Issuu on Google+

w w w . l a u s a n n e . c h / m u s e e s

infos M u s é e s expos L a u s a n n e 11-12 e t P u l l y Octobre - Mars I Oktober - März I October - March


1 Musée cantonal des Beaux-Arts Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 45 Fax 021 316 34 46 info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch

Ma-me/Di-Mi/Tu-We 11h-18h Je/Do/Th, 11h-20h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25, 26.12.11 & 01, 02.01.12 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne

08.10.11 – 15.01.12 Incongru. Quand l’art fait rire L’art n’est pas toujours une affaire sérieuse. Le sourire, le rire gras ou l’ironie subtile s’infiltrent dans la création artistique, deviennent des instruments de critique du beau, du bon goût et de l’ordre établi. Les artistes s’intéressent aussi bien au phénomène physique – le visage en tant que miroir des mouvements de l’âme – qu’aux facteurs déclencheurs: le rire est en effet la plupart du temps le résultat d’une différence, d’un paradoxe, d’une inadéquation, d’un contraste entre deux niveaux de réalité – d’une incongruité. Die Kunst ist nicht immer eine todernste Angelegenheit. Das Lächeln, das wilde Gelächter oder die feine Ironie schleichen sich in die Kunst ein und dienen der Kritik am Schönen, am guten Geschmack und an der Ordnung. Die Künstler interessieren sich einerseits für die körperlichen Erscheinungen – das Gesicht als Spiegel der seelischen Regungen – und andererseits für die Ursachen: das Lachen ist denn auch meistens das Resultat einer Differenz, einer Unzulänglichkeit, eines Kontrastes zwischen zwei Realitätsebenen. Art is not always a terribly serious matter. Smile, roaring laughter or subtle irony infiltrate artistic creation and serve as criticism of the beautiful, the tasteful and of established order. Artists are interested both in the physical phenomena – the face as a mirror of the stirrings of the soul – and the causes of laughter: mostly triggered by a difference, a paradox, an inadequacy, a contrast between two levels of reality. 10.02.12 – 06.05.12 Accrochage [Vaud 2012] Présentation de la scène artistique vaudoise contemporaine Präsentation der zeitgenössischen Waadtländer Kunstszene Presentation of the contemporary art scene of the Canton de Vaud

Marcel Broodthaers, Tour de Babel, 1966 Installation (bois, verre, imprimés), 95 x 50 x 50cm Musée cantonal des Beaux-Arts, Lausanne Don de la New Smith Gallery, 1966. Inv. 1966-031


2 Collection de l’Art Brut Av. des Bergières 11 Tél. 021 315 25 70 Fax 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch

Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 25.12.11 & 01.01.12 fermé/geschl./closed

Bus n° 2, 21 Arrêt/Haltestelle/Stop Beaulieu-Jomini ou Beaulieu Bus n° 3 Arrêt/Haltestelle/Stop Beaulieu-Jomini Partiel/teilweise/partial

Jusqu’au/bis/until 30.10.11 Nannetti “colonel astral” Fernando Nannetti (1927-1994) a gravé pendant neuf ans les murs de la cour de l'hôpital psychiatrique de Volterra, Italie, où il était enfermé. Neun Jahre lang kratzte Fernando Nannetti (1927-1994) Graffiti in die Innenhofmauern der Psychiatrischen Klinik in Volterra (Italien), wo er interniert war. Confined to the Volterra Psychiatric Hospital, Fernando Nannetti (19271994) carved writings on the courtyard walls for nine years. 30.09.11 – 19.02.12 Gregory L. Blackstock Corbeaux, pianos, truelles de maçon, insectes ou prisons d'état: Gregory L. Blackstock inventorie le monde par des listes dessinées. Raben, Klaviere, Maurerkellen, Insekten oder Staatsgefängnisse: Gregory L. Blackstock erfasst die Welt in gezeichneten Inventaren. Crows, pianos, bricklayers’ trowels, insects or state prisons: Gregory L. Blackstock catalogues the world into lists of drawings. 18.11.11 – 29.04.12 Guo Fengyi Les peintures majestueuses de Guo Fengyi sont pareilles à des étendards poétiques. Les grands rouleaux de plusieurs mètres présentent des figures historiques, ancestrales ou divines, dont les visages, féeriques ou monstrueux, apparaissent au cœur de subtils entrelacs témoignant d’une finesse et d’un raffinement hors du commun. Guo Fengyis majestätische Gemälde gleichen poetischen Bannern. Die mehrere Meter grossen Rollen stellen altüberlieferte historische und göttliche Figuren dar. Ihre märchenhaften und monströsen Gesichter sind von Flechtwerk umzogen, das aussergewöhnlich fein und kunstvoll gestaltet ist. Guo Fengyi’s majestic paintings are akin to poetic banners. Several meters large, her scrolls present historic or ancestral and divine figures whose faces, either fairy-like or monstrous, emerge from subtly interlacing lines of unparalleled delicacy and refinement.

Gregory Blackstock, The Whips, s.d. Pastel sur papier, 60 x 46 cm Photo Olivier Laffely Collection de l’Art Brut, Lausanne


3 Fondation de l’Hermitage Ma-di/Di-So/Tu-Su 10h-18h Je/Do/Th 10h-21h info@fondation-hermitage.ch Lu fermé/Mo geschl./ www.fondation-hermitage.ch closed Mo 24.10.11 - 26.01.12 fermé/geschl./closed Route du Signal 2 Tél. 021 320 50 01 Fax 021 320 50 71

Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Hermitage Bus n° 3, 8, 22, 60 Arrêt/Haltestelle/Stop Motte

Jusqu’au/bis/until 23.10.11 Van Gogh, Bonnard, Vallotton… La collection Arthur et Hedy Hahnloser Rassemblant près de 150 œuvres emblématiques de la fin du XIXe et du début du XXe siècle, l’exposition présente des tableaux majeurs de Bonnard, Cézanne, Hodler, Manet, Matisse, Renoir, Vallotton, Van Gogh, ou encore Vuillard. Die Ausstellung vereint fast 150 Meisterwerke aus dem späten 19. und frühen 20. Jahrhundert und stellt bedeutende Gemälde von Bonnard, Cézanne, Hodler, Manet, Matisse, Renoir, Vallotton, Van Gogh oder Vuillard vor. The exhibition brings together nearly 150 iconic works from the late nineteenth and early twentieth century, and presents important paintings by Bonnard, Cézanne, Hodler, Manet, Matisse, Renoir, Vallotton, Van Gogh, or Vuillard. 27.01.12 – 20.05.12 Au fil des collections De Tiepolo à Degas S’articulant autour des œuvres les plus importantes de la Fondation, mises en écho avec d’autres joyaux de collections suisses publiques ou privées, l’exposition conduit le visiteur de Tiepolo à Degas, en passant par Bocion, Sisley, Vallotton, Valadon, Braque ou Magritte. Um die wichtigsten Werke der Fondation angeordnet und anderen Meisterwerken aus öffentlichen und privaten Sammlungen gegenübergestellt, führt die Ausstellung den Besucher von Tiepolo über Bocion, Sisley, Vallotton, Valadon, Braque und Magritte bis zu Degas. Focusing on the most important works of the Fondation, and complemented by other jewels from Swiss public or private collections, the exhibition leads the visitor from Tiepolo to Degas, via Bocion, Sisley, Vallotton, Valadon, Braque or Magritte.

Edgar Degas, Danseuses (Danseuses au repos), vers 1898 Pastel sur papier, 83 x 72 cm Legs de Lucie Schmidheiny, 1998 Fondation de l’Hermitage


4 Musée de Pully et Villa romaine Chemin Davel 2 Tél. 021 721 38 00 Fax 021 721 38 15

musees@pully.ch www.museedepully.ch

Me-di/Mi-So/We-Su 14h-18h Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu

Bus n° 4, 25 Villa romaine Avenue SamsonArrêt/Haltestelle/Stop Reymondin 2 Pully-Gare www.villaromainedepully.ch Musée Pully uniquement Di/So/Su 14h-18h de mai à septembre/ von Mai bis September/ from May to September

Jusqu’au/bis/until 27.11.11 Robert Ireland Entrées en matière Robert Ireland investit les salles du musée et dresse une cartographie de sa production artistique. Donnant forme à ses pensées, il interroge les formes, les systèmes et crée des cellules thématiques dans lesquelles le visiteur s’immerge. Robert Ireland bespielt die Räume des Museums und präsentiert eine Kartografie seiner künstlerischen Produktion. Indem er seinen Gedanken Gestalt gibt, befragt er Formen und Systeme und schafft thematische Zellen, in welche die Besucher/innen eintauchen. The rooms of the museum currently feature Robert Ireland with a cartography of his artistic production. Giving form to his thoughts, the artist questions shapes and systems and creates thematic spaces in which visitors are immersed. Dès février/ab Februar/since febuary Albert Muret (1874 - 1955) Albert Muret retranscrit dans ses œuvres la vie et les paysages de Lens (VS) ainsi que ses deux autres passions: la chasse et la nourriture. L’exposition retrace le parcours de ce peintre qui fit découvrir le Valais à C. F. Ramuz. Albert Muret gestaltet in sein Kunstwerk das Leben und die Landschaften von Lens (VS) sowie seine beiden weiteren Leidenschaften: Jagd und Ernährung. Die Schau stellt das Schaffen dieses Malers vor, dank dem C. F. Ramuz das Wallis entdeckte. The artworks of Albert Muret (1874-1955) depict the life and scenery of Lens in Valais, Switzerland. The exhibition tells the story of this artist who made C. F. Ramuz discover Valais. Villa romaine de Pully/Römische Villa von Pully/Roman Villa in Pully Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Avec peinture murale en hémicycle, Ier siècle apr. J.-C. Audiovisuel Mit halbkreisförmiger Wandmalerei, 1. Jh. n. Chr. Audiovision With a semicircular mural painting, 1st century A.D. Audiovisual

Robert Ireland, Autoportrait, 2011 Photographie sur papier baryté © Robert Ireland


5 Musée de l’Elysée Avenue de l’Elysée 18 Tél. 021 316 99 11 Fax 021 316 99 12 info@elysee.ch www.elysee.ch

Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices

Bus n° 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Croix-d’Ouchy Bus n° 4, 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Montchoisi Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Elysée Partiel/teilweise/partial

Jusqu’au/bis/until 20.11.11 L’Autre Amérique: Mitch Epstein, American Power Saul Leiter, Early Color Frank Schramm, Stand-ups - Reporting live from Ground Zero Le Musée de l’Elysée présente trois expositions inédites de trois grandes figures de la photographie contemporaine américaine, offrant différentes approches de la photographie couleur depuis 1948. Mit drei noch nie gezeigten Ausstellungen dreier wichtiger amerikanischer Fotografen zeigt das Musée de l’Elysée verschiedene Möglichkeiten der Farbfotografie seit 1948. The Musée de l’Elysée presents three major figures of the American photography. The exhibition proposes different approaches of color photography since 1948. 06.12.11 – 29.01.12 [Contre]culture/CH Une exposition sur le thème de la contre-culture en Suisse, telle qu’elle s’est exprimée dans la photographie et les arts visuels depuis 1950. Eine Ausstellung über das Thema «Gegenkultur in der Schweiz», wie diese in der Fotografie und den visuellen Künsten seit den 50ern bis heute zum Ausdruck gebracht wurde. An exhibition about conterculture in Switzerland, as expressed in photography and visual arts from the 1950s until today. 17.02.12 – 20.05.12 Derrière le rideau – L’esthétique du photomaton

September 28, 2001 © Frank Schramm


6 f’ar Me-ve/Mi-Fr/We-Fr Avenue de Villamont 4 16h-19h Tél./fax 021 323 07 56 Sa-di/Sa-So/Sa-Su 14h-17h info@archi-far.ch Lors des expositions/ www.archi-far.ch während den Ausstellungen/during exhibitions

Bus n° 1, 2, 4, 8, 9 Arrêt/Haltestelle/Stop Georgette Difficile/erschwert/difficult

02.11.11 – 20.11.11 Métamorphose: un complexe sportif et multifonctionnel dans le secteur Vidy/Bourdonnette Exposition publique des résultats du concours de projets et d’idées des Près-de-Vidy. Metamorphose: eine Sport – und Mehrzweckanlage im Sektor Vidy/Bourdonnette Öffentliche Ausstellung der Ergebnisse des Projekt - und Ideenwettbewerbs Près-de-Vidy. Métamorphose: a sports and multifunctional complex in the area Vidy/Bourdonnette Public exhibition of the competition results of Près-de-Vidy projects and ideas.

Site du concours des Près-de-Vidy © images, État de Vaud, swisstopo


7 mudac Ma-di/Di-So/Tu-Su Place de la Cathédrale 6 11h-18h Tél. 021 315 25 30 Lu fermé/Mo geschl./ Fax 021 315 25 39 closed Mo info@mudac.ch www.mudac.ch

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 6 et 7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret

19.10.11 – 12.02.12 Prix fédéraux de design 2011 Présentation des travaux des lauréats du concours fédéral de design 2011 Eidgenössische Preise für Design Ausstellung der Arbeiten der PreisträgerInnen des eidgenössischen Wettbewerbs für Design 2011 Swiss Federal Design Awards 2011 Exhibition of the works created by the winners of the federal design competition 19.10.11 – 12.01.12 PLAYMOBIL Fab. Projet qui retrace de manière détaillée toutes les étapes de conception et fabrication de ce célèbre jouet. Ausstellung, welche verschiedenen Etappen der Konzeption und Herstellung dieses weltbekannten Spielzeuges ausführlich präsentiert. An exhibition presenting all the different stages of conception and fabrication of this famous toy. 23.11.11 – juillet/Juli/july 2012 Ettore Sottsass et Pierre Charpin: en verre et contre tout Exposition présentant les créations des deux designers réalisées par le CIRVA, Centre international de recherche sur le verre et les arts plastiques (Marseille). Ettore Sottsass und Pierre Charpin: 100% Glas ! Ausstellung der Arbeiten der beiden Designer, produziert vom CIRVA, dem Internationalen Forschungszentrum für Glas und bildende Kunst (Marseille). Ettore Sottsass and Pierre Charpin: 100% Glass! An exhibition showing the creations of both designers, produced by CIRVA, International Centre of Research on Glass and Art (Marseille).

PLAYMOBIL © Geobra Brandstätter Photo Aurèle Sack


8 Espace Arlaud Me-ve/Mi-Fr/We-Fr Place de la Riponne 2 bis 12h-18h Sa-di/Sa-So/Sa-Su Tél. 021 316 38 50 11h-17h www.lausanne.ch/arlaud Lu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu 25, 26, 27.12.11 & 01, 02, 03.01.12 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne Tél. 021 316 33 13

Jusqu’au/bis/until 15.01.12 Musée cantonal de géologie MicroMondes Des photographies de fossiles et de cristaux minuscules, qui révèlent un univers intriguant d’une beauté inattendue. Fotografien winziger Fossilien und Kristalle, die eine eigenartige Welt von unerwarteter Schönheit enthüllen. Photographs of tiny fossils and crystals, which reveal an intriguing world of unforeseen beauty. 02.12.11 – 04.12.11 Les Urbaines Festival de créations émergentes 11.12.11 – 29.01.12 Mécène et collectionneur: la Société vaudoise des beaux-arts Pour la première fois depuis sa création en 1869, la SVB-A présente les œuvres d’art de sa collection et celles acquises grâce à son soutien financier. Förderer und Sammler: die Waadtländer Kunstgesellschaft Die erste Ausstellung der Sammlung der SVB-A seit deren Gründung im Jahr 1869. Sponsor and Collector: The Canton of Vaud Fine Art Society Since 1869, the first exhibition of the SVB-A Fine Arts collection 05.02.12 – 29.04.12 Catherine Bolle Poétique de l’espace entre art et science Poetik des Raumes zwischen Kunst und Wissenschaft Poetics of Space between Art and Science

Cristaux de picropharmacolite sur érythrite rose, deux minéraux d’arsenic des Alpes valaisannesLargeur réelle de l’image: 10 mm © Stefan Ansermet/MGL


9 Musée historique de Lausanne Place de la Cathédrale 4 Tél. 021 315 41 01 Fax 021 315 41 02 musee.historique @lausanne.ch www.lausanne.ch/mhl

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo

Métro m2, bus n° 6 ,7 Arrêt/Haltestelle/Stop Bessières Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Pierre-Viret

Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Ici commence Lausanne… Hier beginnt Lausanne… Here begins Lausanne… De février à mai 2012/von Februar bis Mai 2012/from February till May 2012 La danse à Lausanne Les anniversaires du Ballet Béjart Lausanne, de l’Ecole Rudra, du Prix de Lausanne et de la Cie Philippe Saire, seront l’occasion d’une exposition exceptionnelle au MHL Der Tanz in Lausanne Die Jubiläen des Béjart Ballet Lausanne, der Ecole Rudra, des Prix de Lausanne und der Compagnie Philippe Saire sind Anlass einer aussergewöhnlichen Ausstellung im MHL. Dance in Lausanne Celebrating the anniversaries of the Ballet Béjart Lausanne, the Rudra School, the Prix de Lausanne and the Philippe Saire Company, the MHL presents a great exhibition

La maquette de Lausanne en 1638 © mhl/photo A.N.


10 Musée romain de Lausanne-Vidy Chemin du Bois-deVaux 24 Tél. 021 315 41 85 Fax 021 315 41 86 mrv@lausanne.ch www.lausanne.ch/mrv

Ma-di/Di-So/Tu-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 24, 25, 31.12.11 & 01.01.12 fermé/ geschl./closed

Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Bourdonnette Bus n° 1, 2, 6 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière Bus n° 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Bois-de-Vaux

Jusqu’au/bis/until 22.01.12 Avance, Hercule! Avec Avance, Hercule!, le Musée romain de Lausanne-Vidy remet au goût du jour quelques-uns des mythes antiques les plus fameux. Au fil d’un parcours semé d’embûches, de monstres et de magie, vous deviendrez pour un moment Hercule, Thésée, Persée et Ulysse. Vous devrez affronter quelques-unes des célèbres épreuves qui furent imposées à ces superhéros d’autrefois. Une expo dont vous êtes le héros ! Serez-vous assez fort? Mit Avance, Hercule! vergegenwärtigt das Musée romain in LausanneVidy einige der berühmtesten antiken Mythen. Auf einem Rundgang voller Fallen, Ungeheuer und Magie verwandeln Sie sich für einen Moment in Herkules, Theseus, Perseus und Odysseus. Sie haben einige der bekanntesten Prüfungen zu bestehen, die den Superhelden von einst auferlegt waren. Eine Schau, deren Held Sie selbst sind! Sind Sie bereit? With Avance, Hercule!, the Musée romain de Lausanne-Vidy brings up to date some of the most famous Greco-Roman myths. During the tour filled with obstacles, monsters and magic, you will become Hercules, Theseus, Perseus and Ulysses for a while and face some of the famous challenges that were imposed on these superheroes of the past. An exhibition in which you are the hero! Will you be strong enough? Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition LOVSONNA Passé présent La vie dans la bourgade gallo-romaine de Lousonna, dans un jeu qui met en perspective l’antiquité romaine et le monde d’aujourd’hui. Das Leben in der gallo-römischen Stadt Lousonna, in einem Spiel, das die antike römische Welt der heutigen gegenüberstellt. The life of the Gallo-Roman town of Lousonna in a game that compares the Roman world with today's.


11 Musée cantonal d’archéologie et d’histoire Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 30 Fax 021 316 34 31 mcah@vd.ch www.mcah.ch

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25, 26.12.11 & 01, 02.01.12 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne

Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Du retrait glaciaire à l’âge du Bronze Des Celtes aux temps modernes Quinze millénaires de préhistoire et vingt siècles d’histoire sont évoqués à travers une sélection des objets les plus représentatifs et au moyen de maquettes ou de restitutions grandeur nature. Le visiteur peut sélectionner lui-même les explications thématiques souhaitées, accessibles sous la forme de vidéos ou de diaporamas sur écrans géants. Vom Rückzug der Gletscher bis zur Bronzezeit Von den Kelten bis in die Neuzeit Fünfzehntausend Jahre Urgeschichte und zwanzig Jahrhunderte Geschichte werden nicht nur anhand einer Auswahl der wichtigsten Fundobjekte, sondern auch mit Hilfe von Modellen und lebensgrossen Nachbildungen vorgestellt. Der Besucher kann selbst Erklärungen zu den verschiedenen Themen wählen, die in Form von Videos oder Dia-Shows auf Riesenleinwänden zur Verfügung stehen. From the end of the Ice Age to the Bronze Age From the Celts to Modern Times Fifteen thousand years of prehistory and twenty centuries of history are presented through a selection of typical objects and scale models or full-sized reconstructions. Visitors can choose thematic explanations accessible either in the form of videos or slide shows on giant screens.

Lausanne. Nécropole néolithique de Vidy, vers 4000 av. J.-C. Canines perforées et perles en jais, calcaire, coquillage et jadéite Photo Fibbi-Aeppli, Grandson


12 Musée monétaire cantonal Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 39 90 Fax 021 316 39 99

musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/ musee-monetaire

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25, 26.12.11 & 01, 02.01.12 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne

Jusqu’au/bis/until 02.09.2012 Napoléon, un destin gravé dans le métal Napoleons Schicksal prägt die Welt Napoleon, a destiny engraved in metal Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Les collections m ­ onétaires Reflet des collections monétaires cantonales, l’exposition permanente vous permet de voyager à travers le temps au gré des monnaies produites de l’Antiquité à nos jours. Un périple également ponctué de médailles, sceaux, tirelires, livres de changeurs ou balances qui vous dévoileront l’histoire monétaire en général…Les trouvailles et trésors vaudois fournissent un pan plus régional du passé, mais non moins passionnant. Die Münzsammlungen Als Spiegel der kantonalen Münzsammlungen bietet Ihnen die Dauerausstellung einen Überblick über die von der Antike bis heute geprägten Münzen. Hinzu kommen Medaillen, Siegel, Sparbüchsen, Wechselbücher und Waagen, die Ihnen die allgemeine Münzgeschichte näherbringen. Die Waadtländer Funde und Schätze präsentieren ein eher regionales Bild der Vergangenheit, das genauso erkenntnisfördernd ist. The coin collections The permanent exhibition, which draws on cantonal monetary collections, features coins dating from Antiquity to the present times. This journey in time is enriched with medals, seals, money boxes, books of exchange and scales that unveil the monetary history in general. The finds and treasures of Vaud present an aspect of the past which, while regional, is no less fascinating.

Médaille en bronze à l’effigie de Napoléon Bonaparte, gravée en 1800 par Benjamin Duvivier pour commémorer La Paix de Campoformio de 1797


13 Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 Tél. 021 621 65 11 Fax 021 621 65 12

www.olympic.org/musee

Tous les jours/ täglich/daily 9h-18h Dès novembre, fermé le lundi Ab November, Montags geschlossen From November, closed on Mondays

Métro m2; bus n° 2; Arrêt/Haltestelle/Stop Ouchy Bus n° 4 Arrêt/Haltestelle/Stop Montchoisi Bus n° 8, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Musée Olympique

Jusqu’au/bis/until 06.11.11 HOPE. Quand le sport peut changer le monde À la rencontre de l’idéal olympique et de son rêve de paix… Complémentaire à cette exposition, la Fabrique de l’Espoir: plusieurs modules interactifs et pédagogiques. Entrée gratuite. Dès 10 ans. Dès le 1er décembre 2011, nouvelle exposition: nombreuses surprises en perspective! 1er trimestre 2012: fermeture pour rénovation (durée environ 20 mois). HOPE. Wenn Sport die Welt verändern kann Begegnung mit dem olympischen Ideal und seinem Traum vom Frieden. Als Ergänzung zu dieser Ausstellung die Hoffnungsfabrik: verschiedene interaktiven und pädagogischen Modulen. Freier Eintritt. Ab 10 Jahre. Ab dem 1. Dezember 2011 gibt es eine neue Ausstellung: viele Überraschungen in Sicht! 1. Quartal 2012: Schliessung wegen Renovierungsarbeiten (Dauer: ca. 20 Monate). HOPE. When sport can change the world Find out about the Olympic Ideal and its dream of peace. Complementing this exhibition, Hope Factory: several interactive and educational modules. Free entry. From age 10. From 1 December 2011, a new exhibition: many surprises in store! 1st quarter 2012: closing for renovation (duration: about 20 months).


14 Musée cantonal de géologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 692 44 70 Fax 021 692 44 75 musee.geologie@unil.ch www.unil.ch/mcg

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25, 26.12.11 & 01, 02.01.12 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne

Jusqu’au/bis/until 15.01.12 Météorites A la rencontre de la matière extraterrestre Le Musée cantonal de géologie propose au public de découvrir d’étranges pierres tombées du ciel. Certaines sont de grandes raretés comme des fragments de la planète Mars et cette météorite, qui en 1992, traversa le coffre d’une voiture près de New York, ou ce diamant noir qui serait issu de l’explosion d’une supernova il y a près de trois milliards d’années! Das geologisches Museum lädt das Publikum ein, seltsame, vom Himmel gefallene Steine zu entdecken. Dazu gehören grosse Raritäten, wie Fragmente vom Mars, ein Meteorit, der 1992 den Kofferraum eines Autos bei New York durchschlug, oder ein schwarzer Diamant, der bei der Explosion einer Supernova vor fast 3 Milliarden Jahren entstanden sein soll! The museum of geology proposes the discovery of strange stones fallen from the sky. Some of these stones are extremely rare, such as fragments of the planet Mars, the meteorite that penetrated the boot of a car near New York in 1992, or the black diamond that is supposed to stem from the explosion of a supernova almost three billion years ago!

Cristaux métalliques dans une météorite tombée en Laponie Photo Stefan Ansermet/MGL


15 Musée cantonal de zoologie Palais de Rumine Place de la Riponne 6 Tél. 021 316 34 60 Fax 021 316 34 79 info.zoologie@vd.ch www.zoologie.vd.ch

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18h Ve-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25, 26.12.11 & 01, 02.01.12 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne-M. Béjart Bus n° 1, 2 Arrêt/Haltestelle/Stop Rue Neuve Bus n° 8 Arrêt/Haltestelle/Stop Riponne

Jusqu’au/bis/until 30.10.11 GARE AUX COQUILLES! Collections de coquillages Le musée de zoologie dévoile ses collections dans une muséographie ludique et colorée. Pour admirer, comprendre et rêver. GARE AUX COQUILLES! Muschelsammlungen Nach dreijähriger Renovierung sind die Galerien und der Saal für vergleichende Anatomie erneut geöffnet. Machen Sie (wieder) Bekanntschaft mit dem weissen Hai! GARE AUX COQUILLES! Collections of shells The museum of zoology reveals its collections with a fun and colourful museography. To admire, understand and dream. Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Après trois ans de rénovation, les galeries et la salle d’anatomie comparée sont à nouveau ouvertes. (Re)découvrez le grand requin blanc! Nach dreijähriger Renovierung sind die Galerien und der Saal für vergleichende Anatomie erneut geöffnet. Machen Sie (wieder) Bekanntschaft mit dem weissen Hai! The aisles and the compared anatomy room are open again after three years of renovation work. Come and (re)discover the great white shark!

MZL/Michel Krafft


16 Musée et Jardin botaniques cantonaux Montriond Place de Milan Av. de Cour 14 bis Tél. 021 316 99 88 Fax 021 616 46 65 info.botanique@vd.ch www.botanique.vd.ch

Jusqu’au/bis/until 31.10.11 Dès le/ab/from 01.03.12 Chaque jour/täglich/ daily 10h-17h30 01.11.11 – 29.02.12 Fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop Délices Bus n° 1, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Beauregard Partiel/teilweise/partial

Jusqu’au/bis/until 31.10.11 Dès/ab/from 01.03.12 Le Jardin botanique de Lausanne Voici un endroit magnifique, tout de fleurs et de grands arbres. Vous pourrez y admirer les végétaux et profiter d’une quiétude qui vous fera oublier la tourmente de la ville. Nul besoin d’aller loin. Ce coin de paradis, rythmé par les saisons, est au coeur de la cité. La vie y est partout. Botanischer Garten Lausanne Es ist ein wundervoller Ort, voller Blumen und grosser Bäume. Sie können hier die Pflanzen bewundern und von einer Ruhe profitieren, die Sie das Getöse der Stadt vergessen lassen wird. Man muß gar nicht weit gehen. Dieses Eckchen Paradies, von den Jahreszeiten geprägt, liegt im Herzen der Stadt. Es sprüht dort förmlich vor Leben. Lausanne botanical garden A magnificent place, filled with flowers and trees. Here you can admire the plant life and enjoy a tranquillity that will make you forget the stress of the city. No need to go far. This patch of paradise, shaped by the seasons, is in the heart of the city. It brims with life.

L’Alpinum du Jardin botanique de Lausanne regroupe une des collections les plus riches de Suisse


17 Fondation Claude Verdan Rue du Bugnon 21 Tél. 021 314 49 55 Fax 021 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.verdan.ch

Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr 12h-18h Sa-di/Sa-So/Sa-Su 11h-18h Lu fermé/Mo geschl./ closed Mo 25.12.11 & 01.01.12 fermé/geschl./closed

Métro m2 Arrêt/Haltestelle/Stop CHUV

Jusqu’au/bis/until 29.04.12 PEAU 2 m2, 5 kg! La peau est l’organe le plus étendu, dense et sensible du corps humain. C’est aussi le plus visible, un miroir social, une véritable interface entre nous et le monde. Du grain de beauté au bouton, de la cicatrice au tatouage, de la chair de poule au bronzage, la peau est un reflet de notre identité, un lieu de mémoire et l’écran de nos émotions. L’exposition propose de découvrir cette passionnante “géographie dermique”. HAUT Die Haut ist mit ihren 2 m2 und 5 kg nicht nur unser umfassendstes, dichtestes und sensibelstes Organ, sondern auch ein wesentliches Identitätsmerkmal. Sie ist ein Ort der Erinnerungen, der sich zur Entzifferung anbietet. Ein interaktiver Rundgang ermöglicht es dem Besucher, die Zeichen auf seiner eigenen Haut zu erforschen. Muttermale, Narben, Tatoos, ... fügen sich zu einem Lebenslauf zusammen und stellen zugleich einen regelrechten sozialen Spiegel dar. SKIN About 2 m2 and 5 kg: the skin is our most visible organ and a border between the world and the self. Our skin carries the signs, the marks and the traces that compose our identity. Visitors are immersed in an appealing scenography designed to involve them, inviting them to explore their skin as a “biographical map” and discover it from new perspectives: biological, medical, artistic, emotional, in short as a social mirror.

Emmanuelle Antille, The Leu Family’s Family Iron, 2007


18 Espace des Inventions Ma-sa/Di-Sa/Tu-Sa Vallée de la Jeunesse 1 14h-18h Di/So/Su: 10h-18h Tél. 021 315 68 80 Lu fermé/Mo geschl./ Fax 021 315 68 82 info@espace-des-inventions.ch closed Mo www.espace-des-inventions.ch 24, 25, 31.12.11 & 01.01.12, fermé/geschl./closed

Métro m1 Arrêt/Haltestelle/Stop Malley Bus n° 1, 2, 6, 25 Arrêt/Haltestelle/Stop Maladière

Jusqu’au/bis/until 29.07.12 Les doigts dans le cerveau Relevez vos manches et préparez-vous à exciter vos neurones dans cette exposition hautement interactive et destinée à tous les publics dès 7 ans. Dans une ambiance décontractée et ludique, faites meilleure connaissance avec votre cerveau, précieux, unique et extraordinaire. Perception visuelle, mémoire, émotions, attention… Il sera question de tout ça et de bien plus dans ce voyage insolite drôlement futé! Fingerzeig auf das Gehirn Augen auf und los! Freuen Sie sich auf eine interaktive Ausstellung für Jung und Alt ab 7 Jahren über das menschliche Gehirn, die alle Sinne anregt. In entspannter und spielerischer Atmosphäre erleben Sie Ihr einzigartiges, kostbares und aussergewöhnliches Gehirn von einer neuen Seite. Machen Sie sich auf eine spannende Reise und entdecken Sie alles rund um visuelle Wahrnehmung, Gedächtnis, Emotionen, Aufmerksamkeit und noch Vieles mehr. A tour of the brain Roll up your sleeves and get ready to excite your neurons! This highly interactive exhibit has been designed for ages 7 and up. In a fun and relaxed atmosphere, you will discover your own brain: precious, unique and extraordinary. This unusual and wildly intelligent brain tour will uncover the secrets of your emotions, visual perception, memory and much more!

Photo Francesca Palazzi


19 Vivarium de Lausanne Chaque jour/täglich/ chemin de Boissonnet 82 daily Tél. 021 652 72 94 10h-18h Fax 021 652 73 69

Bus n° 16 Arrêt/Haltestelle/Stop Vivarium

info@vivarium-lausanne.ch www.vivarium-lausanne.ch

Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition Le Vivarium de Lausanne, près du bois de Sauvabelin, présente plus de 100 espèces de reptiles, soit plus de 250 animaux du monde entier, serpents, geckos, varans, tortues, lézards, iguanes, crocodiles amphibiens, mygales, scorpions. Le jeudi après-midi, nutrition de certaines espèces en public. In der Nähe des Bois de Sauvabelin gelegen, zeigt das Vivarium de Lausanne mehr als 100 verschiedene Arten von Reptilien und mehr als 250 Tiere aus aller Welt. Schlangen, Geckos, Warane, Schildkröten, Eidechsen, Kammeidechsen, Krokodile, Lurche, Vogel- und Buschspinnen, Skorpione. Donnerstag Nachmittag, öffentliche Fütterung einiger Arten. The Vivarium de Lausanne near the Bois de Sauvabelin exhibits over 100 reptile species, i.e. more than 250 animals from the four corners of the globe. The collection covers snakes, geckos, varans, turtles, iguanas, crocodiles, amphibians and trap-door spiders, as well as scorpions. On Thursday afternoon, public feeding of certain species.

Cryptelytrops macrops – Crotale des bambous


Edité par le service de la culture de la Ville de Lausanne Bureau de promotion des musées Case postale 5505 1002 Lausanne © Les musées Reproduction interdite sans l’accord du musée concerné

Conception: Matthieu Gétaz Coordination: Béatrice Valverde Relecture de l'allemand: Hubertus von Gemmingen Relecture de l'anglais: Clarissa Hull Mise en page: Annick Chiari Impression: Swissprinters Lausanne SA

Renseignements touristiques Touristische Auskünfte Tourist information Lausanne Tourisme 021 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch info@lausanne-tourisme.ch Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF  9h-19h Place de la Navigation 4 9h-18h (octobre à mars ) 9h-20h (avril à septembre) Ville de Lausanne info cité 021 315 25 55 www.lausanne.ch infocite@lausanne.ch Place de la Palud 2 Place Chauderon 7A 7h45-12h/13h15-17h Facebook Pour retrouver les musées sur Facebook, allez sur la page Musées de Lausanne et Pully

Réalisé avec le soutien de

Couverture 1ère page: Gregory Blackstock, The Major World Troublemaker Beetles, s.d. Pastel sur papier, 95 x 65 cm Exposition à voir à la Collection de l'Art Brut jusqu'au 19.02.12 © Photo Olivier Laffely


* Palais de Rumine, place de la Riponne

Arts 1. Musée cantonal des Beaux-Arts  2. Collection de l’Art Brut 3. Fondation de l’Hermitage 4. Musées de Pully

Histoire 9. Musée historique de Lausanne 10. Musée romain de Lausanne-Vidy 11. Musée cantonal d’archéologie et d’histoire 12. Musée monétaire cantonal 13. Le Musée Olympique

Arts appliqués et photographie 5. Musée de l’Elysée 6. f’ar 7. mudac 8. Espace Arlaud

Sciences 14. Musée cantonal de géologie  15. Musée cantonal de zoologie  16. Musée et Jardin botaniques cantonaux 17. Fondation Claude Verdan 18. Espace des Inventions 19. Vivarium

*

*

*

**

2, 5, 7, 10, 11: gratuit 1er samedi du mois/jeden 1. Samstag im Monat Eintritt frei/Free Entrée libre 1er samedi duof mois dans 15 musées de Lausanne et de Pully: admission onlethe 1st Saturday the month 1, 2, 4, 5,13, 7, 15, 8, 9,16: 10,gratuit 11, 12, 15, 16, 17, 18 1. Sonntag im Monat Eintritt 8, 12, 1er14, dimanche du mois/jeden frei/Free admission on the 1st Sunday of the month


Expos Infos 60