je vais aux musees.ch

Page 1

11 Musée de la main UNIL-CHUV 21, Rue du Bugnon 1011 Lausanne Tél. +41 21 314 49 55

Musée de la main UNIL-CHUV

16

Jusqu'au / bis / until 23.04.2017

f'ar 4, Avenue de Villamont 1005 Lausanne

PAS DE PANIQUE !

Entrée libre Sa / Sa / Sa : 11 h-18 h

f’ar

20

ArchéoLab

Lausanne vue du ciel

ArchéoLab 4, Avenue du Prieuré 1009 Pully Tél. +41 21 721 38 00

MYSTÈRE ET GRAFFITIS

Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition

image : superposition de l’orthophotographie et du plan masses de la Ville de Lausanne © Service de la coordination et du cadastre de la commune de Lausanne

Venez découvrir l’orthophotographie et le plan de la Ville de Lausanne au format 3,8 par 2 mètres ! Le f’ar vous offre l’unique possibilité à Lausanne de contempler une vue aérienne de l’agglomération. En tant que touriste ou Lausannois, vous avez la chance d’appréhender la ville dans son ensemble, de saisir sa topographie particulière, de vous situer par rapport au lac, de découvrir la multitude de ses espaces verts et d’avoir un aperçu des quartiers en cours de développement. // Entdecken Sie das Luftbild und den Stadtplan von Lausanne im Format 3,8 x 2 m ! Das f ’ar bietet Ihnen die einzigartige Möglichkeit in Lausanne, ein Luftbild der Stadt und Umgebung anzuschauen. Ganz gleich, ob Sie auf Durchreise sind oder in Lausanne wohnen : Sie haben die Gelegenheit, einen Blick auf die Stadt von oben zu werfen, ihre besondere Topografie zu verstehen, Ihren Standpunkt im Vergleich zum See prüfen, die vielen Grünflächen zu entdecken und sich einen Überblick über die sich verändernden Stadtteile zu verschaffen. // Come and discover aerial photography and the large-scale plan of Lausanne city measuring 3.8 by 2 metres ! F’ar offers a unique opportunity in Lausanne to contemplate an aerial view of the conurbation. Tourists and residents alike can take in the whole city, understand its particular topography, situate themselves in relation to the lake, discover a multitude of green spaces and view neighbourhoods under development.

Me, sa, di / Mi, Sa, So /  We, Sa, Su : 14 h-18 h

image : Plates-bandes communication © K. McKee

Dans une somptueuse villa du IIe siècle, un vilain graffito a été retrouvé sur une peinture murale... Qui a osé dessiner un char sur les belles fleurs de la fresque du salon ? Le peintre ? Un serviteur ? Un enfant du domaine ? C’est à vous de rassembler les pièces du puzzle pour résoudre le mystère ! Du salon à la cuisine, en passant par les thermes et le jardin, rencontrez les habitants de la villa qui vous donnent de précieux indices pour démasquer le coupable. // In einer prächtigen Villa des 2. Jahrhunderts wurde ein Graffito auf einer Wand­malerei gefunden... Wer wagte es, auf die schönen Blumen des Gemäldes im Empfangszimmer einen Wagen zu schmieren ? Der Maler selbst ? Ein Mitglied des Dienstpersonals ? Ein Kind des Hauses ? Ihr müsst die Puzzleteile zusammenfügen, um das Rätsel zu lösen ! Beim Durchqueren des Empfangszimmers, der Bäder und des Gartens trefft Ihr die Bewohner der Villa, die Euch wertvolle Hinweise geben, um den Schuldigen zu finden. // An ugly graffito has been found on a wall painting gracing a sumptuous second-century villa. Who dared to sketch a chariot over the beautiful flowers on the reception room fresco ? Was it the painter, a servant or perhaps a child on the estate ? It’s your job to assemble the pieces of the puzzle and solve the mystery ! From reception room to kitchen via the baths and garden, meet the inhabitants of the villa who provide invaluable clues to uncovering the culprit.

21

Musée Romain de Lausanne-Vidy

Musée Romain de Lausanne-Vidy 24, Chemin du Bois-de-Vaux 1007 Lausanne Tél. +41 21 315 41 85

Trop C’est trop !

image : exposition « Pas de Panique ! », C’est presque tout dans la tête © Studio KO

La peur, notre meilleure amie ou notre pire ennemie ? Comment la peur naît-elle dans notre cerveau et dans celui des animaux ? Comment se transmet-elle à l’organisme ? Que se passe-t-il quand ces mécanismes se grippent ? Cette exposition tout public, interactive et ludique, offre un voyage aussi surprenant qu’inattendu au pays de la peur. Une occasion d’en apprendre plus sur nos petits ou grands frissons et sur les traitements qui sont aujourd’hui proposés pour soigner certains troubles anxieux. Par Pierre-Yves Frei et Dr Mona Spiridon, UniGE. // Tierische Angst, unsere beste Freundin, oder grösste Feindin ?Wie entsteht Angst im Gehirn von Mensch und Tier ? Wie überträgt sie sich auf den Körper ? Wir alle kennen die Angst aus eigener Erfahrung, aber über ihre inneren Mechanismen wissen wir wenig. Diese interaktive Ausstellung regt dazu an, Ängste nicht als etwas Negatives zu sehen, sondern als eine Emotion, die unser Mitgefühl verdient. Von Pierre-Yves Frei und Dr Mona Spiridon, UniGE. // Fear : friend or enemy ? How does fear develop in the brains of humans and animals ? How does it express itself physically ? Everyone knows what fear feels like but we do not know much about its inner mechanisms. This interactive and fun exhibition encourages us to revise our negative view about this emotion, which deserves our sympathy. By Pierre-Yves Frei and Dr Mona Spiridon, UniGE.

12

Musée Bolo

17

Musée cantonal de géologie

DISPARITION PROGRAMMÉE

Musée cantonal de géologie Palais de Rumine 6, place de la Riponne 1005 Lausanne Tél. +41 21 692 44 70

cuivre : histoires

Ma-ve / Di-Fr / Tu-Fr : 12 h-18 h Sa-di / Sa-So / Sa-Su : 11 h-18 h Lu fermé /  Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > CHUV

Musée Bolo EPFL - bâtiment INF Station 14 1015 Lausanne Tél. +41 78 748 21 16 Entrée libre Lu-ve / Mo-Fr / Mo-Fr : 8 h-19 h Sa-di fermé / Sa-Do geschl. / closed Sa-Su Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > EPFL

image : vue de l'exposition, © DR

Exposition permanente / Dauerausstellung / Permanent exhibition

Le Musée Bolo mène l’enquête. Une exposition originale, provocante et ludique qui raconte autrement l’histoire de l’informatique. Le visiteur est invité à explorer cette histoire via différentes voies : les ordinateurs sont devenus minuscules, ils se dématérialisent, ils s’humanisent… Il découvrira également de nombreux modèles de l’un des symboles de l’informatique suisse, l’ordinateur Smaky. // Das Musée Bolo führt die Ermittlungen. Eine originelle, provozierende und spielerische Ausstellung, in der die Geschichte der Informatik anders aufgerollt wird. Der Besucher ist eingeladen, diese Geschichte über verschiedene Wege zu entdecken : Die Computer sind klitzeklein geworden, entmaterialisieren sich, werden menschlicher… Ein Kleinod der Ausstellung sind zahlreiche Modelle eines der Symbole der Schweizer Informatik : der Computer Smaky. // Bolo Museum takes up the case. Unusual and thought-provoking, this entertaining exhibition tells an alternative version of the information technology story. Visitors are invited to explore the history of IT from various perspectives : computers are miniaturised, dematerialised, humanised. Also on display are numerous models of an icon of Swiss computing technology – the Smaky computer.

13

Cinémathèque suisse

Cinémathèque suisse Casino de Montbenon 3, Allée Ernest Ansermet 1003 Lausanne Tél. +41 58 800 02 00

Avant-premières et classiques du cinéma

Tous les jours, projections à 15 h, 18 h 30 et 21 h Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Vigie Bus n° 12, 16, 66 > Montbenon Bus n° 3, 21, 6 > Cécil Cinéma Capitole 6, Avenue du Théâtre 1005 Lausanne Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Lausanne Flon Bus > Saint-François ou Georgette sur demande /  auf Anfrage / on request image : Marlon Brando dans A Streetcar Named Desire, Elia Kazan, 1951 Collection Cinémathèque suisse / droits réservés

14 Musée de l'Elysée 18, Avenue de l’Elysée 1006 Lausanne Tél. +41 21 316 99 11 Ma-di / Di-So / Tu-Su : 11 h-18 h Lu fermé /  Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Délices Bus n° 2 > Croix d’Ouchy Bus n° 8 > Musée Olympique Bus n° 25 > Elysée partiel / teilweise / partial

image : Jacques Pugin, #001 Glaciers, Rhonegletscher, 46°34’48 » N 8°23’12’’ E, 2015 © Jacques Pugin / Collection Musée de l'Elysée

La Cinémathèque suisse propose trois projections quotidiennes de films du patrimoine au Casino de Montbenon, des avant-premières en présence de cinéastes, soirées de gala et projections spéciales de films restaurés dans la magie du cinéma Capitole, construit en 1929 et la plus grande salle de Suisse (869 places). En février et mars, sont notamment à l’affiche le cinéma québécois contemporain, Ken Loach, Akira Kurosawa. // Die Cinémathèque suisse bietet täglich drei Vorführungen von Schweizer Filmen im Casino Montbenon, Voraufführungen in Anwesenheit der Filmemacher, Galaabende und Sondervorstellungen von restaurierten Filmen im bezaubernden Kino Capitole, das 1929 erbaut wurde und mit 869 Plätzen der grösste Kinosaal der Schweiz ist. Im Februar und März stehen Filme zeitgenössischer Filmemacher aus dem Québec sowie Filme von Ken Loach und Akira Kurosawa auf dem Spielplan. // The Swiss Cinémathèque offers three daily showings of heritage films at the Montbenon Casino, preview screenings in the presence of filmmakers, gala evenings and special screenings of restored films in the magical setting of the Capitole Cinema. Built in 1929, this cinema seats 869, making it the largest movie theatre in Switzerland. Programme highlights in February and March include contemporary Quebec cinema and the films of Ken Loach and Akira Kurosawa.

Musée de l’Elysée

Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 1, 2, 4, 8, 9, 12, 17 > Georgette

Entrée libre Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su : 11 h-17 h Lu fermé /  Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart

image : la malachite, un minéral de cuivre parfois utilisé comme pigment en peinture © Stefan Ansermet

18 Fondation de l'Hermitage 2, Route du Signal 1018 Lausanne Tél. +41 21 320 50 01 Ma-di / Di-So / Tu-Su : 10 h-18 h Je / Do / Th : 10 h-21 h Lu fermé /  Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 3, 8, 22, 60 > Motte Bus n° 16 > Hermitage

image : Vincent van Gogh, Semeur au soleil couchant, 1888 Fondation Collection E.G. Bührle, Zurich © photo SIK-ISEA, Zurich (J.-P. Kuhn)

Jusqu'au / bis / until 19.03.2017

Depuis près de 11 000 ans, le cuivre accompagne les humains et est indissociable du développement artistique. C’est le composant majeur du bronze des sculptures et des médailles. Finement broyés, certains minéraux de cuivre sont des pigments picturaux bleu et vert très intenses. Le cuivre constitue le laiton très utilisé dans les instruments à vent (les cuivres). La gravure en taille douce s’effectue sur des plaques de cuivre, ce qui permet d’obtenir une grande précision de dessin. // Seit mehr als 11 000 Jahren begleitet Kupfer die Menschen und ist untrennbar mit der künstlerischen Entwicklung verbunden. Es ist der Hauptbestandteil der Bronze von Skulpturen und Medaillen. Zermahlen bilden bestimmte Kupferminerale intensive blaue und grüne Farbpigmente. Kupfer kommt als Messing in Blechblasinstru­ menten zum Einsatz. In der bildenden Kunst wird Kupfer zur Fertigung von Druckplatten für Kupferstiche verwendet, wodurch sehr genaues Zeichnen möglich ist. // For almost 11 000 years, copper has been part of human history and inseparable from our artistic development. It is the major component of bronze used in sculptures and medals. Certain minerals in copper, when finely ground, form the basis for the intense blue and green pigments found in paintings. Copper alloy is the constituent commonly used in brass musical instruments. Engraving on copperplate produces highly detailed and accurate designs.

Fondation de l’Hermitage

Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 4, 25 > Pully-Gare

Dès le / ab / from 17.02.2017

image : médaillon illustrant la chute d’Icare Bonze et argent, Lausanne époque romaine © MRV

Le crime d’hybris ne paie pas. Culte du moi, mépris de la nature, primauté de l’intérêt privé sur le bien commun, ambition sans limite : l’homme moderne est enclin à la démesure. Dans l’Antiquité, ça portait un nom : l’hybris. Et c’était le pire des crimes. Pour avoir outrepassé leurs droits d’humains, usurpé ceux des dieux et menacé l’équilibre de l’univers, Prométhée, Dédale, Midas et d’autres ont essuyé la colère divine ; le châtiment fut terrible. Un rappel utile, à l’heure où Homo sapiens, de plus en plus, se prend pour un dieu… // Das Verbrechen der Hybris macht sich nicht bezahlt. Übergrosses Selbstgefühl, Verachtung der Natur, Vorrang des privaten Interesses vor dem Gemeinwohl, grenzenloser Ehrgeiz : Der moderne Mensch neigt zu Masslosigkeit. In der Antike nannte man dies Hybris und sah es als das schlimmste Verbrechen an. Weil sie die dem Menschen gesetzten Grenzen überschritten, sich die Rechte der Götter angeeignet und das Gleichgewicht des Universums bedroht haben, bekamen Prometheus, Daidalos, Midas und andere den Zorn der Götter zu spüren und wurden grausam bestraft. Ein nützlicher Hinweis in einer Zeit, wo sich der Mensch mehr und mehr als ein Gott aufspielt… // Hubris is a crime that never pays. The cult of the self, contempt for nature, primacy of self interest over common good and limitless ambition : modern man inclines towards excess. In ancient times this was termed hubris. And it was the worst possible crime. Prometheus, Daedalus, Midas and others, having overstepped their rights as human beings, usurped the rights of the gods and threatened the balance of the universe, were the target of divine anger and their punishment was terrible. This is a useful reminder at a time when Homo sapiens is increasingly playing the role of god.

22

Musée cantonal de zoologie

Ma-di / Di-So / Tu-Su : 11 h-18 h Lu fermé /  Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m1 > Bourdonnette Bus n° 1, 2, 6 > Maladière Bus n° 25 > Bois-de-Vaux

07.04.2017 - 29.10.2017

Chefs-d’œuvre de la collection Bührle Manet, Cézanne, Monet, Van Gogh… Réunissant des toiles exceptionnelles de Bonnard, Braque, Cézanne, Corot, Courbet, Daumier, Degas, Delacroix, Derain, Fantin-Latour, Gauguin, Hals, Ingres, Manet, Modigliani, Monet, Picasso, Pissarro, Renoir, Sisley, Soutine, Toulouse-Lautrec, Van Gogh, Vlaminck et Vuillard, l’exposition dévoile les joyaux impressionnistes et postimpressionnistes de l’une des plus prestigieuses collections privées au monde et propose un parcours éblouissant à travers l’art du XIXe et du début du XXe siècle. // Manet, Cézanne, Monet, Van Gogh… Mit außergewöhnlichen Gemälden von Hauptkünstlern des 19. und 20. Jahrhunderts, wie Bonnard, Braque, Cézanne, Corot, Courbet, Daumier, Degas, Delacroix, Derain, Fantin-Latour, Gauguin, Ingres, Manet, Modigliani, Monet, Picasso, Pissarro, Renoir, Sisley, Soutine, Toulouse-Lautrec, Van Gogh, Vlaminck und Vuillard zeigt die Ausstellung die impressionistischen und postimpressionistischen Schätze einer der prestigeträchtigsten Privatsammlungen der Welt. // Manet, Cézanne, Monet, Van Gogh… Featuring exceptional paintings by Bonnard, Braque, Cézanne, Corot, Courbet, Daumier, Degas, Delacroix, Derain, Fantin-Latour, Gauguin, Hals, Ingres, Manet, Modigliani, Monet, Picasso, Pissarro, Renoir, Sisley, Soutine, Toulouse-Lautrec, Van Gogh, Vlaminck and Vuillard, the exhibition reveals the Impressionist and post-Impressionist treasures of one of the world’s most prestigious private collections and offers visitors an unprecedented insight into western art of the 20th and 21st centuries.

Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine 6, Place de la Riponne 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 60 Entrée libre Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su: 11 h-17 h Lu fermé /  Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > RiponneM. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart

image : affiche de l’exposition © Studio KO, Yverdon

EXPOSITIONS EXHIBITIONS AUSSTELLUNGEN 02 > 03.2017

Jusqu'au / bis / until 20.08.2017

Parasites ! L’exposition qui démange !

Sauvabelin

Le saviez-vous ? Plus d’un tiers des êtres vivants sont des parasites. Pour un biologiste, un parasite est un organisme qui utilise un autre être vivant pour vivre et éventuellement se reproduire. Au-delà de la puce de canard ou de la malaria, ils ont adopté un mode de vie fascinant, révélé dans cette exposition et par le biais des nombreuses activités de médiation qui l’accompagnent. // Wussten Sie schon ? Über ein Drittel aller Lebewesen sind Parasiten. Für Biologen sind Parasiten Organismen, die sich von einem anderen Lebewesen ernähren oder es zu Fortpflanzungszwecken befallen. Die Ausstellung mit ihren Führungen und Veranstaltungen zeigt nicht nur bekannte Beispiele wie Entenflöhe und Malaria, sondern gibt Einblick in die faszinierende Lebensweise dieser Organismen. // Did you know that more than a third of all living creatures are parasites ? For a biologist, a parasite is an organism which uses another living being to survive and potentially reproduce. Aside from being the cause of swimmer’s itch and malaria, parasites have adopted a fascinating way of life that is revealed and communicated in this exhibition through a wide range of accompanying activities.

3 Collection de l’Art Brut*

PARC DE VALENCY

Musée historique de Lausanne

en rénovation

Réouverture en 2017 / Wiedereröffnung in 2017 / Reopening in 2017

FERMÉ

Au Musée historique de Lausanne, les travaux s’emballent ! Couvert depuis de longs mois, le MHL poursuit sa mue. La réouverture est proche ! // Im Geschichtsmuseum Lausanne laufen die Bauarbeiten auf Hochtouren ! Das seit Monaten verhüllte Museum wird sich in neuem Glanz präsentieren. Bald wird das Museum wieder seine Tore öffnen ! // Work gathers pace at Lausanne Historical Museum ! Hidden under wraps for several months now, the Museum continues its transformation. Re-opening is fast approaching !

19

Musée d’art de Pully

Musée d'art de Pully 2, Chemin Davel 1009 Pully Tél. +41 21 721 38 00

ÉVIDENCES DU RÉEL

Me-di / Mi-So / We-Su : 14 h-18 h Lu-ma fermé / Mo-Di geschl. / closed Mo-Th Arrêt / Haltestelle / Stop Bus n° 4, 25 > Pully-Gare

image : Hans-Peter Feldmann, Two girls with shadows Courtesy of the artist and Mehdi Chouakri, Berlin © photo Jan Windzus, Berlin

16.02.2017 - 30.04.2017

La photographie face à ses lacunes. La photographie a la capacité de nous faire croire qu’elle reproduit la réalité, alors qu’il ne s’agit que d’une représentation sur papier. En intervenant directement sur le support photographique, les artistes d’« Evidences du réel » révèlent sa simple matérialité. Perforées, découpées, griffées, les images perdent leur pouvoir illusionniste. Ce qui paraissait évident ne l’est plus. La réalité n’est-elle qu’une habile illusion ? // Schwachstellen der Fotografie. Die eigentliche Stärke der Fotografie liegt darin, den Betrachter an die Realität der Welt glauben zu lassen, auch wenn es sich nur um eine Repräsentation auf Papier handelt. Die Künstler der Ausstellung haben sich von der Handlung des Fotografierens abgewandt, um direkt auf dem Papier einzugreifen. Durchbohrt, zerkratzt, verwischt, ausgeschnitten : Die Unterlage offenbart ihre Materialität. Dadurch verlieren die Fotografien ihre Zauberkraft, um dem Erleben neuer Dimensionen Platz zu lassen, die genauso zur Wirklichkeit gehören. Die Auseinandersetzung mit der Wirklichkeit verändert sich dadurch, wird komplexer : Wenn man das Papier manipuliert, manipuliert man dann auch die Realität ? // Photography faced with what’s missing. Photo­graphy’s power primarily lies in its capacity to make the viewer believe in the reality of the world, even though it depicts that reality on nothing more than a sheet of paper. For the artists in this exhibition, the photographic act is re-directed in favour of direct intervention on paper. Perforated, scratched, effaced and cut – the medium reveals its materiality. The photographs thus lose their power of illusion to reveal new dimensions that are just as much part of reality. Questioning the real is therefore different, made more complex : does manipulating the paper mean manipulating reality ?

23 Palais de Rumine 6, Place de la Riponne 1005 Lausanne Tél. +41 21 316 34 30 Entrée libre Ma-je / Di-Do / Tu-Th : 11 h-18 h Ve-di / Fr-So / Fr-Su: 11 h-17 h Lu fermé /  Mo geschl. / closed Mo Arrêt / Haltestelle / Stop Métro m2 > RiponneM. Béjart Bus n° 1, 2 > Rue Neuve Bus n° 7, 8 > RiponneM. Béjart

image : masque en bois sculpté peint. Tinglit, peuple d’Alaska. Fin du XIXe début du XXe siècle © Musée cantonal d’archéologie et d’histoire, Lausanne. Photo Y. André

18

Musée de la main UNIL-CHUV*

11

PLACE DE LA RIPONNE

Musée de l’immigration

Cinémathèque suisse L’Espace Arlaud*

10

13

ESPLANADE DE MONTBENON

2 6 mudac* 15 Musée historique

de Lausanne* f’ar

16

Gare

12

Photographies de montagne. L’exposition, la première du genre, part du constat que la photographie a inventé le paysage de montagne en le révélant aux yeux du monde. Les pionniers de la photographie ont permis de découvrir les sommets jamais atteints auparavant et de transformer la montagne en paysages. Avec près de trois cents tirages exposés, dont plus des trois quarts proviennent des collections du Musée de l’Elysée, l’exposition met à l’honneur des tirages de toutes les époques, dont de nombreux travaux contemporains. // Gebirgsfotografien. Die Ausstellung ist die erste ihrer Art und basiert auf der Feststellung, dass die Fotografie die Gebirgslandschaft erst erfand, indem sie sie der Welt zugänglich machte. Erst mit den Pionieren der Gebirgsfotografie wurde der Anblick nie zuvor erklommener Gipfel und die Verwandlung vom Berg in eine Landschaft, möglich. Mit knapp dreihundert Exponaten, die zu über drei Vierteln aus der Sammlung des Musée de l’Elysée stammen, bringt die Ausstellung Fotografien aller Epochen, darunter zahlreiche Werke der Gegen­wart, zur Geltung. // Mountain photography. The exhibition, the first of its kind, is based on the premise that photography invented the mountain landscape by revealing it to the world. The pioneers of mountain photography exposed summits that had not yet been conquered and transformed the mountain into a landscape. With almost three-hundred prints on view, three quarters of which are from the Musée de l’Elysée’s collections, the exhibition gives pride of place to prints from every period, including many contemporary works.

Fondation de l’Hermitage

Cathédrale

GENÈVE

Sans limite

Musée historique de Lausanne Place de la Cathédrale 4 1005 Lausanne Tél. +41 21 315 41 01

PARC DE L’HERMITAGE

Beaulieu

Jusqu'au / bis / until 30.04.2017

15

image : Gaël Olivet

Jusqu'au / bis / until 02.07.2017

1

Archizoom Musée Bolo

COLLECTIONS INVISIBLES Le musée révèle les trésors de ses réserves. Il conserve depuis 165 ans aussi bien des objets issus de fouilles de terrain que des pièces acquises par des dons, legs ou achats. La plus grande partie des collections est conservée dans ses réserves, principalement au dépôt et abri de biens culturels de Lucens. Afin de faire profiter de ses collections invisibles le plus grand nombre, le musée a décidé de les révéler saison après saison : objets d’archéologie classique méditerranéenne, égyptologie et pièces ethnographiques constituent ainsi la première série sélectionnée. // Das Museum zeigt Schätze aus seinem Bestand. Das Museum bewahrt seit 165 Jahren Objekte aus Ausgrabungen sowie Stücke, die durch Schenkungen, Vermächtnisse oder Ankäufe erworben wurden. Der grösste Teil der Sammlungen, wird in seinem Bestand aufbewahrt, vor allem im Lager für Kulturgüter in Lucens. Um dem Publikum einen Einblick in seine unsichtbaren Sammlungen zu gewähren, hat das Museum beschlossen, in jeder Saison einen Teil davon zu präsentieren. Zur ersten Auswahl gehören Objekte der klassischen Mittelmeerarchäologie, Ägyptologie und ethnographische Ausstellungs­ stücke. // The museum reveals its store of treasures. For 165 years the Museum has been conserving both objects from archaeological digs and items acquired through gifts, legacies and purchases. The majority of its collections is held in storage facilities, principally the Lucens Warehouse and Storage Facility for Cultural Assets. To enable the widest possible public to enjoy its unseen collections, the Museum has decided to unveil them over successive seasons : a series of archaeological objects from the Mediterranean Classical period and Egyptian and ethnographic items comprise the initial selection.

Le saviez-vous ? La Nuit des Musées de Lausanne et Pully se tiendra le samedi 23 septembre 2017 dans tous les musées. Sind Sie auf dem Laufenden ? Die Nacht der Museen von Lausanne und Pully wird am Samstag, dem 23. September 2017 in allen Museen stattfinden. Did you know ? The Lausanne and Pully Night at the Museums will take place on Saturday, 23rd September 2017 in all museums.

23

4 17 7 22

MONTREUX

PARC DE MILAN

et Jardins 5 Musée botaniques cantonaux*

Musée cantonal d’archéologie et d’histoire Jusqu’au / bis / until 23.04.2017

Palais de Rumine: Musée cantonal d’archéologie et d’histoire* Musée cantonal des Beaux-Arts* Musée cantonal de géologie* Musée monétaire cantonal* Musée cantonal de zoologie*

Espace des

EPFL

8 inventions* ArchéoLab*

Romain 21 Musée de Lausanne-Vidy*

20 19

Musée de l’Elysée* Le Musée Olympique

14

9 Ouchy

PARC DENANTOU

Entrée libre le 1er samedi du mois Freier Eintritt am ersten Samstag des Monats Free admission the first Saturday of the month Renseignements touristiques Touristische Auskünfte Tourist information

Lausanne Tourisme +41 (0)21 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch info@lausanne-tourisme.ch Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF / 9 h-19 h Place de la Navigation 4 9 h-18 h (octobre à mars) 9 h-19 h (avril à septembre) Ville de Lausanne info cité +41 (0)21 315 25 55 www.lausanne.ch infocite@lausanne.ch Place de la Palud 2 7 h 45-12 h / 13 h 15-17 h WGR Communication

lausanne-musees.ch

Musée d’art de Pully*


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.