Issuu on Google+

Año 3

Número 18

$100.-

ISSN 1851 / 3433


3


4


5


6


7


8


9


Tapa Año 3 / Número 18 Idea: Carlos Mantovani Producción: Gustavo Mammola

Cover 3rd year / number 18 Idea: Carlos Mantovani Production: Gustavo Mammola

28

Historia de las joyas El diamante maldito

A history of jewels The cursed diamond

16

Tragos Salvo el crepúsculo

Drinks

I save the sunset

34

Arte Pedro Figari: Intimista universal

Art

Pedro Figari: Universal intimist

18

Desde Prado y Neptuno Humo en el green

From Prado and Neptuno Smoke on the greens

40

Semana de Clásicos Rolex Cup El mundo de la vela

Rolex Cup Classic Week The world of sailing

22

Los elegidos de Vinicius. Abril / Mayo 12 vinos tintos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection. April / May 12 wine selection by Vinicius

44

Estancias argentinas Paz entre el valle y las montañas

Argentine Estancias

A peaceful spot between the valley and the hills

24

Los elegidos de Vinicius. Abril / Mayo 12 vinos blancos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection. April / May

12 sparkling wine selection by Vinicius

26

Los elegidos de Vinicius. Abril / Mayo 12 espumosos elegidos por Vinicius

The Vinicius selection. April / May

12 sparkling wine selection by Vinicius

10

48

Personajes El Londres de Wilde

Characters

Wilde´s London


S

umario Summary

52

80

El placer del crucero soñado

Hoy, Adriano Senetiner

Cruceros Cruises

Enjoy the cruise of your dreams

56

Tradiciones Toros y toreros

Tributo Tribute

Today: Adriano Senetiner

83

Dining out Dining out

Traditions

Bulls and bullfighters

62

Museos El Errázuriz: un palacio que refleja lo mejor del siglo XX porteño

Museums

92

Polo El polo y los famosos

Polo

Polo and celebrities

Errázuriz: a palace that reflects the best of the porteño style in the 20th century

67

Almuerzos epicúreos Epicurean lunches

96

Automóviles clásicos Duesenberg J: Un americano en la cumbre

Classic cars

Duesenberg J: An American at the summit

74

Golf El arte del simulacro

Golf

102

Entrevistas Ralph Lauren: Eminencia en la moda

Interviews

Ralph Lauren: The last word in fashion

The art of simulating

106

Fragmentos / Fragments

11


E

ditorial

En cualquier publicación periódica como +Vinicius+, en el momento en que el responsable editorial, en este caso yo, se reúne con su equipo para imaginar los contenidos del próximo número, se genera una ligera angustia por la lógica incertidumbre. Poco a poco, esas brumas iniciales se van disipando con los aportes de cada uno, hasta que logramos este resultado que llega a sus manos y vuelve a ponernos en el desafío de estar imaginando un nuevo número para ustedes, nuestros lectores. En esta edición iniciamos una sección novedosa dedicada a las magníficas residencias que se construyeron en el Buenos Aires de la primera mitad del siglo XX. Hoy descubrimos los secretos escondidos dentro del Museo de Arte Decorativo que muchos conocen como “Palacio Errázuriz”. Su director, con gran generosidad, nos permitió conocer hasta los rincones más escondidos que a su vez son depositarios de jugosas historias familiares. Le hablamos de habanos, un tema sobre el que toda información es poca, sobre todo si usted es de los que disfruta fumando uno de tanto en tanto. Nos fuimos a Córdoba para mostrarle la estancia “La Constancia”, un verdadero tesoro entre las montañas. En nuestro Tributo a los grandes bodegueros, hemos elegido la figura de Adriano Senetiner quien en su trayectoria indiscutible puso en el mercado grandes vinos que llevan su firma. Investigamos los simuladores para jugar golf, un mundo oculto donde los fanáticos se encierran a practicar lejos de miradas indiscretas. Nuestro personaje elegido es Oscar Wilde. No hace falta agregar nada más. Y el entrevistado de este número… ¡Ralph Lauren! El automóvil clásico es un Dusenberg J, para que los tuercas le hagan un regalo a sus ojos. Como siempre se encontrará con nuestra sección Epicúreos donde, una vez más, el grupo de personalidades reunidas en torno a la mesa produjo un intercambio de comentarios interesantísimos. Degustará, como nosotros hicimos con la excelente propuesta del restaurante Duhau, del Hyatt Duhau, donde la selección de platos y vinos fue pareja con la calidad de los invitados. También verá que tenemos vinos elegidos y restaurantes que visitamos, porque son los consejos que no pueden faltar en Vinicius. Y mucho, muchísimo más para usted que si tiene la revista en este momento en su manos ¡es un elegido! ¡Saravá!

As it’s the case with any magazine published regularly, like Vinicius, when the time comes for the editorial director -that’s me- to meet with his team to figure out the contents for the next issue, there lingers a certain uneasiness that has to do with the normal hesitation. Gradually, those initial clouds disperse with each one’s contributions, until we obtain an edition like the one you have in your hands. And we are faced, once again, with the challenge of thinking about the next issue to satisfy you, dear readers. This edition boasts a new section that focuses on the magnificent residences built in Buenos Aires during the first half of the 20th century. Today we discover the hidden secrets found in the Museum of Decorative Art, for many, “Palacio Errázuriz”. Its Director, with great generosity, allowed us to access the most secret of its corners to unveil fascinating family stories. All that can possibly be said about cigars is never enough, especially if your´re the kind that enjoys smoking one cigar once in a while. We travelled to Córdoba to show you estancia “La Constancia”, a true treasure among the mountains. In our tribute to the great winemakers, we chose Adriano Senetiner, whose indisputable work led him to launch great wines that carry his name. We checked the golf simulators, a concealed world where fans are determined to practise away from indiscreet glances. Our personality is Oscar Wilde. No need to add anything else. And the character interviewed in this number is Ralph Lauren! The classic car is a Dusenberg J. for car lovers to feast their eyes. As usual, you’ll find our Epicurean section where, once again, the group of personalities at table created a feedback full of interesting comments. You’ll sample, like we did, the excellent offer of the Duhau restaurant at Hyatt Duhau, with a consistent choice of dishes and wines, as consistent as the level of our guests. You’ll notice that we have selected wines and restaurants that we visited, which are suggested by Vinicius. And there’s much more. If you have the magazine in your hands now, you are a chosen one! Saravá!

12

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General


13


S

taff

VINICIUS ARGENTINA - Edición Nº 18 - Abril / Mayo 2011 Editor / Director General Lic. Carlos Mantovani, cmantovani@viniciusargentina.com.ar Directora Editorial Lucrecia Melcior, lmelcior@viniciusargentina.com.ar Director Creativo Gustavo Mammola, gmammola@viniciusargentina.com.ar Directora de RR.PP. María Corti, mcorti@viniciusargentina.com.ar Director de RR.II. Dr. Alejandro Maglione, amaglione@viniciusargentina.com.ar Colaboradores Alejandro Maglione, Fabián Dorado, Carlos María Pinasco, Carlos Neira, José Ferrero, Jorge Lebrón, Martín Villasante, Cristina Córdova, Nino Ramella, Tucán Pereyra Iraola y Lucrecia Melcior. Fotografía Julio Guistozzi, Claudio Cambria, Fabián Dorado, Nino Ramella y Sebastián Arauz. Ilustraciones Digitales Ana Larravide, www.larravide.com Traducción Inés Parker Corrección Verónica Frau, vfrau@viniciusargentina.com.ar Departamento Comercial

comercial@viniciusargentina.com.ar

Marcelo Arcos, marcos@viniciusargentina.com.ar Luis Machado, lmachado@viniciusargentina.com.ar Corresponsal en Miami Matias Derito Conway, mderitoconway@viniciusargentina.com.ar Asesoramiento de Marketing Global Marketing Bureau Asesoramiento Legal Dr. Carlos A. Roca (h) Dr. Carlos Prim Corresponsal en Chile Patricio Astaburuaga, victoria@idefix.cl Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 8.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed In Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 617696. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación de VINICIUS RA S.A. Juncal 2174, 2º Piso “26” - CP 1125 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +5411 48 24 68 37

La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial

www.viniciusargentina.com.ar

14


15


Tragos | Drinks

Salvo

el crepúsculo I save the sunset

Texto: Fabián Dorado

Cuando se acaba la tarde parece sonar la mejor hora para abrir el juego con un clásico para entrar en tema. Sentados en la terraza de una de las barras más elegantes de la ciudad porteña nos vamos preparando para la noche de ciernes. As the evening draws near, it´s the ideal moment to open the game and enjoy a classic that will get you into the right mood. Sitting on the terrace of one of the most elegant bars in the porteño city, we prepare for the night ahead.

Existen espacios que llaman al relax, y la barra del Oak Bar del Palacio Duhau goza, al igual que toda la propuesta de su magno edificio, de una agraciada conjunción de estilo y elegancia descontracturada. Bajo la mirada atenta y la mano sabia de su bartender, Matías Álvarez, el comienzo de la tarde nos invita a desandar los rigores del día que toca a su fin disfrutando del fresco en la terraza mientras se pierde la vista en el verde de sus jardines. Decíamos que la barra goza de una mezcla sutil y de una carta donde se sabe dar cabida a una de las naves insignias de la coctelería de hotel: el Martini. Mucho se ha polemizado sobre el origen de este trago, aunque todos los especialistas acuerdan en ponerlo entre los seis que definen el mundo de los cocktails. Se habla de que fue creado en el Occidental Hotel en San Francisco y que hacía mención a la cercana población de Martínez, claro que pronunciada como si fuese una palabra aguda al uso de un angloparlante. Existen muchas referencias a este mix de bebidas por medio de distintos personajes literarios e íconos de la cultura pop como James Bond, quien supo poner su rúbrica al exigir que sus bebidas se agiten pero nunca jamás se revuelvan. En la barra del Oak Bar, que debe su nombre al noble maderamen que adorna sus flancos (noble al punto de pertenecer a un verdadero castillo normando del siglo XV) existe un apartado para este trago y, democráticamente, está la posibilidad de que cada cual lo disfrute como mejor le parezca. La versión con vermouth rosso, gin Beefeater y jugo de pomelo sabe aunar frescor con cierto sentido del appetizer alcohólico ideal para hacer un punto de inflexión en la jornada. There are spaces to chill out, and the bar at the Oak Bar at Palacio Duhau boasts a blend of style and relaxed elegance that reflects what you can experience at this magnificent building. Under the supervision and the guidance of its bartender, Matías Álvarez, the onset of the afternoon invites us to unwind from the daily routine that has been left behind, enjoying the fresh air at the terrace, while our sight blends with the green gardens. The bar boasts a list that includes one of the flagship cocktails offered at the hotel: the Martini. A lot has been said about the genesis of this drink, but most specialists agree it stands among the six drinks that define the world of cocktails. Some believe it was created at the Occidental Hotel in San Francisco and that it had to do with its proximity to the village of Martínez, pronounced the way English speaking people do. There are many references to this mix as literature characters and icons of the silver screen drank it, like James Bond who made a statement when he demanded his cocktails to be shaken and never stirred. At the bar of the Oak Bar, its name due to the woodwork that adorns its sides (noble indeed, as it belonged to a real Norman castle of the 16 th century) there is a private bar where you are invited to taste your Martini in the way you see fit. The version made with Vermouth Rosso, Beefeater Gin and grapefruit juice gives it certain freshness with an alcoholic twist typical of an appetizer, ideal to put an end to a working day.

16


17


18


Desde Prado y Neptuno | From Prado and Neptuno

Humo

en el green Smoke on the greens

Texto y fotos: Fabián Dorado

Aunque existen cultores del golf que gustan de los puros, pocos llevan su devoción al punto de jugar y fumar en los greens. Sin embargo, nada mejor que compartir un tabaco y un trago después de una serie de hoyos bien jugados. Although some golf enthusiasts enjoy smoking, only a few are as adept as to play and smoke on the greens. But, there is nothing better than sharing some tobacco and a drink after a well played round of golf.

S

in duda las desapacibles borrascas siempre presentes en las landas de Escocia —la cuna del golf— deben haber inspirado largos descansos al reparo gozando de un buen reconstituyente y un puro entre amigos luego de un partido de golf. Aunque hoy día es bastante difícil ver a jugadores que fumen en el green, es dable entender, al menos en teoría, la posible conjunción de un cigarro en las largas jornadas que demanda el golf. Incluso se ha llegado a ver, especialmente en el mercado norteamericano, parafernalia para el fumador que también abona esta práctica como por ejemplo, un tee con un soporte para apoyar el puro cuando a uno le toca tirar. Pasando por el bowling (práctica deportiva que en los 50 posibilitó el sueño de cualquier Homero Simpson al permitir que se fume y se beba alcohol durante las partidas), la caza y el golf –quizás debido al hecho de que ambos se practican a la intemperie– hayan hecho pensar a más de uno: ¿por qué no ofrecer puros para esa ocasión? Bien, históricamente se dio la invención de una vitola pensada específicamente para las partidas de caza reales y que aún hoy fabrican las marcas cubanas Romeo y Julieta y Fonseca:

Possibly the unappealing storms that are always looming large in the lands of Scotland, the cradle of golf, must have inspired players to take some time to unwind and enjoy a strong drink and a cigar with friends after a round of golf. Even if it is unusual to see players smoking on the greens, it must be said that puffing a cigar while playing a lengthy game of golf is quite pleasant. There is an array of bits and pieces for the smoker who plays golf, especially in USA, like a special stand to rest your cigar at the tee when you have to hit a ball. If you take bowling (that in the 50s allowed the Homers Simpson of the globe to smoke and drink alcohol during practice), hunting and playing golf, you could ask yourself: Why not offer cigars for the occasion? In old days a label was created for the royal hunt, and nowadays the Cuban brands Romeo y Julieta and Fonseca still produce them: the hunters. Even if I am not an expert in hunting, I can imagine how the preys must have taken off when they were warned by the aroma of cigars in the forest. More recently, Montecristo thought of an option for lovers of sailing and golf. We refer to the Open series. It is obvious that these days no one would think of mixing these two passions, but a cigar can be a good companion to finish off a good game of golf.

19


los cazadores. De más está decir que, sin ser un experto en cinegética, cualquiera puede imaginarse cómo las presas brillaban por su ausencia luego de haber sido advertidas de sobra por el olor del humo de los cazadores en la foresta. Más acá en el tiempo, la mismísima Montecristo planteó una variante de su ligada con el ligero contrasentido conceptual de ofrecerla como el producto ideal para los amantes de deportes al aire libre como el yachting y el golf. Hablamos de la serie Open. Está claro que en la actualidad a nadie se le ocurre mezclar en el terreno estas dos pasiones. Pero sin duda que el puro sí se convierte en un compañero ideal para las largas postrimerías de un buen juego de golf. Libre de humo Este deporte se ha convertido en muchas partes del mundo (sin distinciones entre el Oriente y Occidente) en un juego de alta socialización y en el ámbito ideal para la discusión de negocios de todo tipo al punto de que muchos ejecutivos, especialmente en los Estados Unidos, utilizan sus handicaps como un arma incontestable en sus curriculum. El espacio abierto, las largas marchas y las partidas interminables componen un marco inmejorable entre una cierta intimidad y la discrecionalidad de los caddies para tratar largamente los temas más importantes. Y ni que hablar del final de un buen almuerzo que se prolonga en el Club House regado por una espirituosa y un buen puro. “Creo que es un momento donde se conjugan varias cosas afines –dice Ana Alsogaray, una de las responsables de Prado y Neptuno, explicando por qué le gusta participar de ese espacio luego de un torneo de golf con sus productos. En estos días las posibilidades para relajarse y disfrutar no se dan tan a menudo como sería deseable, especialmente entre gente ocupada y llena de responsabilidades. Así que el momento posterior a una jornada de golf brinda una de esas ocasiones para el disfrute de beber algo mientras se fuma un cigarro. Está a la vista esa cosa bucólica del paisaje, el cansancio de una jornada al aire libre. Para algunos puede ser el broche de oro de un partido que tal vez colmó sus aspiraciones y lo rememoran con placer entre volutas de humo. Y también para el que tuvo una jornada negra, un puro junto a nuestra bebida favorita puede ser el bálsamo que consuele. Y un espacio donde tomar envión para volver al ruedo”.

20

Smoke free This sport has become in many parts of the world (both East and West) a great socializing game and the right venue to discuss business for many executives, most especially in USA where handicaps are used as a plus to feature in CVs. The open space and the long walks and innumerable games to play create the right atmosphere within a frame of privacy, relying on the caddies´ discretion, to discuss the most important topics. To round up the experience, a nice lunch at the Club House follows, washed down with some spirits and tasting a good cigar. “I believe it’s a moment when things come together”, says Ana Alzogaray, in charge of Prado y Neptuno, as she explains why she likes to be present after a golf tournament. “The chance to relax and to enjoy is not currently something that happens as often as one would desire, especially with people who lead a hectic life with many responsibilities upon their shoulders. So after a game it is the right time to have something to drink and smoke a cigar. Within a bucolic atmosphere and after a weary day … For some it’s like the icing in the cake after playing satisfactorily, so they re-live the experience blowing smoke rings. And also for the one who didn’t exactly shoot par, a cigar and a nice drink could be a soothing consolation prize. And the decision to do better the next time”.


21


Los 12 vinos tintos elegidos por Vinicius The 12 red wine selection by Vinicius Salentein Primus, Merlot 2004

Benegas Lynch, Meritage 2006

Bodega / Winery: Salentein Región / Region: Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Merlot Enólogo / Enologist: Laureano Gómez Precio sugerido / Suggested Price: $300

Bodega / Winery: Benegas Región / Region: Altos del Río Mendoza, Cruz de Piedra, Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Cabernet Franc + 30% Cabernet Sauvignon + 15% Merlot + 5% Petit verdot Winemaker / Winemaker: Federico Benegas Lynch Precio sugerido / Suggested Price: $250

Tikal Júbilo 2007 Bodega / Winery: Ernesto Catena Vineyards Región / Region: Altamira y Ugarteche, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 75% Cabernet Sauvignon + 25% Malbec Enólogo / Enologist: Luis Reginato Precio sugerido / Suggested price: $ 230

Don, Miguel Escorihuela Gascón 2006

Zuccardi, Zeta 2006

Sophenia Synthesis, The Blend 2007

Bodega / Winery: Escorihuela Región / Region: La Consulta, Agrelo, Altamira, Mendoza- / Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: Malbec + Cabernet Sauvignon + Bonarda + Torrontés Enólogo / Enologist: Gustavo Marín Precio sugerido / Suggested Price: $440

Bodega / Winery: Familia Zuccardi Región / Region: La Consulta, Santa Rosa, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 64% Malbec + 36% Tempranillo Enólogo / Enologist: Ruben Ruffo Precio sugerido / Suggested Price: $290

Bodega / Winery: Finca Sophenia Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Cabernet Sauvignon, Malbec y Merlot Enólogo / Enologist: Matías Michelini Precio sugerido / Suggested Price: $250

22


Los elegidos de vinicius. Abril / Mayo The Vinicius selection. April / May

Trapiche Gran Medalla, Cabernet Sauvignon 2007 Bodega / Winery: Trapiche Región /Region: Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 100% Cabernet Sauvignon Enólogo / Enologist: Daniel Pi Precio sugerido / Suggested price: $ 185

Rupestre 2006 Bodega / Winery: Domingo Molina Región / Region: Quebrada de las Flechas, Salta Corte o Varietal / Blend or Varietal: 60% Malbec + 30% Merlot + 10% Tannat Enólogo / Enologist: Rafael Domingo Precio sugerido / Suggested price: $ 180

Luigi Bosca, De Sangre 2008 Bodega / Winery: Luigi Bosca Región / Region: Luján de Cuyo y Maipú. Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Cabernet Sauvignon + 15% Syrah + Merlot 15% Enólogos / Enologists: José Irrera / Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $100

Marcus, Gran Reserva Malbec 2008

Afincado, Malbec 2007

Mora Negra de Finca Las Moras 2006

Bodega / Winery: Humberto Canale S.A. Región / Region: Rio Negro, Patagonia Argentina Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Malbec Enólogo / Enologist: Horacio Bibiloni. Asesor Externo: Susana Balbo Precio sugerido / Suggested Price: $200

Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región /Region: La Compuerta, Mendoza Corte o Varietal / Blend or Varietal: 100 % Malbec Enólogos / Enologists: Equipo de enólogos de Terrazas de los Andes Precio sugerido / Suggested price: $ 190

Bodega / Winery: Finca Las Moras Región /Region: San Juan Corte o Varietal / Blend or Varietal: Malbec + Bonarda Enólogo / Enologist: Eduardo Casademont Precio sugerido / Suggested price: $ 140

23


Los 12 vinos blancos elegidos por Vinicius The 12 white wine selection by Vinicius Gala 3 2009 Bodega / Winery: Luigi Bosca Región / Region: Luján de Cuyo. Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Viognier + 40% Chardonnay + 10% Riesling Enólogos / Enologists: José Irrera / Vicente Garzia Precio sugerido / Suggested Price: $130

Tapiz, Chardonnay Reserva 2010

Alma Negra, Viogner 2010

Bodega / Winery: Bodega Tapiz Región / Region: San Pablo, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Fabian Valenzuela Precio sugerido / Suggested Price: $100

Bodega / Winery: Ernesto Catena Vineyards Región / Region: Altamira, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Viognier Enólogo / Enologist: Gustavo Marin Precio sugerido / Suggested Price: $100

Trapiche, Gran Medalla Chardonnay 2008

Monteagrelo, Chardonnay 2007

Domingo Molina, Torrontés 2010

Bodega / Winery: Trapiche Región / Region: Altamira, Tunuyan, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Daniel Pi Precio sugerido / Suggested Price: $185

Bodega / Winery: Bressia Bodega Región / Region: Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Walter Bressia Precio sugerido / Suggested Price: $110

Bodega / Winery: Domingo Molina Región / Region: Cafayate, Salta Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Torrontés Enólogo / Enologist: Rafael Domingo Precio sugerido / Suggested Price: $100

24


Los elegidos de vinicius. Abril / Mayo The Vinicius selection. April / May

Terrazas Afincado, Tardío Petit Manseng 2006

Mendel, Semillón 2010

Bodega / Winery: Terrazas de los Andes Región / Region: Finca el Yaima, Single Vineyard, Mendoza Enólogos / Enologists: Equipo de enólogos de Terrazas de los Andes Precio sugerido / Suggested Price: $95

Bodega / Winery: Mendel Wines Región / Region: Altamira, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Semillón Enólogo / Enologist: Roberto de la Mota Precio sugerido / Suggested Price: $85

Pequeñas Producciones, Chardonnay 2009

Mythos, Noble Tardio 2004

Bodega / Winery: Escorihuela Región / Region: Agrelo y Altamira, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Gustavo Marín Precio sugerido / Suggested Price: $100

Bodega / Winery: Mythos Región / Region: Rivadavia y Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 50% Torrontes,30% Tocai Friulano y 20%sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Lic. Adriana Martínez Precio sugerido / Suggested Price: $95

Fumé, Sauvignon Blanc 2009 Bodega / Winery: Las Perdices Región / Region: Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Sauvignon Blanc Fumé, Fermentado en Barrica Enólogo / Enologist: Juan Carlos Muñoz Precio sugerido / Suggested Price: $70

Pulenta Estate, Sauvignon Blanc 2008 Bodega / Winery: Pulenta Estate Región / Region: Alto Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Sauvignon Blanc Enólogo / Enologist: Fabricio Orlando Precio sugerido / Suggested Price: $70

25


Los 12 espumosos elegidos por Vinicius The 12 sparkling wine selection by Vinicius Zuccardi Blanc de Blanc, Cuvee Especial 2004

Rutini, Extra Brut 2006

Bodega / Winery: Familia Zuccardi Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Sebastián Zuccardi Precio sugerido / Suggested Price: $215

Bodega / Winery: Rutini Wines Región / Region: Tupungato y Agrelo, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60 % Chardonnay + 40% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Mariano Di Paola Precio sugerido / Suggested Price: $135

D.V. Nature 2006 Bodega / Winery: Catena Zapata Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30 % Pinot Noir Enólogo / Enologist: Alejandro Vigil Precio sugerido / Suggested Price: $280

26

Rosell Boher, Brut Bodega / Winery: Rosell Boher Región / Region: Maipú y Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 60% Pinot Noir + 40% Chardonnay Enólogo / Enologist: Alejandro Martinez Rosell Precio sugerido / Suggested Price: $135

Prestige Rosé Bodega / Winery: Luigi Bosca Región / Region: Finca “El Paraíso” Maipú, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Pinot Noir Enólogos / Enologists: José Irrera / Vicente Garzia / Lorena Mulet Precio sugerido / Suggested Price: $95

Navarro Correas, Grand Cuvée Bodega / Winery: Bodegas Navarro Correas Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 80% Chardonnay + 20% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Celia López Precio sugerido / Suggested Price: $120


Los elegidos de vinicius. Abril / Mayo The Vinicius selection. April / May

Alma Negra, Blanc de Blancs

Ruca Malén, Brut 2007

Bodega / Winery: Ernesto Catena Vineyards Región / Region: Agrelo, Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 100% Chardonnay Enólogo / Enologist: Bernardo Bossi Precio sugerido / Suggested Price: $85

Bodega / Winery: Ruca Malén Región / Region: Tupungato, Valle de Uco, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 75% Pinot Noir + 25% Chardonnay Enólogo / Enologist: Pablo Cúneo Precio sugerido / Suggested Price: $80

La Chamiza, Sparkling Polo Extra Brut Bodega / Winery: Finca La Chamiza Región / Region: Tupungato, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 53% Chardonnay + 37% Chenin y 10% Pinot Noir Enólogo / Enologist: Germán Di Cesare Precio sugerido / Suggested Price: $60

Baron B, Brut Rose Cuvee Millesime 2006

Espumoso Edición Limitada, Extra Brut

Rosa de los Vientos, Edición Limitada

Bodega / Winery: Bodegas Chandon Región / Region: Valle de Uco, Vistalba, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: Chardonnay, Pinot Noir y Malbec Enólogo / Enologist: Onofre Arcos Precio sugerido / Suggested Price: $95

Bodega / Winery: Casa Bianchi Región / Region: San Rafael, Mendoza Corte o varietal / Blend or Varietal: 70% Chardonnay + 30% Pinot Noir, Método Champenoise Enólogo / Enologist: Lic. Rodrigo Valdés Precio sugerido / Suggested Price: $80

Bodega / Winery: Familia Schroeder Región / Region: San Patricio del Chañar, Neuquén Corte o varietal / Blend or Varietal: Pinot Noir Rosé Nature Enólogo / Enologist: Leonardo Puppato Precio sugerido / Suggested Price: $75

27


Historia de las joyas | History of Jewels

El diamante

maldito

Anillo, Colección Love of craft Platino, zafiro de Ceilán de 52.24 kt cortados como esmeralda, baguettes, brillantes. Ring, Love of craft Collection Platinum, one 52.24-carat emerald-cut sapphire from Ceylon, baguette-cut diamonds, brilliants.

Es la joya más bella y visitada del mundo. Desde su descubrimiento fue admirada y valorada como un tesoro invalorable. Perteneció a una gema mucho mayor pero fue robada y cortada para que no la reconocieran. Asesinatos, ruinas, accidentes y suicidios plagan la historia de Hope, o como lo llaman, el diamante maldito. It is the finest jewel and the most visited one in the world. It was admired and cherished as a priceless treasure since its discovery. It was part of a much larger gem but it was stolen and cut so that no one would recognize it. Murders, ruin, accidents and suicides plague the history of Hope, known as the cursed diamond.

28

Fotos: Nils Herrmann © Cartier 2010

The cursed diamond


Fotos: Vincent Wulveryck © Cartier 2010

Joyería Cartier, Avda. Alvear 1898, Buenos Aires Cartier Jewellery Store, Avda. Alvear 1898, Buenos Aires

Aros, Colección Love of craft Platino, dos zafiros en forma de pera de 23.01 kt, diamantes en forma de pera, brillantes. Earrings, Love of craft Collection Platinum, two pear-shaped sapphires totaling 23.01 carats, pear-shaped diamonds, brilliants.

Brazalete, Colección Love of craft Platino, tres zafiros en forma de almohadilla de 19.20 kt, diamantes en forma de pera, brillantes. Bracelet, Love of craft Collection Platinum, three cushion-shaped sapphires totaling 19.20 carats, pear-shaped diamonds, brilliants.

Texto: José Ferrero

E

ntrar al mundo del diamante Hope es sumergirse en una historia que parece haberse ideado en la pluma de un escritor. Asesinatos, guillotinas, revoluciones, desgracias, ruina y mucha belleza, giran en torno a una de las gemas más preciosas del mundo que actualmente se puede visitar en Smithsonian National Museum of Natural History de Washington. La historia empezó en la India. Más específicamente en la mina de Kollur, en la región del Golkonda, donde la gema fue descubierta con un peso aproximado de entre 112 a 115 quilates. Luego fue tallada y puesta en el ojo derecho de la diosa hindú Sita, esposa del dios Rama, donde permaneció hasta 1668

Entering the world of the Hope diamond is plunging into a history that seems to have emerged from the ink trace of a writer. Murders, guillotines, revolutions, misfortunes, wreck and a lot of beauty surround one of the finest gemstones in the world, which can be seen today at the Smithsonian National Museum of Natural History in Washington. The story began in India, more specifically at the Kollur mine in the region of Golkonda, where the stone struck weighed between 112 and 115 carats. It was later cut and placed in the right eye of the Hindu goddess Sita, wife of the god Rama, until in 1668 it was acquired by explorer and jewel merchant Jean-Baptiste Tavernier.

29


Aros de oro noble 18 kt. con brillantes Línea Copernicus 18 carat noble gold earring with diamonds Copernicus Line

cuando fue adquirida por el explorador y comerciante de joyas Jean-Baptiste Tavernier. Tavernier la compró, la llevó a Francia y se la vendió a Louis XIV, junto a 44 diamantes grandes y 1.122 pequeños por un valor de 350 mil dólares, sin saber que con ella también llevaba la maldición nacida por el sacrilegio de haber roto la imagen de la diosa. Rápidamente la piedra fue tallada de nuevo para mejorar su brillo y rebautizada como “El diamante azul de la corona”, sin saber que su maldición había cobrado su primera víctima: Tavernier había caído en la ruina, se había exiliado en Rusia y, muerto de frío, fue devorado por perros salvajes. La maldición había nacido. La belleza del diamante comenzaba a deslumbrar a todo el que se el acercaba al mismo tiempo que crecían los inconvenientes. Meses más tarde de comprar el cargamento, Luis XIV enfermó de rubéola. En 1691, Madame de Montespan, madre de varios de sus hijos, le pidió que le regalara el diamante; en lugar de obtener la gema, fue abandonada y sustituida por la marquesa de Maintenon lo que constituyó un gravísimo error ya que la nueva esposa del Rey era una fanática religiosa y le hizo la vida imposible. Luego de unos años, el diamante fue heredado por Luis XVI, quien en 1770 le dio el nombre de “Azul Francés” y lo hizo incrustar en la diadema de la reina María Antonieta. Ambos murieron en la guillotina, en la Revolución Francesa. Por esos años, el tesoro de la Corona fue saqueado y el diamante desapareció hasta 1830. Se cree que fue a parar a las manos de Wilhelm Fals, un comerciante de diamantes holandés, quien le dio su forma actual tal vez para que no fuera reconocido.

Buenos Aires: Florida 1001 - Hotel Marriott Plaza - Tel.: 4508-6100 Hotel Sheraton Retiro Aeropuerto Internacional de Ezeiza Ushuaia: Hotel Albatros

Once Tavernier bought it he took it to France and sold it to Louis XIV together with 44 large diamonds and 1.122 small ones, for 350.000 dollars, without realizing that he was also carrying the curse originated in the sacrilege of having broken the image of a goddess. The stone was immediately cut again to improve its shine and was renamed “The blue diamond of the crown”, but its curse had a victim very soon. Tavernier was ruined, he went into exile in Russia and as he was dying of cold he was devoured by wild dogs. Thus the curse came into being. The beauty of the diamond dazzled everyone but the misfortunes started to build up. A few months after buying his shipment, Louis XIV got ill with German measles. In 1621 Madame de Montespan, the mother of several of his children, asked him for the diamond, but instead of giving her the gem, he abandoned her and replaced her with the Marchioness of Maintenon: a terrible mistake. The new king’s wife was a religious fanatic who made life for him impossible. Some years later the diamond was inherited by Louis XVI who named it “French Blue” in 1770 and had it embedded in Queen Marie Antoinette’s crown. They both died in the guillotine during the French Revolution.

Anillos de oro noble 18 kt con brillantes Línea Copernicus 18 carat noble gold ring with diamonds Copernicus Line

30


31


Anillo realizado en oro rosa, agata blanca y brillantes. Rose gold ring, white agate and diamonds.

Recientemente los especialistas de la Smithsonian Institution confirmaron que el diamante procede de una gema azul mucho mayor que perteneció a la colección real francesa hasta la Revolución, lo que confirma que los 42,52 quilates del mayor diamante azul del mundo proceden del antiguo “Azul Francés”. Pero muchos años antes de este hallazgo, el hijo de Fals, Hendrik, le robó el diamante a su padre, se lo llevó a Londres y terminó suicidándose. Ahí la gema fue comprada por Henry Philip Hope, quien la llamó: “El diamante Hope”. A comienzo del siglo XX, Hope fue vendido a Jacques Celot, un comerciante parisino que al poco tiempo enloqueció y se suicidó. Pasó a manos de un ruso quién murió apuñalado. Luego lo tuvo Habib Bey, quien se ahogó junto a toda su familia frente a Gibraltar. La maldición de Hope llegaba a manos de Simon Montharides, siendo vendida a Abdul Hamid II, sultán de Turquía. Abdul fue derrocado por los Jóvenes Turcos en 1909 y terminó en el exilio. Otra vez en París, el diamante apareció en las manos del joyero Pierre Cartier, este lo vendió a Evelyn Walsh McLean de Washington, pero la felicidad de la familia se vio truncada por la muerte de su hijo, razón por la cual el marido empezó a beber, perdió sus periódicos (Washington Post) y enloqueció. En 1947, el joyero Harry Winston lo compró, lo exhibió durante mucho tiempo y luego lo donó al Instituto Smithsoniano donde se lo dispuso en una caja especial forrada en gamuza y fue enviado a Washington para su exhibición. Fue así que el diamante azul más raro y bello que se conoce se convirtió en la joya más visitada del mundo y también la que ostenta la mayor de las maldiciones. Pero claro está, la hermosura de Hope es tal que junto a él nada es exagerado.

In those days, the Crown treasure was looted and the diamond vanished until 1830. It is said it had fallen into the hands of Wilhelm Fals, a diamond merchant of Dutch origin, who gave the gem its present shape to disguise it. Very recently the specialists and the Smithsonian confirmed that the diamond is part of a much larger blue stone that belonged in the French royal collection until the Revolution. The precious stone with 42.52 carats is the largest blue diamond worldwide and it is part of the ancient “French Blue”. But many years before this revelation was known the son of Fals, Hendrik, stole the diamond from his father, he then took it to London and finally he ended up taking his own life. It was then bought by Henry Philip Hope who called it “The Hope Diamond”. At the turn of the 20th century the Hope was sold to Jacques Celot, a Parisian trader who later went mad and committed suicide. It then fell into the hands of a Russian gentleman who was stabbed to death. It was later owned by Habib Bey, who drowned with his family off the coast of Gibraltar. The curse of Hope reached Simon Montharides who sold it to Abdul Hamid II, Sultan of Turkey, who was later defeated by the Young Turks in 1909 and ended his days in exile. Once in Paris again, the diamond landed in the hands of jeweler Pierre Cartier who sold it to Evelyn Walsh McLean from Washington, but her family’s happiness was cut short by the death of her son, a reason why her husband started drinking, loosing his newspapers (Washington Post) and going mad. In 1947, jeweler Harry Winston bought the precious tone, and then exhibited it for quite a long time; he later donated it to the Smithsonian Institute where it was placed in a special box lined with chamois and then sent to Washington for exhibition. So it was that the rarest and most beautiful blue diamond in the world that was ever known became the most visited jewel but also one laden with curses. The beauty of Hope is such that it wouldn’t be an exaggeration to say that it cannot be matched.

Santino Joyeros - Av. Alvear 1883 - 4807-9125

Anillo realizado en oro blanco y Brillantes.

32

White gold ring with diamonds.


33


Arte | Art

Pedro Figari:

intimista universal Pedro Figari: Universal intimist

Texto: Carlos María Pinasco Fotos: Colección Alvear de Zurbarán

Desde una amplia acción como intelectual preocupado por alcanzar una identidad regional a través del arte, el uruguayo Pedro Figari es una de las figuras más destacadas de la pintura latinoamericana. A ciento cincuenta años de su nacimiento sigue impactando con sus obras mágicas. As an intellectual, he was concerned about garnering regional identity through art; the Uruguayan Pedro Figari is one the most distinguished figures in Latin American painting. Onehundred-and-fifty years after his birth he still makes an impact with his magical art.

H 34

ay algunos artistas abarcativos (como Picasso) que lo son por su temática, por sus estilos, por la diversidad de técnicas que abordan y, sobretodo, por la huella que dejan en la historia del arte. Otros, que a menudo devienen en universales al igual que los anteriores, son de pago chico: “pinta tu aldea y pintarás el mundo”. Marc Chagall instaló en París a principios del siglo pasado sus reminiscencias aldeanas de la Bela Rusia natal con un lenguaje poético que luego recorrió el mundo. A nuestro Quinquela le bastó el escenario que veía desde su ventana en la Vuelta de Rocha para inscribir su nombre en el arte global. Pedro Figari, de quien por estos días celebramos el sesquicentenario de su nacimiento, es un sobresaliente ejemplo de estos artistas que según el decir de Rafael Squirru “hacen música de cámara” que a menudo resulta más deliciosa que la más grandilocuente sinfonía. Nació en Montevideo el 29 de junio 1861 en el seno de una familia

There are some productive artists (like Picasso) that choose themes, styles, and try out numerous techniques, but mostly because they manage to leave a print in the history of art. Others, that become universal personalities, come from small towns: “Paint your village and you will paint the world”. Marc Chagal, at the turn of the last century, set down in Paris his village memories from his native Belarus, using a poetic language that later toured the world. As for our Quinquela, the scenery from his window at Vuelta de Rocha was enough to have his name engraved in the global art stage. Pedro Figari, whose 150 th anniversary we are celebrating, is a true example of these artists that according to Rafael Squirru “play chamber music”, which is often even more wonderful than the most resounding symphony. Born in Montevideo on June 29th, 1861 in the midst of a well off family of immigrants from Liguria, he spent his teenage years in a small country spot near the old city.


Pedro Figari: “Cambiando el montado” / Pedro Figari: “Changing horse”

acomodada de inmigrantes de origen lígure que durante su adolescencia habitó en una chacra en la parte vieja de la ciudad. En esa zona semi rural Figari tuvo contacto con aspectos de la sociedad que luego fueron temas de sus cuadros: comunidades de negros, cuarteles, conventillos. Ingresó a la Universidad de la República y pronto se recibió de abogado. Se casó con una joven de la alta sociedad de Montevideo, María de Castro, con quien partió de luna de miel a Europa (París, Londres, Viena, Bruselas, Firenze, Roma, Venecia, Bologna, Nápoles y Pisa), en un viaje de muchos meses, fundamentales en su formación artística. Ya en la época de noviazgo, seguía con atención las clases de pintura que María tomaba con Sommavilla, un viejo artista italiano, de escasa trascendencia. En 1887, en Montevideo, nació su primera hija a la que le siguieron

In that semi rural area Figari got acquainted with some aspects of society that became the topic of his paintings: communities of black people, headquarters, conventillos. He attended Universidad de la República and soon graduated as a lawyer. He married a young lady from the high-society of Montevideo, María de Castro, and they set off for Europe on their honeymoon (Paris, London, Vienna, Brussels, Florence, Rome, Venice, Bologna, Naples and Pisa). Several months of traveling were of utmost importance for his artistic formation. When they were already dating, he was very much into Maria’s painting classes with professor Sommavilla, an old Italian artist who was not really well known. In 1887 their first daughter was born in Montevideo, then followed five other girls and two boys. Juan Carlos became an architect and he was side-by-side with his father until his early death. The youngest in the family was named after his father but was always called Pedrito.

35


Pedro Figari: “El rancho” / Pedro Figari: “The hut”

otras cinco y dos varones: Juan Carlos que se recibió de arquitecto y acompañó a su padre hasta su temprana muerte. El benjamín fue bautizado con el nombre del padre y fue siempre Pedrito. Cerca del arte María atendía su prole y dejó de pintar. Pedro ejerció como abogado de empresas públicas y privadas, trabajó como político en el parlamento, en periodismo,y como asesor de Batlle y Ordóñez,presidente en dos períodos. Realizó una importante campaña para la abolición de la pena de muerte y trabajó como Defensor de Oficio. Su participación en el caso Alférez Almeida, erróneamente acusado de asesinato, le trajo complicaciones financieras y de prestigio, aunque a la larga la verdad salió a la luz. Siguió ligado al movimiento artístico de su ciudad, presidió el Ateneo (el círculo cultural más importante, por entonces) frecuentando artistas y visitando exposiciones. Su actuación como director de la Escuela de Artes y Oficios, luego Escuela Industrial, fue formidable. Intrigas partidarias coartaron la implementación de sus programas y se vio en la necesidad de renunciar. Por entonces, su hija Mercedes, que era su ayudante en la Escuela, contrajo tuberculosis y al poco tiempo falleció. Se concentró entonces en la pintura que hasta entonces había practicado como aficionado en forma esporádica: recluido en el altillo de su casa en la calle Misiones pintaba febrilmente y rechazaba las visitas. Ya sexagenario abandonó Montevideo para radicarse en Buenos Aires. En enero de 1921 se instaló en un departamento de la calle Charcas, próximo a la plaza San Martín, donde permaneció casi cinco años. Fue acogido por la elite intelectual del momento. Figari deviene rioplatense. En junio presentó una primera exposición en la prestigiosa galería Muller de la calle Florida. Si bien con escasas ventas, la muestra fue visitada y elogiada entre otros por Manuel Güiraldes (el intendente del Centenario y padre de don Ricardo), Pío Collivadino, Don Raúl Monsegur, Constancio C. Vigil. El grupo Martín Fierro (Borges, Girondo, Evar Méndez, Victoria Ocampo y el propio Ricardo Güiraldes) lo adoptó como propio. El escritor francés Jules Supervielle lo apoyó y alentó. En 1923 presentó una gran exposición en la Comisión Nacional de Bellas Artes (esta vez con mayor fortuna) y hacia fin de año hizo un cuantioso envío a París para exponer en la galería Druet donde tuvo un gran éxito de crítica y ventas. El prólogo del catálogo fue firmado por su amigo Supervielle. Después de presentar una muestra en Amigos del Arte partió rumbo a París. A mediados de 1925 y luego de un par de domicilios transitorios se instaló, siempre con su hijo Juan Carlos y dos de sus hijas, en un espacioso apartamiento donde vivió hasta 1933. En octubre presentó una nueva muestra en la ciudad luz. La galería Druet lo consagró nuevamente. Conoció y trabó amistad con Pierre Bonnard y otros encumbrados artistas de la época. Al

36

Pedro Figari: “El fuego” / Pedro Figari: “Fire”

Near Art María looked after her family full time and stopped painting. Pedro worked as a lawyer for state-owned and private companies; he also worked as a politician in parliament, was into journalism and became an adviser to Battle y Ordóñez, who was elected President for two periods. He worked persistently to eliminate the death penalty and he acted as public defender. His intervention in the Alférez Almeida case, wrongly accused of murder, brought him financial complications and his prestige was blemished, even though in the long run, the truth came to light. He remained committed to the artistic work in his city, he was head of the Ateneo (the most important cultural center in those days) and he spent time meeting with artists and attending exhibitions. His job as director of the School of Arts and Crafts, which later became the Industrial School, was excellent. He was prevented from carrying on his programs on account of political intrigues and was compelled to resign. At that time, his daughter Mercedes who helped in the School, contracted tuberculosis and died soon after. He then concentrated on painting, which he had already embraced but only as an amateur and not for regular periods of time. He stayed secluded in the attic of his home on Misiones Street and painted feverishly, refusing to see anyone. Already in his sixties, he left Montevideo to settle in Buenos Aires. In January 1921 he went to live in an apartment on Charcas Street, next to San Martín Square, where he remained for almost five years. He was welcomed by the intellectual elite of those days. Thus Figaro became a full fledged Rioplatense. In June he presented his first exhibition at prestigious art gallery Muller, on Florida Street. With no significant sales, the show was successful and complimented, among others, by Manuel Güiraldes (the mayor of the Centenary and father of Don Ricardo), Pío Collivadino, Don Raúl Monsegur and Constancio C. Vigil. The Martín Fierro Group (made up of Borges, Girondo, Evar Méndez, Victoria Ocampo and Ricardo Güiraldes himself) adopted him as one of their own. French writer Jules Supervielle supported and encouraged him. In 1923 he presented a great show at the National Commission of Fine Arts (he was more fortunate this time) and by the end of the year he sent a number of paintings to be exhibited at Druet Gallery where he had great reviews and his sales were significant. The prologue to his catalogue was signed by his friend Supervielle. After his show at Friends of Art he traveled to Paris and half way through 1925, and after having a couple of temporary addresses, he settled, always with his son Juan Carlos and his two daughter, in a spacious apartment where he lived until 1933. In October he presented his new exhibition in the City of Light. Druet Gallery acclaimed him once again. He met and became friends with Pierre Bonnard and other renowned artists of the time.


Pedro Figari: “La visita al Gobernador” / Pedro Figari: “The Governor pays a visit”

año siguiente presentó muestras en Bruselas y Londres. En el 27 nuevamente en la Druet. Figari deviene universal. En París publicó también dos nuevos libros El Arquitecto e Historia Kiria. El primero dedicado a su hijo Juan Carlos, quien falleció en 1927 sumiendo a nuestro artista en una profunda depresión. En 1930 hizo un envío a la exposición del Centenario del Uruguay donde ganó el primer premio de pintura, iniciándose el reconocimiento en su país que hasta entonces le había sido esquivo. Ese mismo año fue premiado en Sevilla y dos años más tarde en Los Ángeles. La gran depresión se sumó para marcar la hora del regreso. Figari dio por cumplido su ciclo parisino: en 1933, después de pasar unos pocos días en Buenos Aires visitando amigos, volvió a su Montevideo natal. Prácticamente no pintó a partir de entonces y el 24 de julio de 1938 murió dejando a los seis hijos unas dos mil cuatrocientas pinturas. Fernando Saavedra Faget, su bisnieto y fiel custodio de su memoria y su trabajo, estima en unas 4.000 el total de obras realizadas. Intimista, romántico, finísimo de color, absolutamente original, Figari, al decir de su primer biógrafo, Carlos Herrera Mac-Lean, cierra el gran período del impresionismo y post-impresionismo, previo a la aparición de los fauves. “Siguió los pasos de Bonnard y Vuillard, pero es superior a ellos, está entre Gauguin y Van Gogh en su objetivo artístico, pero su obra es más rica por su experiencia de vida”.

The following year he featured at exhibitions in Brussels and London. In 1927, once again at Druet, Figari becomes a universal figure. He also published two new books in Paris The Architect and Kiria History. The former dedicated to his son Juan Carlos, who died in 1927, event which drove our artist into a deep depression. In 1930 he sent his painting to the exhibition celebrating the Centenary of Uruguay, where he was awarded first prize, which meant the recognition of his work by his home country. That same year he received an award in Seville and two years later in Los Angeles. With the great depression it was time to return home. Figari closed his Parisian cycle: in 1933, after visiting some friends for a few days in Buenos Aires, he went back to his native Montevideo. He stopped painting and on July 24th 1938 he passed away, leaving his children about twenty-four hundred paintings. Fernando Saavedra Faget, his great-grandson, and loyal custodian of his memory and work, presumes he created around 4000 paintings. An intimist, a romantic, a fine colorist, absolutely original, Figari -according to his first biography writer- Carlos Herrera Mac-Lean, closes the great impressionist and postimpressionist period, prior to the fauves. “He followed Bonnard and Vuillard, but he surpassed them, he’s between Gauguin and Van Gogh in his artistic aim, but his body of work is richer due to his life experience.”

En mayo próximo Colección Alvear de Zurbarán, hará una exposición homenaje, con una veintena de sus obras.

Next May, Colección Alvear de Zurbarán, will stage a tribute exhibition with twenty of his paintings.

37


Pedro Figari: “Tertulia en la fonda” / Pedro Figari: “Conversation at the pulpería”

38

PEDRO FIGARI (1861-1938) Por Rafael Squirru (Especial para Vinicius, Febrero 2011)

PEDRO FIGARI (1861-1938) By Rafael Squirru (Especially for Vinicius, February 2011)

Como abogado Redimió al inocente Tras cuatro años de lucha. Como pintor Al arte latinoamericano; Al principio Como “peintre de dimanche” Y en sus últimos veinte años Con sus miles de cartones Pintados de sol a sol. Sin duda, ancestro itálico, Recorrió museos europeos Sus candombes Tertulias montevideanas o porteñas Coloniales. Es el pintor rioplatense por antonomasia Reencontró un estilo Acorde con nuestra luz Y nuestra locura Esta corona de laureles, demorada, Me estaba reservada Desde siempre: Cantarle a Figari.

As a lawyer He redeemed the innocent After four years of struggle As a painter, Latin American art At first As “peintre de dimanche” And for his last twenty years With thousands of canvas Painted from dawn to dusk. Certainly, Italian ancestry He toured European museums His candombes The montevidean or porteño gatherings Colonial. He is the utmost Rioplatense painter He re-discovered a style Based on our light And our madness This laurel crown, delayed Was all the time Reserved for me: To sing to Figari.


39


40


Semana de Clásicos Rolex Cup | Rolex Cup Classic Week

El mundo

de la vela

The world of sailing

Texto: Santiago Pinasco Fotos: Claudio Cambria (YCA)

A fines de enero se corrió una nueva versión de la Semana de Clásicos Rolex Cup en Punta del Este. Este evento ya tradicional de la temporada esteña reúne los barcos de la más alta alcurnia de Sudamérica. Sus velas, desplegadas a lo largo de un programa de tres regatas, llenan de colores y romanticismo el horizonte, brindando un espectáculo único. At the end of January a new edition of the Rolex Cup Classic Week was staged in Punta del Este. This already iconic event in the season of Punta del Este gathers the top-notch yachts of South America. The sails unfurl over a program of three regattas that fill the horizon with color and romanticism, offering a one-of-a-kind show.

L

a Belle Epoque renace después de que, en la semana previa, el puerto alberga a los racers pura sangre que compiten en el Circuito Atlántico Sur, también patrocinado por Rolex. Barnices y maderas nobles reemplazan entonces a los materiales ultramodernos que son utilizados en barcos con diseños de última generación que, por ganar en velocidad, pierden muchas veces la belleza de antaño. Hace un cuarto de siglo, un grupo de yachtmen amantes de las tradiciones y remisos a que sus barcos fueran calificados como viejos buscaron un camino para seguir compitiendo entre ellos y así mantener vivo el romanticismo, el espíritu y la belleza de los barcos de madera.

The “Belle Époque” is reborn after the harbor hosts, on the week prior to the event, the pure blood racers that compete in the South Atlantic circuit, sponsored by Rolex. Lacquers and noble woods are replaced by ultramodern materials used in cutting-edge technology, giving up the beauty of yesteryears to allow for top speed. A quarter of a century back, a group of yachtsmen who loved their traditions and refused to have their boats typified as old, searched for a way to continue competing among themselves, to keep alive the romanticism, the spirit and the beauty of wood yachts. Hence they adopted the formula established by the International Mediterranean Committee for classic yachts that acknowledges two categories: Vintage, launched in 1950 and Classic, stretching from that year to 1975. An unavoidable requirement is that the yachts must

41


have been craft built, without using models and not created in series. Plastic, fiberglass and carbon fiber are totally excluded and hulls, decks and planks are mainly made of wood. As for lengthoverall, design, age and other variables, there is a rating for each boat that places all of them in equal competing conditions.

Adoptaron entonces la fórmula del Comité Internacional del Mediterráneo (CIM) para barcos clásicos que establece dos categorías: los “Vintages”, botados antes de 1950, y los “Clásicos” que van desde aquel año hasta 1975. Requisito fundamental de ambas es que las embarcaciones hayan sido construidas en forma artesanal prescindiendo de moldes, y que no pertenezcan a series. Plásticos, fibras de vidrio y de carbono quedan totalmente excluidos y los cascos, cubiertas y perchas son mayoritariamente de madera. En función de la eslora, el diseño, la antigüedad y otras variables, la fórmula establece un rating para cada embarcación que coloca a todas en igualdad de condiciones competitivas. La edición 2011 Organizada por el Yacht Club Argentino, el Yacht Club Olivos, el Yacht Club Punta del Este y el Yacht Club Uruguayo, contó con embarcaciones de la Argentina, Brasil y Uruguay. Nueve barcos de la categoría Vintage y doce Clásicos se dieron puntual cita después de navegar desde Angra dos Reis, San Fernando, San Isidro, Dársena Norte y Rosario.

42

The edition 2011 Organized by the Yacht Club Argentino, the Yacht Club Olivos, the Yacht Club Punta del Este and the Yacht Club Uruguay the race featured vessels from Argentina, Brazil and Uruguay. Nine Vintage yachts and twelve Classic ones met right there, after sailing from Angra dos Reis, San Fernando, San Isidro, Dársena Norte and Rosario. “Atrevida”, waving the Brazilian colors, made a statement with skipper Gilberto Miranda, who was awarded most elegant sailboat of the fleet. With 105 ft of overall length (32 m), 80 t displacement and over 1500 m2 of sails, its beauty really dazzles. Launched in 1923 in the USA, she has a long history, which includes famous crews like Alain Delon and Rita Hayworth and being the centre of some fantastic events. During WW II she was confiscated by the Coast Guard and was used as a spy ship in the North Atlantic. “Horizonte”, owned by Juan Ball, was the winner of the Vintage class. Launched in 1941, a ketch whose figurehead was sculpted by the great Agustín Riganelli, on request by her first owner, Horacio Pereda. A winner of the leg to Rio, she marked a record time from Mar del Plata to Punta del Este, and sailed as far as the waters


Entre ellos se destacó el “Atrevida” de bandera brasilera con Gilbertro Miranda de skipper, que fue premiado como el velero más elegante de la flota. De 105 pies de eslora (32 m), 80 toneladas de desplazamiento y más de 1500 metros cuadrados de superficie vélica, su belleza deslumbra. Botado en 1923 en los Estados Unidos, tuvo una larga historia, que incluye tripulantes famosos como Alain Delon y Rita Hayworth, y algunos ribetes novelescos: durante la segunda guerra mundial fue requisado por la guardia costera americana y sirvió como barco espía en el Atlántico Norte. Ganador de los Vintage resultó el “Horizonte” de Juan Ball. Botado en 1941, un queche para el que el gran escultor Agustín Riganelli modeló el mascarón de proa a pedido de su primer propietario Horacio Pereda. Ganador a Río, tiempo record Mar del Plata-Punta del Este, navegó largamente en el Mediterráneo. “Horizonte” ya había ganado en alguna versión anterior de la Rolex Cup, timoneado entonces por el comodoro del Yacht Club Argentino, Ricardo Galarce, quien ahora obtuvo el tercer puesto de los clásicos con el “San Antonio”. El “Malón” de Alfredo Pott (CN San Isidro) se adjudicó el primer puesto en esta categoría y el “Malay” de Marcelo Beccar Varela el segundo. En Vintage, segundo y tercero quedaron dos barcos casi gemelos botados en la década del cuarenta del siglo pasado: el “Cippino” de Luis Alberto Gold y el “Joanne” de Félix Noguera. Salidos del tablero del notable diseñador Germán Frers, una leyenda en el yachting mundial y piedra fundamental del diseño náutico deportivo, ambos barcos se encuentran magníficamente conservados. El Cippino mereció el premio al barco con mejor equipamiento original y el Joanne, en el que este cronista especial de Vinicius fue tripulante, una mención especial. Tras una semana inolvidable, la flota se diseminó lentamente con rumbo a sus fondeaderos habituales después de comprometerse a un nuevo encuentro el año próximo.

of the Mediterranean. “Horizonte” had already won some edition of the Rolex Cup steered by Commodore Ricardo Galarce of the Yacht Club Argentino, but this time he clinched the third place in the Classic class at the helm of “San Antonio”. The “Malón” owned by Alfredo Pott (CN San Isidro) came in first in this category and “Malay”, property of Marcelo Beccar Varela, arrived in second place. In the Vintage class, the second and third places were swept away by almost-twin boats launched in the 40s of the last century: “Cippino”, owned by Luis Alberto Gold and “Joanne”, property of Felix Noguera. Both created by Germán Frers, a legend in world yachting and an icon of naval sports design. Both vessels have been kept in perfect condition. “Cippino” was awarded for being the yacht with best original equipment and “Joanne”, where this special contributor of Vinicius was part of the crew, received a special mention. After a memorable week, the fleet took to the seas, back to their regular moorings, after agreeing to get together again next year.

43


Estancias argentinas | Argentine Estancias

Paz entre el valle

y las montañas

A peaceful spot between the valley and the hills

En Córdoba, a sólo siete kilómetros de San Javier (Traslasierra) y 190 de la capital cordobesa, a 1.400 metros de altura, escondida en plena sierra y retirada del mundanal ruido, descubrimos La Constancia, con sus 1.200 hectáreas de pura sierra. In the province of Córdoba, only 7 km from San Javier (Traslasierra) and 190 km from the capital of Córdoba, at 1400 m high, concealed in the hills and far away from worldly buzz, we find La Constancia, stretching over 1200 hectares of hills.

44


C

orría el año 1895. El origen de La Constancia fue una habitación de paredes de adobe y techos de paja. Poco a poco fue creciendo, tuvo su palomar, patio de juegos infantiles y una gran pileta de natación en el arroyo… Recién en 1920 se acondicionó el camino para subir en auto. El hecho de que el acceso no sea demasiado fácil hace que resulte aún más especial alojarse allí, garantizando días de auténtica paz. Despertamos en un entorno idílico donde la naturaleza lo inunda todo, porque tener una casa en la montaña es tener un tesoro que permite disfrutar del entorno natural. Después de un abundante desayuno compuesto de jugo natural de naranjas, yoghurt, budín casero, scons, pepitas, medias lunas, tostadas, fiambres, y dulces caseros, afrontamos la actividad diaria con la energía necesaria. Nuestro único objetivo era descansar, pero para ello había dos formas: pasiva o activa. Eran tantas las

It was the year 1895. La Constancia originally had one room with adobe walls and a straw roof. Then it gradually extended: it had a pigeon loft, a children’s play ground and a large swimming pool in the brook. By 1920 they fixed the road to allow cars to drive up hill. The estancia is not easily accessed, which makes it very special to be a guest there, a spot to enjoy true peacefulness. We woke up in an idyllic environment where nature seemed to embrace it all, because having a house in the hills is something worth treasuring, a place where you can really immerse yourself in a natural ambience. After a good breakfast of freshly squeezed orange juice, yogurt, homemade cake, scones, croissants, toast, cold cuts and homemade jams, we were ready to face our daily routine with great stamina. Our main gaol was to rest, which we could do passively or actively. With so many activities to choose from, both at the estancia and around, it was not easy to make up your mind.

45


actividades para elegir, tanto dentro como afuera de la estancia, que no resultó nada fácil saber con qué comenzar. La ubicación de La Constancia es privilegiada para realizar ascensos al cerro Champaguí y, como todos mencionaban las imponentes vistas del valle, hacia allí partimos a caballo (también se puede hacer a pie). Durante la cabalgata recorrimos parte de la estancia pasando por bosques, arroyos y quebradas, y por un antiguo puesto en ruinas. Mientras apreciábamos las pintorescas sierras queríamos tener la suerte de avistar algún cóndor. Nuestro guía nos planteó la posibilidad de realizar un trekking hasta la Quebrada del Tigre remontando el cauce del Arroyo San Javier hasta llegar a una cascada de 15 metros. También dijo que la vegetación es totalmente distinta al típico forraje serrano. Querido lector, esta será mi primera excusa para poder regresar a este paraíso. Además, en el extenso arroyo San Javier que bordea la casa, la pesca de truchas con mosca es una muy buena opción para quienes disfrutan de esta placentera actividad o simplemente para descubrir los pozones naturales con cascadas donde refrescarse. ¿Más opciones? Avistaje de flora y fauna, pileta de natación, masajes, clases de cocina. Quien quiera explorar fuera de la estancia puede encontrarse con una pintoresca cancha de golf, realizar parapente y visitar los pueblos de la zona que han mantenido su idiosincrasia a través del tiempo, entre otras actividades. Dulce hogar, panza llena Llegó la puesta de sol, uno de los mejores regalos ofrecidos en La Constancia, y eso nos motivó a ir a agradecer a la capilla del establecimiento. Luego, el aire fresco de montaña nos trasladó a la casa para disfrutar de un relajante baño. La casa de nueve amplias habitaciones fue recuperada luego de 40 años de abandono y se enclava en un jardín en donde crecen de forma casi salvaje plantas autóctonas de la zona entre las que se destacan densos macizos de lavandas, tilos, avellanos, castaños, nogales, tabaquillos. Su restauración se hizo preservando un escrupuloso respeto por su historia y su esencia, logrando su espíritu original. El reto era conseguir un lugar en que los huéspedes se sintiesen como en su propia casa, cómodos pero sin asedios, en una atmósfera relajada y confortable. Y lo han logrado. Porque tanto las paredes de adobe como los pisos de pinotea y los muebles antiguos crean esa atmósfera especial. ¿Quién no recuerda una buena estadía y una buena gastronomía? La gastronomía en La Constancia juega un papel preponderante. Es casera gourmet, de tipo criolla e internacional, se elabora cada plato con los mejores productos de cada estación. Al finalizar cada comida disfrutamos de las infusiones de hierbas frescas recogidas en las laderas que circundan el casco y son secadas al sol. A los encantos del entorno natural, las altas cumbres blancas de nieve en invierno, verdes y frondosas en verano, al aire purísimo, el silencio, el microclima, la naturaleza salvaje y libre, hay que añadir la magia del estilo de vida propio de estos lugares alejados de la rutina cotidiana y del ajetreo ensordecer de las grandes ciudades. Esta estancia es el lugar perfecto para recuperar el contacto con la naturaleza y disfrutar de su paz. Diversidad es la palabra que mejor describe a La Constancia, diversidad de paisajes y de vida...

46

La Constancia´s top location is ideal to climb Champaguí hill and to take in the stunning vistas of the valley, where we were headed on horseback (you can do it on foot, too). During our ride we passed trough woods, brooks and canyons and we rode past an old hut in ruins. As we took in the picturesque hills we wished we could spot a condor. Our guide suggested some trekking to the Quebrada del Tigre canyon, going upstream the San Javier brook, to finally get to a 15 meter waterfall. He also explained that the vegetation was different from the one on the hills. Dear reader, this would be my first excuse to return to this paradise. In the San Javier brook that borders the house, trout fly-fishing is a great option for those who enjoy this fantastic sport, or simply to discover the natural potholes with waterfalls, where you can take a dip. Any other choices? Flora and fauna watching, staying at the swimming pool, massage sessions, cooking lessons. For those who wish to explore the surroundings, there is a nice golf course, you can also go paragliding and visit the nearby villages that have kept their idiosyncrasy untouched through time, among many other things. Sweet home, full stomach Admiring the sunset was one of the highlights at La Constancia, so we decided to stop at the estate’s chapel after such an experience. Then the cool hill air drove us to the house to enjoy a relaxing bath. The abode, with its nine roomy bedrooms, was renovated after 40 years of neglect. Standing on a garden where original plants of the region grow wild, like lavender bushes, and lime, hazelnut, chestnut and walnut trees. It was restored strictly respecting its history and essence, thus the original spirit was recovered. The challenge was to create a place where guests felt at home, comfortable but keeping their independence, within a relaxed atmosphere. The adobe walls, the pine floors and the antique furniture really manage to create a very special atmosphere. A good stay and good gastronomy are always worth remembering. The cuisine at La Constancia plays a key role. Everything is gourmet and homemade, with both criollo and international dishes offered, which are created with the top produce of each season. To round up a good meal you are treated to some herb infusions from sun dried fresh herbs picked on the sides of the hills that surround the main house. Apart from the delightful natural environment, the snow-capped mountains in the winter, which remain green and lush in summer, the most pure air, the silence, the special climate, the wild and free nature, we must mention the magic of this unique lifestyle, which is typical of these far flung places, distant from the hassle and bustle of daily life experienced in big cities. This estancia is the perfect spot to get in touch with nature and enjoy peace. Diversity is the word that best describes La Constancia, a diversity of landscapes and lives…


47


El Hotel Cadogan / The Cadogan Hotel

48


Personajes | Characters

El Londres

de Wilde Wilde´s London

Texto y fotos: Nino Ramella

Tres vasos con restos de vino del Rin y una carta a su nombre fue lo que Lord Alfred Douglas, Bosie, encontró el 6 de abril de 1895 en la habitación 53 –hoy 118– del Hotel Cadogan de Londres. Pocos minutos antes la policía había arrestado en ese lugar a Oscar Wilde, su amante. Three empty glasses with leftovers of wine from the Rhine and a letter addressed to him was what Lord Alfred Douglas Bosie found on April 6, 1895 in room 53 –today 118- at the Cadogan Hotel in London. A few minutes earlier the police had arrested there Oscar Wilde, his lover.

E

se día, dos de los más cercanos amigos de Wilde, Robbie Ross y Reggie Turner, intentaron vanamente persuadirlo de que huyera a Francia. Wilde simplemente se fue al Cadogan y se instaló allí, indeciso. A eso de las cinco de la tarde un periodista del Star fue al hotel y le dijo que acababa de mandar un mensaje al diario anunciando que se había librado una orden de arresto en su contra. Wilde se quedó blanco pero no se movió. Permaneció con sus amigos bebiendo vino del Rin con soda hasta que los detectives llegaron una hora más tarde. Oscar preguntó si podía escribir una carta y su pedido fue concedido. Desde el hotel lo llevaron hasta la estación Bow Street y de allí a la prisión Holloway. El Cadogan Hotel fue construido en 1887 y está situado en una de las zonas más refinadas de Londres, a pasos de la plaza del mismo nombre. De 28 m2, la habitación 118 tiene techo azul y paredes color chocolate, cortinas de raso y el respaldar de la cama es de terciopelo. Como hace esquina, tiene tres espléndidas ventanas que dan directamente sobre las calles Sloane y Cadogan Gardens. “Claro que está renovada, pero se mantienen el estilo y los colores

That day, two of Wilde´s closest friends, Robbie Ross and Reggie Turner, tried desperately to convince him to flee to France. Wilde simply went to the Cadogan and stayed there, not knowing what to do. At around five o’clock a journalist from the Star went to the hotel and told him that he had just sent a message to the newspaper saying that an arrest warrant had been issued against him. Wilde became pale but did not make a move. He remained there drinking wine from the Rhine with soda in the company of his friends until the detectives arrived an hour later. Oscar asked if he was allowed to write a letter and they agreed. From the hotel he was taken to Bow Street Station and form there to Holloway prison. The Cadogan Hotel was built in 1887 and is located in one of the finest areas of London, only a few steps away from the park with the same name. On 38 m2, room 118 has a blue ceiling and chocolate brown walls, satin curtains and the bed-head is upholstered in velvet. As it stands in the corner of the building, it boasts three splendid windows that overlook Sloane Street and Cadogan Gardens. “It has been renovated, of course, but the style and colours it had in

49


Rincón de los poetas en la abadía de Westminster / The Poet´s Corner at Westminster Abbey

que tenía por aquella época”, dijo amablemente la joven que desde la conserjería me acompañó, para mi asombro, a conocer esa habitación. Era mi día de suerte. Nadie la ocupaba. Pues lo cierto es que cualquiera que esté dispuesto a pagar más de 200 libras puede dormir allí, como no lo hizo Oscar Wilde aquella fatídica noche del 6 de abril de 1895. Pensé que si yo hubiera estado allí hace 115 años habría tratado de raptarlo para sacarlo de Inglaterra y evitarle el trágico final. Especulación fácil para quien ya sabe el final, ¿no? Además su tragedia aceita indudablemente esa wildemanía que el escritor irlandés despierta en el mundo entero. Ni siquiera habría estado yo espiando dentro de esa habitación si las cosas hubiesen sido de otro modo. Cavilaciones al margen, lo real es que la ciudad en la que el escritor desplegó su genio y escandalizó a la sociedad victoriana con sus obras provocativas, esa ciudad en la que fue mimado y luego execrado por la aristocracia y en la que el excéntrico líder del movimiento esteticista se paseaba orondo con su clavel verde y vestimenta estrafalaria, esa ciudad de la que bien conocía los barrios de extramuros en los que se movían los chicos de alquiler... esa Londres alucinante nos regala todavía hoy decenas de espacios que fueron escenarios en los que Wilde reinó desde que se instaló en ella en 1879. La Iglesia de St. James Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde se casó con Constance Mary Lloyd el 29 de mayo de 1884. Eligieron la iglesia St. James, ubicada en Westbourne Terrace y Sussex Gardens, Paddington. La novia era hija de un prestigioso abogado irlandés y es de suponer que eligieron esa iglesia en virtud de que su abuelo paterno tenía una casa importante a la vuelta de la esquina, en Lancaster Gate, donde tuvo lugar la fiesta luego de la ceremonia religiosa. Si es usted un fanático de Wilde podrá interiorizarse del proyecto de instalar en el templo un recuerdo permanente a Oscar y Constance. La Oscance Fund es la organización que lleva adelante la iniciativa.

those days has been kept”, told us kindly the lady that escorted us, to my amazement, to see the bedroom. It was my lucky day. There were no guests at the time. But evidently, anyone who’s prepared to pay 200 pounds can spend the night there, unlike Oscar Wilde on that fatal night of April 6, 1895. I mused that if I had been here 115 years ago I would have tried to kidnap him out of England to avoid him his tragic end. It’s easy to say when you know the ending, isn’t it? Besides, the tragedy around his life has attracted Wilde´s fans the world over. And I wouldn’t have taken a peep into that room if things had been any other way. Musings apart, the truth is that city that saw the author display his wit and shock the Victorian society with his provocative works, the city where he was embraced and later on loathed by aristocracy, and where the leader of the aesthetic movement paraded proudly sporting a carnation and flamboyant clothes, a city well acquainted with the outskirts where there were boys for rent… That amazing London still today boasts a number of places that were Wilde´s from the moment he settled in 1879. St. James` Church Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde married Constance Mary Lloyd on May 29, 1884. They chose St. James Church, on Westbourne Terrace and Sussex Gardens, in Paddington. The bride was the daughter of renowned Irish solicitor and it is believed they chose that church because her paternal grandfather had a great mansion around the corner, on Lancaster Gate, where the reception took place after the religious ceremony. If you are a fan of Wilde you can find out more about the project to create a living memory of Oscar and Constance in the church. The “Oscance Fund” is the organization in charge of doing so. The family house… not so familiar The brand new couple spent their honeymoon in Paris and upon returning they settled on 16 Tite Street (today number 34) in the splendid Chelsea area. Wilde, who was obsessed with beauty and aesthetics, used most of the 5000 pounds introduced by Constance into the marriage to decorate the house. He lived there from 1884 to 1895 and his two children were born there: Cyril in 1885 and Vyvyan in 1886. The three storey house, with a brick façade is the same as all the houses in the block, which is commonplace in England. A blue circle, that marks a historic place, reads: “Oscar Wilde 1854/1900. Witty and playwright, lived here”. It was at that residence that he wrote some memorable works like“The happy prince and other stories” (1888), “The picture of Dorian Grey” (1891), “Lady Winmere´s fan”1892),“A woman of no importance”(1893),“An ideal husband” (1895) and the unforgettable“The importance of being Earnest”(1895) The house on Tite Street was not just home to the Wilde family. When his wife and children left the city, Oscar entertained a stream of young admirers, and also lovers. Among them, Bosie Douglas, whose father, the Marquess of Queensberry, also knew the house. It was on the 30th November 1894 when he harshly demanded Wilde to stop seeing his son. Other stops in the Wilde Tour At the Royal Haymarket theatre Wilde´s comedy from 1893 premiered: “A woman of no importance”. The Oscar Wilde lounge is a lavishness only reserved for a few. It can be rented so that you and your guests are given the preferential treatment for 30 minutes before the play. You will taste some champagne and the usher will escort you to your seats only as the play is about to start. The Café Royal, on 68 Regent Steet, in Piccadilly Circus, was probably our character’s favourite hang-out and it was also the preferred one by the intellectuals of that time. It is believed that they pampered Wile so much that when they heard he hated the wall papers, they immediately painted them white. In 1892 Bosie introduced the famous playwright to his father. Curiously enough, in that occasion the Marquess of Queensberry was delighted with

50

Habitación del Hotel Cadogan / The bedroom at the Cadogan Hotel


La casa familiar...y no tan familiar El flamante matrimonio pasó su luna de miel en París y al regresar se instaló en el 16 de Tite Street (hoy renumerada como 34), en el espléndido barrio del Chelsea. Wilde, un obsesionado por la belleza y la estética, utilizó en decorar la casa gran parte de las 5.000 libras esterlinas que aportó Constance como dote. Allí vivió desde 1884 hasta 1895 y allí nacieron sus dos hijos, Cyril en 1885 y Vyvyan en 1886. La casa de tres plantas, de frente de ladrillo, es igual al resto de sus vecinas de cuadra, como es típico en Inglaterra. Un círculo azul, de los que marcan sitios históricos, reza: “Oscar Wilde 1854/1900. Ingenioso y dramaturgo, vivió aquí”. En ese lugar fueron escritas algunas obras inolvidables como El príncipe feliz y otros cuentos (1888), El cuadro de Dorian Grey (1891), El abanico de Lady Windermere (1892), Una mujer sin importancia (1893), Un marido ideal (1895) y la inolvidable La importancia de llamarse Ernesto (1895). La casa de la calle Tite no fue albergue sólo de la familia de Wilde. Cuando su mujer y sus hijos salían de la ciudad, Oscar recibía a su corte de jóvenes admiradores y también a amantes. Bosie Douglas entre ellos, cuyo padre, el Marqués de Queensberry, también conoció la casa. Fue el 30 de noviembre de 1894 cuando ásperamente le exigió a Wilde que dejara de ver a su hijo. Otros puntos del Wilde Tour En el teatro Royal Haymarket, Wilde estrenó en 1893 su primera comedia: Una mujer sin importancia. El Salón Oscar Wilde es un lujito que se dan algunos. Puede alquilarse para que le den allí un recibimiento preferencial a usted y a sus invitados desde 30 minutos antes de la función. Le convidarán champagne y un acomodador los llevará a sus plateas apenas un instante antes de que comience el espectáculo. El Café Royal, ubicado en el 68 de Regent Street, Piccadilly Circus, es tal vez el lugar favorito de nuestro personaje y lo era también en su tiempo de los literatos más prestigiosos. Se dice que lo mimaban tanto que cuando le escucharon decir que detestaba los papeles pintados de las paredes, inmediatamente ordenaron pintarlas de blanco. En 1892, Bosie le presentó a su padre al notable dramaturgo. Curiosamente, en ese encuentro el marqués de Queensberry quedó encantado con la conversación que tuvo con Wilde entre copas y cigarros. Ese café fue, además, el sitio en el que las familias Wilde y Queensberry –tras la muerte del dramaturgo– acordaron hacer las paces luego de años de agresiones mutuas. El 14 de febrero de 1995, un acto de reparación histórica ocurrió en la Abadía de Westminster. Ese día, en lo que se conoce como el rincón de los poetas, uno de los vitreaux recuerda el nombre de Oscar Wilde. El templo se había resistido más de cien años a poner allí su nombre por su condición de homosexual. Cuando enfrente ese sector levante la vista y mire hacia la izquierda. Ni a Charles Dickens ni a Rudyar Kipling parece importarles tan indecente compañía. Los rincones referidos a Wilde se multiplican en Londres. Uno de los últimos homenajes fue inaugurar el monumento que hizo la escultora Maggi Hambling. Está sobre la calle Adelaide a metros de Trafalgar Square. Se llama Una conversación con Oscar Wilde y representa la cabeza y los hombros del dramaturgo irlandés tallado en el bronce, levantándose de lo que parece ser un ataúd de granito. Un cigarrillo de bronce desaparece de tanto en tanto, atesorado seguramente por algún fanático de Wilde. Usted podrá sentarse en ese monumento, en el que se lee la famosa cita wildeana: “estamos todos en la cloaca, sólo que alguno de nosotros estamos mirando las estrellas”. Sentado allí vino a mi memoria aquella frase de Jorge Luis Borges: “Leyendo y releyendo, a lo largo de los años, noto un hecho que sus panegiristas no parecen haber sospechado siquiera: el hecho comprobable y elemental de que Wilde, casi siempre, tiene razón”.

Casa de Wilde donde vivió con su mujer Constance / Wilde’s house where he lived with his wife Constance

the conversation he had with Wilde while they shared drinks and cigars. That café was also the place where the families Wilde and Queensberry decided to bury the hatchet after many years of mutual aggressions. On February 14th, 1995 an act of historic reparation was celebrated at Westminster Abbey. That day, at the so called Poet’s Corner, one of its stained glasses was inscribed with the name of Oscar Wilde. The church had resisted for over a-hundred years to write his name because of his homosexuality. Facing that area and as you raise your eyes to look left, you will feel that neither Charles Dickens nor Rudyard Kipling are disturbed by such indecent company. The venues that are related to Wilde´s life seem to multiply in London. One of the latest homage was to inaugurate a monument by sculptor Maggi Hambling, on Adelaide St. only meters from Trafalgar Square, by the name “A conversation with Oscar Wilde”, which shows the head and shoulder of the Irish playwright cast in bronze, as if he were rising from a granite coffin. A bronze cigarette vanishes from time to time, probably treasured by one of Wilde´s followers. You are most welcome to sit on that monument where the famous quote by Wilde is read: “we are all in the sewer, but some of us are looking at the stars”. As I sat there, one phrase by Jorge Luis Borges came to my mind:“Reading and re-reading, over the years, I notice a fact that his panegyrists seem to have ignored: an elemental fact, which can be proved, that Wilde was almost always right”.

51


52


Cruceros | Cruises

El placer del crucero soñado

Enjoy the cruise of your dreams

Texto: Nino Ramella Fotos: Sebastián Arauz

En el imaginario colectivo la palabra crucero despierta la fantasía de que durante la travesía nos convertiremos en protagonistas de una historia en la que los privilegiados no son los destinos sino nosotros mismos. En buena medida eso es cierto, pero también en ese mundo de satisfacciones hay upgrades que terminan convirtiendo la ilusión en palpable realidad. We generally fantasize about the concept of “cruise” thinking that we will be the protagonists of a story while the trip lasts, but the true protagonists are our destinations. Quite true, and you can enjoy certain upgrades in that world of satisfaction, which will make your illusion a reality.

E

so ocurre con los barcos Crystal Symphony y Crystal Serenity de la empresa Crystal Cruises, una línea cinco estrellas de lujo. Su propietaria es la naviera japonesa Nippon Yusen Kaisha (NYK) con 800 barcos de carga además de estos famosos cruceros que son elegidos como los mejores del mundo una y otra vez por los lectores de Travel Leisure y de la Condé Nast Traveler, las dos revistas más reconocidas en el mundo turístico. Crystal pertenece, además, a la Alianza de Lujo (Luxury Alliance). “Soy Claus, su mayordomo. Estoy aquí para hacer su travesía lo más placentera posible. Pídame todo lo que necesite. Apretando este botón usted se conectará conmigo a través de mi teléfono celular a la hora que sea”. El joven danés, vestido de etiqueta –como un mayordomo a la antigua usanza–, nos había dado la bienvenida al Crystal Serenity apenas lo abordamos en Atenas, más precisamente en el puerto de El Pireo.

That’s exactly what you get on board the Crystal Cruises -the Crystal Symphony and the Crystal Serenity – a five-star luxury line, property of the Japanese Nippon Yusen Kaisha (NYK) with 800 cargo vessels that have been chosen time and time again as the best in the world by the readers of Travel & Leisure –already for 17 consecutive years- and of Condé Nast Traveler, the two most acknowledged editions on world tourism. Crystal also belongs to the Luxury Alliance. “I’m Claus, your butler. I’m here to make your trip as enjoyable as possible. Ask for anything you need. By pushing this button you will get through to me on my cell phone at any time.” The young Danish man dressed like a butler in the old fashioned way, had welcomed us on board Crystal Serenity as soon as we boarded in Athens, more precisely in the port of Piraeus. We just expected a few things. We only needed our tux pressed –a free service- as the following night we had a formal dinner. There wasn’t

53


Le pedimos muy pocas cosas. Apenas que procurara el planchado –servicio gratuito– de nuestro smoking, ya que al día siguiente la comida era formal. Es que no había mucho que pedirle. En el frigobar siempre se reponía aquello que consumíamos, también incluido en nuestro pasaje. A eso de las siete y media de la tarde, langosta y champagne servidos en el living de la espectacular cabina (con balcón e hidromasaje entre otros lujos) servían como anticipo de la comida. La suite tenía 38 m2. Pero las hay de 50 y hasta de 125, con tres plasmas en dormitorio, living y baño; biblioteca, hidromasaje con vista al océano, gimnasio privado, toilette para visitas, vestidor, cobertores de mohair, almohadas de pluma de ganso…ah! y quienes allí se alojan cuentan con los transfers de y desde el aeropuerto. Un atmósfera apacible Lo primero que se destaca en un barco de Crystal es la inexistencia de lo multitudinario. Los espacios, sobrios y con materiales y manufacturas de primera calidad, son grandes y en ellos parece haber pocas personas. Cuatro bellas jóvenes dejaban oir una

54

much to ask from him. Everything we had was replaced in the fridge, all inclusive, and at around 7, 30 pm we had lobster and champagne served in the living-room in our spectacular cabin (with balcony and whirlpool among other luxuries) served as an introduction to our meal. Ours was a 38 m2 suite. But there are suites going from 50 m2 to 125 m2, with three plasma TVs –in the bedroom, living-room and bathroom-, library, whirlpool with a view of the ocean, private gym, a bathroom for guests, a walking closet, mohair bed spreads, down pillows. And for all those on board, free transfers from and to the airport. A peaceful atmosphere The first thing that should be mentioned about a Crystal cruise is that there are no crowded spaces. With spacious rooms – sleek and boasting first quality materials and distinctive decoration - it seems there are very few people around. Four beautiful young girls play a string suite by Vivaldi. At the bar, a pianist plays “As years go by” reminding us of Casablanca. This is definitely not the vessel for those who wish to dance frantically to the mambo, and it’s not aimed at groups of noisy tourists. The passengers are mainly high income persons, well traveled, of


suite de Vivaldi en sus cuerdas. En un bar más allá, un pianista nos transportaba a Casablanca con su Según pasan los años. No, definitivamente, no es este el barco para quien busca aturdirse con un frenético mambo y el barullo de grupos excitados. Mayormente lo pasajeros son personas de alto nivel económico, bien viajados y rondan los 50 años y más. Existen salones para niños y preadolescentes, aunque en realidad no son muchos los que viajan. Dependiendo del recorrido el barco contrata a un naturalista para que acompañe a los menores a las excursiones en tierra. La comida es, siempre, uno de los principales atractivos en este tipo de viajes. Tuve la oportunidad de comer en las diferentes alternativas del Crystal Serenity. El Crystal Dining Room, en el que chefs internacionales presentan espectaculares cartas en las que cada plato es un prodigio estético y culinario. Los otros son Prego –de comida italiana– o The Sushi Bar, donde comí un Kobe Beef, hecho con vacas a las que masajean y alimentan con cerveza, inolvidable. Por lo demás, siempre hay sorpresas. Recuerdo una tarde en la que se sirvió el té en un espléndido salón de popa. Las chicas y chicos que lo servían estaban vestidos de librea. Un grupo de cámara acometía uno de los cuartetos de “La Primavera”. La atmósfera general nos remontaba a alguno de los grandes salones de Salzburgo o Viena de mediados del siglo XVIII y no era para menos: la tarde estaba dedicada a Mozart. Los refrescos, aguas, jugos y cafés (latte y capuccino también) están incluidos en el precio del pasaje. Botellas de vino y champagne aparecerán como gentileza en su cabina cuando usted llegue (al contratar desde una penthouse o cabina superior). La bodega de los Crystal es única y para los realmente “conocedores” hay una carta de vinos reserva especial. En un comedor más íntimo se preparan comidas especiales con vinos de colección. Las alternativas de distracción –más allá del siempre presente casino– van desde conferencias, espectáculos musicales, fiestas, cruceros temáticos, hasta clases de computación del University@Sea. Para los amantes del deporte, además de un gym de la más moderna tecnología, hay canchas de tenis, jaulas de golf y un deck libre de 360 grados para correr como si se estuviera en un parque. Lo más interesante de la oferta de los cruceros Crystal es que hayan logrado mantener la atmosfera de exclusividad y elegancia en barcos considerados grandes. Mi viaje tocó Grecia, Israel, Egipto e Italia. Y aunque avergüence confesarlo, pocas ganas deban de bajar. La experiencia de a bordo era tan gratificante que no queríamos interrumpirla. De todos modos, sería prudente pensar en el itinerario. Para eso escriba a cruceros@interexpress.cl y le responderán enviando esa información y las tarifas y promociones vigentes.

around 50 years old or more. There are lounges for kids and teenagers, though not too many of them travel. Depending on the nature of the cruise, a naturalist is hired to escort the young ones on land. Food is always a major attraction on this type of boat. I had a chance to try the different eating alternatives offered on the Crystal Serenity. The Crystal Dining Room, where chefs present amazing menus that are a true aesthetic and culinary prodigy. Other restaurants are Prego -Italian food- or The Sushi Bar, where I had unbelievable Kobe beef –from cows that are given massages and fed beer. There were other surprises. I remember one afternoon when tea was served at a splendid spot on the bow deck. The boys and girls that were waiting tables wore a livery. A chamber orchestra played one of the string quartets of Spring”. The general ambience reminded of the great dancing floors of Salzburg or Vienna in the mid 18th century: that afternoon was a celebration to Mozart. The refreshments, waters, juices and coffees (latte and cappuccino also) are included in the cruise fare. Complimentary bottles of wine and champagne are offered at your cabin upon your arrival. The cellar on board the Crystal line is unique and it has been put together to please connoisseurs, offering a special reserve wine list. At a more private dining-room, special meals are prepared alongside collector’s wines. There are a number of entertainment alternatives, other than the ever present casino, going from conferences to music shows, parties, theme cruises and even computer lessons at University@Sea. For those sports lovers there is also a gym with top technology, tennis courts, driving ranges and a 360 degrees free deck to use as if you were running in the park. The most interesting fact about the Crystal cruises is that they’ve managed to keep the exclusivity and elegance of the larger vessels. My trip touched the shores of Greece, Israel, Egypt and Italy and even though I feel guilty to admit it, I felt like staying on board. The experience on the cruise was so gratifying that we refused to cut it short. Anyway, it would be wise to think about the itinerary. So write to cruceros@interexpress.cl and they will get back to you answering your requests and informing you on the fees and promotions available.

55


Tradiciones | Traditions

Toros

y toreros Bulls and bullfighters

Texto: Jorge Lebrón

La tauromaquia es el espectáculo de masas más antiguo de España. Considerada una de las más altas expresiones de su cultura constituye a su vez, más que un deporte, un verdadero arte, convertido con los años en un juego de espectacular destreza a partir de la construcción de las plazas o ruedos, escenarios donde los aficionados pasaron a ser parte de la fiesta. Bullfighting is the most ancient show in Spain involving crowds. Considered as one of the top expressions of its culture, it’s a true art form more than a sport, which over the years has turned into a spectacular game of skill as rings were built, where the aficionados became part of the feast.

56


D

esde la mitología antigua el toro es un animal que no ha resultado indiferente al hombre. En la isla de Creta fue una adorada divinidad que hasta se dio el lujo de concebir, junto a Pasifae, esposa del rey Minos, al Minotauro. Cuenta la leyenda que este monstruo con cuerpo de hombre y cabeza de toro, encerrado en un laberinto, se alimentaba de jóvenes vírgenes hasta que Teseo, rey de Atenas, logró darle muerte. Actualmente, la tauromaquia continúa generando adeptos y detractores: mientras un 33 % de españoles, entre ellos los más jóvenes, la desaprueban por considerarla una práctica primitiva y aberrante, a un 58% sigue interesándole el desarrollo de esta peculiar ceremonia plagada de estrictas reglas protocolares que garantizan su tradición y su estética.

From the times of the ancient mythology, bulls have not been indifferent to mankind. In the Isle of Crete a bull was a worshipped deity that gave birth, with Pasiphae, wife of the king Minos, to Minotaur. Legend has it that this monster with the body of a man and the head of a bull, locked up in a maze, fed on young virgins until Theseus, king of Athens, managed to kill him. At present, bullfighting still allures adepts and detractors. While 33% of the Spaniards, among them the youngest generations, disapprove of this practice considering it primitive and outrageous, 58% are still interested in following this peculiar ceremony riddled with strict rules that see that tradition and aesthetics are upheld. The most popular bullfights were the source of inspiration of painters such as Velázquez, Goya, Picasso, Dalí or Zurbarán, composers Bizet

57


Los encuentros más populares de esta faena que supo seducir a pintores como Velázquez, Goya, Picasso, Dalí o Zurbarán, compositores como Bizet y De Falla, escritores como Hemingway, García Lorca, Alberti o Vázquez Montalbán y pensadores como Unamuno y Ortega y Gasset, siguen teniendo lugar hoy día en La Real Maestranza de Caballería de Sevilla y en la Plaza Monumental de las Ventas de Madrid (sucesora de la Plaza Mayor), los domingos a partir de las seis de la tarde. La fiesta tiene inicio con el paseíllo o desfile de los matadores en sus trajes de luces. Este traje o terno, cuyo origen se remonta al siglo XVII, es una prenda de confección muy compleja y está compuesta por una pesada chaquetilla con lentejuelas cargada de hilos de plata y oro, camisa blanca con pechera de encajes, fina corbata negra y un pantalón o “taleguilla” muy ajustado, que cubre desde encima de la cintura hasta debajo de la rodilla. En los pies, medias de color rosa y zapatos negros de suela chata. Una corrida de toros consta de tres actos o tercios, cuyos inicios y cierres son precedidos por un toque de clarín. En el primer tercio aparece en la arena la verdadera estrella de la tarde: el toro. Tras una breve faena del torero con el capote, hace su ingreso el picador de a caballo, quien le propinará al lomo del animal una serie de puntazos con una puya o vara larga de punta metálica, tendientes a dosificar su fuerza y bravura. El segundo acto es conocido como el tercio de banderillas, por los finos palillos de 60 centímetros adornados con flecos de papel de colores que el banderillero clava en la nuca del toro de a dos en dos con el objeto de seguir fatigándolo. Pintoresco y de corta duración, es tal vez el momento favorito de los poco entendidos y finaliza tras la colocación de tres o cuatro pares de banderillas. La última parte o lidia es el momento de la muerte del toro y se subdivide a su vez en tres momentos específicos: el brindis, la faena de espada y el estoque. Con el primero el matador saluda al presidente del festejo ubicado en el palco y ofrenda el toro a algún espectador concreto o al público en general. La faena de espada es el momento del ole y el más

58

and De Falla, writers as Hemingway, García Lorca, Alberti or Vázquez Montalbán and thinkers as Unamuno and Ortega y Gasset. At present, they all have a place at La Real Maestranza de Caballería, in Seville and at Plaza Monumental de Ventas, in Madrid (replacing Plaza Mayor), every Sunday as from 6pm. The show starts with the paseíllo or parade of the bullfighters in their suit of lights. This attire goes back to the 17th century, a very intricate outfit that boasts a heavy sequined short jacket with threads of gold and silver, a white shirt with embroidered chest, a slim black tie and a pair of tight pants known as taleguilla going from above the waist to below the knees. To finish off: pink socks and flat black leather pumps. A bull fight is made up of three stages or tercios (thirds) that commence and end to the sound of a bugle. In the first third the star of the afternoon shows up in the arena: the bull. After a short show waving of the cape, the picador on horseback makes his


59


esperado por los fanáticos, porque allí el torero demuestra su maestría y calidad, dominando al animal y preparándolo para el sacrificio con pases de frente, manoletinas, verónicas y media verónicas, y chicuelinas, entre otros. Y llega el momento de la estocada, probablemente el más crudo e impactante del espectáculo. El matador hace parar al toro con las manos alineadas, lo que hace que su vértebra más alta, entre los omóplatos, se abra. Allí es donde debe propinarle el golpe, hundiéndole la espada hasta la empuñadora que termina clavada en la aorta del animal. Cuanto más precisa es la estocada, más instantánea es la muerte: el toro dobla las rodillas y se desploma aparatosamente en la arena. Los premios finales son decididos por el presidente a pedido de un público que agita en mayor o menor medida sus pañuelos blancos. De menos a más el matador puede ganar una oreja o dos, el rabo o el premio máximo: dos orejas y rabo. Como premio extraordinario el torero puede ser paseado en hombros por la plaza, recibir la ovación de la gente y ser sacado en andas por la puerta mayor. Algo difícil de conseguir, salvo por actores legendarios como El Guerra, Joselito, Manolete, Paquirri o Dominguín.

entrance, who will jab the back of the bull with a puya or long stick with a metal end, to cool down its strength and braveness. The second stage known as the third of banderillas, for the fine 60 cm stick embellished with color paper tassels that the banderillero stabs behind the bull’s neck -in sets of twos- to make it tired. Colorful and short, it’s probably the favorite moment for those who understand this spectacle, and it ends up after three to four pairs of banderillas have been jabbed. The last part or lidia is the time when the bull dies and it has three specific moments: the toast, the faena (job) and the sword. In the first one the matador salutes the president of the corrida (bullfight) at the stands, and he offers the bull to some spectator or to the public in general. The faena of the sword is the time for crying out ole and the most awaited by fans, because it’s then that the bullfighter shows his skill and quality, with control over the animal and preparing it for the sacrifice by maneuvering the cape in front of it (manoletinas, veronicas and media veronicas and chicuelinas , among other cape passes) And then its time for the estocada, probably the most cruel and shocking part of all. The matador manages to have the bull standing with its fore legs in line, so the space between the shoulder blades spreads apart. That’s the spot where he must plunge the sword to the grip into the animal’s aorta. The more precise the estocada, the faster the death: the bull bends its knees and collapses on the sand. The final awards are decided by the president at the public’s request, who wave their white handkerchiefs to show their preference. The awards can go from earning one ear or two, the tail, or if it’s the top reward: two ears and the tail. To further distinguish the matador he can be taken around the ring on shoulders, cheered by the spectators and he can be carried out through the main gate, a privilege only reserved for legendary personalities such as El Guerra, Joselito, Manolete, Paquirri o Dominguín.

60


61


Mansiones señoriales | Stately homes

El Errázuriz:

un palacio que refleja lo mejor del siglo XX porteño Errázuriz: a palace that reflects the best of the porteño style in the 20th century

Texto: Alejandro Maglione

El estilo predominante de la belle epóque hizo conocer a la capital de los argentinos, en pocos años, como la prestigiosa “París de Sudamérica”. Las grandes mansiones, construidas por eximios arquitectos y con materiales importados de Francia o Inglaterra, hacían de Buenos Aires una metrópoli cosmopolita en tiempos de esplendor. The belle epóque style that rapidly prevailed in the capital city of Argentina earned her the name of the Paris of South America. The great mansions, built by magnificent architects with materials brought from France or England, made Buenos Aires a cosmopolitan city in times of splendor.

62


L

os primeros intendentes de Buenos Aires, como Marcelo Torcuato de Alvear o Adolfo Bullrich – finales del siglo XIX–, parecían no estar conformes con el aspecto que ofrecía nuestra Capital Federal en aquellos años. Alvear se quejaba del “aspecto monótono que tiene nuestra metrópolis…” Pronto, y comenzando en la propia intendencia de Alvear, la clase terrateniente argentina utilizó la zona norte de la ciudad para construir una tras otra, aquellas casas-palacio que serían el reflejo de la vida acomodada que llevaban los porteños a partir de la bonanza generada al alimentar a una Europa devastada por la guerra. Qué mejor que pedirle prestadas las palabras a ese patriarca que fuera don Miguel Ángel Cárcano en su Ensayo histórico sobre la presidencia de Roque Sáenz Peña, refiriéndose al año 1901: “La aristocracia terrateniente, con la valoración de las tierras y los ganados, no se resigna a vivir en las modestas casas coloniales de doble patio y techo de tejas, o en los más modestos edificios de dos pisos, al estilo italiano. Se lanza a construir mansiones y palacios al estilo francés: la sociedad porteña enriquecida reclama otros escenarios para exhibirse”.

The first city mayors of Buenos Aires, such as Marcelo Torcuato de Alvear or Adolfo Bullrich –at the end of the 19th century- were not really pleased with the appearance of our Federal Capital in those years. Alvear complained about “the monotonous look of our metropolis…” Very soon, and starting when Alvear became mayor, the landowners of Argentina adopted the northern part of the city to make their buildings. One after the other, those palace-mansions reflected the well-to-do lifestyle led by the porteños as a result of feeding the Europe ravaged by war. It is important to borrow the words by the patriarch Don Miguel Ángel Cárcano in his Historic Essay on the Presidency of Roque Sáenz Peña where he made reference to the year 1901: “The landowning aristocracy, with their lands and cattle, is not prepared to live in the modest colonial houses with double courtyards and tiled roofs, or in the more modest twostorey Italians style buildings. They set off to build mansions and palaces in the French style: the wealthier porteño society needs a new stage to show off”.

Puertas adentro Esto llevó, quizás, a don Matías Errázuriz Ortúzar, afamado diplomático chileno, a construir con su esposa, Josefina de Alvear, el edificio que hoy se conoce como Palacio Errázuriz, sede del Museo Nacional de Arte Decorativo.

Behind closed doors This was the reason why Don Matias Errázuriz Ortúzar, a renowned Chilean diplomat, built for his wife Josefina de Alvear the estate today known as Palacio Errázuriz, the seat of the National Museum of Decorative Art.

63


El diseño fue realizado por el arquitecto René Sergent, que nunca pisó Buenos Aires y fue mentor de varios de los proyectos que llevaron a cabo distintos miembros de la familia Alvear en nuestro país. Los chismes de la época aseguran que el dinero para este empeño provino del lado de Alvear, ya que Josefina era nieta nada menos que del General Carlos María de Alvear poseedor de una de las fortunas más grandes y antiguas del Río de la Plata. Pero le atribuyen a su marido el haber aportado su buen gusto. La casa la habitó la familia desde 1918 hasta 1936, siendo que su construcción se realizó entre 1911 y 1916. Es difícil no ver como causa de la venta de la casa la muerte, en 1935, de Josefina, su dueña. Este matrimonio tuvo dos hijos: Pepita y Matías, conocido por su mote de Mato, sobre el que volveremos más adelante. De Pepita quedaron dos hijos: Jaime Gómez Errázuriz, quien se casó con la condesa italiana Lucrecia Lovatelli, y Niní Gómez Errázuriz casada con el reconocido político, embajador y afamado gourmet: Hipólito “Tuco” Paz. Niní eligió llevar una vida bohemia de cierta forma, desarrollando una sólida vocación por la pintura. El otro hijo, Mato, fue un personaje trágico. Educado en Inglaterra, como estilaban hacer las familias de fortuna de la época. Los rumores de entonces dicen que volvió con costumbres que no eran bien vistas en la hipócrita sociedad porteña. Esas costumbres se ven reflejadas en la que era su habitación hoy restaurada. La decoración de esta habitación es una expresión de la ruptura definitiva con el estilo español que su padre quería que impusiera en su habitación y buena parte de la casa. Se diferencia de la decoración del resto de la mansión resuelta por Josefina en el mejor estilo francés. Matías Mato Errázuriz recibió todos los planos e instrucciones de mano de Sert, que además le hizo llegar cuatro óleos sumamente curiosos, de personajes carnavalescos que mantenían actitudes equívocas al amparo de biombos. A poco que se presta atención a estas pinturas, es fácil descubrir que claramente, al menos una de las “mujeres”, es un travesti… Las puertas de esta, hoy llamada, Sala Sert, tenían sus manijas de jade. Del lado de adentro llevan un pesado dorado a la hoja. El techo, con su pintura original negra, muestra la técnica del craquelé en que

64

Its design was by Architect René Sergent who never set foot in Buenos Aires and who was the mentor of several projects for different members of the Alvear family in our country. Gossip has it that the funds to develop this venue came from the Alvear family, as Josefina was the grand-daughter of none less than General Carlos María de Alvear, one of the biggest and most ancient fortunes of the Rio de la Plata. But the contribution in good taste is reputed to be her husband’s. The family lived in the house from 1918 until 1936 and it was built between 1911 and 1916. The inevitable sale of the house was due to the death of its owner, Josefina, in 1935. Pepita left two children: Jaime Gómez Errázuriz, who married Italian countess Lucrecia Lovatelli, and Niní Gómez Errázuriz married a renowned politician, ambassador and famous gourmet, Hipólito “Tuco” Paz. Niní decided to lead a bohemian life, developing her staunch call for painting. The other son, Mato was a tragic character. He was educated in England, like it was the norm with rich families of the period. The stories say that he came back acquainted with customs that were not accepted by the hypocritical porteño society. Those customs are reflected in what used to be his bedroom, which has been now renovated. Its decoration has marked the final break up with the Spanish style his father wanted for his room and many other spaces around the house. It differs from the decoration found in other spots of the mansion in the best French style chosen by Josefina. Matías Mato Errázuriz obtained the blueprints and advice needed from Sert, who also sent four peculiar oil paintings that depict characters taken from the Carnival, which appeared in strange attitudes and which were placed in between screens. If you look at these paintings closely, it’s easy to see that at least one “woman” is a transvestite. The bedroom doors of the Sala Sert boast jade handles, silver gilded in the inside. The ceiling, which was originally pained black, is finished with the cracked paint technique. Sert was the person who painted none other than the frescoes on the ceilings of the


65


fuera realizada. Este Sert, es ni más ni menos que el que pintó en nuestro país los frescos de los cielorrasos de la casa de los Pereda, hoy residencia del Embajador del Brasil, como lo hiciera en su momento en los del Rockefeller Center de Nueva York. Mato –coleccionista de armas y de zubas (antiguos broches japoneses para sujetar las capas)– se mudó finalmente a la estancia de los Alvear en la provincia de Santa Fe y se casó con la italiana Franca Antinori, miembro de una rica familia de Florencia. Fue en esa estancia, donde a sus 40 años, decidió suicidarse… En el que era el cuarto de don Matías Errázuriz se pudo restaurar el entelado de las paredes porque se descubrió el original protegido en el fondo de una biblioteca oculta que hay en el mismo. El actual director del museo, Arq. Alberto Bellucci, encontró la casa que lo fabricaba desde entonces en París y logró que lo hicieran para el museo. Esa enorme casa no tenía inodoros en sus baños, había uno en común, en un espacio mínimo y apartado. La excepción era el baño de Josefina, que tenía inodoro ¡y bidet! La recuperación casi total del primer piso permite tener una idea bastante exacta de cómo era habitar esa casa. En el segundo piso, en la época del gobierno de Arturo Frondizi, la gestión desafortunada de entonces de la Academia Argentina de Letras, destruyó las cocinas de las que no se conserva una foto ni un plano. En el templete que hay en la entrada, hay una luminaria fabulosa: es la que estaba a la entrada del Palacio Duhau sobre la Avenida Alvear. Descubierta en una casa de antigüedades, Amalia Lacroze de Fortabat la compró y la donó al Errázuriz, donde hoy se luce en todo su añejo esplendor. Casa, palacio, museo, hoy alberga la mayor colección de miniaturas de América, y una de las principales del mundo, la Colección Subov. Sus muros han sido testigos del esplendor trágico de una época y una familia porteña, argentina, latinoamericana. Parado frente a él, André Malraux siendo Ministro de Cultura de Francia, no pudo reprimir este comentario: “Buenos Aires es la capital de un imperio que nunca existió”.

66

Pereda mansion, today the residence of the Ambassador to Brazil. He did the same job at the Rockefeller Center in New York. Mato a collector of arms and zubas (antique Japanese broaches to hold capes) finally moved to the estancia owned by the Alvears in the Province of Santa Fe and married Italian Franca Antinori, a member of a rich family from Florence. It was there, on that estate that he decided to commit suicide at age 40. At Matías Errázuriz´s former bedroom the fabric-covered walls were restored when the original fabric was found underneath, protected by the back of a concealed bookcase. The present director of the Museum, Architect Alberto Bellucci found the store that made the fabric in Paris and he commissioned it for the museum. That huge house had no WCs in its bathroom; there was one to be shared by all, in a small and out-of-the way spot. Josefina´s bathroom was an exception which had a WC and a bidet! The almost total recovery of the first floor, allows you to have quite a clear idea of what it was like to live at the house. On the second floor, at the time when Arturo Frondizi was President, the unfortunate management by the Argentine Academy of Literature, destroyed the kitchens and not even a photo or a blueprint were kept. At the front template there is a wonderful light appliance: the one that featured at the front door of Palacio Duhau on Avenida Alvear. Discovered in an antique shop, Amalia Lacroze de Fortabal bought it to donate it to Errrázuriz, where it now stands proud with ancient splendor. A house, a palace, a museum, today it holds the greatest collection of miniatures in America and one of the top in the world: the Subov Collection. Its walls have been a witness to the tragic splendor of an era and to a porteño family in Argentina. As he stood facing the building, André Malraux, when he was the Minister of Culture for France, couldn’t avoid saying: “Buenos Aires is the Capital of an umpire that never existed”.


ALMUERZOS DE EPICUREOS EPICUREAN LUNCHES

De izquierda a derecha, arriba hacia abajo / Left to right, up to down: Charles Lechere, Marcelo de Elizalde, Alejandro Maglione, Andres Cisneros, Eduardo Mac Entyre, Enrique Azuaga, Mariano Rodriguez Giesso, Juan Carlos Lynch, Carlos Mantovani

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi

L

legó el primer almuerzo epicúreo del año. Los que participamos regularmente solemos esperar el acontecimiento con cierta expectativa nerviosa porque María Corti siempre tiene invitados sorpresa que son un deleite en cada ocasión. Esta vez, Carlos Mantovani tuvo que hacer de anfitrión en una mesa algo tumultuosa, porque había un buen humor parejo, comenzando por el maestro Eduardo Mac Entyre, quien expone su obra en algunas de las principales colecciones del mundo; Mariano Rodríguez Giesso, siempre impecable, de cuello desabrochado, explicando que una condición sine qua non es usarlo de este modo siempre que se tenga corbata finita, como la que usábamos en el colegio; Andrés Cisneros, alguien que hizo historia como segundo de Guido Di Tella durante poco más de 8 años seguidos en la Cancillería argentina; Enrique Azuaga, director general de HSM, una de las consultoras más exitosas dedicadas al management; Marcelo Elizalde, director ejecutivo

The first epicurean lunch of the year kicked off. Those of us who regularly attend this event were somewhat excited, as María Corti has the ability to produce delightful guests for every encounter. In this occasion Carlos Mantovani was the host of a rather teeming table. Maestro Eduardo Mac Entyre, who is exhibiting his work in some of the main collections around the word, Mariano Rodríguez Giesso, always looking pristine, with the top button of his shirt undone, who told us it’s a must to wear it like this if you are sporting a narrow tie, like the ones we carried to school. Andrés Cisneros, who made history as second in line to Guido Di Tella for over 8 consecutive years at the Argentine Ministry of Foreign Affairs; Enrique Azuaga, CEO of HSM, one of the most distinguished consulting management firms; Marcelo Elizalde, CEO of Global Marketing S.A and a key figure in the

67


SOERUCIPE ED SOZREUMLA

fuera realizada. Este Sert, es ni más ni menos que el que pintó en nuestro país los frescos de los cielorrasos de la casa de los Pereda, hoy residencia del Embajador del Brasil, como lo hiciera en su momento en los del Rockefeller Center de Nueva York. Mato –coleccionista de armas y de zubas (antiguos broches japoneses para sujetar las capas)– se mudó finalmente a la estancia de los Alvear en la provincia de Santa Fe y se casó con la italiana Franca Antinori, miembro de una rica familia de Florencia. Fue en esa estancia, donde a sus 40 años, decidió suicidarse… En el que era el cuarto de don Matías Errázuriz se pudo restaurar el entelado de las paredes porque se descubrió el original protegido en el fondo de una biblioteca oculta que hay en el mismo. El actual director del museo, Arq. Alberto Bellucci, encontró la casa que lo fabricaba desde entonces en París y logró que lo hicieran para el museo. Esa enorme casa no tenía inodoros en sus baños, había uno en común, en un espacio mínimo y apartado. La excepción era el baño de Josefina, que tenía inodoro ¡y bidet! La recuperación casi total del primer piso permite tener una idea bastante exacta de cómo era habitar esa casa. En el segundo piso, en la época del gobierno de Arturo Frondizi, la gestión desafortunada de entonces de la Academia Argentina de Letras, destruyó las cocinas de las que no se conserva una foto ni un plano. En el templete que hay en la entrada, hay una luminaria fabulosa: es la que estaba a la entrada del Palacio Duhau sobre la Avenida Alvear. Descubierta en una casa de antigüedades, Amalia Lacroze de Fortabat la compró y la donó al Errázuriz, donde hoy se luce en todo su añejo esplendor. Casa, palacio, museo, hoy alberga la mayor colección de miniaturas de América, y una de las principales del mundo, la Colección Subov. Sus muros han sido testigos del esplendor trágico de una época y una familia porteña, argentina, latinoamericana. Parado frente a él, André Malraux siendo Ministro de Cultura de Francia, no pudo reprimir este comentario: “Buenos Aires es la capital de un imperio que nunca existió”.

Pereda mansion, today the residence of the Ambassador to Brazil. He did the same job at the Rockefeller Center in New York. Mato a collector of arms and zubas (antique Japanese broaches to hold capes) finally moved to the estancia owned by the Alvears in the Province of Santa Fe and married Italian Franca Antinori, a member of a rich family from Florence. It was there, on that estate that he decided to commit suicide at age 40. At Matías Errázuriz´s former bedroom the fabric-covered walls were restored when the original fabric was found underneath, protected by the back of a concealed bookcase. The present director of the Museum, Architect Alberto Bellucci found the store that made the fabric in Paris and he commissioned it for the museum. That huge house had no WCs in its bathroom; there was one to be shared by all, in a small and out-of-the way spot. Josefina´s bathroom was an exception which had a WC and a bidet! The almost total recovery of the first floor, allows you to have quite a clear idea of what it was like to live at the house. On the second floor, at the time when Arturo Frondizi was President, the unfortunate management by the Argentine Academy of Literature, destroyed the kitchens and not even a photo or a blueprint were kept. At the front template there is a wonderful light appliance: the one that featured at the front door of Palacio Duhau on Avenida Alvear. Discovered in an antique shop, Amalia Lacroze de Fortabal bought it to donate it to Errrázuriz, where it now stands proud with ancient splendor. A house, a palace, a museum, today it holds the greatest collection of miniatures in America and one of the top in the world: the Subov Collection. Its walls have been a witness to the tragic splendor of an era and to a porteño family in Argentina. As he stood facing the building, André Malraux, when he was the Minister of Culture for France, couldn’t avoid saying: “Buenos Aires is the Capital of an umpire that never existed”.

SEHCNUL NAERUCIPE

66


De izquierda a derecha, arriba hacia abajo / Left to right, up to down: Charles Lechere, Marcelo de Elizalde, Alejandro Maglione, Andres Cisneros, Eduardo Mac Entyre, Enrique Azuaga, Mariano Rodriguez Giesso, Juan Carlos Lynch, Carlos Mantovani

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Julio Giustozzi

L

legó el primer almuerzo epicúreo del año. Los que participamos regularmente solemos esperar el acontecimiento con cierta expectativa nerviosa porque María Corti siempre tiene invitados sorpresa que son un deleite en cada ocasión. Esta vez, Carlos Mantovani tuvo que hacer de anfitrión en una mesa algo tumultuosa, porque había un buen humor parejo, comenzando por el maestro Eduardo Mac Entyre, quien expone su obra en algunas de las principales colecciones del mundo; Mariano Rodríguez Giesso, siempre impecable, de cuello desabrochado, explicando que una condición sine qua non es usarlo de este modo siempre que se tenga corbata finita, como la que usábamos en el colegio; Andrés Cisneros, alguien que hizo historia como segundo de Guido Di Tella durante poco más de 8 años seguidos en la Cancillería argentina; Enrique Azuaga, director general de HSM, una de las consultoras más exitosas dedicadas al management; Marcelo Elizalde, director ejecutivo de

The first epicurean lunch of the year kicked off. Those of us who regularly attend this event were somewhat excited, as María Corti has the ability to produce delightful guests for every encounter. In this occasion Carlos Mantovani was the host of a rather teeming table. Maestro Eduardo Mac Entyre, who is exhibiting his work in some of the main collections around the word, Mariano Rodríguez Giesso, always looking pristine, with the top button of his shirt undone, who told us it’s a must to wear it like this if you are sporting a narrow tie, like the ones we carried to school. Andrés Cisneros, who made history as second in line to Guido Di Tella for over 8 consecutive years at the Argentine Ministry of Foreign Affairs; Enrique Azuaga, CEO of HSM, one of the most distinguished consulting management firms; Marcelo Elizalde, CEO of Global Marketing S.A and a key figure in the

67


Crema quemada de foie de pato de campo con higos y brotes de estación Duck foie crème brulee with figs and season shoots

Charles Lechere: Destaco el maridaje de las piezas de caza con la selección de vinos probados. Un más que agradable paréntesis, en la actualidad de hoy, compartida con un grupo humano de primera. Mil gracias. Charles Lechere: I must praise the game paired with the selection of proved wines. A pleasant break in today´s life, shared with a top group of people. Thanks a million.

De izquierda a derecha / Left to right: Andres Cisneros, Carlos Mantovani, Eduardo Mac Entyre y Charles Lechere.

68

Global Marketing Bureau S.A. y pieza importante en el desarrollo de la marca La Martina en el mundo; Charles Lechere, un francés que inicia su vida profesional en Costa de Marfil comerciando café y cacao, y hoy es el “señor perfume” a cargo de esa división de LVMH en la Argentina desde 1998; y Juan Carlos Lynch, un consultor de empresas en el área de comunicación, escritor, con una obra publicada y otra a punto de salir al mercado. El maestro Mac Entyre –con sus frescos 82 años– le recordó a Cisneros que él también tuvo un paso de 8 años en la Cancillería donde se dedicó a impulsar los temas culturales desde un cargo de línea. Antes, había estado en la Dirección Nacional de Vialidad como dibujante… Conociendo como cotiza hoy su obra, es tentador ir a los archivos a buscar esos dibujos…y conservar alguno como recuerdo… Comenzó don Mantovani a explicar las razones de que su publicación se llame Vinicius y los presentes, casi todos, habían tenido una experiencia con el inolvidable músico y poeta brasileño. Cisneros nos pisó el poncho al recordar que Vinicius, cuando integraba el cuerpo diplomático de Brasil, hizo construir en la Cancillería un pequeño lago en el que colocó dos gansos que bautizó como Tristán e Isolda. Los brasileros, hasta el día de hoy, se ocupan de que haya siempre dos gansos con estos nombres en su homenaje. Mariano nos sorprendió al contar que hoy la moda se va a buscar a Japón por considerarlo el país más innovador en este aspecto, a pesar de que las fotografías que nos llegan, nos muestran a los japoneses más bien austeros en el vestir. Alguien sugirió que los argentinos también somos demasiado formales y Mac Entyre dijo: “tememos mucho el ridículo”. Ahí nomás, un poco de sobrepique, le tocó explicar a Lechere, en su tono franco-porteño, como venía la mano con los perfumes: “Hay tantos cambios que hemos terminado por marear al consumidor. Lo interesante es que el dueño de LVMH, Arnaud, está batallando para integrar a sus marcas a Channel y Hermès, un tema nada fácil por la dispersión de las familias propietarias”. Lynch hizo una confesión: “a veces he comprado perfumes por sus frascos, para usarlos para decorar…”. Ciertamente, el comentario no le encantó a Charles, pero seguramente habrá pensado: “mientras compre…”. Giesso dio en la tecla: “Hay que usar Acqua di Parma”. La gente


Conejo pampeano en estofado con mostaza de frutos rojos, cebollas caramelizadas, crocantes de pan de campo y hojas de rúcula Stewed rabbit from La Pampa with mustard of berries, caramelized onions, farm bread croutons and arugula leaves

brand development of La Martina around the world. Charles Lechere, a Frenchman whose professional life began in the Ivory Coast trading coffee and cocoa, and known today as “Mr. Perfume”, in charge of the LVMH division in Argentina since 1998, and Juan Carlos Lynch, adviser to companies in the communication area, a writer, who has published his first book and one is coming out next. Maestro Mac Entyre, aged some youthful 82, reminded Cisneros that he had also spent 8 years at Foreign Affairs where he had tried to enhance the cultural aspects from his position. He had previously been at Dirección Nacional de Vialidad (National Roads Board) as a drawer. Considering the price of his art, I feel tempted to look for those drawings in the archives, and maybe keep one as a souvenir… Mantovani took the lead explaining why his edition is called Vinicius and most of the guests had at some point been devoted to the memorable Brazilian musician and poet. Cisneros further added that when Vinicius was part of the diplomatic corps of Brazil, he built a small pond at the premises of the Foreign Affairs building, where he put two geese that he named Tristan and Isolda. To this day, the Brazilians make sure that there are always two geese with those names in his honor. Mariano said something quite surprising, that nowadays Japan is looked as a trend setter because it’s the most innovative country in fashion, and despite the photos that we see, they are quite austere in their dress. Someone suggested that the Argentines are quite formal and Mac Entyre added: “They are afraid to make a fool of themselves”. Now the ball was on Lechere´s side, and he explained in a mix of French and porteño how the perfume business is doing: “There’ve been so many changes that we’ve managed to confuse the consumer. Interestingly enough the owner of LVMH, Arnaud, is scrambling to attract Chanel and Hermés into his brands, which is no easy task because the owning families have dispersed so much. Lynch admitted: “Sometimes I buy a perfume for the bottle, to use as decoration…” That comment didn’t come down well with Charles, but he must have thought “as long as he buys perfumes…” Giesso hit the nail: “You must wear Acqua di Parma”. The older

Marcelo de Elizalde: Una gran compañía, una excelente comida y una experiencia epicúrea que será imposible de olvidar. Saravá

Marcelo de Elizalde : Great company, great food. An epicurean experience that won´t be easily forgotten. Saravá.

Juan Carlos Lynch: ¡Gran combinación de gente! Edades y sectores. Buena e inmediata química. Sentido del humor. Temas interesantes y agradables. Conversaciones en donde cada uno que hablaba se sentía escuchado ¡Buen vino! Rica comida (yo no como postre) Personalmente me informé de cosas que no conocía y escuché opiniones muy valiosas de temas que sí manejo. ¡Gracias! Juan Carlos Lynch: A great combination of persons! Different ages and walks of life. Good and instant chemistry. A sense of humor. Interesting and pleasant conversation. Everyone felt listened to. Good wine! Tasty food (I don’t eat dessert) I personally learned about things I didn’t know, and I heard many valuable opinions about subjects I know. Thanks!

69


Faisán con salsa de rosa mosqueta y enebro sobre crocante de papas, batata y panceta ahumada Pheasant with rosehip and juniper sauce over crisp potatoes, sweet-potatoes and smoked bacon

Enrique Azuaga: Muchas gracias por la invitación, fue un almuerzo muy agradable. Una mesa balanceada y muy interesante; y en cuanto a la comida me sentí como en casa. El pan me hizo recordar al que amasa mi mujer especialmente para mí al igual que el postre. Gracias!

Enrique Azuaga: Thank you so much for the invitation, it was a very pleasant lunch. A well balanced and interesting table. As for the food, I felt at home. The bread reminded me of the one my wife kneads especially for me, the same can be said about dessert. Thanks!

De izquierda a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, . Mariano Rodriguez Giesso y Andres Cisneros.

70

mayor presente asintió con respeto ante la mención de un perfume para hombre fuera de toda discusión. Azuaga aprovechó la distracción de todos cuando se sirvió el Luigi Bosca Reserva Riesling, casi una rareza vitícola en la Argentina, y contó que HSM organiza 35 eventos en 17 ciudades alrededor del mundo. Y que su éxito más novedoso es el canal de Management TV, con interesantes casos de distintos lugares. Le recordé que a mí me encantaron el de un restaurante de Nueva York y otro de un rescate de una bodega en Bordeaux. Apareció el nombre de Ignacio Gutiérrez Zaldívar a raíz de que está organizando una exposición de Eduardo en su Galería Zurbarán. Lynch recordó que un día se presentó con unos cuadros que había comprado hacía tiempo, y que el buen Nacho se los recompró dólar sobre dólar al valor que él los había pagado. La mesa se llenó de murmullos de aprobación más que de sorpresa. Elizalde, advirtiendo que ya había pasado la Crema quemada de foie de pato y avanzaba el Conejo pampeano en estofado con mostaza de frutos rojos, al par que las copas se llenaban de Luigi Bosca Reserva Chardonnay, metió su bocadillo: “La Martina empezó en una charla de Lando con Adolfo Cambiasso y hoy patrocinamos 90 eventos de polo en el mundo, con pautas de comunicación que se elaboran en Italia y se usan mundialmente”. Mac Entyre, tomando un pañuelo para secar sus ojos, protestó: “Los argentinos son mezquinos con el arte que está regalado. No hay gremio de artistas. Y encima que no hay ninguna ley de mecenazgo, ahora hay que declarar en los remates de donde sale la plata con que se compra una obra. Y fuera de escasísimas excepciones, tampoco hay coleccionistas en el país…y menos aún prensa que hable de los artistas”. Mantovani carraspeó como insinuando: “¿Y nosotros que hacemos….?” Cisneros recordó a Guido Di Tella como un mecenas que llenó de obras la nueva sede de la Cancillería y recordó que en una oportunidad encontró en su despacho una escalera, un balde y una sopapa. Llamó a un ordenanza y le pidió explicaciones, a lo que el funcionario le respondió: “Disculpe Canciller, pensábamos que era una de las obras de arte que usted está comprando…”. Eduardo recordó que los artistas de su generación, en su juventud, solían reunirse en cafés donde terminaban pintando los manteles de papel con el café que se había enfriado en las


Soufflé tibio de chocolate amargo con helado de dulce de leche Warm bitter chocolate soufflé with dulce de leche ice cream

brass nodded with respect at the mention of a men´s perfume that cannot be disregarded. Azuaga took advantage that the conversation was flowing and he poured himself some Luigi Bosca Reserva Riesling, a rarity in Argentine viticulture, while he said that HSM organizes 35 events in 17 cities around the globe and that their most innovative success is Management TV. I told him that I enjoyed watching a program about a New York restaurant and one on the rescue of a winery in Bordeaux. The name of Ignacio Gutiérrez Saldívar cropped up, who is hosting an exhibition on Eduardo’s work at his Galería Zurbarán. Lynch recalled that once he showed up at the gallery with some paintings he’d bought at an earlier time and that the good Nacho bought them back cash for the price he had paid then. This didn’t come as a surprise and everyone commented about the matter with approval. Elizalde noticed that the crème brulee of duck foie had already passed and that it was the turn of the stew of rabbit from La Pampa in berry mustard, as the glasses were filled with Luigi Bosca Reserva Chardonnay, so he added: “La Martina started with a conversation between Lando and Adolfo Cambiaso and today we’re sponsoring 90 polo events around the world, with communication rules created in Italy, which are used worldwide.” Mac Entyre continued: “The Argentines are mean when it comes to buying art, which is very inexpensive. There is no artist’s guild and no patronage law. If you buy art at an auction you have to state where the money comes from. Apart from only a few exceptions, there are no art collectors in our country… least of all, a specialized press that talks about artists”. Mantovani cleared his voice implying “And what is it that we do?...” Cisneros recalled Guido Di Tella as a protector of artists who filled the new building of Foreign Affairs with art, and once he found in his office a ladder, a bucket and a plug; so he called the cleaning man to find out what all that meant who said: “I’m sorry Minister, we thought it was one of your works of art…” Eduardo told us that the artists of his generation, in their youth, used to gather at cafés where they painted the paper tablecloths

Andrés Cisneros: La comida de alta calidad encierra el peligro de que, estamos tan pendientes de ella (para disfrutarla o criticarla) que se tiende a desatender a la compañía. El buen equilibrio lleva a disfrutar tanto la comida como a los comensales, consiguiendo un alto nivel en ambos rubros Hoy a sido uno de esos días memorables

Andrés Cisneros: With a quality meal like this, we tend to focus too much on food (to enjoy it or to critizise it) and we don’t pay so much attention to the company. A good balance will allow us to enjoy both the dishes and the company, the best of both worlds. Today has been one of those memorable days.

De izquierda a derecha / Left to right: Enrique Azuaga, Marcelo de Elizalde y Alejandro Maglione.

71


Mariano Rodriguez Giesso: Los mejores y más agradables sabores de este encuentro fueron generados por el grupo de gente!! En pocos minutos muy familiarmente compartimos opiniones, experiencias sumamente enriquecedoras. Mariano Rodriguez Giesso: The best and most wonderful feel derived from the bunch of guests! In only a short time we shared different opinions and very enriching experiences, within a family mood.

De izquierda a derecha / Left to right: Mariano Rodriguez Giesso, Juan Carlos Lynch y Andres Cisneros.

72

tazas, y obtenían los grises usando las cenizas de los cigarrillos, como en su momento también lo hiciera Picasso. El recuerdo de Pablo Picasso fue ampliado por Cisneros, que recordó que un día el dueño de un café, que aceptaba esas pinturas en los manteles como parte de pago de sus consumos, le pidió que las firmara, y el genio del cubismo dijo: “Quiero pagar mi consumición, no comprarme el restaurante…”. En medio de las carcajadas aterrizó el faisán con salsa de rosa mosqueta y enebro sobre crocante de papas, para el que Marcelo Rebolé, el mega sommelier del Duhau, sugirió un Luigi Bosca Reserva Sauvignon Blanc. Marcelo Elizalde volvió a hacer un aporte a la cultura de la mesa cuando recordó que se piensa que el origen de las marcas está en las firmas que los artistas ponían en sus obras. Y siguiendo la zaga publicitaria, remató con el dato: “El primer anuncio se puso en una puerta de una iglesia…”. Dado que la mesa tiene una prohibición expresa de hablar de política, apareció el tema de la reacción de los hombres al ser descubiertos off-side por sus esposas. Cisneros primero esperó que se sirviera el Soufflé tibio de chocolate amargo con helado de dulce de leche, que se acompañó con un Gala 3 Luigi Bosca, y contó de aquel amigo que se había quedado “trabajando” toda la noche en el Rond Point de la Av. Figueroa Alcorta, y que cuando la esposa le recordó que lo habían volado en la madrugada y le pidió que explicara como no se había enterado, él, descubierto, dijo: “No sé, habré estado distraído…”. Las carcajadas fueron el mejor cierre para otra comida estupenda.


with the leftovers of cold coffee and they prepared their greys using the ashes from cigarettes, like Picasso used to do. Cisneros remembered a good story about Pablo Picasso. The owner of a café who took paintings on the tablecloths as payment, asked the artist to sign his, to which the master of cubism replied: “I want to pay for what I had, not buy the restaurant…” In the midst of laughter the pheasant landed with a rosehip and juniper sauce over crispy potatoes, for which occasion the mega sommelier of the Duhau, Marcelo Rebolé, suggested a Luigi Bosca Reserva Sauvignon Blanc. And Marcelo Elizalde one again contributed to the culture at table when he said it’s believed that brands are based on the signature appearing on an artist’s work. And to round up the advertising saga he finished saying: “The first ad was placed on a church’s door…” As politics have been banned from this table, the subject came up about men’s reaction when found cheating on their wives. Cisneros waited for the bitter-chocolate warm soufflé with dulce de leche ice cream to be served, which was matched with a Gala 3 Luigi Bosca, and he told us about a friend who had stayed up all night at the Rond Point on Figueroa Alcorta Ave. and when his wife reminded him that it had been blown up in the early morning demanding an explanation, when he realized she was on to him he said “I don’t know really, I must have been thinking about something else…” The roar of laughter was a wonderful close to a magnificent meal.

Eduardo Mac Entyre: ¡Una obra de Arte! Espero se repita… aunque sea visualmente.

Eduardo Mac Entyre: A work of art! I look forward to a next time, at least for its visuals.

Dibujo realizado durante el almuerzo por Eduardo Mac Entyre / Drawing done during lunch by Eduardo Mac Entyre.

73


Golf | Golf

El arte

del simulacro The art of simulating

Texto: Martín Villasante

Entre los muchos frutos de las nuevas tecnologías se encuentra el simulador de golf, un dispositivo virtual que puede ser utilizado tanto en el living de la casa como en eventos sociales, tanto en la oficina durante un descanso como en un crucero por el Mediterráneo. Technology offers countless possibilities and one such is the golf simulator: a virtual device that can be used in your living room and at social events, both in the off ice during a break, or on board a cruise across the Mediterranean.

“Es asombrosa la inexactitud probable de la observación inmediata, lo falsa que es la obra de nuestros ojos. Observar es, en su mayor parte, imaginar lo que se espera ver”. (Paul Válery, Piezas sobre arte)

74

“The probable inaccuracy perceived by immediate observation is stunning; how false our view of things can be. To observe, is to a great extent, imagining what you expect to see”. (Paul Válery, Pieces on Art)


L

a frase que antecede estas líneas se encuentra en el libro Arte y computadoras. Del pigmento al bit, de Diego Levis. El autor explica: “Una imagen digital es el resultado visual de un proceso en el cual el cálculo matemático efectuado por una computadora sustituye la función que tiene la luz en los soportes químicos (fotografía) y magnéticos (videos). El ordenador, a diferencia de una cámara óptica que recoge los trazos luminosos de un modelo material, recrea o crea objetos y escenas a partir de una simulación digital de lo real y lo imaginario. […] La imagen ha servido y sirve de memoria de lo vivido, lo soñado y lo deseado”. Prueba del avance de las nuevas tecnologías para representar la realidad son los simuladores. Simuladores de conducción, que permiten desandar las primeras clases

The quote mentioned before features in the book Art and computers. From the pigment to the bit. The author explains: “A digital image is the visual result of a process in which the mathematical calculation made by a computer replaces the function of light and other chemical (photographs) and magnetic (videos) aids. The computer, unlike the optic camera that picks up the luminous lines from a material model, recreates or creates objects and scenes from a digital simulation of the real and imaginary. […] The image has been used and is used as a memory of something lived, dreamed and desired”. A true example of the use of new technologies to recreate reality is simulators. Take, for instance, driving simulators that will help you cope with the first driving lessons. Simulators for

75


prácticas de manejo. Simuladores de carreras de autos, motos, camiones. Simuladores de vuelo para pilotar aviones, helicópteros. Simuladores de trenes. Simuladores de vida familiar. Simuladores de negocios. Simuladores clínico médicos para realizar diagnósticos clínicos sobre pacientes virtuales. Y, por supuesto, simuladores de golf. En este caso, uno disfruta del golf dejando de lado el ejercicio físico al aire libre pues esta modalidad ha sido ideada para jugar bajo techo en el living de la casa, en eventos sociales, en el trabajo o, incluso, en un crucero que vaya transitando aguas del Caribe, del Mediterráneo o del Golfo Pérsico. En los espacios más impensados, uno puede competir de modo virtual contra algún amigo o contra cualquier profesional del mundo que se elija y, por si esto fuera poco, en renombrados campos de golf, tales como los de San Andrés y Turnberry, en Escocia. Elecciones a medida En Corea del Sur, el golf virtual se convirtió en un verdadero fenómeno. Adquirió una popularidad semejante a la de las mesas de pool o los tableros de dardos. De 2003 a 2007, el número de cafés de golf aumentó de 300 a 2500. Cada día, unas 200.000 personas jugaban golf virtual, seis veces más que en las canchas comunes. Aunque no es casual tratándose de la tercera nación, sólo detrás de Japón y los Estados Unidos, en la escala de los países con mayor innovación tecnológica. Estos simuladores poseen sensores ópticos que miden con exactitud las referencias necesarias para reflejar en tiempo real el vuelo de la pelota que ha sido impactada sobre una carpeta de césped sintético. La unidad sigue la trayectoria de la cabeza del palo de forma tan precisa que no es necesario ni siquiera usar una pelota. La máquina es capaz de registrar, por ejemplo, el drive más largo o el golpe más cercano a la bandera; de escoger, con un margen ínfimo de error, diversos palos, pelotas y swings, a fin de ayudar al jugador a seleccionar el mejor equipo posible. “Las mejores canchas del mundo a cinco minutos de tu oficina”, puede leerse en algunos de los anuncios de las empresas que comercializan estos productos. “De día o de noche, con sol o lluvia,

76

race cars, motorbikes, trucks. Flight simulators to fly planes and choppers. Train simulators. Family life simulators. Business simulators. And, of course, golf simulators. In this case, you can enjoy golf without having to exercise outdoors; this application has been created to play in your living room, at social events, at work and even on board a cruise across the waters of the Caribbean, the Mediterranean or the Persian Gulf. At the most unlikely venues, one can compete virtually with some friend or any professional player from around the world, at state-of-the-art golf courses such as St. Andrew’s and Turnberry in Scotland. A choice made to measure In South Korea, virtual golf became a real craze. It turned out to be as popular as pool tables and dart boards. From 2003 to 2007, the number of coffee shops with golf simulators soared from 300 to 2500. Every day about 200.000 persons played virtual golf, six times more than what they played on a regular course. Korea comes in third, behind Japan and the USA in the ranking of countries that boast top innovative technology. These simulators are fitted with optic sensors that accurately measure the necessary references that allow them to reflect, in real time, the flight of the ball that has been impacted over a surface of synthetic grass. It follows the trail of the club’s head in such a precise manner that it is not necessary to use a ball. The device can record, for instance, the longest drive or the closest hit to the flag, and can help you choose –with practically no margin of error– different clubs, balls and swings, so that you can pick the best team possible. “The top golf courses in the world at only five minutes away from your office”, is what you can read in some retailers’ ads. “Day or night, whether it’s sunny or if it rains, by yourself or with friends, from tee off to whole 18”, is what others advertise.


77


solo o con amigos, desde el driving hasta el hoyo 18”, avisan en otros. “Juegue, coma y disfrute”, reza la invitación de aquellos sitios que ofrecen un espacio para jugar y, al mismo tiempo, desayunar o almorzar. Las ofertas van desde una hora de simulador del PGA Tour para dos jugadores, incluidos un sándwich o ensalada gourmet, una bebida o copa de vino, un postre y un café, hasta una clase de 40 minutos con filmación y análisis de swing. Todo puede ocurrir con el golf en una pantalla, espacio en el que realidad y ficción, mente y sentido, se entrelazan sin límites. En ella, las condiciones climáticas varían de soleado a lluvioso. Las copas de los árboles y los pastizales se reflejan en espejos de agua, se mecen de un lado al otro a causa del viento al borde del rough. Aun de camisa y corbata, mirando la ciudad a través de un gran ventanal, uno puede sentirse volar junto a la pelota. Yardas y yardas. Sea en un campo de golf rodeado por montañas, sea en un campo de golf a orillas del mar, lo imaginario seduce en el arte de simular materialidad.

78

“Play, eat and enjoy”, so while you play you can also have breakfast or lunch. You can use the PGA Tour simulators for two players for one hour, with a sandwich or a gourmet salad included, a drink or a glass of wine, a dessert and a cup of coffee, and even a 40-minute lesson with a footage of your game and a swing assessment. Anything is possible when you play golf on a screen: a space where reality and fiction, mind and sense, combine endlessly. On screen the climate conditions vary from sunny to rainy. Tree tops and tall grasses reflect on water features, they sway from side to side wind swept on the edge of a rough. Even if you are wearing a shirt and a tie, looking out the window on to the street below, you can feel that you fly once you hit the ball, over yards and yards. Whether it is a golf course surrounded by mountains, or on the beach, the imagination is allured into simulating reality.


79


80


Tributo | Tribute

Hoy,

Adriano Senetiner Today: Adriano Senetiner

Texto: Alejandro Maglione

Hombre de una contextura imponente. Habla fuerte y sus enormes manos gesticulan dando énfasis a sus comentarios que son, a su modo de ver, verdades de puño. No se reserva opiniones sobre las cosas. Si se le pregunta, él responde.

C

An extremely well-built man. He speaks in a loud voice and he gestures with his large hands to stress the facts he believes to be truth. He won’t keep his opinions to himself. If he is asked about things, he will answer.

uando se lo ve por primera vez uno puede imaginar como eran esos antepasados nuestros, venidos de Italia, traídos por sus padres o abuelos, que escapaban del horror de las guerras que asolaron a Europa durante todo el siglo XX. Nació en Parma, en esa maravillosa Emilia Romagna, famosa por sus pastas y por ese jamón que recorre el mundo para el disfrute de los conocedores o el inolvidable queso Parmiggiano. Parma tiene a tiro de piedra a Módena de donde viene una de las delicias más falsificadas: el aceto balsámico. Allí comenzó sus estudios de enología por lo que se familiarizó con las variedades de la región: el Bonaria, el Barbera, el Croatina, amén de la bien conocida Sangiovese, que si bien reinaba en la Toscana, tenía fuerte presencia en aquellas colinas. En 1948, sus padres, Mario y Rina, decidieron dejar esa tierra lo que fue, seguramente, muy doloroso para ellos. Su padre llegó e instaló en Mendoza la industria que había sustentado a su familia en Italia: trabajó el mármol que obtenía en una cantera en San Juan, en la zona de Retamito. Al viajar con todo el equipamiento extraordinariamente moderno para la época se transformó en un proveedor de mármol sin competencia logrando una ecuación de costos y calidad insuperable por muchos años en la zona. Pero Adriano se sintió llamado a la tierra desde la infancia. Allá lejos había quedado la finca de su abuela donde había aprendido a cultivar todo tipo de granos y hortalizas. Conoció la cría del ganado, pero sobre todo observó lo que se hacía en los viñedos familiares. En esa finca pasaba largos períodos de tiempo porque era el lugar donde se refugiaban para estar a salvo de los bombardeos. Como tantos otros, al llegar a Mendoza conoce al Padre Francisco Oreglia y su escuela, en la que mendocinos y no mendocinos de la época hicieron sus primeras armas en la enología vernácula. Los productores de uva de entonces le ofrecieron inmediatamente trabajo a pesar de su juventud porque les impresionaba favorablemente el que fuera italiano, con sólidos conocimientos de enología. Sus primeros cinco años de trabajo fueron en relación de dependencia en una bodega que tenía propietarios rosarinos. Recuerda que lograban una calidad en ese vino que vendían a granel que hacía que fuera fácil colocarlo en bodegas como Toso, La Rural o Norton.

When you meet him for the first time you imagine your ancestors coming from Italy, brought along by their parents or grand parents, fleeing the horror of a war that ravaged Europe in the 20th century. He was born in Parma, in that wonderful region of Emilia Romagna, famous for its pasta and its ham, the delight of connoisseurs, or its unforgettable Parmiggiano cheese. Parma is a stone’s throw away from Modena where you can get a product that has been regularly replicated: balsamic vinegar. He commenced his oenology studies there, getting to know the varieties typical of the region: Bonaria, Barbera, Croatina, and the very renowned Sangiovese, which reigned supreme in Tuscany but also grew well on those hills. In 1948, his parents Mario and Rina decided to leave that land, a bitter experience to undergo. Once in Mendoza his father developed the trade that had allowed his family to make a living in Italy: he worked the marble extracted from a quarry in San Juan, more precisely in Retamito. He had brought along the most modern tools of the time, becoming a top marble supplier whose cost-quality ratio could not be beaten for many years. But Adriano was deeply rooted to the land from an early age. His grandmother’s estate, the place where he had learned to grow grain and vegetables, had stayed far behind. He knew about breeding cattle, but mostly he had watched the work at the family vineyards. The estate was a refuge to stay away from the bombings. Like many others before, once he landed in Mendoza he met Father Francisco Oreglia and learned about his school, where residents of Mendoza and other parts first learned the local trade of oenology. The grape producers of those times immediately offered him a job even though he was very young. They were well impressed by the fact that he was Italian, and by his strong knowledge of oenology. During the first five years he worked for a winery whose owners came from Rosario. He recalls they made a wine that was sold in bulk, which was easy to sell to wineries like Toso, La Rural or Norton.

81


Nadie mejor que él para describir cómo fueron esos primeros años: “Adopté Mendoza como mi lugar para siempre. Tuvimos una empatía perfecta. Desde el primer momento me sentí muy bien recibido en la Argentina. Sobre todo me sentí rodeado de amplitud mental”. Esa energía que muestra hoy a los 75 años debió haber sido de temer cuando, con 26 años, se integró al directorio del Centro de Bodegueros de Mendoza, bastión de la industria. Lo presidió durante 8 años sumando dos períodos. Uno primero de 5 y el segundo de 3. Su primera sorpresa fue descubrir que los vinos de mesa que se producían en aquellos años eran francamente superiores a los franceses y a los italianos. Recuerda que la ahora afamada cepa Malbec le llamó la atención desde el primer momento. Se desperdiciaba esa uva embotellando el vino en envases de un litro como los vinos baratos. Adriano cree recordar que el primer vino que impactó a Michel Rolland fue un Pinot Noir que había elaborado don Raúl de la Mota. No obstante, esa Mendoza vitícola de los años 70 y 80 estaba muy atrasada tecnológicamente. Senetiner cree haber escuchado que los franceses decían que la mitad de los bosques de Francia estaban en forma de cubas en la Argentina. Pero esas cubas ya no servían cuando él puso su propia bodega. Ese era el panorama cuando empezó a trabajar en su bodega, en 1969, con don Nicanor Nieto, por entonces su suegro. Su primera experiencia había sido con una bodega pequeña “Los Arrayanes” en 1966. Don Nicanor venía de familia conservera y competía duramente con La Campagnola. En 1977 sacan la primera partida de vino embotellado, compitiendo en la franja del Pont l’Eveque. En el correr de los años llegaron a vender un millón trescientas mil cajas. Siguió la tendencia y, en 1989, fue de los pioneros al traer tanques de acero inoxidable, que primero llegaban al país enteros. Luego se instalaron los equipos de soldadura especial, para armarlos en el destino final. En Mendoza la producción seguía orientada en un 96% al llamado vino de mesa como en los años 50. Él sostiene que la caída brutal en la venta de este tipo de vino se debe por el consumo de las uvas de mesa. Mientras que una hectárea de Malbec rendía 150 quintales, la uva cereza, por ejemplo, llegaba a los 400. Cree que cuando el país comenzó a trabajar con el horario corrido desapareció el consumo del vino en el almuerzo. Todo esto, sumado a una excesiva intervención estatal que comenzó en los años 70 con el sistema de “bloqueo y prorrateo”, donde se llegó a establecer la cantidad de vino que podía vender por mes cada bodega. Recuerda que una de sus luchas fue enfrentar, desde el Centro de Bodegueros, la especulación financiera que había instalado el Grupo Grecco en este sector. En un momento llegó a presentarle la renuncia la mitad de la comisión directiva de entonces. Desaparecido su suegro, este batallador que se había hecho cargo también de la operación conservera y tenía una empresa desarrollada fantásticamente, sintió que su salud no lo acompañaba como antes y resolvió vender la bodega en 1998. Sotto voce dice: “además la oferta hecha por Pérez Companc era imposible de no ser aceptada”. Montó la bodega Viniterra pensando en un sobrino que murió tempranamente de una extraña y fulminante enfermedad lo que lo obligó a tomar las riendas y acondicionar la empresa para venderla en el 2010. No hay tiempo cuando se charla con él. Se lo ve preocupado por disfrutar de la vida: “…los italianos somos enseñados a comer una comida cuidada”. Pasa largos períodos en Uruguay, en Punta del Este. Pero a mí me cuesta creer que no se trae algo entre sus manos enormes. Por lo pronto, Cecilia Zunino, su segunda mujer, ya es una empresaria hecha y derecha. Vaya uno a saber con qué nuevo éxito nos sorprenderá…

82

He’s the right person to describe what those first years were like: “I adopted Mendoza as my place for ever. We bonded perfectly. From the very beginning I felt very welcomed by Argentina. I mainly felt there was an open mind approach to things.” Telling by the stamina he shows at 75, he must have been amazing at 26 when he joined the Board of the Winemaker’s Center in Mendoza, the bastion of the wine industry. He was chairman for two terms of eight years: five years in the first term and three years in the second one. His first surprise came when he realized that the table wines produced in those years were frankly better than the French or Italian ones. He recalls how the now famous Malbec immediately drew his attention. The grape was bottled in 1 lt. bottles like cheap wines. Adriano believes the first wine that struck Michel Rolland was a Pinot Noir produced by Don Raúl de la Mota. Nevertheless, the wine producing Mendoza was technologically behind during the 70s and 80s. Senetiner believes he heard the French saying that half of the forests in France had become casks in Argentina. But those casks were of no use when he had his own business. That was the general situation when he set up his winery in 1969, with Don Nicanor Nieto, in those days his father-in-law. His first experience had been in a small winery “Los Arrayanes” in 1966. Don Nicanor came from a family that manufactured canned products and was a good competition for La Campagnola. In 1977 they produced the first batch of bottled wine, competing in that segment with Pont l’Eveque. As years went by, they sold 1.300.000 cases. The tendency stayed on and in 1989 he was one of the pioneers who brought steel tanks that first arrived in sheets. Then the special welding equipment was installed to build them at the final destination. In Mendoza 96% of the production was aimed at making the so-called table wine like in the 50s. Adriano says that the drop in sales of wine table came when people started working full shifts in our country and therefore stopped drinking wine for lunch. Plus, the excessive intervention of the state that introduced in the 70s a system of “blocking and pro-rating” which dictated how much wine each winery could sell per month. He recalls how he struggles, from the Winemaker’s Center, to take on the financial speculation introduced by the Grecco Group in that sector. At some point half of the board of directors presented their resignations. When his father-in-law passed away, this hardworking man, who was also dealing with the production of conserves successfully, felt that his health was failing and decided to sell the winery in 1998. Off the record he says: “On the other hand, the offer made by Perez Compac was impossible to reject.” He set up the Viniterra winery thinking of a nephew who died at a young age from a strange and sudden disease, so he took command and streamlined it to sell it in 2010. There’s not much time when you chat with him. He seems eager to enjoy life. “Us, Italians, have been taught to eat well-made food”. He spends long periods of time in Uruguay, in Punta del Este. But I find it hard to believe that he’s not already thinking about something big. For starters, Cecilia Zunino, his second wife, is already a well-rounded businesswoman. Who knows how he will surprise us next…


Sucre Restaurante & Bar

dining out Sucre 676 - Belgrano Teléfono: 4782-9082. Horarios del bar:

Todos los días de 20:00 hs al cierre

Horarios de cocina: de 20:00 hs a 01:00 hs Chef: Gonzalo Sacot

sucre@sucrerestaurant.com.ar www.sucrerestaurant.com.ar

Reservas: Conveniente hacer reserva Servicio de valet parking y Wi-Fi Sector fumador: Galería calefaccionada Áreas semi-privadas para 20 o 30 personas Reservations: advisable to make reservations Valet parking and Wi-Fi Smoking area: verandah with heating Semi-private area for 20 to 30 guests

Hace 10 años que abrió sus puertas en el bajo Belgrano y fue el restaurante fashion e imperdible para el gourmet. Hoy es un clásico y sigue siendo fundamental. La cocina contemporánea, elaborada pero cotidiana, está a cargo del chef Gonzalo Sacot quien trabaja con un equipo idóneo. Javier Hourquebie es el sous chef, como jefe de cocina está Pablo Villamayor y la alta pastelería está a cargo de Pamela Villar. Destacamos el grill y el spiedo a leña de quebracho, donde se asan lentamente desde el cordero patagónico, bondiola de cerdo, asado de tira de ternera y una excelente carne vacuna. El concepto de su estructura es diferente. Con una barra de estaño que flanquea el amplio salón para tomar un trago y la impactante cava en medio del restó.

It opened its doors 10 years ago in the Bajo Belgrano area and it became a trendsetter restaurant and the choice of many gourmets. Today it´s still a classic and a venue not to miss. Its contemporary and elaborate cuisine, created fresh every day , is under the supervision of chef Gonzalo Sacot who has a skilled team. Javier Hourquebie is the Sous Chef and Chef de Cuisine is Pablo Villamayor, while the high-end pastry is by Pamela Villar. We must recommend the grill and the spit, running on +quebracho+ firewood, where the lamb from Patagonia is gently roasted, alongside the pork plate and butt, the veal ribs and the excellent beef. The design of its structure is different. With a tin bar that flanks the ample salon used for drinks and an imposing cellar in the middle of the restaurant.

Platos recomendados / Recommended Dishes Tataki de atún rojo sellado con azúcar de caña y chile jalapeño - Teriyaki con balsámico, salsa criolla, pepino, mango verde y jengibre fresco en láminas Red tuna tataki seared with sugar cane and jalapeño - balsamic teriyaki, criollo sauce, cucumber, green mango and fresh ginger shavings

Bondiola de cerdo con pastel de papas y manzanas, salsa de mostaza en granos y jengibre Pork plate and butt with potato and apple pie, grain mustard sauce and ginger

Carpaccio de Kobe beef al estilo Cipriani: (100 grs.) salsa Cipriani, orégano fresco, sal, pimienta negra y queso grana Kobe beef carpaccio Cirpiani style (100 grs.) Cipriano sauce, fresh orégano, salt, black pepper and course cheese

Esfera de mousse de chocolate negro y maracuyá con brioche tibio de cacao, quenelle de mascarpone y salsa de chocolate Dark chocolate sphere with passion-fruit, warm cocoa brioche, mascarpone quenelle and chocolate sauce

Ceviche de corvina rubia y plátanos fritos, cilantro, cebolla colorada, rocoto, maíz grillado, zanahoria, mandarina y jengibre Ceviche of croaker and fried bananas, coriander, red onion, rocoto chilli, grilled corn, carrots, mandarine and ginger

Bizcocho húmedo de limón y crema de leche condensada cubierto de ciruelas en almíbar de vainilla y sorbet de melón y menta Moist lemon and condensed milk sponge cake, covered with plums in vanilla syrup, with melon and mint sorbet

Sword fish like in Sicily, with French fries, pear-tomato sauce, black olives and lemon

Napoleón de banana split helado y galletas danesas helado de maní casero y salsa butterscotch Chilled banana split Napoleón with Danish cookies, homemade peanut icecream with butterscotch sauce

Epaminonda Chiama cocina” Pez espada como en Sicilia, con papas fritas, salsa de tomates perita, olivas“La negras y limón

Lomitos de cordero, brochette, con riñones, panceta ahumada y puré de garbanzos Brochette of fillet of lamb with kidneys, smoked bacon and chick-pees purée

restaurants elegidos por vinicius restaurants selected by vinicius 83


tuo gninid

Nadie mejor que él para describir cómo fueron esos primeros años: “Adopté Mendoza como mi lugar para siempre. Tuvimos una empatía perfecta. Desde el primer momento me sentí muy bien recibido en la Argentina. Sobre todo me sentí rodeado de amplitud mental”. Esa energía que muestra hoy a los 75 años debió haber sido de temer cuando, con 26 años, se integró al directorio del Centro de Bodegueros de Mendoza, bastión de la industria. Lo presidió durante 8 años sumando dos períodos. Uno primero de 5 y el segundo de 3. Su primera sorpresa fue descubrir que los vinos de mesa que se producían en aquellos años eran francamente superiores a los franceses y a los italianos. Recuerda que la ahora afamada cepa Malbec le llamó la atención desde el primer momento. Se desperdiciaba esa uva embotellando el vino en envases de un litro como los vinos baratos. Adriano cree He’s the right person to describe what those first years were like: recordar que el primer vino que impactó a Michel Rolland fue un “I adopted Mendoza as my place for ever. We bonded perfectly. Pinot Noir que había elaborado don Raúl de la Mota. From the very beginning I felt very welcomed by Argentina. No obstante, esa Mendoza vitícola de los años 70 y 80 estaba I mainly felt there was an open mind approach to things.” muy atrasada tecnológicamente. Senetiner cree haber Telling by the stamina he shows at 75, he must have been escuchado que los franceses decían que la mitad de los bosques amazing at 26 when he joined the Board of the Winemaker’s de Francia estaban en forma de cubas en la Argentina. Pero esas Center in Mendoza, the bastion of the wine industry. He was cubas ya no servían cuando él puso su propia bodega. Ese era el chairman for two terms of eight years: five years in the first panorama cuando empezó a trabajar en su bodega, en 1969, con term and three years in the second one. don Nicanor Nieto, por entonces su suegro. His first surprise came when he realized that the table wines produced Su primera experiencia había sido con una bodega pequeña in those years were frankly better than the French or Italian ones. “Los Arrayanes” en 1966. He recalls how the now famous Malbec immediately drew his Don Nicanor venía de familia conservera y competía duramente attention. The grape was bottled in 1 lt. bottles like cheap wines. con La Campagnola. Adriano believes the first wine that struck Michel Rolland was a En 1977 sacan la primera partida de vino embotellado, Pinot Noir produced by Don Raúl de la Mota. compitiendo en la franja del Pont l’Eveque. En el correr de los años Nevertheless, the wine producing Mendoza was technologically llegaron a vender un millón trescientas mil cajas. behind during the 70s and 80s. Senetiner believes he heard the Siguió la tendencia y, en 1989, fue de los pioneros al traer tanques French saying that half of the forests in France had become casks de acero inoxidable, que primero llegaban al país enteros. Luego in Argentina. But those casks were of no use when he had his own se instalaron los equipos de soldadura especial, para armarlos en business. That was the general situation when he set up his winery el destino final. En Mendoza la producción seguía orientada en in 1969, with Don Nicanor Nieto, in those days his father-in-law. un 96% al llamado vino de mesa como en los años 50. His first experience had been in a small winery “Los Arrayanes” in Él sostiene que la caída brutal en la venta de este tipo de vino 1966. Don Nicanor came from a family that manufactured canned se debe por el consumo de las uvas de mesa. Mientras que una products and was a good competition for La Campagnola. In 1977 hectárea de Malbec rendía 150 quintales, la uva cereza, por they produced the first batch of bottled wine, competing in that ejemplo, llegaba a los 400. segment with Pont l’Eveque. As years went by, they sold 1.300.000 Cree que cuando el país comenzó a trabajar con el horario corrido cases. The tendency stayed on and in 1989 he was one of the desapareció el consumo del vino en el almuerzo. Todo esto, sumado pioneers who brought steel tanks that first arrived in sheets. Then a una excesiva intervención estatal que comenzó en los años 70 the special welding equipment was installed to build them at the con el sistema de “bloqueo y prorrateo”, donde se llegó a establecer final destination. In Mendoza 96% of the production was aimed at la cantidad de vino que podía vender por mes cada bodega. making the so-called table wine like in the 50s. Recuerda que una de sus luchas fue enfrentar, desde el Centro Adriano says that the drop in sales of wine table came when people de Bodegueros, la especulación financiera que había instalado el started working full shifts in our country and therefore stopped Grupo Grecco en este sector. En un momento llegó a presentarle drinking wine for lunch. Plus, the excessive intervention of the state la renuncia la mitad de la comisión directiva de entonces. that introduced in the 70s a system of “blocking and pro-rating” which Desaparecido su suegro, este batallador que se había hecho dictated how much wine each winery could sell per month. cargo también de la operación conservera y tenía una empresa He recalls how he struggles, from the Winemaker’s Center, to take on the desarrollada fantásticamente, sintió que su salud no lo financial speculation introduced by the Grecco Group in that sector. At acompañaba como antes y resolvió vender la bodega en 1998. some point half of the board of directors presented their resignations. Sotto voce dice: “además la oferta hecha por Pérez Companc era When his father-in-law passed away, this hardworking man, who was imposible de no ser aceptada”. also dealing with the production of conserves successfully, felt that Montó la bodega Viniterra pensando en un sobrino que health ammurió aihC adnohis nim apEwas failing and decided to sell the winery in 1998. Off the tempranamente de una extraña y fulminante enfermedad lo ”anicoc arecord L“ he says: “On the other hand, the offer made by Perez Compac que lo obligó a tomar las riendas y acondicionar la empresa para was impossible to reject.” He set up the Viniterra winery thinking of a venderla en el 2010. nephew who died at a young age from a strange and sudden disease, No hay tiempo cuando se charla con él. Se lo ve preocupado por so he took command and streamlined it to sell it in 2010. disfrutar de la vida: “…los italianos somos enseñados a comer There’s not much time when you chat with him. He seems eager to una comida cuidada”. Pasa largos períodos en Uruguay, en Punta enjoy life. “Us, Italians, have been taught to eat well-made food”. He del Este. Pero a mí me cuesta creer que no se trae algo entre sus spends long periods of time in Uruguay, in Punta del Este. But I find it manos enormes. Por lo pronto, Cecilia Zunino, su segunda mujer, hard to believe that he’s not already thinking about something big. ya es una empresaria hecha y derecha. Vaya uno a saber con qué For starters, Cecilia Zunino, his second wife, is already a well-rounded nuevo éxito nos sorprenderá… businesswoman. Who knows how he will surprise us next…

suiciniv rop sodigele stnaruatser su iciniv yb d e tc e l e s st n ar uat s e r

82


Sucre Restaurante & Bar

Sucre 676 - Belgrano Teléfono: 4782-9082. Horarios del bar:

Todos los días de 20:00 hs al cierre

Horarios de cocina: de 20:00 hs a 01:00 hs Chef: Gonzalo Sacot

sucre@sucrerestaurant.com.ar www.sucrerestaurant.com.ar

Reservas: Conveniente hacer reserva Servicio de valet parking y Wi-Fi Sector fumador: Galería calefaccionada Áreas semi-privadas para 20 o 30 personas Reservations: advisable to make reservations Valet parking and Wi-Fi Smoking area: verandah with heating Semi-private area for 20 to 30 guests

Hace 10 años que abrió sus puertas en el bajo Belgrano y fue el restaurante fashion e imperdible para el gourmet. Hoy es un clásico y sigue siendo fundamental. La cocina contemporánea, elaborada pero cotidiana, está a cargo del chef Gonzalo Sacot quien trabaja con un equipo idóneo. Javier Hourquebie es el sous chef, como jefe de cocina está Pablo Villamayor y la alta pastelería está a cargo de Pamela Villar. Destacamos el grill y el spiedo a leña de quebracho, donde se asan lentamente desde el cordero patagónico, bondiola de cerdo, asado de tira de ternera y una excelente carne vacuna. El concepto de su estructura es diferente. Con una barra de estaño que flanquea el amplio salón para tomar un trago y la impactante cava en medio del restó.

It opened its doors 10 years ago in the Bajo Belgrano area and it became a trendsetter restaurant and the choice of many gourmets. Today it´s still a classic and a venue not to miss. Its contemporary and elaborate cuisine, created fresh every day , is under the supervision of chef Gonzalo Sacot who has a skilled team. Javier Hourquebie is the Sous Chef and Chef de Cuisine is Pablo Villamayor, while the high-end pastry is by Pamela Villar. We must recommend the grill and the spit, running on +quebracho+ firewood, where the lamb from Patagonia is gently roasted, alongside the pork plate and butt, the veal ribs and the excellent beef. The design of its structure is different. With a tin bar that flanks the ample salon used for drinks and an imposing cellar in the middle of the restaurant.

Platos recomendados / Recommended Dishes Tataki de atún rojo sellado con azúcar de caña y chile jalapeño - Teriyaki con balsámico, salsa criolla, pepino, mango verde y jengibre fresco en láminas Red tuna tataki seared with sugar cane and jalapeño - balsamic teriyaki, criollo sauce, cucumber, green mango and fresh ginger shavings

Bondiola de cerdo con pastel de papas y manzanas, salsa de mostaza en granos y jengibre Pork plate and butt with potato and apple pie, grain mustard sauce and ginger

Carpaccio de Kobe beef al estilo Cipriani: (100 grs.) salsa Cipriani, orégano fresco, sal, pimienta negra y queso grana Kobe beef carpaccio Cirpiani style (100 grs.) Cipriano sauce, fresh orégano, salt, black pepper and course cheese

Esfera de mousse de chocolate negro y maracuyá con brioche tibio de cacao, quenelle de mascarpone y salsa de chocolate Dark chocolate sphere with passion-fruit, warm cocoa brioche, mascarpone quenelle and chocolate sauce

Ceviche de corvina rubia y plátanos fritos, cilantro, cebolla colorada, rocoto, maíz grillado, zanahoria, mandarina y jengibre Ceviche of croaker and fried bananas, coriander, red onion, rocoto chilli, grilled corn, carrots, mandarine and ginger

Bizcocho húmedo de limón y crema de leche condensada cubierto de ciruelas en almíbar de vainilla y sorbet de melón y menta Moist lemon and condensed milk sponge cake, covered with plums in vanilla syrup, with melon and mint sorbet

Pez espada como en Sicilia, con papas fritas, salsa de tomates perita, olivas negras y limón Sword fish like in Sicily, with French fries, pear-tomato sauce, black olives and lemon

Napoleón de banana split helado y galletas danesas helado de maní casero y salsa butterscotch Chilled banana split Napoleón with Danish cookies, homemade peanut icecream with butterscotch sauce

Lomitos de cordero, brochette, con riñones, panceta ahumada y puré de garbanzos Brochette of fillet of lamb with kidneys, smoked bacon and chick-pees purée

83


Tô Restaurant

Costa Rica 6000, Palermo Teléfono: 4772-8569

Horario: Lunes a Sabados de 20:30 al cierre Chef: Emiliano Di Nisi

reservas@to-sushi.com

www.torestaurant.com

Reservas Estacionamiento: No Salón fumador: Mesas sobre la vereda rodeada de árboles, con deck de madera y cemento alisado. Salón privado: Primer piso apto para eventos importante cava Reservations Parking: No Smoking area: tables on the sidewalk surrounded by tress, with a wood and cement deck

Es un sitio obligado para el placer y la sofisticación gourmet. Combina alta cocina japonesa con sabores franceses en salsas, ingredientes y las técnicas de ambos mundos gastronómicos. Desde el must de la carne –el Kobe– hasta el inefable sushi, la carta es un despliegue de platos exquisitos. La selección de vinos ofrece los mejores argentinos y una colección de alta gama internacional, con fuerte presencia de los sudafricanos, también de Nueva Zelanda, Australia, norteamericanos y los franceses Mouton Rotschild 1976, Pichon Longville 1999, Romanee Conti y Cheval blanc, entre otros. Vinos y champagne importados por copa. El segundo Tô acaba de abrir este otoño en Recoleta, con similar carta de noche y de postre.

Recommended to experience the gourmet pleasure and sophistication. The restaurant combines Japanese high-end cuisine with French flavours tasted in sauces, ingredients and in the gastronomic techniques originated in both parts of the world. From the must Kobe beef, to the indescribable sushi, its menu is a display of exquisite dishes. The wine selection offers top Argentine labels and a top-notch collection of international wines, with the South African ones making a strong statement. Also wines from New Zealand, Australia, USA and the Mouton Rotschild 1976, Pichon Longville 1999, Romanee Conti and Cheval blanc, among others. Imported wines and champagne are served by the glass. The second Tô has recently opened in Recoleta, with a similar evening and dessert menu.

Private lounge: On the first floor, available for events. Well stocked cellar.

Platos recomendados / Recommended Dishes La salade du sud: Ensalada de pulpo marinado y tentáculos en tempura sobre ceviche de hongos y colchón de pack choi a la vinagreta de jengibre La salade du sud: Marinated octopus salad and tempura tentacles over mushroom ceviche and a base of pack choi ginger vinaigrette Terrine de foie gras de canard: Foie gras mi cuit en láminas sobre pan de especias y mango fresco con mouseline de remolacha y shot de granita de jengibre y lima para limpiarse el paladar Terrine de foie gras de canard: Foie gras mi-cuit in thin slices over spice bread and fresh mango, with mouseline of beetroot and a shot of ginger and lime ice cream to cleanse your palate

Le Dragon au Feu (10 piezas del mejor sushi): Roll de tempura de langostinos, palta y queso philadelphia envueto en salmón fresco, con salsa agridulce que se cocina en el plato Le Dragon au Feu (10 pieces of the best sushi): shrimp tempura roll, avocado and Philadelpia cheese wrapped in fresh salmon, with sweet and sour sauce prepared on your plate Duo de mousse: Mousse de chocolate semi amargo y naranja, cremoso de chocolate blanco en tuil de jengibre, shot de granita de maracuya y sake Mousse duo: Semi-bitter chocolate and orange mousse, white chocolate cream over tuil of ginger, a shot of passion-fruit ice cream and sake

Les crevettes Toto: Langostinos en croutes de pistachio y semillas de girasol con chutney de mango Salads – Grilled eggplantswith goat cheese,arugula and croutonswith Les crevettes Toto:Shrimps en croute of pistachio and sunflower seeds,with mango chutney

Castañas y especias: Parfait de castañas sobre bizcocho cinco especias y trufas de chocolate semi-amargo y sésamo Chesnuts and spices: Chestnut parfait over a five-spice cake and truffles of semi- bitter chocolate with sesame

Le Saumon: Salmón en croutes de parmesano a la plancha acompañado por un salteado de hongos, espuma de papa y chocolate blanco y unos cherrys confitados en aceite de vainilla. Le Saumon:Salmon en croute of parmesan onthe grillwith sautéed mushrooms, potato and white chocolate foam ,with cherry tomatoes glazed in vanilla oil

French banana split: Brownie con nueces + crema de dulce de leche + centro caliente de dulce de leche y bananas + cubierta de ganache de chocolate + chips de banana + helado de vainilla French banana split: Brownie with walnuts + dulce de leche cream + warm middle of dulce de leche and bananas – coverered with chocolate ganache + banana chips + vanilla ice cream

Le Boeuf de Kobe: Tataki de kobe beef con una deconstrucción de tortilla de papas al aceite de morilla y cherrys orgánicos en rama Le Boeuf de Kobe: Kobe beef tataki with a deconstruction of potato omelette with chilli pepper oil and organic cherries on the stem

84


Comer afuera | Dining Out L’Orangerie

Av. Alvear 1891 - Recoleta

Teléfono: 4808-2949/2100 int.1643

Horario: De lunes a sábados de 12 a 15:30 hs Chef: Darío Giorgieff -

chef ejecutivo Alvear Palace Hotel lorangerie@alvear.com.ar www.alvearpalace.com

Reservas Estacionamiento / valet parking: Si Salón fumador: Si Salón privado : No Reservations Parking / valet parking: yes Smoking lounde: yes Private lounge: no

El Alvear es un tradicional lugar de encuentro del tout Buenos Aires. Y L`Orangerie, el ambiente descontraído, elegante y alegre, pero sereno, es perfecto para disfrutar tanto de un desayuno como del almuerzo buffet elaborado por el chef Ejecutivo Alvear Palace Hotel, Darío Giorgieff. Todo está a la vista en una tentadora e irresistible selección de entradas, más los rechaud con cocina caliente y finalmente la selección de postres que van variando cada día. Una mención especial para quesos y panes. El chef Giorgieff que actualmente trabaja junto a Mauro Colagreco, primer argentino en obtener una estrella Michelin, en investigaciones para llevar la gastronomía argentina al más alto nivel, ha logrado una fusión única de tradición e innovación. ¡Imperdible!

The Alvear is a traditional meeting place of socialites in Buenos Aires. And L`Orangerie,, the decontracted spot, elegant and lively yet serene, it the perfect venue to enjoy breakfast or maybe a buffet lunch created by the Executive Chef of the Alvear Palace Hotel, Darío Giorgieff. Everything is there for you to see, an irresistible selection of entrées, plus the rechaud offering warm food and lastly a selection of desserts that change every day. A special mention for the cheeses and loafs. Chef Giorgieff, who is actually working alongside Mauro Colagreco, the first Argentine to obtain a Michelin star for developing ways to take Argentine gastronomy to the highest level, has managed to create a unique fusion of tradition and innovation. Not to be missed!

Platos recomendados / Recommended Dishes Ensaladas (Cous cous con especias, dátiles, 5 especias, pasas de uvas, jengibre y limón/ Langostinos con mango, cebolla morada, cilantro y menta / Vieyras, rabanito, manzana, coliflor crudo y aderezo de limón y ciboulette, otras) Salads (Couscous with dates, 5 spices, raisins, ginger and lemon / Shrimps with mango, red onion, coriander and mint / Scallops, radish, apple, raw cauliflower with dressing of lemon and chives) Estación de Mar (Salmón fileteado, Cocktail de camarones/ Salmón marinado con soja y miel / Patas de centolla fueguina / Sushi, preparado por el Sushi Man) Sea Station (Thinly sliced salmon, shrimp cocktail / Salmon marinated in soy sauce and honey / Fueguian crab legs / Sushi prepared by the Sushi Man) Charcutière ( Jamón crudo, salame de jabalí, salame de ciervo, jamón de jabalí, ciervo ahumado, salamines de chacra, mousse de foie, bresaola, paté de ciervo, paté de codorniz, ojo de bife fileteado con aderezo tártaro, leberwurst) Charcutière (Parma ham, wild boar salami, deer salami, wild boar ham, smoked deer, farm-made salami, foie mousse, bresaola salami, deer paté, quail paté, thin slices of rib eye stake with tartar dressing, liverwurst) Pastas y Arroz ( Sorrentinos crocantes rellenos con berenjenas en crema de espárragos / Risotto nero di sepia con frutos del mar) Pasta and Rice (Crispy sorrentinos filled with eggplant in cream of asparagus / Risotto nero di sepia with seafood)

Pescados y Ave (Pejerrey grillado con cítricos en aderezo tropical / Pollo de campo asado con manteca de estragón francés en salsa de jengibre) Fish and Poultry (Grilled smelt fish with citrus in tropical dressing / Roasted farm- chicken with French tarragon butter in ginger sauce) Carnes (Rack de cordero con salsa de mostaza ahumada / Lomo relleno con bresaola, rúcula y tomates secos en reducción de cabernet sauvignon) Meats (Rack of lamb with smoked mustard sauce / Sirloin stuffed with bresaola salami, arugula and sun dried tomatoes in a reduction of Cabernet Sauvignon) Marquise de chocolate / Flan de dulce de leche / Feuille de chocolate / Crème brûlée Chocolate marquise / Dulce de leche cream caramel / Chocolate feuille / Crème brûlée Pavlova frutal / Soufflé de maracuyá / Frutas fileteadas / Apple Crumble / Soufflé de maracuyá Fruit Pavlova / Passionfruit soufflé / Sliced fruits / Apple crumble Petithvier Petithvier

85


Rosa Negra

Dardo Rocha 1918, Martínez Teléfono: 4717-2685/2249

Horario: De 12 a 16 de 20 a 00 hs todos los días Chef: Hiroyuki Oba

rosanegra@fibertel.com.ar

www.rosanegraargentina.com.ar

Reservas: Telefónicamente Estacionamiento / valet parking Salón fumador: Sí Salón privado: Sí Reservations: by fone Parking / valet parking Smoking lounge: yes Private lounge: yes

Tiene veinte años de vida exitosa y sigue siendo un referente de la buena cocina. Su actual chef Hiroyuki Oba, demuestra en sus creaciones la experiencia europea anterior trabajando junto a los grandes del mundo como Juan Mari Arzak y su paso por El Bulli con Ferrán Adriá. Hoy en Rosa Negra ofrece una carta de alta cocina creativa y tentadora. Muy variada, pero especialmente recomendables las “carnes varietales”, es decir cortes certificados de la raza Angus, como el ojo de bife tan argentino, presentado en forma diferente: con salsa de cassis y salvia con risotto de papas y cremoso de remolachas. La cava guarda 300 etiquetas, con vinos de grandes bodegas y esas joyitas casi secretas de las pequeñas boutiques.

Successfully in business for twenty years it still is an icon of good cuisine. Its present chef Hiroyuki Oba, shows the experience he acquired working in Europe in all his creations. He worked alongside top names like Juan Mari Arzak and at El Bulli with Ferrán Adriá. He now offers at Rosa Negra high-end and very tempting cuisine. With a wide selection to choose from, specially recommended are the “beef varietals”, i.e. certified cuts of the Angus breed, like the Argentine landmark rib-eye steak, presented in a unique manner: with a cassis and sage sauce, potato risotto and beetroot cream. The cellar hosts 300 labels, with wines from the large wineries and the almost secret treasures that come from boutique wineries.

Platos recomendados / Recommended Dishes Atún Rojo grillado con ensalada de brotes, confitura de tomates y reducción de aceto balsámico Grilled red tuna with sprouts salad, glazed tomatoes and a reduction of balsamic vinegar

Ravioles de espinaca con “nuestro tuco” -estofado criollo, aromas de romero, laurel y tornillo Spinach ravioli with “our own sauce” – criollo stew, rosemary fragrance, laurel and thyme

Langostinos en tempura con tártara de camarones, espuma de salsa rosa y manteca noisette Prawn tempura with shrimp tartar, pink sauce and butter noisette foam

En Parrilla ofrecemos carne grillada de Cortes Angus Certificados We serve grilled Certified Angus Cuts

Mil hojas de pato confitado con manzanas ácidas a la canela, verdes y flores de estación Mil feuille of duck confit with sour apples in cinnamon, green leaves and season flowers Merluza negra en salsa verde, con vieyras salteadas, papa confitada y migas de espinacas Black hake in green sauce, sautéed scallops, glazed potato and spinach crumbs Ojo de bife con salsa de cassis y salvia con risotto de papas y cremoso de remolachas Rib eye stake with cassis and sage sauce with potato risotto and creamy beetroot

86

Philo tibio de manzana asada con delicia de vainilla a la naranja y crema helada con miel Warm filo pastry with baked apples, delicacy of orange vanilla and ice cream with honey Volcán de Chocolate caliente con nougatine de almendras y crema helada de vainilla Warm chocolate volcano with almond nougatine and vanilla ice cream Sopa fría de maracuyá, cremoso de chocolate y sorbet de mango Cold passion-fruit soup, creamy chocolate and mango sorbet


Comer afuera | Dining Out La Colección (Fortabat)

Pierina Dealessi 140 (Pto. Madero Este) Teléfono: 4312-6162 /6356

Horarios: Todos los días, mediodía y noche Chef: Lucas Sbarbati / Ivan Montero info@la-colección.com.ar www.la-colección.com.ar

Reservas Estacionamiento exclusivo Salón fumador: Terraza al aire libre Salón privado: Salón de eventos que depende de la Fundación Fortabat Reservations Exclusive parking place Smoking area: Outside terrace Lounge: Salon for events, managed by the

En Puerto Madero, cruzando el Dique, nos encontramos con el Museo Colección Fortabat que expone las obras de arte personal de la familia y otras, de artistas tan diversos como Pieter Brueghel, Andy Warhol y Antonio Berni. Y junto a las obras de arte, el restaurante La Colección, sereno, elegante, que ofrece una carta sencilla y atractiva que han creado los chefs Lucas Sbarbati e Ivan Montero. Comer las deliciosas y ligeras propuestas mediterráneas de La Colección dejando llevar la imaginación frente a los veleros anclados en el dique 4, en ese nuevo entorno es, en sí mismo, un programa completo. Carlos y su hija Josefina Esnal conducen el restaurante con la experiencia de realizaciones exitosas anteriores, sin descuidar el detalle de ambientación y calidad que merece esta propuesta.

In Puerto Madero, as you cross the Dique (dock) you find Museo Colección Fortabat, which exhibits the personal works of art belonging to the Fortabat family, and other works by artists like Pieter Brueghel, Andy Warhol y Antonio Berni. And next to art you find the restaurant La Colección, calm, elegant, offering a simple but attractive menu created by chefs Lucas Sbarbati and Ivan Montero. Relish the scrumptious and light Mediterranean dishes offered at La Colección while you let your mind run wild as you watch the sailing boats moored at Dock 4, is an experience worth living. Carlos and daughter Esnal, manage the restaurant boasting their ample experience. They won´t disregard any detail related to the ambience or the quality of everything offered.

Fortabat Foundation

Platos recomendados / Recommended Dishes Paté de foie de ave sobre pan de especias, con suave chutney de tomates al anís estrellado Poultry paté de foie over spiced bread, with mild tomato chutney with starred aniseed

Pescado del día, hierbas, azafrán, huevas de salmónidos e hinojos con gazpacho de tomates Fish:catch of the day, herbs, saffron, salmonide roe and fennel with tomato gazpacho

Ensalada orgánica de hojas verdes, zanahorias, apio, hinojo, y huevo poché con croutons y vinagreta de sésamo tostado Green organic salad, carrots, celery, fennel and poached egg with croutons and toasted sesame vinaigrette

Cordero con polenta dorada -Cordero, polenta dorada, compota de cebollas, vegetales, tibia vinagreta de pomelosLamb with golden polenta -Lamb, golden polenta, caramelized onions, vegetables, warm grapefruitvinaigrette-

Ensalada nicoise con salmón ahumado, papines, tomates cherry, chauchas, huevo duro, cebolla morada, alcaparras, salmón ahumado y aderezo de mostaza de Dijon Salad Nicoise with smoked salmon, new potatoes, cherry tomatoes, string beans, hard boiled eggs, red onions, capers, smoked salmon and Dijon mustard dressing

Triffle de dos chocolates -Chocolate negro y blanco, naranjas, crema inglesa y praliné de almendras Two-chocolate trifle – Dark and white chocolate, oranges, English cream and almond praliné

Mollejas sautés con papas paillason, puré de arvejas y salsa de oporto Sweetbreads sautéed with paillason potatoes, puréed peas and Port sauce

Lemon pie Lemon pie Tibio crêpe de naranjas -Esponjoso crêpe, almíbar de naranjas y su sorbet Warm orange crêpe - Spong crêpe, orange syrup and its sorbet

87


Patagonia Sur

Rocha 801 esq. Pedro de Mendoza - Bs. As. Tel: 4303-5917/18

Horario: Martes a sábado, de 12 a 15 hs y de 20 a 23 hs Chef: Tomás Scarpetti

supervisa Francis Mallmann

info@restaurantepatagoniasur.com www.restaurantepatagoniasur.com

Reservas Estacionamiento: Vigilado Salón fumador: No Salón privado: No Reservations Parking: with security Smoking lounge: No Private lounge: No

El restaurante fue creado por Francis Mallmann en una clásica casa italiana boquense de los años 20. Fue diseñado por el arquitecto Pablo Sanchez Elía y la decoradora Laura Orcoyen en 1999. Elegante, siempre actual, está más allá de los vaivenes de las modas o tendencias. Porque Mallmann, él mismo es un clásico, y la cocina y la ambientación tienen su sello. Patagonia Sur es un homenaje a la comida argentina, recreada con arte y respeto culinario. Una cocina simple, con productos de alta calidad, “una cocina con raíces, hecha con el corazón”. Los habitués elogian su ojo de bife, aunque Patagonia no sea una parrilla. Y es que se trata de algo especial. 350 gramos que antes de la cocción fue estacionado de 20 a 30 días al vacío a 4º C para que tome sabor y se ponga aún más tierno.

The restaurant was created by Francis Mallmann in a typical Italian house in the Boca district of the 20s. It was designed by architect Pablo Sánchez Elía and interior designer Laura Orcoyen in 1999. Elegant, always trendy, it goes beyond fashion or tendencies. Because Mallmann himself is a classic, and both the restaurant’s cuisine and its atmosphere have his signature. Patagonia Sur pays homage to Argentine cuisine, put together with craft and culinary respect. Simple cooking with high quality produce “a deeply rooted cuisine, made from the heart”. Its regulars praise the rib eye steak, even though Patagonia is not a grill. But it´s something special: 350 gr. of vacuumpacked flank is aged for 20 to 30 days at 4º C to enable it to get tastier and even more tender.

Platos recomendados / Recommended Dishes Remolachas aplastadas con queso de cabra Beetroots flattened with goats cheese

Gnocchis de papas con manteca de salvia Potato gnocchi with sage butter

Ensalada de pomelos, rúcula, avellanas y parmesano Grapefuit, arugula, hazelnut and parmesan cheese salad

Tabletón de dulce de leche, pastelera y ganache Large dulce de leche bar, with custard cream and ganache

Empanadas mendocinas Mendocino empanadas

Frutas quemadas con mascarpone, menta y amarello Flambée fruits with mascarpone, mint and amarello

Cordero 7 horas Lamb roasted for 7 hours

Soufle de chocolate con helado de crema Chocolate soufflé with ice cream

Salmón en costra de sal Salmon in salt crust

88


Comer afuera | Dining Out Gardiner

Costanera Norte S/N y La Pampa - Bs. As. Tel: 4788-0437

Horario: Todos los días de 12.00 hs a 2.00 hs (horario corrido)

Chef: Sebastián Tricarico

infogardiner@arnet.com.ar

Reservas Estacionamiento Salón fumador: No Salón privado: No Reservations Parking Smoking lounge: no Private lounge: yes

Gardiner Restaurante es un lugar cálido, luminoso y delicadamente decorado hasta el mínimo detalle bajo la premisa de agasajar a los comensales, no solo desde lo gastronómico sino también desde lo visual. Ubicado en un excelente ambiente natural de mucho verde y agua, a través de sus grandes ventanales se puede observar la terraza de madera enclavada en el parque sobre el Río de la Plata. Con un gran servicio y una buena atención, se puede saborear nuestra cocina internacional con platos clásicos. Excelentes pastas elaboradas artesanalmente, tradicional parrilla al carbón y horno de barro. Son infaltables las carnes rojas en cortes de exportación además de una variedad de platos que incluye pescados, mariscos, cerdos, corderos y aves.

Gardiner Restaurante is a warm, bright restaurant, delicately decorated to the smallest detail, aimed at welcoming guests with its gastronomic offer, and taking care of everything you see around. Located within wonderful natural environment with some greenery and water, through its large windows you can appreciate the wood terrace on the park over the Rio de la Plata. It offers excellent service and you will be able to relish international cuisine and classic dishes. Wonderful crafted pastas, the traditional grill over coal ashes and its mud oven are to be sampled. Red meats are always present with top exporting cuts and a wide array of dishes like fish, seafood, pork, lamb and poultry.

Platos recomendados / Recommended Dishes Insalata Rimini 
Hojas Verdes con Salsa de Soja y Miel sobre Rosti de Risotto Insalata Rimini: Green leaves with soy and honey sauce over risotto rosti Tartare de Salmón y Palta
Con Masa Philo Crocante, Salsa de Miel y Aceite de Sésamo Salmon and avocado tartar, with crispy filo pastry, honey and sesame oil sauce Pulpo Español al Hierro
Con Papitas al Natural, Aceite de Oliva y Pimentón Dulce de Murcia Spanish octopus on a hot sheet with boiled potatoes, olive oil and sweet páprika from Murcia Entrecot de Cordero
con Vegetales al Wok y Salsa de Soja, Miel y Piñones Lamb ribs with a wok of vegetables and soy sauce, honey and pine nuts Ravioles de Lomo y Espinaca
en Salsa de Crema, Hierbas y Parmesano Sirloin and spinach ravioli, with cream, herbs and parmesan cheese

Trucha al Hierro y Arroz Yamani
Con Camarones y Vegetales, perfumada con Jugo de Lima Grilled trout with Yamani rice, shrimps and vegetables, aromatized with lime juice Volcán de Dulce de Leche
Con Helado de Banana Dulce de leche volcano with banana ice cream Creme Bruleé Creme Bruleé Semifreddo de Chocolate con Corazón de Dulce de Leche 
en Coulis de Frutos del Bosque Chocolate semi-freddo with dulce de leche center, coulis of berries

89


Comer afuera | Dining Out O’ Farrel

Av del Libertador 15274 - Acassuso Tel: 44724869

Lunes a viernes mediodía y noche -

Sábado noche - domingo mediodía Chef Hubert O´Farrell

reservas@ofarrellrestaurant.com

Hubert O´Farrell es un chef creativo, sutil en la construcción de sus platos. Atento a las últimas tendencias del mundo gourmet, privilegia una cocina de autor. Su restaurante es cálido, elegante, de estilo cozy cosmopolitan inspirado en bistrós del nuevo mundo, neoyorquinos y australianos. La sensibilidad en la combinación de sabores y aromas hace que los utilice sabiamente y hasta se vale de sarmientos de vid, para aromatizar sus fuegos. Hubert nos comenta que “priorizamos al sabor y no el efecto visual, el punto exacto de cocción y respetar los tiempos y los dorados que las sartenes de hierro, por ejemplo, aportan a las vieiras que traemos de Maine USA”. Con una cava con más de 500 etiquetas, tanto argentinas como provenientes de diferentes regiones del mundo, es posible una amplia armonía entre vinos y comida. O´Farrell desde el 2002 también hizo pie en Manantiales, Punta del Este y en Buenos Aires ofrece un servicio de catering personalizado.

Reservas Estacionamiento Salón Semi privado Reservations Valet Parking Semi Private Lounge

Hubert O’Farrell is a creative chef, subtle in the way he puts together his dishes. Always watching for the latest trends in the world of gourmet food, his signature cooking is first. His restaurant is warm, elegant and cosmopolitan cozy inspired in the bistros of he new world, mainly New York and Australia. He is very skilled to combine tastes and aromas wisely and he even uses vine shoots to aromatize his flame. Hubert tells us that “we put taste first and not the visual effect, the right cooking timing and respecting the hues that, for instance, the iron pots, provide to the scallops we import from Maine in the USA”. Boasting a cellar of over 500 labels, both Argentine and imported from different parts of the world, he achieves the right harmony between wine and food. O’Farrell has also made a splash in Manantiales, Punta del Este, since 2002 and it offers a taylor-made catering service in Buenos Aires.

Platos recomendados / Recommended Dishes Tapeo de frutos de mar a la leña: pulpo español, vieiras de Boston, langostinos patagónicos & calamaretes Seafood tapas on the ashes: Spanish octopus, clams from Boston, Patagonian prawns and calamari

Gnocchis de calabaza a la plancha con chauchas chinas, arvejas mix de hongos, aroma de trufa blanca & frutos secos Grilled squash gnocchi with Chinese string beans, peas and mix of mushrooms, white truff le aroma & dry fruit

Selección de quesos af inados franceses, membrillos conf itados y almendras tostadas Selection of fine French cheeses, quince comfit & roasted almonds

Torta húmeda de chocolate belga con helado de frutos rojos y albahaca Moist Belgian chocolate cake with fruits of the forest and basil ice-cream

Sashimi de atún rojo con salsa Hoisin & maracuyá, brotes & sweet chili Red tuna sashimi with Hoisin sauce & passionfruit, shoots & sweet chili Carpaccio de novillo al enebro, sal de Rimini, hojas de rúcula, parmiggiano & alcaparras Juniper veal Carpaccio, Rimini salt, arugula leaves, parmigiano & capers Pato Pekín conf itado, portobellos ahumados & reducción de Oporto y cranberries Peking duck comf it, smoked portobello mushrooms & reduction of Port and cranberries Risotto de hinojos glaseados & mascarpone centolla patagónica con emulsión cítrica & almendras Glazed fennel risotto & mascarpone, Patagonian crab with citrus & almond seasoning

90

Duraznos & ciruelas pocheadas en sauternes & vainilla, helado de pistachos, damascos turcos & cardamomo Peaches & plums poached in Sauternes & vanilla, pistachio ice-cream, Turkish apricots & cardamom Créeme bruleé de lemongrass & jengibre, azúcar demerara gratinada & helado de chocolate belga Lemongrass & ginger créeme bruleé, baked Demerara sugar & Belgian chocolate ice-cream Napoleón de queso brie & membrillos conf itados en su almíbar de Chardonnay, romero & azafrán Brie cheese Napoleon & quince comf it in their Chardonnay syrup, rosemary and saffron


91


Polo | Polo

El polo

y los famosos Polo and celebrities

Texto: Tucán Pereyra Iraola

Históricamente el polo ha sido un gran imán para cientos de personalidades que son reconocidas en todo el mundo por su habilidad para actuar, gobernar o patear una pelota. Pero dentro de ese mundo del show off, hay matices y se los vamos a contar en esta nota especial para Vinicius. Traditionally, polo has been like a magnet attracting a number of personalities from the show business, from the world of politics and from football. But in this world of show off there are shades, and we will tell you all about it in this special article for Vinicius.

E

92

n los últimos años se ha dado un boom con los actores de Holywood que se involucraron con el polo. Claro, una cosa es ir invitado a un evento en Miami por una marca que patrocina el torneo y otra muy distinta es involucrarse, comprar caballos y jugar en serio como sucede con el actor Tommy Lee Jones. Hace varios años que tiene un equipo con el nombre de su rancho texano “San Saba”. El ganador del Oscar por su magnífica interpretación del oficial Sam Gerard en El Fugitivo tiene su casa en Santa María de Lobos y viene a la Argentina dos o tres veces al año para gozar y aprender de nuestro polo. “El polo es la cosa más linda que pueden hacer un hombre y un caballo, no hay nada igual”, me contó Jones la primera vez que lo entrevisté. Como intimidad debo confesar que el hombre es muy parecido al actor que se ve en las películas, un ser duro y no tan amable. La contra cara es Robert Duvall con quien tuve una experiencia inolvidable el año pasado. Tuve la suerte de ir a buscarlo a La Biela, que es su bar y esquina “preferida en el mundo”, para llevarlo al Campo Argentino de Polo a ver un partido. Robert está casado con la argentina Luciana Pedraza con la que forma un matrimonio muy carismático. Suele venir a nuestro país y

Over the last year, there has been a boom with Hollywood actors that have been drawn to polo. But one thing is to be the guest in Miami at a polo tournament sponsored by a brand, and quite another is to get into the game, buy horses and play real polo like Tommy Lee Jones did. He’s had his polo team for some years now, which bears the name of his ranch in Texas, “San Saba”. The Oscar winner for his wonderful interpretation of officer Sam Gerard in the film “The Fugitive” has a house in Santa María de Lobos and he travels to Argentina two or three times a year to enjoy polo and learn from our game. “Polo is the nicest thing that man and horse can do; there’s nothing like it”, said Jones to me when I first interviewed him. I must say that the man is very much like the actor you see in films: quite tough and not so kind. Robert Duvall, with whom I had an unforgettable experience last year, is quite the opposite. I had to pick him up at La Biela, his favourite bar and corner “in the world”, to take him to the Campo Argentino de Polo to watch a game. Robert is married to Argentinian Luciana Pedraza and they make up a very


Adolfo Cambiasso y Gabriel Batistuta.

por nada del mundo se pierde un partido de polo. Sentado en la tribuna dijo: “Adolfo Cambiaso es como Marlon Brando, eleva el nivel de todos los que están a su lado” y también agregó sin disimular su fanatismo por el número uno de La Dolfina: “Es el mejor deportista de este país, por encima de Maradona y Messi. Este hombre hace dos deportes en uno. Maneja excelentemente el caballo y juega como los dioses. Yo lo vi jugar a los 14 años acá mismo en Palermo, y ya hacía cosas increíbles”. Para otra oportunidad quedarán las andanzas de Silvester Stallone, Walt Disney y otros tanto que probaron este deporte. Dejemos Holywood de lado y veamos quienes se acercaron al polo desde otros deportes. El caso más impactante en los últimos cinco años fue Gabriel Omar Batistuta. El máximo goleador de la selección argentina de fútbol es un fanático de este deporte, incluso ha salido en tapas de Clarín y La Nación arriba de un caballo y con un taco en la mano. Gabriel encontró en el polo “una linda forma de tener adrenalina de nuevo. Si bien no se puede comparar con meter un gol con la camiseta celeste y blanca, encontré un deporte que me da mucho placer”. En el 2009 tuve la suerte de llevar a

charismatic marriage. He regularly travels to our country and he won’t miss a polo match. Sitting at the stands he said: “Adolfo Cambiaso is like Marlon Brando, he raises the level of all those who are next to him” and he also added, with no intention to hide his admiration for La Dolfina´s number 1: “He’s the best sportsman in this country, above Maradona and Messi. He practises two sports in one. He drives the horse wonderfully and he plays like the gods. I saw him play here in Palermo when he was 14 and he already managed to do amazing things.” Some other time I will comment on the adventures of Silvester Stallone, Walt Disney and many other personalities who had a go at this sport. Leaving Hollywood aside, there were people who approached polo coming from other sports. The most stunning example in the last five years is Gabriel Omar Batistuta. The top scorer of the Argentine Football Team is a fan of polo and he has featured in the covers of magazines like Clarín and La Nación on a horse and holding a mallet in his hand. Gabriel found in polo “a nice way of getting an adrenalin

93


Rovert Duvall

Gabriel a jugar un torneo en pleno corazón de Florencia, Italia. El astro volvió a “su” ciudad y fue recibido con honores. En un rol totalmente diferente, “Bati” cautivó a los fanáticos pero esta vez arriba de un caballo y no como rompe redes. Lo mismo le pasó a Juan Antonio Pizzi, quizás menos conocido que Batistuta. El delantero que salió de Rosario Central llegó a jugar en Tenerife, Barcelona y River entre otros clubes. Jugó mucho al polo y llegó a tener hándicap. En el rubro tenis, David Nalbandián es una gran admirador de este deporte y lo practica cuando el tiempo, el calendario y su cuerpo se lo permiten. El cordobés se hizo muy amigo de Adolfo Cambiaso y es muy común verlo taquear o jugar prácticas en La Dolfina. El año pasado rompió el molde al comprar en un remate al clon de “La Cuartetera” —la mejor yegua de Cambiaso— en 800.000 dólares junto al presidente de Aeropuertos 2000, Ernesto Gutiérrez. “Estoy convencido de que hicimos un gran negocio, lo que compramos con Ernesto es la mejor genética y puede ser una inversión muy interesante a corto plazo”, dijo David después del famoso remate en el Tattersall de San Isidro. Una historia muy curiosa es la de Guillermo Vilas quien asegura que: “La gran Willy la saqué del polo. Me inspiré en un comercial de un whisky donde Juan C. Harriott pegaba un golpe por debajo de la panza del caballo. Luego de ver eso se me ocurrió pegar entre las piernas”, aunque usted no lo crea… esa es la historia de ese famoso golpe made in Argentina. Indirectamente Hugo Porta, un emblema del rugby mundial y argentino, se ha acercado al polo y todos los años organiza un partido exhibición en Inglaterra para recaudar fondos para la Fundación Laureus. Dicha entidad está integrada por glorias del deporte mundial, por eso es muy común ver a Martina Navratilova, Boris Becker y otros tantos deportistas de primer nivel en los eventos organizados por el ex apertura de Los Pumas. “Gracias a los polistas, puedo recaudar mucho para los proyectos que tiene la Fundación en Argentina”, afirma Porta. Así podría llenar el espacio de varias carillas contado las andanzas de varios famosos, pero como dice el refrán “para muestra basta un botón”. Año tras año desfilan por las calles internas del campo Argentino de Polo cientos de famosos. Algunos buscando algo de prensa, otros por contrato y algunos pocos por fanatismo.

Tommy Lee Jones, junto a Adrián Pallarols y a Guillermo Caset, en el Santa María Polo Club de Lobos.

94

rush once again. Even though it cannot be compared to scoring a goal with the light-blue and white shirt, I’ve found a sport that gives me great satisfaction.” In 2009 I had the pleasure to take Gabriel to play a tournament in the heart of Florence, Italy. The star returned to “his” city and was hosted with honors. In a completely different role, “Bati” captivated his fans but this time sitting on a horse, rather than being a goal-net slasher. The same happened with Juan Antonio Pizzi, who’s not as famous as Batistuta. The forward who started out in Rosario Central, played in Tenerife, Barcelona and River, among many clubs. He played a great deal of polo and he even got a handicap. In tennis, David Nalbandian is a great admirer of polo and he plays it when his agenda and his body allow it. The man from Córdoba became good friends with Adolfo Cambiaso and you usually see him stick-and-balling or playing practice games at La Dolfina. Last year he broke the mould when he bought at an auction, a clone of La Cuartetera, Cambiaso´s top mare, paying 800.000 dollars in partnership with the Chairman of Aeropuertos 2000, Ernesto Gutiérrrez. “I believe it was a good deal, with Ernesto we bought the top in genetics and it could turn out to be an interesting investment in the short term”, said David after that commented auction at the San Isidro Tattersall. I heard an amazing story from Guillermo Vilas who said: “I took the Great Willy from polo”. I got my inspiration from a whisky spot where Juan C. Harriott hit under the horse’s belly. After seeing that I thought of hitting in between my legs”. Believe it or not, that’s how the famous hit came to be. Hugo Porta, an icon of world and Argentine rugby, has been drawn to polo and every year he organizes an exhibition match in England to raise money for the Laureus Foundation. It is an entity formed by former world sport glories, so you can see Martina Navratilova, Boris Becker and many other top sports people at the event organized by the former fly-half of Los Pumas. “Thanks to polo players I can raise a lot of money for the projects of our Foundation in Argentina” said Porta. I could go on and on, filling several pages with stories about the famous, but as the saying goes, one example is good enough. Year after year hundreds of famous parade the paths of the Campo Argentino de Polo. Some of them are looking for press, others to make contacts and only a few are real fans.


95


Automóviles clásicos | Classic Cars

Duesenberg J:

Un americano en la cumbre Duesenberg J: An American at the summit

Texto: Carlos R. Neira

Por las más variadas razones, el Duesenberg J es generalmente colocado en la cúspide de la producción norteamericana de todos los tiempos. Un derroche de lujo, tecnología y potencia, con un costo desaforado. For a number of reasons, the Duesenberg J is generally placed at the top of the American automobile production of all times. A plethora of luxury, technology and power at a disproportionate cost.

96


L

os hermanos Frederik y August Duesenberg dejaron en 1885 su Lieppe natal para radicarse en los Estados Unidos. Inicialmente se dedicaron a reparar bicicletas, un oficio que habían traído de Alemania. Establecidos en Des Moines, Iowa, con la llegada del nuevo siglo fueron atrapados por la invención del automóvil, volcando en ello sus cualidades ingenieriles. Fred diseñaba y August pulía y concretaba los proyectos de su hermano. En 1904 abrieron un taller para fabricar su primer automóvil, denominado Mason por el apellido del abogado que los bancaba. El negocio tuvo un resultado sólo discreto. Tras otros emprendimientos, en 1912 los Duesenberg se instalaron con fondos propios y comenzaron a producir en los años previos a la primera guerra mundial y durante el conflicto, tractores, motores marinos y aeronáuticos. Y también autos de carrera. Terminada la gran guerra, ya tenían un buen renombre y lo utilizaron construyendo

Brothers Frederik and August Duesenberg left Lieppe in 1885 to settle in the USA. At first they engaged in repairing bicycles, a trade they brought along from Germany. Once in Des Moine, Iowa, at the start of the new century, they were fascinated by the invention of the automobile, so they focused on that industry using all their engineering skills. Fred designed while August polished and saw through his brother’s projects. In 1904 they opened a workshop to build their first automobile, called Mason after the lawyer that paid their bills. The business had only a discreet outcome. After being involved in various other activities, in 1912 the Duesenbergs set up their business with their own money and produced, in the years before WWI broke out tractors and marine and aircraft engines. And race cars, too. Once

97


automóviles de turismo, de acabado perfeccionista, pero con tan poca personalidad como los de casi toda la industria automotriz del país del norte. Sin embargo aquellos modelos A presentaban soluciones técnicas de avanzada, sobresaliendo la aplicación de frenos de mando hidráulico, los primeros en equipar a un auto de serie en el mundo. Tuvieron buenas ventas basadas en la excelente publicidad que les daba la competición: la victoria de Jimmy Murphy con un Duesenberg en el G.P. de Francia de 1921 (la única conseguida por un vehículo americano en la historia de los Grand Prix, luego Fórmula 1) prologó tres triunfos en las míticas 500 Millas de Indianápolis (1924, 1925 y 1927) y buenas incursiones en Le Mans y Monza. La leyenda Duesenberg había nacido. Y eso llamó la atención de Errett Loban Cord, un empresario maestro del marketing que ya había comprado la fábrica de los Auburn, autos sin ninguna característica demasiado sobresaliente. Cord se propuso adquirir también la usina de los Duesenberg para dar prestigio a los domésticos Auburn con un producto de calidad suprema. Y lo logró. En la flamante Cord Corporation los alemanes pasaron a ser sus empleados y respondieron con creces al encargo de hacer un auto espectacular en todo sentido, sin fijarse en costos. Así nació el modelo J listo para competir con los mejores autos del mundo en modernidad, lujo y performance. Los Model J eran en un 30 o 40 por ciento más caros que los Isotta Fraschini (no tan bellos como los italianos, eso sí…), que los más suntuosos Rolls Royce, que las mejores Bugatti y los más distinguidos Hispano-Suiza. Los Duesenberg no se carrozaban en origen, sino que los chasis con la mecánica eran llevados por sus compradores a carroceros de alta gama, como Le Baron, Dietrich y Nutting o los europeos Castagna, Graber y Letourner & Marchand, aunque la mayoría eran terminados en Pasadena por Murphy Bodys. El precio de un Duesenberg, al que había que agregar los emolumentos del que lo terminaba de “vestir”, era de aproximadamente 10.000 dólares, es decir el doble de lo que valían los autos americanos más caros, como el Lincoln, el Cadillac o el exquisito Packard, ya carrozados de fábrica. Algunos Duesy J llegaron a valer u$s 25.000, una excentricidad que se podían permitir magnates como William Randolph Hearst y Elizabeth Arden, nobles como el

98

the Great War was over, they had already made a name for themselves so they took the chance to start building passenger cars, finished to perfection, but so lacking in personality like most of the ones already available in the auto industry in America. Nevertheless, those models A boasted top-end technical solutions like hydraulic brakes, the first ones fitted in series car. Sales soared thanks to the excellent results in competitions: Jimmy Murphy’s victory with a Duesenberg in the Grand Prix of France in 1921 (the only one achieved by an American car in the history of the Grand Prix, after the Formula 1) anticipated three triumphs a the mythical 500 Miles of Indianapolis (1924, 1925 and 1927) and a good performance at Le Mans and Monza. The legend of Duesenberg had been born. And that drew the attention of Errett Loban Cord, an entrepreneur well skilled in marketing who had already taken over the Auburn factory, which produced cars with no striking features. Cord made up his mind to also acquire the Duesenberg workshop to give the home-made Auburn some prestige by making a top quality product. And he pulled it off. At the brand new Cord Corporation the Germans became his employees and they really fulfilled his expectations to create a spectacular car in every sense, without concern for costs. So the J model came to be, ready to compete with the best cars in the world for being modern, luxurious and for its great performance. The J models were 30 or 40 percent more expensive than the Isotta Fraschini (not as beautiful as the Italians, mind you), than the sumptuous Rolls Royce, or the top Bugatti and the most distinguished Hispano-Suiza models. The Duesenbergs´ body was not built at their workshop; instead the chassis and the engine were taken by their buyers to cutting-edge custom-body makers like Le Baron, Dietrich and Nutting or the Europeans Castagna, Graber and Letourner & Marchand, though most of them were finished off in Pasadena by the Murphy Bodys. The price of a Duesenberg once its custom-body was finished cost approximately 10.000 dollars, doubling the price of the most expensive American cars like the Lincoln, the Cadillac or the stunning Paccard, with its body built at the factory. Some Duesy J went for U$S 25.000, an eccentricity only affordable by tycoons such as William Randolph Hearst and Elizabeth Arden, royals like Prince Nicholas of Romania or superstars from the silver screen like Greta Garbo, Gary Cooper, Mae West or Clark Gable. From the point of view of its mechanics, the J had, strangely enough, a rigid chassis for the time, a 7 liters straight eight engine that produced 264 HP with a three gear engine that did 140 Km/h in second gear and reached 180 in third.


99


Príncipe Nicolás de Rumania o súper estrellas del cine como Greta Garbo, Gary Cooper, Mae West o Clarck Gable. Mecánicamente el J contaba con un chasis insólitamente muy rígido para la época, con motor de ocho cilindros en línea de 7 litros y 265 HP vinculado a una caja de tres marchas, cuya segunda pasaba los 140 km/hora y en tercera directa llegaba a los 180. Resabios de su época de proveedores de la aeronáutica, Fred y August utilizaron profusamente el aluminio, lo que permitía que los enormes autos de seis metros apenas superaran las dos toneladas de peso; pese a que en los Duesys se duplicaran muchos de sus sistemas (frenos, generadores, bombas, etc) en pos de una confiabilidad absoluta. Pero como si aquello fuera poco, en 1932 apareció una versión “supercharged”, es decir con compresor que disponía de ¡320 HP!, la llamada SJ, por muchísimo tiempo el motor más potente del mundo en cuanto a autos de producción en serie. El SJ se adueñó de récords mundiales de velocidad: con Ab Jednkins al volante, en un circuito trazado en las salinas de Bonneville, Utah, un Deusenberg estrictamente standard promedió 217 km/h para 24 horas de marcha, estableciendo 244 km/h en una hora y 257 km/h en la mejor vuelta. Sencillamente increíble. La producción del auto que había nacido poco antes de la gran depresión de fines de los años 20, sobreviviéndola como pocos, tuvo una relativamente corta existencia ya que llegó hasta 1937 cuando se disolvió. Además de problemas empresariales, Cord había pasado un pésimo momento personal, ya que fue amenazado con el rapto de sus hijos, por lo que se exilió en Inglaterra con su familia. A su regreso a los EE.UU. encontronazos con el fisco le hicieron vender la mayoría accionaria. Sin su cabeza, la corporación cerró. Ya en 1932 había fallecido Frederik Deusenberg en un accidente con un J; su hermano August murió en 1950. Para la posteridad, quedó la producción de una década, compuesta por casi medio millar de estas maravillas. A las que —con toda justicia— se consideran como lo mejor que dio jamás la industria automotriz americana.

100

Using their knowledge as suppliers for the air force, Fred and August used aluminum, so the huge six meter cars were only a bit over two tons in weight. But in the “Duesys” many of the systems were enhanced in search for absolute reliability (brakes, generators, pumps, etc,) And in 1932 the supercharge version appeared, with a compressor developing 320 HP, called SJ, for a long time the most powerful engine in the world for cars produced in series. The SJ grabbed the world records for top speed. With Ab Jednkins at the wheel, on a circuit in Salinas of Bonneville, Utah, a strictly standard Deusenberg presumed to do 217 km/h for a 24 hour drive, in fact did 244 km/h in one hour and 257 km/h in the best lap. Simply astonishing. The car was built before the Great Depression, at the end of the 20s, overcoming it like only a few could. It only lasted a short time, until 1937 when production stopped. Apart from having company problems, Cord had gone through a personal ordeal, as he had been threatened his children would be kidnapped, so he went into exile to England with his family. Upon returning to USA, he had to face tax problems which drove him to sell his majority stocks. Without him at the helm, the corporation shut down. In 1932 Frederik Deusenberg had already passed away in a car accident driving a J. His brother August died in 1950. The production of a decade of almost half a million of these wonderful cars was left for posterity, rightfully considered as the best production ever in the American automobile industry.


101


Entrevistas | Interviews

Ralph Lauren: Eminencia en la moda Ralph Lauren: The last word in fashion Texto: Lucrecia Melcior

Su éxito indica que todo lo que se propone lo logra, y al mejor nivel. Ralph Lauren recibió la llave de la Ciudad de Nueva York en reconocimiento a sus contribuciones como diseñador, empresario líder y filántropo. Considerado un ícono de la moda internacional con una gran sensibilidad cuyo estilo no deja de evolucionar jamás. His success is the result of his determination to carry out anything he sets his mind to, doing it at the highest level. Ralph Lauren received the key to the City of New York in acknowledgement for his contribution as a designer, leading entrepreneur and philanthropist. He is considered as an icon of international fashion, a sensitive person whose style never ceases to develop.

Todo el mundo sabe que la llave de la gran ciudad –costumbre que se remonta a la época medieval– se entrega a prestigiosas personalidades por sus destacadas contribuciones cívicas, como por ejemplo, al Dalai Lama, a Nelson Mandela, al Papa Juan Pablo II, a Mikhail Gorbachev, a la Madre Teresa, entre otros. Y Ralph Lauren también forma parte de esta exclusiva lista desde octubre de 2010, en el marco de la celebración por la apertura de la nueva tienda para Mujeres de la Empresa en el número 888 de la Avenida Madison. “Mis sueños son mi trabajo, diseño a partir de cosas que amo. Creo que la verdadera razón del éxito es que yo soy el consumidor, soy la persona ahí afuera, me estoy vendiendo a mí mismo. Nunca me gustó la moda por sí sola”, explica con calma Ralph Lauren. Su lógica no tiene grietas y tal vez por eso su éxito es incuestionable. Creador de una empresa líder en el diseño, la comercialización y la distribución de productos de estilo de vida +Premium+ en cuatro categorías: indumentaria, hogar, accesorios y fragancias. Polo Ralph Lauren Corporation es uno de los grupos de marcas de consumo más reconocidos en el mundo. Resulta difícil describir la identidad de este emporio. Sin embargo, el diseñador norteamericano lo hace con facilidad y sin rodeos: “Yo siempre fui de un estilo clásico, pero quería algo que me entusiasmara y así es como desarrollé mi estilo. Mis diseños tienen una dirección y cuando uno ve Polo, piensa o mira los productos, se ve que tienen un estilo. Son clásicos, tradicionales, representan una imagen específica”. Durante más de 42 años, la reputación de Ralph Lauren y su imagen característica han sido desarrolladas en forma constante y a lo largo de distintos mercados internacionales. Es por esto que hoy en día el logo del caballito de polo catapultó

102


It is common knowledge that the key to the great city, a custom that goes back to the Medieval times, is granted to very prestigious personalities for their enormous contribution to the community, like the Dalai Lama, Nelson Mandela, Pope John Paul II, Mickhail Gorbachev, Mother Theresa from Calcutta and others. And Ralph Lauren has also been included in that exclusive list since October 2010, for the opening of his new store for Business Women on 888 Madison Avenue. “My dream is my work; I design based on the things I love. I think that the real reason of my success is that I’m the consumer, I’m the person out there, I’m selling myself. I never liked fashion +per se+”, says Ralph Lauren in a calm voice. His thinking is consistent, a reason why his success cannot be disputed. He gave birth to a leading firm in the design, marketing and distribution of products aimed at a premium lifestyle: clothing, home, accessories and fragrances. Polo Ralph Lauren Corporation is one of the most renowned brand groups in the world. It’s no easy job to define the identity of this emporium. Nevertheless it’s easy for the American designer who is very blunt: “My style has always been classic, but I was looking for something that would get me on my toes, and that’s how I developed my style. My designs go in one direction and when you see the Polo brand, you think about the products, you look for them and you appreciate the style. They are classic, traditional; they stand for a certain kind of image”. For over 42 years Ralph Lauren’s reputation and his iconic image have constantly grown, reaching different international markets. The logo of the polo pony has fast allowed him to conquer the world. “Polo represents a sport of international level; it represents

103


su conquista del mundo. “Polo tiene una sensibilidad deportiva e internacional y representaba el tipo de ropa que me gustaba. Era sofisticado y con estilo. Un nombre en el que creí y una imagen que representaba lo que la ropa iba a mostrar”. Creador innato Nunca ninguna prenda queda lista en la primera prueba. Sus ideas son capitales que sólo ganan intereses entre las manos del talento. La mayoría de sus formas nacen de sus sueños, de sus ilusiones que no pierden el horizonte y la inspiración puede llegar de la fuente más imprevista. “La forma en que diseño una colección, lo que me inspira es una historia o un tema que me llega, que me dice que sé cómo construirlo. No armo una colección a partir de una manga o en base a un género especifico, la armo en base a un sueño. Cada vez que diseño estoy armando una película, teniendo una inspiración a partir de la cual dejo fluir mis sentimientos a través de la ropa, siento que escribo con mi ropa. Siempre me gustó observar un personaje y que éste me inspirara. Audrey Hepburn tenía un estilo personal y hacía que lo normal se viera espectacular por su propio sentido del estilo. Por eso el estilo no tiene nada que ver con la moda, tiene que ver con el individuo. Yo quiero contar una historia y pienso en la ropa mientras la diseño, y su publicidad es como una película. Elijo la estrella y ella o él expresa lo que tengo para decir. He elegido modelos que tienen una sensibilidad que se aproximaba a la voz en mi cabeza. La moda es sobre el cambio, la juventud, la aspiracionalidad, lo que está pasando en el mundo. Es una fusión de todo lo que está pasando y viniendo de distintas direcciones”. Reconocer de dónde nace esa creatividad y fuerza tan característica de Ralph Lauren podría simplificarse en una combinación de factores. No obstante, el común denominador es lograr adaptar sus colecciones y satisfacer gustos: “Siempre pensé que la mujer que usa ropa de hombre tiene algo sexy. La sastrería de mujer era algo raro, solía salir con mi mujer y ella se compraba camperas de hombre, blazers de tweedl y me parecía que se veía genial, así que

104

the kind of clothes I like. Sophisticated and with style. A brand that I trusted and an image that was reflected in the clothes. A born maker A garment is never ready in the first trial. Ideas are only revealed when they are handled with talent. Most of its shapes are born from dreams; inspiration can work in the most unimaginable way. How I design a collection, what inspires me, is a story or a topic that touches me, that tells me I can create something. I don’t put together a creation based on a sleeve or a certain fabric; I create it based on a dream. Every time I design I’m making a movie, inspired by something that will allow my feelings to flow through clothes. I feel like I write with my clothes. I always enjoyed looking at a character which gave me inspiration. Audrey Hepburn had a personal style and she made something common look spectacular because of her sense of style. Style has nothing to do with fashion it has to do with the person. I want to tell a story and I think about the clothes when I’m designing. Advertising is like a movie. I pick the star and he or she expresses what I have to say. I have picked models with such sensitivity that they were like my inner voice. Fashion is about change, youth, what you aspire to, what’s going on in the world. It’s a blend of everything that’s happening, and it comes form different directions”. There are a number of facts that combine to give Ralph Lauren its creativity and drive. His collections satisfy many tastes: “I’ve always believed that women who wear men’s clothes are sexy. Women’s tailoring is rather weird; I used to go out with my wife and she bought men’s jacket and tweed blazers; I thought she looked amazing, so I got the inspiration from her.” Without borders, without limits “I believe the world is one; fashion is everywhere, in Japan, USA, France, Italy and South America, and it comes from the people in the street. Living in New York and travelling around the world makes you feel the vibe and if you are in synch you develop a sensibility, a feeling towards clothes that help you imagine what your´re going to design for the next season”, says Lauren. His profession has garnered him a number of awards and distinctions


esa fue una de mis inspiraciones”. Son pocas las personas que tienen este don, intentar imitarlo sería una pérdida de tiempo porque su expresión artística es única. Ahora, sin lugar a dudas, para muchos es un ejemplo a seguir. Sin fronteras, sin límites “Creo que hoy en día el mundo es uno solo, la moda viene y está en todos lados, desde Japón, Norteamérica, Francia, Italia, Sudamérica, y viene de las personas en las calles. Vivir en la ciudad de Nueva York, viajar por el mundo, hace que uno sienta las vibraciones y si uno está sintonizado, desarrolla un oído, un sentimiento por la ropa que hace que uno piense lo que va a diseñar para la próxima temporada”, cuenta Lauren. Su profesionalismo lo ha llevado a recibir un sin número de premios y distinciones a nivel internacional. Ha conseguido escalar alto presentando sus colecciones frente a públicos selectivos y exigentes. Y cada vez que realiza un desfile todos, pero todos, lo ovacionan de pie y llueven aplausos. Considerado uno de los diseñadores más reconocidos del planeta, Ralph Lauren deslumbra por su gran creatividad y originalidad que lo ponen en la cima del diseño. Un verdadero referente de la moda que supo conquistar el mundo de las agujas, las tijeras y las telas.

El arte automotriz Entre las colecciones de autos más importantes del mundo, una de ellas se destaca más que cualquier otra como sinónimo de excelencia: la de Ralph Lauren. Su pasión por los autos ha sido fuente de inspiración de varias de sus colecciones. Una selección de los más prestigiosos autos deportivos desde 1930 hasta hoy se encuentra en exhibición por primera vez en Francia, en el Musée des Artes Decoratifs de París. 17 destacados autos, seleccionados por el curador Rodolphe Rapetti, representan las principales etapas de la historia automotriz europea. Con esta colección, el diseñador demuestra que los autos también son una de las principales formas de arte, creadas por algunos de los nombres más grandes de la industria: Bugatti, Alfa Romeo, Bentley, Mercedes-Benz, Jaguar, Porsche y, por supuesto, Ferrari, el gran protagonista de esta colección única.

by a selective and demanding public. And every time he puts on a show, absolutely everyone stands up to cheer him and applaud him. Considered as one of the most renowned artists of the planet, Ralph Lauren dazzles with his great creativity and originality that have placed him ahead in the design world. A wonderful icon of fashion who managed to conquer the world of needles, scissors and fabrics.

Automotive art Among the most important car collections around the world, there is one that stands out for being a synonym of excellence, Ralph Lauren’s. His passion for cars has served as inspiration for several of his collections. A choice of the most prestigious sports cars since 1930 to the present date are in exhibition in France for the first time, at the Musée des Artes Decoratifs in Paris. Seventeen distinguished cars selected by curator Rodolphe Rapetti, represent the main stages of the history of European cars. With this collection the designer shows that cars are also a form of art, created by some of the top names in the industry. Bugatti, Alfa Romeo, Bentley, Mercedes-Benz, Jaguar, Porsche and of course Ferrari, the great protagonist of this unique collection.

105


106



Revista Vinicius Argentina Nº18