Vallarta Lifestyles Fall - Winter 2009 - Noviembre
On the Cover: Las Ánimas Beach (pg.114)
Photograph by Eduardo Solórzano
Experiencing Vallarta: What to Do
Now that you are here, we offer some suggestions on how to keep busy
Slippin’ at De Santos
Discover bartender Oscar Becerra’s award-winning cocktail
Slow Food Gains Speed
The international eco-gastronomic movement comes to Vallarta
La Palapa
Journey through 50 years of restoring guests’ spirits
Typical Mexican Candies
Preserving a time-honored tradition
Two Daytrips: North Shore and South Shore
In a hurry? We single out all the must-see spots
The Pleasure of Drinking
Wine in Puerto Vallarta
We’ve come a long way since the days of plain white and red
Golf in Vallarta
This handy reference guide is right up to par
Hike From Boca to Las Animas
Enjoy great vistas on this challenging excursion
Vallarta
What’s New:
Stay in the PV loop and find out what’s new
Where in the World is Lifestyles?
These folks travel with “Vallarta Lifestyles” magazine in their suitcase; find out how your photo can be featured on this page, too
Fiestas and Festivals
Check out these special events and activities planned for the weeks and months ahead
Profile: Keith May
Meet the man behind the responsible whale watching in the Bay
Stepping Out:
PV’s who’s who out on the town
Profile: Salvador González
Get to know Puerto Vallarta’s incoming mayor
Recipe Feature: El Arrayán
What’s New Riviera Nayarit:
Nayarit’s newest business ventures
Sierra del Mar at Los Arcos
Discover a new concept in elegant living
Making Real Estate Property
Shopping Easy!
Know where to go once you are ready to consider a real estate purchase
Many of us who live and work in Puerto Vallarta take advantage of the slower pace of the summer months to take stock of the success of the previous winter season and make plans for the upcoming one. Needless to say, the economic slowdown that has dominated our world in recent months has given us more than enough time to reflect on the things each one of us can do to provide you, the visitor, the best possible experience while you are in Puerto Vallarta.
What can you expect? To put it bluntly: more bang for your buck. Puerto Vallarta has had to raise its bar in light of the increasing competition with other oceanfront tourist destinations in Mexico, Central and South America. And many businesses in town are more than willing to go the extra mile to ensure that your time here is worthwhile and memorable. Additionally, many activity providers are devising new and original options for you to stay entertained while you are here. To that effect, we follow up on last issue’s article “Experiencing Vallarta: Where to Stay” with “What to Do,” offering a look at some of these new choices, along with some favorites of ours.
And of course, this being our Fall/Winter issue, we focus on dining, which continues to be a great reason to spend time in Puerto Vallarta! Take a look at some new ideas on how you can best discover the incredible variety in gastronomy you’ll find in town, along with information on the annual Festival Gourmet Internacional, now in its 15th edition.
Enjoy!
Paco Ojeda Managing Editor paco@mexmags.com
Muchos de nosotros que vivimos y trabajamos en Puerto Vallarta solemos reflexionar durante los meses veraniegos sobre la temporada anterior y hacer planes para la temporada por venir. No hace falta decir que el decremento de actividad económica que ha prevalecido alrededor del mundo durante los últimos meses nos ha dado más que suficiente tiempo para establecer lo que cada uno de nosotros podemos hacer para ofrecerte a tí, el visitante, la mejor experiencia posible durante tu estancia en Puerto Vallarta.
¿Cuál debe ser tu expectativa? Para ser completamente honesto, recibir la mejor atención posible. Dada la incrementada competitividad entre los diferentes destinos turísticos en México, Centro y Sudamérica, Puerto Vallarta se ha puesto las pilas para asegurarse de que tus vacaciones sean memorables y realmente valgan la pena. Además, hay compañías ofreciendo nuevas opciónes de actividades y entretenimiento para que te diviertas. Por eso, damos seguimiento al artículo “Viviendo Vallarta: Dónde quedarse” con “Qué hacer mientras estoy aquí,” dando un vistazo a algunas de éstas nuevas opciones, así como algunas de nuestras favoritas.
Y siendo ésta nuestra edición Otoño/Invierno, nos enfocamos en la gastronomía, que sigue siendo uno de los imanes más fuertes de Puerto Vallarta. Descubre nuevas ideas sobre cómo disfrutar la gran diversidad gastronómica de nuestro destino, así como información sobre el Festival Gourmet Internacional, que se celebra por el decimoquinto año.
¡Disfrútala!
Publisher & editor in Chief
John G. Youden
ManaGinG editor Paco Ojeda
ProduCtion direCtor
Paul H. J. McBroome
senior Writers
Juan Pablo Hernández
senior desiGner
Maricruz Montes de Oca
ContributinG Writer
Pinta and Rudy, hungry street dogs
senior PhotoGraPher Eduardo Solórzano
ContributinG PhotoGraPhers & illustrators
Jay Ailworth, Lee Chapman, Jeri Grant, Juan Pablo Hernández, Paco Ojeda, John Youden
Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Otoño/Invierno, Noviembre 1 del 2009. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V.
Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources from which it was taken. It is prohibited to reproduce, in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association).
WhAT's NEW
ACTIVITY
Instituto de Gastronomía y Repostería Franco Mexicano • Institute offering programs in haute cuisine, desserts and baking taught by prestigious national and international chefs. Instituto con diversos diplomados en alta cocina, repostería y panadería, impartidos por chefs de prestigio nacional e internacional. Lucerna 133, Hotel Zone
La Estación del Tren • Children’s recreation area with popular electronic games and a section for babies, not to mention the electric train that runs through the mall. Área de recreación infantil con sección para bebés y populares juegos electrónicos como el tren eléctrico que recorre el centro comercial. Galerías Vallarta L-237, Hotel Zone
Be Natural • Juices and smoothies made from a wide variety of fruits and vegetables, as well as sandwiches and salads. Jugos y licuados de una extensa variedad de frutas y verduras, así como sándwiches y ensaladas. Las Américas 235, Hotel Zone
Berny’s • Restaurant with char-grilled hotdogs and hamburgers. Restaurant de hot dogs y hamburguesas con carne cocida a las brasas. Fluvial Vallarta 231, Hotel Zone
Come Sano • Inexpensive, natural and healthy contemporary food to go, packed hygienically. Comida sana y natural para llevar a casa, un sabor contemporáneo empacado higiénicamente y a buen precio. Hamburgo 158-B, Hotel Zone
Heart Coffee Deli & Bar • Restaurant and lounge with coffee imported from France. Restaurant y bar lounge que ofrece café importado de Francia. Basilio Badillo 419, El Centro
Karrocas • Seafood restaurant and bar also serving breakfast in the mornings. Restaurante bar de mariscos y servicio de desayunos por la mañana. Fco. Medina Ascencio 2820-A, Hotel Zone
La Albufera • Spanish restaurant offering an executive menu Tuesdays through Fridays, as well as a Spanish omelette free with a minimum consumption. Restaurante de comida española que cuenta con menú ejecutivo de martes a viernes, además de ofrecer la famosa tortilla española gratis con un consumo mínimo. Viena 369 L-C, Hotel Zone
La Lonchería • Healthy breakfasts, lunches, assorted salads from green to Greek and natural juices. Lonchería con desayunos sanos, desde lonches acompañados por ensalada verde hasta ensaladas griegas y jugos naturales. Iturbide 236-A, El Centro
La Revolución de Tony Colin • Mexican restaurant and bar with four screens broadcasting the most important games of the season. Restaurante bar de comida mexicana que cuenta con cuatro pantallas en donde transmiten los juegos deportivos más destacados de la temporada. Matamoros 235, El Centro
Madaju • Large taco restaurant with air conditioning and television offers tacos with assorted meats, including rib eye, sirloin, birria, adobo and sausage. Cómoda taquería con amplio local, aire acondicionado y televisión que ofrece tacos de rib eye y sirloin, además de birria, chorizo y adobada. Fluvial Vallarta 223, Hotel Zone
Memories • A new style and refreshing upgrade for this traditional Puerto Vallarta cafébar. Nuevo estilo y refrescante renovación del café-bar de gran tradición en Puerto Vallarta. Mina 207, El Centro
Instituto de Gastronomía y Repostería Franco Mexicano
La Revolución de Tony Colin
NEWs
PV Puerta • Café bistro offering healthconscious foods prepared with Italian products. Café bistro que ofrece alimentos saludables preparados con productos italianos. Paseo de la Marina L-24, Marina Vallarta
Vayan • Internet cafe offering counter service and an extensive menu of food and specialty coffees. Internet café con amplio menú de comida y servicio de bar con especialidad en cafés. Olas Altas 350, El Centro
Wing’s Army • Franchise restaurant specializing in chicken wings offers more than 70 of the best beers in the world. Franquicia de restaurante con especialidad en alas de pollo y más 70 de las mejores cervezas del mundo. Morelos 484, El Centro
ShoppIng
Evolución • Electronics store offering top brands of accessories for computer and telephone systems. Tienda de electrónicos que distribuye las principales marcas en accesorios para equipo de cómputo y telefonía. Plaza Caracol L-8A, Hotel Zone
Hotelito Jardín del Tuito • Detailed reproductions of pre-Columbian pottery, designer clothing with a French flare and local products available at this quaint bed & breakfast. Reproducciones detalladas de cerámica prehispánica, ropa con un toque francés y productos locales en el lobby de un pequeño hotelito. Matamoros 99, El Tuito, South Shore
TV Ofertas • Shop offering all products advertised on infomercials accepts all credit cards. Todos los productos anunciados en infomerciales se encuentran en esta tienda de distribución donde aceptan todas las tarjetas de crédito. Galerías Vallarta L-274, Hotel Zone
Hotelito Jardín del Tuito
WhAT's NEW
EnTErTAInmEnT
Day Off • Inexpensive bar with outdoor area in front of the Malecon to enjoy drinks and popular Latin music. Bar con zona al aíre libre frente al malecón para disfrutar de tus bebidas y su música popular latina a precios muy accesibles Estacionamiento Benito Juárez L-7, El Centro
La Lucha • Bar with flavored micheladas is ideal for beginning the night or watching sports events. Bar donde puedes disfrutar micheladas de sabores, ideal para comenzar la noche de reventón o ver eventos deportivos. Morelos 708, El Centro
Punto V • Novel night spot with sky bar, lounge and restaurant with accessible prices. Novedoso concepto de centro nocturno con sky bar, lounge y restaurante de precios accesibles. Paseo Díaz Ordaz 786, El Centro
Ciudad de las Bugambilias Project Begins
Two thousand bougainvilleas provided by the Vallarta Botanical Gardens have been planted by City Hall, beginning the Ciudad de las Bugambilias project designed to beautify our city. The project involves planting an additional three thousand bougainvilleas in median strips, traffic islands and city parks from the entrance to town to the downtown area, including the Malecon. Both resident participation and visitor donations are needed for the project to continue to grow.
The concept of the Ciudad de las Bugambilias also includes an annual festival similar to the Cherry Blossom Festival in Washington, D.C. Such festivals attract thousands of tourists, and the beauty of the bougainvilleas are expected to generate the same interest in Puerto Vallarta. To make a donation or learn more about this important initiative, visit www.vallartabotanicalgardensac.org/donations.htm PO
Dos mil buganvilias donadas por el Jardín Botánico de Puerto Vallarta ya han sido plantadas por el Ayuntamiento, dando inicio al proyecto llamado Ciudad de las Bugambilias, con el objetivo de embellecer nuestra ciudad. Este proyecto contempla la plantación de tres mil buganvilias más en camellones y parques públicos, desde el aeropuerto hasta el centro, incluyendo el Malecón. Para ello se necesita la participación de residentes locales y extranjeros que ayuden con donaciones para que dicho proyecto continúe creciendo.
La idea de la Ciudad de las Bugambilias también se hace con la intención de crear un festival anual similar al Festival de la Flor del Cerezo en Washington, D.C. Este tipo de festivales atraen a miles de turistas, y se espera que la belleza de las buganvilias generen el mismo interés en Puerto Vallarta. Para hacer una donación o conocer mas detalles sobre esta importante iniciativa, visita www. vallartabotanicalgardensac.org/donations.htm
Punto V
Elements of Design Relocates, Celebrates
Third Anniversary
After three successful years in their original location, prestigious home decor shop Elements of Design has decided to relocate, allowing them to substantially increase their exhibition space. Owner Ron Clark has distinguished himself from the get-go for successfully blending contemporary styles and Mexican tradition when it comes to interior design. “We opened our doors to the public on November 1, 2006, and are hoping to be able to open our new doors on November 1,” commented Clark about the new space, which occupies the entire street-level commercial space at the recently completed Posada Rio Cuale building (corner of I.L. Vallarta and A. Serdan). Elements of Design offers an eclectic mix of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and accents, along with specialized interior design services. PO
Después de tres exitosos años en su ubicación original, la prestigiosa tienda de decoración de interiores Elements of Design ha decidido reubicarse, permitiéndoles aumentar sustancialmente su espacio de exhibición. El propietario Ron Clark se ha distinguido desde el principio por mezclar exitosamente el estilo contemporáneo y la tradición mexicana cuando se trata de diseño de interiores. “Abrimos nuestras puertas al público en noviembre del 2006, y estamos esperando abrir el nuevo local el 1 de noviembre”, comentó Clark sobre el nuevo espacio, el cual ocupa el espacio comercial completo en el recientemente terminado edificio Posada Río Cuale (equina de I.L. Vallarta y A. Serdán). Elements of Design ofrece una mezcla ecléctica de mobiliario de diseñadores mexicanos, iluminación, accesorios artísticos y detalles, junto con servicios especializados de diseño de interiores.
Tequila Museum by Frank Gehry for Puerto Vallarta
Famed Canadian-American architect Frank Gehry is slated to create a museum for tequila company José Cuervo in Puerto Vallarta. Construction will begin this winter to be ready in two years. Frank Gehry, winner of the Pritzker Architecture Prize in 1989, is renowned for designing the Walt Disney Concert Hall in downtown Los Angeles; the Dancing House in Prague, Czech Republic; and the Guggenheim Museum in Bilbao, Basque Country, among others.
The Puerto Vallarta project will consist of a tequila factory, a tequila cellar and a museum featuring works from the José Cuervo Foundation collection, including artists Francisco Toledo, Juan Soriano, Leonora Carrington, Manuel Felguérez and Fernando de Szyszlo. According to José Cuervo Director of Cultural Development Ercilia Gómez, the museum is part of a much more ambitious plan for the economic and cultural development of the region. JP
El afamado arquitecto estadounidense Frank Gehry construirá un museo para la casa tequile ra José Cuervo en nuestra ciudad. La edificación comenzará en este último trimestre del año para que esté listo en dos años. Frank Gehry, ganador del Premio Pritzker de Arquitectura en 1989, es autor de la Sala de Concierto de Walt Disney en Los Angeles, California; la Casa Danzante de Praga, República Checa; y el museo Guggenhe im de Bilbao, España, entre otros.
El proyecto consta de una fábrica de tequila, una cava y un museo de sitio que albergará obras de la colección de arte de la Fundación José Cuervo, la cual está formada por los ar tistas Francisco Toledo, Juan Soriano, Leono ra Carrington, Manuel Felguérez y Fernando de Szyszlo. De acuerdo con la directora de fomento cultural Ercilia Gómez, el museo es parte de un plan mucho más ambicioso para el desarrollo económico y cultural de la región.
Photo by
Eduardo Solórzano
Highland Park Hosts Successful Dinner
The gala gourmet dinner hosted by the Highland Park Sister Cities Foundation during the month of October was a huge success, raising more than $30,000 USD and making significant contributions to two charities in Puerto Vallarta. Ten members of the sister cities committee of Puerto Vallarta attended the dinner, along with three of Puerto Vallarta’s top chefs.
Thierry Blouet of Cafe des Artistes, Thierry’s Prime Steak House, Cafe des Artistes del Mar and Cocina de Autor and Ulf Henriksson and Bernhard Guth of Trio and Vitea collaborated with Highland Park chefs Carlos Nieto, Ramiro Velasquez, Zahlman “Z” Greenwood and Chris Volpe to serve a four-course gourmet dinner to the 260 guests in attendance. The live auction held during the dinner included several trips to Puerto Vallarta. Former Mayor Dan Pierce was also honored for beginning the sister city foundation in Highland Park more than 20 years ago. PO
La Fundación Ciudades Hermanas de Highland Park ofreció una exitosa cena gourmet durante el mes de octubre, recaudando más de $30,000 USD y haciendo dontaivos considerables a dos agencias de beneficencia en Puerto Vallarta. Estuvieron presentes diez miembros del comité ciudades hermanas de Puerto Vallarta, así como tres de nuestros mejores chefs.
Thierry Blouet de Café des Artistes, Thierry’s Prime Steak House, Café des Artistes y Café des Artistes del Mar, y Ulf Henriksson y Bernard Guth de Trío y Vitea colaboraron con los chefs Carlos Nieto, Ramiro Velazquez, Zahlman “Z” Greenwood y Chris Volpe de Highland Park para servir una cena gourmet de cuatro tiempos a los 260 invitados. La subasta que se llevó a cabo durante la cena incluyó varios viajes a Puerto Vallarta entre los premios. Dan Pierce, quien fué alcalde de Highland Park recibió un homenaje por haber creado la Fundación Highland Park hace más de 20 años.
La Piazzetta to Open in Fluvial
Italian restaurant/bar La Piazzetta will open its second location in Puerto Vallarta in mid-October 2009. This branch, located in residential Fluvial Vallarta, will offer the same excellent quality and prices, but it also will have convenient parking for 20 cars and will be open from 1 pm to midnight Monday to Sunday. The plan to open a branch was a long time in the making, although owner Mimmo Lorusso was presented with several possible locations for the project. However, none was just right until he found this space, which is close enough to allow him to attend to both venues. For more information about this successful restaurant, visit www.lapiazzettapv.com. JP
El restaurant bar italiano La Piazzetta abrirá su primer sucursal en Puerto Vallarta a mediados del mes de octubre de este año. Dicha sucursal, que se ubicará en el conjunto residencial Fluvial Vallarta, ofrecerá el mismo menú, de excelente calidad y precios, pero además contará con un cómodo estacionamiento con espacio para 20 automóviles y horario de 1 p.m. a 12 a.m. de lunes a domingo. El plan de abrir una nueva sucursal de La Piazzetta tenía tiempo cocinándose, incluso su propietario Mimmo Lorusso había recibido invitaciones de varios lugares para ejecutar el proyecto. Sin embargo, no había encontrado un espacio que le brindara la suficiente cercanía y comodidad para estar al pendiente de ambos espacios. Para conocer más de este exitoso restaurante, visita www.lapiazzettapv.com.
Where in the World is Lifestyles?
for the first time.
We’ve known for years that Vallarta Lifestyles magazine travels the world, and now we want your photos for this feature, as well as for our photo gallery on VirtualVallarta.com. Email us your highresolution shots of you holding an issue of Lifestyles as you travel the world or return home after your vacation in Vallarta. Please include the full names of everyone in the photo (listing names from left to right), your hometown, and when and where the shot was taken. Submissions should be sent to info@mexmags.com. Photos will be posted on our website, and some of our favorites will be published in future issues of Lifestyles . CB
Sid Lecther and Enrique Cremaschi, owners of Mezzogiorno in Bucerías scoping wildlife in Africa.
Durante años hemos sabido que la revista Vallarta Lifestyles viaja por el mundo, y ahora queremos tus fotos para esta sección, así como para nuestra galería de fotos en VirtualVallarta.com. Envíanos por email tus fotos en alta resolución donde aparezcas sosteniendo un ejemplar de Lifestyles mientras viajas por el mundo o tras regresar a casa después de tus vacaciones en Vallarta. Por favor incluye el nombre completo de todos los que aparezcan en la foto (listando los nombres de izquierda a derecha), así como tu lugar de residencia, y cuándo y cómo fue tomada la foto. Tu correo debe ir dirigido a info@mexmags.com. Las fotos serán colocadas en nuestro sitio Web, y algunas de nuestras favoritas serán publicadas en ejemplares futuros de Lifestyles.
Marco Betancourt of Vallarta visited Rome
Hank Muffett and Conrad Kostelecky of Vallarta enjoy their annual US summer getaway.
FIEsTAs AND FEsTIvALs
NOVEMBER
1
• All Soul’s Day (Día de Todos los Santos): On this day, Mexicans pay homage to the souls of the children who have passed on. Tradition states that the departed descend from the heavens on this day, so family members prepare by leaving sugar skeletons, skulls and treats on altars custom-designed for the occasion. Each year City Hall offers a special altar exhibition, as does the Cultural Center on Rio Cuale Island. Restaurants, nightclubs and stores also create altars.
2 • Day of the Dead (Día de Muertos): Families hold a graveside vigil on this night, or at least leave their favorite food and drink (usually tequila) on a special altar constructed in their home or on the tomb of their departed ancestor. Bakeries are filled with sweets shaped in the symbols of death, and flowers and memorials fill the cemetery. Particularly popular are marigolds, the sacred Aztec flower that represents death.
20 • Mexican Revolution (Día de la Revolución Mexicana): Banks and public government offices closed. A parade through the center of town marks the anniversary celebration of the Revolution of 1910-1917.
DECEMBER
1-12 • “Guadalupe” Processions (Peregrinaciones): During these 12 days, processions to the downtown cathedral that bears the name of the patron saint of both Puerto Vallarta and of Mexico take place. Almost every business, hotel, restaurant, neighborhood and civic association makes a procession to the church for a special mass they have devoted to the Virgin. For the larger groups, these processions resemble a small parade, with folkloric dancers, floats, singing and even fireworks following their brief mass.
12 • Day of the Virgin of Guadalupe (Día de la Virgen de Guadalupe): This important religious and social holiday marks the day the Virgin Guadalupe made her miraculous appearance to a peasant in Mexico. The processions (see above) culminate on this day, when fireworks abound and the central plaza is filled with street vendors selling fruits and other local specialties.
12 • Anniversary of the founding of Puerto Vallarta (Aniversario de Puerto Vallarta): This date also marks Puerto Vallarta’s “birthday.” In 1851, don Guadalupe Sánchez Torres founded Puerto Vallarta, when he brought his family and a few friends to settle in an area alongside the Cuale River.
16-24 • Posadas: All over Mexico, families, businesses and neighborhoods celebrate the holidays with parties known as “posadas.” This tradition is a re-enactment of Joseph and Mary’s search for lodging in Bethlehem. Candlelit processions are formed to designated houses where the participants ask for lodging through a melodic song. The host will refuse several times before finally opening wide the door, signifying the start of the party. The main Christmas celebration is a traditional family dinner on Christmas Eve, followed by Midnight Mass.
25 • Christmas Day (Navidad): A quiet religious celebration and national holiday. Banks and public government offices remain closed.
28 • Holy Innocent’s Day is the Mexican April Fool’s Day, so don’t believe a word you hear or read, local newspapers traditionally making up phony headlines.
31 • New Year’s Eve: Vibrant fiestas throughout Puerto Vallarta at hotels, nightclubs and homes. Special dinners are served in hotels and fine restaurants. The traditional 12 grapes are eaten at midnight, a wish made before downing each one.
JANUARY
1 • New Year’s Day (Año Nuevo): National holiday, banks and public government offices closed. This is the most laid-back holiday, people taking it easy after the night before, perhaps walking on the Malecon or going to the beach.
6 • Day of the Kings (Día de Reyes): The traditional gift-giving day when children receive toys and gifts in honor of the Three Kings’ visit to baby Jesus. Some restaurants, hotels and The International Friendship Club, one of Puerto Vallarta’s largest charities, annually visit local hospitals and rural communities bringing truckloads of toys to local children.
Upcoming Events
NOVEMBER 2009
5 - 8 • Hook the Cure Fishing Tournament www.hookthecure.org
2 - 6 • 6th Puerto Vallarta Film Festival www.vallartafilmfestival.com
5 • Vallarta Yacht Club’s Chili Cookoff www.vallartayachtclub.com
7 - 11 • International Puerto Vallarta Pro-AM www.vistavallartagolf.com
December 28 - January 1, 2010 SDYC vs VYC Laser/Opti Regatta www.vallartayachtclub.com
JANUARY
January 30 - February 1, 2010
Toyota Wes Mex National Optomist/Laser Qualifying Regatta www.vallartayachtclub.com
FEBRUARY
18 - 27 • 2010 SDYC Regatta from San Diego to Puerto Vallarta www.sdyc.orgw
www.virtualvallarta.com/newsletter
Oscar Becerra Delgado, who has worked for several years as bartender at the Guadalajara de Santos (www.desantos. com.mx), won first place in the Bartender Tournament organized by Madrileña with his racy drink named Desliz. His recipe includes pomegranate liqueur, rum with an infusion of orange and lemon, strawberry, kiwi and mint foam, with a touch of molecular mixology. “I really like using herbs and wanted to make a red-hot drink, thus the red fruit,” says this talented “chef of liquids.”
Oscar made it to the national level in last year’s contest, but did not place. This year, however, his recipe brought him sweet victory, along with a renewed zeal to continue developing his skills, since bartenders now have a more prominent position in national gastronomy. With that in mind, he is constantly learning, taking classes on the art of mixology with instructors such as Junior Merino, considered one of the best bartenders in the world.
De Santos Bartender
Wins National Competition
Oscar Becerra Delgado, quien ha trabajado por varios años como bartender en de Santos de Guadalajara (www. desantos.com.mx), ganó el primer lugar en el Torneo de Bartenders organizado por Madrileña con su pasional bebida llamada Desliz. Su receta incluye licor de granada, ron preparado con infusión de naranja y limón, además de fresa, kiwi, espuma de hierbabuena y toque de coctelería molecular. “Me gusta mucho utilizar hierbas y se me ocurrió elaborar una bebida candente, por eso los frutos rojos” dice el talentoso bartender.
Oscar participó el año pasado en este mismo concurso, logró ser uno de los seleccionados para llegar a la etapa nacional, pero no ganó. Este año, su receta le trajo una dulce victoria, así como el firme propósito de continuar desarrollando sus habilidades, pues los bartenders ahora tienen una posición más importante en la gastronomía nacional. Es por esto que él se prepara constantemente, tomando cursos del arte de las mezclas con personalidades como Junior Merino, quien es considerado uno de los mejores bartenders del mundo. JP
by
Photo
Eduardo Solórzano
aPasionado, naturalmente
When Keith May visited Puerto Vallarta for the first time eight years ago, he had already been involved with gray whales for 14 years as a volunteer at San Diego’s aquarium. And yet, he wasn’t aware of these impressive creatures’ annual winter migration to Banderas Bay, and left having missed this unparalleled event altogether. Luckily for us, May decided to return to Puerto Vallarta the following year, his dates now coinciding with our whale-watching season, early December to late March.
His first local encounter with humpback whales was a life-changing experience. “I found a whale whisperer who showed me the soul of these magnificent creatures and that responsible whale watching was a possibility in Puerto Vallarta. This was the spark that set my work to help protect the whales into motion,” he recalls.
A full-time Puerto Vallarta resident for the past three years and a graphic designer by trade, May has arguably become our destination’s most committed, outspoken and relentless proponent of responsible whale watching, focusing most of his time on this noble task during the winter months. Today, he works closely with local tour operators and helps educate the public through www.puertovallartawhalewatching.com, featuring relevant information about authorized tour providers, whale-related news and much more. PO
Cuando Keith May visitó Puerto Vallarta por primera vez hace ocho años, él llevaba 14 años involucrado con ballenas grises en su trabajo como voluntario en el acuario de San Diego. Y sin embargo, él no estaba consciente de que estas impresionantes criaturas migran anualmente para pasar el invierno en Bahía de Banderas, y se fue de aquí perdiéndose completamente de este evento sin igual. Afortunadamente para nosotros, May decidió volver a Puerto Vallarta el siguiente año, y esta vez sus fechas coincidieron con nuestra temporada de avistamiento de ballenas entre principios de diciembre y finales de marzo.
Su primer encuentro local con ballenas jorobadas fue una experiencia que le cambió la vida. “Encontré a un amante de las ballenas, quien me mostró el alma de estas magníficas criaturas y me enseñó que el avistamiento responsable de ballenas era posible en Puerto Vallarta. Esta fue la chispa que me incitó a trabajar para ayudar a proteger a las ballenas”, recuerda.
Residente permanente en Puerto Vallarta durante los últimos tres años y diseñador gráfico por vocación, May probablemente se ha convertido en el miembro más comprometido, abierto e incansable promotor del avistamiento responsable de ballenas, enfocando la mayor parte de su tiempo durante los meses de invierno a esta noble tarea. Hoy en día, él trabaja muy de cerca con los operadores de recorridos locales y ayuda a educar al público a través de www.puertovallartawhalewatching.com, presentando información relevante sobre operadores autorizados, noticias relacionadas con las ballenas y mucho más.
Photo by Eduardo Solórzano
1. Longtime friends Anneke Jennings and Vallarta Yachts’ Nick Rau enjoy an evening in Nuevo Vallarta.
2. Alberto Pérez of La Palapa is awarded by John Youden of Vallarta Lifestyles, Thierry Blouet of Café des Artistes and Lupita Cruz of La Gran Noche del Chef.
3. Seth Cloutman of Food By Seth, Alvaro of Casa Naranjo, Debbi Egan of Banana Cantina and Michel of Trattoria Michel at AmapaSunset.
4. A farewell-welcome party with Leri Feldman, Len Greenough, David Feldman, Larry Sheldon and Dennie Feldman. Len and Larry introduce the Feldmans to Vallarta and say goodbye to many good friends as they move on to a new adventure.
5. BayView Can’s Monica Gonzalez and Patricia Chavez, with AmapaSunset staff, join in the farewell fun at AmapaSunset.
6. Pamela Olson, Michael Curry, Dennie Feldman, Jorge Borbolla and Paul Sanders out and about and having fun!
7. Diane and Kurt Vogelman walk the course during the Canadia Tour al Punta de Mita.
8. Gaby Jaggi and Colette Comeau on hand for Martyn’s birthday celebration.
9. Ginna Digilio and daughter Mara Diaz welcome guests to the opening of their new gallery, the Rogelio Diaz Gallery.
Puerto Vallarta’s Mayor-Elect Salvador González Reséndiz is just 28 years old, born in Puerto Vallarta on March 26, 1981. With three generations of politicians in the family, he never considered a life in politics until he was asked to serve as director of social development in the current administration, where he devoted himself to helping the less fortunate.
“I will leave city government at 31 years old and this will be my calling card–being such a young mayor of a city so important to our country,” says this graduate of international trade. He says he is passionate about his work, and that passion is what drove his political career and won his nomination. And although he was always convinced he would win the election, he worked hard during his campaign, resulting in serious physical exhaustion despite his youth.
González Reséndiz is now focused on building a government that is responsive, accessible, practical and close to the people. He also ensures that he will become a staunch promoter of this tourist destination, in addition to addressing its cleanliness and safety. “Tourists and locals should be reassured–they have an elected mayor who understands the challenges faced. We will be a good administration because we have the desire to serve.” JP
Salvador González Reséndiz nació en Puerto Vallarta el 26 de marzo de 1981, y con tan sólo 28 años de edad ya es el Presidente Municipal electo de nuestra ciudad. Descendiente de una tercera generación de políticos en su familia, nunca vio a la política como una opción cercana a su vida hasta que recibió la invitación para ser director de Desarrollo Social en el actual gobierno, donde se dedicó a ayudar a los menos favorecidos.
“Saldré del gobierno municipal a los 31 años de edad y esa será mi carta de presentación. Haber sido Presidente Municipal tan joven de un municipio tan importante en el país” dice el Licenciado en Comercio Internacional. Él se declara un apasionado de su trabajo, gracias a esa pasión vio crecer su carrera política y consiguió su candidatura. Y aunque siempre estuvo convencido de que ganaría la elección, trabajó mucho en su campaña, incluso abusando de su juventud lo que le causó un serio agotamiento físico.
González Reséndiz ahora está enfocado en construir un gobierno sensible, accesible, práctico y cercano a la gente. Asegura que también se convertirá en un férreo promotor del destino, además de ocuparse de la limpieza y seguridad del mismo. “Los turistas y locales deben de estar tranquilos, tienen un presidente electo que sabe el reto que tiene. Haremos una buena administración porque tenemos voluntad de servicio”.
Photo by Eduardo
STEPPI n G O u T
10. Cecy Jolla and Ignacio Guzman with artist Rogelio Diaz at the inauguration of his new gallery.
11. Vallarta’s Electra Anderson and daughters Talulah, Tiffany and Tatiana with granddaughter Sydney attend the gala inauguration of the Rogelio Diaz gallery.
12. Ken Dahl, new member to the PEACE advisory board; Katherine Fisher, board member of PEACE in the USA; and Molly Fisher, executive director of PEACE Mexico, at a meeting for PEACE in El Anclote.
13. Chef extraordinaire Oscar Galvan of Caio Tres, birthday boy Martyn Ravenhill and Caio Tres partner Luis Alvarez treat guests to a delicious birthday celebration.
14. Mary Jimenez, sommelier, and Lidia Huerta of groups and public relations with Grupo Blouet’s Cafe des Artistes.
15. Cristina Graf of Verana Day Spa and mom, Mavi Graf, niece Anabel Cota de Negrete and daughter Fernanda enjoy the afternoon with friends and family.
16. Litibu boys! Yogi and Intercam’s Jason Lavender at the closing cocktail for the Canadian Tour Tournament in Punta Mita.
17. Lori Fitzgerald and Mavi Graf enjoy a beautiful summer night at Casa Blanca.
18. Karen and Bob O’Hara barefootin’ to the sounds of the Joe King Carrasco band.
STEPPI n G O u T
19. Happy birthday to artist Cathy von Rohr! Friends Laura Cárdenas, Coco Íniguez, Burt Hixson, Michael Holland and guest chef Raymuncho Creme.
20. Happy birthday hugs to Ivon Serna, with good friends Katherine and Chelly.
21. Punta Mita’s Lynne Bairstow and designer Kim Cawood enjoy the afternoon at the St. Regis Punta Mita Resort.
22. Rosalyn and Jack Niewland of the Canadian Golf Tour in Punta Mita
23. Ambito’s Lety Vaca and daughter Estefanía enjoy an evening of beautiful guitar at Tikul’s Bohemia Bar in Marina Vallarta.
24. Ron Biggs, Patrick Harrison and Picasso, who received an accolade at the Botanical Gardens Dog Competition
25. Chef Hugo Ahumada and Thierry Blouet of Café des Artistes present a delicious new menu of chilis relleños in Bar Costantini.
26. And fun was had by all: Brett, host David, Chelly, Katherine, Colette, Martyn, Cindy, David and Ivon!
27. Laurence Georges and Alain Gaillard of Hotelito Jardin del Tuito strike a pose.
Sushi
Curiously enough, it is believed that sushi began as a fishpreservation method, rice fermentation preventing it from spoiling. As far back as the 4th century BC in Southeast Asia, gutted fish was kept in rice for months at a time. When it was ready for consumption, the rice was discarded. Sushi became a cuisine around the 8th century AD, thanks to the Japanese, who preferred to eat the rice along with the fish.
Considered one of the healthiest meals around, sushi can be found in most metropolitan cities throughout the world, and Puerto Vallarta is no exception. From stylish venues overlooking the bay to simple eateries, there is no shortage of options throughout the city, should you feel in the mood to improve your chopstick skills. PO
Japanice • El Centro • (322) 222-2262
Kamakura • Hotel Zone • (322) 226-0700
Curiosamente, se cree que el sushi comenzó como un método de preservación para el pescado, pues la fermentación del arroz previene que éste se descomponga. Remontándonos al siglo IX a.C. en el sureste asiático, el pescado vaciado se preservaba en arroz durante meses, y cuando estaba listo para ser consumido, se desechaba el arroz. El sushi se convirtió en comida alrededor del siglo VIII d.C., gracias a los japoneses, quienes preferían comer el arroz junto con el pescado.
Considerado como uno de los alimentos más saludables que hay, el sushi puede ser encontrado en la mayoría de las grandes metrópolis del mundo, y Puerto Vallarta no es la excepción. Desde lujosos restaurantes con vista a la bahía hasta lugares sencillos, no faltan opciones por toda la ciudad, si es que estás de humor para mejorar tus habilidades con los palillos.
Kensao • Hotel Zone • (322) 209-1975
Tsunami • Hotel Zone • (322) 224-0105
Photo by Eduardo Solórzano • Location courtesy of Japanice
Slow Food Gains Speed in Banderas Bay
Slow Food is finally gaining speed in Banderas Bay. Founded in 1989, Slow Food (www.slowfood.com) is an international, non-profit, eco-gastronomic, member-supported organization whose goal is to counteract fast food and fast life. The organization also concerns itself with the disappearance of local food traditions, along with people’s dwindling interest in the food they eat, where it comes from, how it tastes, and how our food choices affect the rest of the world.
There are over 1,000 convivia (Slow Food lingo for chapters) all over the world, including over a dozen throughout Mexico. The local one, spearheaded by a small group of local restaurant owners and foodies, is called Convivio Bahia de Banderas and covers the states of Jalisco, Colima and Nayarit. The organizers have been slowly (pun intended) following the necessary steps to formalize the local chapter, which anyone can join by paying a membership fee.
To raise awareness, Convivio Bahia de Banderas will initially focus on dining and wine pairing events to take place at local restaurants, open to anyone (with discounted prices for members). Local and/or regional products will be featured at all these events, and at least one of the products will be featured in each dish served, one of the prerequisites for an official Slow Food event. PO
Upcoming Slow Food Events in Puerto Vallarta
Nov. 15 • Pig Roast • Vallarta Botanical Gardens
Nov. 16 • Mexican Food and Wine Pairing • El Arrayan
Nov. 28 • Eating Locally • Daiquiri Dick’s
Dec. 2 • Wine and Chocolate Pairing • P.V. Beach Club
Dec. 10 • International Terra Madre Day • Trattoria Michel
Dec. 27 • Pig Roast • Vallarta Botanical Gardens
Jan. 8 • Local Ingredients, Trio Style • Trio
Jan. 31 • Pig Roast • Vallarta Botanical Gardens
Slow Food finalmente está cobrando velocidad en Bahía de Banderas. Fundada en 1989, Slow Food (www.slowfood.com) es una organización internacional eco-gastronómica sin fines de lucro apoyada por sus miembros, cuya meta es contrarrestar la comida rápida y el estilo de vida frenético. La organización también se ocupa de la desaparición de las tradiciones locales de comida, así como el menguante interés que la gente tiene por la comida que consume, su procedencia, sabor, y la forma en que nuestras decisiones alimenticias afectan al resto del mundo.
Hay más de 1,000 convivia (el término de Slow Food para sus capítulos) en todo el mundo, incluyendo más de una docena en todo México. El capítulo local, dirigido por un pequeño grupo de propietarios de restaurantes locales y aficionados es llamado Convivio Bahía de Banderas y cubre los estados de Jalisco, Colima y Nayarit. Las organizaciones lentamente han seguido los pasos necesarios para formalizar el capítulo local, al cual cualquiera puede unirse tras pagar una cuota de membresía.
Para crear conciencia, Convivio Bahía de Banderas inicialmente se enfocará en eventos de maridaje de vinos y cenas, los cuales tendrán lugar en los restaurantes locales, y estarán abiertos a cualquiera (con precios reducidos para miembros). Se presentarán productos locales y regionales en estos eventos y por lo menos uno de estos productos será incluido en cada plato servido, uno de los prerrequisitos de un evento oficial de Slow Food.
Próximos eventos de Slow Food en Puerto Vallarta
Nov. 15 • Cochinita Pibil • P.V. Jardín Botánico
Nov. 16 • Comida Mexicana y Maridaje de Vinos • El Arrayán
Nov. 28 • Comiendo Localmente • Daiquiri Dick’s
Dic. 2 • Maridaje de Chocolates y Vinos • PV. Beach Club
Dic. 10 • Día Internacional Terra Madre • Trattoria Michel
Dic. 27 • Cochinita Pibil • P.V. Jardín Botánico
Ene. 8 • Ingredientes Locales, al Estilo Trío • Trío
Ene. 31 • Cochinita Pibil • P.V. Jardín Botánico
by Vallarta Lifestyles Editorial Staff
In our previous issue, we explored the many different ways visitors connect with our destination, whether it is for a short vacation or for a lifetime. In this second and final installment, we take a look at some of the leisure pursuits to keep in mind as you design your perfect Puerto Vallarta experience. We are quite certain that our list is far from complete, for our city’s continuing growth seems to attract many original new options every year, thus helping maintain Puerto Vallarta as one of Mexico’s top vacation destinations. PO
En nuestra edición anterior exploramos las diferentes maneras en que los visitantes se conectan con nuestro destino, ya sea por un periodo vacacional corto o de por vida. En esta segunda y última entrega, damos un vistazo a las actividades recreativas que debes considerar cuando diseñes tu experiencia ideal en Puerto Vallarta. Estamos bastante seguros de que nuestra lista está lejos de estar completa, puesto que el continuo crecimiento de nuestra ciudad parece atraer muchas opciones originales nuevas cada año, ayudando a mantener a Puerto Vallarta como uno de los principales destinos vacacionales de México.
An Endless Disco night
Once you’ve put on your best disco duds and styled your hair, you just need a final check in the mirror before the fun begins. Do you need to wait until dark? Not in Puerto Vallarta! You can start early and, if you have the energy, continue into the following day.
How about starting off at the Hard Rock Café and La Bodeguita del Medio around ten in the morning? Both venues offer that option, Hard Rock Café focusing on rock and La Bodeguita del Medio on Cuban music. Now primed, you could move on to the newly opened Punto V or the uninhibited Zoo, where the fun starts while others are just planning to eat.
When twilight falls, it’s time to make your appearance at Friends for their famous enormous drinks. And for the trendy young, Mandala with its Spanish pop music and electronics is in vogue, with dozens always waiting to enter. If you prefer Mexican banda and ranchera music and a few shots of tequila, La Cantina is for you. At this point in the evening, you should be ready for a good live rock band. Bebotero features good options, while the Roxy also includes an irresistible touch of reggae.
When night comes, you may be ready to take the stage, and La Regadera karaoke bar offers the genre that best suits your voice. And after giving voice to your euphoria, it’s time to set your body loose on Glam’s dramatically lit dance floor. Are you ready for the alternative scene? El Mañana is full of possibilities for carrying a night of wild fun through to dawn. Best of all, at that time, all these options are open again, ready for another endless night. JP
Si ya tienes listo tu mejor atuendo discotequero, los zapatos puestos y el peinado en su lugar, sólo falta que te des un último chequeo frente al espejo para que comience la diversión. ¿Acaso hay que esperar hasta que anochezca? En Puerto Vallarta ¡no! Puedes comenzar temprano y, si cuentas con energía suficiente, terminar la parranda hasta otro día. ¿Qué te parecería comenzar en el Hard Rock Café o La Bodeguita del Medio después de las diez de la mañana? Ambos lugares tienen dicha opción, el primero bajo un concepto de rock y el segundo con el encanto y tradición de la música cubana. Una vez que has comenzado a ambientarte, podrías trasladarte a la comodidad del recién inaugurado Punto V o comenzar a soltar tus inhibiciones en el Zoo, en donde la diversión empieza cuando otros apenas planean comer.
Cuando el crepúsculo comience a tomar las calles de Vallarta estarás listo para hacer tu aparición en Friends y saborear alguna de sus famosas y enormes bebidas. Ahora que si lo tuyo es estar al último grito de la moda juvenil, no te puedes perder el Mandala en donde verás llegar decenas de personas queriendo entrar para disfrutar de la música pop en español y electrónica que está en boga. ¿Prefieres un ambiente mexicano con música banda y ranchera? Entonces tu lugar, y unos cuantos caballitos de tequila, te esperan en La Cantina. A estas alturas de la fiesta, ya debes estar listo para escuchar una buena banda de rock en vivo. Bebotero te ofrecerá buenas opciones, mientras que Roxy te ofrecerá además, un toque de reggae que difícilmente podrás resistir.
Cuando la noche ya domine la ciudad, puede ser que tu alma de artista se haya consolidado y estés listo para tomar el escenario. Es aquí cuando La Regadera abrirá su espacio karaoke para ti con el género que mejor le acomode a tu voz. Después de haberle puesto voz a tu euforia, es ahora el cuerpo el que pedirá expresarse en una gran pista de baile dramáticamente iluminada que te transportará a las mejores escenas de una película de baile, para eso está el Glam. ¿Estás listo para la escena alternativa? El Mañana estará lleno de posibilidades para terminar una noche de diversión salvaje hasta el amanecer. Lo mejor de todo: a esta hora todas las opciones antes mencionadas estarán abiertas, listas para una segunda vuelta en el lugar que mejor se haya acomodado a tu estilo para vivir una noche disco interminable.
Bebotero • Paseo Díaz Ordaz 522, El Centro
Friends • Galeana 180, El Centro Glam • Morelos 460, El Centro
Hard Rock Café • Paseo Díaz Ordaz 652, El Centro
La Bodeguita del Medio • Paseo Díaz Ordaz 858, El Centro
La Cantina • Morelos 709, El Centro
La Regadera • Morelos 666, El Centro
Mandala • Morelos 635, El Centro
Mañana • Venustiano Carranza 290, El Centro Punto V • Paseo Díaz Ordaz 786, El Centro Roxy • Ignacio L. Vallarta 217, El Centro Zoo • Paseo Díaz Ordaz 630, El Centro
Photo
Experiencing Vallarta: What to Do
Scouting in Vallarta
The scouting movement initiated in 1907 by British Army Lieutenant General Robert Baden-Powell to support young people in their physical, mental and spiritual development so they can play constructive roles in society is very much alive throughout Mexico, and Puerto Vallarta is no exception. The local groups have yearlong programs but also provide participation opportunities for short-term visitors. Request more information at scouts1pvr@hotmail.com. PO
El movimiento de los scouts fue iniciado en 1907 por el Teniente General de la Armada Británica Robert Baden-Powell para apoyar al desarrollo físico, mental y espiritual de los jóvenes, y promover que ellos pudieran jugar un rol constructivo en la sociedad. El movimiento está muy vivo en todo México, y Puerto Vallarta no es la excepción. Los grupos locales tienen programas durante todo el año, pero también ofrecen oportunidades de participación para visitantes de corto tiempo. Solicita más información en scouts1pvr@hotmail.com.
Tipping Tips
The notion of offering a gratuity in appreciation for a job well done can be traced back to the 18th century. And while the custom of doing so is widespread, even expected in many countries, there are notable variations when it comes to when to tip, who to tip and how much to tip. The good thing is that the usual 15 to 20 percent of your restaurant tab is considered standard in Puerto Vallarta and certainly throughout Mexico. The lesser-known fact, however, is that employees in many other businesses also expect to be tipped.
It also helps to put aside the basic idea that a tip is a way to acknowledge good service and an incentive for workers to improve on it. Keep in mind that minimum wage is very low in Mexico in general and, ironically, the lowest in this region of the country: $52 pesos or approximately $3.82 USD per day. (The secretary of labor keeps detailed tables at www.conasami.gob.mx.) As such, it’s not uncommon for employers to leave it up to their employees to earn their wages through tips on their own, beyond their salary.
If you feel an employee has done a good job and you are considering a tip, the 15 to 20 percent norm applies in just about every case. Here are some pointers about who to tip – and who not to. PO
El concepto de ofrecer una propina en apreciación por un trabajo bien hecho se remonta al siglo XVIII. Y aunque la costumbre de hacerlo está tan extendida y es incluso algo esperado en muchos países, hay notables variaciones cuando se trata de dar propinas, a quién dar propinas y cuánto dar. Lo bueno es que el porcentaje usual del 15 ó 20 del total de tu cuenta de restaurante es considerado estándar en Puerto Vallarta y ciertamente en todo México. El hecho menos conocido, sin embargo, es que los empleados en muchos otros negocios también esperan recibir propinas.
También ayuda a separar la idea básica de que una propina es una forma de reconocer el buen servicio y un incentivo para que los empleados mejoren su trabajo. Ten en mente que el salario mínimo es muy bajo en México en general, e irónicamente, el más bajo en esta región del país: $52 pesos, o aproximadamente $3.82 USD por día. (La Secretaría del Trabajo mantiene tabuladores detallados en www.conasami.gob.mx). Como tal, no es poco extraño que más allá de su salario, los empleadores dejen que sus empleados completen su sueldo a través de propinas.
Si sientes que un empleado ha hecho un buen trabajo y estás considerando darle una propina, la norma del 15 al 20 por ciento aplica en casi todos los casos. Aquí hay algunas normas básicas sobre a quién dar propinas – y a quién no.
Expected
Gas station attendants
Grocery baggers
Please turn to page 104 for more activity suggestions!
¡Consulta la página 104 para más sugerencias de actividades!
Supermarket car washers
Valet parking attendants
Tour and activity guides
Take-out deliverers
Not Expected
Fast food restaurants
Taxi drivers (unless they carry your luggage)
Illegal
Government officials • Traffic policemen
Se espera:
Personal de servicio en la gasolinera
Empacadores en tiendas de abarrotes
Lavacoches en el supermercado
Personal del valet parking
Guías de recorridos y actividades
Personal de entrega a domicilio
No se espera:
Restaurantes de comida rápida
Choferes de taxi (a menos que carguen tu equipaje)
Es ilegal:
Personal gubernamental • Policías de tránsito
make Friends, make a Difference
Do you have extra time in your hands? ~ ¿Tienes tiempo disponible?
Here is a partial list of charitable organizations that offer volunteer opportunities (listed alphabetically). ~ Aquí hay una lista parcial de organizaciones de caridad que ofrecen oportunidades para voluntarios (listadas alfabéticamente).
Arturo y los Hijos de Dios
www.arturoyloshijosdedios.org • (322) 223-3851
Asilo San Juan Diego www.asilosanjuan.org • (322) 222-1257
Asociación Femenil Vallartense • (322) 224-9906
Becas Vallarta
www.puerto-vallarta.com/amf • (322) 221-0789
Casa Hogar Máximo Cornejo www.maximocornejo.org • (322) 221-1908
Cruz Roja Mexicana • (322) 222-4973
DIF Puerto Vallarta • (322) 225-9936
Discapacitados Vallartenses (DIVAC) 322) 225-5368
Esperanza Grupo de Apoyo para Sobrevivientes de Cáncer • 044 (322) 135-6066
Feed the Children Vallarta www.childrenofthedumpvallarta.org • (322) 223-4311
Grupo Ecológico de Puerto Vallarta www.grupoecologico.com • (322) 222-0897
Make-a-Wish México
www.makeawishmexico.org.mx • (322) 222-9111
Manos de Amor www.manosdeamor.com • (329) 298-1013
Pasitos de Luz
www.pasitosdeluz.org • (322) 299-3605
Pitillal Busca a un Amigo www.pitillal.org • (322) 299-4495
Pro Biblioteca de Vallarta • (322) 224-9966
Refugio Infantil Santa Esperanza (RISE) www.refugio-infantil.org • (322) 222-7857
Síndrome de Down (322) 224-9577
Sociedad Ecológica de Occidente www.vallartanature.org • 044 (322) 294-1701
Toys for Tots (322) 224-4486
Vallarta Enfrenta el Sida (VES) www.vallartaenfrentasida.org • (322) 223-0535
great Tips for Future residents
Are you ready to make the big transition and relocate to Puerto Vallarta? For most of us, moving to a different city or country involves a slew of cultural, logistical, financial and medical adjustments. We asked Learn Vallarta (www.learnvallarta.com), a new service in town that specializes in helping first-time visitors and potential residents get off to a good start, for a few key pointers. PO
1. Know yourself well enough to realize the transition you are making may be the most unusual and exciting in your life – be open to the differences. ~ Conócete lo suficientemente bien para darte cuenta que la transición que estás haciendo puede ser la más inusual y emocionante de tu vida – mantente abierto a las diferencias.
2. Expect things and people to go slower; but on the other hand, courtesies and helpful guidance abound. ~ Espera que las cosas y la gente vayan más lentamente; pero por el otro lado, la cortesía y el apoyo abundan.
3. Make sure your finances are in order and can support you while living here. ~ Asegúrate que tus finanzas estén en orden y que puedan mantenerte mientras vives aquí.
¿Estás listo para mudarte a Puerto Vallarta? Para la mayoría de nosotros, mudarse a una ciudad o país diferente involucra un montón de ajustes culturales, logísticos, financieros y médicos. Consultamos con Learn Vallarta (www.learnvallarta.com), un nuevo servicio en la ciudad que se especializa en que los visitantes por primera vez y residentes potenciales comiencen con el pie derecho, para que nos diera algunos recomendaciones.
4. Understand your medical needs and insurance coverage for Mexico. ~ Comprende tus necesidades médicas y la cobertura de seguro para México.
5. Find a knowledgeable local friend or consultant to help you better understand the infrastructure (telephones, immigration, transportation, banking, etc). ~ Encuentra a un amigo que conozca el lugar, o a alguien a quién consultar para comprender mejor la infraestructura (teléfonos, migración, transportación, bancos, etc.)
6. Embrace your new life and culture with joy! Go beyond your comfort zone. Magical synchronicity is found here for whatever you do. ~ ¡Abraza tu nueva vida y cultura con alegría! Aventúrate más allá de tu zona de confort. Puedes encontrar una sincronía mágica aquí, sin importar lo que hagas.
Experiencing Vallarta: What to Do
Step City
The fact that a fair amount of Puerto Vallarta’s El Centro is built on a hillside means that those who live there can always enjoy privileged views of our bay. For those of us who don’t, exploring the many steps that serve as access points to these neighborhoods is a great way to discover an area of Puerto Vallarta that, due to its challenging terrain, remains largely unchanged when compared to other neighborhoods. Additionally, you will get a great workout at the same time! PO
The following map shows a few suggestions for you to put together your own Puerto Vallarta steps walking tour.
El hecho de que una buena parte de el Centro de Puerto Vallarta está construido en la colina de la montaña significa que aquellos que viven ahí siempre pueden disfrutar vistas privilegiadas de la bahía. Para el resto de nosotros, explorar los muchos caminos que sirven como puntos de acceso a estas colonias es una excelente forma de descubrir un área de Puerto Vallarta que debido a su escarpado terreno, permanece en gran medida intacta cuando se compara con otras colonias. Además, ¡harás una gran sesión de ejercicio al mismo tiempo!
El siguiente mapa muestra unas cuantas sugerencias para que armes tu propio recorrido a pie por Puerto Vallarta.
Float Above Land and Water
You don’t have to be a fan of James Bond films, need to commute between Denmark and Sweden, or have to be in the middle of a military mission to experience a ride in a hovercraft, vehicles capable of traveling over smooth surfaces on land and water. Banderas Bay Hover Tours uses a sixpassenger, light Neoteric hovercraft to explore the Ameca River, providing environmentally minded visitors a one-ofa-kind experience in Puerto Vallarta while they discover the diverse flora and fauna in the Ameca delta and upstream. Visit www.hover-tours.com for more information. PO
No tienes que ser un aficionado a las películas de James Bond, ni necesitas viajar entre Dinamarca y Suecia o estar en medio de una misión militar para experimentar un recorrido en hovercraft, un vehículo capaz de viajar sobre superficies lisas, ya sea en tierra o agua. Banderas Bay Hover Tours utiliza un hovercraft ligero Neoteric de seis pasajeros para explorar el río Ameca, brindando a todos sus visitantes conscientes de la ecología una experiencia única en Puerto Vallarta, mientras descubren la diversa flora y fauna del delta y río arriba del Ameca. Para mayor información visita www.hover-tours.com.
Experiencing
Local Food Explained
When it comes to fine dining, we’d be the first to suggest any of the excellent restaurants in town (particularly those featured in our Restaurant Section). That said, every tourist destination features treats unique to the area, and Puerto Vallarta is no exception. Next time you find yourself strolling down the Malecón or sunbathing at a local beach, take advantage of the opportunity to sample some local delights. JP
Esquite (elote en vaso) (cup of corn kernels with assorted toppings) ~ (un vaso con granos de maíz y una variedad de condimentos)
Churros
Cuando de restaurantes finos se trata, seríamos los primeros en sugerir cualquiera de los excelentes restaurantes en la ciudad (particularmente aquellos que se encuentran en nuestra Sección de Restaurantes). Dicho esto, cada destino turístico cuenta con características únicas y propias de la región, y Puerto Vallarta no es la excepción. La próxima vez que te encuentres caminando por el Malecón o tomando el sol en una playa, aprovecha la oportunidad de probar algunas de las delicias locales.
(ridged Mexican “doughnut” sticks, usually sprinkled with sugar) ~ (palitos curvos de harina usualmente espolvoreados con azúcar)
Pescado sarandeado
(grilled whole fish with unique tomato sauce) (pescado entero a la parrilla con una salsa de tomate única)
Sopes y huaraches
(circular or oval fried corn dough with beans and assorted toppings) ~ (harina de maíz frita cubierta con frijoles y una variedad de aderezos)
Pescado en vara (grilled fish fillet on a stick) (brocheta de filete de pescado a la parrilla)
Mango en vara (fresh mango on a stick) (mango fresco en vara con chile piquín)
Tacos al pastor (corn tortillas filled with marinated pork cooked on a spit) ~ (tortillas de maíz con carne de cerdo marinado cocido en un asador)
(steamed corn dough with sweet or savory filling wrapped in a corn husk or plantain leaf) (masa de maíz al vapor con relleno dulce o salado, envuelto en una hoja de maíz o de plátano)
Tamales
VALLARTA
Experiencing Vallarta: What to Do
puerto Vallarta Zoo
Even if being kissed on the lips by a full-grown giraffe is not your cup of tea, the Puerto Vallarta Zoo (Zoologico de Vallarta) in Mismaloya offers up-close and personal encounters with a variety of species, large and small, less than 25 minutes from downtown Puerto Vallarta. The brainchild of Antonio and Martin Castañeda from Guadalajara, the project was 10 years in the making before opening in September 2005. Since then, the Puerto Vallarta Zoo has endeavored to create natural habitats for over 500 animals, many of which are in danger of extinction.
Far from complete, the Puerto Vallarta Zoo is presently expanding its facilities with new habitats for its population, and a new building that will house an expanded veterinary clinic, administrative offices, and a brand-new restaurant with spectacular views of the jungle around it. Learn more about the Puerto Vallarta Zoo by visiting www.zoologicodevallarta.com. And if you wish to explore other attractions along Puerto Vallarta’s scenic South Shore, turn to page 58 for an overview of what’s available. PO
Incluso si ser besado en los labios por una jirafa adulta no es lo tuyo, el Zoológico de Vallarta en Mismaloya te permite encontrarte cara a cara con una variedad de especies, grandes y pequeñas, a menos de 25 minutos del centro de Puerto Vallarta. Ideado por Antonio y Martín Castañeda de Guadalajara, la creación de este proyecto tomó 10 años, antes de abrir en septiembre del 2005. Desde entonces, el Zoológico de Puerto Vallarta ha luchado por crear un hábitat natural para más de 500 animales, muchos de los cuales están en peligro de extinción.
Lejos de estar terminado, el Zoológico de Puerto Vallarta está actualmente expandiendo sus instalaciones con nuevos hábitats para su población, y un nuevo edificio albergará una clínica veterinaria expandida, oficinas administrativas y un nuevo restaurante con espectaculares vistas de la selva alrededor. Conoce más sobre el Zoológico de Puerto Vallarta visitando www. zoologicodevallarta.com. Y si quieres explorar otras atracciones a lo largo de la escénica Costa Sur de Puerto Vallarta, ve a la página 58 para revisar todo lo que hay disponible.
by
responsible Whale Watching Catches on
Local whale-watching evangelist Keith May couldn’t be happier. For years he has been working to educate locals and visitors about responsible whale watching through his website www. puertovallartawhalewatching.com, actively participating in online forums and discussion boards, and leading tours himself. The good news is, all his hard work is paying off. As the public learns the importance of booking a tour only through authorized whale-watching agencies (May keeps a constantly updated list on his website), more and more tour providers have found themselves with no choice but to go through the training programs required to become legally sanctioned. “This past season I went on 48 trips, and there was a noticeable change of behavior. By working to educate the public about the importance of choosing responsible and authorized whale-watching tour operators, we have seen more operators legalizing their operations and more boat captains demonstrating much better conduct while in the vicinity of whales.”
Whale-watching season in Banderas Bay runs from early December to late March. Visit www.puertovallartawhalewatching.com for more information and details. PO
Keith May, el predicador local para el avistamiento de ballenas no podría estar más contento. Durante años ha estado trabajando para educar a los residentes locales y visitantes sobre el avistamiento responsable de ballenas a través de su sitio Web, www. puertovallartawhalewatching.com, participando activamente en foros en línea y foros de discusión, y haciendo recorridos guiados. La buena noticia es que todo su arduo trabajo está rindiendo frutos. Mientras el público aprende la importancia de reservar un recorrido solamente a través de las agencias autorizadas (May mantiene una lista constantemente actualizada en su sitio Web), más y más operadores no han tenido otra opción que someterse a los programas de entrenamiento requeridos para evitar ser sancionados legalmente. “La temporada pasada hice 48 viajes, y hubo un cambio notable en el comportamiento. Al trabajar para educar al público sobre la importancia de elegir un operador de recorridos autorizado y responsable, hemos visto que más operadores están legalizando su operación y más capitanes muestran una mejor conducta mientras están cerca de las ballenas.”
La temporada de avistamiento de ballenas en Bahía de Banderas va desde principios de diciembre hasta finales de marzo. Visita www.puertovallartawhalewatching.com para mayor información y detalles.
Photo
Jay Ailworth
Experiencing Vallarta: What to Do
Top Ten puerto Vallarta Landmarks
You Wouldn’t Want to miss
It’s easy to discover Puerto Vallarta’s most important landmarks in a single day. Eight out of ten are located within walking distance! PO
1. Malecon Sculptures ~ Esculturas del Malecón
Explore them on your own or on a tour. Explóralas por tu cuenta o en un recorrido. )
2. Church of Guadalupe ~ Iglesia de Guadalupe Puerto Vallarta’s most important religious monument. ~ El monumento religioso más importante de Puerto Vallarta.
3. Lepe Stained Glass Installation Instalación de vidrio de Lepe
Right on the Main Plaza, best enjoyed at night. ~ Justo en la plaza principal, se disfruta mejor de noche.
4. Isla Rio Cuale ~ Isla Río Cuale
Completely different from one end to the other. Completamente diferente de un lado al otro.
5. Los Muertos Beach ~ Playa Los Muertos Puerto Vallarta’s most popular. La más popular de Puerto Vallarta.
6. Puerto Vallarta Maritime Terminal (on cruise ship arrival day) ~ Terminal Marítima de Puerto Vallarta (en día de llegada de crucero) That would be Wednesdays and Thursdays, usually. Esto ocurre usualmente los miércoles y jueves.
7. Manuel Lepe Mural at City Hall
Mural de Manuel Lepe en el Ayuntamiento Puerto Vallarta’s most celebrated artist at his finest. La mejor exposición del artista más reconocido de Puerto Vallarta.
8. Maritime Museum ~ Museo Marítimo
Yes, there is plenty of maritime history in Puerto Vallarta. ~ Sí, hay bastante historia marítima en Puerto Vallarta.
9. Marina Vallarta
Perfect for an afternoon stroll. Perfecta para un paseo a pie por la tarde.
10. Los Arcos
This natural rock formation is perfect for snorkeling. ~ Esta formación natural de roca es perfecta para hacer esnórquel.
Es fácil descubrir los diez puntos más emblemáticos de Vallarta en un solo día. ¡Ocho de ellos se encuentran ubicados a corta distancia a pie!
gary Thompson’s Weekly Sculpture Tours
Hats off to Galeria Pacifico owner Gary Thompson, who year after year takes time from his busy schedule to introduce Puerto Vallarta tourists to one of our town’s most enduring landmarks: our extensive collection of public sculptures, most of which are located on the Malecon. Thompson, who opened his gallery in 1987, works closely with master sculptors Ramiz Barquet and Mathis Lidice, both of whom gladly share insights on their own works, which form part of the collection. The walking tours set out from the Millenium sculpture near Hotel Rosita every Tuesday morning at 9:30, beginning November 17. For more information, please call (322) 222-1982 or email galeriapacifico@gmail.com. PO
Nos quitamos el sombrero por Gary Thompson, propietario de Galería Pacífico, quien año con año toma tiempo de su ocupada agenda para presentar a los turistas de Puerto Vallarta una de las características más emblemáticas de nuestra ciudad: nuestra extensa colección de esculturas públicas, la mayoría de las cuales están ubicadas en el Malecón. Thompson, quien abrió su galería en 1987, trabaja de cerca con los maestros escultores Ramíz Barquet y Mathis Lídice, quienes gustosamente comparten sus reflexiones sobre sus propios trabajos, los cuales forman parte de la colección. Los recorridos a pie comienzan en la escultura Millenium cerca del Hotel Rosita todos los martes a las 9:30 de la mañana, a partir del 17 de noviembre. Para mayor información, llama al (322) 222-1982 o escribe a galeriapacifico@gmail.com
Take the puerto Vallarta Fan Test!
Congratulations! You are now in Puerto Vallarta, Mexico. But have you truly been to Puerto Vallarta? Here are some must-do’s for you to consider if you wish to secure your place among the most committed Puerto Vallarta fans. Mark those activities you enjoyed or are planning to enjoy during your vacation and check your score at the bottom. PO
Walk the Isla Rio Cuale on a sunny afternoon.
Camina por la Isla Río Cuale en una tarde soleada.
Watch the sunset. (You get extra points if you catch the green flash!) Observa el atardecer. (¡Ganas puntos extra si ves el flash verde!)
¡Felicidades! Ahora estás en Puerto Vallarta, México. Pero ¿verdaderamente has estado en Puerto Vallarta? Aquí hay algunas actividades obligadas para tu consideración si es que quieres asegurar tu lugar ente los fanáticos más comprometidos con Puerto Vallarta. Marca aquellas actividades que ya disfrutaste, aquellas que estás planeando disfrutar durante tu vacación y revisa tu marcación al final.
Have a shot of tequila and attempt a Mexican howl at a local restaurant. Bebe un caballito de tequila e intenta lanzar un grito mexicano en un restaurante local. Bargain for a better price at a local Mexican crafts mercado.
Regatea en el mercado de artesanías local.
Visit the Church of Guadalupe. (Remember: no shorts allowed!)
Visita la Iglesia de Guadalupe. (Recuerda: ¡no se permite entrar con pantalón corto!)
Eat at a Mexican restaurant. And if you are feeling gutsy, give a taco stand a shot. Come en un restaurante mexicano. Y si tienes agallas, prueba un puesto de tacos en la calle.
Walk by a tortilla factory and enjoy the smell of freshly made tortillas.
Camina por una fábrica de tortillas y disfruta el aroma de las tortillas frescas.
Walk the Malecon, preferably on a Sunday afternoon or evening.
Camina por el Malecón, de preferencia en una tarde o noche de domingo.
Used the phrase “no, gracias” (no, thanks) at least once.
Usa la frase “no, gracias”, por lo menos una vez.
Visit at least one art gallery.
Visita por lo menos una galería de arte local.
Have a picture taken by the Caballito Malecon sculpture.
Tómate una foto con la escultura del Caballito en el Malecón.
Take a ride on a city bus, even if it is for only a few blocks.
Sube a un autobús local, incluso si es sólo por unas cuadras.
Sample at least one of the local foods (see page 45).
Prueba por lo menos alguna de las especialidades de comida local (ve la página 45).
Enjoy an order of guacamole and chips, with a traditional margarita on the side.
Disfruta una orden de guacamole y tostadas, con una margarita tradicional al lado.
Enjoy a water taxi ride to any of the South Shore beach destinations.
Disfruta el paseo de un taxi acuático a cualquiera de los destinos de playa en la Costa Sur.
1-5 • Puerto Vallarta Fan, Lightweight Division ~ Aficionado de Puerto Vallarta, Peso Ligero
Kudos for trying some of the things we locals enjoy so much about our city! The good thing is, there is plenty more for you to enjoy and explore on your next trip. Have you made your reservation yet? ~ ¡Felicidades por probar algunas de las cosas que nosotros los residentes locales disfrutamos tanto de nuestra ciudad! Lo bueno es que hay mucho más para disfrutar y explorar en tu próximo viaje. ¿Ya hiciste tu reservación?
6-10 • Puerto Vallarta Fan, Middleweight Division ~ Aficionado de Puerto Vallarta, Peso Medio Your friends back home may think you are an expert because you know the difference between salsa verde and salsa roja or because you know The Night of the Iguana was filmed here. But that was over 50 years ago! You still have a way to go. ~ Tus amigos en casa pueden pensar que eres un experto porque sabes la diferencia entre salsa verde y salsa roja o porque sabes que La Noche de la Iguana fue filmada aquí. ¡Pero eso fue hace más de 50 años! Todavía tienes mucho por conocer.
11-15 • Puerto Vallarta Fan, Heavyweight Division ~ Aficionado de Puerto Vallarta, Peso Pesado Ay, ay, ay, ay! You are on your way to becoming an honorary Patasalada, the name used to refer to those born in Puerto Vallarta. ~ ¡Ay, ay, ay, ay! Estás en camino de convertirte en un Patasalada honorario, el nombre utilizado para referirse a aquellos nacidos en Puerto Vallarta.
VALLARTA Lifestyles
by Juan Pablo Hernández
On December 31, 1958, La Palapa held its inauguration. And since January 1, 1959, this famous restaurant has been serving locals and tourists alike. La Palapa began when Rodelinda Perez decided they needed a gathering spot for their circle of friends. Soon La Palapa sported innovative décor, despite its modest facade, and was far from just a traditional palapa. The décor, executed by professionals, included a concrete floor with inlaid Brazilan wood and large palm columns accented with bamboo. The menu included American dishes along with Mexican favorites.
El afamado restaurante La Palapa tiene desde el 1 de enero de 1959 dando servicio a locales y turistas. La historia comenzó con la idea de Rodelinda Pérez quien decidió que hacía falta un buen lugar que fuera un excelente punto de reunión. Pronto La Palapa fue una gran novedad por el tipo de decoración, ejecutada por profesionales, quienes idearon un piso de cemento con madera de brasil incrustada, además de grandes columnas hechas a base de palma con guías prensadas y figuras de bambú. La comida, delicias de la comida mexicana mezcladas con platillos de Estados Unidos.
La Palapa was the first in Puerto Vallarta to offer barbecued ribs and also introduced fish cooked in butter and garlic, the norm being to fry everything in oil and serve it with salsa ranchera, typical of coastal cuisine, simple and fresh. Alberto Perez, current owner and brother of the founder of the restaurant, took his first steps on the floors of this restaurant. He recalls with glee his time playing on the beach in front of the restaurant, wearing a swimsuit his mother improvised from a piece of cloth. Since then, the restaurant has been known as a business where the family is fully involved.
En La Palapa se hicieron las primeras costillas bbq de Puerto Vallarta, también se comenzó a cocinar el pescado con ajo y mantequilla. A Alberto Pérez, propietario actual del restaurante y hermano de la fundadora, le tocó gatear en los pisos de este restaurante, momentos de su niñez que recuerda con alegría. Desde entonces, el restaurante se caracterizó por ser un negocio en el cual la familia estaba totalmente involucrada.
In the early eighties, Rodelinda decided to enter real estate and left the restaurant in the hands of the manager. On a 1985 visit to Puerto Vallarta from his home in San Francisco, Alberto was sad to see the restaurant left without direction or leadership. “It was just another place to eat,” he recalls. He visualized a more appealing venue, a place that would combine what he remembered from his youth with what he had observed at a beach restaurant in Tahiti.
Though Los Muertos Beach was considered dirty, ugly and unsafe at that time, he believed its potential had not been properly developed. He moved to Puerto Vallarta, intent on transforming everything, and on September 17, 1986, a new era for La Palapa began under Alberto’s direction, his biggest challenge to entice people to dine in an area considered dangerous. La Palapa took on a colorful Caribbean feel, reflecting what Alberto remembered from his childhood. He strove to integrate all the elements he remembered into a sophisticated and trendy setting. Thus began another era of great success for the restaurant, until Alberto decided to go a step farther in 1996.
Al inicio de la década de los ochenta, Rodelinda decidió desarrollarse profesionalmente en el ámbito de los bienes raíces, por lo que dejó el restaurante encargado al gerente en turno. Para el año de 1985, en una de las visitas de Alberto a Puerto Vallarta, se sintió invadido por la tristeza al ver el restaurante sin rumbo ni dirección. Entonces, tuvo la idea de construir un restaurante que conjugara lo que recordaba de su niñez con lo que había observado durante un viaje a un restaurante de playa en Tahití.
Aunque la playa de los muertos tenía fama de ser sucia, fea e insegura, él consideraba que no se había explotado correctamente su potencial. Entonces se estableció en el puerto con la idea de transformarlo todo. Y el 17 de Septiembre de 1986 inició una nueva era de La Palapa al mando de Alberto Pérez. La Palapa adquirió un concepto caribeño muy colorido que emulaba lo que Alberto recordaba de su niñez. Así fue como el restaurante vivió otra época de gran éxito, hasta que en 1996 su propietario decidió dar un paso más.
When looking for new ideas to modernize La Palapa, Alberto heard about chef Thierry Blouet. Blouet, just beginning to gain the renown he enjoys today, loved La Palapa and pitched in for six months to create a sophisticated, contemporary venue. This alliance and the enduring friendship that followed focused on making Puerto Vallarta a culinary destination par excellence. It was the dawn of Puerto Vallarta’s Festival Gourmet.
Cuando Alberto Pérez buscaba nuevas ideas para modernizar el concepto de su cocina, escuchó hablar del chef Thierry Blouet, quien lo ayudó gustoso durante seis meses a armar un concepto sofisticado y contemporáneo. Ahí se formó un alianza y una sólida amistad que aún permanece, la cual nació con el propósito de convertir a Puerto Vallarta en un destino gastronómico por excelencia.
On November 9, 2002, La Palapa was scheduled to offer the now traditional Festival Gourmet brunch. But just days before, on October 25, Hurricane Kenna struck Puerto Vallarta and almost completely destroyed La Palapa. Luckily, the kitchen was left intact, so management and employees worked relentlessly to reopen 15 days after the disaster. “We had no roof, so we opened just for dinner and worked hard during the day,” Alberto recalls.
El 9 de noviembre del 2002, La Palapa tenía la responsabilidad de ofrecer el ahora tradicional brunch del Festival Gourmet. Pero, sólo unos días antes, el 25 de octubre el huracán Kena causó serios destrozos en Puerto Vallarta, y La Palapa fue destruida casi en su totalidad. Así que la administración del restaurante y sus empleados tuvieron que trabajar a marchas forzadas para reabrir 15 días después del desastre natural.
La Palapa Today
La Palapa’s menu is returning to its roots, featuring regional cuisine based on local ingredients with a contemporary twist that could be defined as modern, but with the flavors of yesteryear. After 50 years, La Palapa is better than ever, with much to offer both local and international guests, meeting the challenge of maintaining the quality and reputation that have earned its success.
El menú de La Palapa está regresando a sus raíces al rescatar una cocina regional con base en ingredientes locales. Una cocina regional con toque contemporáneo que bien podría definirse como una cocina moderna con sabores de antaño. A sus 50 años, La Palapa está mejor que nunca. Siempre en busca de rendir honores a la raíz del significado de la palabra restaurante, el cual es restaurar, en este caso restaurar la energía y el espíritu de la gente que va a disfrutar los alimentos de este tradicional restaurante vallartense.
There isn’t a market in Mexico that doesn’t sell candy typical of the region or even other regions of the country. The variety of Mexican candies, which had its formal beginnings with the arrival of sugarcane to Aztec lands following the Conquest, is one of the most rich and diverse in the world. There are burnt milk candies, called Glorias, which originated in the state of Nuevo Leon, and peanut bars from Oaxaca, among numerous other sweet treats. These typical regional candies are in such demand that they are packaged for sale both inside and outside the region where they are produced.
In downtown Puerto Vallarta at the candy store Con Orgullo Azteca, which has been managed by owner Gerardo Leal Muñoz since 2007, they make several of the traditional sweets themselves. Leal Muñoz recalls that he learned how to make them from his father, who wouldn’t give him money unless he learned how to prepare typical Mexican candies on a regular basis. The entrepreneur says that the most popular are caramelized nuts and mueganos, fried flour puffs. “Foreigners love our candy because they are looking for something natural, and our sweets are made with natural fruit, no preservatives,” he notes. Dulcería Con Orgullo Azteca, Juárez 449, El Centro
No hay un mercado en México que no venda, al menos, un dulce típico de la región o incluso de otras regiones del país. Y es que la dulcería mexicana, que tuvo su comienzo formal después de la conquista de México con la llegada de la caña de azúcar a tierras aztecas, es una de las más vastas, ricas y diversas del mundo. Podemos encontrar dulces de leche quemada llamados Glorias que tienen su origen en el estado de Nuevo León o las palanquetas de cacahuate provenientes de Oaxaca, entre otras delicias. El dulce típico nacional tiene tanta demanda que se empaqueta para transportarse a dulcerías dentro y fuera de la región donde son producidos.
En el centro de Puerto Vallarta se encuentra la dulcería Con Orgullo Azteca, dirigida por su propietario Gerardo Leal Muñoz desde el 2007. Varios de los dulces típicos que venden son elaborados ahí mismo. Gerardo recuerda que aprendió a elaborar dulces tradicionales por herencia de su padre, quien no le daba dinero si no aprendía a elaborar algún dulce típico mexicano regularmente. El empresario dice que los dulces más buscados son los garapiñados (cacahuates, almendras, nueces, etc.) y los muéganos, harina de trigo cubierta de caramelo. “A los extranjeros les encantan nuestros dulces porque buscan cosas naturales y nuestros dulces se hacen con fruta natural, sin conservadores” asegura. Dulcería Con Orgullo Azteca, Juárez 449, El Centro
Text and photography by Juan Pablo Hernández
North Shore Loop
In a hurry? This laidback daytrip through Puerto Vallarta’s North Shore will give you a good sense of what our bay is all about.
¿Tienes poco tiempo? Este relajado paseo de un día a través de la Costa Norte de Puerto Vallarta te dará una buena idea del carácter de nuestra bahía.
by Paco Ojeda
by Eduardo Solórzano
Not too long ago, travel guides and websites referred to Puerto Vallarta as a small village. And while certain neighborhoods in town can still rightly claim a certain “pueblito” feel, you may have to leave our fair city to truly experience one. Fortunately for us, Puerto Vallarta’s North Shore readily offers the opportunity by way of a half-dozen small villages that can be easily explored in one day, if you wish to get a taste of them in one serving. And just as in Puerto Vallarta’s best restaurants, if you like their flavor, you can always return for more!
No hace mucho tiempo, las guías turísticas y sitios Web se referían a Puerto Vallarta como una pequeña villa. Y aunque ciertas colonias todavía tienen todo el derecho a decir que tienen un aire de “pueblito”, puede que tengas que salir de nuestra bella ciudad para verdaderamente experimentar uno. Afortunadamente para nosotros, la Costa Norte de Puerto Vallarta nos ofrece esta oportunidad a través de media docena de pequeños pueblos que pueden ser explorados en un día, si es que quieres disfrutarlos todos de una vez. Y al igual que en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, si te gusta su sabor, ¡siempre puedes volver por más!
The winding road from Litibú to Sayulita offers spectacular views of the lush vegetation that prevails in the region. ~ El camino de Litibú a Sayulita ofrece vistas espectaculares de la vegatación tropical de la región.
Photo
Punta Negra, Nayarit
Punta Mita
El Anclote
Litibú
Carricitos
Sayulita
Emiliano Zapata
NORTH SHORE
Higuera Blanca
San Francisco (San Pancho)
RIVIERANAYARIT
La Cruz de Huanacaxtle Bucerías
Destiladeras La Manzanilla
Your first stop as you travel north from Puerto Vallarta along Carr. 200 Norte is Bucerías, the name deriving from the Spanish buzo , or diver. Even though the town may be small size-wise, Bucerías features a variety of food options, from basic Mexican fare to upscale restaurants. Shopping options are equally diverse. Find a parking spot near the main plaza and take a look at the beach, whose lengthy stretch and calm waters have attracted families for decades.
Just past the Punta de Mita exit, La Cruz de Huanacaxtle is equally laidback, but thanks to the recently completed Marina Riviera Nayarit (www.marinarivieranayarit.com), the town is generating an even stronger draw for those interested in boating and maritime activities. North of La Cruz, the small beach of La Manzanilla is a popular destination for Mexican families in search of great seafood, reasonably priced.
If spending the day at a secluded beach is high on your must-do list, Destiladeras, further up the road, is a perfect place to consider. With the exception of the two weeks of Semana Santa (Mexico’s spring break/Easter combo holiday), this popular beach has just enough amenities to keep you happy, and enough space to provide you with peace and solitude.
When you reach the right-hand turn onto Litibu, don’t take it! Continue straight to the small town of El Anclote, where you will find a variety of great beachfront restaurants and a few shops – not to mention several spots that offer kayak and surfing equipment, instruction and rentals. The northern point of Banderas Bay is located within Punta Mita, an exclusive gated community that encloses the luxurious Four Seasons and St. Regis hotels, along with some of the most spectacular real estate developments in Puerto Vallarta’s North Shore.
Nuevo Vallarta
gracias a la recientemente terminada Marina Riviera Nayarit (www.marinarivieranayarit.com) el pueblo está generando un atractivo aún más fuerte para aquellos interesados en las actividades marítimas. Al norte de La Cruz, la pequeña playa de la Manzanilla es un destino popular para las familias mexicanas que buscan excelentes mariscos a precios razonables.
SOUTH SHORE BAHIA DE BANDERAS
Si pasar el día en una playa aislada figura alto en tu lista de actividades obligadas, Destiladeras, más adelante en el mismo camino, es el lugar perfecto para ti. Con la excepción de las dos semanas de Semana Santa, esta popular playa tiene suficientes atractivos para mantenerte contento, y suficiente espacio para ofrecerte paz y tranquilidad.
Punta Negra, Jalisco Garza Las Estacas
Las Gemelas
Quimixto Yelapa Majahuitas Las Caletas Los Arcos
Boca de Tomatlán Chinos
Colomitos
Cuando llegues a la desviación hacia la derecha que va hacia Litibú, ¡no la tomes! Continúa de frente hacia el pequeño pueblo de El Anclote, donde encontrarás una variedad de excelentes restaurantes frente al mar y unas cuantas tiendas – sin mencionar varios establecimientos que ofrecen equipo, clases y rentas para hacer surf y kayak. El punto norte de Bahía de Banderas se ubica en Punta Mita, una exclusiva comunidad privada que incluye a los lujosos hoteles Four Seasons y St. Regis, junto con algunos de los desarrollos de bienes raíces más espectaculares en la Costa Norte de Puerto Vallarta.
Rio Tomatlán Las Ánimas
Chico's Parasise Mismaloya
Drive back to the Litibu turn and take it. A long-term development project undertaken by private investors and the government at state and federal levels, Litibu will eventually include a solid infrastructure of roads, schools, five-star and boutique hotels and shopping centers. In contrast, the road between Litibu and Sayulita offers some of the most spectacular views of the lush vegetation present throughout the bay.
A surfing destination of choice, Sayulita is one of those small towns whose charm will more than likely cast a spell upon you. Drive through it, and you’ll be tempted to park your car and spend a couple hours exploring its downtown area, with shopping opportunities galore, or its popular beach, where several surfing operations are ready for you to get your feet wet, pun intended!
As you exit Sayulita, the road will connect once again with Carr. 200 Norte. At this point, you can continue north along the highway for another 10 minutes, which would allow a quick drive through San Pancho, another peaceful beachfront destination, or turn right and head back to Puerto Vallarta. The road between Sayulita and the Punta de Mita exit you took earlier features nothing but lush, spectacular trees and vistas, which is actually perfect. With no other distractions, this is the best time of your road trip to think about which of these spots you’d like to visit again!
Conduce de vuelta a Litibú y toma la salida. Este desarrollo a largo plazo por parte de inversionistas privados y el gobierno a nivel estatal y federal, eventualmente incluirá una sólida infraestructura de caminos, escuelas, hoteles boutique y cincoestrellas, y centros comerciales. En contraste, el camino entre Litibú y Sayulita ofrece algunas de las más espectaculares vistas de la abundante vegetación presente en toda la bahía.
Un destino de surf preferido, Sayulita es uno de esos pequeños pueblos cuyo encanto te atrapará. Conduce a través del pueblo, y te sentirás tentado a estacionarte y pasar un par de horas explorando su área central, donde las oportunidades de comprar algo abundan, o en su popular playa, ¡donde varias compañías de surf están listas para que te sumerjas!
Al salir de Sayulita, el camino se conecta una vez más con la Carr. 200 Norte. En este punto, puedes continuar hacia el norte a lo largo de la carretera por otros 10 minutos, lo que te permitirá visitar rápidamente San Pancho, otro tranquilo destino de playa, o girar a la derecha y volver a Puerto Vallarta. Este camino entre Sayulita y la salida de Punta de Mita que tomaste originalmente no tiene nada más que abundantes y espectaculares árboles y vistas, lo cual es de hecho, perfecto. Sin otras distracciones, ¡este es el mejor momento de tu viaje para pensar sobre aquellos lugares que te gustaría visitar de nuevo!
Each and every one these stops is unique. Discover them all! Cada uno de estos puntos es único. ¡Descúbrelos todos!
1. Bucerías Beach
The sand stretches for miles at this popular beach known for its fresh oysters and other seafood delicacies. La arena se extiende por varios kilómetros en esta popular playa donde disfrutarás almejas frescas y otras delicias del mar. 1 3 2
2. Marina Riviera Nayarit at La Cruz
This modern marina is only one of the features constantly revitalizing this beautiful town, where you’ll find a number of gourmet restaurants and a couple art galleries, all within walking distance.
Esta moderna marina es uno de los atractivos que han revitalizado este pueblo, donde también encontarás varios restaurantes gourmet y un par de galerías en la misma area.
3. Have a Coco Loco
A visit to Puerto Vallarta would not be complete without drinking a Coco Loco! We sampled one at Restaurante Siete Mares in La Manzanilla, just north of La Cruz. ¡Probar un Coco Loco es esencial para complementar tu visita a Puerto Vallarta! Nosotros los encontramos en el Restaurante Siete Mares en La Manzanilla, al norte de La Cruz.
4. Destiladeras Beach
Don’t expect this beach to be this quiet during Semana Santa, Mexico’s Spring Break equivalent! ¡No esperes encontrar esta playa así de tranquila durante Semana Santa!
5. Surfing in Sayulita
If surfing is your thing, Sayulita is the place to go, with half-dozen schools that offer instruction and equipment rental.
Si lo que te gusta es surfear, debes conocer Sayulita, donde encontrarás media docena de escuelas que ofrecen instrucción y renta de equipo.
6. El Anclote Avenue
This newly-completed stretch at El Anclote offers easy access to a variety of beachfront restaurants, along with boat tour operators that offer excursions to nearby Marieta Islands, an ecological retreat. Esta nueva avenida en El Anclote ofrece fácil accesso a una variedad de restaurantes en la playa, así como a operadores que ofrecen excursiones a las Islas Marietas, un santuario ecológico.
7. Mexican Trinkets!
You won’t find a shortage of trinkets and souvenirs in Bucerías, where a couple of roads accessible from the main plaza offer several shopping opportunities.
Encontrarás toda clase de recuerdos en Bucerías, donde un par de calles que conectan con la plaza ofrecen varios puestos para ir de compras.
8. Shop for a Cause at PEACE
All proceeds raised from purchases at this important non-profit institution help raise funds for its own acronym: protection, education, animals, culture and environment. Visit www.peacemexico.org for more information.
Los fondos recaudados por compras realizadas en esta importante organización ayudan a solventar sus programas de protección, educación, animales, cultura y medio ambiente. Visita www.peacemexico. org para más información.
South Shore Loop
Puerto Vallarta’s southern thruway will gradually shift your surroundings from palms to pines in less than an hour. But given the amount and variety of attractions along the way, you may wish to relax the pace and take your time getting there.
La carretera hacia el sur de Puerto Vallarta gradualmente cambiará el ambiente a tu alrededor, pasando de palmas a pinos en menos de una hora. Pero dada la cantidad y variedad de atracciones en el camino, puede que desees relajar el paso y tomar tu tiempo en llegar ahí. by Paco Ojeda
The Agave Gardens are one of the many attractions at the Puerto Vallarta Botanical Gardens. ~ El Jardín de Agaves es uno de los muchos atractivos en el Jardín Botánico de Puerto Vallarta.
Photo by Jay Ailworth
It’s difficult to imagine that, even in the middle of Puerto Vallarta’s humid summer months, one can travel less than an hour and witness a radical change of scenery and temperature. As you set out from Puerto Vallarta, the winding two-lane highway travels through Conchas Chinas, one of our city’s neighborhoods originally populated by American and Canadian retirees. The road continues along the ocean, passing through several beaches, such as Punta Negra, Garza Blanca and Gemelas, popular with locals and visitors looking for a more secluded beach day. And for those who like to be pampered with cocktails and meals while burying their feet in the sand, several South Shore hotels offer day-pass service for a nominal fee.
Right before Mismaloya, a small fishing village, Le Kliff offers one of Puerto Vallarta’s most dramatic sunset views, so you may want to stop there on the way back. But if you are in search for a basic Mexican breakfast, feel free to explore one of several beachfront eateries in Mismaloya. Three different companies offer tequila tours, and the Puerto Vallarta Zoo is just five minutes away (see pg. 46).
The next town, Boca de Tomatlán, serves as the water taxi “depot” for many South Shore daytrips not reachable by car (see pg. 114 for more information). At this point, the road veers away from the ocean and starts a steep climb into the Jalisco mountains.
Es difícil imaginar que, incluso durante los húmedos meses del verano en Puerto Vallarta, uno puede hacer un viaje de menos de una hora y experimentar un cambio radical de escenario y temperatura. Al salir de Puerto Vallarta, la serpenteante carretera de dos carriles pasa a través de Conchas Chinas, una de las colonias originalmente pobladas por retirados estadounidenses y canadienses. El camino continua a lo largo del océano, pasando por varias playas como Punta Negra, Garza Blanca y Gemelas, populares entre los residentes locales y visitantes que buscan pasar un día de playa con más privacidad. Y para aquellos que disfrutan ser consentidos con cocteles y comida mientras entierran sus pies en la arena, varios hoteles de la Costa Sur ofrecen pases de un día por una pequeña cuota.
Justo antes de Mismaloya, una pequeña villa pesquera, Le Kliff ofrece una de las vistas del atardecer más impresionantes de Puerto Vallarta, así que puede que desees detenerte ahí en tu camino de vuelta. Pero si lo que buscas es un desayuno básico mexicano, siéntete libre de explorar uno de los muchos restaurantes frente a la playa en Mismaloya. Tres diferentes compañías ofrecen recorridos de destilerías de tequila, y el Zoológico de Puerto Vallarta se encuentra a sólo cinco minutos (ve la pág. 46)
SOUTH SHORE
Las Caletas
Quimixto Yelapa Majahuitas
At Las Juntas y los Veranos, you’ll find Chico’s Paradise, a popular Mexican restaurant, another tequila tour (Don Crispín) and a couple of popular canopy/outdoor tours offered by Los Veranos Canopy Tour and Vallarta Adventures, respectively. Just beyond, the Puerto Vallarta Botanical Gardens (www.vallartabontanicalgardensac.org) has quickly become one of Puerto Vallarta’s not-to-be-missed landmarks with its unique plant collections, lush gardens and peaceful mountain surroundings, not to mention a delectable restaurant open for breakfast and lunch. The Gardens, along with many of the places mentioned in this article, are spearheading awareness of the “Palms to Pines Highway” concept, inspired by California’s Route 74, through the website www.palmstopinesvallarta.com.
El siguiente pueblo, Boca de Tomatlán, sirve como “sitio” de taxis acuáticos para muchos de los recorridos de un día en la Costa Sur, los cuales no son accesibles en coche (ve la pág. 114 para mayor información). En este punto, el camino se aleja del océano y comienza un escarpado asenso hacia las montañas de Jalisco.
En Las Juntas y Los Veranos encontrarás Chico’s Paradise, un popular restaurante mexicano, un recorrido de una destilería de tequila (Don Crispín) y un par de populares recorridos en exteriores, ofrecidos por Los Veranos Canopy Tour y Vallarta Adventures, respectivamente. Justo después de eso, los Jardines Botánicos de Puerto Vallarta (www. vallartabotanicalgardensac.org) rápidamente se han convertido en uno de los puntos más emblemáticos de Puerto Vallarta, el cual no debes perderte por sus colecciones únicas de plantas, floridos jardines y tranquilos alrededores montañosos, sin mencionar un delicioso restaurante abierto para el desayuno y la comida. Los Jardines, junto con muchos de los lugares mencionados en este artículo, están liderando el concepto de “Carretera de Palmas a Pinos”, inspirado por la Ruta 74 de California, a través del sitio Web www.palmstopinesvallarta.com
Mismaloya
Los Arcos
Las Gemelas
Punta Negra, Jalisco
Garza Blanca
Los Venados
Las Estacas
Nuevo Vallarta
Marina Vallarta Hotel Zone
El Centro
Chico's Parasise
Boca
El Edén
Drive 20 minutes past the Gardens and you’ll reach El Tuito, a traditional and quiet Mexican town, where, contrary to most towns mentioned in our North Shore Loop (pg. 54), very little English is spoken. Nonetheless, El Tuito is famous for its production of artisan panela cheese, among other native products. A visit to this town would not be complete without a stop at Hotelito Jardín del Tuito (www.jardindeltuito.com), an intimate B&B where you’ll be tempted to stay the night. Or simply browse through their unique selection of pre-Columbian artifact reproductions, fashion accessories and other great finds.
No Car? No Problem!
One of the best and least expensive ways to take in Puerto Vallarta’s scenic South Shore is to take a public bus to Boca de Tomatlán from the corner of Insurgentes and Basilio Badillo streets. Other suburban buses, clearly labeled “Tuito” or “Vallarta Botanical Gardens,” travel beyond Boca (not as regularly, however) all the way to these landmarks. For car rental suggestions, we checked with Rocío Martínez, concierge for Vallarta-based Mexico Boutique Hotels (www.mexicoboutiquehotels.com). “I receive car rental requests on a regular basis, and our guests have received outstanding service from National Car Rental (209-0390).”
Tras conducir por 20 minutos desde los Jardines llegarás a El Tuito, un tranquilo pueblo mexicano tradicional donde, a diferencia de la mayoría de los pueblos mencionados en nuestro artículo de la Costa Norte (pág. 54), muy poca gente habla inglés. Sin embargo, El Tuito es famoso por su producción artesanal de queso panela, junto con otros productos naturales. Una visita a este pueblo no estaría completa sin una parada en el Hotelito Jardín del Tuito (www.jardindeltuito.com), un íntimo hotel donde estarás tentado a pasar la noche. Otra opción es simplemente recorrer su selección única de reproducciones de piezas precolombinas, accesorios de moda y otros artículos.
¿No tienes coche? ¡No tienes problema! Una de las mejores y más económicas formas de disfrutar la escénica Costa Sur de Puerto Vallarta es tomando un autobús público de Boca de Tomatlán en la esquina de Insurgentes y Basilio Badillo. Otros autobuses suburbanos, claramente identificados como “Tuito” o “Jardines Botánicos de Vallarta” van más allá de Boca (aunque no de forma tan regular). Para sugerencias de renta de coches, consultamos con Rocío Martínez, concierge de Hoteles Boutique de México (www.mexicoboutiquehotels.com).
3 2
From shopping to dining, a variety of surprises await you.
Here are some of them.
¡Ve de compras o a comer, que hay muchas sorpresas que te esperan! Aquí hay algunas de ellas.
1. Los Arcos
This is as close as you’ll get to this Puerto Vallarta landmark unless you plan a boat trip.
Este es el punto más cercano a Los Arcos, a menos que decidas este famoso ícono en lancha.
“Recibo solicitudes de alquiler de coches de forma regular, y nuestros huéspedes han recibido un sobresaliente servicio de National Car Rental (209-0390).”
2. Mismaloya Beach
Several eateries offer traditional Mexican breakfast and lunch. Hay varios restaurantes que ofrecen desayuno y comida típica mexicana.
3. LeKliff
If you are hungry on the way back, LeKliff is a great option to enjoy a gourmet dinner and watch the sunset. Si tienes apetito de regreso, LeKliff es una excelente opción para disfrutar de una cena gourmet y ver la puesta del sol.
4. Parish of San Pedro Apostol, El Tuito
This humble church one block off El Tuito’s main plaza features an intriguing altar which is nothing more than a large boulder. Esta sencilla iglesia a una cuadra de la plaza de El Tuito tiene un original altar que consiste únicamente de una gran roca.
5. Chilaquiles, Botanical Gardens Style
Don’t be surprised to find your chilaquiles, a traditional Mexican dish, served on a molcajete! The Gardens’ Hacienda de Oro restaurant, open for breakfast and lunch, takes advantage of its surroundings, excelling in beautiful food presentations. ¡No te sorprendas si te sirven tus chilaquiles en un molcajete! El restaurante Hacienda de Oro en el Jardín Botánico utiliza su entorno para ofrecer sus platillos de una manera original, ya sea en el desayuno o la comida.
6. Tequila Tour, Anyone?
There are two small tequila factories in Mismaloya, and a third one on the entrance of Las Juntas y Los Veranos. Making a stop at any of them will allow you to sample this very traditional drink. Hay dos pequeñas fábricas de tequila en Mismaloya y otra en la entrada de Las Juntas y Los Veranos. Hacer una parada en cualquiera de ellas te permitirá degustar este delicioso licor.
7. Hotelito Jardín del Tuíto
You’ll be tempted to stay the night at this charming hotel in the heart of El Tuito, with three unique suites to choose from, a swimming pool and other amenities. If anything, you’ll want to visit and shop at the small boutique, which offers traditional Mexican pottery, t-shirts and other gifts. Tendrás tentación de pasar la noche en este encantador hotel en el centro de El Tuito, con tres suites diferentes para elegir, una piscina, y otras amenidades. Por lomenos, desearás hacer una visita y conocerlo. El hotel tiene una pequeña boutique donde encontrarás cerámica tradicional mexicana, playeras y otros regalos.
Enjoying a glass of wine with your dinner at a Puerto Vallarta restaurant some 15 years ago could be boiled down to a basic, often crude choice: red or white. How fortunate we are that a handful of pioneering restaurateurs paved the way for the extraordinary selection we can savor in town today!
Hace 15 años, disfrutar una copa de vino junto con tu cena en un restaurante de Puerto Vallarta se hubiera resumido en una opción básica y bastante tosca: blanco o tinto. ¡Qué afortunados somos de que un puñado de restauranteros pioneros haya pavimentado el camino para la extraordinaria selección que podemos disfrutar actualmente en la ciudad!
by Paco Ojeda
It’s easy to take an interesting wine menu for granted in Puerto Vallarta today. After all, thanks to globalization, most fine wineries are well represented at many local gourmet restaurants. But this wasn’t always the case. “Fifteen years ago, there were excellent choices in Mexico City, but no wine distributor would offer credit, so purchasing in quantity was not possible,” remarked Café des Artistes founder Thierry Blouet recently. Blouet, who opened his doors to the public 19 years ago, offered a basic selection of wines at the time and eventually became the first wine distributor in Puerto Vallarta, as a matter of personal necessity.
Jan Benton, who opened Mark’s Bar & Grill in Bucerías 12 years ago, contributed to this notion: “Our waiters used to ask, ‘Why do we have more than one white and one red?’ We often asked ourselves that question. With no refrigeration, we didn’t think many people would want to drink wine in this heat.” Trio, which also opened 12 years ago, had a similar situation. “Clients were more interested in drinking hard liquor, whiskey and tequila, for example,” said co-owner Bernard Guth, who also developed his own wine distribution company over time.
As these and other restaurants began developing more sophisticated menus, their clientele began expecting equally sophisticated wine choices. And today, these restaurants, along with many others, maintain a well stocked cellar and devote considerable resources to training their wait staff so that they can, in turn, offer trustworthy advice when it comes to pairing a good wine with your own menu selections, according to your taste or budget.
You might think that wine would be more popular in Mexico. After all, Casa Madero began producing wine in the town of Parras de la Fuente, Coahuila, in 1597, making it the oldest winery in the Americas. Unfortunately, such is not the case, largely thanks to the high taxes imposed by the Mexican government on alcoholic beverage importing, exporting and manufacturing.
Have you ever wondered why you see so many affordable Chilean wines on the market today? The answer is simple: the government instituted a zero-tax policy for wine manufacturers. “Why bet on one bottle of Mexican wine when you can get two bottles of equally wonderful Chilean wine for the same price?” lamented Blouet, recalling convenience stores all over Santiago de Chile where wine choices in quality and quantity invariably outnumber other alcoholic beverages, such as beer or hard liquors.
Wine Tasting Events in Vallarta: Two Choices
Costantini Bar at Café des Artistes (pg. 70) offers free wine tasting sessions every Thursday. Trio (pg. 81) offers special five- to six-course dinners with wine pairings once a month, usually on Fridays. Check with the restaurant for more information.
Cata de Vino en Vallarta: Dos Opciones
Costantini Bar en Café des Artistes (pg. 70) organiza sesiones gratuitas de cata de vino todos los jueves. Trio (pg. 81) ofrece cenas especiales de cinco a seis tiempos con maridaje de vinos una vez al mes, usualmente los viernes. Revisa con el restaurante para mayor información.
Hoy en día es fácil dar por hecho contar con un interesante menú de vinos en Puerto Vallarta. Después de todo, gracias a la globalización, la mayoría de las casas más importantes están bien representadas a través de muchos restaurantes gourmet locales. Pero no siempre fue así. “Hace quince años, había excelentes opciones en la Ciudad de México, pero ningún distribuidor de vinos ofrecía crédito, así que comprar en cantidad no era posible”, dijo Thierry Blouet, el fundador de Café des Artistes. Blouet, quien abrió sus puertas al público hace 19 años, ofrecía una selección básica de vinos y eventualmente se convirtió en el primer distribuidor de vinos finos en Puerto Vallarta, debido en parte a necesidad personal.
Jan Benton, quien abrió Mark’s Bar & Grill en Bucerías hace 12 años, contribuyó a esta idea: “Nuestros meseros solían preguntar, ‘¿Por qué tenemos más de un vino blanco y un vino tinto?’” A menudo nos hacíamos esa pregunta. Sin refrigeración, no pensábamos que mucha gente quisiera beber vino en este calor.” Trio, el cual también abrió hace 12 años, tenía una situación similar. “Los clientes estaban más interesados en beber licores fuertes como whiskey y tequila, por ejemplo”, dijo el copropietario Bernard Guth, quien con el tiempo también desarrolló su propia compañía de distribución de vinos.
Mientras estos y otros restaurantes comenzaron a desarrollar menús más sofisticados, su clientela comenzó a esperar más opciones de calidad en vinos. Y actualmente estos restaurantes, junto con muchos otros, mantienen una cava de vinos bien surtida y dedican recursos considerables a entrenar a su personal para que ellos puedan, a su vez, ofrecer consejo confiable cuando se trata de maridar un buen vino con selecciones del menú, de acuerdo con tu gusto o presupuesto.
Uno pensaría que el vino sería más popular en México. Después de todo, Casa Madero comenzó a producir vino en el pueblo de Parras de la Fuente, Coahuila en 1597, convirtiéndola en la vinería más antigua de América. Desafortunadamente, este no es el caso debido en gran medida a los altos impuestos establecidos por el gobierno mexicano para la importación, exportación y manufactura de bebidas alcohólicas.
¿Alguna vez te has preguntado por qué hoy en día hay tantos vinos Chilenos en el mercado? La respuesta es simple: el gobierno instituyó una política de cero aranceles para los fabricantes de vino. “¿Por qué apostar por una botella de vino mexicano cuando puedes obtener dos botellas de vino chileno igualmente bueno por el mismo precio?, se lamentó Blouet, recordando las tiendas de abarrotes de todo Santiago de Chile, donde las opciones en la calidad y cantidad de vinos invariablemente eclipsan en número a las demás bebidas alcohólicas como cerveza o licores fuertes.
About Savoring Wine: Interesting Facts
A screw-top bottle does not an inferior wine make. Even though there is enough cork growing in Portugal for another 100 years worth of winemaking, many high-end wineries are switching to plastic corks and screw tops. Given the fact that natural cork allows up to 10% of bottles to go bad, a wine can no longer be judged solely by its corkage.
Understand your grapes.
The most important factor in determining the taste of wine is the grapes used to produce it. You already know most by name: Chardonnay, Sauvignon Blanc, Pinot Blanc for whites, and Cabernet Sauvignon, Merlot, Pinot Noir, Sangiovese and Shiraz for reds. Savoring wine by grape variety will help you understand its flavor.
A good wine glass is a sound investment.
Guth suggests fine, thin, clear crystal goblets such as those manufactured by Riedel, widely available in town. Tasting the same wine in different types of glasses for comparison is also a good way to appreciate the difference in flavor and aroma.
Chilling your reds is a good idea ... here!
Drinking red wines at room temperature may work well in other places in the world, but local room temperature can change drastically from season to season. Blouet recommends chilling reds year round, allowing the bottle to rest 10 minutes or so before opening. A small wine refrigerator is another option to consider.
Taste the tannin.
You may be wondering what tannin, a term used frequently in wine circles, is all about. If you have ever bitten into a grape seed accidentally and experienced a woody taste, you’ve tasted tannin. Tannins are added to wine during the aging process, serving as an antioxidant and natural preservative and giving wine dimension and texture. Wines expected to age longer require more tannin. As the wine ages, the tannin softens and becomes less noticeable.
Think of wine like music.
Sometimes all you need is background music to keep you entertained. Sometimes you wish to pay undivided attention to what you are listening to. Such is the case with wines. Enjoy the difference between wine you drink on a regular basis and that carefully chosen pairing with a special meal.
Una botella destapable no hace que el vino sea inferior
Incluso aunque en Portugal hay suficiente corcho como para otros 100 años de producción vinícola, muchas vinerías de alta gama están utilizando corchos plásticos y botellas destapables. Considerando que el corcho natural permite que hasta el 10% de las botellas se estropeen, un vino no puede ser juzgado solamente por su corcho.
Entiende a tus uvas
El factor más importante para determinar el sabor del vino son las uvas utilizadas para producirlos. Ya conoces el nombre de la mayoría: Chardonnay, Sauvignon Blanc, Pinot Blanc para los blancos, y Cabernet Sauvignon, Merlot, Pinot Noir, Sangiovese y Shiraz para los tintos. Saborear el vino de acuerdo a la variedad de su uva te ayudará a entender su sabor.
Una buena copa de vino es una buena inversión Guth sugiere copas finas, delgadas y cristalinas como aquellas fabricadas por Riedel, las cuales están disponibles en toda la ciudad. Probar el mismo vino en diferentes tipos de copa para comparar, también es una buena forma de apreciar la diferencia en aroma y sabor.
Enfriar tus tintos es una buena idea… ¡aquí!
Puede que beber vino tino a temperatura ambiente funcione bien en otras partes del mundo, pero aquí la temperatura ambiente puede cambar drásticamente según la estación. Blouet recomienda mantener los tintos refrigerados durante todo el año, dejando la botella reposar unos 10 minutos antes de descorcharla. Un pequeño refrigerador de vinos es otra opción que puedes considerar.
Prueba el tanino
Tal vez te preguntes qué es el tanino, un término utilizado con frecuencia en los círculos enológicos. Si alguna vez has mordido accidentalmente una semilla de uva y experimentado un sabor a madera, entonces has probado el tanino. Los taninos se añaden durante el proceso de añejamiento, sirviendo como antioxidante y preservativo natural y dando al vino dimensión y textura. Los vinos que se espera se añejen por más tempo requieren más tanino. Mientras el vino madura, el tanino se suaviza y se hace menos notorio.
Piensa en vino como si fuera música
A veces lo único que necesitas es música de fondo para mantenerte entretenido, y a veces deseas poner tu completa atención a lo que estás escuchando. Este es el caso con los vinos. Disfruta la diferencia entre el vino que bebes de forma regular y aquél elegido cuidadosamente para maridarlo con una comida especial.
Several Mexican wineries have persevered, however, and continue to produce excellent, affordable wines, to the amazement of many foreign visitors, who don’t expect to find them in the first place. Casa Madero in Coahuila continues to thrive today, along with Monte Xanic in Valle de Guadalupe, Baja California, where other smaller labels are leaving a good taste in the mouths of those who enjoy a good glass of wine.
So, what is the bottom line when it comes to enjoying wine? Probably the best and most fundamental piece of advice comes from Trio’s Bernard Guth: “If wine makes you smile, it’s good. If it doesn’t, it isn’t.”
Sin embargo, varias vinerías mexicanas han perseverado y continúan produciendo exce lentes vinos para sorpresa de muchos visitantes extranjeros, quienes no esperan encontrarlos en primer lugar. Hoy en día Casa Madero en Coahuila continua floreciendo, junto con Mon te Xanic en el Valle de Guadalupe, Baja Cali fornia, donde otras marcas más pequeñas están dejando un buen sabor de boca para aquellos que disfrutan una buena copa de vino.
Así que, ¿qué es lo más importante cuando de disfrutar vino se trata? Probablemente el mejor y más fundamental consejo proviene de Bernard Guth de Trio, “Si el vino te hace sonreír, es bueno. Si no lo hace, entonces no lo es.”
Great Wines Available Locally:
Trusted Opinions
You will certainly be in capable hands when it comes to pairing a good wine with your dinner at any of the restaurants mentioned above or, for that matter, most gourmet restaurants in town. But what about for your own home? Here are some of the experts’ choices. All are fairly affordable, available at local supermarkets or through wine distributors in town.
Ciertamente estarás en buenas manos cuando se trata de maridar un buen vino con tu cena en cualquiera de los restaurantes arriba mencionados, o para el caso, en la mayoría de los restaurantes gourmet de la ciudad. ¿Pero qué hay de tu propia casa? Aquí presentamos algunas selecciones de los expertos. Todas son bastante asequibles, y están disponibles en los supermercados locales o a través de distribuidores de vinos en la ciudad.
Doña Bernarda Cabernet Sauvignon* Luis Felipe Edwards (Chile) (Also try the Malbec, Pinot Noir and Shiraz) * Courtesy of Cavas de Thierry ~ Cortesía de Cavas de Thierry •
Courtesy of Vinos & Wine ~ Cortesía de Vinos & Wine
Casa Grande Chardonnay** Casa Madero (México)
Shiraz**
Casa Madero (México)
Malbec*** Alamos (Argentina)
Sauvignon Blanc Monte Xanic (México)
Serves 5
I NGREDIENTS
2.2 lbs Boneless pork leg • 3.5 oz White vinegar
3.5 oz Achiote paste • 3.5 oz White onion
8.5 oz Orange juice • 3.5 Tbsp Lime juice
2 pinches Cumin • 2 pinches Allspice
2 pinches Ground clove • 2 pinches Oregano
2 cloves Garlic • 5 oz Vegetable oil
3.5 Tbsp Olive oil • 2 Banana leaves • Salt to taste
Blend all ingredients, except pork, oil and banana leaves. While blending, add oil slowly until consistency of marinade.
Trim fat from pork and cut meat in half-inch cubes. Add to marinade, cover and refrigerate for 24 hours.
Cover and simmer pork in marinade until very tender.
Cool pork pieces, and then shred with fork. Return to pot and simmer to thicken even more.
Lightly pass banana leaves over fire, add to pot, and simmer.
Remove banana leaves before serving. Serve with black refried beans and Xnipec (red onion and habanero pepper relish).
5 porciones
I NGREDIENTES :
1 kg pierna de cerdo sin hueso • 150 ml de aceite vegetal
50 ml de aceite de oliva • 100 ml de vinagre al gusto
100 gr de pasta de achiote • 100 gr de cebolla blanca
250 ml de jugo de naranja • 50 ml de jugo de limón
2 pizcas de comino • 2 pizcas de pimienta gorda
2 pizcas de clavo de olor • 2 pizcas de orégano
2 dientes de ajo • 2 hojas de plátano • Sal al gusto
Licuar todos los ingredientes (excepto la carne, aceite y las hojas de plátano, agregando despacio el aceite hasta obtener la consistencia de marinada.
Quitar el exceso de grasa a la carne y cortar en cubos de 4 cm.
Marinar la carne en la mezcla por 24 horas, guardar en el refrigerador.
Cocinar todo con la marinada en una olla con tapa, hasta que la carne esté muy suave, enfriar las piezas de carne y deshebrar con un tenedor, hasta que sean tiras delgadas.
Regresar la carne al caldo del cocido, hasta que tenga consistencia espesa.
Pasar las hojas de plátano por el fuego, añadir a la olla.
Sacar las hojas antes de servir. Acompañar con frijoles negros refritos y Xnipec (escabeche de cebolla morada y chile habanero)
Photo by Eduardo Solórzano
The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership.
La Guía Platino te permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro.
SanFrancisco (SanPancho) Sayulita
ElAnclote HigueraBlanca Litibú PuntaMita
Andrea executive chef Hans Gruber knows good food, having worked in several of the world’s best kitchens before settling in Vallarta. “A lot of thought is put into our plates and the ambiance conducive to people taking the time to enjoy them.” On a delightful terrace or in an elegant air-conditioned dining room with easy-listening live music, to keep things interesting patrons can chose from an Italian-themed a la carte menu or a buffet with four weekly themes – French, Oriental, Mexican Gourmet and Italian. Gruber is deservedly proud of Andrea’s reputation for consistency, favorite plates never wavering. Yet new signature dishes vie for attention, like fresh mahi-mahi served on a wild rice mushroom risotto with sautéed artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction that is beyond exquisite. And while you would expect an eatery of this caliber to bake its own breads daily, here they’re made three times a day, hot out of the oven for every meal.
Hans Gruber, chef ejecutivo de Andrea sabe de buena comida, pues trabajó en varias de las mejores cocinas del mundo antes de establecerse en Vallarta. “Dedicamos una buena cantidad de tiempo a nuestros platillos, y el ambiente provoca que la gente se tome el tiempo de disfrutarlos.” En una encantadora terraza o en un elegante salón con aire acondicionado con música suave, los clientes pueden elegir entre un menú italiano a la carta o un buffet con cuatro temas semanales – francesa, oriental, mexicana gourmet e italiana. Gruber se siente merecidamente orgulloso de la reputación de Andrea por su consistencia, con platillos favoritos que nunca flaquean. Además, los nuevos platillos compiten por la atención, como el fresco mahi-mahi servido con risotto de arroz salvaje con alcachofa, aceitunas negras y vinagreta balsámica añeja que es más que exquisita. Y aunque uno esperaría que un restaurante de este calibre horneara su pan a diario, ellos lo hacen tres veces al día para ofrecer un pan recién salido del horno en cada comida.
Hotel Velas Vallarta, Marina Vallarta • reserVations (322) 221-0091 open daily: breakfast 7:30 aM – noon, luncH 12:30 - 5:30 pM, dinner 6 - 10:30 pM Visa, Mastercard and aMerican express accepted
Procciutto con Fruita di Stagio – Parma prosciutto with fresh fruit ~ Proccuitto importado con fruta fresca
Scampi San Daniele – Filled with mozzarella cheese, rolled with Serrano ham, served with organic arugula, basil pesto and dried tomatoes ~ Scampi rellena con queso mozzarella, enrollada en jamón serrano y servida con arúgula orgánica, pesto de albahaca y tomate deshidratado
Traditional Minestrone
Hearty blend of garden-fresh vegetables
Abundante mezcla de vegetales verdes
Zuppa di Mare
Catch of the day with tomato and basil broth
Pescado del día con caldo de tomate y albahaca
Antipasto Italiano – Fresh mix of roasted vegetables, cheeses and meats ~ Mezcla de vegetales frescos, quesos y carnes
Mahi-Mahi Diamond – With mushroom wild rice risotto, ragout of artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction ~ Servido con risotto de hongos con ragout de alcachofas, aceitunas negras, y reducción de vinagreta de balsámico añejo
Parpadelli Pasta with half lobster – Topped with light, creamy tomato casse and a drizzle of pine nut pesto Cubierto con jitomate ligero y cremoso y pesto de piñón
Oven-roasted Rack of Lamb – With Mediterranean herbs, saffron polenta, organic vegetables and a marsala glaze ~ Con hierbas mediterráneas finas, acompañado con polenta de azafrán y legumbres orgánicas, endulzado con vino de Marsala
Risotto con Calamari – Arborio rice tossed with calamari ~ Arroz tostado con calamares
Salmone Alle Erbe Fini – Oven-roasted herb-crusted salmon fillet, served with onion, asparagus, roasted peppers and white wine sauce ~ Filete de salmón horneado en costra de hierbas frescas, servido con cebolla, espárragos, pimientos asados y salsa de vino blanco
Panicota
The speciality of the house
La especialidad de la casa
(This is only a partial selection from the menu)
(Esta es sólo una selección parcial del menú)
Executive chef Hans Gruber and chef Demberto Aguayo
Ideal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors are prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace. Owner, Europeantrained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago makes sure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current are daily specials like Paella Valenciana or Three-Cheese Eggplant. Every tapa here is out of this world as are the salads and succulent desserts like the chocolate-covered profiteroles and the homemade ice cream.
Con una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con tu pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza se disfruta de la brisa marina. El propietario, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago, se cerciora que todo cliente quede satisfecho en este restaurante familiar, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona se podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre actualizados, tienen platillos especiales del día como Paella Valenciana o Berenjena Tres Quesos. En realidad, aquí todas las tapas son exquisitas, al igual que las ensaladas y los suculentos postres como son los profiteroles de chocolate y el helado casero.
Seafood and Prawn Soup
Sopa de mariscos con langostinos
Ensalada Asturiana –Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate
Chicken Croquettes ~ Croquetas de pollo
Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo
Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno
Spanish Tortilla ~ Tortilla española
Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli
Cured Ham ~ Jamón serrano
Special Tapas ~ Tapas especiales
Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán
Red Lobster from Baja California Langosta de Baja California
Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Solomillo con setas
Fish of the Day ~ Pescado del día
Chocolate-covered Profiterols Profiteroles de chocolate
Crème Brulée ~ Crema catalana
Homemade Ice Cream ~ Helado casero
Blouet
High-profile chef-owner Thierry Blouet is a creative genius when it comes to just how incredible dining experiences can actually be. Offering a trio of distinct choices under one roof, his signature Thierry Blouet Cocina de Autor is Vallarta’s altar of high cuisine, the epitome of fine dining for the privileged few. Guests revel in the attention they get, as if being wined and dined in the home of a friend who lives very well indeed. And then there’s the chic and friendly flagship eatery, Café des Artistes Bistro Gourmet, with a wide range of plates to choose from and a beautiful airy ambiance. When what you want is an easy-going yet sophisticated place to relax, maybe get together with friends to explore great wines, the Costantini Wine Bar fits the bill. How fortunate we are in Puerto Vallarta to have a place of this caliber! And now, the brand-new Café des Artistes del Mar in El Anclote, Punta de Mita.
El chef y propietario de alto perfil, Thierry Blouet, es un genio creativo cuando se trata de crear increíbles experiencias culinarias. Ofreciendo un trío de distintas opciones bajo un mismo techo, su restaurante Thierry Blouet Cocina de Autor es un altar de alta cocina en Vallarta, la cúspide de fina comida para unos cuantos privilegiados. Los huéspedes se deleitarán con la atención que reciban, como si cenaran y bebieran en la casa de un amigo que vive realmente bien. Y también está el restaurante amigable y chic, Café des Artistes Bistro Gourmet, con una gran variedad de platillos para elegir y un bello y espacioso ambiente. Si lo que buscas es un espacio tranquilo y sofisticado para relajarte, y tal vez deseas reunirte con amigos para explorar grandes vinos, el Costantini Wine Bar es ideal. ¡Qué afortunados somos de tener un lugar de este calibre en Puerto Vallarta! Y ahora también, el nuevo Café des Artistes del Mar en El Anclote, Punta de Mita.
in puerto Vallarta: Guadalupe sáncHez 740, el centro • (322) 222-3228 open 6 - 11 pM café des artistes, 6 -10:30 pM tHierry blouet cocina de autor; closed sundays in punta de Mita: Hotel des artistes, anclote l-5 • (329) 291-5414, open noon - 11 pM; closed Mondays Visa, Mastercard, diners club and aMerican express accepted • Valet parkinG aVailable www cafedesartistes coM • info@cafedesartistes coM
Tuna Sashimi Salad — Covered with sesame seeds, lentils vinaigrette and wasabi foam ~ Ensalada de sashimi de atún envuelta en ajonjolí, vinagreta de lentejas y espuma de wasabe
Traditional Cream of Prawn and Pumpkin Soup
La tradicional crema de langostinos y calabaza
Sautéed Foie Gras — With mango confit in port, with gingerbread and arugula ~ Foie gras salteado con mango confitado al oporto, servido con pan de jengibre y arúgula
Brie Cheese — In puff pastry with pineapple chutney, to share ~ Triángulo de queso brie horneado en pasta mil hojas con chutney de piña
Red Snapper Veracruz Style — Crusted with bell peppers, with chile güero emulsion ~ Huachinango veracruzano en costra de pimientos; emulsión de chiles güeros
Seared Swordfish — With miso and jalapeño, soy and sea sprouts, parsley and tarragon juice
Pez espada a la plancha con miso y jalapeño, “mousseline” de coliflor, germen de soya y salicornia; jugo de perejil y estragón
Short Rib and Grilled Beef Tenderloin Petals — In light pasilla chili and Camembert cream sauce with crispy potato ~ Dúo de short rib y pétalos de filete de res al grill; salsa ligera de chile pasilla y crema de queso camembert mil hojas de verduras; papa papel
Roast Duck — Glazed with quince and ginger, with green pea purée with a hint of green tea
Pato rostizado y laqueado en membrillo y jengibre con puré de chícharos al té verde
Punta de Mita Mocha Tart — Cocoa, coffee cream and chocolate mousse with vanilla ice cream
Tarta moka Punta de Mita — sablé de cacao, crema de café, mousse de chocolate servido con helado de vainilla
Bistro Menu — Three-course menu to choose from the chef´s selection ~ Menú de tres tiempos a escoger de la selección del chef
Thierry
Chef and Owner
On the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like shrimp tacos, barbecue spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a grilled ribeye nicoise salad and cornmealcrusted perch with toasted garlic and ancho chile vinaigrette And this is the place to be when you want what has been voted the town’s best margarita five years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or homemade scones with crème fraiche. The welcoming ambiance is a natural reflection of talented proprietors Peter and Tari Bowman, who also own fabulous home decor shops. This restaurant was voted Puerto Vallarta’s Best Overall in the 2007 Readers’ Choice Poll, as well as winning in six other categories, a great second act to their 2004 invitation to the James Beard House in New York.
En la playa más popular de la ciudad, la cocina de este icono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí misma. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos como tacos de camarón, costillitas barbecue y huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente en una ensalada nicoise tibia con rib-eye y filetes de mojarra encostrada en polenta servidos con vinagreta de ajo tostado y chile ancho. Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por cuatro años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedictinos o bizcochos hechos en casa con crème fraiche. El agradable ambiente es un reflejo natural de los talentosos propietarios Peter y Tari Bowman, quienes también son dueños de fabulosas tiendas de decoración. Este restaurante fue designado Mejor de lo Mejor en la encuesta Readers’ Choice de 2007, así como ganador en seis categorías adicionales, un excelente segundo acto a la invitación recibida en 2004 al James Beard House en Nueva York.
olas altas 314, el centro • reserVations (322) 222-0566 deli: Venustiano carranza 311-b, el centro www ddpV coM • daiquiridicks@GMail coM breakfast, luncH and dinner 9 aM -11 pM Visa, Mastercard and banaMex accepted
Lemongrass-scented Gazpacho
Gaspacho de tomate, morrón y té de limón
“Fritti Misti” with shrimp and calamari and lemon aioli ~ Frito mixto de camarón y calamar con aioli de limón
Asian Chicken Salad — Shredded chicken breast with crunchy jicama, pea pods, Chinese noodles and toasted almonds in a ginger and sesame seed oil dressing
Ensalada de pollo con almendras, ajonjolí y aderezo de jengibre
Papaya Avocado Salad — With papaya seed vinaigrette and toasted hazelnuts ~ Ensalada de papaya y aguacate, avellanas tostadas y vinagreta de semillas de papaya
Shrimp Tacos — With asparagus and hollandaise sauce
Tacos de camarón, con salsa holandesa, arroz y guacamole
Cornmeal-crusted Perch — With toasted garlic and ancho chile vinaigrette, served over a light “non-mayo” slaw and roasted baby potatoes
Filetes de mojarra con vinagreta de ajo tostado y chile ancho sobre ensaladita de col y papas horneadas
Roasted Lemon-Garlic Chicken — Served with polenta, artichoke and green chard
Pollo al limón y ajo, servido con polenta, alcachofa y acelgas
Grilled Ribeye Steak – with warm niçoise salad and horseradish sauce ~ Bistek Ribeye a la parrilla con ensalada niçoise y salsa d e raiz fuerte
Chocolate Crème Brûlée — Infused with ancho chile
Crème brulée de chocolate con infusión de chile ancho
Tarte Tatin
Tarta de manzana
Chef Ignacio Uribe Moreno
In the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training in Europe and California and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico, Asia and Europe. Since 1994, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Live music during season.
En el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al mar, el chef Nicholas Parrillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias asiáticas, mexicanas y europeas. Desde 1994, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfruta de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Ven y disfruta de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Música en vivo en temporada alta.
Ahi Tuna and King Crab Tartare – Served with lemon, dill, chives, shallots, avocado, capers and extra virgin olive oil ~ Atún ahi y cangrejo rey servido con limón, eneldo, clavo, echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva extra virgen
Red Beet Ravioli –Sautéed with shallot, asparagus and goat cheese ~ Ravioles con remolacha roja salteado con echalote, espárragos y queso de cabra
Steamed Mussels a la Provençale – Fresh mussels, white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor a la Provençale con vino blanco, ajo y hierbas
Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomates frescos y albahaca
Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings
Atún ahi a la parrilla crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta de tomate, puré de papa y aros de cebolla
Ojai Valley Pork – Mesquite-grilled organic pork chop, served with sweet potato puree, sweet and sour cabbage with Granny Smith apples and aged balsamic glaze Chuleta orgánica de puerco a la parrilla, servida con puré de papa y col agridulce, cocido a fuego lento con manzanas Granny Smith y con glaseado de balsámico
Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with Poblano au gratin potatoes, mixed baby vegetables with shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón a la parrilla estilo Sonora, servido con chile poblano al gratín, mezclado con vegetales tiernos, champiñones shitake y ternera semiglaseada
Coconut-Pineapple
Crème Brûlée
Crème brûlée de piña y coco
Chocolate Mousse Cake – With mint crème and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta inglesa y plátano acaramelado
(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)
Estado de Nayarit
An oasis of luxurious elegance adorned with antiques and other unique works of art, this member of the Mexico Boutique Hotels collection is composed of several beautifully restored Vallarta villas. Owner Janice Chatterton revels in consistently improving and enhancing the decor and amenities, including the construction of a state-of-the-art kitchen to facilitate a new level of culinary offerings. And this attention to excellence is also evident in the eternally evolving menu, with each item meeting Chatterton’s exacting standards. Chef Eduardo Michaca creates gastronomic works of art such as the succulent Steak Cabreria and traditional Chicken Mole, which delight both the eye and the palate. As you linger over dessert and revel in the panoramic view from the rooftop restaurant, you’ll probably wish your reservations had included a romantic overnight stay. Next time ...
Este miembro de la colección Hoteles Boutique de México se compone de varias villas elegantemente restauradas y es un oasis de lujosa elegancia, adornado con antigüedades y obras de arte únicas. La propietaria Janice Chatterton disfruta al mejorar y realzar constantemente la decoración e instalaciones, incluyendo la construcción de una cocina de última tecnología para permitir un nuevo nivel de ofertas culinarias. Esta atención a la excelencia también es evidente en el siempre cambiante menú, donde cada platillo cumple con los estrictos estándares de Chatterton. El chef Eduardo Michaca ofrece obras de arte gastronómico como el suculento bistec cabrería y el tradicional pollo en mole, con los cuales deleitan tanto al ojo como al paladar. Mientras saboreas el postre y disfrutas la vista panorámica desde el restaurante en la terraza, probablemente desearás que tu reservación hubiese incluido una romántica estancia por una noche. La próxima vez …
Smoked Salmon Carpaccio –Served with shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón
Vegetable Parrillada – Grilled seasonal vegetables, including zucchini, onion, asparagus and bell peppers, served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette
Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárragos y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica
Shrimp and Coconut Cream Soup – Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices ~ Agua de coco fresca y camarones de la bahía con brandy y una mezcla de especias mexicanas
Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño
Rack of Lamb – Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce, served with eggplant and zucchini and tomato-garlic tart and chipotle-plum chutney
Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela
Fish of the Day – White fish encrusted with fine herbs, served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce ~ Pescado blanco con hierbas finas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo
Ravioli San Angel – Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce ~ Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate
Crème Brûlée de Romero – Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra
Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs
Kaiser Maximilian, operating since 1995, has become a Vallarta tradition for fine European and Austrian dining. The decor and portrait of Emperor Maximilian of Hapsburg, the Austrian archduke who was named emperor of Mexico by Napoleon III in 1864, transports you to the atmosphere of a Viennese café at the end of the 19th century. Dining is available in the air-conditioned dining room, as well as outside on the sidewalk. Owner Andreas Rupprechter, together with a great group of dynamic chefs, has created a menu that merges New and Old World cuisines and features traditional Austrian dishes. Kaiser Maximilian has been honored with the 5 Star Diamond Award since 2003. It also is a member of the Chaîne des Rôtisseurs. Visit also their Espresso Bar, serving breakfast, lunch, sandwiches, salads, Austrian pastries, ice cream combinations and great coffee selections.
Kaiser Maximilian is again participating in the Festival Gourmet International, featuring chef Jeremy Kittelson from the Avondale Restaurant at the Westin Riverfront Resort in Beaver Creek, Colorado. Don’t miss the special Table du Chef event, Wednesday, November 18, 2009.
Abierto desde 1995, Kaiser Maximilian se ha convertido en una tradición vallartense para disfrutar fina comida europea y austriaca. La decoración y retrato del Emperador Maximiliano de Habsburgo, el archiduque austriaco que en 1864 fue coronado Emperador de México por Napoleón III, crean la atmósfera y lo transportan a un café vienés de finales del siglo XIX. Puedes cenar en un cuarto con aire acondicionado o bien en mesas al exterior sobre la acera. El dueño Andreas Rupprechter, junto con un grupo de dinámicos chefs, ha creado un menú que combina las recetas del viejo y el nuevo mundo y presenta platillos austriacos tradicionales.
Kaiser Maximilian ha conservado el premio 5 Star Diamond Award desde el 2003. También es miembro de la Chaîne des Rôtisseurs. Kaiser Maximilian volverá a participar en el Festival Gourmet International y tendrá como invitado al chef Jeremy Kittelson del restaurant Avondale en el Westin Riverfront Resort en Beaver Creek, Colorado. No te pierdas la Mesa del Chef el día miércoles 18 de noviembre 2009.
Fois Gras en Croute – With figs Hígado de pato con costra e higos
Spinach Strudel – With mixed greens
Strudel de espinaca con ensalada verde
Ravioli – Stuffed with fennel and wild mushrooms
Ravioles rellenos de hinojo con prosciutto y setas
Crab Cake – With greens, grapefruit and avocado
Torta de jaiba con lechugas, toronja y aguacate
Cream of Red Cabbage Soup
Crema de col morada
Onion Soup – With white wine
Sopa de cebolla con vino blanco
Trout Fillet – With celery purée and spinach
Filete de trucha con puré de apio y espinaca salteada
Beef Tenderloin – With red flannel hash and green peppercorn sauce
Filete de res con verduras y papas finas, salsa de pimienta verde
Grilled Red Snapper – With cilantro oil and lemon
Filete de huachinango a la parrilla con cilantro y limón
Leg of Veal – With vegetables and potato noodles
Pierna de ternera con verduras y dedos de papa
Rack of Lamb – With mustard crust, polenta and green beans
Rack de cordero con costra de mostaza, polenta y ejotes
Duo of Duck Breast and Duck Confit – With spätzle
Pechuga de pato y pierna confitado con Spätzle
Gooey Warm Chocolate Cake – With mint ice cream
Pastel de chocolate tibio con helado de menta
Fried Crepe – With peach cream and flamed cherries
Crepa frita con crema de duraznos y cerezas flameadas
Combination of “Apfelstrudel” and “Sachertorte” Combinación de strudel de manzana con pastel de chocolate
(This is only a partial selection from the menu ) (Esta es sólo una selección parcial del menú)
Jeremy Kittelson
Guest Chef for the Festival Gourmet International Avondale Restaurant, Westin Riverfront Resort Beaver Creek, Colorado
Surprise, contrast, difference, happiness and deliciousness are the five experiences the friendly staff of La Leche focus on at their daily briefings. And you’ll certainly experience this innovative quintet of delights during every visit to this chic restaurant brimming with the unexpected, as well as the outstanding food that has reflected the Cadena name in Vallarta for years. The snowy white interior of La Leche creates a minimalist atmosphere and a blank canvas to reflect the diverse colors of the delicious culinary creations. Chef Alfonso Cadena, who learned to cook from his father, respected chef Nacho Cadena, shops each morning. And based on the freshest ingredients he can find, he creates a unique avant-garde menu daily, reflecting French and Mexican cuisine. As a result, you never know what will be on the menu from day to day, which builds anticipation prior to your visit. Surprising presentation, fabulous service and culinary artistry await at La Leche.
Sorpresa, contraste, diferencia, felicidad y deleite son las cinco experiencias en las que se enfoca el amigable personal de La Leche durante sus reuniones diarias. Ciertamente disfrutarás de este innovador quinteto de placeres durante cada visita a este restaurante chic que desborda con lo inesperado, así como la sobresaliente comida que el nombre Cadena ha reflejado en Vallarta a lo largo de los años. El interior color blanco nieve de La Leche crea una atmósfera minimalista y un lienzo blanco para plasmar la diversidad de colores de las deliciosas creaciones culinarias. El chef Alfonso Cadena aprendió a cocinar por su padre, el respetado chef Nacho Cadena. Cada mañana, Alfonso va de compras y basándose en los ingredientes más frescos que puede encontrar, crea un menú único y vanguardista que refleja las cocinas francesa y mexicana. Como resultado, nunca sabes lo que estará en el menú del día, lo que añade expectación a tu visita. Sorprendente presentación, un fabuloso servicio y arte culinario te esperan en La Leche.
fco. Medina ascencio kM 2.5 (next to fiesta aMericana), Hotel zone reserVations (322) 293-0900 • open daily 6 pM – 1 aM coMplete bar serVice • Visa, Mc and aMerican express accepted air-conditioned • parkinG lot
Higos de la Guayaba – Organic lettuce, figs and guava
Ensaladita orgánica, higos y guayabas marinadas
Perikito Playero – Cured, local white fish sashimi
Pescado blanco de la bahía curado sashimi
Piso de Betabel – Beet slices with fruit jellies
Láminas de betabel con gelatinas de frutas
Chamorro de cochi – Pork shank with homemade mole
Chamorro de cerdo con mole casero de guajillo
Rack of Lamb – With three different chutneys
Rack de cordero con las novias (3 tipos de mermeladas)
Huachi Huacho – Red snapper with truffle oil butter
Filete de huachinango con mantequilla de aceite de trufa
Tiramisú de frutas – Frozen fruit with Mascarpone cheese
Tableta de frutas helada con relleno de mascarpone
Plátanos Dominicos Flameados – Flambéed bananas with milk and honey extract
Plátanos flameados con extracto de leche tibia y miel
Chef Alfonso Cadena
Atropical dream where all of the senses are invited to enjoy the natural beauty of exotic flowers, the soft sound of waves intermingled with the rhythms of a Latin acoustic trio and the delectable flavors of upscale cuisine, this describes La Palapa. The beachfront setting features creative and eclectic dishes with an infusion of fresh local ingredients, resulting in a cuttingedge Asian/Mexican fusion. Tiki torches surround you, toes in the sand, as you experience the intimate service that makes La Palapa voted “Most Romantic” and “Best Sunset Dining.” Fresh-baked pastries, gourmet and traditional breakfasts and the beach coming to life make La Palapa a great way to start the day. Or get in on the action of the Beach Club at lunchtime, great for enjoying a cold beer and an awesome meal. Watching the sun set as you enjoy an incredible dinner overlooking the beach and bay will be a night of fine dining to be remembered!
Un sueño tropical donde todos los sentidos son invitados a disfrutar la belleza natural de flores exóticas, el sonido de las olas mezclado con ritmos de música acústica del trío latino y los deliciosos sabores de una cocina de alta calidad, esto es lo que describe a La Palapa. Platillos creativos y eclécticos con ingredientes frescos locales, dan como resultado una moderna fusión asiática-mexicana que se disfruta frente al mar. Las antorchas “tiki”, tus pies en la arena y el servicio íntimo hacen de La Palapa el lugar “Más Romántico” y con la “Mejor Puesta de Sol”. Pan recién horneado, desayunos tradicionales o gourmet y la playa por la mañana, son el inicio de un día perfecto en La Palapa. El ambiente del Club de Playa al mediodía es ideal para disfrutar una cerveza fría y una comida deliciosa pero sobre todo, admirar el atardecer mientras te deleitas con los platillos suculentos de la cena, hacen que las noches en La Palapa ¡sean inolvidables!
Tropical Ceviche “La Palapa” – With passion fruit, jicama, mango, shrimp, scallops and red snapper
Ceviche tropical “La Palapa” con camarón, callo, huachinango, fruta de la pasión, mango, jícama, cilantro
Lobster Taco – With spinach, jack cheese, jicama, red pepper salad and tequila-lime vinaigrette
Taco de langosta del Pacífico, espinaca, queso Monterey Jack, ensalada de jícama, pimiento rojo, vinagreta de tequila al limón
Asian Tuna Stack – With sushi rice, three sauces and crispy won ton
Timbal de atún asiático, arroz de sushi, tres salsas, won ton crujiente
Coconut-breaded Shrimp – With corn, papaya, melon relish, ginger and mango sauce
Camarones al coco, relish de elote, papaya y melón, salsa de mango y jengibre
Roasted Lobster Tail – With ponzu pepper oil, cauliflower purée and Asian pear salad
Langosta rostizada con aceite de chile ponzu, puré de coliflor y ensalada de pera asiática
Miso Chilean Sea Bass – With edamame púree, yuzu foam and jamaica honey
Robalo chileno al miso, puré de edamame, espuma de yuzu, miel de jamaica
Grilled Shrimp – With yaca and tequila sauce, sweet potato púree, jicama, fried banana and Parmesan crunch
Camarones caribeños a la parrilla, salsa de yaca al tequila, puré de papa y camote, jícama, plátano frito, crujiente de parmesano
Adobo-grilled Beef Fillet – With fresh young rosemary, huitlacoche, potato and leek purée, prosciutto and pasilla sauce
Filete de res asado y adobado, servido con romeritos frescos, huitlacoche, puré de papa y poro, jamón serrano y salsa de chile pasilla
Mango Crème Brûlée
Crème brûlée de mango
Cheesecake – With passion fruit glaze
Pastel tropical de queso con salsa de fruta de la pasión
Superb Mediterranean and Asian food, unmatched ambiance and overall experience define this Bucerias hotspot. Mark’s was voted last year as “Best Overall,” “Best North Shore” and “Best Service” by the Readers’ Choice Awards. Chef Jan Benton, clearly passionate about food, crafts a menu characterizing her style of simplicity, depth of flavor and artful presentation. Start with a taste from the tempting appetizer menu and be sure not to miss the organic salads and perfect pastas. Fresh ricotta gnocchi with San Blas shrimp or grass-fed filet mignon with ravioli are local favorites, along with amazing brick-oven pizzas. All the seafood and produce are sourced locally, expertly prepared daily and served by an accomplished staff. The well-composed wine list allows diners to enjoy many wines by the bottle and glass or select from a creative cocktail list. The house-made desserts are irresistible. Try the ever-popular trio tasting plate. Whether you dine on the intimate patio, in the casually elegant interior or with the crowd at the bar, it will be a night to remember.
Excelente comida mediterránea y asiática y un ambiente incomparable definen a este clásico de Bucerías. El año pasado Mark’s fue elegido como “Mejor Restaurante”, “Mejor Restaurante Fuera de la Ciudad” y “Mejor Servicio” por los Readers’ Choice Awards. La chef Jan Benton muestra su pasión por la cocina a través de un menú que refleja su estilo de simplicidad, profundidad en el sabor y presentación artística. Comienza con un tentador aperitivo y no te pierdas las ensaladas orgánicas y excelentes pastas. El gnocchi de ricotta con camarón de San Blas o el filete mignon con ravioli son favoritos locales, así como sus extraordinarias pizzas cocidas al horno. Todos los mariscos y verduras son locales, y preparados a diario por un personal experto. Una extensa lista de vinos permite disfrutarlos por botella y por copeo, y también hay una creativa lista de cocteles de especialidad. Los postres caseros son irresistibles; pruebe el siempre popular trío de degustación. Ya sea que cenes en el íntimo patio, el elegante interior, o en el bar, será una noche para recordar.
Lobster Pumpkin Bisque
Bisqué de langosta con calabaza
Sesame-crusted Ahi Tuna – Served on Rancho Limon organic lettuces, soy-ginger vinaigrette, crispy wontons
Atún con costra de ajonjolí y lechuga orgánica Rancho Limón, vinagreta de soya y jengibre y wonton crujiente
Warm Beet and Apple Salad – With pistachio-crusted goat cheese, arugula and berry vinaigrette ~ Ensalada de remolacha y manzana con queso de cabra y pistache, con vinagreta de arúgula y bayas
Pan-seared Diver Scallops – With scallop mousse, asparagus and ginger-infused vetoule ~ Callo de hacha con mousse de callo de hacha, espárragos y salsa de vetoule con jengibre
Flatbread with Roasted Portobello Mushrooms
With caramelized mushrooms, Gorgonzola and arugula, drizzled with roasted garlic-chile oil ~ Champiñones
Portobello asados, cebollas acarameladas, gorgonzola y arúgula rociada con aceite de chile con ajo
Macadamia-crusted Red Snapper
With red Thai curry sauce, wilted spinach with chilefried ginger ~ Huachinango con costra de nuez y salsa de curry rojo tailandés, espinacas con chile frito y jengibre
Butter-poached Lobster over Saffron Risotto With scallops, mussels and braised leeks, red beet essence, mascarpone sauce ~ Langosta pochada en mantequilla sobre risotto de azafrán con callos de hacha, mejillones, poro salteado con esencia de betabel, salsa de mascarpone
New Zealand Rack of Lamb – With roasted garlic flan, merlot reduction sauce, mint beets and grilled vegetables Costillar de cordero estilo neozelandés, extracto de salsa de merlot, bayas de menta y vegetales asados
Honey-glazed Pork Chop from the Rack – With crispy potato cake, port ginger star anis reduction sauce and caramelized apples ~ Chuleta de cerdo con miel, pastel crujiente de papa, extracto de salsa de anís oporto y manzanas acarameladas
Belgian Chocolate Mousse – With espresso cream
Mousse de chocolate belga con crema de espresso
Citrus-infused Crème Brûlée – With biscotti Crème brûlée con biscotti e infusión de cítricos
Dessert Tasting Plate – Select three to share Tres postres a elegir
Estado de Nayarit
Cesare – Romaine with house garlic-anchovy dressing
Lechuga romana con aderezo casero de aceite de oliva, ajo, anchoas y pecorino
Mista – Mixed winter greens, walnuts, goat cheese, currant-balsamic vinaigrette ~ Variedad de lechugas, queso de cabra, nueces y vinagreta balsámica
Variedad de lechugas, pollo a la parrilla trozado, tomate fresco y deshidratado, queso de cabra y vinagreta balsámica
This happening Bucerias beachfront ristorante has earned a loyal following. And one visit will tell you why, owners Sidney Lecther and Enrique Cremaschi naturals when it comes to the restaurant business. The place is not only absolutely charming but very cool, with two bars and several intimate and casually sophisticated indoor-outdoor ambiances right on the water, with stairs to the beach. The decor is sharp and minimalist, leather, linens, a palapa and polished concrete astutely combining funk with class. And while the atmosphere is terrific, the food is even better, the wine list doing justice to it with five whites and reds available by the glass. The salads are superb, one combining mixed greens, grilled shrimp, sun-dried tomatoes, black olives and more, calamari fritti and grilled vegetables among antipasti. And when it comes to pastas, Mezzogiorno really shines, the lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella truly delicious, as is the grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce.
Este restaurante frente al mar en Bucerías se ha ganado una leal clientela. En una visita sabrás por qué, pues los dueños Sidney Lecther y Enrique Cremashi son expertos en el negocio de los restaurantes. Este lugar no es sólo absolutamente encantador sino muy de moda, con dos bares y varios ambientes íntimos y casualmente sofisticados en interiores y exteriores junto al mar y con escaleras a la playa. La decoración es minimalista, con piel, lino, una palapa y concreto pulido que combinan audazmente lo estilizado con un toque de clase. Junto a esta excelente atmósfera, la comida es aún mejor, y la lista de vinos le hace justicia con cinco blancos y tintos disponibles por copeo. Las ensaladas son buenísimas, una combinando vegetales, camarón asado, tomates deshidratados, aceitunas negras. Entre las entradas destacan los aros de calamar fritos y los vegetales a la plancha. Cuando se trata de pastas, Mezzogiorno es realmente sobresaliente, la lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella es verdaderamente sabrosa, como la polenta horneada con salsa de crema, tomates deshidatados y hongos.
Polenta ai funghi – Grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce
Polenta al horno, con tomates deshidratados, hongos y salsa de crema
Melanzane alla parmigiana – Grilled eggplant with marinara sauce, mozzarella cheese ~ Berenjena horneada, salsa marinada y queso mozzarella
Deep-fried Shrimp – With spicy red pepper sauce
Camarones empanizados con salsa picante de pimientos rojos
Gnocchi alla bolognese – Potato dumplings served with a rich tomato, beef, pork, sage, rosemary and red wine sauce ~ Ñoquis de papa con salsa de tomate, res, cerdo, salvia, romero y vino tinto
Ravioli Lecther – Cheese ravioli in a citrus sauce with goat cheese, fresh and sun-dried tomatoes, cilantro, black olives, garlic, olive oil and chile ~ Ravioles de queso con salsa de queso de cabra, tomate fresco y deshidratado, cilantro, aceitunas negras, ajo, aceite de oliva y chile
Pollo a la parrilla y pasta penne con salsa liviana de crema, tomate y hongos
Frutti di Mare Cremaschi – Black fettuccini, shrimp, clams, fresh fish, black olives, capers and spicy tomato sauce
Fettuccini negro, camarón, almeja, pescado fresco, aceituna negra, alcaparras y salsa de tomate picante
Tiramisu
Passion Fruit Mousse ~ Mousse de maracuyá
Estado de Nayarit
Virtual Vallarta 2009 Readers’ Choice Winner: Best Riviera Nayarit
The River Café, a landmark in Puerto Vallarta situated on the famous Rio Cuale, has it all. After opening its doors in 1996, owners Margarito Larios and Eva Sanchez have spared no detail in offering everything one could want. Within this natural tropical paradise, with iguanas in the landscaped trees and beautifully displayed flowers, you can enjoy an ambience of vibrant colors, extensive paintings by famous local artists and the soft tones of live music by internationally famous artists Beverly and Willow and other guest musicians. Visit one of the loveliest settings in all of Puerto Vallarta for a casual but elegant experience and indulge in their award-winning international cuisine for breakfast, lunch or dinner — or relax in the open-air bar with a wine from their extensive list or your favorite cocktail. Reservations are recommended.
The River Café, un ícono de Puerto Vallarta, ubicado a un costado del famoso río Cuale, lo tiene todo. Después de abrir sus Puertas en 1996, sus propietarios, Margarito Larios y Eva Sánchez no han escatimado en detalles al ofrecer todo lo que uno podría desear. En este paraíso natural, rodeado de árboles en el que periódicamente se es sorprendido por la presencia de bellas iguanas y otros animales silvestres, con sus jardines y hermosas flores, puedes disfrutar de un ambiente con colores vibrantes, una extensa colección de pinturas, obras de artistas locales de fama internacional, acompañados por las suaves notas de Beverly y Willow y otros artistas invitados. Visita uno de los entornos más encantadores en todo Puerto Vallarta, disfruta de una experiencia culinaria casual pero elegante. Su galardonada cocina, con sabor internacional es excelente ya sea para desayunar, comer o cenar, o simplemente para relajarse en contacto con la naturaleza, disfrutando de una copa de vino de nuestra vasta lista, o con el cóctel que te provoque. Se recomienda hacer reservación.
Smoked Salmon in a Potato Blini – With goat cheese and fi ne herbs in a mild red chili vinaigrette Salmón ahumado y marinado a la pimienta sobre pan de papa, con queso de cabra a las fi nas hierbas en vinagreta de chile de árbol
Crab Cake – With frisse and citrus dressing and lemon confit ~ Cake de cangrejo y frisse aderezado con cítricos y limón confitado
Apple Salad – Grilled apple, fried camembert, assorted lettuces and special dressing ~ Manzana asada, queso camembert frito, lechugas mixtas y aderezo de la casa
Thai Crab and Coconut Soup Sopa de cangrejo y coco
Baked Mahi-Mahi Fillet – Covered with green and black olives, served with vegetables and anise sauce Filete de mahi-mahi cubierto de aceitunas sobre juliana de verduras y salsa de anís
Duck – Baked duck leg con fit and slices of grilled breast marinated in ginger with sautéed pear and raspberry sauce ~ Pierna de pato con fitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras
Pan-roasted Rack of Lamb — With arugula, stone-ground polenta and rosemary sauce
Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arúgula en una salsa de romero
Deep-fried Giant Shrimp — Breaded with pecans and coconut, with orange and beet sauces
Camarones gigantes empanizados al coco y nuez, con dúo de salsas de naranja y betabel
Vanilla and Rosemary Crème Brûlée
Crème brûlée de vainilla con aroma de romero
Warm Chocolate Cake – With vanilla ice cream
Pastel de chocolate caliente con helado de vainilla
Bananas Flambé – Flambéed with Kahlúa, brandy and orange juice, served with vanilla ice cream and fruit
Plátanos flameados al Kahlúa, brandy y jugo de naranja servidos con fruta y helado de vainilla
In the tradition of great taste and superb dining, Tikul, the most recent creation of Alberto Perez, restaurateur, designer and owner of La Palapa and Vista Grill, offers elegance and class with soft tropical tones and a motif that reflects its culinary version of Pacific cuisine. The spectacular bar is made of the stone “tikul,” an indigenous marble found in Mexico. Creative culinary combinations such as the creamy risotto, with butter-braised lobster, tamarind port reduction and persimmon marmalade, and the pecan-encrusted fresh fish fillet, with cilantro potato purée, asparagus and caramelized pineapple, are examples of the high level of expertise and imagination that exemplifies Tikul. A well-stocked wine cellar, live acoustic music, a marina view and especially the fine dining experience give you all the reasons you need to try Tikul.
Con la premisa de ofrecer los mejores sabores y platillos exquisitos, Tikul, la creación más reciente de Alberto Pérez, restaurantero, diseñador y propietario de La Palapa y Vista Grill, brinda elegancia y clase en sus tonos tropicales suaves y su versión culinaria de cocina del Pacífico. El espectacular bar está hecho de mármol “tikul” originario de México. Algunos ejemplos del alto nivel de experiencia e inventiva que caracteriza a Tikul son creativas combinaciones gastronómicas como el rissoto cremoso con langosta braseada con mantequilla, reducción de oporto de tamarindo y mermelada de fruta, o el filete encostrado de nuez con puré de papa al cilantro, espárragos y jugo de piña caramelizado. Su amplia cava de vinos selectos, la música acústica en vivo, la vista a la marina y especialmente la gran calidad que ofrece en sus platillos, son excelentes razones para venir a Tikul.
Char-grilled Venison – With fennel au gratin and pistachio ~ Ciervo a la parrilla con gratín de eneldo y pistaches
Creamy Risotto – With butter-braised lobster and tamarind-port reduction ~ Risotto cremoso con langosta braseada y salsa de oporto y tamarindo
Seared Hamachi – With truffle and soy vinaigrette ~ Hamachi sellado con vinagreta de soya y trufa
Baked Red Snapper – With Yukon gold hash, fried shallots and shrimp beurre blanc ~ Huachinango horneado con papa yukón, echalotes fritos y beurre blanc de camarón
Slow-braised Boneless Short Rib – With shallot confit, creamy polenta, tropical fruit compote and caramelized onions ~ Costillar braseado con echalotes confitados, polenta cremosa, compota de frutas tropicales y cebollas caramelizadas
Singapore Pepper-rubbed Duck Breast – With chayote au gratin, fig syrup, foie gras essence and shoestring potatoes ~ Magret de pato a la pimienta con gratín de chayote, miel de higo, esencia de foie gras y papa fina
Macadamia-crusted Chilean Sea Bass – With lobster butter, leek, cucumber, capsicum salad and sweet basil potato medallions ~ Robalo chileno encostrado de nuez macadamia con mantequilla de langosta, poro, pepino y camote amarillo con aroma de albahaca
Grilled Rack of Lamb – With rosemary ginger sauce, potato and goat cheese cake, spinach, mushrooms and jalapeño mint jelly ~ Rack de cordero a la parrilla con salsa de romero, jengibre, pastelito de papa y queso de cabra, jarabe de jalapeño y menta
White Chocolate Mousse ~ Mousse de chocolate blanco
Sesame-crusted Pear ~ Pera en costra de ajonjolí
Passion Fruit Crème Brûlée ~ Crème brûlèe de maracuyá
Since it opened over 12 years ago, this intimate Mediterranean restaurant has become a favorite of locals and food critics alike and has established itself as a pillar of fine dining and one of Vallarta’s best culinary values. An open courtyard, tropical greenery and sandstone columns transform this colonial townhouse into a cosmopolitan multi-leveled eatery with a Southern European feeling. Chefs Bernhard Guth and Ulf Henriksson’s dynamic flavor combinations, with fine ingredients and a true commitment to quality, maintain the standard for its well-deserved reputation. The Menu offers the traditional dishes such as Ravioli Apperti; sautéed shrimp and chunks of fish in a lobster sauce; Beef Carpaccio with aged balsamic vinegar; and Chile-roasted red snapper fillet over ratatouille; plus new dishes such as Duo of Lobster Ravioli in smoked chipotle, oxtail ravioli and artichoke soup with pine nuts. The evolving wine cellar includes over 200 varieties of wines imported from different parts of the world. Trio’s welcoming and professional service invites people to enjoy excellent food and pleasant conversation.
Este restaurante Mediterráneo se convirtió en un lugar favorito de los amantes de la gastronomía desde que abrió sus puertas hace 12 años, estableciéndose así como un pilar de comida fina en Puerto Vallarta. Su patio abierto, el jardín tropical y las grandes columnas de arenisca transforman esta casa colonial en un espacio cosmopolita al estilo típico del sur de Europa. Los chefs Guth y Henriksson crean dinámicas combinaciones de sabores con finos ingredientes y su compromiso con la calidad mantienen el estándar de su bien merecida reputación. El Menú de Verano ofrece platillos clásicos como Ravioles abiertos con camarones y pescado en salsa de langosta; Carpaccio de res con vinagre balsámico y huachinango horneado con chile verde y verdura ratatouille y otros nuevos como el dúo de ravioles de langosta al chipotle y de cola de res y la Sopa de alcachofa con piñones. Su amplia cava de vinos importados y el servicio amigable y profesional de Trío son invitación para disfrutar de excelente comida y conversación placentera.
Beef Carpaccio – With aged balsamic vinegar and shaved Parmesan cheese ~ Carpaccio de res con vinagre balsámico añejado con hojuelas de queso parmesano
Crispy Soft Shell Crab – With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos
Foi Gras Terrine – With late harvest jelly
Terrina de fois gras con su jalea de cosecha tardía
Lebanese Salad – Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra
Cappelletti in Brodo – Country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Sopa campestre con ravioli de carne y queso provolone
Chile-roasted Red Snapper Fillet – On vegetable ratatouille with cilantro lime sauce
Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro
Oven-roasted Rabbit – With Italian vegetables and garlic-parsley sauce ~ Conejo horneado con vegetales italianos y salsa de ajo y perejil
Rack of Lamb and Ravioli – With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena
Warm Chocolate Cake – With mint ice cream
Pastel de chocolate con helado de menta
Frozen Raspberry and Yoghurt Cassata With marinated berries
Cassata de helado de yogurt y frambuesa con moras marinadas
Chic and spectacular, overlooking the sparkling town of Puerto Vallarta, Vista Grill is a sophisticated and elegant establishment with the feel of a jazz club. Perched hillside, the candlelit ambiance glows in hues of gold and amber, creating a majestic frame for a panoramic view of the bay. Imaginative nouveau cuisine by young chef Felipe Hernandez is delightful and delicious, using the freshest local and imported ingredients with an upscale New York style. Classic jazz and bossa nova lend sexy undertones to a fantastic dining experience, complemented by an extensive wine list and walk-in cellar. Start with the artichoke soup with epazote pesto, paprika oil, smoked salmon and zuchinni blossom tempura and continue with espresso and chocolate-braised boneless short rib with glazed carrots, Mexican vanilla bean and potato puree. The big finish dazzles with artistic dessert designs that will amaze the eye and the palate.
Elegante y sofisticado con un ligero toque de club de jazz, Vista Grill es un lugar excelentemente ubicado en la colina mirando hacia la iluminada ciudad de Puerto Vallarta. La cálida luz dorada y ámbar de sus velas son el marco perfecto para una espectacular vista de Bahía de Banderas. La cocina innovadora y exquisita del chef Felipe Hernández con los ingredientes más frescos, locales e importados, supera niveles de calidad al estilo “Nueva York”. El fondo musical de jazz clásico y bossa nova crean la atmósfera ideal para una experiencia culinaria fantástica complementada por la extensa lista de vinos. Comienza con la sopa de alcachofas con pesto de epazote, salmón ahumado y tempura de flor de calabaza y continúa con el costillar sin hueso en salsa de espresso y chocolate con zanahoria glaseada y puré de papa a la crema. Como gran final, un postre artístico que asombrará tu paladar tanto como la vista.
Espresso and Chocolate-braised Boneless Short Rib Costillar de res braseado con salsa de espresso y chocolate
Grilled Pear Salad – With gorgonzola and baby spinach Ensalada de pera asada con espinaca y queso gorgonzola
Harissa-marinated Shrimp – With feta cheese and watermelon salad ~ Camarones harissa con queso feta y ensalada de sandía
Herb-marinated Tuna – With artichoke, eggplant and prosciutto, potato-leek rillet and rosemary-thyme sauce ~ Atún marinado en hierbas con guiso de alcachofas, berenjenas, jamón serrano, paté de papa y poro, salsa de romero y tomillo
Lamb Trio – Rack of lamb with ancho chili, salpicon and birria wonton ~ Costillar de cordero con chile ancho, salpicón y wonton de birria
Pepper-crusted Salmon – With tamarind essence and napoleon of roasted tomato, sausage and eggplant Salmón encostrado a los tres chiles, esencia de tamarindo, napoleón de chorizo y berenjena
Chicken Breast Stuffed with Wild Mushrooms With lentil and artichoke ragout, cheese and roasted garlic sauce ~ Pechuga de pollo rellena de champiñones silvestres, ragout de lenteja y alcachofa, queso y salsa de ajo rostizado
Dark Chocolate Fondant – With a soft yoghurt center Fondant de chocolate oscuro con yogurt
Banana French Toast – With chocolate ice cream Pan francés de plátano con helado de chocolate
Red Berry Fantasy – With puff pastry and light vanilla sauce ~ Fantasía de frutas rojas en crema ligera de vainilla y pasta mil hojas
Everyone is raving about this oceanfront bistro and bar offering classic and contemporary bistro fare in a casual European Riviera ambiance. In the heart of town on the section of the Malecon just south of the pedestrian bridge, this swanky Art Deco space is the sister restaurant to the popular Trio. As servers bustle about with traditional bistro favorites like French onion soup, terrine of foie gras and steak and frites, patrons sip vintages from the bistro’s own cellar and soak up the scene. Vitea’s energetic Mediterranean cuisine incorporates only the season’s best offerings, ensuring that dishes like stuffed calamari on grilled eggplant and portobello mushroom in parsley-lime juice are always fresh and flavorful. And now, eating al fresco on the Malecon terrace is an appealing option, its comfy seating conducive to lingering over dessert while watching the world go by. Now also open for great breakfasts with special coffees and homemade pastries.
Todo el mundo habla incesantemente de este bistro y bar frente al mar que ofrece comida clásica y contemporánea en un ambiente casual de riviera europea. Ubicado en el corazón del pueblo, en la sección del Malecón justo al sur del puente peatonal, este elegante espacio Art Deco es el restaurante hermano del popular Trío. Mientras los meseros llevan a la mesa favoritos como la sopa de cebolla francesa, el terrine de foie gras y los cortes con papas, los clientes beben finos vinos de la propia cava del restaurante y se empapan en la escena. La enérgica cocina mediterránea de Vitea incorpora sólo lo mejor de la temporada, asegurando que platillos como los calamares sobre berenjena asada y el hongo portobello en jugo de lima y perejil estén siempre frescos y sabrosos. Y ahora, comer al fresco en la terraza del Malecón es una atractiva opción, y sus cómodos asientos nos invitan a quedarnos para el postre mientras vemos al mundo pasar. Ahora también abierto para desayuno con cafés especiales y pan dulce hecho en casa.
Bruschetta – Topped with mushrooms, tomato and arugula ~ Pan de bruschetta con champiñones, guajillo, jitomate y arúgula
Warm Goat Cheese Crostini – With orange and mint sauce ~ Crostini de queso de cabra tibio, salsa de naranja y menta
Baja Mussels – Cooked with garlic, rosemary, white wine and cream ~ Mejillones frescos cocinados con ajo, romero, vino blanco y crema
Soups and Salads
Italian Seafood Cazuela Cazuela de mariscos italiana
Bistro Salad – With French mustard vinaigrette, croutons and bacon ~ Ensalada bistro con vinagreta de mostaza francesa, crotones y tocino
Pear and Prosciutto Salad – Mixed greens, mint, balsamic vinegar and Parmesan ~ Ensalada de pera con prosciutto, menta, vinagre balsámico y parmesano
Grilled Angus Ribeye Steak a la Café de Paris – With french fries ~ Angus rib eye steak a la Café de Paris con papas a la francesa
BBQ Red Snapper – With spinach, bacon and hazelnuts
Filete de huachinango “bbq” sobre espinaca templada con tocino y avellanas
Warm Swiss Fruit Tart – With pecan ice cream
Tarta suiza tibia de frutas con helado de nuez
Iced Coffee – With vanilla ice cream, chocolate sauce and whipped cream ~ Café helado con helado de vainilla, salsa de chocolate y crema batida
Chocolate Brownie
Acelebration of all things Mexican, its cuisine, wines, spirits, ambiance, music and overall flavor not only take the guesswork out of Mexican food but also offer a unique way to experience Mexican culture. You won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, gourmet, five-course tasting menu, complemented by hundreds of premium tequilas to try. You choose from soup and salad options before the appetizer is served family style, followed by your main course. Wine and tequila tasting menus are offered, and the desserts are out of this world, as is the presentation of absolutely everything.
Una celebración de todas las cosas mexicanas –su cocina, vinos y bebidas, el ambiente, la música y el sabor en general hacen de Agave Grill, una manera única de probar la cultura mexicana. No encontrarás “simples tacos” en el menú gourmet de cinco tiempos y precios moderados que es complementado por diferentes tequilas 100% de agave. Podrás elegir entre diferentes opciones de cremas y ensaladas, antes de que te sirvan un aperitivo, seguido por el plato principal y los postres son fuera de serie, al igual que la presentación de absolutamente todo. Se ofrecen menús para catar vinos y tequilas.
Morelos 589, el centro • reserVations (322) 222-2000 open noon - 11 pM • Visa, Master card and aMerican express accepted
Quality, variety and service are key to the success of AmapaSunset for breakfast, lunch and dinner, whether in its accessible beach club, its fresh and open restaurant area or the unique terrace by the entrance. With a fresh flavor and a sweet touch from its delicious tamarind sauce, the Peruvian ceviche has become one of its signature dishes. This dish is a perfect example of the restaurant’s focus on contemporary international cuisine with an emphasis on seafood. The menu offers a great selection of classic, simple dishes prepared with fresh ingredients, as well as fine cuts and poultry.
Calidad y variedad son la clave en la carta y el servicio de AmapaSunset, tanto para el desayuno como para la comida y la cena; ya sea en su accesible club de playa, en la fresca y abierta área del restaurante o en la singular terraza ubicada en una de sus entradas. De sabor fresco y toque dulce gracias a una deliciosa salsa de tamarindo, el Ceviche Peruano se ha convertido en uno de sus platillos estrella. Este manjar es un claro ejemplo de su menú internacional contemporáneo con marcada tendencia a la cocina del mar, donde encontrarás platillos clásicos y sencillos elaborados con frescos ingredientes, sin faltar clasicos cortes de carne y aves.
aMapas 114, el centro • reserVaciones (322) 222-1694, 222-1695
Crab Tacos — Corn tortilla stuffed with crab in a chipotle sauce ~ Tortilla hecha a mano rellena de jaiba guisada con salsa cremosa de chipotle
Grilled Chipotle Shrimp — Marinated in chipotle sauce, served with rice and avocado ~ Camarones adobados a la parrilla con arroz y aguacate
Mole Agave Grill — Mole chicken stuffed with zucchini blossom mousse, mashed plantain and the chef’s famous cheese-stuffed bean fritters ~ Mole poblano hecho en casa con pollo relleno de mousse de flor de calabaza, puré de plátano y crotón de frijol y queso Chihuahua
Michoacan-style Pork Shank — Prepared in peanut mole sauce with zucchini ~ Chamorro de cerdo cocinado en carnitas estilo Michoacán en salsa de cacahuate y calabacitas
Liquid Chocolate Tamal - With homemade natural vanilla ice cream ~ Servido con helado de vainilla natural hecho en casa
Ceviche Peruano – Original recipe with avocado and tamarind sauce ~ Receta original con aguacate y salsa de tamarindo
Duck Tacos – With plum sauce and chives ~ Tacos de pato con salsa de ciruela y cebollín
Nicoise Salad – With pepper-crusted tuna ~ Ensalada de atún con costra de pimienta
Sunset Soft Crabs – Whole or chopped with teriyaki sauce ~ Jaibas enteras o en salpicón, rebosadas con salsa teriyaki
Sautéed Scallops – Over a bed of mushrooms with vermouth scent ~ Callo sobre cama de hongos con aroma de vermut
Mahi-Mahi Fillet – With tomatillo marmalade, sautéed spinach and chili oil ~ Filete de dorado con mermelada de tomatillo, espinacas salteadas y aceite de chiles
Acharming new La Cruz hotspot serving wood-oven pizza and other Italian specialties, this is the fourth restaurant in this popular Mexican chain named for an atmospheric town near Rome. Airy and tranquil, the lighting soft and the music just right, it offers hearty, good food, sized for sharing. Osso bucco, saltimbocca and pastas with your choice of 11 sauces, like a punchy puttanesca and creamy carbonara, among entrées, antipasti include prosciutto and melon, deep-fried mozzarella and carpaccios. But save room for a brownie and ice cream! Just three blocks from the beach, it offers daily specials, full bar and a staff that aims to please.
Este encantador restaurante en La Cruz sirve pizza hecha en horno de leña y otras especialidades italianas y es la cuarta sucursal de esta popular cadena mexicana que lleva el nombre de un pueblo lleno de ambiente cerca de Roma. Espacioso y tranquilo, con iluminación suave y música realmente adecuada, ofrece platillos abundantes con buena comida para compartir. Osso bucco, saltimbocca y pastas con su elección de 11 salsas, como un puttanesca y un cremoso carbonara figuran entre las entradas, el antipasti incluye prosciutto y melón, mozzarella frita y carpaccios. ¡Guarda espacio para un brownie y un helado! A sólo tres cuadras de la playa, ofrece especiales diarios, un bar completo y personal que busca complacer.
aV lanGosta 10, & coral • la cruz de Huanacaxtle • riViera nayarit
info@frascatilacruz coM • www frascatiVallarta coM • www frascatilacruz coM tel. (329) 295-6185 • open daily 5:30 - 11:30 pM • all MaJor credit cards accepted
Just at the entrance to the new Marina Riviera Nayarit, one of most traditional houses in La Cruz was remodeled into this elegant restaurant offering ample gastronomic choices in a sophisticated ambiance. From the ground floor’s well-decorated dining room, you can view the grill where the char-grilled house specialties are prepared, such as fine cuts, fish and seafood. The second floor’s dining room leads to the third level’s garden-terrace, where a lighter menu is available for dining alfresco while enjoying attractive views of the main square, the new marina and the bay. Each level has a bar to enjoy cocktails and wines from their extensive cellar.
Justo en la entrada a la nueva Marina Riviera Nayarit, una de las casas más tradicionales de La Cruz fue convertida en este elegante restaurante que ofrece una amplia variedad gastronómica en un ambiente sofisticado. Del elegante salón en la planta baja sobresale a la vista el asador donde se preparan las especialidades de la casa: carnes, pescados y mariscos al carbón. El salón del segundo piso conduce a la terraza-jardín en el tercer nivel, donde se sirve un menú ligero para cenar al aire libre mientras se disfrutan atractivas vistas de la plaza principal, la nueva marina y la bahía. Cada nivel tiene un bar para disfrutar de cocteles y vinos de la amplia cava.
aV lanGosta 26 • la cruz de Huanacaxtle • riViera nayarit openinG deceMber 1, 2009 • frascatilacruz@yaHoo coM tel. (329) 295-6185 • open daily 5:30 - 11:30 pM
Mozzarella in Carrozza – Fried mozzarella with chipotle sauce ~ Mozzarella frito con salsa chipotle
Fritto Misto – Deep-fried seafood and squash with garlic mayonnaise ~ Mariscos y calabaza fritos con mayonesa de ajo Insalata di Pera – Pear salad ~ Ensalada de pera
Tortellini – Fresh homemade pasta filled with spinach, ricotta and goat cheese with sage butter and parmesan cheese ~ Pasta fresca rellena de espinacas, queso ricotta y queso de cabra, con mantequilla de salvia Divina Comedia – Beef tenderloin medallions and grilled shrimp with four-cheese and sweet sherry sauce ~ Medallones de res y camarones con salsa cuatro quesos y jerez dulce Ossobuco di Vitello – Veal osso buco with red wine sauce and vegetables ~ Chamorro de ternera al horno con salsa de vino tinto y vegetales
Tiramisu ~ Tiramisu
Crepe Nutella ~ Crepa de Nutella
Three-Chocolate Brownie ~ Brownie de tres chocolates
Tuna Tartar – With fine herbs
Tártara de atún con hierbas finas
Shrimp Crepes – With Mascarpone cheese
Crepa de camarón y queso mascarpone
Broccoli Soup – With tapioca pearls
Sopa de brócoli con perlas de tapioca
Grilled Tuna – With a Nicoise-styled salad
Atún a la parrilla con ensalada nicoise
Chopped Duck Parmentier – With red wine sauce and mashed potatoes ~ Hachis parmentier de pato, mousseline de papa y salsa de vino tinto
Salmon Benedict – With Hollandaise sauce, Canadian bacon and Russian blinis ~ Salmón benedictino con salsa holandesa, jamón canadiense y blinis ruso.
Fine cuts of meat, fresh fish and seafood, char-grilled
Cortes finos, pescados y mariscos asados al carbón
Strawberry Salad ~ Ensalada de fresa
Cherry Purée ~ Clafoutis de ciruela
Chocolate Tart ~ Tarta de chocolate
Famous for its beautiful natural setting and unusual architecture, this spectacular restaurant sits under a huge open-air palapa, where hanging basket lights, stone pillars and handrails guide you down winding steps to various levels perched on a rocky cliff above the Bahía de Banderas, with the lowest dining area boasting a 200-degree ocean view from left to right. This perfectly poised giant palapa plays host daily to the bay’s most spectacular sunsets and Global with Asian accents cuisine, perfectly executed by chef Everardo Robles, who uses innovative molecular cooking techniques along with the freshest local ingredients to present some of the best seafood in town.
Famoso por su ambientación natural y arquitectura poco convencional, este espectacular restaurante se sienta bajo una enorme palapa, donde luces que cuelgan de canastas, pilares de piedra y pasamanos nos guían hacia varios desniveles ubicados en un acantilado rocoso sobre Bahía de Banderas, el punto más bajo de éstos ofrece una vista al mar de 200 grados. Esta palapa perfectamente posicionada es anfitriona de los atardeceres más espectaculares de la bahía y de una fusión culinaria global con acentos asiáticos, ejecutada a la perfección por el chef Everardo Robles, quien utiliza innovadoras técnicas de cocina molecular, junto con los ingredientes locales más frescos para presentar algunos de los mejores platillos de mariscos en la ciudad.
carretera 200 sur kM 17.5 • reserVations (322) 224-0975, 228-0666 www lekliff coM • reserVa@lekliff coM open daily 1 - 10 pM • all credit cards accepted
Everything is a feast for the senses at this award-winning gourmet eatery, from the decor’s fine Mexican craftsmanship and a strolling musician’s heartwarming Mexican ballads to the pleasures of high Mexican cuisine’s exquisite dishes with pre-Columbian roots and today’s Mediterranean, continental, Caribbean and Asian influences. Dine al fresco, overlooking the ocean and Malecon, on a cozily romantic European-style balcony or in the airy upstairs dining room. And chef Javier Fernandez himself stops by tables to greet the customers. Must-tries are the mouthwatering stuffed mushrooms, pan-seared tuna medallions, sea bass and steak perfectly done to order. And save room for dessert!
Todo es un festín para los sentidos en este galardonado restaurante gourmet, desde el fino decorado artesanal y las románticas baladas cantadas en vivo, hasta el placer de saborear la auténtica comida mexicana con raíces precolombinas e influencias contemporáneas continentales, asiáticas, caribeñas y mediterráneas. Cena al aire libre con vista al Malecón, en un acogedor balcón estilo europeo o en el fresco comedor en el segundo piso. El chef-anfitrión Javier Fernández pasa a saludar personalmente a los comensales a su mesa. Prueba los champiñones rellenos, los medallones de atún, el robalo, o algún corte fino cocido exactamente a tu gusto. ¡Y deja espacio para el postre!
Morelos 601, el centro • (322) 222-9434
Hickory-style Smoked Pork Rib – With chocolate-chili
BBQ sauce ~ Costilla de cerdo ahumada al estilo hickory con salsa bbq de chocolate y chile
Seared Scallops – With urchin butter, warm tomato salad and mushroom fricassee ~ Callos sellados con mantequilla de erizo, ensalada tibia de jitomates y fricasé de setas
Parmesan Shrimp – With potato puree, baby vegetables, grilled tomatoes, parmesan foam ~ Camarones al parmesano con puré de papa, vegetales baby a la mantequilla, salsa cremosa de poro, tomates asados, espuma de parmesano
Oriental Tuna Medallions – With potato cake, soy sprouts and ginger foam ~ Medallones de atún oriental con panqué de papa, germen de soya, espuma de jengibre
Passion Fruit Crème Brûlée – With seasonal ice cream
Crème brûlé de fruta de la pasión con helado de temporada
Chocolate Lava Cake — With white chocolate ice cream and berries ~ Lava cake de chocolate con helado de chocolate blanco y frutos del bosque
Duck Confit Tacos – With Oriental-style sauce
Taquitos de pato con salsa oriental
Gazpacho – With mango, cucumber and avocado
Gazpacho con mango, pepino y aguacate
Spinach, Arugula and Palmito Salad
Ensalada de arúgula con espinaca y palmito
Tuna Churrasco – With “pico de gallo” mango salad
Churrasco de atún con pico de gallo de mango
Lamb Rack On Hibiscus and chile sauce – with potato purée and fried beet ~ Rack de cordero en salsa de jamaica y chile con puré de papa y betabel
Duck Breast – With garambullo sauce and fried mashed sweet potatoes ~ Pechuga de pato con puré de camote frito y salsa de garambullo
Toluca Ice Cream Cake ~ Nevado de Toluca
Ricotta Cheese Crepes – With milk caramel sauce
Crepas de cajeta rellenas de requesón
Chocolate Truffle Delight ~ Delicia de trufa de chocolate
Virtual Vallarta 2009 Readers’ Choice Winner: Best Sunset
Mestizo is another well thought out creation by owners Margarito Larios and Eva Sanchez, also owners of the renowned restaurant The River Café. The flavors of Mexico have been infused with unique twists in this charming and casual ambiance with soft music. Mestizo’s chef Karla Morales’ dishes can best be defined as both succulent and delicate to the palate. The sixcourse tasting menu is highly recommended, sorbet served between fish and meat courses. Or try the creamy pumpkin flower soup with poblano peppers and the lobster huarache, finishing off with Karla’s signature dish, crème brûlée de cajeta. Reservations recommended.
Mestizo es otra creación bien planeada por sus propietarios Margarito Larios y Eva Sánchez también dueños del famoso restaurante The River Café. Los sabores de México han sido fusionados de manera inesperada con su entorno en este cautivante ambiente casual con música suave como fondo. La armonía de las creaciones de Karla Morales, chef de Mestizo, descansa en el balance entre lo suculento y lo delicado al paladar. El menú de degustación de seis tiempos es altamente recomendable, con sorbete entre los tiempos de pescado y res, con vegetales y salsas en su punto, o prueba la fragante crema de flor de calabaza y finaliza con el crème brûlée de cajeta, especialidad de Karla. Se recomienda hacer reservación.
abasolo 233, el centro • reserVations (322) 222-1333
www MestizoVallarta coM • open for luncH and dinner 11 aM - 11 pM closed sundays • Visa, Mc and aMerican express accepted
When it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is the restaurant the Cattaneo family brought from Argentina. The fine cuts grilled on their spectacular wood fire have an unequaled flavor; the stuffed pastas are a festival for the taste buds; the garlic prawns and the Provenzal clams are just exquisite! There are also poultry and fish on their extensive menu, which is constantly broadened and updated. You are cordially invited to come and enjoy this pleasant spot in Marina Vallarta!
Para saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante que la familia Cattaneo trajo desde Argentina. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen un sabor inigualable; las pastas rellenas son un festival al paladar y los camarones al mojo de ajo o los mejillones a la provenzal son simplemente exquisitos. También encontrarás aves y pescados en su extenso menú que constantemente es renovado y ampliado. Te invitamos, ¡ven a disfrutar este agradable lugar en Marina Vallarta!
Mestizo Salad – With baby lettuces, jicama, beets, red cabbage, candied fruit, goat cheese croutons and tapenade with a touch of jalapeño ~ Lechugas baby mix, jícama, betabel, col roja, biznaga, crotones de queso de cabra, acompañada de tapenade con jalapeño
Roast Chicken – Stuffed with huitlacoche and served with a mushroom tamal and goat cheese sauce with a hint of guajillo pepper ~ Con tamalito de champiñones, salsa de queso de cabra con esencia de chile guajillo
Lamb Chops – Marinated in garlic and rosemary, served with a mild chipotle and lamb broth sauce ~ Marinadas con ajo y romero al pibil, con salsa de chipotle en jugo de cordero
Goat Cheese Pie – With blueberry sauce Pay de queso de cabra con salsa de zarzamora
Homemade Meat , Corn or Chicken Turnovers
Empanadas caseras de carne, elote o pollo
Fried Calamari – With tartar and tomato sauces
Calamar frito con salsa tártara y de tomate
Shrimp Salad – With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinacas, queso parmesano, tocino y champiñones
Grilled Whole Tenderloin – For two people, with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno
Ribeye, Prime Rib or Top Sirloin – Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno
Red Snapper Fillet – With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco
Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate
Lif EST y LES
Dining
VALLARTA
DI n I n G r EVIE w S
Argentinean
Rincón de Buenos Aires Marina Vallarta 87
Rincón de Buenos Aires Nuevo Vallarta 92
Asian
Archie’s Wok El Centro 89
Avant- g arde
Café des Artistes El Centro 70
La Leche Hotel Zone 75
Coffee Shop
Pie in the Sky Bucerías/El Centro 92
International
AmapaSunset El Centro 84
Daiquiri Dick’s El Centro 71
Época El Centro 91
Hacienda San Ángel Gourmet El Centro 73
Kaiser Maximilian El Centro 74
La Cruz Bistro & Grill La Cruz 85
La Palapa El Centro 76
Le Bistro El Centro 92
Le Kliff South Shore 86
The Deli El Centro 93
The River Café Isla Río Cuale 79
Tikul Marina Vallarta 80
Vista Grill El Centro 82
Italian
Andrea Marina Vallarta 68
Frascati La Cruz 85
La Piazzetta Centro 91
Mezzogiorno Bucerías 78
m editerranean
Don Pedro’s Sayulita 72
Mark’s Bar & Grill Bucerías 77
Trío El Centro 81
Vitea El Centro 83
m exican
Agave Grill El Centro 84
Banana Cantina El Centro 89
El Arrayán El Centro 90
Las Palomas Doradas Marina Vallarta 92
Los Xitomates El Centro 86
Mestizo El Centro 87
Spanish/Tapas
Barcelona El Centro 69
BarCzar Punta Mita 90
Steakhouse
Outback Steakhouse Hotel Zone 92
To g o
The Deli El Centro 93
Xocodiva El Centro 93
ARCHIE’S
WOK
F CA . RODR íGUEZ 130 • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-0411
Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like ChengMai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!”
Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!”
BANANA CANTINA
A MAPAS 147 • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-2114
Contemporary Mexican cuisine in a colorful and super comfy open-air ambiance. Located above the landmark Choco-Banana, eat here just once and you’ll know why Banana Cantina was voted Vallarta’s “Best New Restaurant” in the 2006 Readers’ Choice awards and “Best Moderate Restaurant” in 2009. Consider treating yourself to a Banana Cantina martini, made with tequila, daily specials and a constantly evolving menu keeping things interesting. The bread is wonderful and baked in-house, the cream duo soup out of this world — servings surprisingly generous. And then there’s the delectable almond-crusted garlic shrimp, and so much more .... Cocina mexicana contemporánea en un ambiente muy colorido y súper confortable al aire libre. Ubicado sobre el conocido Choco-Banana, basta con comer aquí una vez para saber por qué Banana Cantina ganó como “Mejor Restaurante Nuevo” en los premios Readers’ Choice 2006 y “Mejor Restaurante Moderado” en 2009. Considera consentirte con un martini Banana Cantina, hecho con tequila, especiales del día y un menú en constante evolución que mantiene las cosas interesantes. El pan es maravilloso y se hornea en casa, y la dúo de crema y sopa es de otro mundo – además de que las porciones son sorprendentemente generosas. También está el delicioso camarón con almendra y ajo, y mucho más…
BARCzAR
P LAZA OF SHOPS (POS), E L A NCLOTE
N ORTH SHORE • T EL . (322) 222-7195
Tucked away in El Anclote’s Plaza of Shops, the chic and relaxing BarCzar provides visitors and residents of the Punta de Mita area a cozy respite from the busyness of life. Blending furniture and interior stylings from Southheast Asia as conceptualized by impressive selection of wine by the glass and quality tapas. Con una tranquila ubicación en la Plaza de Tiendas de El Anclote, el lujoso y relajante BarCzar ofrece a los visitantes y residentes del área de Punta de Mita un acogedor respiro de la actividad cotidiana. Mezclando mobiliario y diseño interior del sureste asiático conceptualizado por Marc Lindskog, BarCzar ofrece refrescantes cocteles, una impresionante selección de vino por copeo y extraordinarias tapas.
EL ARRAyáN
A LLENDE 344 • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-7195
El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide since 2005. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, rib eye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten.
El Arrayán se ha convertido en uno de los más populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” desde 2005. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete rib eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cocteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados.
ÉPOCA
Aq UILES SERDá N 174 • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-2510
Experience Nuevo Latino cuisine at its finest, with a beautiful ocean view. Located along the newest section of the Malecon, enjoy a unique menu for breakfast, lunch and dinner, using the freshest local ingredients. Dine under the comfort of a tiled roof or with your feet buried in the sand, for a memorable Vallarta experience. Disfruta lo mejor de la nueva cocina latina con una espectacular vista al mar en la nueva extensión del Malecón. Época ofrece un original menú de desayuno, comida y cena, utilizando los más frescos ingredientes, con confortable servicio interior, así como al fresco, con los piés en la arena.
LA PIAzzETTA
RODOLFO GóMEZ 143 • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-0650
This popular Italian venue has received the Readers’ Choice award for “Best Italian Restaurant” and/or “Best Pizza” since 2004. Enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the homemade pastas, antipasti, award-winning pizzas and traditional Italian entrées that will captivate your senses, all prepared the way only Mimmo, a native Italian, can. A broad selection of choice wines, cocktails and coffees, along with desserts and gelatos, will make your meal absolutely unforgettable. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores, La Piazzetta ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Restaurante Italiano” y/o “Mejor Pizza” desde 2004. La Piazzetta ha deleitado con sus exquisitos antipastos, pastas hechas en casa, sus famosas pizzas y aromáticos platos fuertes en sus cómodas terrazas y portales al aire libre. Una cuidada selección de vinos, cocteles y cafés, así como postres tradicionales y gelatos harán de tu visita una experiencia inolvidable, como solamente Mimmo, un verdadero italiano, puede ofrecer.
LAS PALOMAS DORADAS
P UESTA DEL S OL L-12 • M ARINA VALLARTA
T EL . (322) 221-0470
It would be a shame to take the first restaurant in Marina Vallarta for granted, because its food, wines and indoor-outdoor ambiance are wonderful! French escargot, mussels Provencal and pepper steak are nicely balanced by traditional Mexican favorites, like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with chicken, shrimp or fried calamari, fresh fish fillet in your choice of sauces, and surf n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made after you order them, they’re always crispy! Sería una pena ignorar al primer restaurante en Marina Vallarta, ¡porque su comida, vinos y ambiente en interiores y exteriores son maravillosos! Escargot francés, mejillones provençale y filete a la pimienta están muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la ensalada César con pollo, el camarón o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selección de salsas. Los postres cubren toda la extensión… desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles fríos o calientes están buenísimos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta que los ordenas, ¡siempre están crujientes!
LE
BISTRO
I SLA RíO C UALE L-16A • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-0283
This restaurant is a favorite with locals and visitors alike, who relax in an elegant ambiance and enjoy Vallarta’s most comprehensive jazz collection. Amid flowering trees and the waters of the river Cuale, owners Roberto Cuevas and Humberto Esparza have matched their sophisticated artistic and culinary visions with high style. Bistro chairs and umbrellaed tables evoke a French flavor, so why not start with the escargots in garlic-herb butter? Scrumptious entrées include Shrimp Portuguese, stuffed with ham and cheese and wrapped in bacon, and Chicken des Artistes, with herbed rice, dried fruits and nuts with a mango-cilantro sauce. Este restaurante es uno de los favoritos de visitantes y locales, quienes se relajan en un ambiente elegante y disfrutan la más extensa colección de música de jazz de Puerto Vallarta. Entre floridos árboles y las aguas del río Cuale, los propietarios Roberto Cuevas y Humberto Esparza han combinado sus sofisticada visión artística y culinaria. Las sillas y mesas con sombrilla nos recuerdan a un café francés, así que ¿por qué no comenzar con un escargot en mantequilla de ajo y hierbas? Las suntuosas entradas incluyen Camarón a la Portuguesa, relleno de jamón y queso y envuelto en tocino, y Pollo des Artistes, con arroz, frutas secas y nueces en una salsa de mango y cilantro.
OuTBACK STEAKHOuSE
F CO. M EDINA A SCENCIO 4690 • H OTEL ZONE
T EL . (322) 225-4908
The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback´s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs and chicken, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin´ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie.
PIE IN THE SK
y HéROES DE N ACOZARI 202, B UCER í AS
T EL . (329) 298-0838
L. Cá RDENAS 247 • E L C ENTRO
T EL . (322) 223-8183
Numerously awarded “Best Bakery” by VirtualVallarta.com’s Readers’ Choice, Pie in the Sky features pies, cakes, cookies and tarts. Try their worldfamous Beso, a molten, chocolate-rich brownie. Also serving coffee, espresso, latté and pre-baked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Two locations. Delivery Service. Esta institución ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Pastelería” en varias ocasiones. Ofrecen pies, pasteles, galletas y tartas. Prueba su famoso Beso, un brownie con delicioso relleno de chocolate derretido. También ofrecen café, espressos, pies de pollo, pizzas gourmet, empanadas y helados. Dos direcciones. Servicio a domicilio.
R INCóN DE Bu ENOS AIRES
N AYARIT P TE . 250 • N UEVO VALLARTA
T EL . (322) 297-4950
Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience at Rincón de Buenos Aires (formerly known as La Porteña) in Nuevo Vallarta. This restaurant offers only top-quality grilled steaks, like the New York, the rib eye, the “arrachera” and the “vacio,” an exquisitely tender Argentinean steak that you’ll only find here. Other options include seafood, chicken and pastas. Ubicado en Nuevo Vallarta, en Rincón de
Buenos Aires (anteriormente conocido como La Porteña) podrás disfrutar un ambiente informal, fresco y relajado. Las carnes de primera calidad asadas a la leña son exquisitas, como el bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y el “vacío”, un exquisito y tierno corte típico argentino que sólo podrás disfrutar aquí. Prueba también el pescado, el pollo y las pastas.
THE DELI
V ENUSTIANO C ARRANZA 311-B • E L C ENTRO T EL . (322) 223-9523
Why even think of eating anywhere else for lunch when this gourmet deli provides such a fabulous range of fresh, healthy food – not to mention the town’s best coffee and pastries? So, it’s a winner anytime, whether you want a delicious picnic lunch, a catered party or just a roast beef sandwich on freshbaked Italian bread to go. Regardless, every dish is better than the one you just tasted: roasted vegetables, hummus, gazpacho, broccoli salad, grilled teriyaki salmon, honey-roasted turkey breast, meatloaf and much, much more, including daily specials and bread baked fresh every morning! ¿Por qué considerar comer en otro lado cuando este deli gourmet ofrece una variedad tan fabulosa de alimentos frescos y saludables – sin mencionar el mejor café y panecillos de la ciudad? Así que siempre es una opción ganadora, ya sea que quieras un delicioso picnic, una fiesta con servicio de banquetes o simplemente un sandwich de roast beef en un pan italiano recién horneado y preparado para llevar. Invariablemente, cada platillo es mejor que el que acabas de probar: vegetales asados, hummus, gazpacho, ensalada de brócoli, salmón teriyaki a la parrilla, pechuga de pavo horneada a la miel, pastel de carne y mucho, mucho más, ¡incluyendo especiales diarios y pan fresco horneado cada mañana!
XOCODIVA
RODOLFO GóMEZ 111 • E L C ENTRO
T EL . (322) 113-0352
Delicately flavored truffles and chocolate bars are handcrafted daily using the finest Belgian chocolates at this one-of-a-kind, Canadian-owned shop. Using time-honored, European techniques, chocolatier Charlotte Semple infuses her creations with assorted local flavors, resulting in unexpected surprises, her self-indulgent chili truffles among them. Chocolate bars are available in ten different varieties, and complimentary cold packing is offered to keep their products cool during transport. Trufas y barras de chocolate con delicados sabores son preparadas a mano diariamente utilizando los chocolates belgas más finos en esta tienda única, propiedad de canadienses. Utilizando técnicas europeas probadas por el tiempo, la chocolatera Charlotte Semple influye sabores locales variados a sus creaciones, lo cual resulta en sorpresas inesperadas, como estas autocomplacientes trufas de chile. Las barras de chocolate están disponibles en diez variedades, y vienen con un empaque térmico de cortesía para ayudar a mantener el producto frío durante su transporte.
VALLARTA Lif EST y LES Shopping
CASSANDRA SHAW JEWELRy
B ASILIO B ADILLO 276 • E L C ENTRO
T EL . (322) 223-9734
This elegant two-story gallery and jewelry store offers contemporary and unique pieces for both men and women. Using stones and other objects from nature, owner Cassandra Shaw’s jewelry designs, as well as her striking paintings, arouse with an individual, powerful statement. The impressive variety of accessories, from fabulous handbags to beautiful silk beaded scarfs, including an exclusive selection of the Pineda Covalin line from Mexico City, make this location a must-visit.
Esta elegante galería y joyería de dos pisos ofrece creaciones únicas y contemporáneas para damas y caballeros. Utilizando piedras y otros objetos naturales, los diseños de la dueña y diseñadora Cassandra Shaw, así como sus pinturas, impactan con una visión personal. La gran variedad de accesorios que ofrecen hacen irresistible una visita, especialmente las pañoletas realizadas por la exclusiva línea Pineda Covalín de la Ciudad de México.
DIAMONDS INTERNATIONAL
31 DE O CTUBRE & Dí AZ O RDAZ • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-6951
Make your diamond dreams come true at Diamonds International, where you will find some of the world’s most perfectly cut diamonds, including the acclaimed Hearts on Fire collection, along with the finest timepieces by Chopard and other designers. Conveniently located within walking distance of Puerto Vallarta’s Malecón.
Vuelve tus sueños de diamantes realidad en Diamonds International donde encontrarás algunos de los más finos diamantes a nivel mundial, incluyendo la aclamada colección Hearts on Fire, así como relojes finos de Chopard. A una cuadra del Malecón de Puerto Vallarta.
GALERíA JuNE ROSEN LóPEz
F CA . RODR íGUEZ 200 • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-5049
June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces — imaginative and hand-crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices — will delight you. If you prefer, June will comes to you at your hotel or condo.
June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, te invita a su casa estudio-galería, donde serás recibido como un viejo amigo y disfrutarás de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles te deleitarán. Si así lo prefieres, June vendrá a tu hotel o casa.
Visit a mercado!
To truly experience and learn about the traditional sales process in Mexico, plus the many items typically offered, you need to visit a genuine Mexican market, whether it is permanently installed or open only on certain days. All these markets offer a wide variety of foods, souvenirs and jewelry, among other things, but each concentrates on certain items, as noted below. JP
Para experimentar y conocer el ingenio de venta del mexicano, además de muchas otras curiosidades, tienes que visitar algún mercado fijo o ambulante. Todos los mercados tienen una gran variedad de comida, recuerditos, joyas, entre otras cosas; sin embargo, cada uno también ofrece artículos predominantes, los cuales señalaremos a continuación:
Permanent Markets ~ Mercados Fijos
mercado 5 de Diciembre
Fruits and fish ~ Frutas y pescados.
San Salvador & Brasilia, 5 de Diciembre, El Centro
mercado municipal
Food, jewelry and souvenirs
Comida, joyas y recuerdos.
Rodriguez & Libertad, El Centro
mercado palmar de Aramara
Fruits and fish ~ Frutas y pescados.
Palmar de Aramara, Hotel Zone
Temporary Markets ~ Mercados Ambulantes
La peñita de Jaltemba, Riviera Nayarit
NO NAME BOuTIquE
CENTRO COMERCIAL CIN é POLIS - SORIANA
HOTEL ZONE • TEL . (322) 225-2772
PASEO Dí AZ O RDAZ 768 • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-1320
PARADISE PLAZA L- D 9 • NUEVO VALLARTA
T EL . (322) 297-1479
PLAZA PEN í NSULA L- B 16 • HOTEL ZONE
TEL . (322) 209-2074
Elegant Mexican-influenced clothing designs for women and men can be purchased at any branch of this locally-recognized store. Their lines are casual, created in linen, cotton and other natural fibers. An assortment of shoes, bathing suits, jewelry and accessories will complement your apparel. Formalwear gowns are also avaiable, not to mention the finest seletion of fine Cuban cigars. Elegantes diseños de ropa mexicana para hombre y mujer que podrás adquirir en cualquiera de las sucursales de esta reconocida tienda con tranquila atmosfera. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos para ocasiones especiales. También podrás encontrar una amplia selección de finos puros cubanos.
Jewelry, second-hand items and plants ~ Joyas, artículos de segunda mano y plantas.
Held every Wednesday in the center of this picturesque town just an hour and a half north of Puerto Vallarta.
Todos los jueves en el centro de este pintoresco pueblo, a hora y media al norte de Puerto Vallarta.
Libramiento Puerto Vallarta
Second-hand items and fruits
Artículos de segunda mano y frutas.
Held every Sunday in front of the old Regional Hospital on the tunnel road.
Todos los domingos en el libramiento, a un lado del antiguo hospital regional.
TAPIz
VALLARTA BOTANICAL G ARDENS
CARR. 200 SUR KM 24 • S OUTH SHORE
T EL . (322) 223-6202
Inspired by the phrase “your home is a tapestry of your life,” Tapiz at the Vallarta Botanical Gardens offers a variety of unique gifts created by talented artisans from all over Mexico. From one-of-a-kind jewelry designs and fine art lacquer to health and beauty products, Tapiz is the perfect shop to find a meaningful gift to bring back home to a loved one.
Inspirada por la frase “tu hogar es el tapz de tu vida”, la tienda Tapiz en el Jardín Botánico de Vallarta ofrece una variedad de objetos singulares creados por artistas y artesanos de todo México. Desde diseños en joyería y laca a jabones y productos de belleza, Tapiz es la tienda ideal para encontrar un pequeño obsequio para un ser querido.
TATEHuARI JEWELRy y GALERíA
T ERCER M UNDO 5, S AN PANCHO
R IVIERA N AYARIT • T EL . (311) 258-4445
In San Pancho, unique pieces come to life through the imagination of Galeria Tatehuari owner Susana Sanborn and the craftsmanship of Luis Narvaez. Distinctive, contemporary, one-of-a-kind pieces are created in .950 silver, high-carat gold and unusual stones, as well as conventional gemstones.
En San Pancho, la joyería fina cobra vida a través de la imaginación de la dueña, Susana Sanborn y la producción de Luis Narváez. Piezas distintivas, únicas y contemporáneas son creadas en plata .950, oro de gran calidad y piedras exóticas, así como gemas convencionales.
VALLARTA Lif EST y LES ’ Art 2009
GALERíA PACíFICO
A LDAMA 174 • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-1982
Galeria Pacifico features some of the stars of the Vallarta art scene, such as highly acclaimed master sculptor Ramiz Barquet and Patrick Denoun, a masterful French painter renowned in Puerto Vallarta and its sister city of Saint Tropez. Other well-known artists based in the area include Brewster Brockman, Marco Alvarez and Alfredo Langarica.
Galería Pacífico exhibe la obra de varias estrellas del firmamento artístico de Vallarta como el reconocido Ramiz Barquet. Exhibe también la obra de Patrick Denoun, un gran pintor francés muy admirado en Puerto Vallarta y en su ciudad hermana, St. Tropez, al igual que la obra de otros reconocidos artistas como Brewster Brockman, Marco Álvarez, Alfredo Langarica y otros.
GALERíA RODO PADILLA
M INA 178 • M ARINA VALLARTA
T EL . (322) 222-5984
Featuring the latest works of sculptor and craftsman Rodo Padilla, this gallery in the center of Puerto Vallarta is inhabited by fantastic, colorful characters. Padilla, who studied ceramic sculpture in Italy, specializes in high-temperature ceramics along with some bronze pieces. His prestige has led to numerous solo and group exhibitions in several cities in Mexico and the United States. Fantásticos personajes habitan en esta colorida galería ubicada en el centro de la ciudad, quienes forman parte de la obra permanente más reciente del escultor y artesano Rodo Padilla. Padilla, quien estudió escultura cerámica en Italia, se especializa en esculturas de cerámica en alta temperatura, así como algunas piezas de bronce. Su prestigio lo ha llevado a realizar numerosas exposiciones individuales y colectivas en varias ciudades de México y Estados Unidos.
GALLERIA DANTE
B ASILIO B ADILLO 269 • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-2477
A must visit! Owners Claire and Joe Guarniere have presented sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden for more than 10 years and specialize in original pieces created by contemporary artists. Works by more than 50 Mexican and international artists include Alejandro Colunga, Guillermo Gomez, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles and Lambert, among others. Off-season viewings by appointment.
¡Imposible perdérsela! Durante más de 10 años, los dueños Claire y Joe Guarniere han presentado escultura y pintura en la galería y jardín de esculturas más grande de Vallarta. Los trabajos de más de 50 artistas mexicanos y extranjeros incluyen a Guillermo Gómez, Alejandro Colunga, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridión, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles y Lambert, entre otros. Es necesario hacer cita para visitarla durante la temporada baja.
PEyOTE PEOPLE
J U á REZ 222 • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-2302
An exceptional collection of native Mexican folk art includes Huichol Indian yarn paintings and bead art from San Andres Cohamiata done with new Czech iridescent and micro beads, Oaxacan black clay pottery, alebrije wood carvings, Tarahumara pine needle baskets, Yaqui dance masks, Zapatista rebel dolls, Mayan textiles and more.
Una excepcional colección de arte indígena mexicano que incluye las pinturas de hilo huichol y el arte en cuentas de San Andrés Cohamiata, hechos con iridiscente checo y micro cuentas. Podrás encontrar barro negro de Oaxaca, alebrijes de madera tallada, canastas de hoja de pino tarahumara, máscaras yaqui de baile, muñecas del ejército zapatista, textiles mayas y más.
PuERCO AzuL
C ONSTITUCI ó N 325 • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-8647
“Fun” is the theme at this gallery featuring some of the best folk art in Mexico. Nancy and Lee Chapman’s collection includes furniture, jewelry, ceramics, dinnerware, tapestries, gift items, antiques and vintage clothing with a contemporary flavor. The gallery also features the exclusive designs and whimsical paintings and prints of Lencho, the wellknown local artist and illustrator of children’s books.
“Diversión” es el tema en esta galería que ofrece algunas de las mejores obras de arte popular en México. La colección de Nancy y Lee Chapman incluye mobiliario, joyería, cerámica, vajillas, tapices, artículos de regalo, antigüedades y ropa retro con un sabor contemporáneo. La galería también ofrece los exclusivos diseños y las caprichosas pinturas y litografías de Lencho, un bien conocido artista local e ilustrador de libros infantiles.
STuDIO LOS CuATES
E L N OGALITO • S OUTH SHORE
T EL . (322) 221-5205
Studio Los Cuates, the creative space utilized by the late Patrick Denoun to create his masterpieces, opens its doors to the public for the first time. Denoun was admired for his extraordinary talent painting a wide array of subjects in diverse styles. A number of limited-edition, high-resolution prints on canvas, along with some originals, are available for purchase. By appointment only.
Studio Los Cuates, el espacio creativo utilizado por Patrick Denoun para crear su obra, abre las puertas al público por primera vez. Denoun fue admirado en vida por su extraordinaria habilidad para pintar con temas y estilos diversos. Studio Los Cuates ofrece una edición limitada de impresiones en alta definición sobre lienzo, así como algunas piezas originales. Previa cita solamente.
Flavor Vendors
All the tastes and smells of Mexico are here in Puerto Vallarta’s main plaza. Tacos, enchiladas, pozole, guacamole, menudo, carnitas, tamales ... our tails wag and our mouths water! Hey, could you throw us a bone ... or maybe a churro?
Pinta and Rudy, hungry street dogs
Puedes encontrar todos los sabores y olores de México aquí en la plaza de Puerto Vallarta. Tacos, enchiladas, pozole, guacamole, menudo, carnitas, tamales... ¡No dejamos de mover la cola y se nos hace agua la boca! Aviéntanos un hueso, ¿no? ¿O tal vez un churro?
Pinta y Rudy, perros callejeros hambrientos
VALLARTA Lif EST y LES ’ tours &Activities
All-Terrain
Spend an afternoon around town and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. For an exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería!
Boating
You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes.
Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 106
Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 30, 107
Canopy Tours
Now in Vallarta, just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Ahora en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica.
Canopy Adventure (322) 297-1212 • pg. 30
Courses
Learn Spanish at one of several language schools available in town, offering a variety of programs from beginner to advanced. Local residents may qualify for discounted rates. Aprende español en alguna de las escuelas disponibles en Puerto Vallarta, con programas para principiantes y avanzados. Algunas ofrecen descuentos para residents locales.
Cycling Tours
How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-theart bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y convivir? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles.
Diving
Several tour companies offer enthusiasts state-ofthe-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática.
Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 106
Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 30, 107
Dolphins & Sea Lions
Puerto Vallarta is one of the few places in the world where you can not only swim with dolphins and sea lions but also learn about them in research programs or even be a dolphin trainer for the day. Fun for the whole family! Puerto Vallarta es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede nadar con delfines y leones marinos, y aprender de ellos en programas de investigación e ¡incluso convertirse en entrenador de delfines por un día! También ofrece encuentros especiales para niños.
We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero.
Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 106
Harbor Cruises
From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sean expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía.
Horseback Riding
Feel the exhilaration of horseback riding along the riverside or on mountain pathways toward a waterfall. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Siente la emoción de montar a caballo a lo largo de la ribera o en rutas de montaña hacia hermosas cascadas. Diviértete mientras experimentas Vallarta y sus alrededores de una forma más cercana y personal.
Hovercraft Tours
Glide over land and water as you explore the Ameca River and its wild inhabitants in this brand-new activity. Deslízate sobre agua y tierra mientras que exploras el Río Ameca y sus habitantes salvajes en este nuevo tour. h over-Tours 044 (322) 103-7144 • pg. 106
Spas and Gyms
We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Day Spa (322) 221-0176 • pg. 120 Day Spa Verana (322) 222-0878 • pg. 119
Whale Watching
Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 107
Yoga
The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice, with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees. Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingües altamente calificados en los distintos niveles de yoga. Relájate y cultiva tu balance practicando los básicos del yoga, o sumérgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el lugar de tu elección.
SAILING, FISHING, SNORKELING
Charter Dreams “Turns Dreams into Memories” Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe and memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation. info@charterdreams.com www.charterdreams.com
Marina Las Palmas II L-1 Tel: 221-0690 & 221-2522
ECOTOURS DE MÉXICO WHALE WATCHING
Our great team of expert biologist will lead you through the marvelous humpback world in our specially designed boat for whale watching. Personal attention, maximum 12 persons per boat. Help support the Humpback Whale Research and Conservation Project. Other activities: bird watching, snorkeling, scuba diving, hiking, sea kayaks and dive shop.
Downtown-Ignacio L. Vallarta 243, Col. E. Zapata • Marina-Proa Loc. 20, Marina del Rey • Tel: 222 6606 & 223 3130 • info@ecotoursvallarta.com • www.ecotoursvallarta.com • www.whalephoto.org
SCUbA DIvING
Responsible
Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias. Vallarta Adventures Tel: (322) 297-1212 www.vallartaadventures.com
vIRTUAL vALLARTA TOURS & ACTIvITIES
Explore the Tours & Activities section in VirtualVallarta.com, where you will find even more suggestions and ideas to enjoy an unforgettable vacation in Puerto Vallarta.
www.virtualvallarta.com/tours-activities
Puerto Vallarta has certainly matured from the days when it offered just two golf courses. While those two clubs were very professional, Vallarta was not known as a destination for golfers. But when the EMC World Cup was held at Vista Vallarta in 2002, international attention brought additional investment to the area, and the existing seven local courses grew to nine with another on the way. Now, Vallarta has become a golf destination for professionals the world over.
Puerto Vallarta ciertamente ha madurado desde los días en que ofrecía solamente dos campos de golf. Aunque esos dos clubes eran muy profesionales, Vallarta no era conocido como un destino para golfistas. Cuando el campo Vista Vallarta fue la sede del EMC World Cup en el 2002, atrajo atención internacional al área, y los siete campos de golf entonces existentes han crecido a nueve, con otro en camino. Hoy, Vallarta se ha convertido en un destino de golf para profesionales de todo el mundo.
El Tigre was designed on a flat surface. To make the course more interesting, sand and water define the golf holes: 12 holes feature water with three “beach” bunkers. In addition, Hole 1 starts on a shallow green alongside a street, and Hole 18 certainly offers the toughest finish. This course hosts a number of national and international tournaments. Paradise Village created the additional draw of a full-service spa in the clubhouse and a complete sports club nearby. El Tigre fue diseñado en una superficie plana. Para hacer el curso más interesante, la arena y el agua definen a los hoyos: 12 hoyos cuentan con agua y tres trampas “de playa”. Además, el hoyo 1 comienza en un green poco profundo a lo largo de una calle, y el hoyo 18 ciertamente ofrece la culminación más difícil. Este campo recibe a un buen número de torneos nacionales e internacionales. Paradise Village creó el atractivo adicional de un Spa de servicio completo en la casa club y un campo deportivo completo en las cercanías.
Flamingos Club de Golf
18 holes, par 72, 6853 yards
Blue tee box: 6982 yards, Rating 72.5, Slope 130
Designer: Percy Clifford, opened 1978, refurbished 2006
Although this was the first golf course in the area, the design by Englishman Percy Clifford took total advantage of the natural terrain. Over the years, it fell on hard times, but the recent renovation brought it back to its deserved professional level. Three tee boxes from each hole offer every golfer a truly challenging game. Here, you can appreciate wildlife such as crocodiles, turtles, birds and even anteaters during the course of a game. Flamingos hosts a number of local fundraisers and other charity events for the community. Aunque este fue el primer campo de golf en el área, el diseño del inglés Percy Clifford aprovechó totalmente el terreno natural. A lo largo de los años pasó por épocas difíciles, pero una reciente renovación lo devolvió al nivel profesional que merece. Tres mesas de salida en cada hoyo ofrecen a golfistas de todos los niveles un verdadero reto. Aquí podrás apreciar vida salvaje como cocodrilos, tortugas, aves, e incluso osos hormigueros a lo largo del juego. Flamingos ofrece varios eventos de recaudación de fondos y de caridad para la comunidad.
Punta Mita Golf Course (Pacífico)
18 holes plus one optional #3 for a total of 19, par 72, 7001 or 7014 yards
This private course is exclusively available to members and their guests. ~ Este campo de golf es de uso exclusivo para miembros y sus invitados. www.fourseasons.com/puntamita/golf.html • (329) 291-6000
Also a Jack Nicklaus Signature Course is planned; data will be available at a later date. ~ Ten en cuenta que el campo II está programado para abrir antes que termine en Febrero de 2009. También será un campo con el sello Jack Nicklaus, y más información estará disponible en el futuro.
The Four Seasons Punta Mita Golf Course is located on one of the most beautiful spots at the north end of Banderas Bay, with magnificent ocean frontage. It is home to the acclaimed Tail of the Whale, an optional hole on a small islet accessible by an amphibious golf cart during low tides. The Jack Nicklaus Signature Course has been voted “Best Course in the World” by Condé Nast Traveler. While the first course follows the contours of the coastline, the one in development will include lagoons, stunning slopes and the beach just below the El Faro lighthouse. The Condé Nast Traveler 2008 Reader’s Poll also voted the Four Seasons Resort Punta Mita as the world’s most luxurious golf resort. Completed anonymously by guests, this poll is considered to be among the most reliable sources for unbiased ratings of top luxury destinations.
El Four Seasons Punta Mita Golf Course está en una de las ubicaciones más bellas del norte de Bahía de Banderas, con una magnífica costa. Es hogar de la aclamada Cola de la Ballena, un hoyo opcional en una pequeña isleta accesible por un carro de golf acuático durante la marea baja. El campo de golf, diseñado por Jack Nicklaus, ha sido catalogado como el “Mejor Campo del Mundo”, por Condé Nast Traveler. Mientras el primer campo sigue los contornos de la costa, el que está actualmente en desarrollo incluirá lagunas, sorprendentes cuestas y la playa justo detrás de El Faro. La Encuesta de Lectores Condé Nast Traveler 2008 también votó por el Four Seasons Resort Punta Mita como uno de los más lujosos resorts de golf en el mundo. Realizaada anónimamente por sus lectores, esta encuesta es considerada como una de las más confiables en cuanto a la evaluación de destinos turísticos de lujo.
Note that during the renovation phase to be completed mid-year 2009, only nine holes will be available for play at any one time. Ten en cuenta que durante la fase de renovación, que será completada a mediados del 2009, sólo nueves hoyos estarán disponibles para jugar en un momento dado.
The Mayan Resorts Golf Course in Nuevo Vallarta is undergoing a major renovation, due for completion in mid-2009. The project is being undertaken by Jack Nicklaus Design for a new look on the professional 18-hole course.
El Campo de Golf de Mayan Resorts en Nuevo Vallarta está pasando por una remodelación mayor, que estará terminada a mediados del 2009. El proyecto está siendo realizado por Jack Nicklaus Design para dar un nuevo look a este campo profesional de 18 hoyos.
Marina Vallarta Club
de Golf
18 holes, par 71, 6701 yards Tee box: regular, 6093 yards, Rating 70.0, Slope 125 Designer: Joe Finger, opened 1989 High-Season Rates: $135, Twilight: $100 www.marinavallartagolf.com • (322) 221-0073
The Marina Vallarta Golf Course was one of the early ones and continues to be one of the most popular because of its proximity to town, the Maritime Terminal and airport. Its unique feature is that your game includes the added dimension of crocodiles, iguanas, turtles and a wide variety of native birds. Located in what was originally a swamp, water is a characteristic of most of the holes. It’s a challenging course and fun to play. El campo de golf Marina Vallarta fue uno de los primeros, y continua siendo unos de los más populares debido a su cercanía al pueblo, a la Terminal Marítima y al aeropuerto. Su característica única es que tu juego contará con el añadido de cocodrilos, iguanas y una gran variedad de aves nativas. Ubicada en lo que originalmente era un pantano, el agua es una característica de todos los hoyos. Es un campo difícil y divertido de jugar.
Vista Vallarta Club de Golf
Two 18-hole courses in one location ~ Dos campos de golf de 18 hoyos en la misma ubicación
Vista Vallarta features two distinct designers. Tom Weiskopf retains as much of the original landscape as possible, making modifications only to accommodate the game. The feeling is very natural; the trees are native and the contours follow the curves of the hills. Jack Nicklaus likes to start with a clean slate, so he clears away to create wider greens. In fact, his stadium effect is what made this course function so well for the World Cup and other competitions. It’s a great course to see golf as a spectator. And the spectacular views include the sea on one side and the mountains on the other, a unique feature. Access from the airport or Maritime Terminal is an easy five-minute drive.
Vista Vallarta cuenta con dos diseñadores diferentes. Tom Weiskopf ha mantenido la mayor parte del terreno en su forma original, haciendo sólo las modificaciones necesarias para crear el campo. La sensación es muy natural; los árboles son nativos y los fairways siguen las curvas de las colinas. A Jack Nicklaus le gusta partir de cero, por lo que limpia el terreno para crear greenes más amplios. De hecho, su efecto tipo estadio es lo que hizo que el campo funcionara tan bien para el Campeonato del Mundo y otras competiciones. También es un gran campo para disfrutar el golf como espectador; las espectaculares vistas incluyen el mar en un lado y las montañas en el otro, lo que es una característica única. El acceso desde el aeropuerto o la Terminal Marítima se encuentra a sólo cinco minutos en coche.
Whether you’re a professional, aficionado or even a spectator, do your game a favor and try each of these courses. The variety and breadth is astounding and will make your stay even more enjoyable. In addition, not listed here are the new Gregg Normandesigned course in Litibú, 18 holes at El Tamarindo and 27 holes at Isla Navidad. Your game is bound to improve. ~ Sin importar que seas profesional, aficionado, o incluso espectador, hazle un favor a tu juego y prueba cada uno de estos campos. La variedad es sorprendente y hará que tu estancia sea aún más placentera. Además, esta lista no incluye el nuevo campo diseñado por Gregg Norman en Litibú, los 18 hoyos en El Tamarindo y los 27 en Isla Navidad. Tu juego definitivamente mejorará.
WhAT’s NEW RIvIERA NAyARIT
Much of the recent growth in the Puerto Vallarta area has been toward the northern tip of Banderas Bay and now stretches up the coast into the neighboring state of Nayarit. We at Vallarta Lifestyles refer to the section of coastline from Rio Ameca (the border between Jalisco and Nayarit states, north of the airport) to Punta Mita at the northern tip of the bay as the North Shore. The entire stretch, including the North Shore and encompassing the coastline as far north as Guayabitos, is referred to as Costa Vallarta Norte. This coastal paradise includes communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco (aka San Pancho) and is also home to mega-developments such as Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita and Costa Banderas.
This is an exciting time in Puerto Vallarta. With the active hotel and real estate development in this area, there has been a large influx of people living in and visiting Costa Vallarta Norte, demanding a complete range of commercial venues. In response to the demand created by the ever-expanding hotel and real estate industry, countless new and established restaurants, galleries, shops and services are open for business to satisfy the super shoppers, fine diners and art connoisseurs in our midst. Because of an almost overwhelming selection of shops and services, we’ve put together this handy directory to make it easy to find exactly what you’re looking for. CB
Gran parte del crecimiento reciente en el área de Puerto Vallarta ha ocurrido en la punta norte de Bahía de Banderas, extendiéndose por la costa hacia el estado vecino de Nayarit. Aquí en Vallarta Lifestyles nos referimos a la sección de costa desde el Río Ameca (la frontera entre los estados de Jalisco y Nayarit, ubicada al norte del aeropuerto) hasta Punta Mita en la punta norte de la bahía, como la Costa Norte. Nos referimos a la franja entera, incluyendo la Costa Norte y también la costa hasta Guayabitos, como Costa Vallarta Norte. Este paraíso costero incluye comunidades como Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita, y San Francisco (también conocido como San Pancho), y es hogar de mega desarrollos como Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita y Costa Banderas.
Este es un momento emocionante en Puerto Vallarta. Con el desarrollo tan activo de hoteles y bienes raíces en el área, ha habido un gran afluencia de gente que ahora vive y visita Costa Vallarta Norte, demandando una gama completa de servicios comerciales. En respuesta a la demanda generada por la siempre creciente industria de hoteles y bienes raíces, incontables restaurantes, galerías, tiendas y servicios nuevos han abierto sus puertas para satisfacer a los compradores, a aquellos que buscan buenos restaurantes y a los conocedores de arte que hay entre nosotros. Debido a la casi abrumadora selección de tiendas y servicios, hemos compilado este directorio para que te sea fácil encontrar exactamente lo que estás buscando.
Grand China Express • Chinese food with special combination orders and unique drinks. Comida china en donde se ofrecen combos con platillos y bebidas especiales. • Paseo de los Cocoteros 85 Sur, n uevo Vallarta
La Cruz Bistro & Grill • Restaurant specializing in chargrilled fine cuts, fish and seafood. Restaurante especializado en finos cortes de carne, pescados y mariscos asados al carbón. Langosta 26, La Cruz de Huanacaxtle\
Porto Bello Bistro Loung e • The popular Marina Vallarta Italian restaurant branches out with a new concept. El popular restaurante italiano en Marina Vallarta ofrece un nuevo concepto. • n uevo Vallarta Plaza, Blvd. n ayarit 2 Pte., n uevo Vallarta
Prime 159 Steakhouse • WinePrime • Excellent meat cuts along with a carefully-chosen wine selection. Finos cortes de carne, así como una cuidada selección de vinos. • n uevo Vallarta Plaza, Blvd. n ayarit 2 Pte., n uevo Vallarta
Xocolátl • Tex-Mex food with an excellent view thanks to its privileged hilltop location. Restaurante de comida texana-mexicana y una esplendorosa vista de la bahía gracias a su excelente ubicación sobre una colina . • Monte Calvario 16, La Cruz de Huanacaxtle
Florart • New branch for this well-known Marina Vallarta florist. Nueva sucursal para la conocida florería en Nuevo Vallarta. • Carr. 200 n orte 475, El Tondoroque
Nico’s Swimming & Beach Wear • Beach apparel and accessories. Ropa de playa y accesorios. • n uevo Vallarta Plaza, Blvd. n ayarit 2 Pte., n uevo Vallarta
Walmart • The well-known brand opens a second store in the bay. La conocida marca abre una nueva tienda en la bahía. • Carr. 200 n orte & r incón del Cielo Exit, Mezcales
Nico’s
ShoppIng
RIVIERA NAYARIT Ad VERTISERS
Applegate Realtors 152
BarCzar 92
Delcanto BC
Dolphin Adventure 107
Don Pedro’s 72
Frascati 85
Grupo Real del Mar 13
Haixa 17
Hotel Des Artistes 112
La Cruz Bistro & Grill 85
La Punta Realty 130
Luma 23
Mark’s Bar & Grill 77
Mezzogiorno 78
Nahui Insert
No Name Boutique 94
Pacific Boutique Properties 137
Paradise Village 4
Paraíso Perdido 29
Pie in the Sky 90
Puerto Bahía 25
Punta Mita Properties 9
Punta Raza 2
Punta Sayulita 11
Punta Vista Signature Residences 130
Rincón de Buenos Aires 87, 90
Tahéima 19
Tatehuari Jewelry 97
Tropicasa Realty 127
Vallarta Adventures 31
XV Festival Gourmet 6
PUNTA MITA
LA CRUZ DE HUANACAXTLE COSTA BANDERAS
RINCÓN DE GUAYABITOS
LA PEÑITA DE JALTEMBA
VALLE DE BANDERAS
SAN JOSÉ DEL VALLE
LAS VARAS
OTATES Y CANTARRANAS
SAN JUAN DE ABAJO
RÍO AMECA
MEZCALES
LAS JUNTAS
IXTAPA
SAYULITA
SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)
LO DE MARCOS
CHACALA
LOS AYALA
PUNTA DE LIMA
HIGUERA BLANCA
NUEVO VALLARTA
VALLARTA
VALLARTA Lif EST y LES ’ Getaways
These getaways are for visitors who frequent Puerto Vallarta and perhaps for full-time residents looking for something new to discover. All accessible by car, these venues represent the diversity this region has to offer and provide a great change of pace.
Estos refugios son ideales para visitantes de Puerto Vallarta y para residentes que buscan algo nuevo por descubrir. Representan la diversidad que esta región ofrece y son una gran oportunidad para encontrar la quietud y el descanso. De fácil acceso en automóvil.
This intimate retreat within a 1500-acre private paradise of exotic trees, palms, flowers, wild birds, lagoons and endless white-sand beaches is situated on a private one-kilometer stretch of beach along Costalegre. This hideaway is managed like an elegant, private estate, where guests are accorded the highest standards of hospitality.
Nestled in the lush, idyllic magnificence of the Sierra Madre mountain range, Sierra Lago Resort & Spa offers a unique opportunity to witness stunning pastoral scenery, blue skies and clean, invigorating air while indulging in a remarkable, remote retreat. Tranquillity is mirrored all around as guests immerse themselves in the warm, traditional Mexican hospitality that is combined with the gracious elegance of an all-inclusive five-star resort.
Escape to luxury on the doorstep of adventure. Less than an hour north of Puerto Vallarta, this sleek allsuite beachfront apartment-hotel delivers the lavish vacation lifestyle you deserve. Located on the ground floor, “restaurant royalty” Café des Artistes del Mar is operated under the direction of renowned chef Thierry Blouet, and additional amenities include a spa, gym, adult rooftop infinity pool, Jacuzzi and a beachfront family pool. And the ocean is just steps away.
Villa Ganz is a a beautifully restored, charming mansion on one of the main boulevards leading into downtown Guadalajara. After spending the day exploring its historical downtown area, put your feet up in front of a roaring fire, grab a magazine and help yourself to complimentary chilled Chardonnay and snacks. Providing all the comforts you´re used to, and then some, is what the informally elegant Villa Ganz, just 10 minutes from Guadalajara´s historic heart, is all about.
T he small fishing village of Boca de Tomatlán is Puerto Vallarta’s South Shore water taxi departure point, with small motor boats or “pangas” traveling regularly to some of the most secluded beaches in the bay, including Las Animas and Quimixto. You can easily reach both these destinations by boat in less than 15 minutes, after which you will be able to relax under a palapa, enjoy a hearty Mexican lunch and a cold cerveza. For the nature explorer at heart, in order to truly take in the lushness of our tropical surroundings, consider the two-hour hike from Boca de Tomatlán to Las Animas. If you leave early enough, you’ll get there with plenty of time to enjoy a rewarding meal, take a dip in the ocean and catch an afternoon panga back to Boca de Tomatlán (approximately $6 USD per person). The hike includes a fair amount of climbing, so do not attempt it unless you are an experienced hiker. And remember to carry bottled water and bug spray in your backpack!
by Paco Ojeda • Photography by Eduardo Solórzano
La pequeña villa pesquera de Boca de Tomatlán es el punto de partida de los taxis acuáticos de la Costa Sur de Vallarta, con pequeños barcos de motor llamados “pangas” que viajan de forma regular a algunas de las playas más aisladas de la bahía, incluyendo Las Ánimas y Quimixto. Puedes llegar fácilmente a estos destinos tras un recorrido de 15 minutos en barco, tras lo cual podrás relajarte bajo una palapa, disfrutar un abundante almuerzo mexicano y una cerveza fría. Los exploradores de corazón que verdaderamente desean aprovechar la exuberancia de nuestros alrededores tropicales deben considerar hacer el recorrido a pie de dos horas entre Boca de Tomatlán y Las Ánimas. Si sales lo suficientemente temprano, llegarás ahí con bastante tiempo para disfrutar una bien merecida comida, meterte al mar y tomar una panga de regreso a Boca de Tomatlán por la tarde (aproximadamente $6 USD por persona). Este recorrido exige escalar bastante, así que no lo intentes a menos que tengas experiencia, ¡y recuerda llevar agua embotellada y repelente en tu mochila!
1. Reach Boca de Tomatlan in 30 minutes from Puerto Vallarta by car or bus.
2. Once at Boca, go upstream along the river until you come across a footbridge that will take you to the other side.
3. Follow the path along the river back toward the ocean.
4. The path will eventually become a trail through the mountainside.
5. Halfway through the hike, you will reach Colomitos Beach.
6. The path continues after Colomitos, eventually reaching the beach at Las Animas.
1. Viaja de Puerto Vallarta a Boca de Tomatlán en coche o autobús, en un recorrido de 30 minutos.
2. Una vez en Boca, ve río arriba hasta llegar a un puente peatonal que te conducirá al otro lado.
3. Ve de vuelta hacia el océano siguiendo el camino a lo largo del río.
4. El camino eventualmente se convierte en un sendero a través de la ladera de la montaña.
5. A medio camino, está Playa Colomitos.
6. El camino continúa y eventualmente llega a la playa en Las Ánimas.
1. Boca is only 30 minutes south of Vallarta. Boca está a 30 minutos al sur de Vallarta.
2. Water taxi depot. Terminal de taxis acuáticos.
3. Upriver view. Vista hacia el río.
4. Kids in Boca are happy kids!
5. Halfway there! Arriving at Colomitos Beach. ¡A medio camino! Llegando a la playa Colomitos.
6. Much of the second half is along the beach. Gran parte de la segunda mitad es sobre la playa.
7. Las Animas beaches are great for swimming. Las Playas en Las Ánimas son excelentes para nadar.
8. Gentle surf invites snorkeling. El tranquilo oleaje invita a practicar esnórquel.
9. Birdwatchers love this spot. Es una playa ideal para el avistamiento de aves.
10. Mission accomplished! Reward yourself with a refreshing drink! ~ ¡Misión cumplida! ¡Consiéntete con una bebida refrescante!
VALLARTA
VALLARTA Lif EST y LES ’ Health &Beauty
What better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best?
On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.
No hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elije de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios razonables.
COLORízIMO HAIR STuDIO
PASEO Dí AZ O RDAZ 920 • E L C ENTRO
T EL . (322) 113-0160
A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want.
Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de imagen después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas.
DAy SPA
P UESTA DEL S OL L-13 • M ARINA VALLARTA
T EL . (322) 221-0176
SMC Day Spa is a concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available.
SMC Day Spa es un concepto que ofrece una
amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo diversos tipos de masajes, faciales, manicure, pedicure, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá tu experiencia vacacional. Pregunta por los paquetes especiales.
DAy SPA VERANA
Z ARAGOZA 449 • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-0878
Arrive by boat at the Verana Day Spa, located in the coastal village of Yelapa. Your full day indulgent adventure includes round trip transportation from Boca de Tomatlan, a delicious organic lunch and a choice of deluxe body treatments such as massage, body scrubs, facials, manicures and pedicures. Facilities also include an aromatherapy steam room, as well as relaxing Watsu, tide and meditation pools. Pamper yourself...
El obsequio de consentirte en Verana Day Spa, en Yelapa, comienza con un viaje redondo en lancha desde Boca de Tomatlán, un delicioso almuerzo orgánico y una variedad de tratamientos corporales que incluyen masajes, frotados, faciales, manicures y pedicures. Verana Day Spa también cuenta con sala de vapor y aromaterapia, así como pilas de Watsu y meditación. ¡Consiéntete!
HOSPITAL SAN JAVIER
F CO. M EDINA A SCENCIO 2760 • H OTEL ZONE
T EL . (322) 226-1010
Since 1989, this state-of-the-art, 36-bed hospital has been providing 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. With the highest levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier Marina meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as our international visitors.
El Hospital San Javier Marina ofrece desde 1989 servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. San Javier, hospital acreditado en los niveles más elevados de calidad, cuenta con médicos altamente capacitados que también hacen visitas a domicilio. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional.
LORENzO RONzE
E L C ENTRO • T EL . (322) 156-9629
Improve your physical capacity and raise your energy level. Lorenzo Ronze will make you achieve a healty lifestyle and create the body you’ve always dreamed of. Strenght and cardio training, specific golf training, Pilates, aqua training, body combat. Customized and fun workouts guaranteed. Mejora tu capacidad física e incrementa tu nivel de energía. Lorenzo Ronze te hará alcanzar un estilo de vida saludable y tener el cuerpo que siempre has deseado. Entrenamiento con pesas, cardio y entrenamiento específico para golf, pilates, acuático y combate físico. Todos los programas son personalizados y divertidos.
POWER CENTER
P LAZA M ARINA L-G8 • M ARINA VALLARTA
T EL . (322) 209-2169
Exclusive exercise studio with Power Plate technology, using machines that stimulate the body through vibrations, transmitting waves of energy that cause muscles to contract between 25 and 50 times per second. This private service includes certified bilingual instructors, who develop custom routines to quickly transform your body. With just 30 minutes a day, three days a week, you can reduce cellulite and improve muscle tone, flexibility, metabolism and more.
Exclusivo estudio de ejercicio con tecnología Power Plate, la cual utiliza máquinas que estimulan el cuerpo mediante vibración, transmitiendo ondas de energía que causan que los músculos se contraigan entre 25 y 50 veces por segundo. Este servicio privado incluye instructores bilingües certificados, quienes elaborarán rutinas personalizadas para transformar rápidamente tu cuerpo. Con tan sólo 30 minutos al día, 3 días a la semana, puedes reducir la celulitis y mejorar tu tono muscular, tu metabolismo y más.
VALLARTA Lif EST y LES Home Décor
It wasn’t that long ago that the norm was to shop for home furnishing and decorating items in Guadalajara, Mexico City or even across the border. Today, however, Puerto Vallarta is home to a broad variety of well-stocked home decor shops, along with world-class architects, builders and interior designers to look after your construction and design needs. Shops offer a wide array of furniture, bedding and accent pieces, ranging from contemporary to traditional Mexican and international designs. And at the other end of the spectrum, Vallarta is home to artisans who continue the time-honored techniques of creating unique custom-made pieces by hand from materials such as wrought iron, wood and talavera.
Cuando se trata de decorar tu hogar, hasta hace poco tiempo se solía considerar Guadalajara, Ciudad de México e inclusive al norte de la frontera como las únicas opciones a tu alcance. Hoy en día, Puerto Vallarta ofrece una gran variedad de tiendas de decoración que, a la par con arquitectos, constructores e interioristas de primera categoría, pueden resolver todas tus necesidades relacionadas con tu hogar. Dichas tiendas ofrecen colecciones de muebles y accesorios que varían desde lo más tradicional hasta lo más contemporáneo del diseño mexicano e internacional. Asimismo, muchos artistas y artesanos en Puerto Vallarta continúan ofreciendo servicios de diseño a la medida a través de creaciones en hierro forjado, madera y talavera.
VALLARTA
CHRISTOPHER WyNN PARA LA CASA
Pú LPITO 146 • E L C ENTRO
T EL . (322) 222-9390
This adventure in shopping brimming with an eclectic collection of unique treasures specializes in “Old-World hacienda-style” accent pieces, distinctive furniture and fine art. Whether decorating to create a traditional ambiance or looking for that special piece to energize a contemporary space with an “I’m in Mexico” sentiment, the choices are endless. And if you can’t find that perfect furniture item, Christopher Wynn can have it constructed to your specifications.
Ir de compras es como una aventura en esta tienda especializada en finos accesorios mexicanos, muebles y obras de arte. No faltarán opciones si estás decorando tu hogar con un estilo tradicional, o si simplemente buscas un accesorio para tu espacio contemporáneo que te haga sentir “estoy en México”. Y si no encuentras el mueble indicado, Christopher Wynn lo puede mandar hacer a la medida.
EL GRAN MuEBLE
CARR. 200 NORTE 4632
• A IRPORT - VALLEY TEL. (322) 221-0988
Gran Mueble is a furniture manufacturer with more than 15 years of experience handling assorted styles, from elegant classics to contemporary, including rattan and tropical furniture. Always taking into account the needs of your home, whether casual or formal, they also recognize the importance of optimizing your space. And you can select the shade of stain for the wood. Also visit Leather Gallery by El Gran Mueble, Carr. 200 Norte 5659 • Tel. (322) 290-3571.
El Gran Mueble es una fábrica de muebles con más de 15 años de experiencia manejando variados estilos, desde los clásicos y elegantes, hasta los modernos y contemporáneos, pasando por el ratán y lo tropical. Siempre adecuándose a las necesidades de tu hogar, ya sea casual o formal, no se olvidan de la importancia en la optimización del espacio del mismo, además tendrás la opción de modificar las tonalidades de la madera. Visita también Leather Gallery by El Gran Mueble, Carr. 200 Norte 5659 • Tel. (322) 290-3571.
Eu ROW INDOWS
P EDRO Vé LEZ 160 L-A • A IRPORT - VALLEY
T EL . (322) 221-3383
This leading manufacturer of PVC windows and doors, uses environmentally friendly European technology. Long-lasting and of high quality, they are excellent investments for your home. Additionally, they produce an entire line of double pane, tempered glass windows. Uno de los principales fabricantes de ventanas de PVC y puertas, que utiliza tecnología europea amigable para el ambiente. Resistentes y de alta calidad, son una excelente inversión para tu casa. Además cuentan con una nueva planta para utilizar vidrio templado y maquinas para doble vidrio.
ELEMENTS OF DESIGN
I GNACIO L. VALLARTA Y Aq UILES SERDá N E L C ENTRO • T EL . (322) 113-0236
“Defining the Home” its modus operandi, Vallarta’s newest concept in home décor is an eclectic mix of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and interior design services. Both innovative and classic, handcrafted original designs comprise a total home collection — mirrors, artwork, rugs, chandeliers and other accents bringing your unique vision to life. Enhance and customize your living space with this endless array of distinctive and stylish items.
“Definir el hogar” es su modus operandi; el más nuevo concepto de decoración en Vallarta es una ecléctica mezcla de alto mobiliario mexicano, iluminación, accesorios artísticos y servicios de diseño interior. Tanto innovadores como clásicos, los originales diseños hechos a mano comprenden una colección total para el hogar – espejos, arte, tapetes, candelabros y otros acentos que dan vida a su visión única.
HOLA PATIO
P ER ú 1082 • E L C ENTRO
T EL . (322) 223-5765
This store offers a large selection of furniture for the garden and patio, with excellent customer service provided by the owners. The furniture is manufactured with high-quality materials and can be custom made to your orders. Efficient delivery service is an added plus for clients choosing in-stock furniture. Tienda especializada en una gran selección de muebles para jardines y patios, con un excelente servicio al cliente por parte de sus propietarios. Los muebles son manufacturados en fábricas de probada calidad, además puedes mandarlos a hacer a la medida de tus necesidades y gustos particulares de diseño. El eficaz servicio de entrega es un plus para aquellos clientes que elijan comprar muebles en existencia.
KIM CAWOOD INTERIORES
C ARR . 200 N ORTE 4558 • AIRPORT - VALLEY
T EL . (322) 221-2355
Innovative decorating solutions for those demanding exceptional quality and something different. Teak from Indonesia for decorative outdoor furniture, reclaimed teak for indoor furnishings and a range of natural fibers woven into distinctive indoor furnishing all are in La Bodega de Interiors, which also offers unique imports from the Asian Pacific region and advice from store manager Hector Sanchez. Soluciones decorativas e innovadoras para aquellos que demandan una calidad excepcional y algo diferente. Madera de teca en Indonesia, para muebles con diseño para exteriores, reconocida madera para amueblar interiores y una gran variedad de fibras naturales tejidas en muebles distintivos para interiores, son sólo una parte de los diferentes productos que puedes encontrar en la bodega de interiores.
MuRPHy BEDS DE MÉXICO
P LAZA M ARINA L-6C • M ARINA VALLARTA
T EL . (322) 221-0553
This well-known American brand of flip-up beds, with over a century of proven success, makes its debut in Puerto Vallarta, and not a moment too soon. Murphy beds are ideal for small apartments or as an extra bed for your living room. Several designs are available, offering the choice of beds that flip-up either vertically or horizontally. Design solutions for furniture surrounding the specialized Murphy hardware are also available. Línea de camas plegables ideales para los departamentos pequeños y las necesidades de las últimas tendencias en el mercado inmobiliario actual. Esta marca es una de las compañías de muebles más antiguas en América con casi un siglo de fabricación de comprobada calidad en Estados Unidos. Es la fuente perfecta para conocer una gran selección de muebles que se adaptarán a tus espacios, podría ser tu recámara o la sala.
TAPIz
VALLARTA BOTANICAL G ARDENS
CARR. 200 SUR KM 24 • S OUTH SHORE
T EL . (322) 223-6202
This small but stylishly well-stocked shop at the Botanical Gardens is a must-browse for anyone in search of a unique home décor accent with a contemporary Mexican flair. Tapiz offers a variety of items by talented artisans and designers from all over Mexico, including art glass, unique ceramics from Michoacan, fine linens and much more. No debes perderte esta pequeña pero elegante tienda en el Jardín Botánico de Vallarta, con su variedad de accesorios para el hogar con un toque Mexicano contemporáneo. Tapiz ofrece una variedad de artículos creados por diseñadores y artesanos de todo México que incluyen arte en vidrio, cerámica de Michoacán, fina ropa blanca y mucho más.
VALLARTA Lif EST y LES
r eal Estate
MLSVallarta.com/MLSNayarit.com
The broad variety of options for real estate investment available in and around Puerto Vallarta can be rather overwhelming. However, thanks to some easy-to-use online searching tools, you can begin narrowing your options from the comfort of your own home.
En lo que a bienes raíces se refiere, la gran variedad de opciones disponibles en Puerto Vallarta y sus alrededores puede ser abrumadora. Sin embargo, gracias a las búsquedas en línea mencionadas a continuación, puedes facilmente comenzar a definir la inversión ideal para tí, desde la comodidad de tu propio sofá.
There are three websites that stand out with regard to information about Vallarta, Riviera Nayarit and real estate available within these regions. One of these is MLSVallarta.com, a site that focuses on “resale” properties that are available in and around Costa Vallarta, usually with the local real estate agencies.
Hay tres sitios web que sobresalen en cuanto a información sobre bienes raíces disponibles en la región de Vallarta y Riviera Nayarit. Uno de ellos es MLSVallarta.com, un sitio que se especializa en propiedades de reventa disponible en todo Costa Vallarta, generalmente a través de las agencias de bienes raíces locales.
The second site is VallartaRealEstateGuide.com, which focuses on “new” or “presale” properties with local real estate developers. The third, VirtualVallarta.com, is a general interest site about Costa Vallarta, which also has substantial information about real estate in and around Vallarta. Any one of these sites alone offers more information about Vallarta/Riviera Nayarit than you will find anywhere else. But be sure to check out all three!
El segundo sitio es VallartaRealEstateGuide. com, que se enfoca en propiedades nuevas o en preventa, a través de los desarrolladores de bienes raíces locales. Finalmente, VirtualVallarta.com ofrece información de interés general sobre toda la región de Costa Vallarta. Cualquiera de los tres sitios ofrece más información sobre Vallarta/ Riviera Nayarit que ningún otro sitio, ¡pero no dejes de explorar los tres!
MLSVallarta.com/MLSNayarit.com
This is one site with two names – both will take you to a website that provides you with more information about real estate available in this region than you find anywhere else online. MLSVallarta.com features the MLS database of
Multi-List Vallarta – a large MLS service created explicitly to promote resale properties in this region. You can search for properties here in two ways.
Cualquiera de las dos siguientes direcciones anteriores te llevaran al mismo sitio, el cual ofrece información propiedades disponibles en la región que no encontrarás en ningún otro lugar en línea. Puedes utilizar cualquiera de dos métodos de búsqueda. MLSVallarta.com ofrece todo el contenido de la base de datos MLS de Multi-List Vallarta, un amplio servicio creado con el fin de promover propiedades de reventa en la región.
The first way to search is similar to MLS search engines that you are probably already familiar with. You put in the search criteria that you are interested in, and the database-driven interface will provide you with the appropriate results. This interface works best if you are familiar with the regions, their names and where they are located.
El primer método es similar a la búsqueda MLS con la cual seguramente ya estás familiarizado. Ingresas tu criterio de búsqueda y la interface de la base de datos te mostrará los resultados correspondientes. Esta interface es ideal si ya estás familiarizado con las diferentes regiones, sus nombres y su locación.
If you are not familiar with the area, the second way to search (and the most fun!) is using our Google Maps interface that allows you to visualize
the location of the most important developments in the region. You will also find new and presale properties listed here, as we continue to merge both databases to give you just one place to search for the perfect home for you and your family. Si ése no es el caso, una segunda manera de buscar (¡que es más entretenida!) es usando nuestra interface que incorpora Google Maps para ayudarte a visualizar la locación de los desarrollos más importantes de la región. También encontraras propiedades nuevas y de reventa, ya que continuamos fusionando ambas bases de datos en una para simplificar tu búsqueda de un hogar ideal para tí y tu familia.
CO s TA vALLARTA real Estate map
The following regions are the most popular real estate areas and are used by both MLS services (Multi-List Vallarta and Multi-Dev Vallarta). to help define where properties and developments are located.
Riviera Nayarit Norte
North Shore (Costa Norte)
Bucerías - La Cruz
Nuevo Vallarta - Flamingos
Valle Nayarit
Valle Jalisco
Marina Vallarta
Hotel Zone
El Centro
Amapas - Conchas Chinas
South Shore (Costa Sur)
VallartaRealEstateGuide.com
by Paco Ojeda
The broad variety of options for real estate investment in and around Puerto Vallarta can be rather overwhelming. However, thanks to some easy-to-use online searching tools, you can begin narrowing your options from the comfort of your own home.
En lo que a bienes raíces se refiere, la gran variedad de opciones disponibles en Puerto Vallarta y sus alrededores puede ser abrumadora. Sin embargo, gracias a las búsquedas en línea mencionadas a continuación, puedes facilmente comenzar a definir la inversión ideal para tí, desde la comodidad de tu propio sofá.
There are three websites that stand out with regard to information about Vallarta, Riviera Nayarit and real estate available within these regions. One of these is VallartaRealEstateGuide. com (VREG.com), a site that focuses on “new” or “presale” properties that are available in and around Costa Vallarta.
Hay tres sitios web que sobresalen en cuanto a información sobre bienes raíces disponibles en la región de Vallarta y Riviera Nayarit. Uno de ellos es VallartaRealEstateGuide.com (VREG. com), un sitio que se especializa en propiedades nuevas o de preventa disponibles en toda la región de Costa Vallarta.
The second site is MLSVallarta.com (or MLSNayarit.com), which focuses on resale properties listed with local real estate offices. And the third is a general interest site about Costa Vallarta called VirtualVallarta.com, which also has substantial information about real estate in and around Vallarta. One of these sites alone offers more information about Vallarta/Riviera Nayarit than you will find anywhere else. But be sure to check out all three!
El segundo sitio es MLSVallarta.com (o MLSNayarit.com), que se enfoca en propiedades de reventa anunciadas a través de oficinas de bienes raíces. Finalmente, VirtualVallarta.com ofrece información de interés general sobre toda la región de Costa Vallarta. Cualquiera de los tres sitios ofrece más información sobre Vallarta/ Riviera Nayarit que ningún otro sitio, ¡pero no dejes de explorar los tres!
VallartaRealEstateGuide.com
VREG.com is an online companion to the popular monthly real estate publication The Vallarta Real Estate Guide. On this site you’ll find information about popular real estate communities, the developments that are located within them, and two different ways you can search for properties. VREG.com features the MLS database of Multi-Dev Vallarta – a large MLS service created explicitly to promote new real estate developments.
VREG.com es el sitio web que complementa la conocida publicación mensual The Vallarta Real Estate Guide. En el sitio encontrarás información sobre las diversas comunidades con bienes raíces, los desarrollos que se encuentran en ellas, así como dos métodos diferentes para realizar una búsqueda en línea de propiedades. VREG.com incluye la base de datos MLS de Multi-List Vallarta, un amplio servicio creado con el fin de promover nuevos desarrollos inmobiliarios.
The first way to search is similar to MLS search engines that you are probably already familiar with. You put in the search criteria that you are interested in, and the database-driven interface will provide you with the appropriate results. This interface works best if you are familiar with the regions, their names and where they are located.
El primer método es similar a la búsqueda MLS con la cual seguramente ya estás familiarizado. Ingresas tu criterio de búsqueda y la interface de la base de datos te mostrará los resultados correspondientes. Esta interface es ideal si ya estás familiarizado con las diferentes regiones, sus nombres y su locación.
If you are not familiar with the area, a second way to search is using our Google Maps interface, which allows you to visualize the location of the most important developments in the region. You will also find resale properties listed here, as we continue to merge both databases to give you just one place to search for the perfect home for you and your family.
Si ése no es el caso, una segunda manera de buscar (¡que es más entretenida!) es usando nuestra interface que incorpora Google Maps para ayudarte a visualizar la locación de los desarrollos más importantes de la región. También encontraras propiedades nuevas y de reventa, ya que continuamos fusionando ambas bases de datos en una para simplificar tu búsqueda de un hogar ideal para tí y tu familia.
MLSVallarta.com & MLSNayarit.com
Making Real Estate Property Shopping Easy!
Featuring property listings of 70 real estate offices and more than 50 real estate developments in and around Puerto Vallarta and Riviera Nayarit
So, you think you may be interested in owning real estate in Puerto Vallarta or Riviera Nayarit, but you’re not quite sure where to start?
There are actually quite a few tools available to you, probably much more than you’d find in other resort destinations in Mexico. The first place you would probably want to check is the MLS service for this region. It’s been in place for more than 20 years now, making it the longest running MLS service in Mexico. In the early years, the information contained in the multiple listing service was closely guarded, available only through a printed catalog that was distributed only among MLS members once a month, not available to the public. Well, times have changed!
You now can browse through the complete MLS inventory online, with a number of different ways to help narrow your search. If you are familiar with the market, you may find the more traditional search interface available at www.mlsvallarta works best for you. If you are familiar with the region and the most popular real estate neighborhoods, choose this option. However, if you don’t really know where many of these towns or real estate regions are, you would be best off using the MLS search that incorporates Google Maps.
Así que piensas que te podría interesar tener bienes raíces en Puerto Vallarta o en Riviera Nayarit, ¿pero no estás muy seguro de dónde comenzar?
De hecho hay varias herramientas disponibles para ti, probablemente mucho más de lo que puedes encontrar en otros destinos turísticos de México. Probablemente el primer lugar que debas revisar sea el servicio de MLS para esta región. Ha estado funcionado por más de 20 años, lo que lo convierte en el servicio activo de más larga duración en México. Durante los primeros años, la información contenida en el servicio de listado múltiple se resguardaba cuidadosamente, y estaba disponible sólo a través de un catálogo impreso que era distribuido únicamente entre los miembros del MLS una vez al mes, y no estaba disponible al público. Bien, ¡los tiempos han cambiado!
Ahora puedes consultar el inventario completo de MLS en línea, el cual cuenta con varias formas diferentes de ayudarte a refinar tu búsqueda. Si conoces el mercado, puede que encuentres que la interfaz de búsqueda tradicional disponible en www.mlsvallarta.com funcione mejor para ti. Si esta región y las colonias más populares te resultan familiares, elige
The MLS service was updated in the fall of 2009 and was designed around Google Maps. You choose a region and area, and available properties appear in a list below, with photo and some basic information, as well as a pin on Google Maps showing exactly where the property is situated. You can click on the photo or the pin to obtain more information on the property, including which real estate office has it listed.
This MLS works like any other. All the properties have an exclusive listing with the real estate office shown in the contact information, but any realtor or sales agent can show it. So, if you have your own favorite realtor, just let them know which properties you are interested in.
This MLS interface includes not just resale properties but also real estate developments that are currently building and offer presale opportunities. You can choose to view just resales, just presales, or both (default). If you want to know more about the developments themselves, just click on the Development button at the top. This will give you information about the amenities of the entire project.
Vallarta Real Estate Publications
When you are in Vallarta, there are a few other real estate-related publications that the Vallarta Lifestyles Publishing Group produces, such as the Vallarta Real Estate Guide and Costa Vallarta/Riviera Nayarit. The Guide, purely about real estate in the region, is free and can be found throughout the region. Costa Vallarta/Riviera Nayarit focuses more on high-end, luxury homes and condominiums and home decoration. It can be found on newsstands and at real estate offices. All three publications can help you better understand the marketplace and real estate options available.
esta opción. Sin embargo, si realmente no sabes dónde se encuentran la mayoría de estos pueblos o regiones, tal vez lo mejor sea que utilices la búsqueda de MLS que incorpora Google Maps.
El servicio de MLS fue actualizado en el otoño del 2009, y fue diseñado alrededor de Google Maps. Tras elegir una región y área, las propiedades disponibles aparecen en una lista debajo, con una fotografía e información básica, así como un marcador en Google Maps que muestra exactamente dónde está ubicada la propiedad. Puedes hacer clic en una fotografía o en el marcador para obtener más información sobre la propiedad, incluyendo la oficina de bienes raíces que la tiene listada.
Este MLS funciona como cualquier otro. Todas las propiedades tienen un listado exclusivo con la agencia de bienes raíces que se muestra en la información de contacto, pero cualquier agente puede mostrarla. Así que si tienes un agente preferido, simplemente menciónale cuáles propiedades te interesan.
Esta interfase de MLS incluye no sólo propiedades de reventa, sino desarrollos de bienes raíces que están actualmente en construcción con oportunidades de preventa. Puedes elegir ver solamente propiedades en reventa, preventa, o ambas (por defecto). Si quieres conocer más acerca de los desarrollos, simplemente haz clic en el botón de Desarrollos hasta arriba. Esto te dará información sobre las instalaciones del proyecto entero.
Vallarta Real Estate Agents
Working with a real estate agent, is, in our opinion, a wise decision. For one, most Americans and Canadians are not familiar with real estate law or the language. Secondly, it’s good to have someone looking out for your best interests when it gets down to negotiating and preparing an agreement of sale. There are just too many points that may need to be considered in the sale – having someone working just on your behalf just makes sense.
However, it may not be necessary if you are buying directly from the developers as they have their own sales team and provide their own purchase agreement.
So, take the time to check out a few offices and agents until you find someone you feel comfortable with. You can find a directory or real estate companies and developers listed at MLSVallarta.com and at
Publicaciones de Bienes Raíces en Vallarta
Cuando estás en Vallarta, hay pocas opciones adicionales a las publicaciones relacionadas con bienes raíces que ofrece Vallarta Lifestyles Publishing Group, como el Vallarta Real Estate Guide y Costa Vallarta/ Rviera Nayarit. La Guía, puramente sobre bienes raíces en la región, es gratuita y puede encontrarse en toda la región. Costa Vallarta/Riviera Nayarit se enfoca más en las casas y condominios de lujo y alta gama y en decoración de interiores. Puede encontrarse en puestos de periódicos y en oficinas de bienes raíces. Estas tres publicaciones pueden ayudarte a entender mejor el mercado y las opciones de bienes raíces disponibles.
Agentes de Bienes Raíces en Puerto Vallarta
Trabajar con un agente de bienes raíces es, en nuestra opinión, una sabia decisión. En primer lugar, la mayoría de los estadounidenses y canadienses no están familiarizados con las leyes de bienes raíces ni con el idioma. En segundo lugar, es bueno tener a alguien que ve por tus
VirtualVallarta.com under the real estate section. With the MLS system containing most available properties, any agent can pretty much show you any property. And even if the property is not in the system, a for sale by owner, most property owners will work with an agent.
Selling your Property
So far we have explained the different ways to purchase real estate in Vallarta or Riviera Nayarit and what the different tools available are, but what about if you want to sell your property?
You want to ensure that your property will be seen by not only as many real estate agents as possible, but also by as many prospective buyers as possible. More and more, buyers are taking the initiative to look for properties on their own, online. When they find what they like they then obtain an agent so they can see the properties. So having your property appear on high-profile real estate website is just as important as finding a good realtor.
The best website for that is MLSVallarta.com. It is not a real estate company’s site, it is a public site that offers the largest database of real estate properties for sale in the region. How do you get your property showing on this site? You need to list with an office that is part of MultiList Vallarta, ask for it by name.
Most agents will ask for an exclusive listing agreement, which may entail a higher commision as it will include marketing in local print and web publications. 99% of the purchasers will come to PV to make their final decisions even so they may have spent considerable time working with the agents via Internet or having selected the properties themselves from MLSVallarta.
intereses cuando se trata de negociar y preparar un acuerdo de compraventa. Simplemente hay demasiados puntos que deben ser considerados en cualquier transacción – y tener a alguien de tu lado simplemente tiene sentido. Sin embargo, puede que no sea necesario si estás comprando una propiedad directamente de un desarrollador, pues estos tienen sus propios equipos de venta y ofrecen su propio contrato de compraventa.
Así que toma tu tiempo para revisar algunas oficinas y agentes hasta que encuentres a alguien con quien te sientas cómodo. Puedes encontrar un directorio de compañías y desarrolladores de bienes raíces listado en MLSVallarta.com y en VirtualVallarta.com, bajo la sección de bienes raíces. Puesto que el sistema de MLS contiene la mayoría de las propiedades disponibles, básicamente cualquier agente puede mostrarte cualquier propiedad. Incluso si la propiedad no está en el sistema y está en venta por el propietario, la mayoría de ellos trabajará con un agente.
Vendiendo tu propiedad
Hasta ahora hemos explicado las diferentes formas de adquirir bienes raíces en Vallarta o en Riviera Nayarit, y las diferentes herramientas disponibles, ¿pero qué hay si quieres vender tu propiedad?
Querrás asegurarte que tu propiedad sea vista no sólo por el mayor número posible de agentes de bienes raíces, sino por el mayor número de compradores potenciales. Cada vez más, los compradores están tomando la iniciativa y buscando propiedades en línea por su cuenta. Una vez que encuentran lo que buscan, consiguen un agente para ver las propiedades; así que hacer que tu propiedad aparezca en un sitio Web de alto perfil es igual de importante como encontrar un buen agente.
com, so you want to make sure your listing are also published within the local real estate publications. There are a number of options available (not just the one you are holding in your hands!).
If you feel that your property demands more marketing exposure it is also common for the seller and the agent to share some of the marketing cost. One way to do so is for the Seller to pay upfront for marketing costs and then deduct this from the real estate commission at closing. This is an option, but its best to discuss this with your real estate agent.
The market is especially challenging this year as we have more supply than demand so you need as many marketing tools as possible. It is common to shop around and compare what realtors are offering to market your property. You also need to take in consideration the location of their agency, their sales experience with this type of property and which qualifications they have. You’ll find a complete list of real estate offices at www.virtualvallarta.com and www. mlsvallarta.com.
If you feel that your property demands more marketing exposure it is also common for the seller and the agent to share some of the marketing cost. One way to do so is for the Seller to pay upfront for marketing costs and then deduct this from the real estate commission at closing. This is an option, but its best to discuss this with your real estate agent.
The market is especially challenging this year as we have more supply than demand so you need as many marketing tools as possible. It is common to shop around and compare what realtors are offering to market your property. You also need to take in consideration the location of their agency, their sales experience with this type of property and which qualifications they have. You’ll find a complete list of real estate offices at www.virtualvallarta.com and www. mlsvallarta.com.
Condominium Administration and Homeowners Associations
When you find something you like, it is well worth investigating the condominium administration and the homeowners association to find out how well they are operating. They will be an important and integral part of your second-home experience in Vallarta. And if you
will be spending only a portion of your time here, as many owners do, you want to ensure your property is in good hands. Drop by the office and meet the administration people, and ask for contact information for someone on the HOA board. Your realtor will be able to help you with this, as well.
More Information Links
• About real estate developments: www. vallartarealestateguide.com
• About MLS properties: www.mlsvallarta. com
• About Puerto Vallarta and Riviera Nayarit: www.virtualvallarta.com
• MLS Search and Google Maps: www. mlsvallarta.com (MLS search tab)
• Directory of local realtors: www. virtualvallarta.com (real estate tab)
• More articles about buying real estate: www.virtualvallarta.com (real estate tab –reference articles)
El mejor sitio para ello es MLSVallarta.com. Este no es el sitio Web de una compañía de bienes raíces; se trata de un sitio público que ofrece la más grande base de datos de propiedades de bienes raíces disponibles en la región. ¿Cómo hacer que tu propiedad aparezca en este sitio? Deberás listar tu propiedad con una oficina que sea parte de Multi-List Vallarta; sólo tienes que preguntar por este nombre.
La mayoría de los agentes solicitarán establecer un contrato exclusivo, el cual puede conducir a una comisión más alta, pues incluirá publicidad en los medios impresos locales y en las publicaciones Web. El 99% de los compradores vendrán a Vallarta para tomar sus decisiones finales, incluso si han pasado una buena cantidad de tiempo trabajando con agente vía Internet o seleccionando ellos mismos las propiedades en MLSVallarta. com, así que deberás asegurarte que tu listado también esté incluido en las publicaciones locales de bienes raíces. Hay un buen número de opciones disponibles (¡no sólo la que tienes ahora en tus manos!)
Si sientes que tu propiedad requiere mayor exposición publicitaria, también es común que el comprador y el agente compartan los costos del marketing. Una forma de hacer esto es que el vendedor pague inicialmente por los costos, y después deduzca estos de la comisión de bienes raíces al momento de cerrar la transacción. Esta es una opción, pero es mejor discutir esto con tu agente de bienes raíces.
El mercado es especialmente difícil este año, pues tenemos más oferta que demanda, así que necesitarás el mayor número de herramientas de marketing posibles. Es común tomarse un tiempo para comparar lo que los agentes ofrecen para vender tu propiedad. También debes tomar en consideración la ubicación de la agencia, su experiencia en ventas con este tipo de propiedad y las cualificaciones que posee. Encontrarás una lista completa de oficinas de bienes raíces en www.virtualvallarta.com y en www.mlsvallarta.com.
Administración del condominio y asociaciones de propietarios
Cuando encuentres algo que te guste, vale la pena investigar sobre la administración del condominio y la asociación de propietarios para saber qué tan bien están funcionado. Ellos formarán una parte importante e integral de la experiencia con tu segunda residencia en Vallarta. Y si al igual que muchos propietarios, estás dispuesto a pasar sólo una porción de tu tiempo aquí, querrás asegurarte que tu propiedad quede en buenas manos. Detente en la oficina y conoce a la gente de la administración, solicita información de contacto y a alguien del consejo a quien puedas contactar. Tu agente también puede ayudarte con esto.
Enlaces con mayor información
• Acerca de desarrollos de bienes raíces: : www.vallartarealestateguide.com
• Acerca de propiedades del MLS: www. mlsvallarta.com
• Acerca de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit: www.virtualvallarta.com
• Búsqueda de MLS y Google Maps: www. mlsvallarta.com (pestaña de MLS search)
• Directorio de agentes locales: www. virtualvallarta.com (pestaña de bienes raíces)
• Más artículos sobre la compraventa de bienes raíces: www.virtualvallarta.com (pestaña de bienes raíces – artículos de referencia)
Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!
Alcohol Consumption
Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública.
Area Codes and Dialing Instructions
The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debes marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulta con tu proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación. Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tengas dudas, pide un número telefónico de siete dígitos.
ATms, Credit Cards and Traveler’s Checks
ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. Puedes encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde tu cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No aceptes ayuda mientras retiras fondos del cajero automático, y siempre asegúrate de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado.
Buses
Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are $5.50 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD. There are urban buses, which travel through town from early morning until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta
Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. La tarifa desde un punto a otro de la ciudad es de $5.50 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses.
Bus performers (Tip Expectations)
Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling gong show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ~ ¿En qué otro lugar sino en México puedes comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viajas en un camión público? Si te divirtió el espectáculo, da una generosa propina; si no, no te preocupes.
Children and Elderly Working at Supermarkets
Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ¡No te sorprendas si encuentras a niños empacando tus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada.
Currency
Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta; however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice. Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos. La tasa de cambio fluctúa a diario y hay muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta; sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de $50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡ten cuidado en no confundirlos!
Customs’ red and green Lights
After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtengas una luz verde y podrás pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tengas que esperar un rato!
Dress
The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, trae un suéter para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea.
Drugs
Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si deseas hacer un viaje de los sentidos, intenta disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferirías simplemente disfrutar el atardecer?
Electricity
Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. En México se utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores.
English publications and City guides
Puerto Vallarta has several English publications, such as “Vallarta Today,” a daily newspaper, and “Vallarta Tribune,” published weekly. Both publications are available free throughout the bay. “Bay Vallarta,” another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from “Vallarta Lifestyles,” our flagship quarterly publication, Producciones VIVA produces a pocket-size “Map and Dining Guide” with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. ~ Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”, y el “Vallarta Tribune”, que se publica semanalmente. Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta Lifestyles”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Dining Guide”, con muchos mapas de todas las regiones
de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces.
Film, photo prints and Batteries 35 mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta) offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de tu tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente.
Fireworks
Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, as part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espera disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas.
groceries and Supermarkets
Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que Puerto Vallarta tiene varios supermercados completos en El Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea.
hospitals and health Care Coverage
Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consultes con tu compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si tu póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica.
Internet Access
For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if you travel with a laptop. For long-term visitors, three different companies (ie, Telmex, Cosmored and Cyber Cable) offer high-speed Internet service, which can now be installed in your home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para los visitantes de corta estancia, hay muchos cyber cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde tú puedes acceder a tu correo electrónico. Muchos también tienen
puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viajes con tu laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Cyber Cable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas.
Legal Documents for Entering the Country
The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante tu visita, puedes considerar llevar contigo una fotocopia de tu identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en tu hotel o condominio.
must-Bring Items
As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobble-stoned, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. • Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. ~ Como un destino turístico de clase mundial, tú puedes esperar encontrar todo lo que necesitas para disfrutar tus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerte del sol. • Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no deberías gastar valioso espacio en tu maleta cargando estos artículos.
public Displays of Affection
While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, usa tu sentido común cuando expreses tu cariño en público, particularmente si tienes una pareja del mismo sexo. Recuerda que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ves a nadie alrededor tuyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero!
Street Food
Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at www.VirtualVallarta.com! Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir consejo a los locales acerca de los lugares en que confían. ¡También puedes revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio web www.VirtualVallarta.com!
Taxis
With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache. ~ Con más de 1,000 taxis en la ciudad, es fáci tomar uno. Las tarifas no son precisas, pero son lo suficientemente estandarizadas como para que uno espere pagar la misma cantidad por el mismo viaje. Es buena idea preguntar la tarifa antes de abordar. También, preguntar de antemano si el taxista sabe a dónde te diriges puede salvarte algunos pesos y un dolor de cabeza.
Airport Taxis
Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airport-authorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarte al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarte a tu destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espera pagar una tarifa mucho más alta cuando uses un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él te ayude con tu equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal.
Telephones, pay phones and Cell phones
Telmex is the only telephone company in Mexico. Long-distance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla contigo por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revisa de antemano con tu proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta.
Timeshare and Beach Vendor Etiquette
It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!”
and wish them well. (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively) ~ ¡Es una forma de vida! Mientras caminas por las calles de Puerto Vallarta o disfrutas nuestras diversas playas, indudablemente encontrarás personas que quieran venderte algo. En vez de molestarte por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trata de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer tu atención. Lo mejor que puede hacer si no estás interesado es decir “¡No gracias!” y desearles suerte.
Time Zone Difference
Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). There is a one-hour time difference between the two states, Nayarit being one hour behind. Be mindful of this difference, as it can be confusing, particularly when trying to schedule reservations for restaurants or activities in Puerto Vallarta when you are in Nuevo Vallarta, for example. Puerto Vallarta is in the Central Time Zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte). Hay una diferencia de una hora entre los dos estados, y Nayarit está una hora atrás. Ten en consideración esta diferencia, pues puede resultar confusa, particularmente cuando tratas de hacer reservaciones para restaurantes o actividades en Puerto Vallarta y te estás hospedando en Nuevo Vallarta, por ejemplo. Puerto Vallarta se encuentra en el huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York.
Water
While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que no te separes del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntete libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocines o prepares vegetales para tus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usas para limpiarlos.
Weather
Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly 300 sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or 82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 – 85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in mid-June and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada de lluvias comienza a mediados
TOURIST CARD
de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre.
Who to Tip, Whom not to Tip, And how much
Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! • Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. • You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. • A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks that spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrate de no dar propina doble! • Además de los restaurantes, considera dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. • No necesitas dar propina a los taxistas (a menos que te ayuden con tu equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. • Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para tu bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”.
Tax refund
YVesam Retornos Mundiales S.A. de C.V. offers VAT tax refunds for foreigners in Puerto Vallarta. The first of its kind in town, they have an office at Puerto Vallarta’s international airport, where you can submit sales receipts from participating businesses. Restrictions may apply. For more information, visit www. yvesam.com.mx/ingles. Yvesam Retornos Mundiales, S.A. de C.V. ofrece la devolución del impuesto al valor agregado (IVA, VAT, Tax Refund) al turista extranjero en Puerto Vallarta. Esta es la primer empresa establecida en Puerto Vallarta que opera con una oficina en el aeropuerto internacional Gustavo Díaz Ordáz para recibir tus comprobantes de compra de establecimientos afiliados. La devolución aplica restricciones, para mayor información visita www.yvesam.com.mx/ingles.
KEEP IT IN A SAFE PLACE u NTIL y O u LEAVE.
The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibes cuando entras al país es el documento migratorio que te avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debes tener cuidado de no perderlo. Guárdalo en un lugar seguro con el resto de tus documentos. En caso de que llegaras a perderlo contacta de inmediato a tu consulado y a la oficina de migración.