

Vallarta Lifestyles Digital Edition
Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación
Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa
Click to go to cover Click para ir a la portada
Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas
Click to toggle zoom Click para activar el zoom
Click to go to back cover Click para ir a la contraportada
Normal View
Vista Normal
Click to go to previous page
Click para ir a la página anterior
Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista
Click to go to next page
Click para ir a la página siguiente
Hover to activate tools
Mueve el mouse para activar las herramientas
Tools • Herramientas
1. Click to toggle magazine thumbnails
Click para activar íconos de páginas
2. Click to toggle bottom thumbnails
Click para activar íconos inferiores
3. Click to select alternate viewing formats
Click para elegir presentaciones diferentes
1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View)
2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página.
3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.
4. Click to activate email options
Click para activar opciones de correo
5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas
6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)
4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience
Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura.
5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el di á logo de impresión.



















City Guide Issue
2007-2008
Our largest issue ever, featuring our brand-new Dining Guide, and showcasing articles designed to help you make the most of your stay in Vallarta
Vallarta Essentials
Every popular world destination has its very own list of must-see/must-do items and Puerto Vallarta is certainly no exception.
Vallarta Lifestyles
Dining Guide 2008
Dining articles, restaurant reviews and much more
Photographer Spotlight: Jay Ailworth
An enthusiastic traveler and an “opportunistic” photographer, Jay tries to capture a little piece of everywhere he goes.
Inspirational Puerto Vallarta Restaurateurs

Well known to those of us who love good food and drink, these influential restaurateurs have helped Vallarta become the world-class dining destination it is today.
Raicilla
There’s a new liquor that’s set to beat, or at least compete closely with, tequila in terms of popularity and quality.
El Tuito
Discover a world apart just an hour away, as close to traditional, rural Mexico as you can get.
Jogging in Paradise
Not only is Puerto Vallarta a great destination for enjoying beaches, nightlife and art, it’s also the perfect place to enjoy exercising!
Dreaming Downtown Into a New Existence
Renowned local architect Cachi Perez designs spaces that promote contact with both nature and people.
A Touch of Mexico
Three local designers offer simple suggestions for adding that special Mexican touch to your décor.



What’s New
Mezzogiorno
What’s New Riviera Nayarit
Nice to Know
Stepping Out
Who's doing what where
Tuba
Not the musical instrument, but a coconut-based beverage
Military Macaws
Called guacamayas locally, these medium-sized parrots are Mexican natives

Hot Spot: Pitillal Plaza
Shop till you drop amid small-town charm
Great Finds:
Caprina Cheese Shop
Delicious artisan cheeses, made locally
Cravings: Nopales
The unassuming cactus, or nopal as it is known locally, packs a nutritional punch
Soda Bottle Collection
The Chapman's 198 unopened Mexican soda bottles make a nostalgic statement
Giant Sea Urchins
Take Over The Malecon
See them with your own eyes!
A
New Angel for the Malecon
A bronze angel replaces the cantera f igure lost in Hurricane Kenna
Find It All Now
Great home décor shopping venues now available to the north
Why Use an AMPI Realtor?
The Mexican real estate industry has its very own seal of quality
Costa Vallarta
Real Estate Trends
What's new and notable in real estate investment

EDITORIAL
Last year we were forced to stop offering US/ Canadian subscriptions to “Vallarta Lifestyles” because of very high mailing costs. Since then, we have received many letters and emails from people who miss receiving the publication, as it keeps them up-to-date on what's happening in Puerto Vallarta, asking us to reconsider. Well, instead of starting up subscriptions again, we have an alternative solution: a digital “Vallarta Lifestyles” publication.
And what is that? Digital publications are becoming more and more popular, especially for trade or international publications such as ours. They are inexpensive to produce and easy to receive via the Internet. What you see looks like a magazine spread out on a tabletop, and as you click through the pages they fold over just like a traditional publication. There are quick links to all major sections, so it’s easy to browse through. And what we really like is that because it’s digital, we can add multi-media content such as slideshows, voice narration and video to both editorial and advertisements, creating a "dynamic" version of “Vallarta Lifestyles.” Look for these additions in the first issue, coming out November 1. We will begin by offering free subscriptions for a limited time, so sign up now at www.virtualvallarta.com/digital-lifestyles.
In this issue, we have expanded our dining sections and will be doing an extended print run so we can have a stand-alone publication called the “Vallarta Lifestyles Dining Guide.” You'll be able to pick up a copy at your favorite restaurants. At this time, we plan to do it just once a year. It comes out at a good time, with November being the month of Festival Gourmet International, one of Mexico's, and certainly Vallarta's, longest running and most successful culinary events. Bon apetit!

El año pasado nos vimos obligados a descontinuar nuestro servicio de suscripción a Canadá y Estados Unidos debido al elevado costo de envío. Desde entonces, hemos recibido muchas cartas de lectores foráneos solicitando que reconsideráramos nuestra decisión ya que extrañan estar en contacto con las noticias y acontecimientos de Puerto Vallarta. La solución que ofrecemos, entonces, es la de una versión “digital” de Vallarta Lifestyles.
¿Qué significa esto? Las publicaciones digitales se han vuelto cada vez más populares, especialmente a nivel internacional como la nuestra. Se pueden producir económicamente y recibir fácilmente a través del Internet. Lo que aparece en tu pantalla es como si tuvieras la revista sobre una mesa, en la cual puedes dar vuelta a las páginas con un click como en las publicaciones tradicionales. También contienen ligas a las secciones importantes de la publicación, permitiéndote navegarla fácilmente. Y lo que nos gusta más es que, como la revista es digital, podemos añadir contenido adicional como videos, narración y presentación de imágenes adicionales a los artículos y los anuncios, creando así una versión multimedia de Vallarta Lifestyles. Busca esas características en el primer número digital, que estará disponible el primero de noviembre. Ofreceremos suscripciones a la versión digital sin costo alguno por un tiempo limitado. Suscríbete ahora en www. virtualvallarta.com/digital-lifestyles.
En ésta edición hemos expandido nuestra sección de restaurantes y ofreceremos dicha sección también por separado, creando así una nueva publicación: Vallarta Lifestyles Dining Guide. Podrás conseguir una copia en tu restaurante favorito. Por ahora planeamos publicarla solo una vez al año, en noviembre, coincidiendo con el Festival Gourmet International, uno de los eventos culinarios más exitosos de todo México. ¡Buen provecho!
John G. Youden Publisher
Publisher & editor in Chief
John G. Youden
AssoCiAte Publisher
Robert Quist
MAnAGinG editor Paco Ojeda
ProduCtion direCtor
Paul H. J. McBroome
senior Writer
Heather Wilson
ContributinG Writers
Ricky Arce, Lew Jennings, Josef Kandoll W., Pinta Rojo, Rudy Rojo, Norma Schuh
senior desiGner
Maricruz Montes de Oca
desiGn AssoCiAte
Klaus Bernal
senior PhotoGrAPher
Eduardo Solórzano
ContributinG PhotoGrAPhers & illustrAtors
Jay Ailworth, Ricky Arce, Mark Callanan, Lee Chapman, Julieta Colás, Jeri Grant, Josef Kandoll W., Juan Pablo Hernández, Frank Mc Cann, Paco Ojeda, John Youden
editoriAl AssoCiAte
Juan Pablo Hernández
trAnslAtor
David Correa
CoPY editors
Joy Eckel, Mayra Núñez
AdMinistrAtion
Office Manager: Elsa Guadarrama
Administrative Assistants: Adriana Rosas
Patricia Peña, Fabiola Tapia, Claudia Torres
distribution
Paty Ramírez, Eutiquio Cruz, Jaime Peña, Alejandro Gutiérrez
PrintinG & Pre-Press Coloristas y Asociados
ProduCtion & AdvertisinG inforMAtion
Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta
Puerto Vallarta, Jalisco, México 48354
Tel (322) 221-0106 • Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com
CustoMer serviCe MAnAGers
Madelyn Hernández Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden
Certificados de licitud de título #6963
Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Otoño-Invierno, Noviembre 1 del 2007. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources in which it was taken. It is prohibited to reproduce in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association).

What's Newwhat's new

Home Decor
Art by Design Decor – Renowned art gallery branches out to offer fine home accessories from all over Mexico. Reconocida galería se diversifica para ofrecer los más finos accessorios para el hogar. Plaza Las juntas L-20, Airport-Valley
Artrel – Fine furniture showroom and factory. Tienda de venta y manufactura de muebles finos. Plaza Las Juntas L-14, Airport-Valley
Casa a la Carta – Interior design firm offering top-quality furniture and home accessories. Muebles, accesorios finos y servicios de diseño de interiores. Isla del Capitán, Cerrada del Rocío Villa 4, Nuevo Vallarta
Interceramic – Newly-renovated flooring and tile showroom. Recién renovada fábrica de pisos y azulejos. Fco. Medina Ascencio Km. 6.5, Marina Vallarta
Luz and Light (Construlita) – Lighting consultants for your home or office. Asesores de iluminación para su hogar o su oficina. Plaza Las Juntas L-21, Airport-Valley
Tio Sam – The best brands of home appliances are well-represented at this new shop. Las mejores marcas de línea blanca están disponibles en esta nueva tienda. Fco. Medina Ascencio 2778, Marina Vallarta
Health and Beauty
Health Care Resources – Full-service bilingual health referral center, featuring home health services, partnerships with area clinics, physician referrals, surgery packages and an insurance information center. Centro de asesoría de la salud con servicios médicos a domicilio, afiliación con clínicas y doctores locales, paquetes quirúrgicos e información sobre seguros médicos. Pam Thompson, pmt15@hotmail.com
Loccoco – New franchise by acclaimed Mexican stylist Alejandro Lococco, featuring spa services. Salón de belleza y Spa de la famosa franquicia del estilista mexicano Alejandro Loccoco. Plaza Península L-8, Hotel Zone
Ohtli Spa – State-of-the-art spa that incorporates time-honored traditions and Huichol knowledge in their beauty and wellness treatments. Moderno Spa que fusiona las tradiciones y sabiduría de la cultura Huichol en sus tratamientos de belleza y bienestar. Hotel CasaMagna Marriott, Marina Vallarta
The Blue Massage Spa – New conveniently located massage shop in the heart of Olas Altas. Nuevo y accessible salón de masajes en el corazón de Olas Altas. Olas Altas 411-3, El Centro
Uñas Norma – Manicures, pedicures, spa treatments for your hands and feet, along with the finest designs in acrylic nail painting. Manicure, pedicure, tratamientos de Spa para pies y manos, así como excelente trabajo en uñas de acrílico. Hidalgo 167, El Centro

Dining
100% Natural – Second branch of this well-known Mexican franchise of organic food restaurants. Segunda sucursal en nuestra ciudad de esta franquicia mexicana de restaurantes naturistas. Paradise Plaza L-D6, Nuevo Vallarta
El Barracuda – Casual beachfront fish eatery open for lunch and dinner. Restaurante de mariscos junto a la playa con servicio de comida y cena. Paraguay 1290, El Centro
Joe Jack's Pez Gordo – Joe Jack's branches out with a conveniently located fish taco eatery. Joe Jack’s abre una segunda sucursal de tacos de pescado. Morelos 540, El Centro

Art by Design Decor
Emociones Private Art Studio
El Barracuda

What's Newwhat's new
La Eterna – Taco restaurant that pays tribute to the culture of Mexican lucha libre fighters. Taquería que rinde homenaje a la cultura de la lucha libre mexicana. Av. de las Torres 218, Ex Haciendas del Pitillal
Los Xitomates de Jalisco – Los Xitomates’ new location and concept, now offering specialty ceviches and a wine shop. Renovado concepto del ya conocido Los Xitomates que ahora incluye cevichería y tienda de vinos. Morelos 601, El Centro
Starbucks Coffee – Frapuccinos are closer than ever with this new branch. Franquicia norteamericana creadora de los "frapuccinos". Zaragoza 160 L-3, El Centro
Wasabi Sushi Bar – New Japanese restaurant offering homemade iced tea and sake. Restaurante de comida japonesa con fusiones orientales con té helado casero y sake. Paseo de la Marina 3, Marina Vallarta

Co'tantik – Artist co-op featuring unique jewelry items made of amber, river rocks and other natural materials. Cooperativa de artistas con una amplia colección de piezas únicas en joyería hecha con ámbar, jadeita, piedra de río, entre otros materiales. Corona 160, El Centro
ËA Lingerie – Designer ladies’ bathing suits and intimate apparel imported from Colombia. Diseños originales en trajes de baño, ropa interior y pijamas para damas directo desde Colombia. Plaza Península L-14B, Hotel Zone

Zushi Time Maki & Bar – Sushi bar and lounge. Restaurante y lounge de sushi. Olas Altas 356, El Centro
Shopping
Blancos Estrella – Fine linens and towels, bedspreads, accessory pillows and mosquito nets. Sábanas, toallas, colchas, cojines y mosquiteros de alta calidad. Priscilano Sánchez 550, Plaza Media Luna L-101, Hotel Zone
Caprina & Food Products – Artisan cheeses and deli specialties. Quesos artesanales y otras especialidades para su cocina. V. Carranza 509, El Centro
El Baño de María – A broad variety of 100% natural bath products. Productos de baño cien por ciento naturales de gran variedad. Plaza Caracol L-G1, Hotel Zone
La Playa – High-end liquor store featuring national and imported wines and liquors. Tienda con una gran variedad de vinos y licores además de una extensa gama de productos nacionales e importados. Plaza Península L-A3, Hotel Zone
Mundo Ecodeli – Specialized store with cleaning supplies for the home or office. Tienda especializada en productos de limpieza para el hogar o el comercio. Plaza Las Juntas L-12, Airport-Valley
Soho's – Clothing, furniture, watches and other fashion accessories for men and women. Tienda de ropa, perfumes, relojes, y demás accesorios para dama y caballero. Morelos 600, El Centro
Solaris Sunglasses – Elegand and casual sunglasses. Lentes para dama y caballero en estilo sport y casual. Morelos 600-A, El Centro
Sucesos Boutique – Mexican clothing franchise with hand-embroidered 100% cotton dresses. Tienda de esta marca mexicana de vestidos 100% de algodón decorados a mano. Hidalgo 113, El Centro
Art & Galeries
Emociones Private Art Studio – Art gallery featuring the work of Yuri Zatarain. Estudio que alberga el trabajo del artista Yuri Zatarain, artista creador de extraordinarias piezas de arte. Plaza Península L-C20, Hotel Zone
Galería Vértice – Contemporary artists from all over Mexico. Galería con amplia selección de arte contemporáneo de alta calidad. I. Vallarta 179, El Centro

Loccoco
Los Xitomates de Jalisco
Ohtli Spa

Newsnews


Mar Plata
One of the hottest new restaurants in the world is less than a hour’s drive north of Puerto Vallarta. Mar Plata in the pretty fishing village of San Francisco (San Pancho), Nayarit, has been designated a “Hot Table” by “Conde Nast Traveler” magazine, whose correspondents searched 30 countries to come up with a list of 95 new restaurants worthy of the classification. One of just two restaurants selected in this country, you will find its novel, ocean-view Mexican ambiance and inspired cuisine well worth the trip. HW
Uno de los más populares restaurantes nuevos en el mundo se encuentra a menos de una hora en auto al norte de Puerto Vallarta. Mar Plata, ubicado en la hermosa villa de pescadores de San Francisco (San Pancho), Nayarit, ha sido catalogado como una “Mesa Caliente” por la revista Conde Nast Traveler. Representantes de esta revista buscaron en 30 países para generar una lista de 95 restaurantes nuevos dignos de la clasificación. Siendo uno de los dos restaurantes seleccionados en nuestro país, Mar Plata ofrece un ambiente mexicano novedoso con vista al mar y cocina inspirada que bien vale la pena el viaje.
Mar Plata

Newsnews
Café des Artistes Del Mar
Get ready for an extraordinary new level of elegance in beachside dining when Café des Artistes Del Mar opens later this year in El Anclote. The new establishment will be located within the Punta de Mita Beach Club, a luxury condominium development. Renowned restaurateur Thierry Blouet is creating this extension of his celebrated Café des Artistes in Puerto Vallarta to serve the rapidly expanding North Shore area, especially swank Punta de Mita.
Lunch guests can choose to eat on the terrace by the sparkling sea or on the patio of the lavish pool. Shun the sun while dining in the wellappointed dining room with its open kitchen and, in the evenings, at the stylish bar. Piano and jazz music are planned for the evenings in this special addition to the Punta de Mita restaurant scene.
Prepárate para un nuevo nivel de elegancia en restaurantes frente al mar cuando Café des Artistes Del Mar abra este año en El Anclote. El nuevo establecimiento estará ubicado dentro del Punta de Mita Beach Club, un desarrollo de condominios de lujo. El reconocido restaurantero Thierry Blouet está creando esta extensión de su premiado Café des Artistes en Puerto Vallarta para atender a la creciente área de la Costa Norte, y más específicamente al lujoso Punta de Mita.
Los comensales pueden elegir comer en la terraza junto al refrescante mar, o en el patio junto a una suntuosa alberca. Refúgiate del sol mientras comes en el bellamente decorado salón con cocina abierta, y por las noches disfruta en el lujoso bar. Se planea que haya música de piano y jazz por las noches en este restaurante especial que se suma a la escena de restaurantes de Punta de Mita.


Most importantly, the menu and quality of the fare will continue the tradition of superior food and service that patrons of Café des Artistes have come to expect. The dinner menu at Café des Artistes Del Mar will be similar to the PV restaurant, with a Mediterranean touch and more emphasis on fish and seafood, while the luncheon choices will be lighter and include creative salads, imaginative sandwich choices and tempting snacks. More than 1,500 bottles will fill the wine cava, and Blouet points out that there will be “lots and lots” of tempting desserts on the menu.
Snowy white cloths, comfortably heavy silver and a chic palette of white, grey and neutrals to enhance the colors of the natural environment will complement the fabulous food, raising the bar for other area restaurants. Indeed, Café des Artistes Del Mar will definitely put the North Shore on the culinary map of Vallarta. RA
De manera más importante, el menú y la calidad de la comida seguirán la tradición de comida superior y servicio que los clientes de Café des Artistes han llegado a esperar. El menú de cena en Café des Artistes Del Mar será similar al del restaurante en Vallarta, con un toque mediterráneo y un mayor énfasis en los pescados y mariscos, mientras que las opciones de comida serán más ligeras e incluyen creativas ensaladas, imaginativas opciones de sándwiches y tentadores postres en el menú.
Manteles blancos, excelentes y cómodos cubiertos de plata y una paleta chic de tonos neutros, grises y blancos resaltarán los colores del ambiente natural y complementarán la fabulosa comida, elevando el nivel de restaurantes en el área. Café des Artistes Del Mar definitivamente colocará a la Costa Norte en el mapa culinario de Vallarta.

Newsnews
Size Matters
An unassuming thimble gives clues about the size of these exquisite miniature pots, only 1.5 inches tall, created by Mata Ortiz artist Guadalupe Gallegos. A potter since he was 15, Gallegos, now 30, is one of the many ceramists influenced by Juan Quezada, the originator of the ceramics movement generally referred to as Mata Ortiz Pottery, after the name of the small Mexican village where they are created. Highly sought after by major museums worldwide and art collectors alike, these intriguing pieces can be found locally at Galería de Ollas in El Centro. Please turn to page 162 for a complete map and directory of local art galleries. PO
Un dedal común nos da una idea del tamaño de estas exquisitas ollas en miniatura de tan sólo 3.8 centímetros de alto creadas por la artista de Mata Ortiz, Guadalupe Gallegos. Alfarera desde que tenía 15 años, Gallegos, ahora de 30 es una de las muchas artistas influenciadas por Juan Quezada, creador del movimiento en cerámica generalmente conocido como Mata Ortiz, nombrado por la pequeña villa mexicana donde son creados. Altamente buscados por importantes museos en todo el mundo y coleccionistas de arte por igual, estas intrigantes piezas pueden encontrarse localmente en Galería de Ollas, en El Centro. Revisa la página 162 para encontrar un mapa completo y un directorio de las galerías de arte locales.

Mexico, Top Retirement Haven
“International Living” has recently singled out Mexico as the “Top Retirement Haven,” taking into consideration such important factors as cost of living, weather, telecommunications infrastructure and proximity to the United States and Canada. For the past 27 years, “International Living” has operated on a simple premise: helping you live better and travel farther for less. Many important topics about living in Mexico, from visas and residency, to health care are covered in detail on their website, www. internationalliving.com. PO
International Living recientemente nombró a México como el mejor país extranjero para jubilarse, tomando en cuenta factores importantes como el costo de vida, clima, infraestructura de telecomunicaciones y proximidad a los Estados Unidos y Canadá. Durante los últimos 27 años, International Living ha operado bajo un simple objetivo: el ayudarte a vivir mejor y viajar más lejos económicamente. Muchos temas dirigidos a extranjeros interesados en vivir en México, desde visas y residencia permanente hasta servicios médicos, son detallados en su sitio Web, www.internationalliving.com.

Newsnews


Pet Picnic
If you like the beach and you're a dog owner – or wish you were – highlight Saturday, December 8, on your calendar. Because if it is even half as much fun as last year, you will not want to miss the Second Annual Daiquiri Dick's Pet Picnic.
Hosted by the Jalisco branch of PEACE/ Ayuda a los Animales, which is making great inroads with its much needed neuter and spay programs, a doggone good time will be had by all under tents on the town's most popular beach. Along with a delicious bag lunch to share with your four-legged friend will be a doggie fashion show, a parade of pooches up for adoption, a raffle, door prizes and more.
Tickets for this ideal opportunity to network with fellow animal lovers and be part of the solution for overpopulation are available in advance at Daiquiri Dick's. Check out www.virtualvallarta. com for more details on this and a spin-off event January 12 in Bucerias. HW
Si te gusta la playa y tienes un perro – o quisieras tener uno – marca el sábado 8 de diciembre en tu calendario. Porque si es apenas la mitad de divertido de lo que fue el año pasado, no querrás perderte el Segundo Picnic de Mascotas de Daiquiri Dick’s.
Auspiciado por el capítulo Jalisco de PEACE/ Ayuda a los Animales, el cual está haciendo grandes avances con sus muy necesitados programas de esterilización, los participantes pasarán un rato de pelos bajo la sombra de carpas en la playa más popular de la ciudad. Además de una deliciosa caja de almuerzo para compartir con su amigo de cuatro patas, habrá una exhibición perruna de modas, un desfile de canes en adopción, rifa, premios y más.
Los boletos para esta oportunidad ideal de compartir con otros amantes de los animales y ser parte de la solución a la sobrepoblación animal, están disponibles por adelantado en Daiquiri Dick’s. Visita www.virtualvallarta.com para más detalles de este evento, así como de un evento secundario el 12 de enero en Bucerías.

Newsnews
Festival Gourmet
Will Feature Champagne Event
The International Gourmet Festival will celebrate its 13th anniversary November 8 – 18, 2007. Twenty-four of our most prestigious restaurants will host guest chefs from around the world, welcoming them at a grand cocktail opening, “Chefs of the World.” In addition, a gala night called Champagne Splash will be hosted by Moêt et Chandon. The Festival was established in 1995 as an effort to attract people to our destination through an international culinary event, today its importance undeniable. For more information, visit www.festivalgourmet.com. PO
El Festival Gourmet International celebra este noviembre su treceavo aniversario del 8 al 18 de noviembre. Veinticuatro de los más prestigiosos restaurantes abrirán sus puertas para recibir a sus chefs invitados de distintas partes del mundo, y a quienes se les dará una gran bienvenida con el cóctel denominado “Chefs del Mundo”. Destaca también la noche de gran gala y glamour Champagne Splash en donde el champagne Moêt et Chandon será el protagonista. El Festival Gourmet nació en el año 1995 con el objetivo de atraer gente a nuestro destino a través de un movimiento gastronómico internacional, al día de hoy su impacto turístico es irrefutable. Para mayor información visita www.festivalgourmet.com
Top-notch Mariachi Band
Featured at Fishing Tournament
Banderas Bay’s spectacular climate and beauty will once again serve as backdrop for the upcoming 52nd International Sailfish and Marlin Tournament, to take place November 15-18. Hosted by Puerto Vallarta’s Fishing Club, this event has become one of the most important in the region, featuring spectacular prizes such as a stunning Boston Whaler fishing boat and lodging gift certificates at the Grand Velas. A spectacular treat, this year’s closing ceremony will feature the acclaimed Mariachi Vargas de Tecatitlán, one of Mexico’s finest mariachi ensembles. Please visit www. fishvallarta.com for more information. PO

El clima y la belleza de nuestra Bahía de Banderas serán anfitriones una vez más del Torneo Internacional de Pez Vela y Marlin planeado para los próximos días 15 al 18 de noviembre por el El Club de Pesca de Puerto Vallarta, A.C. Este torneo, que va por su edición número 52, se ha convertido en uno de los más importantes del Pacífico mexicano por su gran poder de convocatoria, este año el ganador se podrá llevar una embarcación nueva marca Boston Whaler y un certificado de hospedaje en el hotel Grand Velas entre otros. El Mariachi Vargas de Tecatitlán, uno de los más importantes de México, cerrará con broche de oro la ceremonia de clausura. Para más información, visita www.fishvallarta.com

Film Festival to Feature Comedian Paul Rodriguez
The fourth edition of the Vallarta Film Festival will take place December 5 - 9 at the Cinemark complex. The inaugural film will be “The Grand,” a comedy directed by Zak Penn, starring Woody Harrelson as a high-stake player in Las Vegas. The opening ceremony will be hosted by Aaron Diaz, a renowned actor who has starred in many Mexican soap operas, while the closure will feature Latin comedian Paul Rodríguez. Following tradition, environmental movies will be prominent, showcasing the most recent issues on climate change. For more information, visit www.vallartafilmfestival.com. PO
La cuarta edición del Vallarta Film Festival, que se realizará del 5 al 9 de diciembre en las instalaciones de Cinemark, ya tiene la película inaugural y sus anfitriones listos. El filme elegido para iniciar las actividades es “The Grand”, comedia dirigida por Zak Penn y protagonizada por Woody Harrelson la cual se centra en las grandes apuestas en casinos de Las Vegas. La ceremonia de apertura será conducida por Aarón Díaz, reconocido protagonista de telenovelas mexicanas, mientras la clausura será amenizada por el reconocido comediante latino Paul Rodríguez. Como es tradición, la sección de películas ambientales será uno de los platos fuertes de este festival de cine, proyectando las más recientes propuestas sobre problemáticas ambientales como el cambio climático. Para mayor información accede a www.vallartafilmfestival.com

Newsnews
Cassandra Shaw Jewelry
Known to many locals for her memorable postcards and advertisements featuring pet Chihuahuas Leonardo and Bean, renowned jewelry designer and artist Cassandra Shaw has opened a brand-new showroom on Basilio Badillo St., across from Galleria Dante. Featuring bold accessories for men and women, Shaw’s designs often fuse silver with natural elements such as stones and bones, creating a highly soughtafter style. The location also features a second-story exhibition space for her whimsical oil paintings. PO
Reconocida por muchos locales a través de sus chihuahueños Leonardo y Bean, quienes constantemente aparecen en su publicidad, la reconocida artista y diseñadora de joyas artista Cassandra Shaw recientemente abrió un nuevo espacio en Basilio Badillo frente a Galería Dante. Con interesantes creaciones para hombre y mujer, los diseños de Shaw frecuentemente fusionan la plata con elementos naturales como piedra y hueso, creando un estilo único y cotizado. Su nueva tienda también tiene un espacio de exhibición en el segundo piso, en el cual podrás conocer sus originales pinturas.



Local Writer Pens New Book
In David Lyons’ latest novel, “Guts ‘n’ Glory,” a young cancer survivor gets a second chance in life, as he regains his sense of self from the back of a raging bull. This heartwarming story provides an insightful glimpse into professional bull riding, one of the most demanding sports. When not writing, retired international lawyer David Lyons can be found singing jazz standards to his own guitar accompaniment at several of Puerto Vallarta’s most popular live music venues. The book is available online at www. booksurge.com. PO
En su última novela, Guts ‘n’ Glory (disponible únicamente en inglés), el abogado David Lyons cuenta la historia un sobreviviente de cancer recibe una segunda oportunidad de vivir, al recuperar su indentidad montando toros salvajes. Esta enternecedora historia ofrece una ventana al mundo de los domadores de toros, uno de los deportes más peligrosos. Cuando no está escribiendo, puedes encontrar a Lyons cantando baladas de jazz acompañado por su propia guitarra en varios de los más populares espacios de música en vivo en Puerto Vallarta. El libro está disponible en línea en www.booksurge.com.








1. Paradise Village Marina Dockmaster Dick Markie, Zaragoza Marine Hardware owner David Zaragoza and Gustavo Ramírez of Performance Boats, sponsors of the 52nd annual International Tournament of Sailfish and Marlin of Puerto Vallarta.
2. José Manuel Castañeda of Mar de Albercas consulting and pool cleaning company and family, wife Nora Ocegueda, with the Puerto Vallarta Conventions and Visitors Bureau, and daughter Nora Naomi attend the 20th anniversary cocktail celebration at La Palapa.
3. Public relations specialist Patrick Harrison and partner Ron Biggs enjoy dinner with friends at Paraíso Cuale, a great restaurant tucked alongside the Cuale River.
4. Shrimp tacos de pastor anyone? Fernando Herrera, Patricia Liepins and Carlos Morales, co-owners of El Barracuda on Playa Camarones, Vallarta’s new hot-spot for delicious seafood dishes.
5. Fellow sailors, Casa a la Carta owner/designer Guadalupe Dipp and Latitude 38's Donna Spindler at Casa a la Carta's fabulous design showing.
6. Longtime Vallarta residents Hubert and Polly Vicars and friends, Judge Thomas Rasch and Betsy Frank from Alameda, Calif., enjoy the evening at La Palapa.
7. La Palapa executive chef José Guerrero, Café des Artistes' Thierry Blouet, La Palapa’s Renee and Alberto Pérez, and Memo García of Charme’s fine bakery, during the 20th anniversary celebration at La Palapa.










8. Saul Mérida, Raúl Salazar, Larry Canarry, Axel Horiuchi, Dr. Curtis Sutton and Lic. Martín Gordo at Thierry’s Prime Steakhouse.
9. Vallarta’s Dr. John, "Vallarta Today" editor Wayne McLeod and María José Zorilla at the US Consular inauguration in Paradise Plaza, Nuevo Vallarta.
10. The Milleson family of Punta Mita, Karen, owner of Curves Punta Mita, husband Russ, daughter Katie and friend Angel, with US Consular Agent Kelly Trainor, husband Carlos and sister Mari Aurora.
11. Photo journalists David Díaz and Javier Pérez at the inauguration of their photo exposition, FotografiaDOS, at the Museum de la Marina.
12. Happy birthday to the chief of the Transito department, Everardo Rubio. Here with his wife, Susana Maldonado García, and friends, Wendy Betancourt and Sujey Cross, and Outback proprietor Cutberto Godinez
13. And fun was had by all! Mark’s Bar and Grill owner Mark McMahon, brother-in-law Jeff Benton and friends, children’s book author Sally Paterson and husband Richard Mozir of La Cruz Realty.
14. Vallarta chiropractor Dr. Basil Abuid and wife Valeska enjoy the evening out at Guadalupe Dipp’s design show in Nuevo Vallarta.
15. Jason Lavender of Intercam Financial Services and Outback public relations manager Sujey Cross.
16. Photographer Leticia Alarcón and son Rodrigo ready for lunch at Outback Steakhouse, voted Best Family Restaurant by Readers' Choice 2007.

sTEppIng OUT








17. Gwendoline Ravenhill and niece Karyn Dew visit Vallarta from England. Here with son, birthday boy Martyn Ravenhill.
18. Westin Regina director of public relations and owner of Florart florist shop Maripepa González with Lynn Benoit, Honorary Canadian Consul to Vallarta, at the inauguration of the new US Consular offices in Nuevo Vallarta.
19. Terrance O’Rourke of Lloyd Insurance and Real Estate with US Consular General Edward Ramotowski at the inauguration of the new consular offices in Paradise Plaza, Nuevo Vallarta.
20. Ravi Candadai of American Citizen Services in Guadalajara and Bucerias resident Lynda Sharma at the new consular office in Nuevo Vallarta.
21. Vallarta’s Estrella Skinner and Nelly Barquet visit at Artell design center.
22. Vallarta’s Lily Zermeño of Lloyd Real Estate and fiance Gabriel Griffen of MexQuest Mortgage Corp. at Guadalupe Dipp’s Casa a la Carta design collection showing.
23. The Adventure Girls of Vallarta Adventure, Jackie Vaca, Hayley Coeland, Dayana Hernández and Dayra Manzo, spread the word on Vallarta Adventure tours.
24. Hans Gruber, executive chef of Andrea restaurant at Velas Vallarta, shows off a Mahi-mahi dish that is exquisite.

sTEppIng OUT








25. The Fitzgerald family, Dominique, Lori and David, enjoy lunch at Plaza Peninsula’s Kensao Japanese restaurant.
26. Vallarta’s most eligible bachelors, Lorenzo Sitges of Arte Primitivo, Rodolfo Lamprecht of Chico’s Dive Shop and Benjamín Aguayo owner of Martinizing. Out on the town and having fun!
27. José Pelayo of LW postcards, graphic designer Alejandra Peñalva, Martyn Ravenhill and dentist Fernando Peñalva at Casa Blanca bash.
28. La Dolce Vita’s Paolo Marín and Estefano Santini. Congratulations on La Dolce Vita’s 14th anniversary!
29. Robert and Dolores Brittingham celebrating at their “End of Season” party, here with friends Alma Cárdenas and Sudy Coy.
30. Galería EM’s owners, designer Estela Herrera and Mariano Pérez, enjoying the morning at their daughter’s soccer match.
31. A family affair! Prudential Realty’s Antonia Lavender and family, jr. sailors Lyndie, Kiara and Nicolás, along with Antonia’s brother, Xavier Haase; his wife Marivi, and daughter, Mónica, visiting from Los Angeles.
32. Cheering on the family of Lemus soccer players, Alejandro and Vicky Lemus at the Friendship Tournament soccer match held at Curiel soccer field.


Refreshing Tuba
by Josef Kandoll W
While tuba isn’t indigenous to Mexico and the word doesn’t come from the Spanish language, tuba is certainly part of the Malecón or beach experience in Puerto Vallarta. Having traveled across the Atlantic from the Philippines in the 16th century, when both countries were under the dominion of Spain, this coconut-based drink found its first American home in Colima, considered its place of origin in Mexico.
Don Miguel, who hawks tuba on the Malecón in downtown Puerto Vallarta, says, “Tuba is pretty much available all along the coast, wherever there are people on the beaches. I used to sell south of here, but four years ago they gave a license for selling on the Malecón.” Going out daily, he acknowledges seasonal variations. “The best season is the winter, when visitors come from colder areas in the north. They walk around in shorts and look for tuba. I have clients who ask for tuba in large amounts for a reunion or party.”
He mixes it at home. Fermentation is part of the process, but tuba is appreciated as non-alcoholic refreshment. Traditionally, the sap of the coconut palm flower was collected in the morning, only from female palms not destined to be harvested for coconuts. The concentrate is the modern secret, he says. “When people ask me for the recipe, I have no problem giving it to them. I’m not egotistical.”
In a few short hours, the fermentation process begins, faster as the day warms up. The container used to draw off the sap was of clay, like the containers the tuberos (tuba vendors) use to vend the tuba. Now, many collectors use plastic, a lighter material, but since it doesn’t insulate from warmer temperatures, the collection process must be handled much more quickly.
The tubero mixes in clean, chipped ice to keep the tuba fresh and, upon serving to clients, adds chopped apples and walnuts. A medium-size plastic cup runs $10 pesos, while the larger size costs $15. Have you had your tuba treat today?
Aunque la tuba no es originaria de México y la palabra no proviene del español, la tuba ciertamente es parte de la experiencia de visitar el Malecón o cualquier playa en Puerto Vallarta. La tuba cruzó el atlántico desde las Filipinas en el siglo XVI, cuando ambos países estaban bajo el dominio español, y esta bebida hecha de coco encontró su primer hogar americano en Colima, que ahora es considerado como su lugar de origen en México.
Don Miguel, quien vende tuba en el Malecón de Puerto Vallarta, comenta: “La tuba está disponible en toda la costa, donde sea que haya gente en las playas. Solía vender al sur de aquí, pero hace cuatro años me dieron una licencia para vender en el Malecón.” Trabaja a diario, y reconoce variaciones de temporada: “La mejor temporada es la de invierno, cuando los visitantes vienen de las áreas más frías al norte. Caminan en shorts y buscan tuba. Tengo clientes que piden tuba en grandes cantidades para una reunión o fiesta”.
Don Miguel mezcla todo en casa. La fermentación es parte del proceso, pero la tuba es considerada una bebida sin alcohol. Tradicionalmente, la savia de la flor de la palma de coco se recolectaba en la mañana, sólo de las plantas hembra que no se destinaban al cultivo de coco. El concentrado es el secreto moderno, dice, “Cuando la gente me pregunta por la receta, no tengo problema en dárselas. No soy egoísta.” En unas cuantas horas comienza el proceso de fermentación, el cual se acelera mientras el día se calienta. El contenedor utilizado para extraer la savia era de barro, al igual que los contenedores utilizados por los tuberos. Ahora muchos usan plástico, que es un material más ligero, pero puesto que no lo aísla de temperaturas más cálidas el proceso de recolección debe ser manejado mucho más rápidamente.
El tubero lo mezcla en hielo limpio picado para mantener la tuba fresca, y después de servirlo a los clientes, añade manzana y nuez picada. Una taza de tamaño mediano cuesta unos $10 pesos, mientras que la grande cuesta $15. ¿Ya disfrutaste tu tuba hoy?




Military Macaws Up Close
by Paco Ojeda
Military Macaws, or guacamayas as they are known locally, are a class of medium-sized parrots native to Mexico, Central and South America. Not quite as colorful as some of the larger members of the macaw family, the Military Macaws are equally impressive.
There are three subspecies of the Military Macaw: Ara M. Militaris, Ara M. Mexicana and Ara M. Boliviana . Of these, it is the Mexicana that is considered to be more abundant. It is a medium-sized macaw with mostly green plumage, except for a red frontal band and a blue tinge on the back of the head.
According to the International Union for the Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN), an authoritative guide to the status of extinction risk of many animal species around the world, the Military Macaw is considered "vulnerable." This may not seem apparent, given the number of macaws that can be found at pet stores in Mexico, the United States and Canada. And this comes as no surprise. Macaws can be extremely playful and can mimic human voices, even intelligible words, quite well. Macaws are monogamous, remaining bonded for life, and require constant attention from their human families when domesticated. Given that fact, and their expected life span of 50 to 60 years, one should truly think twice before considering adopting one of these animals as pets.
More comprehensive education and awareness, particularly in Mexico's rural areas where people routinely raid macaw nests in search for newborn chicks, would go a long way in helping preserve the species. Specific action taken by conservation groups in the United States has successfully removed the Bald Eagle from the IUCN list of endangered species. Much work is left to be done for other birds, such as the critically endangered California Condor and the Whooping Crane. Locally, a group of Puerto Vallarta concerned citizens have set in motion the creation of a local conservation group exclusively devoted to the preservation of these beautiful creatures. For more information, please contact Bob Price at the Puerto Vallarta Botanical Gardens at bobinpvmex@yahoo.com.
Las guacamayas son una clase de perico de mediano tamaño originario de México, Centroamérica y Sudamérica. Aunque no son tan coloridas como algunos de los miembros más grandes de su familia, son igual de impresionantes.
Hay tres subespecies de guacamaya, Ara M. Militaris, Ara M. Mexicana y Ara M. Boliviana. De éstas, es la Mexicana la que se considera más abundante. Es un ave de mediano tamaño con plumaje principalmente verde, excepto por una banda frontal de color rojo y una ligera coloración azul en la parte trasera de la cabeza.
De acuerdo con la IUCN (Unión Mundial para la Naturaleza), una autoridad sobre el estatus de peligro de extinción de muchas especies animales en todo el mundo, la guacamaya es considerada “vulnerable”. Esto puede no resultar aparente, dado el número de guacamayas que se pueden encontrar en las tiendas de mascotas en México, los Estados Unidos y Canadá, y no es sorprendente, pues las guacamayas pueden ser extremadamente juguetonas e imitar voces humanas, e incluso palabras ininteligibles bastante bien. Las guacamayas son monógamas, y permanecen con su pareja durante toda su vida, además de que requieren atención constante de sus familias humanas cuando son domesticados. Dado este hecho, y que su expectativa de vida es de 50 ó 60 años, uno verdaderamente debería pensar dos veces antes de considerar adoptar a uno de estos animales como mascotas.
Contar con mayor educación y conciencia, particularmente en las áreas rurales de México donde la gente rutinariamente saquea los nidos de las guacamayas en busca de recién nacidos, ayudaría enormemente en ayudar a conservar esta especie. Acciones específicas llevadas a cabo por grupos de conservacionistas en los Estados Unidos han logrado remover al águila calva de la lista de especies en peligro de extinción, aunque falta mucho trabajo por hacer por otras aves, como el cóndor de California y la grulla blanca. Localmente, un grupo de ciudadanos preocupados han puesto en marcha la creación de un grupo local de conservación, dedicado exclusivamente a la preservación de estas bellas criaturas. Para mayor información, por favor contacta a Bob Price en los Jardines Botánicos de Puerto Vallarta o escribe a bobinpvmex@yahoo.com.
by Jay Ailworth




El Pitillal Plaza Hot Spot
Thanks to modern conveniences, most of us today can tootle along major supermarket aisles and shopping centers finding just about every item we could possibly require on a day-to-day basis. This was not always the case, however, as exemplified today by the small-town charm of Pitillal Plaza. Think of Pitillal Plaza and surroundings as a multi-block shopping center. Dare to wander up and down the streets and you will find all sorts of small stores selling an unimaginable variety of tchotchkes. Highlighted here are some of our favorites. PO
Gracias a las comodidades modernas, hoy en día la mayoría de nosotros puede pasear por los pasillos de cualquier supermercado y centro comercial, encontrando prácticamente cualquier artículo que se pudiera necesitar de manera cotidiana. Sin embargo, este no siempre fue el caso, como resulta patente por el encanto de pueblito pequeño de la Plaza del Pitillal. Piensa en la Plaza del Pitillal y sus alrededores como un centro comercial de varias cuadras. Atrévete a recorrer sus calles de arriba abajo y encontrarás todo tipo de pequeñas tiendas que venden una variedad inimaginable de objetos decorativos. A continuación resaltamos algunos de nuestros favoritos.
El Vaquero — Cowboy fashions, Mexican style
Tlapalería Los Arcos — Hardware store
Fondants — Gourmet bakery
Huarachería Corona — Traditional leather sandals
El Lirio de los Valles — Mix-it-yourself granola in bulk
Veterinaria El Palenque — Pet supplies and hardware items
Pescadería Juanita — Fresh fish market
Ángel de Luz — Candle-making supplies
Fraiché — Custom-designed fragrances
Farmacias Guadalajara — Drugstore / mini-mart
Karina —

Hidalgo

















From the time Jay Ailworth first saw the ocean at the age of five, he knew the sea would always be part of his life. The Coast Guard further convinced him. Later, while in the service in Viet Nam, Jay was convinced by some buddies to buy a bargain camera, and he discovered another essential element in his existence. A job in a camera store and a position within Pacific Bell in audio-visual services followed.
En el momento en que Jay Ailworth vió por primera vez el océano a los cinco años, supo que el mar siempre sería parte de su vida. La Guardia Costera lo convenció aún más. Cuando estuvo activo en servicio en Vietnam, varios de sus amigos lo convencieron de comprar una cámara realmente barata y en ese momento descubrió otro elemento esencial de su existencia. A esto le siguieron un trabajo en una tienda de cámaras y un puesto en los servicios audiovisuales de Pacific Bell.





Always an avid sailor, Jay now combines his passions. His photography focuses primarily on the water and the outdoor world, his images coming from his time at sea and the myriad places he has visited. An enthusiastic traveler and an “opportunistic” photographer, Jay tries to capture a little piece of everywhere he goes.
Although he sailed down to Vallarta from California, he and his wife now live on land, but Jay never misses a chance to be out on the ocean – and always with his camera at hand.






Siempre un navegante ávido, Jay ahora combina sus pasiones. Su fotografía se enfoca principalmente en el agua y en los exteriores, y sus imágenes provienen del tiempo que ha pasado en el mar y de los miles de lugares que ha visitado. Un viajero entusiasta y fotógrafo “de oportunidades”, Jay intenta capturar un pedacito de todos los lugares a donde viaja.
Aunque viajó a Vallarta por mar desde California, él y su esposa ahora viven en tierra, pero Jay nunca pierde una oportunidad de estar en el mar – siempre con su cámara a la mano.





You cannot visit Paris, no matter how brief a stay, and miss the Eiffel Tower or the Louvre, or spend any time in San Francisco without succumbing to the temptation of crossing its majestic Golden Gate Bridge. Each popular world destination has its very own list of mustsee/must-do items and Puerto Vallarta is no exception. As Puerto Vallarta’s dot on the map of popular beach destinations increases, so does the variety of things you can explore and enjoy while you are here. Don’t find yourself heading back home without having pursued at least a few of these suggestions! Puerto Vallarta truly has something for everyone.
Sin importar la duración de la estancia, no puedes visitar París y perderte la Torre Eiffel o el Louvre, o pasar tiempo en San Francisco sin sucumbir a la tentación de cruzar el majestuoso puente Golden Gate. Cada destino popular en el mundo tiene su propia lista de visitas obligadas, y Puerto Vallarta no es la excepción. Mientras la importancia de Puerto Vallarta en el mapa de destinos de playa aumenta, también lo hace la variedad de cosas que puedes explorar y disfrutar mientras estás aquí. ¡No vuelvas a casa sin haber probado por lo menos algunas de estas sugerencias! Puerto Vallarta realmente tiene algo para todos.

1Walk the Malecon
If you plan to do just one thing while you’re here, make sure it’s this. Strolling Vallarta’s popular oceanfront promenade is by far the best way to get a feel for what the town’s all about. And thanks to the new stretch of Malecon beyond the Rio Cuale, you can now walk almost the entire way between Hotel Rosita and the south end of Los Muertos Beach right along the water! If you’re a people-watcher or enjoy feeling part of the action, it just doesn’t get any better.
Si tu visita te permitiera únicamente hacer una cosa, asegúrate que sea recorrer el famoso Malecón de Puerto Vallarta, sin duda alguna la mejor manera de conocer de un sólo golpe la esencia de nuestra ciudad. Gracias a la nueva extensión del Malecón más allá del río Cuale, ¡ahora puedes caminar junto al mar desde el Hotel Rosita hasta el fin de la playa Los Muertos! Si te gusta mirar a la gente pasar, o sentir como si fueras parte de la ciudad, no hay mejor lugar para hacerlo.

Las Ánimas
2Perfect Beaches
Banderas Bay offers a multitude of beaches with distinct characteristics – all you need are your sun block and bathing suit to find your perfect place in the sun. To experience the local way of life, go on a Sunday and join the colorful Mexican families who flock to the beach to rest and have fun on their day off. Visit www.virtualvallarta.com for the location and detailed descriptions of many of the bay’s beaches, in places such as the following:
A lo largo de Bahía de Banderas tendrás el privilegio de encontrar una gran variedad de playas con diferentes características, lo único que tienes que hacer es tomar tu bronceador y traje de baño antes de escoger el rincón de tus sueños. Si planeas convivir con la cultura local no te pierdas el colorido de la familia mexicana que toma por asalto las playas locales cada domingo para descansar y convivir con los suyos. Para ubicar playas en mapas de la bahía, así como para encontrar descripciones más detalladas sobre ellas, visita www.virtualvallarta.com donde encontrarás lugares como:
Boca de •
Tomates
Destiladeras
El Anclote
Las Ánimas
Los Muertos
Mismaloya
Nuevo Vallarta
Playas Gemelas
Punta de Mita
Quimixto
San Francisco /
San Pancho
Sayulita
Yelapa
Dive In!
3Banderas Bay delivers perfect scuba diving conditions and a wealth of diving opportunities – so both experienced and beginner divers can encounter giant manta rays, schools of dolphins and an amazing kaleidoscope of tropical marine life. Just south of Puerto Vallarta is Los Arcos, a cluster of granite islands rising out of the deep water, one of Mexico’s most popular marine reserves and a must-see spot for anyone interested in exploring our rich marine life. And for the novice, most day cruises carry snorkeling equipment onboard and provide basic training for you to get your feet wet—pun intended—on this fascinating activity.
Bahía de Banderas ofrece condiciones perfectas para bucear, y una enorme variedad de oportunidades de buceo – por lo que tanto los buzos experimentados como avanzados pueden encontrarse con manta rayas gigantes, delfines y un sorprendente caleidoscopio de vida marina tropical. Justo al sur de Puerto Vallarta se encuentra Los Arcos, un grupo de islas de granito que se elevan por encima del agua; son una de las reservas marinas más populares de México y una visita obligada para cualquiera interesado en explorar nuestra rica cultura marina. Y para el novato, la mayoría de los paseos en barco de un día llevan a bordo equipo de esnórquel y ofrecen entrenamiento básico para que te mojes los pies – en todos los sentidos – con esta fascinante actividad.

4
Close Encounters of the Bird Kind
A birdwatcher’s paradise, Banderas Bay is home to more than 300 species, several tour operators offering exciting day trips that often combine related activities such as hiking and swimming. According to Alejandro Martinez ( www.birdinginmexico.com ), seasoned ornithologists find particular delight in spotting these five endemic birds:
Un paraíso para los amantes de la observación de aves, Bahía de Banderas es hogar de más de 300 especies, y varias compañías ofrecen emocionantes recorridos de un día que a menudo combinan actividades como caminar y nadar. De acuerdo con Alejandro Martínez ( www.birdingmexico.com), los ornitólogos experimentados encuentran un placer particular en encontrar estas cinco especies endémicas de aves:
Mexican Woodnymph (Thalurania ridgwayi)
Ninfa Mexicana
Long-tailed Hermit (Phaethornis superciliosus)
Hermitaño Colalarga
Elegant Trogon (Trogon elegans)
Trogón Elegante
Military Macaw (Ara militaris)
Guacamaya Militar
Lilac-crowned Amazon (Amazona finschi)
Loro Coronalila

Fishing
5
Banderas Bay and the surrounding waters of the Pacific teem with sea life, providing some of the best sport fishing in the world, including dorado (mahi-mahi), sailfish, wahoo, giant tuna and monster marlin. The fishing fleet welcomes you to the bay and has boats and trips customized to meet nearly everyone’s needs and budget, from small open fishing boats ideal for two people, called “pangas,” to large twin-diesel-powered sport fishers for six people or more. The fishing is so good here that three major international fishing tournaments are slated for 2008, bringing fishermen from all over the world to compete for hundreds of thousands of dollars in prizes!
La vida marina abunda en la Bahía de Banderas y las aguas circundantes, ofreciendo una de las mejores pescas deportivas del mundo, la cual incluye dorado (mahi-mahi), pez vela, peto, atún gigante y marlin gigante. La flota de pesca te da la bienvenida a la bahía y tiene botes y viajes personalizados para satisfacer las necesidades y el presupuesto de casi todos: desde pequeños barcos pesqueros ideales para dos personas llamados “pangas”, hasta grandes barcos con doble motor diesel para seis personas o más. La pesca es tan buena aquí, que hay tres importantes torneos internacionales programados para el 2008, ¡los cuales traerán a competidores de todo el mundo que se disputarán cientos de miles de dólares en premios!

Horseback Riding
What better place to enjoy horseback riding than in Puerto Vallarta, one of the most scenic and weather-friendly locales around? With charreria the national sport of Mexico, and Puerto Vallarta several times the host to the national charro (cowboy) championships, riding opportunities offering various kinds of experiences are multiple. A variety of horseback riding opportunities is listed with most large hotels and travel agencies in Vallarta. Reputable venues are well established, offering bi-lingual, experienced guides; well-cared-for, cooperative horses suited to riding; safe, scenic trails; and liability insurance (just in case).
¿Qué mejor lugar para disfrutar paseos a caballo que Puerto Vallarta, uno de los lugares más escénicos y con mejor clima que hay? La charrería es el deporte nacional de México, y Puerto Vallarta ha sido en varias ocasiones el anfitrión de campeonatos nacionales charros, por lo que hay múltiples oportunidades de montar y disfrutar varios tipos de experiencias. Una variedad de opciones para montar a caballo se enlistan en la mayoría de los grandes hoteles y agencias de viajes en Vallarta. Los lugares con reputación están bien establecidos, ofreciendo guías bilingües experimentados, y caballos bien cuidados que permiten ser montados fácilmente, así como rutas seguras y escénicas y seguro de accidentes (por si acaso).


8 Bus to Boca de Tomatlan
If you have an hour or two to spare and you’d like to take in the beautiful vistas of Puerto Vallarta’s South Shore, nothing beats taking a ride on the bus from Puerto Vallarta to Boca de Tomatlan and back – that is, unless you have your own vehicle! The inexpensive, 30-minute bus ride will take you south along the main highway, offering unparalleled views of our rugged coastline, not to mention some of the most spectacular villas on the bay. Once in Boca, choose to get off the bus and explore this quiet fishing village, which also serves as a departure point for southbound water taxis, or simply ride the bus back.
Si tienes una o dos horas libres y quieres descubrir las hermosas vistas de la Costa Sur de Puerto Vallarta, no hay nada mejor que tomar el autobús desde Puerto Vallarta hasta Boca de Tomatlán y luego volver – claro, ¡a menos que tengas tu propio vehículo! El recorrido de 30 minutos es económico y te llevará hacia el sur a lo largo de la carretera principal, ofreciendo vistas incomparables de nuestra costa, sin mencionar algunas de las más espectaculares vistas en la bahía. Una vez en Boca, puedes explorar esta tranquila villa de pescadores, la cual también sirve como punto de partida para los taxis acuáticos hacia el sur, o puedes simplemente tomar el autobús de regreso.
Day Trips
Ready to explore beyond our fair city’s surroundings? These readily accessible day trips will most likely enhance your overall Puerto Vallarta experience:
¿Listo para explorar los alrededores de nuestra bella ciudad? Estos viajes de un día son sumamente accesibles y seguramente mejorarán tu experiencia en Puerto Vallarta:
San Francisco (San Pancho)
A serene retreat, preferred by those looking for a quiet beach day. ~ Un destino sereno, preferido por aquellos que desean un día tranquilo en la playa.
Sayulita
A surfing destination of choice, you’ll love wandering around town, shopping at its many funky shops. ~ Uno de los destinos preferidos para hacer surf. Te encantará caminar por sus calles y comprar en sus excéntricas tiendas.
Yelapa
Many personalities, including Jack Nicholson, Bob Dylan and Hilary Swank, have chosen to retreat at this artsy fishing village. ~ Muchas personalidades, incluyendo Jack Nicholson, Bob Dylan e Hilary Swank han elegido refugiarse en esta artística villa pesquera.
El Tuito
Turn to page 180 to discover why this humble Mexican pueblito is about to take off. ~ Abre la página 180 para descubrir por qué este humilde pueblito mexicano está a punto de despegar.

Harbor Cruise
Day or night, with so many good boat tours here you’re bound to find exactly what you’re looking for — booze cruise, snorkeling trip, the choice is yours. All provide stunning perspectives of the town and bay, giving you a deeper appreciation of just how beautiful they really are. On evening departures, incredible sunsets are a bonus, Vallarta Adventures’ fabulous Rhythms of the Night tour introducing you to a world of wonderment, while the “Marigalante” takes you on a wild pirate adventure. www.vallarta-adventures.com
De día o de noche, en Vallarta hay excelentes recorridos en barco que te llevarán exactamente a lo que estás buscando – desde un crucero para beber hasta un viaje para practicar esnórquel – la decisión es tuya. Todos ofrecen increíbles vistas del pueblo y la bahía, otorgándote una apreciación más profunda de qué tan bellos son realmente. Para los que salen por la tarde, los increíbles atardeceres son un agregado. El fabuloso Ritmos de la Noche de Vallarta Adventures te introduce a un mundo de maravilla, mientras que el “Marigalante” te lleva en una aventura pirata salvaje. www.vallarta-adventures.com

Ten Essential Spanish Phrases
When your Spanish vocabulary is smaller than the diameter of an average tortilla, having these words and phrases under your belt is sure to win the hearts of any Vallartenses you may encounter:
Cuando tu vocabulario español es más pequeño que el diámetro de una tortilla promedio, sin duda deleitarás a cualquier vallartense si sabes utilizar cualquiera de las siguientes palabras y frases:
1. ¿Dónde está ...?
Where is ... ?
2. Con permiso
Excuse me. (when you’re trying to get through a crowd)
3. Disculpa
Excuse me. (when you’re trying to get someone’s attention)
4. ¡Gracias!
Thank you!
5. Por favor
Please
6. ¡Mucho gusto!
Nice to meet you! (when you’re introduced to someone)
7. ¡Pórtate bien!
Don’t misbehave! (a funny local way to say “take care of yourself” when you say good-bye)
8. La cuenta, por favor
The check, please
9. ¡Qué rico!
Delicious! (when your waiter/host asks about your meal)
10. ¿Cuánto cuesta?
How much is it?
11
Save an Endangered Species
The Olive Ridley turtles nesting here every year between June and November have come to depend on the kindness of strangers for their survival, due to the proliferation of hotels and condos fronting their traditional nesting areas. The good news is, this gives you the opportunity be a hero by releasing these vulnerable two-inch reptiles into the sea. Turtle nurseries are located in Marina Vallarta’s Marriott, Westin and Velas hotels, the Hotel Zone’s Vallarta Torre and Fiesta Americana, and the South Shore’s Dreams and Presidente Intercontinental.
Las tortugas Olive Ridley que anidan en nuestras playas entre junio y noviembre dependen de la buena voluntad de personas como tú para su supervivencia, debido a la proliferación de hoteles y condominios en las áreas donde suelen depositar sus huevos. Lo bueno de todo esto es que te ofrece a ti la oportunidad de ser un héroe al regresar al mar con tus propias manos a estos pequeños y vulnerables reptiles. Hay nidos protegidos en los hoteles Marriott, Westin y Velas en Marina Vallarta, el Vallarta Torre y Fiesta Americana en la Zona Hotelera, y en el Dreams y Presidente Intercontinental en la Costa Sur.
Crocodiles Up Close
12
It’s easy to associate crocodiles with south Florida canals, but did you know these fascinating reptilian creatures, ancient descendants from the time of the dinosaurs, are just as abundant in Puerto Vallarta’s surroundings? Rest assured, the only crocs you are likely to experience while in town are the comfortable multi-colored slip-ons commonly worn here — perfect for handling cobblestones. For the real thing, however, consider El Cora, an eco-friendly crocodilarium located near the Flamingos Golf Course, where four adult specimens are carefully studied in their natural habitat. And while you’re there, enjoy traditional seafood delicacies at La Laguna restaurant, where earnings are used to sustain a successful breeding program — a win-win for all.


Es fácil asociar los cocodrilos con los canales del sur de Florida, pero ¿sabías que estos fascinantes reptiles, antiguos descendientes del tiempo de los dinosaurios, son igual de abundantes en los alrededores de Puerto Vallarta? Pero descansa tranquilo, que los únicos “cocodrilos” con los que es probable que te topes mientras estás aquí sean los cómodos zapatos de múltiples colores – que resultan perfectos para caminar por el empedrado. Sin embargo, para una vista real dirígete a El Cora, un cocodrilario ecológicamente amigable ubicado cerca del campo de golf Flamingos, donde cuatro especimenes adultos son cuidadosamente estudiados en su hábitat natural. Y mientras estás allí, disfruta deliciosos platillos tradicionales de mariscos en el restaurante La Laguna, pues los ingresos son utilizados para mantener un exitoso programa de preservación – una situación ganadora para todos.
13 Watch for Whales
Just like snowbirds, every year in November hundreds of humpback whales return to Banderas Bay, transforming it into their nursery and playground. Little in life beats seeing these magnificent creatures up close. But if you truly care about their survival, be sure to book your whale-watching trip through a responsible tour operator, mid-December through March.
Así como los pájaros emigran, cada año durante el mes de noviembre cientos de ballenas jorobadas regresan a Bahía de Banderas, transformándola en su “patio” de recreo. Pocas cosas en la vida se comparan con observar estas magníficas criaturas de cerca. Pero si realmente te preocupa su supervivencia, asegúrate de reservar tu tour de avistamiento de ballenas a través de una compañía autorizada oficialmente, desde mediados de diciembre hasta fines de marzo.


Blood, Sweat and Gears
While Puerto Vallarta may not be commonly thought of as a bicycle-friendly destination, many visitors and locals have taken to off-road cycling as the method of choice to explore our city’s surroundings, as evidenced by the increasing number of cycling tour providers. From leisurely afternoon rides along the upper Cuale River and overnight tours in idyllic San Sebastian to basic camping tours to El Tuito and Yelapa, there are ample opportunities available for all skill levels.
Aunque Puerto Vallarta no es comúnmente considerado como un destino para hacer bicicleta, muchos visitantes y residentes han elegido el ciclismo de montaña como un medio para explorar los alrededores de nuestra ciudad, como queda evidenciado por el creciente número de compañías que ofrecen recorridos en bicicleta. Desde tranquilos paseos por la tarde a lo largo de la parte norte del río Cuale hasta recorridos por la noche en el idílico San Sebastián, e incluso recorridos para acampar en El Tuito y Yelapa, hay una amplia gama de posibilidades disponibles para todos los niveles.

Iguanas
“Leapin’ lizards!” Little Orphan Annie would have exclaimed had Daddy Warbucks brought her and her dog Sandy on vacation to Puerto Vallarta. From small and harmless pink geckos to imposing iguanas, a variety of lizards thrive in Puerto Vallarta’s tropical climate, the latter so firmly entrenched in our culture they even form part of our city’s official emblem. Spend enough time staring at trees surrounding the Ignacio L. Vallarta bridge over the Cuale Island and you’ll undoubtedly spot one of these amazing creatures
“¡Lagartijas saltarinas! es lo que hubiera exclamado Anita la Huerfanita si Daddy Warbucks la hubiera traído junto con su perro Sandy de vacaciones a Puerto Vallarta. Desde pequeñas e inofensivas cuizas hasta imponentes iguanas, una gran variedad de lagartijas abunda en el clima tropical de Puerto Vallarta, y las segundas están tan enraizadas en nuestra cultura que incluso forman parte del emblema oficial de nuestra ciudad. Si pasas el suficiente tiempo viendo los árboles que rodean el puente Ignacio L. Vallarta sobre la Isla Cuale, indudablemente verás una de estas sorprendentes criaturas
Nautical Activities for Everyone
16
Banderas Bay is a wonderland for anyone interested in boating, and the heart of all boating activities is the Vallarta Yacht Club. Located in Nuevo Vallarta’s Paradise Village, the Vallarta Yacht Club is the first and only member-operated yacht club in Banderas Bay, sponsoring many social and charitable events, including the annual Wine and Art Festival and a very popular junior sailing program. Additionally, the club sponsors several world-class yachting events, such as the J-24 World Championships, the Banderas Bay International Regatta and many more. While there, pick up a copy of “Vallarta Nautica,” our annual guide to all boating-related activities in the area.
Bahía de Banderas es un paraíso para cualquier persona interesada en toda clase de actividad náutica, y al centro de dicha actividad está en el Club de Yates de Vallarta, localizado en Paradise Village, Nuevo Vallarta. Es el primero y único club de yates operado por su misma membresía y organiza muchos eventos sociales y caritativos, como el Festival Anual de Vino y Arte, así como un popular programa de veleo infantil. Adicionalmente, el club patrocina varios eventos de velerismo de categoría internacional, como el Campeonato Mundial de J24, la Regatta Internacional de Bahía de Banderas entre otros. Al visitarlo, obtén una copia de Vallarta Náutica, nuestra guía anual de toda la actividad náutica en el área.


Botanical Gardens
Soak in fresh mountain air and the scent of myriad flowering plants at this tranquil 25-acre respite half an hour from PV. When not enjoying unbelievably good food, hiking, bird-watching or feet-up relaxation, the Botanical Gardens is the place to learn all about this area’s tropical flora. www.vallartabotanicalgardensac.org
Sumérgete en el fresco aire de montaña y en la fragancia de miles de plantas florecientes en este tranquilo espacio de 25 acres a media hora al sur de Vallarta. Cuando no se disfruta increíblemente buena comida, caminatas, avistamiento de aves, o relajación total, los Jardines Botánicos son el lugar ideal para aprender todo sobre el área de esta flora tropical. www.vallartabotanicalgardensac.org

Canopy Tours
Giving yourself a privileged bird’s-eye view of our lush tropical forest is now as easy as one, two, three, thanks to several spectacular canopy tours that can be pursued in Puerto Vallarta’s surroundings. Exhilarating and educational, this eco-activity—soaring with carefree confidence along several zip lines high above the trees—has taken off in a big way. Imitation the sincerest form of flattery, there are now more than half a dozen such tour operators, yet the original two, Vallarta Adventure’s Canopy Adventure (www.vallartaadventures.com) and Canopy Tours de Los Veranos (www. canopytours-vallarta.com) remain head and shoulders above the rest, their guides well trained and bilingual, their Sierra Madre locations unbeatable.
Regalarse una vista aérea privilegiada de nuestro abundante bosque tropical es ahora tan fácil como uno, dos, tres, gracias a varios espectaculares recorridos de canopy que pueden realizarse en los alrededores de Puerto Vallarta. Emocionantes y educativos, esta eco-actividad – volar con absoluta tranquilidad a lo largo de varias líneas tendidas en las copas de los árboles – ha tenido un éxito rotundo. La imitación es la forma más sincera de adulación, y ahora hay más de media docena de operadores además de los dos originales, Canopy Adventure de Vallarta Adventures (www.vallarta-adventures. com) y Canopy Tours de Los Veranos (www.canopytoursvallarta.com) quienes se mantienen a la delantera sobre el resto, con guías bilingües bien entrenados y ubicaciones inmejorables en la Sierra Madre.
Play Golf in Style
Golf in Puerto Vallarta is becoming a way of life on the Mexican Riviera. Picture teeing off in the tropical breezes of Banderas Bay or the Pacific Ocean, courses lined with palm trees and vibrant tropical flowers, personal bilingual caddies and beautiful clubhouses with open-air dining and views of the greens. Think of pro shops equipped with everything you need or want and state-of-the-art courses that offer an optional 19th hole on an island. Condo-side courses, beachside courses, resort courses, private courses, public courses are what make golf in Puerto Vallarta.
El golf en Puerto Vallarta está convirtiéndose en un estilo de vida para la Riviera Mexicana. Imagina estar en la mesa de salida sintiendo las brisas tropicales de Bahía de Banderas o del océano Pacífico, con campos de palmas y vibrantes flores tropicales, caddies bilingües y bellas casas club con espacios abiertos para cenar y vistas de los greens. Piensa en las tiendas equipadas con todo lo que necesitas o podrías querer y modernos campos que ofrecen un hoyo 19 opcional en una isla. Campos junto a condominios, campos junto a la playa, campos en hoteles, campos privados, y campos públicos son lo que hacen el golf en Puerto Vallarta.
El Tigre Club de Golf
• (322) 297-0773
This course has a number of obstacles that challenge the player to tame it. Este campo está protegido por varios obstáculos que retan al golfista a dominarlo.
Flamingos Golf Club
• (329) 296-5006
This traditional golf course is considered as one of the friendliest for novices because of its open areas. ~ El estilo tradicional de este campo tiene la reputación de ser uno de los más amigables para golfistas primerizos gracias a sus vistas abiertas.
Four Seasons Golf Club
• (329) 291-6000
Four Seasons offers eight charming holes next to the ocean, one of them being on a small rocky island in the Pacific Ocean. ~ Four Seasons ofrece ocho pintorescos hoyos al borde del océano, uno de ellos está en una pequeña isla rocosa dentro del océano pacífico.
Marina Vallarta Golf Club
• (322) 221-0545
Teeming with palm trees and lined by water. Located in the Marina Vallarta. Campo de golf lleno de palmeras y protegido por agua, ubicado en la conocida zona de Marina Vallarta.
Mayan Palace Golf Club
• (322) 226-4000
Located in the hotel zone in Nuevo Vallarta, this is one of the most enjoyable golf courses for most players. ~ Ubicado en la zona hotelera de Nuevo Vallarta, este es uno de los campos de golf más divertidos para el jugador.
Vista Vallarta Club de Golf • (322) 290-0040
One of the most spectacular

Discover the Marietas
20
The Marieta Islands are a string of three small islands and underwater seamounts that form the gateway to Banderas Bay. Declared a federally protected nature reserve to provide a sanctuary for the diverse species of birds, turtles, dolphins, humpback whales, tropical fish and giant manta rays found here, they are a favorite snorkeling and diving location, with a variety of impressive reefs, underwater caves, tunnels and walls. Most ocean tour providers offer excursions to this wonderful ecological marvel.
Las Islas Marietas son un grupo de tres islas pequeñas y promontorios submarinos que forman la entrada a Bahía de Banderas. Han sido declaradas una reserva natural federal protegida para convertirlas en un santuario para las diversas especies de aves, tortugas, delfines, ballenas jorobadas, peces tropicales y manta rayas gigantes que se encuentran aquí. Son una ubicación favorita para hacer esnórquel y buceo, pues cuentan con una variedad de impresionantes arrecifes, cuevas submarinas y túneles. La mayoría de las compañías que ofrecen recorridos cuentan con alguno a este maravilloso sitio natural.


21
Swim with Dolphins
Symbols of freedom, grace and serenity, dolphins have a universal appeal. Vallarta offers visitors the opportunity to have an exhilarating encounter with bottlenose dolphins in two different settings: swim with free dolphins in the bay and watch them gambol in their natural home ( www.wildlifeconnection.com ) or enjoy a one-on-one hands-on dip in a special dolphin pool (www. dolphin-adventure.com) . Either way, it’s a marvelous event. Better yet, try both!
Símbolos de libertad, gracia y serenidad, los delfines tienen un atractivo universal. Vallarta ofrece a sus visitantes la oportunidad de tener un emocionante encuentro con delfines nariz de botella en dos ambientes diferentes: nadar con delfines en la bahía mientras retozan en su hogar natural ( www.wildlifeconnection.com ) o disfrutar una experiencia uno-a-uno en una alberca especial para delfines ( www.dolphin-adventure.com ). De cualquier manera, será un evento maravilloso. Mejor aún, ¡prueba los dos!
Fiestas and Festivals
Every day is a día de fiesta in Mexico! Here is a list of official Mexican holidays and important local festivals you may want to keep in mind as you plan ahead for your paradise vacation.
NOVEMBER
1 - All Soul’s Day (Día de Todos los Santos): On this day, Mexicans pay homage to the souls of the children who have passed on. Tradition states that the departed descend from the heavens on this day, so family members prepare by leaving sugar skeletons, skulls and treats on altars custom-designed for the occasion. Each year City Hall offers a special altar exhibition, as does the Cultural Center on Rio Cuale Island. Restaurants, nightclubs and stores also create altars. November 1 is also the date of the annual “Informe” or National State of the Union Address by the nation’s president. All banks and government offices are closed.
2 - Day of the Dead (Día de Muertos): Families hold a graveside vigil on this night, or at least leave their favorite food and drink (usually tequila) on a special altar constructed in their home or on the tomb of their departed ancestor. Bakeries are filled with sweets shaped in the symbols of death, and flowers and memorials fill the cemetery. Particularly popular are marigolds, the sacred Aztec flower that represents death.
20 - Mexican Revolution (Día de la Revolución Mexicana): Banks and public government offices closed. A parade through the center of town marks the anniversary celebration of the Revolution of 1910-1917.
DECEMBER
1-12
“Guadalupe” Processions (Peregrinaciones): During these twelve days, processions to the downtown cathedral that bears the name of the patron saint of both Puerto Vallarta and of Mexico take place. Almost every business, hotel, restaurant, neighborhood and civic association makes a procession to the church for a special mass they have devoted to the Virgin. For the larger groups, these processions resemble a small parade, with folkloric dancers, floats, singing and even fireworks following their brief mass.
12 - Day of the Virgin of Guadalupe (Día de la Virgen de Guadalupe): This important religious and social holiday marks the day the Virgin Guadalupe made her miraculous appearance to a peasant in Mexico. The processions (see above) culminate on this day, when fireworks abound and the central plaza is filled with street vendors selling fruits and other local specialties.
12 - Anniversary of the founding of Puerto Vallarta (Aniversario de Puerto Vallarta): This date also marks Puerto Vallarta’s “birthday.” In 1851, don Guadalupe Sánchez Torres founded Puerto Vallarta, when he brought his family and a few friends to settle in an area alongside the Cuale River.
16-24 - Posadas: All over Mexico, families, businesses and neighborhoods celebrate the holidays with parties known as “posadas.” This tradition is a re-enactment of Joseph and Mary’s search for lodging in Bethlehem. Candlelit processions are formed to designated houses where the participants ask for lodging through a melodic song. The host will refuse several times before finally opening wide the door, signifying the start of the party. The main Christmas celebration is a traditional family dinner on Christmas Eve, followed by Midnight Mass.
25 - Christmas Day (Navidad): A quiet religious celebration and national holiday. Banks and public government offices remain closed.
¡Cada día es día de fiesta en México! Presentamos una lista de celebraciones oficiales, así como los más importantes festivales locales para que los tomes en cuenta al panear tus próximas vacaciones en Puerto Vallarta.
28 - Holy Innocent’s Day is the Mexican April Fool’s Day, so don’t believe a word you hear or read, local newspapers traditionally making up phony headlines.
31 - New Year’s Eve: Vibrant fiestas throughout Puerto Vallarta at hotels, nightclubs and homes. Special dinners are served in hotels and fine restaurants. The traditional 12 grapes are eaten at midnight, a wish made before downing each one.
JANUARY
1 - New Year’s Day (Año Nuevo): National holiday, banks and public government offices closed. This is the most laid-back holiday, people taking it easy after the night before, perhaps walking on the Malecon or going to the beach.
6 - Day of the Kings (Día de Reyes): The traditional gift-giving day when children receive toys and gifts in honor of the Three King’ visit to baby Jesus. Some restaurants, hotels and The International Friendship Club, one of Puerto Vallarta’s largest charities, annually visits local hospitals and rural communities bringing truckloads of toys to local children.
FEBRUARY
5 - Constitution Day (Día de la Constitución Mexicana): National holiday and parade, banks and public government offices closed. This day recognizes the implementation of the national Constitution into law.
14 - Friendship Day (Día de la Amistad): In Mexico, not just love, but friendship as well, is celebrated on February 14. Special menus in fine restaurants and live music in nightclubs.
24 - Mexican Flag Day (Día de la Bandera): Mexican celebration when the military, citizens and officials parade with the green, white and red to show their patriotism.
MARCH
First Tuesday - Carnaval Day: Party with masks, kids parade in the streets.
First Wednesday of the month - Ash Wednesday (Miércoles de Ceniza). This Wednesday is recognized by Protestants and Roman Catholics everywhere. Here the devout go to church and get their foreheads marked with ashes in the shape of a cross.
16-23 Semana Santa: Puerto Vallarta is at its peak occupancy during this pre-Easter Holy week, a time of national vocational and “spring break” from schools.
21 - Benito Juarez Day (Natalicio de Benito Juárez): A national holiday honoring the renowned former president who is known as “The Lincoln of Mexico.” Also the First Day of Spring and the beginning of the spring break season.
MAY
1 - Labor Day (Día del Trabajo): National holiday, banks and public government offices closed. Labor day has unions parading in the streets.
5 - Puebla Battle Day (Día de la Batalla de Puebla): in 1862, national holiday, Banks and public government offices remain closed. Commemorating the defeat of the French at Puebla in 1862, is a big deal in parts of the USA, but not here. In fact, since 2001 it is no longer a national holiday, merely a banking one.
10 - Mother’s Day (Día de las Madres): National holiday. Mother’s Day is a huge deal, families gathering around the Queen for a Day to sing Las Mañanitas at midnight the night before. No problem that the kids are up late, because school’s out the next day.
31 - In 1918, Puerto Vallarta became a municipality and in 1968 it was officially promoted from town to city. Today the city commemorates both celebrations with outdoor art and culture festivals.
JUNE
1 - Navy Day (Día de la Marina): brings a colorful, morning parade of all the navy ships in port, followed by tour boats and fishing boats flying their nautical flags.
SEPTEMBER
Fiestas Patrias: Mexico’s independence is celebrated throughout the month of September.
1 - President’s State of the Nation Address (Informe Presidencial) is televised throughout the country.
14 - Charro Day (Día del Charro): Mexican horsemen/women parade through town wearing beautifully decorated jackets, pants and sombreros on finely brushed horses decked with their best equipment. Festivities continue throughout the day and evening at various charro rings, including bullfights, calf roping, food and dancing.
15 - Independence Eve: On this night, the central plaza is filled with revelers participating in the traditional “grito”, or cry for independence. Led by the mayor from the balcony in City Hall, it is preceded by the lighting of the flame of independence and a parade through the center of town. At 11:00 p.m., the cry “Viva Mexico” is made, followed by an impressive fireworks display. Food stands, music and folkloric dance performances are also part of the festivities.
16 - Independence Day (Día de la Independencia): The festivities continue with more brilliant fireworks and a parade that winds through the center of town, national holiday, banks and public government offices closed. Independence Day marks Mexico’s liberation from the Spanish in 1810.
OCTOBER
12 - Columbus Day (Día de la Raza) commemorates the discovery of America in 1492.
31- Halloween: In Mexico you’ll also find costume parties, treats and tricks. Local custom dictates that costumes be on the ghoulish side, and local discos offer cash prizes up into the thousand-dollar range. The real bewitching hour, however, comes a couple of days later.
Festivals
November
5th Annual Vallarta Half Marathon
November 4, 2007 • www.maratonvallarta.com
14th Annual Festival Gourmet
November 8-18, 2007 • www.festivalgourmet.com
52nd Annual International
Sailfish and Marlin Tournament
November 15-18, 2007 • www.fishvallarta.com
December
8th Annual Cruisers Great Chili Cook-off
December 1, 2007 • www.vallartanautica.com
Puerto Vallarta Pro Am 2007 Golf Tournament
December 3-8, 2007 • www.vistavallartagolf.com
4th Annual Vallarta Film Festival
December 5-9, 2007 • www.vallartafilmfestival.com
February
2nd Annual Vallarta Wine Fest
February, 2008 • www.vallartawinefest.com
3rd Annual Vallarta Lifestyles
Real Estate Conference
February, 2008 • www.virtualvallarta.com/realestateconference
Vallarta Yacht Club Art and Wine Festival
February 17, 2008
The National Charro Tournament: At the Lienzo Charro Manuel “Prieto“ Ibarría. Competition of the best Mexican teams.
March
Festival Nautico
March 1-8, 2008 • www.vallartanautica.com
Banderas Bay International Regatta XVI
March 2-7, 2008 • www.vallartanautica.com
5th Annual Latitude 38 Punta Mita
Pirates for Pupils Charity Spinnaker Run
March 4, 2008 • www.vallartanautica.com
May
4th Annual Vallarta Lifestyles Restaurant Week
May 15-31, 2008 • www.virtualvallarta.com/restaurantweek
July
2nd International Marlin and Tuna Fishing Tournament Riviera Nayarit
July, 2008 • www.vallartanautica.com


Mexican Fiesta
Participate in an authentic Mexican fiesta by making a reservation with one of the venues featuring an evening of good food and clean fun suited for most all ages. Offered just about every night by a dozen hotels and venues around town and designed to offer you a cornucopia of food, culture and tradition, Mexican fiestas run for three or four hours in the evening. Buffet items, alcoholic drink options, activities, presentation styles and entertainment vary from one venue to the next. Prices are all-inclusive and range from approximately $520 pesos to $650 pesos, usually with special rates for children.
Participa en una auténtica fiesta mexicana al reservar en alguno de los restaurantes que ofrecen una noche de buena comida y sana diversión para todas las edades. Casi todas las noches, media docena de hoteles y restaurantes en la ciudad ofrecen una abundancia de comida, cultura y tradición en fiestas mexicanas que duran tres o cuatro horas. Las opciones de buffet, bebidas alcohólicas, actividades, estilos de presentación y entretenimiento varían de lugar a lugar; los precios son todo-incluido y van desde aproximadamente $520 hasta $650 pesos, usualmente con precios especiales para niños.
Experience
Mariachi Music
Mariachi music is, by far, the most representative and recognizable of all Mexican music styles, its roots all around us in the state of Jalisco, where tequila was also born. Not only does this music exude soulful festivity, it is also a visual feast, thanks to the traditional costumes worn by its performers. It is impossible to experience Mexico without adding mariachi music to your “must do’s,” so here is a list of local places that put on a good show:
La música de mariachi es, por mucho, la más representativa y reconocible de todos los estilos musicales mexicanos, y sus raíces nos envuelven en el estado de Jalisco, lugar donde también nació el tequila. Esta música no sólo rebosa de festividad, sino que también es un deleite visual, gracias a los trajes típicos que visten los músicos. Sería imposible vivir la experiencia mexicana sin añadir la música de mariachi a la lista de “indispensables”, por lo que aquí hay una lista de lugares que montan un buen espectáculo.
Sheraton Buganvilias, • Sunday Brunch Marival, • Thursday evenings Grand Velas, • Wednesday evenings

Cenadurías
While we take pride on our spectacular and varied gourmet dining scene, the finest in our country next to Mexico City, most locals would agree that you’d be missing out on a truly authentic experience if you didn’t dine at a cenaduría at least once while visiting our fair city. Literally meaning “a place to have dinner,” cenadurías are small, affordable eateries where you can enjoy Mexico’s traditional dishes, such as tostadas, enchiladas and pozole, with a true homemade feel. While there are cenadurías all over town, consider two of our favorites that frequently show up in travel guides: Cenaduría Celia (Lázaro Cárdenas 506, El Centro) and Cenaduría Raquel (Leona Vicario 131, El Centro).
Aunque nos enorgullecemos por nuestra espectacular y variada cantidad de restaurantes gourmet, los más finos en nuestro país después de la Ciudad de México, la mayoría de los residentes locales estarían de acuerdo en que te estarás perdiendo una experiencia verdaderamente auténtica si no cenas en una cenaduría por lo menos una vez mientras visitas nuestra hermosa ciudad. Las cenadurías son restaurantes pequeños y económicos donde puedes disfrutar platillos tradicionales mexicanos, como tostadas, enchiladas y pozole, con un sabor verdaderamente hogareño. Aunque hay cenadurías por toda la ciudad, te recomendamos dos de nuestras favoritas, que a menudo aparecen en guías de viaje: Cenaduría Celia (Lázaro Cárdenas 506, El Centro) y Cenaduría Raquel (Leona Vicario 131, El Centro).
25
Dancing in the Main Square
Sunday evenings, the plaza beside City Hall is the place to be. Right after the Municipal Band entertains 6 - 7 pm, the danzón music begins — a dignified Cuban dance that’s popular in the tropics because it’s nonstrenuous, so folks of all ages can do it.
La plaza principal frente al Palacio Municipal es donde debes estar los domingos al atardecer. Después de escuchar la Banda Municipal de las 6 a las 7 de la tarde, comienza el danzón, un elegante baile cubano que es popular en Latinoamérica por su ritmo suave y cadencioso, fácil de dominar sin importar tu edad.

Cenaduría Raquel
Stroll the
Cuale Island
27
Traverse a swinging bridge, if you dare, to the pretty ribbon-like Cuale Island in the heart of town. Along with good restaurants, an informative little museum and PV’s happening Cultural Center — offering free entertainment on many an evening — you’ll find iguanas in trees, benches for pausing, and souvenir stalls and shops. Indulgence in the fine art of bargaining is expected!
Si te atreves, cruza un puente colgante hacia la bella isla en forma de cinta en el corazón del pueblo. Junto con buenos restaurantes, un pequeño pero informativo museo y el activo Centro Cultural de Vallarta – que ofrece entretenimiento gratuito la mayoría de las tardes – encontrarás iguanas en los árboles, bancas para tomar un descanso, así como tiendas de regalos y souvenirs. ¡Se espera que practiques el fino arte de regatear!

Walking Tours
Puerto Vallarta is great for strolling around, particularly in Marina Vallarta, El Centro and around Olas Altas. Detailed maps for these and other areas can be found in our free “Vallarta Lifestyles Publishing Map & Mini-Guide,” which is widely distributed throughout Puerto Vallarta. Ask your concierge for a copy and explore.
Puerto Vallarta es ideal para caminar, en especial en el área de Marina Vallarta, El Centro y Olas Altas. Podrás encontrar mapas detallados para éstas y otras áreas en nuestra publicación gratuita Vallarta Lifestyles Publishing Map & Mini-Guide, distribuida por toda la ciudad. Pídele una copia al concierge en tu hotel y explora:
Marina Vallarta
A must for boating lovers, walking around the Marina boardwalk will give you a glimpse of the impressive variety of vessels docked there, not to mention gourmet restaurants, gift shops and activity providers. ~ Indispensable para amantes de actividades náuticas, caminar por la Marina te ofrecerá un vistazo a la increíble variedad de barcos anclados ahí, así como restaurantes gourmet, tiendas de regalos y operadores de tours.
Malecon and El Centro
While the Malecon is an excellent walk on its own, step into any of the streets that lead to it. Be sure to explore Morelos and Juarez streets, but just about any street near the Malecon is bound to have something for anyone. And if art is your thing, you’ll find most of Puerto Vallarta’s art galleries in this area, clearly indicated on page 162 of this publication. ~ El Malecón en sí es una excelente ruta para caminar. Pero no olvides subir por cualquiera de las calles que llegan a él y explorar Morelos y Juárez. De hecho, cualquier calle circundante al Malecón seguramente tendrá alguna sorpresa agradable para todos. Y si lo tuyo es el arte, encontrarás que la gran mayoría de galerías se encuentran en esta área, como lo indicamos claramente en la página 162.
Olas Altas
Sometimes mistaken for a neighborhood, Olas Altas St. is teeming with outdoor cafes, restaurants and quaint shops, plus Los Muertos Beach, Vallarta’s most popular, is only one block away, and Basilio Badillo St., where you will also find a good variety of places to explore, is nearby. Ignacio Vallarta, the southbound street into this neighborhood, and Insurgentes, its northbound counterpart, are a must if you want to get a feel for the much smaller city Puerto Vallarta used to be. ~ Hay quienes piensan que se trata del nombre de toda una colonia. De hecho, la calle de Olas Altas está llena de cafés al aire libre, restaurantes e interesantes tiendas, al igual que Basilio Badillo, donde también encontrarás una gran variedad de lugares para explorar. ¡Y qué podemos decirte de Los Muertos, la playa más popular de Puerto Vallarta a tan sólo una cuadra de distancia! Ignacio L. Vallarta, que corre de norte a sur hacia esta área, así como Insurgentes, su paralela de sur a norte, te harán sentirte en el pueblito típico que todo Puerto Vallarta solía ser.

Maritime Museum
A recently remodeled building next to Los Arcos Amphitheater is the home of Puerto Vallarta’s new Maritime Museum, where you can learn about Mexico’s maritime history. On display you will find a permanent exhibition distributed among five separate rooms, featuring ancient maps, documents, photographs, navigational instruments and paintings, all describing navigation techniques used by our predecessors. The museum is open every day, except Mondays.
Uno de los edificios más hermosos recientemente remodelados en el puerto es el que alberga el Museo Histórico Naval que exhibe y preserva la historia marítima de México. El recinto cuenta con una exposición permanente distribuida en cinco salas con cartografías, documentos, imágenes, instrumentos de navegación, pinturas, entre otros objetos que explican las técnicas de navegación de civilizaciones pasadas. El museo está abierto al público diariamente, con excepción de los lunes.

Art Walk
One of Vallarta’s most popular perks – free, fun and scheduled weekly throughout the high season – a dozen distinctive downtown art houses host simultaneous art openings in the heart of El Centro, none more than 16 blocks from any other and most congregated within six. On every Art Walk, each participating gallery showcases the latest works of a particular artist or collective. And what’s really nice is that the artists are frequently present and always approachable, so you can easily chat with them about what you’re seeing. Check the map on page 162 for gallery locations.
Uno de los atractivos más populares de Vallarta – gratuito, divertido y programado semanalmente en la temporada alta – una docena de importantes casas de arte ofrecen exhibiciones de arte simultáneas en el corazón de El Centro, a no más de 16 cuadras una de otra, y la mayoría congregadas dentro de seis. En cada Camino del Arte, las galerías participantes muestran los últimos trabajos de un artista en particular, o bien una exposición colectiva. Lo que es realmente bueno es que los artistas a menudo están presentes y siempre se puede charlar con ellos sobre lo que se está viendo. Revisa el mapa en la página 162 para conocer las ubicaciones de las galerías.


Day of Beauty
Pamper your body at a luxury spa. Just as with the restaurants, you’ll find a healthy selection all over the bay, so take a deep breath, relax, and choose one. And if working out regularly is your thing, don’t let a burrito binge get in the way! Burn your vacation calories at any of the many health clubs, some of which are listed on page 170.
Consiente tu cuerpo en un lujoso Spa. Al igual que con los restaurantes, encontrarás una variada selección en toda la bahía, así que respira profundo, relájate, y selecciona uno. Y si hacer ejercicio regularmente es lo tuyo, ¡no permitas que un atracón de burritos se interfiera! Deshazte de tus calorías vacacionales en cualquiera de los gimnasios de la ciudad, algunos de los cuales están listados en la página 170.

Spend enough evenings around downtown Puerto Vallarta and you’ll find you no longer need a watch, especially around 9 pm, when the daily Marigalante pirate ship fireworks light up the night sky. Whether you are on board, strolling down the Malecon or enjoying an al fresco dinner high on the Vallarta hills, simply look up and enjoy the fiesta!
Si pasas suficientes noches en El Centro de Puerto Vallarta, pronto encontrarás que no necesitas un reloj, especialmente alrededor de las 9 p.m., pues todos los días el barco pirata Marigalante lanza fuegos artificiales que iluminan el cielo. Ya sea que estés a bordo, caminando por el Malecón o disfrutando una cena al aire libre con vista a la bahía, ¡simplemente voltea hacia arriba y disfruta de la fiesta!
32 33 34 Fireworks
Vallarta Nightlife
When night takes over Puerto Vallarta, a broad variety of bars and nightclubs come to life, opening their doors to music lovers of all kinds, from romantic music to jazz, salsa and rock and roll, not to mention discos with state-ofthe-art sound and light equipment, where you can dance to the latest beats.
The Malecon is without a doubt the best place to begin your late night gallivanting, for many of our town’s most fashionable clubs and restaurants are located there, bringing together people of all ages and interests.
Cuando la noche se apodera de Puerto Vallarta una gran variedad de clubes y bares abren sus puertas para recibir a los amantes de la música romántica, el jazz, la salsa y el rock and roll, sin faltar las discotecas con lo más avanzado en equipo de luz y sonido donde se tocan las tendencias musicales de moda. El Malecón es sin duda un excelente lugar para comenzar el recorrido de la vida nocturna, ahí se dan cita personas de todas las edades para socializar y además está rodeado de edificios que albergan los restaurantes y clubes en boga local.
Watch the Papantla Flyers
The magical ritual of the Papantla Flyers will cast its spell on you the moment you hear the beat of the drum and the sound of a distant flute, indicating the beginning of a dance in which four men throw themselves into the air, flying in circles, to celebrate Mother Earth and the sun. With our spectacular Malecon sunsets as a backdrop, these four men pay tribute to the four natural elements: water, fire, earth and air. Wearing a colorful costume decorated with rainbowhued ribbons, they unwind 13 times around a 30-meter-high pole, their feet attached to it. Originating in Papantla, Veracruz, this ancestral ritual is offered weekend nights at the Malecon, near the Caballito de Mar, or seahorse sculpture.
El mágico ritual de los Voladores de Papantla te hechizará desde el primer momento en que el tambor empiece a sonar, la flauta cante y la danza comience anunciando el momento en que cuatro hombres vuelen en círculos para celebrar a la madre tierra y el poder del sol. Aderezado con los hermosos atardeceres sobre el Malecón estos cuatro hombres homenajean los cuatro elementos naturales: agua, fuego, tierra y aire. Ataviados con coloridos trajes detallados con listones del color del arcoiris dan 13 vueltas a una altura de 30 metros con los pies amarrados a un poste. Este ritual ancestral originario de Papantla, Veracruz, se presenta los fines de semana cerca de la escultura del Caballito de Mar.
Malecon Sculpture Tours
Galeria Pacifico owner Gary Thompson’s Tuesday morning Public Sculpture Tours are a wonderful way to spend a couple of hours discovering one of our city’s most cherished treasures. Aside from Gary’s expertise, visitors have also been regularly enjoying the company of two of the sculptors: Mathis Lidice, who created “Millennium,” the sculpture by the Hotel Rosita that serves as a point of departure for the tour, and Ramiz Barquet, who created “La Nostalgia.” Tours begin every Tuesday at 9:30 am, starting at “Millennium,” through April 17. For more information call (322) 221-1982.
Los Recorridos de Esculturas Públicas del dueño de Galería Pacífico, Gary Thompson, son una manera maravillosa de pasar un par de horas descubriendo uno de los tesoros más apreciados de nuestra ciudad. Además de la experiencia de Gary, los visitantes también disfrutan con regularidad la compañía de dos escultores: Mathis Lidice, quien creó “Millenium”, la escultura junto al Hotel Rosita que sirve como punto de salida para el recorrido, y Ramiz Barquet, quien creó “La Nostalgia.” Los recorridos comienzan en el “Millenium” cada martes a las 9:30 a.m. y ocurren hasta el 17 de abril. Para mayores informes, llama al (322) 221-1982.


Sunsets at the Malecon
Sooner or later, a Puerto Vallarta sunset will cast its spell upon you, as it morphs our skies into an endless palette of orange hues. You may find yourself surveying the city from one of several hillside restaurants, or perhaps sitting at the beach with your feet buried in the sand. But only at the Malecon can you enjoy this breathtaking event along with unparalleled people-watching, as Puerto Vallarta’s nightlife awakens night after night. Some choice locations:
Tarde o temprano, un atardecer de Puerto Vallarta dejará caer su encanto sobre ti, transformando los cielos en una paleta infinita de tonos naranjas. Puede que te encuentres explorando la ciudad desde alguno de los muchos restaurantes en la montaña, o tal vez sentado en la playa con tus pies clavados en la arena. Pero sólo en el Malecón podrás disfrutar este impresionante acontecimiento mientras también observas a la gente y notas cómo la vida nocturna de Puerto Vallarta cobra vida. Algunas ubicaciones selectas:
• La Bodeguita del Medio
• Ztai
• Las Palomas
• Viejo Vallarta
Our Lady of Guadalupe Church
Travel to any inhabited area in Mexico, no matter how small or far removed, and you are likely to find a church at the center of town. Ours dominates Puerto Vallarta’s skyline in countless postcards, serving as the city’s most recognizable and endearing landmark all over the world. Year after year, it welcomes thousands of Catholics, particularly during an involved 12-day festival known as the Feast of Guadalupe every December. Not only is the Church of Our Lady of Guadalupe a must-visit attraction in our city, it is undoubtedly our most precious monument.
Viaja a cualquier área poblada de México, sin importar lo pequeña o lejana, y probablemente encontrarás una iglesia en el centro del pueblo. La nuestra domina el horizonte de Puerto Vallarta en infinidad de postales, sirviendo como el símbolo más reconocible y atractivo de la ciudad en todo el mundo. Año con año, da la bienvenida a miles de católicos, particularmente durante un festival de 12 días en diciembre conocido como las peregrinaciones. No sólo es la Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe una atracción obligada de nuestra ciudad, es sin duda nuestro monumento más preciado.

Discover our Restaurants
It would be a shame to never leave your all-inclusive resort, no matter how great it is, to find out for yourself why everyone is raving about our restaurants. Easily 25 are gourmet by every definition of the word, which means an evening at any one of them will be a highlight of your trip. Check them out on page 99.
Sería una pena que nunca dejaras tu hotel todo-incluido, sin importar qué tan grande sea, para descubrir por ti mismo por qué todo el mundo alaba nuestros restaurantes. Fácilmente hay 25 que clasifican como gourmet en toda la extensión de la palabra, lo que significa que disfrutar una velada en cualquiera de ellos será uno de los puntos cumbres de tu viaje. Revísalos en la página 99.


Tequila
The official drink of Mexico, this flavorful spirit produced from blue agave plants originated not far from Puerto Vallarta, in a town by the same name. First produced in the 16th century, it has become a popular and sought after liqueur worldwide. A number of tequila tours offered around the bay will expose you to its history, manufacture and varieties, not to mention flavorful tastings! Or if you prefer, ask for a margarita at the restaurant of your choice. And while you’re at it, consider raicilla, a regional product similar to tequila, described at length on page 92.
Considerado como la bebida oficial de México, este exquisito licor, extraído del agave azul, proviene de un pueblo cercano a Puerto Vallarta con el mismo nombre. Fue creado originalmente en el siglo XVI y se ha convertido en un licor muy solicitado a nivel mundial. Una numerosa cantidad de tours de tequila disponibles a lo largo de la bahía te ayudarán a descubrir su historia, producción y variedades, ¡así como deliciosas degustaciones! O si lo prefieres, pide una margarita en tu restaurante favorito. Y ya que estás explorando las bebidas locales, pregunta por la raicilla, un producto regional similar al tequila, descrito con lujo de detalle en la página 92.
Jay Ailworth: 61B, 62T, 65T, 66B, 67L; Bike Mex: 66T; Mark Callanan: 63T, 68L, 69L, 75B, 77TR, 77BR; Chico’s Dive Shop: 61T; David Correa: 76TR; John Youden: 66BL, Juan Pablo Hernández: 65B, 72T; Le Kliff: 78TR; Paco Ojeda: 63B, 74L, 77TL; Eduardo Solórzano: 58, 59, 60, 64, 67R, 69R, 72B, 73L, 73R, 74BR, 75TL, 76BL, 78B.
Le Kliff
Photo Credits:







Foreword
Welcome to our dining guide!
A Warm Salute to Inspirational
Puerto Vallarta Restaurateurs
These are some of the committed individuals who make it all happen.
Great Finds: Caprina Cheese Shop
World-class artisan cheeses produced locally.
Cravings: Nopal
Called “the plant of life” by the Aztecs, behold a truly Mexican delicacy.
Raicilla, the New Mexican Elixir
Move over, tequila, here comes your distant cousin!
Recipe: Eggplant Ravioli a la Lechter
Courtesy of Mezzogiorno.
Cover photo by Mark Callanan
V ALLARTA L IFESTYLES

by Heather Wilson
What an extraordinary leap the local dining scene has made since I began writing restaurant reviews for “Vallarta Lifestyles” in the 1993 summer issue. Back then, it was a novel thing to do, most clients in Puerto Vallarta not yet grasping the vital role reviews play in personalizing a place and providing them with a bigger slice of the pie than a mere logo and address ever could. Besides, advertising – period – was still a hard sell in those years, Vallartenses not yet accustomed to being competitive. And they were under the illusion that if their restaurant was a good one, friends and family would make sure everyone knew it! While it is true that the town was still relatively intimate, with some 300 eateries compared to today’s thousand or so, it was poised to change, and we at Vallarta Lifestyles Publishing Group were paying attention.
In that first effort 14 years ago, I reviewed just three restaurants, as opposed to the average 50 reviews now appearing in this magazine. And I must say, as senior writer with all kinds of assignments, my favorite part of the job has always been the restaurant reviews. Why? Because I get to be wined and dined at each of them as if a tourist on holiday. And what could be better? This world-class resort destination boasts a dizzying array of cuisines from around the globe – Italian, Argentinean, French, Thai,
Japanese, Chinese, you name it. And you can always find the exact dining experience to suit your mood. From beachfront and super casual, so you can bury your toes in the sand while you eat, to those so classy and elegant you’ll find patrons garbed in the latest couture fashions, the people-watching as intriguing as the menu.
Meat and potato types haven’t been forgotten, however, nor have strict vegans, everyone able to find what they’re looking for. Whether intimate or festive, breakfast or brunch, power lunch, romantic dinner, clubbing or late-night noshing, Vallarta offers the perfect solution several times over.
And as a reviewer, I appreciate there is no subterfuge involved: I’m not required to sweep into places “anonymously” in a big hat. The staff knows they should impress me – just as they should every visitor. And when I rave about something, you can trust it to be true.
And best of all, with the addition of the prestigious annual Gourmet Festival, the highly successful Restaurant Week and the increasing multitude of other food- and drink-related events Vallarta is privileged with these days, the restaurant beat just keeps getting hotter.
La escena culinaria local ha dado un extraordinario salto desde que comencé a escribir reseñas de restaurantes para Vallarta Lifestyles en la edición de verano de 1993. Entonces, eso era una cosa novedosa, pues la mayoría de los clientes en Puerto Vallarta no entendían el rol vital que las reseñas juegan en dar personalidad a un lugar y en proveerles una mayor rebanada del pastel que lo que un simple logo y dirección podrían ofrecer. Además, la noción de usar publicidad no era una viable en esos años, pues los vallartenses todavía no estaban acostumbrados a ser competitivos. Tenían la impresión de que si su restaurante era bueno, ¡sus amigos y familiares se lo harían saber a todos! Y aunque es cierto que el pueblo era todavía relativamente íntimo, con unos 300 restaurantes comparados con los cerca de mil que hay hoy, esto estaba por cambiar, y en Vallarta Lifestyles Publishing Group estábamos poniendo atención.
En ese primer esfuerzo hace 14 años, reseñé tan sólo tres restaurantes, a diferencia del promedio de 50 que aparecen en esta revista. Y debo decir, como escritora en jefe con todo tipo de tareas, que mi parte favorita del trabajo es la de escribir sobre restaurantes. ¿Por qué? Porque puedo cenar y beber en cada uno de ellos como si fuera un turista en vacaciones. ¿Y qué podría ser mejor? Este destino vacacional de clase mundial ofrece una sorprendente variedad de tipos de cocina de todo el mundo – italiana,

argentina, francesa, tailandesa, japonesa, china, lo que tú quieras. Y siempre puedes encontrar la experiencia exacta para tu estado de ánimo: desde restaurantes súper casuales frente a la playa para hundir tus pies en la arena mientras comes, hasta aquellos tan lujosos y elegantes que encontrarás a los clientes vestidos con las últimas tendencias de la moda, donde observar a la gente es tan intrigante como el menú.
Los amantes de la carne y las papas no han sido olvidados, como tampoco han sido olvidados los vegetarianos estrictos, y cada quien puede encontrar lo que está buscando. Ya sea íntimo o festivo, desayuno o brunch, comida fuerte, cena romántica, o bocadillos por la noche, Vallarta ofrece repetidas veces la solución perfecta.
Y como crítica, aprecio que no sea necesario pretender: no necesito deslizarme en los lugares “anónimamente” usando un gran sombrero. El personal me conoce y sabe que debe impresionarme – de forma igual que a cualquier otro visitante. Y cuando alabo algo, puedes creerme que es cierto.
Y lo mejor de todo, con la adición del prestigioso Festival Gourmet, el altamente exitoso Restaurant Week y el creciente número de otros tipos de eventos relacionados con la comida y bebida, Vallarta debe sentirse privilegiado en estos días, pues el ritmo de los restaurantes sigue acelerándose.

A Warm Salute to Inspirational Puerto Vallarta Restaurateurs
by Heather Wilson •
by Eduardo Solórzano
Photo

Puerto Vallarta Restaurateurs
A Warm Salute to Inspirational
EExemplifying the wide range of qualities required to excel in the restaurant industry, each restaurateur pictured here has contributed immeasurably to the outstanding world-class dining scene this popular resort destination enjoys. They continually inspire one another to new gastronomic heights while their camaraderie and passion have attracted other top-notch restaurateurs and chefs from all around the globe to the area.
Well known to those of us who love good food and drink in Puerto Vallarta, these are some of the town’s busiest people, pouring an immense amount of love and energy into their award-winning venues. At “Vallarta Lifestyles” we were honored to be able to gather most of them together in tribute. As always, when trying to organize such a group photo (especially during the low season), we unfortunately missed a few that should have been with us.
Their success best measured by the satisfied patrons who continually flock to their eateries, these restauranteurs have provided a strong foundation for our thriving culinary scene. And while there are many reasons we believe these visionaries are so successful – the fact they are almost always on hand to greet guests and oversee every detail of their operations, for example – we put them on the spot by asking for their take on it and were humbled by their responses.
Thierry Blouet
Café des Artistes
Cocina de Autor
Thierry’s Prime Steakhouse
Mimmo Lorusso La Piazzetta
Ulf Henriksson
Trio Vitea
Bernard Güth Trio Vitea
Tari Bowman
Daiquiri Dick’s
Ejemplificando la amplia gama de cualidades necesarias para sobresalir en la industria restaurantera, cada individuo incluido en esta lista ha contribuído inmensamente a la sobresaliente industria de restaurantes de clase mundial que tiene Vallarta. Ellos se inspiran unos a otros hacia nuevas alturas gastronómicas constantemente, lo cual a su vez atrae a otros de los mejores restauranteros y chefs de todo el mundo a este lugar.
Aquellos que aman el buen comer en Puerto Vallarta conocen bien a estos individuos, que son algunas de las personas más ocupadas del pueblo, pues vierten una inmensa cantidad de amor y energía a sus premiados restaurantes. En “Vallarta Lifestyles” nos sentimos honrados de poder reunir a muchos de ellos en un homenaje. Como suele suceder, y en especial durante los meses veraniegos, el coordinar una fotografía de grupo es un reto considerable y desgraciadamente hubo algunos que no pudieron estar con nosotros.
La mejor forma de medir su éxito es por los clientes satisfechos que continuamente vuelven a sus puertas, pues ellos han provisto una base sólida para nuestra floreciente escena culinaria. Y aunque hay muchas razones por las que creemos que estos visionarios son tan exitosos – el hecho es que casi siempre están ahí para dar la bienvenida a sus invitados y para supervisar cada detalle de sus operaciones, por ejemplo – los pusimos bajo la lupa al preguntar sus opiniones, y nos llenamos de humildad por sus respuestas.
Humberto Esparza Le Bristro
Luis Fitch Los Xitomates
Carmen Porras El Arrayán
Andreas Ruprechter
Kaiser Maximilian
Eva Sánchez
The River Café
Sergio Alpenia
Archie’s Wok
Perhaps most visible is Thierry Blouet, chef-owner of Café des Artistes, Cocina de Autor, Thierry’s Prime Steakhouse and soon yet another venue. “I really love what I do and where I live, which is also why I am involved in the annual Puerto Vallarta Gourmet Festival, which helps raise Puerto Vallarta’s profile as a gourmet destination.”
Tal vez el más visible sea Thierry Blouet, chef y dueño de Café des Artistes, Cocina de Autor, Thierry’s Prime Steakhouse y pronto otro restaurante más. “Realmente amo lo que hago y el lugar donde vivo, y es también la razón por lo que estoy involucrado en el Festival Gourmet, el cual ayuda a establecer el perfil de Puerto Vallarta como un destino gourmet.”
Ulf Henriksson of Trio and Vitea says he and partner Bernard Güth are doing well as a direct result of contributing a more cosmopolitan flair to Puerto Vallarta, while becoming a part of the life here, where people from all over the world do interesting things.
Ulf Henriksson de Trio y Vitea dice que a él y a su socio Bernard Güth les está yendo bien como resultado directo de ofrecer un toque más cosmopolita en Puerto Vallarta, a la vez que se convierten en parte de la vida aquí, donde la gente de todo el mundo hace cosas interesantes.
Mimmo Lorusso of La Piazzetta feels that being hands-on is vital. He does the daily shopping, for example, ensuring not only that everything is always ultra fresh, but that he knows what to recommend to his guests.
Mimmo Lorusso de La Piazzetta siente que estar al tanto es vital. Él hace las compras diarias, por ejemplo, asegurándose no sólo que todo sea siempre extremadamente fresco, sino que además sabe qué recomendar a sus clientes.
Sergio Alpenia of Archie’s Wok cites his family’s pride in the restaurant his father, Archie, started more than 20 years ago after being the personal chef to the late move director John Huston.
Sergio Alpenia de Archie’s Wok menciona el orgullo que su familia siente por el restaurante que su padre, Archie, comenzó hace más de 20 años después de ser chef personal del director John Huston.
Tari Bowman of Daiquiri Dick’s says her 35-year-old beachfront restaurant has played an important role in the town’s culinary foundation, while always evolving in interesting new ways.
Tari Bowman de Daiquiri Dick’s dice que su restaurante de 35 años frente al mar ha jugado un papel importante en el establecimiento de una cultura culinaria en el pueblo, a la vez que siempre ha evolucionado en nuevas formas.
Andreas Ruprechter of Kaiser Maximilian credits both his unique concept, Austrian/European cuisine served in a Viennese-style ambiance, and the fact that he opened just as Vallarta was becoming known internationally as a destination for great food with the advent of the first annual gourmet festival, which he participated in.






Andreas Ruprechter de Kaiser Maximilian da el crédito tanto a su concepto único de cocina austriaca/europea servida en un ambiente estilo vienés, y el hecho de que abrió justo cuando Vallarta se estaba dando a conocer internacionalmente como un destino que ofrece extraordinaria comida con el primer Festival Gourmet, en el cual participó.
Luis Fitch of Los Xitomates says he is an enthusiastic advocate of Mexican food and an avid promoter of Puerto Vallarta’s gastronomy, which he finds absolutely delicious and loves sharing with his patrons.
Luis Fitch de Los Xitomates dice que es un entusiasta partidario de la comida mexicana y un ávido promotor de la gastronomía de Puerto Vallarta, la cual encuentra absolutamente deliciosa y adora compartir con sus clientes.
Eva Sánchez of The River Cafe notes that a restaurant is a reflection of the people behind it, adding that she and her husband and business partner, Margarito Larios, are focused on two things: their work and their family.
Eva Sánchez de The River Café menciona que un restaurante es un reflejo de la gente detrás de él, añadiendo que ella y su esposo, así como su socio de negocios Margarito Larios, están enfocados en dos cosas: su trabajo y su familia.
Humberto Esparza of Le Bistro points out that his is one of the first gourmet restaurants in Vallarta and part of its history, he and partner Roberto Cuevas reinventing the place every year to ensure it is equally integral to Vallarta’s future.
Humberto Esparza de Le Bristro resalta que su restaurante fue uno de los primeros restaurantes gourmet en Vallarta y que ya es parte de la historia del lugar. Él y su socio Roberto Cuevas reinventan el lugar cada año para asegurar que siga siendo integral al futuro de Vallarta.
Carmen Porras of El Arrayan admits to being very flattered to be part of this prestigious group because she has only been in business four years. But her goal was to be the best Mexican restaurant in PV, so she has marketed aggressively and attained that distinction for the past three years, according to the annual virtualvallarta.com Readers’ Choice competition.
Carmen Porras de El Arrayán admite sentirse muy halagada de ser parte de este prestigioso grupo porque sólo ha estado en el negocio por cuatro años. Su meta era la de crear el mejor restaurante mexicano en Puerto Vallarta, por lo que ha hecho publicidad intensa y en efecto ha ganado la distinción durante los últimos tres años, de acuerdo con la competencia anual Reader’s Choice de virtualvallarta.com
One thing we know for sure. Many a tourist returns year after year to mine Puerto Vallarta’s gastronomic gold. And this photo shoot at the beautiful CasaMagna Marriott was a powerful reminder of how very fortunate we are to have such a bounty in our own backyard.
De una cosa estamos convencidos. Muchos turistas regresan a Puerto Vallarta a disfrutar año con año de las riquezas gastronómicas de la región. Y esta sesión fotográfica en el hermoso CasaMagna Marriott fue un verdadero recordatorio de lo afortunados que somos los vallartenses al tener tan preciado tesoro a nuestro alcance.
Top to bottom:
Make-up artist Angel Torres from Colorízimo Hair Studio made sure that everybody looked flawless. Angel, maquillista de Colorízimo se aseguró de que todos se vieran sensacionales.
Managing editor Paco Ojeda and senior photographer Eduardo Solórzano discuss photo shoot logistics. ~ Paco Ojeda, director editorial junto con el fotógrafo Eduardo Solórzano intercambiando ideas sobre la sesión fotográfica.
Senior writer Heather Wilson, here with customer service manager Jeri Grant, gathered insightful remarks from our guests.~ La escritora Heather Wilson, junto con Jeri Grant, recopilaron comentarios interesantes de nuestros invitados.
Eduardo Solórzano fine tunes his lighting equipment for the perfect photo. Eduardo Solórzano ajustó su equipo de iluminación para la foto perfecta.

Great Finds:
Caprina Cheese Shop
Visit the dairy section of any Puerto Vallarta supermarket and you’ll find a surprising selection of fine imported cheeses. But perhaps you’ll be more surprised to learn that you can satisfy your craving for Brie, Camembert, feta, fontina and other unique cheeses and support the local economy at the same time! Located near Guadalajara in a region known as Los Altos de Jalisco, Quesos Caprina has been producing artisan cheeses, using the finest ingredients, and winning coveted awards worldwide. Their well-deserved reputation has made them the official cheese provider for Puerto Vallarta’s prestigious Festival Gourmet International. A year ago, they decided to set up shop across the street from the popular El Brujo restaurant, offering the aforementioned favorites along with their own original twists — a scrumptious chipotle-flavored goat cheese is not to be missed. PO
Visita la sección de lácteos de cualquier supermercado vallartense y encontrarás una sorprendente selección de quesos finos importados. Pero tal vez te sorprenderá aún más que puedas satisfacer tu antojo de brie, camembert, feta, fontina entre otros quesos, ¡y apoyar la economía local al mismo tiempo! Situada cerca de Guadalajara en una región conocida como Los Altos de Jalisco, Quesos Caprina ha estado produciendo quesos artesanales por varias décadas, utilizando únicamente los mejores ingredientes, y recibiendo premios en competencias a nivel mundial. Su merecida reputación los ha convertido en el proveedor oficial de quesos para el prestigioso Festival Gourmet Internacional de Puerto Vallarta. Hace un año decidieron abrir una sucursal local frente al popular restaurante El Brujo, donde ofrecen los quesos previamente mencionados, así como sus propias variaciones — no te puedes perder el exquisito queso de cabra con sabor a chipotle.

Nopal
Fresh Nopales
Photography by Eduardo Solórzano and Paco Ojeda
de Nopales (Nopal Salad)

At first glance, there is nothing particularly exciting about this rather unattractive, prickly vegetable. And yet, the unassuming cactus, or nopal as it is known locally, packs quite the star power. Native to Mexico, it was deeply entrenched in Aztec mythology, called “the plant of life” for its ability to produce a brand-new offspring from an old, dying specimen. It is one of Mexico’s official symbols, prominently appearing in our national emblem carrying a snake-eating Golden Eagle (águila real). Its fruit, the prickly pear or tuna, is a sweet treat commonly found peeled and ready to eat in Mexican markets. Its young stems or pads, when carefully peeled to remove the spines, are commonly known as nopalitos, a choice food in Mexico and other Latin American countries. Nopalitos are sold both fresh and canned. They are equally at home in a fresh, tangy salad, a corn tortilla taco, slow-cooked in mole sauce, even scrambled with eggs, a popular and proven remedy against hangover. Tempted? Avoid the pricks and leave the preparation to the experts: this delicious treat can be savored at most Mexican restaurants in town. PO
A primera vista, no hay nada particularmente emocionante en este vegetal espinoso y no muy atractivo. Sin embargo el cactus o nopal, como se le conoce localmente, tiene un poder estelar. Oriundo de México, estuvo profundamente arraigado en la mitología Azteca, y fue llamado —la planta de la vida—, por su habilidad de producir un nuevo retoño a partir de un espécimen viejo y marchito. Es uno de los símbolos oficiales de México, y aparece prominentemente en nuestro emblema nacional, con un águila real posada sobre él mientras devora una serpiente. Su fruta, la tuna, es un dulce deleite que a menudo puede encontrarse pelada y listo para comer en los mercados mexicanos. Sus jóvenes tallos son limpiados cuidadosamente para remover las espinas y se preparan como los conocidos nopalitos, una comida predilecta en México y otros países latinoamericanos. Los nopalitos se venden tanto frescos como enlatados y se llevan perfectamente con ensaladas frescas, tacos, o bien cocidos lentamente en mole, e incluso revueltos con huevos, un remedio popular y probado contra la resaca. ¿Tentado? Evita las espinas y deja la preparación a los expertos: este delicioso platillo puede ser saboreado en la mayoría de los restaurantes mexicanos de la ciudad.
Chopped Nopales
Ensalada



Raicilla, the new Mexican elixir
by Juan Pablo Hernández
hen listing Mexican drinks, tequila is sure to appear at the top; however, there’s a new spirit that’s set to beat, or at least compete closely with, tequila in terms of popularity and quality: raicilla. According to the Mexican Wine Association, raicilla is a spirited drink with a defined aroma that reminds us of the sunny and well-drained lands that give birth to the agave. This nectar first appeared in the mining areas of San Sebastian del Oeste and is distilled from the agave plant, named after the Greek goddess of health. Raicilla, in turn, got its name from a producer in San Sebastian who was trying to evade taxes imposed on drinks during colonial times.
Even though raicilla and tequila both come from agave, they are quite different. And there are even different types of raicilla, due to the different kinds of agave in the area. The production of raicilla includes the selection of agave, processing and fermentation. It is then cooked, distilled and bottled. Each producer has different methods and give the drink their own personal touch.
Onitswaytoglobalization
The Raicilla Promotion Group was formed in 2000, headed by Jorge Antonio Dueñas Peña, a pioneer in the promotion and commercialization of the drink. This group made the word “raicilla” public property, rather than a specific brand, and protected the spirit under (Collective Brand). Thanks to these advances in commercialization, raicilla can now be found in restaurants and wineries, with brands such as El Real and Siete Amigos, which are registered and of high quality.
Dueñas, who founded Raicilla El Real, began his quest to bring raicilla to the mainstream 10 years ago, while he was drinking raicilla. Today, his brand offers three types of Raicilla: Añeja, Oro and Blanca. Production takes place at Altamira Ranch on the outskirts of El Tuito (see report on page 180). There are currently 15 producers in the region, in locations such as San Sebastian del Oeste, Mascota and Talpa, and the arrival of new brands is imminent. In the meantime, you may ask for El Real and Siete Amigos raicilla at fine restaurants and liquor
Readytotryit?Expertsrecommendcoolingittoa temperatureof37.4-50ºFandenjoyingitsbouquet beforetryingitsunmistakabletaste.Cheers!

Sya hay un nuevo elixir que viene dispuesto a desbancar, o al menos igualar, al tequila en popularidad y calidad: la raicilla. De acuerdo a la Academia Mexicana del Vino, la raicilla es una bebida vigorosa con una armonía definida que recuerda en sus aromas a las soleadas y bien drenadas tierras que le dieron vida a sus agaves. Este néctar que nació en la zona minera de San Sebastián del Oeste se destila de la planta a la que se le atribuyen sustancias saludables e incluso se le nombró como a la diosa de la salud corporal para los griegos: Agave. Por su parte, la raicilla recibió su nombre de un tabernero de San Sebastián, quien intentaba burlar el impuesto a las bebidas alcohólicas en la época colonial de nuestro país.
Aunque la raicilla y el tequila provienen del agave tienen sustanciales diferencias en su elaboración, diferencias que prevalecen incluso entre las mismas marcas de raicilla debido a la variedad de agave que se puede encontrar dependiendo de la zona. Generalmente la elaboración de la racilla, hecha por las personas llamadas taberneros, comprende la cosecha del agave, la selección para tatemar –asar hasta dorar- las plantas maduras en un horno, el martajado –moler grueso-, la fermentación natural, y finalmente la cocción, destilación y embotellado. Cabe aclarar que cada tabernero varía, aunque sea en pequeños detalles, su proceso de elaboración para darle el toque personal a su bebida.


Rumbo a su Internacionalización
En el año 2000 se formó el Consejo Promotor de la Raicilla por iniciativa del ingeniero Jorge Antonio Dueñas Peña, de esta forma se unió al sector agricultor, tabernero y comercializador de la raicilla. Este Consejo liberó la palabra raicilla que era propiedad de una marca tequilera, además protegió la bebida bajo la norma denominada Marca Colectiva. Gracias a estos avances de comercialización ahora puedes encontrar en restaurantes y vinaterías marcas de raicilla como El Real y Siete Amigos, dos marcas formalmente registradas que tienen gran calidad de elaboración.
Raicilla El Real fue fundada por Jorge Antonio Dueñas, el pionero de la promoción y comercialización de la bebida. Su aventura comenzó hace diez años, precisamente mientras se tomaba un trago de raicilla, fue entonces que ideó cómo sacarla del anonimato pues hasta entonces no había nada escrito sobre ella. El día de hoy su marca tiene tres presentaciones: Añeja, Oro y Blanca. Por su parte, Jaime Raigoza dirige la marca Siete Amigos, un proyecto de hace más de dos años que se encuentra en pleno proceso de posicionamiento nacional e internacional. La elaboración semiartesanal de esta raicilla suave se ejecuta en el Rancho Altamira ubicado en los límites de El Tuito (ver reportaje en página 180).
Actualmente hay más de 15 taberneros distribuidos en la región donde se elabora este cada vez más reconocido licor, incluyendo localidades como San Sebastián del Oeste, Mascota y Talpa, por lo que la llegada de nuevas marcas de raicilla al mercado es inminente. Mientras tanto, puedes solicitar raicilla Siete Amigos y El Real en selectos restaurantes y licorerías en la ciudad.
Visit the raicilla distillery at Rancho Altamira in El Tuito (pg.XX). Raicilla bottles courtesy of Destiladora del Real, San Sebastián, Jalisco Visita la destilería de raicilla en Rancho Altamira, El Tuito (pag.XX). Botellas de raicilla cortesía de Destiladora del Real, san sebastián, Jalisco.

¿Listoparaprobarla?Larecomendación delosexpertosparadegustarlaraicillaes: ponerlaaenfriaraunatemperaturadeentre 3y10ºC,verterlaydisfrutarsuolorantesde probarsuindescriptiblesabor.¡Salud!
DOUGH INGREDIENTS
4 eggs • 1 tsp olive oil • 400 g (14 oz) flour • 5 g salt
1. Beat eggs and olive oil. 2. Put egg mixture, flour and salt in a bread mixer and mix. Continue the process by hand by adding more flour, if needed. 3. Cover the dough with a cloth and rest it for about an hour, while you prepare filling and sauce. 4. Roll the dough and cut it into 6-cm circles or any shape you prefer. 5. Add the filling, close the edges, and cook in boiling salted water until they float (10-15 min).
FILLING INGREDIENTS
560 g (20 oz) eggplant • 15 ml (1 Tbsp) olive oil • 100 g (3.5 oz) onions, chopped fine • 100 g (3.5 oz) tomato pulp • Salt and pepper • Chopped basil
1. Cut the eggplant lengthwise and bake at 350ºF for about 20 minutes. 2. Remove the pulp, chop finely. 3. In a frying pan, add olive oil, onions, tomato and eggplant pulp, salt and pepper.
4. Reserve and add basil.
SAUCE INGREDIENTS
600 g (21 oz) tomatoes, peeled, seeded and chopped • 5 g garlic • 40 g (1.5 oz) black olives, pitted • 20 g (0.7 oz) capers • 80 ml (3 oz) olive oil
• Salt and pepper • Cilantro, chopped • Sun-dried tomatoes • 15 ml (1 Tbsp) lemon juice • Red pepper flakes
1. Sautee the chopped tomatoes, garlic, olives, capers, olive oil, cilantro, sun-dried tomatoes, lemon juice and red pepper.
2. Add the raviolis to the sauce and serve. Serves four.

M ASA INGREDIENTES
4 huevos • 1 cucharada de aceite de oliva • 400 gr. harina • 5 gr. sal
1. Batir los huevos y el aceite de oliva. 2. Colocar la mezcla de huevo, harina y sal en un mezclador de pan y procesar. Continuar el proceso a mano añadiendo más harina si es necesario. 3. Cubrir la masa con una tela y dejarla reposar por una hora mientras se prepara el relleno y la salsa. 4. Enrollar la masa y cortarla en círculos de 6 centímetros o en la forma preferida. 5. Añadir el relleno, cerrar las orillas y cocinar en agua salada hirviente hasta que floten (10-15 min.).
R ELLENO INGREDIENTES
560 gr. berenjena • 15 ml. (1 cda.) de aceite de oliva • 100 gr. cebolla picada finamente • 100 gr. pulpa de jitomate • Sal y pimienta • Albahaca picada
1. Cortar la berenjena transversalmente y cocinar a 350ºF por unos 20 minutos. 2. Remover la pulpa y cortar finamente. 3. En una sartén añadir aceite de oliva, cebolla, jitomate, pulpa de berenjena, sal y pimienta. 4. Reservar y añadir la albahaca.
SALSA INGREDIENTES
600 gr. jitomate, pelado, picado y sin semilla • 5 gr. ajo • 40 gr. aceituna negra sin hueso • 20 gr. alcaparras • 80 ml. aceite de oliva
• Sal y pimienta • Cilantro picado • Jitomate seco al sol
• 15 ml. (1 cda.) jugo de limón • Hojuela de pimiento rojo
1. Saltear los jitomates picados, el ajo, las aceitunas y alcaparras, el aceite de oliva, el cilantro, los jitomates secos, el jugo de limón y el pimiento rojo. 2. Añadir los ravioles a la salsa y servir. Rinde cuatro porciones.





It’s amazing how many restaurants there are in Puerto Vallarta – about a thousand at last count. And while it’s great to have choices, so many of them can be overwhelming – especially if your time here is limited and you want to make sure that, from a culinary point of view, you make the most of it.
The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership.
Restaurant reviews reveal the flavor of these prestigious places, as well as that of the food, while current menus are outlined and interiors photographed. This helpful, easy-to-understand guide takes the guesswork out of fine dining so you can get optimal gastronomic mileage out of your vacation.
The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus.
Es sorprendente el número de restaurantes que hay en Puerto Vallarta –unos mil en el último conteo. Aunque es genial tener tantas opciones, la desventaja es que tener tantos puede ser abrumador – sobre todo si su tiempo aquí es limitado y usted quiere asegurarse que, desde un punto de vista culinario, pueda sacar el mayor provecho.
La Guía Platino le permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro.
Las reseñas revelan el sabor de estos prestigiosos lugares, así como el de la comida, a la vez que los menús actuales son esbozados y los interiores fotografiados. Esta guía útil y fácil de entender elimina el trabajo de adivinar cuál es el mejor lugar para una cena fina, para que usted pueda sacar el máximo provecho a sus vacaciones.
Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.



Acelebration of all things Mexican – its cuisine, wines, spirits, ambiance, music and overall flavor – the Agave Grill’s “La Gran Comida,” or the Grand Meal, not only takes the guesswork out of Mexican food, but also is a unique way to experience Mexican culture. You won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, gourmet, six-course tasting menu, complemented by hundreds of premium, aged tequilas to try. La Casa de Tequila, boasting Vallarta’s most extraordinary collection of bottles, is at the restaurant’s entrance, the whole place feeling like an Old World hacienda. Seated at considerately spaced tables or at the bar, you choose from both soup and salad options before a trio of appetizers is served family style, followed by your main course. Wine and tequila tasting menus are offered, and the desserts are out of this world, as is the presentation of absolutely everything.
Una celebración de todas las cosas mexicanas – su cocina, sus vinos y bebidas, el ambiente, la música y el sabor en general – conforman “La Gran Comida” de Agave Grill, una manera única de probar la cultura mexicana. No encontrará un simple taco en el menú gourmet de seis tiempos y precios moderados que es complementado por cientos de tequilas de primera. La Casa del Tequila, que ostenta la mayor colección de tequilas de Vallarta, se encuentra en la entrada del restaurante, y todo el lugar tiene un aire de hacienda de viejo mundo. Ya sea que se siente en las mesas bien espaciadas una de otra o en el bar, podrá elegir entre opciones de sopa y ensalada antes de que le sirvan un trío de aperitivos, seguido por el plato principal. Se ofrecen menús para catar vinos y tequilas, y los postres son fuera de serie, al igual que lo es la presentación de absolutamente todo.

Appetizers
Tacos de Jaiba – Corn tortilla stuffed with crab in a chipotle sauce and toasted beans ~ Tortilla hecha a mano rellena de jaiba guisada con salsa cremosa de chipotle y palomitas de frijol al carbón
Crema de Camarón – Cream of fresh-water shrimp with essence of tequila, served with garlic and cilantro sofrito Hecha a base de camarón de río con esencia de tequila y servida con sofrito de ajo y cilantro
Ensalada Agave – Selection of organic lettuces, toasted pecans, tortilla chips, cantaloupe, mango and goat cheese with guajillo chili and cilantro dressing Lechugas mixtas, nuez tostada en comal, chips de tortilla, melón, mango y queso de cabra a las finas hierbas en aderezo de adobo de guajillo y cilantro
Arrachera a la Talla – Marinated flank steak grilled and served with potato cake and sliced vegetables in cheese sauce ~ Arrachera natural adobada y asada al carbón servida con gratín de papa y láminas de verdura al grill con salsa de chicharrón de queso
Chichilo Negro – Bone-in fillet of beef with Oaxaca smoked mole, served with cilantro-buttered vegetables and potato ~ Cabrería de res (filete con hueso) acompañada del mole ahumado de Oaxaca con verduras a la mantequilla de cilantro y papa
Chamorro de Cerdo Encacahuatado – Roasted leg of pork served with peanut and tomato sauce and garlic mashed potatoes ~ Chamorro de cerdo en salsa de cacahuate y puré de papa al mojo de ajo
Espuma de Crema de Tequila – Tequila foam with chocolate sauce and churros ~ Con salsa de chocolate de barra y churros de feria


Andrea executive chef Hans Gruber knows good food, having worked in several of the world’s best kitchens before settling in Vallarta. “A lot of thought is put into our plates and the ambiance conducive to people taking the time to enjoy them.” On a delightful terrace or in an elegant air-conditioned dining room with easy-listening live music, to keep things interesting patrons can chose from an Italian-themed a la carte menu or a buffet with four weekly themes – French, Oriental, Mexican Gourmet and Italian. Gruber is deservedly proud of Andrea’s reputation for consistency, favorite plates never wavering. Yet new signature dishes vie for attention, like fresh mahi-mahi served on a wild rice mushroom risotto with sautéed artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction that is beyond exquisite. And while you would expect an eatery of this caliber to bake its own breads daily, here they’re made three times a day, hot out of the oven for every meal.
Hans Gruber, chef ejecutivo de Andrea sabe de buena comida, pues trabajó en varias de las mejores cocinas del mundo antes de establecerse en Vallarta. “Dedicamos una buena cantidad de tiempo a nuestros platillos, y el ambiente provoca que la gente se tome el tiempo de disfrutarlos.” En una encantadora terraza o en un elegante salón con aire acondicionado con música suave, los clientes pueden elegir entre un menú italiano a la carta o un buffet con cuatro temas semanales – francesa, oriental, mexicana gourmet e italiana. Gruber se siente merecidamente orgulloso de la reputación de Andrea por su consistencia, con platillos favoritos que nunca flaquean. Además, los nuevos platillos compiten por la atención, como el fresco mahi-mahi servido con risotto de arroz salvaje con alcachofa, aceitunas negras y vinagreta balsámica añeja que es más que exquisita. Y aunque uno esperaría que un restaurante de este calibre horneara su pan a diario, ellos lo hacen tres veces al día para ofrecer un pan recién salido del horno en cada comida.
Hotel velas vallarta, Marina vallarta • reservations (322) 221-0091
open daily: breakfast 7:30 aM – noon, lunCH 12:30 - 5:30 pM, dinner 6 - 10:30 pM visa, MasterCard and aMeriCan express aCCepted
Procciutto con Fruita di Stagio – Imported Prosciutto with fresh fruit ~ Proccuitto importado con fruta fresca
Scampi San Daniele – Filled with mozzarella cheese, rolled with Serrano ham, served with organic arugula, basil pesto and dried tomatoes ~ Langosta rellena con queso mozzarella, enrollada en jamón serrano y servida con arúgula orgánica, pesto de albahaca y tomate deshidratado
Traditional Minestrone
Hearty blend of garden-fresh vegetables
Abundante mezcla de vegetales verdes
Zuppa di Mare
Catch of the day with tomato and basil broth
Pescado del día con caldo de tomate y albahaca
Antipasto Italiano – Fresh mix of vegetables, cheeses and meats ~ Mezcla de vegetales frescos, quesos y carnes
Mahi-mahi Diamond – With mushroom wild rice risotto, ragout of artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction ~ Servido con risotto de hongos con ragout de alcachofas, acietunas negras, y reducción de vinagreta de balsámico añejo
Parpadelli Pasta with Jumbo Shrimp – Topped with light, creamy tomato casse and a drizzle of pine nut pesto Cubierto con jitomate ligero y cremoso y pesto de piñón
Oven-roasted Rack of Lamb – With Mediterranean herbs, saffron polenta, organic vegetables and a marsala glaze ~ Con hierbas mediterráneas finas, acompañado con polenta de azafrán y legumbres orgánicas, endulzado con vino de Marsala
Risotto con Calamarett – Arborio rice tossed with calamari ~ Arroz tostado con calamares
Salmone Alle Erbe Fini – Oven-roasted herb-crusted salmon fillet, served with onion, asparagus, roasted peppers and white wine sauce ~ Filete de salmón horneado en costar de frescas hierbas, servido con cebolla, espárragos, pimientos asados y salsa de vino blanco Panicota
The speciality of the house
La especialidad de la casa
(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)
Executive chef Hans Gruber and chef Demberto Aguayo



Providing good food at surprisingly fair prices, ItalianAmerican owner and chef Paul Velser skimps on nothing – neither quality nor serving sizes. Enticing platters are presented along with menus for your perusal, and eight wines are available by the glass. Italian cuisine, steaks and seafood melt in your mouth, beef certified Black Angus and the veal – a rarity in Vallarta – imported Provimi. Using his recipes “and the ones mom used to make,” all dinners come with your choice of salad and grilled garlic bread. Noteworthy are the escargot with drawn butter for dipping, huge oysters, warm spinach salad, plump pork chops with an aromatic mélange of grilled peppers, ultra-tender osso bucco, calamari with airy batter and two sauces, and steaks so tender they’re unbelievable. Pastas are al dente; the pesto is great. And they know their apples – apple brown betty, apple crisp, apple lasagna and apple pie among homespun desserts.
El propietario y chef Paul Velser no escatima en nada – ni en la cantidad ni en el tamaño de los platillos. Atractivos platos se presentan junto con el menú para que usted pueda revisarlos y se ofrecen ocho diferentes vinos por copeo. La cocina italiana, los cortes y los mariscos se derriten en la boca; la carne ha sido certificada como Black Angus y la ternera –poco común en Vallarta – es Provimi importado. Utilizando recetas propias “y las que mamá solía preparar”, todas las comidas vienen con su elección de ensalada y pan de ajo. Notables son el escargot con mantequilla derretida, las enormes ostras, la ensalada de espinaca, las tiernas chuletas de cerdo con una aromática mezcla de pimientos, suave ossobucco, esponjosos calamares con dos salsas, y cortes increíblemente tiernos. Las pastas son cocidas al dente y el pesto es genial. Además, este lugar conoce de manzanas – manzana crujiente, lasaña de manzana y pie de manzana figuran entre sus postres caseros.


Escargot – In light butter and garlic on mushroom caps En mantequilla ligera y ajo sobre champiñones
Shrimp Scampi – With Pinot Grigio butter, garlic, lime and bread crumbs ~ Empanizado con mantequilla pinot grigio, ajo y limón
Spinach Salad – With sweet and sour bacon dressing, topped with hard-boiled eggs ~ Con aderezo agridulce de tocino y cubierta con huevos hervidos
Osso Bucco – Imported Provimi veal, prepared with Paul’s special recipe ~ Ternera importada Provimi, preparada con la receta especial de Paul
Veal Picatta – Imported veal with capers and lime Ternera importada con alcaparras y lima
Veal Parmesan – Lightly breaded imported veal Ternera importada, ligeramente empanizada
Pasta Marinara – A bounty of seafood: lobster, calamari, shrimp and clams ~ Una generosa porción de mariscos: langosta, calamares, camarón y almeja
Certified Black Angus Steaks – Filet mignon, rib eye, New York, prime rib ~ Filete miñón, rib eye, New York, prime rib
Apple Lasagna – Paul’s creation with cheese and apples, unbelievably delicious ~ Creación de Paul, con queso y manzanas; increíblemente delicioso
Flaming Coffees
Cafés flameados
Crème Brulée of the day
Crème brûlée con chile ancho
Estado de Nayarit
Paul Velser Owner



Culinary innovation has reached our fair city with Azul 96. Located in the heart and soul of El Centro, this avantgarde restaurant offers visitors the finest culinary experience through recently-appointed Executive Chef Sergio Esquivel Casado’s unique creations sure to satisfy the most demanding connoisseur. Aside from the restaurant spacious dining area, enjoy the sunset and party until dawn at the exclusive Sky Bar with its panoramic views of Banderas Bay. Discover one of the most exclusive wine cellars in Mexico, recently awarded two consecutive awards in 2006 and 2007 by Wine Spectator. Delight in one of Puerto Vallarta’s most modern and sophisticated eateries, a unique experience for all your senses.
La innovación culinaria ha llegado a este hermoso destino con el nombre de Azul 96. Este restaurante vanguardista ubicado en el centro, ofrece a lo amantes de la buena cocina una experiencia culinaria de creaciones únicas que deleitarán al paladar mas exigente. Con la llegada del nuevo chef ejecutivo, el mexicano Sergio Esquivel Casado, estamos seguros que todos sus platillos darán de que hablar. Además de su restaurante disfrute del atardecer y hasta el amanecer en su exclusivo Sky Bar con vista panorámica a la hermosa Bahía de Banderas. Conozca una de las más exclusivas cavas a nivel nacional, la cual ha sido galardonada con dos premios consecutivos en 2006 y 2007 por la revista Wine Spectator. Disfrute de uno de los lugares más modernos y sofisticados de Puerto Vallarta visitando Azul 96, una experiencia única y espectacular para todos sus sentidos.

Sautéed Foie Gras – Served with brioche, pineapple and ginger compote and peanut cream Foie Gras salteado pan brioche, compota de piña y jengibre y crema de cacahuate
Ceviches Dueto – Tuna with wasabi, coriander and mango, plus dorado with sweet corn, bell pepper and mandarin vodka ~ Dueto de ceviches atún con wasabi, cilantro y mango y dorado con elote, morrón y vodka mandarin
Green Asparagus – Served on skewers with aioli Espárragos verdes en banderillas servidos con aioli
Grilled Scallops – With soy sauce, sake and lemongrass infusion ~ Callos de hacha al grill, salsa de soya, sake e infusión de té limón
Lamb Osso Bucco – With mixed vegetables and candied potatoes ~ Ossobuco de cordero estofado con verduras mixtas y patatas confitadas
Eel Fillet – Served on steamed rice with soy sauce Filete de anguila sobre arroz blanco y salsa de soya
Fresh Salmon Fillet – In achiote barbeque, steamed banana leaf, citric and habanero escabeche sauce Filete de salmón fresco en barbacue de achiote, hoja de plátano al vapor, salsa de cítricos y escabeche de habanero
Duck Breast – With Oaxaca mole, chocolate, ancho chile and blackberries ~ Magret de pato, mole Oaxaca, chocolate, chile ancho y zarzamoras
Churrasco – Served with homemade potatoes and ranchero sausage reduction and sauce ~ Churrasco con patatas caseras, reducción y salsa de chorizo ranchero
Champagne-marinated Strawberries – With honey sabayon ~ Fresas marinadas en champagne con sabayón de miel
Chocolate Volcano – Hot chocolate cake and vanilla ice cream ~ Pastel de chocolate caliente y helado de vainilla
Duo of Sorbets – Raspberry and mango ~ Dúo de sorbetes de frambuesa y mango
Owner
Jorge Gutiérrez Orvañanos
Sky Bar



You’ll be delighted with this wonderful new Thai-Vietnamese restaurant offering incredible dishes in a serenely beautiful ambiance. In the terraced garden or open-air dining room you will find the food to be as exquisite as the place — soothing ambient lighting, ponds and fountains inducing relaxation. Shrimp and chicken satay with peanut and cashew-cucumber dipping sauces, deep-fried crab wonton, papaya salad with spiced honeyglazed beef, and hot and sour soup are all tantalizing starters. The pad thai is especially popular here and deservedly so, as are the fragrant curries. And how nice to know that the kitchen happily adjusts their heat quotient on request! The Thai sea bass with mushroom, ginger, jasmine rice and a spiced oyster sauce is out of this world. Ditto for the sweet, fresh pineapple with beef, chicken or pork in a Panang curry sauce. And just when you thought it couldn’t get any better, frozen Thai banana with jackfruit ice cream drizzled with a coconut-peanut sauce appears before you.
Le encantará este nuevo y maravilloso restaurante thaivietnamita que ofrece increíbles platillos en un ambiente serenamente bello. En un jardín en la terraza o en el salón al aire libre, encontrará comida que es tan exquisita como el lugar – relajante iluminación ambiental, estanques y fuentes que inducen la relajación. El satay de camarón y pollo con aderezo de cacahuate y pepino, el wonton de cangrejo frito, la ensalada de papaya con carne glaseada con miel, y la sopa picante y agria, son todos atractivos entremeses. El pad thai es especialmente popular aquí, y merecidamente, al igual que los fragantes curries. ¡Es muy bueno saber que la cocina puede ajustar la temperatura de cocción a sú elección! El robalo tailandés con hongos, jengibre, arroz Jazmín y salsa picante de ostra es de otro mundo. Lo mismo para la dulce y fresca piña con res, pollo o cerdo en una salsa de curry Panang. Justo cuando pensaba que no podía ser mejor, el plátano congelado tailandés con helado de jaca y salsa de coco y cacahuate aparece frente a sus ojos.
Sautéed Mushrooms ~ Hongos salteados
Wokked White and Shitake Mushrooms – Perfumed with ginger, cashews and chili oyster sauce ~ Hongos blanco y negro salteados en el wok, perfumados con jengibre y nuez de la india
Vietnamese Beef Carpaccio – Marinated with Thai basil, shallots, lemongrass and chili-lime sauce, served with lettuce wraps ~ Carpaccio de res estilo vietnamita marinado en una salsa de limón con chile, albahaca morada, té de limón y servido con lechuga
Green Papaya Salad – With spiced honey-glazed beef, Thai basil and Vietnamese mint ~ Ensalada de papaya verde con carne de res marinada con especias y laqueada con miel, albahaca morada y menta vietnamita
Shrimp Paste on Sugarcane Brochettes – With edible Vietnamese garnishes, salad wraps and Vietnamese sauce Pasta de camarón en brocheta dulce con guarnición, ensalada y salsa vietnamita.
Panang Pineapple Curry ~ Pineapple chunks with beef, chicken or pork in a curry sauce ~ Curry Panang con trozos de piña dulce en salsa de curry con res, pollo o cerdo
Grilled Duck – Served with a duck broth, herbs and ginger sauce ~ Pato servido con caldo y salsa de hierbas y jenjibre
Sea Bass Fillet Steamed in Banana Leaf – With tomatoes, shitake mushroom, ginger, Kaffir lime, shallots and black bean broth
Filete de robalo a la plancha en hoja de plátano con tomate, hongo Shitake, jengibre, limón Kaffir, chalote y caldo de frijol negro
Frozen Thai Banana – With jackfruit ice cream, coconut-peanut sauce and jackfruit coulis
Plátano helado tailandés con helado de yaca con salsa de coco y cacahuate y “coulis” de yaca
Sticky Rice with Mango Arroz asiático con mango



Ideal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terraces. For seven years, owners European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago, and his wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms, and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Actually, every sauce here is out of this world, as is the full-bodied clam chowder and fried banana in hot caramel sauce with ice cream.
Con una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con su pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de las terrazas se disfruta de la brisa marina. Desde hace siete años, los propietarios, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago y su esposa vallartense Yesenia, se cercioran que todo cliente quede satisfecho en este restaurante hogareño, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre activos, hay platillos del día como callos asados, o setas Portobello u orientales en dos deliciosas salsas cremosas. En realidad, aquí todas las salsas son exquisitas, como también lo son la crema de almejas o los plátanos fritos en salsa de caramelo caliente con nieve.

Seafood and Prawn Soup
Sopa de mariscos con langostinos
Ensalada Asturiana –Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate
Chicken Croquets ~ Croquetas de pollo
Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo
Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno
Spanish Tortilla ~ Tortilla española
Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli
Cured Ham ~ Jamón serrano
Special Tapas ~ Tapas especiales
Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán
Red Lobster from Baja California
Langosta de Baja California
Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Solomillo con setas
Fish of the Day ~ Pescado del día
Chocolate-covered Profiterols
Profiteroles de chocolate
Crème Brulée ~ Crema catalana
Homemade Ice Cream ~ Helado casero



This fun and fabulous eatery serving Latin flavors with an Asian soul just keeps getting better—and that’s after being voted “Best New Restaurant” in 2005. Latin and Asian flavor combinations that explode on your palate in large, satisfying portions at an incredible value in a relaxed, inviting atmosphere — this is gourmet cuisine at its most accessible. Enjoy the melt-in-your-mouth calamari, crispy duck carnitas with plum sauce or the grilled salmon with fresh pineapple salsa. For the perfect ending, try the Chocolate Temptation with warm chocolate ganache and vanilla bean ice cream or the heavenly Passion Fruit Soufflé with passion fruit sorbet. Visit the “high-energy” bar and lounge accented by Latino rhythms and sample one of their signature cocktails, like the Pomegranate Martini, the refreshing Mandarin Lemonade or Vallarta’s “best” mojito. This is a true experience for the senses! Now offering Coco´s popular breakfast and lunch menu daily.
Este divertido y fabuloso restaurante en la Parte Sur que sirve sabores asiáticos con un alma latina sigue poniéndose mejor – ¡y eso es después de haber sido elegido como “Mejor Restaurante Nuevo” en el 2005! Las combinaciones latinas y asiáticas explotan en el paladar en porciones con un valor increíble y en una atmósfera relajada y acogedora – esta es cocina gourmet en su forma más accesible. Pruebe los calamares que se derriten en su boca, las carnitas de pato y el increíblemente fresco salmón a la parrilla con salsa de piña. Para cerrar con broche de oro, pruebe el Chocolate Tentación con chocolate caliente y helado de ajonjolí, o el celestial Suflé de Maracuyá. Visite el bar-lounge “high energy” y disfrute uno de sus cocteles, como el Martini de Granada, la refrescante Limonada Mandarin con Absolut Mandarin o el “mejor” mojito de Vallarta, acentuados por una mezcla perfecta de ritmos latinos y “chill out” asiático. ¡Esta es una verdadera experiencia para los sentidos! Ahora ofrecemos diariamente el popular menú de desayuno y almuerzo de Coco. basilio badillo 180, el Centro • reservations (322) 222-9108 • www boCabento CoM

Chipotle Caesar Salad – With shaved parmesan and sesame croutons ~ Ensalada César al chipotle con queso parmesano rallado y crotones de ajonjolí
Pineapple Mahi-mahi Ceviche – Made with citrus juices, served in corn tortilla baskets ~ Ceviche de dorado y piña con jugo de cítricos sobre una canasta de tortilla Szechwan Shrimp Wonton Purses – With poblano cream sauce ~ Bolsitas wonton de camarón estilo Szechwan en salsa de chile poblano
Coconut-curry Chicken Empanadas – With Asian guacamole ~ Empanadas rellenas con queso fresco y pollo al coco y curry con guacamole
Latin-spiced Stir-fried Vegetable – With eggplant Vegetales salteados en achiote con berenjena glaseada
Chile Mora Vegetable Lo Mein – With wok-seared vegetables ~ Lo Mein de fideos chinos con vegetales, chile mora y nopales
Pad Thai Noodles – The Thai standard, rice noodles with tamarind sauce ~ Fideos Pad Thai – estilo tailandés, fideos de arroz en salsa de tamarindo
Adobo Shrimp – With grilled pineapple, sticky rice and a chimichurri sauce ~ Camarón adobado con piña a las cinco especias chinas en salsa chimichurri
Soy-glazed Chicken Breast – With plantains, cilantro rice and poblano mole sauce ~ Pechuga de pollo glaseada con soya, plátano macho, arroz y salsa de mole poblano
Mu Shu Duck Carnitas – With mandarin pancakes, tomato-ginger salsa and plum sauce ~ Carnitas de pato estilo Mu Shu, servidas con tortillas, salsa de tomate, jengibre y ciruela
Grilled Beef Medallions – With wasabi potato purée, grilled vegetables and a pasilla chile sauce
Medallones de res, puré de Wasabi, vegetales a la parrilla y salsa de chile pasilla
Chocolate Temptation – With thyme sauce, sake syrup and sesame gelato ~ Tentación de chocolate con salsa de tomillo, endulzado con sake y helado de ajonjolí
Trio of Crème Brûlées – Chocolate-chili, Kahlua and ginger ~ Trío de crème brûlée – Chocolate con chile pasilla, Kahlúa y jengibre



High-profile chef-owner Thierry Blouet is a creative genius when it comes to just how incredible dining experiences can actually be. Offering a trio of distinct choices under one roof, his signature Thierry Blouet Cocina de Autor is Vallarta’s altar of high cuisine, the epitome of fine dining for the privileged few. Guests revel in the attention they get, as if being wined and dined in the home of a friend who lives very well indeed. And then there’s the chic and friendly flagship eatery, Café des Artistes Bistro Gourmet, with a wide range of plates to choose from and a beautiful airy ambiance. When what you want is an easy-going yet sophisticated place to relax, maybe get together with friends to explore great wines, the Costantini Wine Bar fits the bill. How fortunate we are in Puerto Vallarta to have a place of this caliber! And soon, the brand-new Café des Artistes del Mar in El Anclote, Punta de Mita.
El chef y propietario de alto perfil, Thierry Blouet, es un genio creativo cuando se trata de crear increíbles experiencias culinarias. Ofreciendo un trío de distintas opciones bajo un mismo techo, su restaurante Thierry Blouet Cocina de Autor es un altar de alta cocina en Vallarta, la cúspide de fina comida para unos cuantos privilegiados. Los huéspedes se deleitarán con la atención que reciban, como si cenaran y bebieran en la casa de un amigo que vive realmente bien. Y también está el restaurante amigable y chic, Café des Artistes Bistro Gourmet, con una gran variedad de platillos para elegir y un bello y espacioso ambiente. Si lo que busca es un espacio tranquilo y sofisticado para relajarse, y tal vez desea reunirse con amigos para explorar grandes vinos, el Costantini Wine Bar es ideal. ¡Qué afortunados somos de tener un lugar de este calibre en Puerto Vallarta! Y próximamente, el nuevo Café des Artistes del Mar en El Anclote, Punta de Mita.

guadalupe sánCHez 740, el Centro • reservations (322) 222-3228, 222-3229 www Cafedesartistes CoM • info@Cafedesartistes CoM open 6 - 11:30 pM Café des artistes, 6 pM - 1:30 aM Costantini wine bar, 6 -10:30 pM tHierry blouet CoCina de autor; Closed sundays visa, MasterCard, diners Club and aMeriCan express aCCepted • valet parking
Fried Soft Shell Crab – Over Oaxaca tamale, smoked tomato sauce and green tomato jelly ~ Cangrejo suave frito sobre tamal oaxaqueño, salsa de jitomate ahumado y mermelada de tomate verde
Traditional Cream of Prawn and Pumpkin Soup La tradicional crema de langostinos y calabaza
Sautéed Foie Gras – With grapes, apples and salty caramel sauce ~ Foie gras sellado con uvas y manzanas al caramelo salado
“Fruits de Mer” – Fountain with shrimp, fresh oysters from Baja, crab, scallop-coconut-mint ceviche, served with mini Caesar salad ~ Fuente de Mariscoscamarón cóctel, ostión vivo de Ensenada, jaibas recién cocidas, ceviche de callo de almeja al coco con menta, acompañada de mini ensalada Cesár
Marinated and Grilled Red Snapper Zarandeado Baked garlic, ratatouille stew, mini gazpacho with Parmesan cheese ~ Huachinango zarandeado, ajo horneado, guiso de verduras ratatouille, gazpachito con parmesano
Lamb Osso Bucco – Cooked slowly with Pinot Noir wine, served with spinach gnocchi Ossobuco de cordero cocinado lentamente en pinot noir, gnocchi de espinacas
Grilled Rib-eye – Smoked with mezquite, carrot butter and potato purée ~ Rib eye al grill ahumado en mezquite, mantequilla de zanahoria y puré de papa
Roasted Duck Adobado – Lime-ginger-honey sauce, creamy polenta with Parmesan cheese ~ Pato rostizado y adobado; salsa de miel, jengibre y limón, polenta cremosa al parmesano
Sable Breton – Apple-pear tart and pecan-caramel ice cream ~ Tarta de manzana y pera con helado de caramelo
Bistro Menu
Three-course menu to choose, includes a carafe of house wine ~ Menú de tres tiempos a escoger, incluye una garrafa de vino de la casa.

Thierry Blouet Chef and Owner




On the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like lobster tacos, barbecue spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a warm grilled salmon nicoise salad and crispy mahi-mahi with Kaffir-shallot raita. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s best margarita two years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or homemade scones with crème fraiche. The welcoming ambiance is a natural reflection of talented proprietors Peter and Tari Bowman, who also own fabulous home decor shops. This restaurant is one of Vallarta’s top three Best Overall, according to the 2006 Reader’s Choice poll, and the James Beard House concurs, Daiquiri Dick’s recently invited to wow New York with a signature meal.
El la playa más popular de la ciudad, la cocina de este icono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí misma. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos como tacos de langosta, costillitas barbecue y huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente en una ensalada nicoise tibia con salmón y un crujiente dorado con hoja de lima Kaffir y echalote. Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por dos años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedicto o bizcochos hechos en casa con crème fraiche. El agradable ambiente es un reflejo natural de los talentosos propietarios Peter y Tari Bowman, quienes también son dueños de fabulosas tiendas de decoración. Este restaurante es uno de los 3 restaurantes votados como Mejor en General por la encuesta Reader’s Choice. El James Beard House está de acuerdo, pues Daiquiri Dick’s fue recientemente invitado para sorprender a Nueva York con uno de sus platillos especiales.

Sautéed Calamari “Portofino” – With tomato sauce, capers and kalamata olives ~ Calamar ‘Portofino’ salteado con salsa tomate, alcaparras y aceitunas
Shrimp with Garlicky Lime Sauce – Served in wonton baskets ~ Canasta de wonton de camarón con salsa de ajo y cilantro
Grilled Prosciutto-wrapped Asparagus – With Catalán romesco ~ Espárragos envueltos con jamón serrano
Petite Salad of Arugula – With sautéed apples and feta cheese ~ Ensalada de arúgula con manzanas y queso feta
Chinese Chicken Salad – Shredded chicken breast with jicama, cilantro, pea pods and toasted almonds with a soy, ginger and sesame seed oil dressing ~ Ensalada de pechuga de pollo oriental, con jícama, cilantro, almendras tostadas en un aderezo con soya, miel y jengibre
Black Bean Soup – Spiced with cumin, in the Yucatan style, made with chicken stock, a house favorite Sopa de frijol negro al estilo Yucatán
Mexican Tortilla Soup – Considered by many to be the best in town ~ Considerada la mejor sopa de tortilla de la ciudad
Grilled Salmon with Horseradish Vinaigrette –Served over warm nicoise salad ~ Salmón a la parrilla con vinagreta de rábano picante, sobre ensalada Nicoise
Giant Prawns – With roasted poblano-hazelnut romesco sauce over garden risotto
Camarones grandes con salsa romesco de chile poblano asado y avellanas, sobre risotto al jardín
Grilled Rib Eye Steak – With Bernaise sauce
Rib Eye a la parrilla, servido con salsa Bernasa y puré de papa
Crispy Mahi-mahi with Kaffir Shallot Raita – Dipped in wasabi batter and seared, served over jicama-carrot slaw
Pescado escarchado en crema de Wasabi y echalote con salsa de Kaffir y yogurt sobre ensalada de jícama y zanahoria
olas altas 314, el Centro • reservations (322) 222-0566 new deli loCation: venustiano Carranza 311-b, el Centro Closed tuesdays froM May 1 to oCt. 30 • breakfast, lunCH and dinner 9 aM -10:30 pM www
Key Lime Pie – The house classic
Pay de limón, nuestra receta clásica
Chocolate Crème Brûlée – With ancho chile
Crème brûlée con chile ancho
Vanilla Bean Flan ~ Flan de vainilla
Chef Ignacio Uribe Moreno
Virtual Vallarta


This sassy cosmopolitan venue is the ideal place to hook up with old friends for a great night out, or to make new ones. The gold standard in Vallarta when it comes to a super-hip restaurant and nightclub, its concept is unbeatable, its prices accessible. First, enjoy a nice dinner with mellow music. Then, as the night goes on and the music intensifies, the bar action heats up and you’re invited to the party. In an air-conditioned minimalist ambiance, international favorites emphasizing fresh Mediterranean cuisine with fusion spices of the day will have you groaning with pleasure – mussels, oysters Rockefeller, brickoven pizza, a rib eye with mashed potatoes, paella and chocolate mousse among options, the light-as-air calamari, lobster ravioli and house salad well worth considering. And later, whether your thing is dancing, cuddling on a lounge bed under the stars or people watching, it’s all here in deSantos’ three exciting ambiances, the breezy Sky Bar with its retractable roof and chill-out music serving martinis like you’ve never experienced.
Este audaz y cosmopolita restaurante es el lugar ideal para disfrutar la noche con viejos amigos, o para hacer algunos nuevos. El estándar de oro en Vallarta cuando se trata de restaurantes de moda y música relajada, su concepto es inmejorable y los precios accesibles. Primero, disfrute una buena cena con música tranquila, y después, mientras la noche se intensifica, la acción del bar se calienta y está invitado a la fiesta. En un ambiente minimalista con aire acondicionado, los favoritos internacionales enfatizan en la cocina mediterránea con una fusión de especies del día que le harán deleitarse en placer –mejillones, ostras Rockefeller, pizza hecha en horno, un RibEye con puré de papa, paella y mousse de chocolate figuran entre las opciones. También notables son los calamares, ligeros como el aire, los ravioles de langosta, y la ensalada de la casa, digna de considerarse. Y después, ya sea que lo suyo es bailar, recostarse en el lounge bajo las estrellas o ver a la gente, lo encontrará en los tres excitantes ambientes de deSantos, donde el fresco Sky Bar con su techo retráctil y música chill-out sirve martinis como nunca los ha probado.
Mushrooms in Cheese Sauce – A variety of mushrooms in sauce of mozzarella, gorgonzola and gruyere Champiñones mixtos a los tres quesos Portobello, champiñones blancos, seta española, cocinados en salsa cremosa con gorgonzola, gruyere y parmesano
Steamed Soft-shell Crab – Served with red Thai curry Cangrejo de concha blanda frito sobre salsa de curry rojo
Roasted Duck Salad – Mixed lettuces, strawberries and mango (seasonal), caramelized hazelnuts and sliced duck breast ~ Ensalada de lechugas mixtas con fresas, mango, nueces caramelizadas y aderezo de mango, coronadas con láminas de pato
New England-style Clam Chowder Crema de Almeja
Calzone di Salmon – Baked pastry stuffed with brie, salmon, capers and fresh dill ~ Con queso brie, salmón, alcaparras y eneldo fresco
Paella Marinera – King shrimp, tiger shrimp, mussels and calamari, served on saffron rice. Please allow 35 minutes to prepare. Minimum 2 persons ~ Con langostino, camarón, mejillón y calamar 35 min. de preparación. Mínimo 2 personas
Baked Duck Breast – Covered with apple and Grand Marnier sauce, served with garlic potatoes and fried phyllo pasta ~ Pechuga de pato horneada cubierta con salsa de manzana al grand marnier, acompañada de papas al ajo
Grilled Salmon in Mustard Sauce – With mashed potatoes, spinach and asparagus ~ Filete de salmón a la parrilla sobre puré de papa, espárragos y espejo de salsa de mostaza, salsa de anguila y aderezo de mango
Ranch-cut Cowboy Steak – 600-gram bone-in rib eye with asparagus spears, garlic potatoes, mushrooms and red wine demi-glace ~ Corte de 600 grs. acompañado de patata panadera, espárragos, pimientos del piquillo y demiglass de vino tinto y seta española
Moka and White Sambuca Mousse – With melted chocolate ~ Mousse de moka y sambuca blanco con chocolate derretido
Ask for specials of the day Pregunte por los especiales del día
BECAUSE FOOD TASTES BETTER WITH MUSIC




In the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training at the Culinary Institute of America and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico and California. For eight seasons, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Don Pedro’s remains unique for its commitment to quality and rustic ambiance. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Open since 1994.
En el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al océano, el chef Nicholas Parillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Nicholas Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias californianas y mexicanas. Durante ocho temporadas, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfrute de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Don Pedro’s es un lugar único por su compromiso en mantener la calidad y un ambiente rústico. Venga y disfrute de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Abierto desde 1994.

Ahi Tuna and King Crab Tartare – Served with lemon, dill, chives, shallots, avocado, capers and extra virgin olive oil ~ Atún ahi y cangrejo rey servido con limón, eneldo, clavo, echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva extra virgen
Red Beet Ravioli –Sautéed with shallot, asparagus and goat cheese ~ Ravioles con remolacha roja salteado con echalote, espárragos y queso de cabra
Steamed Mussels a la Provençale – Fresh mussels, white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor a la Provençale con vino blanco, ajo y hierbas
Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomates frescos y albahaca
Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings
Atún ahi a la parilla crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta de tomate, puré de papa y aros de cebolla
Ojai Valley Pork – Mesquite-grilled organic pork chop, served with sweet potato puree, sweet and sour cabbage with Granny Smith apples and aged balsamic glaze
Chuleta orgánica de puerco a la parrilla, servida con puré de papa y col agridulce, cocido a fuego lento con manzanas Granny Smith y con glaseado de balsámico
Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with poblano au gratin potatoes, mixed baby vegetables with shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón estilo
Sonora a la parrilla, servido con chile poblano au gratin, mezclado con vegetales tiernos, champiñones Shitake y ternera semiglaseada
Coconut-Pineapple
Crème Brûlée
Crème brûlée de piña y coco
Chocolate Mousse Cake – With mint crème and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta inglesa y plátano acaramelado
(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)
Estado de Nayarit



Hacienda San Angel is Puerto Vallarta’s most elegant retreat. An antique-filled boutique hotel, this exclusive inn comprises four classic Vallarta villas, masterfully restored and exquisitely decorated. Until recently, dining was only available to guests, but due to demand for Hacienda San Angel’s acclaimed internationally influenced Mexican cuisine, reservation-only limited seating is now offered to the public at dinner. Plates like Shrimp and Coconut Cream Soup, Roasted Young Chicken with Huitlacoche and Fine Herb-encrusted Rack of Lamb are served in a variety of settings throughout the grounds – a lush candlelit garden, a rooftop terrace with panoramic views, next to one of the several pools – the choice is yours. And be warned – the atmosphere is so intimate and enticing, you may end up making a romantic getaway out of it and spending the night.
Hacienda San Ángel es el escondite más elegante de Puerto Vallarta. Este exclusivo hotel boutique lleno de antigüedades incluye cuatro clásicas villas de Vallarta extraordinariamente restauradas y exquisitamente decoradas. Hasta hace poco, su restaurante estaba sólo abierto a los huéspedes, pero debido a la demanda por su cocina internacional con influencias mexicanas, ahora el restaurante está abierto al público, con capacidad limitada y previa reservación. Platillos como la crema de camarón y coco, el pollo asado con huitlacoche y el costillar de cordero con finas hierbas se sirven en una variedad de ambientes en la propiedad – como un jardín iluminado por velas, una terraza en el techo con vistas panorámicas, o junto a una de las muchas albercas – la opción es suya. Pero tenga cuidado – la atmósfera es tan íntima y atrayente que puede terminar haciendo un escape romántico y quedándose a pasar la noche.
MiraMar 336, el Centro • reservations only (322) 222-2692
www HaCiendasanangel CoM • info@HaCiendasanangel CoM open for dinner 6 - 11 pM

Smoked Salmon Carpaccio –Served with shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón
Vegetable Parrillada – Grilled seasonal vegetables, including zucchini, onion, asparagus and bell peppers, served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette
Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárragos y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica
Shrimp and Coconut Cream Soup – Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices ~ Agua de coco fresca y camarones de la bahía con brandy y una mezcla de especias mexicanas
Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño
Rack of Lamb – Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce served with eggplant and zucchini and tomato-garlic tart and chipotle-plum chutney
Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela
Fish of the Day – White fish encrusted with fine herbs, served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce ~ Pescado blanco con hierbas finas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo
Ravioli San Angel – Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce ~ Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate
Crème Brûlée de Romero – Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile ~ Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra
Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs






Kaiser Maximilian, operating since 1995, has become a Vallarta tradition for fine European and Austrian dining. The decor and portrait of Emperor Maximilian of Hapsburg, the Austrian archduke who was named emperor of Mexico by Napoleon III in 1864, transports you to the atmosphere of a Viennese café at the end of the 19th century. Dining is available in the air-conditioned dining room, as well as outside on the sidewalk. Owner Andreas Rupprechter, together with a great group of dynamic chefs, has created a menu that merges New and Old World cuisines and features traditional Austrian dishes. Kaiser Maximilian has recently been honored with the Distinguished Restaurant of North America Award (DiRoNA) and has held the 5 Star Diamond Award since 2003. It also is a member of the Chaîne des Rôtisseurs. Visit also their Espresso Bar, serving breakfast, lunch, sandwiches, salads, Austrian pastries, ice cream combinations and great coffee selections. Kaiser Maximilian is again participating in the Festival Gourmet International, featuring the well-known chef Thomas Newsted from Zaccaza in Avon, Co. Don’t miss the special Table du Chef event, Wednesday, November 14.
Abierto desde 1995, Kaiser Maximilian se ha convertido en una tradición vallartense para disfrutar fina comida europea y austriaca. La decoración y retrato del Emperador Maximiliano de Habsburgo, el archiduque austriaco que en 1864 fue coronado Emperador de México por Napoleón III, crean la atmósfera y lo transportan a un café vienés de finales del siglo 19. Puede cenar en un cuarto con aire acondicionado o bien en mesas al exterior sobre la acera. El dueño Andreas Rupprechter, junto con un grupo de dinámicos chefs, ha creado un menú que combina las recetas del viejo y el nuevo mundo y presenta platillos austriacos tradicionales. Hace poco, Kaiser Maximilian recibió el premio DiRoNa (Restaurante Distinguido de Norteamérica), y ha conservado el premio 5 Star Diamond desde el 2003. También es un miembro de la Chaîne des Rôtisseurs. Kaiser Mximilian volverá a participar en el Festival Gourmet International y tendrá como invitado al reconocido chef Thomas Newsted de Zacazza en Avon, Co. No se pierda la Mesa del Chef especial el miércoles 14 de noviembre.

Fois Gras en Croute – With figs
Hígado de pato con costra e higos
Spinach Strudel – With mixed greens
Strudel de espinaca con ensalda verde
Ravioli – Stuffed with fennel and wild mushrooms
Ravioles rellenos de hinojo con prosciutto y setas
Crab Cake – With avocado purée
Torta de jaiba con puré de aguacate
Cream of Red Cabbage Soup
Crema de col morada
Onion Soup – With white wine
Sopa de cebolla con vino blanco
Trout Fillet – With celery purée and spinach
Filete de trucha con puré de apio, espinaca salteada
Beef Tenderloin – With red flannel hash and green peppercorn sauce
Filete de res con verduras y papas finas, salsa de pimineta verde
Grilled Red Snapper – With cilantro oil and lemon
Filete de huachinango a la parilla con cilantro y limón
Leg of Veal – With vegetables and potato noodles
Pierna de ternera con verduras y dedos de papa
Rack of Lamb – With mustard crust, polenta and green beans
Rack de cordero con costra de mostaza, polenta y ejotes
Roasted Rabbit – With rosemary and ratatouille
Conejo asado al romero con ratatouile
Gooey Warm Chocolate Cake – With mint ice cream
Pastel de chocolate tibio con helado de menta
Fried Crepe – With peach cream and flamed cherries
Crepa frita con crema de duraznos & cerezas flameadas
olas altas 380-b, soutH side • (322) 223-0760 • espresso bar (322) 222-5058 open 6 - 11 pM; Closed sundays • espresso bar: 8 aM -12 pM • breakfast, lunCH and dinner www kaiserMaxiMilian CoM • visa, MasterCard and aMeriCan express aCCepted
Combination of “Apfelstrudel” and “Sachertorte” Combinación de Strudel de manzana con pastel de chocolate
(This is only a partial selection from the menu )
(Esta es sólo una selección parcial del menú)
Thomas Newsted Guest Chef for the Festival Gourmet International Zaccaza restaurant, Avon, Colorado







Atropical dream where all of the senses are invited to enjoy the natural beauty of exotic flowers, the soft sound of waves intermingled with the rhythms of a Latin acoustic trio and the delectable flavors of upscale cuisine, this describes La Palapa. The beachfront setting features creative and eclectic dishes with an infusion of fresh local ingredients, resulting in a cutting edge Asian/Mexican fusion. Tiki torches surround you, toes in the sand, as you experience the intimate service that makes La Palapa voted “Most Romantic.” Fresh-baked pastries, gourmet and traditional breakfasts and the beach coming to life make La Palapa a great way to start the day. Or get in on the action of our Beach Club at lunchtime, great for enjoying a cold beer and an awesome meal. Watching the sun set as you enjoy an incredible dinner overlooking the beach and bay will be a night of fine dining to be remembered!
Un sueño tropical donde todos los sentidos son invitados a disfrutar la belleza natural de flores exóticas, el sonido de las olas mezclado con ritmos de música acústica del trío latino y los deliciosos sabores de una cocina de alta calidad, esto es lo que describe a La Palapa. Platillos creativos y eclécticos con ingredientes frescos locales, dan como resultado una moderna fusión asiática-mexicana que se disfruta frente al mar. Las antorchas “tiki”, tus pies en la arena y el servicio íntimo hacen de La Palapa el lugar “Más Romántico”. Pan recién horneado, desayunos tradicionales o gourmet y la playa por la mañana, son el inicio de un día perfecto en La Palapa. El ambiente del Club de Playa al mediodía es ideal para disfrutar una cerveza fría y una comida deliciosa pero sobre todo, admirar el atardecer mientras te deleitas con los platillos suculentos de la cena, hacen que las noches en La Palapa ¡sean inolvidables!

Fresh Spinach Salad – With corn croutons, Parmesan cheese, tequila-lime vinaigrette
Ensalada fresca de espinaca con crotones de maíz, queso parmesano, vinagreta de tequila y limón
Mongolian Beef Salad – With baby greens, string beans, crisp wontons and sweet lemongrass
Ensalada de res Mongolia con lechuga fresca, ejotes, wonton frito y aderezo de té limón dulce con soya
Shrimp – Wrapped in rice paper, with cucumber, mint, papaya, spinach, and cilantro-infused sweet and sour
Camarones envueltos en papel arroz con pepino, papaya, espinacas y vinagreta agridulce con infusión de cilantro
Local Lobster Tacos – With roasted tomato purée, balsamic reduction, spinach and jicama salad
Tacos de langosta Pacífico con tomate rostizado, reducción de balsámico y ensalada de jícama y espinaca
Hibachi Salmon – With brown sugar-citrus-soy sauce and tempura vegetables
Salmón a la parrilla con salsa de cítricos y piloncillo y vegetales al tempura
Shrimp and Crab Enchiladas – With zucchini slaw and mango-red pepper relish
Enchiladas de camarón adobado y cangrejo con rebanadas de calabaza criolla, mango y morrón rojo
Coconut-almond-encrusted Fish Fillet – With basil mashed potatoes, steamed spinach, lobster foam
Filete de pescado encostrado con coco, almendras, puré de camote con albahaca, espinacas al vapor y espuma de langosta
La Palapa Enchiladas – With shrimp, fish, scallops, mushrooms, Monterey Jack cheese and simmered seafood sauce
Enchiladas “La Palapa” de camarón, callo, pescado y champiñón con queso Monterey Jack y salsa de mariscos con pimiento rojo
Cheesecake – With passion fruit coulis
Pastel tropical de queso con coulis de fruta de la pasión
Puff Pastries – Filled with vanilla ice cream and warm chocolate sauce
Profiteroles rellenos de helado de vainilla bañados con salsa tibia de chocolate
púlpito 103, el Centro • reservations (322) 222-5225 www lapalapapv CoM • info@lapalapapv CoM serving breakfast, lunCH and dinner • visa, MasterCard and aMeriCan express aCCepted



La Petite is a place of tradition, the food superb and the service always impeccable and attentive. The ambiance is charming and casual with soft music. “We think that food is not meant just to feed ourselves, but to provide an occasion to enjoy an atmosphere, to communicate ... the best moment to share, to give and to receive.” The extensive international menu, with a focus on France, includes favorites such as Escargot, the best Caesar salad, Pacific Fish Cabrilla à la Nantes, Crispy Skin Salmon, Shrimp with Tequila Sauce, Pasta, Chateaubriand, Duck à l’orange, Rack of Lamb and Soufflés, among others. Wines are available by the glass or bottle. When you dine at La Petite, chef-owner Nacho will always come by to ensure your evening is one of true pleasure. Four generations preserving the tradition of the best dining and wining – a must while in Vallarta!
La Petite es un lugar de tradición, la comida es excelente y el servicio es siempre atento e impecable. El ambiente es acogedor y casual con música suave. “Pensamos que la comida no es sólo para alimentarnos, sino que ofrece una ocasión para disfrutar de una atmósfera y comunicarnos. Es el mejor momento para compartir, para dar y recibir.” El extenso menú internacional con enfoque en la cocina francesa incluye favoritos como el escargot, la mejor ensalada César, Cabrilla à la Nantes del Pacífico, salmón crujiente, camarones con salsa de tequila, pasta, Chateubriand, pato à l’orange, costillar de cordero y soufflés, entre otros. Los vinos están disponibles por botella o por copeo. Cuando cene en La Petite, el dueño y propietario Nacho Cadena se asegurará de que su velada sea una de verdadero placer. Cuatro generaciones conservando la tradición del buen comer y el buen beber - ¡imposible perdérselo!

Escargots à la Brillat-Savarin
Served in mushroom caps with garlic and parsley butter
Caracoles en champiñones con mantequilla de ajo
Soufflé Tradicional
A soufflé of spinach and gruyére cheese
Soufflé de espinacas y queso gruyére
Cucharitas de Mariscos
Spoonfuls of seafood in a sauce of white wine, cream and fine herbs ~ Cucharitas de mariscos en una salsa de vino blanco, crema y hierbas finas
Classic Onion Soup
Sopa de cebolla como en Les Halles
Ensalada Cesar
The classic Caesar salad (for two)
Ensalada César preparada en su mesa (para dos)
Filete de Pescado Príncipe Murat
Sautéed in butter with artichokes and potatoes
Filete de cabrilla del Mar de Cortez al sartén con alcachofas
Jumbo Prawns from Sea of Cortez
With a tequila-chili sauce ~ Camarones jumbo de Guaymas con una salsa de tequila y chile
Coq au Vin
Classic chicken in red wine sauce
Pollo cocinado al vino tinto (un clásico)
Canard á l’orange
The classic duck dish of France
El clásico pato a la naranja
Chateaubrian au Jus
Perfectly roasted fillet of beef au jus, served with Bordelaise and Béarnaise sauces ~ Filete de res perfectamente rostizado y bañado en su propio jugo. Se acompaña de una porción de salsa bordalesa y otra de bernesa
Costillar de Cordero
Deboned rack of lamb in an espresso sauce
Deshuesado en una salsa de café espresso
Pear with Chocolate Sauce
Pera con salsa de chocolate
Mousse au Chocolat
Soufflé à l’orange
Nacho Cadena Owner



In 2006, Le Kliff was named “the most beautiful restaurant in Mexico” by Mexicana Airlines. It’s also a participant in the prestigious International Gourmet Festival of Puerto Vallarta, and a must during your stay. Enjoy the exciting “tropical cuisine with Asian accents,” prepared by chef Everardo Robles, a Puerto Vallarta native whose experience earned him second place in the “Club Vatel” national contest in Mexico City.
Le Kliff offers the tropical flavors of the Pacific and the Mexican Caribbean. Sunsets, whale-watching, unforgettable views and prime service will complement your dinner at Le Kliff. This restaurant is a Vallarta landmark that blends culinary artistry with Vallartan architecture.
En el 2006, el restaurante Le Kliff fue nombrado “el restaurante más bello de México” por la aerolínea Mexicana de Aviación. También es miembro del prestigioso Festival Gourmet Internacional de Vallarta, y es un lugar obligado para visitar durante su estancia en el puerto. Disfrute la excitante “cocina tropical con acentos asiáticos” preparada por el chef Everardo Robles, nativo de Puerto Vallarta, cuya experiencia le ha valido el segundo lugar en el concurso nacional “Club Vatel”, en la Ciudad de México.
Le Kliff ofrece sabores tropicales de las costas del Pacífico y del Caribe Mexicano. Puestas de sol, avistamiento de ballenas, vistas espectaculares, y excelente servicio serán el complemento de su velada en Le Kliff. Este restaurante es un patrimonio de Vallarta que conjuga la artesanía culinaria y arquitectura vallartense.

Seared Scallops – With crispy potato and tamarind butter ~ Callo de hacha sellado, tostadita de papa con mantequilla de tamarindo
Grilled Oysters – In soy and sake sauce Ostiones asados en salsa de soya y sake
Seafood Ceviche – Dressed with gazpacho and served in a fresh coconut ~ Ceviche con variación de mariscos, sazonado en gazpacho y servido en coco fresco
Cream of Asparagus Soup – With garlic flan, fried sweet potato, pine nuts and parsley oil ~ Crema de espárragos con flan de ajo, camote frito y piñones
Assorted Sashimi Salad – With arugula and Yuzu soy vinaigrette ~ Ensalada de sashimi variado con arugula, vegetales y vinagreta de soya yuzu
Yellow-fin Tuna Medallions – With potato cake, soy germ and ginger sauce ~ Medallones de atún oriental con panqué de papa, germen de soya y salsa de jengibre
Rack of Lamb – With coriander seed and black tea, mashed potatoes and anise bulb
Rack de cordero con semilla de cilantro, té negro, puré de papa y bulbo de anís
Pork Fillet – With mashed potatoes, sherried guava, asparagus and tamarind demi-glace
Filete de cerdo, puré de papa con cebollín, espárragos, guayaba al jerez y demi-glace de tamarindo
Chocolate Delicacy – With berry sauce and almond caramel ~ Delicia de chocolate con salsa de frutos del bosque y caramelo de almendra
Fruit Passion Crème Brûlée – With mango ice cream and raspberry sauce ~ Crème brûlée de fruta de la pasión con helado de mango y salsa de frambuesa
Cheesecake – With mango sauce and chocolate cookie ~ Pastel de queso con salsa de mango y galleta de chocolate








Now more atmospheric than ever, this award-winning, gourmet Mexican eatery has a convenient new location in the heart of town. Patrons assured the gracious hospitality this country is known for, everything here is a feast for the senses, from the decor’s fine Mexican craftsmanship and a strolling musician’s heartwarming Mexican ballads to the pleasures of “High Mexican Cuisine” – exquisite plates with pre-Columbian roots and today’s Mediterranean, Continental, Caribbean and Asian influences. Dine al fresco overlooking the ocean and Malecon, in a cozily romantic European-style dining room, or in an airy upstairs space. Whatever your choice, the bilingual staff attends with just the right amount of intervention – pointing out that a hundred dollar bill had fallen out of my purse, for example. And chef Luis Fitch himself stops by tables. The food is truly sublime, the sauces unparalleled. Must-tries are the mouthwatering stuffed mushrooms, pan-seared tuna medallions, red snapper and steak perfectly done to order. And save room for dessert!
Ahora con más ambiente que nunca, este galardonado restaurante gourmet de comida mexicana tiene una nueva dirección en el corazón de la ciudad. Todo aquí es un festín para los sentidos, desde el fino decorado artesanal mexicano y música tradicional en vivo, hasta el placer de degustar de auténtica comida mexicana con raíces pre-colombinas e influencias contemporáneas del continente, asiáticas, caribeñas y mediterráneas. Cena al aire libre con vista al malecón, en un romántico comedor estilo europeo o un espacioso segundo piso con la certeza de que serás recibido con la cálida hospitalidad que nos distingue a los mexicanos. El personal bilingüe te atiende justo al momento requerido como por ejemplo, cuando me indicaron que ¡un billete de cien dólares se había caído de mi bolso! El chef-anfitrión Luis Fitch pasará a visitarte a tu mesa. La comida es sublime, con salsas incomparables. No te debes perder los hongos rellenos, los medallones de atún, el huachinango y el filete, cocinados exactamente a tu gusto. ¡Y deja espacio para el postre!
new loCation: Morelos 601, el Centro • (322) 222-8997, (322) 222-9434 losxitoMates@prodigy net Mx • www losxitoMates CoM open daily 6 pM - MidnigHt • visa, MC and aMeriCan express aCCepted
Pan-seared Tuna Medallions – With chayote-seaweed salad and lemon-basil-chipotle vinaigrette ~ Medallones de atún sellado sobre juliana de chayote, ensalada de algas y vinagreta de albahaca, limón y chipotle
Coconut Shrimp – With a spicy tamarind, ginger and lemon grass sauce ~ Camarones al coco con salsa de tamarindo picante, jengibre y té limón
Stuffed Mushrooms – With huitlacoche
Champiñones rellenos de huitlacoche
Marinated Beef Tenderloin Taquitos - With old fashion salsa ~ Taquitos de filete de res marinado con salsa de molcajete
Fresh Organic House Salad
Ensalada verde orgánica de la casa
Tortilla Soup – With chili pasilla, avocado and crème fraîche ~ Sopa de tortilla con chile pasilla, aguacate, chicharrón y crema fresca
Grilled Salmon – Fillet in poblano chili sauce, squash blossom and tender corn ~ Filete de salmón en salsa de chile poblano, flor de calabaza y elote tierno
Red Snapper – With “hoja santa” leaves and green herbs sauce ~ Huachinanguito en salsa de hoja santa y hierbas verdes
Monterrey-style Steak – With poblano strips a la créme and mole enchilada ~ Arrachera norteña con rajas a la crema y enchilada de mole
Vegetarian Special Plates – Rastafarian, vegan, macrobiotic and other dietary requirements ~ Platos especiales vegetariano; Rastafariano, vegan, macrobiótico y otras dietas especiales
Ricotta Cheese and Almond Crèpes
In milk caramel sauce ~ Crepas de requesón almendrado en salsa de cajeta
Toluca Ice Cream Cake
House specialty ~ Pastel nevado de Toluca, especialidad de la casa




This Bucerias landmark, famous for its great bar, food and service, has been consistently voted Best Out of Town Restaurant by Readers’ Choice. Chef Jan Benton is clearly passionate about food, receiving acclaim from both patrons and the media for her elegant menu. With focused flavors and clean lines, using Mediterranean and Asian influences, Mark’s exceeds expectations. The innovative menu reflects the best of the season, with daily chef creations using locally grown produce and fresh seafood. The bread and flatbreads are handmade daily and fired in the brick oven. The appetizers are not to be missed, with tempura tuna rolls, fried calamari, beef carpaccio and daily soups. Mark’s offers an extensive wine list, many available by the glass, and a specialty cocktail list. The freshly made desserts are irresistible. Try the trio tasting plate, followed by a choice of great coffee liqueur drinks and espresso. With regular live music, Mark’s Bar & Grill makes a night out an event.
Este clásico de Bucerías, famoso por su excelente bar, comida y servicio, ha sido elegido constantemente como Mejor Restaurante Fuera de la Ciudad, recibiendo elogios tanto de sus clientes como de los medios por su elegante menú. Con sabores enfocados y líneas claras, y utilizando influencias mediterráneas y asiáticas, Mark’s supera las expectativas. El innovador menú refleja lo mejor de la temporada, con creaciones diarias del chef utilizando verdura cultivada localmente y mariscos frescos, mientras que los panes se hacen a diario en un horno de ladrillo. No puede perderse los aperitivos, como rollos de atún tempura, calamares fritos, carpaccio de res y sopas del día. Mark’s ofrece una extensa lista de vinos, y muchos están disponibles por copeo, así como una lista de cocteles de especialidad. Los postres recién hechos son irresistibles; pruebe el trío de degustación, seguido por una selección de deliciosos licores de café y expresos. Con música en vivo regularmente, Mark’s Bar & Grill hace que salir a cenar sea todo un acontecimiento.
lázaro Cárdenas 56, buCerías reservations (329) 298-0303 • Janbenton@yaHoo CoM open daily 5 - 11 pM • visa and MasterCard aCCepted

Shrimp Pumpkin Bisque
Bisqué de camarón y calabaza
Sesame-crusted Ahi Tuna – Served on Rancho Limon organic lettuces, soy-ginger vinaigrette, crispy wontons
Atún con costra de ajonjolí y lechuga orgánica Rancho Limón, vinagreta de soya y jengibre y wonton crujiente
Warm Beet and Apple Salad – With pistachio-crusted goat cheese, arugula and berry vinaigrette ~ Ensalada de remolacha y manzana con queso de cabra y pistache, con vinagreta de arúgula y bayas
Lobster-stuffed Chile Relleno – With lobster mascarpone sauce and coral oil ~ Chile relleno de langosta con salsa mascarpone de langosta y aceite de coral
Flatbread with Roasted Portobello Mushrooms
With caramelized mushrooms, Gorgonzola and fresh basil, drizzled with roasted garlic-chile oil
Champiñones Portobello asados, champiñones acaramelados, Gorgonzola y albahaca fresca rociada con aceite de chile con ajo
Macadamia-crusted Red Snapper
With red Thai curry sauce, wilted spinach with chilefried ginger ~ Robalo con costra de nuez y salsa de curry rojo tailandés, espinaca con chile frito y jengibre
Butter-poached Lobster over Saffron Risotto
With scallops, mussels and braised leeks red beet essence, mascarpone sauce ~ Langosta pochada en mantequilla sobre risotto de azafrán con callos de hacha, mejillones, poro salteado con esencia de betabel, salsa de mascarpone
New Zealand Rack of Lamb – With roasted garlic flan, merlot reduction sauce, mint beets and grilled vegetables
Costillar de cordero estilo neozelandés, extracto de salsa de merlot, bayas de menta y vegetales asados
Honey-glazed Pork Chop from the Rack – With crispy potato cake, port ginger star anis reduction sauce and caramelized apples ~ Chuleta de cerdo con miel, pastel crujiente de papa, extracto de salsa de anís oporto y manzanas acarameladas
Belgian Chocolate Mousse – With espresso cream
Mousse de chocolate belga con crema de espresso
Citrus-infused Crème brûlée – With biscotti Crème brûlée con biscotti e infusión de cítricos
Dessert Tasting Plate – Select three to share Tres postres a elegir
Mark McMahon and chef Jan Benton McMahon Owners
Estado de Nayarit






Cesare – Romaine with house garlic, anchovy dressing
Lechuga romana con aderezo casero de aceite de oliva, ajo, anchoas y pecorino
Mista – Mixed winter greens, walnuts, goat cheese, currant-balsamic vinaigrette ~ Variedad de lechugas, queso de cabra, nueces y vinagreta balsámica
Insalata di pollo e formaggio caprino
Mixed greens, grilled chicken, sun-dried tomatoes, fresh tomatoes, goat cheese, currant-balsamic vinaigrette
Variedad de lechugas, pollo a la parrilla trozado, tomate fresco y deshidratado, queso de cabra y vinagreta balsámica
In just a few short months, this happening Bucerias beachfront ristorante has earned a loyal following. And one visit will tell you why, owners Sidney Lecther and Enrique Cremaschi naturals when it comes to the restaurant business. The place is not only absolutely charming but very cool, with two bars and several intimate and casually sophisticated indoor-outdoor ambiances right on the water, with stairs to the beach. The decor is sharp and minimalist, leather, linens, a palapa and polished concrete astutely combining funk with class. And while the atmosphere is terrific, the food is even better, the wine list doing justice to it with five whites and reds available by the glass. The salads are superb, one combining mixed greens, grilled shrimp, sun-dried tomatoes, black olives and more; calamari fritti and grilled vegetables among antipasti. And when it comes to pastas, Mezzogiorno really shines, the lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella truly delicious, as is the grilled polenta with sundried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce.
En unos cuantos meses, este restaurante frente al mar en Bucerías se ha ganado una leal clientela. En una visita sabrás por qué, pues los dueños Sidney Lecther y Enrique Cremashi son expertos en el negocio de los restaurantes. Este lugar no es sólo absolutamente encantador sino muy de moda, con dos bares y varios ambientes íntimos y casualmente sofisticados en interiores y exteriores junto al mar y con escaleras a la playa. La decoración es minimalista, con piel, lino, una palapa y concreto pulido que combinan audazmente lo estilizado con un toque de clase. Junto a esta excelente atmósfera, la comida es aún mejor, y la lista de vinos le hace justicia con cinco blancos y tintos disponibles por copeo. Las ensaladas son buenísimas, una combinando vegetales, camarón asado, tomates deshidratados, aceitunas negras. Entre las entradas destacan los aros de calamar fritos y los vegetales a la plancha. Cuando se trata de pastas, Mezzogiorno es realmente sobresaliente, la lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella es verdaderamente sabrosa, como la polenta horneada con salsa de crema, tomates deshidatados y hongos.
Calamari Fritti – Deep-fried calamari ~ Calamares fritos
Polenta ai funghi – Grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce ~ Polenta al horno, con tomates deshidratados, hongos y salsa de crema
Melanzane alla parmiggiana – Grilled eggplant with marinara sauce, mozzarella cheese ~ Berenjena horneada, salsa marinada y queso mozzarella
Gnocchi alla bolognese
Potato dumplings served with a rich tomato, beef, pork, sage, rosemary and red wine sauce ~ Ñoquis de papa con salsa de tomate, res, cerdo, salvia, romero y vino tinto”
Ravioli Lecther – Cheese ravioli in a citrus sauce with goat cheese, fresh and sun-dried tomatoes, cilantro, black olives, garlic, olive oil and chile ~ Ravioles de queso con salsa de queso de cabra, tomate fresco y deshidratado, cilantro, aceitunas negras, ajo, aceite de oliva y chile
Pollo Nastari – Grilled chicken, penne pasta, wild mushrooms, light cream and tomato sauce ~ Pollo a la parrilla y pasta penne con salsa liviana de crema, tomate y hongos
Frutti di Mare Cremaschi – Black fettuccini, shrimp, clams, fresh fish, black olives, capers and spicy tomato sauce
Fettuccini negro, camarón, almeja, pescado fresco, aceituna negra, alcaparras y salsa de tomate picante
Lasagna di carne – Lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella ~ Lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella
Pollo alla parmigiana – Breaded chicken breast, marinara sauce, mozzarella, served with spaghetti ~ Pechuga de pollo empanizada, salsa marinara, mozzarella, servido con spaghetti
Pear and Ginger Cheesecake Pastel de queso, peras y jengibre
Raspberry and Chocolate Mousse
Estado de Nayarit
Virtual Vallarta 2007 Readers’ Choice Winner: Best North Shore
Restaurant



Torontonians Mario Nunes and Maurizio Pellegrini have been the owners of this elegant Italian restaurant privileged with a spectacular view of Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in a romantic air-conditioned salon decorated in Art Nouveau with soft pastels. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must. The Marina is a perfect place to spend the evening strolling along the malecón, browsing the numerous shops and enjoying the superb food and service of Porto Bello. Italian music plays softly in the background as you gaze over the marina, wondering what exotic ports of call the yachts have seen
Desde 1989, Mario Nunes y Maurizio Pellegrini, originarios de Toronto, han sido los propietarios de este elegante restaurante italiano, privilegiado con una espectacular vista de la Marina. Para una cena más formal, se puede usar el salón con aire acondicionado, decorado estilo Art Nouveau en colores pastel. Mario y Maurizio usaron sus recetas familiares al crear sus pastas y salsas estilo casero que se encuentran en el extenso menú. El Fusilli Porto Bello con alcachofas, aceitunas negras y albahaca, es una de sus especialidades, como lo es también la escalopa de ternera Porto Bello con salsa de vino blanco y crema, ambas deliciosas. En Marina Vallarta se pasa una tarde muy agradable caminando por el malecón, visitando las tiendas antes o después de una cena romántica en Porto Bello, disfrutando la suave música italiana de fondo y admirando los elegantes yates atracados, imaginándose los posibles mares exóticos en los que han navegado.

Carpaccio di Manzo or Salmon
Marinated thinly sliced beef fillet or salmon ~ Pétalos de filete de res o de salmón marinados
Calamari Fritti
Fried squid ~ Calamar frito
Cozza Alla Malfitane
Sautéed fresh mussels ~ Mejillones frescos, salteados
Minestrone – Our classic Italian soup
Nuestra clásica sopa italiana
Insalata Alla Giulio Cesare – Porto Bello-style Caesar salad ~ Ensalada César al estilo Porto Bello
Insalata Bistro – Bistro salad ~ Ensalada bistro
Fusilli Porto Bello
Fusilli with artichokes, black olives, lemon juice, garlic, basil, olive oil ~ Fusilli con alcachofas, aceitunas negras, jugo de limón, ajo, albahaca y aceite de oliva
Linguine Frutti di Mare
Linguine with seafood in a light tomato sauce
Linguine con mariscos en salsa ligera de tomate
Melanzana Parmigiano
Breaded eggplant, baked with cheese and tomato sauce
Berenjena frita y horneada con queso y salsa de tomate
Vitello Porto Bello
Veal cutlets with a creamy white wine sauce, mushrooms and shrimp ~ Escalopas de ternera con salsa cremosa de vino blanco, champiñones y camarones
Filete a la Borgugnona
Grilled prime Angus steak with brandy, red wine and peppercorn cream sauce ~ Filete de res Angus a la parrilla en salsa de pimienta y vino blanco
Pesce al Porto Bello
Sautéed fresh fillet with shrimp, mussels and clams in a saffron tomato sauce on a bed of pasta
Filete de pescado con camarones, almejas y mejillones en salsa de tomate y azafrán servido en una cama de pasta
Budino al Cioccolato
Dark chocolate pudding ~ Budín de chocolate oscuro
Espresso Crème Brûlée Tiramisu
Crespella Cioccolato
Stuffed chocolate crepes ~ Crepas de chocolate rellenas



When it it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is this restaurant that came from Argentina in 1997 to stay. The fine cuts grilled on their spectacular wood fire have an unequaled flavor that you can only find here. The fine filled pastas, such as the ravioli with spinach and ricotta or the meat lasagna, are a delight. And if you crave seafood, the octopus salad, the garlic lobster or the grated seafood Coquille are just exquisite! The list continues with over 50 dishes including poultry, fish, beef, pork, salads and desserts in their extensive menu, which is continually broadened and updated. And to complement your dinner, choose your favorite wine from their international wine list to please any taste. Come enjoy a delicious meal in this pleasant spot on Marina Vallarta’s waterfront and remember, if it’s grilled over a wood fire it tastes better!
Para saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante que vino en el año 1997 desde Argentina para quedarse. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen ese sabor inigualable que solo aquí saben darle. Las pastas rellenas como los ravioles de espinaca con ricota y la lasaña de carne son un festival de sabores; y si de mariscos se trata, la ensalada de pulpo, la langosta al mojo de ajo o la Coquille de frutos de mar gratinada son exquisitos. La lista continúa en un extenso y variado menú con más de 50 platillos que incluye aves, pescados, carnes, ensaladas y postres; y para acompañar su cena, elija de la carta de vinos internacionales para deleitar cualquier paladar. Venga a disfrutar una deliciosa cena en este agradable lugar en el malecón de Marina Vallarta y recuerde, los cortes asados a la leña ¡saben mejor!

Homemade Meat, Corn, or Chicken Turnovers Empanadas caseras de carne, elote o pollo
Fried Calamari with Tartar and Tomato Sauces Calamar frito con salsas tártara y de tomate
Grilled Provoleta Cheese – With oregano or ham, tomato and anchovies ~ Queso Provoleta asado con orégano o jamón, jitomate y anchoas
Cream of Corn Soup ~ Crema de elote
Shrimp Salad – With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinaca, queso parmesano, tocino y champiñones
Grilled Whole Tenderloin – For two people with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno
Rib Eye, Prime Rib or Top Sirloin – Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato ~ Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno
Red Snapper Fillet – With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco
Tenderloin Cutlets – In red wine sauce with steamed potatoes ~ Escalopas de filete al vino tinto con papas al vapor
Homemade Ravioli – Filled with spinach and ricotta with pink sauce ~ Ravioles caseros rellenos de espinacas y queso ricotta con salsa rosa
Flamed Bananas with Cointreau Plátanos flameados al licor de Cointreau
Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate
Familia Cattaneo Owners



We couldn’t agree more with the choice of name for this airy, serene eatery, which rolls off the tongue as pleasingly as everything else here, master chef and co-owner Luis Jiménez a genius in his Asian-inspired kitchen. New on the Vallarta scene, it offers the same menu as his original Talento in Guadalajara, which receives rave reviews and has the prestigious awards to prove it. People watchers enjoy dining on a breezy balcony overlooking the oceanfront Malecon action, an air-conditioned, two-level space with big windows, harmonious lighting, and minimalist decor spiced with exotica an enticing alternative. But it’s the food that wows! A fine balance of flavors and textures in fresh, creative, generous-sized plates consistently prepared. The Asian Salad, Shitake-Crusted Beef Tenderloin and the Jalapeno Pork Chops are highly recommended, ditto for the Chocolate Won Tons with Spiced Ice Cream. A sommelier is on hand to assist with your wine selection, the hip wine cellar and bar Cava Cinco on the premises.
No podríamos estar más de acuerdo con el nombre elegido para este espacioso y tranquilo restaurante, el cual es tan agradable pronunciarlo como es todo lo que aquí prepara el chef y co-propietario Luis Jiménez, un genio en la cocina asiática. Nuevo en la escena de restaurantes en Vallarta, ofrece el mismo menú que el original Talento en Guadalajara, el cual ha recibido extraordinarias críticas y ostenta prestigiosos premios para comprobarlo. Los que disfrutan ver gente pasar pueden cenar en el fresco balcón con vista a la acción del malecón; una atractiva alternativa es el salón de dos niveles con aire acondicionado, grandes ventanas, armoniosa iluminación y decoración minimalista con un toque de exótico. ¡Pero lo sensacional es la comida! Proporcionando un fino balance de sabores y texturas en platillos frescos y creativos con porciones generosas y preparado consistentemente, como la ensalada asiática, la ternera con shitake y las chuletas de cerdo al jalapeño, que son altamente recomendadas, al igual que el wonton de chocolate con helado condimentado. Un sommelier está siempre a la mano dispuesto a ayudar con la selección de vinos pues Cava Cinco, anexo al restaurante, tiene una cava de vinos y un bar muy completos.
Poh Pia Taud – Mushroom and vegetable spring rolls with tamarind sauce - Rollitos rellenos de hongos y vegetales con salsa de tamarido y cacahuate
Tuna Carpaccio – With soy-citric sauce and wasabi infusion ~ Láminas de atún con salsa de soya y cítricos e infusión de wasabi
Scallop Carpaccio – With a mildly spicy citric sauce, “aguachile” style ~ Láminas de callo de hacha con salsa estilo “aguachile”
Asian Salad – Assorted greens with caramelized pecans and curry-ginger vinaigrette ~ Mezcla de lechugas finas con nueces caramelizadas y aliño de curry con jengibre
Shitake-crusted Beef Tenderloin – With baked sweet potato purée and mild jalapeño sauce ~ Medallón de filete de res especiado con costra crujiente de shitake, con puré de camote horneado y salsa suave de jalapeño
Phad Prio Wan Phak (for two people) – Whole boneless red snapper with spicy sweet’n’sour ginger-anise sauce with cilantro, scallions and fried garlic rice Huachinango entero (para dos personas) estilo tailandés, deshuesado con salsa agridulce de jengibre con anís, con cilantro, cebollín y arroz frito
Tiger Shrimp – Jumbo size, wrapped in phyllo pastry with ginger-soy-tangerine sauce ~ Camarones gigantes envueltos en pasta Phyllo con salsa de mandarina, jengibre y soya
Grilled Pork Chops – Marinated in jalapeño jelly, served with sweet potato purée and apple chutney Chuleta de cerdo asada, marinada en jalea de jalapeño acompañada de puré de camote y chutney de manzana
Black pepper-crusted Tuna – With green and red Thai curry dressing and yellow curried noodles Lomito de atún en costra de pimienta negra con aderezo de curry verde y rojo tailandés acompañado de fideos al curry de la India
Chocolate Won Ton – With spice ice cream Won Ton de chocolate con nieve de especias
Avocado-rompope Mousse Mousse de aguacate con rompope



In the tradition of great taste and superb dining, Tikul offers elegance and class with soft tropical tones and a motif that reflects its culinary version of Pacific cuisine. The spectacular bar is made of the stone “tikul,” an indigenous marble found in Mexico. Creative culinary combinations such as the creamy rissoto with butterbraised lobster or the pecan-encrusted fresh fish fillet with cilantro potato purée are some examples of the high level of expertise and imagination that exemplifies Tikul. A well-stocked wine cellar, live acoustic music, a marina view and especially the fine dining experience give you all the reasons you need to try Tikul.
Con la premisa de ofrecer los mejores sabores y platillos exquisitos, Tikul brinda elegancia y clase en sus tonos tropicales suaves y su versión culinaria de cocina del Pacífico. El espectacular bar está hecho de mármol “tikul” originario de México. Algunos ejemplos del alto nivel de experiencia e inventiva que caracteriza a Tikul son creativas combinaciones gastronómicas como el rissoto cremoso con langosta braseada con mantequilla y el filete encostrado de nuez con puré de papa al cilantro. Su amplia cava de vinos selectos, la música acústica en vivo, la vista a la marina y especialmente la gran calidad que ofrece en sus platillos, son excelentes razones para venir a Tikul.

Curry Corn Chowder – With cold poached mussels and sunflower sprouts ~ Chowder de elote al curry con mejillones y retoños de girasol
Char-grilled Venison – With fennel-pistachio gratin and cranberry-thyme essence ~ Venado carrillado al carbón, gratín de hinojo y pistache, con esencia de arándano y tomillo
Creamy Risotto – With butter-braised lobster, tamarind-port reduction and plum marmalade Risotto cremoso con langosta braseada con mantequilla, reducción de oporto y tamarindo con mermelada de ciruela
Baked Red Snapper – With Yukon gold hash, fried shallots and sweet pea cream ~ Huachinango horneado, papa de yukon, echadotes fritos y crema de chícharos dulces
Seared Rack of Lamb – With goat cheese potato cakes, garlic spinach, spiced brioche crumble and beet emulsion Rack de cordero sellado, pastelitos de papa y queso de cabra, espinacas al ajo, brioche picante y emulsión de betabel
Seared Tuna – With eggplant croquette, baby spinach, foie gras oil and soy demi-glace ~ Atún salteado, croqueta de berenjena, espinaca, aceite de pato y demi-glace de soya
Grilled Angus Fillet – With braised fennel, boulangere potatoes, sun-dried tomato and ginger-veal demi-glace Filete Angus carrillado, hinojo braseado, papa boulangere, tomate deshidratado, salsa de ternera y jengibre
Flourless Chocolate Cake – With berries, duo of white and dark chocolate ice cream and Valrhona paint
Fudge de chocolate oscuro con moras, helado de chocolate blanco y pintura de Valrhona
Roasted Pineapple – With butterscotch, caramel and marshmallow and macadamia crunch ice cream
Piña rostizada con cajeta, caramelo, malvavisco de vainilla y helado de macadamia crujiente
Lemon Tart – With fresh cream and essence of basil, citrus and black pepper ~ Tarta de limón real, crema fresca con esencia de albahaca, fruta cítrica confitada y pimiento



Trio consistently dazzles locals and food critics. Its culinary experience, expressed with pride and creativity, makes Trio a pillar of fine dining in Puerto Vallarta – a cosmopolitan restaurant located in a colonial townhouse with an open courtyard and rooftop terrace in the heart of Vallarta. The unique culinary fusion of two European chefs, Bernhard and Ulf, combines the best local produce with uncompromised joy of cooking. Dishes like rosemary-roasted pumpkin ravioli with wild mushrooms, chili-roasted red snapper on ratatouille vegetables and wild boar on Sicilian gnocchi establish Trio as the place for Mediterranean food. Colorful paintings by local artists, a hand-carved mahogany bar and sandstone columns, plus the warm, welcoming, professional service headed by maitre d’ José Luis Valera and Carlos Montoya create Trio’s unique atmosphere. Ask the sommelier for wine recommendations and enjoy an evening of delicious food, great wines and good conversation.
Trío fascina a los locales y a la crítica consistentemente. Su experiencia culinaria expresada con orgullo y creatividad, hace de Trío un pilar de la comida fina en Puerto Vallarta. Disfrute este restaurante cosmopolita ubicado en una casa colonial con patio abierto y una terraza en el corazón de Vallarta. La fusión culinaria única de dos chefs europeos, Bernhard Güth y Ulf Henriksson, combina lo mejor de los alimentos locales con un infinito amor por la cocina. Platillos como ravioles de calabaza con romero y hongos salvajes, huachinango con vegetales y jabalí salvaje con gnocchi siciliano hacen de Trío el mejor lugar para disfrutar comida mediterránea. Coloridas pinturas de artistas locales, un bar de caoba tallado a mano y columnas de arenisca, además del cálido servicio profesional brindado por el maitre d’ José Luis Valera y Carlos Montoya crean la atmósfera única de Trío. Pida al sommelier que le recomiende un vino y disfrute una velada de deliciosa comida, excelentes vinos y una buena charla.
guerrero 264, el Centro • reservations (322) 222-2196
www triopv CoM • open daily for dinner 6 - 11:30 pM
visa, MasterCard and aMeriCan express aCCepted
tHree-Hour Courtesy parking at plaza Juarez

Beef Carpaccio – With aged balsamic vinegar and shaved Parmesan cheese ~ Carpaccio de res con vinagre balsámico añejado con hojuelas de queso parmesano
Crispy Soft Shell Crab – With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos
Foi Gras Terrine – With its jelly of late harvest
Terrina de fois gras con su jalea de cosecha tardía
Lebanese Salad – Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra
Cappelletti in Brodo – Country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Sopa campestre con ravioli de carne y queso provolone
Chile-roasted Red Snapper Fillet – On vegetable ratatouille with cilantro lime sauce
Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro
Oven-roasted Rabbit – Italian vegetables and garlic-parsley sauce ~ Conejo horneado con vegetales italianos y salsa de ajo y perejil
Rack of Lamb and Ravioli –With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena
Warm Chocolate Cake – With mint ice cream
Pastel de chocolate con helado de menta
Frozen Raspberry and Yoghurt Cassata With marinated berries
Cassata de helado de yogurt y frambuesa con moras marinadas



Chic and spectacular, overlooking the sparkling town of Puerto Vallarta, Vista Grill is a sophisticated and elegant establishment with the feel of a jazz club. Perched hillside, the candle lit ambiance glows in hues of gold and amber creating a majestic frame for a panoramic view of the bay. Imaginative nouveau cuisine by young Chef Jose Guerrero is delightful and delicious, using the freshest local and imported ingredients with an upscale New York style. Classic jazz and bossa nova lend sexy undertones to a fantastic dining experience, complimented by an extensive wine list and walk-in cellar. Start with the artichoke soup with epazote pesto, paprika oil, smoked salmon and zuchinni blossom tempura and continue with espresso and chocolate braised boneless short rib with glazed carrots, Mexican vanilla bean and potato puree. The big finish dazzles with artistic dessert designs that will amaze the eye and the palate.
Elegante y sofisticado con un ligero toque de club de jazz, Vista Grill es un lugar excelentemente ubicado en la colina mirando hacia la iluminada ciudad de Puerto Vallarta. La cálida luz dorada y ámbar de sus velas son el marco perfecto para una espectacular vista de Bahía de Banderas. La cocina innovadora y exquisita del chef José Guerrero con los ingredientes más frescos, locales e importados, supera niveles de calidad al estilo “Nueva York”. El fondo musical de jazz clásico y bossa nova crean la atmósfera ideal para una experiencia culinaria fantástica complementada por la extensa lista de vinos. Comience con la sopa de alcachofas con pesto de epazote, salmón ahumado y tempura de flor de calabaza y continúe con el costillar sin hueso en salsa de espresso y chocolate con zanahoria glaseada y puré de papa a la crema. Como gran final, un postre artístico que asombrará su paladar tanto como la vista.



Pressed Baby Arugula Salad – With strawberries, dried figs, asiago cheese and mango-shallot vinaigrette
Ensalada de arúgula, fresas, higos secos, queso asiago y vinagreta de mango y echalote
Harissa-marinated Shrimp Salad – With feta cheese, watermelon and lemon vinaigrette
Ensalada de camarones marinados harissa, queso feta y sandía con vinagreta de limón
Chilled Melon Soup – With julienne of prosciutto, spearmint and lemon essence
Sopa fría de melón con juliana de prosciutto, esencia de hierbabuena y limón
Lobster and Baby Greens Salad – With basil, baby carrots and passion fruit gelée
Ensalada de langosta y lechuga orgánica con albahaca, zanahoria orgánica y gel de fruta de la pasión
Salmon – Encrusted with a trio of peppers, tamarind paint and napoleon of sausage, roasted tomato and eggplant ~ Salmón encostrado a los tres chiles con pintura de tamarindo y napoleón de chorizo y pimientos
Seared Scallops – With short rib, and whole-grain mustard pan sauce, asparagus and roasted tomato ragout
Callos sellados en salsa de costillar y mostaza en grano, espárragos, tomates rostizados y fritura de poro
Chevre-stuffed Pork Tenderloin
With mint and apple ravioli, smoked tomato, veal reduction and fresh watercress
Filete de cerdo mechado con queso de cabra, ravioli de manzana con menta, tomate ahumado y reducción de ternera y berros
Surf & Surf Butter-roasted Medallions
With potato-crustacean brulée, sea urchin foam
Medallones de langosta con queso fresco, setas, brulée de papa y crustáceos y espuma de erizo
Tamarind-poached Pear
With pistachio cookie and mascarpone ice cream
Pera pochada en tamarindo, galleta de pistache y helado de mascarpone.
Three chocolates
Tasting of three chocolate preparations
Degustación de chocolate preparado en tres maneras
púlpito 377, el Centro • reservations




Everyone is raving about this oceanfront bistro and bar offering classic and contemporary bistro fare in a casual European Riviera ambiance. In the heart of town on the new section of the Malecon just south of the pedestrian bridge, this swanky Art Deco space is the sister restaurant to the popular Trio. As servers bustle about with traditional bistro favorites like French onion soup, terrine of foie gras and steak and frites, patrons sip vintages from the bistro’s own cellar and soak up the scene. Vitea’s energetic Mediterranean cuisine incorporates only the season’s best offerings, ensuring that dishes like stuffed calamari on grilled eggplant and portobello mushroom in parsley-lime juice are always fresh and flavorful. And now, eating al fresco on the Malecon terrace is an appealing option, its comfy seating conducive to lingering over dessert while watching the world go by. Now also open for great breakfasts with special coffees and homemade pastries.
Todo el mundo habla incesantemente de este bistro y bar frente al mar que ofrece comida clásica y contemporánea en un ambiente casual de riviera europea. Ubicado en el corazón del pueblo, en la nueva sección del Malecón justo al sur del puente peatonal, este elegante espacio Art Deco es el restaurante hermano del popular Trío. Mientras los meseros llevan a la mesa favoritos como la sopa de cebolla francesa, el terrine de foie gras y los cortes con papas, los clientes beben finos vinos de la propia cava del restaurante y se empapan en la escena. La enérgica cocina mediterránea de Vitea incorpora sólo lo mejor de la temporada, asegurando que platillos como los calamares sobre berenjena asada y el hongo portobello en jugo de lima y perejil estén siempre frescos y sabrosos. Y ahora, comer al fresco en la terraza del Malecón es una atractiva opción, y sus cómodos asientos nos invitan a quedarnos para el postre mientras vemos al mundo pasar. Ahora también abierto para desayuno con cafés especiales y pan dulce hecho en casa.
libertad 2 & MaleCón, el Centro • reservations (322) 222-8703, 222-8695 now open for breakfast • www viteapv CoM open daily 8 aM - MidnigHt • air-Conditioned • visa and Master Card aCCepted one-Hour Courtesy parking at plaza Juárez

Bruschetta – Topped with mushrooms, tomato and arugula ~ Pan de bruschetta con champiñones, guajillo, jitomate y arúgulas
Warm Goat Cheese Crostini – With orange and mint sauce ~ Crostini de queso de cabra tibio, salsa de naranja y menta
Baja Mussels – Cooked with garlic, rosemary, white wine and cream ~ Mejillones frescos cocidos con ajo, romero, vino blanco y crema
Italian Seafood Cazuela Cazuela de mariscos italiana
Bistro Salad – With french mustard vinaigrette, croutons and bacon ~ Ensalada bistro con vinagreta de mostaza francesa, crotones y tocino
Pear and Prosciutto Salad – Mixed greens, mint, balsamic vinegar and Parmesan ~ Ensalada de pera con prosciutto, menta, vinagre balsámico y parmesano
Grilled Angus Rib Eye Steak a la Café de Paris – With french fries ~ Angus rib eye steak a la Café de Paris con papas a la francesa
BBQ Red Snapper – With spinach, bacon and hazelnuts Filete de huachinango “bbq” sobre espinaca templada con tocino y avellanas
Warm Swiss Fruit Tart – With pecan ice cream Tarta suiza tibia de frutas con helado de nuez
Iced Coffee – With vanilla ice cream, chocolate sauce and whipped cream ~ Café helado con helado de vainilla, salsa de chocolate y crema batida
Chocolate Brownie



VALLARTA Li F esty L es
Dining






dining ReVieWs
Argentinean
La Porteña Nuevo Vallarta 132
Los Pibes El Centro 133
Rincón de Buenos Aires Marina Vallarta 120
Asian
Aki Samurai House La Cruz 128
Archie’s Wok El Centro 128
Bai Sri El Centro 104
Bei Jing El Centro 130
Boca Bento El Centro 106
Avant-Garde
Azul 96 El Centro 103
Café des Artistes El Centro 107,130
La Palapa El Centro 113,132
Tikul Marina Vallarta 122,136
Vista Grill El Centro 124,136
Coffee Shop
Pie in the Sky Bucerías / El Centro 134
French
Cote Sud El Centro 131
La Petite Hotel Zone 114
International
Daiquiri Dick’s El Centro 108 de Santos El Centro 109
Hacienda San Ángel El Centro 111
Kaiser Maximilian El Centro 112
Le Bistro El Centro 133
Le Kliff South Shore 115
Talento El Centro 121
Z Tai El Centro 136
Italian
Andrea Marina Vallarta 101
Angelo’s Nuevo Vallarta 102
Frascati La Cruz 132
La Piazzetta El Centro 132
Mark’s Bar and Grill Bucerías 117
Mezzogiorno Bucerías 118
Porto Bello Marina Vallarta 119
Mediterranean
Don Pedro’s Sayulita 110
Trío El Centro 123
Vitea El Centro 125
Mexican
Agave Grill El Centro 100
Banana Cantina El Centro 129
Cilantro’s El Centro 130
El Arrayán El Centro 131
Las Palomas Doradas Marina Vallarta 132
Los Xitomates El Centro 116
Sí Señor El Centro 134
Seafood
The Blue Shrimp El Centro 135
Spanish
Barcelona El Centro 105,129
Steakhouse
Outback Steakhouse Hotel Zone 134
Thierry’s Steakhouse Hotel Zone 135
Wine Bars
Cava Cinco El Centro 130
CostantiniWine Bar El Centro 107,130

VALLARTA


AkI SAMURAI HOUSE
C OR a L 156 OR ieNT e • L a CRUZ
Te L . (329) 295-5880
Now, the intriguing fishing village of La Cruz de Huanacaxtle on the road to Punta Mita offers the authentic flavors of Japan, expertly created by a 30-year sushi master, chef Akira Nagamizo, whose exceedingly fresh, jewel-like Japanese tidbits will have you swooning for more. Watch the magic happen at the immaculate sushi bar or take a table and be amazed at what is brought to you – relaxing in the third-floor palapa with its unimpeded view of the bay and the stars yet another option. Cook sukiyaki and more right at your own table, confident that this is some of the best Japanese food you will ever have.
Ahora La Cruz de Huanacaxtle, el intrigante pueblo de pescadores en el camino a Punta Mita nos ofrece los auténticos sabores del Japón. Los extremadamente frescos bocadillos japoneses creados por el experimentado maestro con 30 años de experiencia, el chef Akira Nagamizo, te dejarán babeando por más. Observa cómo ocurre la magia en la inmaculada barra de sushi o elije una mesa y sorpréndete por todo lo que le ofrecen – mientras te relajas en el tercer piso de la palapa y disfruta una vista sin obstrucciones de toda la bahía y las estrellas. Cocina sukiyaki y otras delicias directamente en tu mesa, con la seguridad de que esta es una de las mejores comidas japonesas que probarás.
ARCHIE’S
WOk
FC a. RODR íGU e Z 130 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-0411
Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like Cheng-Mai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!”
Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!”
BANANA CANTINA
aM apa S 147 • eL CeNTRO Te L . (322) 222-2114
Contemporary Mexican cuisine at breakfast, lunch and dinner in a colorful and super comfy open-air ambiance. Located above the landmark Choco-Banana, eat here just once and you’ll know why Banana Cantina was voted Vallarta’s “Best New Restaurant” in the 2006 Readers’ Choice awards. Consider treating yourself to a Banana Cantina martini, made with tequila, daily specials and a constantly evolving menu keeping things interesting. The bread is wonderful and baked in-house, the poblano vichyssoise out of this world — servings surprisingly generous. And then there’s the delectable almondcrusted garlic shrimp, and so much more .... Cocina mexicana contemporánea en desayunos, comidas y cenas en un ambiente muy colorido y súper confortable al aire libre. Ubicado sobre el conocido Choco-Banana, basta con comer aquí una vez para saber por qué Banana Cantina ganó como “Mejor Restaurante Nuevo” en los premios Readers’ Choice 2006. Considera consentirte con un martini Banana Cantina, hecho con tequila, especiales del día y un menú en constante evolución que mantiene las cosas interesantes. El pan es maravilloso y se hornea en casa, y la vichyssoise poblana es de otro mundo – además de que las porciones son sorprendentemente generosas. También está el delicioso camarón con almendra y ajo, y mucho más…
BARCELONA
MaTa MOROS & 31 De OCTUBR e • eL CeNTRO Te L . (322) 222-0510
Ideal for sharing, appetizer-sized servings of Spanish flavors are served with a bird’s-eye view. Sea breezes refresh the terrace, while the dining room is air-conditioned. Owners European-trained chef Bill Carballo and wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, grilled garlic mushrooms, and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Las porciones tipo bocadillo con sabores españoles son ideales para compartir, e incluyen una vista aérea del pueblo. La brisa del mar refresca la acogedora terraza, mientras que el salón tiene aire acondicionado. Los dueños, el chef entrenado en Europa, Bill Carballo y su esposa Yesenia, una Vallartense, se aseguran que cada uno de sus invitados se vaya contento al ofrecer comida de la mejor calidad a precios razonables. Probar dos o tres tapas es una deliciosa aventura – vegetales a la parrilla con cebolla roja, champiñones fritos con ajo, y camarón frito en aceite de olivo y chile son algunas de las posibilidades. Prueba los especiales diarios como vieira asada y Portobello y hongos Shitake en dos exquisitas cremas.




BEIJING
FC a. RODR íGU e Z 136 • eL CeNTRO Te L . (322) 222-8609
This is authentic Chinese food, the Chinese chefowner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que usted pida. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hacen un ligero almuerzo.
CAFé DES ARTISTES
G U a Da LU pe Sá NC he Z 740 • eL CeNTRO Te L . (322) 222-3228
Since 1990, this elegant restaurant serving FrenchMexican culinary masterpieces has been Puerto Vallarta’s premier dining spot. Owner-manager Thierry Blouet’s original 212-seat flagship eatery offers both a la carte and prix fixe gourmet menus in the fantasy-like dining room and lush garden. Upstairs, the signature Thierry Blouet Cocina de Autor provides an epicurean experience like no other, three- to five-course prix fixe dinners, with or without wine pairings, followed by cordials in the clubby Cognac and Cigar Room. The comfortable, air-conditioned Costantini Wine Bar, with its easy listening live music, is perfect for something as simple as a cold beer or as sophisticated as caviar and champagne. Desde 1990, este elegante restaurante que sirve obras maestras de la cocina francesa y mexicana ha sido el mejor lugar para cenar en Puerto Vallarta. El restaurante original de Thierry Blouet, con 212 asientos, ofrece tanto un menú a la carta como un menú de precio fijo. En el piso superior, Thierry Blouet Cocina de Autor ofrece una experiencia culinaria como ninguna otra, con cenas de precio fijo de tres a cinco tiempos, con o sin vino, seguidos por un puro en el Salón de Puros y Coñac. El cómodo Costantini Bar Lounge, con tranquila música en vivo, es perfecto para tomar desde algo sencillo, como una cerveza fría hasta algo sofisticado, como caviar y champaña.
CAVA CINCO
pa SeO D í a Z ORDa Z 920 iNT-D • eL CeNTRO Te L . (322) 223-2808
What a hip place to kick back anytime, with fabulous DJ-spun music, your choice of 350 different vintages, an oyster bar and other ideal accompaniments, a quality cigar perhaps. But when temperatures soar, this air-conditioned wine bar and market is especially inviting, even its decor ultra cool. White leather couches, stainless steel and glass the backdrop to good times and lots of upcoming special events, wine and champagne tastings included. Out on the courtyard terrace bar, draft beer and live music are also enjoyed in a more casual ambiance. Enologists are in their glory here, with winerelated accessories on sale, too, Ridel glasses, corkscrews and books among them.
Un lugar de moda para relajarse en cualquier momento, con fabulosa música de DJ, una selección de 350 diferentes tipos de vino, una barra de ostras y otros acompañamientos ideales, como tal vez un puro de calidad. Pero cuando las temperaturas suben, este bar y tienda de vinos con aire acondicionado es especialmente atractivo, pues incluso su decoración es extraordinaria. Sillones blancos de piel, acero inoxidable y vidrio son el trasfondo a un buen rato y muchos eventos especiales, incluyendo muestras de vino y champaña. En el patio se encuentra el bar, donde se sirve cerveza de barril y la música en vivo puede disfrutarse en un ambiente más casual. Los enólogos se sentirán en la gloria aquí, pues también hay accesorios relacionados con el vino aquí, como copas Ridel, descorchadores y libros, entre otros artículos.
CILANTRO’S
aB a SOLO 169 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-7147
Only one block from the malecon, Cilantro’s offers a diverse Mexican menu with an international flair, along with a varied cocktail selection. Here, the artistic, modern Mexican décor in the air-conditioned, candlelit dining room is complemented by soothing music playing in the background. The unique cilantro margarita stands out as a drink of choice, as you sit back and enjoy a romantic dinner. The menu is reasonably priced, creative and innovative and uses only the freshest ingredients.
A sólo una cuadra del malecón se encuentra este hermoso restaurante de comida internacional gourmet que tiene cuatro años en el mercado. Aquí, la moderna decoración mexicana se revela en el cuarto con aire acondicionado, iluminado por velas y complementado por los tranquilizantes sonidos del acid tenue. La margarita de cilantro sobresale en su extensa carta de bebidas y, por supuesto, excelente cocina. El lugar perfecto para una cena romántica en medio de una decoración artísitica y luz tenue. El menú cuenta con precios razonables y es creativo e innovador, usando sólo los más frescos ingredientes.
FC a. RODR íGU e Z 155 • eL CeNTRO
Te L . (322) 223-5709
As French as it gets, the owners of this charming eatery and their talented chef are all from the south of France, their cuisine faithful to that area’s esteemed traditions. Warm goat cheese feuillete with a basil cream sauce, eggplant rolls stuffed with red pepper and tomato coulis, and snails with garlic butter are among starters. Stuffed calamari
Provencale style, flamed prawns with French pastis, and duck breast with honey and fresh fruit served with typical gratin Dauphinois are favored mains – tarte tatin and chocolate fondant making for a sweet conclusion. Friendly atmosphere, affordable prices and the best balcony view on happening Olas
Altas. Happy Hour every evening 5 - 7. No se podría ser más francés. Los dueños de este encantador restaurante en la Parte Sur y su talentoso chef son todos del sur de Francia, y su cocina es fiel a las estimadas tradicionales de la región. Feuillete caliente de queso de cabra con salsa cremosa de albahaca, rollos de berenjena rellenos con pimiento rojo y coulis de tomate, y caracoles con crema de ajo están entre las entradas. Calamares rellenos estilo Provençale, camarones flameados con pastis franceses y pechuga de pato con miel y fruta fresca servida con Dauphinois típico gratinado, son tres platillos principales favoritos, mientras que la tarte tatin y el fondant de chocolate crean una dulce conclusión. Un amigable ambiente, precios accesibles y la mejor vista desde un balcón en el concurrido Olas Altas. La hora feliz es de 5 a 7 todos los días.
EL ARRAyáN
aLL eNDe 344 & Mi R a M a R • eL CeNTRO Te L . (322) 222-7195
El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide for the past three years. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, rib eye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten. El Arrayán se ha convertido en uno de los más populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” durante los últimos tres años. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete Rib Eye




marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cocteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados.
FRASCATI
La NGOSTa 10 & C OR a L • La C RUZ Te L . (329) 295-6185
A charming new La Cruz hotspot serving woodoven pizza and other Italian specialties, this is the fourth restaurant in this popular Mexican chain named for an atmospheric town near Rome. Airy and tranquil, the lighting soft and the music just right, it offers hearty, good food, sized for sharing. Osso bucco, saltimbocca and pastas with your choice of 11 sauces, like a punchy puttanesca and creamy carbonara, among entrées, antipasti include prosciutto and melon, deep-fried mozzarella and carpaccios. But save room for a brownie and ice cream! Just three blocks from the beach, it offers daily specials, full bar and a staff that aims to please. Este encantador restaurante en La Cruz sirve pizza hecha en horno de leña y otras especialidades italianas y es la cuarta sucursal de esta popular cadena mexicana que lleva el nombre de un pueblo lleno de ambiente cerca de Roma. Espacioso y tranquilo, con iluminación suave y música realmente adecuada, ofrece platillos abundantes con buena comida para compartir. Osso bucco, saltimbocca y
pastas con su elección de 11 salsas, como un puttanesca y un cremoso carbonara figuran entre las entradas, el antipasti incluye prosciutto y melón, mozzarella frita y carpaccios. ¡Guarde espacio para un brownie y un helado! A sólo tres cuadras de la playa, ofrece especiales diarios, un bar completo y personal que busca complacer.
LA PALAPA
p ú L pi TO 103 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-5225
Haute cuisine and friendly service blend in this beautiful setting at Los Muertos Beach that offers the perfect balance of fine dining and exceptional service in a casually elegant atmosphere with the characteristic warmth and charm of Puerto Vallarta. The menu features a wide variety of savory dishes complemented with an impressive selection of wines and spirits, using only the freshest ingredients and seafood blended with regional fruits and spices. Serving breakfast, lunch and dinner, La Palapa is the perfect setting for a sunny afternoon or a balmy evening enjoying the ocean view and spectacular sunsets.
La alta cocina y el servicio amable se combinan en este hermoso lugar en Playa Los Muertos, que ofrece el balance perfecto entre una fina cena, excelente servicio y una atmósfera elegantemente casual, con el encanto característico de Puerto Vallarta. Su menú incluye una gran variedad de exquisitos platillos que son complementados con una impresionante selección de vinos y licores.
En el desayuno, comida o cena, La Palapa tiene el escenario perfecto para un día de sol o un tranquilo atardecer disfrutando de la hermosa vista al mar y sus espectaculares puestas de sol.
LA PIAZZETTA
RODOLFO GóMe Z 143 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-0650
This popular Italian venue, now in its 13th year, has received the Readers’ Choice award for “Best Italian Restaurant” and “Best Pizza” for two consecutive years. Enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the homemade pastas, antipasti, award-winning pizzas and traditional Italian entrées that will captivate your senses, all prepared the way only Mimmo, a native Italian, can. A broad selection of choice wines, cocktails and coffees, along with desserts and gelatos, will make your meal absolutely unforgettable. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores, La Piazzetta ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Restaurante Italiano” y “Mejor Pizza” por dos años consecutivos. Durante 13 años La Piazzetta ha deleitado con sus exquisitos antipastos, pastas hechas en casa, sus famosas pizzas y aromáticos platos fuertes en sus cómodas terrazas y portales al aire libre. Una cuidada selección de vinos, cocteles y cafés, así como postres tradicionales y gelatos harán de tu visita una experiencia inolvidable, como solamente Mimmo, un verdadero italiano, puede ofrecer.
LA PORTEñA
B LVD. Naya R i T pT e. 250 • N U e VO Va LL a RTa Te L . (322) 297-4950
Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience at La Porteña in Nuevo Vallarta. This restaurant offers only top-quality roasted steaks, like the New York, the Rib Eye, the “arrachera” and the “vacio,” an exquisitely tender Argentinean steak that you’ll only find here. Other options include seafood, chicken and pastas. We do not have any branches. Ubicado en Nuevo Vallarta, en La Porteña podrás disfrutar un ambiente informal, fresco y relajado. Las carnes de primera calidad asadas a la leña son exquisitas, como el bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y el “vacío”, un exquisito y tierno corte típico argentino que sólo podrás disfrutar aquí. Prueba también el pescado, el pollo y las pastas. No tenemos sucursales.
LAS PALOMAS DORADAS
pU e STa De L SOL L12 • Ma R i N a Va LL a RTa Te L . (322) 221-0470
It would be a shame to take the first restaurant in Marina Vallarta for granted, because its food, wines and indoor-outdoor ambiance are wonderful! French escargot, mussels Provencal and pepper steak are nicely balanced by traditional Mexican favorites, like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with chicken, shrimp or fried calamari, fresh fish fillet in your choice of sauces, and surf
‘n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made after you order them, they’re always crispy! Sería una pena ignorar al primer restaurante en Marina Vallarta, ¡porque su comida, vinos y ambiente en interiores y exteriores son maravillosos! Escargot francés, mejillones provençale y filete a la pimienta están muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la ensalada César con pollo, el camarón o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selección de salsas. Los postres cubren toda la extensión… desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles fríos o calientes están buenísimos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta los ordenas, ¡siempre están crujientes!
LE BISTRO
iSL a RíO C U a L e L-16 a • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-0283
This restaurant is a favorite with locals and visitors alike, who relax in an elegant ambiance and enjoy Vallarta’s most comprehensive jazz collection. Amid flowering trees and the waters of the river Cuale, owners Roberto Cuevas and Humberto Esparza have matched their sophisticated artistic and culinary visions with high style. Bistro chairs and umbrellaed tables evoke a French flavor, so why not start with the escargots in garlic-herb butter? Scrumptious entrées include Shrimp Portuguese, stuffed with ham and cheese and wrapped in bacon, and Chicken des Artistes, with herbed rice, dried fruits and nuts with a mango-cilantro sauce. Open for breakfast, lunch and dinner. Este restaurante es uno de los favoritos de visitantes y locales, quienes se relajan en un ambiente elegante y disfrutan la más extensa colección de música de jazz de Puerto Vallarta. Entre floridos árboles y las aguas del río Cuale, los propietarios Roberto Cuevas y Humberto Esparza han combinado sus sofisticada visión artística y culinaria. Las sillas y mesas con sombrilla nos recuerdan a un café francés, así que ¿por qué no comenzar con un escargot en mantequilla de ajo y hierbas?
Las suntuosas entradas incluyen Camarón a la Portuguesa, relleno de jamón y queso y envuelto en tocino, y Pollo des Artistes, con arroz, frutas secas y nueces en una salsa de mango y cilantro. Abierto para desayunos, comidas y cenas.
LOS PIBES
Ba S i L i O Ba D i LLO 261 • eL CeNTRO Te L . (322) 223-1557
Los Pibes was the first Argentinian restaurant in Puerto Vallarta and ever since, the quality and attention to service have been two of the elements that have earned this restaurant a reputation as a true Argentinian restaurant with the best beef in town. The decoration makes you think of gauchos riding along the pampas, but the food is what really takes you back to the best kitchens in Argentina. The beef is imported from the USA to guarantee the excellent quality





and delicious flavor that everybody has come to love and expect whenever good meat and plentiful food is on the agenda for the evening. Los Pibes fue el primer restaurante argentino en Puerto Vallarta y desde entonces la calidad y el excelente servicio han sido dos de los elementos que le han dado al establecimiando la reputación de ser auténticamente argentino y de ofrecer las mejores carnes de la zona. La decoración te hará pensar en los gauchos recorriendo las extensas pampas pero la comida es lo que realmente te transportará a las mejores cocinas de Argentina. Las carnes importadas de Estados Unidos garantizan la excelente calidad y el delicioso sabor que se ha convertido en norma en Los Pibes, donde las porciones son generosas y la atmósfera relajada y cómoda.
OUTBACk STEAkHOUSE
FCO. M. aSC eNC i O 4690 • hOT e L ZONe Te L . (322) 225-4908
The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback’s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs, chicken and lobster, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the
Bloomin’ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie.
PIE IN THE Sky
L á Z a RO C á RDeN a S 247• e L C eNTRO
T e L. (322) 223-8183
héROeS De NaCOZ a R i 202, B UC eR ía S Te L . (329) 298-0838
“Whatever you do, don’t miss it,” says Lonely Planet. Fodor’s says, “For 14 years making the most delicious desserts in Mexico!” Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try their worldfamous Beso, a molten chocolate-rich brownie. Now serving coffee, espresso, latté and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget their special occasion cakes for weddings and events. Now in two locations. Delivery service available “No se lo pierda por ningún motivo”, dice la guía Lonely Planet. El Fodor’s dice, ¡“Horneando los más deliciosos postres en México durante 14 años!” Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Prueba su mundialmente famoso Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora sirven café, espresso, latté, y pays de pollo pre-horneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvides sus pasteles para ocasiones especiales como bodas y eventos. Ahora con dos ubicaciones. Entrega a domicilio.
Sí SEñOR
JOSeFa ORTíZ De DOMíNGUeZ 274 • eL CeNTRO Te L . (322) 113-0064
An exceptionally pretty restaurant celebrating the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and airconditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and moles, or sauces, containing 30-plus ingredients each –peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla, served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Si Senor steak and every other dish we tried.
Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar,

un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos.
THE BLUE SHRIMP
MOR e LOS 779 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-4246
The name of this fun, casual eatery reveals its specialty, prepared more than a dozen delicious ways and sold by the quarter, half or full kilo. So mix and match coconut, garlic, tequila and “newspaper” shrimp, just a few of the flavors to enjoy in this shrimp lovers’ nirvana in the heart of downtown. Other options are great, too: grilled lobster, red snapper, and even a juicy rib eye steak for you meat ‘n’ potato types, a salad bar included with meals in this air-conditioned marine ambiance with a pretty open-air courtyard, good music and prompt friendly service. El nombre de este divertido y casual restaurante revela su especialidad: el camarón, que es orde-
nado por peso (cuarto, medio o kilo) y preparado en diversas maneras deliciosas: al coco, al ajo, al tequila o “al periódico” para deleitar a los amantes del crustáceo en este lugar en el corazón de la ciudad. Otras opciones excelentes son: langosta a la parrilla, huachinango, jugosos cortes servidos con papas y la fresca barra de ensaladas que viene incluida con los platillos. Además, buena música y personal amable que te atiende en el salón de ambiente marino con aire acondicionado o en el bonito patio al aire libre.
THIERRy BLOUET COCINA DE AUTOR
G U a Da LU pe Sá NC he Z 740 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-3228
Attracting worldwide attention inside Café des Artistes, this epicurean dining experience is like no other in Mexico, guests here sumptuously wined, dined and entertained as if favored members of a privileged family. Advancing chef Blouet’s philosophy of continual evolution in both food and the concept with which it’s presented, Thierry Blouet Cocina de Autor creates a relationship with guests on a deeper level. With a fresh menu every month, choose from three- to five-course prix fixe dinners with or without wine pairings in the candlelit dining room, followed by cordials in the clubby Cognac and Cigar Room.
Cautivando la atracción mundial hacia Café des Artistes, esta experiencia gastronómica es como
ninguna otra en México. Aquí los invitados son suntuosamente provistos con vino, comida y entretenimiento como si fueran miembros favorecidos de una familia privilegiada. La vanguardista filosofía de evolución constante en comida y concepto del chef Blouet es la forma en que Thierry Blouet Cocina de Autor crea una relación que llega a un nivel más profundo con sus invitados. Con un menú fresco cada mes, puedes escoger cenas de tres a cinco tiempos, que pueden ser acompañadas con vinos en el salón iluminado por velas, seguidas por un puro en la Habitación de Puros y Coñac.
THIERRy’S PRIME STEAkHOUSE
pLaZa peNíNSULa L aNCLa SUB-a • hOTeL ZONe Te L . (322) 221-1212
This avant-garde eatery by Thierry Blouet of Café des Artistes serves USDA Prime cuts and all the fixings in a contemporary ambiance. Dining here a comprehensive pleasure, you might begin at the bar with a shot of Thierry’s private collection tequila, while watching your meal being prepared in the open kitchen. Then plan on sharing plates, servings huge and everything so good it simply must be experienced, from foie gras, oysters and quail to macaroni and cheese. The appetizers alone are so exceptional that it’s tempting to make a meal of them – not to mention the scrumptious desserts. The wine list is extensive, knowledgeable service attentive, and fixed-price menus available.



Este moderno restaurante creado por Thierry Blouet de Café des Artistes sirve cortes USDA Prime y todos los complementos en un ambiente contemporáneo. Cenar aquí es un placer completo, pues puedes comenzar en el bar con un caballito de la colección privada de tequilas de Thierry mientras observas cómo se prepara tu comida en el horno de la cocina abierta. Después puedes compartir platillos, pues las porciones son enormes y todo aquí es tan bueno que simplemente debe ser probado, desde foie gras, ostras y codorniz hasta los macarrones y los quesos. Los aperitivos son tan excepcionales que es tentador tenerlos como platillo principal – sin mencionar los postres, que son de rechupete. La lista de vinos es extensa, el personal es atento y conocedor, y hay disponibles varios menús de precio fijo.
TIkUL
ROya L paC i F i C L-113 • Ma R i N a Va LL a RTa Te L . (322) 209-2010
In the tradition of great taste and superb dining, Tikul offers elegance and class with soft tropical tones and a motif that reflects its culinary version of Pacific cuisine. The spectacular bar is made of the stone “tikul,” an indigenous marble found in Mexico. Creative culinary combinations, such as the creamy rissoto with butter-braised lobster or the pecan-encrusted fresh fish fillet with cilantro potato purée, are some examples of the high level of expertise and imagination that exemplifies Tikul. A well-stocked wine cellar, live acoustic music, a marina view, and especially, the fine dining experience give you all the reasons you need to try Tikul. Con la premisa de ofrecer los mejores sabores y platillos exquisitos, Tikul brinda elegancia y clase en sus tonos tropicales suaves y su versión culinaria de cocina del Pacífico. El espectacular bar está hecho de mármol “tikul” originario de México. Algunos ejemplos del alto nivel de experiencia e inventiva que caracteriza a Tikul son creativas combinaciones gastronómicas como el rissoto cremoso con langosta braseada con mantequilla y el filete encostrado de nuez con puré de papa al cilantro. Su amplia cava
de vinos selectos, la música acústica en vivo, la vista a la marina y especialmente la gran calidad que ofrece en sus platillos, son excelentes razones para venir a Tikul.
VISTA GRILL
p ú L pi TO 377 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-3570
With stunning vistas of the town and surrounding mountains, this sleekly sophisticated mountainside venue features terraces at different levels making you feel the views are yours alone. But the exquisitely prepared and presented food is really what this refined place is all about. A delicious complimentary tidbit, which changes daily, appears with your drinks. Steak lovers will be ecstatic with the quality and options offered, and the accompanying grilled vegetables are exceptional, as is the Caesar salad. Deserts are out of this world as you’ll ever find, and the service simply couldn’t be better, staff going the extra mile to ensure you leave happy. Este espléndido y sofisticado establecimiento proporciona impactantes vistas del pueblo, la bahía y las montañas, con terrazas suspendidas en distintos niveles que te harán sentir que la vista es sólo para tí. Sin embargo, este restaurante realmente se distingue por servir comida exquisitamente preparada y presentada. Un delicioso bocadillo de cortesía, que cambia a diario, complementará tu bebida. Los amantes de los cortes se sentirán en el cielo con la calidad y opciones ofrecidas. Tanto los vegetales cocidos como la ensalada César son excepcionales. No podrás encontrar mejores postres en este mundo, y el servicio simplemente no podría ser mejor, con el personal trabajando al 110% para asegurarse que te vayas satisfecho.
Z TAI
MOR e LOS 737 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-0306
The newest entertainment option in Puerto Vallarta has the town’s largest wine cellar, great music and fusion Pacific Rim cuisine served in three different environments — indoors in a semiformal ambiance, in a casual garden, and in a lounge that overlooks both the ocean and the garden. Fun and friendly, with entrances on both the Malecon and Morelos Street, this novel eatery and bar opens at noon.
La más nueva opción de entretenimiento en Puerto Vallarta tiene la cava de vinos más grande de la ciudad, con gran música y una cocina fusión del Pacífico que se sirve en tres ambientes diferentes – en interiores, en un ambiente de semi foro, en un jardín casual y en un lounge con vista tanto al mar como al jardín. Divertido y amigable con entradas en el Malecón y en Morelos, este nuevo restaurante abre sus puertas al medio día.





VALLARTA Li F esty L es
Shopping







CASSANDRA SHAW JEWELRy
Ba S i L i O Ba D i LLO 276 • eL CeNTRO
Te L . (322) 223-9734
This elegant two-story gallery and jewelry store offers contemporary and unique pieces for both men and women. Using stones and other objects from nature, owner Cassandra Shaw’s jewelry designs, as well as her striking paintings, arouse with an individual, powerful statement. The variety of accessories, from fabulous handbags to beautiful silk beaded scarfs, make this location a must-visit.
Esta elegante galería y joyería de dos pisos ofrece creaciones únicas y contemporáneas para damas y caballeros. Utilizando piedras y otros objetos naturales, los diseños de la dueña y diseñadora Cassandra Shaw, así como sus pinturas, impactan con una visión personal. La gran variedad de accesorios que ofrecen hacen irresistible una visita.
DANIEL ESPINOSA
MOR e LOS 600 • eL CeNTRO
Te L . (322) 223-0863
Espinosa’s “Infinite” collection, characterized by the phrase “Beauty never ends,” presents a new look combining silver with a wide array of tones in semiprecious stones, pearls and 24-carat gold plate. His never-ending creations have a truly different concept in Mexican jewelry design. Come and discover these fashionable designs, also available in the USA and Europe.

La colección “Infinite” de Espinosa se caracteriza por la frase “la belleza nunca termina”, y presenta una nueva apariencia, combinando la plata con una gran variedad de tonos en piedras semipreciosas, perlas y hoja de oro de 24 quilates. Su infinita variedad de creaciones tienen un concepto mexicano de joyería verdaderamente diferente. Ven y descubre estos diseños de moda, que también están disponibles en los Estados Unidos y Europa.
DIAMONDS INTERNATIONAL
31 De OCTUBR e & D í a Z ORDa Z • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-6950
Make your diamond dreams come true at Diamonds International, where you will find some of the world’s most perfectly cut diamonds, including the acclaimed Hearts on Fire collection, along with the finest timepieces by Chopard and other designers. Conveniently located within walking distance of Puerto Vallarta’s Malecón.
Vuelve tus sueños de diamantes realidad en Diamonds International donde encontrarás algunos de los más finos diamantes a nivel mundial, incluyendo la aclamada colección Hearts on Fire, así como relojes finos de Chopard. A una cuadra del Malecón de Puerto Vallarta.



GALERíA JUNE ROSEN LÓPEZ
FC a. RODR íGU e Z 200 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-5049
June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces — imaginative and hand-crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices — will delight you. If you prefer, June comes to you at your hotel or condo.
June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, te invita a su casa estudio-galería, donde serás recibido como un viejo amigo y disfrutará de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles te deleitarán. Si así lo prefieres, June vendrá a tu hotel o casa.
JOyAS FINAS SUNESON
MOR e LOS 593 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-5715
One of the first outstanding jewelry and gift stores in Puerto Vallarta. For over 30 years well known for professional and courteous service, as well as reasonably priced quality merchandise. All items are personally selected by owners: exclusive silver jewelry, traditional and modern art objects, sculptures, enamel, wine goblets and glass, from designers and silversmiths all over Mexico.
Una de las primeras tiendas sobresalientes de joyería y regalos en Puerto Vallarta. Durante más de 30 años ha sido conocida por su servicio profesional y respetuoso, así como por su mercancía con precios razonables. Todos los artículos son personalmente seleccionados por los dueños: exclusiva joyería en plata, objetos de arte tradicionales y modernos, esculturas, esmaltes, y copas para vino de diseñadores y plateros de todo México.
LA PIEDRA
B a S i L i O B a D i LLO 216 • e L C eNTRO
T e L . (322) 223-2242
Méxi CO 1087 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-8750
A new concept in creating jewelry pieces, with an incredible assortment of quartz, coral, shell, crystal, wood, necklace centers, brooches and silver beads, plus lessons to design and mount your own jewelry or La Piedra will mount it for you. They also have mineral pieces, fossils and necklaces in beautifully modern designs, ready to wear. Now two locations: El Centro North and South. Un nuevo concepto para crear piezas de joyería con una increíble variedad de cuarzos, coral, concha, cristal, madera, centros de collar, broches y cuentas de plata y clases para diseñar y engarzar tu propia joyería o La Piedra te la engarza. También tienen piezas de minerales, fósiles y collares ya hechos en bellos diseños vanguardistas. Ahora en dos localidades, Centro Norte y Sur.



LANS
J U á R e Z 867 • eL CeNTRO
p L a Z a C a R aCOL • hOT e L ZONe
T e L. (322) 226-9100
These modern, air-conditioned department stores carry familiar name brands such as Levi’s, Dockers, Hugo Boss, Vanity women’s wear, Nike sports wear and more. Fine imported cosmetics, sunglasses, handbags and shoes, as well as housewares and appliances. Both stores offer plenty of parking.
Estas modernas tiendas departamentales con aire acondicionado manejan marcas muy conocidas como Levi´s, Dockers, Hugo Boss, ropa para mujer Vanity, ropa deportiva Nike y muchas más. Cosméticos importados de primera calidad, lentes para el sol, bolsas y zapatos, así como enseres caseros y electrodomésticos. Ambas tiendas cuentan con amplio estacionamiento.
MACAME
p L a Z a peN í NSUL a L-B35 • hOT e L ZONe
Te L . (322) 221-0047
This prestigious chain of Jalisco jewelry stores with three locations in the metropolitan Guadalajara area was founded in 1948. Now in Puerto Vallarta, Macame offers the finest jewelry collections, as well as many designer sunglasses and watches by Rolex, Baume & Mercier, Cartier and many others.
Esta prestigiosa cadena de joyerías jaliscienses abrió sus puertas en 1948. Hoy en día cuenta con tres sucursales en el área metropolitana de Guadalajara y ahora en Puerto Vallarta. Macame ofrece las más selectas líneas de joyería fina, así como diversos estilos de lentes oscuros y relojes Rolex, Baume & Mercier, Cartier y otras marcas.
MAR DE SUEñOS
Ba S i L i O Ba D i LLO 277-B • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-7362
In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant eveningwear and cool linen clothes. La Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty. Paraíso de sensualidad y buen gusto, donde el común denominador es hacer que la mujer se sienta totalmente femenina. La Perla, marca italiana líder mundial en corsetería y ropa de playa, es la principal en esta pequeña boutique, que guarda el secreto de su encanto, en el hecho de que ahí, puedes encontrar desde una prenda del más exclusivo diseño en ropa íntima, los mejores trajes de baño y elegante ropa de vestir, hasta la frescura de una prenda de lino.




MUNDO DE AZULEJOS
VeNUST ia NO Ca RR a NZ a 374 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-2675
The only talavera factory in Vallarta offers high-quality tiles, made with traditional techniques and local clay baked at high temperatures, that are life-guaranteed for outdoor exposure. They specialize in decorated clay and ceramic sinks and custom-made tile murals. Custom-made commemorative tiles, with 24to 48-hour delivery service. Professional packing and worldwide air-freight delivery.
La única fábrica de azulejos estilo talavera en Puerto Vallarta que ofrece mosaicos y azulejos hechos con las técnicas tradicionales y barros de la localidad, horneados a altas temperaturas y garantizados de por vida. La especialidad de la casa son los lavamanos de barro y cerámica decorados y los murales de azulejos. Azulejos conmemorativos entregados en de 24 a 48 horas. Empaques profesionales y envíos a todo el mundo.
NO NAME BOUTIqUE
C eNTRO COMeRC ia L C i Nép OL i S - SOR ia N a hOT e L ZONe • T e L . (322) 225-2772
pa SeO Día Z ORDa Z 768 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-1320
pa R a D i Se p L a Z a L- D 9 • N U e VO Va LL a RTa
T e L (322) 297-1479
p L a Z a peNíNSUL a L- B16 • hOT e L ZONe
T e L . (322) 209-2074
This comfortable shop provides a welcoming atmosphere where you can find elegant Mexican clothing designs for men and women. Formal and casual clothes in cotton, linen and other natural fabrics; shoes, jewelry and accessories that combine beautifully with their dresses and bathing suits, as well as spectacular wedding and special-occasion dresses. Also, you can find here an ample selection of fine Cuban cigars. Esta agradable tienda tiene una tranquila atmósfera en la que se pueden encontrar elegantes diseños de ropa mexicana para hombre y mujer. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos de novia y para ocasiones especiales. También puedes encontrar una amplia selección de finos puros cubanos.
PEyOTE PEOPLE
J U á R e Z 222 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-2302
An exceptional collection of native Mexican folk art includes Huichol Indian yarn paintings and bead art from San Andres Cohamiata done with new Czech iridescent and micro beads, Oaxacan black clay pottery, alebrije wood carvings, Tarahumara pine needle baskets, Yaqui dance masks, Zapatista rebel dolls, Mayan textiles and more. Una excepcional colección de arte indígena mexicano que incluye las pinturas de hilo Huichol y el arte en cuentas de San Andrés Cohamiata,
hechos con iridiscente checo y micro cuentas. Podrás encontrar barro negro de Oaxaca, alebrijes de madera tallada, canastas de hoja de pino Tarahumara, máscaras Yaqui de baile, muñecas del ejército zapatista, textiles mayas y más.
ROCkS & SHOALS
Te L . (322) 224-1745
Local writer William Reed has penned several remarkable memoirs, including John Huston’s and Johnny Weissmuller’s, not to mention his very own. In “Rocks & Shoals,” he looks closely at his personal experience as a naval intelligence officer working with the National Security Agency during the Cuban Missile Crisis, revealing neverbefore-printed details of this controversial period of American history.
El autor local William Reed ha escrito varias importantes biografías, incluyendo las de John Huston y Johnny Weissmuller, sin mencionar la suya propia. En “Rocks & Shoals” examina de cerca su experiencia personal como oficial de la inteligencia naval trabajando con la Agencia Nacional de Seguridad durante la Crisis de los Misiles en Cuba, revelando detalles nunca antes publicados de este controversial periodo de la historia americana.
SANTíSIMA
Ba S i L i O Ba D i LLO 216 a • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-8750
A gallery and gift store featuring a unique blend of sophisticated yet traditional Mexican crafts and high-quality reproductions of contemporary illustrations. Unique items that represent quintessential artisans throughout the country are carefully selected by the owner and include traditional apparel, home accessories, biodegradable soaps, cosmetics from Mazunte, Oaxaca, and more. Una galería y tienda de regalos que ofrece una mezcla única de artesanías tradicionales y a la vez sofisticados, además reproducciones de alta calidad de ilustraciones contemporáneas. Objetos únicos de los artistas más representativos del país son cuidadosamente seleccionados por el dueño e incluyen indumentaria tradicional, accesorios para la casa, jabones biodegradables, cosméticos de Mazunte, Oaxaca y más.
TATEHUARI JEWELRy y GALERíA
aV. TeRC eR M UNDO 90-a • S a N pa NC hO Te L . (311) 258-4490
At Galeria Tatehuari in San Pancho, unique pieces come to life through the imagination of Galeria Tatehuari owner Susana Sanborn and the craftsmanship of Luis Narvaez. Distinctive, contemporary, one-of-a-kind pieces are created in .950 silver, high-carat gold and unusual stones, as well as conventional gemstones. En Galería Tatehuari en San Pancho la joyería fina cobra vida a través de la imaginación de la dueña, Susana Sanborn y la producción de Luis Narváez. Piezas distintivas, únicas y contemporáneas son creadas en plata .950, oro de gran calidad y piedras exóticas, así como gemas convencionales.

VALLARTA



XOCODIVA
RODOLFO GóMe Z 111 • eL CeNTRO
Te L . (322) 113-0352
These handcrafted artisan chocolates and roasted nuts are mind bogglers, activating every pleasure center, bar none. Incorporating superbly fresh natural ingredients and time-honored techniques, molded chocolates and enrobed ganaches are among offerings, as are some 25 kinds of truffles. And when you feel like branching out, caramel nut popcorn, peanut brittle and chocolate-covered pretzels are some coveted alternatives.
Estos chocolates y nueces tostadas hechos a mano son para chuparse los dedos, activando cada centro de placer como ningún otro. Incorporando ingredientes naturales y frescos con técnicas tradicionales, chocolates moldeados y chocolates rellenos y cubiertos están entre las opciones, al igual que 25 tipos diferentes de trufas. Y si sientes que estás yendo demasiado lejos, las palomitas con caramelo de nuez, con cacahuate y pretzels de chocolate son algunas de las alternativas.
A Cold War military-family memoir, Rocks & Shoals reveals – for the first time in print – details of a Top-Secret weapons system (BORESIGHT) which targeted nuclear-armed Soviet submarines, and was a critical factor in winning the Cuban Missile Crisis. The Soviet Submarine Crisis was far more dangerous than the Cuban Short-Range Missile Crisis, but this critical history has been hidden from the American public for over forty years! A must read!
A Mexican Odyssey, is a hip-pocket history of Vallarta’s Golden Years, and features Reed’s turbulent four-year collaboration with film director John Huston on his own memoir: An Open Book
Rocks & Shoals and A Mexican Odyssey can be ordered internationally from www.garcesbooks.com or purchased at most Vallarta bookstores; Rizo’s Supermarket; La Bohemia boutiques; La Piedra jewelryhandcraft stores; at the Airport and most Hotel Gift Shops. For local orders or personalized copies contact the author at (322) 224 -1745 Vallarta





Mexi CA n K ITC h EN A CCESSO r IS
Chances are you’ll find these at many fine kitchen supply stores north of the border. While you are here, however, why not shop for some useful gifts to bring back home? Available at supermarkets and mercados. PO Seguramente encontrarás estos accesorios en muchas tiendas especializadas al norte de la frontera. Mientras estás de visita, ¿por qué no comprar algunos regalos útiles para traer de regreso a casa? Disponibles en tiendas de autoservicio y mercados.
Exprimidor de limón



Aluminum lime squeezer
Oven-top toaster Tostador

Harkening back to an era when no respectable soft drink would be sold in a can or plastic bottle, Lee and Nancy Chapman’s “Vintage Refresco Collection” of 198 unopened Mexican soda bottles makes a nostalgic statement in their Puerto Vallarta home.
Smitten when coming across them in a Guadalajara bazaar, yet perplexed about what to do with them, they remembered a wooden cabinet with a vintage “REFRESCOS JARRITOS” sign on it bought years before in San Miguel de Allende, which turned out to be an apropos foundation for the glass and wood display cabinet they had made. United, the bottles were transformed into a whimsical work of art. And a definite conversation starter! Soft drinks have an almost cult status in this country, where per capita consumption is among the world’s highest. And it’s interesting to note that the former leader of the republic, Vicente Fox, was a Coca-Cola executive prior to assuming the country’s highest office.
In the warm colors and exotic flavors Mexico is renowned for, like tamarind, mango and guava, some bottles proudly proclaim they contain “real juice or pulp.” Noteworthy are The Chocolate Soldier – a short bottle with a soldier logo that says “Shake me.” And when you do, the chocolate at the bottom mixes with the carbonation; PEP – orange soda in a very decolooking bottle with a red and black logo; and (former president of Mexico) Ernesto Zedillo Cola – what can we say? Must have been a limited edition release of his presidential victory! HW
Recordando una era en la que ningún refresco respetable se vendería en una lata o botella de plástico, la “Colección de Refrescos Antiguos” de Lee y Nancy Chapman, con 198 botellas sin abrir es un testimonio nostálgico en su hogar de Puerto Vallarta.
Quedaron encantados cuando los encontraron en un bazar en Guadalajara, y recordaron una caja de madera con un letrero antiguo que leía “REFRESCOS JARRITOS” la cual habían adquirido años antes en San Miguel de Allende, que resultó ser una base adecuada para el mostrador de vidrio y madera que habían hecho. Unidas, las botellas fueron transformadas en una caprichosa obra de arte, ¡y definitivamente un tema de conversación! Los refrescos tienen un estatus casi de culto en nuestro país, donde el consumo per cápita está entre los más altos del mundo. Y es interesante notar que el expresidente de la República, Vicente Fox, fue un ejecutivo de Coca-Cola antes de asumir el puesto más importante en el país.
En los colores cálidos y sabores exóticos por los que se reconoce a México, como el tamarindo, mango y guayaba, algunas botellas proclaman orgullosamente “jugo o pulpa real”. Es notable el Soldado de Chocolate – una botella pequeña con el logo de un soldado que dice “Agítame”; cuando uno lo hace, el chocolate en el fondo se mezcla con el agua carbonatada; también el PEP – un refresco de naranja con una botella estilo deco y un logo rojo y negro, y finalmente la Ernesto Zedillo Cola (expresidente de México) – ¿qué podemos decir? ¡Debe haber sido una edición limitada para celebrar su victoria presidencial!
Mexican Collectibles


Hot Chocolate Molinillo
Grill Blower
Soplador Wooden Spoons Cucharas



VALLARTA Li F esty L es’ ART 2007








GALERíA ALPACORA
iGN aC i O L. Va LL a RTa 232 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-4179
The finest selections of quality hand-crafted pieces and unique items from Latin-American countries such as Perú, Ecuador, Brazil and Mexico, among others, come together under one roof at Alpacora, where you will find Peruvian tapestries, alpaca sweaters, fine Mexican copper and much more.
Arte y artesanías de la más alta calidad proveniente de Perú, Ecuador, Brasil, México y otros países latinoamericanos bajo el mismo techo. Tapíces peruanos, suéteres de alpaca, ollas finas de cobre y mucho más.
GALERíA ARTE LATINOAMERICANO
JOSeFa ORT í Z De DOM í NGU e Z 155 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-4406
Open since 1998, this El Centro gallery in one of Vallarta’s historic buildings offers two airy levels of exhibition space featuring Vallarta’s most recognized artist, Marta Gilbert, along with internationally acclaimed Jose Guerrero, Yolanda Marroquin, Marenal, Lorena Rodriguez, Edurado Mejorada, Juan Danes, Celeste Acevedo, Meme and Aurora Diaz. This gallery participates in the Old Town Art Walk. Abierta desde 1998, esta galería en El Centro utiliza dos niveles en uno de los edificios históricos de Vallarta como espacio de exhibición, presentando a la artista más reconocida de Vallarta, Marta Gilbert, así como a los internacionalmente aclamados José Guerrero, Yolanda Marroquín, Marenal, Lorena Rodríguez, Eduardo Mejorada, Juan Danes, Celeste Acevedo, Meme y Aurora Díaz. Esta galería participa en los Recorridos del Arte.
GALERíA CÓRSICA
LeON a Vi C a R i O 230 • e L C eNTRO
GUa Da LU pe S á NC he Z 735 • eL CeNTRO
Te L . (322) 223-1821
An unchanging favorite among art collectors, Galería Corsica showcases contemporary fine art at its best. Be prepared to enjoy the kind of art that you would see in the most important art museums in Mexico. Manuel Felguerez, Juan Soriano and José Luis Cuevas are only a few examples. Una consistente favorita de coleccionistas de arte, la Galería Córsica se especializa en arte contemporáneo de primer nivel. Prepárate para disfrutar el tipo de piezas que se pueden admirar en los museos más importantes de México. Manuel Felguerez, Juan Soriano y José Luis Cuevas son sólo algunos ejemplos.
GALERíA DE OLLAS
C ORON a 176 • eL CeNTRO
Te L . (322) 223-1045
This gallery offers the work of the best potters of Mata Ortiz, who form, polish and paint delicate and beautiful pieces of art that are completely natural. Carolina Orozco, the bilingual new owner, will be delighted to share with you the amazing story of these ceramists, who are becoming known all over the world.
Esta galería ofrece el trabajo de los mejores alfareros de Mata Ortiz, quienes forman, pulen y pintan estas delicadas y bellas obras de arte que son completamente naturales. Carolina Orozco, la nueva propietaria bilingüe, estará deleitada al compartir contigo la sorprendente historia de estas piezas, que están ganando reconocimiento mundial.



GALERíA EM
Ma R i N a La S pa LM a S ii L-17 • Ma R i N a Va LL a RTa
Te L . (322) 221-2228
Estela Herrera and Mariano Pérez established themselves in Vallarta in 1991. Their custom-made, stained-glass pieces depicting natural themes and abstract designs can be admired at some of the best hotels, restaurants and private homes in town and, of course, at their gallery. In their workshop/gallery you can watch craftsmen at work and place your order for your own stained- or beveled-glass windows.
Estela Herrera y Mariano Pérez se establecieron en Vallarta en 1991. Sus ventanales, puertas, espejos, cúpulas y accesorios con motivos marinos, veleros, flores y frutas o diseños abstractos pueden admirarse en los mejores hoteles, restaurantes y residencias de la ciudad y, por supuesto, en su galería. En su nuevo taller-galería podrás observar a los artesanos trabajar mientras ordenas tus emplomados con el diseño de tu elección.
GALERíA OMAR ALONSO
LeON a Vi C a R i O 249 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-5587
Recognized as a leading contemporary art dealer and well known as the first in Puerto Vallarta to handle fine photography, this gallery has become a space for today’s emerging artists, the promising trademark names of tomorrow. It proudly represents highly credentialed artists such as Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya and Wouter Deruytter, among others.
Reconocida como una de las principales exponentes de arte contemporáneo y la primera en Puerto Vallarta en ofrecer obras de artistas de la fotografía, esta galería es hoy el espacio para los artistas prometedores del mañana. Actualmente representa orgullosamente a artistas de renombre como Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya y Wouter Deruytter, entre otros.
GALERíA PACíFICO
aLDa M a 174 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-1982
Galería Pacífico features some of the stars of the Vallarta art scene, such as highly acclaimed master sculptor Ramiz Barquet and Patrick Denoun, a masterful French painter renowned in Puerto Vallarta and its sister city of Saint Tropez. Other well-known artists based in the area include Brewster Brockman, Marco Alvarez and Alfredo Langarica.
Galería Pacífico exhibe la obra de varias estrellas del firmamento artístico de Vallarta como el reconocido Ramiz Barquet. Exhibe también la obra de Patrick Denoun, un gran pintor francés muy admirado en Puerto Vallarta y en su ciudad hermana, St. Tropez, al igual que la obra de otros reconocidos artistas como Brewster Brockman, Marco Álvarez, Alfredo Langarica y otros.
GALERíA VéRTICE
iGN aC i O L. Va LL a RTa 179 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-9415
With more than 20 years of experience in the promotion and sale of contemporary art in Guadalajara, Galería Vértice opens its doors in Puerto Vallarta, offering art connoisseurs outstanding works by acclaimed Mexican artists.
Con más de 20 años de experiencia promocionando el arte contemporáneo en Guadalajara, Galería Vértice abre sus puertas en Puerto Vallarta y ofrece a coleccionistas la más amplia selección de obras por aclamados artistas mexicanos.



GALERIE DES ARTISTES
LeON a Vi C a R i O 248 • eL CeNTRO
Te L . (322) 223-0006
The eclectic display of objets d’art draws you from room to room until you find the perfect piece for that special place in your home. The exhibit ranges from small decorative items to works by Evelyne Boren to extraordinary masterpieces by some of the all-time masters, such as Rivera, Orozco and Coronel.
La selección de los objetos de arte exhibida aquí te llevará por toda la galería hasta encontrar el detalle perfecto para ese lugar tan especial en tu hogar. Podrás escoger desde una variedad de pequeños detalles decorativos hasta verdaderas obras maestras de los grandes de la pintura mexicana como Rivera, Orozco y Coronel.
GALLERIA DANTE
Ba S i L i O Ba D i LLO 269 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-2477
A must visit! Owners Claire and Joe Guarniere have presented sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden for more than 10 years. Works by more than 50 Mexican and international artists include Alejandro Colunga, Guillermo Gomez, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles and Lambert, among others. Off-season viewings by appointment. ¡Imposible perdérsela! Durante más de 10 años, los dueños Claire y Joe Guarniere han presentado escultura y pintura en la galería y jardín de esculturas más grande de Vallarta. Los trabajos de más de 50 artistas mexicanos y extranjeros incluyen a Guillermo Gómez, Alejandro Colunga, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridión, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles y Lambert, entre otros. Es necesario hacer cita para visitarla durante la temporada baja.
MATA ORTIZ ART GALLERy
Lá Z a RO Cá RDeN a S 268-a • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-7407
p L a Z a peN í NSUL a B-48 • hOT e L ZONe
T e L. (322) 221-0467
The exquisite Mata Ortiz pottery, the finest in Mexico and possibly the world, is on exhibit for sale at the elegant Mata Ortiz Gallery. Also, don’t miss the new jewelry designs inspired by the ancient pre-Hispanic culture of Paquimé. The limited selection of colorful, symmetrical designs are set in .950 silver.
Esta elegante galería tiene en exhibición y venta la exquisita alfarería de Mata Ortiz, la más fina de México y probablemente del mundo. No te pierdas los nuevos diseños de joyería inspirados en la cultura Paquimé. La selección limitada de coloridos diseños simétricos han sido creados con plata .950.
PUERCO AZUL
C ONST i TUC ióN 325 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-8647
“Fun” is the theme at this gallery featuring some of the best folk art in Mexico. Nancy and Lee Chapman’s collection includes furniture, jewelry, ceramics, dinnerware, tapestries, gift items, antiques and vintage clothing with a contemporary flavor. The gallery also features the exclusive designs and whimsical paintings and prints of Lencho, the wellknown local artist and illustrator of children’s books.
“Diversión” es el tema en esta galería que ofrece algunas de las mejores obras de arte popular en México. La colección de Nancy y Lee Chapman incluye mobiliario, joyería, cerámica, vajillas, tapices, artículos de regalo, antigüedades y ropa retro con un sabor contemporáneo. La galería también ofrece los exclusivos diseños y las caprichosas pinturas y litografías de Lencho, un bien conocido artista local e ilustrador de libros infantiles.


C ORON a 176-a • eL CeNTRO Te L . (322) 222-6353
In a setting evoking the great urban art spaces, founders Ruben Cham and John Strawn exhibit the works of the finest contemporary artists in the Americas. Independent art dealers and advisors, they assist individuals and corporations to develop collections, their services personalized and confidential.
En un ambiente que nos recuerda a los grandes espacios urbanos, los fundadores Ruben Cham y John Strawn muestran los trabajos de los más finos artistas contemporáneos de América. Su respeto y pasión por el arte es evidente en sus presentaciones, y también ayudan a personas y a corporaciones a desarrollar sus colecciones, ofreciendo un servicio personalizado y confidencial.
GIANT SEA URCHINS Take Over Malecón
In 2006, a spectacular exhibition of seven giant sea creatures made of rusting, welded steel was inaugurated at the new Malecón extension, beyond Los Arcos. Created by Guadalajara sculptor Maritza Vazquez, the work was a bold departure from any other public sculptures currently on display on Puerto Vallarta’s popular promenade. Of the traveling exhibition, two giant sea urchins were “adopted” and now form part of our city’s permanent Malecón sculpture collection. PO
En 2006 se inauguró en la extensión del Malecón una espectacular exhibición de gigantescas criaturas marinas hechas de acero. Creadas por la escultora tapatía Maritza Vázquez, la obra representó un contraste notable con las otras esculturas exhibidas a lo largo del popular Malecón. De la exhibición itinerante, se logró “adoptar” un par de gigantescos erizos de mar, los cuales ahora son parte de la exhibición permanente de esculturas en nuestra ciudad.


Vallarta Downtown Art g alleries

A Puerto Vallarta tradition for 12 years, the weekly self-guided Art Walk invites locals and visitors to explore Puerto Vallarta’s art scene every Wednesday evening, 6 - 10 p.m, October to May. Participating art galleries are indicated with the following icon:
Una tradición vallartense desde hace 12 años, el Art Walk invita a todos los visitantes a explorar a las galerías participantes cada miércoles de 6 a 10 de la noche, de octubre a mayo. Las galerías participantes están indicadas con el siguiente ícono:
g alería Córsica
g alería Beatriz n arváez
g alería Omar Alonso
g alería Thierry Blouet Collection
g alerie des Artistes
g alería Jorge Marín
g alería Arte Latinoamericano
g alería p acífico 8
g alería Uno
g alería Corona
g alería The Loft
g alería de Ollas
g alería s ergio Bustamante
g alería Vallarta
g alería 8 y Más
T. Fuller Fine Art
g alería Alpacora
Mata Ortíz Art g allery
g alería p uerco Azul
g alería Vértice
g alleria Dante
g alería EM
g alería Flores
Art by Design
Kupuri Huichol Art
A s pot of África

Art g alleries
Marina Vallarta

A NEW ANGEL fOr The MalecOn
A new sculpture, Ángel de la Esperanza y Mensajero de la Paz by Hector Manuel Montes, was added to the Malecon by Vallarta’s Department of Culture on August 6, 2007. Located just behind The Arches, the bronze figure replaces the cantera angel destroyed by Hurricane Kenna in 2002. A Puerto Vallarta native, Héctor Manuel Montes began sculpting when he was 14 years old, his resume including several collective expositions. JP
Una nueva escultura llamada Ángel de la Esperanza y Mensajero de la Paz , hecha por Héctor Manuel Montes, fue colocada en el Malecón por el Departamento de Cultura el pasado 6 de agosto. La figura hecha de bronce se ubica en el mismo lugar donde anteriormente estaba un ángel hecho de cantera, el cual fue destruido por el huracán Kenna que azotó al puerto en el año 2002. Héctor Manuel Montes es originario de Puerto Vallarta, se inició como escultor a los 14 años de edad y en su currículo cuenta con varias exposiciones colectivas.

Playa Vallarta

Hola Señor and welcome to Puerto Vallarta.
Would you like some beautiful jewelry for the señora? (señorita?)
How about a colorful basket or a nice warm serape?
Maybe a pair of sunglasses?
Some flowers? Dolls? Toys? Fish on a stick? Yum!
Perhaps a romantic song?
No? Nada?
Oh, well. Have a nice day at the beach anyway.
— Pinta and RudyRojo, talking street dogs
Hola Señor y bienvenido a Puerto Vallarta.
¿Qué tal una bonita joya para la señora? (¿señorita?)
¿Qué tal una colorida canasta o un sarape calientito?
¿Tal vez unos lentes de sol?
¿Flores, muñecas, juguetes? ¿Una
¿Tal vez una canción romántica?
¿No? ¿Nada?
pescado? ¡Yum!
Oh, bueno. Que tenga un buen día en la playa de cualquier manera.
— Pinta y RudyRojo, perros callejeros parlanchines.
known as Lencho, Lee Chapman’s fine illustrations and paintings can be found at Puerco Azul (Constitución 325, El Centro), Galerie des Artistes (Leona Vicario 248, El Centro) and online at www.leechapmangallery.com.
brocheta de



VALLARTA Li F esty L es’ Tours &Activities

All Terrain
Spend an afternoon around town and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. An exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado la la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería! aTV Tours (322) 223-9721
Master Tours (322) 209-0529
Mud Rats (322) 222-3802
Wild Vallarta (322) 224-2118

Boating
You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes.
Catamarán Gerónimo (322) 224-0402
Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 174
Ecotours (322) 222-6606 • pg. 174
Fishing Charters (322) 222-1202
Jackpot Charters (322) 209-1242 • pg. 172, 174
Sail Vallarta (322) 221-0096
Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 37

Canopy Tours
New to Vallarta and just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Nuevo en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Banderas Bay Tours & Travels (329) 296-5587
Canopy Adventure (322) 297-1212 • pg. 37
Canopy el edén (322) 222-2516
Canopy Los Veranos (322) 223-6060
Canopy Tours (322) 223-0504

Courses
Learn Spanish and experience the culture of Mexico by living it, courses varying from three hours a day to five or eight, with discounts available for local residents. Courses begin every week with a maximum of five students per class, the rooms airconditioned and Internet access available. Cursos de español para extranjeros en modalidades de tres, cinco u ocho horas al día, con descuentos disponibles para los residentes locales. Los cursos inician cada semana con un máximo de cinco estudiantes por clase, y los salones tienen aire acondicionado e Internet inalámbrico.
Spanish Experience Center (322) 223-5864 • pg. 170

Cycling Tours
How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y pasar tiempo juntos? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles. Outdoor Vallarta (322) 293-1142

Diving
Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and ride its awesome waves. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía o para dominar sus impresionantes olas.
Buceo Vallartech (322) 209-0025
Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 174
Chico’s Dive Shop (322) 222-1895
pacific Scuba (322) 209-0364
PV Scuba (322) 145-7430 • pg. 174
Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 37


Dolphins
Puerto Vallarta is one of the few places in the world where you can not only swim with dolphins, but learn about them in research programs and even be a dolphin trainer for a day! This progressive Nuevo Vallarta facility offers special kid-friendly encounters, too. Puerto Vallarta es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede nadar con delfines, aprender de ellos en programas de investigación e ¡incluso convertirse en entrenador de delfines por un día! Este moderno complejo en Nuevo Vallarta también ofrece encuentros especiales para niños.
Sea Life p ark (322) 297-1670
Twin Dolphins (322) 293-1905
Vallarta Adventures (322) 297-1212 Ext. 3 • pg. 171

Fishing
We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero.
Bloodhound Charters (322) 221-3512
Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 174
Jackpot Sportfishing (322) 209-1327 • pg. 172, 174

Harbor Cruises
From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sea expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía.
Cruceros Santamaría (322) 221-2511 pirates of the Bay (322) 223-0309
Unión de vendedores de boletos (322) 224-5100

Horseback Riding
There’s something wondrously primal about sunset rides along the beach. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Tours available for all skill levels, including novices. Cabalgar al atardecer en la playa nos trae recuerdos de una increíble época remota. Diviértete mientras disfrutas de Vallarta y sus alrededores de una manera íntima y única. Hay tours disponibles para todos los niveles, incluyendo principiantes.
Natura e xpeditions (322) 224-0410
Rancho el Charro (322) 224-0114
Rancho Ojo de Agua (322) 224-0607 • pg. 174

Mexican Fiestas
All the Mexican favorites you can eat and drink in an exciting party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folk dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family, and educational besides. Toda la comida mexicana y bebidas típicas, en una fiesta con fuegos artificiales, mariachi en vivo, baile folclórico y la tradicional diversión. Educativo y genial para toda la familia.
Mariachi Loco (322) 223-2205

Spas and Gyms
We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta.
Centro holístico 044 (322) 140-9475
Contacto Natural (322) 221-5419 • pg. 174
Day Spa (322) 221-0176 • pg. 190
Gold’s Gym (322) 225-6671
The Blue Massage (322) 223-2292
Villa Ananda (55) 5351-4559 • pg. 188

Whalewatching
Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente.
Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 37
Claudia Galindo (322) 157-9900 • pg. 174
Ecotours (322) 222-6606 • pg. 174
Open a ir e xpeditions (322) 222-3310


Unique Tours
These companies have found their niche either by offering a very broad variety of air, land and water activities, or by focusing on one specific destination or activity.
Las siguientes compañías se han especializado, ya sea por ofrecer una gran variedad de actividades acuáticas, terrestres o aéreas, o por especializarse en un sólo destino o actividad.

Air Adventures (322) 297-1212 • pg. 173
Fly to an isolated Huichol village where time stands still, Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. Vuela a una aislada villa Huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, el Cañón del Cobre u otros destinos interesantes.
Bungee Salte al p acífico (322) 228-0670
Bungee jumping.

Ecotours (322) 222-6606 • pg. 174
Tours to Marietas Islands and other eco-friendly options led by expert biologists. Tours a las Islas Marietas y otras alternativas ecológicas dirigidas por biólogos expertos.
home and Garden Tours (322) 222-6797
Tour private homes and gardens to benefit International Friendship Club charities. Visita mansiones y jardines privados y beneficia las obras caritativas del Club de la Amistad.
Tani Tours (322) 225-0479
Bus tours to Tequila. Tours por autobús a Tequila.
Tropical a dventures (322) 299-3005
Tours to Chicos Paradise and El Eden. Tours a Chicos Paradise y El Edén.

Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 37
A wide variety of tours and activities that are planned with incredible attention to detail and the right mix of fun, learning and challenge to keep everyone entertained during your Puerto Vallarta vacation. Una amplia variedad de tours y actividades planeadas detalladamente y con la porción exacta de diversión y aprendizaje para su visita a Puerto Vallarta.
Cocodrilario el Cora 044 (322) 129-8504
Experience crocodiles up close. Conviva con cocodrilos de cerca.
Please check with your concierge for more information about these and other activities. • Por favor cheque con su concierge para más información sobre éstas y otras actividades.

BOCA DE TOMATLAN: HIKING FOR THE ADVENTUROUS
Visitors interested in a challenging mountain hike, take notice! A network of hiking trails connecting South Shore destinations from Boca de Tomatlan all the way to Yelapa are available for exploration, the section between Boca and Las Animas being the most popular. This two-mile, two-hour hike will offer you unparalelled views of the bay and mountains, and even features a tiny secluded beach along the path (Colomitos) perfect for a swimming break. Consider rewarding yourself with a fulfilling fresh fish fillet and a refreshing drink at one of the many beach eateries at Las Animas and take the water taxi back to Boca, rather than hiking back. Ask locals at Boca de Tomatlan for directions to the trail. PO
Visitantes interesados en una desafiante excursión a pie por las montañas, ¡pongan atención! Hay un circuito de veredas que conectan muchos de los destinos al sur de Puerto Vallarta, desde Boca de Tomatlán hasta Yelapa que puedes explorar, de los cuales la sección entre Boca y Las Ánimas es la más popular. Esta caminata de 2 millas te tomará aproximadamente dos horas en completar, ofreciéndote las mejores vistas de la bahía y las montañas. Inclusive, hay una pequeña playa privada en el camino, Colomitos, que es perfecta para nadar. Al llegar a Las Ánimas, recompénsate con un delicioso filete de pescado fresco y una bebida refrescante en cualquiera de los muchos restaurantes de la playa. En vez de caminar de regreso, toma el taxi acuático a Boca. Pregúntale a cualquier local en Boca de Tomatlán cómo llegar a la vereda.

cONtActO NAtuRAL
A unique spa center in Vallarta that offers real contact with nature, combined with lodging, restaurant and relaxing body therapies. Nestled in the middle of the jungle, while you enjoy its natural environment (river and bird sounds, herbs and flower aromas) you’ll experience specialized techniques in every treatment, such as massages, facials, corporal therapies and Temazcal. Day spa specials from $70.00 USD. By appointment only.

Tel: 221-5419 & 221-6010 • South of Puerto Vallarta at ecological reserve El Nogalito • www.contactonatural.com
PvScubA Diving & Snorkeling
Beginners and advanced divers alike will enjoy PVScuba’s friendly and personalized service. No cattle boats, no booze, just safe and fun diving! We offer a full range of dive training, from basic to PADI specialties. First-timers will learn to dive in Puerto Vallarta’s ONLY 10-ft-deep scuba training pool before diving the ocean -the safest way to go.
HoJo Nautilus Hotel, Marina Vallarta Tel: 145-7430 Cel. 044-322-306-0806 www.PVSCuBA COM
jAcKPOt cHARtERS
MEEt tHE bESt FLEEt
The best way to go fishing is with us. We have the most professional and modern fleet in the whole bay. Our crew is highly experienced in both fishing and customer service. Sport fishing is in Puerto Vallarta and the best way to do it is with Jackpot Sport Fishing.
Marina Las Palmas II L-11&12
Tel: 209-1327 & 209-1242 www.jackpotcharters.com info@jackpotcharters.com
EcOtOuRS DE MéxIcO • whale watching
A different option for people interested in having a true nature encounter. We have a great team of biologist who take personal care of each ecotour. Humpbacks will thrill you with their breaches, songs and behavior displays. Help support the Humpback Whale Research and Conservation Project. Other activities: bird watching, snorkeling, scuba diving, hiking, reptile adventure, sea kayaks and dive shop.



Downtown - Ignacio L. Vallarta 243, Col. E. Zapata • Marina - Proa Loc. 20,Marina del Rey Tel. 222-6606 & 223-3130 • info@ecotoursvallarta.com • www.ecotoursvallarta.com
MExIcAN OutbAcK tOuR
This all inclusive tour takes you 70 miles south of Vallarta through the heart of the Sierra Madre Mountains in a comfortable air conditioned bus. Stops include the Mexican Village of “El Tuito,” the “Roca Negra” Turtle Sanctuary, the “Majahuas” Estuary, a raicilla distillery and lunch at a private beach plantation.
Tel: 221-0197 & 221-0588 www.landbankersinternational.com
HORSEbAcK RIDING
Rancho Ojo de Agua specializes in small groups for all levels of riding on well-trained horses with experienced bilingual guides who take you through El Pitillal River and a secluded waterfall. Enjoy spectacular views of the bay from the Sierra Madre hills while riding. Many satisfied customers over the past 25 years return to enjoy their rides. 3- and 5-hour rides. Children are welcome.
Cerrada del Cardenal 227, Las Aralias www.ranchojodeagua.com.mx ranchojo@pvnet.com.mx

PuERtO vALLARtA bOtANIcAL GARDENS A.c.
Located 30 minutes south of Vallarta, the PVBG is an educational research center with over 3,000 different species of plants. Spend a day exploring the rose garden, orchid house or jungle trails. Enjoy bird watching or a refreshing swim at the nearby river, as well as a delicious breakfast or lunch at the restaurant. Open 9 am - 6 pm, closed Mondays. Guided garden tours daily at 1:30 pm. $50 peso admission.
Carr. 200 Sur Km. 24, Las Juntas y Los Veranos Tel. (322) 105-7217 • www.vallartabotanicalgardensac.org
SAILING, FISHING, SNORKELING
Charter Dreams “Turns Dreams into Memories” Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe and memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation. info@charterdreams.com www.charterdreams.com
ScubA DIvING
Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias. Vallarta Adventures (322) 297-1212 www.vallartaadventures.com


Tel: 224-0607
PRIvAtE tOuRS
Tours Privados • Claudia Galindo
Hire a local, accredited, 100% bilingual private tour guide to take you wherever you want to go, whenever you want to go. Whale and dolphin watching (Dec - March) – listen to the male humpback’s love song on our hydrophone; snorkeling and turtle camp excursions (Aug - Nov) and area tours – see the bay and birds of the Marietas Islands. It’s your vacation; enjoy it at your leisure. whalenatio@gmail.com
vIRtuAL vALLARtA EvENtS
Updated regularly, our Events Calendar keeps you in the know about what’s going on in Puerto Vallarta. From art gallery receptions to cooking classes, there is never a shortage of activities around the bay. And don’t forget our movie listings, updated every Friday!
www.virtualvallarta.com/events www.virtualvallarta.com/movies

Marina Las Palmas II L-1
Tel: 221-0690 & 221-2522


Tel: 222-3801 & 044-322-157-9900

VALLARTA Li F esty L es’ Getaways
These getaways are for those who frequent Puerto Vallarta or perhaps live here full-time and are looking for something new to discover. They are a great break from the hustle and bustle of the city; with most accessible by car and a couple only by boat.
B risas de M i Ta
Tel/Fax: (329) 298-4114, 225-4364 1- (800) 728-9098
Located in Playa Careyeros, Punta Mita, nayarit hotelesboutique.com/casademita casademita@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com
h is TO ric h acienda i nns
(322) 608-561-4053 UsA (33-17) 660-7454 FRAnCe (33) 3615-5779 MexiCO admin@historichaciendainns.com www.historichaciendainns.com
Ta M arind O
Tel/Fax: (322) 221-2277
1- (800) 728-9098
Costalegre, Jalisco tamarindo@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/tamarindo
v illa Bella
Bed and Breakfast
Tel: (329) 295-5161 • Fax: (329) 295-5305
La Cruz de Huanacaxtle, nayarit info@villabella-lacruz.com www.villabella-lacruz.com
Estas escapadas son para los que ya conocen Puerto Vallarta, o incluso para los que viven aquí y buscan algo nuevo por descubrir. Todos ofrecen un agradecido descanso al barullo de la ciudad; la mayoría tienen acceso por automóvil, aunque hay algunos a los que sólo se puede llegar en lancha.
A seven-room villa, Casa de Mita overlooks one of the area’s most beautiful beaches, just 30 minutes north of Puerto Vallarta next to Punta Mita. Guestrooms, with breathtaking ocean views, surround the pool. The menu is so well executed by the incredible chef, with each day bringing a surprise of alternating Mexican contemporary and classic dishes, that this is one resort where guests welcome the formula of included meals. A wonderful place for weekends and more.
Historic Hacienda Inns is a group of privately owned and operated country lodgings, providing the finest accommodations as well as unique rural experiences in the state of Jalisco and surrounding areas. Personalized services and intimate knowledge of the region make it easy for you to discover our state’s delightful destinations. Historic Hacienda Inns will help you plan every single detail of your getaway, from self-drive tours to targeted cultural, equestrian or culinary activities and much more.
The famed Tamarindo resort, now a member of the prestigious Yellowstone Club World, is once again open to the public and offering the ultimate in luxury, amid the natural beauty and bounty of Mexico´s Pacific Coast. Gently nestled along two miles of private beach and set within a 2,040-acre nature preserve, Tamarindo offers a resort experience unlike any other.






Just 18 miles north of PV, its privileged hilltop location provides breathtaking views. The main house has four pleasantly decorated suites and two comfortable rooms; a guest house and a studio have independent kitchen and dining facilities. Pool lounge chairs face the ocean, inviting relaxation. Delicious daily breakfasts are served in the garden. A wonderful place to rest and admire Banderas Bay’s eye-catching scenery.





RIVIERA NAYARIT ADVERTISERS
Acqua Loft 205
Air Adventure 173
Aki Samurai House 133
Alamar 16e
Angelo’s 102
Applegate Realtors 262
Aura 27
Barlovento 41
Brisas de Mita 175
Cobalto 223
Delcanto Back Cover
Dolphin Adventure 171
Don Pedro’s 110
El Encanto 232c
Frascati 129
Hacienda de Mita 10
Hacienda Grand 25
Ibiza II 260
Icon Vallarta 29
Kim Cawood 193
Kite 204
La Joya de Huanacaxtle 16f
La Porteña 134
La Privada 47
La Punta Realty 248a
La Tranquila 49
La Vida 17
Las Olas 19
Los Agaves 31
Los Amores 231



Los Veneros 4
Luma 33
Luxury Penthouse 239
Mañana 134
Marina Riviera Nayarit 6
Marival 32a
Mark’s Bar & Grill 117
Martinizing 190
Mezzogiorno 118
Mita Residential 232h
No Name Boutique 140
Ocean Terrace 229
Olas Vallarta 219
Pacific Boutique Properties 224
Paradise Village 8
Pie in the Sky 136
Prudential California 201
Punta Esmeralda 16e
Real del Mar 16b
Riviera Nayar 241
Sensara Vallarta 213
Stone Gallery 197
Tatehuari 146
Torre Pacífica 223
Vallarta Adventures 37
Vallarta Yacht 26
Villa Ananda 188
Villa Bella 175
Villa La Estancia 14
Villa Magna 39



Punta Mita Beach Club and Spa 249

Punta Mita Properties 232a
Punta Vista III 248g
Quinta del Mar 51

















RINCÓN DE GUAYABITOS
VALLE DE BANDERAS
SAN JOSÉ DEL VALLE
LAS VARAS
OTATES Y CANTARRANAS
SAN JUAN DE ABAJO
RÍO AMECA
MEZCALES
LAS JUNTAS
IXTAPA
SAYULITA
SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)
LO DE MARCOS
CHACALA
LOS AYALA
PUNTA DE LIMA
HIGUERA BLANCA
NUEVO VALLARTA
LA CRUZ
COSTA BANDERAS BUCERÍAS
PUNTA MITA
VALLARTA






Rancho Altamira
El Tuito is about as far removed from Puerto Vallarta as it gets when it comes to searching for dining options, making Rancho Altamira an essential stop as you explore the region. Located two km. south of El Tuito along the main highway, Altamira originated as an award-winning livestock ranch over 25 years ago, a major source of quality meat cuts for the region. That all changed in the early ‘90s, when new commerce treaties between Mexico and the United States opened doors to the meat importation industry. Undeterred, the owners opened a successful restaurant and began offering a variety of activities, such as fishing and horseback riding, to the public. Most recently, Altamira began producing Siete Amigos, their own brand of smooth raicilla, described on page 92. Perched high on a hill, the restaurant offers spectacular views of the surrounding land, agave fields, fishing lakes and much more, not to mention a succulent selection of affordably priced traditional Mexican specialties. PO
Cuando se trata de encontrar opciones para comer lejos de Vallarta, El Tuito se encuentra prácticamente en el límite, haciendo de Rancho Altamira una parada esencial mientras exploras la región. Ubicado en el kilómetro dos hacia el sur de El Tuito, sobre la carretera principal, Altamira se originó hace 25 años como un premiado rancho de ganado, y fue una importante fuente de cortes de calidad para la región. Todo eso cambió a principios de los noventa, cuando nuevos tratados de comercio entre México y los Estados Unidos abrieron las puertas a la industria de la importación de carnes. Sin embargo, esto no detuvo a los dueños, quienes comenzaron a ofrecer una variedad de actividades como pesca y paseos a caballo. En tiempos recientes, Altamira comenzó a producir Siete Amigos, su propia marca de raicilla suave, como se describe en la página 92. Empotrado en lo alto de una colina, el restaurante ofrece espectaculares vistas de los terrenos circundantes: campos de agave, lagos para pescar y mucho más; todo sin mencionar su deliciosa y económica selección de especialidades mexicanas.


Getting There
By Car: First, reset your odometer right as you pass the PEMEX gas station along Carr. 200 Sur (just past the intersection of Basilio Badillo and Insurgentes). Then drive south along the ocean, passing Mismaloya and reaching Boca de Tomatlan, at which point the highway veers left toward the mountains. You will pass the small town of Las Juntas y Los Veranos (Canopy Tour), the Puerto Vallarta Botanical Gardens, reaching El Tuito 45 km., or approximately one hour, later.
By Bus: Regularly scheduled buses, clearly marked with “El Tuito” or “Botanical Gardens,” can be stopped at the corner of Basilio Badillo and Insurgentes. The buses stop at all the aforementioned points, ending their route at El Tuito. (You may have to hire a cab to take you from El Tuito to Altamira, should you decide to eat there.)
Cómo llegar
En auto: Primero, pon en ceros tu odómetro justo cuando pases la gasolinera PEMEX a lo largo de la Carretera 200 Sur (justo pasando la intersección de Basilio Badillo e Insurgentes). Después maneja hacia el sur junto al océano, pasando por Mismaloya y llegando a Boca de Tomatlán, donde la carretera se enfila a la izquierda hacia las montañas. Pasarás por el pequeño pueblo de Las Juntas y Los Veranos (Canopy Tour), los Jardines Botánicos de Puerto Vallarta, y llegarás a El Tuito en el kilómetro 45, aproximadamente una hora después.
En autobús: Hay autobuses que salen a intervalos regulares y están claramente marcados como “El Tuito” o “Jardines Botánicos”, que puedes tomar en la esquina de Basilio Badillo e Insurgentes. Los autobuses se detienen en todos los puntos ya mencionados, y terminan su ruta en El Tuito. (Puede que tengas que tomar un taxi para llegar de El Tuito a Altamira, en caso de que decidas comer ahí.)

On the Horizon
El Pitillal
PUERTO VALLARTA
Boca de Tomatlán

Mismaloya
Las Juntas y Los Veranos
Canopy Tours Los Venaros PV Botanical Gardens
EL TUITO
Maito Tehualmixtle
Most locals in the know are likely to go hushhush whenever Maito or Tehuamixtle, two minuscule beach towns known primarily by fishermen, surfers and those looking for a more rustic getaway, are mentioned. Only accessible by boat or by means of a sturdy all-terrain vehicle, these towns have been a relatively well-kept secret, but this is about to change. A soon to be completed paved road will connect El Tuíto with Maito and Tehuamixtle, bringing an economic boost to the entire region and opening the floodgate to new and previously undiscovered beach getaways. PO
Es probable que la mayoría de los residentes locales que conocen Maito o Tehuamixtle no quieran compartir su información, pues estos dos minúsculos pueblitos son frecuentados principalmente por pescadores, surfistas y aquellos que buscan un escape más rústico. Ambos son accesibles solamente por barco o por vehículos todo terreno, y los pueblos han sido un secreto relativamente bien guardado, pero eso está por cambiar. Una carretera pavimentada pronto conectará El Tuito con Maito y Tehuamixtle, trayendo un fuerte empuje económico a toda la región y abriendo el paso a nuevos e inexplorados destinos de playa.
Bahía de Banderas
Punta de Mita

Panela Pleasures
A variety of delicious cheeses are an important part of Jalisco’s thriving cottage industry, and a visit to El Tuito would not be complete without pursuing panela. A white fresh cheese with a mild flavor, panela is perhaps the most popular variety consumed in Mexico. Like most fresh cheeses, panela softens when heated but doesn’t melt. Due to its crumbly texture, it is quite tasty when sprinkled over salads or tostadas, or try it in cubes on a toothpick as a casual appetizer. A more flavorful variety of panela results when the cheese is allowed to dry and harden. Try them both and you will find that they have distinct flavors and characteristics. Intrigued by its exterior texture? Panela is frequently made at home by pressing curds of milk against plastic colanders commonly found at supermarkets! There are several panela sellers in El Tuito, and if you find yourself wandering around the main plaza, you won’t miss doña Nilza Plácito, who has been selling panela from her home across from the cultural center for the last 23 years. PO
Una variedad de deliciosos quesos son parte importante de una pujante industria quesera, y una visita a El Tuito no estaría completa si no se disfrutara de un queso tipo panela. La panela es un queso fresco blanco de sabor suave, y tal vez sea la variedad más popular en México. Como la mayoría de los quesos frescos, la panela se suaviza cuando se calienta, pero no se derrite. Debido a su textura, que tiende a desmoronarse, resulta muy sabrosa cuando se rocía sobre ensaladas o tostadas, y también puedes probarla cortada en cubos y servida con palillos como aperitivo casual. Una variedad de panela más sabrosa resulta cuando se deja que el queso se seque y endurezca; prueba los dos y encuentra por qué tienen distintos sabores y características. ¿Te intriga la textura exterior? La panela a menudo se hace en casa al presionar cuajadas de leche contra coladeras de plástico ¡del tipo que venden en supermercados! En El Tuito hay varios lugares para comprar panela, y si te encuentras paseando por la plaza principal, no puedes dejar de visitar a doña Nilza Plácito, quien ha estado vendiendo panela desde su casa frente al centro cultural durante los últimos 23 años.
Not To Be Missed
(All at the main plaza or within walking distance)
• Cultural Center, offering seasonal artist exhibitions
Parish of San Pedro Apostol and its impressive boulder altar
• El Patio de Don Alfonso house museum, where a traditional Mexi-
• can pueblo-style home has been lovingly restored
• are brick-oven-baked daily
Panaderia Gallegos, doña Martha’s bakery, where delicious pastries
• Rancho Altamira (see sidebar)
Doña Nilza’s panela cheese and fresh fruit stand
•
No puedes perderte
(Todo se encuentra en la plaza principal o a una distancia a pie)
• Centro Cultural, que ofrece exhibiciones artísticas de temporada
Parroquia de San Pedro Apóstol y su impresionante altar de piedra
• El Patio de don Alfonso, una casa-museo donde un hogar mexicano
• tradicional ha sido restaurado con mucho amor
• se preparan deliciosos pasteles
Panadería Gallegos, y el horno de ladrillo de doña Martha, donde
• Rancho Altamira (ver barra)
El puesto de queso panela y fruta fresca de doña Nilza
•
When To Go
El Tuito is a wonderful place to visit year-round, but particularly attractive during the summer months to those seeking a quick escape from Puerto Vallarta’s heat. El Tuito blossoms in traditional festivities to commemorate Mexican Independence Day (September 16) and every January to celebrate the Virgin of Guadalupe with its fiestas populares (January 12).
Cuándo ir
El Tuito es un maravilloso lugar para visitar durante todo el año, pero es particularmente atractivo durante los meses de verano para aquellos que buscan un escape rápido del calor de Puerto Vallarta. En El Tuito abundan las festividades tradicionales para conmemorar la Independencia de México (el 16 de septiembre) y cada enero para celebrar a la Virgen de Guadalupe con sus fiestas populares (el 12 de enero).



What better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best?
On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.
No hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elije de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios agradables.
VALLARTA Li F esty L es’ Health &Beauty

VALLARTA

Not only is Puerto Vallarta a great destination for enjoying beaches, nightlife and art, it’s also the perfect place to enjoy exercising! Both early in the morning and late in the afternoon, it’s quite common to see people running along the Malecon, whether on their own, as couples, in groups or with pets. This and other scenic routes let you work on your cardio while enjoying the charm and beauty of our city.
Although you may be tempted to visit one of the many fine gyms in town, fresh-air options should not be missed. But, please, remember that if you’re over 30 you should check with your doctor before starting any exercise program. Recommended routes include:
Malecon – One of the most appealing routes (2.45 mi.), the Malecon is the ideal place to run while you appreciate public art and the local pace of life. Best times to run are 7 am and 6 pm, except Sundays.
Playa Los Muertos – This route in one of the most popular areas of town, allows you to go up and down stairs (at the end of Los Muertos), walking and running.
Agustin Flores Contreras Stadium – The municipal stadium, with sports facilities and a professional 400-meter running track, is located on Fco. Medina Ascencio in front of the Sheraton.
Jogging in Paradise
by Juan Pablo Hernández
theperfectplacetoenjoyexercising!
Puerto Vallarta no sólo es un excelente destino para disfrutar la playa, ir de discoteca o conocer sobre arte, ¡también es el lugar ideal para hacer ejercicio! Es muy común ver por las mañanas o al atardecer, gente ejercitándose a lo largo del Malecón, ya sea solos, en pareja, grupo o con sus mascotas. Como esta pista natural existen otras en las que mientras mejoras tu estado cardiovascular tendrás la oportunidad de descubrir el encanto y belleza local.
Aunque sabemos que probablemente te sea atractivo visitar alguno de los gimnasios en la ciudad, no debes perder la oportunidad hacer ejercicio al aire libre. No olvides que si tienes más de treinta años te sugerimos hacerte un examen médico. Algunas rutas recomendables:
Malecón – Uno de los atractivos más reconocidos de nuestro destino, su recorrido de 3.95 km. es uno de los lugares idóneos para ejercitar mientras observas esculturas y el ritmo de la vida local. Mejor horario para correr: 7 a.m. ó 6 p.m. exceptuando los domingos.
Playa Los Muertos – Este es uno de los sitios en el que puedes subir y bajar escaleras, caminar o correr, se localiza en una de las zonas más populares de Vallarta.
Unidad Deportiva Agustín Flores Contreras – En la avenida Francisco Medina Ascencio, frente al Hotel Sheraton, encontrarás las instalaciones deportivas municipales que cuentan con una pista de atletismo profesional de ocho carriles con 400 metros por vuelta.
MaRiNa VaLLaRTa
MaLeCON



AMERIMED
pL a Z a Nep TUNO L-D1 • Ma R i N a Va LL a RTa
Te L . (322) 226-2080
A modern hospital providing the caliber of medical care you’re accustomed to, AmeriMed offers bilingual staff, physicians available round the clock, state-of-the-art emergency rooms, board-certified surgeons and anaesthesiologists, lab and pharmacy services and much more, with most major insurance plans accepted.
Un moderno hospital que ofrece la calidad de servicio médico a la que estás acostumbrado. AmeriMed cuenta con personal bilingüe, médicos disponibles las 24 horas, salas de emergencia de última tecnología, cirujanos y anestesiólogos certificados, servicios de laboratorio y farmacia y mucho más. Se aceptan los principales planes de seguro.
COLORíZIMO
pa SeO Día Z ORDa Z 920 • eL CeNTRO
Te L . (322) 113-0160
A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want.
Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de estilo después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas.
DAy SPA
pU e STa De L SOL L-13 • Ma R i N a Va LL a RTa Te L . (322) 221-0176
SMC Day Spa is a new concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available.
SMC Day Spa es un nuevo concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo diversos tipos de masajes, faciales, manicure, pedicure, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá tu experiencia vacacional. Pregunta por los paquetes especiales.
DR. MIGUEL SALDAñA
Ma NU e L M. DiéGU e Z 358-B • eL CeNTRO
Te L . (322) 223-0444
With many years of experience here in Puerto Vallarta, the doctor speaks fluent English and has an extensive archive of testimonials from satisfied patients.
El Dr. Miguel Saldaña Salas, cirujano plástico, tiene muchos años de experiencia en cirugía estética y reconstructiva en Puerto Vallarta y ha atendido satisfactoriamente a muchos pacientes que lo recomiendan.
HOSPITAL SAN JAVIER
FCO. M. aSC eNC i O 2760 • hOT e L ZONe Te L . (322) 226-1010
This 36-bed hospital provides 24-hour emergency services, intensive care for adults and children and state-of-the-art technology in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. San Javier Marina has a high level of hospital accreditation.
El Hospital San Javier Marina ofrece servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. Sus médicos altamente capacitados también hacen visitas a domicilio. San Javier es un hospital acreditado en los niveles más altos.
MARTINIZING
pL a Z a Ma R i N a L-G1 • Ma R i N a Va LL a RTa
Te L . (322) 221-0970
Along with dry cleaning, they offer laundry service and clothing repairs (buttons, hems, zippers). No matter what, big or small, a heavy bedspread or delicate silk apparel, Martinizing makes it like new.
Junto con el lavado en seco ofrecen servicio de lavandería y sastrería (botones, dobladillos, cierres). Sin importar lo que sea, grande o pequeño; una colcha pesada o delicadas prendas de seda, Martinizing lo hace verse como nuevo.
UñAS NORMA
h i Da LGO 167 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-5396
Beautify your nails with unique designs at any of the three branches of this well known salon. And while you’re at it, take advantage of additional services, such as hair removal, manicures, pedicures and pampering spa treatments for your hands and feet. Embellece tus uñas con exclusivos diseños en cualquiera de las tres sucursales de este conocido establecimiento, consolidado como el mejor de su ramo. Y una vez ahí, aprovecha sus servicios de depilación, manicure, pedicure, así como relajantes tratamientos de spa para tus pies y manos.








Décor








DISTINCTIVE GARDEN
LIGHTING DESIGN
Me LC hOR OC a Mp O 12-D • B UC eRí a S
Te L . (329) 298-0469
Landscape lighting experts who love what they do and it shows, Kim and Jan Frank believe you shouldn’t even see the lights themselves, but rather the ambient light they emit to make the most of your home, business or garden setting. They handle everything, from the initial design concept to installation. And because they use only premium-quality fixtures and energy-efficient lighting, you avoid maintenance headaches down the road.
Expertos en iluminación que aman lo que hacen. Kim y Jan Frank creen que uno no debería de ver las luces mismas, sino la luz ambiental que generan para aprovechar al máximo su casa, negocio o jardín. Se encargan de todo, desde el concepto y diseño inicial hasta la instalación. Puesto que sólo utilizan materiales de la más alta calidad e iluminación eficiente en energía, a la larga te ahorrarán dolores de cabeza en mantenimiento.
ELEMENTS OF DESIGN
iGN aC i O L. Va LL a RTa 230 • eL CeNTRO
Te L . (322) 113-0236
“Defining the Home” its modus operandi, Vallarta’s newest concept in home décor is an eclectic mix of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and interior design services. Both innovative and classic, handcrafted original designs comprise a total home collection — mirrors, artwork, rugs, chandeliers and other accents bringing your unique vision to life.
“Definir el hogar” es su modus operandi; el más nuevo concepto de decoración en Vallarta es una ecléctica mezcla de alto mobiliario mexicano, iluminación, accesorios artísticos y servicios de diseño interior. Tanto innovadores como clásicos, los originales diseños hechos a mano comprenden una colección total para el hogar – espejos, arte, tapetes, candelabros y otros acentos que dan vida a su visión única.
EUROWINDOWS
p eDRO Vé L e Z 160 L-a • hOT e L ZONe
Te L . (322) 221-3383
A leading manufacturer of PVC windows and doors, using environmentally friendly European technology. Long-lasting and of high quality, they are excellent investments for your home.
Uno de los principales fabricantes de ventanas de PVC y puertas, que utiliza tecnología europea amigable para el ambiente. Resistentes y de alta calidad, son una excelente inversión para tu casa.



HUELLA
pL a Z a NepTUNO L-D14 & 15 • MaRiNa VaLL aRTa
Te L . (322) 209-0291
Huella offers the finest bathroom hardware and accessories, as well as designer sinks and bathtubs, featuring exclusive designs by Dorn Bracht, Duravit, Eurolaton, Toto, Bizazza and Hansgrohe, among others. Pamper yourself with luxurious multiple bodysprays for a customized home spa experience.
Huella ofrece las más finas marcas de accesorios para baños, incluyendo diseños exclusivos de Dorn Bracht, Duravit, Eurolaton, Toto, Bizazza, y Hansgrohe entre otros. Consiéntete con el lujo de una regadera de chorros múltiples creando la experiencia de un lujoso spa en tu propio hogar.
JR STUDIO INTERIOR DESIGN
Na R a NJO 281 • eL CeNTRO
Te L . (322) 222-4317
A one-stop architectural and interior design bureau that specializes in creating harmonious spaces by supervising the entire construction process, from design to finished product. The team has 17 years’ experience providing furniture and lighting solutions in contemporary and Mediterranean styles in homes all over Mexico. Despacho de diseñadores y arquitectos cuya especialidad es supervisar el diseño decorativo total de una residencia, desde la obra negra hasta su conclusión. El equipo de trabajo tiene 17 años

t hand-blown candleholders which, along with their surrounding surfaces with relaxing reflections of color and light. Available at Art by Design Decor, Plaza Las Juntas. Please turn to page 228 for more suggestions on how to add a Mexican
de experiencia, habiendo supervisado proyectos en todo México y especializándose en los estilos contemporáneo y mediterráneo.
kIM CAWOOD
Ca RR . 200 NORT e 4558 • ai R p ORT / Va LL ey







VALLARTA Li F esty L es
Real Estate
Real Estate Developments
Acqua Loft .......................................205
Alamar .............................................16c
Amapas I & II ...................................226
Aura ..................................................27
Avalon .............................................215
Barlovento .........................................41
Cobalto ...........................................223
Conchas Chinas 187 .......................227
Delcanto ...........................................BC
El Encanto .....................................232c
garza Blanca .....................................35
gladiolas 520 ..................................227
grand Venetian ....................................1
Hacienda de Mita ..............................10
Hacienda grand ................................25
Ibiza II ..............................................260
Icon Vallarta .......................................29
Kite ..................................................204
La Joya de Huanacaxtle ...................16f
La privada .........................................47
La Tranquila .......................................49
La Vida ..............................................17
Las Olas ............................................19
Los Agaves .......................................31
Los Amores .....................................231
Los Veneros ........................................4
Luma .................................................33
Marina La Cruz ....................................6
Marival .............................................32a
nima Bay.............................................2
Ocean Terrace .................................229
Olas Vallarta.....................................219
paradise Village ...................................8 paramount Bay................................214
punta Esmeralda .............................16e
punta Mita Residencial ..................232h
punta de Mita Beach Club ...............249
punta Vista III.................................248g
Quinta del Mar ...................................51
Real del Mar ....................................16b
Rio Amapas .....................................248
Rivera Cuale ......................................23
sensara Vallarta ..............................213
sierra del Mar ....................................12
Terraza del Mar ................................261
The Enclave .....................................221
Torre pacifica ...................................223
Villa La Estancia.................................14
Villa Magna ........................................39
Villas de la Colina II ..........................246
Villas Los Altos ................................216
Real Estate Agencies
Applegate Realtors .........................262
Ask gringo Realtors .........................237
Bill Taylor .........................................244
Century 21 giovanna .......................202
Cochran Real Estate ........................250
Coldwell Banker La Costa .............216a g3Mex group..................................209
La punta Realty .............................248a Maca & Company ............................250
pacific Boutique properties ..............224 prudential California .........................201
punta Mita properties ....................232a
pV Realty .........................................264
sherri narro & Associates ................210
sierra del Mar ....................................12
Timothy Fuller ..................................235
Tropicasa Realty ..............................214
Venegas World star .........................207
Real Estate Services
Connell & Associates .......................242
Eurowindows ...................................233
Express Mortgage Lenders ..............240
global premier Lending ...................251
Lloydshare Investments ...................247
Mexlend Mortgages .........................251
Mortgages in Mexico .......................244
Mexquest Mortgage ........................238
puerto Vallarta Luxury properties .....243
Riviera nayar ...................................241
Rental Agencies
Casa La Vista ..................................245
shannon Beston properties .............253
Villas de Oro ....................................244
For sale By Owner
Luxury penthouse ............................239
COSTA VALLARTA Real Estate map






Find it All Now!
by Ricky Arce & Heather Wilson
Fashionable, stylish, chic, trendy, elegant, hip, smart and modish — not shoes or hairstyles, but everything required for your Vallarta home! From sofas to refrigerators, lighting to rugs, find it all — for indoors and out — just a short ride north of the airport in Las Juntas , along the highway to Tepic
Chic, con estilo, elegante, inteligente, y lo último de la moda — no son zapatos ni peinados, ¡sino todo lo necesario para tu casa en Vallarta! Desde sofás hasta refrigeradores, iluminación hasta tapetes, puedes encontrarlo todo — para interiores y exteriores — a unos cuantos minutos al norte del aeropuerto en Las Juntas, a lo largo de la carretera hacia Tepic.

Design a spectacular kitchen with the help of staff architects from HighEnd Equipos y Cocinas, located in the Banco Santander center near Boca de Tomates. Next door, visit Gabrielle for stunning wood floors, doors and related hardware. Choices range from laminates to imported woods, and installation services are available. And don’t miss the newest branch of the venerable Rattan de Guadalajara in the same center. After 65 years of manufacturing in Guadalajara, this firm shows the latest in indoor and outdoor furnishings.
At Plaza Las Juntas, a little farther south on the highway, start at dettaglio, where a complete line of modern, moderately priced furnishings allows you to mix modular elements and colors to express your individual taste. The company, with branches throughout Mexico, also boasts its own line of tasteful kitchen and bar accessories. At Habitania discover 500 square meters of contemporary design. In addition to furniture, the store shows attractive accessories, and it is the sole local distributor of raku ceramics, a special technique developed in 16th-century Japan.
Diseña una cocina espectacular con la ayuda de los arquitectos de HighEnd Equipos y Cocinas , ubicados en la plaza de Banco Santander cerca de Boca de Tomates. A la puerta siguiente, visita Gabrielle para encontrar impresionantes pisos de madera, puertas y artículos relacionados. Las opciones van desde pisos laminados hasta maderas importadas, y hay servicios de instalación disponibles. No te pierdas la más nueva sucursal del venerable Rattan de Guadalajara , en el mismo centro. Después de 65 años de producir en Guadalajara, esta firma presenta lo último en mobiliario para interiores y exteriores.
En Plaza Las Juntas, un poco más al sur sobre la carretera, comienza en dettaglio , donde una completa línea de mobiliario moderno y con precios accesibles te permite combinar elementos modulares y colores para expresar tu gusto individual. La compañía, con sucursales en todo México, también tiene su propia línea de accesorios con clase para cocina y bar. En Habitania , descubre 500 metros cuadrados de diseños contemporáneos. Además del mobiliario, la tienda muestra atractivos accesorios, y es el único distribuidor local de la cerámica rakú, una técnica especial desarrollada en Japón en el siglo XVI.
Plaza Las Juntas

AI DECO boasts a variety of styles in furniture and rugs — modern, minimalist and contemporary — while at Art by design you’re encouraged to come play with all the elements and build your rooms around the wide selection of art and accessories. At Tradiciones view well-crafted Mexican furniture and fine art from a wide variety of providers throughout Mexico. Construlita — Luz and Light provides high-tech lighting solutions and an array of decorative ceiling fans. Next door, at PvKlean, you will find a variety of decorative accents made of marble onyx and other semi-precious stones.
AI DECO ofrece una variedad de estilos en muebles y tapetes — modernos, minimalistas y contemporáneos — mientras que en Art by design serás invitado a venir a jugar con todos los elementos y construir habitaciones alrededor de una amplia selección de arte y accesorios. En Tradiciones apreciarás mobiliario mexicano de calidad y fino arte de una amplia variedad de proveedores en todo México. Construlita — Luz and Light provee soluciones de iluminación de alta tecnología y una gama de decorativos ventiladores de techo. En la siguiente puerta, en PvKlean encontrarás una variedad de detalles hechos de mármol de ónice y otras piedras semipreciosas. With 40 years’ experience in Guadalajara, Artrel makes available contemporary art for all aspects of the home and office. Visit EuroGabinetes for kitchen planning and cabinets manufactured right in Puerto Vallarta. Minha Casa is the exclusive distributor of designer furniture imported from Brazil and made of exotic and tropical woods. If you don’t want the children climbing on the new couch, go to Big Kids , where the collection is geared to the younger set, with sturdy bed/desk combinations and everything to match. And if hip and funky is your thing, it doesn’t get any better than Guga, where you will find all sorts of contemporary furnishings imported from Europe.
Most of these establishments offer interior design services, and many will work with you to plan a “package” of furnishings. Several shops are open throughout the day, but to be safe, check for comida closings. And if you’re going to need a hammer and nails to put up the perfect painting or a shelf to show off that dramatic vase, be sure to cross the road and stop at the Home Depot on the way home!

But wait! Just when you imagined you had seen it all, mere minutes south of the airport, in Marina Vallarta’s Plaza Neptuno and environs, is an even larger concentration of home décor shops worthy of your attention.
Across from the plaza on Fco. Medina Ascencio, you will find Mobarq / Artex and Nuvell, a two-floor exploration of contemporary
Con 40 años de experiencia en Guadalajara, Artrel vuelve accesible el arte para todas las áreas de la casa y la oficina. Visita EuroGabinetes para planear tu cocina y encontrar gabinetes hechos aquí en Puerto Vallarta. Minha Casa es el exclusivo distribuidor de muebles de diseñador importados de Brasil, hechos de maderas exóticas y tropicales. Y si no quieres que los niños se suban al nuevo sillón, vista Big Kids , donde la colección está enfocada a los más pequeños, con resistentes combinaciones de cama/ escritorio y todo para combinar. Y si lo tuyo es lo de moda y poco convencional, no hay nada mejor que Guga , donde encontrarás todo tipo de mobiliario contemporáneo importado de Europa.
La mayoría de los establecimientos ofrecen servicios de decoración de interiores, y muchos trabajarán contigo para planear un “paquete” de muebles. Varias tiendas están abiertas a lo largo del día, pero para estar seguro, revisa los horarios de comida. Y si vas a necesitar un martillo y clavos para montar la pintura perfecta o la repisa para exhibir ese impresionante jarrón, ¡asegúrate de cruzar el camino y hacer una parada en Home Depot en el camino a casa!
¡Pero espera! Justo cuando imaginaste que habías visto todo, a pocos minutos al sur del aeropuerto, en Plaza Neptuno en Marina Vallarta y sus alrededores podrás encontrar una cantidad más variada de tiendas de decoración que valen tu atención.
Frente a la plaza en Fco. Medina Ascencio, encontrarás Mobarq / Artex y Nuvell, una exploración de dos pisos de mobiliario
Plaza Neptuno



furnishings: leather couches, dining room sets and more. Nearby, the Interceramic showroom makes planning the perfect bath a pleasure, with its array of sparkling fixtures, faucets, flooring and wall tiles. Legacy Manor Furniture design center manages to cover most of the bases, from window treatments and ceiling fans to imported and made-to-order furnishings, Tio Sam now selling kitchen appliances and cabinets in the same expansive space. Next door, at the funky Galeria EM, you’ll find all manner of intriguing decorative objects in glass made on the premises, with tours available.
contemporáneo: sillones de piel, comedores y más. Muy cerca, el salón de muestra de Interceramic hace que planear el baño perfecto sea un placer, con su combinación de relucientes llaves, pisos y azulejos de baño. El centro de diseño Legacy Manor Furniture logra cubrir todas las bases, desde accesorios para ventanas y ventiladores de techo hasta mobiliario importado y hecho a la medida, y Tío Sam ahora vende utensilios de cocina y estantes en el mismo espacio. En la puerta siguiente, en la extravagante Galería EM , encontrarás todo tipo de objetos decorativos de vidrio hechos ahí mismo, e incluso hay recorridos disponibles.

Exotic and eclectic, Arte Primitivo is a commanding presence in the plaza, with decorative treasures galore from Asia and Africa. Offering a complete interior design service, Artell features fabulous imported fabrics from around the world. Sofas & Sillones takes the guesswork out of finding the right furnishings, with a wealth of fabrics and designs to chose from for one-of-a-kind custom items that reflect your personality. A house not a home without flowers, Florart has fresh-picked natural and great-looking artificial blooms, both traditional favorites and exotics. And when it comes to that allimportant room, Kitchen House carries the sleek Italian Berloni line of cabinetry, as well as name brand appliances. Nomada’s African and Asian decorative items contribute an exotic look at down-to-earth prices. The whole family will get a kick out of gallery Rodo Padilla’s whimsical sculptures and paintings, whereas Casa Pericos harkens back to a glamorous era, with oversize silk lamps and all manner of mind-blowing accessories. Synthetic fibers in punchy colors make Complemento’s furnishings and accessories easy-care and fun – now with a kids’ section parents won’t want to miss! Casa Zinser provides personalized attention all the way, from the architectural design of your home itself to made-to-order furnishings, high-thread-count bedding, you name it. Noventa Grados by espacios represents a premium German line of blinds in wood, aluminum, PVC and a wide range of fabrics. SC estudio offers decorative items and paintings, the Sofa Gallery custom-made seating. Rosa Mexicano is a treasure trove of this country’s well-crafted furniture and fabrics, with designs and art for the uninhibited. Equilibrio has sleek modern furniture in exclusive designs and interesting tactile fabrics like leather and corduroy. Great pillows! Huella bathrooms and hardware carries top quality European fixtures, faucets and door handles and locks with a very handy no-rust guarantee.
Regardless of which of these two locations you choose to explore first, you will not fail to notice Kim Cawood Interiores as you head northbound from Plaza Neptuno to Las Juntas. Her extraordinary collection of indoor and outdoor furnishings is not to be missed.
Exótico y ecléctico, Arte Primitivo es una presencia imponente en la plaza, con tesoros decorativos de Asia y África. Ofreciendo un servicio completo de decoración de interiores, Artell ofrece fabulosas telas importadas de todo el mundo. Sofás & Sillones elimina la dificultad de encontrar los muebles adecuados, con una abundancia de telas y diseños de dónde elegir y artículos únicos que reflejan tu personalidad. Una casa no es un hogar sin flores, y Florart tiene flores recién cortadas y algunas artificiales que se ven genial, tanto las favoritas tradicionales como las exóticas. Y cuando se trata de ese cuarto tan importante, Kitchen House ofrece la moderna línea italiana Berloni, así como utensilios de marca. Los artículos decorativos africanos y asiáticos de Nómada permiten tener un look exótico a precios razonables. Toda la familia disfrutará las caprichosas esculturas y pinturas de galería Rodo Padilla , mientras que Casa Pericos nos recuerda una época glamorosa, con lámparas de seda de gran tamaño y todo tipo de accesorios. Fibras sintéticas en colores vivos hacen que los muebles y accesorios de Complemento sean divertidos y de fácil cuidado — ¡ahora con una sección de niños que los padres no querrán perderse! Casa Zinser brinda atención personalizada completa, desde el diseño arquitectónico de la casa misma hasta mobiliario hecho a la medida y ropa de cama de alta calidad, lo que tú quieras. Noventa Grados by espacios representa a una línea alemana Premium de persianas de madera, aluminio, PVC y una amplia gama de telas. SC estudio ofrece artículos decorativos y pinturas, y los muebles a la medida de Sofa Gallery . Rosa Mexicano es baluarte de muebles y telas creados en este país, con diseños y arte para los desinhibidos. Equilibrio tiene lujoso y moderno mobiliario en diseños exclusivos e interesantes telas y pieles. ¡Excelentes almohadas! Huella ofrece artículos de baño y utensilios europeos de alta calidad, así como llaves, manijas y seguros con una muy agradable garantía de que no se oxidarán.
Sin importar cuál de éstas dos ubicaciones decidas explorar primero, no puedes pasar por alto Kim Cawood Interiores mientras te diriges al norte de Plaza Neptuno hacia Las Juntas. Su extraordinaria colección de mobiliario en interiores y exteriores es imperdible.
Plaza Neptuno






by Josef Kandoll W

I S Dreaming Downtown into a New Existence
It takes a visionary to conceive a new reality for a space long taken for granted. We’ve all appreciated an evening or morning stroll on the Malecon, bumping into friends or acquaintances and exchanging a few pleasantries, if not salacious gossip. As the city grows and its features mature, we take a look at conceiving a Vallarta that will march confidently into the future.
Sólo un visionario puede concebir una nueva realidad para un espacio que desde hace mucho se da por hecho. Todos hemos disfrutado una caminata en la mañana o en la noche por el Malecón, topándonos con amigos o conocidos e intercambiando novedades, si no es que un chisme salaz. Mientras la ciudad crece y sus características maduran, comenzamos a planear un Vallarta que marche con confianza hacia el futuro.



Architect Cachi Perez grew up in the streets of a Puerto Vallarta very different than what we know today. He dreams of an earlier time that he believes we can recreate again, not only in our downtown but all along the coast. “In this plan for the renovation of Puerto Vallarta, I want to promote contact both with people and with nature. It’s what we miss most as the city grows up around us. I included elements that will allow us to have that contact not only with the sea but with the jungle, the rivers, the beaches and even the air above. Best of all, we can spend more time together around the activities that we all enjoy so much: music, dance, sports and time together.”
Imagine a much wider malecon that not only extends farther along the coast but also into the sea, the possibility conceived by fashioning a series of reefs off the downtown area. Designs for this malecon include a classy outdoor theater at the edge of the sea; performance areas with shade and public services such as bathrooms and outdoor beach showers; thematic parks for the entire family, including a focus on the sea, marine turtles, fishing and more; kiosks, fountains, water play areas and, finally, a number of small, secure beaches for family fun. The new malecon, extending to the Sheraton Hotel, would provide walking access via an overhead ramp to the sports stadium. Lanes of trees would provide shade for walkers in both directions: south to Playa Conchas Chinas and north to Marina Vallarta.
Physical activity will be the focus of bike routes leading from pedestrian areas into the mountains via trails following the winding path of the river (Pitillal, Cuale, Ameca), a pilot project that will be easy to duplicate anywhere along the coast. The space above will feature an elevated gondola, also following the river. This combination of transportation and sightseeing would benefit the areas inland along the river without adding a highway that could endanger the naturally lush jungle. Viewing points would be erected to encourage tourism, with local homes selling products, fruit and other merchandise along the river and restaurants and cafes in safe zones. Bridges crossing each of the rivers would allow pedestrian access, with service areas included in the underpass area.
El arquitecto Cachi Pérez creció en las calles de Puerto Vallarta, que eran entonces muy diferentes a lo que conocemos hoy. Él sueña con un tiempo pasado que cree que podemos recrear, no sólo en el área del centro sino a lo largo de toda la costa. “En este plan para renovar Puerto Vallarta, quiero promover el contacto con la gente y con la naturaleza. Es lo que más extrañamos mientras la ciudad crece a nuestro alrededor. He incluido elementos que nos permitirán tener contacto con el mar y la selva, los ríos, las playas e incluso el cielo. Pero lo mejor es que podremos pasar más tiempo haciendo esas actividades que tanto disfrutamos: escuchar música, bailar, y hacer deportes juntos.
Imagina un malecón mucho más ancho que se extienda no sólo a lo largo de la costa sino también hacia el mar, logrado por una serie de arrecifes en el área del centro. Los diseños para este malecón incluyen un lujoso teatro en exteriores junto al mar y áreas para espectáculos con sombra y servicios públicos como baños y regaderas de playa en exteriores, parques temáticos para toda la familia, incluyendo un enfoque en el mar, las tortugas marinas, pesca y más. Kioscos, fuentes, áreas de juego y finalmente, un número de pequeñas y seguras playas para la diversión familiar.
El nuevo Malecón, que se extendería hasta el hotel Sheraton, proveería acceso peatonal por medio de un puente hacia el estadio deportivo. Filas de árboles ofrecerían sombra para los paseantes en ambas direcciones: hacia el sur a Playa Conchas Chinas y al norte hacia Marina Vallarta.
La actividad física se enfocará en rutas de bicicleta que van desde las áreas peatonales hasta las montañas por medio de senderos que siguen el serpenteante cauce de los ríos (Pitillal, Cuale, Ameca), un proyecto piloto que será fácil de replicar en cualquier lugar a lo largo de la costa. El espacio aéreo ofrecerá una góndola elevada, también siguiendo al río. La combinación de transporte y vistas beneficiaría las áreas en tierra a lo largo del río sin la necesidad de construir una carretera que pudiera poner en peligro a la selva. Se construirían miradores para promover el turismo, mientras que las casas locales venderán productos, fruta y otras mercancías a lo largo del río, y también habría restaurantes y cafés en zonas seguras. Puentes que cruzan cada uno de los ríos permitirían el acceso a pie, con áreas de servicio incluidas en el área debajo del puente.


Transportation would also be the incentive to construct a series of reefs along the coast. While eventually used to connect a system of piers that could handle marine ferries, the water highway would allow for a regular transportation network not only within Banderas Bay but beyond. Plans

La transportación también sería un incentivo para construir una serie de arrecifes a lo largo de la costa. Aunque eventualmente se usarían para conectar un sistema de muelles que podrían acomodar ferries, la carretera acuática permitiría contar con transportación regular no sólo dentro de Bahía de Banderas, sino más allá. Una transferencia ayudaría a balancear el creciente tráfico de las arterias principales hacia los hoteles costeros. Pequeños taxis acuáticos podrían completar la ruta al transportar pasajeros y su equipaje.”
“Este plan”, añade Cachi, “es muy ambicioso y traería a Puerto Vallarta de vuelta al nivel de la gente. No sólo lo queremos para nosotros, sino que queremos que nuestros visitantes aprecien las cualidades que nos mantienen aquí o que nos trajeron aquí en primer lugar.” Habiendo sido aceptado por el comité de renovación del centro, la siguiente tarea es la de adquirir fondos para el proyecto. Se necesitará ayuda estatal y federal, pero básicamente se resume a inversiones privadas para crear el Vallarta de nuestros sueños.







A Touch of Mexico

by Josef Kandoll W
Is anything more captivating than a touch of Mexico in your home? We talked with three local Mexican designers, asking for ideas and input for providing that special Mexican touch. Whether you live here or want to pick up something for your home elsewhere, you’ll appreciate the input they offered.
¿Hay algo más cautivador que un toque de México en tu hogar? Hablamos con tres diseñadores mexicanos locales, y les pedimos ideas y consejos para proveer ese toque especial mexicano. Ya sea que vivas aquí o que desees llevar algo para tu casa en otro lado, apreciarás la información que ofrecieron.

Eduardo (Lalo) Rivas of El Sofa
“While providing a Mexican touch is easiest to consider in a brand new space, a ‘clean palate’ so to speak, it’s quite common that someone comes to me for advice on giving a particular flavor to an already existing home or residence. I work with whatever space there is, but most important at the beginning is to sit down and agree on what we’re trying to achieve.”
Suggestions:
Marta Rosas of Interiores Mexicanos
“Frequently I point to fabrics as the easiest route to getting the accent clients want. They’re so easy to combine with other objects, such as baskets, pots, ceramics and dried or potted plants. Color might be the most intriguing element, but I work to create harmony.”
Suggestions:
Gauze curtains impart a special look and work well here on
Shop locally for blown glass, ceramics, painted wood figures
• (alebrijes), candleholders and other easily transportable items. While choosing basic furniture in lighter, more subtle tones,
• add color with throws, pillows, accents and rugs, something very characteristic in Mexican design. Don’t forget some of the amazing original art for your wall or foyer. Although budget is a consideration, ingenuity is more important.
• Remember to play with space and the elements in it. Move things around to accommodate that new piece that you couldn’t live without and managed to take home.
“Aunque es más fácil dar un toque mexicano a un espacio completamente nuevo, un ‘lienzo en blanco’, por así decirlo, es bastante común que alguien me pida consejos para darle un toque particular a una casa o residencia ya existente. Trabajo con el espacio que hay, pero lo más importante es sentarse y acordar al principio lo que se está tratando de lograr.”
Sugerencias:
• the coast. Manta cotton is traditional, an added element created by knotting the fabric. In the bedroom, consider a mosquito net over the bed, romantic as well as practical. Pillows are an extremely useful, inexpensive accent. They
• provide a splash of color in just the right places and are easily replaceable. There are lovely handmade embroidered cases from Chiapas available locally.
A throw works as an easy detail, maybe at the foot of the bed,
• on a bureau or other furniture. It combines very well with a rush mat on the floor, which is also soft to the touch.
“A menudo digo que las telas son la ruta más fácil de obtener el detalle que los clientes quieren. Son muy fáciles de combinar con otros artículos como canastas, ollas, cerámica y plantas. El color puede ser el elemento más intrigante, pero trabajo para crear armonía.”
Sugerencias:
Las cortinas de gasa dan un look especial y funcionan bien
Compra en tiendas locales artículos fáciles de transportar como
• vidrio soplado, cerámica y alebrijes. Si eliges mobiliario básico en colores ligeros y tonos más suaves,
• añade color con mantas, almohadas, detalles y tapetes, algo muy característico en el diseño mexicano. No olvides adquirir sorprendente arte original para tu pared o entrada. Aunque el presupuesto es una consideración, la ingenuidad es
• más importante. Recuerda jugar con el espacio y los elementos en él. Mueve las cosas para acomodar esa nueva pieza sin la cual no podrías vivir y que lograste llevar a casa.
• aquí en la costa. La manta de algodón es tradicional, y es un elemento añadido creado al tejer la tela. En la habitación, considera colocar un pabellón de tul para mosquitos sobre la cama, pues es romántica además de práctica.
Los cojines son un detalle extremadamente útil y económico.
• Ofrecen un salpicado de color justo en los lugares correctos y son fácilmente reemplazables. Hay algunos adorables hechos a mano en Chiapas, disponibles localmente.
Una manta decorativa funciona como un detalle sencillo, tal vez al
• pie de la cama, en un buró o en otro mueble. Combina muy bien con un tapete de junco en el piso, el cual también es suave al tacto.


Javier Rodríguez of JR Studio
“Here in Mexico we have such an amazing variety of regional hand-worked items, from tiny gems to quite large individual pieces. Consider the beautiful green pottery from Michoacán, the textiles from Oaxaca and Chiapas, the talavera from Puebla. It depends on what you want to spend.”
Suggestions:
“Aquí en México tenemos una sorprendente variedad de artículos regionales hechos a mano, desde pequeñas gemas hasta piezas individuales bastante grandes. No olvides la bella alfarería verde de Michoacán, los textiles de Oaxaca y Chiapas, la talavera de Puebla. Depende en lo que quieras gastar.”
Sugerencias:
I like to include elements of ironwork in balconies to give a
• special personality. Combine it with other forms of worked iron for bases, chairs and other furniture. Repeating details confers an echo effect.
Stone work is quite intriguing. Consider it for a design, whether
• detailed or casual, just to add interest. Stones can be large, like river stones, or smaller pebbles. They can be worked into the floor or garden of your home, flowing naturally like a river. While returning home with a heavy colonial-style door might
• present special considerations, consider including details such as leaves or shells in the border area of the door that can be echoed in other areas.
Personalmente, me gusta incluir elementos de hierro en los • balcones para dar una personalidad especial. Combínalos con otras formas de hierro forjado para las bases, sillas y otros muebles. Los detalles repetidos crean un efecto de eco. El trabajo con piedras es bastante intrigante. Considéralo • para un diseño, ya sea detallado o casual, sólo para generar interés. Las piedras pueden ser grandes, como piedras de río, o pequeños guijarros. Pueden ser colocadas en el piso del jardín o de tu casa, fluyendo naturalmente como un río. Mientras que regresar a casa con una pesada puerta estilo • colonial puede representar consideraciones especiales, considera incluir detalles como hojas o conchas en el área del borde de la puerta, los cuales pueden ser replicados en otras áreas.
If you live here or elsewhere and want to bring what you see into your home environment or surround yourself with your lovely memories, brighten up your home by including a special touch of Mexico.

Si vives aquí o en otro lado y deseas llevar lo que ves al ambiente de tu casa o rodearte con adorables recuerdos, ilumina tu hogar al incluir un toque mexicano.

Why you should use an AMPI broker
by Robert Quist
The time has come. Whether after one brief trip or following years of visiting Costa Vallarta, you have decided that you want to purchase your very own piece of paradise on the beach.
Back home, choosing a real estate professional to help in the process is fairly straightforward. You probably have someone you have already worked with or, at the very least, friends and family can make recommendations. But how to get started here, without the benefit of that local knowledge and experience?
There is an easy way. Much like an ISO designation for industrial processes or the USDA tattoo that you see on a nice cut of beef in the States, the Mexican real estate industry has its very own seal of quality – the Mexican Real Estate Professional’s Association, known as AMPI for its initials in Spanish.
“Mercantile law does not cover the range of fiduciary and ethical standards for the real estate category of work. AMPI has established its owns standards in these subjects for its members,” said Harriet Murray with Cochran Real Estate.
continued on pg. 236
Ha llegado el momento. Ya sea después de un viaje corto o después de años de visitar Costa Vallarta, has decidido que quieres comprar tu propio pedacito de paraíso en la playa.
De vuelta a casa, elegir a un profesional de bienes raíces para que ayude en el proceso es bastante sencillo. Probablemente tienes a alguien con quien ya has trabajado antes, o por lo menos, amigos y familiares que te hagan recomendaciones. Pero, ¿cómo iniciar aquí, sin el beneficio del conocimiento y experiencia locales?
Hay una manera sencilla. De manera similar a una designación ISO para procesos industriales, o el sello USDA que ostentan los buenos cortes de carne en los Estados Unidos, la industria mexicana de bienes raíces tiene su propio sello de calidad – la Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios, conocida como AMPI.
“La ley mercantil no cubre el rango de estándares fiduciarios y éticos para el trabajo en bienes raíces. AMPI ha establecido sus propios estándares en estos temas para sus miembros”, dice Harriet Murray de Cochran Real Estate.
continúa en pag. 236


Top:
AMPI Riviera Nayarita
Tere Kimball, Prudential Vallarta and AMPI Puerto Vallarta David Pullen, PV Realty
Bottom: AMPI Compostela Juan José Martínez, Martínez Asociados

Real Estate Licensing One Step Closer
Unlike in the United States or Canada, real estate professionals in Mexico are not officially licensed or accredited by the government.
But that may be about to change soon.
Mexico’s professional testing agency, the Center for the Assessment of Higher Education (know as CENEVAL for its initials in Spanish), is currently developing a standardized test for real estate professionals.
“Those who have met the requirements established by the Ministry of Education will be eligible to take this test,” said Tere Kimball with Prudential, president of AMPI Riviera Nayarit. “This test will be the equivalent to the degree or certificate that any professional (doctor, architect, lawyer, engineer) would receive from their college studies.”
When the test becomes available (expected for the first quarter of 2008), AMPI intends to make the test a requirement for membership in their organization.
A diferencia de los Estados Unidos y Canadá, los profesionales de bienes raíces en México no tienen un grado oficial ni están acreditados por el gobierno.
Pero eso puede cambiar pronto.
La agencia de evaluación profesional de México, el CENEVAL (Centro Nacional de Evaluación para la Educación Superior) está actualmente desarrollando una prueba estandarizada para los agentes de bienes raíces.
“Aquellos que han cumplido los requerimientos establecidos por la Secretaría de Educación serán elegibles para tomar esta prueba”, dijo Tere Kimball de Prudential y presidenta de AMPI Riviera Nayarit. “Esta prueba será el equivalente a un certificado de grado que cualquier profesional (doctor, arquitecto, abogado, ingeniero) recibiría tras cursar estudios universitarios.”
Cuando la prueba esté disponible (se espera para el primer trimestre del 2008), AMPI planea hacer esta prueba un requisito para obtener la membresía en la organización.
AMPI is a private organization that is working to fill that gap. AMPI has published ethical and fiduciary standards that its members are required to maintain. Those standards provide some assurance that the often complex process of a real estate transaction is less likely to go awry through a lack of due diligence on the part of the real estate professionals.
In addition, AMPI standards require that their associates be involved in the community they are servicing. Among the requirements for membership in AMPI, there is a need for 100 hours of continuing education and testing, and foreigners working in real estate must be approved to do so by immigration. In a real estate market as active as the Puerto Vallarta area, it is important to know that your realty agent will still be around the day after the ink has dried on the sales agreement.
Another key advantage that AMPI brokers have over their non-AMPI colleagues in this market is access to the Multi-List Vallarta service. This multiple listing service was developed and is managed by Producciones Viva, the company that publishes this magazine. With more than 650 qualified properties currently in the database, it is the most advanced multiple listing service in the country. Through the MLS, area brokers have access to a much wider range of properties than would otherwise be the case.
AMPI brokers are listed on www. mlsvallarta.com, the online version of the Multiple Listing Service.
AMPI es una organización privada que está trabajando para cerrar esa brecha. AMPI ha publicado estándares éticos y fiduciarios y exige a sus miembros que los mantengan. Esos estándares proveen cierta confianza de que el complejo proceso de una transacción de compra de bienes raíces tendrá menos probabilidades de salir mal debido a una falta de atención de parte de los profesionales de bienes raíces.
Además, los estándares de AMPI exigen que sus asociados estén involucrados en la comunidad en la que operan. Entre los requerimientos para la membresía en AMPI, se necesitan 100 horas de educación continua y pruebas, y los extranjeros que trabajan en bienes raíces deben estar aprobados por Migración para hacerlo. En un mercado de bienes raíces tan activo como el del área de Puerto Vallarta, es importante saber que tu agente seguirá ahí el día que la tinta se haya secado en el contrato de venta.
Otra ventaja clave que tienen los agentes de AMPI sobre sus colegas no asociados en este mercado es el acceso al servicio de Multi-List Vallarta. El servicio de listado múltiple fue desarrollado y es administrado por Producciones Viva, la compañía que publica esta revista. Con más de 650 propiedades calificadas actualmente en la base de datos, éste es el sistema de listado múltiple más avanzado del país. A través del sistema MLS, los agentes del área tienen un acceso mucho más amplio a las propiedades.
Los agentes de AMPI están listados en la página www.mlsvallarta.com , la versión en línea del Servicio de Listado Múltiple.

Costa Vallarta Real Estate Trends 2007-2008
For the past five years, we have prepared a list of trends we perceived to be taking place in the Vallarta real estate market. Information is gathered through interviews with real estate agents and developers, then compiled and reviewed for trends. Each year, interestingly enough, brings new trends, which perhaps shouldn’t be surprising considering the activity Vallarta has experienced since 2002. What follows are those trends we consider to be the most prominent and important for 2007 - 2008.
Durante los últimos cinco años, hemos preparado una lista de tendencias que percibimos están ocurriendo en el mercado de bienes raíces de Vallarta. La información es recolectada a través de entrevistas con agentes y desarrolladores de bienes raíces, y después compilada y revisada para encontrar tendencias. Cada año trae nuevas corrientes, lo cual tal vez no debe sorprendernos considerando la enorme actividad que Vallarta ha tenido desde el 2002. A continuación se encuentran aquellas tendencias que consideramos las más prominentes e importantes para el 2007-2008.
continued on pg. 240 continúa en pag. 240



US
Real Estate Turndown –How Does This Affect Vallarta?
What seems to be on the mind of everyone I’ve talked to is how the slowdown north of the border will influence our local market. Many areas of the United States have been affected by a fall-out in key real estate markets, triggered by the abuse of subprime and other adjustable-rate mortgages. Borrowers either bought or refinanced homes with subprime loans that offered artificially low introductory rates. Now facing re-pricing, borrowers are experiencing their payments doubling or are having to pay off large balloon payments, just as their homes values are declining.
So how is that affecting Vallarta’s market? First, Vallarta’s real estate market has been driven primarily as “cash-only” – mortgage financing yet to become really popular or necessary for many purchasers. Most realtors we spoke to said that less than 10% of their sales involve financing, except for new product developments, which may offer short-term financing. So, Vallarta doesn’t have to worry about a subprime meltdown; it doesn’t exist here. What has proven to be the primary reason for the turndown north of the border has actually protected our local market, because of the fact that financing is still difficult to get in Vallarta. Realtors report that it still takes too long to obtain approved financing and not enough has been done to improve the overall application process. There are good brokers, and there are not-so-good brokers, and finding the right one can make a world of difference. But it still is not working as efficiently as all would like to see it.
Reducción en el mercado de bienes raíces de Estados Unidos - ¿cómo afecta a Vallarta?
Lo que parece estar en la mente de todas las personas con quienes hablé es cómo la desaceleración del mercado al norte de la frontera influirá en nuestro mercado local. Muchas áreas de los Estados Unidos han sido afectadas por una reducción en los mercados clave de bienes raíces, disparadas por el abuso de hipotecas de “tasa baja” y otras hipotecas de tasa móvil. Los prestatarios compraron o refinanciaron sus casas con préstamos de tasa baja que ofrecían cuotas artificialmente bajas. Ahora se enfrentan a nuevos precios, y están experimentando que sus pagos se están duplicando o bien tienen que hacer grandes pagos esporádicos, al mismo tiempo que el valor de su casa va en declive.
¿Entonces, cómo está afectando eso al mercado de Vallarta? En primer lugar, el mercado de bienes raíces de Vallarta se ha manejado primordialmente como un mercado de “sólo efectivo”, y el financiamiento hipotecario todavía está por convertirse en una realidad popular o en una necesidad para muchos compradores. La mayoría de los agentes con los que hablamos dijo que menos del 10% de sus ventas involucran financiamiento, excepto por los nuevos desarrollos, los cuales ofrecen financiamiento a corto plazo. Así que Vallarta no tiene de qué preocuparse con una caída de tasas bajas; simplemente no existe aquí.
La principal razón de la desaceleración del mercado al norte de la frontera, de hecho ha protegido a nuestro mercado local, debido a que todavía es difícil obtener financiamiento en Vallarta. Los


Second, the people caught up in this subprime meltdown got there because they couldn’t afford the terms of a regular mortgage or even the down payment. This has never been, nor will it be any time soon, the profile of the typical Vallarta homebuyer. Americans who have the money to buy a second home still have that money – this turn in the market has not affected them to any great extent.
When asked if the market has slowed down, most realtors expressed that it is slower than last year, but then last year’s market was exceptional. Some stated it has been busier, but mostly for new real estate development. Some said they actually welcomed a slowdown so they could have some time for themselves instead of working until midnight most nights. The market has normalized. Condo projects aren’t selling out before the developer even breaks ground as we saw last year, but they are definitely selling and selling well. Overall, it makes for a healthier real estate market.
High-end Luxury Boutique Condominiums Very Popular
Although high-end homes still remain popular, it is the luxury condominium market that has really seen exceptional growth. Sale prices have been reported over $2.5 million USD, something just unheard of in the past. These developments can be found all around the bay, from Punta Mita to the South Shore; however, Conchas Chinas has received much of the attention. Developers have been taking older homes on large estate lots both on the beach and on the hillside of Conchas Chinas, tearing them down and building small,
agentes reportan que aún toma demasiado tiempo lograr aprobar un financiamiento. Hay agentes buenos y otros no tan buenos, y encontrar al adecuado puede significar un mundo de diferencia; pero en general, el financiamiento todavía no está funcionando tan efectivamente como a todos nos gustaría.
En segundo lugar, la gente atrapada en este incremento de cuotas terminó ahí porque no podía suscribirse a los términos de una hipoteca regular, o porque no alcanzaba a completar el enganche. Esto nunca ha sido, ni será en el futuro próximo, el perfil del típico comprador en Vallarta. Los americanos que tienen el dinero suficiente para comprar una segunda casa todavía tienen el dinero – y este cambio en el mercado no los ha afectado demasiado.
Cuando les preguntamos si el mercado ha bajado de ritmo, la mayoría de los agentes expresó que el ritmo es más lento que el año pasado, pero también hay que considerar que el año pasado fue excepcional. Algunos dijeron que han estado más ocupados, pero principalmente en desarrollos nuevos de bienes raíces, mientras que otros incluso comentaron que de hecho disfrutaron la disminución en la cantidad de trabajo, ya que podían dedicarse un poco más de tiempo a sí mismos en vez de tener que estar trabajando en la oficina hasta media noche la mayor parte del tiempo. El mercado se ha normalizado y los proyectos de condominios no se están vendiendo antes de que el desarrollador comience a construir como ocurrió el año pasado, pero definitivamente se están vendiendo y se están vendiendo bien. En general, se ha creado un mercado de bienes raíces más sano.




high-end luxury condominium projects. Purchasers are people who can afford to own a house, but prefer the “lock up and leave” aspect of owning a condominium. Overall sizes have increased so that condos, with 3,000-plus to 6,000-plus sq. ft., offer nearly everything a home can. And because condo developments are usually four to six floors high, they can offer superior views.
Resales Lag Behind New Product Sales
Practically every office we spoke to informed
us that the re-sale market is lagging behind new sales, or development properties. People prefer the new construction and often-ideal locations offered by new developments. Some purchasers start off with a unit in a particular project, and when the developer starts a new project, the purchaser buys there as well, offering their unit on trade. It’s the “new car” phenomenon – people want the latest styles and models and all they have to offer. This allows developments to get premium prices; however, sooner or later the re-sale market will begin to offer strong competition.
Los condominios boutique de lujo resultan populares
Aunque las casas de lujo siguen siendo populares, es el mercado de condominios de lujo lo que realmente ha experimentado un crecimiento exponencial. Los precios de venta se han reportado sobre los $2.500.000 USD, algo inaudito. Estos desarrollos pueden encontrarse en toda la bahía, desde Punta Mita hasta la Costa Sur; sin embargo, es Conchas Chinas quien ha recibido la mayor parte de la atención. Los desarrolladores han estado tomando casas más viejas con grandes lotes tanto en la playa como en la colina de la montaña de Conchas Chinas, las han derruido y han construido pequeños proyectos de condominios de lujo. Los compradores son gente que puede pagar una casa, pero prefieren el aspecto de “cerrar y dejar” que ofrece un condominio. Los tamaños en general han aumentado tanto que los condominios, con más de 280 y 550 m2 ofrecen casi lo mismo que una casa, pero debido a que los desarrollos de condominios usualmente tienen de cuatro a seis pisos, pueden ofrecer vistas superiores.
La reventa se queda atrás de la venta de producto nuevo Básicamente cada oficina con la que hablamos nos dijo que el mercado de reventas se está quedando atrás con respecto a las nuevas ventas o desarrollos. La gente prefiere la construcción nueva y a menudo las ubicaciones ideales ofrecidas por los nuevos desarrollos. Algunas compras comienzan con una unidad en un proyecto en particular, y cuando el desarrollador comienza un nuevo proyecto, el comprador compra ahí también, ofreciendo la unidad original


Purchasers Are Informed, Thanks to the Internet
Thanks to the Internet, people are more informed than ever. If they are interested in real estate in Vallarta, they do their homework before they come down, checking out real estate sites such as www. vallartarealestateguide.com, which offers information on nearly every development around the bay, the MLS database, descriptions of popular neighborhoods, and articles on how to buy real estate in Mexico. When they find properties they are interested in, they email the realtor or developer for more information. When they arrive, they have a file full of printouts about properties. Although this has made it easier for agents in some ways, it also means they spend a lot of time answering emails, not knowing which are qualified and which are just people with a lot of time on their hands.
More People Choosing to Build Their Own Homes
Realtors report that there has been a lack of homes priced between $600,000 and $900,000 USD on the market, forcing some homebuyers to decide to build their own homes. They purchase a lot, and then find an architect and contractor to build it. In some cases, it may be the developer of the land who offers this service. The end result is that they get much more home than they would have from what was available on the market. And they get it for a price within their budget. Building a home in Vallarta, however, can be challenging, especially if you don’t have the necessary time to dedicate to the project, don’t speak the language, or are short on patience!
a cambio. Es el fenómeno del “auto nuevo” – la gente quiere los últimos estilos y modelos y todo lo que tienen por ofrecer. Esto le permite a los desarrolladores cobrar precios altos; sin embargo, tarde o temprano el mercado de reventas comenzará a ofrecer una fuerte competencia.
Compradores informados, gracias al Internet
Gracias al Internet, la gente está más informada que nunca. Si están interesados en bienes raíces en Vallarta hacen su tarea antes de venir, revisando sitios de bienes raíces como www.vallartarealestateguide.com, el cual ofrece información acerca de casi cada desarrollo en la bahía, la base de datos de MLS, descripciones de colonias, y artículos en cómo comprar bienes raíces en México. Cuando encuentran propiedades en las que están interesados, envían un correo electrónico al desarrollador o agente para solicitar mayor información y una vez que llegan, ya tienen un archivo lleno de impresos sobre las propiedades. Aunque esto ha hecho que sea más fácil para los agentes en muchas maneras, también significa que gastan mucho tiempo respondiendo a correos electrónicos, sin saber cuáles están calificados y cuáles son de gente con mucho tiempo en sus manos.
Más gente elige construir sus casas aquí
Los agentes reportan que ha habido una falta de casas con precios entre $600,000 y $900,000 USD en el mercado, forzando a algunos propietarios el construir sus propias casas. Compran un lote, encuentran a un arquitecto y a un constructor. En algunos casos, puede ser el desarrollador del terreno el que ofrece este servicio. El resultado final es que obtienen una mejor casa de lo que podrían haber encontrado en el mercado – y la obtienen


Lack of Product in the Lower-End of the Market
There also is a lack of new condominiums priced between $250,000 and $350,000 USD in or near Puerto Vallarta. Most of the new highrise condo projects now have price points above this. So, people in this budget range have been looking north to places such as Bucerias and La Cruz de Huanacaxtle, where units can still be purchased for these prices, many coming with an extensive amenity package.
Fewer “Flippers”
A trend we witnessed in the past few years was the entry of the real estate flipper, or professional real estate buyer, who buys short-term to try to make a quick profit. Realtors report they are seeing less of this type of buyer. Because of the lack of financing in Mexico, it’s more difficult to do. Another reason is that developers have made it more difficult for buyers to flip properties quickly. Developers discovered that flippers became their competition, putting their unit(s) on the market while the developer was still trying to sell his remaining inventory. So, many now include clauses in their sales agreements that do not allow anyone to sell until the developer has sold a certain percentage of the project.
Developments:
What’s Your Unique Selling Feature?
With so many new developments in construction, there has never been so many options and choices available. This is going to make it more difficult for developers – they need to have an edge on the competition or they aren’t going to sell, or at least
con un precio que está dentro de su presupuesto. Sin embargo, construir una casa en Vallarta puede ser un reto, especialmente si no se tiene el tiempo suficiente para dedicarle al proyecto, si no se habla el idioma, ¡o si no se tiene paciencia!
Falta de producto en la porción
baja del mercado
También hay una falta de nuevos condominios con precios entre $250,000 y $350,000 USD en o cerca de Puerto Vallarta. La mayoría de los proyectos de condominios tienen precios superiores a éste. Así que la gente con este tipo de presupuesto ha ido al norte a buscar en lugares como Bucerías y La Cruz de Huanacaxtle, donde las unidades todavía pueden ser adquiridas en estos precios, y muchas vienen con atractivos paquetes.
Menos revendedores
Una tendencia que hemos observado en los últimos años fue la entrada del revendedor de bienes raíces; un comprador profesional de bienes raíces quien adquiere a corto plazo para obtener un rédito rápido. Los agentes reportan que están viendo menos a este tipo de vendedores. Debido a la falta de financiamiento en México, es más difícil de hacer, y otra razón es que los desarrolladores han hecho que sea más difícil para los compradores el revender las propiedades rápidamente. Los desarrolladores descubrieron que los revendedores se convirtieron en su competencia, poniendo las unidades en el mercado mientras ellos todavía estaban intentando vender el inventario restante. Así que muchos ahora incluyen cláusulas en sus contratos que no permiten a nadie vender hasta que el desarrollador haya vendido un cierto porcentaje del proyecto.



not as quickly as they would like. We have seen developers offering extended short-term financing and special property amenities, such as gyms and spas, clubhouses, even a new vehicle with the purchase of a home or condo!
These can certainly sweeten the deal, but it really comes down to who can best offer the style of life, the “lifestyle,” that prospective purchasers are looking for. People want more than a condo or home, they want special services to go with it, services that you traditionally would find only at a luxury hotel. In-project concierges are becoming popular and very appealing for homeowners who are only using their properties for short periods of time. The concierge can arrange restaurant recommendations and reservations, as well as tours and activities. Personalized service is becoming more and more important; it’s not just about the home or condo anymore; much more is taken into consideration. Some projects have taken to offering this type of service in-house or contracting it out.
High-end hotels noticed this trend early and many are now offering a real estate option on their properties. The Four Seasons at Punta Mita has the Four Seasons Villas and fractional ownership; the new St. Regis also will have real estate available; and smaller boutique developers, such as El Banco, are offering a similar package of a boutique hotel with upscale real estate and the option of having all the services the hotel has to offer. It’s a strong trend and we suspect we will be seeing a lot more of this going forward.
Vallarta Suits American Travel Habits
Two trends in US travel will certainly prove to be positive for Vallarta and other destinations in Mexico. The first has to do with the new rule that Americans must have a passport to travel abroad. In the past, this was the case to enter many countries, but not Mexico, Canada or the Caribbean. The US government has received such a strong demand from people trying to obtain passports that they had to delay this requirement until the end of the year – they have not been able to process the large number of applications so far received. This

Desarrollos: ¿Cuál es tu característica de venta propia? Con tantos desarrollos nuevos en construcción, ¡nunca había habido tantas opciones disponibles! Esto hará las cosas difíciles para los desarrolladores – necesitan tener una ventaja sobre la competencia o no venderán, o por lo menos no tan rápidamente como les gustaría. Hemos visto a desarrolladores ofrecer financiamiento a corto plazo extendido e instalaciones especiales en la propiedad, como gimnasios y Spas, casas club ¡e incluso un vehículo nuevo con la compra de la casa o condominio!
Eso ciertamente puede volver el trato más atractivo, pero todo realmente se reduce a quién puede ofrecer el mejor estilo de vida que los compradores potenciales están buscando. La gente quiere más que un condominio o casa, quieren servicios especiales con ella, servicios que uno tradicionalmente encontraría solamente en un hotel de lujo. Tener un concierge en la propiedad se está volviendo cada vez más popular y atractivo para los compradores que usualmente utilizan sus propiedades por estancias cortas. El concierge puede realizar recomendaciones de restaurantes y reservaciones, así como recorridos y actividades. El servicio personalizado se está volviendo más y más importante; no se trata sólo de la casa y condominio, hay mucho más en juego. Algunos proyectos ahora ofrecen este tipo de servicios in-house o bien contratan a alguien para hacerlo.
Los hoteles de lujo notaron esta tendencia hace tiempo y muchos ahora ofrecen una opción de bienes raíces en sus propiedades. El Four Seasons en Punta Mita tiene el Four Seasons Villas y Propiedad Fraccional; el nuevo St. Regis también tendrá bienes raíces disponibles, y desarrolladores boutique más pequeños como El Banco están ofreciendo un paquete similar de hotel boutique con bienes raíces de lujo y la opción de tener todos los servicios que un hotel pueda ofrecer. Es una tendencia fuerte y sospechamos que veremos mucho más de ella en el futuro.
Vallarta satisface los hábitos de viaje de los norteamericanos Dos tendencias en la forma de viajar de los norteamericanos resultan positivas para Vallarta y otros destinos en México. El primero tiene que ver con la nueva regulación de que los norteamericanos deben tener un pasaporte para viajar al extranjero. En el pasado, este era el caso para muchos países, continúa en pag. 252

pero no para México, Canadá ni el Caribe. El gobierno de los Estados Unidos recibió tanta demanda de gente tratando de conseguir pasaportes, que tuvieron que posponer este requerimiento hasta el final del año – no han sido capaces de procesar el gran número de solicitudes que han recibido a la fecha. Esto indica que hay mucha gente interesada en visitar estos países, y Vallarta ciertamente está incluido en algunos de esos planes.
Otra tendencia, de acuerdo con PhocusWright, Inc., es que los norteamericanos están tomando vacaciones más cortas. Trabajan duro – tanto, de hecho, que muchos no tienen tiempo para pasar periodos extendidos fuera de la oficina. Hacer viajes en fines de semana largo, en promedio cuatro al año, son ahora el tipo más popular de viaje de placer. Esto está bien para viajes a México, pero ciertamente no es compatible con viajes a Europa o Asia.
Así que las vacaciones más cortas y una fuerte demanda de pasaportes resultarán positivas para el mercado de bienes raíces de Vallarta. La gente no estará comprando bienes raíces
en lugares donde tengan que hacer un viaje de más de seis horas si sólo tienen tres días de vacaciones. Están buscando un lugar que esté a máximo tres o cuatro horas de casa, que tenga buenas conexiones de aerolíneas y que ofrezca bienes raíces a precios competitivos. Vallarta cumple con todas las condiciones.
Transferencia de riqueza
La tendencia que tendrá el mayor impacto en el mercado de bienes raíces de Vallarta es la transferencia de riqueza que ahora está teniendo lugar en Estados Unidos. El boom económico de los noventas creó una cantidad de riqueza personal sin precedentes en los Estados Unidos – actualmente estimado en más de $33 trillones de USD. Al mismo tiempo, los retirados de hoy constituyen uno de los segmentos más ricos de la población de los Estados Unidos, con más riqueza personal que ninguna otra generación previa.
Esta riqueza significará un aumento de los recursos de 76 millones de Baby Boomers. Cada siete segundos, otro Baby Boomer cumple 50 años, lo que los lleva mucho más cerca del
A DVERTISERS ’ I NDE x
momento en el que deben estar pensando en el retiro y lo que quieren hacer con el resto de sus vidas. La propiedad de una segunda casa en un clima cálido con acceso conveniente a la familia se posiciona alto en su lista de prioridades, y por más ricos que sean, el costo de vida aquí también es importante para ellos. Vale la pena mencionar que con lo que se paga de impuestos de propiedad en casa, los propietarios de casas en Vallarta a menudo pueden pagar no sólo sus impuestos sino los gastos de sus empleados domésticos y parte de sus servicios.
En conclusión
Aunque el mercado no está tan agitado como lo estuvo el año pasado, todavía es muy fuerte y no parece haber ninguna razón por la que esto cambie. Vallarta tiene mucho por ofrecer al comprador potencial, con una amplia gama de precios, una gran variedad de tipos de bienes raíces y ubicaciones, proximidad a mercados clave en los Estados Unidos, un bajo costo de vida, y un clima cálido y templado. En corto, Puerto Vallarta ofrece un excelente “estilo de vida”, y eso es exactamente lo que muchos compradores de una segunda casa están buscando.
Acqua Loft 205
Advanced Mortgage in Mexico 244
Agave Grill 100,137
Air Adventure 173
Aki Samurai House 133
Alamar 16 (Insert)
AmeriMed 189
Andrea 101
Angelo’s 102
Applegate Realtors 262
Archie’s Wok 132
Ask Gringo Realtors 237
Asoc. de Haciendas y Casas Rurales 175
Aura 27
Azul 96 103
Bai-Sri 104
Banana Cantina 136
Barcelona 105,137
Barlovento 41
Bei Jing 128
Bill Taylor Real Estate 244
BocaBento 106
Brisas de Mita 175
Café des Artistes 107, 138
Casa La Vista 245
Cassandra Shaw 147
Cava Cinco 127
Century 21 Giovanna 202
Charter Dreams 174
Cilantro’s 136
Cobalto 223
Cochran Real Estate 250
Coldwell Banker La Costa 216 (Insert)
Colorízimo 188
Connell y Asociados 242
Contacto Natural 174
Costa Vallarta Luxury Living 198
Cote Sud 134
Daiquiri Dick’s 108
Daniel Espinoza 142
Day Spa 190
De Santos 109
Delcanto (Back Cover)
Diamonds International 43, 45, 141
Distinctive Garden 196
Dolphin Adventure 171
Don Pedro’s 110
Dr. Miguel Saldaña 188
Ecotours de Mexico 174
El Arrayán 135
El Encanto en Punta Mita 232 (Insert)
Elements Of Design 195
Euro-Windows 233
Express Mortgage Lenders 240
Festival Gourmet 95
Frascati 129
G3Mex Group 209
Galería Alpacora 156
Galeria AL 167
Galería Córsica 159
Galeria Dante 87
Galería de Ollas 158
Galería des Artistes 157
Galería EM 154
Galería Omar Alonso 155
Galería Pacífico 165
Galería Vértice 160
Garza Blanca 35
Global Premier Lending 251
Guillermo Gómez 158
Grand Venetian 1
Hacienda de Mita 10
Hacienda Grand 25
Hacienda San Angel 111
Historic Hacienda Inns 175
Hospital San Javier 185
Huella 192
Ibiza II 260
Icon Vallarta 29
Intercam 32
Jackpot Sport Fishing 172, 174
Joyas Finas Suneson 142
JR Studio 192
June Rosen Lopez 148
Kaiser Maximilian 112
Kim Cawood 193
Kite 204
La Joya de Huanacaxtle 16 (Insert)
Lans 149
La Palapa 113, 180
La Petite 114
La Piazzetta 132
La Piedra 144
La Porteña 134
La Privada 47
La Punta Realty 248 (Insert)
La Tranquila 49
La Vida 17
Las Olas 19
Las Palomas Doradas 128
Le Bistro 131
Le Kliff 115
Lloydshare Ltd. 247
Los Agaves 31
Los Amores 231
Los Pibes 133
Los Veneros 4
Los Xitomates 116
Luma 33
Luxury Penthouse 239
Maca & Company 250
Macame 145
Machiavelli 21
Mañana 134
Mar de Sueños 143
Marina Riviera Nayarit 6
Marival 32 (Insert)
Mark’s Bar & Grill 117
Martinizing 190
Mata Ortíz Art Gallery 154
Mexican Outback Land Tours 174
Mexico Boutique Hotels 176
Mexlend 251
MexQuest Mortgage Corporation 238
Mezzogiorno 118
Mirage Retractable Screen Systems 194
Mita Residential 232 (Insert)
Mortgage In Mexico 244
Mundo de Azulejos 149
Nima Bay 2
No Name Boutique 140
Ocean Terrace 229
Olas Vallarta 219
Orígenes 194
Outback Steakhouse 129
Pacific Boutique Properties 224
Paradise Village 8
Peyote People 146
Pie in the Sky 136
Porto Bello 119
Private Tours 174
Prudential California 201
Puerco Azul 156
Puerto Vallarta Botanical Gardens 174
Puerto Vallarta Luxury Properties 243
Punta de Mita Beach Club & Spa 249
Punta Esmeralda 16 (Insert)
Punta Mita Properties 232 (Insert)
Punta Vista III 248 (Insert)
PVRE 264
PV Scuba 174
Quinta del Mar 51
Rancho Ojo de Agua 174
Real del Mar 16 (Insert)
Rincón de Buenos Aires 120
Río Amapas 248
Rivera Cuale 23
Riviera Nayar 241
Rock & Shoals 148
144
Narro y Asociados
del Mar
indicates that there are a lot of people out there interested in visiting these countries, with Vallarta most certainly included in some of their plans.
Another trend, according to PhocusWright, Inc., is that Americans are taking shorter vacations. They are working hard – so hard, in fact, that many don’t have time for extended periods away from the office. Long weekend trips, on average four a year, are now the most popular type of leisure travel. This is fine for trips to Mexico, but it certainly wouldn’t be to Europe or Asia.
So, shorter vacations and the strong demand for passports will prove positive for Vallarta’s real estate market. People won’t be buying real estate that involves traveling for more than six hours if they only have three days of vacation. They’ll be looking for a place that is a maximum of three to four hours from home, has good airline connections and offers competitively priced real estate. Vallarta fits the bill.
Transfer of Wealth
The trend that will have the biggest impact on Vallarta’s real estate market is the transfer of wealth now taking place in America. The economic boom of the 1990s created an unprecedented amount of personal wealth in the USA — currently estimated at more than $33 trillion USD. At the same time, today’s retirees constitute one of the wealthiest segments of the US population, with more personal wealth than any previous generation.
This wealth will significantly boost the resources of the 76 million Baby Boomers. Every seven seconds, another Baby Boomer turns 50, bringing them that much closer to the time when they will be thinking about retirement and what they want to do with the rest of their lives. Second-home ownership in a warm location with convenient access back to family is high on their list. And as wealthy as they may be, the cost of living here is also important to them. It’s worth mentioning that for what property taxes may be back home, Vallarta homeowners

can often pay not only their taxes but also their house employees and part of their utilities.
“lifestyle,” and that’s exactly what many second-home buyers are looking for.

Vallarta 101
Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!
Alcohol Consumption
Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública.
Area Codes and Dialing Instructions
The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debes marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulta con tu proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación. Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tengas dudas, pide un número telefónico de siete dígitos.
ATMs, Credit Cards and Traveler’s Checks
ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. ~ Puedes encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde tu cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No aceptes ayuda mientras retiras fondos del cajero automático, y siempre asegúrate de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado.
Buses
Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are $5 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD. There are
urban buses, which travel through town from early morning until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. La tarifa desde un punto a otro de la ciudad son de $5 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses.
Bus Performers (Tip Expectations)
Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling gong show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ¿En qué otro lugar sino en México puede comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viaja en un camión público? Si te divirtió el espectáculo, da una generosa propina; si no, no te preocupes.
Children and Elderly Working at Supermarkets
Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ¡No te sorprendas si encuentras a niños empacando tus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada.
Currency
Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta; however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice. Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! ~ El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos.
La tasa de cambio fluctúa a diario y hay muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta; sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de $50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡ten cuidado en no confundirlos!
Customs’ Red and Green Lights
After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtengas una luz verde y podrás pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tengas que esperar un rato!
Dress
The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, trae un suéter para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea.
Drugs
Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si deseas hacer un viaje de los sentidos, intenta disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferirías simplemente disfrutar el atardecer?
Electricity
Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. En México se utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores.
English Publications and City Guides
Puerto Vallarta has several English publications, such as “Vallarta Today,” a daily newspaper, and “Vallarta Tribune,” published weekly. Both publications are available free throughout the bay. “Bay Vallarta,” another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from “Vallarta Lifestyles,” our flagship quarterly publication, Producciones VIVA produces a pocket-size “Map and Dining Guide” with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. ~ Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”,
y el “Vallarta Tribune”, que se publica semanalmente. Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta Lifestyles”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Dining Guide”, con muchos mapas de todas las regiones de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces.
Film, Photo Prints and Batteries
35 mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta) offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de tu tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente.
Fireworks
Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, as part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espera disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas.
Groceries and Supermarkets
Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que Puerto Vallarta tiene varios supermercados de tamaño completo en el Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea.
Hospitals and Health Care Coverage
Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consultes con tu compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si tu póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica.
Internet Access
For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if
you travel with a laptop. For long-term visitors, three different companies (ie, Telmex, Cosmored and Cyber Cable) offer high-speed Internet service, which can now be installed in your home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para los visitantes de corta estancia, hay muchos cyber cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde tú puedes acceder a tu correo electrónico. Muchos también tienen puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viajes con tu laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Cyber Cable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en su casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas.
Legal Documents for Entering the Country
The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante tu visita, puedes considerar llevar contigo una fotocopia de tu identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en tu hotel o condominio.
Must-Bring Items
As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobble-stoned, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. • Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. Como un destino turístico de clase mundial, tú puedes esperar encontrar todo lo que necesitas para disfrutar tus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerle del sol. • Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no deberías gastar valioso espacio en tu maleta cargando estos artículos.
Public Displays of Affection
While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! ~ Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, usa tu sentido común cuando expreses tu cariño en público, particularmente si tienes una pareja del mismo sexo. Recuerda que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ves a nadie alrededor tuyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero!
Street Food
Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at www.VirtualVallarta.com! Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a
nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir consejo a los locales acerca de los lugares en que confían. ¡También puedes revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio web www.VirtualVallarta.com!
Taxis
With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache. Con más de 1000 taxis en la ciudad, es fáci tomar uno. Las tarifas no son precisas, pero son lo suficientemente estandarizadas como para que uno espere pagar la misma cantidad por el mismo viaje. Es buena idea preguntar la tarifa antes de abordar. También, preguntar de antemano si el taxista sabe a dónde te diriges puede salvarte algunos pesos y un dolor de cabeza.
Airport Taxis
Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airport-authorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarte al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarte a tu destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espera pagar una tarifa mucho más alta cuando uses un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él te ayude con tu equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal.
Telephones, Pay Phones and Cell phones
Telmex is the only telephone company in Mexico. Longdistance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla contigo por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revisa de antemano con tu proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta.
Timeshare and Beach Vendor Etiquette
It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!” and wish them well. (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively) ~ ¡Es una forma de vida! Mientras camina por las calles de Puerto Vallarta o disfruta nuestras diversas playas, indudablemente encontrará personas que quieren venderle algo. En vez de molestarte por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trata de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer tu atención. Lo mejor que puede hacers si no estás interesado es decir “¡No gracias!” y desearles suerte.
Time Zone Difference
Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). There is a one-hour time difference between the two states, Nayarit being one hour behind. Be mindful of this difference, as it can be confusing, particularly when trying to schedule reservations for restaurants or activities in Puerto Vallarta when you are in Nuevo Vallarta, for example. Puerto Vallarta is in the Central Time Zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte). Hay una diferencia de una hora entre los dos estados, y Nayarit está una hora atrás. Ten en consideración esta diferencia, pues puede resultar confusa, particularmente cuando tratas de hacer reservaciones para restaurantes o actividades en Puerto Vallarta y se está hospedando en Nuevo Vallarta, por ejemplo. Puerto Vallarta se encuentra en el huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York.
Water
While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que se no te separes del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntete libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocines o prepares vegetales para tus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usas para limpiarlos.
Weather
Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly 300 sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or
82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 –85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in mid-June and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada de lluvias comienza a mediados de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre.
Who to Tip, Whom Not to Tip, And How Much
Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! • Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. • You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. • A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks that spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrate de no dar propina doble! • Además de los restaurantes, considera dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. • No necesita dar propina a los taxistas (a menos que te ayuden con tu equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. • Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para tu bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”.
TOURIST CARD
k EEP IT IN A SAFE PLACE UNTIL y OU LEAVE.
The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibe cuando entra al país es el documento migratorio que lo avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debe tener cuidado de no perderlo. Guárdelo en un lugar seguro con el resto de sus documentos. En caso de que llegara a perderlo contacte de inmediato a su consulado y a la oficina de migración.
GUáRDALO EN UN LUGAR SEGURO.

VALLARTA LiFesTyLes hOTel direcTOrY

barCEló la Jolla dE mismaloya
GrAN TurISmO
Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta
Tel: 226-0660
Fax: 228-0853
A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel Barceló con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.

An all-inclusive resort ideal for families, couples and young people; offers
plans as well as a plethora of services and activities.

“Travel & Leisure” recognized this as one of the best 500 hotels in the world in its January 2003 issue. The hotel offers 337 rooms and suites with beautiful Mexican décor.

And
16,500

jacuzzi,
Club EmbarCadEro & Villas PaCífiCo
´´´´ Paseo de la Marina Sur S/N Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx
Con nuestro concepto todo incluido, es el lugar ideal para familias, parejas y jóvenes; ofrecemos planes accesibles. Una amplia gama de servicios y actividades.
drEams
GrAN TurISmO
Playa Las Estacas S/N Puerto Vallarta, Jalisco 48300
Tel: ( 322) 221-5000 Fax: (322) 221-6000 pvr@caminoreal.com
“Travel & Leisure” reconoció este hotel como uno de los 500 mejores del mundo en su revista de enero del 2003. El hotel ofrece 337 habitaciones y suites con exquisita decoración mexicana.
grand VElas all suitEs & sPa rEsort
GrAN TurISmO Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735
Tel: 226-8000
Fax: 297-2005 ventas@grandvelas.com
Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No se pierda el SPA de Clase Mundial de 1,500 m2.
Holiday inn
´´´´´
Km 3.5 Blvd. Fco. Medina Ascencio, Zone Hotelero
Tel: 226-1700
Fax: 224-5683 infohinn@vallartamexico.com.mx

The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the Airport. With 217 standard rooms, 15 Junior Suites with jacuzzi and 4 Master Suites with kitchenette.

all day, kid’s club, gift shop, GYM and nightly entertainment. Redecorated rooms!


This hotel is located to the north, in the marine zone close to the main pier. Is only 10 minutes from the downtown area and five from the airport. With 155 spacious single and double rooms available.

for

A sólo cinco minutos tanto del centro como del Aeropuerto Internacional. Cuenta con 231 amplias habitaciones, restaurante gourmet, gimnasio, jacuzzi, canchas de tenis, bar de apuestas, actividades para niños, alberca y una excelente playa.
losarcos@pvnet.com.mx
de
buEnaVEntura
´´´´
Av. México #1301 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-7000 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx
El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. del centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.
Costa Club
´´´´
Fco. M. Ascencio 1737-021 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 222-5656 Fax: 222-0414
suites@puntaarena.com www.puntaarena.com
Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 5 minutos del centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 208 habitaciones, kid’s club, tienda de regalos, GYM y Shows en vivo. ¡Habitaciones redecoradas!
flamingo Vallarta
´´´´´
Km 6 Carretera Aeropuerto Isla Iguana, Marina Vallarta, Tel: 221-0880 Fax: 221-0888 iguana@pvnet.com.mx
Se localiza frente a la Marina. A sólo cinco minutos del aeropuerto y a 10 minutos del centro. Cuenta con 100 junior suites. Restaurante de especialidades Valentino.
HaCiEnda HotEl & sPa
´´´´ Fco. Medina Ascencio #2669 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-6667 Fax: 226-6672 ventas@buenaventurahoteles.com
Este hotel se localiza al norte, en la zona de la marina, cerca del embarcadero. A sólo 10 minutos del centro y a cinco del aeropuerto. Ofrece 155 habitaciones, sencillas y dobles.
las Palmas by tHE sEa
´´´´ Blvd. Fco. Medina Ascencio S/N Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-1220
Fax: 226-1268 palmaspv@pvnet.com.mx
This resort is in the hotel zone right on the beach. It offers beachfront accommodations in a Mexican ambiance with an all-inclusive concept.
Este típico hotel ubicado en la zona hotelera le ofrece habitaciones con vista al mar en un ambiente mexicano con su concepto todo incluido.

marriott Casamagna
GrAN TurISmO
Paseo de la Marina #5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 226-0086 Fax: 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx

professional golf course. 80 suites, one exclusive beach club,2 restaurants and a world class Spa.

Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.


All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

Is one of the few intimate Boutique Style Adults in Vallarta and where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two”, guest may enjoy the restaurant, bar, Spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away

Casa VElas
´´´´´
Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48354 Tel: 226-6688 Fax: 226-6699 ventas@hotelcasavelas.com
Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.
Crown ParadisE rEsort
´´´´´ Av. de las Garzas #3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-6832 Fax: 226-6856
cparadise@puerto-vallarta.com
Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con un servicio personalizado.
Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y hermosos jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus.
Hola Vallarta
´´´´´ Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 224-4446 Fax: 224-4447
Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfruta de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.
los arCos Vallarta HotEl & suitEs
´´´´
Manuel M. Diéguez #171
Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
Disfruta de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.
mEliá PuErto Vallarta
´´´´´ Paseo de la Marina Sur #7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel/Fax: (322) 226-3000 melia.puerto.vallarta@solmelia.com
arquitectura
Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece
Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 del centro de la ciudad. Ofrece una
de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y
accesible
Casa Velas is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent
This 208-room activity-oriented hotel on the beach is just five minutes from the heart of downtown Puerto Vallarta. We have activities
Boutique
exquisita
mexicana, ideal para familias y parejas. Ubicado en la Zona Hotelera Sur de Vallarta y junto al hotel Playa Los Arcos
Boutique Hotel of exquisite Mexican Architecture. “Stay at One
Play at Two”, guest may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.
Just a few minutes from both the international airport and downtown. Amenities include 231 spacious rooms, gourmet restaurant, gym,
tennis courts, betting bar, swimming pool, activities
children and an excellent beach.
Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, Bacerló hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.
This luxury all-inclusive resort offers 267 one-and two-bedroom suites all furnished in teak with terraces and ocean view.
don’t miss the
square meter world-class spa.
Located in front of the Marina,just five minutes from the airport and 10 minutes from the downtown area. Features 100 junior suites. Specialty restaurant Valentino.

located in the hotel zone.

Colonial Boutique Hotel located on “Playa del Sol” within walking distance from downtown, offer you magnificent facilities. Three swimming pools, Island Spa, Jacuzzi, two restaurants favorite “Maximilian” gourmet cuisine and bar with live music nightly

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón.. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants, favorite: “Murales” Mexican gourmet cuisine. In the Hotel Zone.
nH Krystal Vallarta
GrAN TurISmO
Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalsico, 48333 Tel: 226-0700 Fax: 226-0709
Este tradicional hotel de Gran Turismo en Vallarta cuenta con 402 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.
Playa los arCos
´´´´
Olas Altas #380 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx
Colonial Hotel Boutique situado en “Playa del Sol” a unos pasos del centro,con magnificas instalaciones y servicio personalizado. Dos restaurantes incluyendo el “Maximilian” de Cocina Gourmet, tres albercas, isla spa, Jacuzzi y bar con música en vivo
san marino Plaza
´´´´
Rodolfo Gómez #111
Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx
Ubicado en la playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto internacional, rodeado de una gran cantidad de bonitos restaurantes, tiendas de artesanías, discotheques y diversos centros de espectáculos.
Villa PrEmiErE HotEl & sPa
GrAN TurISmO
San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: 226-7040 Fax: 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx
Ubicado en la playa de la zona centro, a sólo unos pasos del malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Cocina mexicana gourmet en “Murales.” Zona Hotelera.
Lifestyles Distribution
Each issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the hotels shown on this page.
The annual “City Guide” issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the following hotels: Brisas del Mar
Eloisa
El Pescador
Encino
Estancia San Carlos
Fiesta Americana
Gaviota Vallarta
Iguana
La Siesta
Lindomar
Los Tules
Mar Elena
Mercurio
Meza del Mar
Mocali

ride north of the airport. The resort boasts 292 standard rooms, one buffet restaurant and two speciality restaurants.

Offers more space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Beachfront resort located just a few minutes from town, 600 rooms with a wide offering of amenities and attractions, three restaurants, four bars, two swimming pools, tennis courts, gym, spa, kids’ club, business center, meeting rooms, new Expo Boutanvilias.

This beachfront resort of spectacular architecture, located in Marina Vallarta features, 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.
Nautilus Vallarta
Playa Conchas Chinas
Posada de Roger Puerto de Luna
Río
Rosita Suites del Sol
Torre de Oro
Torre Malibú
Vallarta Torre
Villa del Mar
Villa del Palmar
Villas Mercedes
Each issue of “Lifestyles” is also available for sale at the following locations:
Nayarit
Four Seasons Habanos
Mayan Palace Palladium
oCCidEntal grand ´´´´´
Paseo de los Cocoteros #18 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63732 Tel: 297-0626 Fax: 297-0082
Ubicado en Nuevo Vallarta

Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course, and numerous fine restaurants.
Plaza PElíCanos
´´´´
Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414
Ofrece mayor espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco del centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfruta de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.
sHEraton buganVilias
rEsort & ConVEntion CEntEr
GrAN TurISmO Blvd. Fco. Medina Ascencio 999 Zona Hotelera Las Glorias. CP 48333, Puerto Vallarta, Jal. Tel: (322) 226-0404 Fax: (322) 222-0500 reserva@sheratonvallarta.com.mx
Ubicado a solo unos pasos del pueblo de Vallarta, ofrece 600 habitaciones con una gran variedad de servicios y atractivos, tres restaurantes, cuatro bares, dos albercas, canchas de tenis, spa, gimnasio, club de niños, centro de negocios y centro de convenciones.
wEstin rEsort & sPa
GrAN TurISmO
Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-1100 Fax: 221-1373 www.westinpv.com
Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.
Sun Market Sunset Market
Marina Vallarta Cenca Aeropuerto Club Regina Deli Moll
Embarcadero Galería EM
Marriott
Mayan Palace
Melia
Mini Market Aeropuerto
Mini Super El Coral
Seven Deli Plaza Marina Tobbaco Aeropuerto Velas Westin
Hotel Zone
Canto del Sol Fiesta Americana
ParadisE VillagE
GrAN TurISmO
Paseo de los Cocoteros #1 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63731
Tel: 226-6770
Fax: 226-6713
www.paradisevillage.com
Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.

All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis course, water sports.

Luxury All Inclusive Resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pool.
PrEsidEntE intErContinEntal
´´´´´ Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 intercon@pvnet.com.mx
Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur del centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.
VElas Vallarta suitE rEsort & ConVEntion CEntEr
´´´´´ Paseo de la Marina Norte 585 Marina Vallarta, 48354 Tel: 221-0091 Fax: 221-0755 ventas@velasvallarta.com
Resort Todo Incluido de Lujo con una renovación de mas de 9 millones de dólares ofrece los mejores estándares de calidad en decoración, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bars y 3 albercas cristalinas.
Krystal
Las Palmas
Libreria Guadalajara
Los Tules
Mailboxes etc
Sheraton
The Book Store
Villa del Mar
El Centro
La Casa del Libro
Librería de Cristal
South Side Farmacia Olas Altas
Mini Súper Xochitl Rebecas
South Shore
Barceló
Dreams
Playa del Sol
Presidente
This traditional Vallarta hotel features 402 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is
a tan sólo 15 minutos al norte del aeropuerto de Puerto Vallarta. Cuenta con 292 habitaciones, un restaurante con servicio de bufet y dos restaurantes de especialidades.
Located in Nuevo Vallarta, just a 25-minute








