Vallarta Lifestyles Spring-Summer 2010 - Mayo

Page 1


The Best of Vallarta 2010

Best of Vallarta 2010

Our annual tribute celebrating the innovative and special people, locations, events and things that help make Vallarta the amazing city it is

Maritime Museum

Mexico’s maritime past, present and future explained

Restaurant

Week 2010

Check out the menus of all 31 participating restaurants in this acclaimed two-week culinary festival that features tempting threecourse menus with special pricing

Mexican

Toys

The tradition of handmade artisan toys lives on

Getaway: Cajón de Peña

A beautiful reservoir, two hours south of Puerto Vallarta, with excellent sports fishing, birding or simply taking in the fresh mountain air

Banderas Bay Real Estate

Regions Redefined

Our constantly expanding market demands clearly defined zoning

Nice to Know

What’s New: Stay in the PV loop

Fiestas and Festivals

Check out these special events and activities planned for the weeks and months ahead

Profile: Cathy Von Rohr Auto designer turned artist

Craving: Shrimp Cocktail

Nothing beats a refreshing shrimp cocktail during the hot summer months

Stepping Out: PV’s who’s who out on the town

Recipe Feature: Kaiser Maximilian

What’s New Riviera Nayarit: Nayarit’s newest options

Last year at this time, we found ourselves in the midst of an overwhelmingly negative international campaign about Mexico, as researchers worldwide tried to make sense of the swine flu pandemic. Locally, our restaurants had no choice but to follow official guidelines and close their doors to the few die-hard tourists who didn’t scoot out of town with the rest of them.

But guess what! It’s one year later, and we’re still here! Puerto Vallarta continues to be a truly worthwhile place to live, to visit and to retire, even as we try to make sense of a slowly but steadily recovering economy, locally and worldwide.

Hace exactamente un año nos encontrábamos en medio de una campaña internacional desfavorecedora sobre México mientras que investigadores a nivel mundial trataban de encontrar una solución a la pandemia de influencia porcina. En Puerto Vallarta, nuestros restaurantes no tuvieron otra opción mas que seguir lineamientos oficiales y cerrar sus puertas a los pocos turistas que no salieron huyendo de la ciudad.

When we began putting together topics for our annual Best-Of section in this issue, we couldn’t help noticing that, in the past few months, the aforementioned recovery has brought out the best of many local individuals, who are pouring their souls into all sorts of worthwhile pursuits, from new non-profit organizations to unique, new ideas to promote our destination in a positive light. We also can’t help adding a bit of perspective as we begin visiting (in some cases, revisiting) members of our community who pioneered new chapters of their lives in Puerto Vallarta decades ago, long before we even guessed we’d someday be puttering around the house waiting for the cable guy to show up. They had no electricity, utilities, roads or resources; yet, Puerto Vallarta today wouldn’t be what it is without many of these adventurous souls. You’ll get to meet one of them on page 22 and many more in upcoming issues.

And don’t miss our Restaurant Week section, presented for the sixth year in a row, featuring specially priced menus offered by 31 participating restaurants all around town.

Enjoy!

Managing

paco@mexmags.com

¡No importa! ¡Ha pasado un año y todavía seguimos aquí! Puerto Vallarta sigue siendo un excelente destino para vivir, para visitar y para jubilarse, aun cuando seguimos tratando de encontrarle el ritmo a una economía en recuperación lenta, pero segura, a nivel local y mundial.

Cuando comenzamos a seleccionar temas para nuestra sección anual de “lo mejor” en esta edición, notamos que dicha recuperación ha logrado que mucha gente local dé lo mejor de sí, participando en toda clase de proyectos con mucha calidad humana, desde nuevas agencias de beneficencia, hasta originales ideas para promover nuestro destino de manera favorecedora. Asimismo, no podemos evitar ver el panorama con un poco de perspectiva a través de encuentros (y en algunos casos, re-encuentros) con miembros de nuestra comunidad que iniciaron nuevos capítulos de sus vidas en Puerto Vallarta hace ya varias décadas; mucho antes de que pudiéramos imaginar que estaríamos horas esperando en casa a que se apareciera el técnico del cable. Ellos no contaron con electricidad, caminos pavimentados y otros recursos. Pero aun así, Puerto Vallarta no sería lo que es hoy sin muchos de estos personajes aventureros. Conocerás a una de ellas en la página 22s y otros más en nuestras próximas ediciones.

Y no te pierdas nuestra sección de Restaurant Week, presentada por el sexto año consecutivo, con menús especiales a precio fijo, ofrecidos por 31 restaurantes participantes en toda la ciudad.

¡Disfrútala!

Publisher & editor in Chief John G. Youden

ManaGinG editor Paco Ojeda

ProduCtion direCtor Paul H. J. McBroome

senior desiGner Maricruz Montes de Oca

senior Writer Juan Pablo Hernández

ContributinG Writers

Cynthia Beare Rudy, hungry street dog in love

senior PhotoGraPher Eduardo Solórzano

ContributinG PhotoGraPhers & illustrators

Jay Ailworth, Lee Chapman, Jeri Grant, Juan Pablo Hernández, Paco Ojeda, John Youden

translator Joy Eckel

CoPY editors Joy Eckel, Mayra Núñez

adMinistration

Administrative Assistants: Adriana Rosas, Patricia Peña, Claudia Torres

distribution

Christian Ayala, Humberto Cárdenas, Jaime Peña, Fabiola Tapia

PrintinG & Pre-Press Coloristas y Asociados

ProduCtion & advertisinG inforMation

Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48335 Tel (322) 221-0106 • Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com

CustoMer serviCe ManaGers

Madelyn Hernández Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden

Certificados de licitud de título #6963

Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Primavera/Verano, Mayo 1 del 2010. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources from which it was taken. It is prohibited to reproduce, in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association).

WhAT'S NEW

Dining

Benito’s Paninoteca & Bar • Restaurant offering paninis, salads, wine and beverages. Restaurante con paninis, ensaladas, vinos y bebidas. • Nima Bay L-21, Marina Vallarta

Chicken House Salad • Offering a large variety of vegetables and proteins for salads made to order. Gran variedad de vegetales y proteina para preparar ensaladas a tu gusto y en tu presencia. • Galerías Vallarta 309, Hotel Zone

Coco’s Kitchen • Restaurant offering international cuisine for breakfast, lunch and dinner. Restaurante de cocina internacional para desayuno, comida y cena. • Púlpito 123, El Centro

El Bacalao • Unconventional seafood bar offering shrimp, ceviches and much more. Restaurante de mariscos fuera de lo común. • Basilio Badillo 200, El Centro

El Rincón de la Papa • Offering baked potatoes prepared with various fillings, plus an extensive menu of healthy items. Papas al horno preparadas con diferentes rellenos además de un amplio menú de comida saludable. • Insurgentes 260-A, El Centro

Fonda Italiana • Restaurant offering authentic Italian cuisine with a fixed menu on weekdays and specials on weekends. Auténtica comida italiana con menú fijo de lunes a viernes y platillos especiales los fines de semana. • Mar del Sur 539, Hotel Zone

Hada’s Garden • Restaurant offering Mexican and international cuisine that features vegetables, seafood, chicken, beef and pasta. Restaurante de comida típica mexicana e internacional con un menú de platillos hechos a base de vegetales, mariscos, pollo, carne y pasta. • Basilio Badillo 229, El Centro

Marantina • Restaurant offering international cuisine and cocktail lounge. Restaurante de cocina internacional y sala lounge para cocteles. • Púlpito 120, El Centro

Pincho & Olé Restaurant & Gin Club

• Restaurant offering the gastrobar concept, popular in Spain, features traditional pinchos with a twist. • El concepto gastrobar, popular en España, llega a PV con tradicionales pinchos con un toque moderno. • Morelos 664, El Centro

O’Rourke’s Pub • Bar and restaurant offering beers from Ireland, China, Germany, Argentina, Belgium, Columbia, Cuba, Denmark, England, Holland, the USA and Mexico. Bar y restaurante con cervezas de Irlanda, China, Alemania, Argentina, Bélgica, Colombia, Cuba, Dinamarca, Inglaterra, Holanda, Estados Unidos y México. • Olas Altas 485, El Centro

Rincón de Quilmes • Argentinean restaurant specializing in the traditional pepito, among other dishes. Restaurante argentino con especialidad en el platillo típico argentino llamado Pepito, entre otros platillos. • Viena 369, Hotel Zone

Sonora’s Meat • Butcher shop offering fine cuts, raw or roasted, of fine Sonoran beef raised in Hermosillo. Cortes finos, crudos o asados, de ganado cien por ciento mexicano, criado en Hermosillo, Sonora. • Fluvial Vallarta 199, Hotel Zone

The Swedes • Swedish restaurant offering avant-garde dishes. Restaurante sueco con elementos totalmente vanguardistas en sus platillos. • Púlpito 154, El Centro

Ana Romo Galería • Gallery devoted to self-taught artist Ana Cristina Romo’s abstract, original works. Galería exclusiva de la artista autodidacta Ana Cristina Romo, su trabajo es abstracto, original y auténtico. • Guadalupe Sánchez 803, El Centro

Compass Rose Art Shop • Offering paintings, drawings, graphics and sketches by prominent artists of Mexico City. Tienda de arte que ofrece pinturas, dibujos, gráficos y sketches hechos por prominentes artistas de la ciudad de México. • Marina Las Palmas I L-7, Marina Vallarta

Saúl Estudio Galería de Arte • Gallery focusing on new talent, owned by artist Saul Salcedo, who also produces architectural and interior designs. Galería enfocada en nuevos talentos propiedad del artista Saúl Salcedo, quien también elabora proyectos arquitectónicos y de diseño de interiores. • Aldama 190, El Centro

El Depósito
Pincho & Olé Restaurant & Gin Club
ART

WhAT'S NEW

HeAlTH & BeAuTy

Bagú • Laser hair removal center offering the latest technologies to prevent pain and annoying side effects. Centro de depilación láser con tecnología de vanguardia que evitan el dolor y los molestos efectos secundarios. • Guacamayo 205, Inland

Wellness Fit • Offering modern medical technology to burn body fat, especially in the abdomen and internal organs. Moderna tecnología médica para quemar grasa del cuerpo, especialmente del abdomen y órganos internos. • Plaza Península L-B40, Hotel Zone

HOMe DeCOR

Palido • Offering painting, photography and applied art to interior design, among other services. Pintura, fotografía y arte aplicado al diseño de interiores, entre otros servicios. • Ignacio L. Vallarta 230, El Centro

enTeRTAinMenT

Bar Dos-2 • Mexican-style bar with handcrafted lamps, adobe walls and a variety of board games and drinks. Bar estilo mexicano, iluminado con lámparas artesanales, muros de adobe y gran variedad de juegos de mesa y bebidas. • Hidalgo 536, El Centro

Cheer’s Beer Garden • Open-air bar offering beers from the USA, Japan and Germany. Bar al aire libre con marcas de cerveza de distintos países como Estados Unidos, Japón y Alemania. • Prisciliano Sánchez 521, Hotel Zone

La Vaquita Malecón • Bar decorated like a cow barn offering modern music and 16 flat screens projecting popular music videos. Bar cuyo estilo está inspirado en los establos de vacas con música moderna y 16 pantallas planas en las que proyectan los videos musicales de moda. • Paseo Díaz Ordaz 610, El Centro

SHOpping

Cuchillos Ojeda • Knife shop offering pieces for the kitchen, the woods, hunting and fishing, plus other accessories. Cuchillería con piezas para la cocina, el monte, la cacería y la pesca, además de otros accesorios. • Pípila 160-A, El Centro

El Depósito • Offering 80 brands of beer from all over the world. Tienda-bar con 80 marcas de cerveza de diferentes partes del mundo. • Púlpito 116, El Centro

Martí • Sporting goods store with items for camping, hunting, fishing, bicycles, fitness and much more. Tienda de deportes con artículos para campismo, cacería, pesca, bicicletas, aparatos de gimnasio y mucho más. • Galerías Vallarta L-138, Hotel Zone

Señor Frog’s Official Store • Offering beach gear and souvenirs for the whole family, including t-shirts, blouses, shorts, bathing suits and more. Artículos de playa y souvenirs para toda la familia, como playeras, blusas, short, trajes de baño y más. • Fco. Medina Ascencio 2778, Marina Vallarta

Vía Uno • Boutique for young women offering shoes of all kinds in innovative and comfortable designs. Boutique para mujeres jóvenes, calzado de todo tipo en diseños novedosos y cómodos. • Galerías Vallarta L-152, Hotel Zone

Martí La Vaquita
Compass Rose Art Shop

Best Brotherly Love: Puerto Vallarta and Bahia de Banderas

After years of failed attempts, an agreement has been signed between Puerto Vallarta and Bahia de Banderas that will benefit both municipalities’ tourism, economic, cultural and social situations. The official ceremony was held March 5 in the newly opened Teatro Vallarta, bringing together the mayors of both municipalities, Salvador Gonzalez Resendiz and Hector Paniagua, accompanied by members of their respective councils. Thanks to this agreement, federal resources that both municipalities must apply for jointly may be requested. One of the first projects planned for these resources is a new bridge over the Ameca river, estimated to cost $100 million pesos. The agreement also provides for unified regulation of visual image, transportation and public safety in the two areas. JP

Después de años de intentos fallidos, finalmente se firmó un acuer do de hermanamiento entre Puerto Vallarta y Bahía de Banderas, el cual traerá grandes beneficios para ambos municipios en los sectores turístico, económico, cultural y social. La ceremonia oficial se llevó a cabo el pasado 5 de marzo en el recién inaugurado Teatro Vallarta, en donde se dieron cita los presidentes municipales de ambas entidades, Salvador González Reséndiz y Héctor Paniagua, acompañados por integrantes de sus respectivos cabildos.

Gracias a este acuerdo se podrán solicitar recursos federales que ambos muni cipios deben aplicar de manera conjunta. Se contempla que la construcción de un nuevo puente sobre el río Ameca, de un presupuesto estimado en $100 millones de pesos, sea uno de los primeros proyectos emprendidos con estos recursos. También se prevé la aplicación de un sólo reglamento para la imagen visual, el transporte y la seguridad pública, principalmente.

Have You Voted for Your Favorite Restaurants?

At VirtualVallarta.com’s Readers’ Choice Poll it’s business as usual, with votes for Puerto Vallarta’s favorite eateries in over 35 categories steadily arriving since this season’s balloting began in mid-December 2009. What makes this edition of the annual survey particularly enticing is the way restaurant owners are taking matters into their own hands by promoting voter participation through email campaigns, links on Facebook pages, their own websites and other creative methods. Increased awareness implies that they must also endeavor even more to deliver their goods, enhancing the experience for those who have discovered our destination’s spectacular restaurant diversity. Voting continues until June 15, and winners will be announced July 15. Visit www.virtualvallarta.com/readerschoice to cast your vote and browse through last year’s winners. PO

En la encuesta anual Readers’ Choice de VirtualVallarta.com todo va con viento en popa desde que se comenzaron a recibir votos en más de 35 categorías sobre los restaurantes favoritos de la ciudad a mediados de diciembre del 2009. Pero lo que hace que esta edición del sondeo anual sea particularmente interesante es que los dueños de los restaurantes están cada vez tomando más cartas en el asunto para incentivar a sus comensales a que voten a través de campañas de correo electrónico, ligas en páginas de Facebook, sus propios sitios Web, y otros métodos. Por supuesto, mientras más conocida es la encuesta, más deben esforzarse para ser consistentes en sus platillos y servicio, lo cual hace que la oferta gastronómica de la ciudad sea cada vez más atractiva y variada. La votación continúa hasta el 15 de junio

Photo courtesy
H. Ayuntamiento
Puerto Vallarta, Jalisco

Tania Elías Calles Sets Guinness World Record

Mexican sailor Tania Elias Calles set a new Guinness record by sailing 300 nautical miles, without assistance or interruption, in 65 hours and 19 minutes. Her voyage in a Laser sailboat began in Cabo San Lucas, Baja California, and ended in La Cruz de Huanacaxtle, Riviera Nayarit, under the supervision of Guinness. Elias Calles was closely followed by correspondents of Televisa, who produced an extensive account of the journey titled “Desafio 2010.” During a press conference following her arrival in Riviera Nayarit, the sailor said the goal of this challenge goes far beyond winning a Guinness World Record, her greatest desire competing in the London Olympics in 2012. JP

La velerista mexicana Tania Elías Calles impuso un nuevo Record Guiness al recorrer 300 millas náuticas, sin asistencia y de manera ininterrumpida, en un tiempo cronometrado en 65 horas con 19 minutos. El recorrido, hecho sobre un velero láser, inició en Cabo San Lucas, Baja California Sur, y terminó en La Cruz de Huanacaxtle, Riviera Nayarit, bajo la supervisión de personal del Record Guiness, por lo que esta hazaña entrará al famoso libro de records.

Elías Calles también fue seguida muy de cerca por corresponsales de Televisa, quienes hicieron una amplia reseña de su recorrido titulado Desafío 2010. Durante una conferencia de prensa posterior a su arribo a Riviera Nayarit, la velerista aclaró que la meta de este desafío va mucho más allá del Record Guiness, pues su mayor deseo es llegar a los Juegos Olímpicos de Londres en el 2012.

Photo courtesy of Riviera Nayarit

FIESTAS AND FESTIvALS

(New in this edition are “fiestas patronales,” or patron saint celebrations, in towns near Puerto Vallarta. Fiestas patronales provide visitors an excellent opportunity to witness some of Mexico’s more traditional festivities.)

MAY

Fiestas Patronales — La Cruz de Huanacaxtle

May 3

VIII Copa 2010 (Soccer)

May 5 - 9 • www.vallartadeportes.com

Fiestas Patronales — Rincón de Guayabitos & La Peñita de Jaltemba

May 12 - 20

6th Annual Vallarta Lifestyles’ Restaurant Week

May 15 - 31 • www.virtualvallarta.com/restaurantweek

7th Annual Altruism Festival

Date TBA • MHRS.pvrmx.prmarketing@marriotthotels.com

JULY

4th International Marlin and Tuna Fishing Tournament

July 15 - 17 • www.rivieranayaritfishingtournament.com

AUGUST

Health and Wellness Tourism Conference & Expo

August 24 - 26 • www.vallartamedicaldestination.com

SEPTEMBER

3rd Annual Bisbee’s Off-Shore Ujena Jam Fishing Tournament September 2 - 3 • www.ujenabiggamefishing.com

Mexican Independence Festivities

September 15 - 16

Fiestas Patronales — San Pancho September 26 - October 4

OCTOBER

Medio Maratón Riviera Nayarit October 24 • www.mediomaratonnuevovallarta.com

5th Annual Hook the Cure October 21 - 24 • www.hookthecure.org

NOVEMBER

Day of the Dead November 2

8th Annual Vallarta Half Marathon November 7 • www.maratonvallarta.com

XVI Festival Gourmet Puerto Vallarta November 11 - 21 • www.festivalgourmet.com

Cathy Von Rohr

Some life-altering decisions come from the most unexpected places, yielding equally unexpected outcomes. For example, why would a successful 28-yearold woman living in New York City, making a living designing automobiles, decide to move to Majahuitas, a secluded beach south of Puerto Vallarta devoid of roads, let alone motor vehicles, and live there for most of the next three decades? “Well, it was 1967,” answered artist Cathy Von Rohr during a recent visit to her home studio in Emiliano Zapata. “New York City in the sixties was no place for a woman (living alone). Someone had just built a fire outside the door of my five-story walk-up apartment. When the police came and said, ‘Why don’t you get a dog?’ I knew it was time to go.”

Needless to say, it wasn’t quite that simple. Originally from Toledo, OH, she had graduated from Brooklyn’s Pratt Institute three years prior and was freelancing as a graphic and exhibit designer. As such, Von Rohr couldn’t resist fellow designer Pamela Waters’ invitation to visit Mexico’s Pacific Coast.

Once in Puerto Vallarta, they sought out friends’ acquaintance Nevon Seay Von Rohr, a retired California businessman who had settled in the virtually unknown Majahuitas. A connection between him and Cathy was immediately established, and so began a life of transformation for her, in which she blossomed as a visual artist. “I could look out from Majahuitas at night, and at that time there were no lights around the bay. So, whatever I saw around me was the same as it was when the Earth was made. That’s the way I felt,” she recalls. PO

Hay decisiones inesperadas que cambian el rumbo de la vida de una manera radical, y que producen resultados igualmente inesperados. Por ejemplo, ¿qué hizo que una exitosa mujer neoyorquina de 28 años de edad dejara su empleo diseñando automóviles, y se mudara a Majahuitas, una pequeña y remota playa privada al sur de Puerto Vallarta sin caminos o vehículos automotores, para vivir allí por casi tres décadas? “Bueno, era 1967”, respondió la artista Cathy Von Rohr durante una visita reciente a su residencia/ estudio en la colonia Emiliano Zapata. “Nueva York en los sesentas no era un buen lugar para una mujer viviendo sola. Alguien acababa de incendiar el pasillo de mi apartamento en un quinto piso. Cuando llegó la policía y me dijo ‘compre un perro’, supe que era hora de salir de allí”.

Obviamente, las cosas no fueron tan sencillas. Originaria de Toledo, OH, Von Rohr se había graduado del Instituto Pratt en Brooklyn tres años antes y estaba trabajando como una diseñadora independiente. Por lo tanto, no pudo resistir la invitación de su colega, Pamela Waters, y visitar la Costa Pacífico de México.

Una vez en Puerto Vallarta, buscaron a Nevon Seay Von Rohr, un hombre de negocios jubilado, originario de California, quien era amigo de unos conocidos y que se había establecido en Majahuitas. Entre él y Cathy surgió una conexión inmediata, la cual dio lugar a una transformación de vida para ella, en la que floreció como pintora. “En las noches podía mirar hacia la bahía desde Majahuitas y no había luz alguna en el otro extremo. Por eso, todo lo que podía percibir estaba igual que como cuando se creó la Tierra. Así lo sentí yo”, recuerda la artista.

Intrigued about what Cathy’s jungle life was like during that time? Visit the People Profiles section at VirtualVallarta.com for an extended version of this feature.

¿Te da curiosidad la vida de Cathy en la jungla durante esos años? Visita la sección People Profiles en VirtualVallarta.com para una versión completa de esta reseña.

by

Photo
Eduardo Solórzano

Shrimp Cocktail

As the temperatures begin to rise, nothing beats a refreshingly cool shrimp cocktail. But interestingly enough, in some restaurants in this region of Mexico, it is not uncommon to serve it warm! If you favor the cold style, as we do, it can be found in many versions at different restaurants in town. However, there is just one place here where you can savor a tall shrimp cocktail served with cocktail sauce, slices of avocado, chopped cucumber, onion and tomato and garnished with a nice leaf of lettuce and have your feet firmly buried in the sand. That place is the beach, where you can bask in the afternoon sun while enjoying our spectacular ocean views along with this popular treat. PO

Al subir las temperaturas veraniegas, no hay como un refrescante coctel de camarones. Curiosamente, ¡no es raro que en algunos restaurantes en esta región de México te lo sirvan caliente! Pero si prefieres la versión fría como nosotros, lo podrás encontrar en diversas interpretaciones en muchos restaurantes en la ciudad. Sin embargo, solo hay un lugar donde puedes saborear un cuantioso coctel de camarones servido con salsa coctelera, rebanadas de aguacate, pepino, cebolla y jitomate picaditos, y adornado con una fresca hoja de lechuga y tener tus pies firmemente enterrados en la arena al mismo tiempo. Ese lugar es la playa, donde podrás disfrutar de una tarde soleada y de la hermosa vista del mar junto con este delicioso antojo.

Photo by Eduardo Solórzano • Location courtesy of Langostinos, Los Muertos Beach

S t EPPING OUT

1. Le Kliff’s Carlos Guzmán with sommeliers Víctor Medina and Agustín Rodríguez at a WineFest tasting.

2. Sam Skidmore of Skidmore Realty; Steve Siehl; Kevin Crain, reservation manager at Villa Verano and Puerto Vallarta Beach Club; and Michael Holland of Puerto Vallarta Villas enjoy an afternoon at Puerto Vallarta Beach Club.

3. Captain Sergio Araujo, commandant of the airport,; Luis Reyes Brambila, owner of Vallarta Opina; Ludwig Estada, regional director of tourism; Laura Ferreiro, airport customs officer; and Antonio Sandoval, MP Federal, attend a cocktail for US Consul General Daniel Keller.

4. Sharry and Bill Hickey with friends Harvey Beitchman and Carol Jacobs at the Hickey’s cocktail party for Consul General Daniel Keller.

5. US Consul General in Guadalajara Daniel Keller and wife, Mingchen, with US Consular Agent Kelly Trainer and husband, Carlos Oceguera.

6. Michael Costantini and Ginger Carpenter enjoy an evening at Costantini’s Martini and Piano Bar in Cafe des Artistes.

7. Chris King of F.L. Feibel Real Estate in San Pancho, Nayarit, and longtime friend Sherry Vann of the Hawaiian International Billfish Tournament.

8. Club de Yates Acapulco’s Humberto van Hasselt and Vallarta’s Odin Aragon during MEXORC Copa de Oro Regata in La Cruz.

9. Glenda and Ben Nathan, president and founder of Oak Chips Inc, enjoy an evening of fine wine and friends at Villa Verano.

10. Sandra and Alby Henkle, along with friends Susan and Tim Howard, spend an afternoon at Rosie’s at La Vista Golf Club.

11. Enjoying a night of great jazz, Nancy and John Moore with birthday girl Donna Costner.

12. Donna and Irv Readerman with sculptor Tom Allan of Scotland and their new sculpture.

13. Longtime Vallarta gals Patricia Mendoza of Casa Tranquila, Bucerías, and Cindy Alpena of Archie’s Wok.

14. Florentino “Tino” Carbajal of Mariscos Tino’s fame welcomes guests at Hacienda El Divisadero in El Tuito.

15. Nuevo Vallarta’s Rob Ladner and Bob O’Hara at VYC annual Art and Wine Festival.

16. Laurie Norton and singersongwriter Larry Henley back in Vallarta for a visit.

17. Vallarta’s Buri Gray and artist Bill McGrail at the Peter Gray Museum, University of Guadalajara CUC campus.

18. President of Regatta Copa Mexico Ernesto Amtmann and Vallarta Yacht Club Commodore Linda Green.

S t EPPING OUT

S t EPPING OUT

19. Talented musicians and singers Don Pope and Rhonda Padmos join in the fun with jazz musician Tom Costner at the Vallarta Yacht Club concert.

20. Birthday boy Alby Henkle with friends Laura Vignole and Mónica González Iriarte of Bay View Can.

21. Marina Riviera Nayarit’s Pedro Fernández and Boyd Brown attend the awards presentation for Copa de Oro Regata.

22. Aboard this beautiful Back Cove are Terry Klaus, Craig Hitchcock, Don Van Tress, Duey Hines and Vallarta Yachts’ Nick Rau during the Latin America Boat Show in La Cruz.

23. Renowned horsewoman and trainer Pam Arthur and designer June Rosen López attend the Becas Ball at the Westin Marina Vallarta.

24. Becas Vallarta and AmericaMexico Foundation’s Polly and Hubert Vicars attend the Becas Ball at the Westin.

25. O’Rourke & Asociados’ Manuel Ramírez and wife, Eva, enjoy the 15th annual Becas Ball.

26. Idali García and Claudia Saynez attend the Latin America Boat Show at Marina Riviera Nayarit in La Cruz.

27. Paco and Gail Rudin enjoy an evening of sculpture at the inauguration of the Sculpture Symposium held in Vallarta.

28. Lifestyles Publishing Group’s Paul McBroome, Leticia Sarabia and Maricruz Montes de Oca with Mayra Núñez of Coloristas y Asociados at the Becas Ball.

29. Laura Legorreta, Lupe Wulff and Laura Quiroz enjoy an evening of dining and dancing at this year’s Becas Ball.

30. Longtime Vallarta resident Bob Bell and Dr. Leslie Swindle at the America-Mexico Foundation Becas Ball at the Westin.

31. Karina Gomez of VYC, PV Sailing’s Mike Danielson and adventure photographer Jen Edney attend the award presentation for J24s and Windsurfing during Copa Mexico Regata.

32. Intercam’s Jason Lavender and Afrika Moreno attend closing ceremony for the Latin America Boat Show in La Cruz.

33. Cassandra Shaw and fiancé Mark McCoy celebrate their engagement with family and friends at Banana Cantina.

34. International sailing judge Don Becker and wife, Ann, of Newport Beach attend awards ceremony for MEXORC Copa de Oro Regata.

35. Toyota Vallarta’s Carlos Padilla with Carlos Fregoso of Becas Vallarta and America-Mexico foundation.

36. Dancing under the stars at the Becas Ball, Joy and Warren Johnson enjoy the evening.

S t EPPING OUT

Getting to Know Puerto Vallarta Through Its Maritime History

Conociendo Puerto Vallarta a través de su historia marítima

Text and images by Juan Pablo Hernández

In addition to its natural attractions and recreational activities, Puerto Vallarta is also rich in maritime history, as can be seen at the Naval Historical Museum located beside Los Arcos Amphitheater in El Centro. Its collection includes artifacts and curiosities that tell the story of the founding of Puerto Vallarta and the state of Jalisco, as well as maritime exploration in the region and the activities of the Mexican Navy.

Además de sus atractivos turísticos naturales y recreativos, Puerto Vallarta también es rico en historia marítima, como lo constata el Museo Histórico Naval de Puerto Vallarta, Jalisco, ubicado a un costado de Los Arcos del Malecón en El Centro. Aquí encontrarás objetos y curiosidades que narran la historia de la fundación de Puerto Vallarta, así como del estado de Jalisco; también conocerás sobre la exploración marítima de la región y aprenderás sobre las actividades de la Secretaría de Marina-Armada de México.

This fourth Mexican naval museum—there are two in Mexico City and another in Veracruz—was originally planned for Monterrey, but because of a lack of adequate space in that city, it was established in Puerto Vallarta instead. The building that houses the museum was built as the port captain’s office in 1974 and years later became the naval hospital. In 2001 it was chosen for the naval museum because of its excellent location, officially opening on November 18, 2006.

What Is a Naval Museum?

Mexico’s naval museums were created so that the secretary of the navy, in cooperation with civil authorities, can disseminate socio-cultural information to the community and abroad, in this case about the maritime history of Mexico, as well as the functions of the secretary. In addition to its fixed exhibitions, the Naval Historical Museum also features a temporary exhibition area that is used in coordination with the city’s Department of Arts and Culture, which schedules exhibitions of renowned local, national and international artists.

Take Advantage of the Experience

The museum has bilingual guides who offer optional tours for local and foreign visitors. Both admission and the guided tours are free, the only requirement being to sign the guest book at the end and comment on the service. Currently, the museum has agreements with various educational institutions to offer tours to students and with the secretary of tourism to attract more tourists. For more information, call (322) 223-5357.

El proyecto de construcción de este cuarto museo naval - hay dos en la ciudad de México y uno más en Veracruz- estaba proyectado para la ciudad de Monterrey, pero terminó construyéndose en Puerto Vallarta debido a que no se encontró un buen espacio disponible en aquella ciudad. El edificio que hoy alberga al museo era Capitanía de Puerto en el año 1974, años después se convirtió en Enfermería Naval, y finalmente en el 2001 se tomó la decisión de que se convirtiera en museo naval gracias a su excelente ubicación. Su inauguración oficial fue el 18 de noviembre del 2006.

¿Qué es un Museo Naval?

Los museos navales se crearon para que la Secretaria de Marina-Armada de México colaborara junto con las autoridades civiles en la difusión de actividades socioculturales, en este caso difundiendo la historia marítima de México. Además, a través de estos museos, la secretaria también da a conocer ante la comunidad mexicana y extranjera quién es y qué hace. Cabe destacar que además de las salas de exposición fija, el Museo Histórico Naval de Puerto Vallarta también cuenta con un área de exposiciones temporales, la cual es coordinada en conjunto con la Subdirección de Arte y Cultura quienes se encargan de agendar las exposiciones de reconocidos artistas locales, nacionales e internacionales.

Vive la Experiencia

El museo cuenta con guías bilingües que ofrecen visitas guiadas opcionales para visitantes locales y extranjeros. Tanto la entrada como las visitas guiadas son gratuitas, el único requisito es firmar el libro de visitas al final para opinar sobre el servicio. Actualmente el museo tiene convenios con instituciones educativas para ofrecer visitas guiadas a estudiantes, así como con la Secretaria de Turismo para atraer a un número mayor de turistas. Para mayor información, comunícate al (322) 223-5357.

The Best of Vallarta 2010

Leading with their hearts and souls, various local organizations and individuals have spearheaded a wide array of altruistic, innovative and just plain sensible projects, ideas and events that reflect the best of the best that Banderas Bay has to offer both residents and visitors alike. With beach and highway cleanup programs, a free mega-concert promoting Vallarta as a safe and friendly destination, the long-awaited time zone change north of the city and even a tale of extreme heroism, this special section is full of exciting stories. As always, the only challenging part for our editorial staff was narrowing down which of the exemplary initiatives throughout the past year to include in this annual tribute. Prepare to be inspired! CB

Creando iniciativas con el alma y el corazón, una gran variedad de personas y organizaciones locales se han dado a la tarea de promover toda clase de proyectos altruistas, innovadores y con mucho positivismo, los cuales son un reflejo de lo mejor que Bahía de Banderas ofrece tanto a residentes como a visitantes: Programas de limpieza de playas y carreteras, un mega-concierto gratuito para promover Vallarta como un destino seguro y amigable, la unificación del huso horario en Jalisco y Nayarit, e inclusive una historia de heroísmo inesperado, son tan solo algunas de los interesantes artículos que ofrecemos a continuación. Como siempre, la parte más difícil para nuestro equipo editorial fue seleccionar las mejores iniciativas de los últimos 12 meses para incluirlas aquí. ¡Seguramente te harán sentir inspirado!

Best Idea to Combat Flu Scare Economic Damage: Vallarta en Vivo

About 40,000 spectators, including tourists and residents of Puerto Vallarta, enjoyed the “Vallarta en Vivo” concert held June 20, 2009. This spectacular event was the brainchild of internationally renowned Mexican singer Alejandro Fernandez, who was accompanied by several of his musician friends, including famous singers Luis Fonsi, Enrique Iglesias and David Bisbal. Among others. “Vallarta en Vivo” launched the promotional campaign “Jalisco Vive 2009” designed by the Jalisco state government to help revive tourism following the H1N1 influenza scare that caused severe economic damage to our city. JP

Alrededor de 40 mil espectadores, incluyendo turistas y habitantes de Puerto Vallarta, disfrutaron el gran concierto titulado “Vallarta en Vivo” el pasado 20 de junio del 2009. Este espectacular evento fue idea del internacionalmente conocido cantante mexicano, Alejandro Fernández, quien estuvo acompañado de varios de sus famosos amigos cantantes como Luis Fonsi, Enrique Iglesias, David Bisbal, entre otros. Además, “Vallarta en Vivo” fue punta de lanza para que se llevara a cabo la campaña promocional “Jalisco Vive 2009”, con la cual el gobierno del estado ayudó a revivir la industria turística del estado después del brote de la Influenza H1N1 que causó severos daños económicos a nuestra ciudad.

Photos by Juan Pablo Hernández
VALLARTA

Improvements

Best Way to Paint Our City:

5000 Bouganvillea

Sometimes the best ideas blossom slowly. But when they do, they glow and inspire. In the case of the 5000 bouganvillea specimens recently bestowed on our city by the Puerto Vallarta Botanical Gardens, it is finally happening. Drive along Fco. Medina Ascencio, the primary thruway for the Hotel Zone and Marina Vallarta, and you’ll notice the budding ornamental plants along the median strip.

It will take a while for the plants to reach maturity and truly paint our city with colorful flowers. In the meantime, we are grateful for this monumental effort and encourage locals and visitors to get involved with the Gardens, which is actively seeking donations to continue with its urban gardening projects. www.vallartabotanicalgardens.org PO

Algunas ideas florecen lentamente. Pero cuando lo hacen, brillan e inspiran. En el caso de las 5000 bugambilias recientemente donadas a nuestra ciudad por el Jardín Botánico de Puerto Vallarta, finalmente está sucediendo: Maneja a lo largo de Fco. Medina Ascencio, la avenida principal para la Zona Hotelera y Marina Vallarta, y notarás las pequeñas plantas ornamentales floreciendo sobre el camellón.

Tomará algún tiempo para que las plantas alcancen la madurez y realmente pinten nuestra ciudad con coloridas flores. Mientras tanto, estamos profundamente agradecidos por este esfuerzo monumental, e invitamos a visitantes y locales a involucrarse con el Jardín, quien está buscando donativos para continuar con su proyectos de jardines urbanos. www.vallartabotanicalgardens.org

Best Reason for US Folks to Bring their Sniffles Across the Border:

Americans for Medicare in Mexico

Americans for Medicare in Mexico, A.C. (AMMAC) was created to bring together the people, organizations, expertise and resources necessary to attain US Congressional authorization for a pilot project for Medicare in Mexico. If approved, this unprecedented project would cover 20,000 to 30,000 beneficiaries in Mexico. Puerto Vallarta resident Paul Crist, founder and president of the organization, personally lobbied Capitol Hill last year, making visits to 85 members of Congress, both House and Senate, and has received a preliminary thumbs-up from a number of them. If Medicare coverage in Mexico is important to you, a letter to your elected representatives and senators and joining the AMMAC mailing list (www. medicareinmexico.org) will surely go a long way. PO

La organización Americans for Medicare in Mexico, A.C. (AMMAC) fue creada para convocar a las personas, organizaciones y recursos necesarios para obtener autorización por parte del congreso norteamericano para iniciar un proyecto piloto de Medicare en México. Si es aprobado, el proyecto podría ofrecer cobertura médica de 20,000 a 30,000 beneficiarios en el país. Paul Crist, residente local y fundador de la organización realizó visitas en persona a 85 miembros del congreso en Washington, D.C. y ha recibido apoyo favorable por parte de algunos de ellos. Si la cobertura de Medicare en México es importante para ti, una carta a tus representantes y senadores electos así como suscribirte a los correos de AMMAC (www. medicareinmexico.org) seguramente será de mucha utilidad.

by

Photo
Paco Ojeda

Banderas Bay Under Construction

From overpasses in Riviera Nayarit to the ongoing Downtown Puerto Vallarta facelift, it is good to see that funds at federal, state and municipal levels are being allocated to enhance our destination’s appearance and improve traffic flow throughout the city. Much of the improvement is in progress and will give upcoming visitors extra reasons to discover Puerto Vallarta and surrounding areas in the ensuing months. PO

Desde pasos a desnivel en Riviera Nayarit hasta la continua renovación de El Centro de Puerto Vallarta, nos satisface ver que fondos federales, estatales y municipales están siendo designados para mejorar la apariencia de nuestro destino, así como el flujo vehicular por la ciudad. Gran parte de los proyectos se encuentran actualmente en progreso y le ofrecerán a los visitantes razones adicionales para descubrir Puerto Vallarta y sus zonas aledañas en los meses por venir.

Best Downtown Remodel:

Rio Cuale Municipal Market

In an attempt to beautify and improve the facilities of the Rio Cuale Municipal Market, aka the “Flea Market,” the Jalisco secretary of tourism and the municipal tourism board invested $1.2 million pesos to renovate the façade, which was accomplished in a surprisingly short period of time. The primary goal was to remove the plastic awnings and asbestos roofing, so the market be more congruent with the renovations done in the center of town, as well as to take advantage of federal resources allocated to the city for the rescue of what is known as the historic city center. The market project also included removing some cables and pipes, and improving lighting. JP

New Stairways in

Gringo Gulch

Now, there’s a new reason to visit Gringo Gulch! And a new attraction for those who love walking. The stairways on Iturbide and Mina streets, near the Church of Our Lady of Guadalupe, were recently remodeled. This renovation project is still in its early stages, as each of these stairways will eventually have at least two small plazas, construction planned for this year, to provide recreation space for tourists and locals who decide to explore the area. JP

¡Ya hay una nueva razón para visitar Gringo Gulch! Y un nuevo atractivo para aquellos amantes de las caminatas. Son las escaleras recién remodeladas en el centro de la ciudad que se encuentran en la calles Iturbide y Mina, muy cerca de la parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe. Este proyecto de remodelación se encuentra apenas en su primera etapa, pues cada una de estas escaleras tendrá al menos dos plazoletas, las cuales se planean construir este año para recreación de turistas y locales que decidan explorar el área.

Con la intención de embellecer y mejorar las instalaciones del Mercado Municipal Río Cuale, la Secretaría de Turismo de Jalisco y la Dirección de Turismo Municipal hicieron uso de $1.2 millones de pesos para rehabilitar sus fachadas en un lapso de tiempo realmente corto. La intención principal fue quitar las lonas de plástico y tejados de asbesto para dar al mercado un aspecto más acorde con las remodelaciones que se han venido realizando en el centro de Puerto Vallarta, así como aprovechar los recursos federales que se han asignado a la ciudad para el rescate de lo que se conoce como el centro histórico de la ciudad. La remodelación del mercado también fue aprovechada para remover algunos cables y tuberías, así como mejorar sus luminarias.

Photos by Eduardo

Sayulita Beach Clean-Up Days

It was a year ago, on May 16, 2009, that Punta Sayulita development director Brett Ellsworth decided to take matters into his own hands by organizing a beach clean-up day in this popular surfing destination an hour north of Puerto Vallarta. And we mean that quite literally—after having spotted the successful businessman with his pants rolled up, picking up garbage along with dozens of children and adults who joined in on the fun.

Several such events later, all expertly organized by Punta Sayulita’s Jose Luis Caselin, the development has raised the bar when it comes to getting involved in the well-being and sustainability of their own community. Their website, www.puntasayulita.com, features thorough information about upcoming events and ways to become involved. PO

Hace un año, el 16 de Mayo del 2009, Brett Ellsworth, director del desarrollo Punta Sayulita, decidió tomar cartas en el asunto y organizar un día de limpieza de playa en este popular destino de surf a una hora al norte de Puerto Vallarta. Y lo hizo literalmente, ya que vimos al exitoso hombre de negocios con sus pantalones arremangados, recogiendo basura junto con docenas de niños y adultos que participaron entusiastamente en la actividad.

Varios eventos similares después, todos perfectamente organizados por José Luis Caselín de Punta Sayulita, el desarollo ha creado un ejemplo a seguir, en cuanto al beneficio y sustentabilidad de su comunidad se refiere. Su sitio Web, www.puntasayulita.com, ofrece información específica sobre eventos en el futuro y maneras de involucrarse.

Best Highway Cleanup Initiative:

Punta de Mita Foundation

Starting in La Cruz de Huanacaxtle, 20 km of Carr. 200 Norte to Punta de Mita are free of litter, thanks to the cleanup efforts of the Punta de Mita Foundation. This is the first stage of a large-scale project that will rely on educational institutions, as well as small and large businesses in the area, to establish an educational program that promotes environmental cleanup of this important tourist area. The foundation also is conferring with the municipal government of Bahía de Banderas to fine those who litter. For more information on various foundation initiatives, visit www.puntademitafoundation.org. JP

20 kilómetros de la carretera 200 a Punta de Mita, iniciando en La Cruz de Huanacaxtle, se encuentran libres de basura gracias a la iniciativa de limpieza emprendida por Punta de Mita Foundation. Esta es la primer etapa de un proyecto a gran escala, el cual se apoyará en instituciones educativas así como pequeños y grandes empresarios de la zona para instituir un programa educativo que promueva la limpieza ambiental de esta importante área turística. La fundación también sostiene pláticas con el gobierno municipal de Bahía de Banderas para multar a quienes tiren basura fuera de contenedores. Para mayor información sobre diversas iniciativas de la fundación, visita www.puntademitafoundation.org.

Photos by
Eduardo Solórzano

Best New Place for Jogging: Parque Lineal de la Ribera del Río Pitillal

There is a new place in Puerto Vallarta for outdoor recreational activities: Parque Lineal de la Ribera del Río Pitillal. With the first phase inaugurated, this ambitious project will extend over four miles along both sides of the river, beginning in the Playa Grande neighborhood and ending where the river meets the sea. Currently, in addition to green grass, the park offers a refreshment stand and a track ideal for jogging. JP

Hay un nuevo espacio en Puerto Vallarta para ejercer actividades recreativas al aire libre: el Parque Lineal de la Ribera del Río Pitillal. Inaugurado en su primera etapa, este es sólo el inicio de un ambicioso proyecto que se extenderá a lo largo de siete kilómetros por cada lado del río, comenzará en la colonia conocida como Playa Grande, y finalizará en la desembocadura del río en el mar. Actualmente el parque cuenta, además de sus áreas verdes, con una fuente de sodas y una pista ideal para caminatas vigorosas.

Photo by Eduardo Solórzano

by

Best Dream Come True:

The entreAmigos Community Center

In last year’s “Best Of” issue, we highlighted the fact that entreAmigos had just received official authorization from Nayarit’s government to move into an unoccupied warehouse at the entrance to San Pancho in Riviera Nayarit. In an effort spearheaded by relentless community leader Nicole Swedlow, the space was slowly but meticulously transformed, using all sorts of re-purposable materials, from melted plastic soda bottles turned into wall panels to metal gas tanks cut in half and turned into light fixtures.

One year later, the new community center opened its doors to become the best dream come true for the children of San Pancho and the many supporters behind this soulful organization. Visit their website at www. entreamigos.org.mx or, better yet, stop by on your next visit to San Pancho. It’s guaranteed to leave a smile on your face! PO

En la edición de “Lo Mejor” del año pasado, mencionamos que entreAmigos acababa de recibir la autorización oficial por parte del gobierno Nayarita para mudarse a una bodega desocupada a la entrada de San Pancho, en Riviera Nayarit. Gracias al enorme esfuerzo dirigido por la líder comunitaria Nicole Swedlow, dicho espacio fue transformado lenta y meticulosamente, utilizando toda clase de materiales reciclables, desde botellas de plástico derretidas y convertidas en paneles de pared hasta tanques de gas metálicos cortados a la mitad y convertidos en lámparas.

Un año después, el nuevo centro comunitario abrió sus puertas al público, convirtiéndose en un sueño hecho realidad para los niños de San Pancho, así como los múltiples patrocinadores de esta organización. Visita su sitio Web, www.entreamigos.org.mx, o aún mejor, visítalo en tu siguiente viaje a San Pancho. Sin lugar a dudas, ¡saldrás con una sonrisa en tu rostro!

Best Kudos Abroad for a Local Marina:

Two important US boating publications have favored Paradise Village Marina in the recent months. In their December/January 2010 issue, ShowBoats International readers singled out the marina as one of the “100 Megayacht Marinas Around the Globe,” praising harbormaster Dick Markey’s personal service, along with the recent addition of marina concierge services. Pacific Coast Sportsfishing’s December 2009 issue featured a multipage article about fishing in the region and expressed admiration for Paradise Village Marina, which “holds the distinction of having the only certified clean marina in all of Mexico.” www.paradisevillagemarina.com PO

Dos importantes publicaciones náuticas de los Estados Unidos favorecieron recientemente a Paradise Village Marina. En su edición Diciembre/Enero del 2010, los lectores de ShowBoats International eligieron la marina como una de las “100 Marinas para Megayates en todo el Mundo”, alabando la atención personalizada del supervisor Dick Markey, así como el nuevo servicio de concierge. La edición de Diciembre del 2009 de Pacific Coast Sportsfishing publicó un artículo de varias páginas sobre la pesca deportiva en la región, y admiró la marina de Paradise Village, mencionando que “tiene la distinción de ser la única en México con certificación de limpieza”. www.paradisevillagemarina.com

Paradise Village
Photos
Eduardo Solórzano
Photo by Jay Ailworth

Best New Place to Lose a Few Pounds:

Vallarta Fitness

Exceptional customer service, professional analysis and state-of-the-art equipment make the new Vallarta Fitness the ideal place to get in shape. Unlike existing gyms in town, Vallarta Fitness offers a customized program to fit the body and physical abilities of each new member. Along with instructors certified in both Mexico and the United States, a nutritionist performs an individual Biotest to measure body fat. And the entire facility—free weight area, weight machine area, spinning room, locker room, restaurant and kids’ club, among others—are kept impeccably clean. Vallarta Fitness • Galerías Vallarta L-103, Hotel Zone JP

Una magnífica atención al cliente, asesoramiento profesional y aparatos con la tecnología más avanzada, caracterizan y hacen del nuevo gimnasio Vallarta Fitness el espacio ideal para ponerse en forma. A diferencia de los gimnasios ya existentes en nuestra ciudad, para otorgar una rutina y un programa balanceado acorde al cuerpo y capacidad física de cada nuevo socio, cuentan con instructores debidamente certificados tanto en México como en Estados Unidos, así como con un nutriólogo, quien se encarga de realizar la prueba denominada Biotest, para medir tu grasa corporal. La limpieza en cada una de sus áreas como: la zona de peso libre y de peso integrado, el salón de spinning, los vestidores, lockers, restaurante, club de niños, entre otras, ¡es impecable!. Vallarta Fitness • Galerías Vallarta L-103, Hotel Zone.

Photo by Eduardo Solórzano

Best Joint Decision:

One Time Zone

Thanks to the recently passed reform of the Ley del Sistema de Horario de los Estados Unidos Mexicanos, Bahía de Banderas has joined Puerto Vallarta in using Central Time, the same as Chicago. The initiative for this reform was introduced for analysis in 2007, promoted primarily by Nayarit Senator Raul Mejia and former Puerto Vallarta Senator Eva Contreras. Following publication in the Diario Oficial de la Federación, the change went into effect at the beginning of Daylight Savings Time, facilitating economic activities and daily life in both municipalities. JP

Finalmente Puerto Vallarta y Bahía de Banderas se rigen bajo el huso horario del centro del país, gracias a la reforma a la Ley del Sistema de Horario de los Estados Unidos Mexicanos que el Senado de la República aprobó recientemente. La iniciativa para dicha reforma se presentó desde el año 2007 para su análisis, encontrando en el senador de Nayarit, Raúl Mejía, y en la ex-senadora de Puerto Vallarta, Eva Contreras, sus mayores impulsores. La reforma entró en vigor después de su publicación en el Diario Oficial de la Federación, cuando se suscitó el primer cambio de horario estacional, para beneficio de la vida cotidiana y actividades económicas de ambos municipios.

Best Place for a Peaceful Beach Siesta

Villa Verano

Behold popular Los Muertos beach, with its constant comings and goings! On any given visit to Puerto Vallarta’s most popular beach, you will have the opportunity to request songs from walking troubadours, get a fake tattoo, haggle over a rug, eat fish on a stick, turn down a parachute ride (or not!) and, if you are lucky, get a dinner date for the evening. But what if all you want to do is have a peaceful, uninterrupted beach day? The nearby Puerto Vallarta Beach Club at Villa Verano is invisible and inaccessible to the general public, yet just steps to the water. A select number of day passes are available on a space-available basis. Call (322) 222-5353 for more information. PO

¡Bienvenido a la popular playa Los Muertos, con su constante actividad! En cualquier visita a la playa más popular de Puerto Vallarta, tendrás la oportunidad de pedir una canción a los músicos ambulantes, un tatoo provisional, regatear el precio de un tapete, comer pescado en vara, declinar un paseo en paracaídas (¡o tal vez no!) y si tienes suerte, conseguirás una cita para cenar en la noche. Pero, ¿qué pasa si lo único que deseas es un tranquilo día de playa sin interrupciones? El cercano Club de Playa en Villa Verano es invisible e inaccesible al público en general, y a la vez a unos pasos del mar. Ofrecen un número de pases diarios de acuerdo a disponibilidad. Llama al (322) 222-5353 para más información.

Bahía de Banderas
Puerto Vallarta, Jalisco
Photo courtesy of Villa Verano

Teatro Vallarta

Located in the heart of the city, just a few blocks from the beginning of the Malecon, is the first modern theater in Puerto Vallarta, Teatro Vallarta. This space, intended to become a modern entertainment center, has a capacity of 960 people, plus the latest in lighting, audio and stage technology. The stage is 24.6 meters wide and 8.9 meters deep, with an impressive LED screen, 10.5 meters wide by 4 meters high. The project also includes an art gallery, a plaza, its own show, called Fandango, and a cultural association. For more information, go to www.teatrovallarta.com. JP

Ubicado en el centro de la ciudad, a sólo unas cuantas cuadras del inicio del Malecón, se encuentra el primer teatro moderno de Puerto Vallarta bajo el nombre de Teatro Vallarta. Este espacio, que pretende convertirse en un moderno centro de espectáculos, cuenta con la capacidad para aforar hasta a 960 personas, además de tecnología de punta en iluminación, audio y mecánica teatral. Su escenario mide 24.6 metros de ancho por 8.9 metros de fondo, y el fondo del mismo tiene una impresionante pantalla de LEDs de 10.5 de base por 4 metros de alto. Entre los complementos del proyecto se encuentran una galería de arte, una plaza, su propio show llamado Fandango, y una asociación de beneficencia cultural. Para mayor información, ve a www.teatrovallarta.com.

Photo by Eduardo Solórzano

Best Local Ambassador to the 2010 FIFA World Cup South

Africa: Alejandro Mondria

In order to celebrate soccer in the first-ever FIFA World Cup hosted on African soil, an invitation to submit a work interpreting the popular sport in the style of their choice was extended to artists around the world. In total, 160 original works were chosen, from which 210 archival pigment ink prints on cotton paper will be produced and then numbered, certified, signed by the artist and sold—a total of 33,600 prints from 32 nations. Five artists were chosen from Mexico, including local artist Alejandro Mondria, who submitted “Until Reality,” an oil collage. PO

Para celebrar el soccer en la primera Copa FIFA Mundial en tierras africanas, surgió una invitación para artistas a nivel mundial a crear sus propias interpretaciones del popular deporte, en su propio estilo. En total, fueron seleccionadas 160 obras originales, de las cuales se reproducirá una edición de 210 impresiones hechas con tintas permanentes en papel de algodón. Estas serán numeradas, certificadas, autografiadas por sus creadores y vendidas: un total de 33,600 reproducciones de 32 países. Cinco artistas fueron seleccionados de nuestro país, incluyendo al artista local Alejandro Mondria, quien presentó su collage con óleo, “Until Reality”.

Photo by
Eduardo Solórzano

Best Students:

Xiutla Dancers

Siblings Carina, age 26, and Luis Enrique Mendoza Rodriguez, 20, are two of the most outstanding alumni of the Xiutla municipal folkloric ballet directed by Professor Enrique Barrios Limón. For more than 14 years, the two have been involved with Xiutla, a cultural institution that represents Puerto Vallarta around the world, now passing on their knowledge to incoming members.

With seven years as an instructor within the group, Carina sees her teaching ability as just the first step on the road to becoming a teacher at the long-awaited dance academy Xiutla hopes to found in our city. Although Luis sees his involvement with ballet as a very personal gift, he is determined to instill children with a love of the group and a commitment to remain united over time. JP

Los hermanos Carina, de 26 años de edad, y Luis Enrique Mendoza Rodríguez, de 20 años, son dos de los alumnos más destacados del ballet folclórico municipal Xiutla, quienes además ya transmiten sus conocimientos a los integrantes de nuevo ingreso. Ambos tienen más de 14 años de pertenecer a esta representativa institución cultural de Puerto Vallarta que es dirigida por el profesor Enrique Barrios Limón.

Con siete años como instructora dentro del grupo, para Carina su habilidad de enseñar es sólo el inicio del camino para llegar a ser maestra en la tan anhelada academia de danza que el Xiutla quiere fundar en nuestra ciudad. Mientras que para Luis es un regalo muy personal, su aportación al ballet, pues se preocupa por inculcar entre los niños el amor al grupo y una férrea perseverancia para que se mantengan unidos con el paso del tiempo.

Photo by Juan Pablo Hernández

Best Local Interior Design Celebrity:

Peter Bowman

Best Display of Confident Expertise in the Face of Disaster:

Eugenie Russell

Eugenie Russell, a sailing instructor for J World Sailing School in Nuevo Vallarta, never thought she’d have to draw on her vast knowledge of marine emergency procedures. All that changed during the Baja Ha-Ha rally from San Diego to Cabo San Lucas in late 2009 (www.baja-haha.com).

Russell, fellow instructor Barry Demak and a crew of three students aboard the “J/ World” inadvertently sailed into a pod of whales in open waters, and the tail of one left a hole in the hull. Frantic attempts to repair the damage were fruitless, and the boat began to sink.

The crew followed Russell’s orders flawlessly, boarding the lifeboat and sending out the distress signal. They were rescued a few hours later by a US Coast Guard helicopter. Says Russell humbly about her knowledge of safety procedures, “I teach it, so I know it!” Kudos to this inspirational hero whose calm leadership helped save the lives of everyone on board.

Eugenie Russell, instructora de veleo en la escuela J World Sailing School de Nuevo Vallarta, jamás imaginó que alguna vez tendría que recurrir a su propio conocimiento sobre procedimientos de emergencia marítima. Todo cambió durante la competencia Baja Ha-Ha de San Diego a Cabo San Lucas en 2009 (www.baja-haha.com).

Russell, junto con el instructor Barry Demak y una tripulación de tres estudiantes a bordo del “J/World” navegaron inesperadamente hacia un grupo de ballenas en mar abierto y una de ellas dejó un hoyo en el casco. El desesperado intento de reparar el daño fue inútil y el bote comenzó a hundirse.

La tripulación siguió las órdenes de Russell al pie de la letra, abordando la lancha de emergencia y mandando la señal de auxilio. Fueron rescatados unas horas después por un helicóptero del guardacostas estadounidense. Sobre su conocimiento de procedimientos de emergencia, Russel comentó con sencillez: “¡Los enseño, por lo tanto, los conozco!” Felicidades a esta heroína cuyo liderazgo que ayudó a salvar la vida de aquellos a bordo es una inspiración.

Local designer Peter Bowman was singled out by the prestigious Architectural Digest as one of this year’s top 100 designers in their January 2010 issue. In their annual AD100 feature, the publication publishes their listing of “the world’s top designers and architects—men and women who have climbed to the summit.” And several Puerto Vallarta homes outfitted by Bowman have been featured in the magazine. For those hoping to infuse their homes with his touch, a visit to his store, Banderas Bay Trading Company—where you will find a carefully curated selection of Mexican folk art, antiques, furniture and pottery—is definitely worthwhile. (322) 223-4352 PO

El diseñador Peter Bowman fue seleccionado por la prestigiosa publicación Architectural Digest como uno de los 100 mejores diseñadores en su edición de Enero del 2010. En su suplemento anual AD100, la publicación ofrece a los lectores su lista de “los mejores diseñadores y arquitectos del mundo, hombres y mujeres que han llegado a la cima”. Varias residencias en Puerto Vallarta que han sido decoradas por Bowman han sido publicadas en la revista. Para aquellos que buscan un poco de su toque personal, vale la pena visitar la tienda de Bowman, Banderas Bay Trading Company, donde encontrarán una cuidada selección de arte folclórico, antigüedades, muebles y cerámica mexicana. (322) 223-4352

Photo by Jay Ailworth

Best Purposeful Vacation:

Destination:PEACE

Enjoying luxurious accommodations during your Puerto Vallarta vacation while getting your hands dirty (and we mean that literally!) is now possible, thanks to the newly created organization Destination:PEACE. The brainchild of sisters Molly and Katherine Fisher, Destination:PEACE makes connections between vacationers looking to add a soulful component to their experiences, developers and hotels willing to provide accommodations, and local organizations needing caring volunteers to help implement a broad variety of programs to serve the needs of local communities. In short: vacation for a week, volunteer for a couple hours a day and have the experience (and make the difference) of a lifetime. www.destinationpeacemexico.com PO

Disfrutar de lujosos aposentos durante tus vacaciones en Puerto Vallarta y ensuciarte las manos un poco (¡literalmente!) ahora es posible, gracias a la nueva organización Destination:PEACE. Creada gracias a la visión de las hermanas Molly y Katherine Fisher, Destination:PEACE crea conexiones entre visitantes que buscan darle un toque comunitario a sus vacaciones, desarrolladores y hoteles dispuestos a proporcionar hospedaje, y organizaciones locales necesitadas de voluntarios para implementar toda una variedad de programas para satisfacer las necesidades de diversas comunidades locales. En pocas palabras: ven de vacaciones por una semana, trabaja como voluntario un par de horas al día, y tendrás la experiencia de tu vida. www.destinationpeacemexico.com

Worst Of: Billboards Revisited

In our Spring-Summer 2008 issue, we investigated the number of billboards between Puerto Vallarta’s Maritime Terminal and Punta de Mita Exit 447. In driving those 24.4 km, a tourist or local would be exposed to a billboard approximately every three seconds.

Several months later, in November 2008, the first billboard in Bahía de Banderas was removed, in accord with Mayor Hector Paniagua’s promise to remove all such advertising along Highway 200. Paniagua expected the support of the billboards’ owners; however, they complained to the Secretary of Communication and Transport (SCT) about the removal by municipal employees.

Although the campaign against billboard advertising in Bahía de Banderas has yielded good results, the structures remain to this day, abandoned by their owners. Lawyer Angelica Garcia, director of legal affairs for Bahía de Banderas, affirms the intention to remove the structures, but the cost is high—$25,000 each—and the notification process must be planned carefully.

On the other hand, the situation in Puerto Vallarta is lamentably different. In trying to gather information for this article, we were shuffled from the Tourism Department to the Department of Social Communication to the Licensing Department’s Georgina Navarro, who said the responsible party is Everardo Barron. When we phoned Barron, he said he would prefer to make an appointment with us in his office, since he thought the matter merited it. In the end, we received no further communication, an odyssey that shows an archaic bureaucratic process and public servants unable to provide the best possible service. JP

En nuestro número de Spring-Summer 2008 dimos a conocer el número de anuncios espectaculares colocados desde la terminal marítima de Puerto Vallarta hasta la salida de Punta de Mita: 447. El turista o habitante local se encontraba con un espectacular cada tres segundos, aproximadamente, al recorrer estos 24.4 kilómetros en automóvil.

Unos meses después, en noviembre del 2008 se desmanteló el primer anuncio espectacular en Bahía de Banderas durante el segundo periodo de Héctor Paniagua como presidente municipal, quien prometió retirar todos los anuncios de este tipo sobre la carretera 200. Paniagua esperaba contar con el apoyo de los propietarios de los espectaculares, sin embargo, los particulares se quejaron con la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT) por el retiro de espectaculares por parte de empleados municipales.

Aunque la lucha contra los espectaculares en Bahía de Banderas ha dado buenos resultados, las estructuras siguen ahí hasta el día de hoy, abandonadas por sus propietarios. La licenciada Angélica García, Directora del departamento jurídico del Ayuntamiento de Bahía de Banderas, aseguró que existe la firme intención de quitar dichas estructuras, pero que el costo es muy elevado - $25 mil pesos por cada una - y el proceso de notificación se tiene que planear cuidadosamente.

Por otro lado, la situación en Puerto Vallarta es lamentablemente diferente. Para la elaboración de este artículo se trató de obtener información actualizada de la dependencia de Turismo, quienes nos trasladaron a Comunicación Social. Ahí se nos envió con Georgina Navarro de Padrón y Licencias, quien dijo que el responsable era Everardo Barrón. Cuando pudimos contactar a Barrón vía telefónica, este prefirió otorgarnos una cita en su oficina, pues el asunto - dijo él - así lo ameritaba. Al final ni nos recibió ni nos respondió un recado posterior, una odisea que demuestra un proceso burocrático arcaico y servidores públicos poco capacitados en sus labores.

by Eduardo Solórzano

Photo

For the sixth year in a row, Vallarta Lifestyles is proud to present Restaurant Week 2010 . For 17 days, many of Puerto Vallarta’s best restaurants will offer spectacular three-course menus (with three options each) discounted by up to 50%! So enjoy your favorite restaurants at the fixed prices of $189 or $299 pesos (no beverages or tips included).

Vallarta Lifestyles orgullosamente presenta la sexta edición anual de Restaurant Week. Durante 17 días, muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, ofrecerán espectaculares menús de tres tiempos a precio reducido hasta a un ¡50%! Visita tus restaurantes preferidos y aprovecha los precios de $189 o $299 pesos, dependiendo del restaurante participante.

NEW! The digital edition of this menu guide features a helpful map with the location of all participating restaurants. Download it now!

¡NUEVO! La versión digital de esta guía de menús contiene un mapa con la localización de todos los participantes. ¡Descárgala ahora!

VALLARTA

AmapaSunset

Amapas 114 L-C • El Centro (322) 222-1694

$299 pesos

Appetizers & Salads

Tricolor Salad – With arugula, avocado, hearts of palm, goat cheese and balsamic dressing Ensalada tricolor – Variedad de lechugas, arúgula, aguacate, palmito y queso de cabra con aderezo balsámico

House Special Tortilla Soup – With pork tidbits, avocado, cream and cream cheese

Sopa de tortilla especial de la casa – con esferas de chicharrón, aguacate, queso y crema

Poblana Chili and Corn Cream Soup Crema poblana con elote

Main Courses

Osso Bucco – With saffron risotto, baby onions and mushrooms Osobuco con risotto al azafrán, cebollita cambray y champiñones

Linguini Fruti di Mare – With shrimp, clams, octopus, mussels and mahi-mahi ~ Lingüini con camarón, almeja, pulpo, mejillones y filete de dorado

Vegetable-stuffed Chicken Breast – With adobo sauce and mashed potatoes ~ Pechuga Pacífico rellena con vegetales, salsa de adobo y puré de papa

Desserts

Caramelized Bananas – With orange liqueur and vanilla ice cream Plátanos caramelizados con licor de naranja y helado de vainilla Crème Brûlée ~ Crème brûleé

Assorted Ice Creams and Sorbets

Helados y sorbetes

Archie’s Wok

Fca. Rodríguez 130 • El Centro (322) 222-0411 • Closed Sundays

$189 pesos

Appetizers & Salads

East-West Bruschetta – With cherry tomatoes, basil, capers, kefir lime and Parmesan ~ Bruschetta este-oeste con tomatitos, albahaca, alcaparras, limón kafir y queso parmesano

Baby Lettuce and Arugula Salad – With poblano chilies, mango and feta ~ Ensalada de lechuguitas y arrúgala con chile poblano, mango y queso feta Cucumber and Tomatillo Gazpacho ~ Gazpacho de pepino y tomate verde Main Courses

Shitake Fish Cakes and Asian Slaw – With ginger, Chinese black beans and wasabe Croquetas de pescado y ensalada asiática con jengibre, frijol negro chino y wasabe

Grilled Lemongrass Chicken Breast – With coconut fried rice ~ Pechuga de pollo a la parrilla con té de limón, con arroz frito de coco

Sesame-Herb Pesto – With tofu and mushrooms ~ Pesto de ajonjolí con hierbas verdes fresco y verde, con tofu y champiñones

Desserts

Coconut Rice with Mango Arroz dulce con leche de coco y mango

Flourless Chocolate Truffle Cake – With espresso and dark chocolate ganache ~ Pastel trufado de chocolate sin harina, con un toque de expresso Gelato of the Day ~ Gelato del día

Barcelona

Matamoros & 31 de Octubre • El Centro (322) 222-0510

$189 pesos

Appetizers & Salads

Soup of the Day Sopa del día

Spanish Potato Frittata Tortilla española

Special Mixed Greens Salad

Ensalada mixta especial

Main Courses

Saffron Rice – With shrimp, fish and mussels

Arroz azafrán con camarón, pescado y mejillones

Angus Brochette – With potatoes and zucchini

Pincho angus con papas y calabacitas

Three-Cheese Eggplant

Berenjena con tres quesos

Desserts

Flan ~ Flan

Crème Brûlée ~ Crema catalana

Homemade Ice Cream ~ Helado casero

Blanca Blue

Carr. 200 Sur Km 7.5 • South Shore (322)176-0700

$299 pesos

Appetizers & Salads

Tiradito de Callo Peruano – Fresh scallops with onion, cilantro, honey, orange and fennel ~ Callo garra de león con ensalada de hinojo y cítricos

Roast Beet Sorbet – With fried goat cheese and orange marmalade ~ Sorbete de betabel con quenelles de queso de cabra fritas y mermelada

Tomato Tartar - With French green beans in a red wine sauce Tártara de tomate con ensalada de ejotes franceses

Main Courses

Ravioli – Filled with braised short rib and Parmesan with mushroom fondue ~ Relleno de costilla estofada y salsa de hongos salvajes

Roasted Piquillo Pepper – With chorizo, cheddar grits and pork broth ~ Pimiento piquillo con chorizo, con fritura de polenta y consome de ternera

Grilled Red Snapper and Sea Scallop – With orange glaze and radish salad Huachinango y callo con prosciutto, envuelto en san Daniel a la parrilla y emulsion de naranja

Desserts

Lemon Semifredo ~ Semifredo de limón

Trio of Sorbets ~ Trilogía de sorbetes Plum Pain Perdu ~ Pain perdu

Café des Artistes

Guadalupe Sánchez 740 • El Centro (322) 222-3228

$299 pesos

Appetizers & Salads

Super Green Salad ~ Super ensalada verde Tartar Duo – With tuna, jalapeño salmon, yellow lime oil and avocado jelly

Atún con tártara de jalapeño y salmón con aceite de limón amarillo y gel de aguacate

Smoked Tomato and Chipotle Cream Soup –With mushroom-cheese custard

Crema de jitomates ahumados al chipotle con flan de queso y champiñones

Main Courses

Catch of the Day – With tomato-black olive ragout and cauliflower-fennel mousseline

Pesca del día con ragout de tomate y aceitunas negras y mousse de coliflor e hinojo

Grilled Beef Petals – With Camembert-chipotle sauce and vegetables au gratin ~ Pétalos de filete de res con salsa de queso camembert al chipotle y mil hojas de verduras

Mustard-Garlic-marinated Chicken –With Swiss chard and cottage cheese ravioli Pollito marinado en mostaza al ajo con ravioles de requesón y acelgas

Desserts

Banana Strudel – With caramel parfait

Strudel de plátano con parfait de caramelo

Vanilla Ice Cream – With meringue, strawberries and passion fruit ~ Helado de vainilla con merengue, fresas y fruta de la pasión Café des Artistes Dancer

Bailarina Café des Artistes

Café des Artistes del Mar

Anclote Lote 5, Block 19 • North Shore (329) 291-5414 • Closed Mondays

$299 pesos

Appetizers & Salads

Mixed Salad – With goat cheese and vinaigrette

Ensalada mixta con corazones de lechuga, queso de cabra y vinagreta

Tuna Sashimi Salad – With sesame seeds and lentil vinaigrette ~ Ensalada de atún con ajonjoli y vinagreta de lentejas

White Tomato Soup ~ Sopa de tomate

Main Courses

Catch of the Day – On tomato and olive ragout

Pesca del día en ragout de tomate y aceituna

Rock Cornish Hen – With huitlacoche stuffing and smoked chili sauce Pollito rock cornish relleno de huitlacoche en salsa de chile ahumado

Short Rib and Beef Fillet – With pasilla chili and creamy Camembert sauces ~ Costillitas y pétalos de filete de res con salsa ligera de chile pasilla y crema de queso camembert

Desserts

Mocha Tart – With vanilla ice cream

Tarta de moka con helado de vainilla

Crème Rosè – With red fruits and strawberry infusion

Crème Rosè con frutas rojas e infusión de fresas

Poached Pear – With goat cheese ice cream

Pera al oporto con helado de queso de cabra

Cilantro’s

Abasolo 169 • El Centro (322) 222-7147

$189 pesos

Appetizers & Salads

Tortilla Soup – With pasilla chili, avocado and fresh cheese Sopa de tortilla

Organic Mixed Green Salad – With maple-balsamic dressing ~ Ensalada verde orgánica con aderezo maple-balsámico

Classic Caesar Salad

Ensalada César con el aderezo clásico

Main Courses

Chipotle-Cinnamon-rubbed Strip Loin – With a crispy potato haystack and chipotle aioli

Arrachera a la canela, rebanaditas de carne frotadas con chipotle y canela, con papas a la francesas y catsup de chipotle

Coconut-crusted Shrimp – With fresh tropical fruit

salsa ~ Camarones coco con salsa de frutas tropicales

Baked Mole-style Chicken Breast – With mole sauce, roasted pecans, chilies and bittersweet chocolate ~ Pechuga de pollo horneado en mole, con nueces asadas, chiles y salsa dulce de chocolate

Desserts

Key Lime Pie Pay de limón

Chocolate Bread Pudding Pudín de chocolate

Vanilla Ice Cream Helado de vainilla

Coco Tropical

Basilio Badillo 101 • El Centro (322) 222-5485

$189 pesos

Appetizers & Salads

Authentic Caesar Salad Ensalada César

Shrimp Ajillo ~ Camarones al ajillo

French Onion Soup au Gratin

Sopa de cebolla al gratín

Main Courses

Ossobuco Romana with Risotto Ossobuco romana con risotto Schnitzel “Cordon Bleu” – With roast potatoes Escalopa “cordon bleu” con papa rostizada Ocean Trilogy Newburg – With shrimp, scallops and fish fillet on fettuccine Trilogía del mar Newburg sobre fettuccine

Desserts

Apple Fritters – With vanilla sauce

Buñuelos de manzana con salsa de vainilla

Lemoncello Parfait au Gratin

Parfait de Limoncelo al gratín

Caramel Custard ~ Flan caramelo

Daiquiri Dick’s

Olas Altas 314 • El Centro (322) 222-0566

$299 pesos

Appetizers & Salads

Tangerine-marinated Mahi-Mahi Ceviche

Ceviche de dorado a la mandarina

Avocado Salad – With Roquefort, crispy bacon and balsamic vinegar reduction

Enslada de aguacate con queso roquefort, tocino y reducción de vinagre balsámico

Chilled Tuscan Tomato Soup – With goat cheese

Sopa de jitomate y queso de cabra con pan asado

Main Courses

Grilled Flank Steak – With chipotle aioli and Cajun-style potato wedges Arrachera con aioli de chipotle y papas estilo cajún

Spaghetti a la Marco Polo – With shrimp, lemongrass, Thai green curry, tomatoes and arugula

Spaghetti con camarones a la Marco Polo

Pan-roasted Corbina – With spicy yellow mole over soft polenta ~ Curbina asado con mole amarillo sobre polenta suave

Desserts

Lime-Mint Gelato ~ Gelato de limón y hierbabuena Berry Tartlet with Lemon Curd Tartaleta de fruta con crema de límón

Banana Bread Pudding – With warm chocolate sauce Budín de pan y plátano con salsa de chocolate

El Arrayán

Allende 344 • El Centro (322) 222-7195

$299 pesos

Appetizers & Salads

Pan de Cazón – Layers of tortillas with fish and black beans ~ Pan de cazón guisado en capas de tortilla y frijoles de olla Broad Bean Soup – With crispy pasilla chili

Sopa de habas con chile pasilla crujiente Morelos Salad – With jicama, orange sections, onion, chili and citrus vinaigrette

Ensalada Morelos con jícama, gajos de naranja, cebolla, chile piquín y vinagreta de cítricos

Main Courses

Fish Fillet – In achiote chili with rice

Filete de pescado empapelado, cocinado en pasta de achiote con arroz

Pork Leg – In fruit mole with chayotes

Cerdo en mancha-manteles, pierna de cerdo en mole de frutas con chayotes

Beef Fillet – In ancho and guajillo chili sauce with green beans and zucchini

Filete de res en chilhuacle, salsa de chile ancho y guajillo con ejotes y calabacitas

Desserts

Corn Bread – With homemade vanilla ice cream

Pan de elote con helado hecho en casa

Caramel Flan ~ Flan de cajeta

Homemade Ice Cream – Two scoops

Helados hechos en casa - 2 bolas

La Estancia

Paseo de la Marina 5 • Marina Vallarta (322) 226-0000

$299 pesos

Appetizers & Salads

Enfrijoladas Norteñas – With corn tortilla, chicken, chorizo and black bean sauce Con tortilla de maíz, pollo, chorizo y salsa de frijol negro

Palm Heart Salad – With mixed greens, carrots, orange, tomato and avocado dressing ~ Ensalada de palmitos con lechugas mixtas, zanahoria, naranja, jitomate y aderezo de aguacate

Corn Soup with Huitlacoche

Sopa de elote con huitlacoche

Main Courses

Adobado-marinated Sea Bass – With coleslaw

Robalo adobado con ensalada de col

Chicken Breast – With mushroom sauce, baked potato and grilled vegetables

Pechuga de pollo con salsa de champiñones, papa al horno y vegetales a la parrilla

Huitlacoche Crêpes – With mushrooms, Oaxaca cheese and chayote salad ~ Crepas de huitlacoche con champiñones, queso Oaxaca y ensalada de chayote

Desserts

Flourless Chocolate Cake – With vanilla ice cream and berry sauce ~ Pastel de chocolate sin harina con helado de vainilla y salsa de mora

Tres Leches Cake – With vanilla and eggnog sauces

Pastel tres leches con salsas de rompope y vainilla

Churros – With sugar, cinnamon, caramel and vanilla sauce ~ Churros con azúcar, canela, cajeta y salsa de vainilla

La Leche

Fco. M. Ascencio Km 2.5 • Hotel Zone (322) 293-0900

$299 pesos

Appetizers & Salads

Organic Baby Lettuce Salad – With spicy popcorn

Ensalada de lechugas orgánicas en palomitas especiadas

Give Me My Tuna – With marinated fresh tuna cubes and petite salad ~ Dame mi atún, con atún fresco y marinado y ensaladita

Coctelito Tropicosa – With shrimp, octopus and baby scallops ~ Coctelito Tropicosa –Con camarón, pulpo y callos

Main Courses

Shrimp and Ravioli – With delicious chili sauce

Camarón y raviolis con chili pasta sauce

Catch of the Bay – With special asparagus sauce

Pesca del día con salsa de espárragos

Roast Pork Loin – With exclusive sweet and sour sauce and vegetables Pork loin rostizado con salsa agridulce de frutas y muchos vegetales

Desserts

Homemade Ice Cream Sampler Muestra de los helados de la casa

Mango-Banana Glacé ~ Mango-plátano glacé Chocomole – Almond brownie with special chocolate-mole sauce Chocomole – Brownie de almendra con salsa de chocolate y mole

La Palapa

Púlpito 103 • El Centro (322) 222-5225

$299 pesos

Appetizers & Salads

Tortilla Soup – With squash blossom, cheese and crème fraiche Sopa de tortilla con flor de calabaza, queso cotija y crema Asian Tuna Stack – With rice, three sauces and wonton ~ Timbal de atún asiático con arroz, tres salsas y wonton

Mazamitla Salad – With panela cheese and citrustequila vinaigrette ~ Ensalada Mazamitla con queso panela y vinagreta de cítricos y tequila

Main Courses

Baked Fish Fillet – With bean cake, vegetables and plantain Filete de pescado zarandeado, pastelito de frijol, plátano macho y verduras

Pork Tenderloin – Filled with goat cheese, chorizo and pecans with mashed sweet potatoes

Filete de cerdo relleno de queso de cabra, chorizo y nuez con puré de camote

Tamarind-Chili-glazed Chicken Breast – With mashed potatoes, apple and chayote au gratin

Le Kliff

Carr. 200 Sur Km 17.5 • South Shore (322) 224-0975

$299 pesos

Appetizers & Salads

Pork Ribs – With chocolate-chili BBQ

Costillitas de cerdo con bbq de chocolate y chile

Frisée and Arugula Salad – With green beans, beets, fresh cheese and bacon Ensalada de arugula y frisee con ejotes, betabel, queso fresco y panceta

Lobster Bisque – With crabmeat and lobster foam

Bisque de langosta con pulpa de jaiba y espuma de jugo de langosta

Main Courses

Pork Prime Rib – With dried chili glaze and ginger risotto ~ Prime rib de cerdo glaseado en salsa de chiles secos con risotto de jengibre

Marinated Chicken – With fine herbs, smoked tomatoes and mashed potatoes ~ Pollo marinado en hierbas, tomates ahumados, puré de papa

Flounder – With goat cheese, mushroom risotto and turmeric sauce Lenguado con queso de cabra, risotto de hongos y salsa turmeric

Desserts

Caramel and Walnut Parfait – With chocolate sauce

Parfait de cajeta y nuez con salsa de chocolate

Vanilla Pudding – With milk biscuit

Natilla de vainilla con galleta de leche

Passion Fruit Crème Brûlée Crème brûlée de la pasión

Los Chilaquiles

Zaragoza 160 L-401 • El Centro (322) 223-9504

Fco. M. Ascencio, Hotel nH Krystal • Hotel Zone

$299 pesos

Appetizers & Salads

Purslane Tamales in Tomato Sauce

Tamalitos de verdolagas en salsa de jitomate rojo

Creamed Corn in Tamarind Sauce

Crema de elote en salsa de tamarindo Goat Cheese Salad – With passion fruit and hibiscus vinaigrette ~ Ensalada de queso de cabra con vinagreta de jamaica y fruta de la pasión

Main Courses

Snapper – With three chilies, mamey purée and pineapple vinaigrette Huachinango a los tres chiles con puré de mamey y vinagreta de piña

Pork in Brown Sugar Sauce – With mashed sweet potatoes ~ Cerdo en salsa de piloncillo con pure de camote

Chicken in Green Sauce – With ground pumpkin seeds, toasted tortillas and green vegetables

¡Buen

Pechuga de pollo glaseada con tamarindo y chile de árbol, puré de papa, manzana y gratín de chayote

Desserts

Coconut Milk Rice – With mango jam and tamarind sauce Arroz al coco con mermelada de mango y salsa de tamarindo

Blue Cheese-Chocolate Mousse – With tangerine jam ~ Mousse de chocolate con queso azul y mermelada de mandarina

Mango Crème Brûlée ~ Crème brûlée de mango

Pollo de leche en pipian verde con polvo de pepitas y tortillas tostadas sobre vegetales verdes

Desserts

Guava in Piloncillo Syrup

Guayaba en almíbar de piloncillo

Bread with Eggnog Sauce

Pan de nata con salsa de rompope

Pumpkin and Sweet Potatoes in Piloncillo Syrup

Calabaza y camote en tacha

Madison South

Privada del Bosque 483 • El Centro (322) 222-1451

$189 pesos

Appetizers & Salads

Mozzarella Fingers – With basil pesto and tomato sauce Dedos de queso con pesto de albahaca y salsa de tomate

Eggplant Cannelloni – With goat cheese and tomato-olive sauce ~ Láminas finas de berenjena con queso de cabra y salsa de tomate y aceituna Soup of the Day ~ Sopa del Día

Main Courses

Catch of the Day – With citrus or mango-guajillo chili or tequila-cilantro sauces Filete de pescado fresco con salsa cítrica, mango-guajillo o tequila-cilantro Adobo-marinated Shrimp Kebabs – With pineapple and sautéed vegetables Camarones al pastor marinados en adobo -con piña y vegetales salteados

Half-Pound Filet Mignon – In red wine sauce with scalloped potatoes and vegetables ~ Filet mignon en salsa de vino tinto con lasaña de papa y verduras

Desserts

Homemade Flan – With caramel and Kahlua Flan con caramelo y kahlúa Brownie – With vanilla ice cream and chocolate-strawberry coulis Brownie con helado de vainilla y salsa de fresa y chocolate

Chocolate Terrine – With fruit coulis Terrine de chocolate con salsa de frutos del bosque

Marazul

Olas Altas 336 • El Centro (322) 222-1059

$299 pesos

Appetizers & Salads

Zarandeado Fish Brochette with Pineapple Brochetas de pescado zarandeado con piña Peruvian-style Ceviche – On a seashell Ceviche peruano en concha Steak Tartar ~ Steak tártara

Main Courses

Fan of Duck Maigret – Imported French Moulard duck breast with green peppercorn sauce and new potatoes in Normandy butter and garlic Abanico de pechuga de pato Moulard, importada desde Francia, con salsa de pimienta y papitas salteadas en mantequilla de Normandía y ajo fresco Local Fish Fillet à la Française – Sautéed and baked with saffron buerre blanc sauce, served with mashed potatoes and red pepper julienne Filete de Pescado a la francesa salteado-horneado y preparado con una salsa beurre blanc azafranada y acompañado de puré de papa y julienne de pimiento morrón

Lasagna – With ground beef, mozzarella, Parmesan, marinara sauce and mixed vegetables ~ Con carne molida, quesos mozzarella y parmesano, salsa marinara y vegetales mixtos

Desserts

Cheese Pie ~ Pay de queso

Flambéed Tropical Fruit Crepes Crepas con exóticas frutas tropicales flameadas

Chocolate Mousse ~ Mousse de chocolate

Mezzogiorno

Av. del Pacífico 33 • Bucerías • North Shore (329) 298-0350

$299 pesos

Appetizers & Salads

Crostini di Gamberi al Limoncello – Bruschetta with shrimp, shallots and limoncello Bruschetta de camarones al limoncello

Sformato di Zuca – Pumpkin quiche

Quiche de calabaza

Gaspacho Semplice – Cold fresh tomato and cucumber soup ~ Sopa fría de jitomate y pepino

Main Courses

Raviolone di Gamberi alla Zafferano – Ravioli filled with ricotta cheese and shrimp in creamy saffron sauce ~ Ravioles rellenos de ricotta y camarón, en salsa cremosa de azafrán

Polpette al Brandy – Ground beef and cured ham meatballs in brandy sauce with capellini

Albóndigas de carne y jamón en salsa de brandy con capellini

Pesce del Giorno alla Livornese – Grilled fresh fish of the day in white wine, basil, parsley, onion and tomato sauce with roasted vegetables

Filete de pescado del día a la plancha con salsa de vino blanco, albahaca, perejil, cebolla y tomate, acompañado de vegetales rostizados

Desserts

Tiramisu

Cheesecake

Passion Fruit Mousse

Sí Señor

Josefa Ortiz de Domínguez 274 • El Centro (322) 113-0064

$299 pesos

Appetizers & Salads

Breaded Cuttlefish – With chipotle-dressed salad

Sepia empanizada con ensalada y aderezo de chipotle Mussels – With herb cream sauce

Mejillones en salsa cremosa con finas hierbas

Crab Cake – With bell pepper, onion and cucumber salad and lemon vinaigrette ~ Pastelitos de jaiba con ensalada de pimiento morrón, cebolla, pepino y vinagreta de limón

Main Courses

Rancheros Shrimp – Sautéed with tomatoes, onions and Poblano chilies, served with rice and mixed vegetables ~ Camarones rancheros salteados con tomate, cebolla, chile poblano, con arroz y vegetales mixtos

Choice Tenderloin Beef Fillet – With Chihuahua cheese, rice and beans ~ Sábana de res gratinada con queso Chihuahua, arroz y frijoles

Sherried Chicken Breast – Sautéed with mushrooms, onions, snow peas and sherry, with mixed vegetables ~ Pechuga de pollo con un toque de jerez, salteada con champiñones, cebolla, chícharos y servida con verduras mixtas

Desserts

Corn Pie ~ Pay de elote

Coconut Ice Cream ~ Helado de coco

Tres Leches Cake ~ Pastel de tres leches

The Blue Shrimp

Olas Altas 336 • El Centro (322) 222-1059 • 11 - Midnight

$299 pesos

Appetizers & Salads

Fine Lettuces – With citrus and spinach dressing

Lechugas finas con cítricos y aderezo de espinaca

Soft Shell Crab Cake – With chipotle chili

Pastel de pulpa de jaiba fresca al chipotle

Curried Chicken Brochettes – With peanut sauce

Brochetitas de pollo al curry con salsa de cacahuate

Main Courses

Sautéed and Baked Fish Fillet Turban – With saffron mashed potatoes ~ Turbante de filete de pescado local, salteado-horneado con puré de papas azafranado

Grilled Salmon – With jasmine rice, mixed vegetables and spicy peanut sauce ~ Salmón a la parrilla con arroz jazmín, verduras mixtas y salsa de cacahuate enchilado

Shrimp Brochette – With jasmine rice and mangojalapño chutney ~ Brocheta de camarón con arroz jazmín y chutney de mango y chile jalapeño

Desserts

Chocolate Pie – With jalapeño chili sauce

Pay de chocolate bañado en salsa de jalapeño

Fried Vanilla Ice Cream – With raspberry sauce

Helado de vainilla frito con salsa de frambuesa

Flambéed Banana Tart – With caramel sauce

Tarta de plátano flameado con salsa de cajeta

The River Café

Isla Río Cuale L-4 • El Centro (322) 223-0788

$299 pesos

Appetizers & Salads

Roasted Wild Mushroom Soup – With Gorgonzola croutons ~ Sopa de champiñones con crotones de gorgónzola

Grilled Apple – With greens and Camembert

Manzana asada con lechugas y queso camembert

Grilled Thai Chicken Skewers – With three sauces

Brochetas de pollo tailandés son tres salsas

Main Courses

Mahi-Mahi – With cilantro, pecans, sautéed vegetables and coconut sauce ~ Dorado con cilantro, nuez, vegetales en salsa de coco

Filet Mignon – With wild mushrooms, mild chili sauce, potatoes and vegetables ~ Filete de res con champiñones, salsa de chile colorado, papas y vegetales

Grilled Chicken Breast – With portobello mushrooms, basil and Reggiano cream

Pechuga de pollo con champiñones portobello y albahaca con crema reggiano

Desserts

Molten Chocolate Cake – With vanilla ice cream

Pastel de chocolate molten con helado de vainilla

Crème Brûlée – With almond wafer and fruit sauce

Créme brulé con blonda almendrada y salsa de frutos

Brandy-flamed Crepes – With berries and warm

chocolate and vanilla sauce ~ Crepas flameadas en brandy con frutos rojos y salsa de chocolate y vainilla

Platinum Dining Guide

The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership.

La Guía Platino te permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro.

SanFrancisco (SanPancho) Sayulita ElAnclote HigueraBlanca Litibú PuntaMita

Ideal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors are prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace. Owner, Europeantrained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago makes sure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current are daily specials like Paella Valenciana or Three-Cheese Eggplant. Every tapa here is out of this world as are the salads and succulent desserts like the chocolate-covered profiteroles and the homemade ice cream.

Con una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con tu pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza se disfruta de la brisa marina. El propietario, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago, se cerciora que todo cliente quede satisfecho en este restaurante familiar, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona se podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre actualizados, tienen platillos especiales del día como Paella Valenciana o Berenjena Tres Quesos. En realidad, aquí todas las tapas son exquisitas, al igual que las ensaladas y los suculentos postres como son los profiteroles de chocolate y el helado casero.

Seafood and Prawn Soup Sopa de mariscos con langostinos

Ensalada Asturiana –Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate

Chicken Croquettes ~ Croquetas de pollo

Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo

Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno

Spanish Tortilla ~ Tortilla española Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli

Cured Ham ~ Jamón serrano

Special Tapas ~ Tapas especiales

Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán

Red Lobster from Baja California Langosta de Baja California

Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Solomillo con setas

Fish of the Day ~ Pescado del día

Chocolate-covered Profiterols

Profiteroles de chocolate

Crème Brûlée ~ Crema catalana

Homemade Ice Cream ~ Helado casero

Since 1990, Thierry Blouet’s restaurants in Puerto Vallarta have been the standard by which others are measured. If you are in Punta de Mita, Café des Artistes del Mar, his newest Mediterranean-influenced gourmet eatery, epitomizes the good life. Relax mere feet from the ocean over a refreshing raspberry margarita as yachts deliver customers, or make new friends at the wrap-around bar. The presentation and flavor of every plate is awesome! And in Puerto Vallarta, Blouet’s original restaurant offers several spaces: lush gardens, sophisticated interiors and private rooms. Upstairs, the signature Thierry Blouet Cocina de Autor provides an epicurean experience like no other. The comfortable, air-conditioned Costantini Martini & Piano Bar is ideal for savoring original martinis, Thierry Blouet-style chilaquiles or an assortment of tapas.

Desde el 1990, los restaurantes de Thierry Blouet en Puerto Vallarta han sido el estándar con el que se miden otros. Si estás en Punta de Mita, Café des Artistes del Mar, su nuevo restaurante gourmet con influencias mediterráneas, es sinónimo de la buena vida. Relájate a unos cuantos metros del mar disfrutando una margarita de frambuesa mientras observas cómo los yates desembarcan a sus pasajeros o bien haz nuevos amigos en el bar envolvente. ¡La presentación y el sabor de cada platillo son sorprendentes! Y en Puerto Vallarta, el restaurante original de Blouet, cuenta con sorprendentes ambientes que van de jardines exuberantes, interiores sofisticados y salones privados. En el piso superior, Thierry Blouet Cocina de Autor ofrece una experiencia culinaria como ninguna otra. El cómodo Costantini Martini & Piano Bar es perfecto para saborear deliciosos y originales martinis y deleitarse con chilaquiles al estilo Thierry Blouet o una variedad de tapas.

in punta de Mita: hotel des artistes, anclote l-5 • (329) 291-5414, open noon - 11 pM; closed Mondays in puerto vallarta: Guadalupe sánchez 740, el centro • (322) 222-3228 open 6 - 11 pM café des artistes, 6 -10:30 pM thierry blouet cocina de autor; closed sundays visa, Mastercard, diners club and aMerican express accepted • valet parkinG available www cafedesartistes coM • info@cafedesartistes coM

Tuna Sahimi Salad – Covered with sesame seeds, lentils vinaigrette and wasabi foam

Ensalada de sashimi de atún envuelta en ajonjolí, vinagreta de lentejas y espuma de wasabe.

Traditional Cream of Prawn and Pumpkin Soup

La tradicional crema de langostinos y calabaza

Sautéed Foie Grass – With pineapple “al pastor,” banana bread and arugula ~ Foie grass salteado con piña al pastor, pan de plátano y arúgula.

Escargots in Red Wine Sauce – Served with angel hair pasta al pesto and Parmesan foam

Pasta al pesto con guiso de escargots al vino tinto y espuma de parmesano

Grilled Salmon “Zarandeado” – Served with avocado, tomato “mousse,” cucumber-basil vinaigrette and black couscous ~ Salmón zarandeado con aguacate fresco, mousse de jitomate, vinagreta de pepino y albahaca; cous-cous negro

Grilled Black Cod – With ajillo-style crab Bacalao negro a la plancha, con jaiba al ajillo, calabacitas y cebollas capeadas

Short Rib and Grilled Beef Tenderloin Petals – In light pasilla chili and camembert cream sauce with crispy potato ~ Dúo de short rib y pétalos de filete de res al grill; salsa ligera de chile pasilla y crema de queso camembert mil hojas de verduras; papa papel

Grilled New York Steak – Marinated in mole with portobello mushroom, fresh arugula and a port sauce ~ New york steak marinado en mole y asado a la leña con hongo portobello; arúgulas frescas, salsa de oporto

Punta de Mita Mocha Tart – Cocoa, coffee cream and chocolate mousse with vanilla ice cream ~ Tarta moka

Punta de Mita –sable de cacao, crema de café, mousse de chocolate servido con helado de vainilla

Bistro Menu – Three-course menu to choose from the chef’s selection ~ Menú de tres tiempos a escoger de la selección del chef

Architecture of Flavors – Menus of 5, 7 and 12 courses, with wine pairing ~ Menús “Arquitectura de Sabores” de 5, 7 y 12 tiempos con maridaje de vinos

Thierry Blouet Chef and Owner

In the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training in Europe and California and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico, Asia and Europe. Since 1994, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Live music during season.

En el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al mar, el chef Nicholas Parrillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias asiáticas, mexicanas y europeas. Desde 1994, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfruta de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Ven y disfruta de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Música en vivo en temporada alta.

Ahi Tuna and King Crab Tartare – Served with lemon, dill, chives, shallots, avocado, capers and extra virgin olive oil ~ Atún ahi y cangrejo rey servido con limón, eneldo, clavo, echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva extra virgen

Red Beet Ravioli –Sautéed with shallot, asparagus and goat cheese ~ Ravioles con remolacha roja salteado con echalote, espárragos y queso de cabra

Steamed Mussels a la Provençale – Fresh mussels, white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor a la Provençale con vino blanco, ajo y hierbas

Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomates frescos y albahaca

Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint-tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings

Atún ahi a la parrilla crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta de tomate, puré de papa y aros de cebolla

Ojai Valley Pork – Mesquite-grilled organic pork chop, served with sweet potato puree, sweet and sour cabbage with Granny Smith apples and aged balsamic glaze Chuleta orgánica de puerco a la parrilla, servida con puré de papa y col agridulce, cocido a fuego lento con manzanas Granny Smith y con glaseado de balsámico

Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with Poblano au gratin potatoes, mixed baby vegetables with shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón a la parrilla estilo Sonora, servido con chile poblano al gratín, mezclado con vegetales tiernos, champiñones shitake y ternera semiglaseada

Coconut-Pineapple Crème Brûlée Crème brûlée de piña y coco

Chocolate Mousse Cake – With mint crème and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta inglesa y plátano acaramelado

(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Estado de Nayarit

An oasis of luxurious elegance adorned with antiques and other unique works of art, this member of the Mexico Boutique Hotels collection is composed of several beautifully restored Vallarta villas. Owner Janice Chatterton revels in consistently improving and enhancing the decor and amenities, including the construction of a state-of-the-art kitchen to facilitate a new level of culinary offerings. And this attention to excellence is also evident in the eternally evolving menu, with each item meeting Chatterton’s exacting standards. Chef Eduardo Michaca creates gastronomic works of art such as the succulent Steak Cabreria and traditional Chicken Mole, which delight both the eye and the palate. As you linger over dessert and revel in the panoramic view from the rooftop restaurant, you’ll probably wish your reservations had included a romantic overnight stay. Next time ...

Este miembro de la colección Hoteles Boutique de México se compone de varias villas elegantemente restauradas y es un oasis de lujosa elegancia, adornado con antigüedades y obras de arte únicas. La propietaria Janice Chatterton disfruta al mejorar y realzar constantemente la decoración e instalaciones, incluyendo la construcción de una cocina de última tecnología para permitir un nuevo nivel de ofertas culinarias. Esta atención a la excelencia también es evidente en el siempre cambiante menú, donde cada platillo cumple con los estrictos estándares de Chatterton. El chef Eduardo Michaca ofrece obras de arte gastronómico como el suculento bistec cabrería y el tradicional pollo en mole, con los cuales deleitan tanto al ojo como al paladar. Mientras saboreas el postre y disfrutas la vista panorámica desde el restaurante en la terraza, probablemente desearás que tu reservación hubiese incluido una romántica estancia por una noche. La próxima vez …

Smoked Salmon Carpaccio –Served with shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón

Vegetable Parrillada – Grilled seasonal vegetables, including zucchini, onion, asparagus and bell peppers, served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette

Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárragos y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica

Shrimp and Coconut Cream Soup – Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices ~ Agua de coco fresca y camarones de la bahía con brandy y una mezcla de especias mexicanas

Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño

Rack of Lamb – Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce, served with eggplant and zucchini and tomato-garlic tart and chipotle-plum chutney

Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela

Fish of the Day – White fish encrusted with fine herbs, served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce ~ Pescado blanco con hierbas finas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo

Ravioli San Angel – Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce ~ Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate

Crème Brûlée de Romero – Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra

Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs

Atropical dream where all the senses are invited to enjoy the natural beauty of exotic flowers, the sound of waves intermingling with the rhythms of live Latin acoustic music and the detectable flavors of upscale cuisine – this describes La Palapa. The beachfront setting features creative and eclectic dishes with an infusion of fresh local ingredients, resulting in Mexican cuisine with tropical accents. Fresh-baked pastries, gourmet and traditional breakfasts as the beach comes to life make La Palapa a great way to start the day. Or get in on the action at our beach club at lunchtime, perfect for enjoying a cold beer and an awesome meal. Watching the sun set as you enjoy an incredible dinner overlooking the beach and bay promises a night of fine dining to be remembered! Tiki torches surrounding you, toes in the sand, have made La Palapa winner of “most romantic.”

Un sueño tropical donde todos los sentidos son invitados a disfrutar la belleza natural de flores exóticas, el sonido de las olas mezclado con ritmos de música acústica en vivo y los deliciosos sabores de una cocina de alta calidad, esto es lo que describe a La Palapa. Platillos creativos y eclécticos con ingredientes frescos locales, dan como resultado una cocina mexicana con acentos tropicales que se disfrutan frente al mar. Las antorchas tiki, tus pies tocando la arena y el servicio personalizado hacen de La Palapa el lugar “más romántico”. Pan recién horneado y desayunos tradicionales o gourmet en la playa por la mañana son el inicio de un día perfecto en La Palapa. El ambiente del club de playa al mediodía es ideal para disfrutar una cerveza fría y una comida deliciosa, pero sobre todo, admirar el atardecer mientras te deleitas con los platillos suculentos de la cena, hacen que las noches en La Palapa ¡sean inolvidables!

Pot Stickers – Filled with slow-roasted pork, with orange-soy-jalapeño sauce

Ravioles rellenos de cerdo al pastor – Con salsa de naranja, soya y esencia de jalapeño

Light Lobster Bisque – With tomato marmalade and lobster ice cream

Bisque ligero de langosta – Con mermelada de tomate y helado de langosta

Duck Confit Tostadas – With guacamole, papaya and mango

Tostadas de pato confitado – Con guacamole, papaya y mango

Pan-Seared Red Snapper – With green asparagus, chorizo, shrimp beignets, soy and cherry sauce

Huachinango sellado – Con espárragos. chorizo, buñuelos de camarón, salsa de jerez y soya

Adobo-grilled Beef Fillet – With prosciutto, huitlacoche and potato and leek puree

Filete de res adobado – Con huitlacoche, jamón serrano y puré de poro y papa

Grilled Shrimp – With guanabana, coconut and tequila sauce, corn and potato puree, jicama, fried plantain and crisp Parmesan

Camarones a la parrilla – Con salsa de guanábana y coco al tequila, puré de elote y papa, jícama, plátano frito y parmesano crujiente

Chocolate and Ginger Truffle Tart – With pear and caramel sauce and candied pecans

Tarta de chocolate y jengibre – Con salsa de pera y caramelo y nueces caramelizadas

Cheesecake – With passion fruit glaze

Pastel tropical de queso – Con salsa de fruta de la pasión

Puff Pastries – Filled with vanilla ice cream and covered with warm chocolate sauce

Profiteroles – Rellenos de helado de vainilla y cubiertos con salsa tibia de chocolate

The River Café is a landmark in Puerto Vallarta. After opening its doors in 1996, its owners Eva Sanchez and Margarito Larios refitted this beautiful place with a fresh image. In this natural paradise located in the heart of the city on the Rio Cuale Island, the unique cuisine and ambiance can turn any meal into a fun birthday celebration, lunch into a delicious experience with exotic iguanas basking in the natural setting, or a candlelit dinner accompanied by the sounds of live music into a night to remember.

Enjoy The River Café with all your senses. Taste the exquisite flavors of its international cuisine. Appreciate the fruity notes of a good wine. Listen to the soft whispers of the river. Observe the colors of art and nature and feel the warmth of its service.

The River Café es un ícono en Puerto Vallarta. Después de abrir sus Puertas en 1996, sus propietarios Eva Sánchez y Margarito Larios, revisten este hermoso lugar con aires nuevos, armonizando su maravilloso entorno con una fresca imagen. En este paraíso natural, ubicado en el corazón de la ciudad en la Isla del Río Cuale, se puede disfrutar de una gastronomía y ambiente únicos, en el que un desayuno se puede convertir en una divertida celebración de cumpleaños, una comida en una deliciosa experiencia en la que se puede sorprender a las exóticas iguanas entre la naturaleza, o bien una romántica cena a la luz de las velas acompañada por los sonidos de su música en vivo.

Disfruta The River Café con todos tus sentidos, prueba los exquisitos sabores de su cocina internacional, percibe los frutales aromas de un buen vino, escucha el suave murmullo del río, observa los colores del arte y la naturaleza y siente la calidez de su servicio.

Grilled Thai Chicken Skewers – With three global sauces: gaucho, kobe mustard and fresh mango vinaigrette ~ Brochetas de pollo tailandés con 3 salsas

Globales: guacho, mostaza kobe y vinagreta de mango

Tuna Carpaccio – Marinated in chili peppers and coriander oil with homemade olive tapenade and watercress salad ~ Carpaccio de atún marinado en chile y aceite de cilantro con tapenade de aceituna y ensalada de berros

Baked Brie Wheel – With balsamic glaze, cool mango salsa and jalapeño toast ~ Rueda de brie horneado con glaseado de maple y balsámico, salsa fresca de mango y pan tostado al jalapeño

Seafood Salad – With sautéed shrimp, mussels, calamari and mushrooms, mixed greens and spinach, with a mango and cumin seed vinaigrette ~ Salteados con camarón, mejillón, calamares y champiñones, lechugas mixtas y espinacas a la vinagreta de mango al comino

Roasted Wild Mushroom Soup – With Gorgonzola croutons and drizzled with basil oil ~ Sopa de champiñón silvestre rostizado con crotones de gorgónzola y aceite de albahaca

Wild Salmon – Pan-seared with tomato tarragon vinaigrette, served over steamed potatoes in lobster broth with asparagus and green onions ~ Salmón silvestre con vinagreta de tomate y estragón, servido sobre papas al vapor acompañado de caldo de langosta, espárragos y cebollín

Baked Duck Leg Con fit and Slices of Grilled Breast

Marinated with honey ginger and served with sautéed pear and blueberry sauce ~ Pierna de pato con fitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras

Pan-roasted Rack of Lamb – With arugula, stone-ground polenta and rosemary sauce

Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arúgula en una salsa de romero

Deep-Fried Giant Breaded Shrimp – With pecans and coconut, served with orange and beet sauces

Camarones gigantes empanizados al coco y nuez, con dúo de salsas de naranja y betabel

Vanilla and Rosemary Crème Brûlée

Crème Brûlée de Vainilla con aroma de Romero

Crepes – Brandy-flamed mix of berries drizzled with warm chocolate and vanilla bean sauce ~ Crepas

Flameadas en Brandy con Frutos del Bosque, bañadas con Salsa de Chocolate caliente y Esencia de vainilla

Bananas Flambé – With Kahlua, brandy and orange juice, served with ice cream and fruit

Plátanos flameados al Kahlúa, brandy y jugo de naranja servidos con fruta y helado de vainilla.

Since opening over 13 years ago, this intimate Mediterranean restaurant has become a favorite of locals and food critics alike, establishing itself as a pillar of fine dining and one of Vallarta’s best culinary values. An open courtyard, tropical greenery and sandstone columns transform this colonial townhouse into a cosmopolitan, multi-leveled eatery with a southern European feeling. Chefs Bernhard Guth and Ulf Henriksson’s dynamic flavor combinations, with fine ingredients and a true commitment to quality, maintain the standard for its well-deserved reputation. The menu offers traditional dishes such as Ravioli Apperti, sautéed shrimp and chunks of fish in a lobster sauce; Beef Carpaccio, with aged balsamic vinegar; chile-roasted red snapper fillet over ratatouille; plus new dishes such as Duo of Lobster Ravioli in smoked chipotle; oxtail ravioli; and artichoke soup with pine nuts. The evolving wine cellar includes over 200 varieties of wines imported from different parts of the world. Trio’s welcoming and professional service invites people to enjoy excellent food and pleasant conversation.

E ste restaurante Mediterráneo se convirtió en un lugar favorito de los amantes de la gastronomía desde que abrió sus puertas hace 13 años, estableciéndose así como un pilar de comida fina en Puerto Vallarta. Su patio abierto, el jardín tropical y las grandes columnas de arenisca transforman esta casa colonial en un espacio cosmopolita al estilo típico del sur de Europa. Los chefs Guth y Henriksson crean dinámicas combinaciones de sabores con finos ingredientes y su compromiso con la calidad mantienen el estándar de su bien merecida reputación. El Menú de Verano ofrece platillos clásicos como ravioles abiertos con camarones y pescado en salsa de langosta; carpaccio de res con vinagre balsámico y huachinango horneado con chile verde y verdura ratatouille y otros nuevos como el dúo de ravioles de langosta al chipotle y de cola de res y la sopa de alcachofa con piñones. Su amplia cava de vinos importados y el servicio amigable y profesional de Trío son invitación para disfrutar de excelente comida y conversación placentera.

Beef Carpaccio – With aged balsamic vinegar and shaved Parmesan cheese ~ Carpaccio de res con vinagre balsámico añejado con hojuelas de queso parmesano

Crispy Soft Shell Crab – With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos

Foi Gras Terrine – With late harvest jelly

Terrina de fois gras con su jalea de cosecha tardía

Lebanese Salad – Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra

Cappelletti in Brodo – Country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Sopa campestre con ravioli de carne y queso provolone

Chile-roasted Red Snapper Fillet – On vegetable ratatouille with cilantro-lime sauce

Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro

Oven-roasted Rabbit – With Italian vegetables and garlic-parsley sauce ~ Conejo horneado con vegetales italianos y salsa de ajo y perejil

Rack of Lamb and Ravioli – With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena

Warm Chocolate Cake – With mint ice cream

Pastel de chocolate con helado de menta

Frozen Raspberry and Yoghurt Cassata

With marinated berries

Cassata de helado de yogurt y frambuesa con moras marinadas

Quality, variety and service are key to the success of AmapaSunset for breakfast, lunch and dinner, whether in its accessible beach club, its fresh and open restaurant area or the unique terrace by the entrance. With a fresh flavor and a sweet touch from its delicious tamarind sauce, the Peruvian ceviche has become one of its signature dishes. This dish is a perfect example of the restaurant’s focus on contemporary international cuisine with an emphasis on seafood. The menu offers a great selection of classic, simple dishes prepared with fresh ingredients, as well as fine cuts and poultry.

Calidad y variedad son la clave en la carta y el servicio de AmapaSunset, tanto para el desayuno como para la comida y la cena; ya sea en su accesible club de playa, en la fresca y abierta área del restaurante o en la singular terraza ubicada en una de sus entradas. De sabor fresco y toque dulce gracias a una deliciosa salsa de tamarindo, el ceviche peruano se ha convertido en uno de sus platillos estrella. Este manjar es un claro ejemplo de su menú internacional contemporáneo con marcada tendencia a la cocina del mar, donde encontrarás platillos clásicos y sencillos elaborados con frescos ingredientes, sin faltar clasicos cortes de carne y aves.

aMapas 114, el centro • reservations (322) 222-1694, 222-1695 open daily for breakfast, lunch and dinner, 9 aM - MidniGht www aMapasunset coM • visa, Mc & aMerican express

Andrea executive chef Hans Gruber knows good food, having worked in several of the world’s best kitchens before settling in Vallarta. On a delightful terrace or in an elegant airconditioned dining room with easy-listening live music, to keep things interesting patrons can choose from an Italian-themed a la carte menu or a buffet with four weekly themes – French, Oriental, Mexican Gourmet and Italian. New signature dishes vie for attention, like fresh mahimahi served on a wild rice mushroom risotto with sautéed artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction that is beyond exquisite.

Hans Gruber, chef ejecutivo de Andrea sabe de buena comida, pues trabajó en varias de las mejores cocinas del mundo antes de establecerse en Vallarta. En una encantadora terraza o en un elegante salón con aire acondicionado con música suave, los clientes pueden elegir entre un menú italiano a la carta o un buffet con cuatro temas semanales – francesa, oriental, mexicana gourmet e italiana. Los nuevos platillos compiten por la atención, como el fresco mahi-mahi servido con risotto de arroz salvaje con alcachofa, aceitunas negras y vinagreta balsámica añeja que es más que exquisita.

hotel velas vallarta, Marina vallarta • reservations (322) 221-0091

open daily: breakfast 7:30 aM – noon, lunch 12:30 - 5:30 pM, dinner 6 - 10:30 pM visa, Mastercard and aMerican express accepted

Appetizers

Ceviche Peruano – Original recipe with avocado and tamarind sauce ~ Receta original con aguacate y salsa de tamarindo

Capellini – With duck, pineapple and cumin sauce

Pasta Capellini servida en salsa de piña y comino

Nicoise Salad – With pepper-crusted tuna

Ensalada de atún con costra de pimienta

Main Courses

Grilled Tuna – With capers, grilled vegetables and chipotle sauce ~ Atún a las brasas con alcaparras, vegetales al grill y salsa chipotle

Pink Pepper Salmon – With citrus sauce and beet purée ~ Salmón a la pimienta rosa con salsa de cítricos y puré de betabel

Shrimp in Mango Sauce – With Parmesan crisp and ginger ~ Camarones en salsa de mango con queso parmesano crocante y jengibre

Desserts

Chocolate Explosion ~ Explosión de chocolate

Orange Crepes – With Grand Marnier Crepas a la naranja con Grand Marnier

Procciutto con Fruita di Stagio – Imported Prosciutto with fresh fruit ~ Proccuitto importado con fruta fresca

Zuppa di Mare – Catch of the day with tomato and basil broth ~ Pescado del día con caldo de tomate y albahaca

Antipasto Italiano – Fresh mix of vegetables, cheeses and meats ~ Mezcla de vegetales frescos, quesos y carnes

Mahi-Mahi Diamond – With mushroom wild rice risotto, ragout of artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction ~ Servido con risotto de hongos con ragout de alcachofas, acietunas negras, y reducción de vinagreta de balsámico añejo

Parpadelli Pasta with Jumbo Shrimp – Topped with light, creamy tomato casse and a drizzle of pine nut pesto

Cubierto con jitomate ligero y cremoso y pesto de piñón

Oven-roasted Rack of Lamb – With Mediterranean herbs, saffron polenta, organic vegetables and a marsala glaze ~ Con hierbas mediterráneas finas, acompañado con polenta de azafrán y legumbres orgánicas, endulzado con vino de Marsala

Dessert

Panicota

The speciality of the house ~ La especialidad de la casa

(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

On the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like shrimp tacos, barbecue spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a roasted lemon-garlic chicken and crispy cornmeal-crusted perch with ancho chile vinaigrette. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s Best Margarita five years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or “Deli” bagels with home-cured gravlax.

En la playa más popular de la ciudad, la cocina de este ícono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí mismo. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos tacos de camarón, las costillitas barbecue y el huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente un pollo al limón y ajo con un filete de mojarra con vinagreta de ajo tostado y chile ancho . Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por tres años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedicto o bagels “Deli” con gravlax preparado en casa.

olas altas 314 • reservations (322) 222-0566 • deli: venustiano carranza 311-b, south side closed tuesdays froM May 1 to auG. 31 • breakfast, lunch and dinner 9 aM -10:30 pM www ddpv coM • daiquiridicks@GMail coM • visa and Mastercard accepted

Located at the entrance of La Cruz in Nayarit, this cozy Italian eatery has become a favorite for its relaxing ambiance and delicious food at affordable prices. It’s the perfect place to enjoy pasta, grilled cuts, seafood, crepes, coffee, ice cream or just a glass of wine. Their extensive wine list includes more than 50 different selections from all over the world to accompany an appetizer such as carpaccio, fried mozzarella, prosciutto with melon or pizza. Frascati also offers an intimate, airconditioned room that can accommodate 30 people for group or private events.

Ubicado en la entrada al pueblo de La Cruz en Nayarit, este acogedor rinconcito italiano ya es uno de los favoritos por su ambiente relajado y comida deliciosa a precios accesibles. Perfecto para disfrutar pastas, cortes al carbón, crepas, café y helados, o bien una copa de vino de su bar selecto con más de 50 variedades de todo el mundo, acompañando una entrada como carpaccio, mozarella frito, prosciutto con melón o pizza. Frascati cuenta con un salón con aire acondicionado on capacidad de 30 personas para eventos privados o grupos.

Crispy Fried Calamari and Curried Slaw ~ Calamar frito servido con ensalada de col y vinagreta de curry

Seared Sea Scallop Corn Chowder – With bacon bits

Callo garra de león sellado con crema de elote y tocino

Shrimp Tacos – With asparagus and hollandaise sauce

Tacos de camarón, con salsa holandesa, arroz y guacamole

Grilled Thick-Cut Mongolian Pork Chop – With chinese mustard sauce, mashed potato and braised red cabbage ~ Chuletón de cerdo parrillado con salsa mostaza china y col cocida

Pan-roasted Miso-glazed Butterfish – Served over arugula-Gala apple salad ~ Escolar al sartén con glaceado de miso, sobre ensalada de arúgula y manzana

Ancho Chile-infused Chocolate Crème Brûlée

Crème brûlée de chocolate con infusión de chile ancho

Coconut Bread Pudding

Pudín de pan con coco

Mozzarella in Carrozza – Fried mozzarella with chipotle sauce ~ Mozzarella frito con salsa chipotle

Fritto Misto – Deep-fried seafood and squash with garlic mayonnaise ~ Mariscos y calabaza fritos con mayonesa de ajo Insalata di Pera – Pear salad ~ Ensalada de pera

Tortellini – Fresh homemade pasta filled with spinach, ricotta and goat cheese with sage butter and Parmesan cheese ~ Pasta fresca rellena de espinacas, queso ricotta y queso de cabra, con mantequilla de salvia

Divina Comedia – Beef tenderloin medallions and grilled shrimp with four-cheese and sweet sherry sauce ~ Medallones de res y camarones con salsa cuatro quesos y jerez dulce Ossobuco di Vitello – Veal osso bucco with red wine sauce and vegetables ~ Chamorro de ternera al horno con salsa de vino tinto y vegetales

Tiramisu ~ Tiramisu

Crepe

Nutella ~ Crepa de Nutella

Three-Chocolate Brownie ~ Brownie de tres chocolates

Virtual Vallarta 2009 Readers’ Choice Winner: Best Service • Best Salad • Best Margarita

If you enjoy European sidewalk cafés and fine continental cuisine, this award-winning eatery evoking Old Vienna at its heyday is sure to charm you. A longtime Vallarta favorite,its Austrian owner, Andreas Rupprechter, named the place in honor of a fellow countryman, Mexico’s former emperor. And Maximilian himself would have loved dining here, perhaps choosing hearty comfort food like Wienerschnitzel with potatoes and Austrian salad or delving into gourmet renditions of contemporary European fare, like duo of duck breast and duck confit with spaetzle, mushrooms, sugar snap peas, duck reduction and foie gras oil.

Si disfrutas los cafés europeos sobre la acera y la cocina fina del viejo mundo, este premiado restaurante que evoca el antiguo Viena en su época dorada seguramente te fascinará. Un favorito desde hace mucho tiempo en Vallarta, el dueño austriaco Andreas Rupprechter nombró este lugar en honor a uno de sus connacionales, el antiguo emperador de México. Y al mismo Maximiliano le hubiera encantado cenar aquí, tal vez eligiendo abundantes y ricos platillos como el wienerschnitzel con papas y la ensalada austriaca. O deleitándose en presentaciones gourmet de platillos contemporáneos europeos, como dúo de pechuga de pato y pato confitado con spaetzle, champiñones, chícharos, reducción de pato y aceite de foie gras.

olas altas 380-b, south side • (322) 223-0760 • espresso bar (322) 222-5058 open 6 - 11 pM; closed sundays • espresso bar: 8 aM -12 pM • breakfast, lunch and dinner www kaiserMaxiMilian coM • visa, Mastercard and aMerican express accepted

In the heart of La Cruz de Huanacaxtle, French chef Jean Michel Channal remodeled an old house into this welcoming dinner hall with European accents amid wood, stone and lace curtains. Grilled fine cuts, seafood and fish, as well as a wide selection of wines from around the world, are served by the attentive staff. The upper levels will be open next winter, with a room for private events and a terrace for dining under the stars, offering idyllic views of the sea, the marina and the twinkling lights of Banderas Bay.

En el corazón de La Cruz de Huanacaxtle en una casa antigua restaurada, el chef francés Jean Michel Channal recreó este acogedor espacio con acentos europeos, decorado con madera, cantera y cortinas de encaje donde los cortes finos, pescados y mariscos a la parrilla así como una amplia selección de vinos de todo el mundo, son servidos por el personal atento. El segundo piso se abrirá el próximo invierno con un salón para eventos privados y una terraza para cenar bajo las estrellas ofreciendo vistas idílicas al mar, la marina y a las luces parpadeantes de Bahía de Banderas.

Spinach Strudel - With mixed greens

Strudel de espinaca con ensalada verde

Crab Cake - With avocado purée

Torta de jaiba glaseada con puré de aguacate

Squid and Shrimp - On wilted spinach

Espinaca templada con calamares y camarones

Leg of Veal - With mushroom sauce

Pierna de ternera con salsa de setas

Roasted Sea Bass - With asparagus and leek sauce

Robalo asado con espárragos y salsa de poro

Seared Diver Scallops - With butternut squash purée

Callos de hacha con puré de calabaza

Gooey Chocolate Cake - With ice cream

Pastel de chocolate tibio con helado

Panna Cotta and Chocolate Tart

Panna cotta con tarta de chocolate

Tuna Tartar – With fine herbs

Tártara de atún con hierbas finas

Shrimp Crepes – With mascarpone cheese

Crepa de camarón y queso mascarpone

Broccoli Soup – With tapioca pearls

Sopa de brócoli con perlas de tapioca

Grilled Tuna – With a Nicoise-styled salad

Atún a la parrilla con ensalada nicoise

Chopped Duck Parmentier – With red wine sauce and mashed potatoes ~ Hachis parmentier de pato, mousseline de papa y salsa de vino tinto

Salmon Benedict – With Hollandaise sauce, Canadian bacon and Russian blinis ~ Salmón benedictino con salsa holandesa, jamón canadiense y blinis ruso.

Char-Grilled Fine Cuts of Meat, Fresh Fish and Seafood

Cortes finos, pescados y mariscos asados al carbón

Strawberry Salad ~ Ensalada de fresa

lanGosta 26 • la cruz de huanacaxtle • riviera nayarit tel. (329) 295-5874 • open daily 5:30 - 11:30 pM • all MaJor credit cards accepted www lacruzbistroGrill coM • info@lacruzbistroGrill coM

Cherry Purée ~ Clafoutis de ciruela

Chocolate Tart ~ Tarta de chocolate

The snowy white interior of La Leche creates a minimalist atmosphere and a blank canvas to reflect the diverse colors of the delicious culinary creations. Chef Alfonso Cadena, who learned to cook from his father, respected chef Nacho Cadena, shops each morning. And based on the freshest ingredients he can find, he creates a unique avant-garde menu daily, reflecting French and Mexican cuisine. As a result, you never know what will be on the menu from day to day, which builds anticipation prior to your visit. Surprising presentation, fabulous service and culinary artistry await at La Leche.

El interior color blanco nieve de La Leche crea una atmósfera minimalista y un lienzo blanco para plasmar la diversidad de colores de las deliciosas creaciones culinarias. El chef Alfonso Cadena aprendió a cocinar por su padre, el respetado chef Nacho Cadena. Cada mañana, Alfonso va de compras y basándose en los ingredientes más frescos que puede encontrar, crea un menú único y vanguardista que refleja las cocinas francesa y mexicana. Como resultado, nunca sabes lo que estará en el menú del día, lo que añade expectación a tu visita. Sorprendente presentación, un fabuloso servicio y arte culinario te esperan en La Leche.

fco. Medina ascencio kM 2.5 (next to fiesta aMericana), hotel zone reservations (322) 293-0900 • open daily 6 pM – 1 aM • coMplete bar service air-conditioned • parkinG lot • visa, Mc and aMerican express accepted

Superb Mediterranean and Asian food, unmatched ambiance and overall experience define this Bucerias hotspot. Famous for its great bar, food and service, Mark’s was voted in 2008 as Best Overall, Best North Shore, Best Service and Best Wine List (Runner Up) in the Readers’ Choice Awards. Chef Jan Benton, clearly passionate about food, crafts a menu reflecting her style of simplicity, depth of flavor and artful presentation. Fresh local seafood and produce are expertly prepared daily and served by an accomplished staff. The well-composed wine list and creative cocktail list complement the menu. Whether you dine on the intimate patio, the casually elegant interior or with the crowd at the bar, it will be a night to remember.

Excelente

comida mediterránea y asiática, así como un ambiente incomparable definen este clásico de Bucerías. Famoso por su excelente bar, comida y servicio, Mark’s fue elegido en el año 2008 como Mejor Restaurante, Mejor Restaurante Fuera de la Ciudad y Mejor Servicio por el Readers’ Choice Awards. La chef Jan Benton muestra su pasión por la cocina a través de un menú que refleja su estilo único con sabores memorables y presentación artística, utilizando verdura cultivada localmente y mariscos frescos. La lista de vinos y creativos cocteles complementan el menú. Con opciones de cenar en el íntimo patio, el elegante interior, o en el concurrido bar, Mark’s Bar & Grill hace que salir a cenar sea todo un acontecimiento.

lázaro cárdenas 56, bucerías, riviera nayarit reservations (329) 298-0303 • Janbenton@yahoo coM

Higos de la Guayaba – With organic lettuces, figs and guava ~ Ensaladita orgánica, higos y guayabas marinadas Dame mi Tuna – With lemon-balsamic dressing Atún con aderezo de limón balsámico

Lamb Shank au Jus – With potato confit, asparagus and green beans ~ Chamorro de cordero en su propio jugo con papas confit, espárragos y ejotes Figgy Duck – With orange sweet and sour sauce, sweet potato purée and green beans ~ Corazón de filete, puré de chícharos y papas al horno, espárragos y ejotes locales Quail + Quail – With sweet potato, vegetables and chorizo cream ~ codorniz, puré de papa y vegetales y crema de chorizo

Chocomole – Chocolate and almond cake with popcorn ice cream ~ Tarta de chocolate y almendra con helado de palomitas Apple Tart Tatin – Caramel apple pie with blue cheese ice cream ~ Tarta de manzanas caramelizada con helado de queso azul

Roasted Beet and Apple Salad – With pistachio-crusted goat cheese ~ Ensalada tibia de manzana y betabel con queso de cabra capeado con nuez de pistache

Fresh Ahi Tuna, Two Ways Atún Ahí fresco, dos estilos

Flatbread – With smoked duck, tomato chutney, four cheeses and baby arugula ~ Pan sin levadura con pato ahumado, chutney de tomate, cuatro quesos y arugula tierna

Macadamia Nut-Crusted Red Snapper – With red Thai curry sauce ~ Huachinango espolvoreado con nuez de macadamia y salsa de curry rojo tailandés

Filet Mignon – With blue cheese ravioli, mushroom ragout and red wine reduction sauce ~ Filete miñón con queso azul, ravioles, y estofado de champiñón reducido con vino tinto

Butter-poached Lobster Over Saffron Risotto – With braised leek-lobster mascarpone sauce ~ Langosta escalfada en mantequilla con risotto de azafrán, emulsión de betabel

Trio Tasting Plate – Select three to share Degustación de tres postres

One visit to this happening Bucerias beachfront restaurant will tell you why owners Sidney Lecther and Enrique Cremaschi are naturals when it comes to the restaurant business. The place is not only absolutely charming but also very cool, with two bars and several intimate and casually sophisticated indoor-outdoor ambiances right on the water. And while the atmosphere is terrific, the food is even better, the wine list doing justice to it with whites and reds available by the glass. And when it comes to pastas, Mezzogiorno really shines, the lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella truly delicious, as is the grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce.

En una visita a este restaurante frente al mar en Bucerías sabrás por qué los dueños Sidney Lecther y Enrique Cremashi son expertos en el negocio de los restaurantes. Este lugar no es sólo absolutamente encantador sino muy de moda, con dos bares y varios ambientes íntimos y casualmente sofisticados en interiores y exteriores junto al mar. Junto a esta excelente atmósfera, la comida es aún mejor, y la lista de vinos le hace justicia con blancos y tintos disponibles por copeo. Cuando se trata de pastas, Mezzogiorno es realmente sobresaliente, la lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella es verdaderamente sabrosa, como la polenta horneada con salsa de crema, tomates deshidatados y hongos.

av del pacífico 33, bucerías, riviera nayarit • reservations (329) 298-0350 open 6 - 11 pM • closed Mondays • www MezzoGiorno coM Mx • MezzoGiornopv@aol coM visa, Mastercard, discover accepted

Torontonians Maurizio Pellegrini and Mario Nunes have owned this elegant Italian restaurant in Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in an air-conditioned salon, beautifully decorated in soft earth tones. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must.

Originarios de Toronto, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes han tenido este elegante restaurante en la Marina Vallarta desde 1989. Disfruta una fina cena en un salón con aire acondicionado decorado en colores suaves. Para una comida o cena más casual, las mesas en el patio tienen vista a los yates y a las montañas. Mario y Maurizio usan recetas de familia para crear las pastas caseras y las salsas que son presentadas a lo largo de su amplio menú de platillos tradicionalmente italianos. El fusilli Porto Bello con alcachofa, aceitunas negras y albahaca es el plato de la casa, y los amantes de la ternera no pueden perderse el vitello Porto Bello, en una crema de vino blanco.

Insalata de pollo e formaggio caprino

Mixed greens, grilled chicken, sun-dried tomatoes and goat cheese ~ Variedad de hojas verdes, pollo a la plancha, tomates deshidratados y queso de cabra

Rottolo di vegetali — Filled with ricotta, spinach, mushrooms, pomodoro sauce and mozzarella ~ Con queso ricotta, espinacas, hongos, mozzarella y salsa al pomodoro

Lasagna di carne ˜ With pork and beef sauce, pomodoro and mozzarella ~ Lasaña de carne

Petto di pollo Marsala – Chicken breast, carrots, mushrooms, capers and capellini pasta in a Marsala wine sauce

Pechuga de pollo, hongos, zanahorias, alcaparras, capellini pasta, salsa de vino Marsala

Pesce del giorno ˜ Grilled fresh fish of the day, served with roasted vegetables ~ Pescado fresco del día, servido con vegetales rostizados

Triple Chocolate Cheesecake

Crème Caramel ~ Flan casero

Bruschetta – With Italian bread, tomato and goat cheese Con pan italiano, jitomate y queso de cabra Calamar Fritti

Insalata Caprese – With mozzarella, tomato, olive oil and oregano ~ Con mozzarella, tomate, aceite de olivo y orégano

Tricolore Pollo Rose – With tricolor rigatoni, chicken, asparagus, spinach, white wine and mushrooms ~ Con rigatoni tres colores, esparragos, pollo, espinacas, vino blanco y champiñón en salsa rosada

Ossobuco – With veal, risotto, portobello mushroom, white wine and saffron - Con risotto, hongo porto bello, vino blanco y azafran

Branzino alla Griglia – With sea bass, citrus sauce and pine nut couscous ~ Con robalo, salsa de cítricos y cuscus de piñones y puré gaeta de oliva

Tiramizu – With espresso, amaretto and mascarpone Con expresso, amaretto y mascarpone

Crespella ai Cioccolato – With crepes, Baileys, chocolate mousse and orange sauce ~ Con crepas, mouse de chocolate, Baileys, salsa de naranja

To celebrate the 20th anniversary of their successful Marina Vallarta eatery, Maurizio Pellegrini and Mario Nunes have opened a stunning new location in Nuevo Vallarta featuring indoor and al fresco seating overlooking the natural lagoon and the many sailboats and yachts that dock nearby. Many staple dishes from their Marina Vallarta eatery remain, but the new location’s menu has been enhanced with savory pizzas and other Italian favorites, such as Bresaola with beef, mushrooms and Parmesan, a succulent Trancio di Pesce in Costra and a unique, Amaretto-based crème brûlée that will undoubtedly leave you begging for seconds.

Para celebrar su vigésimo aniversario en Marina Vallarta, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes abrieron un nuevo restaurante en Nuevo Vallarta, con cómodos espacios al interior y al exterior sobreviendo el estero natural y una gran variedad de yates y veleros que forman parte de esa comunidad. Muchos de sus platillos más reconocidos de la sucursal Marina Vallarta permanecieron en el nuevo menú, pero fueron complementados con exquisitas pizzas y otros platillos italianos favoritos, como la Bresaola con carne de res, champiñón y parmesano, un delicioso pescado con costra de pan, aceitunas y verduras, y un singular crème brûlée de Amaretto que indudablemente te hará pedir una segunda porción.

nuevo vallarta plaza l-4, nuevo vallarta • reservations (322) 297-6719 open daily 12 pM - 12 aM • MaJor credit cards accepted www portobellovallarta coM

When it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is the restaurant the Cattaneo family brought from Argentina. The fine cuts grilled on their spectacular wood fire have an unequaled flavor; the stuffed pastas are a festival for the taste buds; the garlic prawns and the Provenzal clams are just exquisite! There are also poultry and fish on their extensive menu, which is constantly broadened and updated. You are cordially invited to come and enjoy this pleasant spot in Marina Vallarta!

Para saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante que la familia Cattaneo trajo desde Argentina. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen un sabor inigualable; las pastas rellenas son un festival al paladar y los camarones al mojo de ajo o los mejillones a la provenzal son simplemente exquisitos. También encontrarás aves y pescados en su extenso menú que constantemente es renovado y ampliado. Te invitamos, ¡ven a disfrutar este agradable lugar en Marina Vallarta!

Bresaola – With beef, mushrooms and Parmesan ~ Con carne, champiñón y parmesano

Cozze alla Malfitana – Mussels sautéed with garlic, chili, tomato, basil and white wine ~ Con mejillones, ajo, chile, jitomate, albahaca y vino blanco

Insalata Bistro – With glazed pecans, feta, tangerine and strawberries ~ Con nuez caramelizada, feta, mandarina y fresa

Linguine Vongole e Gamberi – With clams, shrimp and white wine ~ Con almejas, camaroncitos y vino blanco

Trancio di Pesce in Crosta – Fish fillet with olive breading and vegetables - Pez, costra de pan con aceitunas y verduras

Mazzancolle alla Brace – With marinated prawns, potato salad and Parmesan spinach ~ Con gambas, ensalada de patatas y espinacas al parmigiano

Tarta di Mela - Warm apple tart

Amaretto Crème Brûlée – With toasted almond pastries ~ Con galleta de almendra

Zuccoto Toscano – With liqueur, chocolate, almonds, hazelnuts and whipped cream ~ Con licor, chocolate, almendras, avellanas y chantilly

Appetizers

Homemade Meat , Corn or Chicken Turnovers

Empanadas caseras de carne, elote o pollo

Fried Calamari – With tartar and tomato sauces

Calamar frito con salsa tártara y de tomate

Shrimp Salad – With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinacas, queso parmesano, tocino y champiñones

Main Courses

Grilled Whole Tenderloin – For two people, with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno

Ribeye, Prime Rib or Top Sirloin – Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato

Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno

Red Snapper Fillet – With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco

Dessert

Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate

In the tradition of great taste and superb dining, Tikul offers elegance and class with soft tropical tones and a motif that reflects its culinary version of Pacific cuisine. The spectacular bar is made of tikul, an indigenous Mexican marble. Culinary creations such as the pecan-crusted fresh mahi-mahi fillet on cilantro potato purée with asparagus and roasted pineapple sauce is an example of the high gastronomic level that exemplifies Tikul. A well stocked wine cellar, live acoustic music, marina view and, especially, fine dining experience give you all the reasons you need to try Tikul. Now also open for lunch, offering a reasonable fixed price for a three-course menu.

Con la premisa de ofrecer sabores óptimos en sus platillos, Tikul brinda elegancia y clase con su decoración en tonos tropicales suaves y su versión culinaria de cocina del Pacífico. El espectacular bar está hecho de mármol mexicano tikul. Creaciones como el filete de dorado encostrado de nuez con puré de papa al cilantro y salsa de piña asada son ejemplo del alto nivel gastronómico que caracteriza a Tikul. Su amplia cava de vinos selectos, música acústica en vivo, vista a la marina y sobre todo la gran calidad que ofrecen, son excelentes razones para venir a Tikul. Ahora abierto también para ¨lunch” ofreciendo un menú de 3 tiempos a precio fijo moderado.

royal pacific local 113, Marina vallarta • reservations (322) 209-2010 open daily 12 - 11:30 pM • visa and Mastercard accepted www tikul coM • info@tikul coM

Excellently located overlooking the sparkling town of Puerto Vallarta and the bay, Vista Grill is a sophisticated restaurant with the feel of a N.Y. jazz club, now offering contemporary Mexican cuisine, using the freshest local and imported ingredients to compose delightful culinary creations such as artichoke soup with zucchini blossom tempura and chili pepper-crusted salmon with tamarind essence and chorizo. The big finish dazzles with artistic dessert designs that amaze both the eye and palate, not to mention the extensive wine list from their walk-in cellar to complement your superb dining experience.

Excelentemente ubicado con vista a la resplandeciente ciudad y a la bahía, Vista Grill es un restaurante sofisticado que evoca ligeramente a un club de jazz neoyorquino. Ahora ofreciendo Cocina Mexicana Contemporánea usando los ingredientes más frescos, locales e importados en la elaboración de deliciosas creaciones culinarias como la sopa de alcachofa con tempura de flor de calabaza y el salmón en salsa de tamarindo y chorizo. Para un gran final, postres de artísticos diseño que asombran el paladar y la vista. La extensa lista de vinos de la bien surtida cava para complementar una fantástica experiencia gastronómica.

púlpito 377, el centro • reservations (322) 222-3570 open 5:30 - 11:30 pM • MaJor credit cards accepted www vistaGrill coM • info@vistaGrill coM

Tuna Ceviche – Fresh tuna with jicama, radish, red onion, cucumber and citrus dressing

Ceviche de atún con jícama, rabáno, cebolla morada, pepino, aderezo de aguachile

Macadamia-Crusted Halibut – With leeks, cucumber, sweet pepper, sweet potato with basil essence and lobster butter ~ Halibut con macadamia, salpicón de poro, pimiento morrón, camote amarillo con aroma de albahaca, mantequilla de langosta

Filet of Beef – With amaranth, huitlacoche sauce, huauzontle tamale with panela cheese, cactus and mushrooms

Filete de res con amaranto, salsa de huitlacoche, tamal de huauzontle con queso panela, nopal y champiñón

Dark Chocolate Fondant – With a yoghurt center, candied black olives, powdered olive oil and sea salt candy

Fondant de Chocolate Obscuro – Con yogurt, aceitunas negras garapiñadas, aceite de oliva en polvo, caramelo de sal de mar

Duck and Goat Cheese Enchiladas – With almond mole Enchiladas de pato y queso de cabra – Con mole de almendras

Pacific Lobster Tacos – With Monterrey Jack cheese, spinach, mushrooms, roasted tomato sauce and bell pepper-jicama salad ~ Tacos de Langosta – Con queso Monterrey, espinaca, champiñones, salsa de jitomate rostizado y ensalada de morrón y jícama

Sea Scallops – With short rib and pinot noir sauce, asparagus, roasted tomatoes and crispy leek Callos Sellados – Con salsa de costillar y pinot noir, espárragos, tomates rostizados y fritura de poro

Dark Chocolate Fondant – With a yoghurt center, candied black olives, powdered olive oil and sea salt candy Fondant de Chocolate Obscuro – Con yogurt, aceitunas negras garapiñadas, aceite de oliva en polvo, caramelo de sal de mar

This swanky oceanfront Art-Deco bistro-bar offers classic and contemporary Mediterraenan cuisine in a casual European Riviera ambiance on the Malecon. Vitea serves the season´s best offerings, such as stuffed calamari on grilled eggplant and portobello mushroom in parsleylime juice, plus classic favorites such as French onion soup and steak and frites, fresh and flavorful, to enjoy with a fine wine from their cellar. Eating al fresco on the terrace is an appealing option for lingering over dessert. Don’t miss their delectable breakfasts with special coffees and homemade pastries.

Elegante bistro-bar Art Deco de cocina mediterránea clásica y contemporánea estilo riviera europea, en el nuevo Malecón. Vitea ofrece lo mejor de la temporada como calamares sobre berenjena asada y hongo portobello en jugo de lima y perejil y los clásicos favoritos como sopa de cebolla francesa y cortes con papas, frescos y sabrosos, para disfrutarse acompañados de finos vinos de la cava del restaurante. La terraza es una atractiva opción que invita a quedarse para el postre. También, exquisitos desayunos con cafés especiales y pan dulce casero.

libertad 2 & Malecón, el centro • reservations (322) 222-8703, 222-8695 www viteapv coM • open daily for breakfast, lunch and dinner, 8 aM - MidniGht air-conditioned • visa and Mastercard accepted • one-hour courtesy parkinG at plaza Juarez

Bruschetta – Topped with mushrooms, tomato and arugula ~ Pan de bruschetta con champiñones, guajillo, jitomate y arúgula

Warm Goat Cheese Crostini – With orange and mint sauce ~ Crostini de queso de cabra tibio, salsa de naranja y menta

Pear and Prosciutto Salad – Mixed greens, mint, balsamic vinegar and Parmesan ~ Ensalada de pera con prosciutto, menta, vinagre balsámico y parmesano

BBQ Red Snapper – With spinach, bacon and hazelnuts

Filete de huachinango “bbq” sobre espinaca templada con tocino y avellanas

Grilled Angus Ribeye Steak a la Café de Paris – With French fries ~ Angus rib eye steak a la Café de Paris con papas a la francesa

Warm Swiss Fruit Tart – With pecan ice cream

Tarta suiza tibia de frutas con helado de nuez

Chocolate Brownie

VALLARTA L IFEST y LES

Dining

dining reviews

Argentinean

Rincón de Buenos Aires Marina Vallarta 62

Rincón de Buenos Aires Nuevo Vallarta 71

Asian

Archie’s Wok El Centro 66

Peking El Centro 70

Avant-Garde

Café des Artistes El Centro 51

La Leche Hotel Zone 60

Coffee Shop

Pie in the Sky Bucerías/El Centro 70

International

AmapaSunset El Centro 57

Daiquiri Dick’s El Centro 58

Época El Centro 68

Hacienda San Ángel Gourmet El Centro 53

Kaiser Maximilian El Centro 59

La Cruz Bisto & Grill La Cruz 59

La Palapa El Centro 54

The River Café Isla Río Cuale 55

Tikul Marina Vallarta 63

Vista Grill El Centro 63

Italian

Andrea Marina Vallarta 57

La Dolce Vita El Centro 68

La Piazzetta El Centro - H. Zone 68

Mezzogiorno Bucerías 61

Porto Bello Marina Vallarta 61

Porto Bello Nuevo Vallarta 62

Frascati La Cruz 58

Mediterranean

Don Pedro’s Riviera Nayarit 52

Mark’s Bar & Grill Bucerías 60

Trío El Centro 56

Vitea El Centro 64

Mexican

Banana Cantina El Centro 66

El Arrayán El Centro 68

Las Palomas Doradas Marina Vallarta 69

Spanish/Tapas

Barcelona El Centro 50

Steakhouse

Outback Steakhouse Hotel Zone 69

Thierry’s Prime Steak House Hotel Zone 71

Archie’s Wok

F CA . RODR íG u EZ 130 • E L CENTRO T EL . (322) 222-0411

Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like ChengMai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!”

Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!”

BAnAnA cAntinA

A MAPAS 147 • EL CENTRO T EL . (322) 222-2114

Contemporary Mexican cuisine in a colorful and super comfy open-air ambiance. Located above the landmark Choco-Banana, eat here just once and you’ll know why Banana Cantina was voted Vallarta’s “Best New Restaurant” in the 2006 Readers’ Choice awards and “Best Moderate Restaurant” in 2009. Consider treating yourself to a Banana Cantina martini, made with tequila, daily specials and a constantly evolving menu keeping things interesting. The bread is wonderful and baked in-house, the cream duo soup out of this world — servings surprisingly generous. And then there’s the delectable almond-crusted garlic shrimp, and so much more ... Cocina mexicana contemporánea en un ambiente muy colorido y súper confortable al aire libre. Ubicado sobre el conocido Choco-Banana, basta con comer aquí una vez para saber por qué Banana Cantina ganó como “Mejor Restaurante Nuevo” en los premios Readers’ Choice 2006 y “Mejor Restaurante Moderado” en 2009. Considera consentirte con un martini Banana Cantina, hecho con tequila, especiales del día y un menú en constante evolución que mantiene las cosas interesantes. El pan es maravilloso y se hornea en casa, y la dúo de crema y sopa es de otro mundo – además de que las porciones son sorprendentemente generosas. También está el delicioso camarón con almendra y ajo, y mucho más...

el Arr Ayán

A LLENDE 344 • EL CENTRO

T EL . (322) 222-7195

El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide since 2005. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, rib eye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten.

El Arrayán se ha convertido en uno de los más populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” desde 2005. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete rib eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cocteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados.

ÉpocA

AQ u ILES SERDá N 174 • EL CENTRO

T EL . (322) 222-2510

Experience Nuevo Latino cuisine at its finest, with a beautiful ocean view. Located along the newest section of the Malecon, Época offers a unique menu for breakfast, lunch and dinner, using the freshest local ingredients. Dine under the comfort of a tiled roof or with your feet buried in the sand for a memorable Vallarta experience. Disfruta lo mejor de la nueva cocina latina con una espectacular vista al mar en la nueva extensión del Malecón. Época ofrece un original menú de desayuno, comida y cena, utilizando los más frescos ingredientes, con confortable servicio interior, así como al fresco, con los pies en la arena.

lA Dolce VitA

PASEO Dí AZ O RDAZ 674 • EL CENTRO

T EL . (322) 222-3852

Nu EVO VALLARTA P LAZA L-4, N VO. VALLARTA (322) 297-6719

The gold standard for northern Italian cuisine and a staff that makes patrons right at home, this bustling two-floor eatery on the Malecon enjoys an ocean view and music that’s just right. Plates appear with alacrity and are wiped clean almost as fast, because everything from antipasti to pasta, pizza, salad, chicken, meat and fish plates is so delicious! The calzone is crispy, with a juicy cheese and mushroom filling, while we can’t rave enough about the beef carpaccio with shaved Parmesan. Check out the whiteboard specials and Italian wines that won’t break the bank, the wine cellar also offering esteemed vintages from around the world. Marcando el estándar de oro para la cocina italiana del norte y con un personal que hace que los clientes se sientan en casa, este restaurante de dos pisos en el Malecón disfruta una vista al mar y música ideal. Los platillos aparecen rápidamente y los clientes los dejan limpios casi de la misma manera, ¡porque todos los platillos, desde los aperitivos hasta la pasta, pizza, ensalada, pollo, carne y pescado son tan deliciosos! El calzone es crujiente y está relleno con un queso jugoso y champiñones, y no podemos alabar lo suficiente el carpaccio de res con queso parmesano. Revisa los especiales y los vinos italianos que no te harán romper la alcancía, pues la cava de vinos también ofrece apreciadas cosechas de todo el mundo.

lA piA zzettA

RODOLFO G ÓMEZ 143 • EL CENTRO

T EL . (322) 222-0650

F L u VIAL VALLARTA 218 • HOTEL ZONE

TEL . (322) 224-7288

This popular Italian venue has received the Readers’ Choice award for “Best Italian Restaurant” and/or “Best Pizza” since 2004. Now with two locations, enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the homemade pastas, antipasti, award-winning pizzas and traditional Italian entrées that will captivate your senses, all prepared the way only Mimmo, a native Italian, can. A broad selection of choice wines, cocktails and coffees, along with desserts and gelatos, will make your meal absolutely unforgettable.

Convertido en el lugar predilecto de los conocedores, La Piazzetta ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Restaurante Italiano” y/o “Mejor Pizza” desde 2004. Ahora con dos sucursales, La Piazzetta deleita con sus exquisitos antipastos, pastas hechas en casa, sus famosas pizzas y aromáticos platos fuertes en sus cómodas terrazas y portales al aire libre. Una cuidada selección de vinos, cocteles y cafés, así como postres tradicionales y gelatos harán de tu visita una experiencia inolvidable, como solamente Mimmo, un verdadero italiano, puede ofrecer.

lAs pAlomAs Dor ADAs

Pu ESTA DEL S OL L-12 • MARINA VALLARTA

T EL . (322) 221-0470

It would be a shame to take the first restaurant in Marina Vallarta for granted, because its food, wines and indoor-outdoor ambiance are wonderful! French escargot, mussels Provencal and pepper steak are nicely balanced by traditional Mexican favorites, like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with chicken, shrimp or fried calamari, fresh fish fillet in your choice of sauces, and surf n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made after you order them, they’re always crispy! Sería una pena ignorar al primer restaurante en Marina Vallarta, ¡porque su comida, vinos y ambiente en interiores y exteriores son maravillosos! Escargot francés, mejillones provençale y filete a la pimienta están muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la ensalada César con pollo, el camarón o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selección de salsas. Los postres cubren toda la extensión… desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles fríos o calientes están buenísimos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta que los ordenas, ¡siempre están crujientes!

outBAck steAkhouse

FCO. MEDINA A SCENCIO 4690 • HOTEL ZONE T EL . (322) 225-4908

The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback´s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs and chicken, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin´ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie.

Tequila Facts

There are five officially sanctioned varieties of tequila, considered North America’s first indigenous distilled spirit, and each has its own distinctive flavor, something to keep in mind next time you find yourself in a fiesta mood.

Blanco or Silver

Of clear and transparent appearance and strong in flavor, it has not been left to rest and is usually bottled right after the distillation process.

Oro or Gold

peking

F CA . RODR íG u EZ 136 • EL CENTRO

T EL . (322) 222-8609

This is authentic Chinese food, the Chinese chefowner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch.

Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que pidas. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hacen un ligero almuerzo.

pie in the sky

HéROES DE N ACOZARI 202, Bu CER í AS • NORTH SHORE T EL . (329) 298-0838

L. Cá RDENAS 247 • EL CENTRO

Hay cinco variedades oficiales de tequila, considerado como el primer licor destilado indígena de Norteamérica. Cada variedad tiene su propio sabor, lo que puedes tomar en cuenta la próxima vez que tengas deseo de degustarlo.

Blanco

T EL . (322) 223-8183

Unaged tequila, not as strong as blanco, with flavorings and colorants often added prior to bottling.

Reposado or Rested

Añejo or Aged

White tequila that has been left to mature in oak barrels for two months to one year, acquiring a unique bouquet and a mellower taste.

Tequila with a woody flavor that has been left to mature for one to three years.

Maduro or Extra-Aged

Also referred to as “de reserva,” this tequila is añejo that has been left to mature more than three years. Very flavorful and expensive.

De apariencia clara y transparente y con un sabor fuerte, generalmente se embotella inmediatamente después del proceso de destilación.

Oro

Tequila sin añejar, no tan fuerte como el blanco, suavizado con sabores y colorantes que frecuentemente se añaden antes de ser embotellado.

Reposado

Numerously awarded “Best Bakery” by VirtualVallarta.com’s Readers’ Choice, Pie in the Sky features pies, cakes, cookies and tarts. Try their world-famous Beso, a molten, chocolaterich brownie. Also serving coffee, espresso, latté and pre-baked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Two locations. Delivery Service.

Añejo

Maduro

Tequila blanco que ha madurado en barricas de roble de uno a dos años, lo cual le da un aroma único y sabor mas suave.

Esta institución ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Pastelería” en varias ocasiones. Ofrecen pays, pasteles, galletas y tartas. Prueba su famoso Beso, un brownie con delicioso relleno de chocolate derretido. También ofrecen café, espressos, pays de pollo, pizzas gourmet, empanadas y helados. Dos direcciones. Servicio a domicilio.

Tequila con un sabor fuertemente impregnado a madera, madurado de uno a tres años.

También conocido como “de reserva”, es tequila añejo que ha madurado más de tres años.

rincón De Buenos Aires nueVo VAllArtA

N AYARIT P TE . 250 • N u EVO VALLARTA

T EL . (322) 297-4950

Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience at Rincón de Buenos Aires (formerly known as La Porteña) in Nuevo Vallarta. This restaurant offers only top-quality grilled steaks, like the New York, the rib eye, the “arrachera” and the “vacio,” an exquisitely tender Argentinean steak that you’ll only find here. Other options include seafood, chicken and pastas. Ubicado en Nuevo Vallarta, en Rincón de Buenos Aires (anteriormente conocido como La Porteña) podrás disfrutar un ambiente informal, fresco y relajado. Las carnes de primera calidad asadas a la leña son exquisitas, como el bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y el “vacío”, un exquisito y tierno corte típico argentino que sólo podrás disfrutar aquí. Prueba también el pescado, el pollo y las pastas.

thierry’s prime steAkhouse

P LAZA P EN í NSu LA L A NCLA Su B -A • EL ANCLOTE • NORTH SHORE

T EL . (322) 221-1212

This avant-garde eatery by Thierry Blouet of Café des Artistes serves USDA Prime cuts and all the fixings in a contemporary ambiance. Dining here a comprehensive pleasure, you might begin at the bar with a shot of Thierry’s private collection tequila, while watching your meal being prepared in the open kitchen. Then plan on sharing plates, servings huge and everything so good it simply must be experienced, from foie gras, oysters and quail to macaroni and cheese. The appetizers alone are so exceptional that it’s tempting to make a meal of them – not to mention the scrumptious desserts. The wine list is extensive, knowledgeable service attentive, and fixed-price menus available. Este moderno restaurante creado por Thierry Blouet de Café des Artistes sirve cortes USDA Prime y todos los complementos en un ambiente contemporáneo. Cenar aquí es un placer completo, pues puedes comenzar en el bar con un caballito de la colección privada de tequilas de Thierry mientras observas cómo se prepara tu comida en el horno de la cocina abierta. Después puedes compartir platillos, pues las porciones son enormes y todo aquí es tan bueno que simplemente debe ser probado, desde foie gras, ostras y codorniz hasta los macarrones y los quesos. Los aperitivos son tan excepcionales que es tentador tenerlos como platillo principal – sin mencionar los postres, que son de rechupete. La lista de vinos es extensa, el personal es atento y conocedor, y hay disponibles varios menús de precio fijo.

Ravioli with Mixed Lettuces

Serves four SWEET POTATO FILLING

1 sweet potato

2 poblano peppers, roasted, seeded and peeled

6 sage leaves, chopped • 1 sprig thyme, chopped 3 tbsp maple syrup • Salt and pepper

Roast sweet potato with peel in a hot oven for 30 minutes or until soft. Peel and purée. Finely chop peppers and mix in with remaining ingredients.

PASTA

2 c flour • 1 egg • 1/3 c water • Salt

Knead all ingredients until smooth. Allow to rest for 20 minutes. Roll out thinly and cut into circles. Fill with sweet potato mixture and seal with water. Cook in simmering salted water.

MIxED LETTUCES AND PLATING

1/2 c sherry vinegar • 1/2 c olive oil • 2 shallots • 1 garlic clove

4 tbsp parsley leaves • 4 c mixed lettuces • 3/4 c chopped walnuts

1 red pepper, peeled, seeded and cut into strips

3/4 c crumbled blue cheese • Grated Parmesan

Blend vinegar, oil, shallots, garlic and parsley. Season with salt and pepper. Combine dressing with mixed lettuces. Plate with walnuts, blue cheese, peppers and ravioli. Finish with Parmesan and a few drops of dressing.

4 porciones

RELLENO DE CAMOTE

1 camote amarillo

2 chiles poblanos asados y pelados

6 hojas de salvia, picadas • 1 ramita de tomillo, picado

3 cucharadas de jarabe de maple • Sal y pimienta

Asar el camote al horno con piel durante 30 minutos. Pelarlo y hacerlo puré. Picar los chiles muy finamente e incorporarlos con el resto de los ingredientes.

PASTA

2 tazas de harina • 1 huevo • 1/3 de taza de agua • Sal

Amasar todos los ingredientes hasta tener una pasta tersa. Dejarla reposar 20 minutos. Extender y cortar círculos. Rellenar y doblar pegando con agua. Cocer en agua hirviendo con sal.

MEzCLA DE LECHUGAS y MONTAJE

1/2 tza vinagre de Jerez • 1/2 tza aceite de oliva • 2 echalotes

1 diente de ajo • 4 cdas de perejil • 4 tzas mezcla de lechugas

3/4 tza nuez de castilla pelada y picada • 3/4 tza queso azul desmoronado

1 pimiento rojo asado y pelado, cortado en tiras • Queso parmesano rallado

Licuar el vinagre, el aceite, los echalotes, el ajo y el perejil, salpimentar. Combinar aderezo al gusto con la mezcla de lechugas, montar en los platos con la nuez, el queso azul, los pimientos y los ravioles. Terminar con el parmesano y unas gotas de aderezo.

Photo by Eduardo
Solórzano

VALLARTA L IFEST y LES Shopping

Cassandra shaw Jewelry

B ASILIO B ADILLO 276 • VALLARTA C ENTRAL

T EL . (322) 223-9734

This elegant two-story gallery and jewelry store offers contemporary and unique pieces for both men and women. Using stones and other objects from nature, owner Cassandra Shaw’s jewelry designs, as well as her striking paintings, arouse with an individual, powerful statement. The impressive variety of accessories, from fabulous handbags to beautiful silk beaded scarfs, including an exclusive selection of the Pineda Covalin line from Mexico City, make this location a must-visit.

Esta elegante galería y joyería de dos pisos ofrece creaciones únicas y contemporáneas para damas y caballeros. Utilizando piedras y otros objetos naturales, los diseños de la dueña y diseñadora Cassandra Shaw, así como sus pinturas, impactan con una visión personal. La gran variedad de accesorios que ofrecen hacen irresistible una visita, especialmente las pañoletas realizadas por la exclusiva línea Pineda Covalín de la Ciudad de México.

diamonds international

31 DE OCT u BRE & Dí AZ ORDAZ • VALLARTA C ENTRAL

T EL . (322) 222-6951

Make your diamond dreams come true at Diamonds International, where you will find some of the world’s most perfectly cut diamonds, including the acclaimed Hearts on Fire collection, along with the finest timepieces by Chopard and other designers. Conveniently located within walking distance of Puerto Vallarta’s Malecón.

Vuelve tus sueños de diamantes realidad en Diamonds International donde encontrarás algunos de los más finos diamantes a nivel mundial, incluyendo la aclamada colección Hearts on Fire, así como relojes finos de Chopard. A una cuadra del Malecón de Puerto Vallarta.

no name Boutique

CENTRO COMERCIAL CIN é POLIS - SORIANA

HOTEL ZONE • TEL . (322) 225-2772

PASEO Dí AZ O RDAZ 768 • VALLARTA C ENTRAL

T EL . (322) 222-1320

PARADISE PLAZA L- D 9 • N u EVO VALLARTA T EL . (322) 297-1479

PLAZA PEN í NS u LA L- B 16 • HOTEL ZONE TEL . (322) 209-2074

Elegant Mexican-influenced clothing designs for women and men can be purchased at any branch of this locally recognized store. Their lines are casual, created in linen, cotton and other natural fibers. An assortment of shoes, bathing suits, jewelry and accessories will complement your apparel. Formalwear gowns are also avaiable, not to mention the finest seletion of fine Cuban cigars.

Elegantes diseños de ropa mexicana para hombre y mujer que podrás adquirir en cualquiera de las sucursales de esta reconocida tienda con tranquila atmósfera. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos para ocasiones especiales. También podrás encontrar una amplia selección de finos puros cubanos.

Whether you find yourself shopping in a small town mercado or in a large city, chances are you will come across traditional Mexican toys, simple devices often made out of wood, recycled tin cans or woven fibers. Indeed, long before Nintendo or PlayStation found their way into our living rooms, the task of finding ways to keep children amused and entertained in small towns throughout Mexico fell upon local craftsmen and artisans, who took it upon themselves to hand-make a small variety of toys. Their design has remained largely unchanged through the passing of time, and they continue to be popular among children and adults to this day.

The Spanish conquest, along with the colonial domination that ensued for nearly three centuries in Mexico, brought forth an amalgamation of cultural influences, most of which originated in Spain. This gave Mexican children the opportunity to discover all sorts of toys previously unknown to them. Other countries, such as France with its popular board games of the 18th century, also influenced local artists and artisans, with tools and techniques that allowed them to constantly evolve their work. Additionally, during the colonial domination, all communication between Europe and the Orient took place through Mexico, which added yet another layer of cultural and artistic fusion.

Ya sea que te encuentres de compras en el mercado de un pequeño pueblo, o en una ciudad grande, seguramente te toparás con juguetes tradicionales de México, objetos sencillos frecuentemente hechos con madera, latas recicladas o tela. Efectivamente, desde mucho antes de que el Nintendo o el PlayStation tomaran posesión de nuestras salas, los artesanos de México se responsabilizaron de que los niños tuvieran algo con qué jugar y entretenerse, creando una variedad de juguetes. A la fecha, la creación de muchos de éstos no ha cambiado, e inclusive siguen siendo populares tanto entre niños como adultos.

La conquista de los españoles, junto con su dominio en México durante casi tres siglos, trajo consigo una fusión de influencias culturales, muchas de las cuales se originaron en España. Esto dió oportunidad a los niños mexicanos de conocer toda clase de juguetes anteriormente desconocidos para ellos. Otros países como Francia, con sus populares juegos de mesa del siglo XVIII, también influenciaron a los artesanos locales, quienes incorporaron nuevas técnicas y herramientas para evolucionar sus creaciones. Además, se sabe que durante la época colonial, toda comunicación entre Europa y el Oriente se llevó a cabo a través de México, añadiendo así un elemento más de fusión artística.

So, while it may be difficult to argue that any of the traditional Mexican toys are actually unique to our country, it’s fair to say that they are the result of artistic and cultural traditions that have existed for centuries. Shown are some of the more popular ones. PO

Por lo tanto, aunque es difícil confirmar que los juguetes tradicionales en México, de hecho son originario de nuestro país, se puede afirmar que son el resultado de tradiciones culturales y artísticas que han existido durante siglos. Aquí presentamos algunos de los más populares.

Photo by
Eduardo Solórzano

La Malagua Inaugurates Isla Rio Cuale Exhibit

During the second Festival Cultural Cuale in January 2010, artist collective La Malagua inaugurated their long-awaited project along Isla Rio Cuale. The first five pieces in the project are intended to reflect the first settlers of Puerto Vallarta, who congregated along the river, as settlers usually do. The existing pieces, ceramic based, are El Puente (The Bridge) by Sergio Martinez, Verde Ser (Being Green) by Yesika Felix, La Ruta de Sal (The Salt Route) by Ireri Topete, Aves Migratorias (Migratory Birds) by Fernando Sanchez and an unnamed piece in memory of Sheila Devine, a founder of the group who passed away in 2009.

Painter and ceramist Toni Guerra advised on technical and conceptual issues during the two-year process that brought this project to fruition, including raising the necessary funds. Funding included a grant from the Consejo Estatal para la Cultura y las Artes that was used to produce a 70-page booklet that includes a photographic record of the development of the murals.

The group plans to expand the exhibit with murals by new artists who share the project’s concept and spirit. For more information, visit the Centro Cultural Cuale on the Rio Cuale island or call 223-0095. JP

El colectivo de artistas plásticos La Malagua comenzó su anhelado proyecto, Ruta Cuale, una serie de murales creados por varios artistas, con la colocación de las primeras cinco instalaciones a lo largo de la Isla Río Cuale. Inaugurados durante el segundo Festival Cultural Cuale que se llevó a cabo el pasado mes de enero, estos murales, creados a base de cerámica, tratan de reflejar la identidad de los primeros pobladores de Puerto Vallarta, y de los que permanecen. Cabe recordar la importancia que tiene el río Cuale en la fundación de nuestra ciudad, pues ahí se asentaron los primeros pobladores.

Las piezas que integran Ruta Cuale son: El Puente de Sergio Martínez, Verde Ser de Yesika Félix, La Ruta de Sal de Ireri Topete, Aves Migratorias de Fernando Sánchez, y la última pieza de Sheila Devine, una de las fundadoras del colectivo La Malagua que falleció el año pasado, y cuya pieza fue colocada en su memoria, sin nombre. La pintora y ceramista Toni Guerra asesoró a los artistas en técnica y conceptualización durante este proyecto que duró alrededor de dos años, incluyendo la recaudación de fondos para realizarla. Entre éstos se encuentra una beca del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes con la que se editó un catálogo de 70 páginas en el que se incluye un registro fotográfico de la elaboración de los murales.

El colectivo La Malagua planea expandir la Ruta Cuale a través de murales de nuevos artistas que se integren al proyecto, siempre bajo el mismo concepto y espíritu del proyecto. Para mayor información, acude al Centro Cultural Cuale ubicado en la Isla Río Cuale, o llama al 223-0095.

Photos by
Juan
Pablo Hernández

Galería rodo Padilla

M INA 178 • VALLARTA C ENTRAL

T EL . (322) 222-5984

Featuring the latest works of sculptor and craftsman Rodo Padilla, this gallery in the center of Puerto Vallarta is inhabited by fantastic, colorful characters. Padilla, who studied ceramic sculpture in Italy, specializes in high-temperature ceramics along with some bronze pieces. His prestige has led to numerous solo and group exhibitions in several cities in Mexico and the United States.

Fantásticos personajes habitan en esta colorida galería ubicada en el centro de la ciudad, quienes forman parte de la obra permanente más reciente del escultor y artesano Rodo Padilla. Padilla, quien estudió escultura cerámica en Italia, se especializa en esculturas de cerámica en alta temperatura, así como algunas piezas de bronce. Su prestigio lo ha llevado a realizar numerosas exposiciones individuales y colectivas en varias ciudades de México y Estados Unidos.

PuerCo azul

C ONSTIT u CIÓN 325 • VALLARTA C ENTRAL

T EL . (322) 222-8647

“Fun” is the theme at this gallery featuring some of the best folk art in Mexico. Nancy and Lee Chapman’s collection includes furniture, jewelry, ceramics, dinnerware, tapestries, gift items, antiques and vintage clothing with a contemporary flavor. The gallery also features the exclusive designs and whimsical paintings and prints of Lencho, the wellknown local artist and illustrator of children’s books.

“Diversión” es el tema en esta galería que ofrece algunas de las mejores obras de arte popular en México. La colección de Nancy y Lee Chapman incluye mobiliario, joyería, cerámica, vajillas, tapices, artículos de regalo, antigüedades y ropa retro con un sabor contemporáneo. La galería también ofrece los exclusivos diseños y las caprichosas pinturas y litografías de Lencho, un bien conocido artista local e ilustrador de libros infantiles.

Vallarta l ifestyles Distribution

Each issue of Lifestyles is placed in the rooms of the hotels shown on this Hotel Directory. Additionally, each issue is available for sale at gift shops in Puerto Vallarta’s international airport, over 20 Oxxo stores throughout Banderas Bay and at the locations listed below. You can also browse past issues of Lifestyles online at www.issuu.com/vallarta-lifestyles.

Cada edición de Lifestyles es colocada en las habitaciones de los hotels mencionados en este directorio. Además, cada edición se encuentra a la venta en tiendas de regalos en el Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta, en más de 20 tiendas Oxxo en toda la Bahía de Banderas, y en los puntos mencionados a continuación. También puedes hojear ediciones anteriores de Lifestyles en línea en www.issuu.com/vallarta-lifestyles.

JA li SCO

Marina Vallarta

Club Regina

Marriot

Mayan Palace

Mini Super El Coral

Oxxo Regina

Velas Vallarta

Westin Regina

Hotel Zone

Canto del Sol

Club Sheraton

Fiesta Americana

Krystal

Sheraton

Villa del Mar

Walmart

El Centro Buenaventura Premier

South Side

Farmacia Olas Altas

Minisuper Xóchitl Rebeca’s

South Shore

Barceló

Howard Johnson Costa Sur Dreams Presidente

n AyAR i T

Nuevo Vallarta

Allegro

Marival Suites

Mayan Palace

Paradise Village Riu

“Todas las Bodas”

For young lovers or old, Puerto Vallarta is an especially romantic place to get married. In the summer there are wedding parties everywhere, and love is in the air. Dear Pinta, can I ask for your paw in marriage?

Rudy, the romantic street dog

Para amantes de todas las edades, Puerto Vallarta es un lugar muy romántico para casarse. Hay muchas bodas durante el verano y el amor se respira por doquier. Por eso, querida Pinta, quisiera pedir tu garra en matrimonio. ¿Te casas conmigo?

Rudi, el perro callejero romántico

VALLARTA L IFEST y LES ’ Tours &Activities

All-Terrain

Spend an afternoon around town and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. For an exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería!

Boating

You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes.

Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 83

Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 19

Mondrian yacht Charters 01 800 681-9533 • pg. 23

Canopy Tours

Now in Vallarta, just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Ahora en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica.

Canopy Adventure (322) 297-1212 • pg. 19

Courses

Learn Spanish at one of several language schools available in town, offering a variety of programs from beginner to advanced. Local residents may qualify for discounted rates. Aprende español en alguna de las escuelas disponibles en Puerto Vallarta, con programas para principiantes y avanzados. Algunas ofrecen descuentos para residents locales.

Cycling Tours

How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-theart bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y convivir? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles.

Diving

Several tour companies offer enthusiasts state-ofthe-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática.

Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 83

Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 19

Dolphins & Sea Lions

Puerto Vallarta is one of the few places in the world where you can not only swim with dolphins and sea lions but also learn about them in research programs or even be a dolphin trainer for the day. Fun for the whole family! Puerto Vallarta es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede nadar con delfines y leones marinos, y aprender de ellos en programas de investigación e ¡incluso convertirse en entrenador de delfines por un día! También ofrece encuentros especiales para niños.

Vallarta Adventures (322) 297-1212 Ext. 3 • pg. 19

Fishing

We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero.

Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 83

Harbor Cruises

From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sean expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía.

Horseback Riding

Feel the exhilaration of horseback riding along the riverside or on mountain pathways toward a waterfall. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Siente la emoción de montar a caballo a lo largo de la ribera o en rutas de montaña hacia hermosas cascadas. Diviértete mientras experimentas Vallarta y sus alrededores de una forma más cercana y personal.

Hovercraft Tours

Glide over land and water as you explore the Ameca River and its wild inhabitants in this brand-new activity. Deslízate sobre agua y tierra mientras que exploras el Río Ameca y sus habitantes salvajes en este nuevo tour.

Spas and Gyms

We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Day Spa (322) 221-0176 • pg. 96

Whale Watching

Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 19

Yoga

The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice, with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees. Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingües altamente calificados en los distintos niveles de yoga. Relájate y cultiva tu balance practicando los básicos del yoga, o sumérgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el lugar de tu elección.

Petroglyphs in the Region

On the way to Cajón de Peña, we came upon Hacienda El Divisadero on the outskirts of El Tuito (www.haciendaeldivisadero.com), owned by renowned restaurateur Tino Carbajal. In addition to delicious food and their own raicilla, assorted activities are offered here. Among them is a tour of the surrounding area that includes a visit to rocks bearing intriguing petroglyphs. These stone carvings were a means of communication between indigenous communities and their gods, a physical manifestation of the rites performed to ask for more rain and a better harvest.

Our curiosity piqued, we did some further research on petroglyphs in our region. To our surprise, we found there are several areas with this type of artifact, including the archaeological zone Piedras Azules, located between Valle de Banderas and San Juan de Abajo; Altavista, an hour and a half north of Puerto Vallarta on Highway 200; Villa Purificacion, in the municipality of Cabo Corrientes; and the small archaeological area in Ixtapa, just outside our city. JP

Camino a nuestra visita a Cajón de Peña, descubrimos Hacienda El Divisadero (www.haciendaeldivisadero.com), propiedad del reconocido restaurantero Tino Carbajal, en las afueras de El Tuito, en donde además de ofrecer exquisitos platillos y destilar su propia raicilla, tiene actividades como el recorrido por los alrededores que incluye la visita a piedras con intrigantes petroglifos. Estos grabados en piedra eran un rústico medio de comunicación entre comunidades indígenas y sus dioses, una manifestación física de los ritos que realizaban para pedir más lluvia o mejor temporada de cosecha.

SAILING, FISHING, SNORKELING

Charter Dreams “Turns Dreams into Memories” Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe and memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation. info@charterdreams.com www.charterdreams.com

Movidos por la curiosidad nos dimos a la tarea de investigar más sobre petroglifos en nuestra región, y para nuestra sorpresa hay varias zonas con este tipo de vestigios. Como la zona arqueológica Piedras Azules que se encuentra entre Valle de Banderas y San Juan de Abajo; Altavista, a una hora y media al norte de Puerto Vallarta sobre la carretera 200; Villa Purificación, en el municipio de Cabo Corrientes; o la pequeña zona arqueológica de Ixtapa, delegación muy cercana a nuestra ciudad.

Palmas

Cajón de Peña

On Golden Pond, Jalisco Style

Day-to-day life was largely uneventful in the small town of Santiago in the municipality of Tomatlan back in the early 1970s. That was until progress required its inhabitants to relocate to make way for a new freshwater reservoir. Named Cajon de Peña, the monumental project was built between 1974 and 1976 at a cost of $928.8 million pesos.

Over three decades later, all is well in nearby Nuevo Santiago—whatever is left of Viejo Santiago lies underwater. And Cajón de Peña has been instrumental not only in the agricultural prosperity of the region—thanks to multiple irrigation canals—it also has become an attractive destination for recreational fishers, campers and nature enthusiasts alike.

A principio de los setentas, la vida en el pequeño poblado de Santiago, en el municipio de Tomatlán, era sencilla y sin gran fanfarria. Eso hasta que el progreso requirió que sus habitantes se mudaran para dar lugar a la construcción de una nueva presa. Llamada Cajón de Peña, el proyecto monumental fue construido de 1974 a 1976 con un costo de $928.8 millones de pesos.

Más de tres décadas después, en Nuevo Santiago, la vida sigue igual de sencilla—lo que queda del Viejo Santiago se encuentra bajo el agua. Y Cajón de Peña ha sido indispensable no solamente en la prosperidad de la agricultura regional gracias a numerosos canales de irrigación. También se ha convertido en un atractivo destino para la pesca recreativa, acampar y los amantes de la naturaleza.

Cajon de Peña is approximately two hours south of Puerto Vallarta, driving along Carr. 200 Sur. There is a clearly marked left turn at Km 130, a few minutes after passing the La Cruz de Loreto/Hotelito Desconocido intersection. The reservoir is located 11 miles from the highway. You will notice a multitude of cornfields, tropical fruit plantations and a few irrigation canals along the paved road.

As you reach the reservoir, you will barely notice the small community of Cajon de Peña, population 40, as you head right toward the dam, which stands 256 feet. Stretching over 11 miles at its longest point, the reservoir has a maximum capacity of 707,000,000 cubic meters of water, originating from several nearby rivers and a subterranean stream. The beauty of the landscape, highlighted by a network of small islands interspersed throughout the body of water, some privately owned, is overwhelming.

Cajón de Peña está aproximadamente a dos horas al sur de Puerto Vallarta, manejando por la Carr. 200 Sur. Hay una desviación a la izquierda claramente marcada en el Km. 130, unos minutos después de pasar la desviación hacia La Cruz de Loreto/Hotelito Desconocido. La presa se encuentra a 18 kilómetros de la carretera. Notarás una variedad de plantíos de maíz y frutas tropicales, así como algunos canales de irrigación a lo largo del camino pavimentado.

Al llegar a la presa, la pequeña comunidad de Cajón de Peña pasará casi desapercibida, con sus 40 habitantes, al dirigirse a la derecha hacia la cortina, que cuenta con 78 metros de altitud. Tiene una longitud máxima de más de 18 kilómetros y una capacidad de 707,000,000 metros cúbicos de agua que se origina de varios ríos cercanos y un caudal subterráneo. La belleza del paisaje con múltiples islas en toda la presa (algunas privadas) es verdaderamente impactante.

PUERTO VALLARTA

Cabo Corrientes

Mismaloya
Boca de Tomatl án Yelapa
Llano Grande Los Conejos
Vallarta Botanical Gardens
Maito
Gargantillo
Tehuamixtle
Hotelito Desconocido
La Cruz de Loreto
Villa del Mar
Aquiles Serdán
Tuito

Eat

Once you’ve explored the dam, you will want to return to the town itself, where nine different eateries (possibly the most per capita in the entire state) specialize in fresh catch: tilapia, striped bass, prawns and a rare mollusk called tegololo, which can only be found here and along the coast of Veracruz. In the hands of seasoned fishermen, the catch is transformed into culinary treats such as lobina ceviche on tostadas, spicy prawn soup with artisan cotija cheese and striped bass served fried, whole or in finger food-friendly medallions. We are told all eateries feature a similar menu and can personally vouch for Restaurante Conchita, where the catch was delicious, the layout comfortable and the service exemplary. (English-only speakers beware! Do not pass GO without collecting a Spanish speaker and bringing him along!)

Do

A birdwatcher’s delight, there are over 150 species in the area, with military macaws and chachalacas plentiful. And if fishing is your thing, you can easily catch tilapia, prawns, catfish and striped bass. Kayak rentals and motorboat tours can be arranged at any of the local eateries or the cabins listed below. And if you explore Cajon de Peña by motorboat, insist on having the engine turned off at least once and envelop yourself in the rustlings of the surrounding flora and fauna.

Stay

Rancho Andrea (www.ranchoandrea.com) offers basic cabins with a spectacular view of the reservoir. Currently undergoing expansion, Rincon de la Ceiba (www.rincondelaceiba.com) is another family-owned option by the lake.

Keep In Mind

You can probably experience Cajon de Peña in a couple of hours, should you be driving from Puerto Vallarta to points in Costalegre or vice versa. On the other hand, the increasing attractions along the highway between Puerto Vallarta and Cajon de Peña will have you seriously considering an overnight there or in El Tuito to further explore the region. The town of Tomatlan, 20 minutes south of Cajon de Peña, holds its annual equestrian and bullfight celebration during the first two weeks of May, a perfect time to head south for a weekend!

Comer

Una vez que has explorado la cortina, desearás regresar al poblado, donde encontrarás nueve restaurantes diferentes (la mayor cantidad per capita en todo el estado) que se especializan en la pesca del día: tilapia, lobina, langostinos y un raro molusco llamado tegololo que solo se puede encontrar aquí y en la costa de Veracruz. En manos de pescadores experimentados, la pesca se transforma en delicias culinarias como ceviche de lobina servido en tostadas, sopa picante de langostinos con queso cotija de la región y filete de pescado frito servido entero, o en medallones para facilitar su consumo. Nos dijeron que todos los restaurantes sirven platillos similares, pero podemos recomendar ampliamente el Restaurante Conchita, donde los platillos fueron deliciosos, el espacio cómodo, y el servicio de primera. (!Y a nuestros amigos angloparlantes les recomendamos ir con un traductor hispanoparlante!)

Actividad

Un paraíso para el avistamiento de aves, el area cuenta con más de 150 especies de las cuales las guacamayas y chacalacas son abundantes. Y si lo tuyo es la pesca, podrás capturar tilapia, lobina, langostinos y otras especies sin problema. Los restaurantes pueden coordinar la renta de kayaks y tours en lancha, igual que los hoteles mencionados a continuación. Y si recorres Cajón de Peña en lancha, insiste en que se apague el motor por lo menos una vez para dejarte envolver en el murmullo de la flora y fauna circundantes.

Hospedaje

Rancho Andrea (www.ranchoandrea.com) ofrece cabañas básicas con vistas espectaculares hacia la presa. Y Rincón de la Ceiba (www.rincondelaceiba.com), otra opción junto al lago, se encuentra actualmente en expansión.

Tomar En Cuenta

Seguramente puedes vivir la experiencia de Cajón de Peña en un par de horas, si vas manejando de Puerto Vallarta hacia Costalegre o viceversa. Por otro lado, la creciente variedad de atracciones a lo largo de la carretera entre Puerto Vallarta y Cajón de Peña te hará considerar seriamente el pasar la noche allí o en El Tuito para poder disfrutar más de toda la región. El pueblo de Tomatlán, a 20 minutos al sur de Cajón de Peña, celebra su charreada y fiesta taurina anual durante las primeras dos semanas de Mayo ¡y es una ocasión perfecta para dirigirse hacia el sur un fin de semana!

Muchas Gracias!

Hotelito Jardin del Tuito (www.jardindeltuito.com) offered transportation to Cajon de Peña. And Juan Cibrian of Rincon de la Ceiba, along with his parents, Gilberto and Antonia, took time from their busy schedule to show us around their incredible paradise. We are extremely grateful to them all! —Editor

¡Muchas gracias!

Hotelito Jardín del Tuito (www.jardindeltuito.com) nos ofreció transportación a Cajón de Peña. Y Juan Cibrián, de Rincón de la Ceiba, junto con sus padres, Gilberto y Antonia, nos dedicaron un día entero para mostrarnos su increíble paraíso. ¡A todos ellos les ofrecemos nuestro más sincero agradecimiento! —Editor

Puerto Vallarta has certainly matured from the days when it offered just two golf courses. While those two clubs were very professional, Vallarta was not known as a destination for golfers. But when the EMC World Cup was held at Vista Vallarta in 2002, international attention brought additional investment to the area, and the existing seven local courses grew to nine with another on the way. Now, Vallarta has become a golf destination for professionals the world over.

Puerto Vallarta ciertamente ha madurado desde los días en que ofrecía solamente dos campos de golf. Aunque esos dos clubes eran muy profesionales, Vallarta no era conocido como un destino para golfistas. Cuando el campo Vista Vallarta fue la sede del EMC World Cup en el 2002, atrajo atención internacional al área, y los siete campos de golf entonces existentes han crecido a nueve, con otro en camino. Hoy, Vallarta se ha convertido en un destino de golf para profesionales de todo el mundo.

El Tigre Club de Golf

Paradise Village

18 holes, par 72, 7239 yards

Blue tee box: 6607 yards, Rating 74.5, Slope 133

Designer: Robert Von Hagge Group

High-Season Rates: $174, Twilight: $114 www.eltigregolf.com • (322) 297-0773

El Tigre was designed on a flat surface. To make the course more interesting, sand and water define the golf holes: 12 holes feature water with three “beach” bunkers. In addition, Hole 1 starts on a shallow green alongside a street, and Hole 18 certainly offers the toughest finish. This course hosts a number of national and international tournaments. Paradise Village created the additional draw of a full-service spa in the clubhouse and a complete sports club nearby. El Tigre fue diseñado en una superficie plana. Para hacer el curso más interesante, la arena y el agua definen a los hoyos: 12 hoyos cuentan con agua y tres trampas “de playa”. Además, el hoyo 1 comienza en un green poco profundo a lo largo de una calle, y el hoyo 18 ciertamente ofrece la culminación más difícil. Este campo recibe a un buen número de torneos nacionales e internacionales. Paradise Village creó el atractivo adicional de un Spa de servicio completo en la casa club y un campo deportivo completo en las cercanías.

Flamingos Club de Golf

18 holes, par 72, 6853 yards

Blue tee box: 6982 yards, Rating 72.5, Slope 130

Designer: Percy Clifford, opened 1978, refurbished 2006

High-Season Rates: $140, Twilight: $90 www.flamingosgolf.com.mx • (329) 296-5006

Although this was the first golf course in the area, the design by Englishman Percy Clifford took total advantage of the natural terrain. Over the years, it fell on hard times, but the recent renovation brought it back to its deserved professional level. Three tee boxes from each hole offer every golfer a truly challenging game. Here, you can appreciate wildlife such as crocodiles, turtles, birds and even anteaters during the course of a game. Flamingos hosts a number of local fundraisers and other charity events for the community.

Aunque este fue el primer campo de golf en el área, el diseño del inglés Percy Clifford aprovechó totalmente el terreno natural. A lo largo de los años pasó por épocas difíciles, pero una reciente renovación lo devolvió al nivel profesional que merece. Tres mesas de salida en cada hoyo ofrecen a golfistas de todos los niveles un verdadero reto. Aquí podrás apreciar vida salvaje como cocodrilos, tortugas, aves, e incluso osos hormigueros a lo largo del juego. Flamingos ofrece varios eventos de recaudación de fondos y de caridad para la comunidad.

Punta Mita Golf Courses

Two 18-hole courses (plus one optional #3 on the Pacifico course)

Par 72, 7001 or 7014 yards

Designer: Jack Nicklaus

High-Season Rates: $210 (for 18), $135 (for 9) + 10% service fee

These private courses are exclusively available only to members and their guests. ~ Este campo de golf es de uso exclusivo para miembros y sus invitados. www.fourseasons.com/puntamita/golf.html • (329) 291-6000

The Punta Mita Golf Courses (Pacífico and Bahía) are located on one of the most beautiful locations at the north end of Banderas Bay with magnificent ocean frontage. Pacífico is home to the acclaimed Tail of the Whale, an optional hole on a small islet accessible by an amphibious golf cart during low tides. The Jack Nicklaus Signature Course Pacifico has been voted “Best Course in the World” by Condé Nast Traveler . Both courses follow the contours of the coastline, along with lagoons, stunning slopes and challenging greens. The Condé Nast Traveler 2008 Reader’s Poll also voted Four Seasons Punta Mita Resort as the world’s most luxurious golf resort. Completed anonymously by guests, this poll is considered to be among the most reliable sources for unbiased ratings of top luxury destinations. Los Campos de Golf de Punta Mita están en una de las ubicaciones más bellas del norte de Bahía de Banderas, con una magnífica costa. Pacífico es hogar de la aclamada Cola de la Ballena, un hoyo opcional en una pequeña isleta accesible por un carro de golf acuático durante la marea baja. El campo de golf, diseñado por Jack Nicklaus, ha sido catalogado como el “Mejor Campo del Mundo”, por Condé Nast Traveler. Ambos campos siguen los contornos de la costa, e incluyen lagunas, sorprendentes cuestas y retos interesantes. La Encuesta de Lectores Condé Nast Traveler 2008 también votó por el Four Seasons Resort Punta Mita como uno de los más lujosos resorts de golf en el mundo. Realizaada anónimamente por sus lectores, esta encuesta es considerada como una de las más confiables en cuanto a la evaluación de destinos turísticos de lujo.

Mayan Resorts Golf Course

Nuevo Vallarta

18 holes, par 71, 6936 yards

Blue tee box: 6197 yards, Rating 70.4, Slope 122

Designer: Jim Lipe

High-Season Rates: $130 www.mayanresortsgolf.com (322) 226-4000

Note that during the renovation phase to be completed mid-year 2010, only nine holes will be available for play at any one time. Ten en cuenta que durante la fase de renovación, que será completada a mediados del 2010, sólo nueves hoyos estarán disponibles para jugar en un momento dado.

The Mayan Resorts Golf Course in Nuevo Vallarta is undergoing a major renovation, due for completion in mid-2010. The project is being undertaken by Jack Nicklaus Design for a new look on the professional 18-hole course.

El Campo de Golf de Mayan Resorts en Nuevo Vallarta está pasando por una remodelación mayor, que estará terminada a mediados del 2010. El proyecto está siendo realizado por Jack Nicklaus Design para dar un nuevo look a este campo profesional de 18 hoyos.

Marina Vallarta Club de Golf

18 holes, par 71, 6701 yards Tee box: regular, 6093 yards, Rating 70.0, Slope 125 Designer: Joe Finger, opened 1989 High-Season Rates: $129, Twilight: $97 www.marinavallartagolf.com (322) 221-0073

The Marina Vallarta Golf Course was one of the early ones and continues to be one of the most popular because of its proximity to town, the Maritime Terminal and airport. Its unique feature is that your game includes the added dimension of crocodiles, iguanas, turtles and a wide variety of native birds. Located in what was originally a swamp, water is a characteristic of most of the holes. It’s a challenging course and fun to play. El campo de golf Marina Vallarta fue uno de los primeros, y continua siendo unos de los más populares debido a su cercanía al pueblo, a la Terminal Marítima y al aeropuerto. Su característica única es que tu juego contará con el añadido de cocodrilos, iguanas y una gran variedad de aves nativas. Ubicada en lo que originalmente era un pantano, el agua es una característica de todos los hoyos. Es un campo difícil y divertido de jugar.

Vista Vallarta Club de Golf

Two 18-hole courses in one location ~ Dos campos de golf de 18 hoyos en la misma ubicación

First Course

Opened Nov. 2001

18 holes, par 72, 6976 yards

Blue tee box: 6993 yards, Rating 71.6, Slope 134

Designer: Tom Weiskopf Second Course

Opened April 2001

18 holes, par 72, 7057 yards

Blue tee box: 7073 yards, Rating 71.6, Slope 134

Designer: Jack Nicklaus

High-Season Rates: $196, Twilight: $136 www.vistavallartagolf.com • (322) 290-0030

Vista Vallarta features two distinct designers. Tom Weiskopf retains as much of the original landscape as possible, making modifications only to accommodate the game. The feeling is very natural; the trees are native and the contours follow the curves of the hills. Jack Nicklaus likes to start with a clean slate, so he clears away to create wider greens. In fact, his stadium effect is what made this course function so well for the World Cup and other competitions. It’s a great course to see golf as a spectator. And the spectacular views include the sea on one side and the mountains on the other, a unique feature. Access from the airport or Maritime Terminal is an easy five-minute drive.

Vista Vallarta cuenta con dos diseñadores diferentes. Tom Weiskopf ha mantenido la mayor parte del terreno en su forma original, haciendo sólo las modificaciones necesarias para crear el campo. La sensación es muy natural; los árboles son nativos y los fairways siguen las curvas de las colinas. A Jack Nicklaus le gusta partir de cero, por lo que limpia el terreno para crear greenes más amplios. De hecho, su efecto tipo estadio es lo que hizo que el campo funcionara tan bien para el Campeonato del Mundo y otras competiciones. También es un gran campo para disfrutar el golf como espectador; las espectaculares vistas incluyen el mar en un lado y las montañas en el otro, lo que es una característica única. El acceso desde el aeropuerto o la Terminal Marítima se encuentra a sólo cinco minutos en coche.

Whether you’re a professional, aficionado or even a spectator, do your game a favor and try each of these courses. The variety and breadth is astounding and will make your stay even more enjoyable. In addition, not listed here are the new Gregg Normandesigned course in Litibú , 18 holes at El Tamarindo and 27 holes at Isla Navidad. Your game is bound to improve. ~ Sin importar que seas profesional, aficionado, o incluso espectador, hazle un favor a tu juego y prueba cada uno de estos campos. La variedad es sorprendente y hará que tu estancia sea aún más placentera. Además, esta lista no incluye el nuevo campo diseñado por Gregg Norman en Litibú, los 18 hoyos en El Tamarindo y los 27 en Isla Navidad. Tu juego definitivamente mejorará.

VALLARTA L IFEST y LES ’ Getaways

These getaways are for visitors who frequent Puerto Vallarta and perhaps for full-time residents looking for something new to discover. All accessible by car, these venues represent the diversity this region has to offer and provide a great change of pace.

Estos refugios son ideales para visitantes de Puerto Vallarta y para residentes que buscan algo nuevo por descubrir. Representan la diversidad que esta región ofrece y son una gran oportunidad para encontrar la quietud y el descanso. De fácil acceso en automóvil.

In a palm grove on the edge of a pristine rocky cove with a golden-sand beach lies this exclusive and chic hideaway hotel. El Careyes´ rooms and suites are built in a pueblo-style horseshoe around an immense oasis pool and lush gardens. All are spacious, overlooking pool or ocean, with welcoming terraces and many with private flower-strewn plunge pools. In a spirited blend of Mexican and Mediterranean styles, El Careyes´ smooth white walls contrast with colorful Mexican tile, furnishings and art work.

Nestled in the lush, idyllic magnificence of the Sierra Madre mountain range, Sierra Lago Resort & Spa offers a unique opportunity to witness stunning pastoral scenery, blue skies and clean, invigorating air while indulging in a remarkable, remote retreat. Tranquillity is mirrored all around as guests immerse themselves in the warm, traditional Mexican hospitality that is combined with the gracious elegance of an all-inclusive five-star resort.

Escape to luxury on the doorstep of adventure. Less than an hour north of Puerto Vallarta, this sleek allsuite beachfront apartment-hotel delivers the lavish vacation lifestyle you deserve. Located on the ground floor, “restaurant royalty” Café des Artistes del Mar is operated under the direction of renowned chef Thierry Blouet, and additional amenities include a spa, gym, adult rooftop infinity pool, Jacuzzi and a beachfront family pool. And the ocean is just steps away.

Villa Ganz is a a beautifully restored, charming mansion on one of the main boulevards leading into downtown Guadalajara. After spending the day exploring its historical downtown area, put your feet up in front of a roaring fire, grab a magazine and help yourself to complimentary chilled Chardonnay and snacks. Providing all the comforts you´re used to, and then some, is what the informally elegant Villa Ganz, just 10 minutes from Guadalajara´s historic heart, is all about.

E L C ARE y ES

Tel/Fax: (322) 221-2277

1 800 728-9098

Costalegre, Jalisco thecareyes@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/thecareyes

SIERRA LAGO

Tel/Fax: (322) 221-2277

1 800 728-9098

Lago de Juanacatlan s/n Mascota, Jalisco

sierralago@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/sierralago

Tel/Fax: (322) 221-2277

1 800 728-9098

Puerto Vallarta, Jalisco hoteldesartistes@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/hoteldesartistes

VILLA GANZ

Tel/Fax: (322) 221-2277

1 800 728-9098

Guadalajara, Jalisco

villaganz@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/villaganz

What’s NeW RivieRa NayaRit

Much of the recent growth in the Puerto Vallarta area has been toward the northern tip of Banderas Bay and now stretches up the coast into the neighboring state of Nayarit. We at Vallarta Lifestyles refer to the section of coastline from Rio Ameca (the border between Jalisco and Nayarit states, north of the airport) to Punta Mita at the northern tip of the bay as the North Shore. The entire stretch, including the North Shore and encompassing the coastline as far north as Guayabitos, is referred to as Costa Vallarta Norte. This coastal paradise includes communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco (aka San Pancho) and is also home to mega-developments such as Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita and Costa Banderas.

This is an exciting time in Puerto Vallarta. With the active hotel and real estate development in this area, there has been a large influx of people living in and visiting Costa Vallarta Norte, demanding a complete range of commercial venues. In response to the demand created by the ever-expanding hotel and real estate industry, countless new and established restaurants, galleries, shops and services are open for business to satisfy the super shoppers, fine diners and art connoisseurs in our midst. Because of an almost overwhelming selection of shops and services, we’ve put together this handy directory to make it easy to find exactly what you’re looking for. CB

Dining

Abalon • Restaurant featuring international cuisine plus traditional mexican recipes based on seasonal ingredients. • Restaurante de cocina internacional que incluye recetas tradicionales mexicanas basadas en los ingredientes de la temporada. • Coral 66, La Cruz de Huanacaxtle

Encore • Oceanfront restaurant with international fare and love music Tuesday to Saturday evenings. • Restaurante de cocina internacional frente al mar y música en vivo de martes a sábado por las noches. • Pacífico 15, Bucerías

Nicksan • Popular Los Cabos sushi restaurant/bar comes to Nuevo Vallarta. • Conocido restaurante/bar de sushi en Los Cabos llega a Nuevo Vallarta. • Marival residences, Paseo Cocoteros 53, Nuevo Vallarta

Gran parte del crecimiento reciente en el área de Puerto Vallarta ha ocurrido en la punta norte de Bahía de Banderas, extendiéndose por la costa hacia el estado vecino de Nayarit. Aquí en Vallarta Lifestyles nos referimos a la sección de costa desde el Río Ameca (la frontera entre los estados de Jalisco y Nayarit, ubicada al norte del aeropuerto) hasta Punta Mita en la punta norte de la bahía, como la Costa Norte. Nos referimos a la franja entera, incluyendo la Costa Norte y también la costa hasta Guayabitos, como Costa Vallarta Norte. Este paraíso costero incluye comunidades como Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita, y San Francisco (también conocido como San Pancho), y es hogar de mega desarrollos como Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita y Costa Banderas.

Este es un momento emocionante en Puerto Vallarta. Con el desarrollo tan activo de hoteles y bienes raíces en el área, ha habido un gran afluencia de gente que ahora vive y visita Costa Vallarta Norte, demandando una gama completa de servicios comerciales. En respuesta a la demanda generada por la siempre creciente industria de hoteles y bienes raíces, incontables restaurantes, galerías, tiendas y servicios nuevos han abierto sus puertas para satisfacer a los compradores, a aquellos que buscan buenos restaurantes y a los conocedores de arte que hay entre nosotros. Debido a la casi abrumadora selección de tiendas y servicios, hemos compilado este directorio para que te sea fácil encontrar exactamente lo que estás buscando.

No Name Bar & Grill • Sports bar specializing in American specialties, bbq ribs and fine meat cuts. • Restaurante con cocina americana especializado en costillas bbq y cortes de carne. • Paseo Cocoteros 67-A, Nuevo Vallarta

Banderas Bay Hover Tours • Now offers ecological tours aboard a new, 25-foot vessel, the “Venus Rising.” • Ahora ofrece tours ecológicos en una nueva embarcación de 25 piés, la “Venus Rising”. • www.hover-tours.com, Nuevo Vallarta

entreAmigos Cultural Center • Brand-new community center, now open for business, features courses for children and adults, computer center, and shopping for recycled goods to benefit the community. • Nuevo centro comunitario ofrece cursos para niños y adultos, centro de cómputo, y tienda con productos reciclados para beneficio de la comunidad. • Ave. tercer Mundo, San Pancho

entreAmigos Cultural Center
Nicksan

RIVIERA NAYARIT Ad VERTI s ER s

Applegate Realtors 127

Delcanto 25

Don Pedro’s 52

Frascati 58

Grupo Real del Mar 7

Haixa 9

Hotel Des Artistes 90

La Cruz Bistro & Grill 59

La Punta Realty 102

Luma 5

Mark’s Bar & Grill 60

Mezzogiorno 61

No Name Boutique 73

Pacific Boutique Properties 111

Paradise Village 2

Pie in the Sky 68

Porto Bello 62

Puerto Bahía 17

Punta Mita Properties BC

Rincón de Buenos Aires 66

Riviera Partners Realty 113

Vallarta Adventures 19

RINCÓN DE GUAYABITOS
LA PEÑITA DE JALTEMBA
VALLE DE BANDERAS
SAN JOSÉ DEL VALLE
LAS VARAS
OTATES Y CANTARRANAS
SAN JUAN DE ABAJO
RÍO AMECA
MEZCALES
LAS JUNTAS IXTAPA
SAYULITA
SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)
LO DE MARCOS
CHACALA
LOS AYALA
PUNTA DE LIMA
HIGUERA BLANCA LITIBÚ
NUEVO VALLARTA
LA CRUZ DE HUANACAXTLE
COSTA BANDERAS
BUCERÍAS
PUNTA MITA
VALLARTA

VALLARTA L IFEST y LES ’ Health &Beauty

What better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best?

On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

colorízimo hAir stuDio

PASEO Dí AZ O RDAZ 920 • EL CENTRO

T EL . (322) 113-0160

No hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elije de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios razonables.

spA

Pu ESTA DEL S OL L-13 • MARINA VALLARTA

T EL . (322) 221-0176

A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New Yorktrained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de imagen después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, YvetteAlexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas.

SMC Day Spa is a concept offering a wide range of wellness and beauty treatments, including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available.

SMC Day Spa es un concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo diversos tipos de masajes, faciales, manicure, pedicure, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá tu experiencia vacacional. Pregunta por los paquetes especiales.

DAy

hospitAl sAn JAVier

FCO. MEDINA A SCENCIO 2760 • HOTEL ZONE T EL . (322) 226-1010

Since 1989, this state-of-the-art, 36-bed hospital has been providing 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. With the highest levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier Marina meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as our international visitors.

El Hospital San Javier Marina ofrece desde 1989 servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. San Javier, hospital acreditado en los niveles más elevados de calidad, cuenta con médicos altamente capacitados que también hacen visitas a domicilio. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional.

VALLARTA L IFEST y LES

Home Décor

it wasn’t that long ago that the norm was to shop for home furnishing and decorating items in Guadalajara, Mexico City or even across the border. Today, however, Puerto Vallarta is home to a broad variety of well-stocked home decor shops, along with world-class architects, builders and interior designers to look after your construction and design needs. Shops offer a wide array of furniture, bedding and accent pieces, ranging from contemporary to traditional Mexican and international designs. And at the other end of the spectrum, Vallarta is home to artisans who continue the time-honored techniques of creating unique custom-made pieces by hand from materials such as wrought iron, wood and talavera.

Cuando se trata de decorar tu hogar, hasta hace poco tiempo se solía considerar Guadalajara, Ciudad de México e inclusive al norte de la frontera como las únicas opciones a tu alcance. Hoy en día, Puerto Vallarta ofrece una gran variedad de tiendas de decoración que, a la par con arquitectos, constructores e interioristas de primera categoría, pueden resolver todas tus necesidades relacionadas con tu hogar. Dichas tiendas ofrecen colecciones de muebles y accesorios que varían desde lo más tradicional hasta lo más contemporáneo del diseño mexicano e internacional. Asimismo, muchos artistas y artesanos en Puerto Vallarta continúan ofreciendo servicios de diseño a la medida a través de creaciones en hierro forjado, madera y talavera.

christopher Wynn pArA lA cAsA

Pú LPITO 146 • EL CENTRO

T EL . (322) 222-9390

This adventure in shopping brimming with an eclectic collection of unique treasures specializes in “Old-World hacienda-style” accent pieces, distinctive furniture and fine art. Whether decorating to create a traditional ambiance or looking for that special piece to energize a contemporary space with an “I’m in Mexico” sentiment, the choices are endless. And if you can’t find that perfect furniture item, Christopher Wynn can have it constructed to your specifications. Ir de compras es como una aventura en esta tienda especializada en finos accesorios mexicanos, muebles y obras de arte. No faltarán opciones si estás decorando tu hogar con un estilo tradicional, o si simplemente buscas un accesorio para tu espacio contemporáneo que te haga sentir “estoy en México”. Y si no encuentras el mueble indicado, Christopher Wynn lo puede mandar hacer a la medida.

VALLARTA

el gr An mueBle

C ARR . 200 N ORTE 4632 • AIRPORT/ VALLEY

T EL . (322) 221-0988

Gran Mueble is a furniture manufacturer with more than 15 years of experience handling assorted styles, from elegant classics to contemporary, including rattan and tropical furniture. Always taking into account the needs of your home, whether casual or formal, they also recognize the importance of optimizing your space. And you can select the shade of stain for the wood.

El Gran Mueble es una fábrica de muebles con más de 15 años de experiencia manejando variados estilos, desde los clásicos y elegantes, hasta los modernos y contemporáneos, pasando por el ratán y lo tropical. Siempre adecuándose a las necesidades de tu hogar, ya sea casual o formal, no se olvidan de la importancia en la optimización del espacio del mismo, además tendrás la opción de modificar las tonalidades de la madera.

elements of Design

AQ u ILES SERDá N 242 • EL CENTRO

T EL . (322) 113-0236

“Defining the Home” its modus operandi, Vallarta’s newest concept in home décor is an eclectic mix of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and interior design services. Both innovative and classic, handcrafted original designs comprise a total home collection — mirrors, artwork, rugs, chandeliers and other accents bringing your unique vision to life. Enhance and customize your living space with this endless array of distinctive and stylish items.

“Definir el hogar” es su modus operandi; el más nuevo concepto de decoración en Vallarta es una ecléctica mezcla de alto mobiliario mexicano, iluminación, accesorios artísticos y servicios de diseño interior. Tanto innovadores como clásicos, los originales diseños hechos a mano comprenden una colección total para el hogar – espejos, arte, tapetes, candelabros y otros acentos que dan vida a su visión única.

murphy BeDs De mÉxico

P LAZA M ARINA L-6C • MARINA VALLARTA T EL . (322) 221-0553

This well-known American brand of flip-up beds, with over a century of proven success, makes its debut in Puerto Vallarta, and not a moment too soon. Murphy beds are ideal for small apartments or as an extra bed for your living room. Several designs are available, offering the choice of beds that flip-up either vertically or horizontally. Design solutions for furniture surrounding the specialized Murphy hardware are also available. Línea de camas plegables ideales para los departamentos pequeños y las necesidades de las últimas tendencias en el mercado inmobiliario actual. Esta marca es una de las compañías de muebles más antiguas en América con casi un siglo de fabricación de comprobada calidad en Estados Unidos. Es la fuente perfecta para conocer una gran selección de muebles que se adaptarán a tus espacios, podría ser tu recámara o la sala.

VALLARTA L IFEST y LES Real Estate

throughout Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, one can find the largest variety of real estate options offered in any place in Mexico. For years Costa Vallarta has been a top real estate destination in Mexico for both Mexicans and foreigners, especially Americans and Canadians. The Vallarta Lifestyles Publishing Group has been assisting realtors, developers and people interested in buying and selling real estate in this region since 1989. You’ll find a wealth of information in this publication, as well as our other publications, such as the free monthly newspaper the Vallarta Real Estate Guide or Costa Vallarta/Riviera Nayarit magazine.

On the Internet, visit www.mlsvallarta.com for the MLS service that offers information on all the properties currently listed for sale by local realtors and developers. For more information on real estate developments, check www. vallartarealestateguide.com. And for more general information on Puerto Vallarta, check out www.virtualvallarta.com.

en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit es posible encontrar más variedad de oportunidades inmobiliarias que en cualquier otra parte de México. Durante muchos años, Costa Vallarta ha sido un destino inmobiliario favorecido tanto por mexicanos, así como por extranjeros, en especial norteamericanos y canadienses. El Grupo Editorial Vallarta Lifestyles ha proporcionado herramientas de trabajo a agentes de bienes raíces, desarrolladores y aquellos interesados en comprar o vender propiedades en esta región desde 1989. Encontrarás información que te será de utilidad en esta publicación, así como en la publicación mensual gratuita Vallarta Real Estate Guide, y en la revista Costa Vallarta/Riviera Nayarit.

En el Internet, visita www.mlsvallarta.com para consultar el servicio Multilist que ofrece información sobre todas las propiedades listadas a la venta por inmobiliarias y desarrolladores. Para más información sobre desarrollos, consulta www. vallartarealestateguide.com. Y para información más generalizada sobre Puerto Vallarta, visita www.virtualvallarta.com.

MLSVallarta.com/MLSNayarit.com

The broad variety of options for real estate investment available in and around Puerto Vallarta can be rather overwhelming. However, thanks to some easy-to-use online searching tools, you can begin narrowing your options from the comfort of your own home.

En lo que a bienes raíces se refiere, la gran variedad de opciones disponibles en Puerto Vallarta y sus alrededores puede ser abrumadora. Sin embargo, gracias a las búsquedas en línea mencionadas a continuación, puedes facilmente comenzar a definir la inversión ideal para tí, desde la comodidad de tu propio sofá.

There are three websites that stand out with regard to information about Vallarta, Riviera Nayarit and real estate available within these regions. One of these is MLSVallarta.com, a site that focuses on “resale” properties that are available in and around Costa Vallarta, usually with the local real estate agencies.

Hay tres sitios web que sobresalen en cuanto a información sobre bienes raíces disponibles en la región de Vallarta y Riviera Nayarit. Uno de ellos es MLSVallarta.com, un sitio que se especializa en propiedades de reventa disponible en todo Costa Vallarta, generalmente a través de las agencias de bienes raíces locales.

The second site is VallartaRealEstateGuide.com, which focuses on “new” or “presale” properties with local real estate developers. The third, VirtualVallarta.com, is a general interest site about Costa Vallarta, which also has substantial information about real estate in and around Vallarta. Any one of these sites alone offers more information about Vallarta/Riviera Nayarit than you will find anywhere else. But be sure to check out all three!

El segundo sitio es VallartaRealEstateGuide. com, que se enfoca en propiedades nuevas o en preventa, a través de los desarrolladores de bienes raíces locales. Finalmente, VirtualVallarta.com ofrece información de interés general sobre toda la región de Costa Vallarta. Cualquiera de los tres sitios ofrece más información sobre Vallarta/ Riviera Nayarit que ningún otro sitio, ¡pero no dejes de explorar los tres!

MLSVallarta.com/MLSNayarit.com

This is one site with two names – both will take you to a website that provides you with more information about real estate available in this region than you find anywhere else online. MLSVallarta.com features the MLS database of

Multi-List Vallarta – a large MLS service created explicitly to promote resale properties in this region. You can search for properties here in two ways.

Cualquiera de las dos siguientes direcciones anteriores te llevaran al mismo sitio, el cual ofrece información propiedades disponibles en la región que no encontrarás en ningún otro lugar en línea. Puedes utilizar cualquiera de dos métodos de búsqueda. MLSVallarta.com ofrece todo el contenido de la base de datos MLS de Multi-List Vallarta, un amplio servicio creado con el fin de promover propiedades de reventa en la región.

The first way to search is similar to MLS search engines that you are probably already familiar with. You put in the search criteria that you are interested in, and the database-driven interface will provide you with the appropriate results. This interface works best if you are familiar with the regions, their names and where they are located.

El primer método es similar a la búsqueda MLS con la cual seguramente ya estás familiarizado. Ingresas tu criterio de búsqueda y la interface de la base de datos te mostrará los resultados correspondientes. Esta interface es ideal si ya estás familiarizado con las diferentes regiones, sus nombres y su locación.

If you are not familiar with the area, the second way to search (and the most fun!) is using our Google Maps interface that allows you to visualize

the location of the most important developments in the region. You will also find new and presale properties listed here, as we continue to merge both databases to give you just one place to search for the perfect home for you and your family. Si ese no es el caso, una segunda manera de buscar (¡que es más entretenida!) es usando nuestra interface que incorpora Google Maps para ayudarte a visualizar la locación de los desarrollos más importantes de la región. También encontrarás propiedades nuevas y de reventa, ya que continuamos fusionando ambas bases de datos en una para simplificar tu búsqueda de un hogar ideal para tí y tu familia.

Banderas Bay Real Estate Regions Redefined

Our constantly expanding market demands clearly defined zoning

The Vallarta Lifestyles Publishing Group recently created new regions (with new names and borders) for the Costa Vallarta real estate community. Updating the regions and sub-regions has been a work in progress for some time. The primary reason for doing this was to update an old system that, with the tremendous growth experienced in the last decade in this region, just wasn’t accurate anymore. Having a good system for naming and identifying regions is essential for easy use of the MLS system, for both realtors and the public. Names have to make sense in both English and Spanish (if possible) and be easily recognizable. And borders need to make sense, or searches won’t make sense.

Costa Vallarta is broken down into three primary markets: Puerto Vallarta, Riviera Nayarit and Costalegre. There are then nine regions and 39 sub-regions, all now with names that we believe will be easier to understand and borders that make sense.

The best way to see these changes is to visit MLS Search at www. mlsvallarta.com and click on the “Regions” tab. Clicking on one of the regions provides a description and aerial photos of the region.

Costa Nayarit

Costa Nayarit starts at the northernmost point of Banderas Bay at Punta Mita and follows the coastline northward. Coming from the south by road, you can access this coastline by following Highway 200 north from Bucerias. Alternatively, a North Shore route along Highway 200a passes through La Cruz west to Punta de Mita and then north to Sayulita before rejoining Highway 200.

Along this route, just past Punta Mita, is the new FONATUR real estate development of Litibu, which features an 18-hole golf course by Greg Norman with condominium, hotel and other real estate opportunities. The golf course is complete and open to the public, and the first completed real estate projects should be opening sometime in 2010.

Continuing toward Sayulita, just past Litibú is the small town of Higuera Blanca, with beach access and a number of homes built on or overlooking the beach. Next door is the new development of Imanta, accessible through Higuera Blanca, with a boutique hotel and estate hillside lots built into the rugged coastline.

Sayulita is a funky surf town with low- to mid-range real estate pricing, a surf destination that is becoming a little more stylish and chic as more development opens up. Sayulita has few condominium projects, real estate opportunities mostly limited to homes built by independent owners. Most recently, Punta Sayulita has been launched, a medium-sized development built on the point on the southern side of town that offers, for the first time in Sayulita, luxury homes inside a gated community.

Vallarta Lifesyles Grupo Editorial recientemente estableció nuevas regiones (con nombres y delimitación actualizados) para la comunidad inmobiliaria de Costa Vallarta. Dicha actualización de regiones y sub-regiones ha sido realizado progresivamente durante un tiempo. La razón principal fue actualizar un sistema arcaico que, dado el crecimiento que se ha dado en la región durante la última década, ya no era suficientemente preciso. El implementar un buen sistema para nombrar e identificar las regiones es esencial para facilitar el uso del sistema MLS, tanto por agentes de bienes raíces como por el público. Los nuevos nombres se han establecido para que tengan sentido en inglés y en español (en la medida que sea posible), sean fáciles de reconocer, y las delimitaciones deben ser sensatas o las búsquedas en el sistema no serán posible.

Costa Vallarta está dividida en tres mercados principales: Puerto Vallarta, Riviera Nayarit y Costalegre. Hay nueve regiones y 39 sub-regiones, todas con nombres y areas que creemos serán más fáciles de entender.

La mejor manera de ver estos cambios en uso es visitando la Búsqueda MLS en mlsvallarta.com y haciendo click en la pestaña llamada “Regions”. Al hacer click en un región, aparecerá una descripción y fotografía aérea de ella.

Costa Nayarit

Costa Nayarit comienza en Punta Mita, el extremo norte de Bahía de Banderas, y sigue la costa hacia el norte. Si vienes por carretera del sur, puedes accesar la costa siguiendo la Carr. 200 norte desde Bucerías. También existe una ruta alterna sobre la Costa Norte, Carr. 200a, que pasa por La Cruz, hacia el oeste hasta Punta de Mita, y luego al norte hasta Sayulita para re-incorporarse a la Carr. 200.

En esta ruta, justo después de Punta Mita, se encuentra Litibú el nuevo desarrollo creado por FONATUR, que cuenta con un campo de golf de 18 hoyos por Greg Norman, y con condominios, hoteles y otras oportunidades inmobiliarias. El campo de golf está listo y abierto al público, y se anticipa que el primer proyecto inmobiliario estará listo durante el 2010.

Continuando hacia Sayulita y pasando Litibú se encuentra el pueblo de Higuera Blanca, con acceso a la playa y varias residencias construidas en, o con vista a la misma. A un lado está el nuevo desarrollo de Imanta, accesible desde Higuera Blanca, con un hotel boutique y terrenos en colinas con vista al mar.

Sayulita es un popular destino de surfeo con precios inmobiliarios bajos y moderados, pero recientemente se ha convertido en un lugar más sofisticado y chic junto con nuevos desarrollos. Sayulita tiene algunos condominios y oportunidades inmobiliarias construidas en su mayoría por dueños independientes. Recientemente se anunció Punta Sayulita, un desarrollo de tamaño mediano construido en la punta al sur de Sayulita, el cual ofrece, por primera vez, residencias de lujo dentro de una comunidad cerrada.

CO sta va LL a R ta Real Estate map

The following regions are the most popular real estate areas and are used by both MLS services (Multi-List Vallarta and Multi-Dev Vallarta). to help define where properties and developments are located.

Costa Nayarit:

Costa Tortugas, Guayabitos, Litibu, Lo de Marcos, San Blas, San Pancho, Sayulita

North Shore:

Bucerias, Costa Banderas, La Cruz, Punta de Mita

Valle Nayarit:

Bahia de Banderas, Flamingos, Jarretaderas, Nuevo Vallarta

Valle Jalisco:

Aeropuerto, Ixtapa, Las Juntas, Las Palmas

Vallarta North:

Hotel Zone, Marina Vallarta, Rio Pitillal Arriba, Rio Pitillal Abajo

Vallarta Central:

Amapas, Conchas Chinas, East, North, South

South Shore:

Garza Blanca, Playas Gemelas, Mismaloya, Boca de Tomatlan, El Tuito

Flamingos Jarretaderas
South
Guayabitos
Lo de Marcos
Sayulita
Punta de Mita
Costa Banderas
Litibu
La Cruz
Costa Tortugas
Bahia de Banderas
Rio Pitillal Arriba
Rio Pitillal Abajo
Nuevo Vallarta
Marina Vallarta Hotel Zone
Aeropuerto
Amapas Conchas Chinas
Garza Blanca
Playas Gemelas
Boca de Tomatlan
El Tuito Mismaloya
Ixtapa Las Juntas
North East
Las Palmas
Bucerias

After rejoining Highway 200, the next town north on the coast is San Pancho (San Francisco), which offers not only gourmet dining but also polo, beaches and boutique hotels. San Pancho is perhaps a little more conservative than neighboring Sayulita, a little more of a typical Mexican town — it’s a nice contrast. On the north side of San Pancho are some incredible luxury homes built on the cliffs of Costa Nayarit’s spectacular coastline. At the entrance to San Pancho from the highway is the San Pancho cultural center, with townhomes available around the center.

Next comes Lo de Marcos, which has not experienced the same tourism real estate growth as the others — but it’s most certainly on its way. Farther north is Guayabitos, the largest town along Costa Nayarit, popular with Canadians and people from Guadalajara. A lively weekend destination for nationals, with some small condo developments but mostly single-family homes, low- to mid-priced, it is the last town in the region considered part of the Vallarta real estate market.

However, just south of Guayabitos are two mega-developments in development. Punta Raza has some of its infrastructure in place and is currently selling oceanfront residential and development lots. Soon to come is La Mandarina, situated just before Punta Raza near the town of El Monteon. Both feature long stretches of beach with hillsides overlooking the Pacific, offering home and condominium development sites. La Mandarina will also feature an 18-hole golf course.

Farther along is Chacala, where a marina has been built, offering singlefamily homes and lots along the coast in front of the marina. Less developed but with real estate opportunities such as oceanfront lots and homes is Costa Tortuga, on a long stretch of beautiful isolated beach.

Important Sub-Regions of Costa Nayarit

Costa Tortugas

Guayabitos

Litibu

Lo de Marcos

San Blas

San Pancho

Sayulita

North Shore

One of the fast-growing areas of the bay for real estate development is the region between Bucerias and Punta de Mita, often referred to as the “North Shore” because it’s the northern shore of Banderas Bay. At either end of this coastline are typical Mexican towns, with large, gated residential communities in between.

Bucerias has been a favorite area for homeowners for many years, especially since Puerto Vallarta started getting too big for some, who started heading north. But real estate development has caught up here, too, with a number of large developments now situated between the towns. Both Bucerias and La Cruz have plenty of character and reflect the strong culture of Mexico. If it’s Mexico you are looking for, you’ll find it here more so than in neighboring Flamingos or farther up the North Shore. The area has strong markets for both homes and condominiums

Después de regresar a la Carr. 200, el siguiente pueblo al norte sobre la costa es San Pancho (San Francisco), el cual cuenta con restaurantes gourmet, un campo de polo, playas y hoteles boutique. Comparado con Sayulita, San Pancho es un tanto más típico y conservador, lo cual es un contraste ideal. Al norte de San Pancho se pueden encontrar increíbles y lujosas residencias construidas sobre los espectaculares riscos de Costa Nayarit. A la entrada de San Pancho se puede ver desde la carretera el Centro Cultural de San Pancho, con residencias construidas a su alrededor.

Después sigue Lo de Marcos, un pueblo cuyo desarrollo turístico e inmobiliario no ha sido tan pronunciado como otros, pero definitivamente va en la misma dirección. Más al norte está Guayabitos, el pueblo de mayor tamaño en Costa Nayarit, popular entre canadienses y visitantes procedentes de Guadalajara. Es un animado escape de fin de semana para turistas nacionales con residencias y algunos pequeños desarrollos condominales de precio bajo a moderado. Hacia el norte, es el último pueblo que forma parte del mercado inmobiliario de toda la zona de Vallarta.

Sin embargo, justo al sur de Guayabitos hay dos mega-desarrollos en construcción. Punta Raza ya tiene algo de su infraestructura terminada y ya cuenta con lotes residenciales frente al mar a la venta. Y próximamente, La Mandarina, situado antes de Punta Raza cerca del poblado El Monteón. Ambos desarrollos cuentan con extensas playas y colinas con vista al Océano Pacífico, y ofrecen terrenos residenciales y condominales. La Mandarina también contará con un campo de golf de 18 hoyos.

Más adelante se encuentra Chacala, que ofrece residencias y lotes sobre la costa y frente a una marina, ya construida. Y Costa Turtuga, que se encuentra en una larga de hermosa y remota playa, está menos desarrollado, pero ofrece lotes y residencias frente al mar.

Sub-Regiones importantes de Costa Nayarit

Costa Tortugas

Guayabitos

Litibú

Lo de Marcos

San Blas

San Pancho

Sayulita

Costa Norte

Una de las áreas con el desarrollo más dinámico en la región es el área entre Bucerías y Punta de Mita, también conocida como la “Costa Norte” por consistir en la porción superior de Bahía de Banderas. En ambos extremos se pueden encontrar pueblos típicamente mexicanos con grandes comunidades residenciales entre ellos.

Bucerías ha sido una comunidad favorecida por propietarios durante muchos años, en especial para aquellos a quienes Puerto Vallarta comenzó a sentirse como una ciudad demasiado grande. Pero el pueblo no ha sido exento del desarrollo inmobiliario y varios desarrollos encontraron un nicho entre Bucerías y La Cruz, poblados con una notable influencia cultural mexicana. Si lo que buscas es típico mexicano, Bucerías y La Cruz son mejores opciones que el cercano Flamingos o más al norte. La oferta de residencias en Bucerías así como de condominios sobre la playa, las colinas

on the beach, hillside and in the towns. Bucerias homes tend to be older, featuring classic Mexican architecture, with some impressive homes along the beach.

La Cruz de Huanacaxtle features newer developments that offer homes, but most new real estate development in both La Cruz and Bucerias is condominiums. The new Marina Riviera Nayarit adds a whole new dimension to this region, with a state-of-the-art marina that will feature a malecon, hotels, shops and condominiums built around its perimeter in the near future.

Just outside La Cruz, gated communities of single-family dwellings or condominiums along a rugged coastline with cliffs, coves and small beaches offer enough elevation to provide spectacular views of the bay. The first major home developer was Real del Mar, followed by the condo development of Arena Blanca. Now the new mega-development Nahui, which ends at Playa Destiladeras, is just getting started. Mega-development Costa Banderas begins at that point, comprising a number of smaller gated communities of homes, condominiums and boutique hotels. Popular developments are Los Veneros, El Farallon, Pontoquito and El Banco.

At the far end of the North Shore is Punta de Mita, anchored by the gated residential community of Punta Mita. Punta Mita actually surrounds the small towns of El Corral del Risco and Emiliano Zapata (also known as El Anclote), where there are a few small condominium projects along the beach and reasonably priced homes and lots situated

circundantes es muy variada, y las residencias tienden a ser mas antiguas, con arquitectura típica mexicana y algunas de ellas sobre la playa verdaderamente impresionantes.

La Cruz de Huanacaxtle ofrece desarrollos mas recientes que cuentan con residencias, sin embargo, la mayoría de los nuevos desarrollos en La Cruz y Bucerías son condominios. La nueva Marina Riviera Nayarit ha llevado la región a un nivel completamente nuevo, con una marina completamente equipada que contará con un malecón, hoteles, comercios y condominios construidos alrededor de su perímetro en el futuro cercano.

Pasando La Cruz se encuentran varios desarrollos que ofrecen residencias y condominios sobre una costa rocosa con suficiente elevación para disfrutar de vistas espectaculares de la bahía, así como playitas aisladas. El primer gran desarrollo residencial fue Real del Mar, seguido por el desarrollo condominal de Arena Blanca. El nuevo mega-desarrollo Nahui, que continúa hasta la playa Destiladeras, acaba de iniciar construcción. El mega-desarrollo Costa Banderas comienza en ese punto, y consta de una variedad de comunidades aisladas con residencias, condominios y hoteles boutique. Entre las más populares están Los Veneros, El Farallón, Pontoquito y El Banco.

En el extremo de la Costa Norte se encuentra Punta de Mita, anclado por la comunidad residencial Punta Mita. De hecho, Punta Mita rodea los pequeños poblados de El Corral del Risco y Emiliano Zapata (también conocido como El Anclote), donde existen varios proyectos condominales

behind. Punta Mita is a high-end residential development built around two Jack Nicklaus Signature golf courses, featuring estate homes and condominiums on the beach, hillside and golf course, along with the Four Seasons and St. Regis luxury hotels.

Important Sub-Regions of Banderas Bay’s North Shore

Bucerias

Costa Banderas

La Cruz de Huanacaxtle

Punta de Mita

Valle Nayarit

Among the fastest growing, most successful real estate investment regions in the state of Nayarit, the mega-developments of Nuevo Vallarta and Flamingos are known for the full spectrum of real estate homes and condominiums offered. Including three golf courses and two marinas, they are among the more popular real estate markets in this region. Nuevo Vallarta and Flamingos homes and condominiums are situated along the longest beach in the bay, which stretches from the Ameca River to Bucerias, as well as the fairways of the golf courses, the canals of Nuevo Vallarta and the two marinas. There are numerous developments within these developments, the largest among them Paradise Village and Mayan Island. There are numerous smaller developments, which are listed here. If access to the ocean is important to you, as well as golf, this area is a good choice. Prices are mid-range, for the most part, and there’s plenty to choose from. The southeast border of this area is the Ameca River and the main

sobre la playa, y posterior a éstos, algunos lotes y residencias con precios moderados. Punta Mita es un desarrollo residencial de alto nivel construido alrededor de dos campos de golf creados por Jack Nicklaus, y que cuenta con mansiones y condominios sobre la playa, las colinas, el campo de golf, y rodeando los lujosos hoteles Four Seasons y St. Regis.

Sub-Regiones importantes de la Costa Norte de Bahía de Banderas

Bucerías

Costa Banderas

La Cruz de Huanacaxtle

Punta de Mita

Valle Nayarit

Entre las regiones en el estado de Nayarit registrando un crecimiento inmobiliario elevado, se encuentran los mega-desarrollos Nuevo Vallarta y Flamingos, conocidos por la amplia variedad de residencias y condominios que ofrecen. Con tres campos de golf y dos marinas, son dos de los mercados inmobiliarios mas populares de la región. Las residencias y condominios de Nuevo Vallarta y Flamingos se encuentran situados sobre la playa mas larga de la bahía, la cual va desde el río Ameca hasta Bucerías, así como a lo largo de los campos de golf, los canales de Nuevo Vallarta y las dos marinas. Existen muchos desarrollos dentro de estas dos areas, entre los cuales Paradise Village y Mayan Island son los mas grandes. Hay muchos otros desarrollos mas pequeños, los cuales están descritos con mas detalle aquí. Si tener buen acceso al océano, al igual que al golf es importante para ti, esta área es ideal. Los precios son, en su mayoría, moderados, y hay una gran variedad de donde elegir. En el extremo al

sur de esta área se encuentran el río Ameca y la carretera principal, por lo que el pueblo de Jarretaderas también está incluido aquí. El resto de los pueblos en esta región son favorecidos por la gente local mas que para el turismo inmobiliario.

Sub-Regiones Importantes de Valle Nayarit

Bahía de Banderas

Flamingos

Nuevo Vallarta

Jarretaderas

Valle Jalisco

Los extremos al norte y sur de Bahía de Banderas están conformados por cerros, los cuales ofrecen puntos más elevados para los poblados y desarrollos inmobiliarios que están siendo construidos en ellos. En el centro de esta parte de la costa existe un amplio valle dedicado a la agricultura, el cual se extiende por varias millas tierra adentro desde la playa junto al río Ameca. En el lado Jalisco del valle, que va desde el río Ameca en el punto norte y hacia Vallarta y Pitillal en el lado este, se encuentra la región conocida como Valle Jalisco (ya que este lado del valle está en el estado de Jalisco). Abarca todo entre la carretera desde Marina Vallarta, rodeando el aeropuerto y tierra adentro hacia el valle. Esta área contiene en su mayoría residencias de precio bajo, negocios y granjas, y muy poco desarrollo turístico inmobiliario. Los poblados principales son Las Juntas, Ixtapa y Las Palmas. El camino que pasa por ellos eventualmente apunta hacia la Sierra Madre. El área no ha sido muy favorecida por los extranjeros, a excepción de Talpa, donde se ha comenzado a desarrollar en los años recientes.

Sub-Regiones Importantes de Valle Jalisco

Aeropuerto

Ixtapa

Las Juntas

Las Palmas

Vallarta Norte

Esta región comienza al sur del aeropuerto y se extiende hasta el punto norte del centro de Vallarta. Justo al sur del aeropuerto, Marina Vallarta fue desarrollado como un sueño de crear un nuevo nivel de vida en Bahia de Banderas en el cual veleros, yates y lanchas pudiera disponer de un muelle

highway; therefore, the town of Jarretaderas is included, as well. The other towns in this region are more popular for locals than for tourism real estate.

Important Sub-Regions of Valle Nayarit

Bahia de Banderas

Flamingos

Nuevo Vallarta

Jarretaderas

Valle Jalisco

The northern and southern sides of Banderas Bay are shaped by a small mountain range that provides elevation for the towns and real estate developments built there. In the center of this coastline, a large agricultural valley extends many miles inland from the long beach where the Ameca River meets the bay. On the Jalisco side of the valley, extending from the Ameca River (the northwest border) eastward around Vallarta and Pitillal, is the region known as Valle Jalisco (since this side of the valley is in the state of Jalisco). It includes everything along the highway from Marina Vallarta, around the

seguro. El desarrollo de la Marina en sí, con sus 450 slips, comenzó en 1986 y para el 1990 ya estaba en operación, a pesar de que no fue sino hasta 1993 cuando fue concluida, antes de lo programado.

Marina Vallarta es una comunidad inmobiliaria que incluye residencias, condominios, centros comerciales, escuelas y hoteles de cinco estrellas, con jardines detallados. Las opciones inmobiliarias en Marina Vallarta incluyen residencias y condominios sobre la marina, frente al mar y junto al campo de golf, mas nuevas torres condominales que se encuentran actualmente en desarrollo. Es un lugar ideal, cerca del aeropuerto, del centro de Puerto Vallarta, y con una variedad de tiendas en Plaza Marina.

Sobre la costa, al sur de Marina Vallarta y pasando la terminal marítima, se encuentra la Zona Hotelera, la cual cuenta con una gran variedad de hoteles, pero además altas torres condominales que ofrecen vistas espectaculares de toda la bahía y la ciudad como Gran Venetian, Península e Icon Vallarta.

airport and back into the valley. This area encompasses mostly low-end residential homes, businesses and farms, with little tourism real estate development. The main small towns are Las Juntas, Ixtapa and Las Palmas. The road through these towns eventually heads into the hills to the towns of the Sierra Madre. These have not been traditionally popular with foreigners, except for Talpa, which has seen some tourist development in recent years.

Important Sub-Regions of Valle Jalisco

Aeropuerto

Ixtapa

Las Juntas

Las Palmas

Vallarta North

This region extends south from the airport to the beginning of downtown Vallarta. Just south of the airport, Marina Vallarta began with a dream of creating a new level of life on Banderas Bay, where sailboats, yachts and fishing craft could count on a safe harbor. Work on the marina itself, with 450 boat slips, began in 1986. And by 1990, the marina was in full swing, even though it was 1993 before it was completed (ahead of schedule).

Marina Vallarta is a planned real estate community that includes homes, condominiums, shopping mall, school and first-class hotels, with landscaping throughout. Marina Vallarta’s real estate opportunities include marina, oceanfront and fairway homes and condominiums, with oceanfront condominium towers being the newest development. It’s an excellent location — close to the airport, not far from downtown Puerto Vallarta, with shopping close by at Plaza Marina.

Along the coastline south of Marina Vallarta and the cruise ship terminal lies the Hotel Zone. This area is lined with hotels, of course, but a number of high-rise condominium towers offering spectacular views of the whole bay and downtown Vallarta have been added recently (Grand Venetian, Peninsula and Icon Vallarta). As Vallarta has grown, development in this area has moved inland, as well, including developments such as Fluvial and Versalles, towns such as Pitillal, and residential neighborhoods of differing ages and affluence, all well-serviced by a number of shopping centers and stores, including Sam’s, Wal-Mart, Soriana and Costco. Fluvial is the newest development, offering reasonably priced single-familydwelling home sites, condo developments and commercial lots.

Important Sub-Regions of Vallarta North

Hotel Zone

Marina Vallarta

Rio Pitillal Arriba

Rio Pitillal Abajo

El desarrollo urbano en esta sección de Vallarta se ha dado tierra adentro con los desarrollos en Fluvial y Versalles, los poblados como Pitillal, y una variedad de colonias residenciales para diferentes niveles adquisitivos, las cuales están cerca de varias grandes centros comerciales y tiendas como Sam’s, Wal-Mart, Soriana y Costco. Fluvial es el desarrollo mas reciente, y ofrece residencias, condominios y lotes comerciales a precios razonables.

Sub-Regiones Importantes de Vallarta Norte

Zona Hotelera

Marina Vallarta

Río Pitillal Arriba

Río Pitillal Abajo

Vallarta Central Vivir en el centro de Puerto Vallarta es atractivo para aquellos que llegan al destino buscando un estilo de vida romántico, como lo es el caminar sobre el Malecón en un domingo soleado, rodeado de rostros amigables. Es aquí donde comenzó el desarrollo turístico inmobiliario para Puerto Vallarta, con constructores como Wulff y Romero, quienes construyeron residencias

Vallarta Central

Living in the heart of downtown is attractive for many who move to Puerto Vallarta specifically for the romantic life suggested by walking along the Malecon on a sunny Sunday, surrounded by the friendly faces of Mexico. This is where real estate tourism began for Puerto Vallarta, with builders such as Wulff and Romero building homes for gringos on the hills behind the town and along the Cuale River (hence the nickname Gringo Gulch). Very traditional homes dot the hillside, offering wonderful views of the town and bay, along with a few small condo projects. Along the Malecon, which now stretches from one end of town to the other, there are mostly shops, restaurants and nightclubs, with few homes or condominiums. If you like to be close to the best restaurants and nightlife, this is the place to be. Numerous condo projects are located along Los Muertos Beach to the south of town. This is the town’s most popular beach, with an active day and nightlife along Olas Altas behind the beach. Central Vallarta is divided into three areas: North, South and East. The divider between North and South is the Cuale River, which runs through the center of town. North Central includes the popular Malecon, with restaurants, shops and nightclubs along its length, and typical Vallarta homes built into the hillside behind. South Central is often referred to as “Los Muertos” or “Zona Romantica.” The most common real estate options here are in the mid-priced condominiums that line the beach of Los Muertos. East Central encompasses the residential colonias behind downtown, La Pechuga a popular neighborhood.

Some say the best views in all Banderas Bay are from the luxury homes and condos built into the hills of Amapas and Conchas Chinas. For many, they’re the primary reason for living and owning real estate in this zone just south of Vallarta’s downtown area in the foothills of the Sierra Madre. For years, Conchas Chinas has offered some of the most exclusive homes and condominiums available around the bay. There are oceanfront homes (and a few condo projects), but more are built on the hillside. Recently, Amapas has been following suit with mostly mid-range real estate condominiums. The views are spectacular, and the easy access to town has made this a favorite place to live for many.

Important Sub-Regions of Vallarta Central

Amapas

Conchas Chinas

North South East

South Shore

The South Shore is where the foothills of the Sierra Madre meet the bay, creating real estate opportunities for both homes and condominiums with fantastic views of the bay and Puerto Vallarta. When you combine the boundless green jungle with the surfsplashed rocks of a coast interspersed with private coves and add a place to view the constantly changing palette of the bay, you have the South Shore, where rugged, lowdensity residences, as well as villas and other homes, dot the coastline on the curving road toward Barra de Navidad.

The Puerto Vallarta South Shore begins where Conchas Chinas ends. From there it runs along the coast, passing the residential developments of Garza Blanca and Sierra del Mar to Boca de Tomatlan, where the highway turns east and heads up into the Sierra Madre mountains, heading to El Tuito. This is where the region’s first gated hillside communities were built. Today, there are a number of them, offering mostly singlefamily residences or villas.

The coastline has homes built along the cliffs and beach where it’s available, but condominium development has also been popular. The views are so good that real estate prices on the hillside often rival those of the oceanfront homes.

Important Sub-Regions of South Shore

Garza Blanca

Playas Gemelas

Mismaloya

Boca de Tomatlan

El Tuito

Costalegre

The coastline of Costalegre starts south of Banderas Bay, stretching from El Tuito in the mountains and Cabo Corrientes all the way south to Barra de Navidad. In between, there is not a lot of residential development taking place, although there is plenty in the planning stages. The most famous and populated foreign community is Careyes, where numerous estate homes and villas are situated along its dramatic coastline.

para norteamericanos sobre las colinas del centro y el río Cuale (área conocida como Gringo Gulch). Aquí encontrarás residencias tradicionales sobre la colina que ofrecen excelentes vistas de la ciudad y la bahía, así como algunos proyectos condominales. Sobre el Malecón, que ahora va de un lado al otro de la ciudad, dominan las tiendas, restaurantes y centros nocturnos, y casi no hay residencias o condominios. Si te gusta estar cerca de los mejores restaurantes y vida nocturna, este es el lugar para ti. En la parte sur de la ciudad se encuentran numerosos edificios de condominios sobre la playa Los Muertos, la mas popular de Vallarta, con mucha actividad diurna y vida nocturna sobre la calle Olas Altas, paralela a la playa.

Vallarta Central cuenta con tres áreas: Norte, Sur y Este. El río Cuale, que pasa por el centro de la ciudad, divide las áreas Norte y Sur. Norte Central incluye el popular Malecón con tiendas, restaurantes y centros nocturnos sobre la playa, y casas típicas construidas sobre el cerro tras la ciudad. Sur Central es conocido como “Los Muertos” o “Zona Romántica”. Las opciones mas populares aquí son condominios de precios moderados sobre la playa de Los Muertos. Este Central incluye las colonias residenciales que se encuentran en la parte posterior de la ciudad, entre las cuales, La Pechuga es muy favorecida.

Hay quienes dicen que las mejor vista de Bahía de Banderas es la que ofrecen las lujosas residencias y condominios construidos en las colinas de Amapas y Conchas Chinas. Para muchos, es el motivo principal para vivir e invertir en proyectos inmobiliarios en esta zona justo al sur del centro de Vallarta, a los pies de la Sierra Madre. Durante muchos años, Conchas Chinas ha ofrecido algunos de los condominios y residencias más exclusivos de toda la bahía. Se trata de residencias frente al mar (junto con algunos condominios), pero en su mayoría, de proyectos sobre las colinas. Recientemente, el área de Amapas ha seguido los mismos pasos con proyectos condominales de precios moderados. La vista es espectacular y el acceso inmediato a la ciudad hace que muchos favorezcan el área.

Sub-Regiones Importantes de Vallarta Central Amapas

Conchas Chinas

Norte Sur Este

Important Sub-Regions of Costalegre

Barra de Navidad

Careyes

Costalegre

Sierra Madre

The towns of the Sierra Madre are some of Jalisco’s oldest communities. Mascota was bigger than Guadalajara at one time. San Sebastian was once a bustling silver mining town with more than 20,000 people; today, it has less than 500. Among these towns, Talpa has seen the most real estate purchased by foreigners who want a second home in the mountains, where the weather is temperate year-round. All three towns are a couple of hours from Vallarta, popular to visit, but not in great demand by expats looking for a second home, so far.

Important Sub-Regions of the Sierra Madre

Mascota

San Sebastian del Oeste

Talpa de Allende

Costa Sur

La Costa Sur es donde la Sierra Madre llega hasta la bahía, creando oportunidades inmobiliarias residenciales y condominales con fantásticas vistas de la bahía y de Puerto Vallarta. Es la combinación perfecta de la verde jungla con las rocas junto al mar, constantemente acariciadas por el agua, y una serie de playitas privadas y zonas residenciales de baja densidad que junto con varias villas y otras casas, conforman la costa sobre la carretera hacia Barra de Navidad.

La Costa Sur de Puerto Vallarta comienza pasando Conchas Chinas. De allí sigue el camino de la costa, pasando desarrollos residenciales como Garza Blanca y Sierra del Mar, hasta Boca de Tomatlán, donde la carretera apunta se desvía hacia el este, dirigiéndose hacia la Sierra Madre y El Tuito. Es aquí donde las primeras comunidades privadas fueron construidas. Hoy en día hay una gran variedad de ellas, y ofrecen en su mayoría residencias y villas.

La costa cuenta con residencias construidas sobre los riscos y en la playa donde existe, pero también han sido populares los condominios. Las vistas son tan favorecidas

A DVERTISERS ’ I NDE x

Amapas Sunset 57

Andrea 57

Applegate Realtors 127

Archie’s Wok 71

Banana Cantina 70

Barcelona 50

Beach Bay Properties 114

Bill Taylor Real Estate 116

Café des Artistes 51

Cassandra Shaw 74

Charter Dreams 83

Christopher Wynn 98

Colorízimo 96

Congreso Medico 95

Connell y Asociados 112

Daiquiri Dick’s 58

Day Spa 96

Delcanto 25

Diamonds International 11, 15, 75

Don Pedro’s 52

El Arrayán 68

El Careyes 90

El Gran Mueble 99

Elements of Design 98

Época 71

Frascati 58

Galería Rodo Padilla 79

Grand Venetian 1

Grupo Real del Mar 7

Hacienda San Ángel 53 Haixa 9 Hospital San Javier 96

Hotel Des Artistes 90 Kaiser Maximilian 59

La Cruz Bistro & Grill 59 La Dolce Vita 67 La Leche 60 La Palapa 54 La Piazzetta 66 La Punta Realty 102 Las Palomas Doradas 71

Lloydshare Ltd. 117 Luma 5

Marina Vallarta Golf 89

Mark’s Bar and Grill 60 Mexico Boutique Hotels 91 Mexlend 119

Mezzogiorno 61 Mondrian Yacht 23 Mortgages In Mexico 116

Murphy Beds

que frecuentemente los precios sobre la colina pueden ser tan altos como los de residencias frente al mar.

Sub-Regiones Importantes de Costa Sur

Garza Blanca

Playas Gemelas

Mismaloya

Boca de Tomatlán

El Tuito

Costalegre

La región costera de Costalegre comienza al sur de Bahía de Banderas y va desde el Tuito, en las montañas de Cabo Corrientes, hacia el sur hasta Barra de Navidad. Entre esos puntos se han comenzado a desarrollar proyectos residenciales, aunque actualmente se encuentra en planeación. La comunidad extranjera más popular y famosa es Careyes, donde numerosas residencias y villas están situadas sobre su pintoresca costa.

Sub-Regiones Importantes de Costalegre

Barra de Navidad

Careyes

Costalegre

Sierra Madre

Los pueblos de Sierra Madre son algunas de las comunidades mas antiguas de Jalisco. De ellos, Mascota fue mas grande que Guadalajara en su momento. San Sebastián fue una dinámica población minera con más de 20,000 habitantes. Hoy en día tiene menos de 500. De estos pueblos, es en Talpa donde se han dado mas adquisiciones inmobiliarias entre los extranjeros, quienes buscan tener una segunda residencia en las montañas, donde el clima es moderado durante todo el año. Los tres poblados se encuentra a menos de dos horas de Vallarta y actualmente son mas populares entre los visitantes, que entre aquellos extranjeros en busca de una segunda residencia.

Sub-Regiones Importantes de Sierra Madre

Mascota

San Sebastián del Oeste

Talpa de Allende

Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!

Alcohol Consumption

Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública.

Area Codes and Dialing instructions

The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debes marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulta con tu proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación. Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tengas dudas, pide un número telefónico de siete dígitos.

ATMs, Credit Cards and Traveler’s Checks

ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. Puedes encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde tu cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No aceptes ayuda mientras retiras fondos del cajero automático, y siempre asegúrate de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado.

Buses

Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are $5.50 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD. There are urban buses, which travel through town from early morning until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta

Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. La tarifa desde un punto a otro de la ciudad es de $5.50 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses.

Bus performers (Tip expectations)

Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling gong show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ¿En qué otro lugar sino en México puedes comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viajas en un camión público? Si te divirtió el espectáculo, da una generosa propina; si no, no te preocupes.

Children and elderly Working at Supermarkets

Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ¡No te sorprendas si encuentras a niños empacando tus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada.

Currency

Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta; however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice. Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos. La tasa de cambio fluctúa a diario y hay muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta; sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de $50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡ten cuidado en no confundirlos!

Customs’ Red and green lights

After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtengas una luz verde y podrás pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tengas que esperar un rato!

Dress

The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, trae un suéter para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea.

Drugs

Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si deseas hacer un viaje de los sentidos, intenta disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferirías simplemente disfrutar el atardecer?

electricity

Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. En México se utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores.

english publications and City guides

Puerto Vallarta has several English publications, such as “Vallarta Today,” a daily newspaper, and “Vallarta Tribune,” published weekly. Both publications are available free throughout the bay. “Bay Vallarta,” another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from “Vallarta lifestyles,” our flagship quarterly publication, Producciones VIVA produces a pocket-size “Map and Dining Guide” with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”, y el “Vallarta Tribune”, que se publica semanalmente. Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta lifestyles ”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Dining Guide”, con muchos mapas de todas las regiones

de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces.

Film, photo prints and Batteries 35 mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta) offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de tu tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente.

Fireworks

Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, as part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espera disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas.

groceries and Supermarkets

Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que Puerto Vallarta tiene varios supermercados completos en El Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea.

Hospitals and Health Care Coverage

Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consultes con tu compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si tu póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica.

internet Access

For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if you travel with a laptop. For long-term visitors, three different companies (ie, Telmex, Cosmored and Cyber Cable) offer high-speed Internet service, which can now be installed in your home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para los visitantes de corta estancia, hay muchos cyber cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde tú puedes acceder a tu correo electrónico. Muchos también tienen

puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viajes con tu laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Cyber Cable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas.

legal Documents for entering the

Country

The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante tu visita, puedes considerar llevar contigo una fotocopia de tu identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en tu hotel o condominio.

Must-Bring items

As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobble-stoned, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. • Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. Como un destino turístico de clase mundial, tú puedes esperar encontrar todo lo que necesitas para disfrutar tus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerte del sol. • Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no deberías gastar valioso espacio en tu maleta cargando estos artículos.

public Displays of Affection

While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, usa tu sentido común cuando expreses tu cariño en público, particularmente si tienes una pareja del mismo sexo. Recuerda que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ves a nadie alrededor tuyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero!

Street Food

Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at www.VirtualVallarta.com! Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir consejo a los locales acerca de los lugares en que confían. ¡También puedes revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio web www.VirtualVallarta.com!

Taxis

With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache. Con más de 1,000 taxis en la ciudad, es fáci tomar uno. Las tarifas no son precisas, pero son lo suficientemente estandarizadas como para que uno espere pagar la misma cantidad por el mismo viaje. Es buena idea preguntar la tarifa antes de abordar. También, preguntar de antemano si el taxista sabe a dónde te diriges puede salvarte algunos pesos y un dolor de cabeza.

Airport Taxis

Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airport-authorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarte al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarte a tu destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espera pagar una tarifa mucho más alta cuando uses un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él te ayude con tu equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal.

Telephones, pay phones and Cell phones

Telmex is the only telephone company in Mexico. Long-distance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla contigo por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revisa de antemano con tu proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta.

Timeshare and Beach Vendor etiquette

It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!”

and wish them well. (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively) ~ ¡Es una forma de vida! Mientras caminas por las calles de Puerto Vallarta o disfrutas nuestras diversas playas, indudablemente encontrarás personas que quieran venderte algo. En vez de molestarte por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trata de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer tu atención. Lo mejor que puede hacer si no estás interesado es decir “¡No gracias!” y desearles suerte.

Time Zone Difference — no longer!

Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). There used to be a one-hour time difference between the two states, Nayarit being one hour behind. However, a new law was passed that united the destination under the same time zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte). Había una diferencia de una hora entre los dos estados, pero una nueva ley fue aprobada y ahora el destino comparte el mismo huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York.

Water

While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que no te separes del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntete libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocines o prepares vegetales para tus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usas para limpiarlos.

Weather

Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly 300 sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or 82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 – 85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in mid-June and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada de lluvias comienza a mediados de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre.

Who to Tip, Whom not to Tip, And How Much

TOURIST CARD

Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! • Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. • You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. • A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks that spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrate de no dar propina doble! • Además de los restaurantes, considera dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. • No necesitas dar propina a los taxistas (a menos que te ayuden con tu equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. • Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para tu bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”.

Tax Refund

YVesam Retornos Mundiales S.A. de C.V. offers VAT tax refunds for foreigners in Puerto Vallarta. The first of its kind in town, they have an office at Puerto Vallarta’s international airport, where you can submit sales receipts from participating businesses. Restrictions may apply. For more information, visit www. yvesam.com.mx/ingles. Yvesam Retornos Mundiales, S.A. de C.V. ofrece la devolución del impuesto al valor agregado (IVA, VAT, Tax Refund) al turista extranjero en Puerto Vallarta. Esta es la primer empresa establecida en Puerto Vallarta que opera con una oficina en el aeropuerto internacional Gustavo Díaz Ordáz para recibir tus comprobantes de compra de establecimientos afiliados. La devolución aplica restricciones, para mayor información visita www.yvesam.com.mx/ingles.

KEEP IT IN A SAFE PLACE UNTIL y OU LEAVE.

The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. if you lose it, contact your consulate and the Mexican immigration office immediately! el papel azul que recibes cuando entras al país es el documento migratorio que te avala como turista en México. este es un documento muy importante, y como tal, debes tener cuidado de no perderlo. guárdalo en un lugar seguro con el resto de tus documentos. en caso de que llegaras a perderlo contacta de inmediato a tu consulado y a la oficina de migración.

VALLAr TA LiFesTyLes HOtEL dIRECtORy

barCeló la Jolla de MIsMaloya GrAn TUrISmO Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Tel: 226-0660 Fax: 228-0853

A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel Barceló con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.

This 208-room activity-oriented hotel on the beach is just five minutes from the heart of downtown Puerto Vallarta. We have activities all day, kid’s club, gift shop, gym and nightly entertainment. Redecorated rooms!

near

pool and luxurious spa. Its spacious rooms will pamper the most discerning guests with premium bedding and many other amenities.

Sophisticated style and Puerto Vallarta charm characterize Hacienda San Angel, a masterpiece restoration of four classic Vallarta-style houses overlooking expansive Banderas Bay, almost in touching distance of the historic town center´s landmark church spire.

The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the airport. With 217 standard rooms, 15 Junior Suites with jacuzzi and 4 Master Suites with kitchenette.

Casa de MIta

ESPECIAL

Playa Careyeros

Punta de Mita

Tel. (329) 298-4114 www.mexicoboutiquehotels.com/ casademita

Antes Casa Las Brisas - es una romántica y privada villa con seis habitaciones de lujo y dos suites con vistas a una de las playas más hermosas de la zona. Se localiza a sólo 40 minutos al norte de Puerto Vallarta, junto a Litibú.

Costa Club

Fco. M. Ascencio 1737-021 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 222-5656 Fax: 222-0414 suites@puntaarena.com www.puntaarena.com

Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 5 minutos de El Centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 208 habitaciones, kid’s club, tienda de regalos, GYM y Shows en vivo. ¡Habitaciones redecoradas!

garza blanCa

Km 7.5 Carr. a Barra de Navidad Tel. 228-0999 Fax. 223-0205

Ubicado cerca de playa Gemelas en Puerto Vallarta, Garza Blanca cuenta con espectacular alberca y exclusivo spa. Sus habitaciones consentirán al huésped más distinguido con una línea premium de camas y toda clase de comodidades.

HaCIenda san Ángel

BOUTIQUE HOTEL Miramar 336 Puerto Vallarta, Jalisco Tel. 222-2692 www.mexicoboutiquehotels.com/ sanangel

El estilo sofisticado aunado al encanto de Puerto Vallarta, la hacen el nuevo descubrimiento para los viajeros en este auténtico lugar. Son cuatro casas clásicas, además de una villa y una capilla ubicada en las montañas con una extensa vista a Bahía de Banderas.

An adult establishment with 14 units, excellent for a romantic get-away, has a spectacular view of Banderas Bay. Its restaurant,

South is perfect for weddings and special events.

terrace, ocean or marina views. Guests of Club Regina have access to certain amenities at the adjacent hotel.

destination

by

next

and turquoise

and

course

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

buenaVentura

México 1301 Puerto Vallarta, Jalisco 48350

Tel: 226-7000 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx

El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. de El Centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.

Casa Isabel ESPECIAL

Privada del Bosque 483 Tel: 222-1451 Fax: (416) 963-4325 wendy@casaisabelpv.com

Establecimiento sólo para adultos con 14 suites, excelente para un retiro romántico, tiene una vista espectacular de Bahía de Banderas. Su restaurant, Madison South, es perfecto para bodas y eventos especiales.

Club regIna GrAn TUrISmO

Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Jalisco 48335 Tel. 221-1100

El Club Regina ofrece 204 villas con cocina equipada, Jacuzzi en cada terraza, así como vistas al mar y marina. Los huéspedes tienen acceso a algunas amenidades del hotel.

Four seasons resort ESPECIAL

Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit 63734

Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, Spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de Puerto Vallarta.

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco 48300

Tel: 226-4600

Fax: 224-4447

Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfruta de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

One of the few intimate

style in

at

include 21 rooms and suites, four swimming pools and a gym.

and

Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

Less than an hour north of Puerto Vallarta, the oceanfront Hotel des Artistes offers a stylish, elegant option for your vacation. It features luxurious two- and three-bedroom suites, a beachfront pool, rooftop sky bar, Jacuzzi, and many other amenities.

Casa Cúpula

ESPECIAL

Callejón de la Igualdad 129 Puerto Vallarta, Jalisco reservaciones@casacupula.com

Casa Cupula es un hotel de lujo para hombres gay, lesbianas y amigos de la comunidad. Entre sus amenidades se encuentran 21 habitaciones, cuatro piscinas y gimnasio entre otras.

Casa Velas

Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: 226-6688 Fax: 226-6699 ventas@hotelcasavelas.com

Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.

Crown paradIse resort

Av. de las Garzas 3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: 226-6832 Fax: 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com

Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con un servicio personalizado.

grand Velas all suItes & spa resort

GrAn TUrISmO Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8000 Fax: 297-2005 ventas@grandvelas.com

Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No te pierdas el Spa de clase mundial de 1,500 m2.

Hotel des artIstes

ESPECIAL

El Anclote 5, Punta de Mita

Tel. (329) 291-5005

Fax. (329) 291-6859

www.mexicoboutiquehotels.com/ hoteldesartistes

A menos de una hora al norte de Puerto Vallarta, sus amplias suites de dos o tres recámaras frente al mar le ofrecen el elegante estilo que sus vacaciones merecen. Sus lujosas instalaciones incluyen, una alberca frente al bar, un sky bar, Jacuzzi y otras amenidades.

half block away. Adults only.

isla de Spa.

Casa Velas is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf course. 80 suites, one exclusive beach club,2 restaurants
a world-class spa.
Madison
Casa Cupula is a luxury hotel for gay men, lesbians and friends of the community. Amenities
Formerly Casa Las Brisas, Casa de Mita is a romantic and private villa with six luxury rooms and two suites with spectacular ocean views. It is located only 40 minutes north of Puerto Vallarta, next to Litibu.
Hola Vallarta
Located
Gemelas beach in Puerto Vallarta, Garza Blanca features a spectacular swimming
Luxurious
located
to white sand beaches
blue water, natural islands
beautiful gardens. Spectacular golf
designed
Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km north of PV.
of
Mexican Architecture. “Stay at
Play at Two” guest may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.
boutique
Vallarta where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay
One, Play at Two” guest may enjoy the restaurant, bar, spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just
Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, Bacerló hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.
Regina’s stunning resort in Puerto Vallarta features 204 villas with fully equipped kitchens, Jacuzzi on each

VALLAr TA LiFesTyLes HOtEL dIRECtORy

This relaxed beachfront resort features four beachfront pools and an adults-only pool. Air-conditioned accommodations range from hotel-type rooms to spacious

and two-bedroom condos with

Colonial hotel located on Los Muertos within walking distance of downtown, offers three swimming pools, Island Spa, Jacuzzi, two restaurants including “Maximilian” gourmet cuisine and bar with live music nightly.

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Villa Mercedes is a small condo-hotel with suits and apartments that merge comfort and tradition in one of Puerto Vallarta’s most popular areas.

los tules resort

Francisco Medina Ascencio Zona Hotelera Puerto Vallarta, Jalisco 48330 Tel: 224-5425 reservations@mexicanresortpv.com

Este relajado hotel incluye cuatro albercas frente a la playa y una adicional para adultos. Ofrece habitaciones tipo hotel con aire acondicionado, así como condominios de una y dos recámaras con cocina integral.

nH Krystal Vallarta

GrAn TUrISmO

Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta Jalsico, 48333 Tel: 226-0700 Fax: 226-0709

Este tradicional hotel en Vallarta cuenta con 402 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

playa los arCos

Olas Altas 380 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Hotel colonial en Los Muertos a unos pasos de El Centro con dos restaurantes, incluyendo el “Maximilian” de cocina gourmet, tres albercas, isla Spa, Jacuzzi y bar con música en vivo.

san MarIno plaza

Rodolfo Gómez 111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx

Ubicado en la Playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto , rodeado de restaurantes, tiendas de artesanías, discoteques y diversos centros de espectáculos.

VIlla MerCedes ESPECIAL

Amapas 175 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: 222-2148 villamercedes@yahoo.com

Villa Mercedes es un pequeño condohotel con suites y departamentos que combina confort y tradición en una de las zonas con mayor actividad de Puerto Vallarta.

westIn resort & spa

GrAn TUrISmO

Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-1100 Fax: 221-1373 www.westinpv.com

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

Located on the beach in Marina Vallarta close to 3 championship golf courses, Marriott Puerto Vallarta features 433 rooms/suites, 5 restaurants/bars, a luxury spa and a superior customer service.

Contemporary architecture and tropical gardens are staples of this unique resort along with spectacular views of the Pacific Ocean from all of its suites. Each unit features two bedrooms, a private tempertarurecontrolled pool, or its own spa.

More space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Luxury all-inclusive resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pools.

Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants. Hotel Zone.

World International Vacation Club’s Condominiums overlook Banderas Bay and the famous Los Arcos rock. Secluded atop one of Puerto Vallarta’s exclusive residential hillsides, Conchas Chinas is just a short ten-minute drive to Puerto Vallarta’s old town.

MarrIott CasaMagna GrAn TUrISmO Paseo de la Marina 5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-0000 Fax: 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx

Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso Spa y un extraordinario servicio.

oCHo CasCadas ESPECIAL

Paseo de los Delfines 16, Conchas Chinas Puerto Vallarta, Jalisco Tel. 221-5278

Arquitectura contemporánea de gran nivel y sus jardines tropicales caracterizan a este resort cuyas suites ofrecen generosas vistas del Pacífico. Cada una cuenta con dos dormitorios, su propia piscina climatizada, o bien, su propio spa.

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414

Más espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco de El Centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfruta de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

Velas Vallarta suIte resort & ConVentIon Center

Paseo de la Marina Norte 585 Marina Vallarta 48354 Tel: 221-0091 Fax: 221-0755 ventas@velasvallarta.com

Resort todo incluido de lujo con una renovación de mas de 9 millones de dólares ofrece los mejores estándares de calidad en decoración, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bares y 3 albercas cristalinas.

VIlla preMIere Hotel & spa

GrAn TUrISmO

San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: 226-7040 Fax: 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx

Ubicado en la playa de El Centro, a sólo unos pasos del Malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de Spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Zona Hotelera.

world InternatIonal VaCatIon Club ESPECIAL

Rinconada de las Ostras S/N Conchas Chinas, Puerto Vallarta Tel: 221-5189 • Fax: 221-6074 reservations@wivc.com

Los condominios World International Vacation Club ofrecen vistas de la Bahía de Banderas y Los Arcos. Se encuentra en una de las areas residenciales más exclusivas de Vallarta a tan sólo 10 minutos manejando a Puerto Vallarta.

All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course and numerous fine restaurants.

All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis court, water sports.

out of a

above

MelIÁ puerto Vallarta

Paseo de la Marina Sur 7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel/Fax: (322) 226-3000 melia.puerto.vallarta@solmelia.com

paradIse VIllage

GrAn TUrISmO

Paseo de los Cocoteros 1 Nuevo Vallarta, Nayarit 63731 Tel: 226-6770 Fax: 226-6713

www.paradisevillage.com

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, Spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.

Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 intercon@pvnet.com.mx

Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur de El Centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

Verana BOUTIQUE HOTEL Yelapa Tel: 222-0878 www.mexicoboutiquehotels. com/verana

of

of

Villa Verano is a fully-staffed private estate vacation rental on Los Muertos beach featuring, walking distance to shops, restaurants and night life, with 22 suites with magnificent views.

Esculpido en una colina, en la jungla de Bahía de Banderas, y enmarcado por las montañas, encontarás Verana, un hotel pequeño, personalizado, original y privado.

VIlla Verano ESPECIAL

Santa Barbara 430 Puerto Vallarta, Jalisco 48399 Tel: (760) 416-3366 vverano@aol.com

Es una finca privada para rentas vacacionales con personal calificado ubicada en la playa Los Muertos, a unos pasos de las mejores tiendas, restaurantes y la vida nocturna. Cuenta con 22 suites con vistas espectaculares.

Vallarta Lifestyles is available for purchase at many points throughout Banderas Bay. For more information, please turn to page 79.

Vallarta Lifestyles está disponible a la compra en muchos puntos a lo largo de Bahía de Banderas. Para más información, visita la página 79.

one-
full kitchens.
plaza pelíCanos
Carved
swathe
hillside jungle, floating
the Bay
Banderas and embraced by the mountains of the Valle de la Sierra Oriental, rests Verana, a small, personal hotel, as unusual as it is remote.
This beachfront resort of spectacular architecture located in Marina Vallarta features 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.
This traditional Vallarta hotel features 402 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the Hotel Zone.
Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 de El Centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.