

![]()


Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa
Click to go to cover Click para ir a la portada
Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas
Click to toggle zoom Click para activar el zoom
Click to go to back cover Click para ir a la contraportada
Normal View
Vista Normal
Click to go to previous page
Click para ir a la página anterior
Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista
Click to go to next page
Click para ir a la página siguiente
Hover to activate tools
Mueve el mouse para activar las herramientas
1. Click to toggle magazine thumbnails
Click para activar íconos de páginas
2. Click to toggle bottom thumbnails
Click para activar íconos inferiores
3. Click to select alternate viewing formats
Click para elegir presentaciones diferentes
1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View)
2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página.
3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.
4. Click to activate email options
Click para activar opciones de correo
5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas
6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)
4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience
Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura.
5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el di á logo de impresión.


















Puerto Vallarta Musts: Trust the Locals
Must-do’s as suggested by the experts themselves
A Visual Guide to Corn Tamales
How they are wrapped is just as important as what’s inside
The Local Hangouts
Some of the tried and true Vallartense hotspots are mentioned here
What Did I Miss?
Choice headlines for returning snowbirds
Tequila Facts
If you don’t know your Cuervo from your Sauza, this article is for you
La Michoacana
Discover Mexico’s most traditional ice cream franchise
Looking Ahead: Five Trends to Follow
Forecasts on local events, people and places
Sayulita Comes of Age
So much more than just a surfing hot spot
Paddle Surfing in Banderas Bay
Ready to SUP? Read all about it!






What’s New:
Stay in the PV loop
Fiestas and Festivals
Check out these special events and activities planned for the weeks and months ahead
Stepping Out:
PV’s who’s who out on the town
Craving: Tacos al Pastor
As endearing a Mexican comfort food as it gets
Recipe Feature: Frascati
What’s New Riviera Nayarit: Nayarit’s newest options
Capital Gains, Maritime Zone and Ejido Property
Useful information on important real estate concepts

It has been a while since our editorial department discontinued the use of the phrases “high season” and “low season,” in favor of the more positive “winter season” and “summer season.” The good news is, it’s catching on! Mind you, this past summer was particularly challenging for the entire region due to the harsh August and September rains. In spite of that, we took notice of two interesting shifts. First, we met with a few tourists who were actually glad to be visiting Puerto Vallarta during the summer and couldn’t understand what all the “don’t visit PV during the summer” fuss was all about. Second, many local business owners were actually surprised to see tourists in town—and at their shops—at a time when they usually don’t expect to see them, resulting in a more positive shift in their attitude about the summer months in general. Needless to say, our city does not receive as many tourists during the summer as it does during the winter (not yet, anyway!). But perhaps a slight shift in the way we perceive, and prepare for, the upcoming seasons can go a long way. Summer is really no better or worse; it’s just different.
Moving forward, the winter season does revitalize our city in a major way, with new businesses opening their doors and a flurry of tourists— both returning snowbirds and newbies—arriving in Puerto Vallarta. As our destination increases in size, it becomes increasingly challenging to keep up with all the new activities, hangouts, places to visit and things to do that make Puerto Vallarta such a popular destination for so many different types of visitors. So, we’ve called upon a few locals, or vallartenses, each with unique interests, to help us put together a comprehensive list of “Must-Do’s,” which you will find on page 54. And to further help you feel as if you’re blending in with the locals, we’ve put together a list of places where we like to hang out. And for returning snowbirds wondering what you missed while you were gone, simply turn to page 44 for a few highlights.
Enjoy!
Paco Ojeda
Managing Editor
paco@mexmags.com
Ha pasado el tiempo desde que decidimos eliminar el uso de las frases “temporada alta” y “temporada baja,” substituyéndolas por “temporada de invierno” y “temporada de verano,” que son más positivas. ¡Y la buena noticia es que otros están haciendo lo mismo! Dicho eso, el verano que acaba de pasar fue especialmente difícil para toda la región debido a las fuertes lluvias que recibimos durante agosto y septiembre. Pero a pesar de ellas, notamos dos tendencias interesantes. Primero, tuvimos la oportunidad de convivir con varios turistas que, de hecho, estaban satisfechos de haber visitado Puerto Vallarta durante el verano y no comprendían la noción de “no debes visitar PV durante el verano.” Segundo, vimos que varios empresarios locales se sorprendieron de ver turistas en la ciudad—y en sus negocios—en semanas en las que no los habían visto antes. Consecuentemente, dichos empresarios comenzaron a adoptar una actitud más positiva sobre el verano en general. Sabemos que nuestra ciudad no recibe tantos turistas durante el verano como lo hace durante el invierno (¡por lo menos, todavía no!) Entonces, tal vez un pequeño cambio de actitud en la manera en que percibimos y nos preparamos para el cambio de temporada de grandes resultados. Después de todo, el verano realmente ni es mejor ni es peor. Simplemente, es diferente.
Mirando hacia adelante, es un hecho que la temporada de invierno revitaliza nuestra ciudad de manera sorprendente, con nuevos negocios abriendo sus puertas y muchos turistas—algunos que regresan, otros por primera vez—llegando a Puerto Vallarta. Al ver cómo crece la región se ha vuelto un reto cada vez mas grande el mantenerte al tanto de las nuevas actividades, lugares favoritos y cosas que hacer que hacen de Puerto Vallarta un lugar tan popular para tantos tipos diferentes de visitantes. Por lo tanto, hemos solicitado ayuda de algunos vallartenses, cada quien con sus propias áreas de interés, para ofrecerte una completa lista de cosas que debes hacer, la cual encontrarás en la página 54. Y para ayudarte a sentir como si fueras uno de nosotros, los locales, ofrecemos una lista de los espacios que nos gusta frecuentar. Y para aquellos de ustedes que regresan para pasar la temporada aquí y se preguntan de qué se perdieron en su ausencia, ofrecemos algunas respuestas en la página 44.
¡Disfrútala!
Publisher & editor in Chief John G. Youden
ManaGinG editor Paco Ojeda
ProduCtion direCtor Paul H. J. McBroome
senior desiGner Maricruz Montes de Oca
senior Writer Juan Pablo Hernández

ContributinG Writers
Pinta and Rudy, singing street dogs dogs
senior PhotoGraPher Eduardo Solórzano
ContributinG PhotoGraPhers & illustrators
Jay Ailworth, Lee Chapman, Jeri Grant, Juan Pablo Hernández, Frank McCann, Josef Kandoll W, Paco Ojeda, John Youden
translator Joy Eckel
CoPY editors Joy Eckel, Mayra Núñez
adMinistration Administrative Assistants: Adriana Rosas, Patricia Peña, Claudia Torres
distribution Lolys Cortés, Misael Díaz Jaime Peña
PrintinG & Pre-Press Coloristas y Asociados
ProduCtion & advertisinG inforMation Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48335 Tel (322) 221-0106 Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com
CustoMer serviCe ManaGers
Madelyn Hernández Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden
Certificados de licitud de título #6963
Certificados de licitud de contenido #6436
Puerto Vallarta Lifestyles, Otoño/Invierno, Noviembre 1 del 2010. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de JGY Servicios Profesionales, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources from which it was taken. It is prohibited to reproduce, in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of the Vallarta LIfestyles Publishing Group.


Ají Burger • Small restaurant offering traditional Mexican dishes for breakfast and lunch. • Pequeño restaurante con delicias típicas mexicanas para desayunos y comidas. • Politécnico Nacional 214-A, Hotel Zone
Balance • Mayan Palace deli offering sandwiches, salads, juices and Italian ice cream. • Mayan Palace Deli con menu de sandwiches, ensaladas, jugos y helados italianos. • Paseo de la Marina 220, Marina Vallarta
Blondeez • American-style restaurant with a great view of the Malecon. • Restaurante estilo americano con una excelente vista del Malecón. • Josefa Ortiz de Domínguez 128, El Centro
Boulevard Paninis & Salads • Deli offering healthy fast food, including salads, panini and bagels. • Deli de comida rápida y sana como frescas ensaladas o deliciosos paninis y bagels. • Las Torres & Golondrinas, Inland
Coffee Book & Tea Room • Assorted coffees and chai teas, including flavors such as coconut and vanilla, in addition to their special apple-cinnamon. flavor. • Cafés y tés chai de sabores como coco y vainilla, además de su especialidad de manzana-canela. • Plaza Neptuno L-C11, Marina Vallarta
Don Guacamole • Traditional Mexican food with assorted types of guacamole and grilled specialties. Comida típica mexicana con varios tipos de guacamoles a elegir, así como especialidades a la parrilla. • Olas Altas & Rodolfo Gómez, El Centro
Doña Tere • Restaurant with a wide variety of dishes for breakfast, lunch and dinner. • Restaurante con gran variedad de platillos para desayuno, comida y cena. • Nuevo Vallarta 800 Sur, Nuevo Vallarta

Free Vallarta • Restaurant offering international food and an executive menu, plus valet parking and a children’s area. • Restaurante de comida internacional que cuenta con opción de menú ejecutivo, servicio de valet parking y área infantil. • Los Tules 245, Inland
Grandes Lagos • Contemporary international food offered under a big, cool palapa. • Comida internacional contemporánea ofrecida bajo una gran y fresca palapa. • Grandes Lagos 275, Fluvial Vallarta
Juicy Food • Deli offering breakfast, lunch and dinner, as well as personalized diets, with home delivery in the area. Deli con desayuno, comida y cena, servicio de dieta personalizada con servicio a domicilio dentro de su área.
• Paseo de la Marina 245 L-J, Marina Vallarta
La Cabaña • Restaurant specializing in local seafood dishes with recipes such as pescado zarandeado • Restaurante especializado en platillos con mariscos de la región y recetas como la del pescado zarandeado. • Lázaro Cárdenas 452-A, El Centro

La Forchetta Rossa • Italian restaurant specializing in pizzas cooked in a stone oven. • Restaurante italiano especializado en pizzas cocinadas en horno de piedra. • Estacionamiento Juárez L-1B, El Centro
La Gran Queka • Giant quesadillas and 15.5inch huaraches with assorted fillings such as grilled beef, sausage and potato, among others. • Quesadillas gigantes y huaraches de 40 centímetros con distintos rellenos como carne asada, chorizo con papas, entre otros. • Francia 102 L-2, Hotel Zone
La Parrilla de Villa • Restaurant featuring charcoal-grilled fine cuts, with attractive packages including beans, onions, chilies, salsa and tortillas. • Restaurante de cortes finos asados al cabrón con atractivos paquetes que incluyen frijoles, cebollas, chiles, salsas y tortillas. • Viena 243 L-6, Inland
La Saleta Bites Bar • International-style restaurant featuring original recipes for assorted dishes. • Restaurante de comida internacional que utiliza recetas originales de diversos platillos. • Plaza Península L-A3, Hotel Zone.
Las Calandrias • International-style restaurant with lounge area, large-screen TVs and exhibit of paintings. • Restaurante de comida internacional con área lounge, pantallas de televisión y exhibición de pinturas. • Constitución 437, El Centro
Opera • Gourmet restaurant-bar featuring exhibit of paintings and sculptures. • Restaurante bar gourmet que cuenta con exhibición de obras pictóricas y esculturas. • Uruguay 162, El Centro

Punch • Salads, subs and panini made with chicken, turkey, panela cheese, tuna or pork. Ensaladas, baguettes y paninis de pollo, pavo, panela, atún o pierna. • Francisco Villa 135B, Inland
Ríos de Sudamérica • Ceviche and Peruvian food prepared with products imported from South America. • Cevichería y comida peruana preparada con productos importados directamente del país sudamericano. • Mástil 2 L-1A, Marina Vallarta
Tacosteño • Tacos made on the grill with fresh tortillas and a wide variety of meats. • Tacos a la parrilla con tortillas recién hechas y una gran variedad de carnes. • Panamá 199, Inland
Tsunami • New branch of this renowned restaurant specializing in Japanese food and gourmet sushi. • Nueva sucursal del ya famoso restaurante de especialidades japonesas y sushi gourmet. • Olas Altas 414, El Centro
Viejo Vallarta • After revamping their menu of traditional Mexican dishes, this restaurant has reopened, now offering international dishes. • Después de rediseñar su menú de cocina tradicional mexicana, este restaurante ha abierto sus puertas de nuevo, ahora con platillos internacionales. • Morelos 484, El Centro

Etnia Afrikana • Shop offering decorative items imported from South Africa made from antelope horn, ostrich eggs and porcupine quills. • Tienda de artículos decorativos importados de Sudáfrica, hechos a base de cuernos de antílope, huevo de avestruz y púa de puercoespín. • Plaza Neptuno L-14, Marina Vallarta


Beer Bank • Beer store offering imported brands as well as artisanal Mexican beer, where you can learn about the history of beer. • Tienda de cervezas importadas, así como artesanales mexicanas, donde también puedes conocer la historia de la cerveza. • México 1293, El Centro

Kokopelli • Two-floor Caribbean club with space for singers, piano players, karaoke and salsa or bachata groups. • Club caribeño de dos plantas con espacio para trovadores, pianistas, karaoke y agrupaciones de salsa o bachata. • Fco. Medina Ascencio 1978, Hotel Zone


Bella Nails • Manicures, pedicures and gel and acrylic nails in a wide variety of colors. • Servicios de manicura, pedicura y aplicación de uñas de gel y acrigel con una gran variedad de colores. • Plaza Neptuno L-F7, Marina Vallarta
Botica Nueva • Large variety of products including lotions, creams, gels and ointments made from bergamot, rosemary, mint and more. • Gran variedad de productos como lociones, cremas, geles y pomadas con base en bergamota, romero, menta y más. • Insurgentes 260, El Centro
Curves • Gym for women who want to get in shape in just 30 minutes with a fun routine.
• Gimnasio para mujeres que quieren ponerse en forma con una rutina divertida de sólo 30 minutos. • Plaza Caracol L-8, Hotel Zone
Pump Gym • Gay gym with all the equipment necessary for a complete workout, also offering a special membership for VIP treatment. • Gimnasio gay con el equipo necesario para un ejercicio completo, además de trato VIP con membresía especial. • Callejón de la Igualdad 129, Amapas
Sexy Moves • Dance school specializing in pole dancing, belly dancing, hula, Tahitian dance, hip-hop and Latin dance. • Escuela de baile con especialidad en baile de tubo, belly dance, hawaiano, tahitiano, hip-hop y ritmos latinos. • Francisco Villa 900, Inland

Puerto Vallarta ProMusica (www.puertovallartapromusica.com) and Superior Tours Vallarta announced a partnership on a new tour: two days / one night in Guadalajara to experience the spectacular artistry of New York’s Metropolitan Opera live broadcasts at Guadalajara’s beautiful Teatro Diana or, if you are not an opera buff, a shopping tour in Tlaquepaque. The New York Metropolitan Opera’s award-winning series of live, high-definition transmissions of their Saturday matinees to theaters around the world returns for a fifth season. This year’s opera season, which runs from this past October to May 2011, features 12 operas, including Wagner’s Das Rheingold, Verdi’s Don Carlo and Adams’ Nixon in China. (A complete list, including synopsis and cast members, is available at The Met’s website, www.metoperafamily.org. For more information, please visit Superior Tours Vallarta at www.superiortoursvallarta.com. PO

Puerto Vallarta ProMusica (www.puertovallartapromusica.com) y Superior Tours Vallarta anunciaron una nueva alianza para ofrecer un tour: dos días y una noche en Guadalajara para disfrutar las transmisiones en vivo de la Compañía Metropolitana de Ópera de Nueva York, presentadas en el hermoso Teatro Diana de Guadalajara. Y si la ópera no le gusta a tu acompañante, puede disfrutar de un día de compras en Tlaquepaque. The Met: Live in HD, la premiada serie de transmisiones en vivo en alta definición de los matinés sabatinos de la Compañía Metropolitana de Ópera de Nueva York, regresa a cines y teatros alrededor del mundo para su quinta temporada. En esta temporada, que va de Octubre a Mayo del 2011, se incluirán 12 importantes óperas, entre las cuales destacan El Oro del Rin de Wagner, Don Carlo de Verdi y Nixon en China de Adams. (Encontrarás una lista completa con repartos y sinopsis en inglés en el sitio Web de The Met www.metoperafamily.org.) Encontrarás más información sobre el tour en el sitio Web de Superior Tours Vallarta, www.superiortoursvallarta.com.

Heavy rains caused considerable damage around Banderas Bay this past summer. Both Sayulita and San Pancho, popular communities in Riviera Nayarit north of Puerto Vallarta, lost their main access bridges, while ongoing landslides along Carr. 200 Norte and Sur and the Mascota-Guadalajara highway made travel treacherous at times. A portion of the northbound bridge over the Ameca River on Carr. 200 Norte collapsed and will remain under repair for a few months, increasing travel time to and from Nayarit, particularly important to those using Puerto Vallarta’s international airport. However, thanks to the efforts of community organizations, private citizens and businesses, as well as municipal, state and federal funding, our destination is slowly but surely on its way to recovery, with all major bridge and access projects slated for completion within the next six months. PO
Las fuertes lluvias del verano causaron daños considerables alrededor de toda la Bahía de Banderas. Tanto Sayulita, como San Pancho, dos populares comunidades en Riviera Nayarit, al norte de Puerto Vallarta, perdieron sus puentes de acceso, mientras que avalanchas múltiples sobre la Carr. 200 Norte y Sur, así como la de Mascota-Guadalajara, impidieron el paso en varias ocasiones. Un tramo del puente de la Carr. 200 Norte sobre el Río Ameca se colapsó y permanecerá en reparación durante varios meses, incrementando el tiempo que toma viajar hacia Nayarit y de regreso, algo particularmente importante para aquellos que tienen que llegar a tiempo al aeropuerto internacional de Puerto Vallarta. Sin embargo, gracias al esfuerzo de organizaciones comunitarias, ciudadanos y empresas privadas, así como a los apoyos recibidos a nivel municipal, estatal y federal, nuestro destino va en camino a la recuperación. Se estima que todos los puentes dañados serán concluidos durante los próximos seis meses.
by Paco Ojeda


Join PEACE (Protection, Education, Animals, Culture and Environment) as it expands its tours and programs and launches its exciting new Classic Vallarta Home Tour this fall. This unforgettable new tour will showcase four beautiful residences every week. Enjoy a three-anda-half-hour tour guided by a PEACE volunteer in the comfort of an air-conditioned bus and discover the diversity and charm of our local homes and gardens. Enjoy the variety of Vallarta homes, which range from traditional, old-style casas to graceful haciendas and breathtaking, million-dollar oceanfront condos and villas.
Tours depart every Tuesday at 10 am, November 23 through April 5 (no tour December 21), from Plaza Romy, Ignacio L. Vallarta 228, El Centro. Presale tickets will be $30 USD ($400 pesos) and can be purchased Monday - Saturday each week prior to the tour at Superior Tours Vallarta at Plaza Romy. Tickets sold the day of the tour will be $35 USD or $450 pesos. For more tour information, please call 224-4407. PO
PEACE (Protección, Educación, Animales, Cultura y Medio Ambiente) expande sus tours esta temporada, ofreciendo su nuevo Classic Vallarta Home Tour (Tour de Residencias Vallartenses). Esta inolvidable experiencia visitará cuatro hermosas residencias cada semana. Disfruta de un tour de tres horas y media, en el confort de un autobús con aire acondicionado, y guiado por un voluntario de PEACE, en el cual descubrirás la diversidad y el encanto de las residencias y jardines locales. Se visitarán varias residencias vallartenses, de las casas más tradicionales a multimillonarios condominios y villas frente al mar.
El tour se ofrece del 23 de noviembre al 5 de abril (con excepción del 21 de diciembre) partiendo de Plaza Romy, Ignacio L. Vallarta 228, El Centro. El precio de preventa es de $400 pesos y los boletos pueden ser adquiridos de lunes a sábado cada semana antes de la fecha del tour, en Superior Tours Vallarta en Plaza Romy. El precio del día del tour es de $450 pesos. Para más información, por favor llama al 224-4407.

Under the direction of Thierry Blouet, Café des Artistes opened its doors on December 8, 1990, establishing itself from the beginning as a gourmet experience, defining elegance, exclusivity and comfort in Puerto Vallarta. Since then, Blouet, a native of France with more than 27 years of culinary experience, has been recognized as an acclaimed world-class chef thanks to the quality and presentation of his cuisine. Cafe des Artistes has organized a series of notto-be-missed activities to celebrate its anniversary, some during the celebrations of Mexico’s Bicentennial but the most important to be held in December, with exclusive dinners and events. For more information about this celebration or Grupo Blouet in general, visit www.cafedesartistes.com. JP
Bajo el concepto culinario de Thierry Blouet, Café des Artistes abrió sus puertas un 8 de diciembre de 1990, consolidándose desde sus inicios como una experiencia gourmet llena de elegancia, exclusividad y confort en Puerto Vallarta. Desde entonces, Blouet, de origen francés y más de 27 años de experiencia culinaria, se ha caracterizado por ser un chef aclamado a nivel internacional gracias a la calidad y presentación de sus delicias. Es por ello que Café des Artistes ha realizado una serie de actividades para festejar su aniversario, el cual combinó con los festejos del Bicentenario de la Independencia de México. Sin embargo, los eventos más significativos tendrán lugar durante este mes de diciembre, con exclusivas cenas y eventos de cupo limitado, los cuales no te puedes perder. Para mayor información sobre este evento y el Grupo Blouet en general, visita www.cafedesartistes.com.

Day of the Dead
November 2
Old Town Farmers’ Market Reopens November 6
www.oldtownfm.com
8th Annual Vallarta Half Marathon
November 7
www.maratonvallarta.com
International Sailfish and Marlin Tournament
November 11 - 14
www.fishvallarta.com
Winter Vallarta Soccer Cup
November 11 - 15
www.vallartadeportes.com
XVI Festival Gourmet Puerto Vallarta
November 11 - 21
www.festivalgourmet.com
Punta de Mita Foundation Gala November 27 www.puntademitafoundation.org
Fiestas Patronales - El Tuito
January 4 - 12
ArteVida PEACE Fundraiser at El Farallón, Los Veneros
January 15 www.peacemexico.org
Diversity Day at the Vallarta Botanical Gardens January 15 www.diversidadpv.com
MEXORC Offshore Classic
January 28 - March 27
www.vallartayachtclub.com

Cruisers’ Great Chili Cook-off December 4 www.vallartayachtclub.com
Friendship Polo Club December 5
www.polovallarta.com
International Puerto Vallarta Pro-AM December 7 - 11
www.vistavallartagolf.com
6th Toyota WesMex International Regatta February 5 - 7 www.vallartayachtclub.com
PV11 - Marina del Rey to Puerto Vallarta Race February 11 - 26
2011 SDYC Regatta from San Diego to Puerto Vallarta February 18 - 27 www.sdyc.org
Banderas Bay Regatta XVIII
March 8 - 12
www.vallartayachtclub.com
2nd Annual Punta Sayulita Longboard & Stand-Up Paddle Classic
March 11 - 13
www.puntasayulitasurfclassic.com
ArteMita Festival Date to be Announced www.artemita.com
Puerto Vallarta International Gay & Lesbian Film Festival April 28 - May 1 www.pviglff.org
MAY
Vallarta Lifestyles Restaurant Week May 15 - 31 www.virtualvallarta.com/restaurantweek
3rd International Marlin and Tuna Fishing Tournament
www.virtualvallarta.com/newsletter www.rivieranayaritfishingtournament.com









1. Mark Rome and Cathy Gordon ready for burger night at Liana’s Sazon.
2. Ex-hotelier and restaurateur Héctor Pérez García and wife Eva enjoy a dinner prepared by No Way Jose at the beautiful Casa Carmelina.
3. Vallarta welcomes newcomers Elizabeth Johnson and Ron Sitarski, retired and living in town.
4. Julie Guerro; No Way Jose himself, José González; Santa Barbara Rehabilitation Clinic Director Norma Carrion and Laurie Pedelaborde at Casa Carmelina.
5. Brett, Chelly, Martyn and Ivan enjoy Sunday lunch on the beach at La Palapa.
6. Mexico’s Lorena Ochoa and Paradise Village’s El Tigre Golf Club’s Jesús Carmona ready for the fourth annual Aeromexico Golf Tournament.
7. The Guarniere family, Gena, Joe and Claire, enjoy Puerto Vallarta ProMusica’s “L’ Orpheus” concert at Hacienda San Angel.
8. iPad power users Sylvie Laitre of Mexico Boutique Hotels and Andrew Briskin and Logan Miller of My Own Concierge log on to VirtualVallarta.com at Tsunami.










9. Germán García and Javier Jiménez, proprietors of Garbo. Always service with a smile!
10. Photographer Josef Kandoll and Cergio González Villa out on the town.
11. Spanish Experience Center’s Patty Marchak and friends Claudia Victoria and Carmen Porras of El Arrayán enjoy an evening out with friends.
12. World Cup soccer at Outback! Rudy and Adriana Hernández of Finca Sol Real Estate, along with friends Adriana Salgado and Rubén Montiel, cheer on Mexico!
13. Antonio Gradilla of Cassandra Shaw Jewelry and Ana García of Marigalante attend the Los Mangos Library fundraiser at Villa Leonardo. Fun was had by all!
14. Friends and neighbors, Casa Tabachin’s Peter and Raquel Brooks along with Lisa Love enjoy an evening out for a good cause.
15. Sarah Elengorn attends Outback’s anniversary charity dinner and takes home a new piece of artwork by the children of Pasitos de Luz. Great dinner, great cause.
16. Vallarta Lifestyles’ Madelyn Hernández and Vallarta artist Angelina Kyba enjoy the evening at Villa Leonardo’s library fundraiser.
17. Shar Bell and Alex Schmidt of Vallarta Gardens enjoy the evening with invited guests at salsa night Vallarta Gardens style!










18. Carole Fast and Charlotte Semple, the Xoco Diva gals, serve up delicious treats to help the Los Mangos Library. Here with Vallarta Tribune ’s Heather Wilson and friend. Eating chocolate to help the library sounds good to me!
19. Gabriela and husband Marcel Vobejda of Applegate and Maria O’ Connor and John Swanson of Tropicasa enjoy a summer evening out on the town.
20. René Rodríguez, Alejandro Bahena, Abel Medina, Juan Carlos Enriquez and Marival Residences and World Spa Public Relations Manager Reggie Lee Paulk enjoy salsa night.
21. Carmen and Walid Haddad, along with Vallarta Gardens’ Shar Bell, enjoy a beautiful summer evening.
22. Prudential’s Tere Kimball, Eric Peregrina with PVRE and Cochran Real Estate’s Harriet Murray enjoy the afternoon at the beautiful Luma Condos in Nuevo Vallarta.
23. Battle brothers Gerry of Villa Verano and Hank with niece Lindley. Summer evening on the terrazza, enjoying the music of the Oxox band!
24. Pam Kudlich and Polly Vicar at Casa Carmelina fundraiser for Santa Barbara Rehabilitation Clinic.
25. Retired Franklin County, Kentucky, Circuit Judge Bill Graham and fellow Kentuckian Polly Vicar attend Santa Barbara Clinic fundraiser.
26. Café des Artistes chef Hugo Ahumada along with his assistant, Gilberto Peralta, celebrate their triumph at the Azteca Latinamerican Culinary Competition.










27. Representing Vallarta, Dreadnought’s female sailing team captain Karla Moreno, Vallarta’s Gabriel Igartúa and Dreadnought owner Laura Legorreta prepare for the King’s Cup Regatta in Spain!
28. Proud papa, chef Nacho Cadena, with son, chef extraordinaire Alfonso Cadena of La Leche Almacen Gourmet.
29. Birthday girl Sandra Landsman and husband, Alby Henkel, celebrate with friends at Rosa’s at La Vista Golf Course.
30. Dra. María Elena Michel and Ceci López, designer of the new Olas Altas Tsunami, join in the celebration for friend Sandra’s birthday.
31. Renowned artist Cathy von Rohr, Michael Holland of Puerto Vallarta Villas and sister Sharon Holland-Wedge enjoy the evening poolside at PV Beach Club & Villas.
32. Vallarta’s David and Cheryl Woodcock at their favorite lunch spot, Benitto’s at Nima Bay.
33. Ex-US Consular Agent Laura Alison Holmstrom stopped by Vallarta for lunch with friends US Consular Agent Kelly Tainor and Canadian Consul Lynn Benoit.
34. La Piazzetta’s Mimmo Lorusso strikes a pose with a t-shirt from Don Guacamole, his new restaurant. T’s are for sale, of course!
35. Proud owners Thierry Blouet and his wife, Rosé, celebrate Café des Artistes’ recent accomplishments.


We love the sound of the mariachis singing their romantic songs in their big sombreros and suits with shiny silver buttons. This caballero is serenading his novia! We dogs try to sing along, but all we can do is howl. Ay, Jalisco!
Pinta and Rudy, singing street dogs
Nos encantan los mariachis con sus canciones románticas, sombrerotes y sus trajes con botones brillantes. ¡Este caballero le ofrece serenata a su novia! Nosotros también tratamos de cantar, pero lo único que podemos hacer es aullar ¡Ay Jalisco!!
Pinta y Rudy, perros callejeros cantantes

An indisputable king of popular nighttime Mexican cuisine—for some reason, you can seldom find them anywhere before sundown—tacos al pastor are made with thinly sliced pork that has been marinated for a couple of days and stacked on a vertical rotisserie, a concept believed to have been borrowed from Lebanese immigrants. The shape of the stack, similar to a child’s toy trompo, or top, makes them known as tacos de trompo in some parts of Mexico.
While the pineapple on top of the trompo may seem an ornamental touch, it actually contains a powerful enzyme that helps tenderize the meat as it is cooked. Small pieces of the fruit are then added to the tacos for a distinctive flavor and aroma.
And on your plate, whether you are standing at a taco stand outside a nightclub in the wee hours of the morning or at a taquería , such as Readers’ Choice Award-winning Takos Panchos, these habit-forming treats are garnished with a variety of freshly made salsas, chopped cilantro and onion, lime juice and grilled onions on the side. Your Mexican experience will definitely not be complete without them! PO
Un rey indiscutible de la comida mexicana nocturna—por algún motivo es rarísimo encontrarlos antes del atardecer—los tacos al pastor son hechos con finas rebanadas de puerco que ha sido marinado por un par de días y colocado en un rosticero vertical en forma de trompo, seguramente gracias a la influencia de inmigrantes libaneses. Inclusive, en ciertas partes de México se les conoce como tacos de trompo.
La piña que se coloca sobre el trompo puede parecer ornamental. Sin embargo, contiene una enzima que ayuda a suavizar la carne mientras se cocina, y cuando se le añaden pequeños trozos de la fruta a los tacos, les da un sabor y aroma característicos.
Y una vez en tu plato, ya sea que te encuentres parado en un puesto de tacos afuera de tu antro favorito a las altas horas de la noche, o en una taquería, como Takos Panchos, ganadores del Readers’ Choice Award, este adictivo antojito se complementa con una variedad de salsas recién hechas, cilantro y cebolla picados, jugo de limón, y cebollines asados a un lado. ¡Una experiencia típica mexicana no estaría completa sin ellos!
Believed to be at least 5,000 years old—they were served by the Aztecs to Spanish explorer Hernando Cortez—tamales are one of Mexico’s most beloved comfort foods. They are made by wrapping a corn-based dough in corn husks, which are then cooked in a double boiler, the vapor inside doing most of the work. Tamales can have savory fillings, usually chicken or pork, or sweet, raisins and other dried fruit. Their flavor, however, is completely unrelated to that of Hot Tamales, a cinnamon candy manufactured in the USA since 1950.



In several parts of the country, including the state of Oaxaca, it is more common to find tamales wrapped in banana leaves. The shape of these tamales, also known as oaxaqueños , tends to be more square and slightly larger. They are not as common locally; however, should you come across them, you will notice how the banana leaves infuse oaxaqueño tamales with a distinct flavor.
One thing not to do with tamales is what former US President Gerald R. Ford, unfortunately, did during a 1976 trip through Texas: He bit into a tamale while it was still wrapped in the corn husk. PO
by Paco Ojeda • Photography by Eduardo Solórzano
Well-informed travel websites and books often provide accurate information about “must-see” spots and landmarks but can fall short on providing insight about the places where locals like to hang out. Savvy travelers know that, in order to get a true feel for the places they visit, leaving the guidebook behind in their hotel room and trusting locals for information regarding the spots they frequent is often a better way to experience any destination.
Puerto Vallarta is no exception. Just about every colonia (the Spanish equivalent of “neighborhood”) in Puerto Vallarta and its neighboring towns has its own share of coffee shops, eateries, bars and nightclubs where locals—both native Mexicans and foreigners who live here semi-permanently or year round—congregate. Tapping into these hangouts can be helpful if, for example, you are planning to relocate to Puerto Vallarta and are looking for suggestions on anything from schools for your children to finding a home, or if you are simply looking for tips on the best canopy tour in town or how to get a better deal when booking an activity. Last, but not least, hangouts are great for making new friends.
Many popular hangouts do feature food or drink, but these are not usually what make the hangouts unique. In other words, if blending with the locals is not high on your list of priorities but sampling Puerto Vallarta’s spectacular gastronomy is, rest assured, there are plenty of options in town, many of which are described in the Dining Section of this publication. Hangouts are more elusive. Rather than relying exclusively on outstanding food or drink, hangouts blossom largely thanks to the vibes imbued by those who frequent them. Some local hangouts have come and gone from one year to the next, while others have developed legendary reputations, popping up occasionally in the travel guidebooks as such. Difficult to break down into bite-sized categories and virtually impossible to include in a single reading, some of the places that have caught our attention or have been strongly recommended to us by those who frequent them are listed on the following pages.
Los libros y sitios Web sobre turismo suelen ofrecer información precisa sobre los puntos más importantes para visitar, pero regularmente no contienen suficiente detalle sobre los lugares frecuentados por la gente local. Asimismo, los viajeros experimentados saben que para realmente vivir los lugares que visitan, muchas veces lo mejor es dejar la guía en el hotel y confiar en la información que los locales les proporcionan sobre dónde ir.
Puerto Vallarta no es la excepción. Prácticamente cada colonia en Puerto Vallarta, así como los poblados circundantes, tiene sus propios cafés, restaurantes, bares y discotecas donde la gente local—tanto mexicanos como extranjeros que viven aquí todo el año—se reunen. El descubrir esos lugares puede ser de utilidad si por ejemplo, estás planeando mudarte a Puerto Vallarta y buscas sugerencias sobre escuelas para tus hijos o para encontrar una residencia, o simplemente para saber cuál es el mejor canopy en la ciudad o cómo obtener los mejores descuentos en todas tus aventuras. Y sin lugar a dudas, dichos lugares son ideales para hacer nuevas amistades.
Muchos de los lugares frecuentados por locales ofrecen alimentos y bebidas, pero no son éstos lo que los distingue. En otras palabras, si tu prioridad es disfrutar de la excelente gastronomía local, tienes suerte: hay más que suficientes opciones en la ciudad, muchas de las cuales encontrarás en la sección de Restaurantes en esta publicación. Por otro lado, los lugares son más difíciles de encontrar, ya que su atractivo principal no son sus alimentos y bebidas, sino su ambiente y la energía de aquellos que los frecuentan. Muchos de estos lugares han ido y venido al pasar los años, mientras que otros se han vuelto legendarios, y de hecho suelen aparecer en las guías turísticas de vez en cuando. Siendo difíciles de categorizar y virtualmente imposible incluirlos a todos en un solo artículo, encontrarás algunos que nos han llamado la atención o que nos han sugerido aquellos que los frecuentan a continuación.

When it comes to hangouts, Vallarta comes to life at the crack of dawn every single day, on opposite sides of the bay. The scent of freshly made cinnamon rolls and outstanding coffee draws many to Dee’s Coffee Company on Rodolfo Gomez St. in Colonia Emiliano Zapata. Regulars there include many expats who live here year round, not to mention folks who swing by for a quick cup of coffee before heading to work. Meanwhile, in Sayulita (see our article on page 102) fresh coffee and other delights are available at Choco Banana on the main plaza, where you’ll find surfers and locals getting ready to start their day. The Coffee Cup in Marina Vallarta is also bustling with activity early in the day, offering coffee, pastries and box lunches to those about to set off on a fishing daytrip.
Other eateries, such as Cafe San Angel on Olas Altas St., seem to attract more people in the afternoon and early evening. Boca Deli draws a crowd in El Anclote, as does Benitto’s in Marina Vallarta for both lunch and dinner. As the day progresses, there is a shift in priorities, so to speak, and as happy hour nears, many locals flock to a handful of martini bars, such as Apache’s and Garbo in E. Zapata.
Cuando se habla de los lugares, Vallarta cobra vida cada mañana antes de que salga el sol en lados opuestos de la bahía. El aroma de rollos de canela y café recién hechos atrae a muchos a Dee’s Coffee Company en la calle Rodolfo Gómez, colonia Emiliano Zapata. Los clientes repetitivos ahí incluyen a muchos extranjeros que viven aquí todo el año, así como aquellos que pasan por una taza de café antes de entrar a trabajar. Al mismo tiempo, en Sayulita (consulta nuestro artículo en la página 102), encontrarás café recién hecho y otras delicias en Choco Banana, en la plaza principal, donde convivirás con los surfos y la gente local al comenzar sus días. El Coffee Cup en Marina Vallarta también abre temprano para preparar café, panes y almuerzos empaquetados para quienes están a punto de salir a pescar todo el día.
Otros lugares, como Café San Ángel en Olas Altas suelen atraer más clientela por las tardes y noches. Boca Deli tiene lo suyo en El Anclote, así como Benitto’s en Marina Vallarta, popular para el almuerzo y la cena. La noche trae consigo la “hora feliz” lo que ocasiona la salida de muchos locales para disfrutar de un martini en bares como Apache’s y Garbo en E. Zapata.
For some reason, Thursdays are gender biased, with many local venues, such as La Leche and Ztai, offering 2x1 and other perks for lady visitors. The aforementioned Benitto’s features live music on Thursdays. So-called “Street Tacos” in La Cruz de Huanacaxtle and El Anclote also become a gathering spot for many people who show up on certain nights of the week to enjoy simple food, along with their friends and their own bottles of wine.
Por alguna razón, los jueves en Vallarta son para las damas y lugares como La Leche y Ztai ofrecen atractivos especiales para ellas. Inclusive Benitto’s ofrece música en vivo los Jueves. Los conocidos “Tacos de la Calle” de La Cruz de Huanacaxtle y El Anclote también son frecuentados por mucha gente en días específicos, quienes llegan a disfrutar de deliciosa y sencilla comida, con su propia botella de vino en mano.

Some hangouts cater to specific crowds. Are you a cruiser or otherwise interested in nautical activities? Try Ana Banana’s in La Cruz de Huanacaxtle. A dog owner? Try Los Muertos beach early in the mornings for canine camaraderie. A jogger? Hit the Malecon for an early morning workout. Into live music? Nacho Daddy is one of the many places in town that features live acts and attracts expats. And while not a hangout per se, there is no better way to acquaint oneself with Puerto Vallarta’s visual art scene than attending any of the weekly art walks that take place in a handful of neighborhoods around town, but primarily in El Centro art galleries, on Wednesday evenings.
Algunos lugares atraen clientela con intereses específicos. ¿Te gustan las actividades náuticas? Visita Ana Banana’s en La Cruz de Huanacaxtle. ¿Tienes un perro como mascota? Disfruta de una dosis de camaradería canina por las mañanas, temprano, en la playa Los Muertos. ¿Corres? Encontrarás a otros haciendo ejercicio en el Malecón por las mañanas. ¿Te gusta la música en vivo? Nacho Daddy es uno de los diversos lugares en la ciudad que la ofrece, atrayendo con ella a muchos extranjeros. Y aunque no se trata de un solo lugar, si lo tuyo son las artes plásticas, no hay como descubrir la interesante vida artística de la ciudad a través de las diversas caminatas del arte semanales organizadas varios días de la semana, pero en especial, la de El Centro, los miércoles por la noche.
An ideal way to get to know Puerto Vallarta from the point of view of someone who lives here year round is to get involved in any of the local charities that offer internship or volunteer programs. Vallartenses are known for their generous nature, and several organizations with scopes ranging from animal rights to children’s education and much more are well established here. The following is just a selection of organizations that offer an opportunity to put your time and talents to good use while making new friends and getting to know some of the locals.
¡Involúcrate por una buena causa!
Una manera ideal para conocer Puerto Vallarta desde el punto de vista de la gente local es participar en cualquiera de las asociaciones civiles de la ciudad que cuentan con programas de voluntariado. Vallarta cuenta con un espíritu de generosidad abundante, así como asociaciones que van desde la protección de los animales hasta la educación infantil. La siguiente es una selección de dichas organizaciones, a través de las cuales podrás poner tu tiempo y talentos a trabajar por una buena causa y conocer a la gente local al mismo tiempo.
Destination PEACE Mexico www.destinationpeacemexico.com katherine@peacemexico.org
entreamigos www.entreamigos.org.mx info@entreamigos.org.mx
PEACE Mexico www.peacemexico.org nicole@peacemexico.org
Pet Heaven www.petheavenmx.org julievallarta@gmail.com
Punta de Mita Foundation www.puntademitafoundation.org paloma@puntademitafoundation.org
SPCA de PV www.spcapv.com spcapv@gmail.com
Vallarta Botanical Gardens www.vallartabotanicalgardensac.com bobinpvmex@yahoo.com
Then there’s the age factor. Fortunately, Puerto Vallarta has something for everyone, from the younger crowd congregating at nightclubs such as Mandala or Stereo to the young at heart, many of whom combine their need for social interaction with their need to nurture their soul through the many charities in town. For a jolly evening, simply ask anyone about bingo night, and chances are there is a charity bingo event going on somewhere in the bay on an ongoing basis. And for a more hands-on approach, many local charities offer internship and volunteer programs, ideal for those who choose to spend more time in town and are looking for ways to integrate into the local comings and goings or simply keep busy (see Hanging Out for a Cause).
En cuanto a edades se refiere, Puerto Vallarta tiene algo para todos, comenzando desde los más jóvenes que se congregan en lugares como Mandala o Stereo, hasta los “jóvenes de corazón”, muchos de los cuales combinan su necesidad de socializar con la de nutrir su alma participando en las actividades caritativas de la ciudad. Para una velada divertida, pregunta sobre el bingo y seguramente habrá algún evento organizado a beneficio de alguna asociación civil. Y si lo que buscas es mantenerte ocupado, hay varias organizaciones que tienen programas de voluntariado, a través de los cuales podrás encontrar una actividad para ti y conocer a la gente local al mismo tiempo (consulta la sección ¡Involúcrate por una buena causa!).

One of Puerto Vallarta’s greatest allures is the way you can integrate into it for a day, a week, a month or a lifetime and stay within your comfort zone. (Or perhaps by allowing yourself to take small steps beyond it with the caring help of a local!) Without a doubt, however, the more you venture beyond your comfort zone and experience your time here from the perspective of those of us who live in Puerto Vallarta year round, the more you will enrich your travel experience.
Uno de los atractivos principales de Puerto Vallarta es la manera en que te puedes integrar al destino por un día, una semana, un mes, o toda una vida y permanecer dentro de tu círculo de confort. (¡O tal vez, extenderlo, atreviéndote a explorar experiencias nuevas con la ayuda de un local amigable!) Pero sin duda, mientras más te atrevas a explorar nuestro destino desde el punto de vista de aquellos de nosotros que vivimos aquí durante todo el año, más auténtica será tu experiencia descubriendo Puerto Vallarta.
byPacoOjeda

What did I miss? Invariably, northerners ask locals that question when they return to Puerto Vallarta during the winter months. Here are a few topics that caught our attention.
¿De qué me perdí? es una pregunta que nuestros visitantes al norte de la frontera nos preguntan cuando regresan a Puerto Vallarta durante los meses de invierno. Aquí hay algunos temas que nos llamaron la atención.
by Eduardo
You may or may not have enjoyed Fandango, Teatro Vallarta’s in-house production of Mexico’s history and tradition, re-invented through dance. Regardless, thanks to having a new, state-of-the-art theater in town, we have enjoyed an increasing number of productions, and Teatro is already announcing a new performance schedule, featuring a diverse variety of Mexican and international entertainers. Visit their website at www.teatrovallarta.com to learn about new and exciting shows.
Es probable que ya hayas disfrutado de Fandango, la producción de Teatro Vallarta que sintetiza la historia y tradiciones de México a través de la danza. Pero independientemente de dicha producción, el simple hecho de tener un nuevo y moderno teatro en nuestra ciudad ha atraído una creciente variedad de producciones, y el Teatro ya anunció algunas más para los meses por venir, que ofrecen artistas y entretenimiento para todos—mexicanos y extranjeros. Visita su sitio Web (www.teatrovallarta. com) para estar al tanto de su programación.

The Art Walk has been a weekly tradition in Puerto Vallarta for many years, enticing locals and visitors to saunter from gallery to gallery in El Centro every Wednesday evening during the winter and spring months. Two years ago, Bucerías followed suit on Thursdays, and this past season, San Pancho did so on Fridays. All three weekly events are returning in the fall, a great opportunity to step out and get to know these communities and their artists. In addition, art galleries and shops on Basilio Badillo St. and surrounding areas are following suit this winter season, on Fridays.
La Caminata del Arte semanal ha sido una tradición en Puerto Vallarta durante muchos años, invitando a locales y visitantes a pasearse de galería a galería en El Centro cada miércoles por la noche, durante los meses de invierno y primavera. Bucerías inició la suya los jueves, y en la temporada pasada, San Pancho inició otra los viernes. Las tres caminatas de arte regresan esta temporada, brindando una excelente oportunidad de conocer dichas comunidades y sus artistas. Finalmente, las galerías y tiendas de Basilio Badillo y calles aledañas iniciarán su propio evento los viernes durante esta temporada.

The premiere performance of this brand-new local organization that promotes fine musical performances throughout the bay took everyone by surprise. It was hosted by Hacienda San Angel during the middle of the (hot, humid, rainy) summer at their spectacular Puerta del Cielo chapel. Regardless, tenor Jorge Jiménez and violinist Gerardo Ponce, both from Guadalajara, received several standing ovations from a full house. More news about Puerto Vallarta ProMusica can be obtained by visiting their website at www.puertovallartapromusica.com.
El debut de esta nueva organización que ofrece recitales de música culta para los residentes de Bahía de Banderas tomó a todos por sorpresa. Se llevó a cabo en la espectacular capilla Puerta del Cielo en Hacienda San Ángel en pleno (caluroso, húmedo y lluvioso) verano. Sin embargo, el tenor Jorge Jiménez junto con el violinista Gerardo Ponce, ambos de Guadalajara, recibieron varias ovaciones de pie en una función con localidades agotadas. Puedes obtener mas información sobre Puerto Vallarta ProMusica visitando su sitio Web www.puertovallartapromusica.com.
Nothing beats a nice cup of coffee or a snack at the increasing number of shops and restaurants that offer wireless Internet access to their patrons. At the same time, given the increasing number of gadgets that can connect to the Internet, it’s nice to know that you can now sit at a bench in three major plazas in Puerto Vallarta (Hidalgo, Pitillal and the Main Plaza across from City Hall) and upload your latest vacation images to Facebook or answer your email free of charge.
No hay como disfrutar una taza de café o un tentempié en cualquiera de los cafés y restaurantes que ahora ofrecen Internet inalámbrico gratuito a sus comensales. Pero al mismo tiempo, y dada la gran variedad de aparatos portátiles que hoy en día se pueden conectar al ciberespacio, es bueno saber que puedes sentarte en tres plazas públicas de Puerto Vallarta (Hidalgo, Pitillal, y la Plaza Principal) y actualizar tu página de Facebook o leer tu correo electrónico, sin costo alguno.

llegó, partió y volverá a partir

Two years ago, the swine flue outbreak prevented Spanish cruise company Pullmantur (www.pullmantur.com.mx) from launching their brand-new cruise through Mexico’s Pacific Riviera. The company tried again this past summer, and their Spanish-speaking cruise, aimed at Mexican families but equally successful with foreigners, making stops in ports such as Acapulco, Mazatlán, Los Cabos and Manzanillo, was a huge hit. Eduardo Barroso, general manager for Pullmantur in Mexico, already announced that the route will return in 2011, from July 3 to September 25, allowing boarding in Acapulco on Sundays and Puerto Vallarta on Fridays. Reservations are available now, with special offers for early birds.
Hace dos años la influenza porcina que abatió al mundo entero evitó que la naviera española Pullmantur (www.pullmantur. com.mx) iniciara su nuevo crucero por el Pacífico mexicano. La compañía lo volvió a intentar este verano y dicho crucero, de habla hispana y dirigido a familias mexicanas, tuvo mucho éxito, inclusive para los angloparlantes, haciendo escalas en puertos como Acapulco, Mazatlán, Los Cabos y Manzanillo. Eduardo Barroso, Gerente General de Pullmantur en México, ya anunció que la ruta regresará en 2011, del 3 de julio al 25 de septiembre, abordando en Acapulco los domingos y Puerto Vallarta los sábados. Hay ofertas especiales para aquellos que hagan reservaciones con anticipación.



The enormous success that the Saturday Old Town Farmers Market on Púlpito St. (www. oldtownfm.com) enjoyed this past season served as an inspiration to others that have sprung up elsewhere throughout the bay, particularly in Sayulita, where their smaller but equally diverse event takes place on Fridays. A similar operation is expected to open in nearby San Pancho. The Old Town Farmers Market will re-open its doors at Pulpito 127, El Centro, by the time you read this.
El mercado orgánico Old Town Farmers Market que se montó los sábados en la calle Púlpito (www.oldtownfm.com) durante la temporada pasada tuvo tanto éxito que sirvió de inspiración a otros mercados similares que han brotado en toda la bahía, especialmente en Sayulita, donde su más pequeño pero igualmente diverso mercado se monta los viernes. Se anticipa que un mercado similar se montará en San Pancho. El Old Town Farmers Market abrirá sus puertas al público nuevamente en Púlpito 127, El Centro, el 6 de noviembre.

Although using a different approach, Puerto Vallarta officials are following in the footsteps of our Nayarit neighbors, slowly but surely removing billboards from our main arteries, particularly in the area between the airport and the Maritime Terminal. A lot of red tape must be undone before this process is complete, but covering billboards whose payments to the City were outstanding with a huge clausurado sign is a step in the right direction.
Aunque con un método diferente, el gobierno de Puerto Vallarta ha seguido los pasos de nuestros vecinos nayaritas, eliminando poco a poco algunos de los espectaculares en nuestras avenidas principales, en especial en el área entre el aeropuerto y la Terminal Marítima. Va a tomar algo de tiempo para concluir dicho proceso, pero el cubrir los espectaculares que debían pagos correspondientes a la ciudad con enormes letreros de “clausurado” es un paso importante en la dirección correcta. What Did I Miss?

by Paco Ojeda
• Photos by Eduardo Solórzano
Most folks know that tequila is as emblematic to Mexico as vodka is to Russia. Considered North America’s first indigenous distilled spirit, tequila production originated in the 16th century near the town of Tequila, Jalisco.
It is made from agave, a plant considered sacred by the Aztec, who used it to produce octly , a fermented beverage now known as pulque . There are as many legends about tequila as there are flavorful ways to enjoy it. It has been immortalized in dozens of popular songs, from Jimmy Buffett’s “Margaritaville” to The Champs’ number one Billboard hit and 1959 Rhythm and Blues Grammy winner, “Tequila!”
La mayoría de la gente sabe que el tequila es tan emblemático para México como el vodka es para Rusia. Considerado como el primer licor destilado indígena de Norteamérica, su producción se inició en el siglo XVI cerca del poblado de Tequila, Jalisco.
Está hecho a base de agave, una planta considerada como sagrada por los aztecas, quienes la usaban para producir octli, una bebida fermentada conocida hoy en día como pulque. Hay tantas leyendas sobre el tequila como hay maneras deliciosas de disfrutarlo. Ha sido inmortalizado en docenas de canciones populares mexicanas y estadounidenses, incluyendo la popular “Margaritaville” de Jimmy Buffett, o “Tequila,” del grupo The Champs, que fue la número uno del Billboard en 1959 y ganadora del Grammy el mismo año.
There are five officially sanctioned varieties of tequila, and each has its own, distinctive flavor, something to keep in mind next time you find yourself in a fiesta mood.
Blanco or Silver
Of clear and transparent appearance and strong in flavor, it has not been left to rest and is usually bottled right after the distillation process.
Oro or Gold
Unaged tequila, not as strong as blanco, with flavorings and colorants often added prior to bottling.
Reposado or Rested
Blanco tequila that has been left to mature in oak barrels for two months to one year, acquiring a unique bouquet and a mellower taste.
Añejo or Aged
Tequila with a woody flavor that has been left to mature for one to three years.
Maduro or Extra-Aged
Also referred to as de reserva, this tequila is añejo that has been left to mature more than three years. Very flavorful and expensive.
Hay cinco variedades oficialmente permitidas de tequila y cada una de ellas tiene un sabor distintivo, así que es útil conocerlas antes de encontrarse en un ambiente festivo.
Blanco
De apariencia clara y transparente y fuerte de sabor, no se ha dejado añejar y usualmente es embotellado justo después del proceso de destilación.
Dorado
Tequila sin añejar, no tan fuerte como el blanco. Los sabores y colorantes a menudo se añaden antes de embotellarlo.
Reposado
Es el tequila blanco que se deja madurar en barricas de roble desde dos meses hasta un año, adquiriendo un aroma único y un sabor más dulce.
Añejo
Tequila con un sabor a madera que se ha dejado madurar de uno a tres años.
Maduro
También referido como “Reserva”, este tequila es un añejo que se ha dejado madurar más de tres años. Es rico en sabor y muy costoso.
While a legend about adding a worm to tequila bottles persists, its use is exclusive to mezcal. Norma Oficial Mexicana (NOM), the Mexican standards authority, prohibits adding larvae or insects to tequila.
Commercial production was begun in 1795 by Spanish Don Jose Maria Guadalupe Cuervo, whose Jose Cuervo brand continues to be one of the most popular. The second distillery, Herradura, began production in 1870, followed by Sauza in 1873.
Tequila’s popularity is on the rise, with an average annual production of 309 million liters, four times as much as was produced two decades ago. A popular drink worldwide, 48.5 percent of all tequila produced in 2008 was exported from Mexico, with 72 percent being sent to the United States.
And here’s something to toast about: Researchers from the Instituto Politecnico Nacional, Mexico’s second most important public university, published findings in early 2010 that the blue agave plant used to produce tequila has specific fructose molecules that help prevent obesity, osteoporosis and diabetes.
La leyenda del gusano en la botella de tequila es persistente, pero de hecho solo aplica al mezcal. Norma Oficial Mexicana (NOM), la autoridad de estándares en el país, prohibe añadir larvas o insectos al tequila.
Su producción comercial fue iniciada en 1795 por el español Don José María Guadalupe Cuervo, cuya marca José Cuervo sigue siendo una de las más populares. Herradura, la segunda destilería, comenzó su producción en 1870, seguida por Sauza en 1873.
La popularidad del tequila va en aumento, con una producción anual promedio de 309 millones de litros, cuatro veces más que hace dos décadas. Conocido a nivel mundial, 48.5% de todo el tequila producido en el 2008 fue para exportación, con 72% de ese porcentaje para los Estados Unidos.
Y aquí hay algo para brindar: investigadores del Instituto Politécnico Nacional afirmaron a principios del 2010 que el agave del tequila tiene propiedades para combatir la obesidad, la osteoporosis y la diabetes.

by Juan Pablo Hernández • Photography by Eduardo Solórzano


If you’ve visited various parts of Mexico or even different areas of our city, you know that La Michoacana seems to be everywhere. But what are these large, colorful shops all about? Because their principal product is paletas, a frozen fruit bar on a stick available in several flavors, the shops are called paleterías. The brand name reflects the company’s place of origin, the state of Michoacán, which extends from the Pacific to central Mexico.
There are several stories about La Michoacana’s beginnings. One says that in the ‘60s an ice cream maker from Tocumbo, Michoacán, went to work in the United States, using his savings when he returned home to open the ice cream and popsicle business. Another says that in the early ‘30s Agustín Andrade and Ignacio Alcazar, also from Tocumbo, moved to Mexico City, where they worked in a paletería and ultimately opened their own. Upon taking their business to Michoacan, they were imitated by other entrepreneurs.


Si ya has visitado varios lugares de México, o diferentes áreas de nuestra ciudad, sabrás que La Michoacana parece estar por todas partes. Pero ¿a qué se dedican éstas amplias, coloridas y heladas tiendas? Su principal producto son las paletas, una barra de fruta congelada sujetada por un pequeño palo la cual se vende en varios sabores, por lo que son llamadas ‘paleterías’. Su nombre indica el lugar de donde provienen: el estado de Michoacán, el cual se extiende del Pacífico al centro de México.
La Michoacana tiene diversas historias que tratan de explicar su origen. Una de ellas dice que, en la década de los sesenta, un fabricante de helados de Tocumbo, Michoacán, se fue a trabajar un tiempo a los Estados Unidos y cuando volvió a casa usó sus ahorros para abrir su empresa de helado y paletas. Otra dice que en la década de los treintas, Agustín Andrade e Ignacio Alcazar, también de Tocumbo, se fueron a vivir a la Ciudad de México, trabajaron en una paletería para después abrir la propia, llevaron su negocio a Michoacán y fueron imitados por otros empresarios.

La Michoacana arrives in Puerto Vallarta
La Michoacana was brought to Puerto Vallarta 36 years ago by Manuel Davalos and Lucila Gutierrez. Davalos was invited to visit Puerto Vallarta when he was exploring Guadalajara as a location for a store. Impressed by the town’s charms, they opened the first store in Colonia Emiliano Zapata, across from the old Cine Bahia, and then moved just a block from the current location, just off the Malecon and a block from the Church of Our Lady of Guadalupe. The business enjoyed 19 successful years there thanks to their loyal customer base.
“Years ago, a Canadian arrived with map in hand looking for us, saying our products had been widely recommended to him. And we vouch for the quality of our product,” relates a proud Susana Davalos, daughter of Manuel and Lucia. And that quality is not only recognized by tourists, locals saying going downtown without having a lime drink made for them is like not going downtown. Obviously, the lime drink is a customer favorite, using just the citrus fruit for natural sweetness.
Just one franchise?
Actually, many families migrated from Michoacán to other parts of Mexico and even the United States to bring their own version of La Michoacana. This gave rise to various paleterías that, although recipes may vary slightly depending on the franchise, are known for their clean and reliable production process. Their names invariably include “La Michoacana,” with another word sometimes added, and all feature an open front exhibiting the freezers that store their paletas , fruit and fruit drinks.

La Michoacana llega a Puerto Vallarta
La Michoacana llegó a Puerto Vallarta hace 36 años de la mano de Manuel Dávalos y Lucila Gutiérrez. El señor Dávalos recibió la invitación para conocer Puerto Vallarta cuando se encontraba explorando la ciudad de Guadalajara para instalar una paletería. Sorprendido por el encanto del puerto, instaló su primer paletería frente al desaparecido Cine Bahía, en la colonia Emiliano Zapata, después se cambiaron a una cuadra de su ubicación actual, justo a un lado del Malecón y una cuadra de la Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe. Ahí tienen 19 años ofreciendo su producto con mucho éxito gracias a la clientela que han cultivado.
“Hace años llegó una canadiense con mapa en mano buscándonos, nos dijo que le habían recomendado ampliamente nuestros productos. Y es que nosotros respondemos por la calidad de nuestro producto” contó orgullosa Susana Dávalos, hija de Manuel y Lucila. Y no sólo los turistas reconocen su calidad, hay locales que afirman que ir al centro y no tomarse un agua de lima hecha por ellos, es como no haber ido al centro. Evidentemente el agua de lima es uno de los productos favoritos de su clientela, la cual por su elaboración conserva sólo el sabor dulce de este cítrico.
¿Una sola franquicia?
El hecho es que varias familias de Michoacán emigraron a otras partes de México, e incluso Estados Unidos, para llevar su propia versión de La Michoacana. Esto dio origen a las diversas paleterías que, aunque sus recetas pueden variar un poco dependiendo de la franquicia, se caracterizan por procesos de producción limpios y confiables. Su nombre invariablemente incluirá “La Michoacana”, algunas veces con otra palabra añadida, una fachada abierta que muestra los congeladores que almacenan sus paletas, frutas y aguas frescas.


La Michoacana Morelos & Zaragoza, El Centro
Other Michoacanas in Puerto Vallarta Más Michoacanas en Puerto Vallarta:
La Michoacana es... natural Francisco I. Madero & Constitución, El Centro
La Michoacana es... natural Plaza Marina Sección E, Marina Vallarta
La Súper Michoacana Emiliano Zapata & 20 de Noviembre, El Pitillal
by Paco Ojeda & Juan Pablo Hernández
What are some of the interesting trends, people or places to watch closely in the next few months? Nobody knows for sure. That said, here are some that have caught our attention.

¿Cuales son algunas de las tendencias interesantes a seguir durante los próximos meses? Nadie sabe con seguridad. Sin embargo, aquí hay algunas que nos han llamado la atención.
One of Puerto Vallarta’s most popular streets in El Centro, Basilio Badillo has certainly endured its ups and downs. It was known several years ago as La Calle de los Cafes, or Cafe Row, due to the high number of such establishments. This number has declined; however, Basilio Badillo has remained a strong magnet for shoppers, largely due to a few businesses with strong staying power, such as Galleria Dante and Cassandra Shaw Jewelry, in the block between I. Vallarta and Constitucion, and Café de Olla and Freddy’s Tucan, closer to Los Muertos Beach. These last two eateries, along with newcomers Nacho Daddy and Pianeta Gelato, received high marks in this year’s VirtualVallarta.com Readers’ Choice Award. This fact, combined with a couple new galleries that will be open to the public by the time you read this, could easily trigger a major boom for the entire neighborhood.
Basilio Badillo, una de las calles más populares de El Centro, sin lugar a dudas ha tenido sus altas y sus bajas. Hace varios años era conocida como La Calle de los Cafés debido al alto número de establecimientos con este giro. Dicho número ha disminuido. Sin embargo, Basilio Badillo sigue siendo una opción muy atractiva para hacer las compras, gracias a algunos negocios cuyas puertas han estado abiertas por muchos años, como Gallería Dante y Cassandra Shaw Jewelry en la cuadra entre I. Vallarta y Constitución, y Café de Olla y Freddy’s Tucán más cerca de la Playa Los Muertos. Estos dos últimos restaurantes, junto con los nuevos Nacho Daddy y Pianeta Gelato, recibieron honores en la última encuesta Readers’ Choice de VirtualVallarta.com. Si tomas en consideración lo anterior y además las nuevas galerías que abrirán sus puertas al público para cuando tengas esta edición en tus manos, seguramente veremos un gran auge para Basilio Badillo y sus alrededores.
Over the years, various mayors have promised to relocate the City Hall offices and convert the space to an art museum with a multi-use area. For assorted reasons, including the lack of funding and a comprehensive plan that satisfies the various local cultural sectors, this goal has remained unmet.
However, in September current Mayor Salvador Gonzalez Resendiz announced that space for the new City Hall offices has been acquired in the Portales neighborhood and the first stone has already been laid. So, we can expect that various government offices will begin operations in the new space in 2011 and the new art museum will become a reality the same year.
Desde hace varios años, diferentes presidentes municipales han prometido re-ubicar las oficinas gubernamentales de la Presidencia Municipal de Puerto Vallarta para convertir ese espacio en un museo de arte con un salón multiusos. Pero, este compromiso con la cultura regional no se ha cumplido por diversas razones, entre ellas la falta de dinero y un buen proyecto integral que cumpla con las expectativas de los diversos sectores culturales locales.
Sin embargo, el Presidente Municipal actual, Salvador González Reséndiz, anunció el pasado mes de septiembre que ya tiene el espacio en el cual se construirán las nuevas oficinas de la Presidencia Municipal, en la colonia Portales donde, de hecho, ya se colocó la primera piedra. Por lo tanto, auguró que en el transcurso del 2011 varias oficinas estarán laborando en el nuevo espacio para que el tan comentado Museo Municipal de Arte sea una realidad ese mismo año.
Los Muertos Pier Makeover • La remodelación del Muelle de Los Muertos
The Jalisco Secretary of Tourism has announced that the pier on Los Muertos Beach will be remodeled as part of a project that also includes the piers at Boca de Tomates, Mismaloya and Las Animas, the entire project to cost around $25 million pesos. In the ‘60s, Los Muertos pier was a simple wooden structure, but with the town’s growing needs, a concrete one was built to accommodate today’s fishermen and the small boats servicing South Shore areas accessible only by sea. According to the governor of Jalisco, the remodeling will be finished by the end of 2011. The work will include an extension to satisfy increased demand.
La Secretaria de Turismo de Jalisco ha anunciado la remodelación del muelle ubicado en playa Los Muertos, la cual es parte de un proyecto que incluye la remodelación de los muelles de Boca de Tomates, Mismaloya y Las Ánimas. En la década de sesenta, el muelle de los muertos era muy simple, de madera pero, por las necesidades de Puerto Vallarta, se construyó uno de hormigón, usado en la actualidad por pescadores y embarcaciones pequeñas que zarpan a las costas del sur, accesibles sólo por mar. De acuerdo con el Gobierno del Estado de Jalisco, la remodelación estará lista antes de finalizar el 2011. Los trabajos incluyen una adecuación a las necesidades actuales a través de una extensión que lo hará más grande. El proyecto integral de remodelación de muelles costará alrededor de $25 millones de pesos.

We are big on this one, so we’ll be bringing it up frequently. If there is any truth in the caveat “Be careful what you wish for,” maybe it is time we let go of the terms “high season” and “low season” for good, in favor of the more positive “winter season” and “summer season.” After all, they do say the power of intention is strong!
While Starbucks has helped increase traffic in this small but elegant shopping plaza during the daytime, the popular BarraBar has accomplished the same thing for the late night shift. Now that deSantos, another popular evening spot, is relocating to the plaza and joining some of the other popular eateries there, this area could easily become the trendiest spot in town.
Mientras que Starbucks ha ayudado a generar más interés en esta pequeña pero elegante plaza durante el día, Barrabar ha logrado lo mismo entre los amantes de la fiesta nocturna. Y ahora que deSantos, otro espacio congregado por las noches, se incorpora a la plaza junto con otros restaurantes ya existentes, es muy posible que Plaza Península se convierta en uno de los lugares de la ciudad.
Esta nos gusta mucho, así que la vamos a mencionar repetidamente. Si es cierto cuando te advierten “ten cuidado con lo que deseas”, tal vez es tiempo de deshacernos de las frases “temporada alta” y “temporada baja”, substituyéndolas por “temporada de invierno” y “temporada de verano” que son más positivas. ¡Por algo se dice que las intenciones son poderosas!

What makes Puerto Vallarta such an appealing destination for so many people of different ages, nationalities and lifestyles? Undoubtedly it is the broad variety of attractions, activities and amenities available within Banderas Bay. As the area continues to grow, however, keeping a finger on the many different pulses becomes increasingly challenging. So we’ve called upon a handful of trusted locals and asked them to share must-do experiences in their areas of expertise.
¿Qué hace que Puerto Vallarta sea un atractivo para tan amplia variedad de personas de diferentes edades, nacionalidades e intereses? Sin lugar a dudas, se trata de la gama de atractivos, actividades y amenidades disponibles en Bahía de Banderas. Sin embargo, al ir creciendo nuestro destino, se vuelve cada vez más difícil el estar enterados de todo lo que está sucediendo. Por ello, hemos solicitado la ayuda de algunos amigos locales y les pedimos que compartieran sus sugerencias en cuanto a cómo disfrutar Puerto Vallarta se refiere, basado en sus propios intereses.

Although difficult to find, antique photographs of Puerto Vallarta’s Cuale River often show its delta without an island. Indeed, a hundred years ago, it was not there. But thanks to nature’s whim and a bit of human prodding, Isla Rio Cuale today is home to a few restaurants, traditional Mexican art shops and Puerto Vallarta’s Cultural Center, located on the east end. PO
Aunque no es fácil encontrarlas, hay fotografías antiguas de Puerto Vallarta que muestran el delta del río Cuale sin isla alguna. Efectivamente, hace 100 años no existía. Sin embargo, gracias a los caprichos de la naturaleza y un poco de intervención humana, la Isla Río Cuale alberga hoy en día varios restaurantes, puestos de artesanías mexicanas, así como el Centro Cultural que se encuentra en el extremo este.
A nature advocate like no other in Puerto Vallarta, Bob Price is the director of the Vallarta Botanical Gardens (www.vallartabotanicalgardensac.org), recently named one of the top three “Best Puerto Vallarta Attractions” by US News & World Report magazine. Aside from snorkeling at Los Arcos National Marine Sanctuary and humpback whale watching during the winter and early spring months, Price recommends the following:
El Nogalito, just south of Puerto Vallarta, and trail hike to a beautiful, hidden waterfall.
Daytrip to the Cajon de Peña reservoir, two hours south of Puerto Vallarta, for great bass fishing and bird watching, particularly if you fancy Mexican Military Macaws.
The Palms to Pines Scenic Highway drive to El Tuito, a beautiful, historic town one hour south of Puerto Vallarta.
Mayto beach, in Cabo Corrientes, for sea turtle observation and feasting on fresh oysters at nearby fishing town Tehuamixtle.
Canopy Tour at Las Juntas y Los Veranos.
San Sebastian del Oeste, a former mining town that has remained virtually untouched for the past century or so.
While in San Sebastian, the La Bufa mountaintop, where you’ll find Mexican fir trees growing at 5,000 feet above sea level.


Un defensor de la naturaleza sin igual en Puerto Vallarta, Bob Price es director del Jardín Botánico de Vallarta (www.vallartabotanicalgardensac. org), recientemente nombrado como una de las tres “Mejores Atracciones en puerto Vallarta” por la revista americana US News & World Report. Además de recomendar el esnórquel en Los Arcos y el avistamiento de ballenas durante el invierno y primavera, Price recomienda lo siguiente:
AL SUR
El Nogalito, justo al sur de Puerto Vallarta, para senderismo y visitar una hermosa cascada.
Visita la Presa Cajón de Peña, a dos horas al sur de Puerto Vallarta, para la pesca y el avistamiento de aves, en especial si te gustan las guacamayas.
La carretera escénica de palmas a pinos, que va desde Puerto Vallarta hasta El Tuito, un hermoso pueblo histórico a una hora al sur de Puerto Vallarta.
Playa Mayto en Cabo Corrientes, para visitar el centro tortugario y disfrutar almejas frescas en el pueblo vecino de Tehuamixtle.
El Canopy Tour de Las Juntas y Los Veranos
Al ESTE
San Sebastián del Oeste, antes pueblo minero, y que prácticamente no ha cambiado durante todo un siglo.
Y estando en San Sebastián, subir a la cima de la montaña La Bufa, donde encontrarás pinos y abetos creciendo a 5,000 pies sobre el nivel del mar.
A new mother and thorough researcher, Mexico Boutique Hotels Director Sylvie Laitre (www.mexicoboutiquehotels.com) is an ideal source for information about Puerto Vallarta choices for families, particularly those with young children. “I was very excited at the prospect of shopping for activities for my own daughter and knowing what’s out there,” she commented, “so I went out and asked my ‘committee’ of Vallarta moms with children of all ages.” Here’s what was highly recommended or, as she puts it, “tried and tried again by these brave souls.”
Siendo mamá primeriza y una consumada investigadora, Sylvie Laitre, directora de Hoteles Boutique de México (www.hotelesboutique.com) fue la candidata ideal para recopilar información para familias viajando a Puerto Vallarta con niños, y en especial los más pequeños. “Disfruté la idea de buscar opciones para convivir con mi propia hija y tener una mejor idea de qué es lo que hay”, comentó, “así que fui con mi ‘clan’ de mamás vallartenses con hijos de todas las edades”. Aquí están las sugerencias que estas “valientes mamás” han hecho una y otra vez.

Baby sea turtle release by the CasaMagna Marriott Puerto Vallarta Resort & Spa, along with a handful of other beachfront hotels and activity providers, offering the opportunity to help preserve the species by returning hatchlings to the ocean during the winter months.

Viaje a Yelapa con un paseo a caballo y visita a la cascada. 1 2 3
La liberación de tortugas en el CasaMagna Marriott Puerto Vallarta Resort & Spa, así como otros hoteles frente a la playa, ofrece la oportunidad de preservar la especie, regresando a las recién nacidas al mar durante los meses de invierno.
Puerto Vallarta Zoo in the morning, followed by lunch at the Vallarta Botanical Gardens
El Zoológico de Vallarta por la mañana, seguido por almuerzo en el Jardín Botánico de Vallarta.
Daytrip to Yelapa with a horseback ride to the waterfalls.

A visit to this small but important landmark next to Los Arcos on the Malecon will give you a glimpse into Puerto Vallarta’s maritime past. Lieutenant Luis Fernando Lopez Campos runs a tight ship, pun intended, both downstairs, where you will find all the exhibits, and upstairs at their underrated and affordable restaurant, where local Marines take care of business, cooking to waiting tables all part of their training. Free Wi-Fi and air conditioning are a plus. PO
Una visita a este pequeño pero importante lugar junto a Los Arcos del Malecón te dará una idea de lo que fue la historia marítima de Puerto Vallarta. El Teniente Luis Fernando López Campos está a cargo de las exhibiciones que se encuentran en la planta baja, así como de un pequeño pero cómodo restaurante que se encuentra en la planta alta, en el cual son los mismos marineros quienes se encargan de todo, desde cocinar hasta meserear, como parte de su entrenamiento. Y el Internet inalámbrico gratuito y aire acondicionado son un plus adicional.
4 5
Whale watching: “My then two-and-a-half-year-old niece went out with her dad and my brother. They saw whales—she still talks about it—and even got into the water with a lifejacket, surrounded by beautiful fish swimming around her.”
Avistamiento de ballenas: “Mi sobrina de dos años y medio fue con su papá y mi hermano. Vieron muchas ballenas y todavía habla al respecto. Inclusive se metió al agua con un salvavidas y nadó, rodeada de hermosos peces”.
Beachcombing for treasures: “Simple, but very cool!”
Buscar tesoros en la playa: “Sencillo, ¡pero efectivo!”
6 7
El Tigre Golf Course, offering day passes for their children’s pool, which has mini water slides, and a nearby mini zoo.
Day Pass en el Campo de Golf El Tigre , que cuenta con una alberca para pequeños, mini resbaladillas y mini zoo.
Pacific Paddle’s Paddle Surf Clinics for Kids: “If your child is afraid of the water, this is a great experience to conquer the fear in a comforting way.”
Clases de surf para niños de Pacific Paddle . “Si tu hijo le tiene miedo al mar, esta es una excelente manera de superarlo”.
8 9 10
Spanish Experience Center, offering Spanish classes for kids and parents (separately) so they can play, meet local kids and learn Spanish. Spanish Experience Center ofrece clases de español para padres e hijos, por separado, para que puedan jugar, conocer otros niños y aprender nuestro idioma.
Paradise Plaza’s Frame Games and Galerias Plaza: “A godsend if it rains!”
Los juegos de Paradise Plaza y Galerías Plaza: “¡Indispensables si llueve!”
Vallarta Adventure’s Dolphin Encounters and Mini Canopy at Caletas: “Two adventures from one great company.”
El Encuentro con Delfines y Mini Canopy en Caletas de Vallarta Adventure: “Dos opciones de una excelente compañía”.


The more than 200 participants of Puerto Vallarta’s Xiutla Folkloric Dance Troupe have been entertaining locals and visitors for over 15 years, as well as serving as cultural ambassadors for our city in many parts of the world. The group, directed by Enrique Barrios Limon, offers a number of free performances throughout the year at Los Arcos and at Lazaro Cardenas Park in El Centro. PO
Los más de 200 miembros de la Compañía de Danza Xiutla de Puerto Vallarta han causado la admiración de turistas y locales por más de 15 años, y han sido embajadores de nuestra ciudad en muchas partes del mundo. El grupo, dirigido por Enrique Barrios Limón, ofrece varias presentaciones gratuitas a lo largo del año en Los Arcos y en la Plaza Lázaro Cárdenas en El Centro.

A visit to Puerto Vallarta or pretty much anywhere in Mexico, for that matter, would not be complete without a visit to the tianguis, an open air market or bazaar that is held weekly in specific locations. While each one offers a vast array of similar products, from fresh produce to inexpensive clothes and kitchen accessories, some have a distinct personality, such as the one at La Peñita de Jaltemba. Aside from the standard tianguis fare, La Peñita’s market features a large section of crafts from all over Mexico. Local tianguis schedules are listed below. PO
Un viaje a Puerto Vallarta, o cualquier otra parte de México, no estaría completo sin una visita a uno de los diversos tianguis que se establecen semanalmente en diversas áreas del destino. Todos ofrecen productos similares que van desde frutas y verduras frescas hasta ropa y accesorios económicos para la cocina. Sin embargo, algunos tienen sus propias características, como el de La Peñita de Jaltemba, que aparte de ofrecer los artículos que típicamente encuentras en un tianguis, también cuenta con una amplia variedad de artesanías provenientes de todo México. Los tianguis locales se montan en diversas localidades de acuerdo a la siguiente lista:
Tuesdays | Martes • Jarretaderas, Riviera Nayarit
Wednesdays | Miércoles • La Cruz de Huanacaxtle, Riviera Nayarit
Thursdays | Jueves • La Peñita de Jaltemba, Riviera Nayarit
Saturdays | Sábado • Puerto Vallarta (along the Libramiento)
Sundays | Domingo • Bucerías & Sayulita, Riviera Nayarit

Shared by Maria O’Connor, a 20-year resident of Puerto Vallarta who, in her own words, “simply loves food.”
1. Corn in a Cup ~ Elote en Vaso
Available on the Malecón, freshly cut from the cob, with any mixture of chili powder, lime, cheese, mayonnaise and cream.
Disponible en el Malecón, elotes recién cortados, con una mezcla de chile en polvo, jugo de limón, queso rallado, mayonesa y crema.
2. Fish (or Shrimp) on a Stick
Pescado (o camarón) en Vara
Very popular on Los Muertos Beach. Squeeze some lime and just add salsa—no plates needed. Hint: Grab the “fish on a stick” guy just as he is leaving home base (the grill) with fresh sticks!
Muy popular en la Playa Los Muertos. Exprímele jugo de limón y ponle salsa—ni siquiera necesitas un plato. Sugerencia: ¡Busca al señor que los vende justo cuando están recién hechos!
3. Late-night Tacos ~ Tacos Nocturnos
“Not sure why, but somehow tacos just taste better after midnight and after a few cocktails!” Some favorites include Pepe’s Tacos on Honduras St., across from the gas station in El Centro, and El Carboncito, just down the street toward the ocean.
“No sé por qué, pero de alguna manera, los tacos saben mejor después de la medianoche, ¡especialmente después de tomar algunos cocteles!” Algunos lugares favoritos incluyen Pepe’s Tacos en la calle Honduras, frente a Pemex de El Centro, y El Carboncito, a media cuadra con dirección a la playa.
4. El Tacón de Marlin (across from the airport)
El Tacón de Marlin (frente al aeropuerto)
Not only is this institution the place to enjoy fish tacos, this particular location is a favorite among pilots and flight attendants flying in and out of Puerto Vallarta. “A pilot friend from Aeromexico was under strict orders to supply the Mexico City airport crew with burritos or else they would not let him land!” Other locations in town include one right next to Pepe’s Tacos.
No sólo es esta institución el lugar para disfrutar tacos de pescado, esta sucursal específica es favorecida por pilotos y sobrecargos que llegan a puerto Vallarta. “Tengo un amigo piloto de Aeroméxico que recibe órdenes estrictas de volar de regreso al DF con burritos para todo el personal de tierra, si no, ¡no lo dejan aterrizar!” Hay otra sucursal en la ciudad, justamente junto a Pepe’s Tacos.
A tart but sweet (and very refreshing) traditional Huichol beverage made with corn and sugar cane. “The best I have found is a man who sells from his cart right next to (you guessed it) the gas station downtown!” Una bebida agridulce muy refrescante, de origen huichol, hecha con maíz y caña de azúcar. “La mejor que he probado la vende un señor en un carrito, junto a (adivinaste) ¡la estación de Pemex de El Centro!”

Compartido por María O’Connor, residente de Puerto Vallarta desde hace 20 años y alguien que, en sus propias palabras, “simplemente adora la comida”.

“Fish cooked like this has an indescribable flavor and is the traditional way to enjoy it.” Look for it at beachside restaurants.
“El pescado que es asado completo tiene un sabor indescriptible, y esta es la manera tradicional de disfrutarlo.” Búscalo en los restaurantes junto a la playa.
Meaning “big ears,” El Orejon is an asadero restaurant in El Pitillal.
Asaderos are open-air restaurants that specialize in grilled beef, lamb, goat, pig—really just about anything that can be grilled. Most asaderos are open for lunch and close down as the sun sets. “Be sure to brush up on your favorite Mexican song lyrics. After some tequila and cerveza, you’ll be singing along with the wandering mariachis!”
El Orejón es un asadero en El Pitillal. Los asaderos son restaurantes al aire libre que se especializan en toda clase de cortes (res, cabrito, cerdo, ternera) a la parrilla. La mayoría abren para el almuerzo y cierran con la puesta del sol. “No olvides practicar tus canciones mexicanas favoritas. Después de unos tequilas y cervezas, ¡estarás cantando junto con el mariachi!”
There are many places around town that offer these. One of them is featured on page 52.
Hay muchos lugares en la ciudad que las venden. Encontrarás uno de ellos en la página 52.

9. Comida Corrida at the Rio Cuale Municipal Market
Comida Corrida en el Mercado Municipal Río Cuale
Comida corrida (soup, main dish and a small dessert) is easy on the budget—usually under $5 USD. Upstairs at the Mercado Municipal (Insurgentes St. next to the Rio Cuale) is an ideal location. La comida corrida (sopa, plato fuerte y postre) es muy económica, generalmente menos de $60 pesos. La planta alta del mercado Municipal (Insurgentes junto al río Cuale) es un lugar ideal para disfrutarla.
10. Tacos de Cabeza by the Bomba in El Remance
Tacos de Cabeza de La Bomba en El Remance
Literally “head tacos,” this popular treat may sound creepy at first. But the innards of a cow’s head—head muscles, brains, tongue, cheeks and so forth—are a time-honored delicacy throughout Mexico. Any taxi driver will know this particular location, considered by many the best in town.
Aunque suena un tanto desagradable, el disfrutar de la cabeza de res—sesos, músculos, lengua y cachetes—es una tradición auténticamente mexicana. Cualquier taxista sabe llegar a este lugar, considerado el mejor de la ciudad.


If you are intrigued by the multiple sculptures installed along our popular Malecon or would like to know more about the local art gallery scene, the free Public Sculpture Walking Tours offered by Gary Thompson are a must. Few people in town are as knowledgeable about the local art scene as Thompson, who founded his own Galeria Pacifico in 1987. Tours start at 9:30 every Tuesday morning at the Millenium Sculpture by the Hotel Rosita, at the north end of the Malecon. PO
Si te dan curiosidad las múltiples esculturas que se encuentran sobre nuestro popular Malecón, o si quieres conocer más sobre las galerías de arte locales, no debes perderte el Tour de Esculturas Públicas que ofrece Gary Thompson. Pocas personas en la ciudad están tan familiarizadas con el ámbito del arte local como Thompson, quien fundó su Galería Pacífico en 1987. Los tours son todos los martes a las 9:30 de la mañana y comienzan en la escultura Milenio junto al Hotel Rosita, en el extremo norte del Malecón.
It is difficult to envision Puerto Vallarta as it was before it became a major tourist destination. However, taking a boat trip to Las Animas, Quimixto, Caletas and Yelapa—all beach destinations south of Puerto Vallarta only accessible by boat—will give you a good idea of how things were just a few decades ago. Water taxi service (or panga, as we call it) is available at different times of day from Los Muertos beach and Boca de Tomatlan, a small town 30 minutes south of Vallarta, making it easy to spend a day at any of these spots. And while food options and other amenities are palapa basic, Las Animas now features a beach club where you’ll be pampered from head to toe. Finally, to fully unleash the Robinson Crusoe in you, consider spending a night or two in Yelapa, where you’ll find a small beachfront hotel and many palapas available to rent. PO
Es difícil imaginarse Puerto Vallarta antes de convertirse en un importante destino turístico. Sin embargo, basta con tomar una panga a Las Ánimas, Quimixto, Caletas o Yelapa—todos destinos al sur de la ciudad, accesibles únicamente por lancha—para tener una buena idea de cómo era la vida aquí hace tan sólo unas cuantas décadas. La panga o taxi acuático sale varias veces al día desde el muelle de Los Muertos, así como Boca de Tomatlán, un pequeño pueblo a 30 minutos al sur de Puerto Vallarta, lo que facilita el pasar el día en cualquiera de estos destinos. Y aunque las opciones de comida y otras amenidades son básicas, existe ya un club de playa en Las Ánimas donde te consentirán de pies a cabeza. Finalmente, si quieres una experiencia completamente rústica, considera pasar una noche o dos en Yelapa, donde encontrarás un pequeño hotel junto a la playa y muchas palapas en renta.

From dawn to dusk and beyond—Sunday afternoons a must—there is something to enjoy as you walk Puerto Vallarta’s famed Malecon boardwalk. Popular among joggers in the morning, families in the afternoon and party-mongers at night, it’s an easy walk, less than 2.5 miles from end to end. Or if you prefer to people watch, pick a bench and enjoy the view! PO
Desde el alba hasta la puesta del sol e incluyendo las altas horas de la noche, siempre hay algo que ver al caminar sobre el famoso Malecón de Puerto Vallarta, y los domingos por la tarde son de no perdérselos. Es un favorito de los atletas que salen a correr por la mañana, las familias por la tarde, y los amantes de la vida nocturna. Son menos de cuatro kilómetros de extremo a extremo. O si prefieres simplemente ver a la gente pasar, ¡elige tu banca favorita y disfruta de la vista!
“Given the number of gay nightclubs in town, one might quickly jump to the conclusion that it’s only about the nightlife,” commented Andrew Briskin, along with partner Logan Miller of Go Gay! Puerto Vallarta. “The good thing is that, along with the plentiful nighttime options, there are many daytime, cultural and outdoorrelated activities available for the community as well.” Briskin’s website, www.gogaypuertovallarta.com, is a clearinghouse for a variety of outdoor adventures, nightlife, travel assistance and lodging for gay and lesbian visitors and locals. From gay harbor cruises to jungle adventures, there are plenty of opportunities to enjoy the destination while making new friends year round. And to shift the focus away from the party scene somewhat, a Diversity Day at the Vallarta Botanical Gardens is in the works, scheduled to take place on Saturday, January 15, 2011. The Puerto Vallarta International Gay & Lesbian Film Festival (www.pviglff.org) will take place April 28 through May 1. In the meantime, here are some musts:
Puerto Vallarta’s most popular beach is also a well-known place for gays to see and be seen while tanning, socializing and swimming.
And after the sun sets, a variety of live entertainment, including comedy, drag, go-go dancers, bingo and karaoke, is rotated on different days of the week.
Named “one of the top five most luxurious gay hotels in the world” by www.gay.com, Casa Cupula’s weekly early evening mixer for hotel guests and locals is a great place to gather poolside, enjoy light fare, and tour the spectacular resort. www.casacupula.com
For men who like to flaunt their attributes, a visit to Alphonse Swimwear, just two blocks from Los Muertos Beach, is a must. With dozens of fabrics and a half-dozen styles to choose from, Alphonse will find the ideal design to best fit your particular body type. www.alphonseswimwear.com

“Al ver la enorme cantidad de bares gay en la ciudad, cualquiera podría imaginar que la vida gay en la ciudad solo se da por las noches”, comentó Andrew Briskin que, junto con su pareja Logan Miller, son propietarios de Go Gay! Puerto Vallarta. “Lo bueno es que, junto con todas las opciones nocturnas, va en aumento la cantidad de actividades culturales y relacionadas con la naturaleza, organizadas para la comunidad”. El sitio Web de Briskin, www.gogaypuertovallarta.com es una guía de toda clase de actividades al aire libre, vida nocturna, asistencia para viajeros y opciones de alojamiento para gays y lesbianas, visitantes o locales. Desde cruceros por la bahía hasta aventuras en la jungla, hay muchas oportunidades para disfrutar de nuestro destino y hacer nuevas amistades durante todo el año. Para fortalecer la oferta de actividades diurnas, se está organizando un Día de la Diversidad en el Jardín Botánico de Vallarta para el sábado 15 de enero del 2011. El primer Festival Internacional de Cine Gay de Puerto Vallarta (www.pviglff.org) está programado del 28 de Abril al 1 de Mayo. Mientras tanto, ofrecemos las siguientes sugerencias:
Playa Los Muertos
La playa más popular de Puerto Vallarta es también un lugar donde encontrarás a miembros de la comunidad asoleándose, socializando y nadando.
Y después de la puesta del sol, ofrecen entretenimiento en vivo que incluye comedia, travestis, bailarines, bingo y karaoke, varios días a la semana.
Fiesta de Bienvenida en Casa Cúpula
Nombrado como “uno de los cinco mejores hoteles gay de lujo en el mundo” por www.gay.com, la fiesta semanal de los viernes por la noche en Casa Cúpula es ideal para que los huéspedes del hotel e invitados locales se conozcan junto a la alberca, disfruten algunos aperitivos, y conozcan el hotel. www.casacupula.com
Para aquellos que gustan de lucir sus atributos, una visita a Alphonse Swimwear, a dos cuadras de la Playa Los Muertos, es indispensable. Con docenas de telas y diseños a elegir, Alphonse encontrará el estilo ideal para ti. www.alphonseswimwear.com 3 4 2 1



It takes a savvy nightclub owner to know the competition, and Edgar Sánchez is no exception. Stereo, his own venue (Lazaro Cárdenas 267, E. Zapata) is as popular as it is minuscule and is equally deserving of a spot next to his recommendations for locals and visitors looking to experience Puerto Vallarta’s vibrant night scene.
Great selection of music and videos from the ’70s, ’80s and ’90s, not to mention karaoke. Plaza Peninsula L-C2, Hotel Zone
Excelente selección de música y videos de los 70s, 80s y 90s, así como karaoke. Plaza Península L-C2, Zona Hotelera
Great Malecón nightclub for the late-night shift, with eclectic musical styles anchored by an Indian ambiance. Díaz Ordaz 640, El Centro Excelente antro en el Malecón para noctámbulos, con estilos musicales eclécticos basados en un tema hindú. Díaz Ordaz 640, El Centro
The old Vallarta photographs on the wall alone are reason enough to start your evening sharing cocktails with your friends at this intimate location. Mina & Juarez, El Centro Las fotos de viejo Vallarta que decoran este espacio íntimo son razón suficiente para visitarlo. Ideal para compartir una copa con amistades. Mina & Juárez, El Centro
Es de empresarios inteligentes el conocer su competencia y Edgar Sánchez, dueño de Stereo, no es una excepción. Su espacio (Lázaro Cárdenas 267, E. Zapata) es tan pequeño como es popular, y de igual manera merece un lugar al lado de sus recomendaciones para aquellos locales y visitantes que quieran una probadita de la vida nocturna de Puerto Vallarta.
A fun place to begin your evening, with a DJ spinning a diverse music selection. México 993, El Centro
Un lugar divertido para comenzar la velada con DJ mezclando una variada selección musical. México 993, El Centro
If you like rock, you will love Roxy, featuring live bands performing rock favorites in English and Spanish. I. Vallarta 217, El Centro
Si te gusta el rock, te encantará el Roxy, que ofrece varias bandas tocando los mejores éxitos del rock en inglés y español. I. Vallarta 217, El Centro
Featuring barn decor and cow textures all around (even the Styrofoam cups used for drinks), La Vaquita is ideal for the young crowd. Díaz Ordaz 620, El Centro
La Vaquita es ideal para los jóvenes, su decoración tipo granja y texturas con forma de piel de vaca lo cubren todo, ¡hasta los vasos de las bebidas!
Díaz Ordaz 620, El Centro


The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership.
La Guía Platino te permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro.
SanFrancisco (SanPancho) Sayulita
ElAnclote HigueraBlanca Litibú PuntaMita









Ideal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors are prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace. Owner, Europeantrained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago makes sure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current are daily specials like Paella Valenciana or Three-Cheese Eggplant. Every tapa here is out of this world as are the salads and succulent desserts like the chocolate-covered profiteroles and the homemade ice cream.
Con una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con tu pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza se disfruta de la brisa marina. El propietario, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago, se cerciora que todo cliente quede satisfecho en este restaurante familiar, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona se podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre actualizados, tienen platillos especiales del día como paella valenciana o berenjena tres quesos. En realidad, aquí todas las tapas son exquisitas, al igual que las ensaladas y los suculentos postres como son los profiteroles de chocolate y el helado casero.

Seafood and Prawn Soup Sopa de mariscos con langostinos
Ensalada Asturiana –Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate
Chicken Croquettes ~ Croquetas de pollo
Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo
Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno
Spanish Tortilla ~ Tortilla española Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli
Cured Ham ~ Jamón serrano
Special Tapas ~ Tapas especiales
Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán
Red Lobster from Baja California Langosta de Baja California
Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Solomillo con setas
Fish of the Day ~ Pescado del día
Chocolate-covered Profiterols
Profiteroles de chocolate
Crème Brûlée ~ Crema catalana
Homemade Ice Cream ~ Helado casero




Since 1990, Thierry Blouet’s restaurants in Puerto Vallarta have been the standard by which others are measured. If you are in Punta de Mita, Café des Artistes del Mar, his newest Mediterranean-influenced gourmet eatery, epitomizes the good life. Relax mere feet from the ocean over a refreshing raspberry margarita as yachts deliver customers, or make new friends at the wrap-around bar. The presentation and flavor of every plate is awesome! And in Puerto Vallarta, Blouet’s original restaurant offers several spaces: lush gardens, sophisticated interiors and private rooms. Upstairs, the signature Thierry Blouet Cocina de Autor provides an epicurean experience like no other. The comfortable, air-conditioned Costantini Martini & Piano Bar is ideal for savoring original martinis, Thierry Blouet-style chilaquiles or an assortment of tapas.
Desde el 1990, los restaurantes de Thierry Blouet en Puerto Vallarta han sido el estándar con el que se miden otros. Si estás en Punta de Mita, Café des Artistes del Mar, su nuevo restaurante gourmet con influencias mediterráneas, es sinónimo de la buena vida. Relájate a unos cuantos metros del mar disfrutando una margarita de frambuesa mientras observas cómo los yates desembarcan a sus pasajeros o bien haz nuevos amigos en el bar envolvente. ¡La presentación y el sabor de cada platillo son sorprendentes! Y en Puerto Vallarta, el restaurante original de Blouet, cuenta con sorprendentes ambientes que van de jardines exuberantes, interiores sofisticados y salones privados. En el piso superior, Thierry Blouet Cocina de Autor ofrece una experiencia culinaria como ninguna otra. El cómodo Costantini Martini & Piano Bar es perfecto para saborear deliciosos y originales martinis y deleitarse con chilaquiles al estilo Thierry Blouet o una variedad de tapas.

in punta de Mita: hotel des artistes, anclote l-5 • (329) 291-5414, open noon - 11 pM; closed Mondays in puerto vallarta: Guadalupe sánchez 740, el centro • (322) 222-3228 open 6 - 11 pM café des artistes, 6 -10:30 pM thierry blouet cocina de autor; closed sundays visa, Mastercard, diners club and aMerican express accepted • valet parkinG available www cafedesartistes coM • info@cafedesartistes coM
Tuna Sahimi Salad – Covered with sesame seeds, lentils vinaigrette and wasabi foam
Ensalada de sashimi de atún envuelta en ajonjolí, vinagreta de lentejas y espuma de wasabe
Traditional Cream of Prawn and Pumpkin Soup
La tradicional crema de langostinos y calabaza
Sautéed Foie Grass – With pineapple “al pastor,” banana bread and arugula ~ Foie grass salteado con piña al pastor, pan de plátano y arúgula
Escargots in Red Wine Sauce – Served with angel hair pasta al pesto and Parmesan foam
Pasta al pesto con guiso de escargots al vino tinto y espuma de parmesano
Grilled Salmon “Zarandeado” – Served with avocado, tomato “mousse,” cucumber-basil vinaigrette and black couscous ~ Salmón zarandeado con aguacate fresco, mousse de jitomate, vinagreta de pepino y albahaca; cous-cous negro
Grilled Black Cod – With ajillo-style crab Bacalao negro a la plancha, con jaiba al ajillo, calabacitas y cebollas capeadas
Short Rib and Grilled Beef Tenderloin Petals – In light pasilla chili and camembert cream sauce with crispy potato ~ Dúo de short rib y pétalos de filete de res al grill; salsa ligera de chile pasilla y crema de queso camembert mil hojas de verduras; papa papel
Grilled New York Steak – Marinated in mole with portobello mushroom, fresh arugula and a port sauce ~ New york steak marinado en mole y asado a la leña con hongo portobello; arúgulas frescas, salsa de oporto
Punta de Mita Mocha Tart – Cocoa, coffee cream and chocolate mousse with vanilla ice cream ~ Tarta moka
Punta de Mita con sable de cacao, crema de café, mousse de chocolate servido con helado de vainilla
Bistro Menu – Three-course menu to choose from the chef’s selection ~ Menú de tres tiempos a escoger de la selección del chef
Architecture of Flavors – Menus of 5, 7 and 12 courses, with wine pairing ~ Menús “Arquitectura de Sabores” de 5, 7 y 12 tiempos con maridaje de vinos




On the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like shrimp tacos, barbecue spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a grilled ribeye nicoise salad and cornmealcrusted perch with toasted garlic and ancho chile vinaigrette And this is the place to be when you want what has been voted the town’s best margarita five years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or homemade scones with crème fraiche. The welcoming ambiance is a natural reflection of talented proprietors Peter and Tari Bowman, who also own fabulous home decor shops. This restaurant was voted Puerto Vallarta’s Best Overall in the 2007 Readers’ Choice Poll, as well as winning in six other categories, a great second act to their 2004 invitation to the James Beard House in New York.
En la playa más popular de la ciudad, la cocina de este icono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí misma. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos como tacos de camarón, costillitas barbecue y huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente en una ensalada nicoise tibia con rib-eye y filetes de mojarra encostrada en polenta servidos con vinagreta de ajo tostado y chile ancho. Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por cuatro años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedictinos o bizcochos hechos en casa con crème fraiche. El agradable ambiente es un reflejo natural de los talentosos propietarios Peter y Tari Bowman, quienes también son dueños de fabulosas tiendas de decoración. Este restaurante fue designado Mejor de lo Mejor en la encuesta Readers’ Choice de 2007, así como ganador en seis categorías adicionales, un excelente segundo acto a la invitación recibida en 2004 al James Beard House en Nueva York.

Corn Chowder with Shrimp Timbal Asopao de elote con timbal de camarones
Crispy Fried Calamari with Curried Slaw ~ Calamar frito servido con ensalada de col con vinagreta de curry
Asian Chicken Salad – Shredded chicken breast with crunchy jicama, pea pods, Chinese noodles and toasted almonds in a ginger and sesame seed oil dressing
Ensalada asiática con pollo, jícama, almendras y aderezo de jengibre
Avocado Salad – With blue cheese, crispy bacon and balsamic reduction ~ Aguacate fresco con queso roquefort, tocino y reducción de balsámico
Shrimp Tacos – With asparagus and hollandaise sauce Tacos de camarón con salsa holandesa, arroz y guacamole
Pescado Vallarta – Grilled whole red snapper Huachinango entero asado en vara
Grilled Thick-cut Mongolian Pork Chop – With Chinese mustard sauce, mashed potatoes and braised red cabbage ~ Chuletón de cerdo parrillado con salsa de mostaza china y col cocido
Oven-roasted Chicken – Over Italian white beans with pistou ~ Pollo al horno sobre alubias italianas y salsa de albahaca
Fresh Seasonal Fruit Tartlet – With lemon pastry cream ~ Tartaleta de frutas de la estación con crema pastelera de limón
Ancho Chile-infused Chocolate Crème Brûlée Crème Brûlée de chocolate y chile ancho





In the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training in Europe and California and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico, Asia and Europe. Since 1994, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Live music during season.
En el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al mar, el chef Nicholas Parrillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias asiáticas, mexicanas y europeas. Desde 1994, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfruta de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Ven y disfruta de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Música en vivo en temporada alta.

Ahi Tuna and King Crab Tartare – Served with lemon, dill, chives, shallots, avocado, capers and extra virgin olive oil ~ Atún ahi y cangrejo rey servido con limón, eneldo, clavo, echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva extra virgen
Red Beet Ravioli –Sautéed with shallot, asparagus and goat cheese ~ Ravioles con remolacha roja salteado con echalote, espárragos y queso de cabra
Steamed Mussels a la Provençale – Fresh mussels, white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor a la Provençale con vino blanco, ajo y hierbas
Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomates frescos y albahaca
Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint-tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún ahi a la parrilla crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta de tomate, puré de papa y aros de cebolla
Ojai Valley Pork – Mesquite-grilled organic pork chop, served with sweet potato puree, sweet and sour cabbage with Granny Smith apples and aged balsamic glaze Chuleta orgánica de puerco a la parrilla, servida con puré de papa y col agridulce, cocido a fuego lento con manzanas Granny Smith y con glaseado de balsámico
Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with Poblano au gratin potatoes, mixed baby vegetables with shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón a la parrilla estilo Sonora, servido con chile poblano al gratín, mezclado con vegetales tiernos, champiñones shitake y ternera semiglaseada
Coconut-Pineapple Crème Brûlée
Crème brûlée de piña y coco
Chocolate Mousse Cake – With mint crème and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta inglesa y plátano acaramelado
(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)



In the center of Puerto Vallarta’s Old Town on Los Muertos Beach, a heart is beating that revives the soul. Like a hook, the enticing aromas draw you inside, and suddenly your dormant senses are awakened and illuminated. This is El Dorado. Straight from the ocean to your plate, the freshest array of seafood is handcrafted and served by a world-class team. Discover exquisite flavor combinations that explode on your palate, such as the adobo shrimp with chimichurri sauce or the achiote miso-marinated sea bass with cilantro chard sauce. Quench your thirst with exotic cocktails, enlighten your senses with breathtaking sunsets and groove to the sensual selection of world beats. El Dorado on the beach.
En el centro de Viejo Vallarta en Playa de Los Muertos, palpita un corazón que revive el alma. Como un señuelo, sus aromas nos atraen al interior y de pronto, nuestros sentidos, antes dormidos, se despiertan y animan....esto es El Dorado. Directamente del mar a tu plato, la más fresca variedad de mariscos, preparados a mano son servidos por un personal atento y profesional. Descubre las exquisitas combinaciones de sabores que explotan en el paladar como el camarón adobado con salsa chimichurri o la lubina marinada en miso de achiote con salsa de cilantro y acelga. Calma tu sed con cocteles exóticos e ilumina tus sentidos con las increíbles puestas del sol mientras escuchas la selección de ritmos mundiales. El Dorado en la playa.
Calamari – Fresh from the bay, Thai-crusted and served with chipotle aioli
Calmares fritos frescos de la bahía servidos con aioli de chipotle
Crab Cake – With pickled cabbage slaw and horseradish remoulade
Pastel de cangrejo con ensalada de col y remoulade de rábano picante
Sashimi Tartar – Ahi tuna with three-chili vinaigrette and wasabi foam ~ Tártara de sashimi de atún con vinagreta de tres chiles y espuma de wasabi
Back to Life Seafood Cocktail – With shrimp, octopus and scallops in a chilled tomato-seafood broth with all the fixings
Vuelve a la Vida – Coctel de mariscos con camarón, pulpo, callo, ostión y consomé de mariscos más todos los complementos
Grilled Shrimp – With the house’s adobo, grilled pineapple, steamed rice and chimichurri sauce
Camarones adobados a la parrilla, con piña a la plancha, arroz al vapor y salsa chimichurri
Grilled Lamb Chops – With sweet chili and shitake crust, creamy polenta, grilled asparagus and habaneroguava sauce ~ Rack de cordero a las brasas con costra de chile dulce y shitake, polenta cremosa, espárragos y salsa de guayaba con habanero
Beef Medallions – With mashed wasabi and grilled vegetables ~ Medallones de res a la parrilla, con puré de wasabi y verduras a la plancha
Zarandeado-style Whole Red Snapper
Huachinango entero sarandeado
The Temptation – Molten chocolate cake with sesame ice cream
La Tentación – pastel de chocolate con helado de ajonjolí
Passion Fruit Soufflé – With passion flower gelato
Soufflé de fruta de la pasión con helado de pasiflora
Trio of Crème Brûlée – Ginger, Kahlua, and chocolate with habanero
Trío de crème brulée – jengibre, Kalhúa y chocolate con habanero
púlpito 102, el centro • reservations (322) 222-4124 www eldoradopv coM • visa, Mastercard and aMerican express accepted open daily 9 aM - 1 aM



Decorated in an elegant Mexican style with ivy-covered archways, the restaurant occupies the uppermost level of the boutique hotel that bears its name. The exquisite ambiance and spectacular views offer a unique setting to enjoy some of the most outstanding food in Vallarta. Chef Eduardo Michaca offers a diverse menu, with signature dishes that have survived the test of time including the Cabreria Filet Steak and Rack of Lamb. Reflecting the mandate of creating Mexican-infused international cuisine, the Al Pastor Shrimp Brochette, made with grilled Mexican-adobomarinated shrimp, provides another tempting main. Specials during the winter season make dinner options even more enticing. The menu is rounded out with starters including calamari and scallops, signature soups and salads, and enticing desserts. As you linger over a fine brandy or the house coffee laced with Agavero tequila liqueur, enjoy the nightly fireworks as they light up the sky over the restored crown of the main cathedral.
Con un decorado elegantemente mexicano y escaleras cubiertas de hiedra, este restaurante se encuentra en el nivel superior del hotel boutique que lleva su nombre. Su ambiente exquisito y vistas espectaculares ofrecen una locación ideal para disfrutar algunos de los mejores platillos en Vallarta. El chef Eduardo Michaca ha creado un menú diverso, con platillos originales que han perdurado, como lo son el filete de cabrería y rack de cordero. Y siguiendo la filosofía de crear platillos internacionales con un toque mexicano, la brocheta de camarones al pastor hecha con camarones marinados en adobo, es otra entrada a considerar. Durante el invierno, el restaurante ofrece diversos especiales que hacen aún más atractiva la experiencia. El menú también ofrece entradas con calamares y ostiones, sopas y ensaladas, y tentadores postres. Después de su cena, disfrute de un fino digestivo o el café de la casa con licor de tequila Agavero, mientras admira los fuegos artificiales sobre la recién restaurada corona de la catedral.

Smoked Salmon Carpaccio –Served with shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón
Vegetable Parrillada – Grilled seasonal vegetables, including zucchini, onion, asparagus and bell peppers, served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette
Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárragos y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica
Shrimp and Coconut Cream Soup – Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices ~ Agua de coco fresca y camarones de la bahía con brandy y una mezcla de especias mexicanas
Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño
Rack of Lamb – Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce, served with eggplant and zucchini and tomato-garlic tart and chipotle-plum chutney
Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela
Fish of the Day – White fish crusted with fine herbs, served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce ~ Pescado blanco con hierbas finas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo
Ravioli San Angel – Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce ~ Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate
Crème Brûlée de Romero – Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile
Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra
Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs




Kaiser Maximilian, operating since 1995, has become a Vallarta tradition for fine European and Austrian dining. The decor and portrait of Emperor Maximilian of Hapsburg, the Austrian archduke who was named emperor of Mexico by Napoleon III in 1864, transports you to the atmosphere of a Viennese café at the end of the 19th century. Dining is available in the air-conditioned dining room, as well as outside on the sidewalk. Owner Andreas Rupprechter, together with a great group of dynamic chefs, has created a menu that merges New and Old World cuisines and features traditional Austrian dishes. Kaiser Maximilian has been honored with the 5 Star Diamond Award since 2003. It also is a member of the Chaîne des Rôtisseurs. Visit also their Espresso Bar, serving breakfast, lunch, sandwiches, salads, Austrian pastries, ice cream combinations and great coffee selections.
Kaiser Maximilian is again participating in the Festival Gourmet International, featuring chef Nicole Pederson from the C-House Restaurant in Chicago, owned by famous chef Marcus Samuelsson. Don’t miss the special Table du Chef event, Wednesday, November 17, 2010.
Abierto desde 1995, Kaiser Maximilian se ha convertido en una tradición vallartense para disfrutar fina comida europea y austriaca. La decoración y retrato del Emperador Maximiliano de Habsburgo, el archiduque austriaco que en 1864 fue coronado Emperador de México por Napoleón III, crean la atmósfera y lo transportan a un café vienés de finales del siglo XIX. Puedes cenar en un cuarto con aire acondicionado o bien en mesas al exterior sobre la acera. El dueño Andreas Rupprechter, junto con un grupo de dinámicos chefs, ha creado un menú que combina las recetas del viejo y el nuevo mundo y presenta platillos austriacos tradicionales. Kaiser Maximilian ha conservado el premio 5 Star Diamond Award desde el 2003. También es miembro de la Chaîne des Rôtisseurs.


Kaiser Maximilian volverá a participar en el Festival Gourmet International y tendrá como Chef invitado a Nicole Pederson del restaurant C-House en Chicago, siendo el propietario el famoso Chef Marcus Samuelsson. No se pierda la Mesa del Chef el día 17 de Noviembre 2010.

Fois Gras en Croute – With figs Hígado de pato con costra e higos
Spinach Strudel – With mixed greens
Strudel de espinaca con ensalada verde
Ravioli – Stuffed with fennel and wild mushrooms
Ravioles rellenos de hinojo con prosciutto y setas
Crab Cake – With greens, grapefruit and avocado
Torta de jaiba con lechugas, toronja y aguacate
Cream of Red Cabbage Soup
Crema de col morada
Onion Soup – With white wine
Sopa de cebolla con vino blanco
Trout Fillet – With celery purée and spinach
Filete de trucha con puré de apio y espinaca salteada
Beef Tenderloin – With red flannel hash and green peppercorn sauce
Filete de res con verduras y papas finas, salsa de pimienta verde
Grilled Red Snapper – With cilantro oil and lemon
Filete de huachinango a la parrilla con cilantro y limón
Leg of Veal – With vegetables and potato noodles
Pierna de ternera con verduras y dedos de papa
Rack of Lamb – With mustard crust, polenta and green beans
Rack de cordero con costra de mostaza, polenta y ejotes
Duo of Duck Breast and Duck Confit – With spätzle
Pechuga de pato y pierna confitado con Spätzle
Gooey Warm Chocolate Cake – With mint ice cream
Pastel de chocolate tibio con helado de menta
Fried Crepe – With peach cream and flamed cherries
Crepa frita con crema de duraznos y cerezas flameadas
Combination of “Apfelstrudel” and “Sachertorte” Combinación de strudel de manzana con pastel de chocolate
(This is only a partial selection from the menu ) (Esta es sólo una selección parcial del menú)



Surprise, contrast, difference, happiness and deliciousness are the five experiences the friendly staff of La Leche focus on at their daily briefings. And you’ll certainly experience this innovative quintet of delights during every visit to this chic restaurant brimming with the unexpected, as well as the outstanding food that has reflected the Cadena name in Vallarta for years. The snowy white interior of La Leche creates a minimalist atmosphere and a blank canvas to reflect the diverse colors of the delicious culinary creations. Chef Alfonso Cadena, who learned to cook from his father, respected chef Nacho Cadena, shops each morning. And based on the freshest ingredients he can find, he creates a unique avant-garde menu daily, reflecting French and Mexican cuisine. As a result, you never know what will be on the menu from day to day, which builds anticipation prior to your visit. Surprising presentation, fabulous service and culinary artistry await at La Leche, recently named one of “the seven best restaurants in Mexico” by Quién Magazine
Sorpresa, contraste, diferencia, felicidad y deleite son las cinco experiencias en las que se enfoca el amigable personal de La Leche durante sus reuniones diarias. Ciertamente disfrutarás de este innovador quinteto de placeres durante cada visita a este restaurante chic que desborda con lo inesperado, así como la sobresaliente comida que el nombre Cadena ha reflejado en Vallarta a lo largo de los años. El interior color blanco nieve de La Leche crea una atmósfera minimalista y un lienzo blanco para plasmar la diversidad de colores de las deliciosas creaciones culinarias. El chef Alfonso Cadena aprendió a cocinar por su padre, el respetado chef Nacho Cadena. Cada mañana, Alfonso va de compras y basándose en los ingredientes más frescos que puede encontrar, crea un menú único y vanguardista que refleja las cocinas francesa y mexicana. Como resultado, nunca sabes lo que estará en el menú del día, lo que añade expectación a tu visita. Sorprendente presentación, un fabuloso servicio y arte culinario te esperan en La Leche, recientemente nombrado como “uno de los siete mejores restaurantes en México” por la revista Quién.
fco. Medina ascencio kM 2.5 (next to fiesta aMericana), hotel zone reservations (322) 293-0900 • open daily 6 pM – 1 aM coMplete bar service • visa, Mc and aMerican express accepted air-conditioned • parkinG lot

Smoked Pork Belly – Cured with brown sugar, pepper, tropical fruit marmalade and a touch of coffee Tocineta ahumada, curada en piloncillo y polvo de pimiento, mermelada de frutas tropicales y un toque de café
Catalan Ceviche – Local sea bass with roasted peppers, olives, capers and house-made anchovy aioli Cevichillo catalán, con robalete local, pimientos asados, aceitunas, alcaparras, aioli casero de anchoa
Quail – Marinated with smoked chilies, stuffed with leeks and sausage and served with berry sauce
Codorniz marinada en chiles ahumados, rellena de poro y chorizo y salsa de morillas
Cinnamon Shrimp – Sauteed in olive oil, served with port and cinnamon sweet and sour sauce
Camarón canela al olivo en salsa agridulce de canela y oporto
Orange Crush Duck – Cured in butter and spices, served with sweet potatoes and orange demi-glace Curado en mantequilla y especias, camotes y demiglas de naranja
Oven-roasted Veal – With mashed potatoes and au jus-merlot reduction ~ Y saca la nalguita, pulpa de ternera al horno con tomillo, papas machacadas, reducción de merlot y su jugo de cocción
Chocolate Pudding with Popcorn Ice Cream
Chocomole con helado de palomitas
Tiramisu
Tiramisú lechero
Crème Brûlée
Crème brûlée de glorias




setting where you can enjoy the beauty of exotic flowers, the sound of waves intermingling with rhythmic Latin acoustic music and an upscale cuisine, this describes La Palapa. This beachfront venue, nominated “the most romantic,” features Mexican cuisine with tropical accents in creative and eclectic dishes with an infusion of fresh local ingredients. Fresh-baked pastries and gourmet and traditional breakfasts as the beach comes to life make La Palapa a great way to start the day. Or get in on the action at the beach club at lunchtime, perfect for enjoying a cold beer and an awesome meal. Watching the sun set as you enjoy an incredible dinner overlooking the beach and bay promises a night of fine dining to be remembered! And offering contemporary Mexican cuisine, La Palapa’s sister restaurant, Vista Grill that is located nearby with a fantastic view of the bay, open for dinner only.
Unescenario tropical donde se disfruta la belleza de flores exóticas, el sonido de las olas mezclado con ritmos de música acústica latina y una cocina de alta calidad, esto describe a La Palapa. Ubicado frente al mar y nominado “el más romántico”, ofrece Cocina Mexicana con acentos tropicales en platillos creativos y eclécticos con ingredientes frescos locales. Pan recién horneado y desayunos tradicionales o gourmet en la playa por la mañana son el inicio de un día perfecto en La Palapa. El ambiente del club de playa al mediodía es ideal para disfrutar una cerveza fría y una comida deliciosa, pero sobre todo, admirar el atardecer mientras te deleitas con una cena suculenta, hacen que las noches en La Palapa ¡sean inolvidables! Y ofreciendo Cocina Mexicana Contemporánea el restaurante hermano de La Palapa en las colinas cercanas, Vista Grill, abierto solo para cena y con una vista fantástica de la bahía.


Pot Stickers – Filled with slow-roasted pork, with orange-soy-jalapeño sauce
Ravioles rellenos de cerdo al pastor con salsa de naranja, soya y esencia de jalapeño
Light Lobster Bisque – With tomato marmalade and lobster ice cream
Bisque ligero de langosta con mermelada de tomate y helado de langosta
Portobello and Shrimp Salad – With fresh mango, baby mix, arugula, mint and tamarind vinagrette
Ensalada de portobello y camarón con mango fresco, lechugas mixtas, menta y vinagreta de tamarindo
Pan-seared Red Snapper – With green asparagus, chorizo, shrimp beignets, soy and cherry sauce
Huachinango sellado con espárragos, chorizo, buñuelos de camarón, salsa de jerez y soya
Adobo-grilled Beef Fillet – With prosciutto, huitlacoche and potato and leek puree
Filete de res adobado con huitlacoche, jamón serrano y puré de poro y papa
Grilled Shrimp – With guanabana, coconut and tequila sauce, corn and potato puree, jicama, fried plantain and crisp Parmesan
Camarones a la parrilla con salsa de guanábana y coco al tequila, puré de elote y papa, jícama, plátano frito y parmesano crujiente
Chocolate and Ginger Truffle Tart – With pear and caramel sauce and candied pecans
Tarta de chocolate y jengibre con salsa de pera y caramelo y nueces caramelizadas
Cheesecake – With passion fruit glaze
Pastel tropical de queso con salsa de fruta de la pasión
Apple Tart – With vanilla sauce and ice cream
Tarta de Manzana con salsa y helado de vainilla






Cesare – Romaine with house garlic-anchovy dressing
Lechuga romana con aderezo casero de aceite de oliva, ajo, anchoas y pecorino
Mista – Mixed winter greens, walnuts, goat cheese, currant-balsamic vinaigrette ~ Variedad de lechugas, queso de cabra, nueces y vinagreta balsámica
Insalata di pollo e formaggio caprino
Mixed greens, grilled chicken, sun-dried tomatoes, fresh tomatoes, goat cheese, currant-balsamic vinaigrette
Variedad de lechugas, pollo a la parrilla trozado, tomate fresco y deshidratado, queso de cabra y vinagreta balsámica
This happening Bucerias beachfront ristorante has earned a loyal following. And one visit will tell you why, owners Sidney Lecther and Enrique Cremaschi naturals when it comes to the restaurant business. The place is not only absolutely charming but very cool, with two bars and several intimate and casually sophisticated indoor-outdoor ambiances right on the water, with stairs to the beach. The decor is sharp and minimalist, leather, linens, a palapa and polished concrete astutely combining funk with class. And while the atmosphere is terrific, the food is even better, the wine list doing justice to it with five whites and reds available by the glass. The salads are superb, one combining mixed greens, grilled shrimp, sun-dried tomatoes, black olives and more, calamari fritti and grilled vegetables among antipasti. And when it comes to pastas, Mezzogiorno really shines, the lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella truly delicious, as is the grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce.
Este restaurante frente al mar en Bucerías se ha ganado una leal clientela. En una visita sabrás por qué, pues los dueños Sidney Lecther y Enrique Cremashi son expertos en el negocio de los restaurantes. Este lugar no es sólo absolutamente encantador sino muy de moda, con dos bares y varios ambientes íntimos y casualmente sofisticados en interiores y exteriores junto al mar y con escaleras a la playa. La decoración es minimalista, con piel, lino, una palapa y concreto pulido que combinan audazmente lo estilizado con un toque de clase. Junto a esta excelente atmósfera, la comida es aún mejor, y la lista de vinos le hace justicia con cinco blancos y tintos disponibles por copeo. Las ensaladas son buenísimas, una combinando vegetales, camarón asado, tomates deshidratados, aceitunas negras. Entre las entradas destacan los aros de calamar fritos y los vegetales a la plancha. Cuando se trata de pastas, Mezzogiorno es realmente sobresaliente, la lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella es verdaderamente sabrosa, como la polenta horneada con salsa de crema, tomates deshidratados y hongos.
Polenta ai funghi – Grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce
Polenta al horno, con tomates deshidratados, hongos y salsa de crema
Melanzane alla parmigiana – Grilled eggplant with marinara sauce, mozzarella cheese ~ Berenjena horneada, salsa marinada y queso mozzarella
Deep-fried Shrimp – With spicy red pepper sauce
Camarones empanizados con salsa picante de pimientos rojos
Gnocchi alla bolognese – Potato dumplings served with a rich tomato, beef, pork, sage, rosemary and red wine sauce ~ Ñoquis de papa con salsa de tomate, res, cerdo, salvia, romero y vino tinto
Ravioli Lecther – Cheese ravioli in a citrus sauce with goat cheese, fresh and sun-dried tomatoes, cilantro, black olives, garlic, olive oil and chile ~ Ravioles de queso con salsa de queso de cabra, tomate fresco y deshidratado, cilantro, aceitunas negras, ajo, aceite de oliva y chile
Pollo Nastari – Grilled chicken, penne pasta, wild mushrooms, light cream and tomato sauce
Pollo a la parrilla y pasta penne con salsa liviana de crema, tomate y hongos
Frutti di Mare Cremaschi – Black fettuccini, shrimp, clams, fresh fish, black olives, capers and spicy tomato sauce
Fettuccini negro, camarón, almeja, pescado fresco, aceituna negra, alcaparras y salsa de tomate picante
Tiramisu
Passion Fruit Mousse ~ Mousse de maracuyá



Showcasing a decades-long legacy of fine cuisine that can be traced back to Italy, this superb Argentinean eatery has been featuring the finest imported meat cuts, pastas and locally influenced seafood since 1997 at their Marina Vallarta location and since 2004 in Nuevo Vallarta. At Rincón de Buenos Aires, meats are carefully prepared in the traditional Argentinean style, consistently cooked to perfection and so tender they can practically be cut with a fork at the table. Both locations have distinct personalities. Marina Vallarta features a more romantic evening atmosphere as you enjoy the view of the marina itself, while Nuevo Vallarta is more spacious and, thanks to their playground area, ideal for families. However, both feature generous portions and the Argentinean/ Mexican owners’ commitment to top-notch quality and service. Must-try dishes include their Mozzarella Caprese with tomato, basil and olive oil and their Homemade Corn Turnovers, not to mention their Prime Rib, large enough for two.
Con décadas de experiencia gastronómica originaria de Italia, este excelente restaurante argentino ha ofrecido los más finos cortes de carne, pastas y mariscos con influencia local desde 1997 en Marina Vallarta y 2004 en Nuevo Vallarta. En Rincón de Buenos Aires, las carnes son cuidadosamente preparadas de manera tradicional argentina, consistentemente cocinadas a la perfección, y tan suaves que prácticamente se pueden cortar con un tenedor al ser servidas. Ambas sucursales tienen su propia personalidad: Marina Vallarta ofrece un ambiente nocturno y más romántico, ideal para disfrutar la vista de la marina, mientras que Nuevo Vallarta es amplio, e ideal para familias, gracias a su área de juegos especializada para los niños. Pero ambas ofrecen porciones generosas, así como el compromiso de los dueños—de origen argentino y mexicano—de ofrecer la más alta calidad y el mejor servicio. Es indispensable probar su mozzarella caprese, con jitomate, albahaca y aceite de oliva; sus empanadas caseras de elote, así como el prime rib, ideal para compartir.

Homemade Meat, Corn, or Chicken Turnovers Empanadas caseras de carne, elote o pollo
Fried Calamari with Tartar and Tomato Sauces Calamar frito con salsas tártara y de tomate
Grilled Provoleta Cheese – With oregano or ham, tomato and anchovies ~ Queso provoleta asado con orégano o jamón, jitomate y anchoas
Cream of Corn Soup ~ Crema de elote
Shrimp Salad – With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinaca, queso parmesano, tocino y champiñones
Grilled Whole Tenderloin – For two people with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno
Ribeye, Prime Rib or Top Sirloin – Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato ~ Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno
Red Snapper Fillet – With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco
Tenderloin Cutlets – In red wine sauce with steamed potatoes ~ Escalopas de filete al vino tinto con papas al vapor
Homemade Ravioli – Filled with spinach and ricotta with pink sauce ~ Ravioles caseros rellenos de espinacas y queso ricotta con salsa rosa
Flamed Bananas with Cointreau Plátanos flameados al licor de Cointreau
Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate




Since opening over 13 years ago, this intimate Mediterranean restaurant has become a favorite of locals and food critics alike, establishing itself as a pillar of fine dining and one of Vallarta’s best culinary values. An open courtyard, tropical greenery and sandstone columns transform this colonial townhouse into a cosmopolitan, multi-leveled eatery with a southern European feeling. Chefs Bernhard Guth and Ulf Henriksson’s dynamic flavor combinations, with fine ingredients and a true commitment to quality, maintain the standard for its well-deserved reputation. The menu offers traditional dishes such as Ravioli Apperti, sautéed shrimp and chunks of fish in a lobster sauce; Beef Carpaccio, with aged balsamic vinegar; chile-roasted red snapper fillet over ratatouille; plus new dishes such as Duo of Lobster Ravioli in smoked chipotle; oxtail ravioli; and artichoke soup with pine nuts. The evolving wine cellar includes over 200 varieties of wines imported from different parts of the world. Trio’s welcoming and professional service invites people to enjoy excellent food and pleasant conversation.
Este restaurante Mediterráneo se convirtió en un lugar favorito de los amantes de la gastronomía desde que abrió sus puertas hace 13 años, estableciéndose así como un pilar de comida fina en Puerto Vallarta. Su patio abierto, el jardín tropical y las grandes columnas de arenisca transforman esta casa colonial en un espacio cosmopolita al estilo típico del sur de Europa. Los chefs Guth y Henriksson crean dinámicas combinaciones de sabores con finos ingredientes y su compromiso con la calidad mantienen el estándar de su bien merecida reputación. El menú ofrece platillos clásicos como ravioles abiertos con camarones y pescado en salsa de langosta; carpaccio de res con vinagre balsámico y huachinango horneado con chile verde y verdura ratatouille y otros nuevos como el dúo de ravioles de langosta al chipotle y de cola de res y la sopa de alcachofa con piñones. Su amplia cava de vinos importados y el servicio amigable y profesional de Trío son invitación para disfrutar de excelente comida y conversación placentera.

Beef Carpaccio – With aged balsamic vinegar and shaved Parmesan cheese ~ Carpaccio de res con vinagre balsámico añejado con hojuelas de queso parmesano
Crispy Soft Shell Crab – With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos
Foi Gras Terrine – With late harvest jelly
Terrina de fois gras con su jalea de cosecha tardía
Lebanese Salad – Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra
Cappelletti in Brodo – Country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Sopa campestre con ravioles de carne y queso provolone
Chile-roasted Red Snapper Fillet – On vegetable ratatouille with cilantro-lime sauce
Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro
Oven-roasted Rabbit – With Italian vegetables and garlic-parsley sauce ~ Conejo horneado con vegetales italianos y salsa de ajo y perejil
Rack of Lamb and Ravioli – With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena
Warm Chocolate Cake – With mint ice cream
Pastel de chocolate con helado de menta
Frozen Raspberry and Yoghurt Cassata With marinated berries
Cassata de helado de yogurt y frambuesa con moras marinadas





Everyone is raving about this oceanfront bistro and bar offering classic and contemporary bistro fare in a casual European Riviera ambiance. In the heart of town on the section of the Malecon just south of the pedestrian bridge, this swanky Art Deco space is the sister restaurant to the popular Trio. As servers bustle about with traditional bistro favorites like French onion soup, terrine of foie gras and steak and frites, patrons sip vintages from the bistro’s own cellar and soak up the scene. Vitea’s energetic Mediterranean cuisine incorporates only the season’s best offerings, ensuring that dishes like stuffed calamari on grilled eggplant and portobello mushroom in parsley-lime juice are always fresh and flavorful. And now, eating al fresco on the Malecon terrace is an appealing option, its comfy seating conducive to lingering over dessert while watching the world go by. Now also open for great breakfasts with special coffees and homemade pastries.
Todo el mundo habla incesantemente de este bistro y bar frente al mar que ofrece comida clásica y contemporánea en un ambiente casual de riviera europea. Ubicado en el corazón del pueblo, en la sección del Malecón justo al sur del puente peatonal, este elegante espacio Art Deco es el restaurante hermano del popular Trío. Mientras los meseros llevan a la mesa favoritos como la sopa de cebolla francesa, el terrine de foie gras y los cortes con papas, los clientes beben finos vinos de la propia cava del restaurante y se empapan en la escena. La enérgica cocina mediterránea de Vitea incorpora sólo lo mejor de la temporada, asegurando que platillos como los calamares sobre berenjena asada y el hongo portobello en jugo de lima y perejil estén siempre frescos y sabrosos. Y ahora, comer al fresco en la terraza del Malecón es una atractiva opción, y sus cómodos asientos nos invitan a quedarnos para el postre mientras vemos al mundo pasar. Ahora también abierto para desayuno con cafés especiales y pan dulce hecho en casa.

Bruschetta – Topped with mushrooms, tomato and arugula ~ Pan de bruschetta con champiñones, guajillo, jitomate y arúgula
Warm Goat Cheese Crostini – With orange and mint sauce ~ Crostini de queso de cabra tibio, salsa de naranja y menta
Baja Mussels – Cooked with garlic, rosemary, white wine and cream ~ Mejillones frescos cocinados con ajo, romero, vino blanco y crema
Italian Seafood Cazuela Cazuela de mariscos italiana
Bistro Salad – With French mustard vinaigrette, croutons and bacon ~ Ensalada bistro con vinagreta de mostaza francesa, crotones y tocino
Pear and Prosciutto Salad – Mixed greens, mint, balsamic vinegar and Parmesan ~ Ensalada de pera con prosciutto, menta, vinagre balsámico y parmesano
Grilled Angus Ribeye Steak a la Café de Paris – With french fries ~ Angus rib eye steak a la Café de Paris con papas a la francesa
BBQ Red Snapper – With spinach, bacon and hazelnuts
Filete de huachinango “bbq” sobre espinaca templada con tocino y avellanas
Warm Swiss Fruit Tart – With pecan ice cream
Tarta suiza tibia de frutas con helado de nuez
Iced Coffee – With vanilla ice cream, chocolate sauce and whipped cream ~ Café helado con helado de vainilla, salsa de chocolate y crema batida
Chocolate Brownie


Acelebration of all things Mexican, its cuisine, wines, spirits, ambiance, music and overall flavor not only take the guesswork out of Mexican food but also offer a unique way to experience Mexican culture. You won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, gourmet, five-course tasting menu, complemented by hundreds of premium tequilas to try. You choose from soup and salad options before the appetizer is served family style, followed by your main course. Wine and tequila tasting menus are offered, and the desserts are out of this world, as is the presentation of absolutely everything.
Una celebración de todas las cosas mexicanas –su cocina, vinos y bebidas, el ambiente, la música y el sabor en general hacen de Agave Grill, una manera única de probar la cultura mexicana. No encontrarás “simples tacos” en el menú gourmet de cinco tiempos y precios moderados que es complementado por diferentes tequilas 100% de agave. Podrás elegir entre diferentes opciones de cremas y ensaladas, antes de que te sirvan un aperitivo, seguido por el plato principal y los postres son fuera de serie, al igual que la presentación de absolutamente todo. Se ofrecen menús para catar vinos y tequilas.
Morelos 589, el centro • reservations (322) 222-2000 open noon - 11 pM • visa, Master card and aMerican express accepted

On famous Los Muertos Beach, sea and sun converge with AmapaSunset’s contemporary food, comfort and excellent service. The Sierra Madre mountains in the background embrace the beautiful beach in front. The “lounge” decor is casual and pleasant with comfy beach chairs on the sand. The skilled chef offers an array of 50 delectable dishes, including seafood, fine cuts and pastas, accompanied by selected wines. This new restaurant is now a preferred spot for local residents and is also becoming a favorite for visitors.
En la famosa Playa Los Muertos, mar y sol convergen con la cocina contemporánea, la comodidad y el excelente servicio de AmapaSunset. Al frente, la bella playa; detrás la sierra que la abraza; la decoración “lounge” con camastros en la arena es casual y agradable. El experto chef ofrece 50 deliciosos y variados platillos incluyendo carnes y pastas acompañados de vinos selectos. Este nuevo restaurante ya es un favorito de los residentes y se está convirtiendo también en un preferido de los visitantes.

Crab Tacos – Corn tortilla stuffed with crab in a chipotle sauce ~ Tortilla hecha a mano rellena de jaiba guisada con salsa cremosa de chipotle
Grilled Chipotle Shrimp – Marinated in chipotle sauce, served with rice and avocado ~ Camarones adobados a la parrilla con arroz y aguacate
Mole Agave Grill – Mole chicken stuffed with zucchini blossom mousse, mashed plantain and the chef’s famous cheese-stuffed bean fritters ~ Mole poblano hecho en casa con pollo relleno de mousse de flor de calabaza, puré de plátano y crotón de frijol y queso Chihuahua
Michoacan-style Pork Shank – Prepared in peanut mole sauce with zucchini ~ Chamorro de cerdo cocinado en carnitas estilo Michoacán en salsa de cacahuate y calabacitas
Liquid Chocolate Tamal – With homemade natural vanilla ice cream ~ Servido con helado de vainilla natural hecho en casa
aMapas 114, playa los Muertos • reservations (322) 222-1694, 222-1695 open daily for breakfast, lunch and dinner, 9 aM - MidniGht www aMapasunset coM • visa, Mc & aMerican express
Tuna Sashimi – With ponzu sauce
Sashimi de atún con salsa ponzu
Cappuccino Clam Chowder – With potato and white wine ~ Capucchino de almejas con papa al vino blanco
Shrimp Bisque– With Pernod
Bisque de camarón con pernod
Salmon – With coriander sauce, risotto and grilled vegetables ~ Salmón en salsa de cilantro con risotto y verduras al grill
Surf & Turf – With shrimp, beef tenderloin, mushroom gravy, mashed potatoes and Parmesan Mar y tierra de camarón y filete de res con gravy de champiñones, puré de papa y parmesano
Coconut Shrimp – In honey mustard sauce with vegetable ratatouille ~ Camarones al coco en salsa de miel y mostaza con ratatouille de vegetales
Chocolate Explosion ~ Explosión de chocolate Pear Tart ~ Tarta de pera

Located at the entrance of La Cruz in Nayarit, this cozy Italian eatery has become a favorite for its relaxing ambiance and delicious food at affordable prices. It’s the perfect place to enjoy pasta, grilled cuts, seafood, crepes, coffee, ice cream or just a glass of wine. Their extensive wine list includes more than 50 different selections from all over the world to accompany an appetizer such as carpaccio, fried mozzarella, prosciutto with melon or pizza. Frascati also offers an intimate, airconditioned room that can accommodate 30 people for group or private events.
Ubicado en la entrada al pueblo de La Cruz en Nayarit, este acogedor rinconcito italiano ya es uno de los favoritos por su ambiente relajado y comida deliciosa a precios accesibles. Perfecto para disfrutar pastas, cortes al carbón, crepas, café y helados, o bien una copa de vino de su bar selecto con más de 50 variedades de todo el mundo, acompañando una entrada como carpaccio, mozarella frito, prosciutto con melón o pizza. Frascati cuenta con un salón con aire acondicionado con capacidad para 30 personas, para eventos privados o grupos.
lanGosta 10, & coral • la cruz de huanacaxtle • riviera nayarit tel. (329) 295-6185 • open daily 5 - 11 pM • all MaJor credit cards accepted www frascativallarta coM • www frascatilacruz coM • info@frascatilacruz coM •

Enjoy a unique experience in dining with authentic South Asian specialties and lounge on an exotic terrace in a private cabana or at the lively community table. The sweet and spicy flavors of ginger infuse the coconut curries, stir fries and grilled dishes as well as delectable cocktails like the blueberry-ginger mojito. Relax in an Asian garden of bamboo, ginger flowers and colorful lanterns while savoring an assortment of appetizers, such as the red curry shrimp balls on sugar cane sticks, and maybe a healthy Asian salad with ginger dressing from their diverse menu before tempting yourself with a scrumptious ending such as the ginger cheesecake.
Extasíate con una experiencia gastronómica única con especialidades del sur de Asia y disfrútalas en una cabañita privada en la exótica terraza o en la animada mesa común. Los sabores dulces y picantes del jengibre se infunden en los currys de coco, los platillos salteados y a la parrilla y en originales cocteles como el mojito de moras y jengibre. Relájate en el jardín de bambú, flores de jengibre y linternas coloridas saboreando diversos bocadillos como las albóndigas de camarón en palitos de caña con curry rojo y quizá una saludable ensalada asiática con aderezo de jengibre de su extenso menú, antes de consentirte con un suculento postre como el pastel de queso y jengibre.
Mozzarella in Carrozza – Fried mozzarella with chipotle sauce ~ Mozzarella frito con salsa chipotle
Fritto Misto – Deep-fried seafood and squash with garlic mayonnaise ~ Mariscos y calabaza fritos con mayonesa de ajo Insalata di Pera – Pear salad ~ Ensalada de pera
Tortellini – Fresh homemade pasta filled with spinach, ricotta and goat cheese with sage butter and Parmesan cheese ~ Pasta fresca rellena de espinacas, queso ricotta y queso de cabra, con mantequilla de salvia Divina Comedia – Beef tenderloin medallions and grilled shrimp with four-cheese and sweet sherry sauce ~ Medallones de res y camarones con salsa cuatro quesos y jerez dulce Ossobuco di Vitello – Veal osso bucco with red wine sauce and vegetables ~ Chamorro de ternera al horno con salsa de vino tinto y vegetales
Tiramisu ~ Tiramisu
Nutella Crepe ~ Crepa de Nutella
Three-Chocolate Brownie ~ Brownie de tres chocolates

Spring Rolls – Filled with roasted pork and vegetables
Rollos primavera rellenos de puerco asado y vegetales
Thai Tuna Poke – Tuna tartar with ginger, coconut and mango ~ Tártara de atún con jengibre, coco y mango
Chinese Chicken Salad – With peanuts and lime
Ensalada china de pollo con cacahuate
Tamarind Prawns – Stir-fried prawns with tamarind sauce over jasmine rice ~ Camarones fritos con salsa de tamarindo sobre arroz jazmín.
Sauteed Mongolian Beef – With ginger, garlic and Chinese onions in a sweet and sour sauce ~ Salteado de arrachera con jengibre, ajo y cebolla china en salsa agridulce
Ginger- and Almond-crusted Salmon – With green beans and baby carrots on crispy sesame rice ~ Salmón en costra de jengibre y almendras, con ejotes, zanahorias baby sobre crocante de arroz jazmín y ajonjolí
Ginger and Mango Crème Brûlée
Crème bruleé de jengibre y mango
Green Tea Mousse with Tropical Fruits
Mousse de té verde con frutas tropicales
Chocolate and Hazelnut Marquise
Marquesa de chocolate y avellanas

Superb Mediterranean and Asian food, ambiance and experience define this Bucerias hotspot, now also open for lunch! Famous for its great bar, food and service, Mark’s has been consistently voted Best Restaurant Riviera Nayarit. Reflecting her style of simplicity, depth of flavor and artful presentation, Chef Jan Benton’s menu features fresh seafood and produce, expertly prepared and served by an accomplished staff. Well-composed wine and cocktail lists complement the menu. Dine on the intimate patio, in the casually elegant interior or with the crowd at the bar. The Jan Marie Boutique has special offers for restaurant customers.
Excelente comida mediterránea y asiática, así como un ambiente incomparable definen este clásico de Bucerías que ahora también abre para el almuerzo. Famoso por su excelente bar, comida y servicio, Mark’s ha sido elegido consistentemente como Mejor Restaurante de Riviera Nayarit. La chef Jan Benton ofrece un menú que refleja su estilo único con sabores memorables y presentación artística, utilizando verduras y mariscos frescos, servidos por personal capacitado. La lista de vinos y creativos cocteles complementan el menú. Cena en el íntimo patio, el elegante interior, o en el concurrido bar y disfruta de ofertas especiales para comensales en Jan Marie Boutique.
lázaro cárdenas 56, bucerías, riviera nayarit reservations (329) 298-0303 • Janbenton@yahoo coM open daily 1 - 11 pM • visa and Mastercard accepted

Excellently located overlooking the sparkling town of Puerto Vallarta and the bay, Vista Grill is a sophisticated restaurant with the feel of a N.Y. jazz club, now offering international cuisine, using the freshest local and imported ingredients to compose delightful culinary creations such as cream of asparagus and braised boneless short rib with chocolate and espresso sauce. The big finish dazzles with artistic dessert designs that amaze both the eye and palate, not to mention the extensive wine list from their walk-in cellar to complement your superb dining experience.
Excelentemente ubicado con vista a la resplandeciente ciudad y a la bahía, Vista Grill es un restaurante sofisticado que evoca ligeramente a un club de jazz neoyorquino. Ahora ofreciendo cocina internacional usando los ingredientes más frescos, locales e importados en la elaboración de deliciosas creaciones culinarias como la crema de espárragos y costillar en salsa de chocolate y espresso. Para un gran final, postres de artísticos diseño que asombran el paladar y la vista. La extensa lista de vinos de la bien surtida cava para complementar una fantástica experiencia gastronómica.

Roasted Beet and Apple Salad – With pistachio-crusted goat cheese ~ Ensalada tibia de manzana y betabel con queso de cabra capeado con nuez y pistache
Fresh Ahi Tuna, Two Ways ~ Atún Ahí fresco, dos estilos Flatbread – Brick-oven flatbread, Portobello mushrooms, caramelized onions, gorgonzola cheese and arugula ~ Pan sin levadura con champiñones portobello, queso gorgonzola, cebolla caramelizada y arugula
Macadamia Nut-crusted Red Snapper – With red Thai curry sauce ~ Huachinango espolvoreado con nuez de macadamia y salsa de curry rojo tailandés
Filet Mignon – With blue cheese ravioli, mushroom ragout and red wine reduction sauce ~ Filete miñón con queso azul, ravioles y estofado de champiñón reducido con vino tinto Lobster Ravioli – With lobster-infused mascarpone sauce and coral oil ~ Ravioles de langosta con salsa de queso mascarpone con jugo de langosta
Trio Tasting Plate – Select three house-made desserts to share ~ Degustación de tres postres a elegir, hechos en casa

Green Apple and Cranberry Salad –With spicy pecans, goat cheese, agave honey and mustard vinaigrette ~ Ensalada de manzana y arándano – con nuez picante, queso de cabra, vinagreta de miel de agave y mostaza
Singapore Pepper-rubbed Duck Breast – With creamy chayote au-gratin, shoestring potatoes and fresh fig compote ~ Magret de pato con salsa de higos frescos, papa y gratín de chayote
Pan-seared Scallops – With short rib and pinot noir sauce, asparagus, roasted tomatoes, pasilla pepper and crispy leek ~ Callos sellados con salsa de costillar y pinot noir, espárragos, tomates rostizados y chile pasilla
Dark Chocolate Fondant – With a yogurt center, candied black olives, powdered olive oil and sea salt candy ~ Fondant de chocolate obscuro con yogurt, aceitunas negras garapiñadas, aceite de oliva en polvo, caramelo de sal de mar




To celebrate the 20th anniversary of their successful Marina Vallarta eatery, Maurizio Pellegrini and Mario Nunes have opened a stunning new location in Nuevo Vallarta featuring indoor and al fresco seating overlooking the natural lagoon and the many sailboats and yachts that dock nearby. Many staple dishes from their Marina Vallarta eatery remain, but the new location’s menu has been enhanced with savory pizzas and other Italian favorites, such as bresaola with beef, mushrooms and Parmesan, a succulent Trancio di Pesce in Costra and a unique, Amaretto-based crème brûlée that will undoubtedly leave you begging for seconds.
Para celebrar su vigésimo aniversario en Marina Vallarta, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes abrieron un nuevo restaurante en Nuevo Vallarta, con cómodos espacios al interior y al exterior sobreviendo el estero natural y una gran variedad de yates y veleros que forman parte de esa comunidad. Muchos de sus platillos más reconocidos de la sucursal Marina Vallarta permanecieron en el nuevo menú, pero fueron complementados con exquisitas pizzas y otros platillos italianos favoritos, como la bresaola con carne de res, champiñones y parmesano, un delicioso pescado con costra de pan, aceitunas y verduras, y un singular crème brûlée de amaretto que indudablemente te hará pedir una segunda porción.
nuevo vallarta plaza l-4, nuevo vallarta • reservations (322) 297-6719 open daily 12 pM - 12 aM • MaJor credit cards accepted www portobellovallarta coM

Torontonians Maurizio Pellegrini and Mario Nunes have owned this elegant Italian restaurant in Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in an air-conditioned salon, beautifully decorated in soft earth tones. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must.
Originarios de Toronto, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes han tenido este elegante restaurante en la Marina Vallarta desde 1989. Disfruta una fina cena en un salón con aire acondicionado decorado en colores suaves. Para una comida o cena más casual, las mesas en el patio tienen vista a los yates y a las montañas. Mario y Maurizio usan recetas de familia para crear las pastas caseras y las salsas que son presentadas a lo largo de su amplio menú de platillos tradicionalmente italianos. El fusilli Porto Bello con alcachofa, aceitunas negras y albahaca es el plato de la casa, y los amantes de la ternera no pueden perderse el vitello Porto Bello, en una crema de vino blanco.

Bresaola – With beef, mushrooms and Parmesan ~ Con carne, champiñones y parmesano
Cozze alla Malfitana – Mussels sautéed with garlic, chili, tomato, basil and white wine ~ Con mejillones, ajo, chile, jitomate, albahaca y vino blanco
Insalata Bistro – With glazed pecans, feta, tangerine, and strawberries ~ Con nuez caramelizada, feta, mandarina y fresa
Linguine Vongole e Gamberi – With clams, shrimp and white wine ~ Con almejas, camaroncitos y vino blanco
Trancio di Pesce in Crosta – Breaded fish fillet with olives and vegetables - Pez, costra de pan con aceitunas y verduras
Mazzancolle alla Brace – With marinated prawns, potato salad and Parmesan spinach ~ Con gambas, ensalada de patatas y espinacas al parmigiano
Amaretto Crème Brûlée – With toasted almond pastries ~ Con galleta de almendra
Zuccoto Toscano – With liqueur, chocolate, almonds, hazelnuts and whipped cream ~ Con licor, chocolate, almendras, avellanas y chantilly

Bruschetta – With Italian bread, tomato and goat cheese Con pan italiano, jitomate y queso de cabra Calamar Fritti
Insalata Caprese – With mozzarella, tomato, olive oil and oregano ~ Con mozzarella, tomate, aceite de oliva y orégano
Tricolore Pollo Rose – With tricolor rigatoni, chicken, asparagus, spinach, white wine and mushrooms ~ Con rigatoni tres colores, espárragos, pollo, espinacas, vino blanco y champiñones en salsa rosada
Ossobuco – With veal, risotto, portobello mushroom, white wine and saffron - Con risotto, hongo porto bello, vino blanco y azafrán
Branzino alla Griglia – With sea bass, citrus sauce and pine nut couscous ~ Con robalo, salsa de cítricos y cuscus de piñones y puré gaeta de oliva
Tiramizu – With espresso, amaretto and mascarpone Con espresso, amaretto y mascarpone
Crespella ai Cioccolato – With crepes, Baileys, chocolate mousse and orange sauce ~ Con crepas, mouse de chocolate, baileys y salsa de naranja
by Eduardo Solórzano
SALAD

1 red-tip lettuce leaf
• 1 romaine lettuce leaf
• 1 chicory (radicchio) leaf
• 4 pears, cut into cubes • 2 carrots, julienned • 1/2 red onion, julienned
• 2 tomatoes, julienned • 1 oz mushrooms, sliced
• Salt and ground black pepper
• 8 strawberries, quartered
• 4 tbsp chopped walnuts • 1.4 oz blue cheese
3 tsp toasted black sesame seeds
• 1 pear, cut in strips
• Cherry tomatoes
Shred lettuce leaves and place in a bowl. Add julienne vegetables and pear cubes. Season with salt and pepper. Add vinaigrette and mix all. Serve in center of plates, surrounded by strawberries. Garnish with pear slices, cherry tomatoes, walnuts, sesame seeds and blue cheese.
HONE y-MuSTARD ViNAiGRETTE
2 oz Dijon mustard
• 1/2 c honey
• 1 oz balsamic vinegar
• 1 tbsp lemon juice
• 1 c olive oil
• Salt and ground black pepper
Blend first four ingredients in a bowl. Gradually add olive oil to emulsify. Season with salt and pepper.
ENSALADA
1 lechuga sangría • 1 lechuga italiana • 1 pza. de achicoria (radicchio) 4 peras en cubos • 2 zanahorias cortadas en juliana (tiras) • 1/2 cebolla morada cortada en juliana • 2 jitomates saladet cortados en juliana 25 gr de champiñones rebanados • Sal y pimienta negra molida
8 fresas • 4 cucharadas de nuez picada • 40 gr de queso roquefort
3 cucharaditas de ajonjolí negro tostado • 1 pera cortada en láminas para decorar • jitomates cherry para decorar
Cortar las lechugas en trozos medianos, colocarlos en un tazón e incorporar la juliana de los vegetales y los cubos de pera, agregar sal y pimienta y al final agregar la vinagreta de mostaza y miel previamente preparada, mezclando todo. Servir al centro de los platos colocando a los costados las fresas cortadas en cuatro partes, decorar con las láminas de pera y los jitomates cherry, espolvorear con la nuez picada, el ajonjolí y el queso roquefort.
ViNAGRETA MiEL-MOSTA z A
60 gr de mostaza Dijon • 100 ml de miel de abeja
1 oz de vinagre balsámico • El jugo de un limón
200 ml de aceite de oliva • Sal y pimienta negra molida
Poner los ingredientes en un tazón mezclándolos entre sí, incorporando poco a poco el aceite de oliva hasta emulsionar el aderezo, agregar sal y pimienta al gusto.




a rgentinean
Rincón de Buenos Aires Marina Vallarta 74
Rincón de Buenos Aires Nuevo Vallarta 88
a sian
Archie’s Wok El Centro 83
Ginger Garden Nuevo Vallarta 78
Peking El Centro 87
avant- g arde
Café des Artistes El Centro 65
La Leche Hotel Zone 71
c offee Shop
Pie in the Sky Bucerías/El Centro 87
i nternational
AmapaSunset El Centro 77
Daiquiri Dick’s El Centro 66
D’Z Rock N Roll Marina Vallarta 84
El Dorado El Centro 68
Época El Centro 85
Hacienda San Ángel Gourmet El Centro 69
Kaiser Maximilian El Centro 70
La Palapa El Centro 72
Marantina El Centro 86
Vista Grill El Centro 79
i talian
La Piazzetta El Centro - H. Zone 85
Mezzogiorno Bucerías 73
Porto Bello Marina Vallarta 80
Porto Bello Nuevo Vallarta 80
Frascati La Cruz 78
m editerranean
Don Pedro’s Riviera Nayarit 67
Mark’s Bar & Grill Bucerías 79
Trío El Centro 75
Vitea El Centro 76
m exican
Agave Grill El Centro 77
Don Guacamole El Centro 84
El Arrayán El Centro 85
Las Palomas Doradas Marina Vallarta 85
Spanish/ tapas
Barcelona El Centro 64
BarCzar Punta Mita 83
Steakhouse
Outback Steakhouse Hotel Zone 86
Thierry’s Prime Steak House Hotel Zone 88
Wine Bar
Cava Cinco El Centro 83
to g o
The Deli El Centro 88
A Rchi E’S Wok
Franci S ca rOdríguez 130 • e l c entrO
Tel. (322) 222-0411
Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like Cheng-Mai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!”
Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!”
BARcz AR
Plaza oF shoP s (P os ), e l a ncloT e nOrth ShOre • t el. (322) 222-7195
Tucked away in El Anclote’s Plaza of Shops, the chic and relaxing BarCzar provides visitors and residents of the Punta de Mita area a cozy respite from the busy-ness of life. Blending furniture and interior stylings from Southheast Asia as conceptualized by impressive selection of wine by the glass and quality tapas.
Con una tranquila ubicación en la Plaza de Tiendas de El Anclote, el lujoso y relajante BarCzar ofrece a los visitantes y residentes del área de Punta de Mita un acogedor respiro de la actividad cotidiana. Mezclando mobiliario y diseño interior del sureste asiático conceptualizado por Marc Lindskog, BarCzar ofrece refrescantes cocteles, una impresionante selección de vino por copeo y extraordinarias tapas
cAvA cinco
d íaz Orda z 920, l-1d • e l c entrO
Tel. (322) 223-2808
Wine shop featuring fine choices from all over the world, available for purchase by the bottle, or by the glass at a comfortable wine bar. Winerelated accessories also available.
Vinatería con excelentes opciones de todo el mundo, las cuales se pueden adquirir por botella, o pueden ser degustadas en un cómodo bar. También ofrecen accesorios para enólogos.




D’z Rock n RoLL Din ER
Pa SeO de la Marina 3 l-6 • Marina Vallarta t el. (322) 209-0760
Owners Armando and Michelle Jimenez bring their classic diner experience to Puerto Vallarta, jukebox and all, with yesteryear colors such as hot pink and turquoise predominating in a fun ambiance. Traditional diner favorites are available, including bacon cheeseburgers, banana splits and root beer. Open 8 am - 10 pm seven days a week. Los dueños, Armando y Michelle Jiménez, han introducido a Puerto Vallarta el concepto clásico del diner norteamericano, con todo y rocola, decorado con rosa y azul turquesa, colores típicos de esa época, y con un ambiente divertido. Puedes ordenar platillos típicos de un diner, incluyendo las hamburguesas con tocino, banana splits y root beer. Abierto de 8 am a 10 pm, los siete días de la semana.
Don GUAcA moLE
Ola S a lta S & rOdO l FO g óMez • e l c entrO t el. (322) 222-7911
Don Guacamole, La Piazzetta owner Mimmo Lorusso’s latest restaurant, is located in the small plaza behind his popular Olas Altas Italian eatery. The same attention to quality and detail for which La Piazzetta is renowned is evident in a series of delectable Mexican appetizers, including four types of guacamole, five variations of molcajete-style fajitas, along with other traditional dishes. Grill offerings include generous beef cuts, chicken and seafood, all affordably priced. Flavored and traditional margaritas complement a fine Mexican lunch or dinner, enjoyed al fresco in an intimate yet lively atmosphere.
La más reciente creación de Mimmo Lorusso, dueño de La Piazzetta, Don Guacamole se encuentra en la pequeña plaza detrás del popular restaurante italiano. La misma atención a cada detalle que ha hecho destacar a La Piazzeta es evidente en una serie de deliciosas entradas típicas mexicanas que incluyen cuatro diferentes variedades de guacamole, cinco variaciones de fajitas al molcajete, y otros platillos típicos. La parrilla ofrece porciones generosas de toda clase de cortes de res, pollo y mariscos, a precios moderados. Deliciosas margaritas tradicionales y de sabores complementan el almuerzo o la cena, en una atmósfera íntima al aire libre.

a llende 344 • e l c entrO
t el. (322) 222-7195
El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide since 2005. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, rib eye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten.
El Arrayán se ha convertido en uno de los más populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” desde 2005. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete rib eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cocteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados.
ÉpocA
aquile S Serdán 174 • e l c entrO t el. (322) 222-2510
Experience Nuevo Latino cuisine at its finest, with a beautiful ocean view. Located along the newest section of the Malecon, Época offers a unique menu for breakfast, lunch and dinner, using the freshest local ingredients. Dine under the comfort of a tiled roof or with your feet buried in the sand for a memorable Vallarta experience. Disfruta lo mejor de la nueva cocina latina con una espectacular vista al mar en la nueva extensión del Malecón. Época ofrece un original menú de desayuno, comida y cena, utilizando los más frescos ingredientes, con confortable servicio interior, así como al fresco, con los pies en la arena.
L A pi A zz ETTA
rOdO l FO g óMez 143 • el centrO t el. (322) 222-0650
Flu V ial Vallarta 218 • hOtel zOne tel. (322) 224-7288
This popular Italian venue has received the Readers’ Choice award for “Best Italian Restaurant” and/or “Best Pizza” since 2004. Now with two locations, enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the homemade pastas, antipasti, award-winning pizzas and traditional Italian entrées that will captivate your senses, all prepared the way only Mimmo, a native Italian, can. A broad selection of choice wines, cocktails
and coffees, along with desserts and gelatos, will make your meal absolutely unforgettable. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores, La Piazzetta ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Restaurante Italiano” y/o “Mejor Pizza” desde 2004. Ahora con dos sucursales, La Piazzetta deleita con sus exquisitos antipastos, pastas hechas en casa, sus famosas pizzas y aromáticos platos fuertes en sus cómodas terrazas y portales al aire libre. Una cuidada selección de vinos, cocteles y cafés, así como postres tradicionales y gelatos harán de tu visita una experiencia inolvidable, como solamente Mimmo, un verdadero italiano, puede ofrecer.
Pue S ta del SO l l-12 • Vallarta nOrth t el. (322) 221-0470
It would be a shame to take the first restaurant in Marina Vallarta for granted, because its food, wines and indoor-outdoor ambiance are wonderful! French escargot, mussels Provencal and pepper steak are nicely balanced by traditional Mexican favorites, like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with chicken, shrimp or fried calamari, fresh fish fillet in your choice of sauces, and surf n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made after you order them, they’re always crispy!




Sería una pena ignorar al primer restaurante en Marina Vallarta, ¡porque su comida, vinos y ambiente en interiores y exteriores son maravillosos! Escargot francés, mejillones provençale y filete a la pimienta están muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la ensalada César con pollo, el camarón o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selección de salsas. Los postres cubren toda la extensión… desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles fríos o calientes están buenísimos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta que los ordenas, ¡siempre están crujientes!
nTin A
Púl P itO 120 • e l c entrO
t el. (322) 223-4765
Fusion is the common denominator at Marantina Gastro•Lounge, located half a block from Los Muertos on Púlpito St. A small but carefully assembled menu shows a commitment to reinterpreting classics, such as Coconut Clam Chowder and Filet Mignon au Pear. A playful martini menu that includes Jello Martinis, along with flavored margaritas, complements your dinner, which can be enjoyed al fresco or in their air-conditioned space.
La fusión es el común denominador en Marantina Gastro•Lounge, un íntimo restaurante a media cuadra de Los Muertos sobre Púlpito. Un innovador menú hace patente el compromiso creativo de reinterpretar platillos clásicos, como la sopa de almejas con coco y el filete mignon con pera. Los divertidos martinis, que incluyen uno de Jello, así como varias margaritas de sabores complementan la cena, que puede ser disfrutada al aire libre o en su espacio con aire acondicionado.
Fc O. Medina aS cenci O 4690 • hOtel zOne t el. (322) 225-4908
The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback´s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs and chicken, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin´ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de compla-
cer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la leña. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie.
pE kinG
Franci S ca rOdríguez 136 •e l c entrO t el. (322) 222-8609
This is authentic Chinese food, the Chinese chefowner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100 percent integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch.
Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que pidas. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hacen un ligero almuerzo.
pi E in Th E Sky
hérOeS de n ac Ozari 202, Bucería S • nOrth ShOre t el. (329) 298-0838 l . c árdena S 247 • el centrO Tel. (322) 223-8183
Numerously awarded “Best Bakery” by VirtualVallarta.com’s Readers’ Choice, Pie in the Sky features pies, cakes, cookies and tarts. Try their world-famous Beso, a molten, chocolate-rich brownie. Also serving coffee, espresso, latté and pre-baked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Two locations. Delivery Service. Esta institución ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Pastelería” en varias ocasiones. Ofrecen pays, pasteles, galletas y tartas. Prueba su famoso Beso, un brownie con delicioso relleno de chocolate derretido. También ofrecen café, espresso, pay de pollo, pizzas gourmet, empanadas y helados. Dos direcciones. Servicio a domicilio.





rOyal Paci F ic l 126-127 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2260
n ayarit Pte. 250 • nue VO Vallarta t el. (322) 297-4950
Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience at Rincón de Buenos Aires (formerly known as La Porteña) in Nuevo Vallarta. This restaurant offers only top-quality grilled steaks, like the New York, the rib eye, the “arrachera” and the “vacio,” an exquisitely tender Argentinean steak that you’ll only find here. Other options include seafood, chicken and pastas. Ubicado en Nuevo Vallarta, en Rincón de Buenos Aires (anteriormente conocido como La Porteña) podrás disfrutar un ambiente informal, fresco y relajado. Las carnes de primera calidad asadas a la leña son exquisitas, como el bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y el “vacío”, un exquisito y tierno corte típico argentino que sólo podrás disfrutar aquí. Prueba también el pescado, el pollo y las pastas.
Venu S tianO c arranza 311-B • e l c entrO t el. (322) 223-9523
Why even think of eating anywhere else for lunch when this gourmet deli provides such a fabulous range of fresh, healthy food – not to mention the town’s best coffee and pastries? So, it’s a winner anytime, whether you want a delicious picnic lunch, a catered party or just a roast beef sandwich on fresh-baked Italian bread to go. Regardless, every dish is better than the one you just tasted: roasted vegetables, hummus, gazpacho, broccoli salad, grilled teriyaki salmon, honey-roasted turkey breast, meatloaf and much, much more, including daily specials and bread baked fresh every morning! ¿Por qué considerar comer en otro lado cuando este deli gourmet ofrece una variedad tan fabulosa de alimentos frescos y saludables – sin mencionar el mejor café y panecillos de la ciudad? Así que siempre es una opción ganadora, ya sea que quieras un delicioso picnic, una fiesta con servicio de banquetes o simplemente un sandwich de roast beef en un pan italiano recién horneado y preparado para llevar. Invariablemente, cada platillo es mejor
que el que acabas de probar: vegetales asados, hummus, gazpacho, ensalada de brócoli, salmón teriyaki a la parrilla, pechuga de pavo horneada a la miel, pastel de carne y mucho, mucho más, ¡incluyendo especiales diarios y pan fresco horneado cada mañana!
Thi ERRy’S pR im E STEA khoUSE
Plaza Península l a ncla su B -a hoT el zone
Tel. (322) 221-1212
This avant-garde eatery by Thierry Blouet of Café des Artistes serves USDA Prime cuts and all the fixings in a contemporary ambiance. Dining here a comprehensive pleasure, you might begin at the bar with a shot of Thierry’s private collection tequila, while watching your meal being prepared in the open kitchen. Then plan on sharing plates, servings huge and everything so good it simply must be experienced, from foie gras, oysters and quail to macaroni and cheese. The appetizers alone are so exceptional that it’s tempting to make a meal of them – not to mention the scrumptious desserts. The wine list is extensive, knowledgeable service attentive, and fixed-price menus available.
Este moderno restaurante creado por Thierry Blouet de Café des Artistes sirve cortes USDA Prime y todos los complementos en un ambiente contemporáneo. Cenar aquí es un placer completo, pues puedes comenzar en el bar con un caballito de la colección privada de tequilas de Thierry mientras observas cómo se prepara tu comida en el horno de la cocina abierta. Después puedes compartir platillos, pues las porciones son enormes y todo aquí es tan bueno que simplemente debe ser probado, desde foie gras, ostras y codorniz hasta los macarrones y los quesos. Los aperitivos son tan excepcionales que es tentador tenerlos como platillo principal – sin mencionar los postres, que son de rechupete. La lista de vinos es extensa, el personal es atento y conocedor, y hay disponibles varios menús de precio fijo.






cASSAnDRA ShAW JEWELRy
Ba S ili O BadillO 276 • e l c entrO t el. (322) 223-9734
This elegant two-story gallery and jewelry store offers contemporary and unique pieces for both men and women. Using stones and other objects from nature, owner Cassandra Shaw’s jewelry designs, as well as her striking paintings, arouse with an individual, powerful statement. The impressive variety of accessories, from fabulous handbags to beautiful silk beaded scarfs, including an exclusive selection of the Pineda Covalin line from Mexico City, make this location a must-visit.
Esta elegante galería y joyería de dos pisos ofrece creaciones únicas y contemporáneas para damas y caballeros. Utilizando piedras y otros objetos naturales, los diseños de la dueña y diseñadora Cassandra Shaw, así como sus pinturas, impactan con una visión personal. La gran variedad de accesorios que ofrecen hacen irresistible una visita, especialmente las pañoletas realizadas por la exclusiva línea Pineda Covalín de la Ciudad de México.
31 de Octu Bre & d íaz Ordaz • e l c entrO t el. (322) 222-6951
Make your diamond dreams come true at Diamonds International, where you will find some of the world’s most perfectly cut diamonds, including the acclaimed Hearts on Fire collection, along with the finest timepieces by Chopard and other designers. Conveniently located within walking distance of Puerto Vallarta’s Malecón.
Vuelve tus sueños de diamantes realidad en Diamonds International donde encontrarás algunos de los más finos diamantes a nivel mundial, incluyendo la aclamada colección Hearts on Fire, así como relojes finos de Chopard. A una cuadra del Malecón de Puerto Vallarta.
Franci S ca rOdríguez 200 • e l c entrO t el. (322) 222-5049
June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces — imaginative and hand-crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices — will delight you. If you prefer, June will comes to you at your hotel or condo.
June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, te invita a su casa estudio-galería, donde serás recibido como un viejo amigo y disfrutarás de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles te deleitarán. Si así lo prefieres, June vendrá a tu hotel o casa.


LoS mERcADoS
aquile S Serdá n 265 • e l c entrO
Tel. (322) 222-0383
Los Mercados features a lively combination of small shops within the same space offering a variety of products, including fine wines and spirits, fresh produce, homemade sausages and bacon, a wonderful selection of breads and gourmet cheeses, plus full-sized cakes and bitesized desserts. And for the artist in you, a space where you can paint your own ceramic plates and have them fired is also available.
Los Mercados ofrecen una excelente combinación de tiendas pequeñas dentro del mismo espacio, las cuales ofrecen diversos productos que incluyen vinos y licores, frutas y verduras frescas, salchichas caseras y tocino, así como panes y quesos artesanales, repostería y postres. Y para el artista que llevas dentro, hay un taller de cerámica en el cual puedes pintar y hornear tus propios platos.
no nAmE BoUTiqUE
cen T ro co M ercial ciné P olis-soriana h O tel z O ne • tel. (322) 225-2772
Pa SeO d íaz Ordaz 768 • Vallarta c entral Tel. (322) 222-1320
Paradi S e P laza l-d9 • nue VO Vallarta t el. (322) 297-1479
P laza P enín S ula l- B 16 • h O tel z O ne tel. (322) 209-2074
Elegant Mexican-influenced clothing designs for women and men can be purchased at any branch of this locally recognized store. Their lines are casual, created in linen, cotton and other natural fibers. An assortment of shoes, bathing suits, jewelry and accessories will complement your apparel. Formalwear gowns are also avaiable, not to mention the finest seletion of fine Cuban cigars. Elegantes diseños de ropa mexicana para hombre y mujer que podrás adquirir en cualquiera de las sucursales de esta reconocida tienda con tranquila atmósfera. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos para ocasiones especiales. También podrás encontrar una amplia selección de finos puros cubanos.
TATEhUARi JEWELRy y GALERíA t ercer MundO 90-a • San PanchO t el. (311) 258-4490
In San Pancho, unique pieces come to life through the imagination of Galeria Tatehuari owner Susana Sanborn and the craftsmanship of Luis Narvaez. Distinctive, contemporary, one-of-a-kind pieces are created in .950 silver, high-carat gold and unusual stones, as well as conventional gemstones.
En San Pancho, la joyería fina cobra vida a través de la imaginación de la dueña, Susana Sanborn y la producción de Luis Narváez. Piezas distintivas, únicas y contemporáneas son creadas en plata .950, oro de gran calidad y piedras exóticas, así como gemas convencionales.










a lda M a 174 • Vallarta c entral
t el. (322) 222-1982
Gary Thompson founded Galeria Pacifico in 1987 and since then has been providing a refined blend of sculptures and paintings of a collectible level by leading Mexican artists and foreigners residing in Mexico, such as the late Ramiz Barquet, Brewster Brockmann, Luis Espiridion, Alfredo Langarica, Bill White, Hugo Barajas and several others. The gallery participates in the Wednesday Art Walks and sponsors the free Public Sculpture Walking Tours every Tuesday morning.
Gary Thompson abrió las puertas de Galería Pacífico en 1987 y ha ofrecido desde entonces una selección cuidadosamente seleccionada de esculturas y pinturas creadas por importantes artistas mexicanos y residentes extranjeros como Brewster Brockmann, Luis Espiridión, Alfredo Langarica, Bill White, Hugo Barajas y Ramiz Barquet, entre otros. La galería forma parte de las Caminatas del Arte de los miércoles, y patrocina el tour gratuito de las esculturas del Malecón todos los martes por la mañana.
Ba S ili O BadillO 269 • Vallarta c entral
t el. (322) 222-2477
A must visit! Celebrating its 15-year anniversary in 2010. Vallarta’s largest and most eclectic gallery, Galleria Dante, resides in an old hacienda with an outdoor sculpture garden. It features the works of more than 50 artists, ranging from museum quality to emerging, the majority Mexican. Artwork ranges in size from miniatures to monuments. Off-season viewings by appointment.
¡Indispensable conocerla! La más grande y ecléctica galería de Puerto Vallarta, y situada en una antigua hacienda con un jardín escultórico exterior, Gallería Dante celebra su decimoquinto aniversario en el 2010. Cuenta con exhibición de la obra de más de 50 artistas establecidos y emergentes, en su mayoría mexicanos, y dicha obra varía desde objetos de gran escala hasta miniaturas.
pEyoTE pEopLE
Juárez 222 • Vallarta c entral
Tel. (322) 222-2302
An exceptional collection of native Mexican folk art includes Huichol Indian yarn paintings and bead art from San Andres Cohamiata done with new Czech iridescent and micro beads, Oaxacan black clay pottery, alebrije wood carvings, Tarahumara pine needle baskets, Yaqui dance masks, Zapatista rebel dolls, Mayan textiles and more.
Una excepcional colección de arte indígena mexicano que incluye las pinturas de hilo huichol y el arte en cuentas de San Andrés Cohamiata, hechos con iridiscente checo y micro cuentas. Podrás encontrar barro negro de Oaxaca, alebrijes de madera tallada, canastas de hoja de pino tarahumara, máscaras yaqui de baile, muñecas del ejército zapatista, textiles mayas y más.
pUERco AzUL
cOnS titución 325 • Vallarta c entral
t el. (322) 222-8647
“Fun” is the theme at this gallery featuring some of the best folk art in Mexico. Nancy and Lee Chapman’s collection includes furniture, jewelry, ceramics, dinnerware, tapestries, gift items, antiques and vintage clothing with a contemporary flavor. The gallery also features the exclusive designs and whimsical paintings and prints of Lencho, the wellknown local artist and illustrator of children’s books.
“Diversión” es el tema en esta galería que ofrece algunas de las mejores obras de arte popular en México. La colección de Nancy y Lee Chapman incluye mobiliario, joyería, cerámica, vajillas, tapices, artículos de regalo, antigüedades y ropa retro con un sabor contemporáneo. La galería también ofrece los exclusivos diseños y las caprichosas pinturas y litografías de Lencho, un bien conocido artista local e ilustrador de libros infantiles.



vivAnco GALLERy cLUB
Fc O Medina aS cenci O 2758 • Marina Vallarta
t el. (322) 221-2856
Mariano Pérez adds an eclectic twist to his glass art gallery, formerly known as Gallery M, with an area dedicated to performance arts featuring musicians and dancers, impromptu jam sessions, dance lessons and more.
Mariano Pérez introduce un toque ecléctico en su galería de arte en vidrio, antes conocida como Gallery M, con un area dedicada a la música y al danza, con diversas presentaciones, palomazos y cursos programados durante cada semana.

As part of the celebrations of the Bicentennial of Independence and the Centennial of the Mexican Revolution, the sculpture “Victoria del Bicentenario” was installed at the intersection of Avenida Francisco Medina Ascencio and the Libramiento. The sculpture, by artist Adrian Reynoso Jalisco, is a stylized angel symbolizing the freedom brought by the struggle that began September 16, 1810.
En el marco de las celebraciones por el Bicentenario del inicio de la Independencia y el Centenario de la Revolución Mexicana, se inauguró la escultura “Victoria del Bicentenario” en el cruce de la avenida Francisco Medina Ascencio y el libramiento. La escultura, hecha por el artista jaliscience Adrian Reynoso, representa un ángel estilizado que simboliza la libertad lograda por la lucha iniciada un 16 de septiembre de 1810. JP

Are you ready to begin your vacation? Here are some suggestions of experiences you might pursue while visiting Puerto Vallarta. Numbered tags next to some categories point to a list of suggested providers, which you can consult at the end of this article.
Spend an afternoon around town and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. For an exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería!

These inflatables are popular in many beach destinations and Vallarta is no exception. You’ll find them at most popular beaches in Banderas Bay. Estos inflables son muy populares en destinos playeros incluyendo Vallarta. Los encontrarás en casi todas las playas concurridas en Bahía de Banderas.
Aside from international tournaments that take place in town throughout the year, many beachfront hotels set up their own courts.
Además de los torneos internacionales que llegan a Vallarta durante el año, muchos hoteles de playa cuentan con sus propias canchas.
Blue-footed boobies at the Marietas Islands and military macaws at the Vallarta Botanical Gardens are two of the many remarkable species you will find locally. Several local activity providers offer guided tours. El pájaro bobo con patas azules en las Islas Marietas y la guacamaya militar en el Jardín Botánico de Vallarta son sólo dos de las interesantes especies que encontrarás aquí. Varias compañías ofrecen tours guiados.
Boating (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8)
You get a completely different perspective of Vallarta offshore, not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes.


¿Listo para comenzar tus vacaciones? Te ofrecemos algunas sugerencias de las diversas actividades que encontrarás en Puerto Vallarta. La numeración que se encuentra junto a algunas categorías corresponde a la lista de empresas que las ofrecen, y que encontrarás al final de este artículo.
Named one of the top three “Best Puerto Vallarta Attractions” by US News & World Report magazine in 2010, the Vallarta Botanical Gardens are located 30 minutes south of town, along the Palms to Pines Highway. Nombrado como uno de las tres “Mejores Atracciones de Puerto Vallarta” por la revista US New & World Report en 2010, el Jardín Botánico de Vallarta está a 30 minutos al sur de la ciudad, sobre la Carretera de Palmas a Pinos.


Very popular locally, Vallarta Adventures alone has a fleet of five of these multihulled vessels for a thrill of a lifetime. Son muy populares aquí, y Vallarta Adventures cuenta con una flota de cinco de estas embarcaciones para una experiencia totalmente emocionante.

Canopy (8)
Anyone in reasonable physical condition—kids and adults—can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Cualquier persona—niños y adultos—con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica.
Let’s face it: crocs got here before we did, so protected areas have been designated for them throughout the bay. Get up close and personal safely at the Cora Crocodile Farm in Flamingos and the Vallarta Zoo in the South Shore. El hecho es que los cocodrilos llegaron aquí antes que nosotros, así que hay áreas protegidas para ellos en toda la bahía. Acércate con confianza y sin peligro en la Granja de Cocodrilos El Cora en Flamingos, y el Zoológico de Vallarta en la Costa Sur.
How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners—one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels.
¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y convivir? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles.
Aside from Puerto Vallarta’s famed discos and nightclubs, there are a variety of dancing schools and clubs for you to shake your shimmy, tango and salsa being particularly popular locally. Aparte de nuestras discotecas y vida nocturna, existen varias academias y grupos de baile para que salgas a desempolvarte. La salsa y el tango son muy populares aquí.
In the wild or in captivity, there are several options in town for you to get to know these impressive marine mammals. Ya sean cautivos o en el mar, hay varias opciones en la ciudad para que conozcas mejor estos impresionantes mamíferos marinos.

No Spanish? No problem! Brush up your language chops in a local language school, where you will find short- and long-term options for children and adults.
We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero.
Golf
Look for our guide to local golf courses on page 110. Consulta nuestra guía de los campos de golf locales en la página 110.
We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta.



8)

From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sean expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía.
Puerto Vallarta’s mountainous surroundings are easily accessible by foot, solo or as part of a guided tour. And if you’d rather stay close to the beach, the hike from Boca de Tomatlan to Las Animas, south of Puerto Vallarta, is great for beginners! Los alrededores montañosos de Puerto Vallarta son fáciles de explorar a pie, solo, o en un tour guiado. Y si prefieres permanecer cerca de la playa, ¡la ruta de Boca de Tomatlán a Las Ánimas al sur de Puerto Vallarta, es ideal para principiantes!
Feel the exhilaration of horseback riding along the riverside or on mountain pathways toward a waterfall. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Siente la emoción de montar a caballo a lo largo de la ribera o en rutas de montaña hacia hermosas cascadas. Diviértete mientras experimentas Vallarta y sus alrededores de una forma más cercana y personal.
Glide over land and water as you explore the Ameca River and its wild inhabitants in this brand-new activity. Deslízate sobre agua y tierra mientras que exploras el río Ameca y sus habi tantes salvajes en este nuevo tour.

The Malecon during the morning, near the Fluvial neighborhood during the afternoon, or the stadium in the Hotel Zone all day long are a few of the places where you are likely to find fellow joggers. Encontrarás a otros corriendo en las mañanas en el Malecón, por las tardes en el área de Fluvial, o en el estadio en la Zona Hotelera prácticamente todo el día.
(3, 5, 8)
Not only are they ubiquitous here, there are many tranquil waters worthy of exploration. Just about every oceanfront hotel and water activity provider has them. No solo los verás por doquier, hay muchas áreas con aguas tranquilas que vale la pena explorar. Prácticamente todos los hoteles playeros y compañías de excursiones los ofrecen.
Also known as SUP (stand-up paddleboarding), this relatively new activity has taken Banderas Bay by storm. Learn more about it on page 106. También conocido como SUP por sus iniciales en inglés (stand-up paddleboarding) esta nueva modalidad de surfeo es lo nuevo en Bahía de Banderas. Descúbrela en la página 106.

We like to think of Puerto Vallarta as a relaxed and relaxing destination, but if you need to get somewhere quickly by water, this is the way to do it. Look for companies north in El Anclote or south in Las Animas. Pensamos que nuestro destino es tranquilo y apacible. Pero si necesitas moverte rápido sobre el agua, esta es la mejor manera de hacerlo. Hay compañías que los renta al sur en Las Ánimas y al norte en El Anclote.
You simply cannot beat a bird’s-eye view of your surroundings. If you find yourself on a popular beach, simply look up. Chances are, there will be a provider nearby. No hay como ver tus alrededores como lo hacen los pájaros. Si estás en una de las playas populares, simplemente mira hacia arriba. Seguramente encontrarás un prestador del popular servicio.
The physical fitness system developed in Germany during the early 20th century is widely popular in Puerto Vallarta, with several spas and studios offering comprehensive programs. El sistema de educación física desarrollado en Alemania a principios del siglo XX es muy popular en Puerto Vallarta, donde encontrarás varios Spas y estudios que ofrecen programas completos.
Rappelling (8)
If rappelling is your thing, there is no better qualified provider than Vallarta Adventures, whose installations have been built with top safety standards. Si el rappel es lo tuyo, no hay compañía mejor que Vallarta Adventures, cuyas instalaciones han sido diseñadas con los más altos estándares de seguridad.
Several gyms in town, along with a few activity providers, offer small but challenging indoor and outdoor walls for you to practice this demanding sport.
Varios gimnasios en la ciudad, así como algunas compañías de actividades, cuentan con paredes de escalada al interior y exterior para que practiques este apasionante deporte.
Scuba
(3, 8)
Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services—including PADI certification—so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life.
Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática.
Bigger, bolder and brassier than dolphins, these fin-footed mammals provide a close encounter that you will not soon forget.
Más grandes, curiosos y ruidosos que los delfines, un encuentro cercano con estos mamíferos con aletas es algo que seguramente no olvidarás.

(3, 5, 8)
The equipment is everywhere: supermarkets, sport stores, the concierge at your hotel, your favorite adventure company, even the amenities package of your villa rental. Exploring the aquatic life in our bay is a must. El equipo está en todos lados: supermercados, tiendas deportivas, el concierge de tu hotel, tu compañía de aventuras favorita, e inclusive entre las amenidades de la villa donde te alojas. El explorar la vida acuática de nuestra bahía es indispensable.
As it turns out, Punta de Mita has quietly become a favorite destination for spearfishing enthusiasts worldwide, and local provider Punta Mita Expeditions offers the ideal introduction to this sport locally. Sin antes saberlo, Punta de Mita se ha convertido en uno de los destinos favoritos para la pesca submarina,


From June to December, sea turtles make their annual trek to our waters, laying their eggs on the beach. Local hotels, along with several conservation groups, offer the one-of-a-kind opportunity to preserve the species by helping return the hatchlings safely to the sea. De junio a diciembre, la tortuga marina hace su viaje anual a nuestra bahía y sus alrededores para desovar en la playa. Los hoteles locales, junto con varios grupos de conservación, ofrecen la oportunidad única de preservar la especie, ayudando a regresar a las crías recién nacidas al mar.

The cobblestones alone are enough reason to bring comfortable shoes to Puerto Vallarta. And while it may take a car, taxi or bus ride to get from one town or neighborhood to the other, once there, you will do your best exploration by foot. Las calles empedradas son una excelente razón para traer zapatos cómodos a Puerto Vallarta. Y aunque tal vez necesites un auto, taxi, o camión para viajar de una colonia o pueblo al siguiente, una vez ahí, no hay como caminar para explorarlos.

With annual international competitions and a well-established community year round, Sayulita, in Riviera Nayarit, is the local mecca to learn or practice this sport. That said, you will find schools and rental companies all around the bay.
Gracias a competencias internacionales anuales y una comunidad establecida durante todo el año, Sayulita, en Riviera Nayarit, es la meca local para aprender o practicar este deporte. Dicho eso, encontrarás escuelas y equipo en renta en toda la bahía.
Yachting (4, 6, 8)
Experience the luxe life with a catered yacht rental in Banderas Bay, home to three world-class marinas. Vive la vida de lujo rentando un yate en Bahía de Banderas, que tiene a tu dis-

The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice, with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees. Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingües altamente calificados en los distintos niveles de yoga. Relájate y cultiva tu balance practicando los básicos del yoga, o sumérgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el lugar de tu elección.
(3, 8)
Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, the whales coming to bear their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente.

Thanks to relaxed guidelines and regulations, your experience at the local zoo as it relates to the immediacy of its inhabitants will without a doubt be completely different to any up north, but completely safe and fun, of course!
Gracias a normas relajadas, la experiencia del zoológico local es completamente distinta a la de cualquier zoo al norte de la frontera. ¡Pero muy divertida y segura, por supuesto!


(1) charter Dreams www.charterdreams.com • (322) 221-0690
(2) Day Spa (322) 221-0176
(3) EcoTours de mexico www.ecotoursvallarta.com • (322) 221-6606
(4) La o disea yacht charter www.laodiseayacht.com • (555) 280-7028
(5) Las Animas Beach club www.lasanimasbay.com • (322) 209-1327
(6) mondrian yacht charters www.mondrianyachtcharters.com 01 800 566-1266
(7) pacific paddle Surf www.pacificpaddle.net • Cel. (322) 123-3034
(8) vallarta Adventures www.vallarta-adventures.com • (322) 297-1212

Sailing, FiSHing, Snorkeling
Charter Dreams “Turns Dreams into Memories” Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe and memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation.
info@charterdreams.com www.charterdreams.com
Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias.

Marina Las Palmas II L-1 Tel: 221-0690 & 221-2522

Puerto vallarta botanical garDenS a.c.
Located 30 minutes south of town, the VBG is one of Vallarta’s most popular attractions. Spend a day exploring the rose garden, orchid house or jungle trails, as well as a delicious breakfast or lunch at the restaurant. Open 9 am - 6 pm, closed Mondays. $50 pesos admission.

Carr. 200 Sur Km. 24, Las Juntas y Los Veranos Tel: (322) 223-6182 • www.vallartabotanicalgardensac.org
A different option for people interested in having a true nature encounter. We have a great team of biologist who take personal care of each Ecotour. Humpbacks will thrill you with their breaches, songs and behavior displays. Help support the Humpback Whale Research and Conservation Project. other activities: bird watching, snorkeling, scuba diving, hiking sea kayaks and dive shop. Proa Loc. 20, Condominio Marina del Rey, Marina Vallarta • Tel: 222 6606 & 223 3130 info@ecotoursvallarta.com • www.ecotoursvallarta.com
virtual vallarta tourS & activitieS
Explore the Tours & Activities section in VirtualVallarta.com, where you will find even more suggestions and ideas to enjoy an unforgettable vacation in Puerto Vallarta.
www.virtualvallarta.com/tours-activities
There are a number of good snorkeling spots near Vallarta, but the best are found at the rock formations south of Vallarta at Los Arcos, or the offshore Marietas Islands. Hay un número de sitios en Vallarta para practicar el snorkeling. Los mejores se encuentran junto a las formaciones rocosas al sur de Vallarta conocidas como Los Arcos, o las Islas Marietas.



by Paco Ojeda
Given its legendary reputation as a must-visit, off-the-beaten-path surfing destination in Mexico’s Pacific Riviera, one could easily assume that Sayulita is synonymous with surf, sand and not much more. However, many years have passed since this small Riviera Nayarit town by the sea less than an hour north of Puerto Vallarta began attracting the surfos (Mexico’s very practical and popular translation of the word surfers ) in the late ’60s, when Carr. 200, the interstate highway, was built. With residential neighborhoods, health and community centers and comfort services (chefs, landscapers and so on), not to mention public and private schools, Sayulita has truly come of age, while keeping its eclectic, bohemian character unaltered for the most part.
Not surprisingly, hardcore surfers have always been a bit hush-hush about Sayulita, hoping to keep the bounty to themselves. You might wonder how it is that the rest of us have fallen in love with the town’s laid-back eateries, funky shops and friendly locals. “If you are not a surfer or not visiting Puerto Vallarta to begin with, you wouldn’t believe the number of people that discover Sayulita nowadays because they were guests at somebody’s wedding in town,” commented chef Nicholas Parrillo, who in 1992 set off on a surf and culinary adventure with his cousin, Damien, ultimately establishing the landmark Don Pedro’s restaurant.
Through the years, the restaurant has grown to become not only a preferred spot for a casual breakfast or lunch by the beach (perfect for people watching) or a romantic dinner, but also as a classic Sayulita hangout, featuring salsa dancing with a live band and gypsy music several nights of the week. A beautiful palapa perched high on a hill on the edge of Sayulita bay owned by the restaurant serves as an idyllic location for weddings, attracting hundreds of brides and grooms from the United States and Canada every year. “Many of those wedding guests invariably fall in love with the destination and make plans to return on the spot.”

Dada su establecida reputación como un destino indispensable en la riviera del Pacífico mexicano, para aquellos interesados en el surf, uno podría asumir que, en efecto, Sayulita es sinónimo de dicha actividad, y nada más. Sin embargo, han pasado muchos años desde que este pequeño poblado en Riviera Nayarit, a menos de una hora al norte de Puerto Vallarta, comenzó a atraer a los surfos en los sesentas, cuando la Carr. 200 fue construida. Hoy en día, el pueblo cuenta con áreas residenciales, centros comunitarios y de salud, servicios y amenidades (chefs, arquitectos, etc.), así como buenas escuelas públicas y privadas. Es así que Sayulita realmente ha evolucionado, sin perder su personalidad ecléctica y bohemia.
Como es de esperarse, los verdaderos fanáticos del surf han sido bastante discretos con respecto a Sayulita, tratando de no compartir dicho tesoro. Siendo ese el caso, seguramente te preguntarás cómo es que el resto de nosotros nos hemos enamorado con el ambiente relajado del pueblo, sus restaurantes, boutiques únicas y su gente amigable. “Si no te interesa el surf, o no viniste a Puerto Vallarta de vacaciones, te sorprenderá el número de personas que descubren Sayulita porque vinieron como invitados a una boda”, comenta el chef Nicholas Parrillo, quien llegó al pueblo en 1992 con su primo Damien en una aventura culinaria y de surf, que se convirtió en el reconocido restaurante Don Pedro’s.
A través de los años, el restaurante ha evolucionado como un lugar predilecto para disfrutar de un delicioso desayuno o almuerzo frente a la playa (ideal para ver a la gente pasar) o una cena romántica. Pero también es reconocido como un lugar para reunirse con otros locales, gracias a sus noches de salsa y de música gitana, con bandas que tocan en vivo varias noches de la semana. Además, una enorme palapa que se encuentra a lo alto de una colina, y que es propiedad del restaurante, es el recinto ideal para celebrar una boda, atrayendo a cientos de parejas de los Estados Unidos y Canadá todos los años. “Muchos de los invitados se enamoran de Sayulita en el momento en que llegan e inmediatamente hacen planes para regresar”.
And while Don Pedro’s beachfront location cannot be beat when it comes to a fine dining experience, Calypso’s location, overlooking the main plaza from a second floor, is equally enticing, offering fresh catch of the day and many local specialties under a spectacular, dimly lit palapa. Fine dining aside, Sayulita features myriad dining options for every budget, including the popular beachfront La Terrazola owned by the Velasco family, the only restaurant located in the residential north end of town and ideal for those looking for a more laid-back and affordable dining experience, which includes bonfires and torches right on the beach during the winter months.
Sayulita offers two primary beach options for those craving some sunning and bathing time. The main beach itself is located in the heart of town, offering many spots where you can set up camp for the day while enjoying the benefits of nearby food, drink, restrooms, a nonstop parade of vendors and endless people watching. The surf is gentle and the sand slopes gradually, providing an excellent environment for families with small children and surfing newbies, who can take advantage of the half-dozen or so surfing schools in town. A short walk south along the beach, beyond the Villa Amor resort and over a small hill, takes you to Los Muertos Beach (no relation or reference to the beach with the same name in Puerto Vallarta), an even more tranquil and secluded option for those who can go without the aforementioned amenities and would rather enjoy a few hours of quiet, basic bliss. Even more secluded, word-of-mouth beaches can be accessed north and south of Sayulita by hiking through the mountains, and many locals will gladly point you in the right direction should you wish to explore them.
Así como no hay lugar frente al mar como Don Pedro’s para disfrutar de una experiencia altamente gastronómica, Calypso, que se encuentra en un segundo piso frente a la plaza principal, es igual de atractivo, ofreciendo la pesca del día y otras especialidades locales bajo su espectacular y romántica palapa. Pero aparte de los restaurantes más finos, Sayulita ofrece opciones para todos los gustos y presupuestos, incluyendo el popular La Terrazola, propiedad de la familia Velasco, y el único restaurante en la zona residencial en el área norte del pueblo, ideal para aquellos que buscan una experiencia mas relajada y accesible, al cual también incluye fogatas y antorchas durante las noches de invierno.
Sayulita cuenta con dos playas principales para aquellos que buscan disfrutar del sol y el agua. La playa principal se encuentra directamente en el pueblo, y cuenta con varios lugares donde te puedes pasar todo el día bajo una sombrilla disfrutando del beneficio de tener alimentos, bebidas, baños públicos y toda una variedad de vendedores ambulantes a tu alcance. Las aguas son tranquilas y la inclinación de la playa hacia el mar es gradual, lo que la hace ideal para familias con niños pequeños y surfos principiantes, quienes pueden aprovechar de media docena de escuelas de surf en Sayulita. Caminando sobre la playa hacia el sur, pasando el hotel Villa Amor y caminando sobre una pequeña colina, encontrarás la Playa Los Muertos (sin relación a la playa con el mismo nombre en Puerto Vallarta), que es aún más tranquila, ideal para aquellos que prefieren pasar un rato apacible en la playa sin tantas amenidades. Hay playas aún más privadas al norte y sur de Sayulita a las que puedes llegar por veredas en las montañas y seguramente alguna persona local te ayudará a encontrarlas si las quieres conocer.
It is actually believed that during the early 1800s, the few families living in what is known as Sayulita today were actually workers for Hacienda Jaltemba, a large family-owned center of commerce located farther north, known for the manufacture of coconut oil, its palm trees plentiful throughout the region. So plentiful, in fact, that in its heyday, many people died from lung-related complications that resulted from inhaling the dust from coconuts as they were being chopped open.
By the 1930s the Camarena family, owners of the hacienda, offered their land in Sayulita to the many workers who for several generations had served them. Slowly, the dwindling coconut oil production was replaced with farming and fishing. The first tourists arrived in Sayulita in 1965 when the interstate highway was completed, marking the beginning of its history as the tourist destination it is today. In the last decade or so, Sayulita’s population has increased from 1,000 to approximately 3,000 inhabitants, a prosperous boom that has brought with it specialized goods and services, including doctors, chefs, schools, shops, galleries and much more. As a result, an increasing number of people are considering Sayulita as an ideal place to establish a permanent residence today.




Se cree que durante principios del siglo XIX, las pocas familias que vivían en lo que hoy se conoce como Sayulita eran trabajadores para la Hacienda Jaltemba, más al norte, donde se producía el aceite de coco, ya que las palmeras de donde se extraía eran cuantiosas. De hecho, eran tan abundantes que en aquellos días, mucha gente falleció por enfermedades pulmonares a consecuencia de inhalar el polvo de los cocos al abrirlos.
Para la década de 1930, la familia Camarena, propietaria de la hacienda, ofreció tierras en Sayulita a sus trabajadores como compensación de su trabajo por generaciones. Poco a poco, la producción de aceite de coco fue reemplazada por la agricultura y la pesca. Los primeros turistas llegaron a Sayulita en 1965 cuando fue terminada la carretera de acceso, marcando sus inicios como el destino turístico que es hoy en día. Durante la última década, la población de Sayulita ha incrementado de 1,000 a aproximadamente 3,000 habitantes, una ola de prosperidad que ha traído consigo una variedad de productos y servicios que incluyen doctores, chefs, escuelas, tiendas, galerías y mucho más. Consecuentemente, ha incrementado el número de personas que hoy en día están considerando Sayulita como su residencia permanente.




With the exception of the very romantic Villa Amor, you will not find any hotels or resorts of significant size in Sayulita, which is actually one of the town’s assets. In fact, most lodging options are basic, no-frills hotels, not to mention a couple of groovy campgrounds and motor home camps. That is, of course, not taking into account the large number of homes, villas and condos available to rent by the day, month or week directly from their owners, many of which are represented on the popular website Sayulita Life (www.sayulitalife.com).
Since all of Sayulita is within walking distance, you can easily switch gears from beach and restaurants to shopping, with several art galleries, clothing stores and Mexican craft shops located right along the main plaza or its surrounding streets. A farmers’ market sets up shop in town on Fridays, while the more traditional tianguis does so on Sundays.
And let’s not forget about surfing. Equally appealing to experts and newbies, Sayulita is the place to be, with numerous options to learn the sport, from one-on-one training to weeklong surf camps. No equipment? No problem. Most surf shops in town offer equipment rentals as well. Not oblivious to its popularity, local developer Punta Sayulita established the annual Punta Sayulita Surf Classic last year, an international competition that offers different challenges in the traditional long board category, as well as the new and very popular stand-up paddle boarding, or SUP. The successful event gathered dozens of international surfing superstars, placing Sayulita further in the limelight when it comes to practicing the sport.
A excepción del romántico Villa Amor, no encontrarás grandes hoteles en Sayulita, lo cual de hecho es uno de los atractivos del pueblo. Es más, la mayoría de las opciones de alojamiento son hoteles básicos, así como un par de lugares interesantes para acampar. Todo ello, por supuesto, sin tomar en cuenta la enorme cantidad de residencias, villas y condominios privados en renta por día, semana o mes directamente a través de sus propietarios, muchos de los cuales los anuncian en el conocido sitio Web Sayulita Life (www.sayulitalife.com).
Como Sayulita es suficientemente pequeño, puedes caminar a todos lados, dejando atrás la playa y explorando sus restaurantes, galerías de arte, boutiques, tiendas de ropa y de artesanía popular mexicana que se encuentran alrededor de la plaza principal y las calles aledañas. Hay un mercado orgánico los viernes, así como un tianguis popular los domingos.
Y no olvidemos el surf. Tan popular con los surfos más veteranos, como los más novatos, Sayulita es el lugar, con muchas opciones para aprender el deporte que van desde clases personalizadas hasta cursos semanales. Y si no cuentas con equipo, no es problema. La mayoría de las tiendas de surf te pueden rentar todo lo que necesites. Tomando en cuenta su popularidad, el desarrollador Punta Sayulita estableció el torneo anual punta Sayulita Surf Classic el año pasado. Se trata de una competencia internacionalidad con diversas categorías de surf tradicional, así como la nueva modalidad de surf parado con remo o SUP. El evento fue muy exitoso, atrayendo a docenas de estrellas del deporte y aumentando considerablemente la reputación de Sayulita como un destino ideal para el deporte.

By the time you read this, with the exception of the road from Punta de Mita to Sayulita, or the vehicular bridge along the town’s main access road from Carr. 200, you will barely notice the enormous devastation the town suffered this past summer, when excessive rains caused significant damage to access roads, homes and schools by the river that flows through town, and the beach itself, which was disfigured by nature and covered with debris beyond usability. But thanks to the unprecedented joint efforts of local businesses and concerned citizens alike, Sayulita folk took matters into their own hands, helping restore their town to what it was before—perhaps better, thanks to the unity that resulted from those efforts. The work is never done and volunteering opportunities abound. Look for details of upcoming beach cleanup days on Punta Sayulita’s website, www.puntasyulita.com.
Para cuando tengas esta publicación en tus manos, y a excepción del camino que va de Punta de Mita a Sayulita, o el puente vehicular sobre el camino de acceso que va desde la Carr. 200, apenas si notarás el impresionante impacto que sufrió Sayulita durante el verano, cuando lluvias sin parar causaron daños considerables a los caminos, así como casas y escuelas que se encuentran junto al río que fluye por la ciudad. La misma playa fue desfigurada por la naturaleza y cubierta con troncos y muchos escombros al grado que no se podía disfrutar. Pero gracias al esfuerzo sin precedente de la gente y negocios locales, el pueblo de Sayulita tomó cartas en el asunto para ayudar a restaurar su pueblo como era antes—o tal vez mejor por la unidad que surgió a raíz de dicho esfuerzo. Sin embargo, el trabajo nunca acaba y hay muchas oportunidades para ser voluntario. Busca detalles sobre eventos de limpieza de playas en el sitio Web de Punta Sayulita, www.puntasayulita.com.
Punta Sayulita’s involvement goes much further with the community, however, organizing ongoing beach clean-up efforts, hosting the screening of environmental films and sponsoring both promising, young surfers, as well as environmental experts, who have offered talks and seminars on their areas of expertise. “For many developments, the amenities included within the project are an attractive part of the purchase,” commented Brett Ellsworth, Punta Sayulita Principal. “For us, the most important amenity here is the town itself.” A fulltime Sayulita resident, Ellsworth can be frequently found at Punta Sayulita’s beach club, which serves double duty as a community center and headquarters for the beach cleaning events. Curiously enough, he set shop right next to Don Pedro’s, only to realize, after the fact, that he and Don Pedro’s Nick Parrillo actually went to kindergarten together!
La participación de Punta Sayulita va mucho más allá que dicha competencia. Ellos organizan eventos periódicos de limpieza de playa, ofrecen proyección de películas relacionadas con el medio ambiente, patrocinan a varios surfos locales, así como a expertos en el medio ambiente, quienes han venido al destino a ofrecer conferencias educativas. “Para muchos desarrollos, las amenidades incluidas dentro del proyecto en sí son una parte atractiva de la compra”, comenta Brett Ellsworth, director de Punta Sayulita. “Para nosotros, la amenidad más importante aquí es el pueblo en sí”. Ellsworth reside en Sayulita todo el año y frecuentemente lo puedes encontrar en la casa de playa de Punta Sayulita, que también es considerado como un centro comunitario para la organización de los eventos de limpieza de playa. ¡Curiosamente, estableció el club de playa justamente a un lado de Don Pedro’s sin percatarse hasta después que él y Nick Parrillo de Don Pedro’s fueron al kinder juntos!

Getting There • Para Llegar:
Sayulita is located approximately 25 miles north of downtown Puerto Vallarta along Carr. 200 Norte. Public transportation is provided by Transportes Medina, with departures from WalMart (Maritime Terminal) scheduled throughout the day. Sayulita está a 40 kilómetros al norte del centro de Puerto Vallarta sobre la Carr. 200 Norte. Transportes Medina ofrece servicio de autobús con varias salidas durante el día, desde WalMart, frente a la Terminal Marítima.
Eat • Para Comer:
Try Don Pedro’s (www.donpedros.com) or Calypso (at the plaza) for fancy fare or La Terrazola (Miramar St. at the beach) for casual grub. Other options abound. A breakfast, lunch or snack at Choco Banana, right on the main plaza, is simply indispensable. Disfruta de una comida elegante en Don Pedro’s (www.donpedros.com) o Calypso (en la plaza) o de La Terrazola (Miramar, frente a la playa) para algo mas sencillo. Hay opciones abundantes, y no te puedes perder un desayuno, almuerzo o antojito en Choco Banana, junto a la plaza principal.
Sleep • Para Dormir:
Villa Amor (www.villaamor.com) is the perfect romantic getaway. Several hotels, such as the Casablanca or Villas Sayulita, are great for families. Try El Palmar del Camaron (www. palmardelcamaron.com) and Junto al Rio Bungalows (www. juntoalrio.com) for budget camping and rustic lodging, respectively, and Trailer Park & Bungalows Sayulita (www.pacificbungalow.com) to park your rig.
Villa Amor (www.villaamor.com) es ideal para el romance. Varios hoteles como Casablanca o Villas Sayulita, son ideales para familias. Puedes acampar en El Palmar del Camarón (www. palmardelcamaron.com) o pasar la noche en un ambiente rústico en los Bungalows Junto al Río (www.juntoalrio.com). Y si llegas con tu propio trailer, lo puedes estacionar en Trailer Park & Bungalows Sayulita (www.pacificbungalow.com).
Shop • Para las Compras:
6. Iguana Tree
7. La Terrazola 8. Villa Amor
Awesome stores, boutiques, art galleries and jewelry shops abound. Required stops include La Hamaca (Revolucion 110) and Pacha Mama (Delfines 6B). Hay tiendas, boutiques, galerías de arte y joyerías increíbles por doquier. No te pierdas La Hamaca (Revolución 110) y Pacha Mama (Delfines 6B).
Don’t Miss • No te Puedes Perder:
• Miro Vino, an Italian-owned wine bar right across from Sayulita’s main plaza, featuring a choice selection of national and international wines. Mariscal 15
• The Iguana Tree! Locals will tell you of this particular tree, where dozens of protected, local iguanas have pretty much decided to take over.
• Don Pato at night, right on the plaza, for live reggae
• The nightlife around the plaza. But don’t expect it to go very late. Healthy locals like to get up early for surfing and yoga.
• 2011 Punta Sayulita Long Board and SUP Classic March 11 - 13, 2011 (www. puntasayulitasurfclassic.com).
• Miro Vino, un wine bar italiano frente a la plaza principal de Sayulita, con una excelente selección de vinos nacionales e internacionales. Mariscal 15
• ¡El Árbol de las Iguanas! Los locales te platicarán de un árbol en particular, donde docenas de iguanas decidieron establecer su residencia.
• Don Pato, frente a la plaza, para disfrutar de reggae en vivo por la noche.
• La vida nocturna de la plaza. Pero no creas que te desvelarás. Los locales se despiertan temprano para disfrutar del surf y el yoga.
• El torneo Punta Sayulita Long Board and SUP Classic del 11 al 13 de marzo del 2011 (www.puntasayulitasurfclassic.com)



Cboarding, and known internationally as stand-up paddle surfing or SUP paddle surfing, this increasingly popular sport first appeared in Banderas Bay in 2007. Its origins can be traced back to Peru, where the fishermen stood on narrow grass kayaks and paddled while standing. Over the years, as surfing gained popularity, surf instructors stood on paddle boards to keep an eye on their students. And recently this activity has evolved into a very popular water sport.
Paddle surfing is a great workout, offering the benefits of yoga, while immersing yourself in nature and skimming atop the water. And in addition to offering the chance to be up close and personal with sea turtles, dolphins and exotic tropical fish, paddle surfing builds core strength while burning calories at an accelerated rate. Extreme athletes, including advanced paddle boarders and surfers, can also paddle into the lineup, enjoying a bird’s-eye view of the waves and the opportunity to handpick the best ones.


Conocido universalmente como “SUP,” iniciales de su nombre en inglés, el stand-up paddle surfing llegó inicialmente a Bahía de Banderas en 2007. Sin embargo, sus orígenes se remontan al Perú donde se sabe que los pescadores solían pararse sobre largos y angostos kayaks y remaban en esa posición. En años recientes, los instructores de surf comenzaron la costumbre de pararse en su tabla para poder cuidar a sus alumnos, lo que hace que esta modalidad de surf se esté volviendo tan popular.
SUP es un excelente ejercicio, ya que ofrece los beneficios del yoga, pero rodeado de la naturaleza al desplazarte sobre el agua. Aparte de ofrecer encuentros cercanos con tortugas marinas, delfines, y exóticos peces tropicales, el SUP trabaja los músculos de todo el cuerpo y quema calorías rápidamente. Y siendo una actividad fácil de aprender, también atrae a los surfos mas experimentados, quienes pueden elegir mejores olas para surfear al estar parados.



The necessary equipment is minimal, simply a paddle board and paddle. Says Adam Finer of Pacific Paddle Surf in Bucerias, “On the right equipment, anybody who can swim and standup on their own two feet can basically paddle board. We’ve had students from 6 to 86 and everywhere in between. If you can lie down on your stomach and then stand on your feet, you can do it.” And unlike some other water sports, a person can learn the basics in less than 15 minutes. With the popularity of paddle surfing escalating rapidly, there are a variety of options to rent equipment locally, but many people who try the sport become immediately smitten and choose to purchase their own. Once you make the initial investment of $1250 to $2000 USD for a board and $150 to $400 for a paddle (local prices), your equipment should last for up to ten years. Of prime importance is choosing equipment designed to match your skill level.
Speaking from personal experience, if you’ve never been up on a board, taking a lesson such as those offered by Pacific Paddle in Bucerias makes learning a breeze. Having someone coaching you from the water greatly accelerates your learning curve. You easily learn to get onto the board, lie on your stomach, get up on your feet in a squatting position and then stand and maintain your balance. Then by learning a few basic paddling techniques, you’re ready to go.
su tabla y comenzar a remar. Hemos tenido estudiantes desde los 6 hasta los 86 años de edad. Si puedes acostarte boca abajo y luego pararte, lo puedes hacer”. Y a diferencia de otros deportes acuáticos, una persona puede aprender las técnicas básicas en menos de 15 minutos. Con la creciente popularidad del SUP, hay diferentes lugares donde se puede rentar el equipo localmente, pero seguramente muchas personas que lo intenten lo disfrutarán tanto que inmediatamente querrán su propio equipo. Una tabla de aproximadamente $1,250 - $2,000 USD y un remo de $150 - $400 USD (precios locales) serán suficientes para disfrutar del SUP hasta diez años. Pero es importante elegir el equipo diseñado para tu nivel de experiencia.
Basado en mi experiencia, si nunca has usado una tabla de surf, el tomar una lección como las que ofrece Pacific Paddle en Bucerías, te hará aprender en un dos por tres. El hecho de que haya un instructor contigo en el agua acelera el aprendizaje. Pronto aprenderás a subirte a la tabla, acostarte boca abajo, hincarte con tus pies sobre la tabla y pararte, todo ello manteniendo tu equilibrio. Una vez de pie, unas cuantas técnicas básicas de remo serán suficientes para seguir adelante.
With the international explosion of popularity, the evolution of this sport has grown to include exciting forms of competition and racing. The first paddle surf competition on the waters of Banderas Bay was the 2009 Sayulita Classic, which was produced by Punta Sayulita. A second annual event will take place March 11 - 13, 2011 (www.puntasayulitasurfclassic. com). Internationally there are a variety of competitions, including long-distance races with courses ranging from 10 - 35 miles and the exciting “Battle of the Paddle” race, a professional competition consisting of an “in-andout-of-surf” one- to two-mile course with a 100-meter sprint on the beach between laps!
So whether you’re looking for a new hobby, an exhilarating workout to tone your body and lose those unwanted pounds, or have set your sights on training to compete, paddles surfing may be for you.
Con tanto interés en el SUP, su evolución también ha desarrollado diversas competencias y torneos. La primera competencia que se llevó a cabo en Bahía de Banderas fue Sayulita Classic en 2009, producida por Punta Sayulita. Un segundo evento anual se llevará a cabo del 11 al 13 de marzo del 2011 (www.puntasayulitasurfclassic.com). Hay varios tipos de competencias a nivel internacional, que incluyen carreras a distancia de 10 a 35 millas, así como la llamada “Batalla del Remo” (Battle of the Paddle), una competencia profesional que incluye un trayecto dentro y fuera del agua, inclusive corriendo sobre la playa en cada vuelta.
Ya sea que estés buscando un nuevo pasatiempo, o una nueva modalidad de ejercicio que te ayude


Bucerías
• Pacific Paddle Surf - http://pacificpaddle.net
• Coral Reef Surf Shop - www.coralreefsurfshop.com
Sayulita
• Tigre Surf School - www.tigresayulita.com
• Lunazul Surf School - www.lunazulsurfschool.com
• Sininen Surf Shop - (329) 291-3186
Playa El Anclote
•Tranquilo Surf Adventures and Surf School - www.tranquilosurf.com
• Accion Tropical Surf Shop - www.acciontropical.com.mx
Paradise Village
18 holes, par 72, 7239 yards
Blue tee box: 6607 yards, Rating 74.5, Slope 133
Designer: Robert Von Hagge Group High-Season Rates: $174, Twilight: $114 www.eltigregolf.com • (322) 297-0773



Puerto Vallarta has certainly matured from the days when it offered just two golf courses. While those two clubs were very professional, Vallarta was not known as a destination for golfers. But when the EMC World Cup was held at Vista Vallarta in 2002, international attention brought additional investment to the area, and the existing seven local courses grew to nine with another on the way. Now, Vallarta has become a golf destination for professionals the world over.
Puerto Vallarta ciertamente ha madurado desde los días en que ofrecía solamente dos campos de golf. Aunque esos dos clubes eran muy profesionales, Vallarta no era conocido como un destino para golfistas. Cuando el campo Vista Vallarta fue la sede del EMC World Cup en el 2002, atrajo atención internacional al área, y los siete campos de golf entonces existentes han crecido a nueve, con otro en camino. Hoy, Vallarta se ha convertido en un destino de golf para profesionales de todo el mundo.
Whether you’re a professional, aficionado or even a spectator, do your game a favor and try each of these courses. The variety and breadth is astounding and will make your stay even more enjoyable. In addition, not listed here are the new Gregg Norman-designed course in Litibú , 18 holes at El Tamarindo and 27 holes at Isla Navidad. Your game is bound to improve. ~ Sin importar que seas profesional, aficionado, o incluso espectador, hazle un favor a tu juego y prueba cada uno de estos campos. La variedad es sorprendente y hará que tu estancia sea aún más placentera. Además, esta lista no incluye el nuevo campo diseñado por Gregg Norman en Litibú, los 18 hoyos en El Tamarindo y los 27 en Isla Navidad. Tu juego definitivamente mejorará.
El Tigre was designed on a flat surface. To make the course more interesting, sand and water define the golf holes: 12 holes feature water with three “beach” bunkers. In addition, Hole 1 starts on a shallow green alongside a street, and Hole 18 certainly offers the toughest finish. This course hosts a number of national and international tournaments. Paradise Village created the additional draw of a full-service spa in the clubhouse and a complete sports club nearby. El Tigre fue diseñado en una superficie plana. Para hacer el curso más interesante, la arena y el agua definen a los hoyos: 12 hoyos cuentan con agua y tres trampas “de playa”. Además, el hoyo 1 comienza en un green poco profundo a lo largo de una calle, y el hoyo 18 ciertamente ofrece la culminación más difícil. Este campo recibe a un buen número de torneos nacionales e internacionales. Paradise Village creó el atractivo adicional de un Spa de servicio completo en la casa club y un campo deportivo completo en las cercanías.
18 holes, par 72, 6853 yards
Blue tee box: 6982 yards, Rating 72.5, Slope 130
Designer: Percy Clifford, opened 1978, refurbished 2006
High-Season Rates: $140, Twilight: $90 www.flamingosgolf.com.mx • (329) 296-5006
Although this was the first golf course in the area, the design by Englishman Percy Clifford took total advantage of the natural terrain. Over the years, it fell on hard times, but the recent renovation brought it back to its deserved professional level. Three tee boxes from each hole offer every golfer a truly challenging game. Here, you can appreciate wildlife such as crocodiles, turtles, birds and even anteaters during the course of a game. Flamingos hosts a number of local fundraisers and other charity events for the community. Aunque este fue el primer campo de golf en el área, el diseño del inglés Percy Clifford aprovechó totalmente el terreno natural. A lo largo de los años pasó por épocas difíciles, pero una reciente renovación lo devolvió al nivel profesional que merece. Tres mesas de salida en cada hoyo ofrecen a golfistas de todos los niveles un verdadero reto. Aquí podrás apreciar vida salvaje como cocodrilos, tortugas, aves, e incluso osos hormigueros a lo largo del juego. Flamingos ofrece varios eventos de recaudación de fondos y de caridad para la comunidad.
Nuevo Vallarta
18 holes, par 71, 6936 yards
Blue tee box: 6197 yards, Rating 70.4, Slope 122
Designer: Jim Lipe
High-Season Rates: $130
www.mayanresortsgolf.com (322) 226-4000
Note that during the renovation phase to be completed mid-year 2010, only nine holes will be available for play at any one time. Ten en cuenta que durante la fase de renovación, que será completada a mediados del 2011, sólo nueves hoyos estarán disponibles para jugar en un momento dado.
The Mayan Resorts Golf Course in Nuevo Vallarta is undergoing a major renovation, due for completion in mid-2011. The project is being undertaken by Jack Nicklaus Design for a new look on the professional 18-hole course.
El Campo de Golf de Mayan Resorts en Nuevo Vallarta está pasando por una remodelación mayor, que estará terminada a mediados del 2010. El proyecto está siendo realizado por Jack Nicklaus Design para dar un nuevo look a este campo profesional de 18 hoyos.
18 holes, par 71, 6701 yards
Tee box: regular, 6093 yards,
Rating 70.0, Slope 125
Designer: Joe Finger, opened 1989 High-Season Rates: $129, Twilight: $97 www.marinavallartagolf.com (322) 221-0073
The Marina Vallarta Golf Course was one of the early ones and continues to be one of the most popular because of its proximity to town, the Maritime Terminal and airport. Its unique feature is that your game includes the added dimension of crocodiles, iguanas, turtles and a wide variety of native birds. Located in what was originally a swamp, water is a characteristic of most of the holes. It’s a challenging course and fun to play. El campo de golf Marina Vallarta fue uno de los primeros, y continua siendo unos de los más populares debido a su cercanía al pueblo, a la Terminal Marítima y al aeropuerto. Su característica única es que tu juego contará con el añadido de cocodrilos, iguanas y una gran variedad de aves nativas. Ubicada en lo que originalmente era un pantano, el agua es una característica de todos los hoyos. Es un campo difícil y divertido de jugar.
Two 18-hole courses in one location ~ Dos campos de golf de 18 hoyos en la misma ubicación
First Course • Opened Nov. 2001 • 18 holes, par 72, 6976 yards • Blue tee box: 6993 yards
Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Tom Weiskopf
Second Course • Opened April 2001 • 18 holes, par 72, 7057 yards • Blue tee box: 7073 yards, Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Jack Nicklaus
High-Season Rates: $196, Twilight: $136 www.vistavallartagolf.com • (322) 290-0030
Vista Vallarta features two distinct designers. Tom Weiskopf retains as much of the original landscape as possible, making modifications only to accommodate the game. The feeling is very natural; the trees are native and the contours follow the curves of the hills. Jack Nicklaus likes to start with a clean slate, so he clears away to create wider greens. In fact, his stadium effect is what made this course function so well for the World Cup and other competitions. It’s a great course to see golf as a spectator. And the spectacular views include the sea on one side and the mountains on the other, a unique feature. Access from the airport or Maritime Terminal is an easy five-minute drive.
Vista Vallarta cuenta con dos diseñadores diferentes. Tom Weiskopf ha mantenido la mayor parte del terreno en su forma original, haciendo sólo las modificaciones necesarias para crear el campo. La sensación es muy natural; los árboles son nativos y los fairways siguen las curvas de las colinas. A Jack Nicklaus le gusta partir de cero, por lo que limpia el terreno para crear greenes más amplios. De hecho, su efecto tipo estadio es lo que hizo que el campo funcionara tan bien para el Campeonato del Mundo y otras competiciones. También es un gran campo para disfrutar el golf como espectador; las espectaculares vistas incluyen el mar en un lado y las montañas en el otro, lo que es una característica única. El acceso desde el aeropuerto o la Terminal Marítima se encuentra a sólo cinco minutos en coche.
Two 18-hole courses (plus one optional #3 on the Pacifico course) • Par 72, 7001 or 7014 yards Designer: Jack Nicklaus • High-Season Rates: $210 (for 18) • $135 (for 9) + 10% service fee These private courses are exclusively available only to members and their guests. ~ Este campo de golf es de uso exclusivo para miembros y sus invitados. www.fourseasons.com/puntamita/golf.html • (329) 291-6000
The Punta Mita Golf Courses (Pacífico and Bahía) are located on one of the most beautiful locations at the north end of Banderas Bay with magnificent ocean frontage. Pacífico is home to the acclaimed Tail of the Whale, an optional hole on a small islet accessible by an amphibious golf cart during low tides. The Jack Nicklaus Signature Course Pacifico has been voted “Best Course in the World” by Condé Nast Traveler . Both courses follow the contours of the coastline, along with lagoons, stunning slopes and challenging greens. The Condé Nast Traveler 2008 Reader’s Poll also voted Four Seasons Punta Mita Resort as the world’s most luxurious golf resort. Completed anonymously by guests, this poll is considered to be among the most reliable sources for unbiased ratings of top luxury destinations. Los Campos de Golf de Punta Mita están en una de las ubicaciones más bellas del norte de Bahía de Banderas, con una magnífica costa. Pacífico es hogar de la aclamada Cola de la Ballena, un hoyo opcional en una pequeña isleta accesible por un carro de golf acuático durante la marea baja. El campo de golf, diseñado por Jack Nicklaus, ha sido catalogado como el “Mejor Campo del Mundo”, por Condé Nast Traveler. Ambos campos siguen los contornos de la costa, e incluyen lagunas, sorprendentes cuestas y retos interesantes. La Encuesta de Lectores Condé Nast Traveler 2008 también votó por el Four Seasons Resort Punta Mita como uno de los más lujosos resorts de golf en el mundo. Realizada anónimamente por sus lectores, esta encuesta es considerada como una de las más confiables en cuanto a la evaluación de destinos turísticos de lujo.
Litibú Golf Course
18 holes, par 72, 7,022 yards • Designer: Greg Norman • Rate: $1,200 pesos • (329) 298-4091
Litibú Golf Course is located close to Punta Mita, one of the most exclusive areas in Riviera Nayarit, and just 25 miles north of Puerto Vallarta. Designed by Greg Norman, this challenging course covers 169 acres with 18 holes at par 72. While the course’s first seven holes are links-style, eight more are located in the jungle, with the rest on the Pacific Ocean. El campo de golf Litibú se encuentra muy cercano a una de las zonas más exclusivas de Riviera Nayarit conocida como Punta Mita y a tan sólo 40 kilómetros de Puerto Vallarta. Diseñado por Greg Norman, este retador campo de golf tiene una superficie de 68.48 hectáreas con 18 hoyos en par 72, donde los primeros siete hoyos son estilo links, ocho más se encuentran localizados dentro de la selva virgen y el resto sobre el océano Pacífico.

These getaways are for visitors who frequent Puerto Vallarta and perhaps for full-time residents looking for something new to discover. All accessible by car, these venues represent the diversity this region has to offer and provide a great change of pace.




Estos refugios son ideales para visitantes de Puerto Vallarta y para residentes que buscan algo nuevo por descubrir. Representan la diversidad que esta región ofrece y son una gran oportunidad para encontrar la quietud y el descanso. De fácil acceso en automóvil.
A eight-room villa, Casa de Mita overlooks one of the area’s most beautiful beaches, just 30 minutes north of Puerto Vallarta next to Punta Mita. Guestrooms, with breathtaking ocean views, surround the pool. The menu is so well executed by the incredible chef, with each day bringing a surprise of alternating Mexican contemporary and classic dishes, that this is one resort where guests welcome the formula of included meals and one dining venue locals vie to experience. A wonderful place for weekends and more.
In a palm grove on the edge of a pristine rocky cove with a golden-sand beach lies this exclusive and chic hideaway hotel. El Careyes´ rooms and suites are built in a pueblo-style horseshoe around an immense oasis pool and lush gardens. All are spacious, overlooking pool or ocean, with welcoming terraces and many with private flower-strewn plunge pools. In a spirited blend of Mexican and Mediterranean styles, El Careyes´ smooth white walls contrast with colorful Mexican tile, furnishings and art work.
Tel/Fax: (329) 298-4114, 225-4364 1 800 728-9098
Located in Playa Careyeros, Punta Mita, Nayarit casademita@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/casademita
Tel/Fax: (322) 221-2277
1 800 728-9098
Costalegre, Jalisco
thecareyes@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/thecareyes



Nestled in the lush, idyllic magnificence of the Sierra Madre mountain range, Sierra Lago Resort & Spa offers a unique opportunity to witness stunning pastoral scenery, blue skies and clean, invigorating air while indulging in a remarkable, remote retreat. Tranquillity is mirrored all around as guests immerse themselves in the warm, traditional Mexican hospitality that is combined with the gracious elegance of an all-inclusive five-star resort.


Villa Ganz is a a beautifully restored, charming mansion on one of the main boulevards leading into downtown Guadalajara. After spending the day exploring its historical downtown area, put your feet up in front of a roaring fire, grab a magazine and help yourself to complimentary chilled Chardonnay and snacks. Providing all the comforts you´re used to, and then some, is what the informally elegant Villa Ganz, just 10 minutes from Guadalajara´s historic heart, is all about.
Tel/Fax: (322) 221-2277
1 800 728-9098
Lago de Juanacatlan s/n Mascota, Jalisco
sierralago@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/sierralago
Tel/Fax: (322) 221-2277
1 800 728-9098
Guadalajara, Jalisco
villaganz@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/villaganz


Much of the recent growth in the Puerto Vallarta area has been toward the northern tip of Banderas Bay and now stretches up the coast into the neighboring state of Nayarit. We at Vallarta Lifestyles refer to the section of coastline from Rio Ameca (the border between Jalisco and Nayarit states, north of the airport) to Punta Mita at the northern tip of the bay as the North Shore. The entire stretch, including the North Shore and encompassing the coastline as far north as Guayabitos, is referred to as Costa Vallarta Norte. This coastal paradise includes communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco (aka San Pancho) and is also home to mega-developments such as Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita and Costa Banderas.
This is an exciting time in Puerto Vallarta. With the active hotel and real estate development in this area, there has been a large influx of people living in and visiting Costa Vallarta Norte, demanding a complete range of commercial venues. In response to the demand created by the ever-expanding hotel and real estate industry, countless new and established restaurants, galleries, shops and services are open for business to satisfy the super shoppers, fine diners and art connoisseurs in our midst. Because of an almost overwhelming selection of shops and services, we’ve put together this handy directory to make it easy to find exactly what you’re looking for. CB


Enlace Cultural • Language school teaching French, English and Spanish with audiovisual aids. • Academia de idiomas que incluye el francés, inglés y español con material de apoyo audiovisual. • Paradise Plaza L-21, Nuevo Vallarta
Gran parte del crecimiento reciente en el área de Puerto Vallarta ha ocurrido en la punta norte de Bahía de Banderas, extendiéndose por la costa hacia el estado vecino de Nayarit. Aquí en Vallarta Lifestyles nos referimos a la sección de costa desde el río Ameca (la frontera entre los estados de Jalisco y Nayarit, ubicada al norte del aeropuerto) hasta Punta Mita en la punta norte de la bahía, como la Costa Norte. Nos referimos a la franja entera, incluyendo la Costa Norte y también la costa hasta Guayabitos, como Costa Vallarta Norte. Este paraíso costero incluye comunidades como Bucerías, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita y San Francisco (también conocido como San Pancho), y es hogar de mega desarrollos como Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita y Costa Banderas.
Este es un momento emocionante en Puerto Vallarta. Con el desarrollo tan activo de hoteles y bienes raíces en el área, ha habido un gran afluencia de gente que ahora vive y visita Costa Vallarta Norte, demandando una gama completa de servicios comerciales. En respuesta a la demanda generada por la siempre creciente industria de hoteles y bienes raíces, incontables restaurantes, galerías, tiendas y servicios nuevos han abierto sus puertas para satisfacer a los compradores, a aquellos que buscan buenos restaurantes y a los conocedores de arte que hay entre nosotros. Debido a la casi abrumadora selección de tiendas y servicios, hemos compilado este directorio para que te sea fácil encontrar exactamente lo que estás buscando.


Ginger Garden Lounge • Southeast Asian restaurant and lounge offering diverse flavors from Thailand, Vietnam and China, with an exotic drink menu and garden lounge experience. • Cocina asiática ofreciendo platillos diversos de Tailandia a Vietnam y China con un menú de bebidas exóticas y “lounge”en el jardín. • 3.14 Plaza, Avenida de las Palmas 3, Nuevo Vallarta
Sí Señor • Rustic beachfront branch of this renowned restaurant offering traditional Mexican dishes with a gourmet touch. • Rústica sucursal frente al mar del renombrado restaurante de platillos típicos mexicanos con un toque gourmet. • El Anclote 200, Punta de Mita
Nicksan • Open-air restaurant offering Japanese food with a Mexican touch. • Restaurante de comida japonesa con toques mexicanos, con cocina y mesas al aire libre. • Marival Residences, Nuevo Vallarta
MiRoViNo • Italian-owned wine bar located right across from Sayulita’s main plaza. • Bar de vino localizado justo frente a la plaza principal. • Mariscal 15, Sayulita, Riviera Nayarit

Alamar 27
Applegate Realtors 143
BarCzar 88
Delcanto 25
Don Pedro’s 67
Frascati 78
Ginger Garden 78
Haixa 23
Hotel Des Artistes 112
La Punta Realty 6
Luma 31
Mark’s Bar & Grill 79
Mezzogiorno 73
No Name Boutique 89
Pacific Boutique Properties 127
Pie in the Sky 83
Porto Bello 80
Punta Sayulita 13
Punta Vista Signature Residences 7
Puerto Bahía 21
Punta Mita Properties BC
Rincón de Buenos Aires 86
Riviera Partners Realty 4
Tatehuari 90
Truqui 133
Vallarta Adventures 33
XVI Festival Gourmet 8














DE HUANACAXTLE










What better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best?
On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

coLoRízimo hAiR STUDio
Pa SeO d íaz Ordaz 920 • el centrO Tel. (322) 113-0160
No hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elige de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios razonables.


DAy SpA
Pue S ta del SO l l-13 • M arina Vallarta t el. (322) 221-0176
A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New Yorktrained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de imagen después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, YvetteAlexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas.
SMC Day Spa is a concept offering a wide range of wellness and beauty treatments, including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available.
SMC Day Spa es un concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo diversos tipos de masajes, faciales, manicura, pedicura, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá tu experiencia vacacional. Pregunta por los paquetes especiales.

hoSpiTAL SAn JAviER
Fc O. Medina aScenciO 2760 • hOtel zOne
Tel. (322) 226-1010
Since november 2000, this state-of-the-art, 36-bed hospital has been providing 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. With the highest levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier Marina meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as our international visitors.
El Hospital San Javier Marina ofrece desde noviembre de 2000 servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. San Javier, hospital acreditado en los niveles más elevados de calidad, cuenta con médicos altamente capacitados que también hacen visitas a domicilio. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional.






it wasn’t that long ago that the norm was to shop for home furnishing and decorating items in Guadalajara, Mexico City or even across the border. Today, however, Puerto Vallarta is home to a broad variety of well-stocked home decor shops, along with world-class architects, builders and interior designers to look after your construction and design needs. Shops offer a wide array of furniture, bedding and accent pieces, ranging from contemporary to traditional Mexican and international designs. And at the other end of the spectrum, Vallarta is home to artisans who continue the time-honored techniques of creating unique custom-made pieces by hand from materials such as wrought iron, wood and talavera.
Cuando se trata de decorar tu hogar, hasta hace poco tiempo se solía considerar Guadalajara, Ciudad de México e inclusive al norte de la frontera como las únicas opciones a tu alcance. Hoy en día, Puerto Vallarta ofrece una gran variedad de tiendas de decoración que, a la par con arquitectos, constructores e interioristas de primera categoría, pueden resolver todas tus necesidades relacionadas con tu hogar. Dichas tiendas ofrecen colecciones de muebles y accesorios que varían desde lo más tradicional hasta lo más contemporáneo del diseño mexicano e internacional. Asimismo, muchos artistas y artesanos en Puerto Vallarta continúan ofreciendo servicios de diseño a la medida a través de creaciones en hierro forjado, madera y talavera.

aquile S Serdán 242 • e l c entrO Tel. (322) 113-0236
“Defining the Home” its modus operandi, Vallarta’s newest concept in home décor is an eclectic mix of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and interior design services. Both innovative and classic, handcrafted original designs comprise a total home collection — mirrors, artwork, rugs, chandeliers and other accents bringing your unique vision to life. Enhance and customize your living space with this endless array of distinctive and stylish items.
“Definir el hogar” es su modus operandi; el más nuevo concepto de decoración en Vallarta es una ecléctica mezcla de alto mobiliario mexicano, iluminación, accesorios artísticos y servicios de diseño interior. Tanto innovadores como clásicos, los originales diseños hechos a mano comprenden una colección total para el hogar – espejos, arte, tapetes, candelabros y otros acentos que dan vida a su visión única.
Plaza Marina l-6 c • M arina Vallarta t el. (322) 221-0553
This well-known American brand of flip-up beds, with over a century of proven success, makes its debut in Puerto Vallarta, and not a moment too soon. Murphy beds are ideal for small apartments or as an extra bed for your living room. Several designs are available, offering the choice of beds that flip-up either vertically or horizontally. Design solutions for furniture surrounding the specialized Murphy hardware are also available.
Línea de camas plegables ideales para los departamentos pequeños y las necesidades de las últimas tendencias en el mercado inmobiliario actual. Esta marca es una de las compañías de muebles más antiguas en América con casi un siglo de fabricación de comprobada calidad en Estados Unidos. Es la fuente perfecta para conocer una gran selección de muebles que se adaptarán a tus espacios, podría ser tu recámara o la sala.
Tio SAm
Franci S c O Medina aS cenci O 2778 Marina vallar Ta t el. (322) 209-1599
Located across from the Marina Vallarta entrance on Fco. Medina Ascencio, El Tio Sam features the best brands in home appliances at the best prices, such as GE, Kitchen Aid and Frigidaire for your kitchen, Bosch, Maytag and Whirlpool for your laundry room, and Sony for your home entertainment. With three branches in metropolitan Guadalajara, quick access to items not available at their local branch is possible.
Ubicado frente a la entrada a Marina Vallarta sobre Fco. Medina Ascencio, El Tío Sam cuenta con las mejores marcas en electrodomésticos, a los mejores precios. Entre ellas, GE, Kitchen Aid y Frigidaire para tu cocina, Bosch, Maytag y Whirlpool para tu lavandería, y Sony para tu sistema de audio y video. Con tres sucursales en Guadalajara, es posible tener acceso rápido a artículos que no están disponibles en Puerto Vallarta.


Each issue of Lifestyles is placed in the rooms of the hotels shown on this Hotel Directory. Additionally, each issue is available for sale at gift shops in Puerto Vallarta’s international airport, over 20 Oxxo stores throughout Banderas Bay and at the hotel gift shops at locations listed below. You can also browse past issues of Lifestyles online at www.issuu.com/ vallarta-lifestyles.
Cada edición de Lifestyles es colocada en las habitaciones de los hotels mencionados en este directorio. Además, cada edición se encuentra a la venta en tiendas de regalos en el Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta, en más de 20 tiendas Oxxo en toda la Bahía de Banderas, y en las tabaquerías y puntos mencionados a continuación. También puedes hojear ediciones anteriores de Lifestyles en línea en www.issuu.com/vallarta-lifestyles.
J ali S co
Marina Vallarta
Club Regina
Marriot
Mayan Palace
Melia
Mini Super El Coral
Velas Vallarta
Westin Regina
Hotel Zone
Canto del Sol
Club Sheraton
Fiesta Americana
Friendly
Krystal Sheraton
Villa del Mar
El Centro
Buenaventura
Casa del Libro
Premiere
South Side
Farmacia Olas Altas
Minisúper Xóchitl
South Shore
Barceló
Dreams
Presidente
nayarit
Nuevo Vallarta
Allegro
Marival Suites
Mayan Palace
Paradise Village Riu



throughout Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, one can find the largest variety of real estate options offered in any place in Mexico. For years Costa Vallarta has been a top real estate destination in Mexico for both Mexicans and foreigners, especially Americans and Canadians. The Vallarta Lifestyles Publishing Group has been assisting realtors, developers and people interested in buying and selling real estate in this region since 1989. You’ll find a wealth of information in this publication, as well as our other publications, such as the free monthly newspaper the Vallarta Real Estate Guide or Costa Vallarta/Riviera Nayarit magazine.
On the Internet, visit www.mlsvallarta.com for the MLS service that offers information on all the properties currently listed for sale by local realtors and developers. For more information on real estate developments, check www. vallartarealestateguide.com. And for more general information on Puerto Vallarta, check out www.virtualvallarta.com.
en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit es posible encontrar más variedad de oportunidades inmobiliarias que en cualquier otra parte de México. Durante muchos años, Costa Vallarta ha sido un destino inmobiliario favorecido tanto por mexicanos, así como por extranjeros, en especial norteamericanos y canadienses. El Grupo Editorial Vallarta Lifestyles ha proporcionado herramientas de trabajo a agentes de bienes raíces, desarrolladores y aquellos interesados en comprar o vender propiedades en esta región desde 1989. Encontrarás información que te será de utilidad en esta publicación, así como en la publicación mensual gratuita Vallarta Real Estate Guide, y en la revista Costa Vallarta/Riviera Nayarit.
En el Internet, visita www.mlsvallarta.com para consultar el servicio Multilist que ofrece información sobre todas las propiedades listadas a la venta por inmobiliarias y desarrolladores. Para más información sobre desarrollos, consulta www. vallartarealestateguide.com. Y para información más generalizada sobre Puerto Vallarta, visita www.virtualvallarta.com.

Featuring property listings of over 70 real estate offices in and around Puerto Vallarta and Riviera Nayarit Incluyendo propiedades de más de 70 agencias inmobiliarias dentro y en los alrededores de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit.
So, you think you may be interested in owning real estate in Puerto Vallarta or Riviera Nayarit, but you’re not quite sure where to start? ¿Así que crees estar interesado en adquirir una propiedad en Puerto Vallarta o Riviera Nayarit, pero no estás seguro de dónde empezar a buscar?
The first place you should probably check is the MLS service for this region. It’s been in place for more that 20 years, making it the longest running MLS service in Mexico. El primer lugar en donde debes buscar es en el servicio de listado múltiple de propiedades para esta región. Ha estado en funcionamiento por más de 20 años, lo que lo convierte en el servicio con mayor trayectoria de México.
You can browse through the complete MLS inventory online with the help of our search interface at www.mlsvallarta. com. Even if you are not familiar with the regions and the most popular real estate neighborhoods, you will find it very easy to use. Ahora puedes buscar en todo el inventario de MLS disponible en línea con la ayuda de nuestra interface de búsqueda de www. mlsvallarta.com. Aún cuando no estés muy familiarizado con las regiones y las colonias más populares, verás que es muy fácil de usar.



Multi-Dev Vallarta (MDV) is a multiple listing service operated by Vallarta Lifestyles Publishing Group, the same group that has been operating MLS Vallarta for over 20 years on behalf of developers or real estate agencies in and around Vallarta and Riviera Nayarit, and features more than 50 real estate developments.
Multi-Dev Vallarta (MDV) es un servicio de listado múltiple de propiedades operado por Vallarta Lifestyles Grupo Editorial, mismo que ha administrado MLS Vallarta por más de 20 años en nombre de desarrolladores o agencias de bienes raíces dentro y en los alrededores de Vallarta y Riviera Nayarit, y cuenta con más de 50 desarrollos.
Members of MDV have access to an online database where they can list their projects as well as their inventories, which is available to the public at vallartarealestate guide.com Los miembros de MDV tienen acceso a una base de datos en línea a través de la cual pueden ingresar sus inventarios, disponibles para el público en general en vallartarealestate guide.com
In 2010 the Multi-Dev database was combined with the Multi-List database and is now available at mlsvallarta.com and mlsnayarit.com The public now has access to new development inventory (mostly pre-construction) as well as the resale market (existing and titled properties), represented by MLS real estate agencies through exclusive listing agreements.
En el 2010 las bases de datos de Multi-List y Multi-Dev Vallarta se fusionaron y ahora están disponibles a través de mlsvallarta.com y mlsnayarit. com. El público ahora tiene acceso al inventario de nuevos desarrollos (principalmente proyectos de pre-construcción) así como también a la información del mercado de las reventas (propiedades existentes y escrituradas) representadas por agencias miembro de MLS mediante un contrato de exclusividad.
Over 2,000 listings!
¡Más de 2,000 propiedades!
Before purchasing or selling real estate properties around the bay, make sure to check out these sites! Antes de comprar o vender alguna propiedad en la bahía ¡asegúrate de visitar estos sitios de Internet!
The following regions are the most popular real estate areas and are used by both MLS services (Multi-List Vallarta and Multi-Dev Vallarta). to help define where properties and developments are located.

Riviera Nayarit Norte
North Shore (Costa Norte)
Bucerías - La Cruz
Nuevo Vallarta - Flamingos
Valle Nayarit
Valle Jalisco
Marina Vallarta
Hotel Zone
El Centro
Amapas - Conchas Chinas
South Shore (Costa Sur)


Provided by David Connell & Associates
The following article contains excerpts from three articles about real estate in Mexico written by David Connell and his team at David Connell and Associates, a law firm located in Puerto Vallarta, as well as Ixtapa and Mexico City. Their website is an excellent source for articles dealing with legal and fiscal issues regarding real estate in Mexico. For the full articles and others featured, visit his website at www.mexicolaw.com.mx.
In 2007 the Mexican government modified the rules pertaining to the exemption of income tax obtained in the sale of primary residences. The main reason they did this was to close loopholes that allowed the upper class to avoid paying taxes on any homes they owned.
El siguiente artículo contiene fragmentos de tres artículos separados sobre bienes raíces en México, escrito por David Connell y su equipo en David Connell y Asociados, una empresa jurídica con oficinas en Puerto Vallarta, Ixtapa y el Distrito Federal. Su sitio Web contiene excelente información sobre los aspectos legales y fiscales de las bienes raíces en México. Para consultar estos artículos completos, así como muchos otros, visita www.mexicolaw.com.mx.
En el 2007 el gobierno de México modificó las reglas relacionadas con la exención de impuestos sobre las ganancias en la venta de residencias primarias. El motivo fue para evitar situaciones que permitían a propietarios el evadir pagos de impuestos sobre sus residencias.




In order to understand how the tax authority views a sale, we must go through a few definitions.
Sale: For tax purposes, a sale of real property occurs in the following situations.
a) A transfer of property, including a sale where the selling party “reserves ownership rights” (or what is known as reserva de dominio ).
b) A transfer of trust (fideicomiso) rights, changing the beneficial rights of the trust.
Para poder entender la manera en la que las autoridades fiscales definen una venta, es bueno consultar algunas definiciones.
Venta: Para motivos fiscales la venta de una propiedad se lleva a cabo en las siguientes situaciones.
a) Transferencia de la propiedad, incluyendo una venta en la que el vendedor hace reserva de dominio.
b) Transferencia de fideicomiso, modificando los derechos beneficiarios del mismo.




Fiscal Residence : You are considered a fiscal resident of Mexico when you have established your home in Mexico. However, when you have a home in another country, you will be considered a tax resident in Mexico if Mexico is where you have your “center of vital interests.”
Center of Vital Interests: You will be considered to have a center of vital interests in Mexico when more than 50 percent of your total income comes from Mexico or when you have set up the “main center of your professional activities” in Mexico.
Note: Tax rule I.2.1.3 states that you do not have a primary residence in Mexico when you temporarily inhabit a home with tourist, vacation or recreational ends.
Those are the three definitions and one rule you need to understand before we can talk about taxes on the sales of homes and allowable exemptions.
Case 1: When the amount of the sale does not exceed 1.5 million investment units (approximately $550,000 USD as of February 2008), the sale is exempt from income tax if you are a fiscal resident of that property (see definitions above).
Case 2: If you are a fiscal resident and the amount of the sale exceeds the above amount, you will pay tax on the amount that exceeds the exemption ($550,000 USD) “proportional to the amount that results from dividing the amount that exceeds by the total amount of the sale.”
Case 3: If you are a fiscal resident of a home for more than five years, the sale of the home is exempt.
The notary is responsible for calculating, withholding and paying the tax on the sale of homes that belong to physical persons (not corporate entities). In our experience, most notaries have “tax advisers” assist them with the calculation of taxes. We strongly advise that you get an independent adviser


Residente Fiscal. Eres considerado como un residente fiscal de México en el momento en el que estableces tu residencia en el país. Sin embargo, si tienes una residencia en otro país, serás considerado como un residente fiscal en México únicamente si es aquí donde está tu centro de intereses vitales.
Centro de Intereses Vitales: Se considera que se tiene centro de intereses vitales en México cuando más de 50% de ingresos en el año provengan de fuente de riqueza nacional o cuando en el país se tenga el centro principal de actividades profesionales.
Nota: El artículo I.2.1.3 establece que no tienes residencia principal en México cuando habitas una residencia temporalmente con motivos vacacionales o recreativos.
Esas son las tres definiciones y la regla que debes entender antes de poder hablar sobre impuestos sobre la venta de residencias y sus exenciones.
Exenciones en la Venta de una Residencia para Residentes Fiscales
Caso 1: Cuando el monto de la venta no excede más de 1.5 unidades de inversión
(aproximadamente $550,000 USD, Febrero 2008), la venta tiene exención de impuestos si eres residente fiscal de dicha propiedad (ver definiciones arriba).
Caso 2: Si eres residente fiscal y el monto de la venta excede la cantidad mencionada, pagarás impuesto sobre el monto que excede dicha exención ($550,000 USD) de manera proporcional, dividiendo el excedente por el monto total de la venta.
Caso 3: Si has sido residente fiscal en una residencia por más de cinco años, dicha residencia está exenta.
¿Quién Calcula el Impuesto, Cómo se Paga, y Qué Documentos se Requieren para Demostrar Residencia Fiscal?
El notario es el responsable de calcular, retener y pagar los impuesto relacionados con la venta de una residencia que le pertenece a una persona física (no a entidades corporativas). En nuestra experiencia, la mayoría de notarios tienen asesores fiscales que los apoyan con el cálculo de dichos impuestos. Nosotros sugerimos que contrates a un asesor independiente para que haga
tu cálculo de impuestos. Aún cuando los notarios suelen tener asesores competentes, otros profesionales independientes pueden ahorrarte miles de dólares en impuestos.
Zona Marítima Federal
La Zona Marítima Federal es la franja de 20 metros de ancho de tierra firme y transitable que se encuentra al borde de depósitos naturales de agua de mar. La Tierra Ganada al Mar es una franja de tierra que puede existir entre la Zona Marítima Federal y la propiedad privada adyacente (un lote frente a la playa).
Tanto la Zona Marítima Federal como la Tierra Ganada al Mar se consideran propiedad pública, lo que significa que el gobierno es su propietario. Mientras que el uso de la Zona Marítima Federal sólo puede ser “adquirido” a través de una concesión de derechos, el concesionario solo obtiene el derecho de uso de dicha zona de manera exclusiva. Por otro lado, la Tierra Ganada al Mar puede ser “adquirida” a través de una subasta de concesión o venta pública, otorgando al comprador el título de dicha propiedad y convirtiéndola en propiedad


to do your own calculation of this tax. While notaries have very competent advisers, other experienced counsel can sometimes save you tens of thousands of dollars in taxes.
The Federal Maritime Zone is the 20-meterwide strip of firm and passable land that borders beaches or natural deposits of marine water. The “Land Gained from the Sea” is a fraction of land that may exist between the Federal Maritime Zone and the adjacent private property (beachfront lot).
Both Federal Maritime Zone and Land Gained from the Sea are considered public property, which means that the government is the owner. While Federal Maritime Zone usage can only be “acquired” through a concession that grants the licensee only rights to “use and enjoy” such Federal Maritime Zone in an exclusive manner, the Land Gained from the Sea can be “acquired” through either a concession or public sale (auction), giving the purchaser direct title over such land and converting it into private property. No further fee or tax should be payable to the government after the price for the (public) sale is paid. The price payable for the sale will be estimated based on an official appraisal.
The process for acquiring the concession over Land Gained from the Sea is similar to acquiring a Federal Maritime Zone concession. Acquiring the Land Gained from the Sea via public auction could certainly represent a larger and more annoying process, requiring several phases that must be carried out correctly, and could take as long as two years to complete. However, the outcome is that this land will be converted into private property and thus will be totally salable.
An important point to consider is that the owners of lots who have acquired the concession title for the adjacent Federal Maritime Zone have the right of preference for acquiring adjacent Land Gained from the Sea via direct sale, thus completely avoiding a public auction.
A large part of Mexican real estate is classified as ejido land. Ejido land is not private property and cannot be bought and sold as if it were. However, since the constitutional reforms of 1992, ejido land can be converted
to private property and sold to third parties, including foreigners. The following section briefly describes what an ejido is, how ejido land is classified and the ways ejido land can be converted to private property.
In general terms, an ejido is a collective group of people who live and work on a determined piece of property as a community. While the concept of the ejido in Mexico is preHispanic, most of the fundamental concepts that created what an ejido is today stem from the theories of democratic communism. Understanding this is very important when dealing with ejidos . Most people reading this article have grown up in a society based on democratic capitalism, in which the individual and not the community determines what is going to be done. In a communistic society, the community determines what it is going to do, including agreeing on how the land they hold is to be used.
Taking the above into consideration, it is not hard to imagine the confusion that could exist when discussing ownership of ejido land. Most foreigners associate the word ownership with terms such as fee simple, private property and Adam Smith, while the ejidatarios’ idea would be more along the lines of community rights, right to use and enjoy and governmental concession. Until ejido land is converted to private property, foreigners cannot acquire ownership of ejido land in accordance with their understanding of the word ownership.
Please remember:
1. Ejido land cannot be sold to non-ejido members until it is converted to private property. There are exceptions where nonejido members can acquire “posessionary” rights to ejido land; however, the rules governing posessionary rights are not very secure, especially for foreigners.
2. Foreigners cannot legally become ejidatarios
3. What an ejidatario understands as ownership is often different than your understanding of ownership.

privada. Una vez que se ha hecho la venta pública, no hay impuestos adicionales para el gobierno. El precio de dicha venta es establecido a través de un avalúo oficial.
El proceso de adquisición de concesión sobre Tierra Ganada al Mar es similar al de adquisición de una concesión de Zona Marítima Federal. La adquisición de Tierra Ganada al Mar a través de una subasta pública, puede resultar en un proceso más largo y laborioso que requiere varias fases que deben ser ejecutadas de manera precisa, y puede tomar hasta dos años en completar. Sin embargo, el resultado es que dicha propiedad se convierte en propiedad privada, lo que permite su venta posterior.
Un punto importante a considerar es que los dueños de lotes que han adquirido la concesión de Zona Marítima Federal al lado de su propiedad tienen preferencia para adquirir la Tierra Ganada al Mar adyacente a la misma, lo que evita la necesidad de una subasta pública.
Propiedad Ejidataria
Una gran parte de los bienes raíces en México es clasificada como ejido. Un ejido no es propiedad privada y por ende, no puede ser comprado o vendido como tal. Sin embargo, desde la reforma constitucional de 1992, un ejido puede ser convertido en propiedad privada y consecuentemente vendido a terceras personas, e inclusive a extranjeros. La siguiente sección define brevemente lo que es un ejido, su clasificación y el proceso de conversión a propiedad privada.
En términos generales, un ejido es un grupo de individuos que establecen una comunidad, viviendo y trabajando en un terreno específico. Mientras que el concepto de ejido en México es prehispánico, muchos de los conceptos fundamentales que crearon su definición hoy en día se basan en teorías de comunismo democrático. La comprensión de dicho concepto es esencial cuando se trata de ejidos. La mayoría de las personas que leerán este artículo se criaron en una sociedad basada en capitalismo democrático, en la cual es el individuo, y no su comunidad, el que toma las decisiones. En una sociedad comunista, es la comunidad la que determina las acciones a tomar en cuanto al uso de sus tierras.
Tomando lo anterior en cuenta, es fácil entender las confusiones que resultan al establecer la propiedad de tierras ejidales. La mayoría de los extranjeros relacionan la palabra “propiedad” con términos como “pleno dominio,” “propiedad privada,” o con el economista Adam Smith. Por otro lado, la definición de los ejidatarios estaría más relacionada con términos como “derechos comunitarios,” “derecho de uso,” y “concesión gubernamental.”
Consecuentemente, los extranjeros no pueden tener un título de propiedad ejidal sino hasta que ésta ha sido convertida en propiedad privada.
Por favor, toma en cuenta lo siguiente:
1. Una propiedad ejidal solo puede ser vendida a personas ajenas a dicho ejido hasta que dicha propiedad ha sido convertida en propiedad privada. Hay exenciones en las que una persona ajena al ejido puede adquirir derechos posesorios a dicha propiedad. Sin embargo, las reglas relacionadas a dichos derechos no son muy estables en cuanto a extranjeros se refiere.
2. Los extranjeros no tienen derecho de convertirse legalmente en ejidatarios.
3. El concepto de propiedad de un ejidatario frecuentemente difiere al tuyo.

Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!
Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública.
The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debes marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulta con tu proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación. Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tengas dudas, pide un número telefónico de siete dígitos.
atms, credit cards and traveler’s checks
ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. Puedes encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde tu cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No aceptes ayuda mientras retiras fondos del cajero automático, y siempre asegúrate de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado.
Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are $6.50 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD. There are urban buses, which travel through town from early morning until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta
Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. La tarifa desde un punto a otro de la ciudad es de $6.50 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses.
Bus performers (tip expectations)
Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling gong show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ¿En qué otro lugar sino en México puedes comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viajas en un camión público? Si te divirtió el espectáculo, da una generosa propina; si no, no te preocupes.
children and elderly Working at Supermarkets
Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ¡No te sorprendas si encuentras a niños empacando tus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada.
Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta; however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice. Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos. La tasa de cambio fluctúa a diario y hay muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta; sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de $50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡ten cuidado en no confundirlos!
After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtengas una luz verde y podrás pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tengas que esperar un rato!
The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, trae un suéter para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea.
Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si deseas hacer un viaje de los sentidos, intenta disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferirías simplemente disfrutar el atardecer?
electricity
Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. En México se utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores.
Puerto Vallarta has several English publications, such as “Vallarta Today,” a daily newspaper, and “Vallarta Tribune,” published weekly. Both publications are available free throughout the bay. “Bay Vallarta,” another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from “Vallarta Lifestyles,” our flagship quarterly publication, Producciones VIVA produces a pocket-size “Map and Mini Guide” with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”, y el “Vallarta Tribune”, que se publica semanalmente. Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta Lifestyles ”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Mini Guide”, con muchos mapas de todas las regiones
de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces.
Film, photo prints and Batteries 35 mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta) offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de tu tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente.
Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, as part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espera disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas.
groceries and Supermarkets
Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que Puerto Vallarta tiene varios supermercados completos en El Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea.
Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consultes con tu compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si tu póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica.
For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if you travel with a laptop. For long-term visitors, three different companies (ie, Telmex, Cosmored and Cyber Cable) offer high-speed Internet service, which can now be installed in your home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para los visitantes de corta estancia, hay muchos cyber cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde tú puedes acceder a tu correo electrónico. Muchos también tienen
puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viajes con tu laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Cyber Cable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas.
The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante tu visita, puedes considerar llevar contigo una fotocopia de tu identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en tu hotel o condominio.
As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobble-stoned, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. • Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. Como un destino turístico de clase mundial, tú puedes esperar encontrar todo lo que necesitas para disfrutar tus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerte del sol. • Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no deberías gastar valioso espacio en tu maleta cargando estos artículos.
While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, usa tu sentido común cuando expreses tu cariño en público, particularmente si tienes una pareja del mismo sexo. Recuerda que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ves a nadie alrededor tuyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero!
Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at www.VirtualVallarta.com! Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir consejo a los locales acerca de los lugares en que confían. ¡También puedes revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio Web www.VirtualVallarta.com!
With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache. Con más de 1,000 taxis en la ciudad, es fáci tomar uno. Las tarifas no son precisas, pero son lo suficientemente estandarizadas como para que uno espere pagar la misma cantidad por el mismo viaje. Es buena idea preguntar la tarifa antes de abordar. También, preguntar de antemano si el taxista sabe a dónde te diriges puede salvarte algunos pesos y un dolor de cabeza.
Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airport-authorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarte al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarte a tu destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espera pagar una tarifa mucho más alta cuando uses un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él te ayude con tu equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal.
Telmex is the only telephone company in Mexico. Long-distance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla contigo por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revisa de antemano con tu proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta.
It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!”
and wish them well. (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively) ~ ¡Es una forma de vida! Mientras caminas por las calles de Puerto Vallarta o disfrutas nuestras diversas playas, indudablemente encontrarás personas que quieran venderte algo. En vez de molestarte por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trata de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer tu atención. Lo mejor que puede hacer si no estás interesado es decir “¡No gracias!” y desearles suerte.
Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). There is a one-hour time difference between the two states, Nayarit being one hour behind. Be mindful of this difference, as it can be confusing, particularly when trying to schedule reservations for restaurants or activities in Puerto Vallarta when you are in Nuevo Vallarta, for example. Puerto Vallarta is in the Central Time Zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte). Hay una diferencia de una hora entre los dos estados, y Nayarit está una hora atrás. Ten en consideración esta diferencia, pues puede resultar confusa, particularmente cuando tratas de hacer reservaciones para restaurantes o actividades en Puerto Vallarta y te estás hospedando en Nuevo Vallarta, por ejemplo. Puerto Vallarta se encuentra en el huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York.
While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que no te separes del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntete libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocines o prepares vegetales para tus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usas para limpiarlos.
Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly 300 sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or 82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 – 85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in mid-June and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada de lluvias comienza a mediados
de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre.
Who to tip, Whom not to tip, and How much
Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! • Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. • You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. • A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks that spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrate de no dar propina doble! • Además de los restaurantes, considera dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. • No necesitas dar propina a los taxistas (a menos que te ayuden con tu equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. • Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para tu bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”.
YVesam Retornos Mundiales S.A. de C.V. offers VAT tax refunds for foreigners in Puerto Vallarta. The first of its kind in town, they have an office at Puerto Vallarta’s international airport, where you can submit sales receipts from participating businesses. Restrictions may apply. For more information, visit www. yvesam.com.mx/ingles. Yvesam Retornos Mundiales, S.A. de C.V. ofrece la devolución del impuesto al valor agregado (IVA, VAT, Tax Refund) al turista extranjero en Puerto Vallarta. Esta es la primer empresa establecida en Puerto Vallarta que opera con una oficina en el aeropuerto internacional Gustavo Díaz Ordaz para recibir tus comprobantes de compra de establecimientos afiliados. La devolución aplica restricciones, para mayor información visita www.yvesam.com.mx/ingles.
The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. if you lose it, contact your consulate and the Mexican immigration office immediately! el papel azul que recibes cuando entras al país es el documento migratorio que te avala como turista en México. este es un documento muy importante, y como tal, debes tener cuidado de no perderlo. guárdalo en un lugar seguro con el resto de tus documentos. en caso de que llegaras a perderlo contacta de inmediato a tu consulado y a la oficina de migración.


and



Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.


barCeló la Jolla de MIsMaloya GrAn turISmo Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Tel: 226-0660 • Fax: 228-0853 www.barcelo.com
A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel Barceló con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.
Casa de MIta
BoutIquE HotEL Playa Careyeros Punta de Mita
Tel. (329) 298-4114 www.mexicoboutiquehotels.com/ casademita
Antes Casa Las Brisas - es una romántica y privada villa con seis habitaciones de lujo y dos suites con vistas a una de las playas más hermosas de la zona. Se localiza a sólo 40 minutos al norte de Puerto Vallarta, junto a Litibú.
Casa Velas
Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: 226-6688 Fax: 226-6699 ventas@hotelcasavelas.com www.casavelas.com.mx
Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.
Crown paradIse resort
Av. de las Garzas 3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: 226-6832 • Fax: 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com www.crownparadise.com
Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con un servicio personalizado.
Four seasons resort
ESPECIAL
Carretera Federal 200 Km 19
Punta de Mita, Nayarit 63734
Tel: (329) 291-6000
Fax: (329) 291-6060 www.fourseasons.com
Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, Spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de Puerto Vallarta.
HaCIenda san Ángel
BoutIquE HotEL Miramar 336 Puerto Vallarta, Jalisco Tel. 222-2692 www.mexicoboutiquehotels.com/ sanangel
El estilo sofisticado aunado al encanto de Puerto Vallarta, la
el nuevo descubrimiento para los viajeros en este auténtico lugar. Son cuatro casas clásicas, además de una villa y una capilla ubicada en las montañas con una extensa vista a Bahía de Banderas.

The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the airport. With 217 standard rooms, 15 Junior Suites with jacuzzi and 4 Master Suites with kitchenette.

One of the few intimate boutique style in Vallarta where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two” guest may enjoy the restaurant, bar, spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away. Adults only.

This
activity-oriented
the beach is just five minutes from the heart of downtown Puerto Vallarta. We have activities all day, kid’s club, gift shop, gym and nightly entertainment. Redecorated rooms!

Located near Gemelas beach in Puerto Vallarta, Garza Blanca features a spectacular swimming pool and luxurious spa. Its spacious rooms will pamper the most discerning guests with premium bedding and many other amenities.

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

buenaVentura
México 1301 Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: 226-7000 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx
El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. de El Centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.
Casa doña susana
Manuel M. Diéguez 171 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx www.plazalosarcos.com
Disfruta de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.
Fco. M. Ascencio 1737-021 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 222-5656 Fax: 222-0414 suites@puntaarena.com www.puntaarena.com
Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 5 minutos de El Centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 208 habitaciones, kid’s club, tienda de regalos, GYM y Shows en vivo. ¡Habitaciones redecoradas!
garza blanCa ESPECIAL
Km 7.5 Carr. a Barra de Navidad Tel. 228-1209 • Fax. 223-0205 www.garzablancaresort.com
Ubicado cerca de playa Gemelas en Puerto Vallarta, Garza Blanca cuenta con espectacular alberca y exclusivo spa. Sus habitaciones consentirán al huésped más distinguido con una línea premium de camas y toda clase de comodidades.
FrIendly Hola Vallarta
Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 226-4600 • Fax: 224-4447 www.friendlyholavallarta.com
Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfruta de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.
Hotel des artIstes BoutIquE HotEL
El Anclote 5, Punta de Mita
Tel. (329) 291-5005
Fax. (329) 291-6859 www.mexicoboutiquehotels.com/ hoteldesartistes

Casa Cupula is a luxury hotel for gay men, lesbians and friends of the community. Amenities include 21 rooms and suites, four swimming pools and a gym.

An adult establishment with 14 units, excellent for a romantic get-away, has a spectacular view of Banderas Bay. Its restaurant, Madison South is perfect for weddings and special events.




Casa Cúpula
ESPECIAL
Callejón de la Igualdad 129 Puerto Vallarta, Jalisco Tel.223-2484 reservaciones@casacupula.com www. casacupula.com
Casa Cupula es un hotel de lujo para hombres gay, lesbianas y amigos de la comunidad. Entre sus amenidades se encuentran 21 habitaciones, cuatro piscinas y gimnasio entre otras.
Casa Isabel ESPECIAL
Privada del Bosque 483 Tel: 222-1451 Fax: (416) 963-4325 wendy@casaisabelpv.com
Establecimiento sólo para adultos con 14 suites, excelente para un retiro romántico, tiene una vista espectacular de Bahía de Banderas. Su restaurant, Madison South, es perfecto para bodas y eventos especiales.
Club regIna
GrAn turISmo
Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Jalisco 48335 Tel. 221-1100
acceso a algunas amenidades del hotel.
Four seasons resIdenCes & VIllas
ESPECIAL
Carretera Federal 200 Km 19
Punta de Mita, Nayarit 63634
Tel: (329) 291-6000 • Fax: (329) 291-6060 www.fourseasons.com
Las Residencias y Villas de Four Seasons son un destino preferido para viajeros y residentes en busca del lujo, la hospitalidad y amenidades usualmente reservadas para los huéspedes de Four Seasons Punta Mita.
grand Velas all suItes & spa resort GrAn turISmo Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8000 • Fax: 297-2005 ventas@grandvelas.com www.grandvelas.com
Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No te pierdas el Spa de clase mundial de 1,500 m2.
info@lapuntarealty.com www.imantaresort.com.mx
se encuentra en



Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course and numerous fine restaurants.

All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis court, water sports.

Villa Mercedes is a small condo-hotel with suits and apartments that merge comfort and tradition in one of Puerto Vallarta’s most popular areas.

Krystal Vallarta
GrAn turISmo Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta Jalsico, 48333 Tel: 226-0700 • Fax: 226-0709 www.krystal-hotels.com
Este tradicional hotel en Vallarta cuenta con 402 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.
MarrIott CasaMagna
GrAn turISmo Paseo de la Marina 5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-0000 Fax: 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx www.marriott.com.mx
Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso Spa y un extraordinario servicio.
paradIse VIllage
GrAn turISmo Paseo de los Cocoteros 1 Nuevo Vallarta, Nayarit 63731 Tel: 226-6770 Fax: 226-6713 www.paradisevillage.com
Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, Spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.
Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 intercon@pvnet.com.mx www.intercontinental.com
Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur de El Centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.
VIlla MerCedes ESPECIAL
Amapas 175 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: 222-2148 villamercedes@yahoo.com
Villa Mercedes es un pequeño condohotel con suites y departamentos que combina confort y tradición en una de las zonas con mayor actividad de Puerto Vallarta.
westIn resort & spa
GrAn turISmo
Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-1100 Fax: 221-1373 www.westinpv.com
Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

Traditional hotel of exquisite Mexican Architecture. “Stay at One and Play at Two” guest may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.

All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

Colonial
Manuel M. Diéguez 164 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: 226-7100 • Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx www.playalosarcos.com
Hotel tradicional de exquisita arquitectura mexicana, ideal para familias y parejas. Ubicado en la Zona Hotelera Sur de Vallarta y junto al hotel Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.
Paseo de la Marina Sur 7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel/Fax: (322) 226-3000 melia.puerto.vallarta@solmelia.com www. solmelia.com
Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 de El Centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.
playa los arCos
Olas Altas 380 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418
losarcos@pvnet.com.mx www.playalosarcos.com
Hotel colonial en Los Muertos a unos pasos de El Centro con dos restaurantes, incluyendo el “Maximilian” de cocina gourmet, tres albercas, isla Spa, Jacuzzi y bar con música en vivo.

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

in the downtown beach
of the
All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants. Hotel Zone.

World International Vacation Club’s Condominiums overlook Banderas Bay and the famous Los Arcos rock. Secluded atop one of Puerto Vallarta’s exclusive residential hillsides, Conchas Chinas is just a short ten-minute drive to Puerto
old town.

This relaxed beachfront resort features four beachfront pools and an adults-only pool. Air-conditioned accommodations range from hotel-type rooms to spacious one- and two-bedroom condos with full kitchens.

Contemporary architecture and tropical gardens are staples of this unique resort along with spectacular views of the Pacific Ocean from all of its suites. Each unit features two bedrooms, a private tempertarurecontrolled pool, or its own spa.

More space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.
san MarIno plaza
Rodolfo Gómez 111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx www.hotelsanmarino.com
Ubicado en la Playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto , rodeado de restaurantes, tiendas de artesanías, discoteques y diversos centros de espectáculos.
VIlla preMIere Hotel & spa
GrAn turISmo San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: 226-7040 • Fax: 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx www.premiereonline.com.mx
Ubicado en la playa de El Centro, a sólo unos pasos del Malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de Spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Zona Hotelera.
world InternatIonal VaCatIon Club ESPECIAL
Rinconada de las Ostras S/N Conchas Chinas, Puerto Vallarta Tel: 221-5189 • Fax: 221-6074 reservations@wivc.com
Los condominios World International Vacation Club ofrecen vistas de la Bahía de Banderas y Los Arcos. Se encuentra en una de las areas residenciales más exclusivas de Vallarta a tan sólo 10 minutos manejando a Puerto Vallarta.
los tules resort
Francisco Medina Ascencio Zona Hotelera Puerto Vallarta, Jalisco 48330 Tel: 224-5425
reservations@mexicanresortpv.com
Este relajado hotel incluye cuatro albercas frente a la playa y una adicional para adultos. Ofrece habitaciones tipo hotel con aire acondicionado, así como condominios de una y dos recámaras con cocina integral.
oCHo CasCadas ESPECIAL
Paseo de los Delfines 16, Conchas Chinas Puerto Vallarta, Jalisco Tel. 221-5278 www.ochocascadas.com
Arquitectura contemporánea de gran nivel y sus jardines tropicales caracterizan a este resort cuyas suites ofrecen generosas vistas del Pacífico. Cada una cuenta con dos dormitorios, su propia piscina climatizada, o bien, su propio spa.
plaza pelíCanos
Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414
Más espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco de El Centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfruta de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

Luxury all-inclusive resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pools.

Villa Verano is a fully-staffed private estate vacation rental on Los Muertos beach featuring, walking distance to shops, restaurants and night life, with 22 suites with magnificent views.
Velas Vallarta suIte resort & ConVentIon Center
Paseo de la Marina Norte 585 Marina Vallarta 48354 Tel: 221-0091 • Fax: 221-0755 ventas@velasvallarta.com www.velasvallarta.com
Resort todo incluido de lujo con una renovación de mas de 9 millones de dólares ofrece los mejores estándares de calidad en decoración, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bares y 3 albercas cristalinas.
VIlla Verano
BoutIquE HotEL Santa Barbara 430 Puerto Vallarta, Jalisco 48399 Tel: (760) 416-3366 vverano@aol.com www.costavallartaboutiquevillas.com
Es una finca privada para rentas vacacionales con personal calificado ubicada en la playa Los Muertos, a unos pasos de las mejores tiendas, restaurantes y la vida nocturna. Cuenta con 22 suites con vistas espectaculares.
Vallarta Lifestyles is available for purchase at many points throughout Banderas Bay. For more information, please turn to page 120.
Vallarta Lifestyles está disponible a la compra en muchos puntos a lo largo de Bahía de Banderas. Para más información, visita la página 120.



