__MAIN_TEXT__

Page 1


E

ditorial

La fascinación por los números redondos –esas irresistibles cifras con ceros a la derecha que nos invitan a celebrar aniversarios y fechas conmemorativas con especial emoción– no nos resulta ajena a quienes hacemos Vinicius. Sobre todo al cumplir 50 ediciones de la única revista no corporativa high-end lifestyle del mercado y que lo lidera desde hace ya muchos años. A lo largo de más de una década nos distinguimos por nuestra originalidad de contenido y el exquisito estilo de diseño y fotografía. Sin duda, la talla de los sponsors que nos acompañan da cuenta de ello. Llegamos al número 50 en un año desafiante para nuestra Argentina. Sin embargo, en el contexto de dificultades económicas que son de público conocimiento, no resignamos nuestro gran formato ni la exquisita calidad del papel importado con que imprimimos cada número de Vinicius, que más que una revista es un objeto de colección. Y no solo mantuvimos nuestros altísimos estándares sino que seguimos apostando a más. Incorporamos nuevos colaboradores, especializados en las diferentes temáticas que aborda la revista, convencidos de que la pluma de los expertos es un valor agregado inigualable para los lectores. En este número, analizamos el detrás de escena de la película más taquillera de la historia del cine: Lo que el viento se llevó, a 80 años de su estreno. El encanto y la elegancia del tiempo pasado también se reflejan en la sección Mujeres icono, con un inspirado retrato de Jackie Kennedy, la «reina de América». En Diseño destacamos al genial Le Corbusier, considerado hoy el arquitecto más influyente del siglo XX. El deporte siempre tiene un espacio privilegiado en nuestras páginas: la «grieta» del polo en Estados Unidos; la pelea contra el tiempo del golfista Tiger Woods; las nuevas tendencias del mundo de la vela y la tradicional sección sobre yachting integran la partida. Y la novedad de este número: relanzamos la sección de autos clásicos con el regreso del inolvidable Lamborghini Miura P400 del filme The italian job. Como siempre nos enfocamos en el ocio creativo y los placeres. En las crónicas de los tradicionales almuerzos Epicúreos y Perfume de mujer se percibe claramente ese espíritu y también en la nota de viajes. Esta vez estuvimos en Israel, tierra de contrastes entre las tradiciones de Medio Oriente y la vanguardia. Nuestra alma cosmopolita se refleja en la entrevista a Clovis Taittinger, heredero de una de las bodegas más antiguas de la región de Champagne. Sin embargo, esto es solo un anticipo de la tan esperada edición aniversario. Encontrarán mucho más en las páginas de Vinicius, pero les reservo el placer de descubrirlo por su cuenta. ¡Saravá!

12

Lic. Carlos mantovani Editor - Director General


E

ditorial

Fascination for round figures – those overwhelming figures with zeros on the right-hand side inviting us to celebrate anniversaries and commemorative dates with a particular emotion - is not foreign to us who make Vinicius, especially when getting to 50 editions of the only non-corporate high-end lifestyle magazine in the market, leading it for many years already. For over a decade, we have been making the difference for our originality of content, exquisite style in design and photography. Undoubtedly, the caliber of sponsors accompanying us, give an account of this. We reached Number 50 in a challenging year for our Argentina. Nevertheless, in the context of the economic difficulties, publicly known, we have not resigned our large format or the exquisite quality of imported paper on which each of Vinicius copies are printed, which makes it rather a collector’s item than a magazine. In addition, we not only maintained our highest standards, but also remained committed to quality. We hired new employees, specialists in the various issues on which the magazine addresses, convinced that experts’ pens constitute an unbeatable benefit for readers. In this edition, we analyzed the backstage of the most successful box-office film in the history of cinema, Gone with the Wind, 80 years after its premiere. Charm and elegance of time past is also reflected in the Women’s section, with an inspired portrait of Jackie Kennedy, «America’s Queen». In Design, we highlight the gifted Le Corbusier, considered today the most influential architect of the 20th Century. Sports has always a privileged space in our pages: the U.S.A. polo «crack; » the golfer Tiger Woods’ fight against time; the new world trends in sailing and the traditional section on yachting, are included in this section. The novelty in this edition is the relaunching of classic cars with the return of the unforgettable Lamborghini Miura P400, used in the film The Italian job. As we always do, we focused on creative leisure and pleasures. In “Scent of a Woman” and “Epicurean” luncheons chronicles, the spirit is clearly perceived as well as in the article about trips. This time we went to Israel, a land of contrasts half-way between the Middle East traditions and avant-garde. Our Cosmopolitan soul is reflected in the interview made to Clovis Taittinger, heir of one of the oldest wineries of the Champagne region. Nevertheless, this is only the beginning of a long awaited anniversary edition. You will find much more inside Vinicius pages, but I save you the pleasure of discovering it on your own  Sarava1!

1 From a phrase used by members of the Candomblè religion (an African religion that was taken to Brazil by African slaves), which means “good luck.”

14

Lic. Carlos mantovani

Publisher – General Director


S

taff Edición Nº 50 Editor - Director General Lic. Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

Comité Editorial María Florencia Pérez

florenciaperez@viniciusargentina.com.ar

Alejandro Maglione

amaglione@viniciusargentina.com.ar

Carlos M. Pinasco

carlosmpinasco@viniciusargentina.com.ar

Diagramación y Diseño Laura Butta | Tres Simple Colaboradores Santiago Pinasco, Teresa García Senande, Gustavo Marcelo Revel, Andrés Nazarala, Paula Boente, Sergio Cutuli, Lucas Noel, Federico Aguila, Mariano Braga, Rodolfo Reich, Susana Parejas, Liudmila Bles Argote, Ana Peré Vignau. RR PP Martin Wullich Fotografía Carolina González Yustas Traducción Isabel Hope de Llach Corrección Verónica Frau y Margarita Echeveste Marketing y Comunicación Jorge Giacobbe & Asociados Lic. Luis Alberto Mamone Asesoramiento Legal Dr. Carlos Prim Dr. Carlos A. Roca (h) Dirección Comercial Carlos Mantovani

cmantovani@viniciusargentina.com.ar

(+54 911 2236 9581) Andrea de Felice

andreadefelice@viniciusargentina.com.ar

Agradecimientos Mayla Appartments, Rodríguez Peña 2076, CABA Impresión Platt Grupo Impresor, Santa María del Buen Aire 456, Buenos Aires. Tiraje de esta Edición 11.000 ejemplares. Distribución Jacqueline Distribuidora Salta 781 C.A.B.A. Printed in Argentina Registro de propiedad intelectual Nº 5054161. ISSN 1851 – 3433 Esta es una publicación propiedad de VINICIUS RA S.A. Av. Córdoba 838, 10º Piso Of. 20 - CP 1054 - Ciudad Autónoma de Buenos Aires. +54 911 2236 9581 La publicación de opiniones personales vertidas por colaboradores y entrevistados no implica que sean necesariamente compartidas por la dirección de Vinicius, así como tampoco asume responsabilidad alguna por los contenidos de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en sus páginas. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial.

www.viniciusargentina.com.ar 16


S

umario Summary

Tapa Año 13 / Número 50 Idea: Carlos Mantovani

Cover 13th year / number 50 Idea: Carlos Mantovani

38

Habanos El mejor tabaco del mundo

Habanos The Best Tobacco in the World

22

44

El regreso de un Miura mítico

El poder de la imaginación

Classic cars

Yachts

Autos Clásicos

Yates

The Return of a Mythical Miura

The Power of Imagination

26

50

Tesoros invaluables para admirar

Noelia Torres, tradición y modernidad

History of Jewelry

Interview

Historia de las Joyas

Entrevista

Invaluable Treasures to Admire

Noelia Torres, Tradition and Modernity

32

54

10 vinos tintos elegidos por Vinicius

Georg Miciu, los ojos del alma

The Vinicius Selection

Art

10 wine selection by Vinicius

Georg Miciu, the eyes of the soul

34

60

10 vinos blancos elegidos por Vinicius

La trastienda del mundo vitivínicola

The Vinicius Selection

Wine trends

Los Elegidos de Vinicius

Los Elegidos de Vinicius

Arte

Tendencias del Vino

10 wine selection by Vinicius

The Back Office of the World of Wine-Production

36

66

10 espumantes elegidos por Vinicius

A 80 años de una epopeya

The Vinicius Selection

incombustible

Los Elegidos de Vinicius

10 sparkling wine selection by Vinicius

Retrospectivas

Retrospectives 80 Years after an Unalterable Epic


71

114

Epicurean lunches

El mundo de las etiquetas con certificación vegana

Almuerzos Epicúreos

Vinos Internacionales

International Wines The World of Labels with Vegan Certification

80

118

Contrastes de Israel, tradición y vanguardia en Medio Oriente

Un creador de «máquinas de vivir»

Travel

A creator of “machines a vivre”

Viajes

dining out

Diseño Design

Israel Diversity, Tradition and “Avant-Garde” in the Middle East

by Alejandro Maglione*

88

Restaurantes Elegidos por Vinicius

124

El mundo de la vela Una nueva forma de navegar

Restaurants Selected by Vinicius

The world of sailing

94

130

Scent of a Woman

Jackie Kennedy, la reina de América

A New Way of Sailing

Epaminonda Chiama “La cocina”

restaurantes elegidos por vinicius restaurants selected by vinicius * Premiado por la Academia de Gastronomía Argentina como Mejor Periodista Gastronómico.

Perfume de Mujer

Mujeres Ícono Icon Women Jackie Kennedy, America’s Queen

104

134

Clovis Taittinger, con apellido de champagne

Rolex y el mar, una historia de retos sin fin

Personality

Nautical sports

Personajes

Náutica

Clovis Taittinger, with a champagne surname

Rolex and the sea, an endless history of challenges

110

138

Una grieta con beneficios

Una leyenda que pelea contra el tiempo

Polo Polo A Crack with Benefits

Golf

Golf A Legend Fighting Against Time


Autos clásicos | Classic Cars

El regreso

de un Miura mítico The Return of a Mythical Miura

Texto: Sergio Cutuli

Protagonizó el filme The Italian Job y permaneció desaparecido durante 50 años, pero nadie lo olvidó. Ahora, la división Lamborghini Polo Storico lo hace lucir, nuevamente, tal como salió de fábrica. Starred in The Italian Job movie, it remained disappeared during 50 years, but nobody forgot him. Now, the Lamborghini Polo Storico division makes it shine again, as it came from the factory.

L

22

as road movies son las películas preferidas por los amantes de los autos porque, además de la acción de la trama, se disfrutan las escenas que transcurren a bordo de vehículos de modelos emblemáticos. The Italian Job, filme de 1969, dirigido por Peter Collinson y protagonizado por Michael Cane, no es exactamente una road movie sino un policial, pero en el que los autos son grandes protagonistas. Tres Mini Cooper, cada uno en los colores de la bandera británica, son centrales en la historia, sin embargo, hay otro auto que es fundamental y cuya presencia trascendió la pantalla. Se trata del Lamborghini Miura P400 que aparece en los primeros cuatro minutos, al que se ve doblando una y otra vez las decenas de curvas que hay en la pintoresca ruta 27 que corta los Alpes, entre Suiza e Italia, a través de paisajes nevados. Allí se ve a su conductor (Rossano Brazzi) mover el volante de un lado al otro, mientras lleva un cigarrillo en su boca y disfruta el camino, mientras suena de fondo el tema On days like these en la voz de Matt Monro. Nada hace pensar que luego de ingresar al túnel del Gran Paso de San Bernardo –en el que resuena el motor V12 de potentes 350 HP– el automóvil quedará reducido a chatarra al chocar de frente con una topadora. Si bien en la escena siguiente un Miura color arancio (naranja) es arrojado por la máquina hacia un río, en

Road movies are the favorites of car lovers because, apart from the plot action, scenes that take place on emblematic models of cars are enjoyed. The Italian Job, a road movie of 1969, directed by Peter Collinson with Michael Cane starring, is not exactly a road movie but a police one, where cars are the big stars. Three Mini Cooper – each in the British flag colors – are central in the story; nevertheless, there is another car that is crucial and which presence transcended the screen. It is the Lamborghini Miura P400 that appears in the first four minutes, turning again and again the dozens of bends in the picturesque route 27 through the Alps, between Switzerland and Italy, along snowy landscapes. There you see the driver (Rossano Brazzi) moving the steering wheel from one side to the other, while having a cigarette in his mouth and enjoying the road while On days like these plays in the background, sung by Matt Monro. There is no reason to think that after entering the Grand St. Bernard pass – where the V12 of potent 350 HP engine thunders – the car will be reduced to scrap after colliding head-on with a bulldozer. Although in the following scene an arancio (orange) Miura is thrown into the river, in true, what is thrown


El Miura es producto de la imaginación del reconocido diseñador Marcello Gandini The Miura is the brainchild of Marcello Gandini, the renowned designer

realidad la que cae es otra unidad idéntica, pero sin su mecánica. ¿Qué pasó con el Miura original que llevaba el número de chasis 3586? Nadie tuvo respuesta cierta ni supo dar con su paradero. Lo concreto es que a 50 años del estreno de la película, el auto apareció y con él se acabó el misterio que lo había convertido en una leyenda. Luego de la filmación de esa escena, los estudios Paramount le devolvieron la unidad a Lamborghini para que la alistara y la entregara a quien iba a ser su primer dueño, un cliente romano. Pero años después el auto se vendió, pasó por varias manos y se le perdió el rastro, hasta que un coleccionista de Liechtenstein, Fritz Kaiser, lo compró en 2018. Afortunadamente para los amantes de los clásicos, Kaiser decidió compartir su hallazgo con Lamborghini, quien recibió la unidad en su sede de Sant’Agata Bolognese, más precisamente, en el Lamborghini Polo Storico; departamento inaugurado en 2015 que se especializa en restauraciones. Allí no solo se certificó su autenticidad, sino que se lo alistó para que luzca como hace medio siglo y podamos disfrutar de un completo álbum fotográfico. El Miura es considerado uno de automóviles más importantes de la historia , con su estilo vanguardista salido de la imaginación del reconocido diseñador Marcello Gandini. y además, se trata de una unidad muy especial para Lamborghini, por la trascendencia de la película. Una de los encargados de dar testimonio de su autenticidad fue Enzo Moruzzi, un exempleado de la casa italiana, a quien se le había encomendado llevar el auto hasta el mismísimo set de filmación. «Había un Miura

24

is an identical unit but without its mechanics. What happened with the original Miura bearing chassis number 3586? Nobody had the correct answer or knew of its whereabouts. The fact is that 50 years after the film’s premiere, the car appeared and with it the mystery that made it a legend. After filming that scene, Paramount pictures returned the unit to Lamborghini so that they set it up and deliver it to its first owner, a Roman customer. However, some years later, the car was sold and changed hands multiple times and the trace was lost, until a collector from Liechtenstein, Fritz Kaiser, bought it in 2018. Luckily, for classics lovers, Kaiser decided to share his finding with Lamborghini, who received the unit in its headquarters in Sant’Agata Bolognese, more precisely in Lamborghini Polo Storico – a department, inaugurated in 2015, specialized in restorations. There, not only its authenticity was certified, but also they prepared it to shine as it did half a century ago; and we can enjoy a complete photo album. The Miura is considered one of the most important cars in history, with an avant-garde style, which came out of Marcello Gandini’s –the renowned designer – imagination. Moreover, for Lamborghini, it is a very special unit, due to the film transcendence. The one responsible of giving testimony of its authenticity was Enzo Moruzzi, a former employee of the Italian house who had been entrusted of taking the car to the exact place of the shooting set. “There was a Miura P400 almost ready in the production line,


P400 casi listo en la línea de producción, del color correcto, volante a la izquierda y con interior de cuero blanco. Era estéticamente idéntico al dañado y decidimos usarlo para la película» –recuerda. «Lo único que nos preocupaba eran los elegantes asientos de cuero blanco, dado que el auto tenía que regresar a Sant’Agata en perfectas condiciones. Entonces, pedí que se los sacaran, reemplazándolos por asientos de cuero negro que usamos para las pruebas. La revelación involuntaria fue el apoyacabeza, que en el Miura está agarrado al vidrio divisorio entre el habitáculo y el compartimiento del motor, que no pudo ser reemplazado a tiempo. En la película, se puede ver el apoyacabeza blanco original» –confiesa Moruzzi. En las áreas de conservación de vehículos clásicos de las marcas suelen trabajar antiguos empleados con los métodos artesanales que se usaban hace décadas. A las automotrices no solo les interesan las unidades de negocio con clientes de todo el mundo, sino además, fortalecer su imagen y preservar el patrimonio que las hizo reconocidas.

of the correct color, steering wheel on the left and the interior in white leather. Aesthetically it was identic to the damaged one and we decided to use it for the movie,” he remembers. “The only thing that worried us was the elegant whiteleather seats, as the car had to return to Sant’Agata in perfect conditions, so I asked them to take them away and replaced them by black leather seats, which were used for the trials. The involuntary revelation was the head restraint, which in the Miura, is gripped to the dividing glass, between the cabin and the engine compartment, which could not be replaced on time. In the movie, the original white head restraint can be seen,” Moruzzi confesses. In the conservation areas of the brands’ classic cars, former employees usually work with artisan methods used decades ago. Automobile companies not only are interested in the business units with customers around the world, but also in strengthening their image and preserve the heritage that made them become recognized.

Con su estilo vanguardista, el Miura es considerado uno de automóviles más importantes de la historia With its avant-garde style, the Miura is considered one of the most important cars in history


Historia de las joyas | History of Jewelry

Tesoros invaluables para admirar Invaluable Treasures to Admire

Texto: Susana Parejas

La corona de zafiros de la reinaVictoria o la que usó el zar Nicolás II,piezas de joyería de colecciones privadas e inaccesibles se pueden contemplar en exposiciones que proponen museos de Londres, Italia y Rusia. Queen Victoria’s sapphires crown, or the one worn by Nicholas II, the last tsar, are pieces of jewelry which belong to private and unaffordable collections that can be seen in exhibitions organized by museums in London, Italy and Russia

E

n la esquina de Cromwell Gardens y Exhibition Road, en South Kensington, la zona Oeste de Londres, se despliega con su arquitectura victoriana The Victoria and Albert Museum, National Museum of Art and Design, a menudo abreviado como V&A. El museo está dedicado a la pareja real que marcó una era de la historia británica. Las 145 galerías expositivas, distribuidas en 45 mil m2, lo convierten en el museo de artes decorativas y diseño más grande del mundo. En abril de este año, la reapertura de la galería de joyas William & Judith Bollinger –totalmente renovada– generó gran expectativa. Entre las 80 nuevas piezas expuestas se destaca la corona de zafiros y diamantes de la reina Victoria. Dos detalles marcaron su importancia: fue una de las coronas más preciadas de la reina y es exhibida al público por primera vez. Esta bella pieza expresa «una historia de amor», tal como resume Richard Edgcumbe, curador de joyas del museo londinense. Fue diseñada por Alberto de SajoniaCoburgo, en 1840, el año de la boda de la pareja, y realizada por Joseph Kitching, de Kitching & Abud, joyeros de la reina. La parte superior de la tiara presenta el motivo de Rautenkranz sajón, con un patrón de hojas que se asemeja al escudo de armas del príncipe Alberto. Luego de haber estado en manos privadas, gracias a los

26

At the corner of Cromwell Gardens and Exhibition Road, in South Kensington, Western London, Victorian architecture unfolds in The Victoria and Albert Museum, the National Museum of Art and Design, often abbreviated as V&A. The museum is dedicated to the royal couple that marked an era in British history. The 145 exhibition galleries, distributed in 45,000sqm makes it the largest Museum of Decorative Arts and Design in the world. In April this year, the reopening of the William & Judith Bollinger’s jewelry gallery – totally renewed – caused great expectation. Among the 80 new pieces exhibited, Queen Victoria’s sapphires and diamonds crown stands out. Two details marked its importance: it was one of Queen Victoria’s most treasured jewel and it is first exhibited in public. This beautiful piece expresses a “love story”, as Richard Edgcumbe – jewel curator of the London museum – synthesizes. Albert Saxe-Coburg designed it in 1840, the year when the couple was married and Joseph Kitching, from Kitching & Abud, the Queens’ jewelers, made it. The upper part of the tiara has the Saxon Rautenkranz’ motif, with a leaf pattern, similar to Prince Albert’s coat of arms In 2017, after being in private hands, thanks to the benefactors William, Judith, Douglas and James Bollinger, it returned to the V&A. The exhibition date of such a special jewel is not arbitrary as in 2019; the 200th anniversary of


© Cartier / Todos los derechos reservados

PENDIENTES ALTA JOYERÍA Oro blanco, zafiros violetas, granates espesartinas, diamantes FINE JEWELRY EARRINGS White gold, purple sapphires, spessartine garnets and diamonds

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France

BRAZALETE ZEMIA ALTA JOYERÍA Oro blanco, ópalo, zafiros violetas, granates espesartinas, diamantes FINE JEWELRY BRACELET White gold, opal, purple sapphires and diamonds


the royal couple’s birth is commemorated. Moreover, the crown and other jewels that belonged to different queens can be seen in a collection composed of 49 Art Deco boxes, which Kashmira Bulsara, in memory of her brother Freddy Mercury, lent and gave as a present. In the Museum of the Armory Chamber of Moscow Kremlin, there are not only weapons and armor exhibited, but also the exclusive collection of the imperial treasures, the Diamond Fund. Its most spectacular jewel is exhibited there: the imperial crown used to crown the sovereigns, since Catherine II until Nicholas II, the last tsar. Its design has 4,936 diamonds laid out in the whole surface and the interior is lined in red velvet. A red spinel of 398.72 karats is at the very top of the crown where a five-diamonds cross rests. Its value is so stunning that after the October Revolution, it was used as security for a loan granted by Ireland to the USSR. Another of the most admired pieces and one of the most antique exhibition objects is Monomakh’s Cap, where gold, silver, gems, pearls, chiseled iron, fur and enamel are noted. This imperial crown is named after a Russian legend that says that the crown was a present from Byzantine Emperor Constantine Monomakh to Old Russia. Carl Faberge’s largest egg collection is also exhibited –

Platinum, emeralds, rock crystal, onyx, black lacquer and diamonds

ANILLO ALTA JOYERÍA Platino, esmeraldas, cristal de roca, ónix, diamantes FINE JEWELRY RING Platinum, emeralds, rock crystal, onyx and diamonds

benefactores William, Judith, Douglas y James Bollinger, volvió, en 2017, al V&A. La fecha de la exposición de esta joya tan especial no es arbitraria. En 2019, se cumple el bicentenario del nacimiento de la pareja real. Además de la corona y otras joyas de diferentes reinas, puede verse una colección de 49 cofres de estilo art déco, préstamo y regalo de Kashmira Bulsara en memoria de su hermano, Freddy Mercury. En el museo de la Armería del Kremlin no solo se exponen armas y armaduras, sino también la colección exclusiva de los tesoros imperiales, el Fondo Diamantino. Allí se exhibe su joya más espectacular: la corona imperial con la que se coronó a los soberanos, desde Catalina II hasta Nicolás II, el último zar. Su diseño cuenta con 4 936 diamantes dispuestos en toda la superficie y el interior está forrado de terciopelo rojo. Una espinela roja de 398,72 quilates remata la corona y sobre la que reposa una cruz de cinco diamantes. Tan impresionante es su valor que después de la Revolución de Octubre fue utilizada como garantía de un préstamo que Irlanda otorgó a la URSS. Otra de las piezas más admirada y uno de los objetos de exposición más antiguos es el Gorro de Monómaco, en el que se destacan el oro, la plata, las piedras preciosas, las perlas, el hierro cincelado, la piel y el esmalte. Esta corona imperial debe su nombre a una leyenda rusa que afirma que la corona era un regalo del emperador bizantino Constantino Monómaco a la antigua Rusia.

28

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France

© Cartier / Todos los derechos reservados

COLLAR THÉIA ALTA JOYERÍA Platino, esmeraldas, cristal de roca, ónix, laca negra, diamantes FINE JEWELRY THEIA NECKLACE


También se exhibe la colección de huevos más grande en el mundo, de Carl Fabergé –su precio en subastas llegó a 20 millones de dólares por pieza–. Entre ellos, el Kremlin de Moscú, el Reloj o el Exprés transiberiano –este huevo de platino con rubíes y diamantes incluye una sorpresa mecánica: un tren que se puede sacar y poner en marcha con una diminuta llave de oro–. Uno de los museos dedicado íntegramente a la orfebrería y joyería es el Museo del Gioiello, ubicado en Vicenza, en la región del Véneto, en Italia. Funciona en 410 m2, en el corazón de la basílica Palladiana, obra del Renacimiento declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. La colección permanente es renovada cada dos años; hasta fines de 2020 se está realizando la tercera edición que presenta 310 obras maestras de joyas únicas, exclusivas e invaluables que provienen, principalmente, de colecciones privadas inaccesibles. Entre las piezas que se exhiben se destaca la tiara de la reina María de Serbia de la colección Van Cleef & Arpel. Está realizada en oro blanco, plata, diamantes, y cristal imitación de esmeraldas. Flora es el collar Bulgari elegido por la directora Alba Cappellieri, realizado en oro rosa, con 60 zafiros y diamantes. Otra pieza de excepción es el colgante de Cartier: Croix de Rouen (ca. 1865) de oro rosa pálido, un estilo de joyería tradicional, producido en Normandía entre los siglos XVIII y XIX.

30

Boutique Cartier Paris 13 Rue de la Paix 75002 Paris, France

their price in auctions reached 20 million US Dollars each piece. Among them, the Moscow Kremlin, the Clock or the trans-Siberian Express – this platinum egg with rubies and diamonds includes a mechanical surprise: a train that can be taken out and switched on with a tiny little golden key. One of the museums wholly dedicated to gold and silverware, and jewelry is the Gioiello Museum, in Vicenza, in the Veneto region, Italy. The Museum has an exhibition surface of 410sqm, in the heart of the Basilica Palladiana, a Renaissance masterpiece declared a World Heritage Site by the UNESCO. The permanent collection is renewed every two years; the third edition is taking place until 2020 and exhibits 310 masterpieces of unique jewelry, exclusive and priceless that come, mainly, from inaccessible private collections. Among those pieces exhibited, Queen Mary of Serbia’s tiara of the Van Cleef & Arpel’s collection is noted. This tiara is made in white gold, silver, diamonds and crystal imitating emeralds. Flora is Bulgari’s neckless chosen by Director Alba Cappelieri, made in pink gold, with 60 sapphires and diamonds. Another exceptional piece is Cartier’s pendant: Croix de Rouen (ca. 1865) made of pale pink gold, a traditional jewelry style, produced in Normandy between the XVIII and XIX centuries.

© Cartier / Todos los derechos reservados

BRAZALETE, ANILLO Y PENDIENTE CLASH DE CARTIER Tamaño extra grande. Oro amarillo, coral CARTIER’S CLASH BRACELET, RING and EARRING Extra Large Size. Yellow gold and coral


Los 10 vinos tintos elegidos por Vinicius The 10 red wine selection by Vinicius Nicolás Catena 2011 Cheval des Andes | 2014

Bodega Catena Zapata Lujan de Cuyo y Valle de Uco - Mendoza $3270

Bodega Cheval des Andes | Lujan de Cuyo, Mendoza | Malbec + Cabernet Sauvignon $3900

Bramare Malbec Chañares Estate | 2016 Icono | 2011 Bodega Luigi Bosca | Lujan de Cuyo, Mendoza | Malbec + Cabernet Sauvignon $9000

Bodega Viña Cobos Valle de Uco, Mendoza Malbec $4000

Chacra Cincuenta y Cinco | 2016 Bodega Chacra Patagonia | Pinot Noir $3500


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

DON Escorihuela Gascón 2017 Apartado Gran Malbec 2015

Bodega Escorihuela Gascón Valle de Uco, Mendoza Malbec $3200

Bodega Rutini Wines | Tupungato y Valle de Uco, Mendoza | Malbec $2800

Arlene Series | 2016 Bodega Piattelli Vineyards | Animaná, Valles Calchaquíes, Salta | Malbec, Cabernet Sauvignon y Cabernet Franc $2900

Pulenta Estate Gran Merlot | 2014 Bodega Pulenta Estate Mendoza | Merlot $2500

Pyros Special Blend 2014 Bodega Salentein Valle del Pedernal, Mendoza Malbec-Syrah-Cabernet Sauvignon $1300


Los 10 vinos blancos elegidos por Vinicius The 10 white wine selection by Vinicius

Pulenta Estate Sauvignon Blanc 2018

Primus Chardonnay 2015

Bodega Pulenta Estate | Mendoza Sauvignon Blanc $1000

Bodega Salentein | Valle de Uco, Mendoza | Chardonnay $1000

Piattelli Limited Edition 2018 Rutini RosĂŠ 2019 Bodega Rutini Wines Valle de Uco, Mendoza | Malbec $1590

Bodega Piattelli Vineyards Tupungato, Mendoza Chardonnay $1200

Finca Los Nobles 2017 Bodega Luigi Bosca LujĂĄn de Cuyo Mendoza Chardonnay $1000


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

Susana Balbo Signature Barrel Fermented Torrontés 2018

El Enemigo Chardonnay 2018

Bodega Susana Balbo | Altamira, Valle de Uco, Mendoza | Torrontés $845

Bodega Aleanna El Enemigo Wines | Gualtallary, Valle de Uco, Mendoza | Chardonnay $610

CADUS Vista Flores Appellation Chardonnay 2017 bodega Nieto Senetiner | Valle de Uco, Mendoza | Chardonnay $750

D.V. Catena Chardonnay 2015 Bodega Catena Zapata Luján de Cuyo, Mendoza Chardonnay $590

Humberto Canale Old Vineyard Finca La Morita 2018 Bodega Humberto Canale | Alto Valle de Río Negro, Patagonia | Riesling $430


Los 10 espumantes elegidos por Vinicius The 10 sparkling wine selection by Vinicius Schroeder Brut Nature Bohème - Brut Nature Bodega Luigi Bosca Luján de Cuyo - Mendoza | Pinot Noir + Chardonnay + Pinot Meunier $1500

Las Perdices Brut Nature Nuit 730 Rosell Boher Grand Cuveé 70 meses | 2012 Bodega Rosell Boher | Valle de Uco, Tunuyán, Mendoza | Pinot Noir + Chardonnay $3200

Bodega Las Perdices | Agrelo, Luján de Cuyo, Mendoza | Pinot Noir + Chardonnay $1529

Bodega Familia Schroeder | San Patricio del Chañar, Neuquén, Patagonia | Pinot Noir + Chardonnay $1264

Miguel Escorihuela Gascón Bodega Escorihuela Gascón | Tupungato y Valle de Uco, Mendoza | Chardonnay + Pinot Noir $1350


Los elegidos de Vinicius The Vinicius selection

D.V. Catena Nature Encuentro Brut Nature 2016

Bodega Catena Zapata Luján de Cuyo - Mendoza Pinot Noir + Chardonnay $1230

Bodega Rutini Wines Tupungato, Mendoza Pinot Noir $820

Baron B Extra Brut Montchenot Rosé, Brut Nature Bodegas López Luján de Cuyo, Mendoza | Pinot Noir + Chardonnay $890

Bodega Chandon Mendoza Pinot Noir + Chardonnay $750

Alyda Van Salentein Brut Nature Bodega Salentein | Valle de Uco, Mendoza | Pinot Noir + Chardonnay + Pinot Meunier $690


Habanos | Habanos

El mejor tabaco

del mundo

The Best Tobacco in the World

Texto: Liudmila Bles Argote

Un breve recorrido por la historia y el presente de legendarias marcas de habanos como Cohiba, Partagás y H. Upmann. Un símbolo de tradición y exclusividad de Cuba para los cinco continentes. A brief journey through the past and present history of cigars legendary brands such as Cohiba, Partagas and H. Upmann. A symbol of Cuban tradition and exclusivity for the five continents.

C

omo escribió el antropólogo Fernando Ortiz en el libro Contrapunteo del tabaco y el azúcar la cultura de los habanos se remonta, quizás, al momento en que el tabaco salió de Cuba solo por curiosidad exótica. Sin embargo, no fue hasta el siglo XIX que dejó de ser objeto de curiosidad para ser aceptado en todo el mundo. El Habano es cubano. La Habana le dio el nombre que hoy es una denominación de origen protegida. La mágica combinación de sol, clima y suelo; una atención infinita a los detalles; un rígido control de la calidad; el cuidado y la destreza de todas las personas involucradas en su producción son los aspectos primordiales en la elaboración completamente manual del mejor tabaco del mundo. El surgimiento de cada marca contrasta experiencias diferentes a la hora de disfrutar un habano o maridarlo, debido a sus calibres y territorios de sabor. La emblemática y prestigiosa marca Cohiba, fundada en 1966, porta el nombre de una antigua palabra que usaban los indios taínos, pobladores originarios de la isla, para definir las hojas de tabaco enrolladas que ellos mismos fumaban. Su expresión de calidad y elegancia

38

As the anthropologist Fernando Ortiz wrote in the book Contrapunteo del tabaco y el azúcar (“Disputes between tobacco and sugar”), cigars culture maybe dates back to the moment tobacco got out from Cuba only as an exotic curiosity. Nevertheless, it was not until the 19th century that it stopped being a curiosity object to be recognized worldwide. The habano is Cuban. Havana gave its name that today is a Protected Denomination of Origin (D.O.P.). The magical combination of sun, weather and soil, an endless care to details, a strict quality control, the care and skill of all those involved in the production are essential aspects in the completely manual processing of the best tobacco in the world. The emergence of each brand contrasts different experiences when enjoying or matching tastes of cigars, due to its sizes and taste territory. The emblematic and prestigious Cohiba brand, founded in 1966, bears the name of an ancient word used by the Taino Indians – original settlers of the island – to define the rolled tobacco leaves, which they themselves smoked. Its statement of quality and elegance grants the medium


la da el sabor medio en la línea 1492; el sabor medio a fuerte en las líneas Clásica y Maduro 5 y el sabor fuerte está presente en la más exclusiva de sus líneas: Behike. La cautivadora historia de amor de William Shakespeare, Romeo y Julieta, también está presente en las marcas de los habanos, nacida en los primeros años del siglo XX, después que don Pepín Rodríguez fuese uno de los primeros en reconocer la importancia de las anillas como factor de éxito. Desde Winston Churchill hasta la actriz Demi Moore han sido testigos de su equilibrada y aromática ligada, con hojas seleccionadas de tripa y capote procedentes de la región de Vuelta Abajo. Es un habano clásico de sabor medio. Las marcas también hablan de grandes figuras como Simón Bolívar, libertador de gran parte de Sudamérica en el siglo XIX. Es coincidencia que el carácter de la figura que le da nombre al Habano se replique en su personalidad. Bolívar es una de las marcas de mayor fortaleza y sabor, apreciada por los fumadores más expertos. Todo aquel que visite La Habana, debe conocer una fábrica especialmente famosa, Partagás, situada en el número 520 de la calle Industria, justo detrás del Capitolio habanero, en pleno centro de la ciudad. La fábrica fue creada en 1845 por don Jaime Partagás, y desde entonces ha estado produciendo sus prestigiosos habanos, los que son inmediatamente reconocidos por su intenso sabor, su ligada de gran aroma y carácter, además de un extenso territorio de formatos y cepos. Cabe destacar la elegancia de la línea Maduro en sus tres

40

flavor in line 1492; the medium to full flavor is present in the Classic and Maduro 5 lines; and the full flavor is, in the most exclusive line of the brand: Behike. William Shakespeare’s heartwarming love story, Romeo and Juliet, is also present in the habanos brand, born in the beginning of the 20th Century, after Pepín Rodriguez was one of the first people in accepting the importance of the bands as a success factor. From Winston Churchill to the actress Demi Moore, they all have witnessed its balanced and flavoring blend with selected filler and binder leaves, originated from the Vuelta Abajo region. It is a classic medium-flavor habano. The brands also speak about great names such as Simon Bolivar, the Liberator of a great part of South America in the 19th Century. Coinciding with the character’s temperament giving name to the habano, such replicates in its personality. Bolivar is one of the strongest and with more flavor brands, appreciated by the most expert smokers. Everyone visiting Havana should know the especially famous factory building Partagas, located at 520 Industria St., just behind the Havana Capitol, in the heart of the city. The factory, founded in 1845 by Jaime Partagas, has been producing its prestigious cigars immediately recognized by their intense flavor, a blend of strong aroma and character, as well as a large variety of sizes and templates. It is important to point out the elegance of the Maduro line in its three sizes. Maduro No 1 (52 x 130 mm in


vitolas. Maduro Nº 1 (52 x 130 mm de largo), Maduro Nº 2 (55 x 120 mm de largo) y Maduro Nº 3 (50 x 145 mm de largo). Además, esta línea cuenta con la particularidad de una capa especial, seleccionada entre las mejores hojas superiores de la planta de tabaco tapado, con una fermentación adicional que hace posible la textura y el color intenso que cautiva y complementa a su ligada fuerte. La experiencia de un sabor medio a fuerte se vive con un auténtico Magnum 46 o Magnum 50 u otro formato de la marca H. Upmann. Creada en 1844, por el banquero alemán que le dio su nombre, es considerada, desde ese momento, una de las marcas de habanos más refinada. En la fábrica H. Upmann, como se la conoce, nació otra de las marcas más prestigiosas de habanos: Montecristo, pues el lector de la fábrica de tabaco acompañaba a los torcedores mientras realizaban su meticuloso oficio leyéndoles la novela El Conde de Montecristo. Este hecho dio el emblemático nombre a la marca que posee sabor medio a fuerte y una exquisita e inigualable ligada. El placer de un apasionado de los habanos, es, precisamente, que lo acaricie su aroma y lo acompañe durante sus minutos de descanso o maridarlo con una bebida en el cierre de un almuerzo de negocios, una cena o una tarde de amigos. En total existen 27 marcas con increíbles sabores y hermosas historias. Año tras año, nuevas vitolas, innovadores diseños y combinaciones en sus ligadas, nos permiten conectar con la historia de este noble producto y con otras personas amantes del lujo y la elegancia.

42

length), Maduro No 2 (55 x 120 mm in length) and Maduro No 3 (50 x 145 mm in length). Moreover, this line features a particular layer, selected among the best top leaves of the covered tobacco plant, with an additional fermentation, which makes the texture and intense color that captivates and complements its strong blend possible. The experience of a medium to full flavor is lived through a genuine Magnum 46 or Magnum 40, or any other format of the H. Upmann brand. Founded in 1844 by the German banker, which is named after, since then is considered one of the most sophisticated cigar brands. In the H. Upmann factory, as it is known, another of the most prestigious habano brands was born: Montecristo, as the reader of the tobacco factory accompanied cigar rollers reading them the “The Count of Monte Cristo” novel. This gave the emblematic name to the brand that has a medium to full flavor and an exquisite and unbeatable blend. The pleasure of a cigar lover is, definitely, the aroma stroking and accompanying him/her during some minutes of rest or, blending it with a drink at the closing of a business lunch, a dinner, or an evening with friends. There is a total of 27 brands with incredible flavors and beautiful stories. Year after year, new cigar sizes and shapes, innovative designs and combinations in their blends, allow us to connect to the history of this noble product and to other people connoisseurs of luxury and elegance.


Yates | Yachts

El poder de

la imaginación The Power of Imagination

Texto: Gustavo Revel Fotos: Burguess Yachts/Pierson Grant Public Relations

Concebido en el norte de Europa por el astillero alemán Abeking & Rasmussen, el mega yacht Excellence V mantiene el más alto estándar de construcción, además de un diseño soberbio. Designed in Northern Europe by the German shipyard Abeking & Rasmussen, the mega yacht Excellence V maintains a high-construction standard apart from a superb design, not only in its lines but also in its interior design.

T

odo se simplifica cuando quien solicita un diseño de esta naturaleza es un conocedor de yates, con muchos años de experiencia en el mar. Los responsables de resumir esas experiencias en este extraordinario proyecto fueron los integrantes del estudio Reymond Langton, tanto en las impactantes líneas exteriores como en el sofisticado interior. Excellence V es uno de los grandes orgullos del astillero; es un barco de estirpe. Fue construido en 2012, y mantenido con impecables actualizaciones hasta hoy. Es, sin dudas, una verdadera expresión de tecnología y buen gusto. En sus 60.9 m de eslora (199.9 pies) y sus 12.8 m de manga (42 pies) se ha podido conseguir el volumen y la comodidad de un barco de 75 m de eslora (247 pies). Ostenta 1632 t de porte bruto y cinco cubiertas de increíble distribución y confort. Este barco cuenta con la máxima certificación de clase, otorgada por la certificadora Lloyd´s Register: + 100A1, SSC, Yacht Mono, G6, LMC, UMS.

44

Everything is simpler when the person requesting a design of this nature is a yacht connoisseur, with many years of experience at sea. Those responsible for synthesizing these experiences in this extraordinary project where the members of the Raymond Langton firm, both in the impressive lines and the sophisticated inside. Excellence V is one of the shipyard’s pride, a lineage yacht. It was constructed in 2012, and maintained with flawless upgrades until today. Undoubtedly, it constitutes a true expression of technology and good taste. In its 60.9-metre length (199.9 feet) and with a breadth of 12.8 meters (42 feet), the volume and comfort of a 75-metre length (247 feet) has been achieved. It supports 1632 gross tonnage and 5 decks of incredible distribution and comfort. This yacht received the maximum class certification + 100A1, SSC, Mono Yacht, G6, LMC, and UMS from Lloyd’s Register. Maybe, one of the successful key points of this design


El Excellence V en todo su esplendor Excellence V in its entire splendor

Quizás, una de las claves exitosas de este diseño ha sido el ascensor central que comunica las cinco cubiertas, rodeado por una espectacular escalera central. Además posee un cine especialmente acondicionado y un club de playa que se abre lateralmente al mar, ambos en la cubierta inferior. El gimnasio también se encuentra dispuesto sobre el mar y linda con el garaje. Sus comodidades son superiores. Posee siete camarotes dobles, uno para el propietario y seis para invitados; nueve cabinas dobles para la tripulación, más el camarote del capitán. En el camarote principal, las ventanas dispuestas hacia proa en forma semicircular ofrecen una panorámica excepcional. A atravesar los dos guardarropas, uno a cada banda, se ingresa a los baños privados, gemelos, de grandes dimensiones y decoración exquisita. Prácticamente toda la cubierta superior es exclusiva para el propietario, con un salón en popa para agasajar o encontrarse con sus invitados. Además, tiene un

has been the central lift communicating the five decks, surrounded by a central spectacular staircase. Moreover, it has a specially conditioned movie theatre and a beach club, which opens laterally to the sea, both in the lower deck. The gymnasium is also facing the sea and adjacent to the garage. Its amenities are superior. It has seven double cabins, one for the owner and six for guests, nine double cabins for the crew, plus the Captain’s cabin. In the main cabin, the windows are facing the bow in a semi-circular shape offering an exceptional view. Going through the two wardrobes –one on each side –you access to the en-suite bathrooms, identical, of large dimensions and exquisite decor. Almost the entire upper deck is exclusive for the owner, with a lounge located in the stern portside, to pamper or meet with his guests. It likewise has an external balcony astern, with a bar and comfortable sofas, ideal for relaxing. In the bow, a complete terrace with

45


Vista del salón de cubierta superior: mucha luz y vistas increíbles al exterior View from the upper deck lounge, with plenty of light, incredible, and outside views

balcón externo en popa, con barra y cómodos sofás, ideales para distenderse. A proa, dispone de una terraza completa, con un jacuzzi con vista casi perimetral. El acceso al barco es por la cubierta principal, en sección media, a estribor. Un hall de recepción frente al ascensor y a las escaleras permite a los invitados ir a sus camarotes si se dirigen a proa. Si los invitados optan

a Jacuzzi offering an almost perimeter view. The entrance to the yacht is through the main deck, in the mid-section, on the starboard side. A hall facing the lift and the staircase allows the guests to access their cabins if they go to the bow. If the guests chose to head astern, they will arrive to the main lounge and dining room. This area is especially magnificently decorated, sober, without excess, demonstrating a good use of space to circulate and with exterior views from any place inside. At the stern, another balcony integrated to the lounge lets you enjoy a pleasant moment outdoors. The bridge deck hosts the navigating bridge, fully equipped with state-of-the-art technology, apart from the Captain’s cabin and office. At the stern, it has the biggest solarium balcony, with a sports bar, a table for the guests, couches and deckchairs. Finally, the highest deck has a superior whirlpool bath with the best yacht’s view and sufficient space to enjoy the sun and the sea air. The yacht’s hull was constructed with naval steel and the superstructure, in aluminum; all the external decks

El ascensor principal que une las cinco cubiertas, rodeado de una escalera de generosa amplitud. The main lift that connects the five deck, surrounded by a generously sized staircase.


Vista del camarote principal en toda su dimensión: colores claros, cortes agresivos en tonos oscuros One of the two identical bathrooms of the main cabin

por ir hacia popa llegarán al salón principal y comedor. Precisamente, esta área se encuentra magníficamente ambientada, sobria, sin excesos, hace gala de buen espacio para transitar y de vistas al exterior desde cualquier punto interior. A popa, otro balcón integrado al lounge permite disfrutar de un grato momento al aire libre. La cubierta del puente aloja el puente de mando, absolutamente equipado con la más alta tecnología, además del camarote y la oficina del capitán. En popa, dispone del balcón solárium más amplio del barco, con un sport bar, mesa para todos los invitados, sillones y reposeras. Por último, la cubierta más alta posee un hidromasaje superior, con la mejor vista del barco, y espacio para disfrutar del sol y el aire de mar. El casco ha sido construido con acero naval y la superestructura, en aluminio; todas las cubiertas exteriores son de teca. Posee dos motores MTU, de 1870 hp cada uno, que permiten lograr un rango de navegación de 4800 millas marinas a velocidad de crucero de 13 nudos, aunque la velocidad máxima llega a 16 nudos si es necesario apurar la travesía. Excellence V es el resultado de un gran trabajo conjunto entre propietario, diseñadores y astillero, quienes, luego de arduo trabajo, han logrado crear una embarcación equilibrada, con personalidad clásica y moderna, que se mantendrá siempre vigente en las aguas más hermosas del globo. Nacido de buena cuna para codearse con los mejores de su clase.

48

are made of teak. It has two MTU engines of 1870 HP each, which allow a navigation range of 4,800 nautical miles at a cruise speed of 16 knots, if there is a need of speeding up the voyage. Excellence V is the result of a great joint work between owner, designers and shipyard, who, after a hard work, they have managed to create a well-balanced vessel that has a classic and modern personality, which will always remain current in the most beautiful waters in the world. Well-born to hobnob with the best in its class. Uno de los dos baños gemelos del camarote principal View from the main cabin, to its fullest: clear colors, aggressive cuts in dark colors


Entrevista | Interview

Noelia Torres,

tradición y modernidad Noelia Torres, Tradition and Modernity

Texto: Rodolfo Reich

La enóloga de Ruca Malen conduce la renovación de esta bodega que ya cumplió 20 años de trayectoria. Cómo es Special Creations, la nueva línea de vinos que valora la producción responsable. Ruca Malen’s oenologist leads the winery renewal that has just turned 20 years’ tradition; as Special Creations is, the new wine line that values responsible production.

N

oelia Torres vive tiempos vertiginosos, de grandes cambios. Son cambios personales en su carrera y también cambios en los vinos que elabora. Hablamos de una enóloga joven, muy reconocida dentro de la competitiva industria del vino. A finales de 2017, en una cata a ciegas realizada por casi 70 enólogos, logró el segundo puesto como mejor enóloga sub 40 del país. Meses más tarde, a mediados de 2018, una noticia sorprendió en todos los portales del vino: después de 15 años de trabajo ininterrumpido en Viña Cobos –bajo la estricta mirada de Andrea Marchiori, Luis Barraud y Paul Hobbs– Noelia fue contratada como enóloga principal de Ruca Malen, con la responsabilidad de conducir la renovación de esta bodega. «Mi primer trabajo fue Viña Cobos; me inicié directamente en los vinos de alta gama. Después de tanto tiempo, precisaba un cambio, un lugar donde expresar mi propia inquietud. Y estoy feliz de que ese lugar sea Ruca Malen, una bodega que busca ser vanguardista, donde se pueden hacer cosas nuevas. Espero poder demostrar quién soy, incluso demostrármelo a mí misma», afirma.

50

Noelia Torres lives rapidly moving times, of great changes. They are personal changes in her career and changes in the wines produced. We are speaking of a young oenologist, highly regarded in the competitive wine industry. At the end of 2017, in a blind tasting of wines made by almost 70 oenologists, she took second place as the best under 40 oenologist in the country. Some months later, around mid-2018, a piece of news surprised all wine portals: after 15 years of uninterrupted work in Viña Cobos –under Andrea Marchiori, Luis Barraud and Paul Hobbs’ close observation– Noelia was hired as Ruca Malen’s Head Winemaker, responsible of conducting the winery’s renewal. “My first job was at Viña Cobos: I started directly with premium wines. After a long period, I needed a change, a place where to express my own concern. Moreover, I am very happy that that place is Ruca Malen, winery that seeks to be avant-garde, where new things can be made. I hope I can show who I am, and even demonstrate it to myself,” she says. The change is not accidental, today Viña Cobo and


El cambio no es casual, hoy Viña Cobos y Ruca Malen ( junto con Nieto Senetiner y Cadus) pertenecen al mismo grupo vitivinícola: Molinos Río de la Plata, Y la incorporación de Noelia Torres se dio justo cuando Ruca Malen estaba cumpliendo sus primeros 20 años de vida, momento ideal para pensar cambios que respetaran su tradición, pero apostando claramente al futuro. «Apenas entré me dieron libertad de acción, me dijeron: “Estos son los productos que tenés, jugá con ellos”. Pero es imposible olvidar la gran historia y los vinos que logró esta bodega en dos décadas. Tengo enorme respeto por cada una de las líneas existentes, por eso mi apuesta es realizar cambios que serán sutiles, donde de a poco iré mostrando mi estilo, respondiendo también al mercado. Claro que hay vinos que queremos mantener intactos: no tocaría el petit verdot, un vino que amo y que es un ícono de Ruca Malen; lo mismo el Kinien Don Raúl, esa gran etiqueta que homenajea a Raúl de la Mota». Noelia Torres, ya a cargo de la enología de Ruca Malen, estuvo en Buenos Aires para presentar los primeros vinos ideados por ella: un blend rosado y otro blanco que dan nacimiento a una nueva línea de vinos bajo el nombre de Special Creations. «Son los primeros productos que lanzamos desde que estoy acá; elaborados junto con el equipo técnico, y muestran lo que es el espíritu de la bodega», explica. El blend de blancas 2018 es un corte de 50 % gewürztraminer, 45 % semillón y 5 % chardonnay, todas variedades cosechadas en las alturas de Tupungato, en el Valle de Uco mendocino. Un vino

52

Ruca Malen (together with Nieto Senetiner and Cadus) belong to the same winegrowing group: Molinos Rio de la Plata, and Noelia Torres’ joining was at the moment Ruca Malen was celebrating its first 20 years of life, just the right time to think about changes that respected its tradition, clearly betting on the future. “As soon as I entered I had freedom to act and they told me: These are the products you have, play with them.” However, it is impossible to forget about the winery’s history and the wines accomplished in two decades. I have a deep respect for each of the existing lines; this is the reason why my bet is making changes that will be subtle, where little by little I will show my style, answering to the market, too. Clearly, there are wines that we don’t want to keep intact: I wouldn’t touch the Petit Verdot, a wine which I love and is one of Ruca Malen’s icons; the same applies to the Kinien Don Raúl, which pays tribute to Raúl de la Mota.” Noelia Torres, already responsible of Ruca Malen oenology visited Buenos Aires to present the first wines conceived by her: a rosé blend and other white which give birth to a new line of wines named Special Creations. «They are the first products launched since I am here, produced with the technical team that show the winery spirit, » she explains. The 2018 white blend is a 50 % gewürztraminer, 45 % Sémillon and 5 % chardonnay assemblage, all these varieties have been harvested high in the Tupungato Mountains, in Mendoza’s Uco Valley. A fresh wine, good acidity, a lot of white fruit and flowers


fresco, de buena acidez, mucha fruta blanca y flores lideradas por el gewürztraminer, y un cuerpo y peso en boca donde comanda el semillón. Para el blend rosado 2018, cofermentaron malbec y chardonnay en partes iguales, dando vida a un rosado moderno, de color ligero, aromática intensa y boca filosa. «Soy inquieta, aun siendo estructurada –afirma Noelia–. Y esta nueva línea, los Special Creations, me permite dar rienda libre a esa inquietud. Son vinos sin madera, con la complejidad pensada a través del blend. Cada año estos vinos podrán cambiar o aparecer nuevas etiquetas. De todas maneras, ya tenemos en tanque un blend de blancas 2019, con algo más de chardonnay y un blend rosado que repite el porcentaje 50/50». Noelia Torres representa mucho de lo mejor de la nueva generación de enólogos de Argentina. Por un lado, tiene cercanía con el consumidor más joven; por otro, cuenta con una larga experiencia en la industria: «Conocemos lo que se hacía hace 10 años, vimos de cerca la sobreextracción, la búsqueda de madurez. Hoy sabemos que hay una nueva mirada sobre todo tipo de consumos, en una época donde somos más sanos, elegimos productos elaborados de manera responsable, con respeto por el medio ambiente. Y entendemos que un vino que expresa más fruta y menos madera también puede ser alta gama, sin que esto signifique dejar la barrica de lado, sino tan solo saber usarla». Tradición y modernidad: ese equilibrio define hoy al vino argentino, el mismo equilibrio que Noelia Torres muestra en Ruca Malen.

leaded by the gewürztraminer, well bodied and finely balanced where Sémillon leads. For the 2018 rosé blend, Malbec and chardonnay were cofermented in equal proportions, giving life to a modern rosé, light color, intense aromatic and strong flavor and high level of acidity. «I am restless, even though being structured – Noelia asserts. In addition, this new line, the Special Creations, allows me to unleash that restlessness. They are wines with no wood, with complexity conceived through the blend. Each year these wines may change or new wine labels may appear. Anyhow, we already have in tank a 2019 white blend, with some more chardonnay and rosé blend repeating the 50/50 percentage. » Noelia Torres represents much more of Argentina’s new generation of oenologists. On the one hand, she is close to the young consumer and, on the other, has broad experience in the industry. «We know what she did 10 years ago; we got a close-up view on over-abstraction and the search for maturity. Today we know there is a new perspective on all sorts of consumption, in an era where we all are healthier, we choose processed products in a responsible manner, with respect for the environment; and we understand that a wine with more fruit and less wood can also be can be a premium wine without implying setting aside wooden casks, but merely knowing how to use it. » Tradition and modernity: today, that balance defines Argentine wine, the same balance showed by Noelia Torres in Ruca Malen.


Arte | Art

Georg Miciu,

los ojos del alma

Georg Miciu, the eyes of the soul Texto: Carlos María Pinasco

Un recorrido por la vida de este artista nacido en Austria, «patagónico por adopción» y trotamundos incansable, que desde San Martín de los Andes expone al mundo una obra de una belleza excepcional. A journey through the life of this Austrian-born artist,“Patagonian by adoption” and a tireless globetrotter who, from San Martin de los Andes (Neuquén), shows an exceptionally beautiful artistic work to the world.

«Georg Miciu es, en definitiva, un impresionista que despliega el gesto y la materia con la audacia de un informalista, con la misma audacia con que se aferra a la magia de la ilusión figurativa, con la misma contagiosa pasión con que nos obliga a formar parte, a introducirnos en el interior del cuadro que se abre delante de nosotros. Un artista profundamente humano, con un fuerte contenido espiritual y, por cierto, con un oportuno don de seducción.»

«Georg Miciu is, in essence, an impressionist who unfolds gesture and matter with the daring of an informalist, with the same daring with which he clings to figurative illusion, with the same contagious passion with which he forces us to take part in, to introduce ourselves inside the painting openng before us. A deeply humane artist who has a strong spiritual content and, indeed, a timely allure talent. »

Alberto G. Belucci (prólogo de la muestra del Museo Nacional de Arte Decorativo, 1998).

Alberto G. Belucci (catalogue’s prologue of the exhibition in the National Decorative Art Museum in 1998).

D

esde hace más de tres décadas, primero profesionalmente y, en el último lustro, como diletante, sigo con ojo atento el devenir de la pintura en nuestro medio, a la búsqueda de algún descubrimiento sorprendente. Los hallazgos son escasos, tal vez porque los principios de belleza y saber hacer (que me orientan) son virtudes muy desvalorizadas en los tiempos que corren. Por eso la tarea resulta apasionante. En octubre del año pasado en un viaje ocasional a San Martín de los Andes, los astros se alinearon y tuve la suerte de descubrir a Georg Miciu en el magnífico museo que alberga la obra familiar en aquella encantadora

54

For more than three decades, first professionally and, over the last five years, as amateur, I follow with a keen eye the evolution of painting in our midst, searching for some surprising discovery. Findings are scarce, maybe because beauty principles and expertise, which guide me, are virtues quite devalued nowadays; this is why the task is exciting. Last October, on an occasional trip to San Martin de los Andes, the celestial bodies aligned and I had the good fortune of discovering Georg Miciu’s magnificent museum that hosts the family artwork in that charming town. I say ‘discover’ and not ‘know’ because, thirty years ago, I met


ciudad. Digo descubrir (y no conocer) porque treinta años atrás lo había conocido, pero, en aquella ocasión, imperdonablemente distraído lo dejé pasar. No es casual que en tres décadas no nos hubiéramos reencontrado. Georg, trotamundos empedernido, ha sido esquivo a Buenos Aires y nuestros caminos no se cruzaron. Obviamente me aferré inmediatamente a esta segunda oportunidad y deseo ahora compartir con los lectores de Vinicius a este artista maravilloso. Su padre, Konstantino, nació en 1907 en Akerman, una pequeña ciudad sobre la costa norte del Mar Negro, en el principado de Moldava, históricamente disputado por Rusia y Turquía, que a partir de 1917 pasó a formar parte de la URSS. Estudió pintura, primero en Bucarest y más tarde en la Escuela Superior de Bellas Artes de Viena. Terminada la segunda guerra, la familia vivía en el oeste de Austria, donde en 1946 nació Georg.

him but, on that occasion, inexcusably diverted, I let him go. It is no accident that in three decades we had not met again. Georg, an inveterate globetrotter, eluded Buenos Aires and our paths did not cross. Obviously, I immediately held to this second chance and, now, I want to share with Vinicius’ readers, this marvelous artist. His father Konstantino was born in 1907 in Akerman, a small town on the Northern shore of the Black Sea, in the Principality of Moldavia, historically fought over by Russia and Turkey, which since 1917 became part of the Soviet Union. He studied painting, first in Bucharest and then, at the Vienna School of Fine Arts. After the end of the II World War the family lived in Western Austria where in 1946, Georg was born. In 1949, the family migrated to our country. Konstantino was married to a Romanian with romantic soul and a devotee of music. They had two children, Demetrio – a

Patagonia (1982) Patagonia (1982)


En 1949 la familia emigró a nuestro país. Konstantino estaba casado con una rumana de alma romántica, devota de la música. Tenían dos hijos, Demetrio, de trece años, que se convirtió en ingeniero y siguiendo la tradición familiar también pintó y el pequeño Georg. Durante la década del cincuenta, vivieron en Belgrano y San Isidro, luego en Mendoza, Bariloche y Villa Gesell; más tarde en City Bell. En esa época Georg aprendió piano en el Conservatorio Provincial de La Plata bajo la tutela del maestro Adalberto Tortorella, a la par que, guiado por su padre, se inició en la pintura paisajística en el Parque Pereyra Iraola. Konstantino le enseñó el oficio y le inculcó la devoción por los maestros de la pintura rusa y el arte eslavo. Su vida a partir de entonces alternó viajes pictóricos con exposiciones. A lo largo de 1972 recorrió Estados Unidos y dictó clases de plein air en Arizona. Al año siguiente viajó por Canadá y México. El bienio siguiente expuso en Jerusalén, en París y en Stuttgart. En 1976 se casó y se instaló con Nelly, su mujer, en Granada. Durante cuatro años realizó más de treinta exposiciones en toda la península ibérica.

thirteen-year old who became an Engineer and, following family tradition, he also painted; and little Georg. During the 1950s, they lived in Belgrano (neighborhood in the city of Buenos Aires) and San Isidro (outskirts of Buenos Aires), then in the province of Mendoza and in the cities of Bariloche (Río Negro) and Villa Gesell (province of Buenos Aires); later on they moved to City Bell (province of Buenos Aires). In those years, Georg learnt to play the piano in the Provincial Conservatory of La Plata (capital city of the province of Buenos Aires), under the guidance of Master Adalberto Tortorella, and, at the same time, guided by his father, he initiated in landscape painting in the Pereyra Iraola Park. Konstantino taught him the trade and instilled him the devotion for the masters in Russian painting and Slav art. His life, from then on, alternated pictorial trips with exhibitions. Throughout the year 1972, he traveled around U.S.A. and taught plein air painting in Arizona. The next year, he traveled around Canada and Mexico. The following biennium, he exhibited his work in Jerusalem, Paris and Stuttgart. In 1976, he married Nelly, his wife, and settled in Granada. During four years, he made more than thirty exhibitions in the whole Iberian Peninsula.

Cabreros andaluces. Oleo de 1982 Andalusian goatherds. 1982 oil painting.


El cerco The Hedge

En 1980 regresaron con tres hijos a la Argentina, y se afincaron en las sierras cordobesas, pero esto no fue un impedimento para que siguiera exponiendo en Europa, sobre todo en España ni para viajar. La familia se siguió expandiendo, para quedar formada por cinco hijos varones y cuatro mujeres. En 1990 se inauguró la Sala Georg en Villa Giardino y en 1995 en Palm Beach (Florida). En 1998 se presentó en el Museo Nacional de Arte Decorativo de Buenos Aires. Patagónico por adopción, como se declara, se estableció finalmente en San Martín de los Andes y decidió no presentar más exposiciones fuera de la Patagonia. Junto con su amigo Jorge Bonzano, construyeron un museo fabuloso donde –como contaba al inicio– tuve el año pasado la inmensa fortuna de descubrir a este artista excepcional, mago de la espátula que con impronta segura y frescura única captura la belleza que ve con los ojos del alma.

58

In 1980, they returned to Argentina with three children, and they settled in the Sierras of Cordoba but this was not a barrier to continue exhibiting in Europe, especially in Spain, nor to travel. The family continued growing and was composed of five boys and four girls. In 1990, the Georg Hall was inaugurated in Villa Giardino (Córdoba), and, in 1995, in Palm Beach (Florida). In 1998, he exhibited in the National Decorative Art Museum in Buenos Aires. Patagonian by adoption, as he declares himself, he finally settled in San Martín de los Andes and decided not to make exhibitions anywhere else than in Patagonia. Together with his friend Jorge Bonzano, they built a fabulous museum where – as I mentioned at the beginning – last year I was tremendously fortunate of discovering this exceptional artist, a scraper wizard who, with an assured mark and unique freshness, captures the beauty he watches with the eyes of the soul.


Tendencias del vino | Wine Trends

La trastienda

del mundo vitivinícola The Back Office of the World of Wine-Production

Texto: Andrea De Felice

Directivos, enólogos y propietarios de bodegas de Catamarca, La Rioja, Jujuy y San Juan reflexionan sobre los desafíos del sector, los cambios en el consumo y revelan sus preferencias personales. Managers, winemakers and owners of wineries in the provinces of Jujuy, La Rioja, Catamarca and San Juan deliberate about the challenges of the sector as well as consumption changes as they disclose their personal preferences.

U

na vez más, invitamos a los lectores de Vinicius a compartir este espacio en que algunos representantes del sector vitivinícola analizan el presente y el futuro de su quehacer diario. En esta cuarta entrega de la sección Tendencias del vino, el foco está puesto en el noroeste argentino y en la provincia de San Juan. Un acceso directo al corazón de una industria en constante desarrollo.

60

Once again, we invite Vinicius readers to share a space where some representatives from the winemaking sector analyze the present and future of the daily activity. In this fourth release of the Wine Trends Section, the focus is on Argentina’s Northwestern region and the San Juan Province. A direct access to the core of an industry, which is constantly developing.


Bodega Seismiles - Catamarca Santiago Palero, enólogo, responsable de la bodega Seismiles, Altos de Tinogasta ¿Cuál es el vino ícono de la bodega y por qué?

Es un malbec gran corte 2018 que lanzaremos al mercado en octubre de este año. Es nuestro mejor vino ya que realizamos un corte de varietal malbec de dos terroirs distintos donde cada uno aporta sus características individuales y al juntarse, ambas se potencian.

¿Cómo define las características del terruño donde producen sus vinos?

Las defino con una sola expresión: es un terroir franco y significa que nos va a aportar todas sus características profundas y que vamos a poder trasladarlas a una botella.

¿Cuáles son las mejores estrategias para acercarse al consumidor frente a la caída del consumo?

Nosotros hacemos conocer nuestro terroir a través de degustaciones en vinotecas, escuelas de sommeliers; además participamos en ferias de vinos y gastronómicas.

¿Cómo se posiciona la bodega en el mercado interno y en el externo?

Nuestro principal objetivo es convertirnos en referente de la zona de Tinogasta y Catamarca, posicionarnos como una bodega diferente con vinos de excelentes características organolépticas y muy bebibles. Actualmente, estamos abriendo mercados en China e Inglaterra.

¿Cuáles cree que son hoy los mayores desafíos para la vitivinicultura actual?

Mantener una excelente relación entre el precio del vino y su calidad. El consumidor argentino ya es experto, por esto mismo los vinos se encaminan a mantener y aumentar la calidad con el menor precio posible.

¿Un vino que lo haya emocionado de otra bodega argentina? El blanc de noir, 2018, de la bodega El Esteco.

Which is the icon wine of the winery and why?

It is a Malbec of carefully selected grapes from 2018 we will put on the market in October this year. It is our best wine as we elaborated a Malbec varietal cut of two different terroirs, where each contributes with its individual characteristic and when getting together, they both boost themselves.

How would you def ine the terroir characteristics where your wines are produced? I define it with one sole expression: it is a frank terroir and this means it will contribute us with all its deep characteristics that we will be able to move them into a bottle.

Which are the best strategies to approach consumers before consumption fall? We make people know our terroir through tastings in wine boutiques and sommeliers schools; moreover, we participate in wine and food fairs.

How is the winery positioned in the domestic and in the foreign market?

Our main purpose is to become referrals of the Tinogasta and Catamarca area, positioning as a different winery with wines that have excellent organoleptic characteristics and optimal drinkability. At present, we are opening markets in China and England.

In your opinion, which are the greatest challenges for present viniculture?

Maintaining an excellent relationship between wine price and quality. The Argentine consumer is already an expert; this is the reason why all wines go in the same direction of keeping and increasing quality at the lowest price possible.

A wine that has touched you from other Argentine winery? The Blanc de Noir, 2018, from El Esteco winery.

A wine that has touched you from other Argentine winery? San Pedro de Yacochuya of the Etchart’s family wines.

61


Tendencias del vino | Wine Trends

Bodega Chañarmuyo - La Rioja Jorge Chamas, fundador de bodega Chañarmuyo ¿Cuál es el vino ícono de la bodega y por qué?

Trabajamos el concepto de tener íconos en cada segmento de mercado, con cada uno de los vinos de nuestro porfolio queremos ocupar un espacio distinto. Si por ícono queremos identificar al más caro, ese vino aún está por venir.

¿Cómo define las características del terruño donde producen sus vinos?

Como un lugar único, en el cual fuimos pioneros y fundadores. Creemos que los vinos reflejan las características del terroir: frescura, aromas, altura, equilibrio, sabiduría.

¿Cuáles son las mejores estrategias para acercarse al consumidor frente a la caída del consumo? Creemos que debemos acercarnos al consumidor con honestidad, sin esloganes trillados y mostrar nuestro espíritu de exploración, el amor por algo nuevo y raro.

¿Cómo se posiciona la bodega en el mercado interno y en el externo?

Nos estamos abriendo al mercado en una industria muy competitiva: en Argentina lo logramos con distribuidores en todo el país. Nadie ni nada se parece a Chañarmuyo. Estamos en los Estados Unidos, en algunas provincias de Canadá, en Brasil y en algunos países de Europa.

¿Cuáles cree que son hoy los mayores desafíos para la vitivinicultura actual?

El mayor desafío es diferenciarse y tener identidad propia, que no se tome «tal variedad» de «tal provincia», sino que se tome un «cabernet franc de Chañarmuyo», es decir, lograr vinos con identidad.

¿Un vino que lo haya emocionado de otra bodega argentina? Tempranillo El Relator.

Which is the icon wine of the winery and why?

We work on the concept of having icons in each market segment; we want to occupy a different space with each wine of our portfolio. If by icon we identify the most expensive wine, that wine is yet to come.

How would you def ine the terroir characteristics where your wines are produced? As a unique place where we have been pioneers and founders. We believe that wines reflect the terroir characteristics: freshness, aromas, altitude, balance and wisdom.

Which are the best strategies to approach consumers before consumption fall? We believe we should approach the consumer honestly, with no often-repeated slogans and show our spirit of exploration, our love for something new and rare.

How is the winery positioned in the domestic and in the foreign market?

We are opening ourselves up to the market in a very competitive industry: in Argentina, we made it with distributors all over the country. Anyone or anything resembles Chañarmuyo. We are in the U.S.A., in some Canadian provinces, in Brazil and in some European countries.

In your opinion, which are the greatest challenges for present viniculture?

The greatest challenge is differentiating oneself and have one’s own identity, so that «such variety» from «such province» is not drunk but that people drink a «Chañarmuyo Cabernet Franc», i.e., achieving wines with identity.

A wine that has touched you from other Argentine winery?

Tempranillo El Relator.San Pedro de Yacochuya of the Etchart’s family wines.

62


Bodega Fernando Dupont - Jujuy Fernando Dupont, CEO de bodega Fernando Dupont ¿Cuál es el vino ícono de la bodega y por qué?

Todos los vinos, las 4 marcas comerciales son íconos en su segmento y en nuestro porfolio.

¿Cómo define las características del terruño donde producen sus vinos?

Nuestro terruño es austero, intenso, extremo, saludable, prístino y, sobretodo, muy adecuado para la producción y elaboración de vinos absolutamente únicos y diferentes.

¿Cuáles son las mejores estrategias para acercarse al consumidor frente a la caída del consumo? Continuar la misma línea que te hizo ganar una clientela fiel a tu producto. Por la dimensión de nuestro pequeño proyecto no podemos generar un cambio en el consumo. Lo que sí podemos hacer es seguir entregando calidad.

¿Cómo se posiciona la bodega en el mercado interno y en el externo?

En el mercado interno somos parte de un segmento premium de vinos, nuestra demanda es superior a nuestra oferta y en el mercado externo somos una parte infinitesimal de un gran mercado exterior, no vendemos volumen.

¿Cuáles cree que son hoy los mayores desafíos para la vitivinicultura actual?

La Argentina es hoy un mercado fabuloso para vinos de gama media a media alta, a precios excelentes respecto a su calidad. La tendencia a elaborar vinos menos complejos, más frutados es para bodegas que tienen otro volumen. Las pequeñas, que ya tienen un público fiel, a mi juicio, no deberían tentarse de cambiar por seguir tendencias.

¿Un vino que lo haya emocionado de otra bodega argentina? Los vinos de la familia Etchart de San Pedro de Yacochuya.

Which is the icon wine of the winery and why?

For us, all of them are; the four trade names are icons in their segment as well as in our portfolio.

How would you define the terroir characteristics where your wines are produced? Our terroir is austere, extreme, healthy, untouched and, above all, very suitable for the production and elaboration of unique and different wines.

Which are the best strategies to approach consumers before consumption fall? To continue along the same line that made you win customers who are loyal to your product. Due to the dimension of our small project, we cannot generate too much change, what we can do is continue delivering quality.

How is the winery positioned in the domestic and in the foreign market?

In the domestic market, we are part of a premium-wine segment. Our demand exceeds supply and, in the foreign market, we are an infinitesimal part of a huge foreign market, i.e., we do not sell volume.

In your opinion, which are the greatest challenges for present viniculture?

Today Argentina is a fabulous market for medium to high-quality wines, at excellent prices regarding their quality. The trend to elaborate less complex wines, more fruity, is for wineries that have other volumes. In my opinion, small wineries that already have loyal customers should not be tempted to change in order to follow trends.

A wine that has touched you from other Argentine winery? San Pedro de Yacochuya of the Etchart’s family wines.

63


Tendencias del vino | Wine Trends

Bodega Callia - San Juan Silvia Yarmaian, Marketing Manager de bodega Callia ¿Cuál es el vino ícono de la bodega y por qué?

Bodegas Callia reconoce en Callia Hoy syrah su vino ícono por destacarse como la marca core de la bodega. El varietal syrah es la uva emblemática de la provincia de San Juan.

¿Cómo define las características del terruño donde producen sus vinos?

En los valles de Tulum, Zonda y Ullum –entre los 600 y los 800 msnm–, encontramos el terruño óptimo para elaborar nuestros vinos. El clima es desértico y las temperaturas son extremas. Los suelos son de origen aluvional y van de los franco arenosos a los pedregosos. La sanidad de las uvas es óptima debido a la baja humedad ambiente que no permite el desarrollo de enfermedades criptogámicas.

¿Cuáles son las mejores estrategias para acercarse al consumidor frente a la caída del consumo?

Una de las claves es poder brindar un producto de buena relación precio-calidad, y a su vez, estar siempre presentes en la mente del consumidor para que nos elija.

¿Cómo se posiciona la bodega en el mercado interno y en el externo?

Bodegas Callia es reconocida por su modernidad e innovación. Produce todo el año, tanto para el mercado interno como para los mercados externos que están en pleno crecimiento.

¿Cuáles cree que son hoy los mayores desafíos para la vitivinicultura actual?

El mayor desafío es poder diferenciarse con un producto dentro de una categoría atomizada. Los jóvenes se suman a nuevas tendencias, pero siguen conviviendo con los adultos: los grandes consumidores más tradicionales.

¿Un vino que lo haya emocionado de otra bodega argentina? Pyros Wines.

Which is the icon wine of the winery and why?

Callia Winery recognizes in Callia – today known as Syrah – as its icon wine for outstanding as the core brand of the winery. The Syrah varietal is an emblematic grape from the province of San Juan.

How would you def ine the terroir characteristics where your wines are produced? In the Tulum, Zonda and Ullum valleys – between 600 and 800 m above sea level –, we find the optimum terroir to elaborate our wines. There is a desert climate and temperatures are extreme. Soils are of alluvial origin and go from loamy-sandy to stony. Great health is optimum due to low humidity, which does not allow the development of fungal diseases.

Which are the best strategies to approach consumers before consumption fall?

One of the clues is being able to offer a product with a good quality/price relationship and, at the same time, be always present in the consumers’ minds so that they continue choosing us.

How is the winery positioned in the domestic and in the foreign market?

Bodegas Callia is renowned for modernity and innovation. It produces all-year round, not only for the domestic market but also for the foreign markets that are fully growing.

In your opinion, which are the greatest challenges for present viniculture?

The greatest challenge is being able to differentiate oneself with a product within an atomized category. Young people join new trends but continue living with adults: the most traditional greatest consumers.

A wine that has touched you from other Argentine winery? Pyros Wines.

64


Retrospectivas | Retrospectives

A 80 años

de una epopeya incombustible 80 Years after an Unalterable Epic Texto: Andrés Nazarala

Este 2019 se cumple un nuevo aniversario de Lo que el viento se llevó, el filme más taquillero de la historia del cine. Una película épica y romántica que sigue despertando suspiros y fascinaciones. This 2019, a new anniversary of Gone With The Wind takes place, the most successful box-office film in the history of cinema. An epic and romantic film that still arises sighs and fascination.

L

66

o que el viento se llevó regresa todo el tiempo, desafiando la melancolía radical de su título. El viento ciertamente no se llevó los ecos de uno de los hits más emblemáticos de la era dorada de Hollywood ni las cifras récords que dejó su paso por el mundo. Este año, a propósito del éxito arrollador de Avengers: Infinity war, la prensa enfrió mediante comparaciones numéricas las ambiciones de un grupo de productores con vocación de superhéroes. A pesar de los millones adquiridos, el filme de Marvel no ha podido batir el récord de la que sigue siendo la película más taquillera de la historia. Veamos: desde su estreno hace 80 años y, tomando en cuenta sus múltiples reestrenos, esta producción de 1939 ha recaudado alrededor de 3 800 millones de dólares. La clave del triunfo (y los realizadores de Avengers parecen haberlo aprendido, en esta última entrega de la saga) radica especialmente en el espesor emocional que encontramos tras la épica melodramática. Por su vocación lacrimógena Lo que el viento se llevó sigue siendo una película que se podría medir en centímetros cúbicos.

At all times, Gone With The Wind returns challenging the extreme melancholy of its title. The wind certainly did not take away the echoes of one of the most emblematic hits of Hollywood’s golden era or record figures that left its mark in the world. This year, regarding the overwhelming success of Avengers: Infinity war, the Press cooled down –through numerical benchmarks –a group of producers’ ambitions with superheroes’ vocation. Although the millions gained, Marvel’s film failed to break the record of the film that continues being the most successful box-office film in history. Let us see: since its premier 80 years ago and, considering its multiple revivals, this production made in 1939 has raised around 3,800 million dollars. The key of success (and the Avengers’ producers seem to have learnt the lesson, in this last release of the saga) particularly lies in the emotional density we find behind the melodramatic epic. Gone with the Wind, due to its tear-producing vocation, continues being a film that could be measured in cubic centimeters.


Pero no es justo limitar la película producida por el poderoso David O. Selznick a una telenovela de efectismo sentimental, es mucho más que eso. Por un lado, es una historia de amor imposible, que carga con un romanticismo de magnitudes literarias, por otro, una epopeya histórica que levantó emociones colectivas cuando se estrenó en Estados Unidos en los albores de la Segunda Guerra Mundial. A diferencia del éxito accidental de Casablanca (Michael Curtiz, 1941), el triunfo de esta producción fue completamente calculado –desde la idea inicial de adaptar a la pantalla uno de los best sellers más aclamados de esos años, la novela homónima escrita por Margaret Mitchell, publicada tres años antes– pues las ambiciones de Selznick eran gigantescas. El casting duró dos años; el guion, escrito por Sidney Howard, constituyó una tarea titánica (su primera versión implicaba un largometraje de, al menos, seis horas de duración) y la sucesión de directores estuvo a punto de hacer colapsar el proyecto. George Cukor fue reemplazado a tres semanas de comenzado el rodaje (el rumor apunta a que Clark Gable se encargó de que lo despidieran); Victor Fleming tuvo que abandonar las filmaciones por cansancio y el resto recayó en manos de Sam Wood. Todo esto ocurrió en la trastienda de un filme que contó con un presupuesto de 3,85 millones de dólares –asombroso para esos años– y una duración tan extensa como sus pretensiones: 3 horas y 58 minutos. El estreno, realizado en Atlanta el 15 de diciembre de 1939, fue una fiesta que incluyó alfombra roja, multitudes y bailes en la calle (luego, el presidente Jimmy Carter lo definiría como «el mayor acontecimiento del sur»). El 29 de febrero de 1940, la película arrasó en los Óscar, consiguiendo trece nominaciones y ocho estatuillas (Hattie McDaniel fue la primera persona afrodescendiente en ganar un premio de la Academia). El 26 de septiembre de ese año se estrenó en Argentina, donde desató el mismo entusiasmo que en el resto del mundo.

However, it is not fair limiting a film produced by the powerful David O. Selznick to a soap opera of emotional effectism; it is much more than that. On the one hand, it is a story of an impossible love, which bears a romanticism of literary dimensions, on the other, a historical epic that boosted collective emotions when the premier took place in the U.S.A., at the dawn of the Second World War. Unlike the incidental hit of Casablanca (Michael Curtiz, 1941), the success of this production was completely calculated –from the initial idea of fitting the screen one of the most acclaimed best-sellers of those years, the homonym novel written by Margaret Mitchell, published three years before –as Selznick’s ambitions were huge. The casting took two years. The script, written by Sidney Howard, was a Herculean task (the first version of it entailed a feature film of, at least, sixhour duration) and the succession of directors almost made the project collapse. George Cukor was replaced three weeks after shooting started (the buzz aims at the fact that Clark Gable made sure he was fired); Victor Fleming had to abandon shootings due to tiredness, and the rest rested in Sam Wood’s hands. All this happened in the backroom of a film, which had a 3.85 million-Dollar Budget –astonishing for those years –and a length as long as its pretensions: 3 hours and 58 minutes. The premier, in Atlanta on December 15, 1939, was a party that included a red carpet, crowds and dances on the street (then, President Jimmy Carter would define it as the “biggest event in the South”). On February 29, 1940, the film broke into the Oscars getting thirteen nominations and eight Oscar® statuettes (Hattie McDaniel was the first afro-descendant in receiving an Academy Award). On September 26 of that same year, the film premiered in Argentina, provoked the same enthusiasm as in the rest of the world. Even today, it is difficult not falling in the majesty of those technicolor


Clark Gable y la trágica Vivien Leigh (como Scarlett O’Hara), insuperable en el rol de una heroína elegante y temperamental Clark Gable and the tragic Vivien Leigh (as Scarlett O’Hara), unbeatable in the role of an elegant and temperamental heroine.

Incluso hoy, es difícil no caer rendido ante la majestuosidad de esos cielos rojos en tecnicolor; los bailes multitudinarios; la elegancia de la escenografía y el vestuario; la violencia de la Guerra de Secesión (siempre en segundo plano ante los tormentos emocionales de los personajes); el romanticismo épico de la banda sonora compuesta por Max Steiner; el puñado de frases célebres como «mañana será otro día» y la llamativa galería de personajes –protagónicos y secundarios– que le dan vida a este conflicto de múltiples frentes. Mención aparte merece la trágica Vivien Leigh como Scarlett O’Hara –la chica que se enamora de un hombre (Leslie Howard) y termina en los brazos de otro (Clark Gable)– quien está insuperable en el rol de una heroína elegante y temperamental. Ella es ciertamente el centro de un universo pasional e incombustible. Con sus excesos, manierismos y aciertos, Lo que el viento se llevó parece intocable. Así se explica que, en tiempos de remakes, nadie se haya atrevido a hacer una nueva versión. Esa es la mejor prueba de su majestuosa e irrepetible singularidad.

70

red skies, mass dances, the elegance of the stage design and costumes, the violence of the American Civil War (always in the background before the characters’ emotional torments), the epic romanticism of the soundtrack by Max Steiner, the bunch of famous phrases as “tomorrow will be another day” and the remarkable gallery of characters – leading and secondary – that give life to this multiple-fronts conflict. A special mention to the tragic Vivien Leigh as Scarlett O’Hara should also be made – the girl who falls in love with a man (Leslie Howard) and ends in the arms of another man (Clark Gable) – who is unbeatable in the role of an elegant and temperamental heroine. She certainly is the center of the passionate and unalterable universe Gone With The Wind with excesses, mannerisms and merits, seems untouchable. This explains why, in times of remakes, nobody has dared to make a new version. This is the best evidence of its majestic and unique singularity.


ALMUERZOS DE EPICÚREOS EPICUREAN LUNCHES Chef: Sebastián Persec

Entradas | Starters

Dorado con cubo de calabazas crocantes, endivias doradas, lactonesa y emulsión de betarraga. Dorado (fish) with crispy squash cubes, golden endives, lattonesa1 and beet emulsion.

Platos principales | Main Courses

Lomo Black Angus grillado, puré de papas y algas alimonado, vegetales crocantes. Grilled Black Angus sirloin, lemony mashed potatoes and algae, crispy vegetables.

Postres | Desserts

Volcán de chocolate, cremoso de café y marquise de chocolate blanco y lavanda. Chocolate Volcano, creamed coffee and white chocolate and lavender marquise.

Izquiera a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Martin Wullich,Gino Bogani, Arturo Diemecke, Carlos Mantovani, Carlos Pinasco.

Petit fours Petit fours Texto: Alejandro Maglione Fotos: Carolina Gonzales Yustas

E

Saint Felicien Rosé | Grenache Syrah Malbec 2017 D.V. Catena | Malbec Malbec 2015 D.V. Catena | CabernetThis Cabernet 2015 lunch; maybe the difference was that was a different Mantovani rather than organizing a meeting that Catena Carlos Nature ste fue un almuerzo algo distinto. La diferenciaD.V. estuvo traditionally is part of each of Vinicius edition, wanted quizás en que Carlos Mantovani, más que hacer el D.V. Catena Grapa to treat himself as it was THE lunch where he would encuentro que tradicionalmente forma parte de cada número de Vinicius, quería darse un gusto. Porque se trataba del almuerzo que celebraría la edición número 50 de la revista, un hito en la historia editorial de nuestro país. La cita fue en el maravilloso restaurante Saint Regis del Hotel Sheraton Towers de Retiro, que con su techo vidriado permite ver ese paisaje de los rascacielos de Las Catalinas hacia un lado y la Plaza San Martín hacia el otro.

celebrate Edition No 50 of the magazine, a milestone in editorial history of our country. The appointment was at Saint Regis, the marvelous restaurant of the Sheraton Hotel & Towers in Retiro2, with its glazing roof allowing you to watch the skyline of the

1 Mayoinase without egg. 2 Perfume de mujer is the title of this article which means ‘Scent of a Woman’.

1 R E V I S T A

D E

C O L E C C I O N


SOERÚCIPE ED SOZREUM LA SEHCNUL NA ERUCIPE cesreP náitsabeS :fehC

s retratS | s ada rtnE

.agarrateb ed nóislume y asenotcal ,sadarod saividne ,setnacorc sazabalac ed obuc noc odaroD .noislume teeb dna 1asenottal ,sevidne nedlog ,sebuc hsauqs ypsirc htiw )hsif( odaroD

ses ruoC niaM | selapicnirp sota lP

.setnacorc selategev ,odanomila sagla y sapap ed érup ,odallirg sugnA kcalB omoL .selbategev ypsirc ,eagla dna seotatop dehsam ynomel ,niolris sugnA kcalB dellirG

stresseD | sertsoP

.adnaval y ocnalb etalocohc ed esiuqram y éfac ed osomerc ,etalocohc ed nácloV .esiuqram redneval dna etalocohc etihw dna eeffoc demaerc ,onacloV etalocohC

Clark Gable y la trágica Vivien Leigh (como Scarlett O’Hara), insuperable en el rol de una heroína elegante y temperamental Clark Gable and the tragic Vivien Leigh (as Scarlett O’Hara), sunbeatable ruof titePin the role of an elegant and temperamental heroine.

sruof titeP Incluso hoy, es difícil no caer rendido ante la red skies, mass dances, the elegance of the stage design majestuosidad de esos cielos rojos en tecnicolor; los and costumes, the violence of the American Civil War bailes multitudinarios; la elegancia de la escenografía y el (always in the background before the characters’ vestuario; la violencia de la Guerra de Secesión (siempre emotional torments), the epic romanticism of the en segundo plano ante los tormentos emocionales soundtrack by Max Steiner, the bunch of famous phrases de los personajes); el romanticismo épico de la banda 7102 ceblaM haryS ehcaneras G “tomorrow | ésoR neiwill cileFbetnanother iaS day” and the remarkable sonora compuesta por Max Steiner; el puñado de frases gallery of characters – leading and secondary – that 510 eblaM ceblaMgive | alife netto aCthis .V.multiple-fronts D célebres como «mañana será otro día» y 2lacllamativa conflict. galería de personajes –protagónicos y secundarios– que 5102 tenrebaC tenrebaC | anetaC .V.D le dan vida a este conflicto de múltiples frentes. A special mention to the tragic Vivien Leigh as Scarlett erucomo taN anetaO’Hara C .V.Dshould also be made – the girl who falls in love Mención aparte merece la trágica Vivien Leigh Scarlett O’Hara –la chica que se enamora de un hombre aparG anetawith C .Va.Dman (Leslie Howard) and ends in the arms of (Leslie Howard) y termina en los brazos de otro (Clark another man (Clark Gable) – who is unbeatable in the Gable)– quien está insuperable en el rol de una heroína role of an elegant and temperamental heroine. She elegante y temperamental. Ella es ciertamente el centro certainly is the center of the passionate and unalterable de un universo pasional e incombustible. universe Con sus excesos, manierismos y aciertos, Lo que el viento Gone With The Wind with excesses, mannerisms and se llevó parece intocable. Así se explica que, en tiempos merits, seems untouchable. This explains why, in times de remakes, nadie se haya atrevido a hacer una nueva of remakes, nobody has dared to make a new version. versión. Esa es la mejor prueba de su majestuosa e This is the best evidence of its majestic and unique irrepetible singularidad. singularity.

70 1 N O I C C E L O C

E D

A T S I V E R


Izquiera a derecha / Left to right: Alejandro Maglione, Martin Wullich,Gino Bogani, Arturo Diemecke, Carlos Mantovani, Carlos Pinasco.

Texto: Alejandro Maglione Fotos: Carolina Gonzales Yustas

E

ste fue un almuerzo algo distinto. La diferencia estuvo quizás en que Carlos Mantovani, más que hacer el encuentro que tradicionalmente forma parte de cada número de Vinicius, quería darse un gusto. Porque se trataba del almuerzo que celebraría la edición número 50 de la revista, un hito en la historia editorial de nuestro país. La cita fue en el maravilloso restaurante Saint Regis del Hotel Sheraton Towers de Retiro, que con su techo vidriado permite ver ese paisaje de los rascacielos de Las Catalinas hacia un lado y la Plaza San Martín hacia el otro.

This was a different lunch; maybe the difference was that Carlos Mantovani rather than organizing a meeting that traditionally is part of each of Vinicius edition, wanted to treat himself as it was THE lunch where he would celebrate Edition No 50 of the magazine, a milestone in editorial history of our country. The appointment was at Saint Regis, the marvelous restaurant of the Sheraton Hotel & Towers in Retiro2, with its glazing roof allowing you to watch the skyline of the 1 Mayoinase without egg. 2 Perfume de mujer is the title of this article which means ‘Scent of a Woman’.


Arturo Diemecke, Martin Wullich y Gino Bogani.

72

Martin Wullich participó en la convocatoria del variopinto grupo de asistentes. Además, estuvieron: el prestigioso diseñador de alta costura Gino Bogani; Santiago Pinasco, uno de los galeristas jóvenes más interesantes de la escena del arte actual; Juan Chapar, un hombre que se enamoró de la informática; Federico Ortega, «el señor Ferragamo en la Argentina»; Martín Roig, experto en ambientar eventos y el maestro Arturo Diemecke, director artístico del Teatro Colón. Martin abrió el fuego de la charla contando su experiencia periodística en París, en tiempos en que no había Internet y tenía que enviar las notas por télex. Algunos intentaron fingir que no conocían ese medio de comunicación, pero poco a poco todos fueron mostrando la hilacha, aportando sus propias anécdotas con esa suerte de máquina de escribir infernal, que escribía sola a ritmo de ametralladora, produciendo un barullo que obligaba a colocarla en lugares distantes de donde trabajaba el personal. Entonces, Pinasco comentó el éxito de la exposición montada en la galería Zurbarán de Alvear, para celebrar los 90 años del maestro Roux y nos ilustró sobre el denominado teclado qwerty que apareció en las primeras máquinas de escribir y cuyo uso se ha generalizado en los teclados de nuestras computadoras: «Simplemente se trata del apellido del tipo que lo inventó…».Entonces, todos nos miramos con cara de «y yo que creía que me las sabía todas». ¡El hombre se llamaba Qwerty!


Dorado con cubo de calabazas crocantes, endivias doradas, lactonesa y emulsión de betarraga. Dorado (fish) with crispy squash cubes, golden endives, lattonesa and beet emulsion.

skyscrapers in the Catalinas area on the one side, and on the other, Plaza San Martin3. Martin Wullich was part of a motley crew of assistants. Along with Martin, the rest of the guests were the prestigious haute couture designer Gino Bogani; Santiago Pinasco, one of the youngest and most interesting gallerists of the current art scene; Juan Chapar, a man who fell in love with IT; Federico Ortega, «known as ‘Mr. Ferragamo’ in Argentina»; Martín Roig, expert in setting events; and the Master Arturo Diemecke, Art Director of the Colon Theatre. Martin opened the conversation telling us about his journalistic experience in Paris, when, in those times, there was no Internet and he had to send his articles through telex. Some tried to pretend not knowing that communication media, but little by little they all showed their true colors when telling their own anecdotes with that kind of infernal typewriter that only wrote, at the rhythm of a machine gun, producing such a noise that one was obliged to put it in places far from where the staff worked. Then Pinasco  commented the success of the exhibition made by Zurbaran Gallery, in Alvear Ave., to celebrate Master Roux’s 90 years, and illustrated us about the Qwerty keyboard that appeared on the first typewriters,

El salón del restaurante Saint Regis del Hotel Sheraton Towers de Retiro. The Saint Regis Restaurant at the Sheraton Hotel & Tower, in the Retiro neighborhood.

3 A beautiful park just across the street, in front of the Sheraton Hotel & Towers.

73


Lomo Black Angus grillado, puré de papas y algas alimonado, vegetales crocantes. Grilled Black Angus sirloin, lemony mashed potatoes and algae, crispy vegetables.

Gino Bogani y Alejandro Maglione.

74

Todo transcurría con el divertido sistema de autoservicio en tabola fredda o tabola calda, donde cada uno se podía servir lo que deseara. El vino de D.V. Catena Malbec duraba poco en las copas, quizás porque en esos lugares con aire acondicionado suele secarse más rápidamente la garganta…, supongo. Bogani era una ametralladora de anécdotas, obviamente, el carácter de off the record con que fueron contadas impide que se publiquen. Pero, sí contó una picardía que suele suceder: a veces, los novios le regalan el vestido de bodas a su amada. En una ocasión se presentó un consuegro a conocer cómo iba a estar vestida su incomparable hija. Gino, con cierto nerviosismo, le dijo que no estaba haciendo vestido alguno para una dama con su apellido. Luego cayó en la cuenta de que, con frecuencia, se invocaba su nombre para indicar que el vestido lo había hecho él, cuando en realidad habían recurrido –posiblemente– a una hábil costurera de barrio. Las risas duraron un largo rato. Roig apareció y pidió la misma discreción para sus historias. Una de las mejores fue aquella en que en el momento de cortar la torta en una fiesta de bodas, la novia desapareció. Sus asistentes la habían buscado por todas partes y la protagonista del corte no aparecía. Entonces, él mismo se puso a buscarla con cierto frenesí y la sorprendió en un lugar muy apartado y reservado, en una escena casi fílmica de arrebato amoroso con…¡el disc jockey de la fiesta! Como un señorito, no dijo una palabra, la tomó del brazo y la «X invitó» a presidir la ceremonia pastelera junto con su flamante esposo.


Martin Wullich, Martín Roig y Alejandro Maglione.

which use has been universalized in our computers keyboards: «It simply is the family name of the guy who invented the keyboard…» So, we all looked at each other and said «and me, who believed I knew everything». The guy’s name was Qwerty! It all went on with the help-yourself amusing system having the tabola fredda or tabola calda options, where each guest could help himself what he wanted. The Malbec wine from D.V. Catena winery lasted very little in the glasses, maybe because in those places where there is air-conditioning the throat usually dries quicker… I suppose. Bogani was a machine gun of anecdotes, obviously the offthe-record ones, which means they cannot be published; but he told a mischief that often occurs: sometimes, bridegrooms give the wedding dress to their beloved as a present. On one occasion, a father-in-law appeared to know how his incomparable daughter was going to be dressed up, and Gino, somehow nervous, told him he was not making any dress for a lady with that name. Then, he realized that frequently his name was invoked to say that the dress was made by him when, in true, they probably had resorted to a skilled neighborhood dressmaker and, thus, laughs lasted for a long time. Roig appeared and asked us for discretion for the stories he was about to tell. One of the best was when, at the moment of cutting the cake during a wedding party, the bride disappeared. His assistants had looked for her everywhere and the main protagonist of the wedding did not appear. So, he himself started looking for her

Juan Chapar, Federico Ortega y Martin Wullich.

75


Carlos Pinasco, Juan Chapar, Federico Ortega.

El maestro mexicano Diemecke nos contó la felicidad que le producía trabajar para un público como el argentino, que suele tener un alto nivel de exigencia. Al hojear su currículum, antes del almuerzo, uno pensaría que con su carrera pocas cosas le llamarían la atención en el mundo de la música. Sin embargo, nos sorprendió con la información de que hay países, como los Estados Unidos, donde se ha comenzado a prohibir que los cantantes o bailarines blancos se maquillen de negro, porque sienten que es como denigrar a los miembros de esa raza. Don Arturo se preguntaba: «¿habrá que encontrar a cantantes negros que interpreten a Otelo o cantantes de color que representen en el escenario a Aída? Los tiempos cambian…» Roig tenía una carta escondida: contó que él ambientó una fiesta en la que al padrino le habían robado un sobre en el que llevaba el dinero para los músicos. Semanas después, quien había filmado la fiesta le mostró una toma donde en segundo plano se veía claramente al consuegro tomando el sobre del saco de su flamante pariente, que estaba en una silla. No reveló cómo salió adelante ese matrimonio, por lo tanto nos quedamos con la historia inconclusa. Nuestro director artístico abundó en cambios dramáticos en las tramas de algunas óperas, por ejemplo, hay algunas versiones de Carmen donde no debe darse a entender que mataron al toro. Es más, contó que en una puesta que él dirigió, la soprano había tenido tan mal desempeño, que alguien del público gritó: «¡Salven al toro y maten a Carmen!».

76


Volcán de chocolate, cremoso de café y marquise de chocolate blanco y lavanda. Chocolate Volcano, creamed coffee and white chocolate and lavender marquise.

everywhere with certain frenzy and he caught her in an isolated and private place, in and almost filmic love scene with… the disc jockey of the party! As a master, he did not pronounce a word, caught her from the arm and “invited” her to preside the cutting-of-the-cake ritual together with her brand-new husband. The Mexican Master Diemecke told us how happy he was working with an audience like the Argentine one, which usually has a high-requirement level. Before lunch, when leafing through his curriculum, one would think that with the career he had only few things would call his attention in the music world. Nevertheless, he surprised us telling that some countries such as U.S.A. started forbidding white singers or dancers to wear black makeup because they feel they are denigrating the members of that race. Mr. Arthur asked himself «Do we need to search for black singers interpreting Othello or colored singers representing in Aida’s scenario? Times change…» Roig had a hidden letter: he told he had set a party where the godfather was stolen the envelope with the money to pay the musicians. Some weeks later, the person who had filmed the party showed him a shot where, in the background, one could watch the father of the son-in-law taking the envelope from the jacket that was on a chair, from his brand new relative. He did not say a word how that couple got ahead; therefore, we remained with an unfinished story. Our art director expanded in dramatic changes in some operas plots. For e.g., there are some versions of Carmen4

Martín Roig y Arturo Diemecke.

4 Carmen is an opera in four acts by the French composer Georges Bizet.

77


Continuó con más ejemplos y relató que en un ensayo en Nueva Zelandia les dijo a los músicos: «deseo que se pongan tensos, vibrantes, como cuando un torero está por matar al toro». ¿¡Para qué!? Los músicos se pararon a insultarlo, a reclamarle que las toreadas eran cosas de salvajes. Le espetaron sobre con quién los había confundido. Y un largo etcétera de insultos… Por lo visto, la tarea de director de orquesta no es siempre romántica. Juan Chapar dijo que hablar de sus tareas en Internet no era tan divertido, pero que sí lo eran las fotos que toma como fotógrafo amateur, dedicado a rincones de Buenos Aires y nos invitó a verlas en su sitio de Facebook. Finalmente, Ortega se sinceró: «estando Gino en la mesa no se les ocurra preguntarme nada relacionado con la moda. Lo mío es importar y vender las corbatas más lindas que se hacen en la actualidad» y Gino remató: «bueno, yo comencé mi carrera haciendo blusas a partir de foulards…» El día soleado, con una temperatura primaveral nos volvió al mundo real que vibraba afuera. El número 50 de Vinicius había tenido un festejo como se merecía y cada uno se retiró con un perfume que nos regaló Gino Bogani. Carlos Mantovani pudo decir una vez más «¡misión cumplida!».

78


Martín Roig, Arturo Diemecke, Carlos Mantovani, Gono Bogani y Alejandro Maglione.

where killing the bull must not be implied. What is more, in one staging directed by him, the soprano had such a bad performance that somebody from the audience shouted: «Save the bull and kill Carmen! ». He continued telling more examples and told that during a rehearsal in New Zealand he told the musicians «I want you to be tense, vibrant, as when the bullfighter is about to kill the bull. » Why did I say such a thing? Musicians stood up to curse him, claiming that bullfight belong to the savages. They asked him with whom he had confused them, and shouted him a long list of swearwords… It appears that the task of an Orchestra Director is not always romantic. Juan Chapar said that talking about his work in the Internet is not as much fun but, the pictures he takes as amateur photographer, devoted to spots of Buenos Aires is fun, and he invited us to watch them in his Facebook site. Finally, Ortega opened up and said, «Being Gino sat at this table, do not dare to ask me anything regarding fashion. What I do is importing and selling the most beautiful ties currently manufactured » and Gino rounded off, «Well, I started my career making blouses as of foulards…» The sunny day, with a spring temperature, brought us all back to the real world vibrating outside. Edition number 50 of Vinicius had a celebration as deserved, and each of us left with a fragrance Gino Bogani gave us as a present Once again, Carlos Mantovani could say, «Mission accomplished! ».

Martin Wullich y Arturo Diemecke.

79


Viajes | Travel

Contrastes de Israel,

tradición y vanguardia en Medio Oriente Israel Diversity, Tradition and “Avant-Garde” in the Middle East

Texto: Federico Águila

Un recorrido desde la moderna Tel Aviv, capital financiera del país, hasta la mítica Jerusalén, una ciudad con más de cinco milenios de historia. Perfecta comunión entre lo sagrado y lo profano. A tour from modern Tel Aviv, financial capital of the city, to the mythical Jerusalem, a city with more than 5,000 years’ of history - a perfect communion between sacred and profane.

D

e Medio Oriente a Europa y del mundo antiguo al futuro. Eso ofrece Israel, incluso en un mismo día. Este pequeño país recostado sobre el Mediterráneo es uno de los destinos más atractivos para los que buscan combinar sitios sagrados, ruinas, movida nocturna, playas y cultura. La puerta de ingreso a Israel es el moderno aeropuerto Ben Gurion. Desde allí se puede llegar –en pocos minutos, en taxi o en el nuevo tren bala– a la moderna Tel Aviv, de clima mediterráneo, rascacielos y una movida cultural y gastronómica al nivel de las grandes urbes europeas.

From the Middle East to Europe and from ancient world to the future, this is what Israel offers, even in one single day. This small country lying on the Mediterranean Sea, in one of the most attractive destinies for those looking to combine sacred places, ruins, nightlife, beaches and culture. Israel’s gateway is Ben Gurion, the modern airport; from there you can arrive in modern Tel Aviv in a few minutes, in taxi or in the new bullet train. A city that has Mediterranean weather, skyscrapers and cultural and gourmet action keeping up with the largest European cities.

La Iglesia del Santo Sepulcro en Jerusalén The Church of the Holy Sepulcher in Jerusalem 80


Sagrada para musulmanes, cristianos y judíos, en Jerusalén, se respira religiosidad a cada paso Sacred for Muslims, Christians and Jews, in Jerusalem, religiosity is felt each step you take

La mejor forma de conocer la capital financiera de Israel es perderse entre sus calles y conocer sus mercados. Entre ellos, Carmel invita a caminar entre sus puestos de dátiles, especias de atrayentes colores y olores, tomates, berenjenas y todo tipo de sabores callejeros cocinados a la vista, para no olvidar que estamos en Medio Oriente. El mejor día de la semana para visitar este concurrido paseo es el viernes por la mañana, cuando está abarrotado de gente que busca los mejores productos antes del shabat. Como toda gran capital, Tel Aviv también tiene su barrio antiguo, Jaffa, remodelado para el turismo internacional, con restaurantes, cafés y tiendas de antigüedades. Nada mejor que terminar la noche en un restaurante en el barrio bohemio de Neve Tzedek. Esta ciudad tiene una de las noches más animadas (el jueves es el día con más gente en la calle). Es conocida como el oasis gay de Medio Oriente: la última edición de la Marcha del orgullo gay convocó a más de 250 mil personas, de la región y de todo el mundo. La capital financiera israelí vive abrazada al Mediterráneo y en los últimos años se construyeron paseos marítimos y se enfocó en el turismo de otras latitudes. Cuenta con playas para familias, parejas y surfers. Durante casi

82

The best way to know Israel’s financial capital is getting lost in its streets and knowing its markets, among them, Carmel invites you to stroll about its dates, alluring colorful spices and aromas, tomatoes, eggplants and all kinds of tasty flavoring street stands, cooked opento view, so as not to forget we are in the Middle East. The best day to visit this crowded stroll is on Friday morning, when packed with people searching the best products before Shabbat. As every large capital city, Tel Aviv also has its old neighborhood, Jaffa, remodeled for international tourism, with restaurants, coffee and antique shops. Nothing is better than ending the night in a restaurant of Neve Tzedek, the bohemian quarter. This city has one of the liveliest nightlife: Thursday is the day with more people in the street. Well known for being the gay oasis in the Middle East, the last edition of the Gay Pride Parade convened more than 250,000 people of the region and the whole world. Israel’s financial city lives embraced to the Mediterranean and in recent years, waterfronts were built and it has focused on tourism from other parts of the world. It has beaches for families, couples and surfers. Almost year-round, Tel Aviv


La moderna Tel Aviv, con su desarrollo urbano al nivel de las grandes ciudades europeas Modern Tel Aviv, with its urban development keeping up with the largest European cities

todo el año, Tel Aviv ofrece días soleados y agradables, aunque el verano puede resultar sofocante. Al atardecer, la zona del nuevo puerto ostenta las mejores postales, con el sol acostándose sobre el azul Mediterráneo. Una cena en cualquiera de sus restaurantes, con la brisa marina golpeando la cara y los exquisitos platos de mar, embellecen una noche especial en una ciudad que en poco más de medio siglo transformó dunas en una urbe de estilo europeo. Desde Tel Aviv (conectada por una moderna autopista y en breve por un tren bala) en menos de una hora se llega a Jerusalén, una ciudad con más de cinco milenios de historia, en la que se respiran las civilizaciones y culturas que la dominaron y donde se puede apreciar a cada paso un presente en constante construcción. Los contrastes entre ambas ciudades se aprecian hasta en el clima: en invierno es posible pasar de mojarse los pies en el Mediterráneo, en Tel Aviv a jugar con la nieve en Jerusalén. Sagrada para musulmanes, cristianos y judíos, Jerusalén, la ciudad más importante de Israel propone no solo

84

offers sunny and pleasant days, though summer can be sweltering. At sunset, the new port area offers the best postcards, with the sun lying on the blue Mediterranean. A dinner in any of its restaurants with the sea breeze on the face and exquisite seafood dishes brightens up a special night in a city, which, in more than half a century, transformed dunes into a European-style city. From Tel Aviv – connected by a modern highway and, shortly – by a bullet train – in less than an hour, one can arrive in Jerusalem, a city with more than 5,000 years’ history where one can breathe in civilizations and culture that dominated it and each step with the present in a constant process of construction can be valued. The contrasts between both cities are appreciated even in the weather: in winter, it is possible to go from wetting your feet in the Mediterranean, in Tel Aviv, to playing with snow in Jerusalem. Sacred for Muslims, Christians and Jews, Israel’s most important city, proposes not only making religious


excursiones religiosas por sus mezquitas, iglesias y sinagogas, sino también por sus calles y muros. El atardecer desde el Monte de los Olivos con la ciudad vieja como telón de fondo y la imponente Cúpula de la Roca es un espectáculo digno de la ciudad más importante del mundo antiguo. Aunque cuenta con un tranvía, estrenado hace poco (moverse en auto puede ser un poco caótico), la mejor forma de recorrer la ciudad es a pie. Como en ningún otro lugar de Israel se pueden ver militares patrullando por las calles de la ciudad vieja y con solo doblar una esquina se pasa del barrio judío, ideal para compras o simplemente para tomar un café en una terraza con vista a las murallas, al barrio musulmán. En esta zona, lo mejor es perderse entre los aromas a incienso, el bullicio y los aromas a falafel y especias que conquistan las calles. Mientras la historia puede pasar varios siglos más disputando este territorio, cualquier visitante que llegue a Jerusalén puede pasar en un mismo día del Muro de los Lamentos y la Iglesia del Santo Sepulcro a la Explanada de las Mezquitas, todo, con los ojos bien abiertos y la mente despojada de prejuicios.

86

excursions through its mosques, churches and synagogues, but also through its streets and walls. Sunset from the Mount of Olives –with the old city as a backdrop– and the formidable Dome of the Rock is a must-see of the most important city of the ancient world. Although it has a trolley, recently inaugurated, moving around by car can be a bit hectic. The best way to travel around the city is on foot. As nowhere else in Israel, one can see troops patrolling the streets of the old city and, just round the corner, you go from the Jew quarter, ideal for shopping or simply stopping for a coffee in a terrace overlooking the walls, to the Muslim quarter. In this area, the best thing is getting lost among the smells of incense, falafel and spices, and the bustle that take the streets. While history can continue disputing for this territory several centuries ahead, any visitor arriving in Jerusalem, can go from the Wailing Wall and the Church of the Holy Sepulcher to the Temple Mount, in one single day, everything, with eyes wide open and a mind devoid of prejudice.


Dining Out | Dining Out

dining out Proper

by Alejandro Maglione*

Cocineros propietarios: Leo Lanussol y Augusto Mayer

Dirección: Araoz 1676

Horarios: lunes a sábados desde las 20:00 h Teléfono: 54 11 4831-0027

Los propietarios de este lugar, Leo Lanussol –el chef– y Augusto (Aspi) Mayer –el pastelero– pensaron en montar un restaurante «que fuera diferente a todo lo que ya existía en Buenos Aires» y lo consiguieron. Se instalaron en un antiguo taller mecánico. La remodelación incluyó la construcción de un horno de barro a leña, que es el eje de Proper. Las mesas son compartidas y la vajilla austera. La reina es la comida, que los colocó entre los 50 Best de América Latina. Desde el pan de masa madre que lleva tres días de elaboración hasta un postre tan sencillo como el flan, todo es remarcable. El gran cocinero Francis Mallmann no regala elogios pero, respecto a este emprendimiento, dijo: «el nuevo delicioso secreto de Palermo». Es difícil recomendar platos porque la comida es estrictamente de mercado. Pero si tiene la oportunidad pruebe los calamares de 30 segundos de cocción con brócoli y alioli. La provoleta se sirve con jengibre, maracuyá y coliflor y se ofrece buen pollo de campo. Un menú con varias propuestas vegetarianas como la berenjena asada, stracciatella, pickle de ciruelas, hojas de alcaparras y albahaca. La cocina de Proper ostenta un exacto equilibrio de sabores: una cocina sabrosa, esencialmente, a partir de productos frescos.

Mail: info@properbsas.com.arn Web: www.properbsas.com.ar Instagram: @properbsas

Leo Lanussol - the chef - and Augusto “Aspi” Mayer - the pastry chef - owners of this place, they thought in setting up a restaurant “different to everything existing in Buenos Aires” and they got it. They settled in an old mechanical workshop. Remodeling included the construction a wood-fired clay oven, which is the pillar of Proper. Tables are shared and crockery is austere. The food is the queen, which placed them among the 50 Best Latin American restaurants. From sourdough bread, which production Chiama takes three days, to a dessert as simple as custard, everything is Epaminonda remarkable. Star chef Francis Mallman does not make compliments about it but he “La cocina” said «the new delicious secret in Palermo». It is difficult to recommend a dish because the food is strictly food market. However, if you have the chance, try the 30-seconds cooking calamari with broccoli and aioli. The 'provoleta'1 is served with ginger, passion fruit and cauliflower, and offered with a good free-range chicken. A menu with several vegetarian proposals as roasted eggplant, stracciatella, plum pickle and caper and basil leaves. Proper cuisine flaunts an exact balance of flavors: a tasty cuisine, which, in essence is as of fresh produce.

restaurantes elegidos por vinicius restaurants selected by vinicius

is a trademark for an Argentine variant of provolone cheese described as “Argentine pulled-curd Provolone cheese.” * Premiado por laItProvoleta Academia de Gastronomía Argentina is eaten barbecued, in Argentina and Uruguay. como Mejor Periodista Gastronómico. 1

87


tuo gninid *enoilgaM ordnajelA yb

excursiones religiosas por sus mezquitas, iglesias y excursions through its mosques, churches and sinagogas, sino también por sus calles y muros. El synagogues, but also through its streets and walls. atardecer desde el Monte de los Olivos con la ciudad vieja Sunset from the Mount of Olives –with the old city as como telón de fondo y la imponente Cúpula de la Roca es a backdrop– and the formidable Dome of the Rock is un espectáculo digno de la ciudad más importante del a must-see of the most important city of the ancient mundo antiguo. world. Aunque cuenta con un tranvía, estrenado hace poco Although it has a trolley, recently inaugurated, (moverse en auto puede ser un poco caótico), la mejor moving around by car can be a bit hectic. The best forma de recorrer la ciudad es a pie. Como en ningún otro way to travel around the city is on foot. As nowhere lugar de Israel se pueden ver militares patrullando por las else in Israel, one can see troops patrolling the streets calles de la ciudad vieja y con solo doblar una esquina se of the old city and, just round the corner, you go from pasa del barrio judío, ideal para compras o simplemente amaihC adnothe nimJew apEquarter, ideal for shopping or simply stopping para tomar un café en una terraza con vista a las murallas, ”anicoc for aL“ a coffee in a terrace overlooking the walls, to the al barrio musulmán. En esta zona, lo mejor es perderse Muslim quarter. In this area, the best thing is getting entre los aromas a incienso, el bullicio y los aromas a lost among the smells of incense, falafel and spices, falafel y especias que conquistan las calles. and the bustle that take the streets. Mientras la historia puede pasar varios siglos más While history can continue disputing for this disputando este territorio, cualquier visitante que llegue territory several centuries ahead, any visitor arriving a Jerusalén puede pasar en un mismo día del Muro de los in Jerusalem, can go from the Wailing Wall and the Lamentos y la Iglesia del Santo Sepulcro a la Explanada Church of the Holy Sepulcher to the Temple Mount, in de las Mezquitas, todo, con los ojos bien abiertos y la one single day, everything, with eyes wide open and a mente despojada de prejuicios. mind devoid of prejudice.

suiciniv rop sodigele setnaruatser suiciniv yb detce les stnar uat ser anitnegrA aímonortsaG ed aimedacA al rop odaimerP * .ocimónortsaG atsidoireP rojeM omoc

86


Dining Out | Dining Out Proper

Cocineros propietarios: Leo Lanussol y Augusto Mayer

Dirección: Araoz 1676

Horarios: lunes a sábados desde las 20:00 h Teléfono: 54 11 4831-0027

Los propietarios de este lugar, Leo Lanussol –el chef– y Augusto (Aspi) Mayer –el pastelero– pensaron en montar un restaurante «que fuera diferente a todo lo que ya existía en Buenos Aires» y lo consiguieron. Se instalaron en un antiguo taller mecánico. La remodelación incluyó la construcción de un horno de barro a leña, que es el eje de Proper. Las mesas son compartidas y la vajilla austera. La reina es la comida, que los colocó entre los 50 Best de América Latina. Desde el pan de masa madre que lleva tres días de elaboración hasta un postre tan sencillo como el flan, todo es remarcable. El gran cocinero Francis Mallmann no regala elogios pero, respecto a este emprendimiento, dijo: «el nuevo delicioso secreto de Palermo». Es difícil recomendar platos porque la comida es estrictamente de mercado. Pero si tiene la oportunidad pruebe los calamares de 30 segundos de cocción con brócoli y alioli. La provoleta se sirve con jengibre, maracuyá y coliflor y se ofrece buen pollo de campo. Un menú con varias propuestas vegetarianas como la berenjena asada, stracciatella, pickle de ciruelas, hojas de alcaparras y albahaca. La cocina de Proper ostenta un exacto equilibrio de sabores: una cocina sabrosa, esencialmente, a partir de productos frescos.

Mail: info@properbsas.com.arn Web: www.properbsas.com.ar Instagram: @properbsas

Leo Lanussol - the chef - and Augusto “Aspi” Mayer - the pastry chef - owners of this place, they thought in setting up a restaurant “different to everything existing in Buenos Aires” and they got it. They settled in an old mechanical workshop. Remodeling included the construction a wood-fired clay oven, which is the pillar of Proper. Tables are shared and crockery is austere. The food is the queen, which placed them among the 50 Best Latin American restaurants. From sourdough bread, which production takes three days, to a dessert as simple as custard, everything is remarkable. Star chef Francis Mallman does not make compliments about it but he said «the new delicious secret in Palermo». It is difficult to recommend a dish because the food is strictly food market. However, if you have the chance, try the 30-seconds cooking calamari with broccoli and aioli. The 'provoleta'1 is served with ginger, passion fruit and cauliflower, and offered with a good free-range chicken. A menu with several vegetarian proposals as roasted eggplant, stracciatella, plum pickle and caper and basil leaves. Proper cuisine flaunts an exact balance of flavors: a tasty cuisine, which, in essence is as of fresh produce. Provoleta is a trademark for an Argentine variant of provolone cheese described as “Argentine pulled-curd Provolone cheese.” It is eaten barbecued, in Argentina and Uruguay.

1

87


La Panadería de Pablo

Chef: Pablo Massey

Propietarios: Guadalupe García Mosqueda y Juan Carlos García

Dirección: Corrientes 421 - Olivos

Provincia de Buenos Aires - Complejo La Palmera

El nombre de este lugar es por Pablo Massey, un antiguo discípulo de Francis Mallmann, quien tiene una presencia permanente en el mundo de los reconocidos cocineros mediáticos. Aunque, a diferencia de alguno de ellos, se puede decir que mucha gente ha comido sus creaciones, porque Pablo también es un incansable cocinero y elaborador de exitosos menús. Su propuesta inicial son los panes –que junto con el suyo dan el nombre al lugar– y que son espectaculares. Por supuesto, también se luce con una cocina que aprovecha las virtudes del horno Josper, que además de cocer las carnes, las ahúma ligeramente. La variedad de platos es la justa como para dar satisfacción a todos los gustos, dentro de una propuesta de comida propia de la comfort food: polenta grillada con hongos; sopa de cebollas con un huevo y panceta crocante; mollejas con calabaza y chimichurri. La milanesa de bife de chorizo con hueso es un clásico; como también lo es la bondiola de cerdo hecha en larga cocción. Hay una buena propuesta de pastas caseras y a la hora del postre es imperdible el flan de tres leches. Por otra parte, es de destacar el lugar: un rincón de Olivos que viene creciendo como polo gastronómico, sumado a una decoración que hace que sea un placer regalarse los domingos un riquísimo y surtido brunch.

Horarios: lunes a jueves de 10:00 a 24:00 h viernes y sábados de 10:00 a 01:00 h

domingos: brunch de 10:00 a 19:00 h Teléfono: 11 2422 1133

Whatsapp: 11 3583 0439

Mail: info@lapanaderiadepablo.com Web: www.lapanaderiadepablo.com

88

The name of this place is after Pablo Massey, Francis Mallmann’s former disciple, who has a permanent presence in the media world of renowned chefs. Although, unlike some of them, it can be said that many people have tried his creations because Pablo is also a tireless chef and maker of successful menus. His original proposal are breads – that together with his own bread, give name to the restaurant – and they are spectacular. Naturally, he also shows off with a cuisine that benefits from the Josper oven qualities, which, apart from cooking meats, it slightly smokes them. The variety of dishes is the right one, just to satisfy all tastes, within a food proposal characteristic of comfort food: grilled polenta with mushrooms; onion soup with egg and crispy bacon; sweetbreads with squash and chimichurri . Breaded steak with the bone is a classic, as well as the pork bondiola after much cooking. There is a homemade pasta proposal and, for the dessert time, the ‘must-try’ three-milk custard. Additionally, it is important to emphasize the place: a spot in Olivos (in Buenos Aires outskirts) that is growing as a gastronomic pole, added to a décor which makes it a delight spoiling oneself a delicious and assorted brunch on Sundays.


Dining Out | Dining Out La Cabrera

Chef propietario: Gastón Riveira Dirección: Cabrera 5099

Teléfonos: 4831-7002/ 4832-5754 Whatsapp: 54 911 6820-4013

Suele estar entre los 50 Best Restaurants de América Latina y es una parrilla con alma mater, que se llama Gastón Riveira. Gastón es un incansable perfeccionista de la carne argentina en todas sus formas, incluida la wagyu, esa raza japonesa que se viene instalando con firmeza en la Argentina. Su oferta incluye carnes maduradas y sin madurar. Hay que estar atentos a las porciones porque en algunas un bife de chorizo se ofrece de 800 gramos, lo que obliga a compartirlo. La propuesta de chorizos, morcillas, mollejas, chinchulines es perfecta. Se ve la preocupación por los acompañamientos donde la variedad de ensaladas supera la imaginación del comensal más erudito. Buenas empanadas, correctas papas fritas que vienen aderezadas de distintas formas, si se lo desea. Los postres han sido pensados para que una comida termine de la mejor manera. También ofrece buena carta de vinos. Es conveniente reservar porque la demanda habitual hace que a veces se deba esperar a que se desocupe una mesa. Su parrillero propietario suele estar en el lugar y le encanta que los clientes quieran conversar con él. Un restaurante porteño absolutamente típico en su decoración.

Mail: info@lacabrera.com.ar Web: lacabrera.com.ar

It usually is among the 50 Best Latin American Restaurants and it is a grill with its own alma mater, whose name is Gastón Riveira. Gastón is a tireless perfectionist of Argentine meat in all its forms, including wagyu, that Japanese breed that is resolutely settling in Argentina. His offer includes aged and non-aged meats. One has to be careful to the serving of dishes because in some of them, the steak (‘bife de chorizo’) offered is of 800 grams which you are obligated to sharing it. The pork sausages (‘chorizo’), blood sausages, sweetbreads and beef intestines (‘chinchulines’)2 proposal is perfect. The worry for side dishes can be noted as the salads assortment exceeds the most learned diner. Good pasties (‘empanadas’), correct french-fries flavored in different manners, if one wants to. The desserts have been thought so that the dinner ends the best way possible. It also offers a good wine list. You would rather make a reservation in advance as the habitual demand makes that sometimes; you have to wait until a table is vacated. Its owner-griller is usually in the restaurant and he loves when customers chat with him. A typical ‘porteño’ (original from Buenos Aires) restaurant in its décor. 2 Chimichurri or chimmichurri, is a Green sauce used for grilled meat, originally from Argentina. Its main ingredients are parsley, oregano, garlic, vinegar, ground chili, onion and little salt.

89


Aramburu

Chef propietario: Gonzalo Aramburu Dirección: Vicente López 1661 - CABA

Horarios: martes a sábados de 19:00 a 22:30 h Reservas: 54 11 4811-1414

Web: http://arambururesto.com.ar

Lleva el nombre de su chef propietario: Gonzalo Aramburu. Una curiosa contradicción teniendo en cuenta que Gonzalo es una persona muy tímida y que le agrada el bajo perfil. Un dato no menor es que él se ha formado en las mejores cocinas como las de Charlie Trotter en Chicago; Daniel Bouloud en Nueva York; Joël Robuchon en París y Martín Berasategui en el País Vasco. Su cocina es 100 % de autor. Nadie que haya experimentado su cocina de pasos, con vinos que maridan los platos se ha decepcionado. Platos como la merluza negra con puré de coliflor, salicornia y ensalada de wakame hablan de una búsqueda cuidadosa de productos. Su cochinillo con puré de calabazas y sorbete de mandarinas sorprende hasta al más ilustrado en gastronomía. Son famosos sus buñuelos de chivo. Imperdible el filet mignon con tubérculos andinos y apio. Hay un plato de codorniz que lo acompaña desde sus inicios. Tiene una cava de vinos bien pensada. El complemento es el lugar, con mesas bien separadas que animan a conversar sin temor a ser escuchado y el ventanal que da al salón donde se puede ver al chef y su brigada en plena tarea. Está ubicado en el colorido Pasaje del Correo en pleno Barrio Norte. Todo esto explica que lleve años apareciendo en los 50 Best de América Latina. The restaurant is named after its owner, Gonzalo Aramburu, a curious contradiction considering that Gonzalo is a very shy person and loves low profile. An important fact is that he was trained in the best kitchens such as that of Charlie Trotter in Chicago; Daniel Bouloud in New York, Joël Robucho in Paris and Martin Berasategui in the Basque Country. His cuisine is 100% signature cuisine. No one who has had the experience of trying his tasting menu, with wines pairing the dishes, has been disappointed. Dishes such as black hake with mashed cauliflower, Salicornia and Wakame speak about a careful research of products. His suckling pig with mashed squash and tangerine sorbet surprises even the most enlightened ones in gastronomy. His goat fritters are famous. The filet mignon with Andean roots and tubers, and celery is a not-to-be-missed dish. A quail dish accompanies him since he started cooking. The restaurant has a well thought-out wine cellar. The place, with well-separated tables that encourages customers to chat without fear to being heard and the picture window facing the salon where you can watch the chef and his brigade at work. It is located in the colorful Pasaje del Correo (‘Post Office Passage’) in the heart of ‘Barrio Norte’. All this explains why the restaurant has been appearing for years among the 50 Best in Latin American.

90


Dining Out | Dining Out Brodo

Chefs propietarios: Hernán Domínguez y Lisandro Ciarlotti

Dirección: San Luis 2779, Mar del Plata Provincia de Buenos Aires Teléfono: (0223) 495-1909

Horarios: En temporada, todos los días de 20:30 h al cierre. Fuera de temporada, los sábados y domingos al mediodía

Web: www.facebook.com/Brodorestaurante

La inmigración italiana en nuestro país fue enorme a comienzos del siglo XX. Por lo tanto, Mar del Plata no podía ser la excepción de este encuentro con la buena cocina italiana y este lugar la representa de la mejor manera. Los cocineros y socios Hernán Domínguez y Lisandro Ciarlotti montaron una magnífica propuesta. Una inmensa y decorada sopera sugiere que hay que comenzar por tomar una sopa en la que vienen unos tortellini como se acostumbra en la Emilia Romagna. El antipasto tiene estupendo jamón y mejor mortadela que se cortan con una fiambrera que hay en el salón (entre varias otras opciones). La pasta seca es traída de Italia y se sirve al dente, como debe ser. La pasta fresca se hace en la casa y sobresalen los cavatelli con espinaca, zucchini, ricota y berenjenas. También se recomienda los agnolotti de ricota y provolone parmiggiano. Como segundos platos lo mejor es dejarse tentar por la pesca del día; o una rica polenta o un risotto que vendrá propuesto de diversas formas. El lugar tiene solo 46 cubiertos, lo que garantiza una cocina cuidada al máximo. A la hora del postre, los helados caseros son estupendos y los cannoli hechos con gran corrección. El ambiente es sumamente agradable y cuando el clima lo permite se puede disfrutar de la terraza, para lo que la casa hasta ofrece pequeñas mantas por si refresca. Italian immigration in our country was massive in the beginnings of the 20th Century. Therefore, Mar del Plata could not be the exception of this encounter with good Italian cuisine, and this place represents it to the best. The chefs and partners Hernan Dominguez and Lisandro Ciarlotti set up a magnificent proposal. A huge and decorated soup tureen suggests the diner to start drinking soup with some tortellini in it, as customary in the Emilia-Romagna region. The antipasto has a wonderful ham and the best mortadella, cut with a cold cuts slicer placed in the salon (among several options). Dried pasta is imported from Italy and served ‘al dente’ as it should be. Fresh pasta is homemade and the cavatelli with spinach, zucchini, ricotta and eggplants excel. The ricotta, provolone and parmiggiano cheese agnolotties are recommended, too. As main dish, the best is being tempted by the catch of the day, a delicious polenta or a risotto offered in various ways. The restaurant has capacity for only 46 people, which assures a high-class cuisine. As for dessert, homemade ice creams are wonderful and the cannoli are made with great correction. It has a very pleasant atmosphere and, weather permitting, one can enjoy the terrace, with small blankets offered by the restaurant in the event it cools.

91


Negresco

Chef: Ramiro Martínez

Dirección: Avenida Callao 924, Recoleta Buenos Aires

Teléfono: (54 11) 4700-7520

Mail: negresco@palladiohotel.com.ar

Este restaurante se encuentra en el Hotel Palladio y su nombre recuerda a uno de los más famosos hoteles del mundo que se encuentra en Niza, en la Riviera Francesa. La comparación es audaz, pero –con Ramiro Martínez al frente de la cocina– no es exagerada. Su menú es para todos los gustos e incluye opciones para celíacos y vegetarianos. Los platos destacables son una entrada de mollejas y langostinos con espuma de papas e hinojos confitados; o bien el carpaccio de bife que viene con yogur de chimichurri, queso de oveja y papas crocantes. Los ravioli de cordero con manteca de romero y ajo son muy recomendables, aunque es bueno estar atento si aparecen en la carta los ravioli de algas. Si usted es de buen comer, el ojo de bife con hueso de 500 gramos lo dejará satisfecho. Si desea compartir un plato, la cotoletta alla milanese con puré de papa, huevo frito y ensalada es el indicado. Si tiene suerte y la pesca del día son los reyes del río: el dorado o el surubí déjese llevar por la sugerencia del chef. Se sabe que sobre postres no hay nada escrito, pero, en este lugar, no habría que eludir la oportunidad de saborear el Mont Blanc, que consiste en una crème bruleé hecha con arroz con leche y coronada por un helado de membrillo. El lugar es realmente agradable y se puede estacionar en el mismo hotel.

Web: accorhoteles.com

Instagram: www.instagram.com/ negrescobistroyba

Facebook: www.facebook.com/ negrescobistroybar

92

This restaurant is located inside the Palladio Hotel, and its name reminds us one of the most famous hotels in the world located in Nice, in the French Riviera. The comparison is audacious but with Ramiro Martinez leading the kitchen, is not an exaggeration. His menu suits everyone’s tastes and includes celiac and vegetarian options. The outstanding dishes are, as appetizer, sweetbread and shrimp with potato foam and glazed fennel; or else, the beef carpaccio with chimichurri yogurt, sheep cheese and crispy potatoes. The lamb ravioli with Rosemary and garlic butter are highly recommended, though it is good to pay attention and see if the algae ravioli appear on the menu. If you are a good eater, the 500-grams rib eye with bone will satisfy you. If you want to share a dish, the cotoletta alla milanese with mashed potato, fried egg and salad, is the right one for you. If you are lucky and the catch of the day are the kings of the river, the goldfish and “surubi”, allow yourself to be carried away by the chef’s suggestion. It is known that on desserts, there’s no accounting but, here, in Negresco, one should not escape to the opportunity of tasting the Mont Blanc, which is a crème bruleé made with rice pudding and crowned with quince ice cream. The place is really, really nice and parking is allowed in the hotel.


Perfume de Mujer Scent of a Woman Chef: Olivier Falchi

Entradas | Starters

Pan de campo, huevo mollet, rĂşcula y panceta crocante Country bread, poached egg, rocket and crispy bacon

Platos principales | Main Courses

Risotto de arvejas y mejillones Bean and mussels risotto

Postres | Desserts

Chiboust caramelizada de chocolate, peras y helado Caramelized chocolate chiboust, pears and ice-cream

Petit fours Petit fours

Agua mineral Mineral water

Luigi Bosca Gala 1 | Malbec - Petit Verdot - Tannat

Luigi Bosca | Chardonnay Luigi Bosca | Brut Nature


María José Gutiérrez, María del Carmen Carbi, Florencia Garat, Annie Millet, Martin Wullich, Mercedes Wullich, Marina Lavalle Cobo, Lili Monsegou, María Cristina Stegmann y Norma Duek

Texto: Susana Parejas Fotos: Carolina Gonzales Yustas

U

n aniversario impone festejo, pero también la oportunidad de hacer algo innovador. Para la edición número 50 de Vinicius, –el tradicional almuerzo, Perfume de mujer– tuvo por primera vez un caballero como anfitrión: Martin Wullich. «Aquí no soy locutor, ni periodista, estoy en calidad de host y amigo», dijo al presentarse y darle la bienvenida a las nueve invitadas, que llegaron muy puntuales al restaurante del Club Francés. Muchas de ellas se conocían; algunas hacía veinte años que no se veían y la alegría del reencuentro fue contagiosa. Al llegar las copas de champagne hubo varios brindis: «Por la vida, por la patria, por el placer de encontrarnos y porque siempre podamos». El clima distendido ya estaba dado. Aún para aquellas que se veían por primera vez, quienes a lo largo del evento descubrirían más de una coincidencia entre sí.

An anniversary causes celebration but also the opportunity of innovating. For Edition Nº 50 of Vinicius – Scent of a Woman, the traditional lunch – had as host, a gentleman for the first time: Martin Wullich. «Here, I am not a presenter nor a journalist, I am as host and friend, » he said when presenting himself and welcoming the nine guests who arrived sharp to the French Club restaurant. Many of them knew themselves, some they have not seen each other for the last twenty years and the joy of reuniting was contagious. When champagne glasses arrived, there were many toasts: «For life, for the country, for the pleasure of meeting and so that we may always meet». The relaxed ambience was already set. Even those who met for the first time, as throughout the event, discovered more than one coincidence among themselves.  The table laid in an imperial-type was perfect to allow conversation among those present. Lili Monsegou was the first to start presentations. «I am French-Argentinian and lived in Paris; I had two husbands, both of them French. I have two children; I am couple and family therapist. I own a


Pan de campo, huevo mollet, rúcula y panceta crocante Country bread, poached egg, rocket and crispy bacon

Norma Duek, Marina Lavalle Cobo, María del Carmen Carbi y Lili Monsegou

96

La mesa armada en tipo imperial fue perfecta para permitir la conversación entre la concurrencia. Lili Monsegou fue la primera en abrir la rueda de presentaciones. «Soy franco-argentina, viví en París; tuve dos maridos, los dos franceses; tengo dos hijos; soy terapeuta de parejas y familia; tengo una productora. Amo cocinar, escribir, tengo un libro escrito: La gente fea va al Paraíso, y me encantan los perros, los caballos», así se describió con simpatía. Además comentó la actividad que realiza, desde hace años, como miembro en la Fundación del Hospital Fernández. Norma Duek empezó también por su vida personal: «Dos matrimonios, cuatro hijos. Soy galerista; fui presidenta 23 años de la Asociación de Amigos del Teatro Cervantes y también soy miembro de la Asociación de Amigos de Tel Aviv y Amigos de Corea, soy la única mujer que consultan». Se reconoció muy sociable: «amo a la gente, hago fiestas de cumpleaños a las que invito a 400 mujeres». María Cristina Stegmann, directora comercial del hotel Club Francés, hizo una apreciación: «Me encantó la forma en que se presentaron, contando primero la parte familiar, personal». Y comentó que tiene una beba de un año y medio, la que luego presentó a los asistentes al final del almuerzo. Ya la dinámica de presentación estaba planteada, Annie Millet dijo que tiene tres hijos y tres nietos. Debido a sus múltiples actividades durante toda su vida se reconoció como un multiquiosco. «Vendía autos en la concesionaria de mi padre –quien trajo Peugeot a la Argentina–, luego tuve una casa de regalos. En el 85 abrí Annie Millet Rent Car, a los clientes les encantaba venir a una casa con chimenea y… hasta les dábamos un whisky ». En los años 90 consiguió la representación de Hertz en el país. Hoy con la empresa en manos de sus hijos dedica toda su energía a Destino Argentina, una organización que agrupa más de 190 empresas del sector turístico y afines,


Mercedes Wullich, Florencia Garat, Martin Wullich, Norma Duek, Marina Lavalle Cobo, María del Carmen Carbi, la periodista Susana Parejas y Annie Millet (de espaldas).

production company. I love cooking, writing and I have written a book: Ugly People Go to Paradise; and I love dogs and horses. » This is how she described herself in a charming way. She also talked about the activity she has been carrying out for the last two years, as member of the Hospital Fernandez Foundation. Norma Duek also started talking about her personal life: «Two marriages, four children. I own and art gallery and I was Chairwoman, during 23 years, of the Friends Association of the Cervantes Theatre, and member of the Tel Aviv Friends Association and Korea Friends Association. I am the only woman who is asked for advice. » She recognized herself as highly sociable: «I love people, I organize birthday parties where I invite 400 women. » Maria Cristina Stegmann, Commercial Director of the French Club hotel made a remark: «I love the way you presented yourselves, telling first about the family and personal part of you. » She said she has a one-and-a-half year-old baby-girl whom she introduced when lunch ended. The introduction dynamics was already posed and, thus, Annie Millet said she has three children and three grandchildren. Due to the multiple activities she carried out along her life, she recognized herself as multi-kiosk. «I used to sell cars in my father’s authorized car dealer – he was the one who brought Peugeot to Argentina. Then, I owned a gift shop. In 1985, I opened Annie Millet Rent Car: customers loved coming into a house that had a fireplace and… we even offered them a glass of whisky! » During the 90s, I obtained Hertz representation in the country. Today, with the Company in her children’s hands, she totally devotes her energy to “Destino Argentina1”, an organization grouping more than 190 companies of the tourist sector and other related ones, with the purpose of promoting the country and positioning it in the map of premium destinations, inviting journalists to know different destinations. «Once, 1 Based in the city of Buenos Aires, “Destino Argentina” is one of the most important boards for the tourist promotion of Argentina.

97


María del Carmen Carbi y Florencia Garat

98

con el objetivo de promocionar el país y posicionarlo en el mapa de los destinos premium, invitando a periodistas a conocer diferentes destinos. «Un día en una conferencia dije: ‘Tengo un nuevo amante’ y todos abrieron los ojos» y se rio. Tenía razón, Destino Argentina se convirtió en su pasión, allí volvió a imponer su estilo. María José Gutiérrez comparte con Annie su interés por el turismo, y también tiene tres hijos. Desde hace más de dos décadas se dedica a la hotelería; todo empezó cuando fue pasante en el Sheraton Buenos Aires. Hoy es directora de Relaciones Públicas en Marriott International. Sorprendió a todas, cuando dijo: «en total tienen 7000 hoteles en todo el mundo, con 30 marcas diferentes, y cada 18 horas se abre un hotel». «Durante mucho tiempo trabajaba y no dormía, hoy hago home office; hago esa vida de mamá. Antes iba a todos los eventos, pero desde hace dos años soy más selectiva, porque no podés hacer todo», dijo y aclaró: «Disfruto de estar callada y escuchando». Varias de las mujeres presentes conocían a Marina Lavalle Cobo, quien fue la anfitriona en otras ediciones de Perfume de mujer. «Tengo tres hijos y siete nietos» anunció la dueña de la casa de decoración La Ventana. Como novedad contó que actualmente hace de personal shopper enfocado en la decoración. «Acompaño a la gente que quiere comprar algo, por ejemplo, una mesa de comedor; les aconsejo material, modelos, etcétera, no todos quieren contratar un decorador solo para cambiar algo» afirmó. Enfocada en su espiritualidad, desde hace cuatro años, está haciendo el Curso CAE, en Comunidad SEA; en él se profundiza el camino de crecimiento personal y en habilidades para acompañar procesos de crecimientos en otras personas, ejercitando la escucha contemplativa. «Aprendí del silencio», concluyó. «Soy y fui una madre que corre –reconoció Florencia Garat, madre de 3 hijos– hace 17 años fui Reutemann, hoy soy un uber» y las risas coronaron la mesa. La coincidencia


Risotto de arvejas y mejillones Bean and mussels risotto

during a conference I said: «I have a new lover, and they all opened their eyes wide » and she laughed. She was right, Destino Argentina became her passion, and it was there where she imposed her style again. Maria José Gutiérrez shares with Annie her interest for tourism, and has three children. For the last two decades, she has devoted to the hotel industry. Everything started when she was a trainee at the Sheraton Hotel & Towers in Buenos Aires; today she is PR Director at Marriott International. She surprised everyone when she said, «We have 7,000 hotels in total around the world, with 30 different brands, and every 18 hours a new hotel is opened ». «For a long time I worked and did not sleep but, today, I work from my home, and make parenting. In the past, I used to attend to every event, but for the last two years I have been much more selective, as you cannot do everything, » she said and made it clear: «I enjoy being in silence, just listening.» Many of the women present knew Marina Lavalle Cobo, who was the host in other editions of Perfume de Mujer. «I have three children and seven grandchildren, » announced the owner of the La Ventana2, a decoration shop. As a novelty, she told she is currently working as personal shopper focused on decoration. «I go with the people who want to buy something, for example a dining table and give advice on the materials, models, etc.; not all of them want to hire a decorator to change something, » she asserted. For the last four years, she has been focused on her spirituality, she is taking the CAE3 Course at the SEA4 Community where she deepens the way to personal growth and learns skills to accompany other people in their growing process, exercising reflective listening. «I learnt from silence, » she concluded.   «I am and I was a mother who runs – Florencia Garat, mother of 3 children, recognizes. Seventeen years ago I was 2 The Window is the name of the shop. 3 CAE: In Spanish stands for Spiritual Accompaniment Course. 4 SEA: In Spanish stands for Service, Dedication and Worship.

99


Lili Monsegou, Florencia Garat, Marina Lavalle Cobo, Annie Millet, Susana Parejas, Martin Wullich, Mercedes Wullich y María del Carmen Carbi.

Lili Monsegou, Norma Duek y Mercedes Wullich

100

que siempre aparece en estas reuniones se dio una vez más: «Trabajé 17 años en Molinos, trabajé con María Cristina (Stegmann), estábamos sentadas una al lado de la otra», reveló. Desde hace un año es responsable de marketing para Argentina e internacional de la bodega Escorihuela, la que tiene 185 años de vida, según señaló. «Me encanta escucharlas y que me cuenten la vida de todas», afirmó. «Yo tuve muchas vidas pasadas», comentó María del Carmen Carbi, mamá de tres hijos. La lista es extensa: desde una galería de arte; gerente de Kodak; RR.PP. de Buenos Aires Lírica; La Taquara Club de Campo dedicado al turismo de lujo. Pero, mi vida cambió hace 6 años, desde que descubrí que había sido abusada de niña», confesó. Los datos duros que dio impusieron un silencio en la mesa: uno de cada dos niños abusados intentó suicidarse y tienen cuatro veces más posibilidades de tener problemas cardíacos. «Yo tuve una salud pésima, hice más de 43 terapias alternativas», reveló. Saber todo esto la llevó a crear Kintsu.org. «Es la primera plataforma global para transformar positivamente la vida de las personas que sufrieron abuso, violencia o trauma. Vinculamos diferentes profesionales, abordamos los procesos de superación mediante integración de disciplinas tradicionales y complementarias. El nombre viene de kintsugi, el arte japonés de reparar una pieza rota», explicó. Y agregó: «se puede renacer; se puede tener una vida plena; hoy la tengo». «Es como la resiliencia», acotó Lili Montegou. Mercedes Wullich vive en Madrid, desde el año 2000. La visita que todos los años realiza a Argentina, en agosto, por los cumpleaños de su madre y su hermano, generó la posibilidad de tenerla como invitada. Lleva gran parte de su vida profesional dedicada a indagar en temas de mujeres. En la década del 90, ya anticipaba lo que sería su mirada sobre género y diversidad. «Fundé Victoria, la primera revista argentina para mujeres directivas


Chiboust caramelizada de chocolate, peras y helado Caramelized chocolate chiboust, pears and ice-cream

Reutemann5, today I am an Uber driver» and laughs topped the table. Once again, coincidence always arises in this kind of meetings: «I worked for 17 years in Molinos6, with Maria Cristina (Stegmann). We sat one beside the other, » she said. For the last year, she is Marketing Responsible for Argentina and the world at the Escorihuela winery, which is 185 years old, as she said. «I love hearing from you and everything you tell about the life all of you have, » she said. «I had many past lives, » said Maria del Carmen Carbi, mother of three children. The list is long: from owning an art gallery, being Kodak Manager and PR of Buenos Aires Lirica and La Tacuara Country Club, devoted to luxury tourism… But my life changed 6 years ago, since I found out that I was abused when I was a little girl, » she confessed. The hard information she gave made the whole table remain in silence: one of every two abused children attempts to commit suicide and has four times more possibilities of suffering a heart condition. «I had an awful health, I tried more than 43 alternative therapies, » she said. Learning everything she learnt made her create Kintsu.org «It is the first global platform to positively transform life of people who suffered abuse, violence or trauma. We connect different professionals; we address the overcoming process by integrating traditional and supplementary disciplines. The name kintsugi means ‘the Japanese art of repairing a broken piece,’ » she explained; and she added, «One can be reborned, have a meaningful life, which today, I have it. » «It is like resilience, » Lili Montegou said. Mercedes Wullich lives in Madrid since 2000. Every year she visits the country during August, for her mother and her brother’s birthdays so this is the reason why we could have her as a guest. Most of her professional life is devoted to investigate on women’s issues. During the 90s, she already envisaged what her point of view on gender and diversity would be. «I founded Victoria7, the first Argentine magazine for female managers and entrepreneurs, with a gender

Marina Lavalle Cobo, María José Gutiérrez y Annie Millet

5 Carlos Reutemann is an Argentine retired Formula 1 racing driver. 6 Molinos is a very small town in the province of Salta, North part of Argentina. 7 “Victory”.

101


Martin Wullich, Mercedes Wullich, María del Carmen Carbi y Florencia Garat.

102

y empresarias, con perspectiva de género», recuerda. También hoy transita esta temática desde el medio online mujeresycia.com, y el ranking de Las top 100 líderes en España. «Estas iniciativas nacieron con el objetivo de dar visibilidad a las mujeres y de que sus voces se escuchen en los debates y en la agenda estratégica, política, económica y social», explica Mercedes, quien además da conferencias, charlas y talleres sobre liderazgo femenino. Sus últimas iniciativas son engageMEN, «educación sobre todo para varones» y Aceleradas. «Me genera mucha adrenalina ver el potencial de una chica de treinta años y acelerarlo», admite Mercedes. Pero no todo es trabajo, cuando llegó la hora de conocer cómo disfrutaban su tiempo libre sorprendieron algunas respuestas. Maca Carbi es navegante, corre regatas, hace yoga y meditación. Marina Lavalle Cobos dijo haber jugado tenis en el pasado, pero ahora estar abocada al bridge. María Cristina Stegmann juega al hockey en San Andrés. Lili Monsegou contó su nueva pasión: bailar. «Somos un grupo que tomamos clases con una coreógrafa que era de Tinelli, vamos a diferentes casas, me divierte mucho». Para Majo Gutiérrez su placer es estar en su hogar: «Como viajo mucho disfruto mucho estar en mi casa, invitar, comprar objetos para decorarla; también me gusta ser turista en Buenos Aires». Norma Duek desde hace 30 años hace gimnasia. «Yo nada que tenga que ver con movimiento, porque corro todo el tiempo –admitió Mercedes Wullich– por eso me tomo una semana por mes para escribir en Santa Cruz, La Coruña. Escribí una novela, Algo familiar, una historia basada en mi abuela y mi madre». Como cierre de la animada charla en este nuevo Perfume de mujer Mercedes propuso: «Mantengamos en alta el entusiasmo de este lobby femenino, y que se pueda seguir ampliando este círculo de amiga a amiga». Ese fue el momento perfecto para compartir los contactos.


perspective, » she remembers. Today, she also moves about this topic in the online media mujeresycia.com and is in the top100 ranking of women leaders in Spain. «These initiatives were launched with the purpose of giving visibility to women and their voices were listened on debates and in the political, economic and social strategies, » explains Mercedes, who also gives conferences, lectures and workshops on female leadership. Her last initiatives are engageMEN, «education, mainly for men» and Aceleradas8. «For me, watching a thirty-year old girl’s potential and accelerating it is pure adrenaline, » Mercedes admits. However, work is not everything, when the moment arrived and they said how they enjoyed free time, they surprised us with their answers. Maca Carbi is a sailor, she races in regattas, makes yoga and meditation. Marina Lavalle Cobo said she used to play tennis a long time ago but now she is focused on bridge9. Maria Cristina Stegmann plays hockey at St. Andrew’s Club. Lili Monsegou told us her new passion: dancing «We are a group of people who take lessons with a choreographer who used to work with Tinelli10, we go to different houses, and I enjoy it a lot ». For Majo Gutiérrez her pleasure is staying at home: «As I travel a lot, I enjoy being at home, inviting people, buying objects to decorate it, and I love being a tourist in Buenos Aires, too». Norma Duek has been doing gym for the last 30 years. «I do nothing related to movement as I am running permanently - admitted Mercedes Wullich – this is why I take a week per month to write in Santa Cruz, La Coruña. I wrote a novel, Algo familiar11, a story based on my grandmother and my mother. » As a closing of this animated talk, in this new Perfume de mujer edition, Mercedes suggested: «Let us maintain our enthusiasm high from this female lobby, and continue widening this circle from friend to friend. »  That was the perfect moment for sharing contacts.  8 “Accelerated” . 9 Cards game . 10 Tinelli, Argentine man who belongs to the show business. 11 Something familiar

103


Personaje | Personality

Clovis Taittinger,

con apellido de champagne Clovis Taittinger, with a champagne surname

Texto: Alejandro Maglione

Taittinger, una de las bodegas más antiguas de la región de Champagne, desembarcó en la Argentina. Charla con su director general, miembro de una familia con casi tres siglos en este negocio. Taittinger, one of the oldest wineries in the Champagne region disembarked in Argentina. Conversation with its CEO, member of a family with almost three centuries in this business.

E

ncontrarse con este personaje es pasar de una sorpresa a otra. El mano a mano con Clovis Taittinger se desarrolla en un clima de absoluta informalidad, sin acartonamiento. Impresiona su juventud y el buen humor con que atiende una entrevista más de las tantas que da, por ser el director general de una de las bodegas más antiguas de la Champagne, ubicada en Reims, la ciudad en cuya catedral se estilaba coronar a los reyes de Francia. Monsieur Taittinger es un hombre de aspecto deportivo, rubio, de estatura mediana y sonrisa fácil. Al preguntarle el porqué del desembarco en la Argentina responde: «Es un país reconocido como buen consumidor de champagne, donde además se ama al fútbol como lo amo yo – Taittinger es patrocinante de la Copa Mundial de Fútbol de la FIFA– y además siendo ciudadano de Reims, su país nos legó a uno de los mejores jugadores del equipo local, Carlos Bianchi». Es el mayor de una familia de tres hermanos, un varón y dos mujeres. Él mismo, a sus 40 años tiene una familia compuesta por cuatro hijos, con los que comparte su amor por los deportes.

104

Meeting this personality is moving from one surprise to another. The hand to hand with Clovis Taittinger is in an atmosphere of total casualness, without stiffness. His youthfulness and good mood with which he grants one more interview of the many he gives amazes. As CEO of one of the oldest wineries of the Champagne region, located in Reims, the city in which Cathedral the style was to crown France kings. Monsieur Taittinger is a man with a sporty look, blond, medium-height and easy smile. When I asked him the reason why he disembarked in Argentina, he answered: “Argentina is a well-known for having good champagne consumption. Additionally, soccer is loved as I love it – Taittinger is one of FIFA Soccer World Cup sponsors – and, aside from being a Reims citizen, his country bequeathed us one of the best players of its local team, Carlos Bianchi. » He is the eldest in a family of three: one boy and two girls. He himself, at the age of 40, has a family composed of four children, with whom he shares his love for sports.


¿Alguno en particular? es la pregunta; a la que responde: «Amo muchos deportes: primero que nada el fútbol, pero me gusta el esquí y varios otros que practico cuando puedo». Clovis habla de la historia de su bodega que se fundó en 1734 y que ha permanecido, desde entonces, en manos de su familia, salvo un cortísimo período, luego del cual su padre Pierre-Emanuel volvió a adquirirla. Justamente, a raíz del fallecimiento de su padre, él tomó la dirección de la bodega junto con una de sus hermanas, Vitalie. Quienes beben champagne saben que cada uno tiene su impronta; para Clovis la de Taittinger pasa por elaborar 5 millones de botellas anuales con cuidado artesanal. Sostiene la idea de que todos los buenos vinos comienzan en un buen viñedo. Le preguntamos: ¿Copa flauta, boca ancha o las actuales tipo borgoña?, buscando su preferencia, y él muestra cierta aptitud diplomática y divertida «Todas las formas de copa me gustan, realmente el diseño de la copa en que bebo me tiene sin cuidado». La familia Taittinger es propietaria de 288 hectáreas de viñedos, donde están presentes las cepas que conforman el assemblage típico de la Champagne: chardonnay, pinot noir y pinot meunier. A partir de ellas los enólogos buscarán el equilibrio, dependiendo de las características de las cosechas de cada año. No obstante, Clovis aclara: «De todas formas, la cepa chardonnay siempre estará presente en un mínimo del 40 % de la cuvée, salvo en

The question is: do you love any sport in particular? He answers: «I love many sports: first and foremost, soccer, but I also love skiing and many others, which I practice when I can. » Clovis speaks about the history of his winery founded in 1734 and which, since then, remained in his family’s hands, except for a very short period, after which his father, Pierre-Emanuel reacquired it. Precisely because of his father’s passing away, he became the winery director together with one of his sisters, Vitalie. Those who drink champagne know that each one has its stamp; for Clovis, Taittinger’s is manufacturing 5 million bottles a year with artisan care. He supports the idea that every good wine starts in a good vineyard. We ask him: Flute glass, wide mouth or the current ones, Burgundy-type. Searching for his preference, he shows a certain diplomatic and amusing ability: «I like all shapes of glasses; I really don’t care the design of the glass in which I drink. » The Taittinger’s own 288 hectares of vineyards, where the varieties that conform the typical assemblage of Champagne are present: chardonnay, pinot noir and pinot meunier. From them, winemakers will search for balance, depending on the characteristics of each year’s harvest. Nevertheless, Clovis explains: «Anyway, the chardonnay variety is always present by a minimum of 40% of the cuvée one, except in our icon champagne, the “Comptes de Champagne,” 100 %


“Nuestro champagne tiene un componente femenino que hace que se asemeje a las bellas mujeres”, asegura Clovis Taittinger “Our champagne has a feminine component that makes it resemble beautiful women”

nuestro champagne ícono, el “Comptes de Champagne”, que está elaborado 100 % con las mejores uvas chardonnay». «Para mí, nuestro champagne tiene un componente femenino que hace que se asemeje a las bellas mujeres; creo que es otro aspecto que sentimos como diferencial» –responde cuando le preguntamos sobre características distintivas. Acerca de su nombre, se lo percibe orgulloso al explicar: «Clovis o Clodoveo fue el primer rey cristiano de Francia, perteneciente a la dinastía de los merovingios y reinó entre el año 481 y el 511». Todo lo relata con gran naturalidad, como cuando explica que su formación comenzó con una licenciatura en Historia, obtenida en la Universidad de la Sorbona, nada menos. Completó su formación con un Master en Dirección de Empresas. Antes de integrarse a la empresa familiar pasó por el mundo financiero; tuvo participación en la actividad inmobiliaria, y también en la hotelería. De tanto en tanto se quita y se pone los anteojos, lo que hace que aparezca y desaparezca la imagen del licenciado en Historia. Claro, por ser propietario y dirigir una bodega familiar que se aproxima a los 300 años de existencia, le basta con caminar por los viñedos para respirar historia. Este es el mundo del champagne en Francia: una historia que respalda la calidad de su producción, la historia de Taittinger, la historia de Clovis, quien ha resuelto fijar su mirada en la Argentina.

108

elaborated with the best chardonnay grapes. » «For me, our champagne has a feminine component resembling beautiful women; I believe that this is another aspect which we feel it as distinguishing» — he answers when we ask him about distinguishing features. Regarding his name, one perceives he is proud of when explaining: “Clovis or Clodoveo was the first Christian king of France, who belonged to the Merovingian dynasty and reigned between the years 481 and 511.” Everything he recounts, is matter-of-factly as when he explains that his education started with a Bachelor’s Degree in History, from, no less than, the Sorbonne! He then completed his education with a Master’s Degree in Business Administration. Before integrating into the family business, he went through the financial world; he also participated in the real estate business as well as in the hotel industry. From time to time, he puts on and takes off his glasses, which makes the Bachelor in History’s image appear and disappear. Of course, being the owner and managing a family winery with almost 300 years existence, all he needs is walking around the vineyards to breathe History. This is the champagne world in France: a history supporting quality of its production, Taittinger’s history, and Clovis’ history, who has decided to put his eyes on Argentina.


Polo | Polo

Una grieta

con beneficios A Crack with Benefits

Texto: Lucas Noel Fotos: Prensa World Polo League / IPC

La Asociación de Polo de los Estados Unidos (USPA) bajó el nivel del hándicap de su Triple Corona. Los patrones que no estuvieron de acuerdo formaron su propia liga y los dos mejores jugadores del mundo, Adolfo Cambiaso y Facundo Pieres, terminaron disputando temporadas paralelas. The US Polo Association (USPA) lowered the handicap level of its Triple Crown. Those patrons, who did not agree, opened their own league and the top two players in the world, Adolfo Cambiaso and Facundo Pieres, ended contesting parallel seasons.

Facundo Pieres junto a los integrantes de Pilot Facundo Pieres together with Pilot’s members

110


Adolfo Cambiaso con el equipo SD Farms en el Palm Beach Open Adolfo Cambiaso with the SD Farms team in the Palm Beach Open

E

n septiembre de 2017, la USPA determinó cambiar de rumbo ante la constante merma en la cantidad de equipos que se presentaban a disputar su temporada de más alto nivel. La entidad anunció que en 2019 bajaría la vara para tratar de estimular el ingreso de nuevos patrones o atraer a quienes habían desistido de competir ante la formación de cuartetos que si bien, obviamente, respetaban el máximo de 26 goles, estaban fuera de toda equivalencia respecto al resto, por la enorme cantidad de recursos en caballos, estructuras y jugadores que se requieren. El síntoma más claro de esta situación quedó demostrado cuando Valiente salió al campo de juego en 2018 con Adolfo Cambiaso y Facundo Pieres. Messi y Cristiano Ronaldo en el ataque, Federer y Nadal jugando dobles, LeBron James y Stephen Curry con la misma camiseta. Fantástico en primera instancia para el espectáculo, pero demoledor para cualquier otra organización que desee invertir. Sin embargo, lo irónico fue que Hilario Ulloa y Daily Racing Form les arrebataron el título en el US Open. Como consecuencia de esta desigualdad, la USPA resolvió reducir en cuatro goles la valorización de su temporada. La élite de los patrones, liderados por Bob Jornayvaz (creador

In September 2017, the USPA decided to alter the course before the constant drop in the amount of teams that appeared to play its highest-level season. The entity announced that in 2019, would lower the bar to try to stimulate the entry of new patrons, or attract those who desisted from competing before the constitution of quartets which, although they obviously observed the 26-goals maximum, they were out of any equivalence in relation to the rest, due to the enormous amount of resources needed: horses, structures and players. The most obvious sign was illustrated when, in 2018, Valiente headed the polo field together with Adolfo Cambiaso and Facundo Pieres. Messi and Cristiano Ronaldo attacking, Federer and Nadal playing doubles, LeBron James and Stephen Curry with the same shirt. In first instance, it was fantastic for the show, but devastating for any other organization trying to invest. Nevertheless, the irony was that Hilario Ulloa and Daily Racing Form took them away the US Open title. Because of this inequality, the USPA decided to reduce by four goals the valuation of its season. The patrons’ elite, leaded by Bob Jornayvaz (Valiente’s creator and

111


de Valiente y socio de Cambiaso) junto con Marc y Melissa Ganzi (de Grand Champions y quienes habitualmente contratan a los Pieres), no estuvo de acuerdo con esta disposición y para mantener los certámenes de 26 goles ideó su propio campeonato: la World Polo League. Entonces llegó, para los protagonistas, el momento de decidir: Cambiaso, Pablo Mac Donough, Juan Martín Nero, David «Pelón» Stirling (los cuatro jugadores de La Dolfina), más otros polistas como Diego Cavanagh, Guillermo Terrera y Alejandro Novillo Astrada se fueron con la WPL. Mientras que Facundo, Gonzalo (h) y «Polito» Pieres, conjuntamente con Hilario Ulloa, Mariano Aguerre, Miguel e Ignacio Novillo Astrada, Sebastián y Agustín Merlos, Cristián (h.) e Ignacio Laprida, Ignacio y Santiago Toccalino se quedaron en los 22 goles. Un escenario para los profesionales argentinos que los propios estadounidenses describirían como una win-win situation: muchos jugadores importantes se encontraron, gracias al incremento de formaciones, con más lugar, más trofeos, más campeones, más actividad, más trabajo. Sin embargo, la innegable tensión entre los emprendedores de la WPL y la USPA tuvo un inesperado capítulo entre los dos nombres más importantes, por los derechos televisivos de ambas citas. Facundo Pieres publicó en su cuenta de Instagram un texto en donde manifestaba que, debido a la exclusividad de la WPL con ESPN, la cadena deportiva no podía «comunicar absolutamente nada de los que pasa en los torneos de 22 goles y eso no ayuda en nada al deporte». Cambiaso también utilizó sus redes sociales, pero para salir a defender el contrato: «ESPN es una empresa privada que tiene el derecho y la entidad para realizar arreglos de exclusividad para su transmisión, tal como lo hace con la Champions League». Luego, más allá de este intercambio, Facundo celebró abiertamente el crecimiento de posibilidades: «La división vino muy bien. Hay mucho movimiento de jugadores, petiseros, veterinarios. En su momento pensaba “¡Qué lástima que no se pongan de acuerdo para hacer una liga de 20 equipos!”». Y Cambiaso se mostró públicamente en la misma sintonía: «La WPL es un éxito y puede convivir

Cambiaso jugando para Valiente en la Founder’s Cup Cambiaso playing for Valiente in the Founder’s Cup

112

Cambiaso’s partner), together with Marc and Melissa Ganzi (Grand Champions and who habitually hire the Pieres’), did not agree with this provision and in order to maintain 26-goals contests, created its own tournament, the World Polo League. So, the moment for the participants to take a decision arrived: Cambiaso, Pablo Mac Donough, Juan Martín Nero, David «Pelón» Stirling (La Dolfina’s four players), plus other polo players such as Diego Cavanagh, Guillermo Terrera and Alejandro Novillo Astrada went with the WPL, while Facundo, Gonzalo (Jr.) and «Polito» Pieres, together with Hilario Ulloa, Mariano Aguerre, Miguel and Ignacio Novillo Astrada, Sebastián and Agustín Merlos, Cristián (Jr.) and Ignacio Laprida, Ignacio and Santiago Toccalino remained in the 22-goals tournament. A scenario for the Argentine professionals, which Americans themselves described as a win-win situation: many important players found themselves, thanks to the increase in teams formation, with more place, more trophies, more tournaments, more activity, more work. Nevertheless, the undeniable stress among the WPL and the USPA’s entrepreneurs had an unexpected chapter between the two most important names for the TV rights of both events. Facundo Pieres published in his Instagram account a text where he expressed that, due to WPL’s exclusivity contract with ESPN, the sport network could not “communicate absolutely anything happening in the 22-goals tournaments and that does nothing to help the sport.” Cambiaso also used his social networks, but to back the contract: “ESPN is a private Company that has the right and its own entity to enter into exclusivity agreements to broadcast, as it does with the Champions League.” Then, beyond this exchange of opinions, Facundo openly celebrated this opportunity for growth: “The division was very positive. There is a lot of players’, horse workers’ and vets movement. At that time, I thought what a pity that they could not reach to an agreement for constituting a 22-goals league!” In addition, Cambiaso publicly showed himself to be


Cambiaso y los jugadores de La Dolfina optaron por la World Polo League Cambiaso and La Dolfina’s players chose for the World Polo League

tranquilamente con la liga de 22 goles. Se nota mucho cuando hay una lesión de algún jugador, porque es dificilísimo encontrar suplentes. No es una competencia contra nadie, sino dos que pueden convivir». En cuanto a resultados, los Pieres tuvieron una performance sobresaliente. Conquistaron con Pilot la Triple Corona de la USPA; mientras que del lado de la WPL la distribución de triunfos resultó más equitativa y Cambiaso obtuvo dos trofeos de los cuatro en juego. La evaluación final, más allá de opiniones disímiles sobre qué debe informar o no una cadena internacional que compra los derechos televisivos de una competencia, es altamente positiva. El polo en Palm Beach corría riesgo de quedar como un torneo de amigos, para pocos y hoy goza de un escenario alentador con una coexistencia competitiva, rentable y auspiciosa que ofrece una amplitud de espacio para más jugadores, un incremento en el mercado de venta de caballos y un crecimiento del campo laboral de todos los trabajadores involucrados en una organización. En definitiva, una grieta que, a diferencia de otras más conocidas, brindó beneficios en lugar de perjuicios.

in accord: “The WPL is a success and it can peacefully live together with the 22-goals league. When a player is injured is very noticeable, because it is quite difficult finding a reserve player. It is not a competence against anybody, but two that can live together.” As regards results, the Pieres’ had an outstanding performance: with Pilot, they conquered the USPA’S Triple Crown, while on the WPL side, the triumphs distribution resulted more fair and Cambiaso obtained two trophies of the four that were played. The final evaluation, beyond dissimilar opinions about what an international TV network that purchases rights of a competition should inform or not, is highly positive. Polo in Palm Beach was in danger of remaining as a tournament among friends for very little players and, today, it enjoys an encouraging scenario with a competitive coexistence, profitable and auspicious that offers a wide range of space for more players, an increase in the horse sales market and growth in the labor field of all the workers participating in an association. In the end, a crack that, unlike others better known, brought benefits instead of damages.

113


Vinos internacionales | International Wines

El mundo de las etiquetas con certificación vegana The World of Labels with Vegan Certification

Texto: Mariano Braga

Bodegueros y consumidores conscientes protagonizan esta tendencia en Europa y Estados Unidos. Desde el viñedo a la mesa: cómo son los vinos elaborados sin elementos de origen animal. Conscious winemakers and consumers are at the forefront of this trend in Europe and U.S.A. From the vineyard to the table: how wines containing ingredients, which have no animal origin, are.

P

uede sonar extraño la primera vez que se lo menciona, pues si el vino es un producto netamente vegetal, ¿cómo es posible que exista una certificación vegana para ellos? En la elaboración de la mayor parte de los vinos comerciales, es una constante la utilización de elementos de origen animal para los procesos de clarificación (claras de huevo, caseína, gelatinas o derivados de pescados). Una etiqueta que asegure su aptitud para ser bebida por una persona vegana deberá prescindir de cualquier tipo de contacto con elementos de origen animal, incluidos los recipientes de cuero todavía implementados para la fermentación en algunas bodegas muy tradicionalistas, sobre todo en Europa del Este. Si bien pueden emplearse clarificantes como la bentonita (un polvo de arcilla usado para decolorar) o proteínas extraídas de la papa o del trigo, el trabajo orgánico en el viñedo y la bodega van de la mano con la no clarificación y, por esto, muchos vinos podrían acceder al aval vegano espontáneamente. Las vinificaciones naturales suelen prescindir de clarificaciones, más aún, es parte del estilo. Encontrar en la góndola algún vino natural límpido y brillante podría ser una tarea titánica, en cambio, si está turbio es probable que vayamos por buen camino. El interés por los vinos que siguen pautas naturales en su concepción, labor en viñedo y elaboración ha tenido un crecimiento llamativo en muchos países del mundo,

114

It may sound strange, the first time it is mentioned, because if wine is a product purely on a vegetable basis, how is it possible that a vegan certification exists? In the elaboration of most commercial wines, the use of ingredients of animal origin has been a constant for the mashing processes (egg white, casein, jellies and fishery products). A label ensuring suitability for being drunk by a vegan person should dispense with any type of contact with ingredients of animal origin, including leather recipients still used for fermentation in some traditionalist wineries, especially in Eastern Europe. Although clarifying agents as bentonite (a clay powder used to discolor) can be used, as well as proteins taken out from potato or wheat, the organic work in the vineyard and winery go hand in hand with no clarification and, therefore, many wines could access spontaneously to the vegan guarantee. Natural winemaking usually dispense with clarifications, it is further part of the style. Finding in a supermarket shelf a natural limpid and brilliant wine could be a Herculean task; instead, if it is cloudy, we are probably going the right way. The interest for wines that follow natural guidelines in its conception, work in the vineyard and elaboration has had a striking growth in many countries in the world, especially Europe and U.S.A., where industrial practices


sto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice

Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado, no dice nada, no leer, es solo para ver el grisado en la página. Esto es texto simulado,

115


Alrededor del 10 % de los viñedos europeos cuentan con certificaciones orgánicas Around 10% of European vineyards have organic certifications

116

UN AVAL CON MUCHA TRADICIÓN

A VERY TRADITIONAL GUARANTEE

La Vegan Society es una ONG fundada en Inglaterra en 1944 y definida como la agrupación vegana más antigua del mundo. La enorme mayoría de los vinos que cuentan con un legitimado vegano lo hacen a través de esta asociación, cuya filosofía, básicamente, consiste en excluir todas las formas de explotación y crueldad con los animales. En general, este aval parte de una certificación orgánica (existen casos puntuales de vinos veganos no orgánicos, pero son excepcionales). La certificación asegura, entre otros asuntos, un tratamiento biológico del viñedo y restricciones en el uso de levaduras genéticamente modificadas.

The Vegan Society is an NGO founded in England in 1944, defined as the oldest vegan grouping in the world. The enormous majority of wines having a vegan validation do it through this association, which philosophy consists of excluding every kind of exploitation and cruelty with animals. In general, this guarantee emanates from an organic certification (there are isolated cases of non-organic vegan wines, but they are exceptional ones). The certification ensures, among other issues, a biological treatment of the vineyard and restrictions in the use of genetically modified yeasts.


fundamentalmente, en Europa y Estados Unidos, donde las prácticas industriales de elaboración de alimentos y de sus efectos sobre la salud son seguidas de cerca, cada vez más. Alrededor del 10 % de los viñedos europeos cuentan con certificaciones orgánicas: una clara garantía de transparencia para el consumidor. Además, en el caso puntual de los veganos se suman principios éticos asociados al bienestar animal. La idea de trazabilidad y seguimiento en la elaboración es una de las grandes bases por las que en los países desarrollados la producción se ha volcado a esta filosofía y, como consecuencia, pareciera que la oferta también ha virado hacia allí. «Una de las razones por las que vine a Dinamarca fue, justamente, para empezar a trabajar más en el mundo de los vinos orgánicos» comenta la sommelier argentina Juliana Carrique, actualmente radicada en Copenhague y que trabaja en el Restaurant 108, donde gestiona una carta con 700 referencias, ciento por ciento naturales. «Lo que pasa en Dinamarca es un poco aislado… una cultura muy arraigada, mucho más, incluso, que en París o Nueva York. El consumo acá no resulta esnobista sino que está presente desde hace años casi como algo cotidiano». En la conversación con Juliana surge, además, un concepto interesante y digno de discusión: «Para nosotros, decir “vinos naturales” debería ser algo errado porque, en realidad, eso es lo que el vino debería ser. Después el debate podría ser qué es lo otro cuando hablamos de uno convencional, con agregados o uso excesivo de químicos y pesticidas en el viñedo… qué es eso realmente. La pregunta es ¿por qué nosotros deberíamos comunicar algo como si fuera diferente si en realidad es el concepto del vino: jugo de uva fermentado?». Lo cierto es que el veganismo es un movimiento de enorme poder mundial al que cada vez más productores eligen unirse, incluso en la industria vinícola. ¿Llegará el momento en el que en Argentina se vea ese impacto?

for food elaboration and its effects on health are increasingly followed closely. Around 10% of European vineyards have organic certifications: a clear guaranty of transparency for the consumer. Moreover, in the specific case of vegans, the ethical principles associated to animal welfare, add up. The traceability and monitoring idea in elaboration is one of the large grounds to which production, in the developed countries, has turned to this philosophy and, consequently, it seems that offer also turned there. «One of the reasons why I came to Denmark was, precisely, to start working in the world of organic wines,” says Argentine sommelier Juliana Carrique, currently living in Copenhagen and working in Restaurant 108, where she manages a wine menu with 700 references, a hundred percent natural. “What happens is that Denmark is a little bit isolated… a deeply rooted culture, even much more than in Paris or New York. Consumption here is not snobbish but, since many years ago, it is present as something almost routine.” Talking with Juliana it also arises an interesting concept, worthy of further discussion: “For us, saying ‘natural wine’ is a mistake because, in fact, that is what a wine should be. Then the debate could be what the other, when talking about a conventional wine is, with aggregates or excessive use of chemicals and pesticides in the vineyard… what is that really. The question is: why should we communicate something as if it were different if, the fact it is the concept of wine: fermented grape juice?” Truth is veganism is a movement of a tremendous worldwide power to which more producers chose to join, even in the wine industry. Will the moment arrive when in Argentina that impact is watched?


Diseño | Design

Un creador de

«máquinas de vivir» A creator of “machines a vivre”

Texto: Ana Pere Vignau

Le Corbusier (1887-1965) es el arquitecto más inFLuyente del siglo pasado. Vida y obra de este suizofrancés autodidacta y vanguardista que revolucionó el diseño contemporáneo en el mundo entero. Le Corbusier (1887-1965) is the most influential architect of the past century. Life and works of this SwissFrench self-taught and avant-garde architect who revolutionized contemporary design all over the world.

L

118

a genialidad de Le Corbusier resiste al paso del tiempo. Esto quedó confirmado –una vez más– cuando el centro The Now Institute de la Universidad de Los Ángeles, Estados Unidos convocó a 58 arquitectos de fama internacional para que eligieran los edificios más emblemáticos del siglo XX. Tres obras del franco-suizo ocuparon el top ten del ranking (incluido el primer puesto) por su capacidad de resistir a los cambios y adaptarse al futuro. El llamado padre de la arquitectura moderna accedió a la cima del podio con la Villa Savoye. Ubicada en Poissy, comuna de las afueras de París, fue construida por Le Corbusier entre 1929 y 1931. Se trata de una casa de campo con paredes blancas, habitaciones espaciosas distribuidas en dos pisos y una rampa que va desde el jardín a la terraza. En segundo lugar quedó la capilla de Notre Dame du Haut, conocida como Ronchamp, en el noreste de Francia. Fue inaugurada en junio de 1955. Confesó que la imaginó, «como una respuesta al horizonte, de hormigón lleno de valor y temeridad con la que llevar el lirismo a los materiales, doblegarlos y plegarlos al servicio del diseño». Otra obra icónica, el Convento de La Tourette, levantado en 1957 en Lyon, figura en el noveno lugar de la lista. Fue pensado para organizar el estilo de vida único de una comunidad de frailes dominicos. En 1923 escribió: «La emoción arquitectónica tiene lugar cuando el trabajo resuena en nuestro interior en sintonía con un universo a cuyas leyes estamos obligados a

Le Corbusier’s genius resists the passing of time. Once again, this was confirmed when The Now Institute of Los Angeles University, U.S.A., invited 58 internationally renowned architects to choose the most iconic buildings of the XX Century. Three works of the Swiss franc architect were among the top ten of the ranking (including the first position) for their capacity to withstand changes and adapt to the future. The so-called father of modern architecture reached the top of the podium with the Villa Savoye, located in Poissy, a commune outside Paris, built by Le Corbusier between 1929 and 1931. It is a two-storey country house with white walls, spacious rooms and a ramp that goes from the garden to the terrace. The Notre Dame du Haut chapel, known as Ronchamp, in Northeastern France was second. Inaugurated in June 1955, he confessed that he imagined it “as an answer to horizon, built with full of courage and recklessness concrete with which he took lyricism to materials, he beat them and folded them at the service of design.” Another iconic work is the Convent of La Tourette, built in 1957 in Lyon, which was ninth in the list, thought to organize the unique life-style of a community of Dominican monks. In 1923 he wrote, “Architectural thrill occurs when the work echoes within us in tune with a universe to which laws we are forced to acknowledge and admire… Architecture is a matter of relations, a pure creation of the mind;” this is


119


© Olivier Martin-Gambier

La iglesia de Saint-Pierre en Firminy, (Loira, Francia), es una de las últimas grandes obras diseñadas por Le Corbusier The church of Saint-Pierre de Firminy, (Loire, France), is one of the last large works designed by Le Corbusier

120

one of his several statements left for history. His real name was Charles Édouard Jeanneret, but in 1922 he adopted his pseudonym Le Corbusier (that means the crow), playing with his great-grandmother’s surname Lecorbésier. Self-taught, he was an avant-garde theoretician. Born in Switzerland and based in Paris, he was convinced that he could change the world through Architecture and that home should be a “machine a vivre.” He worked in 400 urban projects – an overwhelming majority of which were never carried out – and he

© Nicola Zocchi

reconocer y admirar… La arquitectura es una cuestión de relaciones, una creación pura de la mente» y es solo una de las muchísimas afirmaciones que dejó para la historia. Su verdadero nombre era Charles Édouard Jeanneret, pero en 1922 adoptó el seudónimo Le Corbusier (el cuervo), jugando con el apellido Lecorbésier de su bisabuela. Autodidacta, fue todo un teórico vanguardista. Nacido en Suiza y afincado en París, estaba convencido de que podía cambiar el mundo a través de la arquitectura y que la vivienda debía ser «una máquina para vivir». Trabajó en unos 400 proyectos urbanísticos –una aplastante mayoría de los cuales nunca se realizaron– y construyó 75 edificios en una docena de países, en todos los continentes, excepto Oceanía. A través de los 40 libros que publicó dio a conocer su peculiar manera de entender la arquitectura, a medio camino entre la armonía clásica y la funcionalidad que requerían los tiempos modernos. Ganó fama por su visión poética y provocadora. «La simplicidad es el resultado de la complejidad; el ahorro es el resultado de la riqueza», sentenció. Le declaró el odio al color y al ornamento. Todo blanco y, como mucho, algo negro. Dicen también que es el padre de la línea recta. Sus primeras obras fueron estructuras lisas, blancas, concretas y elevadas por encima de la tierra. A finales de los años 40 se pasó a las formas ásperas, pesadas, de piedra y hormigón. En el diseño también aplicó su filosofía moderna en muebles simples y aerodinámicos, como su icónica chaise longue. Artista plástico, fotógrafo, escritor, paisajista y diseñador de muebles, todas las biografías sobre Le Corbusier


© Nicola Zocchi

insisten en sus múltiples facetas. Muchos de sus grandes hallazgos provenían de su experimentación en la pintura y la escultura. Fue un artista total, polémico y ambicioso cuyos proyectos no siempre fueron ejecutables. Un par de ejemplos son sus planes para la reconstrucción de París después de la guerra, donde a duras penas salvaba la torre Eiffel, o el proyecto para la construcción de los palacios de los soviets de Moscú, en 1931. Pasó sus últimos días en la Costa Azul donde se ahogó en el mar debido un paro cardíaco, frente al refugio mediterráneo que había diseñado a su medida: una cabaña de 12 m2 a la que llamaba su «palacio» y donde se empeñaba en pasar las vacaciones desnudo bajo el sol. Tozudo, enérgico y antipático como era, no renunció a sus teorías que desencadenaban críticas de la sociedad y de sus colegas de entonces. Algo de razón tendría: hoy su estilo sin aderezos es un paradigma inoxidable.

constructed 75 buildings in a dozen countries, in all continents, except Oceania. Through the 40 books he published, he revealed his peculiar way to understand Architecture, halfway between classic harmony and the functionality that modern times required. He earned reputation for his poetic and provocative vision. “Simplicity is the result of complexity; savings is the result of wealth,” he said. He declared hatred to color and ornament. Everything was white and, at most, some black. People also say he is the father of the straight line. His first works were smooth, white, defined and elevated above earth structures. By the end of the 40s, he turned to rough and heavy shapes made of stone and concrete. In design, he also implemented his modern philosophy in simple and aerodynamic furniture, as his iconic chaise longue. Plastic artist, photographer, writer, landscape gardener and furniture designer all of Le Corbusier’s biographies insist on his numerous facets. Many of his great findings came from his experiments in painting and sculpture. He was a total artist, controversial and ambitious, whose projects were not always viable. Some examples of this are his plans to rebuild Paris after the war, where he barely saved Eiffel’s tower; or the project for building the Soviets’ palaces in Moscow, in 1931. He spent his last days in the Cotê d’Azur where he drowned in the sea due to a heart attack in front of the Mediterranean hut he had custom-designed for him: a 12 square meter cabin, which he called “his palace” and where he persisted in spending his holidays naked under the sun. Stubborn, energetic and unfriendly as he was, he did not resign to his theories that triggered criticism from society as well as from his peers. Somewhat he was right: today his style, with no dressing whatsoever, is a rustproof paradigm.

© Paul Kozlowski

Villa Savoye es una casa de campo construida por Le Corbusier entre 1929 y 1931 Villa Savoye is a country house built by Le Corbusier between 1929 and 1931


El mundo de la vela | The World of Sailing

Una nueva

forma de navegar A New Way of Sailing

Texto: Santiago Pinasco Fotos: KVF-Karina Feijoo

El J/70 ya está en Argentina y gana adeptos y entusiastas. A continuación el porqué del éxito de este monotipo estable, veloz y traileable. The J/70 is already in Argentina and gains more followers and fans. Here you will find the reason why the success of this stable monotype, speedy and towable boat.

124


U

na de las características de los diseños de J Boats es la simplicidad. La novedad del J/70 –su última expresión náutica– es su condición de remolcable y la facilidad de armado. Rod y Bob Johnstone merecen ver cumplido el sueño de la película propia. Sí, de esas de éxito empresarial familiar, nacida en un garaje en los Estados Unidos. De hecho, bastaría con leer las primeras líneas del «Quienes somos» de su sitio web, para convencer a un director hollywoodense. Lo cierto es que el éxito del J/24 en los años 80 ha llegado al día de hoy con una cifra, nada despreciable, de 11000 barcos de 35 diseños diferentes, de 7 a 17 metros y cuyas licencias han sido adquiridas por astilleros de Japón, Australia, Argentina, Sudáfrica, Italia y Francia.

Simplicity is one of the characteristics of the J Boats designs. The J/70 novelty – its latest yachting expression – is its towable condition and the easy assembly. Rod and Bob Johnstone deserve to see the dream of the own film come true. Yes, those stories of a family business success, born in a USA garage. In fact, one only needs to read the first lines of «Who are we? » in its Website, to convince a Hollywood director. Truth is that the J/24 success in the 80s has arrived today with a not inconsiderable figure of 11,000 ships of 35 different designs, from 7 to 17 m and, which licenses, have been purchased by shipbuilders in Japan, Australia, Argentina, South Africa, Italy and France.

125


El nuevo J/70 es un barco veloz, de poco más de 22 pies, con un inventario reducido a tres velas que se controlan desde un cockpit amplio y diáfano, libre de exceso de cabuyería y obstáculos. El interior es un dato anecdótico; lo importante está fuera, la vida de este barco es exterior. Es una embarcación estable, sólida y ligera por concepción, cuya construcción ha sido proyectada en sándwich de fibra de vidrio y madera de balsa con resina, utilizando el método de infusión por vacío. Las competiciones en monotipo exigen, por norma, la igualdad de los barcos y el éxito se reduce a la capacidad de la tripulación en la puesta a punto, las maniobras y la táctica. Las regatas de flotas numerosas, como ha sido el Campeonato Sudamericano en el Río de la Plata, resultan espectaculares y muy, pero, muy reñidas. Los nostálgicos de los day sailers seguramente podrán recuperar sensaciones al navegar en un J/70, con la ventaja de poder compartir la navegación con más tripulantes y la practicidad de armado. Solo dos personas son necesarias para dejarlo en el agua en, aproximadamente, media hora. El desplazamiento no llega a 800 kg y el centro de gravedad es muy bajo. Estas condiciones lo convierten en un barco muy ágil y divertido, que puede ser tripulado por tres o cuatro personas. Un navegante con experiencia podrá disfrutarlo aprovechando al máximo sus capacidades, pero la maniobra es extremadamente sencilla, por lo que quienes se inician pueden comprender rápidamente el funcionamiento.

The new J/70 is a speedy boat, with a little bit more than 22 feet long, with an inventory reduced to three sails that are controlled from an ample and airy cockpit, free from cordage and obstacles. The interior part is anecdotic; what is important is outside, life on this boat is outside. It is a stable, solid and light boat, solid in design, which construction has been projected in fiberglass and balsa-wood with resin sandwich, using the vacuum infusion method. Monotype competitions require, by rule, parity among boats and success reduces to the crew’s ability in tuning the ship, maneuvering and tactics. Regattas of numerous boats, as the South American Championship in the Rio de la Plata are spectacular, and very, very close. The nostalgic day sailors, for sure, will recover sensations when sailing on a J/70, with the advantage of sharing navigation with more crewmembers and convenience of assembly. Only two people are necessary to launch it in the water in about, half an hour. Movement does not reach 800 kg and center of gravity is very low. These conditions make it a very agile and enjoyable boat, which can be manned by three or four people. An experimented sailor can enjoy to the fullest its capacities, but maneuvering is extremely simple, therefore, those who are starting to sail, they can quickly understand its functioning.

126


Solo hay dos molinetes y se utilizan para las escotas del spi asimétrico. El foque cuenta con enrollador, situado bajo la cubierta, una solución que no es meramente estética. Excepto por algún error de maniobra, no es necesario ir a proa. Las velas son de dacrón, por norma de clase, pero su diseño responde a los últimos avances. El foque de enrollar tiene battens verticales que mantienen una forma correcta de la baluma. El asimétrico es la única vela que requiere un molinete para su trimado. La navegación en popa es, evidentemente, la parte más divertida, considerando que el barco planea muy fácilmente; podríamos decir que con 15 nudos de viento se logran más de 30 km/h de velocidad. En Argentina, ya existe una flota compuesta por más de veinticinco barcos. Se han formado diversas tripulaciones muy competitivas, que se miden exitosamente en regatas de todo el mundo. La clase, por costos y practicidad, se encuentra entre nosotros y en franco crecimiento. Con campeonatos en Punta del Este, Buenos Aires y Mar del Plata, se está convirtiendo en una de las más divertidas para correr.

128

There are only two pinwheels and are used for the asymmetrical spi sheets. The headsail has a reel, located below deck, a solution that is not merely aesthetical. Except for a mistake in maneuvering, it is not necessary going to the bow. Sails are made with Dacron, as a rule of the class, but its design answers to the latest advances. The jib roll has vertical battens that maintain a correct form of the leech. The asymmetrical is the only sail that requires a pinwheel to be trimmed. Navigation aft is, evidently, the most fun part, considering that the boat easily glides; we could affirm that with 15 knots of wind, more than 30 km/h speed can be achieved. In Argentina, there already exists a fleet composed of more than twenty-five boats. Different crews that are highly competitive have been formed. The class is already among us, and growing rapidly due to costs and practicality. The class is becoming one of the most entertaining to compete with championships in Punta del Este, Buenos Aires and Mar del Plata.


Mujeres ícono | Icon Women

Jackie Kennedy,

la reina de América Jackie Kennedy, America’s Queen

Texto: Paula Boente

A 25 años de su muerte, retrato de la primera dama más inFLuyente de los Estados Unidos. La historia de una vida plena de estilo, tragedia y poder personal para reinventarse una y otra vez. 25 years after her death, a portrait of the most infLuential First Lady in the U.S.A. The story of a life full of style, tragedy and empowerment for reinventing herself over and over again.

E

sta historia empieza con un caballo, sigue con un vestido blanco y termina con un disparo, o tal vez no, tal vez recién empieza ahí. El mundo entero vio las imágenes de Jackie Kennedy trepada al capó trasero de la limusina para escapar de las balas que acababan de herir de muerte a su esposo. Nadie olvida el trajecito rosa despampanante que lucía ese día, que dejó en shock a una nación y cambiaría para siempre la historia. Ese conjunto de dos piezas de Chanel, que se manchó de rojo bajo el sol insistente de Texas, ya es leyenda. Ella lo vistió con estoicismo hasta el final, obligando a todos a confrontar con el horror. Ese acto sintetiza a la perfección la mezcla de tragedia y estilo que marcó siempre la vida de Jacqueline Lee Kennedy Onassis. Hace 90 años, en Southampton, nacía La reina de América, como la bautizó Frank Sinatra. Hija mayor del corredor de Wall Street John Vernou Bouvier III y la socialité Janet Norton Bouvier; en su ascendencia se entremezclan sangre irlandesa, francesa, inglesa y escocesa. Desde niña sintió pasión por la equitación. Se subió a un caballo con apenas un año y a los tres ya sabía montar. Esa afición la acompañó en su infancia y le brindó consuelo anónimo en los días de celebrity retirada tras enviudar.

130

This story starts with a horse, it continues with a white dress and it ends with a gunshot, or maybe not, perhaps it starts at that point. The whole world saw Jackie Kennedy’s images clambered in the rear hood of the limousine to escape from the bullets that had just stroke dead her husband. Nobody forgets the stunning pink attire she wore that day, which left a whole nation in shock and would change history forever. That Chanel twinset stained with red blood under Texas persistent sun is already a legend. She wore it with stoicism up to the end, making everybody face horror. This act summarizes to perfection the crossover of tragedy and style that always marked Jacqueline Lee Kennedy Onassis’ life. 90 years ago, in Southampton, America’s queen was born, as Frank Sinatra baptized her. She was the eldest daughter of Wall Street’s stockbroker John Vernou Bouvier III, and Janet Norton Bouvier, member of the socialite. In her lineage, Irish, French, English and Scottish blood intermingles. From very young, she felt passion for horse riding. When she was hardly one year old, she mounted a horse and at the age of three, she already knew how to ride.


Cuando John Fitzgerald Kennedy asumiรณ como presidente, Jackie llevรณ con ella su estela de elegancia a las mรกs altas esferas de poder When John Fitzgerald Kennedy entered office as President, Jackie took her elegance and glamour with her to the highest levels of power

131


Mil y una veces retratada por las cámaras de fotos, Jackie hasta se convirtió en un ícono pop gracias al artista plástico Andy Warhol Thousands of times portrayed by photo cameras, Jackie became a pop icon thanks to Andy Warhol, the plastic artist

Probablemente haya que remontarse a esa niñez vivida a tiempo parcial entre la ciudad de Nueva York y la finca de East Hampton para encontrar los orígenes de su peculiar acento, que suma un rasgo más a su aura de sofisticación. Ese hablar pausado y algo esnob con el que se la ve en la famosa entrevista televisiva de 1961, cuando estrenó su rol de primera dama. Con una sonrisa permanente, explicaba al periodista los detalles de la restauración que había encarado en la Casa Blanca para preservar el mobiliario histórico. Esa fue una de sus obras más recordadas: la función de protectora de las artes. La candidez con que lució en cámara es la misma que derrochó ocho años antes, cuando caminaba del brazo de JFK bajo una lluvia de arroz en una boda soñada a la que asistieron mil personas. El vestido blanco escotado que lucía esa jovencísima Jackie fue el primero de los muchos atuendos con los que deslumbraría a lo largo de su vida. La pareja tuvo cuatro hijos, dos de los cuales murieron al nacer. Jackie dio a luz a Caroline en 1957 y a John-John en 1960. Un año después se verían fotografías del pequeño jugando en el Salón Oval. Cuando en 1961 John Fitzgerald Kennedy asumió como presidente, Jackie llevaría con ella su estela de elegancia y glamur a las más altas esferas de poder, instalando un nuevo estilo de primera dama que se convirtió en referencia para muchas de sus sucesoras. Fue pionera en contratar a un agente de prensa propio.

132

That hobby accompanied her during her childhood, and during her days as retired celebrity, it offered her anonymous comfort after becoming a widow. Probably, it is necessary to go back to that childhood lived part-time between New York City and the estate in East Hampton, to find the origin of her peculiar accent, which adds one more feature to her sophistication aura. That slow voice, somehow snob, watched in the famous TV interview in 1961, when she launched her First Lady role with a permanent smile, explaining the journalist the restoration details she had faced in the White House to preserve the historical furniture, was one of her projects that are always remembered: her role as protector of the arts. The candor she showed in front of the camera in that interview is the same she exuded eight before, when she walked arm in arm with JFK under the rice rain in a dream wedding to which a thousand people assisted. The white low-cut dress that a very young Jackie wore was the first of many outfits with which she dazzled along her life. The couple had four children, two of these died when they were born. Jackie gave birth to Caroline in 1957 and to John-John in 1960. A year later, pictures of little JohnJohn playing in the Oval Room could be seen. When, in 1961, John Fitzgerald Kennedy entered office as President, Jackie took her elegance and glamour with her to the highest levels of power, installing a new first lady-


La charla televisiva sobre las refacciones en la Casa Blanca no fue su única entrevista célebre. Artista de la diplomacia, apenas una semana después del asesinato de su marido, concedía una nota a la revista Life. «Habrá nuevamente grandes presidentes, pero nunca habrá otro Camelot», le dictó Jackie al periodista, sellando para siempre la leyenda de una dinastía con aires de nobleza. Después vendrían los días de luto y más adelante un segundo matrimonio con el multimillonario griego Aristóteles Onassis, hombre ligado a la Argentina. Ya era Jackie O. Sus años finales, tras la muerte de su segundo marido, los pasó reinventándose en un rol de editora literaria. A esa altura, con 64 años, ya arrastraba toda una vida en la mirada pública y hasta se había convertido en ícono pop. Una de las millones de personas que se obsesionaron con la cobertura mediática del desfile trágico en Texas fue Andy Warhol, quien entonces trabajaba en su serie sobre celebridades y realizaría más tarde varios retratos de la primera dama. Uno de los más famosos es Red Jackie. Lo diseñó a partir de una foto, pero cambió el ángulo de la toma para que se pareciera a su serigrafía de Marilyn Monroe. Dos mujeres con carisma, rivales involuntarias, eternizadas como ídolos populares, encarnación de dos estilos de una década en la que el sueño americano agonizó con un disparo.

style that became reference for many of her successors. She was a pioneer in hiring her own press agent. The TV talk on the White House refurbishment was not her only famous interview. A diplomacy artist, hardly a week after her husband was murdered, she gave an interview to Life magazine. «Again, there will be great presidents, but never another Camelot, » said Jackie to the journalist, sealing forever the legend of a dynasty with nobility airs. Then, the days of mourning would arrive and, later on, a second wedding with the Greek multimillionaire Aristoteles Onassis, a man linked to Argentina. She already was Jackie O. She spent her final years, after the passing away of her second husband, reinventing herself in a literary publisher role. At that point, at 64 years-old, she carried a whole life in the public eye and she even had become a pop icon. Andy Warhol was one of the persons who got obsessed with the media coverage of the tragic parade in Texas. At that moment, he worked in his series about celebrities and, later on, he would make several portraits of the First Lady. One of the most famous one is Red Jackie. He designed it from a photo, but he changed the angle of the shooting so that it resembled to his Marilyn Monroe’s silkscreen. Two women with charm, involuntary opponents, eternalized as popular idols were the incarnation of two styles of a decade when the American dream agonized with a gunshot.

133


Náutica | Nautical Sports

Rolex y el mar,

una historia de retos sin fin Rolex and the sea, an endless history of challenges

Tras seis décadas de asociación con la vela, esta prestigiosa firma suiza mantiene su compromiso con algunos clubes náuticos, competiciones y regatas con mayor reputación del planeta. After six decades of partnering with sailing, this prestigious Swiss Company maintains its commitment with some of the most reputable sailing clubs, competitions and regattas in the world.


«El Gipsy Moth IV deberá ser reparado después de haber volcado en el mar de Tasmania, pero el Rolex sigue funcionando igual de bien», escribió el célebre navegante británico sir Francis Chichester en una foto de su travesía en solitario alrededor del mundo «The Gipsy Moth IV shall be repaired after having overturned in the Tasman Sea but the Rolex continues working just as well », wrote Sir Francis Chichester – renowned British sailor on a picture of his trip around the world

L

a conexión de Rolex con el mar se remonta a sus orígenes, a principios del siglo XX, cuando su fundador Hans Wilsdorf concibió un reloj pionero que sería robusto, preciso y fiable. La solidez de esta alianza se cimentaría, gracias a la aguda percepción del fundador, en que los nuevos estilos de vida, cada vez más activos requerían un cronómetro de pulsera que fuera preciso, de cuerda automática y, por supuesto, hermético. La década entre 1960 y 1969 fue un período que supuso un impulso considerable para el deporte de la vela y, especialmente, para la disciplina de las regatas en alta mar.

Rolex connection with the sea dates back to its origin, in the beginning of the 20th Century when, its founder Hans Wilsdorf created a pioneer watch that would be robust, accurate and reliable. The solidity of this alliance would remain grounded thanks to the founder’s keen perception in the new lifestyles, increasingly more active, that required an accurate, with automatic winding and, of course, watertight stopwatch. The period between 1960 and 1969 entailed a considerable boost for sailing, and, especially, for the regattas discipline offshore. The Newport-Bermuda Race, of 635 nautical miles,

135


La Newport-Bermuda Race, de 635 millas náuticas, disputada por primera vez en 1906, se convirtió en catalizador de la Rolex Fastnet Race –de 605 mn y fundada en 1925– que abrió la puerta a la competición en mar abierto de yates de 10 metros en adelante. Cuando en 1945 se fundó la Rolex Sydney Hobart Yacht Race, de 628 mn, la disciplina ya se había asentado de verdad. Le seguirían otras competiciones en torno a las 600 mn, entre ellas: la Rolex China Sea Race en 1962, la Rolex Middle Sea Race en 1968 y la RORC Caribbean 600 en 2009. La pasión fue el elemento clave en las primeras ediciones de estas regatas, que contaban con un reducido número de participantes entusiastas. Una serie de logros añadiría el encanto de la aventura y la autosuperación al mero concepto de la competición, aumentando así el atractivo de la navegación en alta mar. Es paradigmática la historia del navegante británico sir Francis Chichester, quien se dispuso a demostrar que era posible dar la vuelta al mundo en solitario de oeste a este en menos tiempo del que tardaban las naves de tres mástiles del siglo XIX. Chichester zarpó en 1966 a bordo de su ketch Gipsy Moth IV, de 16 metros de eslora, y, como parte de su «tripulación», llevaba un sextante y un cronómetro Oyster Perpetual de Rolex que se empaparon y se rasguñaron al igual que él. En una fotografía del viaje, anotó que «el Gipsy Moth IV deberá ser reparado después de haber volcado en el mar de Tasmania, pero el Rolex sigue funcionando igual de bien». Chichester fue nombrado caballero por la reina Isabel II por el «esfuerzo continuo que supone la navegación en una embarcación pequeña». Un compromiso con presente y futuro. Rolex busca asociarse con clubes náuticos y eventos que promueven las destrezas y el esfuerzo demostrados por los pioneros de este deporte. La marca se alejó de la costa para consolidar su alianza con las regatas de 600 millas náuticas más importantes del mundo y con las organizaciones que las auspician. Estas competiciones

136

contested for the first time in 1906, became a catalyst of the Rolex Fastnet Race – of 605 NM founded in 1925 – and, which opened the door to offshore competition for 10m in length yachts and longer ones. When in 1945, the Rolex Sydney Hobart Yacht Race, of 628 NM was founded, the discipline had truly settled already. Other competitions of around 600 NM would follow: the Rolex China Sea Race in 1962, the Rolex Middle Sea Race in 1968 and the RORC Caribbean 600 in 2009. Passion was the key element in the first editions of these regattas, which had a reduced number of enthusiastic participants. A series of successes would add the charm of the adventure and self-overcoming to the mere competition concept, thus increasing the attraction of sailing offshore. The story of the British sailor, Sir Francis Chichester, is paradigmatic, as he himself undertook to prove it was possible to sail around the world alone, from West to East, in less time than the three-masted sailing boats of the 19th Century did. Chichester set sail in 1966 on his ketch Gipsy Moth IV, of 16 m in length and, as part of his «crew», he took a sextant and a Rolex Oyster Perpetual chronometer, which soaked and scratched as he did. On a picture of his trip, he wrote, «the Gipsy Moth IV shall be repaired after having overturned in the Tasman Sea but the Rolex continues working just as well ». Chichester was named Sir by Queen Elizabeth II for the «continuous effort that sailing in a small boat entails ». A commitment with the present and the future. Rolex seeks partnering with sailing clubs and events promoting skills and effort showed by the pioneers of this sport. The brand moved further offshore to reinforce its alliance with the most important 600 NM regattas in the world, and with those organizations sponsoring them. These classic competitions that submit seamanship skills


clásicas que someten a duras pruebas las destrezas náuticas y el esfuerzo humano, así como los clubes que las organizan se definen, igual que Rolex, por su espíritu aventurero. Las más famosas son la Rolex Fastnet Race, organizada cada dos años por el Royal Ocean Racing Club (RORC) y la Rolex Sydney Hobart Yacht Race, regata anual fundada por el Cruising Yacht Club de Australia (CYCA). El compromiso de Rolex ya es historia, pues se remonta a seis décadas, pero lo más importante es que también es futuro, pues las alianzas plurianuales siguen vigentes. El reto del mar abierto es perpetuo y mientras haya quienes estén dispuestos a afrontarlo y a seguir la estela de sus héroes, sus oportunidades de lograrlo estarán a salvo.

and human effort to severe tests, as well as the clubs organizing them, are defined, just as Rolex, for their adventurous spirit. The most famous ones are the Rolex Fastnet Race, organized every two years by the Royal Ocean Racing Club (RORC) and the Rolex Sydney Hobart Yacht Race, a yearly regatta founded by the Cruising Yacht Club of Australia (CYCA). Rolex commitment is history already as it dates back to six decades, but what is even more important is that it is future, too, as the multi-year contracts continue inforce. The offshore challenge is perpetual and, as long as there are people willing to cope with it and continue their heroes’ wake, the opportunities to accomplish them shall be safe.


Golf | Golf

Una leyenda

que pelea contra el tiempo A Legend Fighting Against Time

Texto: Teresa García Senande

Tras ganar el Masters de Augusta,Tiger Woods volvió al centro de la escena. Su pobre rendimiento en competencias posteriores revela el peso de la edad y de las lesiones en un deportista de élite. After winning the Masters at Augusta, Tiger Woods returned to the golf stage. His poor performance in subsequent competences discloses the burden of adulthood as well as injuries of an elite athlete.

T

iger Woods emprendió este año un partido aún más difícil que las decenas de torneos que tiene en su haber. El mejor golfista de la historia reapareció en los primeros meses de este año por la puerta grande. A los 43 años se llevó en mayo el Masters de Augusta, torneo que había ganado por primera vez en 1997. Esto le valió la atención del mundo entero, luego de sus múltiples problemas personales y lesiones que lo habían depositado en los libros de historia del mundo del golf. Tras su vuelta en un torneo grande, sus fanáticos esperaban a un Tiger en los primeros planos, sin embargo, la temporada le deparó otros resultados. El año pasado tuvo que jugar 17 torneos, pero en 2019 debíó dosificar esfuerzos, en especial por los dolores que le dejaron sus cuatro operaciones de rodilla y otras tantas de espalda. Por lo tanto, terminará el año con alrededor de la mitad de torneos disputados con respecto a la temporada pasada y un opaco rendimiento en los grandes que siguieron a su triunfo en Augusta.

138

This year, Tiger Woods undertook a match, even the most difficult one, of the dozens of tournaments he has in his tenure. At the beginning of this year, the best golfer in history reappeared in triumph. At the age of 43, in May, he took the Augusta Masters, a tournament that, he had won for the first time in 1997. This earned him the attention of the whole world, after his multiple personal issues and injuries that had placed them in the history books of the golf world. After his return to a big tournament, his fans waited for a Tiger in the close-ups; nevertheless, the season delivered him other results. Last year, Tiger had to play 17 tournaments, but in 2019, he had to dose efforts, especially due to pains he suffered after his four knee surgeries and an equal number on his back. So, he will end the year with around half the disputed tournaments with regards to the last season, and an opaque performance in the great tournaments after the won Augusta. «One has to accept it, I am not the same one anymore»,


«Hay que aceptarlo, ya no soy el mismo», dijo, tras cerrar en julio un olvidable Open británico. Antes, había fallado también en el abierto de Estados Unidos. En cada conferencia de prensa, a Tiger se lo nota maduro y midiendo cada una de sus palabras. A cada paso, recuerda que en un deportista de élite la edad, las lesiones y los problemas personales se transforman en una mochila pesada. «Las cosas ahora son diferentes, hay que aceptarlo. Voy a tener mis buenas semanas. Voy a tener oportunidades de ganar y ganaré torneos. Pero hay veces en las que no estaré en esa pelea. Esto no me pasaba hace 20 años. Ya no soy el mismo. Antes tenía un cuerpo diferente y era capaz de ser más consistente. Sinceramente, no tengo la flexibilidad que solía, y nunca más la tendré», destacó. El californiano tiene diagramado parte del final de la actual temporada. En octubre, aceptó la invitación para jugar en el primer torneo del PGA Tour, organizado en Japón, donde no solo se proyectará su estelar figura

he said, after closing a forgettable British Open in July. Before, he had also failed in the U.S. Open. In each press conference, Tiger looks mature and measuring every single word he says. He is all the time remembering that, an elite athlete of his age, injuries and personal issues become a heavy backpack. «Things now are different, one has to accept it. I will have my good weeks; I will have the opportunity of winning tournaments and I will win them; but, sometimes, I will not be in that fight. Twenty years ago, this did not happen to me. I am not the same one anymore. Before, I had a different body and I was able to be more consisting. Sincerely, I do not have the flexibility I used to have, and I will never have it again», he pointed out. The Californian golfer has part of the end of the present season diagrammed. In October, he accepted an invitation to play the first tournament of the PGA Tour, organized in Japan, where not only his stellar figure shall be projected over the Far East, but also it will serve

139


sobre el Lejano Oriente, sino que podría servir de antesala para un desafío que lo seduce: participar de los Juegos Olímpicos de Tokio 2020. El triunfo de este año en Augusta –su decimoquinto major– que lo puso a tres de otra leyenda, Jack Nicklaus, no solo le valió el reconocimiento del mundo del golf. En mayo recibió de manos del presidente Donald Trump la Medalla de la Libertad, el honor civil más alto que entrega la Casa Blanca. Y la marca Tiger volvió a ser deseada por las empresas. Su fortuna, según estima la revista Forbes, alcanza los 800 millones de dólares. El año pasado ganó 43,3 millones de dólares, aunque solo 1,2 millones fueron producto de los premios por los torneos que disputó. El resto, son parte de sus contratos publicitarios. La máquina de facturar Woods colocó al golfista en el top ten de las fortunas de las celebridades estadounidenses, donde ocupa el puesto número nueve.

as prelude for a challenge that seduces him, the 2020 Olympic Games in Tokyo. His victory in Augusta this year – the fifteenth major – that placed him three positions after another legend, Jack Nicklaus, did not only earned him the recognition of the golf world, but also, in May, he received from President Donald Trump’s hands, the Medal of Freedom, the highest civil honor that the White House gives. In addition, companies desired the Tiger brand again. His fortune, as Forbes calculates, reaches 800 million US Dollars. Last year he won 43,3 million Dollars, though only 1,2 million where from prizes for the tournaments he played. The rest, are part of his advertising contracts. The Woods billing machine placed the golfer among the top ten of the US celebrities’ fortunes, where he has the number nine position. Tiger’s life is not explained without his successes and his

«Hay que aceptarlo, ya no soy el mismo», dijo Tiger Woods, tras cerrar en julio un olvidable Open británico «One has to accept it, I am not the same one anymore», Tiger said, after closing a forgettable British Open in July

140


La vida de Tiger no se explica sin sus éxitos y sus fracasos. La debacle empezó en 2006, con la muerte de su padre, que lo mostró como alguien que ya no era infalible en los links. Años más tarde salieron a la luz sus profundos problemas con el alcohol y las drogas, que le valieron dos divorcios millonarios, problemas con la justicia y una vida al borde del precipicio. Sam y Charlie, los hijos de Tiger, son también los que explican parte de su presente. Los chicos lo vieron, hace unos meses, festejar en el green; algo que pocas veces habían visto. A los dos les había tocado transitar la etapa más dura de la estrella. «Los niños están empezando a entender lo que este deporte significa para mí y lo que he conseguido en este deporte. Durante algunos años lo único que veían era a un hombre que no era capaz de hacer un swing», reconoció. Posiblemente, pasen varios años hasta que aparezca un golfista que dé la talla de Woods. Pese a todo, Tiger sostiene que el golf no ha sido nunca lo más importante de su vida: «Ha sido parte de ella y a lo que he dedicado una gran parte de ello. Pero mis padres y mis hijos han sido siempre lo primero. Eso no ha cambiado».

142

failures. The debacle started in 2006, with his father’s passing away, which showed him as non-unerring in the links. Some years later, his serious problems with alcohol and drugs, which earned him two millionaire divorces, conflicts with the law and a life on the edge of a precipice. Sam and Charlie, Tiger’s children, also explain his present. The children saw him, some months ago, celebrating on the green, something that they had seen very little times. Both of them had to transit the hardest stage of the star. «The children are starting to understand what this sport means to me and what I have achieved in this sport. During some years, the only thing they saw was a man who could not make a swing», he recognized. Possibly, it will take several years until a golfer of a standing equal to Woods appears. Nevertheless, Tiger sustains that golf has never been the most important thing in his life: «Golf has been part of my life, and a great part of it, I have devoted to it; but my parents and my children have always been first, that has not changed. »


Profile for Carlos Mantovani

Vinicius Argentina #50 Revista de Colección  

Vinicius Argentina #50 Revista de Colección  

Advertisement