type and price range
•
Number of home sales last year
• Length of time between listing and sale
Average selling price of homes sold last year
• Client references
• Negotiate the terms of the listing agreement
Once you’ve chosen a listing agent, you’ll be asked to sign a legal contract with the licensed real estate broker. The listing contract outlines the broker’s commitment to find a ready, willing and able buyer who satisfies your price and terms and the seller’s promise to pay a commission to the broker. Terms of the contract are negotiable, including the broker’s compensation. The agent typically is paid with a commission based on a percentage of the sale price.
Decide on the type of listing you want:
Muchos vendedores trabajan con inmobiliarias que son miembro del servicio de listado múltiple de propiedades (MLS), una base de datos a la que solo los profesionales inmobiliarios tienen acceso. Existen dos servicios MLS en la región de Vallarta/ Nayarit: Multi-List Vallarta, el más completo y que ha existido por más tiempo; y el más nuevo, AMPI-MLS, ofrecido por el consejo inmobiliario. El agente inmobiliario te ayudará a determinar que tan rápido venderás y el precio que obtendrás. Te representará y velará por tus intereses, incluirá fotografías y detalles acerca de tu propiedad en el MLS, como la dirección, año de construcción, tamaño, número de recámaras, baños y más.
Cuando estés buscando un agente, busca uno que: Entienda tus necesidades
• Tenga experiencia vendiendo propiedades en tu
An exclusive listing is an agreement in which
• the broker represents the seller and gets paid no matter who finds a buyer. This is the most common listing contract and is geared to offer the most incentives for the agent and benefits for the seller.
• área y rango de precios
Sea exitoso
• Tenga un programa de marketing fuerte
• Esté bien conectado (con agentes compradores,
• especialistas en hipotecas, valuadores, inspectores, agentes de seguros, etc.)
An open listing is a non-exclusive agreement
• in which the seller pays the first broker who finds a ready, willing and able buyer. The seller is not represented by a broker and can give an open listing to as many agents as desired. But because it doesn’t offer any incentive or guaranteed compensation for the agent nor access to the MLS, often minimal effort is put into advertising and marketing your home.
Exclusive contracts should include a definite termination date. Most contracts outline a 90 - 180 day listing period, which gives the broker sufficient time to market and sell the house. After this period, you can renew the listing or list with another broker.
Determine the listing price for your home
Fair market value is the price a buyer is willing to pay and a seller is willing to accept. It’s the amount your house is worth in the market today, regardless of how much you paid for it. To calculate your list price, research comparable homes in your area with similar square footage, construction, age and condition that sold recently or are cur-
Pide referencias entre tus familiares y amigos
• o encuentra un agente con la ayuda del directorio de MLV
Cuando entrevistes a los agentes averigua lo siguiente: Cuantos años tiene trabajando en bienes raíces
• Que tan familiarizado está con tu vecindario,
• tipo de propiedad y rango de precio
Número de ventas durante el año pasado
• Precio de venta promedio de las propiedades
• vendidas el año pasado
• Referencias de otros clientes
Tiempo que tardaron las propiedades en venderse
•
Negocia los términos del Contrato de Exclusividad
Una vez que hayas elegido a un agente, te pedirá que firmes un contrato legal con el representante de la oficina para la que labora. El contrato detalla el compromiso de la inmobiliaria de encontrar un comprador dispuesto a pagar el precio y cumplir los términos, y el vendedor promete pagar la comisión a la inmobiliaria. Los términos del contrato son negociables, incluyendo la compensación de la inmobiliaria. Al agente comúnmente se le paga una comisión basada en un porcentaje del precio de venta.

rently on the market. If your property is situated in a region where there are not many properties, comparables may be hard to come by, especially in a slow market. Ask your agent to prepare a comparative market analysis (CMA) report. A CMA is a compilation of statistics that include “recent sales” information on homes sold within the past six months and “currently for sale” information on any “active listings” similar to yours. Recent sales are what people were willing to pay recently for a home similar to yours. Listings currently on the market are your competition; you want to be competitively priced against them.
What will be included?
It’s a good idea to make a list of what will and will not be included in the sale of your home. Usually, those things that are not fastened down or fixed to the property do not go with the property. But to be clear, a list is best. Will artwork be included?
• Are you considering leaving all your furniture
• with the home?
• easy) or use it in another home?
If not, will you be trying to sell it (not always
Marketing your property
There are a number of things you can do, along with your real estate agent, to help sell your home:
Decide de que manera comercializar tu propiedad: Como una propiedad exclusiva: un contrato
• de exclusividad es un acuerdo en el cual el representante de la inmobiliaria representa al vendedor y se le paga sin importar quien encuentre un comprador. Esta es la manera más común y está diseñada para ofrecer mayores incentivos para el agente y beneficios para el vendedor. Como una propiedad no exclusiva: en este caso • existe un acuerdo no exclusivo en el que el vendedor paga una comisión al primer agente que encuentre un comprador listo, dispuesto y capaz. El vendedor no es representado por una inmobiliaria y puede ofrecer la propiedad de manera no exclusiva a cuantos agentes quiera. Pero como no se ofrece ningún tipo de incentivo o compensación garantizada para el agente, ni acceso al MLS, en la mayoría de los casos se pone muy poco esfuerzo en anunciar y comercializar este tipo de propiedades.
Los contratos de exclusividad deben incluir una fecha de terminación definida. En la mayoría de los casos los contratos son por periodos de 90 a 180 días, lo cual le da a la inmobiliaria el tiempo suficiente para comercializar y vender la propiedad. Después de este periodo puedes renovar el contrato o darle la exclusividad a otra inmobiliaria.
Determina el Precio de tu Propiedad
¿Qué estará incluido?
Es una buena idea hacer una lista de lo que estará incluido y lo que no, en la venta de tu propiedad. Usualmente lo que no está sujeto o fijo a la propiedad no está incluido. Pero para estar seguro, hacer una lista es lo mejor.
¿El arte está incluido?
• ¿Piensas dejar todos tus muebles en la • propiedad?
De no ser así, ¿tratarás de venderlos (lo • cual no siempre es fácil) o usarlos en otra propiedad?
Comercializando tu Propiedad
Hay una serie de cosas que puedes hacer, junto con tu agente inmobiliario, que ayudarán a vender tu propiedad:
Asegúrate de que la propiedad esté presentable. • Es decir, ordenada, las paredes deben estar recién pintadas y la casa limpia, ¡muy limpia!
Dile a tus vecinos que la casa está en venta; tal • vez tengan un amigo o familiar que quiera vivir cerca de ellos.
Pide a tu agente que organice un “open house” • Haz que aparezca en publicaciones locales como • Vallarta Real Estate Guide y Vallarta Lifestyles. Muchos vacacionistas leen estas publicaciones mientras están aquí. Además Vallarta Lifestyles está disponible en versión digital y por tanto es leída por personas incluso cuando no están en Vallarta
Make sure your home is presentable: free
• from clutter, walls freshly painted and the home clean—scrub it down!
Let your neighbors know the home is for
• sale; perhaps they have a friend or relative who would like to live close by.
Ask your agent to hold an open house.
• Get it featured in local real estate publications
• such as the Vallarta Real Estate Guide and Vallarta Lifestyles . These publications are very well read when people are here on vacation. And Vallarta Lifestyles is available digitally and read online by people even when they aren’t in Vallarta.
Ask your agent to feature your home in
• the Vallarta Real Estate Guide classifieds— every bit helps
Make sure your property is listed on
• Multi-List Vallarta–the largest and most frequently visited MLS for Vallarta and Riviera Nayarit properties.
El valor justo del mercado es el precio que un comprador está dispuesto a pagar y que un vendedor está dispuesto a aceptar. Es el valor de tu propiedad en el mercado actual, sin importar cuanto pagaste por ella. Para calcular el precio de lista, busca propiedades parecidas en el área con medidas, construcción, edad y condiciones similares que se hayan vendido recientemente o estén actualmente en venta. Si tu propiedad está ubicada en una región donde no hay muchas propiedades, será difícil encontrar propiedades similares. Especialmente en un mercado lento. Pide a tu agente que prepare un Análisis Comparativo del Mercado (ACM). Un ACM es un compilado de estadísticas que incluye información acerca de “ventas recientes”, propiedades vendidas en los últimos 6 meses, y “propiedades en venta” similares a la tuya. En el mercado está tu competencia; tu propiedad debe tener un precio competitivo.
Pide a tu agente que promueva tu propiedad en • la sección de clasificados de Vallarta Real Estate Guide, cualquier ayuda es buena
Asegúrate de que tu propiedad esté en Multi- • List Vallarta, el sistema MLS más completo y más visitado para propiedades en Vallarta y Riviera Nayarit

El Anclote - Punta de Mita
Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!
alcohol consumption
Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública.
area codes and Dialing instructions
The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debes marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulta con tu proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación. Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tengas dudas, pide un número telefónico de siete dígitos.
atms, credit cards and traveler’s checks ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day, with an increasing number of ATMs offering US dollars. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. ~ Puedes encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde tu cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día, y algunos cajeros ofrecen retiros en dólares. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No aceptes ayuda mientras retiras fondos del cajero automático, y siempre asegúrate de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado.
Buses
Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are $6.50 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD. There are urban buses, which travel through town from early morning
until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. La tarifa desde un punto a otro de la ciudad es de $6.50 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses.
Bus performers (tip expectations)
Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling gong show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ¿En qué otro lugar sino en México puedes comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viajas en un camión público? Si te divirtió el espectáculo, da una generosa propina; si no, no te preocupes.
children and elderly Working at supermarkets
Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ¡No te sorprendas si encuentras a niños empacando tus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada.
currency
Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta (passport required); however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice. Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! ~ El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos. La tasa de cambio fluctúa a diario y hay muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta (se requiere pasaporte); sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de
Consulates ~ Consulados
American Consulate (Consulado Americano)
Paseo de los Cocoteros #1 Local 4 Int. 17 Paradise Plaza Nuevo Vallarta, Nayarit 222-0069, Fax. 223-0074
Canadian Consulate (Consulado Canadiense)
Fco. Medina A.1951 L-108 293-0099 & 293-0098, Fax. 293-2894
embassies ~ embajadas
American Embassy (Embajada Americana) 01 (55) 5080-2000
British Embassy (Embajada
$50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡ten cuidado en no confundirlos!
customs’ Red and green lights
After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtengas una luz verde y podrás pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tengas que esperar un rato!
Dress
The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, trae un suéter para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea.
Drugs
Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si deseas hacer un viaje de los sentidos, intenta disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferirías simplemente disfrutar el atardecer?
electricity
Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. En México se utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores.
english publications and city
guides
Puerto Vallarta has several English publications, such as Vallarta Today, a daily newspaper, and Vallarta Tribune, published weekly. Both publications are available free throughout the bay. Bay Vallarta , another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from Vallarta Lifestyles, our flagship quarterly publication, Vallarta Lifestyles Publishing Group produces a pocket-size Map and Dining Guide with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”, y el “Vallarta Tribune”, que se publica semanalmente. Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta
Lifestyles ”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Mini Guide”, con muchos mapas de todas las regiones de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces.
Film, photo prints and Batteries
35 mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta) offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de tu tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente.
Fireworks
Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, as part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espera disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas.
groceries and supermarkets
Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que Puerto Vallarta tiene varios supermercados completos en El Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea.
Hospitals and Health care coverage
Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consultes con tu compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si tu póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica.
internet access
For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if you travel with a laptop. For long-term visitors, three different companies (ie, Telmex, Cosmored and Cyber Cable) offer high-speed Internet service, which can now be installed in your home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para
los visitantes de corta estancia, hay muchos cyber cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde tú puedes acceder a tu correo electrónico. Muchos también tienen puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viajes con tu laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Cyber Cable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas.
legal Documents for entering the country
The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante tu visita, puedes considerar llevar contigo una fotocopia de tu identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en tu hotel o condominio.
must-Bring items
As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobblestone, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. • Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. ~ Como un destino turístico de clase mundial, tú puedes esperar encontrar todo lo que necesitas para disfrutar tus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerte del sol. • Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no deberías gastar valioso espacio en tu maleta cargando estos artículos.
public Displays of affection
While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, usa tu sentido común cuando expreses tu cariño en público, particularmente si tienes una pareja del mismo sexo. Recuerda que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ves a nadie alrededor tuyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero!
street Food
Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at www.VirtualVallarta.com! Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir consejo a los locales acerca de los lugares en que confían.
¡También puedes revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio web www.VirtualVallarta.com!
taxis
With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache. ~ Con más de 1,000 taxis en la ciudad, es fáci tomar uno. Las tarifas no son precisas, pero son lo suficientemente estandarizadas como para que uno espere pagar la misma cantidad por el mismo viaje. Es buena idea preguntar la tarifa antes de abordar. También, preguntar de antemano si el taxista sabe a dónde te diriges puede salvarte algunos pesos y un dolor de cabeza.
airport taxis
Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airport-authorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarte al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarte a tu destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espera pagar una tarifa mucho más alta cuando uses un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él te ayude con tu equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal.
telephones, pay phones and cell phones
Telmex is the only telephone company in Mexico. Long-distance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla contigo por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revisa de antemano con tu proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta.
timeshare and Beach Vendor etiquette
It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps
you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!” and wish them well (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively). ~ ¡Es una forma de vida! Mientras caminas por las calles de Puerto Vallarta o disfrutas nuestras diversas playas, indudablemente encontrarás personas que quieran venderte algo. En vez de molestarte por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trata de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer tu atención. Lo mejor que puede hacer si no estás interesado es decir “¡No gracias!” y desearles suerte.
time Zone Difference
Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). However, there is no longer a one-hour time difference between the two states. The entire region is now in the Central Time Zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte), pero la diferencia de una hora entre los dos estados fué eliminada. Ahora toda la región se encuentra en el huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York.
Water
While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que no te separes del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntete libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocines o prepares vegetales para tus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usas para limpiarlos.
Weather
Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly 300 sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or 82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 – 85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in mid-June and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada de lluvias comienza a mediados de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre.
TOURIST CARD
Who to tip, Whom not to tip, and How much
Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! • Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. • You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. • A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks who spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrate de no dar propina doble! • Además de los restaurantes, considera dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. • No necesitas dar propina a los taxistas (a menos que te ayuden con tu equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. • Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para tu bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”.
tax Refund
YVesam Retornos Mundiales S.A. de C.V. offers VAT tax refunds for foreigners in Puerto Vallarta. The first of its kind in town, they have an office at Puerto Vallarta’s international airport, where you can submit sales receipts from participating businesses. Restrictions may apply. For more information, visit www. yvesam.com.mx/ingles. Yvesam Retornos Mundiales, S.A. de C.V. ofrece la devolución del impuesto al valor agregado (IVA, VAT, Tax Refund) al turista extranjero en Puerto Vallarta. Esta es la primer empresa establecida en Puerto Vallarta que opera con una oficina en el aeropuerto internacional Gustavo Díaz Ordáz para recibir tus comprobantes de compra de establecimientos afiliados. La devolución aplica restricciones, para mayor información visita www.yvesam.com.mx/ingles.
kee P it i N A s A fe P l A ce u N til you le AV e .
The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. if you lose it, contact your consulate and the Mexican immigration office immediately! el papel azul que recibes cuando entras al país es el documento migratorio que te avala como turista en México. este es un documento muy importante, y como tal, debes tener cuidado de no perderlo. guárdalo en un lugar seguro con el resto de tus documentos. en caso de que llegaras a perderlo contacta de inmediato a tu consulado y a la oficina de migración.

VALLAr TA LiFesTyLes HOtEL dIRECtORy

The
of
walking distance to the Malecón and 20 min. from the airport. With 217 standard rooms, 15 junior suites with jacuzzi and 4 master suites with kitchenette.

One of the few intimate boutique style in Vallarta where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two”. Guests may enjoy the restaurant, bar, spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away. Adults only.

by a magnificent professional golf course. 80 suites, one exclusive beach club,2 restaurants and a

address for
of Four Seasons Punta Mita.

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

Less than an hour north of Puerto Vallarta,
buenaVentura
México 1301 Puerto Vallarta, Jalisco 48350
Tel: (322) 226-7000 Fax: (322) 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx
El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. de El Centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.
Manuel M. Diéguez 171 Tel: (322) 226-7100 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
Disfruta de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.
Casa Velas
Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48335
Tel: (322) 226-6688
Fax: (322) 226-6699 ventas@hotelcasavelas.com
Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.
Four seasons resIdenCes
EsPECiaL Carretera Federal 200 Km 19
Punta de Mita
Nayarit 63634
Tel: (329) 291-6000
Fax: (329) 291-6060
Las Residencias de Four Seasons son un destino preferido para viajeros y residentes en busca del lujo, la hospitalidad y amenidades usualmente reservadas para los huéspedes de Four Seasons Punta Mita.
FrIendly Hola Vallarta
Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: (322) 226-4600 Fax: (322) 224-4447
Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfruta de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.
Hotel des artIstes
EsPECiaL El Anclote 5, Punta de Mita
Tel: (329) 291-5005
Fax: (329) 291-6859 www.mexicoboutiquehotels.com/ hoteldesartistes
A menos de una hora al norte de Puerto Vallarta, sus amplias suites de dos o tres recámaras frente al mar le ofrecen el elegante estilo que sus vacaciones merecen. Sus lujosas instalaciones incluyen, una alberca frente al bar, un sky bar, Jacuzzi y otras amenidades.


An adult establishment with 14 units, excellent for a romantic get-away, has a spectacular view of Banderas Bay. Its restaurant, Madison South is perfect for weddings and special events.

Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-year minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km north of

This luxury all-inclusive resort offers 267 one-and two-bedroom suites all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 16,500 square meter world-class spa.

is located on
13
Casa Cúpula EsPECiaL
Callejón de la Igualdad 129 Puerto Vallarta, Jalisco reservaciones@casacupula.com
Casa Cupula es un hotel de lujo para hombres gay, lesbianas y amigos de la comunidad. Entre sus amenidades se encuentran 21 habitaciones, cuatro piscinas y gimnasio entre otras.
Casa Isabel EsPECiaL
Privada del Bosque 483 Tel: (322) 222-1451 Fax: (416) 963-4325 wendy@casaisabelpv.com
Establecimiento sólo para adultos con 14 suites, excelente para un retiro romántico, tiene una vista espectacular de Bahía de Banderas. Su restaurant, Madison South, es perfecto para bodas y eventos especiales.
Crown paradIse resort
Av. de las Garzas 3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta
Tel: (322) 226-6832
Fax: (322) 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com
Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con un servicio personalizado.
Four seasons resort
EsPECiaL
Carretera Federal 200 Km 19
Punta de Mita
Nayarit 63734
Tel: (329) 291-6000
Fax: (329) 291-6060
Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, Spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de Puerto Vallarta.
grand Velas all suItes & spa resort
Gran turismo
Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735
Tel: (322) 226-8000
Fax: (322) 297-2005 ventas@grandvelas.com
Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No te pierdas el Spa de clase mundial de 1,500 m2.
IManta
EsPECiaL
Punta de Mita
Tel: (329) 298-4200 info@lapuntarealty.com


Three 3-or 4-bedroom beachfront villas that can be rented alone or combined to create a 6, 7 or 10 bedroom compound located south of downtown Puerto Vallarta. Casa Tres Vidas offers the flexibility for families and groups of multiple sizes.

near Gemelas
in Puerto
features a spectacular swimming pool and luxurious spa. Its spacious rooms will pamper the most discerning guests with premium bedding and many other amenities.

With a coastal sensibility accented by the furnishings, art and flavour of contemporary Mexico, the Private Villas at Four Seasons Resort Punta Mita embody a true home away from home for those who know and appreciate the best.

Casa de MIta
EsPECiaL Playa Careyeros Punta de Mita
Tel: (329) 298-4114 www.mexicoboutiquehotels.com/ casademita
villa con seis habitaciones de lujo y dos suites con vistas a una de las playas más hermosas de la zona. Se localiza a sólo 40 minutos al norte de Puerto
a Litibú.
EsPECiaL Calle Sagitario 126 Playa Conchas Chinas Tel: (322) 221-5317 www.casatresvidas.com
of
and 37
Imanta se encuentra en 2.4 kilómetros de playa virgen. 13 casas y 37 lotes garantizan absoluta privacidad. Imanta es uno de los desarrollos de mas baja densidad en Riviera Nayarit.

Tres villas frente al mar de tres o cuatro habitaciones cada una que pueden ser rentadas solas o en combinación para crear un espacio de seis, siete o diez habitaciones, al sur de Puerto Vallarta. Ofrece la flexibilidad necesaria para familias y grupos numerosos.
Km 7.5 Carr. a Barra de Navidad
Tel: (322) 228-0999
Fax: (322) 223-0205
Decoradas con lo mejor del arte contemporáneo de México y con un aire de elegancia junto al mar, las Villas Privadas en el Four Seasons Resort Punta Mita representan un verdadero hogar lejos de casa para aquellos que desean lo mejor. Casa tres VIdas
Ubicado cerca de playa Gemelas en Puerto Vallarta, Garza Blanca cuenta con espectacular alberca y exclusivo spa. Sus habitaciones consentirán al huésped más distinguido con una línea premium de camas y toda clase de comodidades.
Four seasons VIllas
EsPECiaL
Carretera Federal 200 Km 19
Punta de Mita
Nayarit 63634
Tel: (329) 291-6000
Fax: (329) 291-6060
HaCIenda san Ángel
BoutiQuE HotEL Miramar 336 Puerto Vallarta, Jalisco
Tel: (322) 222-2692
Sophisticated style and Puerto Vallarta charm characterize Hacienda San Angel, a masterpiece restoration of four classic Vallarta-style houses overlooking expansive Banderas Bay, almost in touching distance of the historic town center´s landmark church spire. garza blanCa EsPECiaL
www.mexicoboutiquehotels.com/ sanangel
El estilo sofisticado aunado al encanto de Puerto Vallarta, la hacen el nuevo descubrimiento para los viajeros en este auténtico lugar. Son cuatro casas clásicas, además de una villa y una capilla ubicada en las montañas con una extensa vista a Bahía de Banderas.
Krystal Vallarta
Casa Velas is located in Marina Vallarta, surrounded
world-class spa.
Casa Cupula is a luxury hotel for gay men, lesbians and friends of the community. Amenities include 21 rooms and suites, four swimming pools and a gym.
Antes Casa Las Brisas - es una romántica y privada
Vallarta, junto
Formerly Casa Las Brisas, Casa de Mita is a romantic and private villa with six luxury rooms and two suites with spectacular ocean views. It is located only 40 minutes north of Puerto Vallarta, next to Litibu.
Located
beach
Vallarta, Garza Blanca
Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf
PV.
Imanta
1.5 miles
pristine coastline.
homes
individual lots are sited to ensure total privacy. Imanta is one of the lowest density resorts in the entire Riviera Nayarit area.
Casa doña susana
heart
Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min.
Four Seasons Private Residences are a highly sought after
discerning travelers and residents alike, featuring hospitality considerations traditionally reserved only for guests
VALLAr TA LiFesTyLes HOtEL dIRECtORy

Traditional hotel of exquisite Mexican Architecture. “Stay at One and Play at Two” guest may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.

Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course and numerous fine restaurants.

All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis court, water sports.

Luxury all-inclusive resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pools.

Villa Verano is a fully-staffed private estate vacation rental on Los Muertos beach featuring, walking distance to shops, restaurants and night life, with 22 suites with magnificent views.
los arCos suItes
Manuel M. Diéguez 164 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: (322) 226-7100 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
Hotel tradicional de exquisita arquitectura mexicana, ideal para familias y parejas. Ubicado en la Zona Hotelera Sur de Vallarta y junto al hotel Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.
paradIse VIllage
Gran turismo
Paseo de los Cocoteros 1 Nuevo Vallarta, Nayarit 63731
Tel: (322) 226-6770
Fax: (322) 226-6713 www.paradisevillage.com
Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, Spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.
presIdente InterContInental
Km 8 Carr. a Barra de Navidad
Puerto Vallarta, Jalisco 48300
Tel: (322) 228-0507
Fax: (322) 228-0609 intercon@pvnet.com.mx
Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur de El Centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.
Velas Vallarta suIte resort & ConVentIon Center
Paseo de la Marina Norte 585
Marina Vallarta 48354
Tel: (322) 221-0091
Fax: (322) 221-0755 ventas@velasvallarta.com
Resort todo incluido de lujo con una renovación de mas de 9 millones de dólares ofrece los mejores estándares de calidad en decoración, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bares y 3 albercas cristalinas.
VIlla Verano
EsPECiaL Santa Barbara 430 Puerto Vallarta, Jalisco 48399 Tel: (760) 416-3366 vverano@aol.com
Es una finca privada para rentas vacacionales con personal calificado ubicada en la playa Los Muertos, a unos pasos de las mejores tiendas, restaurantes y la vida nocturna. Cuenta con 22 suites con vistas espectaculares.




Villa Mercedes is a small condo-hotel with suits and apartments that merge comfort and tradition in one of Puerto Vallarta’s most popular areas.

This beachfront resort of spectacular architecture located in Marina Vallarta features 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.
MarrIott CasaMagna Gran turismo Paseo de la Marina 5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-0000 Fax: (322) 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx
Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso Spa y un extraordinario servicio.
playa los arCos
Olas Altas 380 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: (322) 222-1583 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
Hotel colonial en Los Muertos a unos pasos de El Centro con dos restaurantes, incluyendo el “Maximilian” de cocina gourmet, tres albercas, isla Spa, Jacuzzi y bar con música en vivo.
QuInta María Cortez EsPECiaL Calle Sagitario 132 Playa Conchas Chinas Tel: (322) 221-5317 www.quinta-maria.com
Exclusivo hotel frente a la playa en Conchas Chinas, Quinta María Cortez combina el diseño de buen gusto y exquisitos muebles antiguos con todas las amenidades que garantizarán su comodidad.
VIlla MerCedes
EsPECiaL Amapas 175 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 222-2148 villamercedes@yahoo.com
Villa Mercedes es un pequeño condohotel con suites y departamentos que combina confort y tradición en una de las zonas con mayor actividad de Puerto Vallarta.
westIn resort & spa
Gran turismo
Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta
Tel: (322) 226-1100
Fax: (322) 221-1373 www.westinpv.com
Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

MelIÁ puerto Vallarta
Paseo de la Marina Sur 7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel/Fax: (322) 226-3000 melia.puerto.vallarta@solmelia.com
Opción todo incluido, ubicado


Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

san MarIno plaza
Rodolfo Gómez 111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: (322) 222-3050 Fax: (322) 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx
Ubicado en la Playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto , rodeado de restaurantes, tiendas de artesanías, discoteques y diversos centros de espectáculos.
preMIere Hotel & spa
Gran turismo San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: (322) 226-7040 Fax: (322) 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx
Ubicado en la playa de El Centro, a sólo unos pasos del Malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de Spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Zona Hotelera.
Vallarta Lifestyles is available for purchase at many points throughout Banderas Bay.
Vallarta Lifestyles está disponible a la compra en muchos puntos a lo largo de Bahía de Banderas.
For more information • Para más información Tel. (322) 221 0106

Located on the beach in Marina Vallarta close to 3 championship golf courses, Marriott Puerto Vallarta features 433 rooms/suites, 5 restaurants/bars, a luxury spa and a superior customer service.
Colonial hotel located on Los Muertos within walking distance of downtown, offers three swimming pools, Island Spa, Jacuzzi, two restaurants including “Maximilian” gourmet cuisine and bar with live music nightly.
plaza pelíCanos
Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: (322) 224-1010 Fax: (322)
Más espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco de El Centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfruta de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.
More space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.
Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants. Hotel Zone.
VIlla
en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 de El Centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.
A unique beachfront hotel just a 10 minute walk along the shoreline to all of the excitement of Puerto Vallarta, Quinta Maria Cortez masterfully combines beautiful antique furniture and dramatic design with all the modern amenities to ensure absolute comfort.




