Verbier Life March 2024

Page 1

verbierlife

DES BOSSES ENTRAÎNEMENT AU FREESTYLE
TRACES DANS LA NEIGE MY VERBIER LIFE
BOSS
DES
LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH MARS 2024 NO. 110 FREE Gratuit
INFO
Votre partenaire de prestige Your luxury partner BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier Tel: +41 27 771 90 06 verbier@barnes-international.com Votre partenaire de prestige Your luxury partner BARNES VERBIER Rue du centre sportif 22 - 1936 Verbier Tel: +41 27 771 90 06 verbier@barnes-international.com BARNES VERBIER SA | RUE DU CENTRE SPORTIF 22 | 1936 VERBIER +41 27 771 90 06 | VERBIER@BARNES-INTERNATIONAL.COM WWW.BARNES-VERBIER.CH V e r b i e r SOYEZ SÛR DE FRAPPER À LA BONNE PORTE BE SURE TO KNOCK AT THE RIGHT DOOR VENTES SALES LOCATIONS RENTALS ESTIMATIONS EXPERTISES

Mars

March

Publicité

Pour toute demande

concernant la publicité ou la rédaction, veuillez

contacter

+41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch

Directrice de publication

Kirstie Swinnerton

Rédaction

Kathryn Adams

Traduction

Yoann Peyron, JC Méroz

verbierlife 4
FEATURES 30 Boss des Bosses 34 Art 36 Entraînement au freestyle Training for Freestyle 42 Des traces dans la neige Snow tracks 46 Santé 6 Édito Editorial 10 Ce mois-ci Don’t miss this month 12 Nouvelles News 48 My Verbier Life: Fiona Ellis 51 Food 52 Wine 54 Rēpertoire Directory 56 Photos
© Verbier Life SARL 2023/24 Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans autorisation. Les opinions exprimées dans ce magazine ne sont pas nécessairement celles des équipes de publication et de rédaction. Tous les commentaires sont les bienvenus.
Cover photo : Melody Sky
REGULARS
PRESCHOOL PRIMARY SECONDARY verbierinternationalschool.ch +41 27 565 26 56 / info@lvis.ch A day and boarding school from Preschool to IB Diploma Programme VERBIER INTERNATIONAL SCHOOL CONTACT US

Édito Editorial

verbier_life

• Mars est possiblement le meilleur mois à Verbier. Changement d’heure, journées plus longues, soleil, bonnes conditions de ski, barbecues et nombreux événements : tout est réuni pour garder le sourire !

Il n’y a pas que les skieurs et les snowboardeurs qui laissent des traces dans la neige. Vous avez sans doute déjà remarqué ces petites empreintes curieuses traversant des lignes que même les plus intrépides des rideurs n’oseraient pas emprunter. L’accompagnatrice de montagne locale Cherries von Maur vous emmène à la découverte de la faune qui peuple notre terrain de jeu hivernal.

Mars, c’est bien sûr le mois du célèbre Xtreme de Verbier. Chaque année, les sauts et les figures aériennes semblent de plus en plus spectaculaires. Mais saviez-vous que l’entraînement sur trampoline fait désormais partie intégrante de la préparation de certains rideurs ? Cette technique s’applique également au freeride en snowpark. Audrey D. nous en dit plus à la page 36.

Avant le freeride, il y avait le ski de bosses. Le mois de mars est aussi celui du Boss des Bosses, une compétition de bosses qui réunit des skieurs et des supporters des stations des Alpes en quête du titre très convoité de « Boss des Bosses ». Vous trouverez plus d’informations sur cet événement convivial à la page 30.

Avec toutes les activités et les événements proposés ce mois-ci, il est important de bien s’alimenter. Lisez les conseils nutritionnels de Brittany Hunt à la page 46 et appliquez-les en essayant notre délicieuse recette de salade de haricots à la page 51.

Comme toujours, continuez à nous envoyer vos nouvelles et informations pour les prochains numéros, et pensez à nous suivre sur Instagram pour vous tenir au courant des événements de la station. Nous vous souhaitons un excellent mois de mars !

www.verbierlife.com IG : verbier_life

• March: arguably the best month in Verbier. The clocks go forward and we welcome longer days, sunshine, good skiing, BBQs and numerous events – there’s plenty to keep us all smiling!

Skiers and snowboarders leave tracks in the mountain, but you may noticed more curious prints in the snow, traversing lines that even the most intrepid rider wouldn’t dare to tackle. Cherries von Maur, a local mountain leader, provides some insights into the wildlife that inhabits our winter playground.

This is, of course, the month of the world-famous Xtreme Verbier. Each year the dramatic jumps and aerial tricks seem increasingly spectacular: to achieve these figures, training on trampolines has become integral to some riders’ prep. This technique also transfers to freeriding in the park. Audrey D. tells us more on page 36.

Before freeriding, there was mogul skiing. March is also the month for the Boss des Bosses, a mogul competition that brings skiers and supporters from resorts around the Alps to compete against each other to win the coveted Boss des Bosses crown. Read more about this fun event on page 30.

With all the activities and events on offer this month, you’ll need to make sure your body is well fuelled. Read Brittany Hunt’s nutrition tips on page 46 and follow up on them by trying our delicious bean salad recipe on page 51.

As always, keep sending us all your news and information for future editions, and don’t forget to follow us on Instagram to keep up to date with events happening throughout the resort. Have a great month!

www.verbierlife.com IG: verbier_life

verbierlife 6

Every

7PM - 11PM

Tous

19H

OF TASTE AND SEASONALITY
THE ART
day
L’ART DU GOÛT ET DE LA SAISONNALITÉ
les
jours
W Verbier - Rue de Médran 70 - 1936 Verbier Reservation & Information: bf.wverbier@whotels.com T. +41 27 472 88 88 SIGNATURE CUISINE Cuisine Signature Bô!
- 23H
DENT BLANCHE. PHOTOGRAPHY BY YVES GARNEAU
DEC 2018 +41 27 776 2164 brambleski.com hautemontagne.com
WITH US
Exceptional
Extraordinary
Exclusively operated
US AT INFO@BRAMBLESKI.COM OR CALL +41 27 776 2164
- ZERMATT - LECH - ST ANTON
D’ISÈRE - COURCHEVEL - MÉRIBEL - MEGÈVE
WINTER
Exquisite Alpine Homes.
Service.
Experiences.
by us. EMAIL
VERBIER
VAL

Ce mois-ci

DON’T MISS THIS MONTH

Slide ‘N’ Glide

• Rendez-vous à La Chaux le samedi 16 mars pour la troisième édition de Slide ‘N’ Glide. Début des inscriptions et de l’échauffement à 10h, suivi de la première épreuve de saut à midi et de la session de jib à 13h15. Les ambassadeurs de Faction/SunGod sélectionneront les gagnants des quatre catégories pour skieurs et snowboardeurs. James Woodsy sera le principal commentateur de l’événement. Les spectateurs pourront suivre l’événement dans la zone de détente, avec musique, restauration et possibilité de tester les skis Faction et de voir les derniers produits SunGod.

• Head to La Chaux on Saturday March 16 for the third edition of the Slide ‘N’ Glide. Registration and warm-up starts at 10am with the first jumping competition starting at midday followed at 1.15pm by the jib session. Faction/ SunGod ambassadors will select the winners of four categories for skiers and snowboarders.

James Woodsy will be the event’s main commentator. Spectators can watch the event in the chill zone where there will be music, food and the opportunity to test Faction skis and see the latest SunGod products.

Purple Disco Machine Taratata, 9 mars

verbierlife 10
Photo: Lucia Harrison

Cocktail Pairing March 24

• Envie de vous plonger dans l’art des accords mets-cocktails ? Le restaurant La Cordée vous invite pour un voyage culinaire qui transcende les frontières du goût. Le secret ? Compléter et contraster les saveurs sans pour autant proposer l’accord parfait. Réservez votre place pour le dimanche 24 mars : les merveilles culinaires concoctées par le chef Romain Maillot seront associées à des cocktails savamment élaborés par le grand spécialiste Lucas Jusseaume. Plongez dans une symphonie de saveurs, où chaque gorgée et chaque bouchée vous racontent une histoire unique mêlant goût et raffinement. www.restaurantcordee.com

• Curious about diving into the art of cocktail pairing? Restaurant La Cordée invites you to embark on a culinary journey that transcends taste boundaries. The key? To complement and contrast flavours without providing an exact match. Book your place on Sunday March 24, as chef Romain Maillot crafts culinary magic, blending with expertly crafted cocktails by cocktail guru, Lucas Jusseaume. Immerse yourself in the symphony of flavours, where each sip and bite tell a unique story of taste and refinement. www.restaurantcordee.com

• Magpie Vintage vend des vêtements de ski et de mode vintage triés sur le volet. Si vous vous intéressez au commerce durable et éthique, retrouvez la propriétaire Amy Cutting et sa mine de joyaux vintage dans ses boutiques éphémères mensuelles à Verbier, Lausanne et Vevey.

« Après avoir été désillusionnée par la fast-fashion et ses effets sur notre planète, j’ai décidé de lancer ma propre entreprise de mode vintage durable ici à Verbier. » Suivez Magpie Vintage sur Instagram (magpie_vintageclothing). Prochaines boutiques éphémères : Lumi Bar, mercredi 13 mars dès 14h ; Boss des Bosses, mercredi 20 mars.

• Magpie Vintage sells hand-picked vintage fashion and ski clothing. Promoting sustainable and ethical shopping, owner, Amy Cutting, and her treasure trove of vintage gems, can be found at her monthly pop-up shops in Verbier, Lausanne and Vevey.

“After becoming disillusioned with fast-fashion and its effects on our planet, I decided to launch my own sustainable vintage fashion company here in Verbier.” Follow Magpie Vintage on Instagram (magpie_vintageclothing). Next pop-up shops: Lumi Bar, Wednesday March 13, from 2pm, Boss des Bosses event, March 20.

Brunch @ Boca

• Boca, le nouveau restaurant mexicain, est désormais ouvert pour le brunch du dimanche de 12h à 14h30. Il propose un menu spécial brunch, idéal pour accompagner un Bloody Mary ou une Margarita. Boca sera également ouvert pour le déjeuner tous les jours (sauf le lundi) à partir du 12 mars. www.bocaverbier.com

• Boca, the new Mexican inspired restaurant, is now open for Sunday Brunch from 12 – 2.30pm, offering a special brunch menu – perfect alongside a jug of Bloody Mary or Margarita. Boca will also be open for lunch every day (except Mondays) from March 12 onwards. www.bocaverbier.com

MARS 2024 11 Send your submission to verbierlife@verbier.ch

Nouvelles News

YETI XTREME DE VERBIER 23 - 31 mars

YETI XTREME VERBIER March 23-31

• Les rideurs du FWT reviennent affronter la face emblématique du Bec des Rosses pour la deuxième fois de la saison. En raison des mauvaises conditions d’enneigement dans les Pyrénées espagnoles en janvier dernier, la première manche du circuit avait été déplacée en Suisse à la dernière minute. Cette fois-ci, les concurrents retournent à Verbier pour la grande finale, une habitude depuis 1996. L’état du manteau neigeux avait contraint à l’annulation de l’événement l’hiver dernier, mais on espère que tout sera parfait cette année pour couronner quatre nouveaux champions du monde. Les rideurs se mesureront à des pentes abruptes, avec un dénivelé de plus de 50° sur environ 550 m, à travers un dédale ultra technique : le lieu idéal pour l’apogée du World Tour. Un événement à ne manquer sous aucun prétexte ! Alors restez à l’écoute des annonces, emportez votre pique-nique, vos jumelles et rendez-vous au Col des Gentianes. www.freerideworldtour.com

• The FWT riders return to tackle the iconic face of the Bec des Rosses for the second time this season. Due to poor snow conditions in the Spanish Pyrenees back in January, the Bec was a last-minute replacement venue for the first stage of the tour. This time the riders return to Verbier for the Grand Finale, which has taken place here since 1996. Dangerous snow conditions forced the event to be cancelled last winter, but hopefully the snow will be perfect this time for the crowning of four new world champions. The riders will tackle steep faces including a vertical drop exceeding 50° for around 550 m and a labyrinth of technical terrain: a fitting venue for the climax of the World Tour. An event not to be missed, so stay tuned for the announcements, pack your picnic, binoculars and head for the Col des Gentianes. www.freerideworldtour.com

verbierlife 12
Send your submission to verbierlife@verbier.ch
Photo: FWT_JBERNARD

The Audi Experience Freeriding Camp by Xavier De Le Rue

• 14 -17 mars

Cette expérience unique associe une aventure inoubliable de freeride/ski de randonnée à un bivouac sous les étoiles. Les participants emprunteront des descentes palpitantes dans le légendaire domaine hors piste de Verbier avant de terminer la journée au site de glamping de « The North Face », niché au milieu des sommets enneigés. Un grand chef préparera un délicieux repas et, avant de s’endormir dans de somptueuses tentes douillettes, vous aurez l’occasion de vous réunir autour du feu de camp et de partager un moment privilégié avec Xavier. Cette activité exceptionnelle s’adresse aux rideurs ayant de l’expérience en hors-piste. Pour obtenir plus de renseignements et réserver, rendez-vous sur www.verbier.ch ou https://audiexperiencethefreeridingcampdealers.events.amag.ch

• March 14-17

This is a unique event combining an unforgettable freeride / ski touring adventure with camping out under the stars. Participants will take on some of the thrilling descents in the legendary Verbier backcountry before ending the day at ‘The North Face’ glamping spot nestled amidst snow-capped peaks. A top chef will prepare a delicious meal and, before settling down to sleep in sumptuous, cosy tents, there will be a chance to gather round the campfire and share a privileged moment with Xavier. This exceptional experience is aimed at riders with off-piste experience. For more information and to book, go to www.verbier.ch or https://audiexperiencethefreeridingcampdealers.events.amag.ch

Experimental Cocktail Club

• 19 et 20 mars –Les Cotswolds arrivent à Verbier ! Entrez dans le bar à cocktails de l’Experimental Chalet, où une équipe provenant du monde entier vous concoctera un cocktail inspiré de la région anglaise des Cotswolds. Déchaussez vos skis et allez vous réchauffer au coin du feu avec un cocktail au bar de l’Experimental Chalet. À partir de 18h30. www.experimentalchalet.com

• March 19 and 20 –The Cotswolds are coming to Verbier! Step into the cocktail bar at Experimental Chalet, where a team of bartenders from around the world will serve you a cocktail inspired by The Cotswolds. Kick off your skis and come and warm up by the fireplace with a cocktail at the Experimental Chalet bar. From 6.30pm. www.experimentalchalet.com

Coupe d’Europe de ski alpin masculin Men’s Alpine Skiing European Cup

• Verbier s’apprête à accueillir la Coupe d’Europe de ski alpin masculin du 4 au 8 mars. La semaine comportera deux journées d’entraînement les 4 et 5 mars, suivies de la descente le 6 mars et du Super-G le 8 mars. Avec des noms reconnus et des étoiles montantes, il s’agit d’un événement passionnant à ne pas manquer. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.fis-ski.com

• Verbier is set to welcome the Men’s Alpine European Cup from March 4-8. The week will consist of two training days on March 4 and 5, followed by the Downhill on March 6 with the Super-G taking place on March 8. With some established names plus up-and-coming talent, this is an exciting, not-to-be-missed event. For more information, www.fis-ski.com

verbierlife 14 NEWS / ÉVÉNEMENTS

BE ELITE , SLEEP ELITE

VOS NUITS DÉTERMINENT LA COULEUR DE VOS JOURS

LA PROMESSE DE BIEN DORMIR

Depuis plus de 125 ans à Aubonne, au bord du lac Léman, nos maîtres-artisans s’engagent à faire du lit de vos rêves une réalité. Matelas, boxsprings et lits sont confectionnés avec des matériaux naturels. Découvrez les 6 raisons de choisir une literie durable au confort inégalé.

COMME SUR UN NUAGE

Le choix d’un duvet ou d’un oreiller adapté à vos envies et besoins est essentiel pour optimiser votre confort et vous permettre de bien dormir. Trouvez la duveterie qu’il vous faut dans l’une de nos Elite Gallery ou sur notre E-boutique. Certifi ée Downpass et fabriquée avec les meilleures matières, elle vous fera vous sentir comme dans un nid douillet.

MARS 2024 15
MANUFACTURE SUISSE DEPUIS 1895 VERBIER - ROUTE DE VERBIER STATION 53

LA MAISON VALMONT

• Soin signature Luminosité des glaces

Ce mois-ci La Maison Valmont vous présente ce soin de visage inspiré par notre paysage hivernal recouvert de neige et de glace. Ce soin réveille l’éclat d’un teint unifié, pour donner une peau plus affinée, éclatante, plus douce et plus lisse avec moins d’irrégularités. Le soin consiste d’un massage basé sur la réflexologie faciale, qui cible les organes de détoxification à travers des zones spécifiques du visage pour clarifier la peau, réalisé avec le Lumi Boost. Ce sérum de massage super puissant infuse la peau de ses ingrédients illuminateurs et exfoliants comme le murier blanc, les acides et enzymes de fruits. Les résultats sont ensuite fixés par la voile de collagène, Regenerating Mask Treatment, qui diffuse sa magie pendant que les épaules sont massées avec une gestuelle hautement relaxante. Mesure de l’éclat du teint, après un seul traitement : + 70.1 %. La transformation cutanée au sommet ! La Maison Valmont, Rue De La Poste 16, 1936 Verbier. Tél : +41 27 771 34 05

• Signature treatment ‘Luminosité des glaces.’

This month La Maison Valmont is spotlighting a facial treatment inspired by the dazzling glow of our winter scenery. The treatment renews the radiant glow of your complexion, giving it a smooth, even texture, with fewer blemishes. The treatment includes a facial reflexology massage to purify your skin, targeting specific facial zones to stimulate detoxification organs. The extra powerful massage serum Lumi Boost infuses the skin with its illuminating ingredients and exfoliants such as white mulberry and fruit acids and enzymes. The finished result is then fixed by a collagen ‘Regenerating Mask Treatment’ which works its magic whilst your shoulders are treated to an intense relaxing massage. One treatment will increase the glow of your complexion by 70.1 %. Skin transformation of the highest order!

La Maison Valmont, Rue De La Poste 16, 1936 Verbier. Tel : +41 27 771 34 05

Dîner étoilé « Autour du poisson » 3 Mars

Swiss Souvenirs

• Fidèle à sa politique de soutien aux organisations sociales, la boutique Swiss Souvenirs propose une large gamme de cartes et d’enveloppes fabriquées à la main par Hervorragend, une société suisse qui crée des emplois pour des personnes défavorisées et moins privilégiées ici en Suisse et dans le monde entier. Hervorragend poursuit l’objectif du commerce équitable en payant des prix qui permettent des salaires équitables. L’entreprise sociale transmet respect et estime aux travailleurs, producteurs, clients et partenaires. En plus, ses produits ont vraiment un effet “wow”, se caractérisant par un artisanat de qualité. Rendez-vous donc chez Swiss Souvenirs, sachant qu’en achetant ces cartes, vous pouvez faire une différence pour les personnes défavorisées en Suisse et dans le monde. Toute l’équipe se tient à votre disposition pour vous conseiller, alors passez au magasin dans le bâtiment Centre Étoile, rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tél : +41 76 308 1949 ou +41 79 332 1020, E-mail : swisssouvenirs@gmail.com. Facebook : Swiss Souvenirs/ Verbier. Instagram : @swisssouvenirsverbier

• Inkeepingwithitspolicyofsupportingsocialenterprise,Swiss Souvenirsstocksalargerangeofhandmadecardsandenvelopes byHervorragend,aSwisscompanywhichcreatesemployment fordisadvantagedandunderprivilegedpeoplebothherein Switzerlandandacrosstheworld.Hervorragendisalsoafairtradecompanywhichpaysitsproducerspriceswhichenablethem topayfairwages.Thissocialenterpriseencouragesrespectand esteemthroughoutitssupplychain.Ontoponthis,itsproducts arehandcraftsofqualitythatreallyhavethe‘wow’factor.Sopop intoSwissSouvenirs,knowingthatbypurchasingthesecards,you alsoarehelpingtomakeadifference.The team members are there to offer a helping hand, so pass by the store in the building Centre Etoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79 332 1020, Email:swisssouvenirs@gmail.com. Facebook: Swiss Souvenirs/Verbier. Instagram:@swisssouvenirsverbier

Michelin star dinner “Autour du poisson” - Focus on Fish March 3

• Romain Maillot, chef du restaurant La Cordée, a le plaisir d’inviter son ami et chef étoilé José Bailly à le rejoindre en cuisine pour une soirée spéciale le 3 mars prochain. Pour les réservations, appelez le +41 27 775 45 00 ou écrivez à restaurant@hotelcordee.com

• The chef of Restaurant La Cordée, Romain Maillot, is delighted to be inviting his friend, Michelin star chef, José Bailly, to join him in the kitchen for a special evening on March 3. For reservations, call +41 27 775 45 00 or email: restaurant@hotelcordee.com

verbierlife 16 NEWS / ÉVÉNEMENTS

La Patrouille des Jeunes 2024,

vendredi 19

avril

Junior Glacier Patrol 2024, Friday April 19

• De nombreux jeunes athlètes sont attendus à Verbier en avril pour la Patrouille des Jeunes (PdJ), une version de la mythique Patrouille des Glaciers (PdG) destinée à promouvoir le ski alpinisme chez les jeunes de 10 à 20 ans. La PdJ aura lieu à la même période que la PdG avec quatre parcours de ski-alpinisme dédiés à chaque catégorie. Tous les tracés partiront des Ruinettes et les équipes de deux emprunteront le dernier tronçon de la course des « grands » pour que les jeunes vivent les mêmes émotions que leurs aînés.

Le « parcours découverte » adapté aux débutants, sera ouvert à tous de 10 à 20 ans. Moins technique (une montée / deux descentes / un portage / dénivelé positif 280 m / dénivelé négatif 960 m), il se profile comme le plus accessible : une belle occasion de s’initier au ski-alpinisme et de créer des souvenirs mémorables de Verbier.

Il y aura trois autres courses de technicité croissante : le « petit parcours », le « parcours moyen » et le « grand parcours » dont les caractéristiques sont en adéquation aux exigences de la PdG. La PdJ 2024 constituera également le Championnat suisse par équipe des jeunes.Pour participer ou pour plus d’informations : https://patrouilledesjeunes.ch/course/les-parcours/

• Numerous young athletes will be descending upon Verbier in April to take part in the Junior Glacier Patrol (PdJ), a version of the legendary Glacier Patrol (PdG) designed to encourage young people between the ages of 10 and 20 to take up ski mountaineering. Timed to coincide with the main PdG event, the PdJ will have four races for different categories for teams of two, all starting at Ruinettes and finishing on the final section of the actual PdG so that the youngsters can experience the same emotions as their older counterparts. The ‘discovery course’ designed for beginners, will be open to all from 10 to 20 years of age. With one ascent, two descents, one bootpack, and an elevation gain of 280 m and loss of 960 m), it is the easiest of the races and a great introduction to ski mountaineering, plus a chance to create some wonderful Verbier memories. There will be three other races of increasing technical difficulty: the ‘Short’, ‘Medium’ and the challenging ‘Long’ course which will have features in common with the demands of PdG. The PdJ 2024 will also comprise the Swiss Youth Team Championships. To participate and for more information: https://patrouilledesjeunes.ch/course/les-parcours/

Art

et Yoga 24 mars

Combine Art with Yoga March 24

• Rendez-vous à Art Bongard dimanche 24 mars de 10h à 11h pour participer à une séance de yoga d’une heure au milieu de magnifiques œuvres d’art contemporain avec Patricia Sainz Rozas. Pour réserver, appelez le +41 76 794 9960 ou le +41 79 247 8935. Prix : CHF 30. Veuillez apporter votre propre tapis.

• Head to Art Bongard on Sunday March 24, from 10-11 am, to enjoy an hour of yoga surrounded by beautiful contemporary art with Patricia Sainz Rozas. To reserve your place, call + 41 76 794 9960 or + 41 79 247 8935. The price is CHF 30. Take your own mat.

Soirée spa avec

cocktails et souper

Evening spa with cocktails and dinner

• Profitez d’une soirée luxueuse en prenant d’abord le temps de vous délasser au spa. Détendez-vous dans le hammam, le sauna, le bain froid et le jacuzzi avant de vous laisser tenter par un massage signature ou un soin du visage de 50 minutes par Biologique Recherche. Une fois le corps et l’esprit pleinement relâchés, rendez-vous au bar Experimental pour un cocktail suivi d’un délicieux menu dégustation de trois plats au Frenchie. Prix pour deux personnes : CHF 495. Pour réserver, envoyez un e-mail à spa@experimentalchalet.com ou un message sur WhatsApp au +41 76 243 6918.

• Enjoy a luxurious evening by first taking a moment to unwind at the Spa. Relax in the hammam, sauna, cold bath and Jacuzzi before indulging in a signature massage or a 50-minute facial by Biologique Recherche. Once fully relaxed, head to the Experimental bar for a predinner cocktail followed by a delicious three-course tasting menu at Frenchie. The luxurious evening costs CHF 495 for two people. To reserve email spa@experimentalchalet.com or WhatsApp +41 76 243 6918.

verbierlife 18 NEWS / ÉVÉNEMENTS

DECORATION D’INTERIEUR CHALET DESIGNER

Une équipe de professionnels architectes d’intérieur, décorateurs d’intérieur, tapissiers décorateurs, poseurs de sols et courtepointières mettent toutes leurs compétences au service de votre intérieur.

RIDEAUX - STORES - COUSSINS - MOBILIERS - LUMINAIRES - TABLEAUX

SEVERINE ET FREDERIC BOSON

Follow us on instagram

#artsdecosverbier

Showroom 180 m2

Rue du Centre sportif N°5 - 1936 Verbier

Tel. 027 / 771 51 81

www.artsdecos.ch

Le netball fait son arrivée dans le Val de Bagnes ! Netball has arrived in the Val de Bagnes!

• Un club de netball très dynamique a récemment vu le jour dans le Val de Bagnes. En place depuis décembre, il est devenu très populaire auprès des joueurs de tout niveau et horizon. L’équipe participera à son premier tournoi à Genève le 16 mars. Les entraînements ont lieu les lundis en période scolaire de 20h à 21h30 dans la salle Polyvalente du Cycle d’Orientation du Châble. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.bagnes-netball.ch

• There’s a now a really vibrant netball club in the Val de Bagnes. It’s been running since December and has become very popular with players of all ability levels and experience. The team will play in its first tournament in Geneva on March 16. Training is on Mondays during school term times between 8pm and 9.30pm in the Salle Polyvalente in the Cycle d’Orientation, Le Châble. More information on www.bagnes-netball.ch

Elite

• Les lignes contemporaines et le design intemporel du lit Louise de la Maison Elite apportent une sobriété chic à votre chambre. Sa tête de lit délicatement piquée, associée au boxspring original d’Elite, confère une touche haute couture à votre espace, tout en assurant un confort inégalé. Conçue par les maîtres-artisans d’Elite dans leurs ateliers à Aubonne au bord du lac Léman, cette pièce d’exception résulte de leur expertise héritée depuis 1895. Elite Gallery Verbier, Route de Verbier Station 53 www.elitebeds.ch

• The contemporary lines and timeless design of the Louise bed from Elite bring a chic sobriety to your bedroom. Its delicately stitched headboard, combined with Elite’s original box spring mattress, adds a touch of haute couture to your space, while ensuring unrivalled comfort. Designed by Elite’s master craftsmen in their workshops in Aubonne on the shores of Lake Geneva, this exceptional piece is the result of expertise accrued since 1895. Elite Gallery Verbier, Route de Verbier Station 53 www.elitebeds.ch

• Le mercredi 20 mars, venez admirer la talentueuse équipe de Verbier qui tentera de reconquérir le titre lors du Boss de Bosses. Pour plus de renseignements sur cet événement, lisez notre article à la page 30.

• Don’t miss watching our talented Verbier team try to win the title back at the Boss de Bosses on March 20. Read all about the event in our article on page 30.

Bruson for only CHF 20

• Les 7, 14, 21 et 28 mars, les pistes de ski de Bruson sont accessibles pour CHF 20 seulement, alors sautez sur l’occasion ! Prenez votre forfait sur www.verbier4vallees.ch

• Don’t miss the opportunity to explore Bruson’s ski slopes for only CHF 20 on March 7, 14, 21 and 28. Book your ticket at www.verbier4vallees.ch

verbierlife 20 NEWS / ÉVÉNEMENTS

VERBIER

Belle Étoile Résidences

Nouvelle résidence de standing, composée de 4 appartements allant du 2.5 au 4.5 pièces.

Belles terrasses et balcons exposés sud (jusqu’à 25 m2) | Vue imprenable sur les montagnes À proximité immédiate du centre-ville | Parking, skiroom, boxes de stockage

MARS 2024 21
À PARTIR DE CHF 1’295’000.naef-prestige.ch Naef Prestige | Knight Frank Alpes prestige.alpes@naef.ch | +41 79 527 54 93
(VS)

Cet été aux Elfes

Les Elfes Summer Camp

• Pour les familles en quête d’une expérience estivale inoubliable à offrir à leurs enfants, Les Elfes International propose une aventure exceptionnelle à Verbier pour les jeunes de 6 à 17 ans. Organisés du 9 juin au 24 août et attirant des jeunes de plus de 70 pays, les camps Les Elfes sortent de l’ordinaire tout en promouvant l’épanouissement personnel et la pratique des langues (espagnol, français, anglais, allemand et chinois). Les participants peuvent s’essayer à plus de 40 activités, allant de sports passionnants tels que la tyrolienne, le bateau banane et le parapente, à des ateliers encourageant la prise de parole en public et le travail d’équipe. L’idée est de se détacher des distractions numériques et de découvrir les joies des aventures de plein air, comme une nuit inoubliable dans une cabane de montagne.

Si vous ne souhaitez pas envoyer vos enfants dans un camp résidentiel, des camps de jour sont également proposés de 8h30 à 18h30 ou de 8h30 à 21h30, offrant ainsi aux jeunes la possibilité de participer au programme international. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.leselfes. com ou Rue du Centre Sportif 20, 1936 Verbier. Vous pouvez également appeler le +41 27 775 35 90 ou envoyez un e-mail à headoffice@leselfes.com.

« Faites le plein d’aventure cet été ! »

• For families looking for an unforgettable summer experience for their children, Les Elfes International invites young people aged 6 to 17 to participate in a camp adventure in Verbier. From June 9 to August 24, the camps, which attract young people from more than 70 countries, go beyond the ordinary whilst promoting personal growth and language practice in Spanish, French, English, German and Chinese. Participants can try a range of more than 40 activities, from exciting sports such as zip-line, banana boat and paragliding to engaging workshops promoting public speaking and teamwork. Break free from digital distractions and embrace a world of outdoor adventures such an unforgettable night in a mountain hut. For those not ready to send their children to a residential camp, day camps are also available from 8:30 a.m. to 6:30 p.m. or 8:30 a.m. to 9:30 p.m., offering young campers the opportunity to participate in the international programme. Find out more at www.leselfes.com or visit Rue du centre sportif 20, 1936 Verbier. Call +41 27 775 35 90 or email headoffice@leselfes.com for more information. “Summer adventures are waiting for you!”

Live music @ Gunpowder

• Rendez-vous à Gunpowder tous les vendredis et samedis pour déguster un délicieux curry et écouter de la musique live. Faye se produira à partir de 22h. Pour réserver votre table en ligne, rendez-vous sur: www.gunpowder.ch

• Head to Gunpowder every Friday and Saturday for curry and live music. Faye will be performing from 10pm. To book your table online, go to: www.gunpowder.ch

Face à toi-même 9 + 10 mars

Facing Yourself March 9 +10

• Rendez-vous à l’Espace St-Marc au Châble pour assister à un spectacle qui retrace la vie d’hommes et de femmes profondément attachés à la montagne à travers cinq histoires qui s’entrecroisent et se répondent. Bien que différentes, les expériences de vie et les opinions mises en scène gardent toujours un lien fort et indéfectible avec la montagne. Interprété par une dizaine de jeunes amateurs valaisans. Samedi 9 mars à 20h, dimanche 10 mars à 17h. www.tickeo.ch/spectacles.php Possibilité de réserver également auprès des offices de tourisme de Verbier et du Châble.

• Head to the Espace St-Marc in Le Châble to enjoy a show which recounts the lives of men and women with strong ties to the mountains through five intertwining, interacting stories, showcasing different life experiences and opinions, yet always with a strong, enduring link with the mountains. Performed by about ten young amateurs from Valais. Saturday March 9 at 8pm / Sunday March 10 at 5pm. www.tickeo.ch/spectacles.php Reservations can also be made at the tourist offices of Verbier and Le Châble.

Live Music @

• Jeudis – Jam Night à partir de 22h

Vendredis – Connor & Simon à partir de 21h

Samedis – Alisa & Sebastien à partir de 21h

• Thursdays – Jam Night from 10pm

Fridays – Connor & Simon from 9pm

Saturdays– Alisa & Sebastien from 9pm

verbierlife 22 NEWS / ÉVÉNEMENTS
www.leselfes.com info@leselfes.com International Winter, Spring and Summer Camps Verbier Fun, Languages, Leadership & Excursions 6 - 17 years old

MARTINI NIGHTS @ W LIVING ROOM

• Découvrez une sélection originale de martinis au W Living Room, tous les mardis de 18h à 2h. Du Martini classique au Martini Expresso en passant par le Cosmopolitan et le Lychee Martini, ils sont tous au prix unique de CHF 19. W Living Room est ouvert tous les jours de 11h à 2h du matin. Plus d’informations sur : www.wverbier-restaurants.com/livingroom/fr

• Discover an exciting selection of martinis at the W Living Room every Tuesday from 6pm to 2am. From the Classic Martini to the Martini Expresso, the Cosmopolitan and the Lychee Martini, they’re all at the special price of CHF 19. W Living Room is open daily from 11am to 2am. More information at:

www.wverbier-restaurants.com/livingroom

Dîner de fin de saison avec le Chef Sergi Arola

End of season dinner with Chef Sergi Arola

• Vendredi 29 mars à partir de 19 heures, le célèbre chef étoilé, Sergi Arola, directeur culinaire du Eat-Hola Tapas Bar W Verbier, prépare ses nouvelles tapas en direct et partage ses meilleures astuces culinaires avec les convives. Une expérience interactive inédite ! Information et réservation : bf.wverbier@whotels.com

• Friday March 29 from 7pm, the famous Michelin-starred chef, Sergi Arola, culinary director of the Eat-Hola Tapas Bar W Verbier, will, in person, prepare his new tapas and share some useful tips with guests. A unique interactive experience! Information and reservations: bf.wverbier@whotels.com

Plat signature au U-Yama

Signature Dish at U-Yama

• L’une des entrées les plus connues et les plus populaires cet hiver au U-Yama est le tataki de thon rouge. Ce plat suit la technique du tataki, une méthode de cuisson japonaise traditionnelle – le thon est brièvement saisi à feu vif puis rapidement refroidi. Le tataki est tranché finement et servi avec une délicieuse sauce à la mangue, des légumes et des assaisonnements tels que le shichimi, un mélange d’épices japonaises, et le La-Yu, une huile de sésame épicée. Le chef recommande d’accompagner ce plat d’un saké Junmai Ginjo. U-Yama est ouvert du mardi au samedi, de 19h à 23h. Plus d’information sur : www.wverbier-restaurants.com/uyama/fr

• One of the best-known and most popular starters at U-Yama this winter is bluefin tuna tataki. This dish is prepared using the tataki technique, a traditional Japanese cooking method where the tuna is briefly seared over high heat and then quickly cooled. The tataki is then thinly sliced and served with a delicious mango sauce, vegetables, and seasonings such as shichimi, a blend of Japanese spices, and La-Yu, a spicy sesame oil. The chef recommends pairing this dish with Junmai Ginjo sake. U-Yama is open Tuesday to Saturday from 7pm to 11pm. More information at: www.wverbier-restaurants.com/uyama

verbierlife 24 NEWS / ÉVÉNEMENTS

BY BIOLOG

Spa�Eve�&�Dinner

490CHF�pour�deux�personnes

Plongez dans notre univers d'exception, entre moments de bien-être au spa, ambiance ra née au bar et les délices gastronomiques au restaurant.

Ce voyage sensoriel débute à 18h, et se compose ainsi :

ACCÈS AU SPA Hammam, sauna, bain froid et jacuzzi

• DEUX SOINS DE 50 MINUTES EN DUO Soin visage éclat by Biologique Recherche ou Massage Signature

• DEUX COCKTAILS Au bar

• UN DÎNER POUR DEUX

Menu dégustation Frenchie comprenant entrée, plat, dessert (hors boissons)

CONDITIONS :

I Q U E R ECHERCHE
réserve de
Pour réserver, contactez-nous via spa@experimentalchalet.com ou whatsapp : +41 (0)762 436 918 Les réservations annulées moins de 24h avant le rendez-vous seront soumises à des frais correspondant à 100% du prix indiqué.
Sous
disponibilité.

L’Infernale, Bruson 9 mars

• L’infernale est une course d’équipe alliant sport, amitié et convivialité. L’événement réunit des équipes de deux ou trois personnes qui participent à des épreuves de ski (slaloms et super G) ponctuées d’obstacles pour de franches rigolades, le tout, déguisé ! Une animation musicale et un repas clôtureront cette journée riche en émotions. Cette année, les recettes de l’événement seront reversées à l’association caritative Verbier4All. William Besse, créateur et organisateur de l’événement nous raconte, « De la joie, du ski et de l’entraide ! Ces trois mots décrivent parfaitement Verbier4All et nous sommes ravis que les bénéfices de l’Infernale soient reversés à cette association qui œuvre en faveur de l’inclusion pour tous dans l’offre d’activités de montagne. » www.linfernale.ch

• L’infernale is a team race combining fun, friendship and sport! The event involves teams of two or three people, ski racing, including slaloms and super Gs, with obstacles mixed in along the way for extra laughs – all in fancy dress! The fun-packed day ends with music and food. This year, proceeds from the event will go towards well-deserving charity Verbier4All. William Besse, creator and organiser of the event tells us, “Joy, skiing, caring. These three words perfectly describe Verbier4All and that is why, this year we are delighted to be donating the proceeds of l’Infernale to this charity which works for inclusion for all in mountain sports.” www.linfernale.ch

L’École internationale St George’s lance une course de voitures électriques construites par les élèves

St. George’s International School launches a pupil-built electric car race

• L’École internationale St George’s a lancé un défi passionnant à ses élèves. En collaboration avec d’autres écoles du pays, elle sera la première à mener cette initiative qui, jusqu’à présent, a eu lieu seulement en Malaisie et à Singapour : participer à une course de voitures électriques monoplaces construites par les élèves. Les règles sont similaires à celles de la Formule 1, mais ce sont les élèves qui conduisent. Les voitures ont été conçues par Bufori Motors en Malaisie. Les élèves de St George’s sont divisés en deux équipes, l’une qui construit la voiture et effectue tous les essais techniques, et l’autre qui organise les événements, le marketing et le sponsoring. Tous les ingrédients sont réunis pour offrir des courses passionnantes entre les écoles participantes ! Rendez-vous à la journée portes ouvertes de l’école à l’hôtel W Verbier le 11 mars pour en savoir plus sur les normes d’excellence de St George’s. stgeorges.ch

• St. George’s International School has launched an exciting challenge to its pupils. In collaboration with other schools in the country, St. George’s will be the first to lead this initiative that has so far only run in Malaysia and Singapore: racing a pupil-built, single-seat electric car. The rules are similar to Formula 1, but with students driving. The cars have been designed by Bufori Motors in Malaysia. St. George’s students are divided into two teams, one that constructs the car and conducts all of the technical testing, and the other which organises the events, marketing and sponsorship. All is set for some thrilling inter-school races to come! Head to the school’s open day at the W Verbier hotel on March 11. To learn more about St. George’s standards of excellence, stgeorges.ch

Farinet Après Ski

1 – 4 Four Kicks

5 – 11 Men on the hill

12 – 18 Kashmir Pyjamas

19 – 25 The Leggomen

26 – avril 1 Sons of Guns

verbierlife 26 NEWS / ÉVÉNEMENTS
your submission to verbierlife@verbier.ch
Send

* Du 02/ 02 au 31 /03/ 20 24 éc onomise z:

en achetant un Svane® lit réglable 10% en achetant un Svane® lit continental, un Svane® matelas et Svane® sommier rigide

par rapport au prix TTC du fabricant.

Soulagement de la pression unique en son genre Soutien optimal du corps

Ventilation optimale

* %
Économisez jusqu’à
Innovation IntelliGel® un matériau sans équivalent
Découvrez les multiples collections de lits Svane. ®

Swiss excellence in the treatment of mental health and issues of substance and behavioural dependency

Clinic Les Alpes is an exceptionally private and secluded retreat. Located in a setting of outstanding natural beauty in the mountains close to the town of Montreux, Switzerland. The clinic has the added convenience of proximity to all major swiss airports.

This exclusive clinic is fully medically licensed by the Swiss Department of Health and treats patients and their families with the issues of substance and behavioural dependency, along with debilitating emotional and mental conditions, such as anxiety, stress, depression and burnout.

Clinic Les Alpes provides a fully integrated approach to treatment and each patient receives a bespoke programme created together with the medical team for his or her individual needs and requirements. The expertise of an international, highly skilled, multi-disciplinary team of medical, psychiatric, psychotherapeutic and complementary practitioners is on hand and available 24 hours a day, seven days a week to be of service to patients and their families who are referred from around the globe. The clinic is multilingual with the primary language being English.

Clinic Les Alpes is beautifully appointed and each of the private ensuite bedrooms has superb views of lake Geneva, the snow capped mountains and alpine meadows. Below the main chateau building, three floors have been excavated from solid rock, flooded with natural light and housing state of the art medical and therapeutic facilities along with a complete floor dedicated to a full medical spa.

Many services claim to deliver excellence. At Clinic Les Alpes we have set our sights on defining it.

We are here to assist. Contact us in complete confidence at:

www.cliniclesalpes.com

+41

58 360 55 00

YOU ARE UNIQUE AND SO ARE WE
verbierlife 30

Boss des Bosses

• Préparez-vous à un bras de fer haletant : Verbier accueille les équipes de Chamonix, des Portes du Soleil et de Zermatt afin de déterminer quelle station est la reine des bosses.

• Get ready for an exhilarating showdown as Verbier hosts teams from Chamonix, Les Portes du Soleil and Zermatt to fight it out to determine which resort is the master of the moguls.

MARS 2024 31
verbierlife 32
Verbier team 2023

• Le Boss des Bosses n’est pas une compétition ordinaire : c’est un choc de titans où des équipes représentant des stations de ski françaises et suisses s’affrontent dans des duels endiablés, combinant bosses, virages serrés et figures aériennes à une vitesse vertigineuse, sous les encouragements des groupes de supporteurs rivaux. L’année dernière, ce sont Les Portes du Soleil qui l’ont emporté à l’issue d’une finale passionnante. Alors, on compte sur vous pour aller encourager l’équipe de Verbier à ramener le titre à la maison lors de la 26e édition du Boss des Bosses, mercredi 20 mars.

Le premier Boss des Bosses a eu lieu à Chamonix en 1991 suite au défi lancé par Tom Banfield à l’un de ses amis de Val-d’Isère afin de régler leur différend, à savoir quelle station possédait les meilleurs skieurs. « Nous avons commencé avec un ghetto blaster, des cassettes et un mégaphone, alors avoir des DJ et une véritable sono est un énorme progrès. »

Niko de Rohan, organisateur du Boss des Bosses et aussi DJ bien connu et résident de longue date à Verbier, a participé à l’événement inaugural de Chamonix, mais pour l’équipe de Chamonix. Depuis, il s’est fait pardonner cette trahison par son travail acharné et son dévouement chaque année afin d’assurer la pérennité de cet événement très apprécié à Verbier.

« Bien que la manifestation ait quelques années, elle n’a pas pris une ride. Le ski de bosses offre toujours un spectacle très agréable et continue de rameuter une foule inépuisable de jeunes saisonniers vivant leur rêve. Poursuivre sa passion du ski est un choix que peu de gens ont le plaisir de réaliser ; nous aimons rider et nous aimons faire la fête », commente Niko.

Cet événement festif a beaucoup évolué depuis la première participation de Niko. « La qualité des sauts et des figures est devenue stratosphérique au fil des ans ! », confie Tom.

Les équipes de 11 sont composées de huit skieurs, d’un snowboardeur, d’un télémarkeur et d’un courageux monoskieur, dont deux femmes, tous appelés à parcourir une section abrupte de bosses et à marquer des points en fonction de leur vitesse, de leur style et de leurs sauts.

Les Portes du Soleil disposent d’une arme redoutable : considéré comme l’un des meilleurs skieurs de bosses et voltigeurs du moment, le champion national et olympique français Ben Cavet sera de retour pour donner le ton, en concourrant pour le champion en titre. « J’ai vraiment hâte de participer au Boss des Bosses cet hiver, de skier sur des bosses fondues à Verbier et de profiter de la fête qui suivra ! Je suis impatient de voir tout le monde là-bas. »

L’équipe française n’est pas la seule à disposer de talents. L’équipe de Verbier a terminé deuxième de justesse l’année dernière lors d’une finale à suspense et sera fin prête à en découdre le jour J. Carl Cooper s’est immédiatement porté volontaire pour aider Niko lors de l’annonce du retour de l’événement à Verbier : « J’ai toujours aimé skier les bosses depuis que je suis petit, alors je suis heureux de pouvoir m’impliquer de quelque manière que ce soit. » L’enthousiasme et le flair naturel de Carl sur les champs de bosses lui ont valu d’être nommé capitaine de l’équipe de Verbier. « Pour moi, l’un des grands atouts du Boss des Bosses est la façon dont il rassemble la communauté des saisonniers, que ce soit les équipes qui passent des heures à préparer l’événement et le parcours, ou toutes celles et ceux qui viennent soutenir leur équipe le jour de l’événement. »

Retenez bien la date pour venir encourager Verbier et goûter à la formidable ambiance du Boss des Bosses.

Si tout se passe comme prévu, le parcours sera situé au-dessus du Bar 1936, avec un accès piéton facile depuis le Carrefour. L’afterparty et la remise des prix se dérouleront à quelques minutes de ski de là, sur la terrasse ensoleillée du Rouge.

• The Boss des Bosses is no ordinary competition: it’s a clash of titans where teams representing French and Swiss ski resorts compete headto-head in frenzied duels of mogul skiing, combining tight turns and aerial manoeuvres at dizzying speed with rival groups of supporters cheering them on. Last year, after an exciting final, Les Portes du Soleil took home the title. Get ready to cheer on the Verbier team to bring the title back home at the 26th Boss des Bosses on Wednesday, March 20.

The first Boss des Bosses took place in Chamonix back in 1991 after Tom Banfield challenged a friend from Val d’Isère to settle their dispute over which resort had the best skiers. “We started with a ghetto blaster, a bag of cassettes and a megaphone, so to have DJs and a proper sound system is a great improvement.”

Boss des Bosses organiser, well-known DJ and long-time Verbier resident, Niko de Rohan, skied at the inaugural Chamonix event – but for the Chamonix team. Niko has since made up for this treachery through his hard work and commitment each year to ensure the continuation of the much-loved event in Verbier.

“The event might be old, but the day itself is as fresh as ever. Mogul skiing is always great to watch, and the crowd is still made up of a never-ending supply of young seasonnaires living their dreams. Chasing the lifestyle of a ski fanatic is a choice that only a few people have the pleasure of realising; we love to ride and we love to party,” comments Niko.

The fun event has come a long way since Niko first competed. “The quality of jumps and tricks has gone stratospheric over the years!”

Tom notes.

Teams of 11 are made up of eight skiers, one snowboarder, one telemarker and one brave monoskier, with two women in each team, all prepared to navigate a steep section of snowy bumps to score points for speed, style and jumps.

Les Portes du Soleil has an almighty weapon in its armoury: regarded as one of the best mogul skiers and aerialists in the business, French national champion and Olympian, Ben Cavet, will be back to set the standard, skiing for the reigning champion. “I’m really looking forward to competing in the Boss des Bosses this winter, skiing slush bumps in Verbier then having a good afterparty! I can’t wait to see everyone there.”

The French team is not alone when it comes to talent. The Verbier team finished a close second last year in a nail-biting final and will have a team up to the challenge. Carl Cooper, immediately signed up as a volunteer to help Niko when the event came back to Verbier, “I’ve always loved skiing bumps since I was a kid – I was happy to get involved in any capacity.” Carl’s enthusiasm and natural flair on the mogul field has earned him the position of Verbier team captain. “For me, one of the best aspects of the Boss des Bosses is the way it brings the seasonnaire community together – from the teams that put in hours preparing the event and the course, to everyone joining in on the day to support their team.”

Make sure you save the date to cheer on Verbier and experience the exciting atmosphere of the Boss des Bosses.

If all goes to plan, the course location will be above Bar 1936, with easy pedestrian access from Carrefour. The afterparty and prize-giving will take place an easy ski away, down to the sunny terrace of Le Rouge

MARS 2024 33

Bel-Air Fine Art attache une grande importance à représenter une large sélection de mouvements artistiques contemporains tels que le street art , le post pop, la photographie, l’art cinétique et des masters tels que Jeff Koons, Yves Klein, Arman, Salvador DalÍ, Fernando Botero and Edgar Degas.

Bel-Air Fine attaches great value to present a wide selection of contemporary artistic movements such as street art, post pop, photography, kinetic art, visual and master such as Jeff Koons, Yves Klein, Arman, Salvador DalÍ, Fernando Botero and Edgar Degas.

OUVERT TOUS LES JOURS DE 10H À 12H30 ET DE 15H À 19H

OPEN DAILY FROM 10.00 TO 12.30 AND 15.00 TO 19.00

Bel-Air Fine Art

Place Centrale 4, 1936 Verbier

+41 78 604 48 65 | verbier@belairfineart.com www.belairfineart.com

PATRICK HUGHES, MR BRAINWASH, ALEC MONOPOLY, BANKSY, ZHUANG-HONG-YI,GARIBAY, SLASKY, PATRICK RUBINSTEIN, ANTOINE ROSE, CÉCILE PLAISANCE, JOËL MOENS DE HASE, ORLINSKI, FRED ALLARD, CRAIG ALAN, JOSEPH,AND MANY MORE.

ART

• Fondé en 2004, Bel-Air Fine Art est aujourd’hui reconnu comme l’un des principaux groupes de galeries d’art contemporain en Europe. Son espace à Verbier a été inauguré en 2010. Sous la direction de Luca Ricchi, la galerie expose une riche sélection d’artistes contemporains de renommée internationale, issus de différents mouvements artistiques. Ce mois-ci, Luca a le plaisir de vous présenter l’ artiste Zhuang Hong-Yi.

• Founded in 2004, Bel-Air Fine Art is now recognised as one of the leading contemporary art gallery groups in Europe, opening its Verbier space in 2010. With Luca Ricchi at the helm, the gallery exhibits a rich selection of contemporary artists of international renown, from different artistic movements. This month, Luca introduces the artist Zhuang Hong-Yi.

• Zhuang Hong-Yi a étudié la peinture en Chine avant de finir ses études à l’Académie d’Art Minerva à Groningen. Depuis, il vit entre Londres et les Pays-Bas. Jour après jour, il peint des fleurs, des fleurs, des fleurs… presque religieusement. Le motif n’est pas étranger à sa culture. En Chine, ces fragiles végétaux sont le meilleur support pour exprimer les sentiments, les symboles et tout ce que l’on a à dire. Et dans certains villages du Sichuan, région natale de l’artiste, il est de tradition pour le Nouvel An de réaliser des gravures sur bois sur le thème des fleurs.

À travers ses œuvres et leur préservation, Zhuang Hong-Yi transmet des messages engagés et puissants. Ses paysages et parterres de fleurs qui mêlent papier, encre de Chine, peinture et colophane, ne supportent que l’air pur et ont pour rôle de tester la conscience écologique de l’être humain. Fragiles comme des êtres vivants, ils craignent la pollution et la poussière.

Ainsi peuvent-ils être exposés sans trop de problèmes en Europe, devant au contraire être protégés par des vitrines de verre quand ils séjournent à Pékin ! Certaines œuvres utilisent beaucoup de déchets et de morceaux de plastique récupérés. « Quand elles sont décrites comme violentes, c’est parce que je représente tout le mal que la nature endure » explique-il.

Changer l’humeur des gens… Enfin, dans sa peinture, Zhuang Hong-Yi est particulièrement attentif aux couleurs. Sous la Chine communiste, seuls le vert et le bleu foncé étaient autorisés ; le rose était interdit, car associé au capitalisme. Aussi, par sa palette éclatante, veut-il transmettre de l’énergie positive, du bonheur et de la richesse (selon ses mots). « Je veux que les gens apprécient l’exposition et qu’elle apporte de la couleur dans leur vie, dit-il. J’aime la connexion entre la nature et les saisons, et la façon dont elles changent l’humeur des gens. » www.belairfineart.com

• Zhuang Hong-Yi studied painting in China before finishing his studies at the Minerva Art Academy in Groningen. Since then, he has lived between London and the Netherlands. Day after day, he paints flowers, flowers, flowers... almost religiously. The motif is not uncommon in his culture. In China, these fragile plants are an indispensable medium for expressing feelings, symbols, and everything else worth saying. And in certain villages in Sichuan, the artist’s native region, it is a New Year tradition to make flowerthemed wood engravings.

Through his works and their preservation, Zhuang Hong-Yi conveys powerful and engaging messages. His landscapes and flowerbed compositions, which mix paper, Indian ink, paint and rosin, only tolerate pure air and are designed to test the ecological conscience ofhumanbeings.Fragile,likelivingcreatures,theyfearpollutionand dust. They can be exhibited without too much difficulty in Europe, but require the protection of glass showcases when they are visiting Beijing! Some works use a lot of waste and recovered plastic. “If they are seen as violent, it is because, through them, I depict all the evil that nature is enduring,” he explains.

Changing moods... Finally, in his painting, Zhuang Hong-Yi is particularly attentive to colour. Under Communist China, only green and dark blue were allowed; pink was forbidden because it was associated with capitalism. Through his vibrant palette, he hopes to transmit positive energy, happiness and abundance (in his words). “I hope that people enjoy the exhibition and that it brings some colour into their lives,” he says. “I love the connection between natureandtheseasons,andtheirabilitytochangepeople’smoods.” www.belairfineart.com

MARS 2024 35
verbierlife 36
Photo: T. Danger

Entraînement au freestyle

Training for Freestyle

• Le ski freestyle se développe d’année en année, et le big air et les figures complexes occupent une place de plus en plus importante dans le domaine du freeride. Au fur et à mesure que ce sport évolue, on voit se développer une nouvelle forme d’entraînement avec l’entraînement hors neige. Audrey D. a rencontré le rideur Guillaume Schütz et Lukasz Bolesta d’AcroVerbier pour en savoir plus…

• Freestyle skiing is developing year by year and its big air and complex manoeuvres are playing a greater role in the freeride scene too. As the sport progresses, training on land is becoming part of its development. Audrey D. Meets up with rider, Guillaume Schütz, and AcroVerbier’s Lucasz Bolesta to find out more...

MARS 2024 37
verbierlife 38

• Lorsqu’il ne travaille pas dans les bureaux du Châble ou lors des événements de la marque Faction, c’est probablement au Park, les jambes en l’air, les skis croisés au-dessus de la tête, qu’on peut le retrouver. Originaire de Sion, Guillaume découvre le ski freestyle à l’âge de 14 ans, dans une vidéo du skieur Tom Wallisch. « Cette vidéo m’a tellement marqué ! Les tricks et la musique résonnent encore dans ma tête ! » Dès le lendemain, il s’élance dans le Park équipé d’une paire de Head avec fixations non centrées et bien trop lourde, mais armé de détermination et de persévérance. Pour maîtriser une figure, il faut se lancer, encore et encore, et chuter souvent dans la foulée. De cet apprentissage épineux, Guillaume tire un mental d’acier. Le ski freestyle s’immisce ainsi dans sa vie, influençant son emploi du temps, son choix de travail, ses relations et même son style vestimentaire. « Le freestyle est un moyen pour moi de m’exprimer », confie le jeune homme de 28 ans. Car, au-delà de la pratique sportive, c’est le véritable art de vivre qui le séduit : « L’atmosphère au Park, les rencontres, le partage, les opportunités, les voyages… ».

Le freestyle demeure, certes, un sport à risque réclamant une grande part de mental, d’entraînement et de préparation. « Les figures que je réalise au Park, je ne les réussis pas du premier coup. Il y a des étapes à suivre ; un bon coaching est essentiel ». Cela fait bientôt six ans que Guillaume enseigne cette discipline aux jeunes de l’équipe Ski Romand, avec qui il participait autrefois aux compétitions nationales. « C’est génial de pouvoir leur transmettre quelques trucs et astuces que j’ai appris en me cassant la gueule à mes débuts. »

Le coaching en freestyle implique également un suivi psychologique, car défier les lois de la pesanteur demande du courage et de l’audace. Il faut pouvoir dépasser ses peurs et apprendre à appréhender l’inconnu. « Les jeunes font face à eux-mêmes lorsqu’ils sont confrontés à des situations stressantes. Cela fait ressortir des facettes de leur personnalité », souligne Guillaume.

Guillaume a dû apprendre à la dure, en maîtrisant les tricks sur la neige, souvent au prix de nombreuses souffrances. Aujourd’hui, un grand nombre de ces figures peuvent être apprises et maîtrisées sur la terre ferme, dans l’environnement sécurisé du Centre Sportif de Verbier, sous la conduite de Lukasz Bolesta, responsable d’AcroVerbier.

Ces dernières années, les structures comme le big airbag et le trampoline ont gagné en popularité parmi les adeptes du freestyle. La proprioception et la conscience aérienne sont des éléments essentiels pour tout freeskieur accompli. « Le trampoline est un super entraînement en dehors des pistes qui permet de tester des tricks dans un environnement sécurisé et de s’habituer à évoluer dans les airs », confirme Guillaume. L’entraîneur Lukasz ajoute que les jeunes habitués à mettre correctement la tête en bas ont plus de facilité à se repérer dans les airs lors de figures comme le Triple Cork 1800. Le trampoline permet de décomposer des mouvements difficiles en exercices simples et faciles à appréhender. « Tout commence par des mouvements

• When he’s not working for Faction, either in their office in Le Châble or at one of their events you will probably find Guillaume Schütz upside down, skis crossed above his head, spending his days in the snowpark.

Originally from Sion, at the age of 14, Guillaume discovered freestyle skiing when he saw a Tom Wallisch video. “That video made such an impression on me! I can still see the tricks and hear the music in my head!” The next day, he set off for the snowpark with a pair of uncentred and way-too-heavy Head skis, but armed with determination and persistence. Mastering a trick involves launching yourself again and again, and falling a lot. This thorny apprenticeship gave Guillaume a will of iron. Freestyle skiing became an intrinsic part of his world, influencing how he spent his time, his career, his relationships and even how he dressed. “For me, freestyle is a means of personal expression,” he told me. It’s more than the sport that appeals to Guillaume, it’s the whole lifestyle: “The ambience in the park, the people, sharing experiences, opportunities, travels…!”

Freestyle is a high-risk sport, requiring a strong mindset, training and preparation. “The tricks I do in the park, I never nail them first time. It has to be done in stages and good coaching is crucial.” Guillaume has been teaching this discipline to the youngsters of the Romandy Ski team for nearly six years, with whom he used to compete at the national level. “It’s great to be able to hand on to them some of the tricks of the trade and some pointers that I learnt from crashing out when I started.”

Freestyle coaching also provides psychological support because it takes courage and daring to defy the laws of gravity: it requires overcoming fear and learning to master the unknown. “Young people get to know themselves in stressful situations. It brings all their different personality traits to the surface,” Guillaume emphasises.

MARS 2024 39
“Everything begins with the basic movements, which are then built upon to reproduce the more complex tricks,” Lukasz explains.

basiques, complétés ensuite pour arriver à reproduire des figures plus complexes », explique Lukasz. Depuis cinq ans, il encadre les jeunes du club de freestyle et, depuis peu, l’équipe du Freeride Club de Verbier. « Le freestyle a acquis une place significative dans les compétitions freeride et de plus en plus d’athlètes sollicitent des sessions d’entraînement en trampoline. » Parmi eux, Sybille Blanjean, Martin Bender, Hugo Serra, Liam Rivera et Simon Perraudin, les rideurs du Freeride World Tour interviewés dans le numéro de janvier, s’entraînent au Centre Sportif afin de préparer les différentes compétitions de la saison. En plus des entraînements individuels, Lukasz organise des cours de trampoline en groupe, le soir, avec deux cours dédiés aux enfants après l’école, ainsi qu’un cours pour les saisonniers. C’est l’occasion idéale de tester quelques tricks simples avant de se lancer sur les sauts du Park. « Les grabs sont facilement maîtrisés grâce au trampoline », affirme Lukasz sur un ton encourageant.

« J’aurais aimé avoir l’occasion d’apprendre sur trampoline : la progression que ces enfants peuvent faire sur terre et appliquer ensuite dans le Park est assez incroyable », confie Guillaume après une séance avec Lukasz.

Les rideurs plus aguerris peuvent quant à eux d’ores et déjà inscrire le 16 mars dans leur agenda pour la compétition annuelle de freestyle organisée par Faction au Snowpark de Verbier, notre propre aire de freestyle à La Chaux, que l’équipe de techniciens dévoués façonne et entretien avec brio. Le programme s’annonce festif avec de la bonne musique, un invité surprise et une belle aprèsmidi de figures acrobatiques ! www.acroverbier.com

Guillaume had to learn the hard way, mastering the tricks on snow, often with painful consequences.

Many of these manoeuvres can now be learnt and mastered on land in the safe environment of Verbier’s Sports Centre with Lucasz Bolesta, the manager of AcroVerbier.

In recent years, structures such as big airbags and trampolines have gained popularity with freestylers. Proprioception and arial awareness are vital attributes for all accomplished freestylers. “The trampoline is a great way to train away from the slopes, making it possible to try out tricks in safe surroundings and get used to taking to the air,” Guillaume confirmed. Lukasz, the coach, added that youngsters who are used to turning upside down correctly find it easier to find their mark in the air for tricks such as a Triple Cork 1800. The trampoline enables us to break down the different components of a difficult movement into simple exercises that are easy to understand. “Everything begins with the basic movements, which are then built upon to reproduce the more complex tricks,” Lukasz explains. He has been training the youngsters of the freestyle club for five years now and recently started working with Verbier Freeride team. “Freestyle now occupies a significant place on freeride competitions and athletes are increasingly requesting trampoline training sessions.” Sybille Blanjean, Martin Bender, Hugo Serra, Liam Rivera and Simon Perraudin, riders from the Freeride World Tour interviewed in the January edition of this magazine, train for season’s various competitions at the sports centre. In addition to personal training, Lukasz holds group trampoline classes in the evenings, with two dedicated afterschool classes for children plus a seasonnaires lesson. This is the perfect opportunity to try out tricks before testing them in the snowpark. “Grabs are easy to nail after practicing on the trampoline,” Lukasz said encouragingly.

“I wish I’d had the opportunity to learn on the trampoline: the progression these kids can make on land and then apply in the park is pretty incredible,” comments Guillaume after a session with Lukasz.

Experienced riders can, as of now, sign up for the annual freestyle competition organised by Faction on March 16 in the Verbier Snowpark, our own freestyle area in La Chaux, which the dedicated team of shapers do an amazing job of crafting and maintaining. The agenda is packed with fun, good music and a surprise guest. It promises to be a fantastic upside-down afternoon!

www.acroverbier.com

verbierlife 40

BOU TIQUE

VERBIER ADDICT

Infos : verbier4v.ch/verbieraddict
Médran Café - ouvert tous les jours

DES TRACES DANS LA NEIGE SNOW TRACKS

• Avez-vous déjà observé des traces d’animaux dans la neige depuis le télésiège en vous demandant quelle créature en était l’auteur, ce qu’elle faisait là et d’où elle pouvait bien venir ? L’accompagnatrice en montagne locale Cherries von Maur vous apporte quelques éléments de réponse.

• Have you ever spied animal tracks in the snow from the chairlift and wondered what creature made them, what it was doing there and where it came from? Cherries von Maur, a local Mountain Leader, can help clear up some of those questions.

verbierlife 42
Photo : Jancsi Hadik
MARS 2024 43

« Les petites empreintes d’écureuil et de souris sont vraiment étonnantes. On voit bien que tous ces animaux ont acquis une technique pour se déplacer sur les terrains enneigés »

verbierlife 44

• « Les skieurs ne se rendent pas compte à quel point le domaine skiable est parfois rempli d’animaux sauvages. Les traces les plus visibles depuis le télésiège peuvent être celles de corneilles, de chocards à bec jaune, de lagopèdes et d’autres oiseaux de montagne, mais également d’animaux qui ont été dérangés, comme des lièvre variable, des renards, des hermines ou même des souris. »

Certaines créatures de montagne n’hibernent pas, telles que les bouquetins qui occupent les crêtes malgré les conditions climatiques et les chamois qui descendent dans la forêt en hiver, où il leur est plus facile de se déplacer et de trouver de la nourriture. Les lièvres d’Amérique, les écureuils, les chevreuils, les souris, les campagnols et les hermines sont également actifs à la saison froide.

« Bien entendu, les empreintes de pattes de chien brouillent les pistes. Et si vous croyez avoir eu la chance de découvrir une empreinte de loup, je crains qu’il ne s’agisse plutôt du saintbernard de votre voisin. Au mieux, vous aurez peut-être croisé la piste d’un renard de montagne, mais qui sait, le loup a bien été réintroduit avec succès… »

Lorsqu’on lui demande où se cachent les animaux quand le domaine skiable est ouvert, Cherries nous confie :

« Ils sont là, pas très loin. Ils se cachent dans les arbres, sous les rochers, ils créent des igloos de fortune, etc. L’hiver est une période très difficile pour se déplacer sur de grandes distances, et ces animaux n’ont pratiquement pas de nourriture pour reprendre des forces au cas où ils devraient fuir soudainement. Leur énergie provient essentiellement de ce qu’ils ont mangé pendant les mois d’été. Il est donc très important de tenir votre chien en laisse pour assurer la survie de la faune indigène. »

C’est à pied que l’on peut approcher de très près les créatures qui peuplent notre monde hivernal. Cherries organise des excursions en raquette à neige au cours desquelles elle aide les amoureux de la nature à repérer et à interpréter les traces, les restes de repas et les excréments des habitants des forêts et des montagnes.

« Avec mes randonneurs, nous tombons souvent sur des pistes de lièvre sauvage et de renard. Les petites empreintes d’écureuil et de souris sont vraiment étonnantes. On voit bien que tous ces animaux ont acquis une technique pour se déplacer sur les terrains enneigés. Avec un peu de chance, on peut même trouver un igloo nocturne laissé par un lagopède et l’inspecter. »

« Aucune sortie ne se ressemble, mais j’ai généralement une idée de l’endroit où les créatures évoluent afin de pouvoir entrer dans leur univers. L’activité des oiseaux, des écureuils et des souris est facile à repérer, car ils mettent les cônes d’épicéa en morceaux et les laissent sur la neige, ce qui nous permet alors de les inspecter. »

Une journée de randonnée avec un accompagnateur en montagne est une excellente idée pour les personnes qui ne pratiquent pas le ski et permet de varier les plaisirs pour les familles qui recherchent quelque chose de différent pendant leurs vacances. Les randonnées peuvent être adaptées à vos centres d’intérêt et à votre niveau de forme physique. La compagnie de Cherries est également très agréable et, grâce à sa connaissance de la faune, de la flore et des sentiers de montagne de notre région, vous n’avez pas besoin d’emporter de guide ou de carte.

www.cherrieswalks.com

Contactez Cherries à l’adresse info@cherries walks.com

• “Skiers don’t realise how full of wildlife the ski area is sometimes. The tracks skiers are most likely to see from a chairlift can be those of crows, alpine yellow-billed choughs, ptarmigan and other mountain birds but, they may spot the prints of animals that have been disturbed such as snowshoe hares, foxes, ermines (stoats) or even mice.”

Some mountain creatures do not hibernate, such as ibex that stay up high on ridges in the elements and chamois which come down to the forest in winter where it is easier for them to move around and find food. Also active in winter are snowshoe hares, squirrels, roe deer, mice, vole and ermines.

“Dog paw prints, of course, confuse matters and, if you think you’re lucky enough to have stumbled on a wolf print, I’m afraid it’s more likely to be your neighbour’s Gt. St Bernard. At most, you may have crossed the trail of a mountain fox, but who knows, wolves have successfully been reintroduced…”

When asked where animals hide when the ski area is active, Cherries tells us,

“They are around, not very far off. They hide in the trees, under rocks, they create makeshift igloos, etc... Winter is a very hard time to move large distances, and these animals have practically no food to reinforce their strength if they have to suddenly run. Their energy is mainly stored from what they ate in the summer months. So keeping your dog on a leash is very important to the survival of the native wildlife.”

But it is out and about on foot that you can get a really close-up knowledge of the creatures that share our winter world. Cherries leads snowshoeing expeditions where she helps nature-lovers spot and interpret tracks, meal remains and excrements of forest and mountain residents.

“Often, with my snowshoers, we come across wild snowshoe hare and fox trails. The mini prints of squirrels and mice are really amazing. You can tell how these animals have all gotten a technique for moving around on snowy terrain. The ptarmigan leaves behind his nighttime igloo for us to inspect if we are lucky enough.”

“No outing is the same, but I usually have an idea where creatures are hanging out and we can share their universe. Birds, squirrel and mouse activity is easy to spot, as they make quite a mess with the Norwegian spruce cones and leave it all on the snow for us to inspect.”

A day walking with a Mountain Leader can be a great option for non-skiers and offer a change of pace for families looking for something different during their holiday. Walks can be tailored to your interests and level of fitness. Time with Cherries is also great fun and, with her knowledge of wildlife, botany and the mountain trails in our area, you don’t need to carry any nature guides or maps with you.

www.cherrieswalks.com

Contact Cherries on info@cherries walks.com

MARS 2024 45

Carburant de Montagne Mountain Fuel

• En montagne, la nourriture constitue un carburant essentiel pour l’organisme. Le vieux dicton « On est ce que l’on mange » a résisté à l’épreuve du temps et à la science. Brittany Hunt de Clinic Les Alpes nous en dit plus sur la façon dont notre alimentation peut nous aider à maintenir une condition physique et mentale optimale pour nos activités de montagne.

• Food provides essential fuel for our bodies on the mountain. The old adage, ‘You are what you eat’ has stood the test of time and scientific inquiry. Brittany Hunt from Clinic Les Alpes tells us more about how diet can help us to maintain peak mental and physical condition for our mountain exploits.

verbierlife 46

• PERFORMANCES MENTALES – La nourriture agit sur les performances mentales par l’intermédiaire de l’intestin, mais aussi du cerveau. Les acides gras oméga-3 sont essentiels à la santé et au fonctionnement du cerveau. Présents dans les poissons gras, les graines de chia et les algues, ils participent à l’intégrité structurelle des membranes neuronales et ont un effet positif sur les fonctions cognitives. Leur consommation est associée à une amélioration de la mémoire, de la concentration et des performances cognitives globales.

DEUXIÈME CERVEAU – L’intestin est souvent considéré comme le « deuxième cerveau » de l’organisme et joue un rôle crucial dans la santé globale, y compris le bien-être mental. Les intestins produisent 95 % de la sérotonine totale du corps, un neurotransmetteur qui améliore l’humeur, la concentration et la stabilité émotionnelle. Consommer des aliments entiers riches en fibres, tels que les fruits, les légumes et les céréales complètes, favorise la diversité et la santé du microbiote intestinal. La production de sérotonine est alors mieux régulée, ce qui facilite la gestion des crises émotionnelles et la régulation du stress. Il vous suffit donc de glisser un sachet de noix ou de céréales dans votre sac à dos pour nourrir ce deuxième cerveau entre deux descentes.

PERFORMANCES EN MONTAGNE – Il est essentiel de maintenir un juste équilibre dans la répartition des macronutriments afin de maximiser les performances. Les protéines, les lipides et les glucides agissent en synergie en vue de maintenir les muscles et les organes internes en pleine forme. Les glucides, en particulier, fournissent du carburant aux muscles pendant un exercice soutenu. Après l’effort, les protéines permettent de réparer les tissus musculaires endommagés et d’en favoriser la croissance. Une alimentation riche en sources de protéines, telles que les viandes maigres, les produits laitiers et les options végétales, favorise l’adaptation de l’organisme à l’exercice. Les légumineuses sont une excellente source de macronutriments grâce à leur teneur équilibrée en glucides et en protéines. De nombreux plats traditionnels servis dans les restaurants de montagne, tels que la raclette et la viande séchée de qualité, répondent parfaitement à ce besoin.

HYDRATATION EN ALTITUDE – Beaucoup de gens oublient de prêter attention à leur consommation d’eau. Or, l’hydratation est un aspect fondamental de la performance physique : elle optimise la thermorégulation, le transport des nutriments et l’ensemble des fonctions physiologiques pendant l’exercice. À l’inverse, la déshydratation, qui est beaucoup plus courante qu’on ne le pense, peut avoir un effet négatif sur l’endurance, la force et les performances physiques. En outre, une déshydratation prolongée peut entraîner une diminution de la taille et de la masse des cellules du cerveau et provoquer des pertes de mémoire et des troubles cognitifs. Alors, si vous n’avez pas encore pris l’habitude d’emporter une bouteille d’eau en montagne, commencez dès maintenant.

Les principes de base de la nutrition peuvent être difficiles à mettre en pratique, c’est pourquoi il peut être intéressant de consulter un diététicien agréé qui saura répondre à vos besoins et à vos objectifs personnels. www.cliniclesalpes.com

• MENTAL PERFORMANCE – Food not only impacts your mental performance through the gut, but directly through the brain as well. Omega-3 fatty acids are crucial to brain health and function. Found in fatty fish, chia seeds and algae, these fatty acids contribute to the structural integrity of neuronal membranes, positively influencing cognitive function. Their consumption has been associated with improved memory, focus and overall cognitive performance.

SECOND BRAIN – The gut is often referred to as the ‘second brain’ of the body, and plays a crucial role in overall health, including mental well-being. Your intestines produce 95% of your body’s total serotonin – a neurotransmitter that works to improve your mood and help you to feel focused and emotionally stable. Consuming whole foods that are rich in fibre such as fruit, vegetables and whole grains, promotes a diverse and healthy gut microbiome. This then better regulates serotonin production, helping you to weather life’s emotional storms and to regulate stress. It’s so easy to slip a bag of nuts or grains into your backpack and feed that second brain in between runs.

MOUNTAIN PERFORMANCE – Maintaining a healthy balance of macronutrients is crucial to maximising performance. Proteins, fats and carbohydrates work together to keep muscles and internal organs in peak condition. Carbohydrates, in particular, provide fuel for muscles during sustained exercise. Post-exercise, proteins are used to repair damaged muscle tissue and support muscle growth. A diet rich in protein sources such as lean meats, dairy and plant-based options, supports the body’s adaptive response to exercise. Beans are a particularly good source of balanced macronutrients as they are considered as a source of carbohydrate and protein. Many of the traditional meals served in mountain restaurants such as raclette and good quality dried meat perfectly supply this requirement.

HYDRATION AT ALTITUDE – Many people forget to consider their water intake. Hydration is a fundamental aspect of physical performance, and ensures optimal thermoregulation, nutrient transport, and overall physiological function during exercise. Dehydration is far more common than most may realise, and it can negatively impact endurance, strength and exercise performance. In addition to physical effects, prolonged dehydration can cause a loss in brain cell size and mass, resulting in memory loss and cognitive impairment. So, if you’re not already in the habit of carrying a water bottle with you when you’re up in the mountains, why not start now.

The scientific underpinnings of food consumption can be difficult to apply practically, which is why reaching out to a licensed dietician can be helpful in adequately addressing your unique needs and goals. www.cliniclesalpes.com

MARS 2024 47

• Employée par Bramble Ski depuis plus de dix ans, Fiona connaît Verbier sur le bout des doigts. Originaire des Cornouailles (Royaume-Uni), elle a grandi dans une charmante petite ville de surf et a toujours nourri une passion pour la nature et un désir d’exploration. Elle a acquis de solides compétences professionnelles dans le monde dynamique de la finance et de la vente à Londres, et lorsqu’elle a eu l’occasion de s’installer à Verbier et de vivre à plein temps dans les montagnes, sa décision a été sans retour.

Fiona supervise la gestion des sociétés de chalets de luxe Bramble Ski et Haute Montagne « Super Yachts à la neige », qui exploitent plus de 60 propriétés à Verbier ainsi que 80 dans les huit autres stations et les trois pays où elles opèrent. Verbier a toujours été au centre de ces entreprises, qui possèdent des bureaux au Châble et à Verbier.

Au-delà du tourisme, Fiona s’attache à définir les normes de service du secteur, repoussant toujours plus loin les limites afin de dépasser les attentes des clients et de faire en sorte que Bramble Ski incarne l’excellence en matière de service. En s’appuyant sur les principes d’intégrité, d’équilibre et de plaisir, elle travaille main dans la main avec l’équipe talentueuse de Bramble Ski et veille ainsi à la réalisation des objectifs fixés.

• Having worked for Bramble Ski in Verbier for over ten years, Fiona lives and breathes everything Verbier. Originally from Cornwall in the UK, growing up in a beautiful rural surf town, Fiona has always had a love for nature and a desire to explore. She honed her professional skills in the dynamic world of finance and sales in London, and then when she saw an opportunity to move to Verbier and live full-time in the mountains, there was no turning back.

Fiona oversees the running of the luxury chalet companies, Bramble Ski and Haute Montagne “Superyachts in the snow”. The companies operate over 60 properties in Verbier, and another 80 properties across the other eight resorts and three countries they operate in. Verbier has always been the heart of the companies with offices in Le Châble and Verbier. Beyond the realm of travel, Fiona is a dedicated advocate for setting industry benchmarks in service standards, always pushing the envelope to exceed guest expectations and ensure that Bramble Ski is synonymous with the pinnacle of service. Integrity, balance, and fun are at the core of everything she does and she works closely with the talented team at Bramble Ski to ensure they achieve their shared goals.

Life Verbier My

verbierlife 48
Fiona Ellis

• Pourquoi Verbier ?

Après avoir passé des vacances à Verbier pendant mon enfance et deux saisons après l’université en tant qu’hôtesse de chalet, je suis devenue obsédée par Verbier. J’ai vécu à Londres pendant quatre ans après mes études, puis on m’a proposé de rejoindre Bramble Ski en tant que première employée à temps plein, et j’ai donc saisi l’occasion. C’est la meilleure décision que j’ai jamais prise. J’ai pu faire mes propres expériences, rencontrer des gens incroyables et mener la vie qui me plaît aux côtés de mon compagnon et de ma fille de trois ans.

Ta piste de ski préférée ?

Ma piste de ski préférée est sans aucun doute celle du Col des Mines. Je l’adore pour ma dernière descente de la journée, lorsque le soleil est bas sur la montagne. C’est la façon idéale de terminer une journée de ski à Verbier.

Un endroit pour midi ?

Après ski ?

Le Farinet. La foule animée, l’atmosphère électrique et la musique live me transportent à chaque fois.

Le Rouge sans hésiter. C’est mon lieu de prédilection pour un déjeuner tranquille entre amis dans un cadre idyllique, avec une atmosphère accueillante et conviviale. Et pour vivre l’expérience à fond, rien de tel que de passer l’aprèsmidi sur la terrasse ensoleillée et de terminer sans l’avoir prévu à l’étage à l’après-ski du Rouge.

Un lieu pour souper ?

Idéalement, un délicieux souper préparé par un chef privé dans l’un de nos chalets, mais sinon, le Chalet d’Adrien. Pour quelque chose de plus décontracté, le Caffè Goomah pour une pizza et des margaritas épicées.

Une chose à éviter ?

Évitez de transporter des valises trop lourdes et louez vos vêtements de ski haut de gamme avec Cirkel ; ils peuvent vous être livrés à votre arrivée et vous avez l’assurance d’avoir toujours le style sur les pistes.

À voir absolument...

Le char à fondue. Entourez-vous d’une bande enjouée, embarquez dans la calèche et dégustez une fondue tout en admirant les paysages de montagne d’été.

Tu lis quoi en montagne ?

Heartburn (Crève-cœur) de Nora Ephron.

Avec qui partagerais-tu une fondue ?

La formidable équipe de Bramble, idéalement au Raclett’House, Chez Eddy.

• Why Verbier?

Having spent holidays growing up in Verbier and two seasons after university as a chalet girl, I was obsessed with Verbier. I lived in London for four years after uni and then I was offered the opportunity to join Bramble Ski as their first full-time employee so I seized the opportunity. It is the best decision I have ever made; it has given me the chance to write my own script, meet incredible people, and build a life I truly love alongside my partner and three-year-old daughter.

Favourite ski slope?

My favourite ski run is undoubtedly the Col des Mines itinerary. I love this as my final run of the day, catching the sun low on the mountain. It’s the perfect way to cap off a day’s skiing in Verbier.

Lunch stop?

It has to be Le Rouge. It’s my go-to for a leisurely lunch with friends in an idyllic setting, with a welcoming and fun atmosphere. You know you’ve had the whole experience when afternoons spent on that sunny terrace unexpectedly end up upstairs in Le Rouge’s après-ski.

Dinner?

Ideally a delicious dinner by a private chef in one of our chalets, but if not, Chalet d’Adrien. For something more chilled, Caffè Goomah for pizza and spicy margaritas.

One thing to avoid?

Après Ski?

The Farinet, the lively crowd, electric atmosphere and live music get me every time.

Avoid carrying heavy large suitcases with you and rent premium ski clothes with Cirkel, they can be delivered to you on arrival, and you will always look stylish on the slopes.

Don’t miss…

The horse carriage fondue experience. Gather a lively group together, jump onto the horse-drawn fondue carriage, and enjoy a fondue all while taking in the summer Alpine views.

Mountain read?

Heartburn by Nora Ephron.

Who would you share a fondue with?

The amazing Bramble Team, ideally at Le Raclett’House, Chez Eddy.

MARS 2024 49

Food

• Soudain, les jours sont plus longs et les barbecues d’après-ski commencent. Cette salade de haricots, saine et délicieuse, contient tout le carburant dont vous avez besoin pour reprendre des forces avant une nouvelle journée à la montagne. Dégustez-la en accompagnement d’un barbecue, puis utilisez les restes dans une tortilla pour un pique-nique à la montagne.

• Suddenlythedaysarelongerandtheaprès-skiBBQsstart.Thishealthy,deliciousbeansaladispackedwithallthefuel you’llneedtorechargeforanotherdayuponthemountain.EnjoyasasidedishwithaBBQ,thenuseanyleftoversina tortillawrapforapicnicuponthemountain.

Salade de haricots

Ingrédients :

500g de patates douces

1 petit oignon rouge, finement haché

2 boîtes (234 g x 2) de haricots noirs, égouttés et rincés

1 paquet de coriandre fraîche, grossièrement hachée

25 g de graines de courge, légèrement grillées

½ cuillère à café de flocons de chili (idéalement du chili chipotle)

1 petite boîte de maïs doux (rincé)

½ concombre, épépiné et coupé en petits cubes

Vinaigrette :

3 cuillères à soupe d’huile d’olive

¼ de cuillère à café de sel

1 citron vert, zeste et jus

1 gousse d’ail émincée

1 cuillère à café de sirop d’érable ou de miel

Méthode :

• Préchauffer le four à 200˚C. Éplucher et couper les patates douces en petits cubes et les placer sur une plaque de cuisson. Hacher les oignons, les ajouter aux patates douces, les arroser d’huile d’olive et les saler. Mélangez bien et faites cuire au four jusqu’à ce que les patates douces commencent à brunir, environ 30 à 40 minutes.

Pendant ce temps, préparer la vinaigrette en mélangeant l’huile d’olive, le jus de citron vert, le zeste de citron vert, l’ail émincé, les flocons de piment, le sel et le sirop d’érable dans un bocal et en secouant bien. Goûter et rectifier.

Une fois cuits, transférer les patates douces et les oignons dans un bol, ajouter les haricots noirs, le maïs doux, le concombre, les graines de courge et la coriandre. Verser la vinaigrette sur la salade et bien mélanger. Dégustez pendant que les patates douces sont chaudes. La salade se conserve au réfrigérateur, dans une boîte hermétique, jusqu’à trois jours.

Bean salad

Ingredients:

500g sweet potatoes

1 small red onion, finely chopped

2 tins (234g x 2) of black beans, drained and rinsed

1 pack of fresh coriander, roughly chopped

25g pumpkin seeds, lightly roasted

½ teaspoon chili flakes (ideally chipotle chili)

1 small can of sweet corn (rinsed)

½ cucumber, deseeded and chopped into small cubes

Salad dressing:

3 tablespoons olive oil

¼ teaspoon salt

1 lime, zest and juice

1 clove garlic, minced

1 teaspoon of maple syrup or honey

Method:

• Preheat the oven to 200˚C. Peel and cut the sweet potatoes into small cubes and place on a baking tray. Chop the onions, add to the sweet potatoes, drizzle with the olive oil and salt. Mix well and cook in the oven until it starts to brown, 30 to 40 minutes.

Meanwhile, make the salad dressing by combining the olive oil, lime juice, lime zest, minced garlic, chili flakes, salt and maple syrup in a jar and shaking well. Taste and modify.

Once cooked, transfer the sweet potatoes and onions into a bowl, add the black beans, sweetcorn, cucumber, pumpkin seeds and coriander. Pour the dressing over the salad and mix well. Enjoy while the sweet potatoes are warm. The salad will keep in the fridge, in an airtight container, for up to three days.

MARS 2024 51

Wine

• Pourquoi ces merveilleux vins de Bourgogne sont-ils souvent si chers ?

• WhyarethosewonderfulBurgundywinesoftensoannoyinglyexpensive?

• Après tout, le Pinot Noir, le principal cépage rouge cultivé dans la région de Bourgogne, est présent dans le monde entier. Même ici, en Valais, plus de la moitié des raisins rouges plantés sont des Pinots Noirs. Quant au Chardonnay, le seul cépage blanc cultivé en Bourgogne, il est probablement le cépage blanc le plus planté au monde. Qu’est-ce qui rend la Bourgogne si particulière ?

Pour comprendre, il faut regarder à la fois en haut et en bas, car la réponse se trouve à la fois sous vos pieds et dans le ciel. Le terroir, c’est-à-dire l’influence de l’environnement sur le vin, est probablement le plus présent et le plus puissant en Bourgogne. La région présente une grande variété de sols sédimentaires, avec de l’argile et du calcaire sur une couche inférieure de granit et de schiste. Ajoutez à cela le climat doux et ensoleillé et l’exposition de la région et vous obtenez un environnement de culture unique. Au sein de ce terroir unique, certains vignobles sont minuscules et produisent de très petites quantités de vin. Le Montrachet, par exemple, ne compte que 8 hectares. À titre de comparaison, la région de Saint-Julien, à Bordeaux, totalise 900 hectares, et cette rareté se reflète dans le prix. Les vins de Bourgogne sont divisés en quatre groupes : Grand Cru, le meilleur des meilleurs, seulement 2 % ont obtenu cette distinction. Les premiers crus, des vins encore étonnants, dont seuls 12 % parviennent à atteindre cette classification. Les vins de village, issus de raisins cultivés dans l’un des 42 villages de Bourgogne, sont faciles à reconnaître car le nom du village figure sur l’étiquette. Souvent, un vin de village est cultivé juste à côté d’un premier cru et peut constituer un excellent achat. Demandez conseil à un caviste compétent ou partez à la découverte de la région, qui n’est qu’à quatre heures de route de Verbier. Enfin, les vins régionaux, produits à partir de raisins cultivés dans plusieurs villages, représentent environ la moitié de la production de vin de Bourgogne. Ils produisent souvent de grands vins qui peuvent être bus assez jeunes et à un prix raisonnable.

Lorsque vous ouvrez une bouteille de Bourgogne rouge, à quoi devezvous vous attendre ? Un vin de couleur claire, intensément parfumé, moyennement corsé, avec un équilibre entre les fruits rouges et des notes de cour de ferme et de forêt. Regardez le bord du vin dans un verre incliné pour juger de l’évolution du vin : une couleur plus rouille indique une plus grande évolution.

En ce qui concerne les blancs, la Bourgogne porte le Chardonnay à des sommets qu’on ne trouve nulle part ailleurs dans le monde. Un grand cru blanc de Bourgogne, ouvert et bu au bon moment, peut offrir une expérience de dégustation inoubliable.

S’étendant au sud de Dijon, les Côtes-de-Nuits et les Côtes-de-Beaune comprennent la plupart des Grands Crus. En continuant vers le sud, la Côte Chalonnaise et le Mâconnais proposent d’excellents villages et vins régionaux, dont l’un de mes préférés, le Pouilly-Fuissé, un Chardonnay à prix raisonnable de la région la plus méridionale de la Bourgogne. Enfin, n’oubliez pas Chablis, au nord-ouest de Dijon en direction de Paris, qui produit des Chardonnays de renommée mondiale. www.macbirch.ch

• After all Pinot Noir, the predominant red grape grown in the Burgundy region can be found all over the world. Even right here in Valais more than half of the red grapes planted are Pinot Noir. And Chardonnay, the only white grape grown in Burgundy, is probably the most planted white grape in the world. So, what is it that makes Burgundy so special?

To understand, one must look both up and down, because the answer is both below your feet and in the sky. Terroir, or the influence of the environment on the wine, is probably at its most prevalent and powerful in Burgundy. The region has a large variety of sedimentary soils, with clay and limestone over a lower layer of granite and schist. Add to this the mild, sunny climate and exposure of the region and you have a unique growing environment. Within this unique terroir, certain vineyards are tiny and produce very small quantities of wine. Montrachet, for example, is only 8 hectares, for comparison the SaintJulien region in Bordeaux totals 900 hectares and this rarity value is reflected in the cost.

Burgundy wines are divided into four groups: Grand Cru, the best of the best, only 2% have achieved this distinction. Premier Cru, still amazing wines and only 12% manage to reach this classification. Village wines, made from grapes grown in one of the 42 villages in Burgundy, easy to recognise as the name of the village is on the label. Often a Village wine will be grown right next door to a Premier Cru and can be a great purchase. Get advice from a knowledgeable wine merchant or make a trip to discover the region, after all it’s only a fourhour drive from Verbier. Finally, Regional wines, produced from grapes grown in several villages, make up about half of Burgundy’s wine production. Often making great wines that can be drunk quite young and at not at great cost.

When you open a bottle of red Burgundy, what to expect. A light coloured, intensely fragrant, medium-bodied wine, with a balance of red fruit and notes of farmyard and forest. Look to the edge of the wine in a tilted glass to judge the evolution of the wine: more rust colour indicates more evolution. As for the whites, Burgundy takes Chardonnay to heights found nowhere else in the world. A white, Burgundy Grand Cru, opened and drunk at the right moment, can offer an unforgettable tasting experience.

Stretching south from Dijon, Côtes-de-Nuits and Côtes-de-Beaune include most of the Grand Cru wines. Continuing south, Côte Chalonnaise and Mâconnais have some great Village and Regional wines, including one of my favourites Pouilly-Fuissé – a reasonably priced Chardonnay from the southernmost region of Burgundy. And finally, don’t forget Chablis, northwest of Dijon towards Paris, producing world-renowned Chardonnays.

www.macbirch.ch

verbierlife 52
« Intenso apporte les meilleurs ingrédients frais en provenance directe de l'Italie »

Rue du Centre Sportif 22

1936 Verbier

Tél: 027 565 22 22

FÉV2024 53 www. intensoitalianfood.ch
VERBIER
Pizza's, Delicatessen, Menu à emporter
verbierlife 54
Childcare Petit Verbier 079 577 49 38 La crèche les Moulins 027 771 65 85 Restaurants A Team (pizza delivery) 027 771 30 00 Al Capone 027 771 67 74 Alp & Horn 027 565 36 36 Aiseki Sushi 077 471 51 48 Boca 027 771 33 44 Borsalino 027 771 17 50 Frenchie 027 775 40 00 Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00 La Cabine 027 565 70 02 Carrefour 027 771 55 55 Chalet Carlsberg 027 775 25 35 La Channe 027 771 15 75 Le Catogne 027 771 65 05 Le Caveau 027 771 22 26 Le Chalet Adrien 027 771 62 00 Les Chamois 027 771 75 25 Chez Dany 027 771 25 24 Restaurant La Cordée 027 775 45 45 Eat -Hola Tapas Bar (W Verbier) 027 472 88 88 Ecurie 027 771 27 60 Les Esserts 027 771 71 88 Fer a Cheval 027 771 26 69 Frenchie 027 775 40 00 La Grange 027 771 64 31 Igloo des Gentianes 027 775 25 58 Intenso 027 565 6905 Le ‘Vingt Deux’ Le Crock 027 771 69 34 La Marlenaz 027 771 54 41 Marmotte 027 771 68 34 Cabane Mt Fort 027 778 13 84 Chez Martin 027 771 22 52 Le Mayentzet 027 775 25 49 Gunpowder Verbier 027 775 69 79 Milk Bar (tea room) 027 771 67 77 Les Moulins 027 565 86 80 Le Mouton Noir 027 771 19 79 Offshore 027 565 21 37 67 Pall Mall 027 565 91 60 Relais des Neiges 027 771 33 21 Le Rouge 027 771 80 00 Le Shed 027 565 14 28 Le Sonalon 027 565 35 30 Taratata 027 771 65 77 Les Touristes 027 771 21 48 U-Yama Sushi Bar 027 472 88 88 La Vache 027 771 32 91 Vieux Verbier 027 771 16 68 Vinabagnes 079 433 14 47 Bô! ( W Verbier ) 027 472 88 88 W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88 General Avocate 079 330 0475 Ambulance 144 Police & Emergency 117 Fire 118 Police Cantonale 027 775 63 20 Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45 Tourist Office 027 775 38 88 Televerbier 027 775 25 11 Sports Centre 027 771 66 01 Cinema 027 771 24 35 Doctors Popescu 027 771 66 77 Dentist 027 771 21 21 Dentist - Châble 027 776 12 63 Médical Les Arcades 027 771 70 20 Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24 Verbier Jobs 079 763 9023 Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00 Verbier4All 079 314 1796 Taxis Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21 Taxi Carron 079 342 42 42 Taxi Coquoz 079 606 09 66 Private Taxi Limousine 076 583 88 68 Taxi Service Verbier 077 211 55 47 A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27 Lemania Voyages 079 220 33 87 May Taxi Limousine SA. 0800 771 771 Taxi Lili 079 815 79 24 Taxi Rebelo 078 709 36 69 Taxi Vogel 079 301 28 05 Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85 Taxi Edelweiss 079 460 67 60 Tesla Transfers 078 681 79 15 Ski Schools Adrenaline 027 771 74 59 Altitude 027 771 60 06 Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63 Element 079 272 5230 European Snowsports 027 771 62 22 Freshtracks 079 388 37 29 Independent Snowboard School 079 700 13 75 La Fantastique 027 771 41 41 New Generation 027 771 11 81 Performance Verbier 079 690 97 99 Powder Extreme 076 479 87 71 Swiss Snow School 079 325 85 35 Vivid Snowboard School 079 283 87 35 Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57 Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94 PhysioVerbier 076 726 8243 Massage - Beauty A Fleur de Peau 079 611 28 86 Alixir Beauty 076 448 86 16 Away Spa (W Verbier) 027 472 88 90 Centre Massages & Thérapie 027 771 7180 Dagmar 079 530 51 37 Institut Artémis 027 771 21 58 Maï Thérapie 027 771 55 44 Massage 1936 027 979 1936 Massage Verbier 079 824 47 37 Spa du Chalet Adrien 027 771 62 00 Spa 5 mondes (Hôtel Cordée) 027 775 45 45 Spa by Biologique Recherche 076 243 69 18 Therapy By Estelle 078 210 10 18 Renew 027 771 10 18 Valmont Spa 027 771 34 05 Verbien-être 076 204 14 28 Verbier Touch 078 723 96 74 Britta Kobes / Physiotherapy 079 354 3029 Inspire Verbier 077 463 06 47 1936 therapies 027 979 1936 Nightlife Big Ben Bar 027 771 10 50 Cav & Art 027 566 71 03 Central Bar 077 269 72 75 Crock No Name 027 771 69 34 Farinet 027 771 66 26 Farm Club 027 775 40 00 Le Loft 027 771 73 00 No. 8 027 565 05 56 Pub Mont Fort 027 771 90 62 South (Farinet) 027 771 66 26 W Living Room 027 472 88 88 W Off Piste 027 472 88 88
Répertoire

• Test FIDE et préparation pour le passeport

• Cours privés ou en groupe pour tous les âges

• Cours particuliers / cours d’appui

• Traduction

• Préparation pour les examens

• Cours en ligne

• Camps d’été

• Cours de langues ‘sur les pistes’

• FIDE test and passport preparation

• Individual & group lessons for all ages

• Tutoring

• Translation

• Exam preparation

• Online courses

• Summer Camps

• Language lessons ‘on the piste’

verbierlife 56
Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com www.verbierlanguageschool.com Klättermusen’s film, talk and after-party , Pub Mont Fort Photos: Frederik Darre
Connection of Creativity Exhibition Photos: Alpimages
MARDI GRAS Photos: Alpimages VOTRE PHOTOGRAPHE 027 771 77 22 CONTACTEZ NOUS ÉVÈNEMENTS POUR TOUS VOS

VALMONT, L’EXCELLENCE DE LA COSMÉTIQUE

CELLULAIRE SUISSE.

Depuis près de 40 ans, Valmont associe le meilleur de la technologie cellulaire aux bienfaits de la nature suisse dans des cosmétiques anti-âge de pointe aussi prestigieux que performants.

LA COSMÉTIQUE CELLULAIRE, UN HÉRITAGE MÉDICAL

De son héritage médical issu de la Clinique Valmont, la marque éponyme créée en 1985 a fait de la cosmétique cellulaire sa signature scientifique : privilégier les molécules biomimétiques dont l’affinité cutanée est optimale pour garantir une haute efficacité. Une signature portée par le duo d’actifs ADN triple (issu du saumon) – ARN liposomé, garant de la vitalité cellulaire.

LA NATURE SUISSE

POTENTIALISÉE PAR LA SCIENCE

Guidée par la passion créative et audacieuse de ses fondateurs, la marque familiale Valmont puise son inspiration au cœur de la nature suisse. Eau des glaciers, plantes phyto-alpines, produits de la ruche... Ces richesses inspirent Sophie Vann Guillon, CEO de Valmont, qu’elle potentialise par l’expertise cellulaire pour créer des soins anti-âge originaux à l’efficacité visible, ressentie et durable.

« Toujours à l’écoute des clients, je mets mon intuition au service de l’innovation pour offrir des soins ultra efficaces mêlant haute science et grande sensorialité. »

PRIME RENEWING PACK, LE SOIN ICONIQUE

Vendu toutes les 2 minutes dans le monde, ce masque multifonctions effaceur de fatigue lisse le teint et réveille l’éclat en un instant. Son concentré anti-âge de pointe incarne toute l’efficacité cellulaire de Valmont dans une texture fine ultra-sensorielle. Le soin anti-fatigue par excellence.

RUE DE LA POSTE 16

LAMAISONVALMONT.COM @VALMONTCOSMETICS
1936 VERBIER TÉL. +41 27 771 34 05
LES RUINETTES 2200M WWW.LEMOUTONVERBIER.COM LUNCH & VIEW E V E R Y D A Y 1 1 : 4 5 - 1 6 : 3 0 +41(0)27 771 42 44 BOOK YOUR TABLE
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.