verbierlife
INFO LIFESTYLE PEOPLE FRANÇAIS ENGLISH

![]()


SALES RENTALS EXPERTISES
VENTES LOCATIONS ESTIMATIONS




Publicité Pour toute demande concernant la publicité ou la rédaction, veuillez contacter +41 79 545 59 82 verbierlife@verbier.ch
Directrice de publication Kirstie Swinnerton Rédaction Kathryn Adams Traduction Yoann Peyron, JC Méroz




MANUFACTURE SUISSE DEPUIS 1895
ROUTE DE VERBIER STATION 53 | VERBIER



• Dans ce numéro de décembre, nous saluons le passé et portons un regard vers l’avenir. Voilà plus de 20 ans que la première édition de Verbier Life est sortie de l’imprimerie. Après 119 numéros, Verbier a beaucoup changé, chaque saison apportant son lot de nouveautés, et l’hiver 2025–2026 semble bien décidé à suivre cette tendance. Toutefois, une chose demeure : le soutien incroyable de la communauté. Nous remercions chaleureusement toutes les personnes qui ont soutenu le magazine années après années, celles qui nous accompagnent depuis le tout premier numéro, ainsi que nos nouveaux partenaires cette saison.
L’histoire de la station de ski de Verbier regorge de personnages et d’histoires extraordinaires. L’équipe à l’origine du nouveau livre Chroniques de Verbier a passé d’innombrables heures à rassembler des photos et des interviews afin de raconter son évolution au fil du temps. Dans notre article à la page 42, vous découvrirez comment a été réalisée cette impressionnante publication ainsi que les personnes qui ont contribué au projet.
Côté avenir, nous faisons le point sur les travaux de modernisation de Téléverbier et sur les prochaines étapes du chantier, tandis qu’à la page 48, nous faisons plus ample connaissance avec certains des entraîneurs de la FWT Academy, qui consacrent leurs week-ends à inspirer et à entraîner la nouvelle génération de rideurs. Dans notre rubrique Nouvelles, vous découvrirez également une partie des activités et des commerces qui ont récemment vu le jour dans la station.
La photo de couverture du tout premier numéro de Verbier Life a été réalisée par Yves Garneau, dont les clichés ont illustré de nombreux numéros au fil des années. D’abord photographe d’action, il est aujourd’hui spécialisé dans la photographie d’intérieur et immortalise certains des chalets les plus impressionnants au monde. Cela l’a amené à rejoindre l’équipe du nouvel opérateur de chalets Koja d’Or. Yves et ses collègues nous confient ce qu’ils préfèrent à Verbier à la page 54.
C’est également la deuxième saison de VL Vibes, notre rubrique Instagram quotidienne qui vous présente tout ce qui se passe à Verbier. Pour en savoir plus, rendez-vous à la page 20.
Comme toujours, vos contributions sont les bienvenues ! Nous vous invitons à nous contacter si vous avez des idées d’articles, des nouvelles ou des informations sur des événements que vous souhaitez diffuser auprès de nos lecteurs. L’équipe de Verbier Life vous souhaite un excellent début de saison !
www.verbierlife.com IG : verbier_life
• This December issue gives a nod to the past and a look into the future. It’s been over 20 years since the first edition of Verbier Life came back from the printer. 119 issues later, a lot has changed in Verbier, with each season bringing new people and businesses and the 2025/2026 season promises to follow that trend. One constant has been the incredible support from the community. A huge thank you to all the sponsors who have supported the magazine over the years – those who have been with us since the very first edition, as well as our new partners this season.
Verbier’s history as a ski resort is filled with fascinating characters and stories. The team behind the new book ‘Les Chroniques de Verbier’ has spent countless hours gathering photos and interviews to tell the story of Verbier’s evolution over the years. Read our article on page 42 for an insight into the work that went into producing this impressive publication and the people behind it.
Looking to the future, we give you an update on the latest developments and the next stages in Téléverbier’s overhaul of the lift infrastructure and, on page 48, we meet some of the coaches from the FWT Academy, who spend their weekends inspiring and training the next generation of riders.
The very first issue of Verbier Life featured a cover photo by Yves Garneau, whose work has appeared in numerous editions over the years. The action photographer now specialises in interior photography, capturing images of some of the world’s most impressive chalets. This has led to him becoming part of the team behind the new chalet operator Koja d’Or. Yves and his colleagues share their favourite things about Verbier on page 54.
This is also the second season of VL Vibes, our daily Instagram updates covering everything happening in Verbier. Read more about it on page 20.
As always, we welcome your input! Please feel free to contact us with article ideas, news or event information you’d like to share with our readers. The Verbier Life team wishes you all a fantastic start to the season!
www.verbierlife.com IG: verbier_life







Outdoor fashion turns fast. But in the mountains of Scandinavia, time moves slowly.
That’s why we build differently. Continuously refining and testing, but only replacing our products when we can truly improve them. Timeless, technical, minimalist layers that complement each other, work across seasons, and still look right next year — and the one after that.
We call it a modular system.
→ Start with one layer.
→ Add what you need.
→ Replace what wears out.
→ Keep what doesn’t.
Start building your Stellar System™ at Philippe Roux Sports in Verbier.

• Le Farinet Après Ski débute le 12 décembre avec le fantastique groupe Medi and the Medicine Show. Un événement absolument incontournable. Medi sera sur scène jusqu’au 18 décembre. Le 19 décembre, Bad Strike prendra le relais avant le retour très attendu de Four Kicks le 27 décembre.
• Farinet Après Ski kicks off on December 12 with the fantastic Medi and the Medicine Show. Definitely an event not to be missed. Medi will be taking the stage until December 18. On December 19 Bad Strike takes over before the welcome return of Four Kicks on December 27.
Forfait journée à CHF 5 pour les Saint Nicolas CHF5 day ski pass for Santas

• Préparez votre costume de Saint Nicolas et rejoignez des centaines de skieurs déguisés sur les pistes le 6 décembre pour le début de la saison hivernale. Le prix de la journée de ski est fixée à CHF 5 par personne en tenue de Saint Nicolas. Le programme débute tôt le matin avec un train gratuit de Genève jusqu’au Châble, café et croissants. La fête se poursuivra au Médran Café avec un cocktail offert à tous les bonshommes rouges, qui pourront se déhancher au rythme des sons mixés par Kudos Live. Le nombre de billets disponibles est limité à 2'000, et leur réservation se fera exclusivement en ligne. www.verbier4vallees.ch
• Get your Santa suit ready and join the hundreds of fellow festive skiers heading up the slope on December 6 for the Opening Session. Lift passes are only CHF 5 for all those wearing their best Saint Nicholas costume. The day’s programme begins early in the morning with a free train, coffee and croissants from Geneva to Le Châble. The party will continue at the Médran Café to sounds mixed by Kudos Live and a free cocktail for all the Santas. The number of tickets available is limited to 2,000, and they can be booked exclusively online. www.verbier4vallees.ch





Send your submission to verbierlife@verbier.ch
Christmas Market, December 6 & 7
• Le marché de Noël est de retour à l’Espace Saint-Marc les 6 et 7 décembre. L’Association Bagn’Art a pour but de promouvoir et de développer le travail des artistes et des artisans de la Commune de Val de Bagnes. Guirlandes lumineuses, musique d’ambiance, senteurs d’hiver, tout sera réuni pour vous faire vivre la magie de Noël, avec plus de 50 exposants qui proposeront leurs dernières créations à la vente.
• The Christmas market is back at Espace Saint Marc on December 6 and 7. The Bagn’Art Association aims to promote and develop the work of artists and craftsmen of Val de Bagnes. Fairy lights, background music, winter scents, everything combined for a magical Christmas experience, with more than 50 exhibitors displaying their latest creations for sale.
• Vendredi 19 décembre dés 15h et samedi 20 décembre des 11h.
• Friday December 19 from 3pm and Saturday December from 11am.
• Simplifiez-vous la vie pendant les fêtes de fin d’année en vous rendant à La Cucina, située à proximité de la Place Centrale de Verbier. Remplissez votre congélateur avec la sélection de plats surgelés faits maison de Jo. Choisissez parmi des soupes réconfortantes pour l’hiver, du poulet au beurre indien, du coq au vin, du bœuf bourguignon et bien d’autres plats et desserts délicieux. www.lacucinaverbier.com
• Make life easy this holiday season by heading to La Cucina, conveniently located just off Verbier’s Place Centrale. Stock up your freezer with Jo’s selection of homemade freezer meals. Choose from comforting winterwarming soups, Indian butter chicken, coq au vin, beef bourguignon and many more delicious meals and desserts. www.lacucinaverbier.com
• Le 6 décembre, W Off Piste inaugure le nouveau Brand Store Amundsen : un espace inspiré des lodges d’exploration norvégiens, où artisanat et modernité s’unissent. Gaufres norvégiennes, chocolat chaud, vin chaud, Winter Jack et DJ sets du jeudi au samedi font du lieu un nouvel incontournable de l’après-ski à Verbier, cosy, stylé et résolument W Verbier.( plus, page 30)
Informations et réservations www.wverbier-restaurants.com/fr/w-off-piste
• On December 6, W Off Piste welcomes Amundsen brand store. A space inspired by Norwegian exploration lodges, where craftsmanship meets contemporary style. Norwegian waffles, hot chocolate, mulled wine, Winter Jack, and DJ sets from Thursday to Saturday make it the new must-visit après-ski spot in Verbier. Cosy, stylish, and unmistakably W Verbier. (More, page 30 )
Information and reservations: www.wverbier-restaurants.com/fr/w-off-piste
• Prolongez la durée de vie de votre équipement préféré grâce au nouvel atelier de réparation et de réutilisation « aiguille works ». L’équipe réalise des fermetures à glissière, des patchs, des modifications, des renforts ainsi que des pièces de rechange pour les doudounes, les imperméables et tout ce que vous portez à l’extérieur. Et lorsqu’un équipement est irréparable, « aiguille works » peut le retravailler afin d’en faire quelque chose de nouveau et de prolonger ainsi son histoire. Pour en savoir plus, rendezvous sur aiguilleworks.com ou visitez son stand à Mountain Air.
• Keep your favourite gear going with new repair and reuse workshop ‘aiguille works’. The workshop repairs zips, patches, alterations, reinforcements and offers replacement parts for downs, waterproofs and everything else you wear outdoors. And, when a piece of kit is beyond repair, ‘aiguille works’ can rework it into something new to keep the story going. Find out more at aiguilleworks.com or visit their desk at Mountain Air.


• Félicitations au W Verbier pour avoir remporté le titre de Meilleur hôtel de ski du monde 2025. W Verbier s’est illustré sur la scène internationale avec neuf distinctions majeures aux World Ski Awards, World Travel Awards et World Luxury Awards, dont le titre de Switzerland’s Best Ski Hotel pour la dixième année consécutive et une place dans le Top 3 des World’s Best Ski Hotels. « Ce succès appartient à nos équipes, à nos partenaires et à nos propriétaires, qui partagent tous la même passion : celle d’un service d’exception, authentique et personnalisé, où chaque détail compte ». www.wverbier.com
• Congratulations to W Verbier for winning the title of World's Best Ski Hotel 2025 at the prestigious World Ski Awards. W Verbier stood out on the international stage with nine major distinctions at the World Ski Awards, World Travel Awards, and World Luxury Awards, including the title of Switzerland’s Best Ski Hotel for the tenth consecutive year and a place among the Top 3 World’s Best Ski Hotels. “This success belongs to our teams, partners, and owners, all driven by the same passion: delivering exceptional, authentic, and personalised service, where every detail matters.” www.wverbier.com


Cet hiver, un goût de Japon s’invite à Verbier. Installé dans le lounge de l’hôtel Cordée des Alpes, Rōpu Sushi Bar marie l’esprit chaleureux des Alpes à la précision de l’artisanat japonais. Autour du comptoir ou à une petite table, les convives peuvent admirer le maître sushi à l’œuvre – le riz parfaitement pressé, le sashimi tranché avec soin, le nigiri formé avec adresse. La fraîcheur est la vedette : makis roulés, sashimis délicats, bowls colorés, soupe miso fumante… tout est préparé sous vos yeux à la minute. À l’image de Verbier, Rōpu célèbre les contrastes et l’harmonie. Des saveurs simples et pures rencontrent la convivialité d’un refuge alpin. Restez pour quelques assiettes accompagnées d’une bière japonaise bien fraîche ou d’un verre de saké, ou emportez un festin à partager au chalet. Et pour la clientèle de l’hôtel, l’expérience se prolonge en chambre : des sushis au lit après une journée sur les pistes ? Laissez-vous tenter.
Aucune réservation nécessaire, aucune formalité requise. Rōpu Sushi Bar : la nouvelle adresse de Verbier pour des soirées alpines avec une touche japonaise www.verbiersushi.com
• Verbier Gin a remporté la médaille d'or au prestigieux concours biennal DistiSuisse 2025/26, un prix national qui récompense l'excellence des spiritueux Suisses. « Cette distinction honore le soin, la passion et la précision que nous apportons à chaque bouteille, depuis la sélection rigoureuse des plantes locales jusqu'au savoir-faire des distillateurs. Nous sommes profondément reconnaissants de cette reconnaissance et envers tous ceux qui continuent à apprécier et à soutenir Verbier Gin. » www.verbierspirit.com
• Verbier Gin has been awarded the Gold Medal at the prestigious biennial DistiSuisse 2025/26 Awards, a national prize celebrating the excellence of Swiss spirits. “This distinction honours the care, passion, and precision that go into every bottle – from the careful selection of local botanicals to the mastery of our distillers. We are deeply grateful for this recognition and for all those who continue to appreciate and support Verbier Gin.” www.verbierspirit.com

• This winter, a taste of Japan arrives in Verbier. Tucked inside the lounge of Cordée des Alpes, Rōpu Sushi Bar blends the spirit of alpine cosiness with the precision of Japanese craft. Around the counter or at a small table, guests can watch the sushi master working perfectly pressed rice, carefully sliced sashimi and deftly shaped nigiri. Freshness is the star of the show: maki rolls, delicate sashimi, colourful bowls and steaming miso soup – all prepared ‘à la minute’. Like Verbier itself, Rōpu is about contrast and harmony. Simple, pure flavours in a relaxed alpine setting. Stay for a few plates paired with a chilled Japanese beer or a glass of sake or take away a feast to share. For hotel guests, the experience extends seamlessly to room service: sushi in bed after a day on the slopes? Why not.
No reservation needed; no formality required. Rōpu Sushi Bar: Verbier’s new address for alpine evenings with a Japanese twist. www.verbiersushi.com

• Depuis plus de 30 ans, Arts’Décos est un véritable havre dédié à l’art de vivre en harmonie avec la nature. Une boutique entièrement décorée d'objets authentiques, des matières naturelles, des senteurs boisées... Tout pour recréer chez vous l'atmosphère apaisante d'un chalet niché au coeur de l'air pur et des grands espaces... Laissezvous inspirer par les créations "Arts'Décos" avec de nombreuses idées cadeaux pour Noël. Boutique ouverte toute l'année. www.artsdecos.ch
• For over 30 years, Arts’Décos has been a true haven dedicated to the art of living in harmony with nature. The shop is fully decorated with authentic objects, natural materials, and woody scents... Everything you need to recreate at home the soothing atmosphere of a chalet nestled in the heart of fresh air and wide-open spaces. Let yourself be inspired by the creations of Arts'Décos – including numberous Christmas gift ideas. Shop open throughout the year.www.artsdecos.ch
• Verbier Exclusive, exploitant de certains des chalets privés les plus exceptionnels de la station, sait que le bien-être n'est pas une offre annexe, mais la marque d'un séjour au ski véritablement réparateur. Son équipe de conciergerie a les spécialistes du bien-être de Verbier en ligne directe. Choisissez entre des massages et des cours de yoga classiques dans votre chalet, ou des offres plus récentes : Pilates Reformer, thérapie par la lumière rouge, perfusions intraveineuses et traitements à l'oxygène. L'équilibre entre des journées de ski exaltantes et des moments de repos réparateurs vous garantit un éclat incomparable après vos vacances au ski (sans trace de masque de ski).
« Du confort du Chalet Feuillu, où vous pouvez préparer vos propres repas, au Chalet Chouqui, où tout est pris en charge et qui dispose d'un vaste spa privé, chaque client est entre les mains d'experts.
Attendez-vous à des menus copieux et nourrissants préparés par des chefs privés, à une équipe de conciergerie attentive, à des chauffeurs disponibles 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7, et à une détente totale. »
• Verbier Exclusive, operator of some of the resort’s most exceptional private chalets, knows that wellbeing is not a side offering, but a hallmark of a truly restorative ski holiday. Its concierge team has Verbier’s wellness specialists on speed dial. Choose from classic in-chalet massages and yoga, or newer offerings: reformer Pilates, red light therapy, IV drips, and oxygen treatments. Balancing exhilarating ski days with restorative downtime guarantees that unmistakable ski holiday glow (sans goggle tan).
"From self-catered cosiness at Chalet Feuillu, to a fully-catered stay at the likes of Chalet Chouqui with its sprawling private spa – each guest is in expert hands. Expect indulgent, nourishing menus by private chefs, an attentive concierge team, 24/7 chauffeurs, and utter relaxation."


Soâr: A New Rhythm for the Night
• Nouveau venu dans la vie nocturne animée de Verbier, Soâr, situé au cœur de la station, au 20 rue de la Poste, est un club-boutique ultra-intime conçu pour un nombre limité de clients. L'espace allie un design minimaliste à une énergie chaleureuse et sensuelle, en mettant l'accent sur la musique et les personnes. La direction artistique de Soâr est soigneusement élaborée, et tourne autour de la techno mélodique, de la tech house et de l'afro house, des genres choisis pour leur profondeur émotionnelle et leur résonance mélodique. Chaque artiste est sélectionné pour sa capacité à raconter une histoire, à faire passer le public de l'introspection à l'euphorie.
De 20 h à 21 h 30, un set d'ouverture en douceur permettra aux clients de se mettre dans l'ambiance de la soirée, en leur offrant un moment pour se rencontrer, discuter et se mettre au diapason. À partir de 21 h 30, l'artiste principal jouera pendant au moins trois heures, souvent jusqu'à ce que le DJ estime qu'il est temps de terminer. Cette structure plus lente et plus profonde invite les gens à profiter des sons tout en se réveillant en forme pour dévaler les pistes le lendemain matin. Les samedis soirs, un invité spécial sera présent, tandis que le vendredi, le DJ local Birdy donnera le ton pour le week-end. Au Soâr, il n'y a pas de liste d'invités. Les billets sont disponibles en ligne ou à l'entrée, dans la limite des places disponibles. www.soarverbier.com
• A new addition to Verbier’s vibrant night life, Soâr, located in the heart of the resort at 20 Rue de la Poste, is an ultra-intimate boutique-club designed for a limited number of guests. The space combines minimalist design with warm, sensual energy and a focus on music and people.
The artistic direction of Soâr is highly curated, revolving around melodic techno, tech house and Afro house – genres chosen for their emotional depth and melodic resonance. Every artist is handpicked for their ability to tell a story, to move the crowd from introspection to euphoria.
From 8pm to 9:30pm, a soft opening set will ease guests into the night offering a moment to connect, talk and tune in. From 9:30pm the main act will play a minimum of three hours, often until the DJ feels it’s time to end. This slower, deeper structure invites people to enjoy the sounds and still wake up ready to hit the slopes the next morning.
Regular Saturday nights will feature a special guest, while on Fridays local DJ, Birdy, will set the tone for the weekend. At Soâr, there’s no guest list. Tickets available online or at the door when available. www.soarverbier.com





Pour le programme complet de décembre / For the full December programme, www.verbiercinema.ch
• WEMountain vous invite à une soirée gratuite de projections exclusives de films sur la montagne et le freeride, accompagnées de présentations par des athlètes sur la sécurité et la prévention en montagne. Au programme : In Cold Blood & by heart de Victor De Le Rue, inefficient joy de Laurent De Martin et bien d’autres encore… Pour clôturer la soirée, les participants pourront prendre part à une tombola avec de superbes prix à gagner. Ouverture des portes à 18h30 ; début de la projection à 19h30. www.w3mountain.com
• WEMountain invites you to a free evening of exclusive screenings of mountain and freeride films, accompanied by presentations from athletes on safety and prevention in the mountains. On the programme: In Cold Blood & by heart – Victor De Le Rue, inefficient joy – Laurent De Martin and more… To close the evening, attendees can participate in a raffle with fantastic prizes. Doors open at 6.30pm, screening starts at 7.30pm. www.w3mountain.com

5 décembre
• Soirée de projection : Avec Emilien Badoux, Géraldine Fasnacht et Liam Rivera. Réservation obligatoire - contact: rsvplafamillefilms@gmail.com Ouverture des portes : 19h30. Projection : 20h
• Film night: With Emilien Badoux, Géraldine Fasnacht and Liam Riviera. Reservation required – contact rsvplafamillefilms@gmail.com. Doors open: 7.30pm. Screening: 8pm
• Le film COMBINE nous plonge au cœur de l’univers alpin de Jérôme Caroli, athlète polyvalent et passionné de montagne. Vélo l’été, ski l’hiver, il incarne une vie rythmée par les saisons. Entre esthétisme et performance, il dévale des pentes vertigineuses au milieu de sommets dépassant les 4’000 mètres, dont l’emblématique Grand Combin. Ouverture des portes : 19h. Projection : 19h30. After : Farinet South.
• COMBINE is a new film that plunges us into the alpine universe of multi-discipline athlete, Jérôme Caroli. Driven by his passion for the mountains, Jérôme’s life is guided by the rhythm of the seasons – biking in summer, skiing in winter. Blending artistry with super charged performances, he devours vertiginous slopes surrounded by 4,000-metre peaks, including the iconic Grand Combin. Doors open: 7pm. Screening 7.30pm. Afterwards at Farinet South.


21 décembre

• Le long métrage The Art of Telling Lies sera projeté au cinéma à 20h30. Sara Hagnö, productrice de films et résidente de longue date à Verbier, qui partage son temps entre Verbier et Stockholm, joue l’un des rôles principaux dans ce nouveau film, dont elle est également productrice exécutive. Après la projection, une séance de questions-réponses sera organisée, suivie d’un cocktail (à vos frais) à La Terrasse Blonde. L’entrée coûte CHF 20, et tous les bénéfices seront reversés à Lilla Erstagården, un centre de soins palliatifs pour les enfants et leurs familles en Suède.
• Feature film, The Art of Telling Lies will be shown at the cinema at 8.30pm. Long-time Verbier resident, film producer, Sara Hagnö, who divides her time between Verbier and Stockholm, plays one of the main characters in this new release and was also an executive producer. After the screening there will be a Q&A session followed by mingling and drinks (at your own cost) at La Terrasse Blonde. Tickets CHF 20, with all proceeds being donated to Lilla Erstagården, a hospice for children and their families in Sweden. 6 décembre COMBINE


• Fjork inaugure sa première boutique au cœur de Verbier, matérialisant un retour symbolique dans la station qui a inspiré toute son identité. Les sommets, l’énergie sportive et l’élégance naturelle de Verbier ont nourri l’imaginaire du fondateur, François Vega. « Ouvrir la première boutique ici, dans ce lieu emblématique, relève de l’évidence. Verbier n’est pas seulement un décor : c’est le territoire intime, le socle culturel et émotionnel de la marque. »
Au cœur du succès de Fjork : la laine mérinos, sélectionnée pour son confort unique, sa légèreté, sa thermorégulation naturelle et sa résistance aux odeurs, elle est devenue l’empreinte textile de la marque. Rue de Médran 12 (sous l’Hôtel de la Poste). www.fjorkmerino.ch
• Fjork is opening its first shop in the heart of Verbier, making a symbolic return to the place that inspired its very identity. Verbier’s peaks, sporting energy and natural style are what sparked the imagination of founder, François Vega. “Opening our first shop here, in this iconic place, was a given. Verbier isn’t just a decorative background setting: it’s the heartland and the cultural and emotional foundation of the brand.”
Merino wool has been at the heart of Fjork’s success: selected for its unique softness, lightness, natural temperature control and odour-resistance, it has become the brand’s signature fabric. Rue de Médran 12 (sous l’Hôtel de la Poste). www.fjorkmerino.ch

• Au cours de sa tournée mondiale, le père Noël fait escale à Verbier ! Le père Noël et ses deux lutins se promèneront dans les rues de Verbier, à la rencontre des enfants et des adultes pour un moment magique dans la station. Afin d’augmenter vos chances de le voir, nous vous invitons à vous promener en ville entre 15h30 et 17h les 24 et 25 décembre.
• During his world tour, Santa Claus is stopping in Verbier! Meet Santa Claus in Verbier Sunday 24 and Monday 25 December. Santa Claus and two of his elves will be strolling through the streets of Verbier to meet children and adults and share a magical moment. To have the best chance of meeting him, take a walk in Verbier between 3.30pm and 5.30pm.
Collaboration entre Swiss Souvenirs et Masu
Swiss Souvenirs Collaboration with Masu

• Au cours de l’été, Swiss Souvenirs a fait équipe avec Masu, une artiste suisse basée à Zurich. Après de nombreuses discussions et réunions, cette collaboration a donné naissance à une nouvelle image du mouton nez noir du Valais, qui ornera une sélection d’articles proposés dans la boutique cet hiver. « Qu’il s’agisse d’animaux, de paysages, de fantaisie, de bandes dessinées, de peinture abstraite, d’un produit final sur lequel figure le motif… tout me fascine et m’inspire à suivre la voie de la création », commente Masu. Rendez-vous chez Swiss Souvenirs afin de découvrir le résultat de son travail, ainsi qu’une multitude de cadeaux et de souvenirs. Passez à la boutique dans le Centre Étoile Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tél: +41 76 308 1949 ou +41 79 332 1020, email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier

• Over the summer, Swiss Souvenirs has worked with Zurich-based, Swiss artist, Masu. Following many discussions and meetings they have created a new image of the Valais Blacknose sheep for a selection of articles at the shop this winter season. “Be it animals, landscapes, fantasy, comics, abstract painting, a final product with the subject on it… everything fascinates and inspires me to follow the creative path,” comments Masu. Pass by Swiss Souvenirs to see the product of her work, along with a treasure trove of gifts and souvenirs. Pass by the shop in the Centre Etoile, Rue de Médran 6, 1936 Verbier. Tel: +41 76 308 1949 or +41 79 332 1020, email: swisssouvenirs@gmail.com Facebook: Swiss Souvenirs / Verbier Instagram: @swisssouvenirsverbier



• VL Vibes vous donne le pouls de Verbier chaque jour. Ce guide vous informe sur les événements à venir, les lieux à visiter et les activités à ne pas manquer. Créé par le magazine Verbier Life, il suit le rythme du village tout au long de l’hiver, vous invitant à profiter des restaurants, des bars, des concerts et de la montagne. Dans le magazine, nous vous présentons les actualités et les événements chaque mois. Sur Instagram, vous trouverez les Vibes de la semaine et les Vibes du jour, avec une actualisation quotidienne des formules spéciales pour le déjeuner et le souper, des DJ sets, des soirées, des nouvelles ouvertures et des événements spontanés qui rythment la saison. Ensemble, ces plateformes constituent un fil d’actualité de Verbier en temps réel, qui vous renseigne non seulement sur le programme, mais aussi sur l’atmosphère des lieux. VL Vibes est le fruit d’un effort collectif : les restaurants, les bars et autres établissements locaux contribuent en partageant leurs actualités et leurs événements, permettant ainsi de dresser un tableau vivant de l’hiver au fur et à mesure de son déroulement. Le contenu est largement partagé par les habitants, les habitués et les visiteurs tout au long de la saison.
Le mois de décembre débute avec les soirées d’ouverture de la saison, du Farinet au Shed. GOOMAH et au Taratata, tandis que le N°8 fêtera l’événement avec une raclette party au cours d’une Soirée Française proposant uniquement des classiques français. Le Lumi lancera ses soirées latino animées et, à partir du 11 décembre, ce sera au tour du Big-Ben d’entrer en scène. Le petit bijou caché The Rabbit Hutch proposera chaque jour des cocktails magiques, à ne pas manquer ! Attendezvous à un mois riche en festivités, en nouveaux menus et, bien sûr, en après-skis intenses. Suivez @verbier_life pour vous tenir au courant quotidiennement de l’actualité ainsi que des événements et des rendez-vous importants.
• VL Vibes is the daily pulse of Verbier. A guide to what’s happening, where to go, and what not to miss. Created by Verbier Life magazine, it follows the rhythm of the village through the winter, bringing people to restaurants, bars, music and mountain moments. Each month, you can find news and events in the magazine. On Instagram, discover the Vibes of the week and Vibes of the day, with daily updates on lunch and dinner specials, DJ sets, parties, new openings and spontaneous events that shape the season. Together, these platforms form a timeline of Verbier as it happens, one that reflects not just the schedule, but the atmosphere of this place. VL Vibes is a collective effort: local restaurants, bars and venues contribute their news and events, helping build a living picture of the winter as it unfolds. The content is widely shared by locals, regulars and visitors throughout the winter.
December kicks off with the season’s opening parties – from Farinet to Shed. GOOMAH and Taratata – while Nº8 celebrates with a raclette fest and hosts a ‘Soirée Française’ featuring only French classics. LUMI launches its lively Latino Nights and, from December 11, Big Ben joins the action. Hidden gem The Rabbit Hutch shares cocktail magic every day, don’t miss out! Expect a packed month of parties, new menus, and, of course, après-ski in full swing. Follow @verbier_life for daily updates, details about events and what not to miss!

• Optimisez vos performances et votre confort cet hiver grâce à l'aide experte de Surefoot. « Le chausson de chaussure de ski Surefoot R 92 est un chausson personnalisé à intégration thermique, conçu par des experts pour s'adapter aux chaussures de compétition les plus étroites. Ce chausson est également doté d'une mousse de compétition spécialement formulée pour optimiser la transmission de l'énergie du pied à la chaussure et au ski. » www.surefoot.com
• Maximise performance and comfort this winter with expert help from Surefoot. “The Surefoot R 92 Ski Boot Liner is a heatintegrated, custom ski boot liner, expertly designed to fit inside the narrowest competitive race boots. This liner also comes with a specifically formulated race foam intended to maximise energy transmission from the foot to the boot to the ski." www.surefoot.com

Stellar Equipment Opens Flagship Mountain Hub @ Philippe Roux Sports
• La marque scandinave Stellar Equipment ouvrira son premier pôle montagne permanent en Suisse en décembre 2025, sur la Place Centrale, en plein cœur de Verbier, en partenariat avec le légendaire magasin Philippe Roux Sports. Les étages inférieurs et supérieurs resteront consacrés à la location et à la vente de matériel, tandis que le rez-de-chaussée sera un espace de vente exclusif StellarEQ, géré et tenu par l’équipe de Philippe Roux Sports, l’un des plus anciens magasins familiaux d’équipement de montagne de Verbier.
L’approche de Stellar, axée sur des systèmes de couches modulaires, un design intemporel et la vente directe aux consommateurs, remet en question le modèle traditionnel des cycles de produits saisonniers et des magasins multimarques. Au lieu de suivre les tendances ou les collections, Stellar se concentre sur l’innovation et le raffinement continus, ne procédant à des modifications que lorsque le produit peut être amélioré.
Fondée à Åre, en Suède, la marque Stellar Equipment est née d’une initiative locale avant de devenir une marque indépendante en pleine expansion qui redéfinit la façon dont les vêtements techniques sont fabriqués, vendus et appréciés, avec une clientèle fidèle composée d’athlètes et de professionnels des sports outdoor dans plus de 40 marchés.
Le nouveau pôle de Verbier, première incursion de la marque sur le marché suisse, initialement axé sur la vente d’articles textiles, vise à devenir un lieu de rencontre pour les passionnés de ski. www.stellarequipment.com
• Scandinavian mountain brand, Stellar Equipment, will open its first permanent location in Switzerland in December 2025 – a new StellarEQ Mountain Hub in the Place Centrale, right in the heart of Verbier, in partnership with the legendary Philippe Roux Sports. The new StellarEQ Mountain Hub will take over the ground (street-level) floor of Philippe Roux Sports – one of Verbier’s longest established, family-run mountain equipment retailers. The lower and upper levels will remain dedicated to rentals and hard goods whilst the ground floor will be an exclusive StellarEQ retail space, run and staffed by the Philippe Roux team. Stellar’s approach – centred around modular layering systems, timeless design, and direct-to-consumer integrity – challenges the traditional model of seasonal product cycles and multi-brand stores. Instead of chasing trends or collections, Stellar focuses on continuous innovation and refinement, updating only when something can be improved. Founded in Åre, Sweden, Stellar Equipment has grown from a local initiative to become a fast-rising independent brand redefining how technical outerwear is made, sold and experienced with a following among athlete and outdoor professionals across 40+ markets.The new Verbier hub , the brand’s first step into the Swiss market, initially a soft-goods retail collaboration, aims to evolve into a meeting place for real skiers. www.stellarequipment.com
• Une messe traditionnelle célébrée par les chanoines du Grand-Saint-Bernard, suivie par une descente aux flambeaux avec 100 guides de montagne qui illuminera la montagne pour clôturer les célébrations du centenaire de la cabane légendaire.
• A mass will be given by the Canons Regular of the Hospitaller Congregation of Great St-Bernard, followed by a torchlight descent with a hundred mountain guides which will light up the mountain to close the centenary celebrations of this iconic mountain refuge.




Weeks of fun activities in the Swiss Alps
Language Classes
Cultural Excursions
Prize Giving Certificates
Trained Staff
24/7 Su ervision
E ui ent Rental
All-day Activities
Check Out Ou Videos


Winter Ski Camp run every Saturday from December to April
Summer Camp run from the beginning of June until the end of August
• Movement Reformer Pilates introduit une approche réfléchie et moderne du mouvement. Ce studio accueillant vous invite à renouer avec votre corps et à bouger avec intention. « Nous sommes ouverts sept jours sur sept et proposons 30 cours par semaine. Les cours de 50 minutes sont actuellement dispensés uniquement en anglais, et le nombre de participants est volontairement limité afin que nous puissions nous concentrer sur la qualité des mouvements et mieux vous accompagner. Que vous souhaitiez reprendre le sport, rester en forme pour pratiquer des activités de montagne ou gérer une blessure ou une pathologie, nous adaptons chaque séance à votre corps.» Situé au centre de Verbier, à proximité du parking souterrain Marais Verts, qui offre 90 minutes de stationnement gratuit, le studio propose trois types de cours adaptés à tous les niveaux : collectifs, privés et semi-privés, ainsi qu’un calendrier d’événements de plus en plus riche. Pour plus de renseignements, rendez-vous sur www.movementpilates.ch
• Movement Reformer Pilates brings a thoughtful, modern approach to movement; an inviting studio where you can reconnect with your body and move with purpose. “We are open seven days and can boast 30 classes a week; the 50-minute classes are currently only taught in English and kept intentionally small, so we can focus on quality movement and meet you where you are. Whether you’re returning to sport, staying strong for an active mountain lifestyle, or navigating injuries or ongoing conditions, we adapt every session to suit your body.” Located in the centre of Verbier, conveniently close to the Marais Verts underground car park with 90 minutes free parking, the studio offers three types of classes with something for every level – group sessions, private, semi-private and a growing calendar of events. For information, go to www.movementpilates.ch
• Cadence, par l’équipe de Chez Dany. Après s’être fait un nom à Verbier et avoir préservé l’héritage du restaurant très apprécié Chez Dany, l’équipe vous présente Cadence : « Un nouvel espace où le raffinement rencontre l’imprévisible. » Situé juste à côté de la Place Centrale, l’établissement propose « des plats raffinés à partager, des cocktails prestigieux, une sélection d’œuvres d’art et de musique qui apportent une nouvelle tonalité à Verbier. Raffiné mais un peu sauvage, à l’image de Verbier. Les mêmes visages amicaux, une nouvelle énergie et ce sentiment de communauté qui a toujours fait partie de l’histoire. »
• Cadence – from the team behind Chez Dany. After carving their mark in Verbier and preserving the legacy of the beloved Chez Dany, the team now brings Cadence: “A new space where the refined meets the unpredictable.” Situated just off the Place Centrale, Cadence offers “refined sharing dishes, high-end cocktails, curated art and music that sets a new tone in Verbier. Refined but a little wild – just like Verbier itself. Same friendly faces, new energy and that easy sense of community that’s always been part of the story.”



• Cette saison Verbier accueille un nouveau spot gourmand : Le Chaman. Niché à l’emplacement mythique de l’ancien Chez Martin en plein cœur de Verbier, ce restaurant bistronomique entièrement rénové mêlera cuisine raffinée et esprit décontracté. Au programme : produits locaux et de saison, carte en perpétuelle évolution, cocktails pour l’après-ski, dîners élégants et événements tout au long de l’année. Une terrasse XXL baignée de soleil offrira une vue à couper le souffle sur les Alpes, tandis que l’intérieur promet un univers élégant et surprenant. www.le-chaman.ch
• This season Verbier welcomes new high-end eatery: Le Chaman. Located in the iconic site of the former Chez Martin in the centre of Verbier and having undergone a complete facelift, this bistronomic restaurant will deliver refined cuisine in a relaxed atmosphere. On the agenda: local seasonal produce, a constantly evolving menu, aprèsski cocktails, elegant dinners and year-round events. An extra-large, sun-baked terrace will offer breathtaking views of the Alps, whilst the design of the interior will be elegant and surprising. www.le-chaman.ch
Martigny, Succursale
Place Centrale 9, 1920 Martigny
Tél. 058 855 38 00
Verbier, Bureau de représentation
Rue du Centre Sportif 22, 1936 Verbier
Tél. 058 855 38 30

Votre Banque au fil du temps
Vous recherchez une banque universelle proche de ses clients, discrète et différente ?
Venez nous rendre visite pour en savoir plus. Call Center 00800 800 767 76 www.bps-suisse.ch
Banca Popolare di Sondrio (SUISSE)
En Suisse romande nous sommes aussi présents à Neuchâtel et Vevey. Au centre de vos valeurs, au cœur des Alpes

• Fondée en 1991 par Jürgen Taudien, Verbier Location™ s’est imposée au fil des années comme un acteur majeur de la location touristique à Verbier. Dans une volonté d’assurer la continuité et la pérennité de l’agence, celle-ci a été transmise début 2024 au groupe immobilier Savills, dont le siège est basé à Londres. Fort de plus de 170 ans d’expertise, Savills est reconnu comme un leader mondial du secteur immobilier.
Présent à Verbier depuis 2018, Savills consolide sa position en Suisse grâce à cette acquisition stratégique, en capitalisant sur les synergies entre les deux entités locales. À partir du 1er décembre, les équipes seront réunies dans un nouveau bureau commun situé à la Rue du Centre Sportif 1, sous la direction de M. Yann Berger.
« Nous serons ravis de vous accueillir dans nos nouveaux locaux, idéalement situés en face du COOP, sous la bannière commune Savills & Verbier Location™. »
• Founded in 1991 by Jürgen Taudien, Verbier Location™ has grown to become a key player in the holiday rental market in Verbier. In early 2024, the agency was acquired by global real estate group Savills, headquartered in London, as part of a strategic move to ensure its long-term continuity and growth. With over 170 years of expertise, Savills is widely recognized as a global leader in the property sector.
Having established a presence in Verbier since 2018, Savills strengthens its position in Switzerland through this acquisition, leveraging synergies between the two local entities. As of 1 December, both teams will operate from a new shared office located at 1, Rue du Centre Sportif, under the leadership of Mr. Yann Berger.
“We look forward to welcoming you to our new premises, ideally situated opposite the COOP grocery store, under the unified banner of Savills & Verbier Location™.”
• La récente initiative sur l’impôt sur les successions en Suisse proposée par la Jeunesse socialiste a montré qu’il est plus important que jamais de bien réfléchir à sa succession et à la protection de son patrimoine. ATAG conseille et aide ses clients à prendre les précautions nécessaires pour protéger leur patrimoine. Outre les avantages stratégiques offerts par l’environnement fiscal favorable et le cadre réglementaire stable de la Suisse, la planification intergénérationnelle est devenue de plus en plus cruciale. Spécialisé en droit suisse et international, le cabinet ATAG fournit des services sur mesure en planification successorale et fiscale, en rulings fiscaux suisses et en relocalisation en Suisse. « Notre expertise en fiscalité suisse nous permet de proposer des stratégies efficaces de préservation de patrimoine, avec des services de family office adaptés aux besoins des générations, tant anciennes que nouvelles, assurant ainsi la préservation et l’optimisation des patrimoines familiaux. Cabinet de droit suisse et fiduciaire avec plus de 100 ans d’histoire, nous servons une clientèle internationale. » www.atag-law.ch

• The recent inheritance tax initiative in Switzerland proposed by the Young Socialists has shown that it is more important than ever to give careful consideration to succession planning and asset protection. ATAG advises and supports clients in taking the necessary precautions to protect their assets. Alongside the strategic advantages offered by Switzerland’s favourable tax environment and stable regulatory framework, intergenerational planning has become increasingly crucial. Specialising in Swiss and international law, ATAG provides tailor-made services in estate and inheritance tax planning, Swiss expenditure-based tax rulings, and relocation to Switzerland. “Our expertise in Swiss tax structures allows us to deliver efficient strategies for wealth protection, complemented with family office services designed to meet the unique needs of both older and younger generations, ensuring that family legacies are preserved and optimised. As a Swiss law firm and trustee with over 100 years of heritage, we serve an international clientele.” www.atag-law.ch

DÈS JANVIER 2026 - LES SAMEDIS
17.01 - 07/21.02 - 14.03 16 h15 - 21h15


• Elite donne corps à « La Paresse » de Félix Vallotton
À l'occasion du centenaire de la disparition de l'artiste, la Maison Elite, en partenariat avec la Fondation Félix Vallotton, a relevé un défi audacieux : donner vie à la texture et au motif de la couverture sur laquelle se prélasse la femme nue de la célèbre gravure « La Paresse » (1896). Une ode à la lenteur et un plaid d'exception tissé en baby alpaga en série limitée. À découvrir en exclusivité dans les boutiques Elite Gallery. Elite Gallery Verbier, Rte de Verbier Station 53. www.elitebeds.ch
• Elite gives life to Félix Vallotton’s ‘Laziness'.
To mark the 100th anniversary of the artist’s death, Maison Elite, in partnership with the Félix Vallotton Foundation, has taken on an audacious challenge: to bring to life the texture and pattern of the blanket upon which the nude woman reclines in the famous woodcut engraving ‘La Paresse’ (1896). An ode to slowness – an exceptional throw woven in baby alpaca, available in a limited edition. Discover it exclusively at Elite Gallery boutiques. Elite Gallery Verbier, Rte de Verbier Station 53. www.elitebeds.ch
• Tina Schiffer, experte en fitness, propose une gamme complète d’options d’entraînement personnel et collectif pour tous les niveaux. Ancienne compétitrice sur le circuit de ski freeride, elle comprend les contraintes physiques et les exigences en matière d’endurance auxquelles sont soumis les athlètes de haut niveau. Pour répondre à ces besoins, elle dispense des cours à la fois inspirants et motivants. Bien que préférant les séances en plein air, elle propose également des cours en salle et en ligne. Tina estime que « s’entraîner à la lumière du petit matin est extrêmement bénéfique pour le corps et l’esprit ». Ses séances matinales très appréciées, organisées par tous les temps, consistent en un entraînement de renforcement musculaire dynamique et complet qui « amène la salle de sport à l’extérieur », dans une ambiance conviviale et solidaire. Découvrez ses entraînements à haute intensité et avec sangles de suspension, en extérieur. Tina propose également des cours de Pilates en plein air et en salle. Elle est considérée comme l’une des meilleures entraîneuses personnelles de Verbier, avec des clients âgés de 12 à 98 ans. Vous pouvez la contacter par e-mail à tina@tssportstraining.com ou par téléphone au +41 76 203 56 72.
• Fitness expert, Tina Schiffer, offers a full range of group and personal training options for all levels of fitness. As a former competitor on the freeride ski circuit, Tina understands the physical pressures on and stamina requirements of high-performance athletes providing inspirational and motivational classes to meet those needs. Favouring outdoor sessions, she also offers indoor and online classes. Tina believes that “training in the early morning light is incredibly beneficial for body and mind” and her popular early morning, all-weather Boot Camp sessions offer a dynamic full-body strength session that “brings the gym outdoors” in a supportive community atmosphere. Check out her Outdoor High Intensity and Suspension Trainer workouts. Tina also offers outdoor and indoor Pilates and is considered to be one of Verbier’s top personal trainers, with clients from 12 to 98 years of age. Email Tina at tina@tssportstraining.com or call her on +41 76 203 56 72.



• Ouverture le 4 décembre. Nouveau concept, nouvelle équipe, nouvelle carte signée par Sergi Arola, chef étoilé Michelin, et Jean-Philippe Dupas, Chef Exécutif du W Verbier. À 1’519 mètres, la brasserie unit l’âme alpine à l’audace méditerranéenne, dans une cuisine de partage où se côtoient tartares signature, grillades à la flamme, plats de saison, tapas signature et créations inspirées. L’espace mêle matières brutes et naturelles à une élégance contemporaine. Les dîners ‘Circle-Nights’ rythment la saison : un rendez-vous hebdomadaire incontournable pour la scène locale et les hôtes alliant gastronomie, musique et rencontres dans une atmosphère conviviale. La Brasserie 1519 est ouverte tous les jours pour le petit-déjeuner et le dîner. Informations et réservations www.wverbier-restaurants.com/brasserie1519
• Opening, December 4. A new concept, a new team, and a new menu crafted by Michelin-starred Chef Sergi Arola and W Verbier’s Executive Chef Jean-Philippe Dupas. At 1,519 metres, the brasserie blends alpine soul with Mediterranean boldness, offering a shared-style cuisine featuring signature tartares, flame-grilled dishes, seasonal plates, signature tapas, and inspired creations. The space combines raw, natural materials with contemporary elegance, creating an inviting and refined ambiance. Throughout the season, the Circle-Nights bring rhythm and energy every week, an unmissable gathering for locals and guests, where gastronomy, music and connection come together in a warm, vibrant setting. Brasserie 1519 is open daily for breakfast and dinner. Information and reservations: www.wverbier-restaurants.com/brasserie1519
• Amundsen, la marque norvégienne de vêtements de plein air réputée pour allier tradition d’exploration et savoir-faire moderne, est fière d’annoncer l’ouverture de sa toute nouvelle boutique en collaboration avec W Verbier. Comme tous les magasins Amundsen à travers le monde, ce nouvel espace sera conçu pour offrir une atmosphère chaleureuse et accueillante, fidèle à l’esprit d’aventure et d’authenticité de la marque. « Les visiteurs seront accueillis avec des gaufres norvégiennes traditionnelles et une tasse de toddy, une boisson hivernale classique très appréciée en Norvège. Ils pourront découvrir l’ensemble de la collection devêtements Amundsen et s’imprégner du riche héritage de la marque en matière d’exploration et de design intemporel. » www.amundsensports.com
• Amundsen, the Norwegian outdoor brand known for merging exploration heritage with modern craftsmanship, is proud to announce the opening of its newest brand store in collaboration with W Verbier. Like all Amundsen stores around the world, the new space will be designed to feel like a home – warm, inviting and true to the brand’s spirit of adventure and authenticity. “Visitors will be welcomed with traditional Norwegian waffles and a cup of toddy, a classic Norwegian winter favourite. Guests can immerse themselves in the full Amundsen clothing collection and experience the brand’s rich legacy of exploration and timeless design.” www.amundsensports.com

• L ’art de célébrer avec style. Entre dîner de Noël raffiné à la Brasserie 1519 et réveillon du Nouvel An aux accents festifs et musicaux, les fêtes au W Verbier promettent d’être aussi élégantes qu’inoubliables. L’hôtel se transforme en scène d’émotions où gastronomie, musique et énergie se rencontrent pour créer des instants d’exception. Informations et réservations www.wverbier-restaurants.com/festive
• The art of celebrating in style. From an elegant Christmas dinner at Brasserie 1519 to a festive, music-filled New Year’s Eve celebration, the holidays at W Verbier promise to be as refined as they are unforgettable. The hotel transforms into a stage of emotions, where gastronomy, music and energy come together to create truly exceptional moments. Information and reservations www.wverbier-restaurants.com/festive


• Creative Space Verbier propose notamment une large gamme d’activités artistiques et artisanales pour adultes et enfants. Situé au sous-sol du 3 Rue de Médran, au centre du village, cet atelier fait partie de la Verbier 3-D Foundation et propose des cours réguliers de menuiserie, de céramique, de linogravure et de peinture, dispensés par des artistes professionnels. Les cours du soir Sip + Paint et Art Après-ski invitent les participants à créer dans une ambiance détendue et conviviale.
En décembre, découvrez les activités éphémères de Noël : création de cartes de vœux personnalisées en superposant papiers, textures et autres matériaux lors d’un atelier de collage ludique et créatif ; conception et fabrication de votre couronne de Noël à partir de végétaux naturels, de décorations de fête et de rubans de saison ; atelier de fabrication de crackers de Noël, à la fin duquel vous repartirez avec votre propre lot de 6 crackers de luxe. Puis, rendez-vous le week-end du 20 au 21 décembre au marché de Noël de l’atelier, où vous trouverez des bougies, des céramiques, des bijoux, des mets délicieux et bien d’autres articles proposés par des artisans locaux triés sur le volet.
Réservation recommandée. Pour plus de renseignements, rendez-vous dans le studio lumineux ou consultez la page www.verbiercreativespace.com/activities
Sculpture Park Beats
Verbier 3-D lance cet hiver une nouvelle série « Musique et café », organisée par DJ Niko et Reverence World. Les locaux et les visiteurs sont invités à participer à des rencontres matinales au Sculpture Park, une nouvelle façon conviviale de sortir, de bouger et de découvrir l’art en mouvement.
28 décembre et 25 janvier– Interference Cube, près des Ruinettes, 10h-12h.
• Offering a wide range of arts and crafts activities for adults and children, Creative Space Verbier offers a great range of alternative activities. Centrally location in the basement of 3 Rue de Médran. With tuition from professional artists, it is part of the Verbier 3-D Foundation and offers regular classes in woodwork, pottery, printmaking and painting. Evening Sip + Paint and Art-Après classes, offer participants a chance to unwind, create, and connect.
This December, look out for its pop-up Christmas activities: Create festive and personalised Christmas cards by layering papers, textures, and mixed media in a fun and creative collage workshop. Design and craft your own beautiful Christmas wreath using natural greenery, festive decorations, and seasonal ribbons. Join a Christmas cracker workshop and go home with your own set of 6 luxury crackers. And don’t miss the Christmas Market on the weekend of December 20-21 where you can discover the magic of the season, Christmas market, featuring hand-picked local artisans selling candles, ceramics, jewellery, delicious food and more. Reservation recommended. To find out more, pop in and see them in their light-filled studio or look them up on www.verbiercreativespace.com/activities
Sculpture Park Beats
Verbier 3-D presents a 'Morning Dance Party,' curated by Reverence World. These morning gatherings invite locals and visitors to enjoy coffee, croissant, fresh air, and a DJ-driven soundscape woven into the Sculpture Park.
• 28 December and 25 January – Interference Cube, near Ruinettes, 10am - midday.
Enjoy a tropical Christmas at Verbier’s ice rink.
• Profitez d’un Noël tropical à la patinoire de Verbier. La disco mobile Buffet Sonore diffusera des tubes qui réchauffent les cœurs durant l’après-midi et le début de soirée le jour de Noël. Délia et Jérôme vous accueilleront à la buvette de la patinoire avec de délicieuses boissons tropicales
• Enjoy a tropical Christmas at Verbier’s ice rink. The Buffet Sonore mobile disco will be playing heartwarming hits throughout the afternoon and early evening on Christmas Day. Join Délia and Jérôme at the rink's refreshment bar to sample one of their delicious tropical drinks.


• Récemment installés dans le restaurant situé au bord de la piste des Esserts, Pierre-Jean et Tibo sont heureux de vous présenter La Table Verbier ! Cette toute nouvelle brasserie servira des produits locaux et faits maison, préparés avec soin par le chef John D. Le midi, la Carte Brasserie proposera une cuisine généreuse, ainsi que des encas rapides et savoureux à déguster sur place ou à emporter grâce à la formule « Take-away on the Piste » les mercredis, samedis et dimanches. Le soir, l’établissement proposera une cuisine semi-gastronomique subtile et raffinée. Ouverture le 5 décembre. www.latableverbier.ch
• Newly installed in the restaurant on edge of the Les Esserts slope, Pierre-Jean and Tibo unveil La Table Verbier! The brand new brasserie will offer local, homemade products, carefully prepared by Chef John D. At lunchtime, the Brasserie Menu will serve generous dishes with quick and tasty snacks also available to eat in or take away from ‘Take-away on the Piste’ on Wednesdays, Saturdays and Sundays. Evenings will offer a subtle and refined semi-gastronomic cuisine. Opening December 5. www.latableverbier.ch
Send your submission to verbierlife@verbier.ch




Tel: +41 (0)79 653 22 27 info@verbierlanguageschool.com www.verbierlanguageschool.com
• Test fide et préparation pour le passeport
• Cours privés ou en groupe pour tous les âges
• Cours particuliers / cours d’appui
• Traduction
• Préparation pour les examens
• Cours en ligne
• Camps d’été
• Cours de langues ‘sur les pistes’
• Passport preparation and fide test
• Individual & group lessons for all ages
• Tutoring
• Translation
• Exam preparation
• Online courses
• Summer Camps
• Language lessons ‘on the piste’

• Ce mois-ci, Téléverbier mettra en service le premier tronçon du Télémixte Savoleyres, un projet très attendu qui constitue la plus grande innovation de notre domaine skiable depuis des décennies.
• This December, in the biggest innovation to our ski area in decades, Téléverbier will open the first section of the long-anticipated Télémixte Savoleyres.


• À partir de cet hiver, skieurs et snowboardeurs pourront profiter du premier tronçon ainsi que de la partie supérieure du Télémixte Savoleyres (TMX Savoleyres), entre Les Planards et Savoleyres. La mise en service aura lieu ce mois-ci, dans les délais prévus, après un été de travaux continus.
Si vous étiez à Verbier cet été, vous avez pu observer les travaux de construction progresser à un rythme impressionnant, et ce, depuis le printemps. À Savoleyres, le caisson en bois de la plateforme d’arrivée a laissé place à une nouvelle structure suspendue, mieux intégrée à la piste et offrant une meilleure stabilité. Aux Planards, la station intermédiaire a pris forme au fil des mois, avec la construction des fondations et du futur cœur technique de l’installation, où s’effectuera la séparation entre cabines et sièges.
En septembre, le public a pu assister au montage des pylônes, une étape spectaculaire et clé du chantier qui a mobilisé un hélicoptère de type Super Puma afin d’acheminer les éléments nécessaires sur place. Début octobre, les équipes ont procédé à l’épissure du câble sur la partie Planards-Savoleyres, une opération technique délicate qui consiste à relier les deux extrémités du câble tracteur afin de former une boucle continue. Cette étape a marqué le passage vers les essais mécaniques et électriques de la ligne, avant que les sièges débrayables puissent être progressivement installés sur le tronçon supérieur, en vue de la mise en service prévue pour la mi-décembre.
Ce projet très attendu est géré par Téléverbier en collaboration avec Doppelmayr-Garaventa. Les travaux reprendront au printemps sur le deuxième tronçon (inférieur) entre Les Esserts et Les Planards. L’installation devrait être achevée et pleinement opérationnelle en décembre 2026, date à laquelle les skieurs et les snowboardeurs pourront se déplacer entre les deux secteurs sans avoir à détacher leurs fixations ni à prendre le bus.
Laurent Vaucher, CEO de Téléverbier, a déclaré : « Cette nouvelle remontée mécanique constitue une avancée majeure pour notre domaine skiable. Elle améliore considérablement la liaison entre Verbier et Savoleyres-La Tzoumaz, en offrant à nos clients un trajet fluide et agréable. Nous sommes ravis de mettre en service cette installation de pointe, qui allie technologie avancée et confort en vue d’améliorer l’expérience des clients. »
Le TMX sera une installation hybride et modulaire, combinant des sièges six places et des cabines dix places sur la même ligne. Les cabines seront intégrées ultérieurement, lors de l’ouverture complète de l’installation. Et les sièges seront dépourvus de bulle de protection en raison de l’exposition plein sud du tracé.
Une nouvelle piste allant du Carrefour à la gare inférieure des Esserts permettra aux skieurs de relier les secteurs de Verbier et de Savoleyres. Pour éviter tout conflit avec le téléski existant du Rouge, la piste passera en souterrain à travers une buse métallique. Elle se prolongera dans un tunnel en béton partiellement ouvert, avant de continuer en piste ouverte à travers la forêt.
Téléverbier explore également d’autres projets afin d’éviter aux skieurs de Savoleyres et des Planards d’avoir à retirer leurs skis pour traverser la route du Golf et rejoindre la gare de départ de la nouvelle installation aux Esserts depuis la piste Philippe Roux.
La conception des aménagements a été pensée pour minimiser l’impact environnemental et se fondre harmonieusement dans le paysage. Le Télémixte, prévu pour fonctionner aussi bien l’été que l’hiver, améliorera également l’accès aux sentiers de randonnée et aux pistes de VTT pendant la saison chaude, et sera accessible aux familles, aux personnes en fauteuil roulant, aux personnes à mobilité réduite ainsi qu’aux piétons.
www.tmx-savoleyres.ch/fr
• Skiers and snowboarders will, from this winter season, be able to enjoy using the upper section and first completed segment of the Télémixte Savoleyres (TMX Savoleyres) lift, between Les Planards and Savoleyres. It will start operating this month, bang on schedule after a summer of nonstop construction work.
Those of us who have been in Verbier over the summer have been able to watch on as construction work progressed from spring onwards in increasingly impressive stages. At Savoleyres, the wooden casing of the arrival station was replaced with a new suspended structure, designed for greater stability and improved aesthetic appearance. On Les Planards, the intermediary station gradually took shape as the months progressed, with the laying of the foundations and the construction of the future technical hub of the lift system, where the separation of gondolas and chairlifts will be coordinated.
In September, onlookers were able to witness the spectacular phase and key step of planting the pylons as a Super Puma helicopter delivered parts. The beginning of October saw the teams splicing the cables for the Planards-Savoleyres section, a delicate technical operation which entails joining the two ends of the traction cable to form one continuous loop. This stage completed, the mechanical and electrical trials of the cable line began before the detachable chairs were able to be installed on this upper section in preparation for the mid-December launch.
This long-awaited project is being managed by Téléverbier in collaboration with Doppelmayr-Garaventa. Work will resume in spring on the second (lower) section between Les Esserts and Les Planards and is expected to be completed and fully operational for December 2026, when skiers and snowboarders will be able to move between the two sectors without having undo their bindings or take a bus.
Laurent Vaucher, CEO of Téléverbier said, "The new lift marks a major step forward for our ski area. It significantly enhances the connection between Verbier and Savoleyres-La Tzoumaz, ensuring a smooth and enjoyable journey for our guests. We are thrilled to bring this state-ofart installation into operation, combining advanced technology with comfort to elevate the customer experience."
The TMX will be a hybrid and modular installation combining, sixseater chairlifts and ten-place gondolas on the same line. Gondolas will be integrated at the later stage, when the entire lift system is complete. Because the new lift system is on the sunny side of our mountains, the chairlifts will not be equipped with bubbles (weather protection covers).
At that time a new slope connecting Le Carrefour to the departure station of Les Esserts will allow passengers to ski between the Verbier and Savoleyres sectors. To avoid disruption to the existing Le Rouge button lift, the new slope will run underground through a metal tube. It will then continue through a partially open concrete tunnel, before running as an open track through the forest.
Téléverbier is also exploring future possible projects to avoid skiers from Savoleyres and Les Planards having to remove their skis to cross the route du Golf to reach the departure station of the new lift in Les Esserts from the Philippe Roux slope.
The entire development has been designed to ensure minimal environmental impact and to blend with the natural surroundings. Conceived as much for summer use as for winter, the Télémixte will also improve access to hiking and biking trails during the warmer season and will also be accessible for families, wheelchair users, people of reduced mobility and pedestrians.
www.tmx-savoleyres.ch/en
Switzerland remains the most stable mountain property market, with prices up 7% over the past year and 20% over the past five years, according to the latest Savills Ski Report. Founded in 1991, Verbier Location™ has established itself as a benchmark for high-end chalet rentals, offering both premium weekly stays and full-season lets. Since its acquisition by Savills in 2024, Verbier Location™ has benefited from the strength of an international group while maintaining its longstanding commitment to excellence in Verbier.
Whether buying, selling, or renting, our team in Verbier is ready to assist with your ski property needs.
La Suisse demeure le marché immobilier de montagne le plus stable, avec des prix en hausse de 7 % sur l’année écoulée et de 20 % sur les cinq dernières années, selon le dernier rapport Savills sur le ski. Fondée en 1991, Verbier Location™ s’est imposée comme une référence en matière de locations haut de gamme, qu’il s’agisse de séjours à la semaine ou de locations à la saison. Depuis son acquisition par Savills en 2024, Verbier Location™ s’appuie sur la force d’un groupe international tout en continuant de porter son engagement historique envers l’excellence à Verbier.
Que vous souhaitiez acheter, vendre ou louer, notre équipe à Verbier est à votre disposition pour vous accompagner dans tous vos projets immobiliers au pied des pistes.
From 1 December 2025, we look forward to welcoming you to our new office at Rue du Centre Sportif 1. st
Yann Berger – Director, Savills Verbier.




To Let | Verbier, Switzerland
From: CHF 8,000/week | juliette.villemagne@savills.com | +41 (0) 27

For Sale | Verbier, Switzerland

Guide: CHF 23,750,000
sam.scott@savills.com | +41 (0) 27 771 85 85


To Let | Verbier, Switzerland
From: CHF 3,755/week lisette.schellekens@savills.com | +41 (0) 27 771 85 85



Un nouveau club de ski pour une nouvelle ère dans le domaine du freeride.
A new ski club for a new era in the sport of freeride.
• Suite à la reconnaissance du freeride comme sport officiel par la fédération internationale de ski (FIS) et à l'intégration du Freeride World Tour au sein du circuit international, une nouvelle association a vu le jour : le Freeride Club Verbier (FCV). Le club offrira aux jeunes de la région une structure centrale qui supervisera leur entraînement et leur progression, tout en leur fournissant la licence indispensable pour participer aux futures compétitions FIS.
Son président, Matt Rouiller, est connu pour repousser les limites du snowboard et du skateboard en Suisse depuis des décennies. Cela fait de nombreuses années qu'il soutient et encourage les jeunes freerideurs, et les sponsorise par le biais de son magasin de sport, Levitation, à Martigny.
« Le but principal du club sera de proposer à ses membres les meilleures structures d’entraînement pour le freeride, bien entendu sur la neige avec les différentes “academies” et écoles partenaires, mais aussi avec des camps d’entraînement par AcroVerbier, des sessions airbag à Leysin, une formation avalanche avec le Bureau des Guides, du coaching, de la préparation physique et mentale, etc. Et bien entendu, le club aura à cœur d’organiser aussi pour ses membres des événements festifs et de partage en dehors du freeride. »
« Nous sommes enthousiastes de vous inviter à rejoindre le premier club de freeride Suisse reconnu par la fédération internationale. La nouvelle ère du freeride et du backcountry est en marche. La progression, la formation, la professionnalisation, les compétitions FWT et NST, les Jeux olympiques… bref, la nouvelle génération de rideurs a complètement redessiné la carte du freeride mondial. À nos rideurs du club d’écrire l’histoire ! »
Le club étant une association sans but lucratif, les cotisations ainsi que les fonds de parrainage et de sponsoring récoltés serviront essentiellement à la formation amateur et aussi à soutenir la structure de rideurs professionnels qui seront la vitrine du club et de la région Val de Bagnes.
« Le club est fier cet hiver d’amener six juniors aux championnats du monde à Kappl, pour représenter le club et la station : Johan Bachofner, Louis Ott, Nima Janet-Moreillon, Elfy Rouiller, Noam Rouiller et Kéo Rouiller. »
Une soirée de lancement aura lieu le 6 décembre au Farinet. Cet événement est ouvert aux personnes qui désirent faire partie du club ou qui aimeraient se renseigner davantage.
Matt imagine l’avenir du freeride comme « créatif, aérien, médiatique » et conclut : « Merci à toute l’équipe du comité, aux parents et aux rideurs qui s’investissent avec passion et sans compter dans cette aventure. »
Vous trouverez toutes les actualités du FCV sur le compte Instagram @freerideclubverbier. Vous pouvez également contacter le club en écrivant à info@freerideclubverbier.ch
• To respond to the recognition of freeride as an official FIS (International Ski Federation) sport and the integration of the Freeride World Tour into the FIS, a newly formed association, the Freeride Club Verbier (FCV) has been established. The FCV will provide our local youngsters with a central structure which will oversee their training and progression and provide them with the all-important licence which will allow them to compete in future FIS competitions.
FCV president, Matt Rouiller, has been pushing the frontiers of the Swiss snowboard and skateboarding scene for decades and has a long track record of supporting and encouraging young freeriders and sponsoring them through his sports shop, Levitation in Martigny.
“The main purpose of the club will be to offer its members the best possible freeride training structure, on the snow through its various partner academies and schools, and also training camps with AcroVerbier, airbag sessions at Leysin, avalanche training with the guides bureau, coaching, mental and physical preparation, etc. It is, of course, also important to the club to organise social gatherings in complement to its freeriding activities.”
“We are really excited to invite you to join the first freeride club is Switzerland with FIS recognition. A new era of freeride and backcountry is upon us. The sport is progressing in terms of training, professionalisation, FWT and NST competitions, and eventually towards the Olympics… in short, the new generation of riders has completely redrawn the global freeride map. Now it’s up to our club riders to make history.”
A non-profit organisation, all funds raised through subscriptions, donations and sponsorships will be used for training amateurs and supporting the pro riders who will be out there representing the club and the Val de Bagnes region.
“This winter the club is proud to be taking six juniors to the world championships in Kappl, to represent club and resort: Johan Bachofner, Louis Ott, Nima Janet-Moreillon, Elfy Rouiller, Noam Rouiller et Kéo Rouiller.”
The official launch of the club will take place at the Farinet on December 6 and is open to all those who wish to join or who want to know more.
Matt sees the future of freeride as “creative and aerial with big media coverage” and concludes, “Huge thanks the committee, parents and riders, everyone who is throwing themselves unreservedly into this adventure.”
You can find all the FCV’s latest news on Instagram @freerideclubverbier or contact it on info@freerideclubverbier.ch



La gare de la télécabine de Médran dans les années 70


• Le livre « Chroniques de Verbier » a nécessité pas moins de trois années de travail minutieux. Paru récemment en deux versions distinctes, française et anglaise, il est le fruit de la collaboration entre deux auteures locales. Nous avons eu le plaisir de les rencontrer peu avant la mise sous presse.
• The recently published ‘The Verbier Chronicles’, represents three years of meticulous work. Produced in two separate versions: French and English, two local writers collaborated on the project and we talked to them shortly before the book went to print.
Texte : Kathryn Adams Photos : Avec l'aimable autorisation de Chroniques de Verbier

Témoin d’un autre âge, le four banal de Verbier Village © Médiathèque du Valais - Martigny

" The book opens with a Verbier A-Z of historical facts and anecdotes and closes with an overview of future projects..."


• Auteure de la version originale française, Marie-Madeleine Gabioud est une journaliste internationale accomplie dont les racines sont profondément ancrées dans notre région. C'est ici qu'elle a passé toute son enfance, d'abord à Fionnay, puis à Bruson et enfin à Villette, où sa mère vit toujours. À l'initiative d'André Guinnard, fondateur de Guinnard Immobilier, et avec le soutien des membres de l'association Histoires de Verbier, spécialement créée dans le but de produire un travail historique à la hauteur du prestige de la station, Marie-Madeleine a vu dans ce projet un excellent moyen de renouer avec sa région tout en rendant hommage aux nombreux acteurs et artisans qui ont contribué à son rayonnement international.
Marie-Madeleine s'est lancée dans cette entreprise titanesque en feuilletant tout ce qu'elle pouvait trouver sur Verbier et ses origines : livres, articles de journaux, documents d'archives ainsi que les vastes archives personnelles et anecdotes rassemblées au fil des années par André Guinnard. Puis, elle a mené plus d'une centaine d'entretiens, puisant dans les souvenirs et les albums photos de nombreux habitants généreux de la région. « Je leur en suis très reconnaissante et j'espère avoir su être leur messagère, une sorte de passeuse d’émotions. »
Elle a ensuite dû réfléchir à la manière de présenter cette mine d'informations sous une forme digeste, de manière à offrir aux lecteurs la possibilité de parcourir les pages au gré de leurs intérêts ou de leurs envies. L'idée derrière cet ouvrage était la suivante : « Rembobiner le fil de l’histoire de la station en empruntant des chemins buissonniers, ceux qui résonnent des éclats de vie de ceux qui ont participé à son développement ; tisser un récit choral en multipliant les points de vue et les clés d’accès à l’ouvrage, en faisant dialoguer témoignages et faits historiques, anecdotes et rigueur documentaire. »
Le livre s'ouvre donc sur un abécédaire composé d'anecdotes et de faits historiques sur Verbier, et se referme sur un aperçu des projets futurs et un mini-portfolio des travaux des photographes Melody Sky et Sébastien Albert, avec, entre les deux, de nombreux chapitres richement illustrés qui feuillettent l'histoire de façon thématique.
Pour Marie-Madeleine, la partie la plus difficile a été de procéder aux inévitables (et parfois douloureux) renoncements, afin de laisser une belle place aux photos, mais elle retire une grande satisfaction des retours positifs (et souvent touchants) qu'elle a reçus de la part des nombreuses personnes interrogées.
« Je suis très heureuse du résultat final, avantageusement valorisé par un graphisme élégant. Je tiens aussi à remercier vivement les membres de l’association Histoires de Verbier, dont mon époux Jean-Philippe Jutzi, lui aussi journaliste, qui ont joué un rôle déterminant dans la concrétisation de cette ambitieuse aventure. »
• Author of the original French version of the book, MarieMadeleine Gabioud is a successful international journalist who has her roots firmly planted in our region. She spent her childhood here, living first in Fionnay, then Bruson and eventually Villette, where her mother still lives. Upon the initiative of André Guinnard, the founder of Guinnard Immobilier, and with the encouragement of the members of the specially formed association ‘Histoires de Verbier’, keen to produce a history fitting of the resort’s prestige, Marie-Madeleine recognised in this project a wonderful way to renew her ties with her region whilst also paying tribute to many of the protagonists who have contributed to building Verbier’s international renown.
Marie-Madeleine embarked upon this mammoth project by reading everything she could find on Verbier and its origins: books, newspapers, document archives and the extensive personal archive and anecdotes collected over the years by André Guinnard. She then conducted over 100 interviews, delving into the memories and photo albums of numerous kind locals. “I am so grateful to them and hope I have been a faithful messenger and conveyor of emotions.”
Her next consideration was how to present this wealth of information in a digestible format, offering readers a way to dip in and out of the pages according to mood or interest. She wanted a structure “that would draw together the threads of the resort’s history in an unconventional way, reflecting the fragments of the lives of those who have contributed to Verbier’s development; that would weave a choral narrative with different entry points and perspectives, bringing to life all that rigorous documentary research and those personal recollections, historical details and anecdotes”.
And so the book opens with a Verbier A-Z of historical facts and anecdotes and closes with an overview of future projects and a mini portfolio of work from photographers, Melody Sky and Sébastien Albert, with plenty of illustrations and information-packed themed chapters in between.
For Marie-Madeleine the hardest part of the process has been making the inevitable (sometimes painful) deletions to make room for the glorious photos; her biggest reward has been the lovely (often moving) feedback, she has received from those she interviewed.
“I am really happy with the final result, shown to full advantage through its elegant layout. I want to thank the members of the ‘Histoires de Verbier’ association, not least my husband, JeanPhilippe Jutzi – a journalist in his own right, who have played such an important role in bringing this ambitious project to fruition.”



• Kerry-Jane Lowery, rédactrice, écrivaine et éditrice chevronnée, a produit l'édition anglaise de Chroniques de Verbier. Habituée de la station depuis toujours, c'est à l'âge de deux ans qu'elle y fait ses premiers pas, après que ses parents en ont fait leur lieu de villégiature du week-end. Ayant observé l'évolution du lieu au fil des décennies, elle se souvient : « Dans les années 70, la neige nous arrivait à la taille, voire aux épaules. Derrière notre chalet, il y avait un petit ruisseau qui, au printemps, se remplissait d'œufs de grenouille et de têtards, et à la fin de l'hiver, la partie inférieure de la piste du Rouge ressemblait à un marécage. » Même si elle n'y réside plus, Kerry-Jane a toujours le sentiment de faire partie de la communauté de Verbier. Elle est membre du comité de la Fondation Verbier 3-D depuis ses débuts et continue de pratiquer le télémark et la randonnée ici aussi souvent que possible. Elle tient à souligner que l'édition anglaise de Chroniques de Verbier n'est pas une traduction directe, mais une adaptation de la version originale française. « Bien qu'il ne s'agisse pas tout à fait de ma propre plume, le style plus élaboré du français a été adapté au public anglophone », explique-t-elle. Malgré un emploi du temps chargé, Kerry-Jane a trouvé ce processus très enrichissant, notamment en découvrant des moyens créatifs de restituer les jeux de mots habiles de Marie-Madeleine. « J'ai beaucoup aimé élaborer le titre et l’introduction de chaque chapitre, trouver la bonne accroche pour attirer le lecteur. »
Elle a également apprécié sa collaboration avec son homologue et leurs échanges animés. « On peut voir que nous partageons une sensibilité similaire et que nous aimons toutes les deux jouer avec la langue et le processus créatif. »
Tout en restant fidèle à l'esprit de la version française, Kerry-Jane est heureuse d'avoir eu la liberté d'insuffler son propre amour pour la station dans son interprétation : « J'espère que les lecteurs ressentiront le dynamisme et le sens du plaisir qui caractérisent le Verbier que je connais si bien. » À l'instar de Marie-Madeleine, elle estime que la structure du livre permet aux lecteurs de passer facilement d’une page à une autre, et recommande tout particulièrement la section consacrée aux athlètes féminines qui ont marqué Verbier. « J'ai éprouvé une grande satisfaction à façonner la version anglaise, conclut-elle, et j'espère que les lecteurs prendront autant de plaisir à la découvrir. »
Le livre de 304 pages est illustré par quelque 250 photos, illustrations, plans et reproductions sélectionnés par Marko Shapiro dont une cinquantaine des photos issues de sa fabuleuse collection.
Chroniques de Verbier est disponible au prix de CHF 79 en ligne (www. verbier-chronicles.ch), en librairies et chez certains détaillants de Verbier, dont le K Kiosk et Attitude.
«On peut voir que nous partageons une sensibilité similaire et que nous aimons toutes les deux jouer avec la langue et le processus créatif. »
• Experienced editor, writer, author and publisher, Kerry-Jane Lowery, has produced the English language edition, The Verbier Chronicles. A lifelong Verbier regular she first came to the resort at the age of two, when her parents made it their weekend retreat. Having watched Verbier evolve over the decades, she recalls, “In the seventies, the snow came up to your waist and sometimes even your shoulders. There was a little stream behind our chalet that filled with frogspawn and tadpoles in spring and, at the end of the winter, the bottom of Le Rouge was like marshland.” Kerry-Jane still feels part of the Verbier fabric, despite no longer living here. She has been on the committee of the Verbier 3–D Foundation from its early days and still telemarks and hikes here as often as she can.
She is keen to emphasise that the English edition of The Verbier Chronicles is not a straightforward translation but an adaptation of the French original. “Whilst it’s not fully my writing, the more elaborate style of the French has been tailored for English readers,” she explains. Despite a demanding schedule, Kerry-Jane found the process deeply rewarding, particularly in discovering creative ways to capture Marie-Madeleine’s clever wordplays. “I have loved crafting the titles and opening paragraphs, finding the right hook to draw in the reader.”
She has also valued her collaboration with her fellow author and their lively exchange of ideas. “You can see that we share a similar sensibility and both delight in playing with language and the creative process.”
Whilst remaining faithful to the spirit of the French version, Kerry-Jane appreciated the freedom to infuse her own affection for the resort into her interpretation, “I hope readers will feel the same vitality and sense of fun that define the Verbier I know so well.” Like Marie-Madeleine she believes that the book’s structure makes it easy for readers to “dip in,” and especially recommends the section celebrating Verbier’s dynamic female athletes. “I took great satisfaction in shaping the English version,” she concludes, “and I hope readers will take equal pleasure in discovering it.”
The 304-page book is richly illustrated with some 250 photos and illustrations curated by Marko Shapiro, with many coming from his own amazing catalogue.
The Verbier Chronicles costs CHF 79 and is available online (www.verbier-chronicles.ch) and from bookshops and selected retailers in Verbier, including the K Kiosk and Attitude.



• Découvrez les coachs de la Verbier FWT Academy qui encadreront nos jeunes freerideurs tout au long de la saison hivernale.
• Meet the coaches from the Verbier FWT Academy who will be putting our freeriding youngsters through their paces this winter season.

• Alastair grandit près de La Fouly, où il passe à peu près tout son temps libre sur les pistes, quelle que soit la météo (il fait toujours grand beau à La Fouly). « La transition à Verbier est une longue histoire, mais si j’ai commencé à l’École Suisse de Verbier (ESSV) il y a environ 15 ans et que j’y suis encore, c’est à cause de (ou grâce à) Robin Darbellay… »
Petit, Alastair jongle entre le ski et le snowboard, avant de se consacrer pleinement à la monoplanche en intégrant l’équipe valaisanne de boardercross. Il commence le ski à l’âge de 16 ans, discipline à laquelle il reste majoritairement fidèle depuis, même s’il aime toujours ressortir une planche de temps en temps !
Alastair a récemment participé à quelques compétitions FWT Qualifier. « C’était un peu pour le challenge personnel, mais surtout pour progresser en tant que coach, car il n’y a rien de mieux que de se mettre véritablement dans la peau des athlètes pour cerner tous les aspects à transmettre. Mais à 34 ans, je dirais que mon avenir dans la compétition freeride est plutôt sombre, à moins qu’ils ne lancent une catégorie vétérans/dinosaures… »
Et si son occupation officielle est coach à la FWT Academy et à l’ESSV, Alastair est encore plus occupé depuis le 8 mars 2025, date de naissance de son premier enfant.
Il cite comme influences Alex Williams, Martin Villette, Benoit Albertini et Robin Darbellay, et remercie ses sponsors, Levitation Shop Martigny, K2 Skis, Orage et Giro.
« J’aimerais surtout dire merci aux jeunes qui nous font aller au travail avec le sourire, à tous les gens qui font que ça fonctionne, et bien sûr aux Dead Rats. »
• Alastair grew up close to La Fouly, where he spent almost all of his free time on the slopes in all weathers (it’s always a beautiful day in La Fouly). “The switch to Verbier is a long story, but, if I started with the Swiss Ski School Verbier (ESSV )about 15 years ago and am still there it’s because of (or thanks to) Robin Darbellay… “
When he was small, Alastair juggled both skiing and snowboarding, but after getting into the Valais boardercross team, devoted himself to the single board. He resumed skiing at 16 years old and has stayed mainly faithful to the discipline since then, although he still likes to get out his board from time to time!
Alastair recently competed in some FWT Qualifiers. “It was partly for the personal challenge, but mostly to improve as a coach: there’s no better way of working out what the athletes really need to know than putting yourself in their position. But at 34, I would say my future in competitive freeride is looking a bit gloomy, unless they launch a category for veterans/dinosaurs…”
And, whilst his official job is as a FWT Academy and ESSV instructor, Alastair’s workload has increased since March 8 2025, when his first child was born.
He names his influences as Alex Williams, Martin Villette, Benoit Albertini and Robin Darbellay, and thanks sponsors, Levitation Shop Martigny, K2 Skis, Orage and Giro.
“Most of all, I would like to thank all those young people who make us go to work with a smile, all the people who make it happen, and of course the Dead Rats."

• Né et élevé à Verbier, Beni chausse ses premiers skis avant même de savoir marcher. À deux ans, ses parents le balancent sur la neige, et il ne l’a jamais quittée depuis. Très vite, il suit les traces de son père et de son grand-père Peppo, « une légende locale, qui aurait (selon la rumeur) été le premier à descendre le mythique couloir nº 1 du Funi. »
Beni acquiert ensuite ses bases techniques au ski club Alpina Verbier dans les années 90. Après une brève carrière d'alpin, il découvre le freestyle et la liberté qu'il procure. « Mon rêve de devenir professionnel, bien ancré dans mon esprit, m’emmène sur de nombreuses compétitions de freestyle, jusqu’à un arrêt brutal causé par un vol incontrôlé et ma première visite sur la table d'opération, cette fois celle du chirurgien et non du snowpark. » Mais la passion qu’il nourrit pour les skis et ses différentes disciplines le conduit vers une carrière de coach.
« Je me rappelle avoir été fan de Bode Miller ; son style, différent des autres, ne l’empêchait pas de gagner et prouvait que le ski n’était pas régi par un seul modèle technique. De nombreux rideurs m’inspirent encore aujourd’hui, mais si je devais en citer un seul, ce serait Candide Thovex, pour sa carrière et l’évolution du sport dont il a été un pionnier. »
Beni aimerait remercier son premier « sponsor », sans qui rien ne serait arrivé : ses parents. Il tient également à exprimer sa gratitude envers Picture Organic Clothing, avec qui il est en partenariat depuis plus de 15 ans, ainsi qu’envers Faction Skis, qui l’accompagne depuis presque aussi longtemps.
Benoit est toujours professeur à l’École Suisse de Ski de Verbier (ESSV), où il enseigne toutes les variantes du virage chasse-neige jusqu’à l’après-ski et sa technique du lever de coude. Il est également coach à la FWT Academy et à la Freestyle Academy, où il espère contribuer à former et à faire grandir le club ainsi que ses jeunes talents.
Sur les pistes comme en hors-piste, il éprouve toujours le même plaisir à chausser ses skis, que ce soit pour enseigner à tous les niveaux, coacher et conseiller des athlètes, ou simplement profiter de la neige seul ou entre amis.
« Dédicaces à la bande des Dead Rats. »

• Born and raised in Verbier, Beni was on skis before he could walk. At the age of two, his parents launched him onto the snow – and he’s been there ever since. It wasn’t long before young Beni was tailing his father and grandfather, Peppo, “a local legend who, (rumour has it) was the first one down the iconic Nº1 couloir under the Funispace”.
Beni acquired the basic ski skills with the Alpina Verbier ski club during the 90s. Following a brief alpine skiing career, he discovered freestyle and the freedom that came with it. “My fervent dream of going pro took me to many freestyle competitions, until it all came to a sudden end, with an uncontrolled flight and my first landing on an operating table – that of the surgeon.” But his love of skiing in all its forms steered him towards a coaching career.”
“I remember being a Bode Miller fan; his style, although unconventional, didn’t stop him winning, proving that skiing isn’t restricted to one single technical method. Many riders still inspire me, but if I had to name one, it would be Candide Thovex, because of his career and the way the sport, of which he was one of the pioneers, has developed.”
Beni would like to thank his first ‘sponsor’, without whom nothing would have been possible: his parents. He’d also like to express his gratitude to Picture Organic Clothing, who have supported him for over 15 years, as well as Faction Skis, who have been with him for almost as long.
Benoit is still an instructor with the Swiss Ski School Verbier (ESSV), where he teaches multiple variants of the snowplough until après-ski when he works on his elbow-bending technique. He also coaches at the FWT Academy and Freestyle Academy, where he hopes to help establish and grow the club and its young talents.
On and off-piste, he still loves stepping into his ski bindings as much as ever, whether teaching at any level, coaching or advising athletes or simply enjoying being on the snow with friends or solo.
“My respects to the Dead Rats.”
• « Comme Alastair, j’ai grandi du côté obscur de la force dans le petit village de Liddes. Malgré le fait que j’étais entouré par plus de vaches que de copains, j’ai débuté le ski à deux ans et demi au Super Saint-Bernard et à Vichères-Bavon. C’est mon papa, amoureux de la montagne, qui m’a transmis sa passion. »
Robin se passionne tout d’abord pour le ski alpin, comme tous les skieurs de son époque. Après être passé par les équipes bas-valaisannes puis valaisannes de ski, il arrête la compétition à l’âge de 15 ans. Or, c’est à ce moment-là que le ski freestyle/ freeride commence à émerger. Ayant skié les couloirs du Super Saint-Bernard depuis son plus jeune âge, il se met naturellement à pratiquer le hors-piste en famille et avec ses copains. C’est à ses 18 ans et lors de sa première année en tant que professeur de ski à l’ESSV qu’il découvre la station bagnarde. « Très rapidement, ma passion pour le freeride m’a permis de rencontrer d’autres freerideurs, et de fil en aiguille, nous avons formé un groupe de freeride appelé les "Dead Rats" ».
Robin aurait voulu citer tellement de personnes comme influences… Mais les deux qui lui ont permis de découvrir le freeride à Verbier et qui l’ont trainé au sommet de tous les couloirs mythiques sont Phil Meyer et Paul Bruchez. « Ces deux skieurs ont certainement eu la plus grande influence sur la manière dont j’appréhende la montagne actuellement. »
La spécialité de Robin ? Trouver les derniers recoins de bonne neige et faire des blocs parfaitement calibrés pour réaliser des sauts en backcountry.
Les marques qui le soutiennent dans ses aventures sont Levitation, Faction, Giro, Arc’teryx et phænom.
En plus d’enseigner le ski aux jeunes sur les pistes (et en dehors), Robin termine ses études à la Haute école pédagogique du Valais.
• “Like Alastair, I grew up on the dark side of the Force in the small village of Liddes. Despite having more cows than mates nearby, I started skiing at two and a half years old in Super Saint-Bernard and Vichères-Bavon. It was my dad, who handed on his love of the mountains to me.”
Like many of his contemporaries, Robin was initially keen on alpine skiing. Having raced with regional and then cantonal teams, he gave up competing at 15 years old. It was at this time that freestyle/freeride skiing was emerging and, having skied all the Super Saint-Bernard couloirs from a very young age, he naturally transitioned to skiing off-piste with friends and family. It was when he reached 18 and during his first year as an instructor at the ESSV that he finally discovered the Bagnes resort of Verbier. “Very quickly, my love of freeriding brought me into contact with other freeriders and eventually led to our establishing our freeriding group – the Dead Rats.”
Robin has long list of people who have influenced him… but the two who introduced him to freeride in Verbier and dragged him along with them to the top of all the iconic couloirs were Phil Meyer and Paul Bruchez. “They were definitely the two skiers who had the greatest influence on how I approach the mountain now.”
Robin’s speciality? Finding the last remaining spots with good snow and making perfectly calibrated blocks for jumps in the backcountry. The brands sponsoring his various adventures are Levitation, Faction, Giro, Arc’teryx et phænom.
In addition to teaching youngsters to ski on (and off) the slopes, Robin is in the final stages of his studies at the Teacher Training College of Valais.

Martin Villette

• Né à la frontière suisse, Martin n’a pas grandi sur des planches... il les a plutôt trouvées. À 14-15 ans, il découvre le ski en autodidacte dans son jardin, avec une paire dénichée en brocante (le système D n’étant pas une option, mais une nécessité). Aucun parent skieur à l’horizon, juste une envie un peu folle de glisser.
Après quelques saisons à enseigner le ski en France, Martin décide de passer la frontière en vue de poser ses spatules à Verbier. C’est en rejoignant l’équipe du Snowpark qu’il découvre l’ampleur et la diversité du terrain de jeu local : backcountry, pentes raides, barres rocheuses... et qu’il tombe amoureux du « real skiing » (référence à Tanner Hall en 2010).
Grand fan de Candide Thovex (comme tout bon rideur qui se respecte), il grandit en regardant en boucle les DVD Teddybear Crisis et Ski Movie 4 avec Seth Morrison, ainsi que les films de PK Hunder. De quoi nourrir un style à mi-chemin entre freeride old-school et freestyle moderne, avec une pincée de punk attitude.
Spécialiste en freeride, en park et surtout en adaptation, Martin est capable d’enseigner un virage chasse-neige comme d’envoyer un 360° en poudreuse : il sait parler tous les langages du ski. Il est fier d’être soutenu par les deux piliers de la rigueur helvétique : Prix Garantie et M-Budget. « Le style n’est pas (seulement) une question de budget. »
Coach à la FWT Academy, Martin transmet sa passion aux jeunes avec pédagogie et bonne humeur. Il enseigne également à tous niveaux à l’ESSV, où il sait aussi bien motiver les débutants que corriger les erreurs d’un expert du carving matinal. Il éprouve autant de plaisir à rider que de voir les jeunes de l’Academy progresser et lui « mettre la misère en pow un peu trop souvent ». Passionné par la transmission, il ne rate jamais une occasion de glisser un conseil technique ou une leçon de vie façon « fais ton kick proprement, sinon c’est le plat qui t’attend ». C’est un coach qui grandit en même temps que ses rideurs.
Martin est la preuve vivante que le ski, ça ne s’hérite pas toujours ; parfois, ça se bricole dans le jardin avec du cœur…
« Fais ton kick proprement, sinon c’est
le plat quit’attend. »
• Born on the border with Switzerland, Martin did not grow up on skis... he literally found them. When he was 14-15 years old, he rescued a pair from a junk shop and taught himself to ski in his garden (understanding the D scale wasn’t optional, it was essential). No skiing parents around, he just had an irresistible urge to slide downhill.
After a few seasons teaching skiing in France, Martin decided to cross the border and plant his ski tips in Verbier. It was when he joined the snow park team and discovered the extent and diversity of our local playground: backcountry, steep faces, rocky cliffs... that he fell in love with ‘real skiing’ (reference: Tanner Hall, 2010).
A big fan of Candide Thovex (like every self-respecting rider), he grew up watching on repeat the DVDs Teddybear Crisis and Ski Movie 4 with Seth Morrison and PK Hunder films. The perfect fodder to nourish a style half-old-school freeride, half- modern freestyle, with a pinch of punk attitude thrown in for good measure.
A freeride, park and brilliant terrain adaptation specialist, it is as easy for Martin to teach a snowplough turn as it is to teach a 360° in powder: he knows skiing in all its languages. Martin is proud to be supported by those two monuments of Swiss quality: Prix Garantie and M-Budget. “True style is not a question of budget.”
A coach with the FWT Academy, Martin conveys his enthusiasm to the youngsters with scholarship and good humour. He also teaches all levels at the ESSV, where he is as adept at motivating beginners as he is at remedying the flaws of an early morning carving expert.
He gets as much of a kick out of riding as he gets from seeing the Academy’s young athletes progress and “giving me a hard time in the powder rather too often”. Enthusiastic about handing on knowledge, he never misses an opportunity to share technical tips or life lessons such as “make that kick clean if you don’t want a flat landing”. He’s a coach who grows alongside his students.
Martin is the living proof that skiing isn’t in always in the genes, sometimes it’s cobbled together in the garden, with love…

PROJETS 3D - RIDEAUX - STORES - COUSSINS - MOBILIERS - LUMINAIRES







DEPUIS PLUS DE 30 ANS...

Notre équipe de décorateurs et d’architectes d’intérieur, de courtepointières, tapissiers et poseurs de sol met tout son coeur confort, chaleur, douceur et lumière à votre intérieur.
Chaque détail est soigneusement pensé pour vous offrir une entière satisfaction...
La décoration, c’est notre passion.

Ouvert toute l’année du lundi au samedi Saison d’hiver ouvert le dimanche aussi

• L'équipe de direction expérimentée de Koja d'Or nous fait part de ce dont elle se réjouit le plus pour la saison à venir…
• Koja d’Or’s seasoned management team share what they are most looking forward to for the season ahead…
• Koja d’Or est certes un nouvel acteur dans le secteur de l’hôtellerie de luxe, mais la société a été fondée par de grands amateurs de ski de Verbier, qui vivent et travaillent dans les Alpes depuis des décennies. En partenariat avec Naef Prestige et Knight Frank, l’équipe se prépare à une saison hivernale chargée pour proposer leur nouveau concept d’hospitalité. Ces experts chevronnés ont également hâte de profiter des choses qui leur sont devenues essentielles ici et sont donc très bien placés pour nous faire part de ce dont ils se réjouissent le plus cette saison et vous donner quelques idées d’activités à ne pas manquer.
• Koja d’Or might be a new name in the luxury hospitality industry, but it was founded by some of Verbier’s long-term ski addicts who have lived and worked in the Alps for decades. Partnered up with Naef Prestige and Knight Frank, the team are preparing for a busy winter delivering their fresh take on hospitality. These seasoned experts are also looking forward to enjoying the things they have grown to love here and are ideally placed to share what they are looking forward to most this season, with some ideas on what not to miss.
Photos: Yves Garneau

• Duncan Robertson, PDG de Koja d'Or, possède près de vingt ans d'expérience dans le secteur de l'hôtellerie de luxe à Verbier.
« En haute saison, il n'est pas nécessaire de s'éloigner tant que ça des sentiers battus pour se retrouver complètement seul, et la station propose plusieurs circuits de ski balisés remarquables. Ma compagne ne vient que s'il y a un bon repas au sommet, alors la forêt de Bruson, avec un déjeuner à La Pasay, est l'une de nos sorties préférées (la soupe d'orties et le fromage sont excellents).
Skier à la pleine lune est une expérience incroyable. Si les planètes s'alignent, avec de la poudreuse fraîche et un ciel dégagé, rien ne peut rivaliser. Emportez une bouteille de thé chaud et prenez le temps d'admirer les étoiles et le spectacle surnaturel des Combins dans la lumière éthérée du ciel. Nous prenons toujours des lampes frontales, mais nous n'en avons souvent pas besoin car la lune éclaire suffisamment. Pensez à votre équipement de sécurité ou faites appel à un guide.
Au début de la saison (généralement jusqu'à la fin novembre), il est encore possible de pêcher dans le Lac des Vaux*. J'emporte mes cannes pour la pêche à la mouche et je descends à ski depuis les Attelas jusqu'au bord du lac. Les truites sont généralement très gourmandes. Nous terminons souvent la journée de pêche par un plongeon dans l'eau glacée pour nous revigorer. »
* Permis obligatoire. Contactez l'office du tourisme de La Tzoumaz.
• Koja d'Or's CEO, Duncan Robertson, has nearly twenty years’ experience in the luxury hospitality industry in Verbier.

“In high season, you don’t have to tour far off the beaten track to find complete solitude and there are a number of great marked ski tours in the resort. My partner will only tour if there is good food at the top, so the Bruson forest with lunch at La Pasay is a favourite (they do a great nettle soup and cheese).
Full moon powder skiing is an incredible experience. If the stars align with fresh powder and clear skies, nothing can compare with it. Pack a flask of tea and take some time to stargaze and take in the eerie sight of the Combins in ethereal background light. We always take head torches, but often don’t need them as the moon is so bright. Remember your safety gear or take a guide.
At the start of the season (normally until the end of November), you can still fish in Lac des Vaux*. I pack my fly rods and ski down to the side of the lake from Attelas. Those trout are normally pretty hungry. We usually end the day’s fishing with an ice-cold dip to liven things up.
*Licence required. Contact La Tzoumaz Tourist Office.


• Yves Garneau, directeur de contenu chez Koja d'Or, réside à Verbier et dans ses environs depuis la fin des années 90, toujours un appareil photo à la main.
« Verbier et ses environs est un véritable paradis pour les amateurs de photographie. Qu'il s'agisse de capturer les sommets enneigés dans la lumière intense du début de saison ou de photographier les toits en ardoise des chalets en été, Verbier a tout pour satisfaire la créativité de chacun. Cet hiver, je prévois de retourner en montagne pour profiter des nouvelles remontées mécaniques installées par Téléverbier. Même si le télésiège Lac 2 avait son charme et permettait de souffler un peu, le nouveau télésiège six places haute vitesse sera le bienvenu. Pour les fans de Tortin, cette rénovation tant attendue est une excellente nouvelle. Et après un coucher de soleil en début de saison sur la montagne, je me préparerai pour l'une des soirées de pleine lune organisées par Chris Liebing et NIKoBEATS, ou je retrouverai simplement des amis dans l'un des après-skis animés de Verbier. »
• Koja d'Or's content director, Yves Garneau, has been in and around Verbier since the late 90s, always with camera in hand. “Verbier and its surroundings offer so much for photography lovers. From capturing snowy peaks in the deep, early season light to shooting the stone-slated chalet rooftops in summertime, Verbier delivers so much for those seeking to exercise their creative muscles. This winter, I'll be back up the mountain taking advantage of the new lift installations Téléverbier has put in place. Although the Lac 2 chairlift had its charm and gave time for pause, the new high speed six-seater lift will be a welcome treat. For Tortin lovers, this renovation couldn't have come soon enough. And after an early season sunset on the mountain, I'll be gearing up for one of Chris Liebing and NIKoBEATS’ reverence full moon parties or just catching up with friends at one of the happening après-skis Verbier has on offer.”
• David Lazarus, directeur marketing de Koja d'Or à Verbier, trouve son inspiration dans les montagnes.
« Je commence la journée par une randonnée. Seul avec Mac et Oak, mes deux bergers australiens débordant d'énergie, je pars en montagne avant que mon téléphone ne se mette à sonner, tandis que mon esprit est encore au repos. C'est là que les idées me viennent, entre une bouffée d'air frais et un long moment de silence. Lorsque je ne promène pas les chiens, je m'entraîne sur le mur d'escalade du Centre sportif, je fais du ski de randonnée ou j'essaie de profiter des courants thermiques en parapente dans le ciel de Verbier. Il ne s'agit pas de rechercher l'adrénaline, mais de créer un espace pour l'esprit, afin qu'il puisse voyager un peu. Verbier nous rappelle ce qui est important, ouvre la voie à de meilleures pensées et nous permet de garder les pieds suffisamment sur terre pour rêver sans détour. »
Pour les visiteurs de passage à Verbier, l'équipe recommande : « Une randonnée à skis ou à raquettes tôt le matin, avant l'ouverture des remontées mécaniques. Il n'y a rien de mieux que de voir le soleil se lever sur les sommets des montagnes, puis de descendre à skis dans la poudreuse fraîche. Et si vous n'êtes pas du genre à vous lever tôt, mais que vous aimez voir les choses sous un angle différent, nous recommandons également à nos clients une excursion en traîneau à chiens des Ruinettes à La Chaux. Cette expérience procure de super sensations et vous offre une vue imprenable sur les Combins. Vous et vos amis serez tirés à travers les collines par des huskies pleins d'énergie et emporterez avec vous des souvenirs inoubliables.
Si cela ne vous suffit pas, nous vous recommandons de monter encore plus haut et d'essayer le saut en parachute en tandem depuis un hélicoptère à plusieurs milliers de mètres au-dessus de la vallée avec Alpskydive. Sensations fortes garanties ! » www.kojador.com
• Koja d'Or's CMO, Verbier, David Lazarus, finds that his creativity flows in the mountains.
“The day starts with a hike. Just me, Mac and Oak, two Australian shepherds with more energy than sense, heading up into the hills before the phone starts buzzing and whilst the noise in my head stays quiet. This is when the ideas show up, somewhere between a lungful of cold air and a good stretch of silence. When I'm not out walking the dogs, I can be found honing my skills on the climbing wall down at the sports centre, ski touring or trying to catch thermals with a paraglider in the skies above Verbier. It’s not about chasing adrenaline, but creating space for the mind, so it can wander a bit. Verbier does that: it reminds us what matters, makes room for better thoughts and keeps our feet just close enough to the ground to dream straight.”
For visitors in Verbier for just a short time, the whole team recommends:
“An early morning skin or snowshoe up the mountain before the lifts open. Seeing the sun crest the mountain peaks as day breaks and then skiing down some fresh powder is unbeatable. What better way to earn your turns?”“And if waking up early isn't your thing but seeing things from a different perspective is, then we also tell our visiting guests they should experience the thrill of a dog sledding tour from Ruinettes to La Chaux. It not only gets a bit of adrenaline flowing but offers beautiful views of the Combins as you round the mountain. Fluffy energetic huskies pulling you and your friends through the hills, it's something you won’t forget”.
“If that's not enough adrenaline, then we recommend you go even higher and try tandem skydiving out of a helicopter a few thousand metres above the valley floor with Alpskydive. For those who go big!”
www.kojador.com


• Pour Tarik Adam et Nicolas Vinas, Verbier et la musique ont toujours été indissociables. Tous deux ont trouvé dans la musique électronique un refuge, un espace de liberté et de créativité, loin du monde effréné et porté sur l’image de la mode, dans lequel ils ont débuté leur carrière : Tarik, avec sa propre marque de vêtements, et Nicolas, en tant que fournisseur de confiance. En travaillant main dans la main, ils ont développé une vision commune fondée sur la précision, l’esthétique et la passion, des qualités qui ont naturellement abouti à la création de leur boîte de nuit boutique, Soâr.
Nicolas connaît Verbier depuis son enfance, ayant passé ses hivers dans un appartement situé, par pure coïncidence, dans le bâtiment qui abrite aujourd’hui leur établissement. Pour Tarik, Verbier a toujours été un lieu cher à son cœur. C’est ici que de précieux rituels familiaux avec ses deux enfants ont vu le jour.
Soâr est né de leur amitié et de leur amour commun pour la musique. Inspirés par leurs voyages à Ibiza, à Tulum (Mexique) et à travers l’Europe, ils ont imaginé un espace où les gens pourraient se retrouver autour de la techno mélodique, de l’afro house, de la tech house et d’autres genres musicaux qui unissent le corps et l’esprit. « Notre objectif est de concevoir des expériences qui commencent tôt, de faire le pont entre l’après-ski et la fin de soirée, en laissant l’énergie de la foule modeler la soirée. Chez Soâr, il n’y a pas de guest list : chaque client est un VIP. Pas de hiérarchie, pas de faux-semblants, juste des rencontres, du partage et des festivités dans un espace conçu avec soin, chaleur et respect. Les habitants, les visiteurs et les vacanciers se côtoient naturellement. L’énergie qui règne à Soâr est à l’image de Verbier : un lieu pour celles et ceux qui souhaitent croquer la vie à pleines dents, dans un environnement accueillant, sûr et positif. Soâr incarne cet esprit de rencontre, de musique et de bien-être authentique. » www.soarverbier.com

• ForTarikAdamandNicolasVinas,Verbierandmusichavealwaysbeeninseparable.Bothfoundinelectronicmusica sanctuary–aspaceoffreedomandcreativity,farfromthefast-paced,image-drivenworldoffashioninwhichindustry theirjourneybegan:Tarikwithhisownclothingbrand,andNicolasashistrustedsupplier.Workingsidebyside,they cultivatedasharedvisionrootedinprecision,aestheticsandpassion–qualitiesthatnaturallyevolvedintothecreation oftheirboutiqueclub,Soâr.
Nicolas’sconnectiontoVerbierbeganinchildhood,spendinghiswintersinanapartment,coincidentallyinthevery buildingthatnowhousesSoâr.ForTarik,Verbierhasalwaysbeenaplaceoftheheart.Itisherethathehascreated meaningfulfamilyritualswithhistwochildren.
Soârwasbornfromtheirfriendshipandmutualloveofmusic.InspiredbytravelstoIbiza,TulumandacrossEurope,they envisionedaspacewherepeoplecouldconnectthroughmelodictechno,Afrohouse,techhouseandothergenresthat unitebodyandspirit.
“Ourgoalistodesignexperiencesthatstartearly,bridgingaprès-skiandlate-night,lettingtheenergyofthecrowd shapetheevening.AtSoâr,thereisnoguestlist-everyvisitorisaVIP.Nohierarchy,nopretence–justencounters, sharing,andcelebrationinaspacecraftedwithcare,warmth,andrespect.Locals,visitors,andseasonalguestsconverge effortlessly.TheenergyatSoârreflectsVerbieritself:aplaceforpeoplewhowanttolivefully,inanenvironmentthatis welcoming,safeandpositive.Soârisbuiltonthisspiritofconnection,musicandgenuinewell-being.” www.soarverbier.com

• Pourquoi Verbier ?
Tarik : Mes enfants ont appris à skier ici, et leur mère et moi avons créé un véritable rituel familial autour de Verbier.
Nicolas : On s’y sent comme chez soi ; il y a ici une authenticité que l’on trouve difficilement ailleurs.
Votre piste de ski préférée ?
Tarik : Il n’y a rien de tel que de descendre depuis le sommet des Attelas alors que la vallée est encore plongée dans le brouillard. Et j’ai toujours la même œuvre d’opéra en tête : Werther.
Nicolas : Tortin est un classique. La descente a du caractère, est relativement technique et offre toujours le bon équilibre entre effort et récompense.
Un endroit pour midi ?
Tarik : Le déjeuner est généralement simple : un repas avec mes enfants au restaurant Les Moulins ou, si je suis seul, au No 8.
À voir absolument ?
Les soirées à Soâr cet hiver. C’est la transition parfaite entre l’après-ski et la boîte de nuit.
Nicolas : Quelque chose de copieux et de suisse, idéalement avec du fromage fondu. Une assiette au Carrefour ou une fondue classique à La Marmotte.
Un après-ski ?
Tarik : Souvent au Lumi ou simplement un verre de vin après une douche et maintenant... je peux me rendre directement au Soâr !
Nicolas : Parfois au Lumi : une bière, de la bonne musique et des visages familiers pour regarder le soleil se coucher derrière les sommets.
Un lieu pour souper ?
Tarik : J’apprécie L’Écurie pour l’accueil chaleureux de Damien, Aiseki pour les sushis spontanés de Patrick, et Taratata pour son ambiance et ces lampes rhinocéros sur les murs, identiques à celles que j’avais autrefois dans mes boutiques.
Nicolas: L’Écurie, sans hésitation.
Vous écoutez quoi en montagne ?
Tarik: L’hiver, j’écoute la programmation de Soâr. Un mélange de techno mélodique, d’afro house et de sonorités profondément émotionnelles.
Nicolas: Verbier possède sa propre ambiance sonore : le ronronnement des remontées mécaniques, le crissement de la neige fraîche, les rythmes qui s’échappent de l’aprèsski au Farinet... et maintenant à Soâr.
Une chose à éviter ?
Tarik : Je ne suis pas fan des feux d’artifice du Nouvel An sur la Place Centrale, je trouve ça trop bruyant et chaotique.
Nicolas: Essayer de « tout faire » en une seule journée. On passe à côté des meilleurs moments si l’on se dépêche.
• WhyVerbier?
Tarik: My children learned to ski here, and their mother and I built a real family ritual around Verbier. Nicolas: It feels like home – there’s an authenticity here that’s hard to find elsewhere.
Favourite ski slope?
Tarik: There’s nothing like skiing down from the top of Attelas when the valley is still covered in fog. And always the same opera playing in my head –Werther.
Nicolas: Tortin is a classic. It has character, is a bit of a challenge and always combines that perfect mix of effort and reward.
Lunch stop?
Tarik: Lunch is usually simple – a meal with my kids at the Moulins restaurant or, if I’m alone, at N°8.
Nicolas: Something hearty and Swiss and ideally involves melted cheese. A plate at Le Carrefour or a classic fondue up at La Marmotte.
Après-ski?
Tarik: Often Lumi or simply a glass of wine after a shower and now… I can head straight to Soâr!
Nicolas: Sometimes Lumi: a beer, some good tunes and familiar faces watching the sun drop behind the peaks.
Dinner?

Don't miss? Nights at Soâr this winter.The perfect bridge between après-ski and clubbing.
Tarik: I love L’Écurie for Damien’s warmth, Aiseki for Patrick’s spontaneous sushi and Taratata for its atmosphere, and those rhinoceros lamps on the walls – the same as the ones I once had in my boutiques.
Nicolas: L’Écurie, without hesitation.
Mountain music?
Tarik: The soundtrack to my winters is the Soâr 2025/26 lineup. A blend of melodic techno, Afro house, and deep emotional soundscapes.
Nicolas: Verbier has its own soundtrack: the hum of the lifts, the crunch of fresh snow, and the beats floating out of après-ski at Farinet… and now Soâr.
One thing to avoid?
Tarik: I’m not great with fireworks on New Year’s Eve in the Place Centrale – too loud and chaotic.
Nicolas: Trying to ‘do it all’ in one day. You’ll miss the best moments if you’re in a rush.

• Facile à préparer, ce houmous coloré et sain est délicieux et polyvalent. Utilisez-le dans un sandwich pour votre en-cas en montagne ou pour des canapés à l'apéritif après le ski.
• Easy to make, this colourful, healthy houmous is delicious and versatile. Use in a sandwich for your mountain snack, or for après-ski canapés to accompany an apéro.
Houmous à la betterave :
Ingrédients :
1 boîte de pois chiches (430 g/15 oz), égouttés et rincés
2 betteraves moyennes rôties (ou précuites sous vide)
2 gousses d'ail
Le jus et le zeste d'un citron
2-3 cuillères à soupe de tahini
2-3 cuillères à soupe d'huile d'olive
½ cuillère à café de sel
½ cuillère à café de cumin moulu
Méthode :
• Placez les betteraves, les pois chiches et l'ail dans un robot ménager et mixez pendant une minute jusqu'à obtenir un mélange homogène. Ajoutez tous les autres ingrédients et mixez jusqu'à obtenir une texture crémeuse. Si la texture est trop sèche ou si vous souhaitez qu'elle soit plus crémeuse, ajoutez un peu d'eau.
Rectifiez l'assaisonnement en ajoutant du sel, du cumin, de l'huile d'olive et/ou du jus de citron selon votre goût.
Versez dans un bol à servir et dégustez immédiatement. À servir de préférence à température ambiante. Se conserve 4 à 5 jours au réfrigérateur dans un récipient hermétique
Beetroot Houmous
Ingredients:
1 can chickpeas (430 g/15 oz), drained and rinsed
2 medium-roasted beetroots (or pre-cooked vacuum packed)
2 cloves garlic
Juice and zest of 1 lemon
2-3 tablespoons tahini
2-3 tablespoons olive oil
½ teaspoon salt
½ teaspoon ground cumin
Method:
• Place the beetroot, chickpeas and garlic into a food processor and mix for 1 minute until blended. Add all the remaining ingredients and mix until creamy. If the texture is too dry, or if you want it more creamy, add a splash of water.
Adjust seasonings, adding more salt, cumin, olive oil and/or lemon juice according to taste.
Scrape into a serving bowl to use immediately. Ideally serve at room temperature. Refrigerated in an airtight container, it can keep 4-5 days.


• Pendant 20 ans, cette page était la rubrique des vins de Marcus Bratter. Malheureusement, ce mois-ci, elle lui rend hommage…
• For20yearsthishasbeenMarcusBratter'sWinepage, sadly,thismonthit'sourtributetohim...
• « Bonjour Marcus, le texte sur le vin est-il prêt ? » est une question qui a rythmé mon travail pour le magazine ces 20 dernières années. Il s’ensuivait une série d’e-mails similaires, le ton devenant de plus en plus pressant à chaque fois. Alors que nous préparions ce premier numéro de la saison, j’avais envoyé mes rappels habituels et je m’apprêtais à lancer mon message « Urgent » lorsque j’ai reçu un appel téléphonique terriblement triste m’informant que Marcus était décédé la veille, le 13 novembre.
J’ai travaillé pour Marcus au célèbre King’s Restaurant et au King’s Bar au début des années 2000. J’ai assisté aux après-midis de formation sur le vin, probablement avec la gueule de bois après une soirée tardive avec l’équipe du King’s, sans vraiment apprécier les connaissances qui m’étaient transmises. Le vin était une véritable passion pour lui, qu’il a partagée dans cette rubrique pendant 118, presque 119 numéros du magazine. Il faisait la promotion des vins suisses, présentait les producteurs locaux aux lecteurs de Verbier Life et partageait ses aventures à vélo à travers les régions viticoles d’ici et d’Europe. Du champagne aux spécialités valaisannes, son enthousiasme était contagieux et son expertise inspirante. Ce n’était qu’une petite partie de sa vie aventureuse.
Marcus a été l’une des premières personnes à nous soutenir lorsque Tony McWilliam et moi avons eu l’idée de créer Verbier Life. Il s’est engagé sur la quatrième de couverture sans savoir ce que j’allais produire, simplement parce qu’il croyait en cette idée et souhaitait soutenir le projet entrepreneurial d’une petite jeune. Et depuis ce jour, il est resté un pilier du magazine, à la fois en tant que sponsor, contributeur et ami.
Il occupait une place importante dans la vie de Verbier et dans ce magazine. Je n’aurais jamais pensé qu’envoyer ces e-mails pour lui réclamer son article sur le vin me manquerait, mais c’est pourtant le cas.
À l’occasion de son 70e anniversaire l’année dernière, pour rigoler, j’ai créé une couverture de Verbier Life le représentant. La soirée a été très festive, et il aurait dû y en avoir d’autres. Il va énormément manquer à beaucoup de gens. Merci, Marcus.
Kirstie
• “Hi Marcus, is the wine text ready?” has been a regular part of my magazine workflow for 20 years. A thread of similar emails would follow, the tone growing more desperate each time. As we were preparing this first edition of the season, I had sent my usual reminders and was about to send my ‘it’s getting really urgent’ message when I received an incredibly sad phone call informing me that Marcus had passed away the previous day, November 13.
I worked for Marcus in the famous King’s Restaurant and King’s Bar in the early 2000s. I sat through the wine-training afternoons, probably with a hangover from a late night out with the King’s team, not fully appreciating the knowledge being passed on to me. Wine was a true passion of his – one he shared on this page for 118, almost 119 issues of the magazine. He championed Swiss wines, introduced Verbier Life readers to local producers and shared his adventures cycling through wine regions here and across Europe. From champagne to Valais specialties, his enthusiasm was infectious and his expertise inspirational. That was only one small part of his adventurous life.
Marcus was one of the first people to support us when with Tony McWilliam and I had the idea for Verbier Life. He signed up for the back page having no idea what I might produce, just a belief in an idea and a desire to support a young person’s business initiative. From that day on he continued to be a mainstay of the magazine, as a sponsor, contributor and friend.
He was a huge part of life in Verbier and a big part of this magazine. I never thought I would miss sending those emails chasing his wine articles, but I really will.
For his 70th birthday last year, for fun, I mocked up a Verbier Life cover featuring him on the front. That was a night of great celebration –there should have been more. He will be greatly missed by many.
Thank you, Marcus.
Kirstie





Avocate 079 330 0475
Ambulance 144
Police & Emergency 117
Fire 118
Police Cantonale 027 775 63 20
Police Municipale de Bagnes 027 775 35 45
Tourist Office 027 775 38 88
Téléverbier 027 775 25 11
Sports Centre 027 771 66 01
Cinema 027 771 24 35
Doctors
Popescu 027 771 66 77
Dentist 027 771 21 21
Dentist - Châble 027 776 12 63
Medi’Bagnes 027 771 70 20
Medi Verbier 027 564 12 34
Cabinet Médical Du Châble 027 776 22 24
Vet ( Sembrancher) 027 565 73 00
Verbier4All 079 314 1796
Aaricia Limousine & Alpen Taxi 078 721 21 21
Taxi Carron 079 342 42 42
Taxi Coquoz 079 606 09 66
Private Taxi Limousine 076 583 88 68
Taxi Service Verbier 077 211 55 47
A Bon Port – Taxi Dorsaz 079 351 21 27
Lemania Voyages 079 220 33 87
May Taxi Limousine SA. 0800 771 771
Taxi Lili 079 815 79 24
Taxi Rebelo 078 709 36 69
Taxi Vogel 079 301 28 05
Taxi De Nuit (de 20h à 5h) 079 625 90 85
Taxi Edelweiss 079 460 67 60
Tesla Transfers 078 780 00 00
Adrenaline 027 771 74 59
Altitude 027 771 60 06
Ecole Suisse de Ski 027 775 33 63
Element 079 272 5230
European Snowsports 027 771 62 22
Freshtracks 079 388 37 29
Independent Snowboard School 079 700 13 75
New Generation 027 771 11 81
Performance Verbier 079 690 97 99
Powder Extreme 076 479 87 71
Swiss Snow School 079 325 85 35
Vivid Snowboard School 079 283 87 35
Warren Smith Ski Academy 079 416 30 57
Childcare
Petit Verbier 079 577 49 38
La crèche les Moulins 027 771 65 85
Restaurants
A Team (pizza delivery) 027 771 30 00
Al Capone 027 771 67 74
Alp & Horn 027 565 36 36
Aiseki Sushi 077 471 51 48
Le St Bernard ( Experimental) 027 775 40 00
Le Bistrot 027 775 25 79
Boca 027 771 33 44
Borsalino 027 771 17 50
BRASSERIE 1519 (W Verbier) 027 472 88 88
Brasserie Le V (Vanessa) 027 775 28 00
La Cabine 027 565 70 02
Cadence 027 565 27 70
Carrefour 027 771 55 55
Chalet Carlsberg 027 775 25 35
Le Chaman 027 771 19 29
La Channe 027 771 15 75
Le Catogne 027 771 65 05
Le Caveau 027 771 22 26
Le Chalet Adrien 027 771 62 00
Les Chamois 027 771 75 25
Chez Dany 027 771 25 24
Restaurant La Cordée 027 775 45 45
Ecurie 027 771 27 60
Fer a Cheval 027 771 26 69
La Grange 027 771 64 31
Igloo des Gentianes 027 775 25 58
Inkontro 027 775 26 73
Intenso 027 565 6905
La Marlenaz 027 771 54 41
Marmotte 027 771 68 34
Cabane Mt Fort 027 778 13 84
Le Mayentzet 027 775 25 49
Milk Bar (tea room) 027 771 67 77
Les Moulins 027 565 86 80
Le Mouton Noir 027 771 19 79
Offshore 027 565 21 37
67 Pall Mall 027 565 91 60
Le Rouge 027 771 80 00
Le Shed 027 565 14 28
Le Sonalon 027 565 35 30
La Table (Les Esserts) 027 771 66 66
Taratata 027 771 65 77
Les Touristes 027 771 21 48
U-Yama Sushi Bar 027 472 88 88
Vieux Verbier 027 771 16 68
W Living Room (W Verbier) 027 472 88 88 3023 027 775 26 58
Physiotherapy/Osteopathy + Acupuncture
Alp’Sports Thérapies SA (Fitness, physiothérapie …) 027 776 15 94 PhysioVerbier 076 726 8243
Massage - Beauty
(W Verbier) 027 472
Nightlife

















/ Alpimages









COURSES GARCONS DE CAFÉS / Alpimages

































Un flacon d’artiste, une fragrance à l’élégance assurée
Laguna Verde I, nouvelle création olfactive des parfums Valmont, s’impose également comme une œuvre d’art : chaque détail du flacon et de son écrin traduit dans la matière ce que la fragrance esquisse dans l’air : une élégance sculpturale, une force maîtrisée, une présence qui interpelle. Ce parfum s’adresse à celles et ceux qui embrassent le monde avec panache, caractère et audace. Des esprits libres à l’élégance assurée. Une signature magnétique et intemporelle, à la hauteur de leur propre intensité.
An artist’s bottle, a fragrance of assured elegance
Laguna Verde I, the new olfactory creation by Valmont perfumes, also stands as a true work of art: every detail of the bottle and its box reflects in its material what the fragrance exudes in the air: sculptural elegance, mastered strength and a captivating presence. This fragrance is designed for those who embrace the world with flair, character, and audacity. For free spirits with confident elegance. A magnetic and timeless signature to match their intensity.
La Maison Valmont Verbier, le havre de paix suisse incontournable à la rencontre de l’Ar et de la Beauté
Idéalement situé au cœur des Alpes, La Maison Valmont Verbier sublime dans un même lieu soins professionnels sur-mesure, produits d’exception et œuvre d’art captivantes. Cet hiver, Didier Guillon, Président et Directeur Artistique de Valmont, accueille à Verbier un arbre de Noël artistique, conçu en collaboration avec le célèbre artiste madrilène Borja Tallent : L’Arbre, symbole de lumière.
« Resonance of Light », est une œuvre sculpturale qui transforme la matière en une expérience de contemplation et d’introspection. Inspirée de la tradition de Noël, où l’arbre symbolise la lumière, la vie et l’espoir. L’artiste imagine l’oeuvre comme un moment de rencontre, un espace accueillant où chacun peut s’arrêter et prendre le temps.
La Maison Valmont Verbier, the must-visit Swiss haven where Art meets Beauty
Ideally located in the heart of the Alps, La Maison Valmont Verbier brings together bespoke professional treatments, exceptional products, and captivating works of art in one refined setting. This winter, Didier Guillon welcomes to Verbier an artistic Christmas tree designed in collaboration with renowned Madridborn artist Borja Tallent: A Tree, as a symbol of light.
“Resonance of Light,” is a sculptural piece that transforms matters into an experience of contemplation and introspection. The tree is a symbol of light, life, and hope. The artist’s intention is for the piece to serve as a gathering point and create a welcoming space where one can pause and take time.

