Page 1

i nve nt ar la felicidad muestra de poesía brasileña reciente Selección y notas de Fabrício MARQUES y Tarso DE MELO

Adriano SCANDOLARA Bruno BRUM Casé LONTRA MARQUES Guilherme GONTIJO FLORES Júlia DE CARVALHO HANSEN Leonardo GANDOLFI Mar BECKER Nathalia CAMPOS Renan NUERNBERGER Reuben DA ROCHA Ricardo RIZZO Thiago E

VALLEJ

& CO

ón e d i c ig ü e bilin


Fabrício Marques (Manhuacu, 1965). Periodista, poeta y profesor universitario en la Universidad de Belo Horizonte. Fue editor del Suplemento Literário de Minas Gerais (2004). Ha publicado en poesía Samplers (2000), Meu pequeno fim (2002), A fera incompletude (2011); y, en ensayo, Aço em flor: a poesia de Paulo Leminski (2001), Dez conversas (entrevistas con poetas contemporáneos, 2004), Sebastião Nunes (2008) y Uma cidade se inventa (2015).

Tarso de Melo (Santo André, 1976). Doctor en Filosofía por la Universidad de São Paulo, abogado, profesor universitario y poeta. Ha sido editor de las revistas de poesía Monturo, Cacto (con Eduardo Sterzi) y, desde 2006, de K Jornal de Crítica. Ha publicado en poesía A lapso (1999), Um mundo só para cada par (2001, con Fabiano Calixto y Kleber Mantovani), Deserto: 20 poemas (2001), Carbono (2002), Planos de fuga e outros poemas (2005), Lugar algum: com uma teoria da poesia (2007), Exames de rotina (2008) y Caderno inquieto (2012). Su poesía ha sido reunida en Poemas 19992014 (2015).


inventar la felicidad. muestra de poesĂ­a brasileĂąa reciente


VALLEJ

& CO

inventar la felicidad. muestra de poesía brasileña reciente Primera edición: setiembre 2016 © Vallejo & Co., 2016 Email: vallejoandcompany@gmail.com © Fabrício Marques, 2016 / email: marques.fabricio@gmail.com Tarso de Melo, 2016 / email: tarsodemelo@hotmail.com © Adriano Scandolara • Bruno Brum • Casé Lontra Marques Guilherme Gontijo Flores • Júlia de Carvalho Hansen Leonardo Gandolfi • Mar Becker • Nathalia Campos Renan Nuernberger • Reuben da Rocha • Ricardo Rizzo • Thiago E

Edición: Mario Pera

Selección y notas: Fabrício Marques Tarso de Melo Diseño de portada y diagramación de interiores: Mario Pera

Publicación digital. Queda autorizada la reproducción de esta publicación, en todo y en parte, previa solicitud de autorización por escrito del editor.


Convergencias en pánico. Breve reflexión sobre la poesía brasileña contemporánea

Por algunos años la poesía brasileña se ha mantenido en un injusto aislamiento respecto a la lírica en lengua hispana. El motivo puede ser algo obtuso como evidente, el encontrarse geográficamente rodeado por países con una misma lengua oficial: el español. Algo tan simple, ha situado a los poetas brasileños, desde hace más de cien años, en una inmensa desventaja en relación a lograr la difusión mayor de su obra, incluso en su propio continente. Sin embargo, la alta calidad de la poesía brasileña es innegable, así como sus aportes a la creación de nuevas estéticas que contribuyeron a renovar la lírica en el siglo xx. Una de las influencias más importantes en los países de habla hispana llegó a través de la poesía de Vinícius de Moraes y Carlos Drummond de Andrade y, tras ellos, la que tal vez sea la principal contribución de la poesía brasileña a la lírica mundial, la llamada poesía concretista, género poético relevante del siglo xx al ser considerado el último gran movimiento de vanguardia. En cuanto a ello, debemos resaltar aquí la contribución del grupo Noigrandes a la creación de una nueva estética poética, a la trasgresión de los límites de la palabra para vincularla con otras artes (con las que serían más o menos afines)


[8] en la búsqueda de lograr un producto artístico diferente. El aporte de los poetas que lo conformaron —los hermanos Haroldo y Augusto de Campos y Décio Pignatari y, posteriormente, los incorporados Ronaldo Azeredo y José Lino Grünewald— fue valioso para la forja de una nueva forma de entender y de crear poesía, dándole un sentido específico a la ubicación espacial a las palabras en la hoja y flexibilizando la forma en la lírica, todo lo que intenta acrecentar la dimensión visual del poema. En ese sentido, la fundación de la poesía concretista fue un gran punto de inflexión en la poesía brasileña de los últimos años así como la creación del grupo Noigrandes y de las revistas que ellos editaron ―Noigandres e Invenção (‘Invención’)― y lanzaron, entre las décadas de 1950 y 1960, publicaciones que divulgaron el experimentalismo con el lenguaje poético e incorporando a su discurso recursos visuales promovidos no solo en el ámbito nacional brasileño, sino también en el mundial al acoger a poetas foráneos como el ruso Yevgeny Yevtushenko o el escocés Edwin Morgan, entre otros. Sin embargo, la mencionada calidad y el aporte estético y estilístico de estos movimientos brasileños no logró encadenar de manera más cercana a sus poetas con la lírica de los países de habla hispana del continente. Y ello recién se ha logrado después, ante la necesidad no sólo de una traducción sino también de una interpretación del contenido visual de los poemas. España es de lejos el país más interesado en conocer la poesía brasileña, y a continuación le sigue México y Argentina. Es sin duda sorpresivo el reducido interés de otros países hispanohablantes ―que limitan geográficamente con dicho país― por leer a sus contemporáneos brasileños. En el caso en específico


[9] del Perú, el aporte significativo partió desde fines de la década de 1970 hasta la mitad de la década siguiente, tiempo en que el Centro de Estudios Brasileños, a través de la colección «Tierra brasileña: Poesía», promovió la publicación de los más importantes poetas brasileños de todos los tiempos en una serie que reunió a más de veinticinco poetas y antologías. Esfuerzo que, en los últimos años, lo ha continuado la Sección de Promoción Cultural de la Embajada de Brasil en Lima, aunque sin la tenacidad de la primera; a la par de esfuerzos privados muy esporádicos como el tomo Poetas brasileños: de los románticos a los modernistas de Enrique Bustamante y Ballivián, publicado en el año 2000 por la Universidad Católica del Perú en la colección «El manantial oculto» N° 22, dirigida por Ricardo Silva-Santisteban. Ante la falta de otras publicaciones que intenten vincular la lírica brasileña con la hispanoamericana más cercana, creemos oportuno y significativo en Vallejo & Co. establecer puentes que faciliten el diálogo entre la poesía y los poetas brasileños con sus pares hispanohablantes. Pensamos en este punto, por ejemplo, en lo fructífero que hubiera sido para los poetas peruanos de las décadas de los 50 y 60, el haber entrado en contacto con la poesía concretista, y con la estética y postulados del grupo Noigrandes brasileños y viceversa. En ello la justificación de la necesidad de una muestra de poesía joven y de que la misma se presente de manera bilingüe. Nuevos vientos de unidad han llegado al continente con el siglo xxi, y son numerosos y complejos los senderos por los que transitan los poetas jóvenes del Brasil con la necesidad de vencer las tensiones de una literatura en permanente transformación cuestionando, a su vez,


[10] su herencia modernista y concretista, siempre con la intención de innovar teniendo presente la tradición lírica de su país (a estupendos poetas como a Ferreira Gullar, Lêdo Ivo, Paulo Leminski, João Cabral de Melo Neto, entre otros) y, además, siendo capaces de integrar en su poesía los elementos del mundo moderno y que estos autores comparten: el uso de la tecnología y de la cibernética y las posibilidades que el internet les brinda para vincular estos elementos y que sumen a su arte, a su poesía. Para realizar la presente muestra, no pude haber elegido a mejores colaboradores que los poetas e investigadores Fabrício Marques y Tarso de Melo, autores con una obra literaria consolidada, quienes además por su vocación por la poesía y, más aún, por la poesía escrita por los más jóvenes en Brasil, nos logran ofrecer un claro panorama de los diferentes senderos por los que transcurre la creación lírica contemporánea. Los seleccionadores revelan ante los lectores los aciertos y cualidades de cada poeta, examinando su trabajo con el lenguaje, y sus logros con los medios de expresión y otros recursos de los que se valen para crear sus poemas. En lo formal, el criterio para la elección de los poetas se fijó arbitrariamente en los 35 años cumplidos a la fecha de composición de esta muestra como edad máxima de sus integrantes1. Los doce poetas provienen de diferentes ciudades del Brasil logrando dividirlos casi equitativamente en cuanto a género, lo que nos ofrece una muestra El orden de presentación de los poetas es el establecido por el seleccionador de la muestra, quien lo ha determinado así en base al año de nacimiento de cada poeta. La muestra contiene, también, una foto personal y una biodata proporcionadas, para esta edición, por cada uno de los autores.

1


[11] plural y pretendidamente heterogénea. No obstante, dicha elección de poetas es tan sólo una mínima parte dentro del extenso mar de jóvenes poetas que escriben poesía en Brasil hoy en día. Así, la preocupación central es el motivar el conocimiento y la difusión de la parte de la poesía brasileña actual, sin pretender originar una lista excluyente ni menos aún canónica. Le agradezco a los seleccionadores por emprender este proyecto confiando en Vallejo & Co. siempre con el mejor ánimo y mucha perseverancia; tanto como a los doce poetas quienes, desinteresadamente, han apoyado con sus textos, foto, etc. a la publicación de este e-book. Asimismo, para esta muestra en particular, corresponde agradecer a los diversos traductores por la excepcional labor realizada, quienes han logrado un trabajo de alta calidad tal como verter en el leguaje español los sonidos, el ritmo y la cadencia de la poesía escrita en portugués brasileño, algo nada fácil. Finalmente, quiero agradecer a los lectores, a quienes ofrecemos este gran esfuerzo. Sin más, quedan invitados a explorar la espesa Amazonía que conforma la poesía brasileña joven.

Mario Pera


Convergências em pânico. Breve reflexão sobre a poesia brasileira contemporânea1

Por alguns anos a poesia brasileira tem se mantido em um isolamento injusto em relação à lírica de língua hispânica. O motivo pode ser algo tão obtuso quanto evidente, o contraste por estar geograficamente rodeada por uma mesma língua oficial: o espanhol. Algo simples, que colocou os poetas brasileiros, há mais de cem anos, em sua imensa desvantagem para lograr uma maior difusão de suas obras, inclusive em seu próprio continente. Sem dúvida, a alta qualidade da poesia brasileira é inegável, assim como sua contribuição para a criação de novas estéticas que contribuíram para renovar a lírica no século xx. Uma das influências mais importantes nos países de fala hispânica chegou por meio da poesia de Vinicius de Moraes e Carlos Drummond de Andrade e, a partir deles, aquela que talvez seja a principal contribuição da poesia brasileira à lírica mundial, a chamada poesia concreta, gênero poético relevante do século xx por ser considerado o último grande movimento de vanguarda. Sobre isso, devemos ressaltar a contribuição do grupo Noigandres na criação de uma nova estética poética, na transgressão 1

Traducción de Reynaldo Damazio.


[14] dos limites da palavra para vinculá-la a outras artes (com aquelas que teriam maior ou menor afinidade) na busca de realizar um produto artístico diferente. O aporte dos poetas que formaram o movimento —os irmãos Haroldo e Augusto de Campos e Décio Pignatari e, posteriormente, Ronaldo Azeredo e José Lino Grünewald— foi valioso para forjar uma nova forma de entender e de criar poesia, dando um sentido especial à configuração espacial das palavras na página e flexibilizando a forma lírica, o que potencializa a dimensão visual do poema. Nesse sentido, a fundação da poesia concreta foi um grande ponto de inflexão na poesia brasileira dos últimos anos, assim como a criação do grupo Noigandres e das revistas que editaram —Noigandres e Invenção— e lançaram, entre as décadas de 1950 e 1960, publicações que divulgaram o experimentalismo com a linguagem poética e incorporaram ao seu discurso os recursos visuais promovidos não só em âmbito nacional mas internacional ao acolher poetas estrangeiros como o russo Yevgeny Yevtushenko ou o escocês Edwin Morgan, entre outros. No entanto, a mencionada qualidade e a contribuição estética e estilística desses movimentos brasileiros não aproximaram seus poetas à lírica dos países de fala hispânica do continente. Isso só foi se concretizar recentemente, diante da necessidade não apenas de tradução, como da interpretação do conteúdo visual dos poemas. A Espanha é de longe o país mais interessado em conhecer a poesia brasileira, seguida por México e Argentina. É sem dúvida surpreendente o pouco interesse de outros países de língua hispânica —vizinhos geograficamente— por ler seus contemporâneos brasileiros. No caso específico do Peru, uma contribuição significativa se deu a partir do final


[15] da década de 1970 até metade da seguinte, tempo em que o Centro de Estudos Brasileiros, por meio da coleção «Terra brasileira: poesia», promoveu a publicação dos mais importantes poetas brasileiros de todos os tempos em uma série que reuniu mais de 25 autores e antologias. Esforço que, nos últimos anos, tem prosseguimento com a Seção de Promoção Cultural da Embaixada do Brasil em Lima, ainda que sem a tenacidade da primeira; além de esforços privados muito esporádicos como o volume Poetas brasileiros: dos românticos aos modernistas, de Enrique Bustamente y Ballivián, publicado em 2000 pela Universidade Católica do Peru na coleção «O Manancial Oculto», número 22, dirigida por Ricardo Silva-Santisteban. Diante da falta de outras iniciativas que tentem vincular a lírica brasileira com a hispano-americana mais próxima, acreditamos ser oportuno e representativo na Vallejo & Co. estabelecer pontes que facilitem o diálogo entre poesia e poetas brasileiros com seus pares de língua espanhola. Pensamos, por exemplo, no quanto seria profícuo para os poetas peruanos das décadas de 1950 e 1960 ter entrado em contato com a poesia concreta e com a estética e postulados do grupo brasileiro Noigandres e viceversa. O que justifica a necessidade de uma mostra de poesia jovem e que seja apresentada de forma bilíngue. Novos ventos de unidade chegam ao continente com o século xxi e são numerosos e complexos os caminhos por onde transitam os poetas jovens do Brasil com a necessidade de superar as tensões de uma literatura em transformação permanente, questionando, por sua vez, a herança modernista e concretista, sempre com a intenção de inovar e tendo presente a tradição lírica de seu país (de poetas estupendos, como Ferreira Gullar, Lêdo Ivo, Paulo


[16] Leminski, João Cabral de Melo Neto, entre outros), além disso, sendo capazes de integrar à sua poesia os elementos do mundo moderno e que estes autores compartem: o uso da tecnologia e da cibernética e as possibilidades oferecidas pela internet para vincular tais elementos e acrescentá-los a sua arte, sua poesia. Para realizar a presente mostra, não poderia escolher melhores colaboradores que os poetas e pesquisadores Fabrício Marques e Tarso de Melo, autores com uma obra literária consolidada, que além de sua vocação pela poesia e, mais ainda, pela poesia escrita pelos mais jovens no Brasil, ajudam a oferecer um claro panorama dos diferentes caminhos por onde transcorre a criação lírica contemporânea. As seleções revelam aos leitores os acertos e qualidades de cada poeta, examinando seu trabalho com a linguagem e suas conquistas com os meios de expressão e outros recursos de que se valem para criar seus poemas. Formalmente, o critério para a escolha dos poeta se fixou arbitrariamente nos 35 anos cumpridos até a data de composição desta mostra, como idade máxima de seus integrantes1. Os doze poetas são de diferentes cidades do Brasil, divididos quase equitativamente por gênero, o que oferece uma mostra plural e declaradamente heterogênea. No entanto, a escolha de poetas é somente uma mínima parte no imenso mar de jovens poetas que escrevem poesia hoje no Brasil. Assim, a preocupação central é estimular o conhecimento e a difusão de parte A ordem de apresentação dos poetas foi estabelecida pelo selecionador da mostra, de acordo com o ano de nascimento de cada poeta. A mostra contém, também, uma foto pessoal e uma biografia enviadas, para esta edição, por cada um dos autores.

1


[17] da poesia brasileira atual, sem pretender gerar uma lista excludente, nem canônica. Agradeço aos selecionadores por empreender esse projeto confiando em Vallejo & Co. sempre com a melhor disposição e muita perseverança: tanto como aos doze poetas que, desinteressadamente, apoiaram com seus textos, fotos etc. à publicação deste e-book. Para esta mostra em particular, quero agradecer os diversos tradutores pelo excepcional trabalho realizado, chegando a um resultado de alta qualidade como verter para a língua espanhola os sons, ritmos e a cadência da poesia escrita em português brasileiro, algo nada fácil. Finalmente, quero agradecer aos leitores, a quem oferecemos este grande esforço. Sem mais, convidamos a explorar a espessa Amazônia que configura a jovem poesia brasileira.

Mario Pera


Poesía brasileña actual: algunos poetas nacidos después de 19801 [Nota de los curadores]

Vale la pena recordar que las antologías de poesía —las mejores— no son y no pueden ser la última palabra sobre la producción poética de un dado momento, grupo etc. Especialmente cuando se trata de la producción contemporánea, el mayor mérito de una muestra es ser la palabra inicial de un proceso de conocimiento que el lector debe conducir, a su manera, de la antología hacia adelante. Es así que tuvimos la intención de haber trabajado aquí. Una característica recurrente en las presentaciones de antologías es que todas tienen el cuidado de justificar sus decisiones, con el fin de auto prevenirse de futuras críticas. De esta manera, las presentaciones nos recuerdan que son procedimientos críticos incompletos, no neutrales, parciales y están lejos de las pretensiones definitivas. Ellas están fuertemente marcadas por el gusto subjetivo y, por lo tanto, personal de sus curadores. Las presentaciones se disculpan por posibles nombres que no fueron considerados. La situación se complica cuando la colectáneo se vuelca a la producción contemporánea, que todavía está en proceso, portándose como una selección «caliente», de

1

Traducción de Luíza Santana Chaves.


[20] poemas publicados hacia poco, sin que el responsable de la antología tenga la distancia correcta. Todo se pasa como Elisa Helena Tonon resalta en Configurações do presente: as antologias de poesia e a crítica ('Configuraciones del presente: las antologías de poesía y la crítica'), un texto en que relata la lectura de cinco antologías de poesía, publicadas entre los años de 1997 y 2006. Elisa observa que los prólogos y los epílogos de esas colectáneas tienen puntos en común, «como el hecho que ellos reconocen la imposibilidad de señalar movimientos o tendencias unívocas en la poesía que reúnen, y todos afirman a sí mismos como ‘recorte’, como una imagen no totalitaria (o totalizadora) de la producción en cuestión». Elisa también señala otro término recurrente en las presentaciones de antologías: «pluralismo» (y sus derivados: variedad, diversidad, heterogeneidad), y los riesgos de caer en el lugar común. O sea, en las palabras de Célia Pedrosa, citada por Elisa, la «pluralidad sirve como neutralizadora de tensiones y embates». De hecho, en la poesía brasileña de las, digamos, tres décadas más recientes, tuvo una abundancia de formas que han ocupado la creación poética en el país. Poesía híbrida, que cruza las fronteras de otras artes e incluso de otros géneros; poesía amerindia, neo barroca; la poesía que se basa en las tecnologías digitales; heredadas de la tradición lírica —sólo para nombrar unos pocos caminos tomados por los poetas del país. En su breve, pero denso artículo «Um breve olhar sobre a poesia brasileira contemporânea» ('Una breve mirada sobre la poesía brasileña contemporánea'), de 2015, Maria Esther Maciel llama la atención a la diversidad que define el conjunto de poetas activos en Brasil, y señala


[21] al final del texto, que son muy variables, en el escenario poético actual, las concepciones de lo que sea la poesía: «Coloquialismo, reanudación de la tradición lírica, experimentalismos, experiencias neo barrocas, diálogos multidisciplinares, intervenciones performáticas y cibernéticas, mestizaje de géneros, idiomas y culturas, todo eso vive en el horizonte poético de hoy. De ahí que a la crítica comprometida con el análisis de la poesía contemporánea sea necesario, cada vez más, el recorte, la demarcación de los territorios». Es necesario añadir que esta pluralidad sucede en un momento singular en el país, sobre todo desde el siglo xxi. Según Iumna Maria Simon —en entrevista a Andréa Catropa, Renan Nuernberger y Carlos Frederico Barrère Martin (2012)—, «la poesía se ha vuelto más un indicador que muestra la integración de las clases populares, la reciente y relativa ascensión de la población más pobre, favorecida por la mejora de la renta. El pueblo salió del folclore a la sociedad alfabetizada, por así decirlo». Por supuesto, tal afirmación requiere un análisis más cuidadoso y, por otra parte, del tiempo de la citada entrevista hasta aquí, mucha agua ha pasado bajo el puente socio-económico de Brasil, pero la afirmación de la maestra no pierde su pertinencia. Esta antología, «Poesía brasileña actual: algunos poetas nacidos después de 1980», reconoce esas contingencias, haciendo énfasis en el pronombre indefinido que lleva el título: sólo hay unos pocos poetas, de un universo muy expresivo y heterogéneo. Son nueve hombres y tres mujeres. Son tres poetas de Minas Gerais, dos de Río de Janeiro, dos de São Paulo, uno de Paraná, uno de Río Grande do Sul, uno de Maranhão, uno de Piauí y


[22] uno de Distrito Federal. En muchos sentidos, es una «demarcación de los territorios». La muestra «perfecta» sería aquella que alcanza un equilibrio entre todos los criterios posibles, de forma a corregir las distorsiones que excluyen a las minorías. En un país reconocido por el carácter de mestizaje y diversidad, tal colactánea no podía renunciar también considerar el criterio sexual (poetas heterosexuales y homosexuales), el criterio étnico (igual número de negros, indios y blancos). Por último, no hay que olvidar un criterio formal —el mismo espacio para publicar poemas tipográficos, poemas visuales y formas experimentales. En este sentido, toda antología es un fracaso, porque nunca tendrá éxito en la obediencia a todos estos preceptos. Sin embargo, al mismo tiempo, una antología, con todos sus posibles defectos, es un registro histórico, un flash que captura una parte (no el todo) de la producción de los poetas de una época. De hecho, hay una jerarquía a seguir, y esta es la calidad artística (caminamos allí en la zona pantanosa de los valores) – siempre asignada por el curador y por lo tanto siempre abierta a las dudas. ¿Elegimos un poeta, por ser de sexo femenino, negro, homosexual o judío —o porque escribió un buen poema de acuerdo con nuestros criterios? De todos modos, podemos decir que hay un avance considerable, incluso tímido, en esta discusión. Cada antología publicada es una oportunidad para incluir no sólo a los nuevos autores que pertenecen a un grupo social marginado desde el punto de vista histórico, pero los autores todavía no conocidos y que comienzan a demonstrar a sus primeros lectores, la fuerza de su poesía.


[23] Esos «algunos poetas» que participan de esta muestra pertenecen a una generación, diferentemente de todas las anteriores, que es nativa digital. Se criaron en un entorno de propagación de los blogs, sitios web y revistas de poesía tout court o que reservan espacio dado a este género, ya sea en la creación o en la reflexión sobre ello. Son revistas y páginas web como Errática, Zunái, Escamandro, Modo de Usar & Co., Cronópios, Germina, Mallarmargens, Parênteses, Musa Rara y Pessoa («Fingimento» es la sección de poemas inéditos), bien como Celuzlose (revista que surgió y continúa digital, pero lanza algunos números impresos, cosa cada vez más rara). Al mismo tiempo, hay iniciativas como la «Coleção Leve 1Livro» ('Colección lleve 1Libro'), iniciada en 2015 y organizada por Bruno Brum y Ana Elisa Ribeiro, que reúne autores como Allan Jones (de Sergipe, 1990), Bruna Beber (de Río de Janeiro, 1984), Diego Moraes (de Manaus, 1982), Mariana Botelho (de Minas Gerais, 1983) y Tazio Zambi (de Vitória, ES, 1985). A partir del nuevo milenio, nuevas selecciones surgieron: Antologia comentada da poesia brasileira do século 21, de Manuel da Costa Pinto; Roteiro da poesia brasileira – anos 2000, de Marco Lucchesi; y Enter – antologia digital, de Heloísa Buarque de Hollanda. También vale la pena registro Desvio para o vermelho – Treze poetas brasileiros contemporâneos, organizado por Marceli Andresa Becker (a Mar Becker de nuestra colactánea) para la colección Poesía Viva, del Centro Cultural São Paulo; y Pequena cartografia da Poesia Brasileira Contemporânea (2011), organizada por Marcelo Ariel, que presenta Katyuscia Carvalho, Lucila de Jesus, Ângela Castelo Branco, Camila


[24] Vardarac, Maiara Gouveia, Daniel Faria y Marceli Andresa Becker. El hecho es que la lista de autores que podrían incluirse en otras antologías, además de los ya mencionados, podría incluir autores como Alice Sant'Anna (1988), Laura Liuzzi (1985) y Victor Heringer (1988) – nacidos en el estado de Río de Janeiro —y Julia de Souza (1987) y Ninna Rizzi (1983), en São Paulo. Una palabra más sobre esta muestra: es una edición bilingüe, hecha especialmente para el sitio web Vallejo & Co., como una oportunidad para acercar los lectores de español a los poetas brasileños. Como sabemos, Brasil está rodeado de países de habla hispana, y a menudo, sufre las dificultades de este aislamiento. Aquí en Brasil, a su vez, la intención de esta muestra es precisa: reunir en un volumen, que se puede ampliar en gran medida (y, tal vez, aumentando la cantidad de poetas se favorezca el aumento de la calidad del conjunto, porque es una muestra), los poetas que, entre aquellos que conocemos, imaginamos que podrían escribir, a veinticuatro manos (el número de autores que la propia colección definió), un hermoso libro de poesía. Eso es lo que vemos aquí.

Fabrício Marques Tarso de Melo


Poesia brasileira atual: alguns poetas nascidos após 1980 [Nota dos curadores]

Nunca é demais lembrar que antologias de poesia —as melhores— não são nem podem ser a palavra final sobre a produção poética de um determinado momento, grupo etc. Ainda mais quando se trata da produção contemporânea, o maior mérito de uma antologia é ser a palavra inicial de um processo de conhecimento que o leitor deve conduzir, a seu modo, dela em diante. Assim pretendemos ter trabalhado aqui. Um traço recorrente nas apresentações de antologia é que todas se preocupam em justificar suas escolhas, a fim de se autoprevenir de futuras críticas. Desse modo, elas lembram que são um procedimento crítico de caráter incompleto, não-neutro, parcial e longe de ter pretensões definitivas. Elas são fortemente marcadas pelo gosto subjetivo e, portanto, pessoal de seus curadores. As apresentações se desculpam de possíveis nomes que não foram considerados. A situação se complica quando a coletânea se volta para a produção contemporânea, que ainda está em processo, comportando-se como uma seleção «a quente» de poemas publicados há pouco, sem que o responsável pela antologia tenha o devido distanciamento.


[26] Tudo se passa como Elisa Helena Tonon ressalta em Configurações do presente: as antologias de poesia e a crítica, um texto em que relata a leitura de cinco antologias de poesia, publicadas entre os anos de 1997 e 2006. Nele, Elisa observa que os prefácios e posfácios dessas coletâneas têm pontos em comum, «como o fato de reconhecerem a impossibilidade de se apontar movimentos ou tendências unívocas na poesia que reúnem, bem como todas afirmam-se como 'recorte', como um retrato não totalitário (ou totalizante) da produção em questão». Elisa também aponta outro termo recorrente nessas peças de apresentação das antologias: o «pluralismo» (e seus derivados: variedade, diversidade, heterogeneidade), e os riscos de se cair no lugar-comum. Ou seja, nos termos de Célia Pedrosa, citada por Elisa, a «pluralidade acaba servindo como neutralizadora de tensões e embates». De fato, na poesia brasileira das, digamos, três décadas mais recentes, uma pletora de formas tomou conta da criação poética no país. Poesia híbrida, atravessando as fronteiras de outras artes e mesmo de outros gêneros; poesia ameríndia, neobarroca; poesia que se vale de tecnologias digitais; retomadas da tradição lírica —só para citar alguns caminhos trilhados por poetas do país. No breve mas denso artigo «Um breve olhar sobre a poesia brasileira contemporânea», de 2015, Maria Esther Maciel chama a atenção para a heterogeneidade que define o conjunto de poetas em atividade no Brasil, e observa, ao final do texto, que são bem variáveis, no cenário poético do presente, as concepções do que seja poesia: «Coloquialismo, retomadas da tradição lírica, experimentalismos, experiências neobarrocas, diálogos multidisci-


[27] plinares, intervenções performáticas e cibernéticas, mestiçagens de gêneros, línguas e culturas, tudo isso incide no horizonte poético da atualidade. Daí que à crítica empenhada em analisar a poesia contemporânea convenha, cada vez mais, o recorte, a demarcação de territórios». É necessário acrescentar que essa pluralidade acontece em um momento singular do país, notadamente a partir do século xxi. Segundo Iumna Maria Simon —em entrevista a Andréa Catropa, Renan Nuernberger e Carlos Frederico Barrère Martin (2012), «a poesia se converteu em mais um indicador que atesta a integração das classes populares, a recente e relativíssima ascensão da população mais pobre, propiciada pela melhoria da renda. O povo saiu do folclore para a sociedade letrada, digamos assim». É claro que tal afirmação exige uma demonstração mais cuidadosa e, além disso, da citada entrevista para cá, muita água passou debaixo da ponte socioeconômica brasileira, mas a afirmação da professora não perde sua pertinência. Esta antologia, «Poesia brasileira atual: alguns poetas nascidos após 1980», reconhece todas essas contingências, enfatizando o pronome indefinido que carrega no título: são apenas alguns poetas, de um universo bastante expressivo e heterogêneo. São nove homens e três mulheres. São três poetas de Minas Gerais, dois do Rio de Janeiro, dois de São Paulo, um do Paraná, uma do Rio Grande do Sul, um do Maranhão, um do Piauí e um do Distrito Federal. Em muitos sentidos, ela é uma «demarcação de territórios». A antologia «perfeita» seria aquela que alcançasse um equilíbrio entre todos os critérios possíveis, corrigindo as distorções que excluem as minorias. Num país


[28] reconhecido pelo caráter de mestiçagem e diversidade, tal coletânea não poderia abrir mão de também considerar o critério sexual (poetas heterossexuais e homossexuais), o critério de etnia (igual número de negros, índios e brancos). Finalmente, não se deve esquecer de um critério formal —igualdade de espaço para poemas tipográficos, poemas visuais e formas experimentais. Nesse sentido, toda antologia é um fracasso, pois nunca vai ser bem-sucedida na obediência a todos esses preceitos. No entanto, ao mesmo tempo, uma antologia, com todas as suas eventuais falhas, é um registro histórico, um flash que capta uma parte (nunca o todo) da produção dos poetas de uma época. Há, sim, uma hierarquia a ser seguida, e esta é a da qualidade artística (entramos aí no pantanoso terreno dos valores) —sempre atribuída pelos curadores e, portanto, sempre aberta a questionamentos. Escolhemos um poeta porque ele é do sexo feminino, negro, homossexual ou judeu— ou porque escreveu um bom poema segundo nossos critérios? De todo modo, podemos dizer que há um avanço considerável, ainda que tímido, nessa discussão. Cada antologia publicada é uma oportunidade para a inclusão não apenas de novos autores que pertençam a um grupo social marginalizado do ponto de vista histórico, mas autores ainda não conhecidos e que começam a demonstrar, para seus primeiros leitores, a força de sua poesia. Esses «alguns poetas» que participam desta antologia pertencem a uma geração, diferentemente de todas as anteriores, que é nativa digital. Cresceram num ambiente de disseminação de blogs, sites e revistas de poesia tout court ou que reservam determinado espaço para esse gênero, seja na criação ou na reflexão sobre ele. São


[29] revistas e sites como a Errática, Zunái, Escamandro, Modo de Usar & Co., Cronópios, Germina, Mallarmargens, Parênteses, Musa Rara e Pessoa («Fingimento» é a seção de poemas inéditos), bem como a Celuzlose (revista que surgiu e continua digital, mas lança alguns números impressos, artigo cada vez mais raro). Ao mesmo tempo, há iniciativas como a «Coleção Leve 1Livro», iniciada em 2015 e organizada por Bruno Brum e Ana Elisa Ribeiro, que reúne autores como Allan Jones (de Sergipe, 1990), Bruna Beber (do Rio de Janeiro, 1984), Diego Moraes (Manaus, 1982), Mariana Botelho (Minas Gerais, 1983) e Tazio Zambi (Vitória, ES, 1985). A partir da dobra do milênio, novas seleções foram surgindo: Antologia comentada da poesia brasileira do século 21, de Manuel da Costa Pinto; Roteiro da poesia brasileira – anos 2000, de Marco Lucchesi; e Enter – antologia digital, de Heloísa Buarque de Hollanda. Também merecem registro Desvio para o vermelho – Treze poetas brasileiros contemporâneos, organizado por Marceli Andresa Becker (a Mar Becker desta nossa coletânea) para a coleção Poesia Viva, do Centro Cultural São Paulo; e Pequena cartografia da Poesia Brasileira Contemporânea (2011), organizada por Marcelo Ariel, que apresenta Katyuscia Carvalho, Lucila de Jesus, Ângela Castelo Branco, Camila Vardarac, Maiara Gouveia, Daniel Faria e Marceli Andresa Becker. O fato é que a lista de poetas que poderiam constar de outras antologias, além dos já citados, poderia incluir autores como Alice Sant'Anna (1988), Laura Liuzzi (1985) e Victor Heringer (1988) —nascidos no estado do Rio de Janeiro— e Julia de Souza (1987) e Ninna Rizzi (1983), no estado de São Paulo.


[30] Mais uma palavra sobre esta antologia: pelo fato de ser uma edição bilíngue, feita especialmente para o site Vallejo & Co., ela constitui uma oportunidade para aproximar a poesia brasileira de poetas e leitores da língua espanhola. Como sabemos, o Brasil é cercado por países que falam espanhol, sofrendo muitas vezes as agruras desse isolamento. Aqui no Brasil, por sua vez, a intenção desta antologia é precisa: reunir num volume, que pode ser bastante expandido (e talvez o aumento da quantidade de poetas leve ao aumento da qualidade do conjunto, porque se trata de antologia), os poetas que, dentre aqueles que nós conhecemos, imaginamos que poderiam escrever, a 24 mãos (o número de autores foi definido pela própria coleção), um belo livro de poesia. É isso que vemos aqui.

Fabrício Marques Tarso de Melo


Poetas de la muestra/ Poetas da mostra


© Adriano Scandolara

Adriano SCANDOLARA (Curitiba, 1988)

Poeta y traductor. Responsable de la organización y traducción de Prometeu Desacorrentado e outros poemas (2015), antología de la obra de P. B. Shelley. Igualmente, ha traducido autores como John Milton, Hari Kunzru y Marjorie Perloff. Ha publicado los poemarios: Lira do lixo (2013) y PARSONA (2016). En la actualidad, es coeditor de la revista y blog escamandro (www.escamandro.wordpress.com).

Poeta e tradutor. É responsável por organizar e traduzir Prometeu Desacorrentado e outros poemas (2015), uma antologia da obra de P. B. Shelley, além de ter traduzido autores como John Milton, Hari Kunzru e Marjorie Perloff. Publicou dois livros de poesia: Lira de lixo (2013) e PARSONA (2016). É coeditor da revista e blogue escamandro (www.escamandro.wordpress.com).


[34] Sobre a poesia de Adriano Scandolara

Personagens mortos ou moribundos, à beira de uma morte tão inevitável quanto irrelevante, povoam a imaginação do leitor que atravessa os poemas de Adriano Scandolara. Do leitor, mais que do poeta, diga-se, porque tais personagens se formam a partir da atmosfera que a voz dos poemas instaura, como a oferecer (anti)lições de desesperança —«como se/ houvesse tempo sem memória e fosse/ adiantar muita coisa também colar/ esses cacos». Mas pode haver aí um grande engano, um despiste, um embuste. Tais (anti)lições, em certo sentido, não são portas fechadas, porque não consideram que o mundo em cacos que frequenta seja o fim de algo, mas a sua condição mesma: «Depois de um tempo/ você aprende a se foder». O que Adriano denuncia, a seu modo, é que quaisquer apresentações da nossa vida que não coincidam com essa imagem de um mundo cujo destino é o lixo —e não é por acaso que seu primeiro livro é chamado Lira do Lixo—serão a sua falsificação. [Tarso de Melo —TdM—] Traduções de poemas de Fabrízia Ribeiro.


[35] Sobre la poesía de Adriano Scandolara

Personajes muertos o moribundos, al borde de una muerte tan inevitable como irrelevante, poblan la imaginación del lector que cruza a los poemas de Adriano Scandolara. Del lector, más que del poeta, se puede decir, debido que a tales personajes se forman a partir de la atmósfera que la voz de los poemas establece, de manera a oferecer (anti) lecciones de desesperanza —«como si / hubiera tiempo sin memoria y/ resolviera mucha cosa pegar/ esos pedazos». Pero puede existir ahí un gran engaño, una distracción, una trampa. Tales (anti)lecciones, en algún sentido, no son puertas cerradas, pues no consideran que el mundo en trozos en que vive uno sea el fin de algo, pero su misma condición, «Después de un tiempo/ uno aprende a joderse». Lo denuncia Adriano, a su manera, que todas las presentaciones de nuestra vida que no coinciden con la imagen de un mundo cuyo destino es la basura —y no es casualidad que su primer libro se llama Lira de la Basura— será su falsificación. [Tarso de Melo —TdM—] Traducciones de los poemas por Fabrízia Ribeiro.


Poemas


[38]

Poema pedagógico Depois de um tempo

você aprende a se foder cultivando trêmulo seu jardim flores para serem pisadas o inverno mendigo a se limpar nas folhas secas. A sabedoria tem osteoporose e por isso dói tanto, quanta experiência não têm as pedras, que coisas sussurram ao traseiro que senta nelas? enquanto um rio inferior corrói a garganta de uma gruta um arame farpado cerca frutos maduros, e o que resta a dizer brilho falho de lâmpada que apaga melhor diria num gravador a voz dum papagaio.


[39]

Poema pedagógico Después de un tiempo uno aprende a joderse cultivando trémulo su jardín flores para ser pisadas el invierno mendigo a limpiarse en las hojas secas. La sabiduría tiene osteoporosis y por eso duele tanto, cuánta experiencia no tienen las piedras, ¿qué cosas murmullan al trasero que en ellas sienta? mientras un río inferior corroe la garganta de una gruta un alambre de puás cerca frutos maduros, y lo que resta decir fallido brillo de bombillo que apaga mejor dicho en una grabadora la voz de un papagayo.


[40]

Canção do eremita Quatro dias sem sair de casa e o que perdi? Carros, crânios moídos nas madrugadas, balões esvoaçantes e meia dúzia de buquês jogados no lixo cão que foge, brinquedo que a rua destrói como um relógio, sem que as horas cessem suas transformações. O cortejo da vida como quem sai pra jantar com uma pessoa estonteante e burra.


[41]

Canción del eremita Cuatro días sin salir de casa ¿y qué perdí? Carros, cráneos molidos en la madrugada, globos aleteantes y un manojo de ramos de rosas tirados en la basura perro que huye, juguete que la calle destruye como un reloj, sin que las horas cesen sus transformaciones. El cortejo de la vida como quien sale a cenar con una persona hermosa y tonta.


[42]

Segundo poema de mote judaico Se te consola, mensageiro caduco, alguns dos mortos tiveram, pasto de aves, o sono negado, ingênuo supor que o homem sem cova, o de pulmões queimados, a filha violada, irão levantar comovidos da vala para revogar as ordens: não vos esqueçais de mim, meu sangue há de inundar o ar que respirais, etc como se houvesse tempo sem memória e fosse adiantar muita coisa também colar esses cacos: é deitá-los no chão que outra vez em 72 outros pedaços se partem, schlemiel de um vaudeville barato, com vasos quebrados e mal entendidos (e é talvez porque não nos entendemos que só pela pilha de destroços se chegue ao céu)


[43]

Segundo poema de tema judaico Si te consuela, mensajero chiflado, algunos de los muertos tuvieron, pasto de aves, el sueño negado, ingenuo suponer, que el hombre sin tumba, o de pulmones quemados, la hija violada, irán a levantarse conmovidos de la fosa para revocar las ordenes: no os olvidéis de mí, mi sangre ha de inundar el aire que respiráis, etc como si hubiera tiempo sin memoria y resolviera mucha cosa pegar esos pedazos: es dejarlos en el piso que otra vez en 72 otros trozos se parten, schlemiel de un vodevil barato, con vasijas rotas y malentendidos (y es tal vez porque no nos entendemos que solamente por un montón de destrozos se llegue al cielo)


[44]

Da arte de perder Lose something every day. Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent. Elizabeth Bishop

Saudade, sereno incapaz de penetrar estas paredes, veste nesta língua cores distantes de estrangeira tanto não é nenhum desastre – as coisas, lugares, um pai, três avós, toda uma língua outra que ratos carcomeram no sótão, e identidades também, só pergunte se algo dói ou coça ou faz falta, aqui este concreto, este asfalto, onde nenhuma flor a inevitáveis invernos concede o prazer de arrancarem suas pétalas.


[45]

Del arte de perder Lose something every day. Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent. Elizabeth Bishop

Saudade, sereno incapaz, de penetrar estas paredes, viste en esta lengua colores alejados de extranjera así que no es ningún desastre – las cosas, lugares, un padre, tres abuelas, toda una lengua otra que las ratas carcomieron en el ático, e identidades también, solo pregunte si algo duele o pica o hace falta, aquí este concreto, este asfalto, donde ninguna flor a inevitables inviernos concede el placer de que se le quiten sus pétalos.


[46]

Voyeur E, se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Mateus 18:9

Lábios fumígenos de um carvão se apagando os membros se esforçando e cedendo, se esforçando e [cedendo, até que o tempo e esforço os desfaçam. As mãos entraram em jogo só muito depois o gosto a voz o cheiro primeiro e o olhar em tudo, mesmo neste teatro de sombras: insatisfeitos enquanto tudo repousa os olhos leem nas pálpebras o livro da noite e porque são eles que trazem a primavera ao corpo só os olhos não se saciam.


[47]

Voyeur Y, si tu ojo te da ocasión de pecar, arráncalo o tíralo. Mateo 18:9

Labios humeantes de un carbón apagándose los miembros esforzándose y cediendo, esforzándose y [cediendo, hasta que el tiempo y esfuerzo los deshagan. Las manos solo entraron en juego mucho después el sabor el sonido el olor primer y la mirada en todo, aunque en este teatro de sombras: insatisfechos mientras todo reposa los ojos leen en los párpados el libro de la noche y porque son ellos que traen la primavera al cuerpo solamente los ojos no se sacian.


© Mauro Figa

Bruno BRUM (Belo Horizonte, 1981)

Poeta y diseñador gráfico. Creador y cocurador de la Colección «Leve um Livro», que distribuye gratuitamente libros de más de 70 poetas contemporáneos en las calles de Belo Horizonte. Ha publicado en poesía Mínima ideia (2004), Cada (2007) y Mastodontes na sala de espera (2011), por el que ganó el Premio Gobierno de Minas Gerais (2010). Dirige la página web: www.brunobrum.net.

Poeta e designer gráfico. Idealizador e um dos curadores da Coleção «Leve um Livro», que distribui gratuitamente livretos de mais de 70 poetas contemporâneos nas ruas de Belo Horizonte. Publicou os livros Mínima ideia (2004), Cada (2007) e Mastodontes na sala de espera (2011), vencedor do Prêmio Governo de Minas Gerais de (2010). Para mais informações, acesse www.brunobrum.net.


[50] Sobre a poesia de Bruno Brum

«Vivo o que se pode chamar de uma vida média», assinala Bruno Brum na abertura de um poema. «Nunca conversei com uma empresa», anota em outra. Entramos, assim, no reino de uma ironia desencantada ao extremo, contudo eivada de humor e sarcasmo. O poeta parece nos convidar para uma rodada de cerveja sem se preocupar com quem paga a conta, enquanto aguardam «mastodontes na sala de espera», título de seu terceiro livro. Nele, toda a sua potencialidade de criação se abre, permitindo-se oferecer aos leitores uma poesia ligada a poetas brasileiros à margem, como Sebastião Nunes —aqueles que não se levam a sério e, por isso, devem ser levados a sério demais. Isso fica evidenciado em poemas como Bruno Brum em ritmo de aventura, em que a tradicional cronologia de vida e obra é satirizada, evocando Woody Allen, nonsense, o pop (o título remete a um filme do cantor Roberto Carlos). Ao ler os poemas de Bruno prepare-se para rir e pensar —pois, como avisou o dramaturgo suíço Friedrich Dürrenmatt, «o humor é a máscara da sabedoria». No fundo, Bruno Brum é um sábio. [Fabrício Marques —FM—] Traduções de poemas de Leo Gonçalves, Mijail Lamas e Sergio Ernesto Ríos.


[51] Sobre la poesía de Bruno Brum

«Vivo lo que se puede llamar una vida mediana», señala Bruno Brum en la apertura de un poema. «Nunca conversé con una empresa», apunta en otra. Entramos, así, en el reino de una ironía desencantada en el extremo, sin embargo, llena de humor y sarcasmo. El poeta parece invitarnos para compartir una mesa de cerveza sin preocuparse de quién paga la factura, mientras aguardan «mastodontes en la sala de espera», el título de su tercer libro. En él, todo su potencial de creación se abre, le permite ofrecer a los lectores una poesía vinculada a los poetas brasileños marginales, como Sebastián Nunes —aquellos que no se toman en serio y, por eso, deben ser tomados muy en serio. Esto es evidente en poemas como Bruno Brum en ritmo de aventura, en que satiriza la cronología tradicional de la vida y la obra, que evoca Woody Allen, el nonsense, el pop (el título hace referencia a una película del cantante Roberto Carlos). Al leer los poemas de Bruno prepárate para reír y pensar —pues, como advirtió el dramaturgo suizo Friedrich Dürrenmatt, «el humor es la máscara de la sabiduría.» En el fondo, Bruno Brum es un sabio. [Fabrício Marques —FM—] Traducciones de los poemas por Leo Gonçalves, Mijail Lamas y Sergio Ernesto Ríos.


Poemas


[54]

SE VOCÊ prestar atenção vai perceber que eu não presto (Do Mínima idea)


[55]

SI USTED hace caso percibirá que yo no (De Mínima idea)

Nota del tradutor: «eu não presto» tiene doble sentido. además de «que yo también no me fijo», significa «que yo no sirvo». La opción por «fijo/fío» es un intento de aprovechar mejor la homofonía.


[56]

NO FIM do arco-Ă­ris existe um pote dentro do pote um gnomo que diz: Me chupa com violĂŞncia. (Do Cada)


[57]

AL OTRO LADO del arcoĂ­ris hay una olla dentro de la olla un gnomo que dice: chĂşpame con violencia. (De Cada)


[58]

Medida Vivo o que se pode chamar de uma vida média. Na escola, sempre me esforcei para alcançar a média. No trabalho, sempre fui um funcionário médio. Meu desempenho nos esportes nunca excedeu a média. Fui um marido médio, um amante médio, um filho médio. Sou um sujeito de mentalidade mediana. Com alguma sorte, me mantive na média. Tenho um fôlego de alcance médio. Fico constrangido com a possibilidade de ultrapassar a média. Nunca esperei das pessoas nada além da média. Penso o que pensa o brasileiro médio. Antipatizo com aqueles que pairam acima da média. Meus medos e receios sempre estiveram dentro da média. Meus sonhos de consumo nunca fugiram à média. Meus desejos e fantasias estão todos na média. Os meus ossos, se bem organizados, caberiam numa caixa [de tamanho médio. (Do Mastodontes na sala de espera)


[59]

Medida Vivo lo que se puede llamar una vida mediana. En la escuela siempre me esforcé por alcanzar la nota media. En el trabajo, siempre fui un funcionario mediano. Mi rendimiento en los deportes nunca excedió a la media. Fui un marido mediano, un amante mediano, un hijo [mediano. Soy un tipo de mentalidad mediana. Con alguna suerte, me mantuve en la medianidad. Tengo un aliento de alcance mediano. Me pongo constreñido con la posibilidad de ultrapasar la [media. Nunca esperé de las personas nada más que la medianidad. Pienso lo que piensa el brasileño promedio. Tengo aversión a los que flotan encima de la media. Mis miedos y recelos siempre estuvieron dentro de la media. Mis sueños de consumo nunca escaparon a la media. Mis deseos y caprichos están todos en la media. Mis huesos, si bien organizados, cabrían en una caja media. (De Mastodontes en la sala de espera)


[60]

Discurso por ocasião de um congresso internacional de pessoas jurídicas Nunca conversei com uma empresa. As empresas estão sempre ocupadas e não costumam falar [com estranhos. Nunca trabalhei em uma empresa. As empresas almoçam todos os dias no self-service mais [próximo e falam diversas línguas com perfeição. Nas empresas há pessoas que seguram copos de uísque [como se segurassem caralhos. Nas empresas há pessoas que se masturbam no banheiro [no horário do almoço. Trabalho na mesma empresa há muitos anos. Dormimos na mesma cama e todas as noites ela abre as pernas para [mim. As empresas estão sempre abertas e de bom humor. As empresas sempre dizem bom dia, boa tarde, boa noite. Há sempre muitas empresas à disposição quando preciso, [por isso não me preocupo. As empresas dizem todos os dias que não devo me preocupar, mas eu já não me preocupava bem antes de elas dizerem [isso. As empresas sabem todos os meus segredos, mas não os [revelam a ninguém. As empresas sempre sabem o que fazer em qualquer situação. Por isso não me preocupo. Há pessoas que insistem em discutir o sexo das empresas. E também as que preferem não tocar no assunto.


[61]

Discurso en ocasión de un congreso internacional de personas morales Nunca conversé con una empresa. Las empresas están siempre ocupadas y no acostumbran [hablar con extraños Nunca trabajé en una empresa. Las empresas almuerzan todos los días en el self-service más [próximo y hablan diversas lenguas con perfección. En las empresas hay personas que aseguran copas de whisky [como si asegurasen la verga. En las empresas hay personas que se masturban en el baño [a la hora del almuerzo. Trabajo en la misma empresa hace muchos años. Dormimos en la misma cama y todas la noches ella abre las piernas [para mí. Las empresas están siempre abiertas y de buen humor. Las empresas siempre dicen buenos días, buenas tardes, [buenas noches. Hay siempre muchas empresas disponibles cuando se les [necesita, por eso no me preocupo. Las empresas me dicen todos los días que no me debo preocupar, pero yo no me preocupaba mucho antes de que [ellas me lo dijeran. Las empresas saben todos mis secretos, pero no se los [revelan a nadie. Las empresas saben qué hacer en cualquier situación. Por eso no me preocupo. Hay personas que insisten en discutir el sexo de las empresas. Y también las que prefieren no tocar ese asunto.


[62] Empresas nunca ficam sem assunto. São capazes de conversar [durante horas sobre qualquer coisa. Empresas nunca perdem o sentido ou a razão. Empresas nunca se atrasam. Todos sabem onde vivem as empresas. Elas estão sempre [abertas e de bom humor. Trabalho na mesma empresa há muitos anos e até hoje não sei o seu nome, função, razão social ou CNPJ, mas não [a culpo por isso. As empresas estão sempre ocupadas, todos os dias, incluindo [finais de semana e feriados religiosos. Empresas possuem bordões e usam sempre as mesmas [fantasias, como os super-heróis. Empresas acabam e recomeçam todos os dias, como as [novelas e os seriados. Trabalhei em uma empresa durante dezoito semanas e [faltei todos os dias. Eu sei como funcionam as empresas, mesmo sem nunca [ter estado nelas. Empresas sempre funcionam. Há pessoas que se dedicam ao estudo do comportamento [das empresas. Há empresas que se destacam por apostar no potencial [das pessoas. Geri diversas empresas imaginárias na infância. Nenhuma [faliu. As empresas podem ser de diversos tamanhos, como os [cães, as pizzas e as estrelas. Todos os dias acordo cedo e caminho até a porta de uma [empresa, mas não entro. Não tenho uma ideia clara do que possa ser uma empresa. Algumas empresas se parecem com famílias.


[63] Empresas nunca se quedan sin asunto. Son capaces de [conversar durante horas sobre cualquier cosa. Empresas nunca pierden la razón. Empresas nunca se atrasan. Todos saben dónde viven las empresas. Ellas siempre están [abiertas y de buen humor. Trabajo en la misma empresa desde hace muchos años y hasta hoy no sé su nombre, función, razón social o RFC, [pero no la culpo por eso. La empresas están siempre ocupadas, todos los días, [incluyendo fines de semana y días festivos. Las empresas poseen anuncios publicitarios y usan siempre [las mismas fantasías, como los súper héroes. La empresas acaban y recomienzan todos los días, como las telenovelas y las series. Trabajé en una empresa durante dieciocho semanas y falté [todos los días. Las empresas siempre funcionan. Hay personas que se dedican al estudio del comportamento [de las empresas. Hay empresas que se destacan por apostar en el potencial [de las personas. Dirigí diversas empresas imaginarias en la infancia. Ninguna [quebró. Las empresas pueden ser de diversos tamaños como los [perros, las pizzas y las estrellas. Todos los días madrugo y camino hasta la puerta de una [empresa, pero no entro. No tengo una idea clara de lo que pueda ser una empresa. Algunas empresas se parecen a las familias. Algunas familias se parecen a las empresas. Algumas famílias se parecem com empresas.


[64] Especula-se a existência de empresas em outros planetas [do Sistema Solar. Estima-se que fóssil com idade aproximada de cinquenta [mil anos possa pertencer à mais antiga empresa do mundo. Empresas sempre dizem a verdade. Empresas nunca se divertem. Me lembro com nitidez da primeira vez em que conheci [uma empresa. Não costumo falar com empresas estranhas. Nunca pisei em uma empresa. Empresas não falam sozinhas. Meu primeiro presente de aniversário foi uma empresa. A maternidade onde nasci era na verdade uma empresa. Algumas pessoas conversam com empresas como se fossem [pessoas. Algumas empresas conversam com pessoas como se fossem [empresas. Nunca conversei com uma empresa. Nunca conversei com uma pessoa.


[65] Se especula la existencia de empresas en otros planetas [del Sistema Solar. Se estima que el fósil con una edad aproximada de cincuenta mil años pueda pertenecer a la más antigua empresa del [mundo. Las empresas siempre dicen la verdad. Las empresas nunca se divierten. Me acuerdo con nitidez de la primera vez que conocí una [empresa. No acostumbro hablar con empresas extrañas. Nunca puse un pie en una empresa. La empresas no hablan solas. Mi primer regalo de cumpleaños fue una empresa. El hospital donde nací era en verdad una empresa. Algunas personas conversan con empresas como si fuesen [personas. Algunas empresas conversan con personas como si fuesen [empresas. Nunca conversé con una empresa. Nunca conversé con una persona.


[66]

Bruno Brum em ritmo de aventura (Cronologia de vida e obra) No Oriente, às vezes os poetas são presos – uma espécie de elogio, já que sugere que o autor fez algo tão real quanto um roubo, um estupro ou uma revolução. Hakim Bey

1981 – Nasce, em meio a forte nevasca, na madrugada do dia 13 de janeiro, em Belo Horizonte. Intelectuais e jornalistas promovem um ciclo de debates saudando a chegada do jovem poeta. 1983 – Já demonstrando expressivo talento para a retórica e a oratória, destaca-se no torneio interno de tênis de mesa do liceu onde concluiu o curso primário. É condecorado com a medalha de honra ao mérito oferecida pela Associação Filatélica de Minas Gerais.

Bar do Ponto, na esquina da rua da Bahia com a avenida Afonso Pena: um dos mais frequentes refúgios do poeta.


[67]

Bruno Brum en ritmo de aventura (cronología de vida y obra) En oriente, a veces los poetas son apresados –una especie de elogio, ya que sugiere que el autor hizo algo tan real como un robo, un estupro o una revolución. Hakim Bey

1981 – Nace, en medio de una fuerte nevasca, en la madrugada del día 13 de enero, en Belo Horizonte. Intelectuales y periodistas promueven un ciclo de debates saludando la llegada del joven poeta. 1983 – Ya demostrando expresivo talento para la retórica y la oratoria, se destaca en el torneo interno de tenis de mesa del liceo donde concluyó el curso primario. Es condecorado con la medalla de honra al mérito ofrecida por la Asociación Filatélica de Minas Gerais.

Bar del Punto, en la esquina de la calle de la Bahía con la avenida Afonso Pena: uno de los más frecuentes refugios del poeta.


[68]

Posando em seu ateliê. Circa 1984.

1984 – Decide abandonar a casa dos pais e instalar seu ateliê na rua da Bahia, região central da capital mineira, reduto de artistas, boêmios e prostitutas. 1985 – Passa a colaborar regularmente com jornais e revistas de todo o Brasil. Inicia a correspondência com Torquato Neto, manifestando-lhe sua admiração. 1986 – Começa a frequentar a roda literária do Café Estrela, que se reúne em volta de Edgard Braga, Mário Reis e Mário Faustino. 1987 – Em jantar oferecido em sua residência a Abgar Renault, Emílio Moura, Wally Salomão e Augusto Frederico Schimidt, lê, em primeira mão, seu primeiro poema em prosa. 1988 – Os irmãos Tapajoz musicam e gravam o poema Vai que eu vou. 1989 – Presta concurso para a Reserva de Oficiais da Marinha Brasileira, classificando-se na primeira colocação.


[69]

Posando en su estudio. Circa 1984.

1984 – Decide abandonar la casa de los padres e instalar su estudio en la calle de la Bahía, región central de la capital minera, reducto de artistas bohemios y prostitutas. 1985 – Pasa a colaborar regularmente con periódicos y revistas de todo Brasil. Inicia la correspondencia con Torquato Neto, manifestándole su admiración. 1986 – Comienza a frecuentar el círculo literario del Café Estrella, que se reúne en torno de Edgard Braga, Mário Reis y Mário Faustino. 1987 – En una comida ofrecida en su residencia a Abgar Renault, Emílio Mora, Waly Salomão y Augusto Frederico Schmidt, lee, de primera mano, su primer poema en prosa. 1988 – Los hermanos Tapajoz musicalizan y graban el poema Ve que voy. 1989 –Presta concurso para la Reserva de Oficiales de la Marina Brasileña, clasificándose en el primer puesto. Paul


[70] Paul Valèry publica um epigrama na revista Le Parnasse Comtemporain, notificando o fato. No prefácio ao poema, escreve: “... et l’infiniti térrible effara ton oeil bleu.”

O poeta com seus companheiros dos tempos da Marinha.

1990 – Lê Tintoretto, Giambologna e Parmigianino. Anos de meditação sobre a técnica do verso. 1991 – Bacharela-se e viaja para a Ásia Central. Falece Gustavo Capanema. 1992 – Publica sua primeira Antologia Poética, com poemas e manifestos escritos entre 1982 e 1992. O livro é sucesso de crítica e de público, esgotando a primeira edição em pouco mais de 15 dias. “Caramba!”, exclama o autor.

A passagem pelo Alabama rendeu, além das aventuras, inúmeras parcerias musicais.


[71] Valéry publica un epigrama Le Parnasse Contemporain, notificando el hecho. En el prefacio al poema escribe: “… et l’infini terrible effara ton oeil bleu”.

El poeta con sus compañeros de los tiempos de la Marina.

1990 – Lee Tintoretto, Giambologna y Parmigianino. Años de meditación sobre la técnica del verso. 1991 –Se matricula y viaja para Asia Central. Fallece Gustavo Capanema. 1992 –Publica su primera Antología Poética, con poemas y manifiestos escritos entre 1982 y 1992. El libro es un éxito de crítica y venta, agotando la primera edición en poco más de 15 días. “¡Caramba!”, exclama el autor.

El paso por Alabama rindió, además de aventuras, innumerables colaboraciones musicales.


1993 – Ano apontado por diversos especialistas como o despertar da consciência mística e artística do poeta. Contrai laços matrimoniais em cerimônia reservada para parentes e amigos próximos. 1994 – Compõe no Alabama uma série de canções de câmara com o maestro Ramón Valdéz. Declina do Troféu Juca Pato.

Posando entre os irmãos Augusto e Haroldo de Campos, durante evento na capital paulista. Foto originalmente publicada na revista O Cruzeiro.

1997 – Embarca para a Europa no mês de setembro. Em Paris, aprofunda o contato com Eilert Pilarm, iniciado dois anos antes, e conhece outros músicos de vanguarda. 2000 – Obtém a primeira colocação no concurso de versos latinos sobre o tema Quae tibi, quae tali reddam pro carmine dona? 2002 – Publica o ensaio Conselhos aos jovens literatos, motivo de muitas críticas e polêmicas no meio artístico.


[73] 1993 –Año apuntado por diversos especialistas como el despertar de la conciencia mística y artística del poeta. Contrae lazos matrimoniales en ceremonia reservada para parientes y amigos cercanos. 1994 –Compone en Alabama una serie de canciones de cámara con el maestro Carlos Gonzaga. Declina el Trofeo Juca Pato.

Posando entre los hermanos Augusto y Haroldo de Campos, durante un evento en la capital paulista. Foto originalmente publicada en la revista O Cruzeiro.

1997 – Embarca para Europa en el mes de septiembre. En París, profundiza el contacto con Eilert Pilarm, iniciado dos años antes, y conoce otros músicos de vanguardia. 2000 – Obtiene el primer lugar en el concurso de versos latinos sobre el tema Quae tibi, quae tali reddam pro carmine dona? 2002 –Publica el ensayo Consejos a los jóvenes literatos, motivo de muchas críticas y polémicas en el medio artístico.


[74] 2005 – Levando suas experiências poéticas às últimas consequências, considera esgotado esse caminho e passa a estudar os fundamentos da pirotecnia.

Bruno Brum, três dias antes de seu desaparecimento: recostado numa poltrona, olha estoicamente para o nada.

2007 – Inicia seu debate sobre cinema silencioso e cinema sonoro, a favor do primeiro, com Mário Peixoto, e em seguida com a maioria dos artistas brasileiros mais em voga, e dos quais participam Mário Pedrosa e madame Falconetti. 2008 – Responde a inquérito onde é acusado de subversão. Em sequência, é preso embriagado em uma casa de jogos e retoma a atividade literária. 2010 – É visto desacompanhado em um show do cantor Alexander Lénárd e desaparece em seguida1, praticamente ignorado pelo grande público brasileiro, mas rodeado de verdadeiro halo místico aos olhos de milhares de europeus e pranteado por seus amigos pelo mundo afora. Essa informação seria desmentida poucos meses depois em um blogue literário: http://saborgraxa.wordpress.com/sumico-nao-passou-de-um-susto/. Acesso em 06/01/2011.

1


[75] 2005 –Llevando sus experiencias poéticas hasta sus últimas consecuencias, considera agotado ese camino y pasa a estudiar los fundamentos de la pirotecnia.

Bruno Brum, tres días antes de su desaparición: recostado en una poltrona, mira estoicamente hacia la nada.

2007 – Inicia su debate sobre cine mudo y cine sonoro, a favor del primero, con Mário Peixoto, y enseguida con la mayoría de los artistas brasileños más en boga, y de los cuales participan Mário Pedrosa y madame Falconetti. 2008 – Responde al cuestionamiento en que es acusado de subversión. En seguimiento, es preso embriagado en una casa de juegos y retoma la actividad literaria. 2010 – Es visto desamparado en un show del cantante Alexander Lenard y desaparece enseguida1, prácticamente ignorado por el gran público brasileño, pero rodeado de un verdadero halo místico a los ojos de millares de europeos y llorado por sus amigos afuera en todo el mundo. Esa información sería desmentida pocos meses después en un blog literario: http://saborgraxa.wordpress.com/sumico-nao-passoude-um-susto/. Acesso em 06/01/2011.

1


© Casé Lontra Marques

Casé LONTRA MARQUES (Río de Janeiro, 1985)

Vive en Vitória (Espírito Santo). Ha publicado Indícios do dia (2011), Movo as mãos queimadas sob a água (2011), Saber o sol do esquecimento (2010), Quando apenas se aproximam os rumores de chuva (2009), A densidade do céu sobre a demolição (2009), Campo de ampliação (2009) y Mares inacabados (2008). Sus libros están disponibles electrónicamente en: www.caselontramarques.blogspot.com.br.

Mora em Vitória (Espírito Santo). Publicou Indícios do dia (2011), Movo as mãos queimadas sob a água (2011), Saber o sol do esquecimento (2010), Quando apenas se aproximam os rumores de chuva (2009), A densidade do céu sobre a demolição (2009), Campo de ampliação (2009) e Mares inacabados (2008). Disponibiliza seus livros eletronicamente em: www.caselontramarques.blogspot.com.br.


[78] Sobre a poesia de Casé Lontra Marques

Casé Lontra Marques, em seus diversos livros e nos poemas aqui apresentados, tem como marca comum a sucessão de imagens escorregadias, que parecem se desfazer à vista do leitor quando ele se aproxima, como uma imagem que se desfizesse no ar ou a água a escapar entre os dedos. O poeta maneja «os objetos que prolongam o corpo,/ as letras/ que povoam// a página, os segundos// que precedem/ o sono», e revela os limites tênues entre corpo, casa, cidade e linguagem, sem temer os momentos em que tais limites se rompem. Ao contrário, a linguagem do poeta parece buscar justamente nas falhas de quaisquer fronteiras (do espaço, do tempo, da sensibilidade) o que tem a dizer, o que quer dizer, o que lhe importa dizer – «aceito o silêncio que se dispersa (que nos espalha)/ sempre/ pelas paredes – nas escadas; nas encostas –/ do/ diafragma». E é ali, no «vão da voz» a que ele nos convida, que sua poesia mora. [TdM] Traduções de poemas de Rafaela Scardino e Sebastián Huber.


[79] Sobre la poesía de Casé Lontra Marques

Casé Lontra Marques, en sus varios libros y poemas aquí presentados, tiene como marca común la sucesión de imágenes resbaladizas, que parecen deshacerse a la vista del lector mientras este se acerca, como una imagen que se deshiciera en el aire o en el agua para huir entre los dedos. El poeta maneja «los objetos que alargan el cuerpo,/ las letras/ que pueblan// la página, los segundos// que preceden/ al sueño», y revela los límites tenues entre el cuerpo, el hogar, la ciudad y el lenguaje, sin temer a los momentos en los que se rompen esos límites. Más bien, el lenguaje del poeta parece buscar precisamente en los errores de las fronteras (del espacio, del tiempo, de la sensibilidad) lo que tiene a decir, lo que quiere decir, lo que le importa decir — «acepto el silencio que se dispersa (que nos esparce)/ siempre/ por las paredes — en las escaleras; en las laderas —/ del/ diafragma». Y es allí, en el «vano de la voz» al que él nos invita, que vive su poesía. [TdM] Traducciones de los poemas por Rafaela Scardino y Sebastián Huber.


Poemas


[82]

ENQUANTO PERDER for habitar com exatidão: esta vontade de fala — nosso gesto nenhum — continuará a nos impelir: (continuará a nos oprimir): mantendo os ruídos abertos? preparo outras margens para o incômodo que deixarei descansar debaixo da anemia — ainda insistir é principalmente uma ameaça — nossas sedes não conseguem sequestrar sempre as mesmas mímicas:


[83]

MIENTRAS PERDER sea habitar con exactitud: esta voluntad de habla — nuestro gesto ninguno — nos seguirá impulsando: (nos seguirá oprimiendo): ¿manteniendo los ruidos abiertos? preparo otros márgenes para la incomodidad que dejé descansar bajo la anemia — aún insistir es principalmente una amenaza — nuestras sedes no alcanzan a secuestrar siempre las mismas pantomimas:


[84] nadamos (e nadamos e nadamos) com a tensão que antecede — de novo — o reconhecimento do lapso onde encaixar (onde encravar) um corpo; mesmo sem extinguir essa impaciência: por que eu não toleraria anoitecer também?


[85] nadamos (y nadamos y nadamos) con la tensión que antecede — otra vez — el reconocimiento del lapso donde encajar (donde enclavar) un cuerpo; aun sin extinguir esa impaciencia: ¿ por qué yo no soportaría anochecer también?


[86]

CORPOS ONDE a cidade se repete: (depois de derramar antigas bocas sobre outra água): quase elidem alguns órgãos alarmados — em meio às ferragens — no casulo do calendário? contaminamos um espelho com a casa que nos propaga: (sob sua solidão): contaminamos um desejo com a fala que nos escava — cotidianamente — deitar entre as horas na areia da íris:


[87]

CUERPOS DONDE la cuidad se repite: (después de chorrear antiguas bocas sobre otra agua): ¿casi suprimen algunos órganos alarmados — en medio del fierrerío — en el capullo del calendario? contaminamos un espejo con la casa que nos propaga: (bajo su soledad): contaminamos un deseo con el habla que nos excava — cotidianamente — acostarse entre las horas en la arena del iris:


[88] forrando as fissuras que infestam minhas asfixias: aceito o silêncio que se dispersa (que nos espalha) sempre pelas paredes — nas escadas; nas encostas — do diafragma: até um ritmo me receber: também quem sabe ao largo — sobretudo ao largo — desta última inexistência


[89] cubriendo las fisuras que infestan mis asfixias: acepto el silencio que se dispersa (que nos esparce) siempre por las paredes — en las escaleras; en las laderas — del diafragma: hasta que un ritmo me reciba: también quién sabe, por fuera — sobretodo por fuera — de esta última inexistencia


[90]

SOBREVIVEMOS AO CALOR de acordar perto dos olhos porque algumas ausências se agravam — mesmo sem ostensiva perda óssea — conseguimos diluir um sono aceso no susto cujas arcadas alinham nossas lacunas: (expondo o repouso ainda difuso da vogal que aviva a chuva desembrulhada pela memória inumana):


[91]

SOBREVIVIMOS AL CALOR de despertar cerca de los ojos porque algunas ausencias se agravan — aun sin ostensiva pérdida ósea — logramos diluir un sueño encendido en el susto cuyas arcadas alinean nuestras fallas: (exponiendo el reposo todavía difuso de la vocal que aviva la lluvia desenvuelta por la memoria inhumana):


[92] o tempo regressa à frase até agora fincada como uma guelra na calma inóspita da casa; junto ao resto de rosto que arrasto pelo espanto: (anonimamente?): distribuir as hesitações sintáticas do trauma


[93] el tiempo regresa a la frase hasta ahora clavada como una branquia en la calma inhóspita de la casa: junto al resto de rostro que arrastro por el espanto: (¿anónimamente?): distribuir los titubeos sintácticos del trauma


[94]

O calendário dos peixes Apenas retenho, num vão de voz, o calor — invertebrado — que nos rememora: sem deter seus resíduos; retenho — porque repelir seria uma forma de reduplicar — o calor que nos rememora, irradiando miasmas de outro diafragma: mesmo aqui, temo a urgência do gesto a que retorno, no entanto, com exaustiva, inconveniente exatidão; apesar de ter devolvido à dor os sedimentos de uma minuciosa anemia, permaneço


[95]

El calendario de los peces Solamente retengo, en un vano de voz, el calor — invertebrado — que nos rememora: sin detener sus residuos; retengo — porque repeler sería una manera de reduplicar — el calor que nos rememora, irradiando miasmas de otro diafragma: aun aquí, temo la urgencia del gesto al que retorno, sin embargo, con exhaustiva, inconveniente exactitud; aunque haya devuelto al dolor los sedimentos de una minuciosa anemia, permanezco


[96] entre os ruídos do nosso rejuvenescimento: não distante das perguntas — ainda irascíveis — que o tempo, quando desatento, recrudesce: como parte da noite — do bulbo da noite — cujas toxinas ativam — desequilibrando — a potência (hoje inaudível) do estupor (é paciente o seu desprezo)


[97] entre los ruidos de nuestro rejuvenecimiento: no lejos de las preguntas — todavía irascibles — que el tiempo, cuando desatento, recrudece: como parte de la noche — del bulbo de la noche — cuyas toxinas activan — desequilibrando — la potencia (hoy inaudible) del estupor (es paciente su desprecio)


[98]

Das áreas mais claras da casa Porque no momento em que me recolhe sou somente um ruído que aprende a respirar sob seus órgãos; uma forma — violenta — de incandescência: como a condensar as idades das áreas mais claras da casa onde recebemos a extensão da nossa insuficiência? Espalho as frutas pelo assoalho das horas futuras — o que não significa que suas alas (voltadas para a água) sejam únicas: os cães que retornam, calmamente, formam uma memória úmida. Por entre mapas, — reagindo, — ultrapassa


[99]

De las áreas más claras de la casa Porque en el momento en el que me recoges soy solamente un ruido que aprende a respirar bajo tus órganos; una forma — violenta — de incandescencia: ¿como a condensar las edades de las áreas más claras de la casa donde recibimos la extensión de nuestra insuficiencia? Desparramo las frutas por el piso de las horas futuras — lo que no significa que sus alas (vueltas hacia el agua) sean únicas: los perros que retornan, calmamente, forman una memoria húmeda. Por entre mapas, — reaccionando, — traspasa


[100] a impaciência: a lenta permanência da impaciência cuja ossatura excede a fala: em torno da xícara vazia — enquanto a face — súbita — vibra: os objetos que prolongam o corpo, as letras que povoam a página, os segundos que precedem o sono revivem, indefinindo-nos, o risco de um riso nítido.


[101] la impaciencia: la lenta permanencia de la impaciencia cuyo esqueleto excede el habla: en torno a la taza vacía — mientras la cara — súbita — vibra: los objetos que alargan el cuerpo, las letras que pueblan la página, los segundos que preceden al sueño reviven, indefiniéndonos el riesgo de una risa nítida.


© Guilherme Gontijo Flores

Guilherme GONTIJO FLORES (Brasília, 1984)

Poeta, traductor y profesor en ufpr. Ha publicado en poesía brasa enganosa (2013) y del poema-sitio Tróiades – remix para el próximo milênio (www.troiades.com.br); y como traductor, As janelas, seguidas de poemas en prosa, de Rainer Maria Rilke (en colaboración con Bruno d'Abruzzo), d'A anatomia da melancolia, de Robert Burton, por los que obtuvo los premios apca y Jabuti de traducción. Participa del blog escamandro (www.escamandro.wordpress.com).

Poeta, tradutor e professor na ufpr, é autor do livro brasa enganosa (2013) e do poema-site Tróiades - remix para o próximo milênio (www.troiades.com.br). Publicou traduções de As janelas, seguidas de poemas em prosa, de Rainer Maria Rilke (em parceria com Bruno d'Abruzzo), d'A anatomia da melancolia, de Robert Burton, (prêmios apca e Jabuti de tradução). Participa do blog escamandro (www.escamandro.wordpress.com).


[104] Sobre a poesia de Guilherme Gontijo Flores

Desconfie, leitor, de todo poeta que se coloca, digamos, em óbvia rota biográfica. O poema de Guilherme Gontijo Flores, quando se coloca a narrar «a vida e as opiniões do barnabé guilherme gontijo flores, servidor do estado», e o faz em alguns momentos até com a desenvoltura de quem trabalhasse sobre fontes das mais seguras, mais uma vez nos conduz pelas sendas de sua «brasa enganosa», isto é, espalha cortinas entre o real e nossa atenção. A promessa biográfica faz crer num poema que importaria pela «história» que há fora de si; o tom narrativo leva a buscar, entre os versos, uma prosa que amarre tudo. É assim que o poeta logra (há «conquista», mas há «logro» aí também) confundir o mundo da linguagem e a linguagem do mundo, caindo sempre e fazendo-nos cair também num «poema qualquer/ que nem penso em escrever/ e ainda assim eu escrevo». A poesia de Guilherme, não só aqui, sabe que «toda história é cansaço», mas nos devolve inconformados/inconformáveis ao mundo que passa em frente à janela dos seus versos. [TM] Traduções de poemas de Nina Rizzi.


[105] Sobre la poesía de Guilherme Gontijo Flores

Desconfíe, lector, de todo poeta que se pone en obvia ruta biográfica. El poema de Guilherme Gontijo Flores, cuando narra «la vida y las opiniones del bartoldo guilherme gontijo flores, servidor del estado», y lo hace en algunos momentos hasta con el ingenio de quien trabaja sobre las fuentes más seguras, nos lleva una vez más por las rutas de su «fuego engañoso», esto es, extiende cortinas entre lo real y nuestra atención. La promesa biográfica hace creer en un poema que importa por la «historia» que existe fuera de si mismo; el tono narrativo lleva a buscar, entre los versos, una prosa que sostenga todo. Es así que el poeta logra (hay «conquista», pero hay «logro» también) confundir el mundo del lenguaje y el lenguaje del mundo, siempre cayendo y haciéndonos caer también en un «poema cualquier/ que ni pienso en escribir / y sin embargo escribo». La poesía de Guilherme, no solo aquí, sabe que «toda historia es cansancio», pero nos deja inconformes/disconformes al mundo que pasa por delante de la ventana de sus versos. [TM] Traducciones de los poemas por Nina Rizzi.


Poemas


[108]

A vida e as opiniões do barnabé guilherme gontijo flores, servidor do estado O tédio é a pior forma de tristeza. (rodrigo madeira)

1. Begin the beguine Não fui criado para o filho certo nem para o único e mesmo assim em algo o sou ainda que isso nada diga de mim de outro estulto qualquer eu não me congratulo pois cada meu fracasso não fora antes planejado porém não disse nada inusitado e em cada passo armado o risco de cair se deu como a delícia por descumprir a sina ignorada O tédio não foi bom nem mau nem meu nem médio e confesso que nunca pensei pular do prédio para espetáculo da turba que ajuntada na pressa logo estaria estupefatamente desinteressada


[109]

La vida y las opiniones del bartoldo guilherme gontijo flores, servidor del estado El aburrimiento es la peor forma de tristeza. (rodrigo madeira)

1. Begin the Beguine No me criaron para el hijo cierto ni para el único y sin embargo en algo soy aún si eso nada dice de mí de otro tonto cualquier yo no me felicito pues cada fracaso mío no fuera antes planeado pero no dijo nada insólito y en cada paso armado el riesgo de caer se le ocurrió como la delicia por incumplir el sino ignorado El aburrimiento no fue bueno ni malo ni mío ni medio y confieso que nunca pensé saltar del edificio para espectáculo de la turba que unida en la prisa pronto estaría estupefactamente desinteresada


[110] Eu pensei no passado aquela velha igreja por exemplo eu muito mais me a adentro do que alguma vez pisei no seu mistério e cada templo em que passei mais parecia a casa envelhecida dentro de um museu como aquela matriushka que nunca tive porque estava em outra parte falseando outra história Eu não sorvi do sangue das vitórias eu nem mesmo as contei em nada fui desapontado e creio não desapontei na tarefa tão árdua de um abraço eu recuava ao tempo da família dos quadros apagados dos nomes sem memória e de um brasão talvez perdido nas gavetas inventadas de algum antepassado que hoje sumiu sem deixar traço e sem abrir no espaço uma ferida falsa à qual eu me apegasse Toda história é cansaço


[111] Pensé en el pasado aquella vieja iglesia por ejemplo yo mucho más me adentro de lo que alguna vez pisé en su misterio y cada templo en que pasé más parecía la casa envejecida dentro de un museo como aquella matriushka que nunca tuve porque estaba en otro parte falseando otra historia Yo no sorbí de la sangre de las victorias yo ni mismo las conté en nada fui decepcionado y creo no decepcioné en la ardua tarea de un abrazo yo retrocedía al tiempo de la familia de los cuadros borrados de los nombres sin memoria y de un blasón tal vez perdido en los cajones inventados de algún antepasado que hoy desapareció sin dejar rastro y sin abrir en el espacio una herida falsa a la cual yo me apegase Toda historia es cansancio


[112]

2. Quanto à canção de amor A tua ausência me dói seria mais uma frase de merda para qualquer parte do poema qualquer que nem penso em escrever e ainda assim eu escrevo aqui agora e inútil justificá-la por frase feita com sinceridade do meu estoque mental falacioso e mais fácil do que a dor sim verdadeira de pensar não te pensar por saber que a tua ausência todos bem sabem sequer existe logo não me nada e por isso eu prefiro tua lembrança me dói tanto que canto pra ver se soa menos banal cantar um outro estribilho tua presença me dói tanto quando entra pelos sete buracos da minha cabeça igualzinha a este sabonete que hoje entrou por apenas um buraco


[113]

2. En cuanto a la canción de amor Tu ausencia me duele sería más una frase de mierda para cualquier parte del poema cualquier que ni pienso en escribir y sin embargo escribo aquí ahora y inútil justificarlo por frase hecha con sinceridad de mi existencia mental falaz y más fácil que el dolor sí verdadera de pensar no te pensar por saber que su ausencia todos bien saben siquiera existe pronto no me nada y por eso yo prefiero tu recuerdo me duele tanto que canto para ver si suena menos banal cantar un otro estribillo tu presencia me duele tanto cuanto entra por los siete agujeros de mi cabeza igualita a este jabón que hoy entró por sólo un agujero


[114] tão ínfimo da cabeça (no desatento do banho) do meu pau e assim presente quanto inútil é que se fez dentro de mim como eu mesmo que só resta rejeitá-lo e falsamente voltar a mijá-lo talvez por gozar talvez dessa dor que por sair é que dói nesta cena tão dolor osamente repetida


[115] tan ínfimo de la cabeza (en el desatento del baño) de mi polla y así presente cuanto inútil es que se hizo dentro de mí como yo mismo que sólo queda rechazarlo y falsamente volver a mear quizá por gozar quizá este dolor que por salir es que duele en esta escena tan dolor osamente repetida


[116]

3. Disseram que ontem mesmo ela morreu matou-se me disseram um pássaro sem penas (ó metáfora pungente) estilhaçado no concreto ao meio dia e embasbacada ei-la eu diria a minha cara normalmente de pastel cumprindo o seu dever de horror cotidiano enquanto pensa na discrição atrás dos olhos (a pupila sequer se move a sobrancelha não tremula) e se concentra por lembrar qual era o nome dela? Será que viram o nome do meu tédio? a carapuça não serve ela morreu disseram pensando seriamente sobre o assunto eu não lembro seu rosto então como era jovem vou lamentando enquanto hesito ela era jovem? era ela bela?


[117]

3. Dijeron que ayer mismo ella murió se mató me dijeron un pájaro sin plumas (oh metáfora punzante) astillado en el concreto al mediodía y boquiabierta hela yo diría a mi cara normalmente de lelo cumpliendo su deber de horror cotidiano mientras piensa en la discreción detrás de los ojos (la pupila siquiera se mueve la ceja no parpadea) y se centra para recordar ¿cuál era su nombre? ¿Será que vieron el nombre de mi aburrimiento? la caperuza no sirve ella murió dijeron pensando seriamente en ello no me recuerdo su rostro entonces como era joven voy lamentando mientras dudo ¿ella era joven? ¿era ella hermosa?


[118] será que loira e sensual atormentada porque bela e mal reconhecida em seu talento ofuscada coitada pelos peitos descomunais ou pelas ancas (que palavra impensada ou só pensada ninguém ouviu) No olho da mente eu foco em suas ancas assumo eu não me lembro do nome eu não me lembro do rosto eu não me lembro de nada mas como não pensar nas ancas ainda que inventadas? que triste história alguém repete eu bem consinto não me restou mais do que ela


[119] será que rubia y sensual atormentada porque hermosa y poco reconocida en su talento eclipsada pobrecita por los pechos descomunales o por las caderas (que palabra irreflexiva o simplemente pensada nadie oyó) En el ojo de la mente me concentro en sus caderas asumo no me recuerdo del nombre no me recuerdo del rostro no me recuerdo de nada ¿pero cómo no pensar en las caderas aunque inventadas? qué triste historia alguien repite yo bien consiento no me quedó más que ella


[120]

4. Do fabulário geral A cena é de um tapir em transe por causa de tamanhos tédios travado no trânsito urbano mas que apoiado no volante te encara com cara cansada e relata seu suburbano affair com uma sarigueia de família desconhecida embora em lato sensu bela com isso ele consegue apenas comunicar naquele instante o tédio que o corrói nas veias por causa desse trafficjam você no entanto nem concebe o que seria um sariguê e que diabos é tapir? você tenta falar franzido para então devorá-lo ali no centro do engarrafamento enquanto pensa que não deve ser crime ambiental comê-lo se todos sabem que esse ato não passa da antropofagia realizada nas cidades o sangue ainda assim te delicia


[121]

4. Del fabulario general La escena es de un tapir en trance por causa de tamaños aburrimientos cerrado en el tráfico urbano pero que apoyado en el volante te mira con cara cansada e relata su suburbano affair con una zarigüeya de familia desconocida aunque en lato sensu hermosa con eso él sólo puede comunicar en aquel instante el aburrimiento que le corroe las venas por causa de ese trafficjam tu sin embargo ni concibe lo que sería una zarigüeya ¿qué demonios es tapir? tu intenta hablar fruncido para entonces devorarlo allí en el centro del embotellamiento mientras piensa que no debe ser delito ambiental comerlo si todos saben que este acto no pasa de la antropofagia realizada en las ciudades la sangre todavía le deleita


[122]

5. Este meu corpo tal como tudo quanto é meu é só pronome não tanto pelo corpo mas pelo meu este meu corpo que designa o homem que hoje sou e que é tão meu quanto o outro corpo de uma foto antiga que insiste sendo meu e nem existe e não se encontra em parte alguma tão menos meu do que meus livros que meus sapatos que meus cabelos que vão caindo a cada ano e ainda meus a despedir-se pelo ralo É dele quanto falo e nele falo como se fosse meu e não eu mesmo aquele corpo como se fosse meu o corpo nesta foto com seu sorriso (sorriso meu? seria o mesmo) forçado como todo riso que aparece nas fotos seja ele meu ou não


[123]

5. Este mío cuerpo tal como todo lo que es mío sólo es pronombre no tanto por el cuerpo sino por mi este cuerpo que designa el hombre que hoy soy y que es tan mío cuanto el otro cuerpo de una foto antigua que insiste al ser mío y ni existe y no se encuentra en ninguna parte tanto menos mío que mis libros que mis zapatos que mis pelos que van cayendo a cada año y todavía míos a despedirse por el desagüe Es de él cuanto hablo y en él hablo como si fuera mío y no yo mismo aquel cuerpo como si fuera mío el cuerpo en esta foto con su sonrisa (¿sonrisa mía? sería el mismo) forzada como toda risa que aparece en las fotografías sea el mío o no


[124] E nele fica a culpa de tudo quanto eu erro maldita mão não obedece esta coluna já não presta língua que não se cala língua de pedra e pó penso o que não queria a minha mente faz o que bem quiser a culpa não é minha é meu estresse talvez meu tédio o meu cansaço Este corpo que chamo meu esta mente estes olhos tijolo por tijolo eu os queria na palma da mão


[125] Y en el queda la culpa de todo cuanto yo erro maldita mano no obedece esta columna ya no sirve lengua que no se cala lengua de piedra y polvo pienso lo que no quería mi mente haz lo que bien quiera la culpa no es mía es mi estrés quizás mi aburrimiento mi cansancio Este cuerpo que llamo mío esta mente estos ojos ladrillo por ladrillo yo los quería en la palma de la mano


[126]

6. Finale glorioso Só falamos ou quase de mim você ficou na sombra como os pais da égua inominada do clint eastwood naquele banguebangue que você gostava e agora já não lembra qual era o nome mesmo? então façamos só você e eu mais um experimento para encerrar o expediente seria assim apenas pro teu contentamento de leitor pró-ativo com nome jubiloso algo como poética do reconforto sim? pois pegue um bom copo portátil (de alumínio cria um melhor efeito ao texto) retire a tampa e monte até ficar perfeito encha seu copo até a boca e meta a boca nele tome uns 2 ou 3 goles daquela mesma água (pouco importa o sabor


[127]

6. Final glorioso Sólo hablamos o casi de mí tú quedó en la sombra como los padres de la yegua innominada del clint eastwood en aquella película del oeste que tú gustaba y ahora ya no recuerda cuál era el nombre mismo? entonces hagamos sólo tú y yo más un experimento para cerrar la jornada sería así solamente para su contentamiento de lector proactivo con nombre jubiloso algo así como poética del consuelo sí? pues tome un buen vaso portátil (de aluminio crea un mejor efecto al texto) retire la tapa y monte hasta quedar perfecto llena su vaso hasta la boca y meta la boca en él tome unos 2 o 3 sorbos de aquella misma agua (poco importa el sabor


[128] eu prefiro pensar que seja água da talha) já chegamos ao ponto desfaça o copo de uma vez e veja como a água que se espalha no carpete (imagine um carpete) seja agora a melhor metáfora da tua vida você sorriu? você voltou a pensar se cortaria os teus pulsos? você não acha mesmo que a tua vida não serve de metáfora?


[129] yo prefiero pensar que sea agua de la talla) ya llegamos al punto deshace el vaso de una sola vez y vea cómo el agua que se esparce en la alfombra (imagine una alfombra) sea ahora la mejor metáfora de su vida ¿tú sonrió? ¿tú volvió a pensar si cortaría sus muñecas? ¿tú no crees mismo que la tuya vida no sirve de metáfora? & el retrato extrapola más allá de la piel ||


© Gustavo de Abreu

Júlia DE CARVALHO HANSEN (Sao Paulo, 1984)

Formada en Letras en la Universidad de São Paulo con posgrado en Estudios portugueses por la Universidad Nova de Lisboa. Ha publicado en poesía: cantos de estima (2009), alforria blues ou Poemas do Destino do Mar (2013) y O túnel e o acordeom (2013). Actualmente, es editora de Chão da Feira.

Formada em Letras pela Universidade de São Paulo e mestre em Estudos portugueses pela Universidade nova de Lisboa. Tem três livros publicados: cantos de estima (2009), alforria blues ou Poemas do Destino do Mar (2013) e O túnel e o acordeom (2013). É editora da Chão da Feira.


[132] Sobre a poesia de Júlia de Carvalho Hansen

A poesia de Júlia de Carvalho Hansen pertence ao ramo raro daquelas que fazem as perguntas fundamentais. Ou melhor: levam a fazer as perguntas fundamentais, não tanto em sentido filosófico, mas como uma criança que não aceita as explicações prontas com que cobrimos as frágeis verdades do mundo, porque aceitá-las seria viver aquém, viver menos, quase não viver. Seus versos vão, assim, retirando as camadas da vida para ver que outras vidas sob elas se escondem, como nos versos em que a poeta escava que cidade há sob as cidades em que vivemos: «De se quando chegaram nesta cidade/ os primeiros habitantes/ muito antes de ser uma cidade/ muito antes de haver habitantes / quando lá descansaram – porque ainda não era/ aqui – a cidade não lá começou perto do rio? –/ um homem e uma mulher se comeram/ – como nós também – é inevitável –/ encontraremos cidades por fecundar». O leitor que sai de suas escavações – livres, libertárias, sem mapa – é também alguém que se redescobriu. [TM] Traduções de poemas de Marcos Visnadi. Revisão da tradução de Cícero Oliveira.


[133] Sobre la poesía de Júlia de Carvalho Hansen

La poesía de Carvalho Hansen Julia pertenece a la rama rara de las que hacen las preguntas fundamentales. O más bien: lleva a hacer las preguntas fundamentales, no tanto en el sentido filosófico, sino a la manera de un niño que no acepta las explicaciones listas con las cuales cubrimos las verdades frágiles del mundo, porque aceptarlas sería vivir poco, vivir menos, casi no vivir. Sus versos caminan, así, quitando las capas de la vida para ver qué otras vidas están ocultas debajo de ellas, como en los versos donde la poeta escava qué ciudad existe bajo las ciudades en las que vivimos: «De si cuando llegaron en esta ciudad/ los primeros habitantes/ mucho antes de ser una ciudad/ mucho antes de haber habitantes/ cuando allá descansaron —porque aún no era/ aquí— ¿la ciudad no allá empezó cerca del río?—/ un hombre y una mujer se comieron/ —como nosotros también— es inevitable—/ encontraremos ciudades por fecundar». El lector que sale de sus excavaciones – libres, libertarias, sin mapa – es también alguien que se redescubrió. [TM] Traducción de los poemas por Marcos Visnadi. Revisión de la traducción por Cícero Oliveira.


Poemas


[136]

OS LIVROS são de natureza mineral. Alguns bebem-se outros se proliferam como água. Outros pedra, não fruta, rocha da onde brota a tua pele. Passa por cima uma formiga. Há capins vibrando vento e sol com sombra o musgo cresce, um mosquito entra na tua boca e você cuspindo cai na água que alguém numa cidade adiante distante, talvez sem mágoa vira a página bebe.


[137]

LOS LIBROS son de naturaleza mineral. Algunos se beben otros proliferan como agua. Otros piedra, no fruta, roca de donde brota tu piel. Arriba pasa una hormiga. Hay hierbas vibrando viento y sol con sombra el musgo crece, una mosca entra en tu boca y tu escupiendo caes en el agua que alguien en una ciudad lejana distante, quiĂŠn sabe sin amargura vira la pĂĄgina bebe.


[138]

TENHO SIDO entregue às mais escuras das noites mudas. Que posso eu? No entre desses espinhos? Ando tão baixo quanto as formigas mas se arbusto não sou por que tenho vivido eu coberta de espinhos? Da queda fez-se um ninho maceradas folhas de sombra abrigam o meu corpo. É o esquecimento da terra. Mas por que, por que vesti-me de espinhos? Si soy el temblor, o lugar onde o trovão diz EU é o meu peito alargado.


[139]

ME VEO lanzada a las más oscuras de las noches mudas. ¿Qué puedo yo? ¿En el entre de estas espinas? Ando tan bajo cuanto las hormigas pero si arbusto no soy ¿por qué he vivido yo cubierta de espinas? De la caída se hizo un nido maceradas hojas de sombra abrigan a mi cuerpo. Es el olvido de la tierra. Pero ¿por qué, por qué me vestí de espinas? Si soy el temblor, el lugar donde el trueno dice YO es mi pecho ensanchado.


[140]

VII Sou apenas um cavalo o mundo não vale o mundo, meu bem no entanto, é ele quem me leva. O cavalo (que vive por mim) abre mão de ter cascos, patas, coices, mas de correr no sol, não. E quando alguém sonha e confunde o amor comigo, comigo o amor infundido, infindável, é o cavalo.


[141]

VII Soy solo un caballo el mundo no vale el mundo, cariño sin embargo, es él quien me lleva. El caballo (que vive por mí) renuncia a tener cascos, patas, coces, pero a correr en el sol, no. Y cuando alguien sueña y confunde el amor conmigo, conmigo el amor infundido, interminable es el caballo.


[142]

XI Temes a noite onde os nomes não se registram nos radares e as palavras como joelhos afastados pela mão de outro são caixas-pretas boiando no mais marinho dos oceanos. Um avião cruza os ares em direção a um batizado. É o seu eco que cola as sílabas umas às outras rejuntes de significado, amálgamas do esquecimento. Se só pensas em assentar as mais corretas maneiras de permanecer, feito cal, espalhado pelas espáduas trêmulo cimentado teu coração, um canteiro de plantio para as alfaces – soníferas e insípidas – do cotidiano. De ti, só poderei aceitar atrelar-me, como um mexilhão. Agora sou na tua rocha. E de mim se aproxima outro, que os passageiros não alcançarão. Age antes de querer com todos os olhos de quem nunca tinha tocado bivalves sem enciclopédia ou Discovery Channel feito um miúdo se maravilha, ama as pérolas, sabe bem mastigá-las com os dentes até parti-las. Como eu, um dia, também contigo, tentei.


[143]

XI Temes las noches donde los nombres no se registran en [los radares y las palabras como rodillas apartadas por la mano de otro son cajas negras flotando en el más marino de los océanos. Un avión cruza los aires en dirección a un bautizo. Su eco es lo que pega las sílabas unas a las otras juntas de significado, amalgama del olvido. Si solo piensas en asentar las más correctas maneras de permanecer, hecho cal, esparcido en las escápulas trémulo cementado tu corazón, un cantero para plantar lechugas —somníferas e insípidas— del cotidiano. De ti podré solo aceptar juntarme, como un mejillón. Ahora soy en tu roca. Y de mí se acerca el otro, que los pasajeros no alcanzarán. Obra antes de querer con todos los ojos de quien nunca hubiera tocado bivalvos sin enciclopedia o Discovery Channel hecho un niño se maravilla, ama las perlas sepa bien masticarlas con los dientes hasta partirlas. Como un día yo, contigo también, intenté.


[144]

XXV Quem fundou esta cidade foi fundo o suficiente? Quem veio por aqui primeiro será que eram dois ou vinte ou duzentos estavam armados com mais fome do que fé? Calcularam pelos astros Ou vinham tranquilos gestantes do acaso nem se noticiaram a notícia da nova povoação foram percebendo aos séculos que ficavam, dias após que a cada noite dormiam todo solo tem um ímã que nos puxa ou repele Ou a cada noite dormiam mais tarde de tão próximos uns dos outros que estavam começavam a se identificar uns com os outros até que de outros viraram os mesmos um povo, uma língua, uma situação, porque tinham tanta noite por fazer e por falar Que brigavam por honra e tédio, nasceu a cidade. E bebiam vinho? E comiam batata? Só muito mais tarde amuraram Notaram que o cume os defenderia?


[145]

XXV Quien fundó esta ciudad ¿fue suficientemente fondo? Quien vino aquí primero ¿fueron dos o veinte o doscientos? ¿estaban armados con más hambre que fe? ¿Calcularon los astros? O venían tranquilos gestantes del azar ni se noticiaron la noticia de la nueva población percibieron con los siglos que quedaban días después que cada noche dormían todo suelo tiene un imán que nos tira o repele O cada noche dormían más tarde tan cerca unos de los otros estaban que empezaban a identificarse unos con los otros hasta que de otros se convirtieron los mismos un pueblo, una lengua, una situación, porque tenían tantas noches por hacer y hablar Que peleaban por honor y hastío, nació la ciudad. ¿Y tomaban vino? ¿Y comían papas? ¿Sólo mucho más tarde muraron Notaron que la cumbre los defendería?


[146] Ou subiram pelo esmero da montanha e as lavadeiras reclamariam de ter que viver ao topo e descer dia a dia, Ou naquele tempo as pessoas de nada reclamavam ou ainda não havia lavadeiras porque eram nômades e todos faziam de tudo ou porque nada limpavam Ou porque passavam o dia a se lavar gostavam da água, chapinhar, boiavam imensos abraços no rio, bolinhas pelo nariz e sempre muito limpos cheiravam uns as partes dos outros Com o mesmo amor de quando te olho de cima, cidade, notaram que você nem sempre esteve aqui embora esteja e estará por mais tempo do que eu, Não se devem comparar casas com homens, ruas com [homens mas eu comparo tudo com homens e por vezes escolho as casas, os homens, as cidades mas quase sempre estou vendo a cidade por dentro dela [demais e todo mundo sabe que um coração é um labirinto de [monóxido de carbono que o digam os centros das nossas cidades Os centros das nossas cidades já não fedem a estrume embora neles floresçam outras pestes e enquanto olho atenta cidade por cima dá um vento aqui — é tão alto — e meus ossos doem por [dentro. É inverno e o inverno nos enche de frio, de dúvidas e de [ossos De se quando chegaram nesta cidade os primeiros habitantes


[147] O subieron por esmero la montaña y las lavanderas se quejarían de tener que vivir en la cima y bajar día a día, O en aquellos tiempos las personas de nada se quejaban o todavía no había lavanderas porque eran nómadas y todos hacían de todo o porque nada limpiaban O porque pasaban los días lavándose les gustaba el agua, salpicaban, flotaban inmensos abrazos en el río, burbujas por la nariz y siempre muy limpios husmeaban las partes unos de los [otros Con el mismo amor con que te miro de arriba, ciudad, notaron que tu no siempre estuviste aquí aunque estés y estarás mucho más tiempo que yo, No se deben comparar casas con hombres, calles con [hombres pero yo comparo todo con hombres y a veces elijo las casas, los hombres, las ciudades pero casi siempre veo la ciudad demasiado adentro y todo el mundo sabe que el corazón es un laberinto de [monóxido de carbono que lo digan los centros de las nuestras ciudades Los centros de las nuestras ciudades ya no hieden a estiércol aunque en ellos florezcan otras pestes y mientras miro atenta ciudad desde arriba hay un viento acá —es tan alto— y mis huesos duelen [desde adentro. Es invierno y el invierno nos llena de frío, de dudas y de [huesos De si cuando llegaron en esta ciudad los primeros habitantes


[148] muito antes de ser uma cidade muito antes de haver habitantes quando lá descansaram — porque ainda não era aqui — a cidade não lá começou perto do rio? — um homem e uma mulher se comeram — como nós também — é inevitável — encontraremos cidades por fecundar.


[149] mucho antes de ser una ciudad mucho antes de haber habitantes cuando allá descansaron —porque aún no era aquí— ¿la ciudad no allá empezó cerca del río?— un hombre y una mujer se comieron —como nosotros también— es inevitable— encontraremos ciudades por fecundar.


© Marília Garcia

Leonardo GANDOLFI (Río de Janeiro, 1981)

Profesor de literatura en la Universidad Federal de Sao Paul. Ha publicado en poesía No entanto d’água (2006), A morte de Tony Bennett (2010) y Kansas (2015).

Professor de literatura na Universidade Federal de São Paulo. Autor de No entanto d’água (2006), A morte de Tony Bennett (2010) e Kansas (2015).


[152] Sobre a poesia de Leonardo Gandolfi

O que se pode dizer dos poemas de Leonardo Gandolfi aqui incluídos vale, de certo modo, para os livros que já publicou: o poeta parece chamar o leitor para uma conversa que já está em andamento e, de repente, termina ou segue caminhos que o leitor apenas pode desconfiar. Essa conversa marca, até mesmo, a linguagem em geral fluente dos poemas, em que passar de um a outro verso é simples, ainda que quase sempre enganoso. O poeta entrega os objetos de seu mais intenso afeto ou aqueles em que sua curiosidade ou as explicações de seu mundo repousam; tais referências são, em geral, do conhecimento do leitor, e com isso cria um ambiente em que, sob a aparência acolhedora, esconde-se uma experiência perturbada pela intuição (ou convicção?) de que as peças desse mundo não se encaixam. Leonardo sabe que, ao perseguir essas notas que se desencontram, «ouviremos apenas os ruídos deste/ que tem sido apesar de tudo o nosso tempo». E é incrível a música que salta daí. [TM] Traduções de poemas de Luís Aguilar e Gladys Mendía.


[153] Sobre la poesía de Leonardo Gandolfi

Lo qué se puede decir de los poemas de Leonardo Gandolfi que se incluyen aquí vale, en cierto modo, para los libros que él ya ha publicado: el poeta parece atraer al lector para una conversación que ya está en marcha y de repente termina o sigue caminos que el lector sólo puede sospechar. Esta conversación marca, incluso, el lenguaje en general fluyente de sus poemas, donde es sencillo moverse de un verso a otro, aunque ese pasaje sea a menudo engañoso. El poeta ofrece los objetos de su más intenso afecto o aquellos en los que su curiosidad o las explicaciones de su mundo descansan; tales referencias son, en general, del conocimiento del lector, y por lo tanto, crea un ambiente en el que, bajo la apariencia de bienvenida, se esconde una experiencia conflictuosa por la intuición (¿o convicción?) de que las piezas de ese mundo no se encajan. Leonardo sabe que, en la búsqueda de estas notas que se desencuentran, «oíremos apenas los ruidos de ese/ que ha sido a pesar de todo nuestro tiempo». Y es increíble la música que salta de allí. [TM] Traducciones de los poemas por Luís Aguilar y Gladys Mendía.


Poemas


[156]

Cronologia Tecnicamente não sou lá boa pessoa. Amei e fui amado sem ter visto nisso amor ou o que quer que seja. Em segredo traí mulheres amigos e a memória alheia. Cultivei a mentira o medo a covardia, tudo em seu registro menos assertivo, e só mais tarde fui aprender que ao melhor mal coube a mim apenas a melhor resposta. Pois se houve bem no mal do qual fiz parte foi o de ver que as pedras que tenho no bolso também estão no bolso daqueles que não abracei nem dei a mão. Nossa canção embora solitária e cheia de paz é uma só canção e, cante o que cantar, ouviremos apenas os ruídos deste que tem sido apesar de tudo o nosso tempo.


[157]

Cronología Técnicamente no soy buena persona. Amé y fui amado sin haber pensado en eso amor o lo que quiera que sea. En secreto traicioné mujeres y amigos y la memoria ajena. Cultivé la mentira el miedo la cobardía, todo en su registro menos asertivo, y sólo más tarde fui a aprender que a lo mejor mal me quedó apenas la mejor respuesta. Pues si hubo bien en el mal de lo que formé parte, fue el de ver que las piedras que tengo en el bolsillo también están en el bolsillo de aquellos a quien no abracé ni di la mano. Nuestra canción, aunque solitaria y llena de paz, es una sola canción y, cante lo que cante, oiremos apenas los ruidos de ese que ha sido a pesar de todo nuestro tiempo.


[158]

No Porto com um verso de Brodsky Deem-me outra vida e estarei no Café Ceuta à espera do arroz de pato, toda terça, sem passado ou futuro, mas só esse frio de gelar as bochechas e apertar os bolsos. Deem-me outras coisas e estarei aqui porque depois de dois anos será verão e terá sido muito pouco ou nada o tempo nesta mesma cidade, todas as terças. A novidade é minha irmã estar comigo e, como eu, à espera, mas de um omelete, que ela não come carne, a pobrezinha. Pobrezinho de mim também, eu pensarei, dos meus inúmeros defeitos, o maior terá sido o de prolongar as despedidas ou o de não saber como encurtá-las.


[159]

En Porto con un verso de Brodsky Denme otra vida y estaré en el Café Ceuta a la espera de arroz de pato, todos los martes, sin pasado o futuro, sino sólo ese frio que congela las mejillas y apreta los bolsillos. Denme otras cosas y estaré aquí, porque después de dos años será verano y habrá sido muy poco o nada el tiempo en esta misma ciudad, todos los martes. La novedad es mi hermana que está conmigo y, como yo, a la espera, pero de un omelet, porque ella no come carne, pobrecita. Pobrecito de mí también, pensaré en mis innumerables defectos, el mayor habrá sido el de prolongar las despedidas o de no saber como acortarlas.


[160]

Pedro e o logro Esta história envolve diretamente um gato e um pássaro. O gato chama-se Colignon, mora conosco há alguns anos. O resto importa pouco ainda mais daqui a um tempo quando a diferença entre início e fim se esfumaçar. Tínhamos nos mudado para a casa nova há menos de dois meses e o pássaro (uma rolinha) só entra na história porque fora jovem o suficiente para ter sido alvejado pelas unhas afiadas do Colignon, felino com quem aprendemos em tempo devido o amor em seu registro mais negligente e filial. Nunca gostei exatamente de poesia, muito menos de Manuel Bandeira ou passarinhos mas acertar as contas custa caro, tem custado – seja na direção do gato seja na dos livros não importa: trata-se de um caminho sem retorno. Camadas de datas esquecidas ou por esquecer sob pontos de vista de gente que podemos ou não gostar (dá no mesmo) até chegarmos com o acúmulo ao pequeno e fundo abismo do como e porquê um dia nos embrutecemos. E pensar que haverá sempre rolinhas cruzando o céu do meu bairro. E pensar que haverá sempre casas novas de gente que mais ou menos se ama e ama o próximo. E pensar tanta coisa. Mas o que me impressiona mesmo é saber


[161]

Pedro y la trampa Esta historia envuelve directamente a un gato y a un pájaro. El gato se llama Colignón, vive con nosotros hace algunos años. El resto importa poco por ahora, al menos hasta que la diferencia entre principio y fin desaparezca. Nos habíamos mudado para la casa nueva hacía menos de dos meses y el pájaro (una tórtola) entra en la historia porque era joven, lo suficiente para ser blanco de las uñas afiladas de Colignon, gato con el que conocimos, a tiempo, el amor en su registro más negligente y filial. Nunca gusté exatamente de la poesía, mucho menos de Manuel Bandeira y los pajaritos pero sacar cuentas cuesta caro —sea en relación con el gato, sea en relación con los libros no importa: se trata de un camino por ahora sin regreso. Capas de fechas olvidadas o por olvidar bajo puntos de vista de gente que pueden o no agradarnos (dá lo mismo) hasta llegar con los antecedentes al fondo del abismo de cómo y por qué un día nos embrutecemos. Y pensar que habrá siempre tórtolas cruzando el cielo de mi barrio. Y pensar que habrá siempre casas nuevas de gente que más o menos se ama y ama a su prójimo. Y pensar tanta cosa. Pero lo que realmente me impresiona es saber


[162] que o passarinho foi apenas a primeira coisa a morrer naquela casa nova bem presa no chĂŁo e com um gato tĂŁo bonito.


[163] que el pajarito fue apenas la primera cosa en morir en aquella casa nueva clavado al piso por un gato tan lindo.


[164]

Itinerário No avião você quer que eu feche a janela mas, veja, as minhas mãos estão atadas. Este vento atinge sobretudo seu rosto porque este vento é sobretudo a imagem que você escolheu da sua filha morta e da qual você não sabe ainda como se desfazer. No entanto sabemos – e com alguma segurança – que a ressurreição como queríamos é apenas uma hipótese distante. Daí que talvez seja preciso escolher entre paciência e pressa. E por enquanto é você a responsável por diferenciar uma da outra. Neste instante a aeromoça se assusta com o vento mas também não sabe o que fazer. Veja, minhas mãos estão atadas, diz ela, vou chamar o comandante. E o comandante não vem. Parece tristeza mas é menos sutil porque não termina e então aquilo que reconhecemos como felicidade de alguma forma se mostra atávico e descontínuo. Alguém quer trocar de lugar? Você, parece, se distrai com alguns comentários meus sobre o livro da Isabel Allende que fala disso e daquilo. Nesse caso as lágrimas são mero detalhe. As minhas representam o mais perto que já cheguei do que meu pai chama de amor desinteressado. As suas são a visão mais nítida que já tive daquilo que conhecemos por – me perdoe a expressão –


[165]

Itinerario En el avión no quieres que cierre la ventana pero mira, mis manos están atadas. Este viento llega especialmente a tu rostro porque este viento es precisamente la imagen que elegiste de tu hija muerta y de la que no sabes aun cómo eliminar. Mientras tanto sabemos –y con alguna seguridadQue la resurrección como queríamos es apenas una hipnosis distante. De allí que tal vez sea preciso elegir entre paciencia y prisa. Y por ahora eres la responsable por diferenciar la una de la otra. En este instante la aeromoza se asusta con el viento pero tampoco sabe qué hacer. Mira, mis manos están atadas, dice ella voy a llamar al comandante. Y el comandante no viene. Parece tristeza pero es menos sutil porque no termina y entonces aquello que reconocemos como felicidad de alguna forma se muestra atávico y discontinuo. ¿Alguien quiere cambiar de lugar? Tú, parece, Te distraes con algunos comentarios míos sobre el libro de Isabel Allende que habla de eso y aquello. En ese caso las lágrimas son mero detalle. Las mías representan lo más cerca que ya llegué a lo que mi padre llama amor desinteresado. Sus manos son la visión más nítida que ya tuve de aquello que conocemos por –me perdonas la expresión-


[166] ferida aberta. O vento desarranja todo o seu longo cabelo. E seu pensamento, como o aviĂŁo em que estamos, atravessa um oceano de certezas descritivas.


[167] herida abierta. El viento despeina tu largo cabello. Y tu pensamiento, como el aviĂłn en que estamos, atraviesa un ocĂŠano de certezas descriptivas.


[168]

Playtime A viagem por ora termina aqui, diria Montale. Anos e anos, dormindo acordando deixando de dormir ou de acordar. Cansaço espanto dormência, tudo encontra seu fim. Inocentes traidores, nós, da nossa causa, qualquer que tenha sido ela. Nem é preciso pensar duas vezes, tudo o que você tiver você está usando agora – o que trouxe e o que deixou. Trata-se de um divisor de águas não porque estejamos na hora certa no lugar certo mas porque todas as horas – pra trás e pra frente – são ao seu jeito divisoras de águas e se não dispomos do que temos e do que não temos – o que mais ou menos sempre acontece – acabamos por deixá-las passar como afinal elas passam e precisam passar, sem alarde e com razão. Da estrada de terra cortada pela bicicleta não se veem os sulcos a não ser em intervalos generosos de anos. Tudo conta, os pais que morreram e também os que vão morrer. Horas cortando unha ou escovando dentes ou esperando os filhos ou deixando crescer a barba. Tudo isso para terminarmos nesta praia, diria Montale. La festa appena cominciata è già finita. Que se somem acertos e erros e pronto o resultado é estarmos aqui onde exata e justamente estamos. Essa a matemática possível, você diria. E quem sou eu para discordar, quem somos nós? eu perguntaria, nós perguntaríamos. Cinco minutos


[169]

Playtime El viaje por ahora termina aquí, diría Montale. Años y años, durmiendo despertando dejando de dormir o de despertar. Cansancio espanto somnolencia, todo encuentra su fin. Inocentes traidores, nosotros, de nuestra causa, cualquiera que haya sido. ni es preciso pensar dos veces, todo lo que tienes lo estás usando ahora –lo que trajiste y lo que dejaste. Se trata de un divisor de aguas no porque estemos en la hora cierta en el lugar cierto sino porque todas las horas -hacia atrás y hacia adelante- son a tu manera divisoras de aguas y si no disponemos de lo que tenemos y de lo que no tenemos- lo que más o menos siempre sucede –acabamos por dejarlas pasar como al final ellas pasan y necesitan pasar, sin alarde y con razón. Del camino de tierra hecho por la bicicleta no se ven los surcos a no ser en intervalos generosos de años. Todo cuenta, los padres que murieron y también los que van a morir. Horas cortando las uñas o cepillando los dientes o esperando los hijos o dejando crecer la barba. Todo eso para terminar en esta playa, diría Montale. La festa appena cominciata è già finita. Que se sumen aciertos y errores y listo el resultado es estar aquí donde exacta y justamente estamos. Esa matemática posible, dirías. Y quien soy yo para discordar, ¿quiénes somos nosotros? Yo preguntaría, nosotros preguntaríamos. Cinco minutos


[170] a mais na hora de se levantar num dia qualquer – por exemplo no ano de 1996 – e com certeza você não estaria aqui. Uma fita do John Wayne a mais, nada feito. As coisas na sua vida foram feitas para culminarem nesta praia que poderia muito bem ser o botão solto de uma camisa, mas não. É uma praia e é linda. E toda sua vida vem junto. Com o vento a areia e o aceno feliz das mulheres sob o guarda-sol.


[171] después de levantarse un día cualquiera -por ejemplo en el año 1996- y con seguridad no estarías aquí. Una película de John Wayne más, nada hecho. Las cosas en tu vida fueron hechas para culminar en esta playa que podría muy bien ser el botón suelto de una camisa, pero no. Es una playa y es linda. Y toda tu vida viene con ella. Con el viento y la arena y el gesto feliz de las mujeres bajo la sombrilla.


© Mar Becker

Mar BECKER (Passo Fundo, 1986)

Estudió Filosofía en la Universidad de Passo Fundo e hizo un posgrado en Epistemología y metafísica en la Universidad Federal da Fronteira-Sul. Vive en Sao Paulo (Brasil). Ha publicado un pequeño libro (plaqueta) intitulado Perséfone. Fue profesora de la enseñanza básica de filosofía. Actualmente trabaja como artesana de muñecos de croché.

Formada em Filosofia na Universidade de Passo Fundo e fez especialização em Epistemologia e metafísica na Universidade Federal da Fronteira-Sul. Mora em São Paulo (Brasil). Publicou uma plaquete intitulada Perséfone. Foi professora de ensino fundamental de filosofia. Atualmente trabalha como artesã de bonecas e bichinhos de crochê.


[174] Sobre a poesia de Mar Becker

O erotismo e a morte são temas recorrentes na produção de muitos poetas. Na poesia da enigmática poeta gaúcha Mar Becker, no entanto, eles ganham uma roupagem incomum, onírica e lisérgica, exposta em poemas ora sem título —como aquele, excepcional, que começa com «as meninas tristes se escoram nos parapeitos das janelas»—, ora divididos em partes —como «Perséfone», «Das irmãs» e «Dos pássaros», de onde se extrai essa passagem: «ideias de pássaros entram no curso do que respiro/ secretas/ iluminam meus alvéolos». Há ecos de Mallarmé e de Hilda Hilst. Há uma melancolia violenta, uma tensão permanente no ar e nas palavras. É em certa medida uma poesia disruptiva, percebida sobretudo quando irrompe num determinado verso imagens assim: «vinho anti-horário», «chaga em backing vocals». Por esses e outros motivos, é muito difícil ficar indiferente ao convite de Mar Becker para que o leitor entre em sua poesia, e ali encontre a sedução do erotismo, a sedução da morte e, ao fim do caminho, o gozo da linguagem. [FM] Traduções de poemas de Allyne Florentino.


[175] Sobre la poesía de Mar Becker

El erotismo y la muerte son temas recurrentes en la producción de muchos poetas. En la poesía de la enigmática poeta gaucha Mar Becker, sin embargo, ganan un ropaje inusual, onírico y lisérgico, expuesto en los poemas ora sin título —como aquel, excepcional, que empieza con «las niñas tristes se apoyan en los antepechos de las ventanas»—, ora divididos en partes —como «Perséfone», «De las hermanas» y «De los pájaros», de donde se extrae este pasaje: «ideas de pájaros entran en el curso de lo que respire/ secretas/ iluminan mis alvéolos». Hay ecos de Mallarmé y Hilda Hilst. Hay una melancolía violenta, una tensión permanente en el aire y en las palabras. Es hasta cierto punto, una poesía disruptiva, lo que se percibe sobre todo cuando se irrumpe en un verso unas imágenes como estas: «vino antihorario»; «llaga en backing vocals». Por estas y otras razones, es muy difícil permanecer indiferente a la invitación de Mar Becker al lector para que entre en su poesía, y allí encuentre la seducción del erotismo, la seducción de la muerte y, al final del camino, el gozo del lenguaje. [FM] Traducciones de los poemas por Allyne Florentino.


Poemas


[178]

[Sem título] as meninas tristes se escoram nos parapeitos das janelas e dormem os moradores da cidade pensam que elas são coisas com as quais as próprias janelas sonham e que sonhar é um tipo de transbordamento de cabelos


[179]

[Sin título] las niñas tristes se apoyan en los antepechos de las ventanas y duermen los habitantes de la ciudad piensan que ellas son cosas con las que sueñan las propias ventanas y que soñar es un tipo de desbordamiento de cabellos


[180]

[Sem título] soube que as irmãs carmelitas fazem votos de silêncio. e que uma vez silenciosas passam a trabalhar secretamente na invenção de um tipo particular de leveza. emagrecem muito e durante a noite dão à luz aranhas brancas. sei que chegará o dia em que suas bocas serão tão leves que se soltarão de seus maxilares de caveira cósmica e devanearão pelo ar, autônomas. como fendas em fumaça de incenso


[181]

[Sin título] supe que las hermanas carmelitas hacen votos de silencio. y que una vez silenciosas se ponen a trabajar secretamente en la invención de un tipo particular de levedad. Adelgazan mucho y por la noche dan a luz arañas blancas. sé que llegará el día en que sus bocas serán tan leves que se descolgarán de sus maxilares de calavera cósmica y echarán devaneos en el aire, autónomas. como hendidura en humo de incienso


[182]

Perséfone (poema de cinco partes) Parte I penso na mulher que é inacessível como uma estrela de sal. um cálice, uma chaga em backing vocals no cair das horas. penso na mulher que pensa na palavra e a palavra se faz aos poucos nas bocas das demais mulheres. com a matéria das flores sonâmbulas e do marfim. Parte II sonho ou assédio lunar, meninas que se desgarram de si mesmas, meninas que flutuam como abajures mortuários em torno das bonecas. depois se abaixam para beijá-las na testa e imantar seus corpinhos de pano com relâmpagos. * meninas que não falam, magras, inacessíveis,


[183]

Perséfone (poema de cinco partes) Parte I pienso en la mujer que es inaccesible como una estrella de sal. un cáliz, una llaga en backing vocals en el caer de las horas. pienso en la mujer que piensa en la palabra y la palabra se hace poco a poco en las bocas de las demás mujeres. con la materia de las flores sonámbulas y del marfil. Parte II sueño o asedio lunar, niñas que se apartan de si mismas, niñas que flotan como lámparas mortuárias alrededor de las muñecas. después bajan para besarlas en la frente e imantar sus cuerpitos de paño con relámpagos. * niñas que no hablan, flacas, inaccesibles,


[184] tantas meninas, e são altas, e cheiram a algodão e [lágrimas. nos cabelos um nevoeiro de teias de aranha. na pele os sinais em sete eclipses: lua ilícita, lisérgica. a sombra no púbis, no ânus, nos covis das axilas. uma única e mesma noite atravessa os séculos pela boca das mães até a boca das meninas, e das meninas às bonecas, num processo difícil de perpetuação da fome.


[185] tantas niñas, y son altas, y huelen a algodón y lágrimas. en los cabellos una niebla de telarañas. en la piel las señas en siete eclipses: luna ilícita, lisérgica. la sombra en el pubis, en el ano, en los huecos de las axilas. una única y misma noche traspasa los siglos por la boca de las madres hasta la boca de las niñas, y de las niñas a las muñecas, en un difícil proceso de perpetuación del hambre.


[186]

[Dos pássaros] (poema de seis partes) Parte I a palavra surge em sustenido na ponta dos dedos

as cortinas de voal criam teorias da conspiração para explicar a intocabilidade das coisas

ideias de pássaros entram no curso do que respiro secretas iluminam meus alvéolos


[187]

[De los pájaros] (poema de seis partes) Parte I la palabra surge en sostenido en las puntas de los dedos

las cortinas de tul crean teorías de la conspiración para explicar la intocabilidad de las cosas

ideas de pájaros entran en el curso de lo que respiro secretas iluminan mis alvéolos


[188]

Das irmãs (poema de 11 partes) Parte I o fogo erguer-se dos desfiladeiros o corpo como se as partituras regressassem ao mistério das mãos à quiromancia dos chamados Parte II comer este pão e tomar este vinho anti-horário meu corpo e meu sangue Parte III estudar a deambulação das línguas o instante em que serpentinam e giram em torno da palavra o instante em que projetam na pele da palavra seu teatro [de sombras Parte IV a morta abre sua boca de lanterna


[189]

De las hermanas (poema de 11 partes) Parte I el fuego levantarse de los desfiladeros el cuerpo como si las partituras regresaran al misterio de las manos a la quiromancia de los llamados Parte II comer este pan y tomar este vino antihorario mi cuerpo y mi sangre Parte III estudiar la deambulaciรณn de las lenguas el momento en que serpentinan y giran alrededor de la palabra el momento en que proyectan en la piel de la palabra su [teatro de sombras Parte IV la muerta abre su boca de linterna


[190] a morta é um abajur que sonha com paisagens de umbigos [como móbiles no berço Parte V sonho que as unhas de minhas mãos crescem mais que o [normal inoxidáveis ganchos onde eu poderia pendurar vísceras de homens (o peso) levá-las de lá para cá (o amor) como um açougue ambulante Parte VI regressam à mansão com lamparinas gravitando em torno da cabeça minhas irmãs mortas, gravitando em torno de seus nomes [vazios como se fossem dizê-los


[191] la muerta es una lámpara que sueña con paisajes de [ombligos como móviles en la cuna Parte V sueño que las uñas de mis manos crecen además del [normal inoxidables ganchos donde podría colgar vísceras de hombre (el peso) cargarlas de allí para acá (el amor) como una carnicería ambulante Parte VI regresan a la mansión con lamparillas gravitando alrededor de la cabeza mis hermanas muertas, gravitando alrededor de sus [nombre vacíos como si fueran decirlos


© Nathalia Campos

Nathalia CAMPOS (Belo Horizonte, 1986)

Profesora, revisora, escritora y cantante. Magíster en Estudios literarios por la ufmg. Posee publicaciones em antologías, revistas y periódicos regionales y nacionales. Desinfinito es su primero libro, todavia inédito.

Professora, revisora, poeta, ensaísta e cantora. Mestre em Estudos literários pela ufmg. Possui publicações em antologias, revistas e jornais regionais e nacionais. Desinfinito é seu primeiro livro, ainda inédito.


[194] Sobre a poesia de Nathalia Campos

Nathalia Campos publica Desinfinito, seu primeiro livro de poesia, quase simultaneamente ao lançamento desta antologia. Nos poemas aqui apresentados evidencia-se sua inclinação para o viés metalinguístico, que tanto atrai grande parte das gerações mais recentes de poetas, como em «Decadência» —em que a ironia, outra característica de sua poesia, aparece com mais força: «O poeta-Afetação / abjurou a poesia/ a mulher desmamada/ as folhas na relva/ e as gentes, a quem mal sobrou o pão». Esse falar sobre a poesia, em Nathalia, é crivado de sensualidade e erotismo – afinal, são as palavras que «me tocam as partes», como anuncia um dos versos de «Concerto», outro exemplo dessa via. Mas é claro que sua poesia não se resume a esse aspecto: Em outro percurso, Nathalia é também capaz de imagens surpreendentes, o que dá provas o poema «Edênico» ou, ainda, «Ela», uma revisita a um tema já pisado por tantos poetas —a lua— mas em chave surpreendente. Disse, certa vez, a poeta: «É fundamental que as coisas sigam falando delas mesmas. É preciso perdê-las para reaprendê-las (ou 'reaperdê-las', ainda), e nunca sabê-las, enfim. E isso é poesia, sem explicações». Densa e irônica, com um belo caminho pela frente, a poesia de Nathalia Campos propõe-nos esse jogo saboroso e inquietante entre as palavras e as coisas. [FM] Tradução da apresentação de Leo Gonçalves. Traduções de poemas de Luíza Santana Chaves.


[195] Sobre la poesía de Nathalia Campos

Nathalia Campos publica Desinfinito, su primer libro de poesía, casi simultáneamente al lanzamiento de esta muestra. En los poemas presentados aquí, se hace evidente su inclinación a la vía metalingüística, que tanto atrae gran parte de las generaciones más recientes de poetas, como en «Decadencia» —en donde la ironía, otro rasgo de su poesía, se muestra con más fuerza: «El poeta-Afectación/ renegó la poesía/ la mujer destetada/ las hojas en la hierba/ y las gentes, a quienes poco les sobró el pan». Ese decir sobre la poesía, en Nathalia, está lleno de sensualidad y erotismo —pues son las palabras que «me tocan las partes», como anuncia uno de los versos de «Concierto» otro ejemplo del género. Pero está claro que su poesía no se reduce a ese aspecto: en otra ruta, Nathalia es igualmente capaz de imágenes sorprendentes, ofrece pruebas de eso el poema «Edénico» o, aún, «Ella», una re-visitación a un tema ya pisado por tantos poetas —la luna— pero con llave sorprendente. Dijo, alguna vez, la poeta: «Es esencial que las cosas sigan hablando de sí mismas. Es necesario perderlas para reaprendérselas (o ‘reaperderlas’, incluso), y jamás saberlas, por fin. Y eso es la poesía, sin explicaciones». Con densidad e ironía, con un bello camino por venir, la poesía de Nathalia Campos nos propone ese juego sabroso e inquietante entre las palabras y las cosas». [FM] Traducción de la presentación por Leo Gonçalves. Traducciones de los poemas por Luíza Santana Chaves.


Poemas


[198]

Véspera A noite traz o medo dos gatos pardos dos objetos não claros dos poetas pequenos do sono miúdo do sonho cifrado da alma escura da lógica suspensa do inimigo oculto da culpa esquecida do desastre futuro do amém da língua da sutura cega da fome importuna do membro flácido do dinheiro curto da glória fria do passo em falso do pé no buraco da sombra sinistra – do dia seguinte


[199]

Víspera La noche trae el miedo de los gatos pardos de los objetos no claros de los poetas pequeños del sueño menudo del sueño cifrado del alma oscura de la lógica suspendida del enemigo oculto de la culpa olvidada del desastre futuro del amén de la lengua de la sutura ciega del hambre importuna del miembro flojo del dinero corto de la gloria fría del paso en falso del pie en el agujero de la sombra siniestra – del día siguiente


[200]

Decadência O poeta-Clichê grassa e me desespera tabagista insone cachaceiro cafeólatra ainda mete política no meio do meu P.F. que nada tem com a história O poeta-Afetação abjurou a poesia a mulher desmamada as folhas na relva e as gentes, a quem mal sobrou o pão O Poeta da Mais Alta Torre morreu algures, doce maldito, com Rimbaud com licor báquico e barquinho dele só ficou o maldito (com vinho chapinha) ameaçando suicídio do Edifício Maleta e da Amada Inefável eu tentando versar sobre as belezas da vida e repetindo que “homem não chora”


[201]

Decadencia El poeta-Cliché se propaga y me desespera tabaquista insomne borracho cafeólatra incluso mete política en el medio de mi comida que nada tiene con la historia El poeta-Afectación renegó la poesía la mujer destetada las hojas en la hierba y las gentes, a quienes poco les sobró el pan El poeta de la Más Alta Torre murió en algún lugar, dulce maldito, con Rimbaud con licor báquico y barco de él, solo quedó lo de maldito (con vino ordinario) amenazando suicidio del Edificio Maleta y de la Amada Inefable Yo tratando de versar sobre las bellezas de la vida y repitiendo que "hombre no llora"


[202]

Ela O velho jura que americano nunca pisou o louco reza que é prata purinha Alice declara o sorriso de um gato balofo Li Po bebe na água o seu reflexo o poeta frequenta um cacareco inevitável mas a criança que a surpreende no céu crescente refestelada-braços-na-nuca ou acompanhante pela janela do carro claraboia em andantino me convence de que quem não tem cão caça com a lua


[203]

Ella El viejo jura que nunca la pisó el estadounidense el loco reza que es la más pura plata Alice declara ser la sonrisa de un gato gordo Li Po bebe en el agua de su reflejo el poeta frecuenta a un basurero inevitable pero el niño que la sorprende en el cielo creciente recostado-brazos-en-el-cuello o acompañándole por la ventanilla del coche claraboya en andantino me convence de que el que no tiene perro caza con la luna


[204]

Edênico A língua desmemoriada repete que ama de onde vem essa palavra antiga, que navega, impossível, [o som? amar é uma palavra sem ninguém dentro com um gosto antigo de fome


[205]

EdĂŠnico La lengua desmemoriada repite que ama ÂżDe dĂłnde viene esa palabra antigua, que navega, [imposible, el sonido? amar es una palabra sin nadie dentro con un gusto antiguo de hambre


[206]

Concerto Se o poema escapa são as palavras que me desaprendem me rondam confusas e estrídulas como damas de companhia de rainha exótica me tocam as partes me provam lágrima e sexo descobrem a maquinaria silenciosa dos órgãos – púrpura, vermelho e Dionísio garganta adentro – procuram ler a dessemelhança tranquila das mãos as veias escritas sob a pele em insuspeitado alfabeto e as linhas que riscam este templo no espaço Sou seu livro de cabeceira enquanto nos destinar em mútuo contrato a eternidade provisória enfim me perguntam – as palavras – e sem me saber gritam incrédulas sob a luz opaca das ciências ocultas repetem meu nome e ele é Silêncio


[207]

Concierto Si se escapa el poema son las palabras que me desaprenden rodeándome confundidas y estridentes como damas de alcoba de reina exótica me tocan el cuerpo me prueban las lágrimas y el sexo descubren la maquinaria silenciosa de los órganos – púrpura, rojo y Dionisio garganta adentro – buscan leer la tranquila disimilitud de las manos las venas escritas bajo la piel en insospechado alfabeto y las líneas que rascan este templo en el espacio Soy su libro de cabecera mientras nos destinemos de mutuo acuerdo a la eternidad provisional por fin me preguntan - las palabras y sin saberme gritan incrédulas bajo la tenue luz de las ciencias ocultas repiten mi nombre y él es Silencio


© Carolina Serra Azul

Renan NUERNBERGER (Sao Paulo, 1986)

Poeta y crítico literario. Magister en Teoría literaria y Literatura comparada por la Universidad de Sao Paulo, con un estudio intitulado Inquietudo: uma poética possível no Brasil dos anos 1970. Autor de Mesmo poemas (2010) y organizador de la antología Armando Freitas Filho (2011) para la colección Ciranda da Poesia.

Poeta e crítico literário. Mestre em Teoria literária e Literatura comparada pela Universidade de São Paulo, com a dissertação intitulada Inquietudo: uma poética possível no Brasil dos anos 1970. Autor de Mesmo poemas (2010) e organizador do volume Armando Freitas Filho (2011) da coleção Ciranda da Poesia.


[210] Sobre a poesia de Renan Nuernberger

«a engenharia é o mal/ necessário a quem/ pensa o poema e se/ esgota ao pensar(-se)»— seria justo, talvez, dizer que Renan Nuernberger se insere numa linhagem de poetas cujos versos emulam a exposição de raciocínios (ou raciocinam, sem aderir, sobre seus «objetos»), conduzindo o leitor por um labirinto de ideias que são testadas, confrontadas, mas que sempre aparentam estar mais ou menos sob controle —do autor, sim, mas também do leitor. Mas há, entretanto, muitos elos que se desfazem e, de um verso a outro, impõe-se uma sensualidade que espalha frestas na face pe(n)sada de alguns poemas —«desamarra o frágil/ arranjo/ do mundo». E parece que é justamente a partir daí, de um coração seguro de si —ou da «luz que emana, tão carnal, da Lua»—, que os versos de Renan se lançam, como aquele pássaro de voo sempre inédito a que nos apresenta. [TM] Traduções de poemas do autor.


[211] Sobre la poesía de Renan Nuernberger

«la ingeniería es el mal/ necesario a quien/ piensa el poema y (se)/ acaba por crearlo»,— sería justo, quizás, decir que Renan Nuernberger se inserta en un linaje de poetas cuyos versos emulan la exposición de raciocínios (o raciocinan, sin adherirse a sus «objetos»), conduciendo al lector a través de un laberinto de ideas que se ponen a prueba, se confrontan, pero que parecen estar siempre más o menos bajo control —del autor, sí, pero también del lector. Pero hay, sin embargo, muchos enlaces que se deshacen, y de un verso a otro, se impone una sensualidad que propaga grietas en la cara pe(n)sada de algunos poemas —«desamarra el frágil/ orden/ del mundo». Y parece que es precisamente a partir de ahí, de un corazón seguro de si mismo —o de «la luz que emana, tan carnal, de la Luna»—, que los versos Renan se ponen en marcha, como el pájaro de vuelo siempre inédito a que nos presenta. [TM] Traducciones de los poemas por el autor.


Poemas


[214]

Voo se um pássaro nascesse (súbito) no céu, seu voo, então, seria inédito? ou seria a ação mimética de tudo quanto é asa , apenas? nenhuma mudança anatômica que gerasse, em ciência, outra classe? um milagre? ou uma réplica do que já existe naquilo que chamamos pássaro? e se uma asa, autônoma, desprendida do corpo-pássaro, formatasse em ato (músculo) um voo de mecânica clara, com tudo o que há de exato e belo em sua dança sinuosa? seria uma novidade? ou somente um protótipo, cópia imperfeita, daquilo que chamamos asa na natureza? e se esse voo, sozinho, se fizesse puro gesto (módulo) de vento? seria, assim, algo raro ou, em sua invisível forma, uma coisa qualquer, cotidiana? um mistério transparente entre


[215]

Vuelo ¿si un pájaro naciera (súbito) en el cielo, su vuelo, entonces, sería inédito? ¿o sería la acción mimética de todo lo que es ala , apenas? ¿alguno cambio anatómico que implicara, en ciencia, otra clase? ¿un milagro? o una réplica de lo que ya existe en lo que llamamos pájaro? ¿y si una ala, autónoma, desprendida de un cuerpo-pájaro, contuviera en acto (músculo) un vuelo de mecánica clara, con todo lo que posee de exacto y garbo en su danza sinuosa? ¿sería una novedad? ¿o sólo un prototipo, copia imperfecta, de lo que llamamos ala, naturaleza? ¿y si ese vuelo, solo, se hiciera puro gesto (módulo) de viento? ¿sería, así, algo raro o, en su forma invisible, una cosa cualquiera, cotidiana? ¿un misterio transparente entre


[216] nuvens ou, quem sabe, um vácuo, tão óbvio, sob a luz do Sol? e se o voo fosse seu avesso? um antivoo, parado em pleno ar? seria, enfim, (nítido) um assombro, confundido com um eclipse ou com um ovni? negaria as leis da física, ser concreto? ou seria o que chamamos de helicóptero? e se fosse, tão somente, a ideia voo – sem (máquina) gesto algum, sonho de ícaro? seria, agora, matéria de poesia para o século XXI? ou pastiche, frame a frame, de uma imagem datada? que atributo haveria nesse, se possível, verso lívido, que brotasse, original?


[217] nubes o, quien sabe, un vacío, tan obvio, bajo el Sol? ¿y si el vuelo fuera su opuesto? un antivuelo, parado en pleno aire? ¿sería, por fin, (nítido) un asombro, confundido con un eclipse o con un ufo? ¿negaría las leyes físicas, ser concreto? ¿o sería lo que llamamos helicóptero? ¿y si fuera, únicamente, la idea vuelo – sin (máquina) gesto alguno, sueño de icaro? ¿sería, ahora, materia de poesía para el siglo XXI? o pastiche, frame a frame, de una imagen datada? ¿que atributo tendría este, si posible, verso lívido, que brotara, original?


[218]

As coisas claras para Vinicius Marques Pastorelli

1. suponha um copo de água numa sala repleta de luz. sobre o tampo de uma mesa o copo translúcido atua suando tranquilo sua mancha na madeira teca opaca. os bichos ciscando lá fora. janelas enormes que ocupam quase toda a extensão das paredes da sala. o Sol emanando seus raios ao pulmão de vidro em que estou contido – escrevo à prova de balas. 2. o mar egeu não se ergue (nunca depois navegado) sob o abismo desta manhã. escrevo. mastigo alguns nacos de fruta (suponha ser manga ou caju). poema: os bichos ciscando.


[219]

Las cosas claras para Vinicius Marques Pastorelli

1. suponga un vaso de agua en una sala repleta de luz. sobre el plano de una mesa el vaso translúcido actúa sudando tranquilo suya mancha en la madera de teca opaca. los bichos cavando allá afuera. ventanas enormes que ocupan casi toda la extensión de las paredes de la sala. el Sol emanando sus rayos al pulmón de vidrio en que estoy adentro – escribo a prueba de balas. 2. la mar egeo no se yergue (nunca después navegado) en el abismo de esta mañana. escribo. mastico algunos trozos de fruta (suponga ser pera o maqui). poema: los bichos cavando.


[220] a engenharia é o mal necessário a quem pensa o poema e se esgota ao pensar(-se), máquina d’emocionar. o copo de água, as frutas, a madeira teca, o iMac, o .doc – todas as coisas bem claras.


[221] la ingeniería es el mal necesario a quien piensa el poema y (se) acaba por crearlo, måquina de emocionar. el vaso de agua, las frutas, la madera de teca, el iMac, el .doc – todas las cosas bien claras.


[222]

Elegia à tarde antes do anoitecer ulterior a tarde morre aos poucos o céu iluminado não importa no claustro vislumbrá-lo não ilustrou o escuro oco (último tutano – tumulto do ser). * antes do anoitecer ulterior a tarde destece a manhã não há galos agora não há flores, só o dedo único inefável que (penélope pétreo) desamarra o frágil arranjo do mundo.


[223]

Elegía a la tarde antes del anochecer ulterior la tarde muere despacio el cielo iluminado no importa en el claustro vislumbrarlo no ilustró el escuro hueco (última medula – tumulto del ser). * antes del anochecer ulterior la tarde desteje la mañana no hay gallos ahora no hay flores, sólo el dedo único inefable que (penélope pétreo) desamarra el frágil orden del mundo.


[224]

Oração (sagrado coração de todo mundo) aceita em seu corpo, se o dia findar, a noite em segredo: pelos em riste, janelas abertas, um copo de gim, longuíssimos beijos, risadas no quarto andar entre amigos, sereno e garoa, o caos das calçadas – ir-re-gu-la-res –, rumores do mar, um cigarro, easy listening, o vulto elegante de um gato, sombras. mantenha consigo os álbuns de fotos, as fitas k7 (escute sua voz em mil novecentos e oitenta e seis), kikos marinhos ainda no plástico (a vida prensada a preços módicos), palavras de amor, cartões de natal, diplomas, medalhas – no fundo, cães latem – depois os despreze. procure outros cantos (terror, euforia) do mundo em conflito: toda a indiferença, xepa de feira, uma erva daninha que enfrenta


[225]

Oración (sagrado corazón de todos) acepte en su cuerpo, si el día cesar, la noche en secreto: pelos de punta, ventanas abiertas, un vaso de gin, bonísimos besos, risadas en el cuarto piso entre amigos, sereno y llovizna, el caos de las calles – ir-re-gu-la-res –, rumores de la mar, un cigarro, easy listening, el bulto elegante de un gato, sombras. mantenga consigo álbumes viejos, cintas k7 (escuche su voz en mil novecientos e ochenta y seis), sea monkeys todavía embalados (la vida prensada a precios módicos), palabras de amor, ¡feliz cumpleaños!, diplomas, medallas – perros ladran allá afuera – después los rechace. procure otros cantos (terror, euforia) del mundo en conflicto: toda tristeza, comida podrida, una mala hierba que enfrenta


[226] a morte, incêndios, desertos, causas perdidas – o engodo de um verso sem estofo (mas harmônico?), espelhos e ecos – , um golpe de ar, cicuta, botinas, comandos de caça, crimes prescritos. encene, afinal,

com seus pensamentos, a cada segundo, o papel necessário (uma flor, um sapato, um homem de barba, o verbo cuspir, uma onça, um poema) e, sim, se aproxime, se for aprazível – acaso eu não mordo… –, e seja, por nós, contra tudo de ruim, como um coração , seguro de si, batendo, batendo.


[227] la muerte, incendios, desiertos, causas perdidas – el engaño de un verso sin relleno (pero armónico?), espejos y ecos – , un golpe de aire, cicuta, botinas, comandos de caza, delitos prescritos. encarne, por fin,

con sus pensamientos, a cada segundo, el papel necesario (una flor, un zapato, un hombre con barba, el verbo escupir, una onza, un poema) y, sí, acérquese, si fuere agradable – acaso no muerdo… –, y sea, por todos, contra todos los males, como un corazón , seguro de sí, latiendo, latiendo.


[228]

Signo lua para Carolina Serra Azul

tentaremos, novamente, arrematar a noite em sua plasticidade única (no que tange ao gozo e à remissão ao gozo) pela luz que emana, tão carnal, da Lua – entendida, em nós, como coisa em si não reduzida ao satélite ( muito menos à imagem) que é, em suma, e que, de ponta a ponta, nos orbita mas a Lua, seu ser concreto, enquanto signo (e tudo que concentra e estrutura ) de nosso amor aberto – em absoluto


[229]

Signo luna para Carolina Serra Azul

intentaremos, de nuevo, conquistar la noche en su plasticidad única (en lo que se refiere al gozo y a la remisión al gozo) por la luz que emana, tan carnal, de la Luna – entendida, por nosotros, como cosa en sí nunca reducida al satélite ( mucho menos a la imagen) que es, así sospecho, y, de punta a punta, nos circunda pero la Luna, su ser concreto, como signo (en todo lo que concentra y estructura ) de nuestro amor abierto – en absoluto


© Cecília Santos

Reuben DA ROCHA (Sao Luís, 1984)

Apodado Cavalodadá. Publicó los libros Miragem no olho aceso, As aventuras de cavalodadá em + realidades q canais de TV (2013), Na curva da cobra nos cornos do touro no couro do tigre na voz do elefante (2015), y lo más reciente Siga os sinais na brasa longa do haxixe (2016), una ficción seriada en seis fascículos. Actualmente, vive en Sao Paulo.

Vulgo Cavalodadá. Publicou os livros Miragem no olho aceso, As aventuras de cavalodadá em + realidades q canais de TV (2013), Na curva da cobra nos cornos do touro no couro do tigre na voz do elefante (2015), e o mais recente Siga os sinais na brasa longa do haxixe (2016), uma ficção seriada em seis fascículos. Vive em São Paulo.


[232] Sobre a poesia de Reuben da Rocha

A experimentação, por si só, não é um valor absoluto. Ou seja, ela precisa carrear níveis de tentativa e erro ainda não alcançados, para fazer jus ao nome. Nesse sentido, Reuben da Rocha, também conhecido como cavalodadá, merece a alcunha de poeta experimental: ele parece um repositário das experiências da poesia marginal, da poesia concreta e dos beatniks, pertencendo à linhagem dos que vivem a poesia 24 horas por dia, atentos aos lances capitais da vida burguesa, para tentar transformá-la —como no poema que adverte: «ñ imagino outra forma d luta qqr/ a ñ ser 1 final digno/ antes de comer lixo». Recorro, aqui, ao trecho de seu ensaio «Poesia inútil, poesia irrelevante?»: «O poético é a refinaria do humano, por ele avançam em profundidade, e não apenas em progressão, nossos recursos mais altos de empatia, criatividade e argúcia. À medida que avançam, espalham pelo caminho reservas duradouras de alegria, isto é, de energia e motivação, disponíveis à comunidade como testemunho e estímulo, história e projeto». Um poeta que pensa assim, que escreve assim, merece nossa acolhida imediata, sem restrições. [FM] Traduções de poemas de Clarisse Lyra.


[233] Sobre la poesía de Reuben da Rocha

La experimentación, por sí mismo, no es un valor absoluto. Es decir, se debe aportar niveles de prueba y error todavía no alcanzados, a la altura de su nombre. En este sentido, Reuben da Rocha, también conocido como cavalodadá, merece el apodo de poeta experimental: él parece un repositário de las experiencias de la poesía marginal, de la poesía concreta y de los beatniks, perteneciente al linaje de lo que viven la poesía 24 horas al día, atentos a ofertas capitales de la vida burguesa, para tratar de transformarla —como en el poema que advierte: «no imagino otra forma de lucha cualquiera que no sea 1 final digno antes de comer desperdicios». Apelo aquí para el extracto de su ensayo «Poesía inútil: ¿ poesía irrelevante?»: «La poética es la refinería humana, por él avanzan en profundidad, y no sólo en la progresión, nuestros mayores recursos de empatía, creatividad y inteligencia. A medida que avanzan, extendien a lo largo del camino reservas duraderas de alegría, es decir, la energía y la motivación a disposición de la comunidad como testigo y estímulo, historia y proyecto». Un poeta que piensa así, que escribe así, merece nuestra aceptación inmediata, sin restricciones. [FM] Traducciones de los poemas por Clarisse Lyra.


Poemas


[236]

ATORDOANTE DERRETER descendo escadas feitas do [primeiro ar do dia rotação brutal dos ventos santos brutal força vento guia florações abrasivas d baixo das pupilas evapora a tua volta sol sem hora fumaça fazendo forma elevando-se em ti adiante chão nascente dos teus pés [tubérculos antro d astros umidade fértil 1 jeito de corpo tido como bruxaria 1 incisão no dia a dia só diz a verdade na própria gíria e bebe e fuma e se regozija dizeres mágicos levados junto ao peito embaixo da camisa


[237]

ATOLONDRANTE DERRETIR descendiendo escaleras del [primer aire del día rotación brutal de los vientos santos brutal fuerza viento [guía floraciones abrasivas bajo las pupilas evapora sol sin hora humo haciendo forma elevándose en ti adelante suelo naciente de tus pies [tubérculos antro de astros humedad fértil 1 manera del cuerpo vista como brujería 1 incisión en el día a día sólo dice la verdad en la jerga misma y bebe y fuma y se regocija decires mágicos llevados junto al pecho bajo la camisa


[238]

A PERDA ESTÁ contida na possibilidade da perda está p/ quem a possui como a coisa q tbm a coisa q ainda possui caixa pares d sapato graus d febre quem sabe q vai vive a partida + vemos em volta como estrelas são vistas do retrovisor do futuro + se olhamos p/ fora estamos olhando p/ trás no tempo através da história do universo e depois dalg1 tempo chegamos ao big bang


[239]

LA PÉRDIDA ESTÁ contenida en la posibilidad de la pérdida está para quién la posee como la cosa q también la cosa q todavía posee caja pares d zapato grados d fiebre quién sabe q va vive la partida pero vemos alrededor como estrellas son vistas del retrovisor del futuro pero si miramos hacia afuera estamos mirando hacia atrás en el tiempo a través de la historia del universo pero después de alg1 tiempo llegamos al big bang


[240]

NEM SEMPRE lembro d aparar as unhas desato mistérios c/ a msm entrega no céu aberto da boca o rapto do peixe no bucho da gaivota 1 ouvido na concha na areia 1 língua ai na orelha aí a vida ñ tem volta a semente se abriu c/ o raio bonito é o cheiro d cerveja d manhã na rua luzente 1esquina sequer sem coveiros neste vasto cemitério indígena instintiva a crença d q o universo


[241]

NO SIEMPRE me acuerdo de cortar las uñas desato misterios con la misma entrega en el cielo abierto d la boca el rapto del pez en el pancho de la gaviota 1 oído en la concha en la arena 1 lengua ay en la oreja ahí la vida no tiene vuelta la semilla se abrió con el rayo hermoso es el olor de cerveza por la mañana en la calle luciente 1 esquina siquiera sin sepultureros en este vasto cementerio indígena instintiva la creencia d q el universo


[242] todo é 1 tatuagem na concha preta + pérola do umbigo d meu bem veio cedo o dom da rápida mudança o ritmo q a morte marca o ritmo q a morte rompe urubu rasante rebobina o fio do horizonte


[243] entero es 1 tatuaje en la concha negra + perla del ombligo de mi cariĂąo temprano el don de la rĂĄpida mudanza el ritmo que la muerte marca el ritmo que la muerte rompe buitre rasante rebobina el hilo del horizonte


[244]

O APOSENTADO GREGO d 77 anos suicidou-se ontem perto do parlamento do país disse era o único final digno possível p/ mim n1 Grécia em severa crise baleou a cabeça debaixo d 1 árvore a mídia local o identificou como Dimitris Christoulas o velho farmacêutico deixou 1 bilhete escrito à mão dizia dado q ñ tenho idade p/ responder c/ a ação ñ imagino outra forma d luta qqr a ñ ser 1 final digno antes d comer lixo a ñ ser 1 final digno antes d comer lixo (4x)


[245]

EL JUBILADO GRIEGO d 77 años se suicidó ayer cerca del parlamento del país dijo era el único final digno posible para mí en 1 Grecia en severa crisis disparó en la cabeza bajo un árbol la prensa local lo identificó como Dimitris Christoulas el viejo farmacéutico dejó un billete escrito a mano decía puesto que no tengo edad para responder con la acción no imagino otra forma de lucha cualquiera que no sea 1 final digno antes de comer desperdicios que no sea 1 final digno antes de comer desperdicios (4x)


[246]

ORNETTE COLEMAN desceu a esse planeta 1 dia c/ 1 criança despida d espécie no colo soprando o ar agudo da trombeta solo marulho lança das noites acesas dançando à beira dos buracos negros sendo capaz d sugar impurezas as energias cabulosas estranhas Ornette Coleman desceu a montanha vestido em roupas d’água + cascas d’árvore certos sinais cristais comuns flores crespas seguro dos poderes amplos da empatia a criança contempla + a onça aconselha


[247]

ORNETTE COLEMAN descendió a ese planeta 1 día con 1 criatura desprovista de especie en el regazo soplando el aire de la trompeta solo marullo lanza de las noches encendidas danzando al borde de agujeros negros siendo capaz de chupar impurezas las energías siniestras extrañas Ornette Coleman descendió la montaña vestido en ropas d agua + cáscaras d árbol ciertas señales cristales comunes flores crespas seguro de los poderes amplios de la empatía la criatura contempla + el jaguar aconseja


© Chantal Castelli

Ricardo RIZZO (Juiz de Fora, 1981)

Magíster en Ciencia política y Doctor en Historia social por la Universidad de Sao Paulo. Ingresó a la carrera diplomática en 2006. Fue editor de la revista de literatura Jandira (2004-2005). Recibió el Premio de Poesía Ciudad de Belo Horizonte (2004). Es autor de Cavalo marinho e outros poemas (2002), Conforme a Música (2005), País em branco (2007) y Estado de Despejo (2014).

Mestre em Ciência política e doutor em História social pela Universidade de São Paulo. Ingressou na carreira diplomática em 2006. Editor da revista de literatura Jandira (2004-2005). Recebeu o Prêmio de Poesia Cidade Belo Horizonte (2004). Publicou Cavalo marinho e outros poemas (2002), Conforme a Música (2005), País em branco (2007) e Estado de Despejo (2014).


[250] Sobre a poesia de Ricardo Rizzo

Com três livros publicados, Ricardo Rizzo é um dos mais densos poetas contemporâneos, demonstrando rara maturidade desde a estreia, Cavalo marinho e outros poemas, de 2002; neste, a interlocução com as artes plásticas e a literatura se destaca ao lado de versos voltados para seu Estado natal, Minas —um outro nome para o mistério, entre a mitologia e o sonho. Nos livros seguintes, País em branco e Estado de despejo, Rizzo afirma o poema como construto político (no sentido estrito do termo), ao eleger como tema questões sociais em que o humano é sempre colocado em primeiro plano, aludindo àquilo que Adorno chamou de «a vida danificada». Os cinco poemas selecionados afirmam essa característica de nosso tempo, de homens cindidos, feridos e sem-cidadania, a um palmo da barbárie. «Estudo para um código penal», por exemplo, apresenta uma espécie de deliberação entre vítimas de estupro, de atentado violento ao pudor, de tortura, de genocídio e de pequenas brutalidades cotidianas. Rizzo mantém o pulso e a pulsação tanto nos poemas mais curtos quanto nos mais longos. [FM] Traduções de poemas de Luis Aguilar.


[251] Sobre la poesía de Ricardo Rizzo

Con tres libros publicados, Ricardo Rizzo es uno de los más densos poetas contemporáneos, mostrando madurez rara desde su estreno, Caballo marino y otros poemas, 2002; en esto, el diálogo con las artes visuales y la literatura se destaca junto con los versos dirigidos a su estado natal, Minas —otro nombre para el misterio, entre la mitología y el sueño. En los libros siguientes, País en blanco y Estado de despejo, Rizzo afirma el poema como una construcción política (en el sentido estricto), al elegir los temas sociales en los que el ser humano siempre se coloca en el primer plano, en alusión a lo que Adorno llama «la vida dañada». Los cinco poemas seleccionados señalan esta característica de nuestro tiempo, de hombres divididos, heridos y sin ciudadanía, a un palmo de la barbarie. «Estudio para un código penal», por ejemplo, presenta una especie de deliberación entre las víctimas de violación, de atentado violento al pudor, de asalto, de tortura, de genocidio y de pequeñas brutalidades diarias. Rizzo mantiene el pulso y la pulsación, tanto en los poemas más cortos como en los más largos. [FM] Traducciones de los poemas por Luis Aguilar.


Poemas


[254]

Onde a dor não tem razão Rosana perdeu um braço recentemente (enquanto mergulhava) e falta o rosto a Marcelo depois do acidente. Marina não tem útero, Cícero vendeu o baço, Débora rasgou os joelhos n’algum bar de estrada. Verônica enterrou a língua junto com a avó Eduardo decidiu tirar fora os incômodos dedos do pé que acumulavam sujeira. Esses meus amigos vivem pedindo favores, do tipo “me leve ao banheiro, me ponha à janela, alugue um filme”, que eu recuso para mostrar-lhes a utilidade de cada parte do corpo em que vivemos.


[255]

Donde el dolor no tiene razón Rosana perdió un brazo recientemente (mientras buceaba) y le falta el rostro a Marcelo después del accidente. Marina no tiene útero, Cícero vendió el bazo, Deborah se raspó las rodillas en algún bar de carretera. Verónica enterró la lengua junto con el abuelo Eduardo decidió arrancarse los incómodos dedos del pie que acumulaban suciedad. Estos amigos míos viven pidiendo favores del tipo “llévame al baño, ponme en la ventana, alquila una película” a los que yo me niego para mostrarles la utilidad de cada parte del cuerpo en que vivimos.


[256]

Alpinismo O cinegrafista colhe amostras das bordas do vulcão congelado – ao lado da sala de tevê uma fileira de sal desenha o rosto de que quero lembrar deserto de quebras bruscas. Há panteras e panteras nesta noite em que o ódio masca pano e tez com suas navalhas ocas. É como se infiltrar no vestido dela e sentir secar seu suor quando se levanta no ônibus vendo ansiosamente alguém de uma fachada. Este homem por quem ela se mancha e se suja e se perfuma de seus próprios cheiros e os espalha pela pele até encardir de alegria a dobra das pernas onde ele gosta de esfregar a barba este homem sente no rosto o borrão


[257]

Alpinismo El camarógrafo recoge las muestras por la orilla del volcán congelado —al lado de la sala de tv una hilera de sal forma el rostro de quien quiero recordar desierto de declives bruscos. Hay panteras y panteras en esta noche en que el odio mastica tela y tez con sus navajas huecas. Es como si se infiltrara en la ropa de ella y sintiera secar su sudor cuando se levanta en el ómnibus viendo ansiosamente a alguien desde una fachada. Este hombre por quien ella se mancha y se ensucia y se perfuma de sus propios olores y los extiende por la piel hasta ensuciar de alegría los pliegues de las piernas donde a él gusta restregar la barba este hombre siente en el rostro la mancha


[258] de luz que o dia urina. Um alpinista saberia esquecer esta tarde em que eles se encontram num pequeno apartamento com seus relógios. A quatro mil e sessenta metros de altitude saberia rir de um pássaro incomum ou esperaria um instante até que o sol baixasse e retomaria os movimentos através dos quais mantém suas mãos presas ao planeta.


[259] de luz que el día orina. Un alpinista sabría olvidar esta tarde en que ellos se encuentran en un pequeño apartamento con sus relojes. A cuatro mil sesenta metros de altitud sabría reírse de un pájaro extraño o esperaría un instante hasta que el sol bajase y retomaría los movimientos a través de los cuales mantiene sus manos atadas al planeta.


[260]

Estudo para um código penal A vítima de estupro desejou que sua voz fosse um objeto cortante de espessura não determinada apenas com uma borda mais fina e outra cega, dura como a extremidade de um penhasco, um objeto esquecido por alguns anos mas recobrado, com alguma ferrugem, útil ainda. Com sua voz, argumentava, poderia desfiar as fibras de cada expectativa como alguém desfia a facadas uma carne cozida e a cada palavra atribuir um corte e com sua voz abrir vaginas na pele do agressor, vaginas e mais vaginas. A vítima de atentado violento ao pudor discordou. Preferia que a cada dedo seu coubesse um peso específico no mundo. Cravando-os em seu ofensor, nacos densos e cilíndricos de matéria, os pesados dedos poderiam atravessar as costelas com sua própria densidade, atingir um núcleo imaginário (pouco abaixo do real coração) cuja função simbólica interessava-lhe mais do que lentilhas na superfície de uma doença de pele. Nenhuma vítima de tortura se pronunciou. A vítima de latrocínio bocejava, consultando de forma obsessiva [seu manual


[261]

Estudio para un código penal La víctima de violación deseó que su voz fuese un objeto cortante de grosor indeterminado con un borde más delgado y otro ciego, duro como la punta de un acantilado, un objeto olvidado algunos años pero recuperado, herrumbroso mas útil todavía. Con su voz, argumentaba, podría descifrar las fibras de cada expectativa como quien deshebra a cuchilladas una carne cocida y a cada palabra atribuir un corte y con su voz abrir vaginas en la piel del violador, vaginas y más vaginas. La víctima de atentados al pudor no estuvo de acuerdo. Prefería que a cada dedo suyo correspondiera un peso específico en el mundo. Cravarlos en su ofensor, trozos densos y cilíndricos de materia, los pesados dedos podrían atravesar las costillas con su propia densidad, llegar a un núcleo imaginário (abajito del verdadero corazón) cuya función simbólica le interesaba más que las lentejas en la superficie de una herida de piel. Ninguna víctima de tortura se pronunció. La víctima de latrocinio bostezaba, consultando obsesivamente su [manual


[262] de construção de poços artesianos. A vítima de afogamento seguido de vilipêndio quis contribuir, recordou que as mãos, em seu caso, as preferia antes transformáveis em facas. Mas não de [qualquer tipo. Facas tais que, giratórias, permitissem também a navegação, além de [deceparem os pulmões artificiais dos mergulhadores, levando ar ao fundo das retinas. As vítimas de genocídio decidiram deliberar em bloco. [Aventaram fossem suas mãos interligadas umas às outras por fios de [aço revestidos de uma fina camada de pele. Depois, esses fios de pele e aço, já ligados entre si, seriam ligados a pontas de tesouras de jardinagem que por sua vez possuiriam uma especial elasticidade de modo a permitir que o grupo, ao se deslocar em busca de abrigo seguro, pudesse projetar no ar escuro e úmido do pântano uma rede de proteção, uma pele coletiva ela mesma composta por rajadas de tesouradas, firmes mas controladas, precisas, guiadas de algum modo por impulsos neurológicos, mas deliberadas, duras, capazes de retalhar as nuvens químicas mesmo sabendo que já as haveriam respirado.


[263] de construcción de pozos artesanos. La víctima de asfixia [y vilipendio quiso contribuir, comentó que, en su caso, prefería las manos convertidas en dagas. Pero no de cualquier tipo. Dagas giratorias que permitiesen también la navegación, además de [labrar los pulmones artificiales de los buzos, llevando aire al fondo de las retinas. Las víctimas de genocidio decidieron deliberar en bloque. [Aventaron sus manos entrelazadas unas con otras por hilos de acero [revestidos de una fina capa de piel. Después, esos hilos de piel y acero, ya unidos entre sí, serían atados a puntas de tijeras de jardín que a su vez tendrían una especial elasticidad de modo que permitieran al grupo, al separarse en busca de abrigo seguro, projectar en el aire oscuro y húmedo del pantano una red de protección, una piel colectiva compuesta por ráfagas de tijeretazos, firmes mas controladas, precisas, guiadas de algún modo por impulsos neurológicos, pero deliberadas, duras capaces de desmembrar las nubes químicas aún a sabiendas de que ya las habrían respirado.


[264] As vítimas de tortura timidamente sugeriram a utilidade de se prever, como hipótese, ao menos, a utilização de todos aqueles [mecanismos, a seu ver muito apropriados, em conjunto, de tal modo que tesouras e vaginas, quando fosse o caso, pudessem juntar-se, assim como dedos e núcleos, facas e fios de pele, se afinal entendessem vantajosa a cooperação, no caso de vilipêndios, por exemplo, ou cárcere privado, conforme o caso, ou ainda no caso de tráfico de armas brancas e aves raras. No fundo da sala a vítima de pequenas brutalidades cotidianas sem registro levantou-se, foi até à mesa no canto, bebeu água em seu copo de plástico, comeu frutas que estragavam. Desejou que em seu estômago cansado líquidos contrários se cortassem e a pequena convulsão resultante provocasse um desconforto, uma última cólica antes do aborto.


[265] Las víctimas de tortura tímidamente sugerirán la utilidad de prever, como hipótesis, al menos, la utilización de todos aquellos mecanismos, desde su óptica muy apropiados, en conjunto, de tal modo que tijeras y vaginas cuando fuese el caso, pudieran juntarse, así como dedos y núcleos, dagas y hebras de piel, si al final entendieran la ventajosa cooperación, en el caso de vilipendios, por ejemplo, o detenciones ilegales, conforme al caso, o aún en el caso de tráfico de armas blancas y aves exóticas. Al fondo de la sala la víctima de pequeñas brutalidades diarias sin antecedentes se levantó, fue hasta la orilla de la mesa, bebió agua en su vaso de plástico, comió frutas podridas. Deseó que en su estómago cansado chocaran líquidos contrarios y una pequeña convulsión resultante provocase una incomodidad, un cólico último antes del aborto.


[266]

Estudo para uma crítica da economia política Ninguém mais fala na propriedade privada dos meios de produção. * Embora sua presença faça sentir-se ainda cabra-cega esquiva como pele que se veste esboroada em cortinas de espelhos, embora não menos vivida. * Um dia em uma reunião alguém pensou até em falar achando que cabia na discussão, mas depois achou melhor não. * Em negrito no livro didático alguém talvez tenha reparado no jogo entre os meios e as mãos;


[267]

Estudio para una crítica de economía política Nadie habla ya en la propiedad privada de los medios de producción. * No obstante su presencia hace sentirse aún cabra ciega esquiva como piel que se viste desmembrada en cortinas de espejos, aunque no menos vívida. * Un día en una reunión alguien pensó incluso en hablar pensándolo apropiado para la discusión, pero después decidió que mejor no. * Remarcado en un libro didáctico alguien tal vez haya puesto atención al juego entre los medios y las manos;


[268] mais abaixo na frase acontecia que se perdia o sentido de algo vivo, fora do livro, e o que o negrito sublinhava e por isso fugira era um ruído do passado próximo ao carvão depois de usado. * Sob o radar de carcaças ela contudo navega em certo sentido bela, vaguíssima, velha presa política esquecida em sua cela. * A paz acelerada que a invadiu é o mesmo sentimento em toda parte na várzea como na hidrovia por onde carregam minério, nos sindicatos de vigias; é a paz de uma faca usada para cortar o que a cegara. * Mas já não se fala, nem entre a gente jovem da faculdade, no fantasma-propriedade


[269] pero abajo de la frase sucede que se perdía el sentido de algo vivo, fuera del libro, y lo que las negritas subrayaban —y por eso huía— era un ruido del pasado próximo al carbón después de usarlo. * Bajo el radar de cadáveres ella no obstante navega en cierto sentido hermosa, muy imprecisa, vieja presa política olvidada en su celda. * La paz acelerada que la invadió es el mismo sentimiento en todas partes en la planicie como en la hidrovía por donde cargan minerales, en los sindicatos de vigías; es la paz de una daga usada para cortar aquello que la cegara. * Pero ya no se habla, ni entre la gente joven de las facultades, del fantasma-propiedad


[270] que experimenta a solidão na nave da igreja barroca de uma partícula de poeira deixada ali por alguém que visitara uma fábrica fechada onde antigamente se fabricava a luz fria que ilumina o infinito corredor do hospital. * A categoria salário não pode competir em poder de explicação com a categoria propriedade privada dos meios de produção. O salário é o homem em sua dimensão de intestino enquanto a propriedade é o destino de tudo mais que a mastiga como aliás sua saliva. Uma pele que se veste por cima das circunstâncias conhecidas e sai na radiografia. O salário, ao contrário, fotografa a arritmia do lado de dentro do aparato: espia, apenas, o coito maldito de alguém que o espera com alguém que o sacia. *


[271] que la soledad experimenta en la nave de la iglesia barroca de una partícula de polvo dejada ahí por alguien que visitara una fábrica cerrada donde antiguamente se fabricaba la luz fría que ilumina el infinito corredor del hospital. * La categoría salario no puede competir en poder argumentativo con la categoría propiedad privada de los medios de producción. El salario es el hombre en su dimensión de intestino en tanto que la propiedad es el destino de todo lo que mastica como también de su saliva. Una piel que se viste por encima de las circunstancias conocidas y sale en la radiografía. El salario, al contrario, retrata una arritmia desde dentro del aparato: espía, nada más, un coito maldito de alguien que lo espera con alguien que lo sacia. *


[272] A vespa que defende a caveira oca no altar barroco multiplica-se por instinto programada para vingar. A mercadoria reproduz-se com propósito, está atenta ao movimento que a engravida. A propriedade privada dos meios de produção é o altar subcutâneo em que o objeto celebra um rito odiado: arranca de sua natureza um velho coração de objeto gasto de existir desde a pedra lascada e o expõe a uma plateia calada. Ao vê-lo fora do corpo vomita sobre ele um novo dorso e esse novo dorso ganha uma vida maior que a sua, e mais livre, enquanto a vespa antiga o sodomiza. Aqui fora isso acontece sempre que alguém otimiza as estratégias que externalizam custos de transação. A vespa que visita nessas horas o escritório sodomizou no mesmo dia a carcaça de um objeto cujo coração exposto habita agora um novo corpo. Se alguém sorri nessa exata hora


[273] La avispa que defiende el cranéo hueco en el altar barroco se multiplica por instinto programada para vengarse. La mercancía se reproduce a propósito, está atenta al movimento que la embaraza. La propiedad privada de los medios de producción es un altar subcutáneo en que el objeto celebra un odioso rito: arranca de su naturaleza un viejo corazón de objeto gastado de existir desde la piedra rebanada y lo expone a un público callado. Al verlo fuera del cuerpo vomita sobre él un nuevo dorso y ese nuevo dorso gana una vida mayor que la suya, y más libre, en cuanto la antigua avispa lo sodomiza. Aquí afuera eso acontece siempre que alguien optimiza las estrategias que reducen costos de transacción. Una avispa que visita la oficina a esas horas sodomizó el mismo día el cadáver de un objeto cuyo corazón expuesto habita ahora un nuevo cuerpo. Si alguien sonríe en esa hora precisa


[274] sabe que no fundo, embora torta, celebra-se no mundo subcutâneo uma festa morta.


[275] sabe que en el fondo, aunque revuelta, se celebra en el mundo subcutรกneo una fiesta muerta.


[276]

Travesti negra responde ao inquérito, à maçã à flor e à náusea à pergunta sobre o implante ao vidente, ao búzio à camaradagem sutil ao chamado para viagem à intimação para testemunhar ao caos da gaveta de meias a questões de múltipla escolha à peroração do dentista a quem interessar, sobre seu filho ao guia turístico a uma entrevista no final da página a algo que a incomoda (pode ser o vento) se pedir com carinho à guerrilha urbana ao assovio de dentro do carro aos xingamentos dos garotos sem maldade ao afã de entregar-se ao dolce far niente à carta que lhe enviara a tia ao terreiro, à benzeção ao telefonema da assistente social a alguém que a reconhece na fila ao despertador chinês ao insulto do cobrador ao pássaro sobre a lagoa ao papel timbrado


[277]

Travesti negra responde a la investigación, a la manzana a la flor y a la náusea a la pregunta sobre el implante al vidente, a los caracoles a la camaradería sutil al llamado para viajar al citatorio para atestiguar al caos del cajón de calcetines a opciones de respuesta múltiple a la perorata del dentista a quien quiera, sobre su hijo al guía turístico a una entrevista a final de página a algo que la incomoda (puede ser el viento) si lo pide con cariño a la guerrilla urbana al agobio del interior del auto a las majaderías de los muchachos inocentes al dulce afán de entregarse al dolce far niente a la carta que le envió su tía al patio, al bendito al teléfono de la asistente social a alguien que la reconoce en la fila al despertador chino al insulto del cobrador al pájaro sobre la laguna al papel membretado


[278] ao frio da cidade de praia em julho ao pedreiro à oferta de um cigarro de maconha ao apelo do rapaz para gozar em sua boca ao pedido de ajuda do sobrinho que estuda à gravação distorcida à câmera de segurança ao questionário da universidadev à encenação de Tio Vania ao email da moça da Fundação Getúlio Vargas ao convite para almoço no shopping à pergunta do segurança tímido à cera quente ao tipo penal à pesquisa online sobre a qualidade do atendimento ao ser e ao tempo mentalmente ao bilhete na caixinha com fezes ao vagão feminino ao silêncio que vasculha os cantos (a sua procura) às latas viradas pelo skinhead à sensação de enjôo ao sorriso do anestesista ao aceno que a dispensa de atravessar a rua ao piscar de farol alto à agulha que atravessa a coluna vertebral à enquete do inferninho ao medo de perder ao spray de pimenta à certeza de que o pau dele está duro à canção que prefere em outro disco à citação por edital ao teste, à pesagem, ao desfile


[279] al frío de la ciudad de playa en julio al albañil a la oferta de un cigarro de mariguana a la súplica del adolescente para venirse en su boca al pedido de ayuda del sobrino que estudia a la grabación distorsionada a la cámara de seguridad al cuestionario de la universidad a la escenificación de Tio Vania al email de la muchacha de la Fundación Getulio Vargas a la invitación para almorzar en la plaza comercial a la pregunta del guardia tímido a la cera caliente al tipo penal a la investigación en línea sobre la calidad del servicio al ser y al tiempo mentalmente al billete en el cajero cagado al vagón femenino al silencio que barre las esquinas (y su búsqueda) a las latas volteadas por los cabezas rapadas a la sensación de náusea a la sonrisa del anestecista a la señal que le permite atravesar la calle al parpadeo del alto farol a la aguja que atraviesa la columna vertebral a la encuesta del infiernito al miedo de perder al gas pimienta a la certeza de que la trae parada a la canción que prefiere en otro disco al citatorio de la convocatoria al test, al peso, al desfile


[280] ao mesmo delegado do mês passado às boas intenções ao estagiário à vontade de mijar ao rugir das tempestades ao interfone apesar de cansada à manhã que parece impedir seus olhos de se abrirem à ressaca na Avenida Atlântica ao codinome no sábado à pesquisa de boca de urna ao eco do Egito ao mal-entendido ao rapaz do Instituto Médico-Legal à divisão do trabalho à recepcionista do Miguel Couto ao fichário do despachante aos gritos e aos sussurros à professora de inglês ao cartão de Natal de Sueli (que está na Itália) ao som do objeto passando perto ao Eduardo Coutinho ao choro ao lado, no outro quarto ao menino do gás que pede um beijo (a camisa puída, sem jeito) para experimentar ao pedido de dinheiro emprestado à inspeção sanitária ao recado na secretária eletrônica à rasteira, joelhada, tapa e quetais à pergunta se está ouvindo bem à pergunta se está bem


[281] al mismo delegado del pasado mes a las buenas intenciones al aprendiz a las ganas de orinar al rugido de las tempestades al interfón a pesar de estar cansada a la mañana que parece impedir que sus ojos se abran a la resaca en la Avenida Atlántica al nombre en clave del sábado a la encuesta a boca de urna al eco de Egipto al mal entendido al muchacho del Instituto Médico Legal a la división del trabajo a la recepcionista del Miguel Couto al expediente del agente a los gritos y a los susurros a la profesora de inglés a la postal de Natal de Sueli (que está en Italia) al ruido del objeto pasando cerca al Eduardo Coutinho al llanto al lado, en el otro cuarto al muchacho del gas que pide un beso (la camisa raída, sin remedio) para experimentar a la solicitud de préstamo en efectivo a la inspección sanitaria al recado del contestador automático a la maleza, hincada, bofetada y tales a la pregunta de si está escuchando bien a la pregunta de si está bien


[282] à desorientação ao redor à instrução de se acalmar à repetição tediosa da pergunta a alguém que quer que morra ao estuário que invade a memória à interpelação do porteiro à umidade entre os seios ao mangue, ao cristal, à buzina ao matagal, ao galpão, ao ensaio ao superior, ao diretor, à assistente à maquiadora, ao figurinista à psicóloga, à moça da limpeza à vendedora sobre o tamanho à súplica do superego ao caixa do supermercado ao organizador do evento ao anti-coagulante ao erro de pronúncia ao irmão que viajou à mãe sobre o projeto que não sabe quem foi ao pedinte achando graça que não lembra direito ao GPS do táxi (em pensamento) que prefere dormir de bruços ao apelo do prefeito ao seu nome de guerra ao cheiro, ao desespero ao espelho do banheiro ao relógio de pulso ao dinheiro, ao uso dele, à noite aguda do interesse


[283] a la desorientación alrededor a la instrucción de calmarse a la repetición tediosa de la pregunta a alguien que quiere que muera al estuario que invade la memoria a la interpelación del portero a la humedad entre los senos al manglar, al cristal, al cuerno al matorral, al galpón, al ensayo al superior, al director, al asistente a la maquiladora, al catrín a la psicóloga, a la muchacha de la limpieza a la vendedora sobre medida a la súplica del superego a la caja del supermercado al organizador del evento al anticongelante al error de pronunciación al hermano que viajó a la madre sobre un proyecto que no sabe quién fue al mendigo que busca diversión que no recuerda bien al gps del taxi (en pensamiento) que prefiere dormir de bruces al llamado del alcalde a su nombre de guerra al olor, al desespero al espejo del baño al reloj de pulso al dinero, al uso de él, a la noche urgente de interés


[284] educadamente à deixa no roteiro ao endereço, ao preço ao anúncio de emprego como um morcego antigo ao ruído que reflete a parede das coisas a superfície, o canivete, o abrigo.


[285] educadamente a las señales en el guión a la dirección, al precio al anuncio de empleo como un murciélago antiguo al ruido que retumba la pared de las cosas, la superficie, la navaja, el abrigo.


© Maurício Pokemon

Thiago E (Teresina, 1986)

Graduado en Letras por la ufpi. Es editor de la revista Acrobata. Poeta de testes, músico, compositor y layoutman. Autor de Cabeça de Sol em Cima do Trem (libro y disco). Integra la banda Validuaté, con la cual ha lanzado los álbumes Pelos Pátios Partidos em Festa, Alegria Girar, Este Lado Para Cima e Validuaté ao vivo —dvd y cd. Dirige el sitio web www.thiagoe.com

Graduou-se em Letras na ufpi. É editor da revista Acrobata. Poeta de testes, músico, compositor e layoutman. Autor de Cabeça de Sol em Cima do Trem (livro e disco). Integra a banda Validuaté, com a qual lançou os álbuns Pelos Pátios Partidos em Festa, Alegria Girar, Este Lado Para Cima e Validuaté ao vivo —dvd y cd. Mais informações no site www.thiagoe.com


[288] Sobre a poesia de Thiago E

Thiago E persegue a (con)fusão ou a aproximação apaixonada entre poesia e música, tendo sempre em mente a consciência de que a música faz parte do dna da poesia. Wittgenstein ponderava que «Os limites do meu mundo são os limites da minha linguagem» —aplicada ao fazer poético, a afirmação pode ser entendida no sentido de que a poesia, ao oferecer novas possibilidades de linguagem e de entendimento do mundo— deve alargar, ampliar o mundo dos leitores. Por essa via, seus poemas seguem uma tradição de experimentação com a concretude do verbo, seguindo a trilha de neologismos, palavras-valise e outras brincadeiras com as palavras. Desconfio que seu conterrâneo mais famoso, Torquato Neto, curtiria sua poesia, tal como a apreciam Arnaldo Antunes e Jorge Mautner, todos, não por acaso, da mesma família (com todas as diferenças de dicção e trajetória) dos que transitam abertamente e sem fronteiras entre diferentes linguagens —especialmente a música e a poesia. Por tudo isso, seus poemas, nos melhores momentos, convidam a uma permanente viagem pela musicalidade da língua. [FM] Traduções de poemas de Luis Aguilar.


[289] Sobre la poesía de Thiago E

Thiago E persigue la (con)fusión o la visión apasionada entre poesía y música, siempre teniendo en cuenta la conciencia de que la música es parte del adn de la poesía. Wittgenstein ponderó que «Los límites de mi mundo son los límites de mi lenguaje» —aplicado al quehacer poético, la declaración puede ser entendida en el sentido de que la poesía, al ofrecer nuevas posibilidades del lenguaje y de comprensión del mundo— debe extender, ampliar el mundo de los lectores. De esta manera, sus poemas siguen una tradición de experimentación con la concreción del verbo, siguiendo el rastro de los neologismos, palavras híbridas y otros juegos con las palabras. Sospecho que su más famoso compatriota, Torquato Neto, disfrutaría de su poesía, como apreciamos Arnaldo Antunes y Jorge Mautner, todos, no por casualidad, de la misma familia (con todas las diferencias de dicción y de trayectoria) de aquellos que transitan abiertamente sin fronteras entre los diferentes lenguajes —especialmente la música y la poesía. Por todo eso, sus poemas, en los mejores tiempos, invitan a un viaje permanente a través de la musicalidad de la lengua. [FM] Traducciones de los poemas por Luis Aguilar.


Poemas


[292]

Escuro o que surgiu primeiro e criou tudo, uns dizem o silêncio – outros o escuro ; não foi boom de big bang brilho puro, nem foi uma explosão chamada deus ; as coisas corpo cosmo e o que nasceu tem bem menos de luz e mais de breu; [repara o natural nesse universo : basta piscar e a noite vem pra perto ; no céu matéria escura por completo ; o sol e um dia só vai se apagar ; tanta lâmpada engana a noite cá, mas a luz cumpre um prazo pra durar ; em breve o truvo volta pro seu ponto, mostrando o breuniverso em que me encontro – somente o escuro fica infindo assombro ; o que criou todo esse espaço em curso ( calor e o modo orgânico no mundo) uns dizem o silêncio – outros o escuro ; parecem ter [surgido os dois juntos – um bloco concentrado cego e surdo – e vão permanecer princípio e fim de tudo : começo de um [gorgulho, gente ou susto, o impulso do esculêncio ou silenscuro


[293]

Oscuro lo que surgió primero y creó todo, unos dicen silencio – otros, oscuro; no fue un big bang de brillo puro, ni una explosión llamada dios; las cosas cuerpo cosmos y lo que nació tuvo menos de luz y más de brea; repara en lo natural de ese universo: basta parpadear y la noche [se acerca; en el cielo materia oscura por completo; el sol un dia solo habrá de apagarse; tanta lámpara engaña a la noche aquí, [pero la luz cumple un ciclo; en breve el truco vuelve a su principio, mostrando el breuniverso en que me encuentro – solamente queda el infinito, oscuro asombro; lo que creó [todo ese espacio en curso (calor y modo orgánico del mundo) unos dicen silencio – otros, oscuro; parecen haber surgido los dos juntos – un bloque concentrado, ciego y sordo – y permanecerán principio y fin de todo: comienzo de un [gorgojo, gente o susto, el impulso de oscurlencio o silenoscuro.


[294]

Muro o que há dentro do muro não é assim tão bruto ; um pensamento sofre na argamassa que lhe cobre ; angústia o muro sente, desde antigamente : é cego todo sempre e só sabe apartar gente. há pouco ouviu do chão, com voz de escuridão, que existem as paredes – rijas tal qual ele ; a diferença é que elas têm uma janela, e assim, pela janela, a parede enxerga. janela é uma abertura – não dói, não sutura ; buraco sem reboco movendo-se no corpo ( se a obra tem janela, parede é o nome dela ) cimento e cal sem furo julgam ser um muro. o muro, truvo e mudo, pensa e pensa em tudo : sair daquele escuro e ver a luz do mundo, deixar de ser um muro abrindo em si um furo ainda que esse corte lhe tombe à nula sorte – não sabe como, ainda, mudar a sua química ( rejeita a vil certeza de não ter vista acesa ) deseja em seu chapisco, sim! correr o risco de ter a pele aberta e sentir o que é a janela; e mesmo sem saber como vai ser outro ser, o muro quer saída, mudar, mover a vida – quer nem que seja a ida da simples dobradiça ; ou algo do porvir que lhe tire deste [aqui


[295]

Muro lo que hay dentro del muro no está en bruto; un pensamiento sufre en la argamasa que lo cubre; angustia el muro siente, desde siempre: siempre ha sido ciego y sabe sólo separar la gente. hace poco escuchó del suelo, con voz de oscuridad, que existen las paredes – rígidas [como el; la diferencia es que ellas tienen ventanas y así, por las [ventanas, la pared se asoma. ventana es una abertura – no duele, no sutura; agujero sin yeso moviéndose en el cuerpo (si la obra tiene ventana, pared y nombre de ella) cemento y cal sin hoyo juegan a ser muro. el muro, truco y mudo, piensa y piensa en todo: salir de aquel oscuro y ver la luz del mundo, dejar de ser un muro abriendo en sí un agujero aunque ese corte le traiga mala suerte – no sabe como cambiar su química (rechaza la vil certeza de no tener la vista ardiente) desea en su enjarre, sí, correr el riesgo de tener la piel abierta y sentir lo qué siente [una ventana; y sin saber como será ser otro ser, el muro quiere salida, cambiar, mover la vida – quiere aunque sea el ir de viaje de la simple visagra; o algo porvenir que le saque [de este aquí.


[296]

Língua a língua é um triste molusco, chora um pranto negro e escuro ( molusco triste é essa língua ) lembra e lambe sua dor fina ; dentro da boca, tal molusco chora a falta do seu casco : quer de volta o tempo justo, voltar pra lenda do passado ; lenda velha, antes da boca, tinha concha e casa, escudo e força, mas, num mistério da matéria, perdeu a parte mais eterna – se fez só língua e se desintegra ; a língua é um triste molusco já sem esperança, no escuro, de reaver seu casco, ter futuro, resigna-se com riso de chumbo ; como lhe resta ser mesmo língua, linguagem motor – sempre e ainda – é na boca pá e palavra ( fala igual como quem cava ) cava com o corpo um liso assoalho – chão de carnes gêmeas, molhado, buscando na cabeça o antigo casco : roupa e casa, escudo e agasalho ; a língua é um triste molusco, já não sabe se é carne ou um soluço – sem concha, se reinventa no escuro – sem cara, existe feito um espectro espasmo movimento um obgesto


[297]

Lengua la lengua es un triste molusco, llora un luto negro y oscuro (triste molusco es esa lengua) recuerda y lame su dolor fino; dentro de la boca, el molusco llora la falta de su casco: quiere de vuelta el tiempo justo, volver a la [leyenda del pasado; leyenda vieja, antes de la boca, tenía concha y [casa, escudo y fuerza, mas, en un misterio de la materia, perdió [la parte más eterna – se hizo sólo lengua y se desintegró; la lengua es un triste molusco ya sin esperanza, en lo oscuro, de recuperar su casco, tener futuro, se resigna con sonrisa de plomo; como no le queda ser sino lengua, lenguaje motor – siempre y todavía – es en la boca pala y palabra (habla como quien cava) cava con el cuerpo un piso plano – suelo de carnes gemelas, mojado, buscando en la cabeza un casco antiguo: ropa y casa, escudo y cobijo; la lengua es un triste molusco, ya no sabe si es carne o un sollozo – sin concha, se reinventa a oscuras – sin rostro, queda hecho un espectro espasmo movimiento un obgesto.


[298]

Orelha 1. é uma casa na cabeça – encerada e sem madeira não tem porta para entrar: recebe a ressonância e esse som reside lá. 2. clareia o ir do cego – seu sentido mais aberto. e mostra-lhe a cara do barulho ali por perto. 3. maquinaria que me deixa ereto. 4. canteiro de obras – estribo martelo bigorna. 5. caixa do tímpano aos cuidados do otorrino. 6. vontade não te põe em pé – e sim o interno ouvido. 7. quem tem transtorno de equilíbrio passa a se preocupar com isso. vai aprender palavra nova no hospital: vectonistagmografiadigital. 8. Com vertigem e mal estar, suplica algo pra amparar. mas onde? não há nada com o que se pareça: é uma queda dentro da própria cabeça. 9. reabilita o labirinto – deitado, em pé, sentado – com roupas confortáveis – pra cima, pra baixo. 10. você precisará fixar o olhar – é o gancho para agarrar. 11. piracetam e cinarizina ajudam na circulação central três vezes ao dia. 12. sua freqüência se distancia da violência da microfonia. 13. mora também em página de livro antigo, [mas essa não sabe dos brincos. 14. lugar pra compor o segredo de liqüidificador. 15. criança danada tinha a orelha puxada [pra lembrar do certo – diz a história: a orelha é da deusa [memória. 16. onde começa o saber. 17. ultraleve.


[299]

Oreja 1. es una casa en la cabeza – encerrada y sin madera no tiene puerta de entrada: recibe la resonancia y ese sonido reside [allá. 2. aclara el caminar del ciego – su sentido más abierto. y [le muestra la cara del barullo cerca. 3. maquinaria que me deja erecto. 4. tarima de obras – estribo, martillo, yunque. 5. caja de tímpano al cuidado del otorrino. 6. la voluntad no te pone en pié – sino el oído interno. 7. quien tiene problemas de equilibrio se preocupa por eso. va a aprender una palabra nueva en el hospital: vectonistagmografíadigital. [8. con vértigo y malestar, suplica algo para afianzarse. ¿pero dónde? no hay nada con que se pueda comparar: es una caída [dentro de la propia cabeza. 9. rehabilita el laberinto – dejado, en pie, sentado – con ropa cómoda – para arriba, para abajo. 10. necesitarás fijar o mirar – es una agarradera. 11. piracetam y cinarizina ayudan a la circulación central tres veces al día. 12. su frecuencia toma distancia de la violencia [de la microfonía. 13. mora también en páginas de libro antiguo, [pero no sabe de pendientes. 14. lugar para componer un secreto de liquidificador. 15. niño perjudicado tenía la oreja tirada para recordar bien – dice la historia: la oreja es de la diosa [memoria. 16. donde comienza el saber. 17. ultraleve.


[300] 18. ĂŠ concha sem mar na praia da pele e sob o cabelo espera um gesto que a revele


[301] 18. es concha sin mar en la playa de la piel y bajo el cabello espera un gesto que la revele.


[302]

Pressa a pressa traz nos braços sua bagagem de atrasos ; distribui de bom grado relógios enferrujados ; engorda na avenida e ergue novos obstáculos ; a pressa pintou-se moça e diz dar conta do recado ; chegou cedo e abriu a fábrica pro operário ; a mil por hora faz máquinas muito rápido ; a pressa medida com fita métrica tem tamanho de máximo ; corre com as pernas bem abertas empurrada pelo horário ; não descansou com o funcionário e acendeu o asfalto ; a pressa abraça as ruas, os telhados, mas não se vê tentáculos ; ajudou a motorista a jantar, a juntar o salário ; a pressa mostra a pá com a qual enterrará o passado ; acabou com a festa dos pássaros no mato ; não seca o suor na testa do trabalho forçado ; se fez sangue e força destes dias, destes maios ; constrói a época em que mais nada é acabado ; a pressa e trinta inícios por segundo por projetos ávido ; a pressa apenas, e apenas por pressa e princípios tem apreço ; a pressa só, sem limites, sem finais, sem desfecho – só começo:


[303]

Prisa la prisa trae en los brazos su equipaje de retrasos; distribuyó de buen grado relojes oxidados; engorda la avenida y yergue nuevos obstáculos; la prisa se pintó de niña y dice [dar cuenta del recado; llegó temprano y abrió la fábrica al operario; a mil por hora construye máquinas muy rápido; la prisa medida con cinta métrica tiene tamaño máximo; corre con las piernas bien abiertas empujada por el horario; no descansó con el funcionario y ascendió el asfalto; la prisa abraza las calles, los tejados, mas no tiene tentáculos; ayudó al chofer a comer, a juntar el salario; la prisa muestra la pala con que enterrará el pasado; acabó con la fiesta de los pájaros en el arbolado; no seca el sudor a la cabeza del trabajo forzado; se hace sangre y fuerza de estos días, de estos mayos; construyó [la época en que nada es terminado; la prisa es treinta inicios por segundo por proyectos ávido; la prisa apenas, y apenas por prisa y principios tiene aprecio; sólo la prisa, sin límites, sin finales, sin resultado – sólo iniciando:


Biodata de los traductores/ Minibio dos tradutores


[306]

Luis AGUILAR. Poeta e tradutor. Foi bolsista do Centro de Escritores de Nuevo León, do Fondo Nacional para la Cultura y las Artes e da Fundación Biblioteca Nacional de Brasil no Programa de Residência para Tradutores Estrangeiros. Ganhou o Premio Nacional de Periodismo Cultural Fernando Benítez (2006), o Premio Nacional de Poesía Joven Manuel Rodríguez Brayda (1988), o Premio Internacional de Poesía Nicolás Guillén (2010), e o Premio Nacional de Poesía Toluca (2015). Autor de Eclipses y otras penumbras (1998), Soberbia de cantera (2000), Tartaria (2003), Ground Glass/Vidrio Molido (2012), Trece mantis en un jardín germano/Dreizehn Mantis in einem deutschen Garten (2013), etc.

Reynaldo DAMAZIO. Editor, poeta, crítico literário e gestor cultural. Autor de Com os dentes na esquina (2015), entre outros.

Leo GONÇALVES. Poeta e tradutor. Autor de Use o assento para flutuar (2012) e das infimidades (2004).

Sebastián HUBER. Dramaturgo, diretor e professor de teatro. Graduado em Teatro pela Universidade del Centro de la Província de Buenos Aires é mestre em Estudos Teatrais pela Universidade Autónoma de Barcelona. É autor de Todo lo que nos dijimos/se dijeron algún día (2014).


[307]

Luis AGUILAR. Poeta y traductor. Becario del Centro de Escritores de Nuevo León, del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes y de la Fundación Biblioteca Nacional de Brasil en el programa de Residencia para Traductores Extranjeros. Ha ganado el Premio Nacional de Periodismo Cultural Fernando Benítez (2006), el Premio Nacional de Poesía Joven Manuel Rodríguez Brayda (1988), el Premio Internacional de Poesía Nicolás y el Premio Nacional de Poesía Toluca (2015), entre otros.Autor de Eclipses y otras penumbras (1998), Soberbia de cantera (2000), Tartaria (2003), Ground Glass/Vidrio Molido (2012), Trece mantis en un jardín germano/Dreizehn Mantis in einem deutschen Garten (2013).

Reynaldo DAMAZIO. Editor, poeta, crítico literario y gestor cultural. Autor de Con los dientes en la esquina (2015), entre otros.

Leo GONÇALVES. Poeta y tradutor. Autor de Use o assento para flutuar (2012) y das infimidades (2004).

Sebastián HUBER. Dramaturgo, director y profesor de teatro. Licenciado en teatro por la Universidad del Centro de la Província de Buenos Aires y magíster en Estudios teatrales por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es autor de Todo lo que nos dijimos/se dijeron algún día (2014).


[308] Mijail LAMAS. Poeta, tradutor e crítico. Licenciado em Língua e literatura hispânicas pela Universidade Autônoma de Sinaloa. Estuda no programa Creative Writing na Universidade do Texas. Bolsista da Fundação para as Letras Mexicanas (2005-2006). Publicou os livros de poemas Contraverano (2007), Cuaderno de Tyler Durden seguido de Fundación de la casa (2008), Un recuento Parcial de los Incendios, selección de poemas (2009) e Trevas. Canción del navegante de sí mismo (2013). É editor da Río Grande Review, revista do programa Creative Writing na Universidade do Texas.

Clarisse LYRA. Poeta e tradutora. Licenciada en Letras pela uefs e Mestre em Literatura Hispanoamericana (usp). Desarrolla tesis doctoral sobre la obra de Alejandra Pizarnik.

Gladys MENDÍA. É tradutora de portugués e editora da revista literaria latinoamericana Los Poetas del 5, desde 2004. www.lospoetasdelcinco.cl. Publicou os livros: El tiempo es la herida que gotea (2009), El alcohol de los estados intermedios (2009), La silenciosa desesperación del sueño (2010), El Barco Ebrio (2011).

Cícero OLIVEIRA. Professor de francês e português para estrangeiros, tradutor e revisor. Mestre em língua e literatura francesa pela Universidade de São Paulo, e atualmente estuda literatura, texto teatral e dramaturgias francófonas contemporâneas.


[309] Mijail LAMAS. Poeta, traductor y crítico. Licenciado en Lengua y literatura hispánicas por la Universidad Autónoma de Sinaloa. Estudia el programa Creative Writing en University of Texas. Becario de la Fundación para las Letras Mexicanas (2005-2006). Ha publicado los poemarios Contraverano (2007), Cuaderno de Tyler Durden seguido de Fundación de la casa (2008), Un recuento Parcial de los Incendios, selección de poemas (2009) y Trevas. Canción del navegante de sí mismo (2013). Es editor de Río Grande Review, revista del programa Creative Writing en University of Texas.

Clarisse LYRA. Poeta y traductora. Licenciada en Letras por la uefs y magíster en Literatura hispanoamericana por la usp. Actualmente hace su tésis de doctorado sobre la obra de Alejandra Pizarnik.

Gladys MENDÍA. Traductora del portugués al castellano y editora de la revista literaria latinoamericana Los Poetas del 5, desde el año 2004. www.lospoetasdelcinco.cl.Publicó los libros: El tiempo es la herida que gotea (2009), El alcohol de los estados intermedios (2009), La silenciosa desesperación del sueño (2010), El Barco Ebrio (2011).

Cícero OLIVEIRA. Profesor de francés y portugués para extranjeros, traductor y revisor. Tiene un máster en lengua y literatura francesa por la Universidad de Sao Paulo y, actualmente, estudia literatura, texto teatral y dramaturgias francófonas contemporáneas.


[310] Fabrízia RIBEIRO. É revisora, redatora e tradutora de português, inglês e espanhol. O inglês é sua principal língua de trabalho, apesar disso, se apaixonou pelo espanhol depois de viver um ano na Colômbia.

Sergio Ernesto RÍOS. Poeta e tradutor. É autor dos livros Quienquiera que seas (2015), Brazuca remix 14 (2015), Obras Cumbres (2014), La czarigüeya escribe (2014), em parceria com Diana Garza Islas, Muerte del dandysmo a quemarropa (2012) e Mi nombre de guerra es albión (2010).

Nina RIZZI. Poeta, tradutora e historiadora. Publicou os livros: tambores pra n’zinga (2012), caderno-goiabada (2013) e A Duração do Deserto (2014). Escreve no blog quandos (www.ninaarizzi.blogspot.com) e atualmente traduz as obras de Alejandra Pizarnik e Oscar Hahn (a sair en 2016).

Luíza SANTANA CHAVES. Doutora e Mestra em Letras e Estudos Literários pela fale/ufmg. Atualmente é professora efetiva de espanhol do Centro Pedagógico da ufmg. Também é autora de livros didáticos de ensino/aprendizagem de língua espanhola.

Rafaela SCARDINO. Doutora em Letras pela Universidade Federal do Espírito Santo e tradutora. Publicou os livros Espaços em expansão, gestos na instabilidade: ensaios críticos (2015) e Movimentos de demolição: deslocamentos, identi


[311] Fabrízia RIBEIRO. Revisora, redactora y traductora de portugués, inglés y español. El inglés es su principal lengua de trabajo; a pesar de ello, se enamoró del español después de vivir un año en Colombia.

Sergio Ernesto RÍOS. Poeta y traductor. Ha publicado los libros Quienquiera que seas (2015), Brazuca remix 14 (2015), Obras Cumbres (2014), La czarigüeya escribe (2014), en coautoría con Diana Garza Islas, Muerte del dandysmo a quemarropa (2012) y Mi nombre de guerra es albión (2010).

Nina RIZZI. Poeta, traductora e historiadora. Ha publicado los libros tambores pra n’zinga (2012), caderno-goiabada (2013) y A Duração do Deserto (2014). Escribe en el blog quandos (www.ninaarizzi.blogspot.com) y actualmente traduce las obras de Alejandra Pizarnik y Oscar Hahn (a salir en 2016).

Luíza SANTANA CHAVES. Doctora y magíster en Letras y Estudios literarios por fale/ufmg. Actualmente es profesora efectiva de español del Centro Pedagógico de la ufmg. También es autora de libros didácticos de enseñanza/aprendizaje de lengua española.

Rafaela SCARDINO. Traductora y doctora en Letras por la Universidad Federal de Espírito Santo. Ha publicado los libros Espaços em expansão, gestos na instabilidade: ensaios críticos (2015) e Movimentos de demolição: deslocamentos,


[312] dades e literatura (2011). Coorganizou A crítica literária: percursos, métodos, exercícios (2009) e Traços de um outro mapa: literatura contemporânea nas Américas (2013).

Marcos VISNADI. Vive em São Paulo. Faz parte do coletivo editorial da revista Geni (www.revistageni.org).


[313] identidades e literatura (2011). Ha coorganizado A crítica literária: percursos, métodos, exercícios (2009) y Traços de um outro mapa: literatura contemporânea nas Américas (2013).

Marcos VISNADI. Vive en Sao Paulo. Participa del colectivo editorial de la revista Geni (www.revistageni.org).


Ă?ndice


Convergencias en pánico. Breve reflexión sobre la poesía brasileña contemporánea .................................... 7

Convergências em pânico. Breve reflexão sobre a poesia brasileira contemporânea ................................... 13

Poesía brasileña actual: algunos poetas nacidos después de 1980 [Nota de los curadores] ....................... 19

Poesia brasileira atual: alguns poetas nascidos após 1980 [Nota dos curadores] ......................................... 25

Poetas de la muestra/Poetas da mostra ................................ 31

Adriano SCANDOLARA (Curitiba, 1988) .................... 33 Sobre a poesia de Adriano Scandolara/ Sobre la poesía de Adriano Scandolara ........ 34/35


Poemas ................................................................................... 37 Poema pedagógico ................................................. 38/39 Canção do eremita/Canción del eremita ....... 40/41 Segundo poema de mote judaico/ Segundo poema de tema judaico ............... 42/43 Da arte de perder/Del arte de perder ............ 44/45 Voyeur ........................................................................ 46/47

Bruno BRUM (Belo Horizonte, 1981) ............................... 49 Sobre a poesia de Bruno Brum/Sobre la poesía de Bruno Brum .......................................... 50/51 Poemas ................................................................................... 53 Se você…/Si usted… .............................................. 54/55 No fim…/Al otro lado… ....................................... 56/57 Medida ....................................................................... 58/59 Discurso por ocasião de um congresso internacional de pessoas jurídicas/ Discurso en ocasión de un congreso internacional de personas morales ............ 60/61 Bruno Brum em ritmo de aventura (Cronologia de vida e obra)/Bruno Brum en ritmo de aventura (cronología de vida y obra) ......................................................... 66/67

Casé LONTRA MARQUES (Río de Janeiro, 1985) ..... 77 Sobre a poesia de Casé Lontra Marques/ Sobre la poesía de Casé Lontra Marques ...... 78/79


Poemas ................................................................................... 81 Enquanto perder.../Mientras perder... ............ 82/83 Corpos onde.../Cuerpos donde... ...................... 86/87 Sobrevivemos ao calor.../Sobrevivimos al calor... ................................................................ 90/91 O calendário dos peixes/El calendario de los peces ......................................................... 94/95 Das áreas mais claras da casa/De las áreas más claras de la casa ............................ 98/99

Guilherme GONTIJO FLORES (Brasília, 1984) ......... 103 Sobre a poesia de Guilherme Gontijo Flores/Sobre la poesía de Guilherme Gontijo Flores ...................................................... 104/105 Poemas ................................................................................. 107 A vida e as opiniões do barnabé guilherme gontijo flores, servidor do estado/La vida y las opiniones del bartoldo guilherme gontijo flores, servidor del estado ............................................ 108/109 2. Quanto à canção de amor/2. En cuanto a la canción de amor ..................... 112/113 3. ................................................................................ 116/117 4. Do fabulário geral/4. Del fabulario general .............................................................. 120/121 5. ............................................................................... 122/123 6. Finale glorioso/6. Final glorioso .............. 126/127


Júlia DE CARVALHO HANSEN (Sao Paulo, 1984) ....... 123 Sobre a poesia de Júlia de Carvalho Hansen/Sobre la poesía de Júlia de Carvalho Hansen ......................................... 132/133 Poemas ................................................................................. 135 Os livros…/Los libros… .................................. 136/137 Tenho sido…/Me veo… ................................... 138/139 VII ............................................................................ 140/141 XI .............................................................................. 142/143 XXV ......................................................................... 144/145

Leonardo GANDOLFI (Río de Janeiro, 1981) ............. 151 Sobre a poesia de Leonardo Gandolfi/ Sobre la poesía de Leonardo Gandolfi ...... 152/153 Poemas ................................................................................. 155 Cronologia/Cronología .................................... 156/157 No Porto com um verso de Brodsky/ En Porto con un verso de Brodsky ......... 158/159 Pedro e o logro/Pedro y la trampa .............. 160/161 Itinerário/Itinerario ........................................... 164/165 Playtime ................................................................. 168/169

Mar BECKER (Passo Fundo, 1986) .................................. 173 Sobre a poesia de Mar Becker/Sobre la poesía de Mar Becker ....................................... 174/175 Poemas ................................................................................. 177


[Sem título]/[Sin título] ..................................... 178/179 [Sem título]/[Sin título] .................................... 180/181 Perséfone ............................................................... 182/183 [Dos pássaros]/[De los pájaros] ..................... 186/187 Das irmãs/De las hermanas ........................... 188/189

Nathalia CAMPOS (Belo Horizonte, 1986) ................. 193 Sobre a poesia de Nathalia Campos/ Sobre la poesía de Nathalia Campos ......... 194/195 Poemas ................................................................................. 197 Véspera/Víspera ................................................. 198/199 Decadência/Decadencia .................................. 200/201 Ela/Ella ................................................................... 202/203 Edênico/Edénico ................................................ 204/205 Concerto/Concierto ........................................... 206/207

Renan NUERNBERGER (Sao Paulo, 1986) .................. 209 Sobre a poesia de Renan Nuernberger/ Sobre la poesía de Renan Nuernberger .... 210/211 Poemas ................................................................................. 213 Voo/Vuelo ............................................................. 214/215 As coisas claras/Las cosas claras .................. 218/219 Elegia à tarde/Elegía a la tarde ..................... 222/223 Oração (sagrado coração de todo mundo)/Oración (sagrado corazón de todos) .......................................................... 224/225 Signo lua/Signo luna ........................................ 228/229


Reuben DA ROCHA (Sao Luís, 1984) ............................ 231 Sobre a poesia de Reuben da Rocha/ Sobre la poesía de Reuben da Rocha ......... 232/233 Poemas ................................................................................. 235 Atordoante derreter…/Atolondrante derretir… ......................................................... 236/237 A perda está…/La pérdida está… ............... 238/239 Nem sempre…/No siempre… ...................... 240/241 O aposentado grego…/El jubilado griego… ........................................................... 244/245 Ornette Coleman…/Ornette Coleman… ...................................................... 246/247 Ricardo RIZZO (Juiz de Fora, 1981) ................................ 249 Sobre a poesia de Ricardo Rizzo/Sobre la poesía de Ricardo Rizzo ............................. 250/251 Poemas ................................................................................. 253 Onde a dor não tem razão/Donde el dolor no tiene razón .................................... 254/255 Alpinismo ............................................................. 256/257 Estudo para um código penal/Estudio para un código penal .................................. 260/261 Estudo para uma crítica da economia política/Estudio para una crítica de economía política ................................... 266/267 Travesti negra responde .................................. 276/277


Thiago E (Teresina, 1986) ................................................... 287 Sobre a poesia de Thiago E/Sobre la poesĂ­a de Thiago E ............................................ 288/289 Poemas ................................................................................. 291 Escuro/Oscuro .................................................... 292/293 Muro ....................................................................... 294/295 LĂ­ngua/Lengua ................................................... 296/297 Orelha/Oreja ........................................................ 298/299 Pressa/Prisa ......................................................... 302/303

Biodata de los traductores/Minibio dos tradutores ........................................................................... 305


Este libro de terminó de elaborar el día 1° de setiembre de 2016, fecha en la que se conmemora el nacimiento del compositor Johann Pachelbel y de los poetas Innokienti Ánnienski y Blaise Cendrars; y en el año en que celebramos el 90° aniversario del nacimiento de los poetas Blanca Varela y Alejandro Romualdo.


Otros títulos Para retrasar los relojes de arena Nilton Santiago Sangre de spondylus. Muestra de poesía ecuatoriana reciente AA.VV. Identikit. Muestra de poesía española reciente AA.VV. Todo pende de una transparencia. Muestra de poesía mexicana reciente AA.VV.

Próximos títulos Xavier Abril. Homenaje 110 años AA. VV. Blanca Varela. Homenaje 90 años AA. VV.


Son numerosos y complejos los senderos por los que transitan los poetas jóvenes del Brasil en el s. x x, con la necesidad de vencer las tensiones de una literatura en permanente transformación y, a su vez, siendo capaces de integrar en su poesí� a los elementos del mundo moderno y que estos autores comparten: el uso de la tecnologí� a y de la cibernética y las posibilidades que el internet les brinda para vincular estos elementos y que sumen a su arte, a su poesí� a . —

São numerosos e complexos os caminhos por onde transitam os poetas jovens do Brasil no século x x, com a necessidade de superar as tensões de uma literatura em transformação permanente, por sua vez, sendo capazes de integrar à sua poesia os elementos do mundo moderno e que estes autores compartem: o uso da tecnologia e da cibernética e as possibilidades oferecidas pela internet para vincular tais elementos e acrescentá-los a sua arte, sua poesia. Mario PER A

VALLEJ

& CO

Inventar la felicidad / Inventar a felicidade (2016) [edición bilingüe]  

Inventar la felicidad. Muestra de poesía brasileña reciente en selección y notas de los poetas Fabrício Marques y Tarso de Melo. Los poetas...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you