__MAIN_TEXT__

Page 1


FUERA DEL ALCANCE DE LA MEMORIA. [ANTOLOGÍA POÉTICA 1998 - 2018] Primera edición, enero de 2019

© Fabrício Marques, 2019 marques.fabricio@gmail.com © De la traducción, Agustín Arosteguy, 2019 agarosteguy@yahoo.com.ar © Vallejo & Co., de Mario Pera Obregón N°236, Surco-Lima www.vallejoandcompany.com vallejoandcompany@gmail.com

Edición, diseño y diagramación: Mario Pera Foto de solapa: João Marcos Rosa Tiraje: 120 ejemplares. ISBN: 978-612-47485-3-0 Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2019-00668 Impresión: Gráfica Industrial Alarcón S.R.Ltda. Jr. Cailloma N° 270 Cercado de Lima Fecha de impresión: 31 de enero de 2019 Obra publicada com o apoio do Ministério da Cultura do Brasil | Fundação Biblioteca Nacional Obra publicada con el apoyo del Ministerio de Cultura del Brasil | Fundación Biblioteca Nacional

Queda rigurosamente prohibida, sin autorización expresa y por escrito de los titulares del copyright, la reproducción, copia o transmisión parcial o total de esta obra y sus características gráficas por cualquier medio o procedimiento físico o informático, bajo las sanciones establecidas por ley.

Impreso en Perú | Perú llaqtapi qillqasqa | Printed in Peru


FUER A DEL ALC ANCE DE LA MEMORIA [Antología poética 1998 - 2018]


Fabrício Marques

F U E R A D E L A LC A N C E DE LA MEMORIA [Antología poética 1998 - 2018]

VALLEJ

& CO


SILBIDOS BREVES [SILVOS BREVES]


TÓTEM PARA EL HOMO ZAPPING Me despierto João, voy a la feria João, paseo João pero João hasta cierto punto: es solo quedarme en la calle y ya me llamo Násser. Cuento historias, maniobro vocablos y luego me llaman Heródoto. Soy Heródoto hasta cansarme. De las ocho a las nueve soy Mwaka y a la hora siguiente voy a trabajar como Zanchi. Salgo a la izquierda a la caza de frutas – de preferencia rojas. Descanso en el parque como Chang, soy Chang de sobre aviso. Entro al trabajo y mis colegas me saludan: «Hola, Górki, chau Górki». A la hora del café la empleada me reconoce como Xerxes. El mercado se inquieta, la Bolsa oscila al saber que soy Zeki. A las seis de la tarde, hora de Brasilia, me despido como Ximenes. Extraño los hombres que atraviesan la existencia cargando un solo nombre. Frecuento los bares contando hazañas, ahora me llamo Baltazar. El Corvette silba en el asfalto. Luces gratis y alegres titilan a la distancia, Luces alegres y gratis me hacen señas (me llamo Raoni).

TOTEM PARA O HOMO ZAPPING /// Acordo João, vou à feira João, passeio João / mas João até certo ponto: / é só sair para o olho da rua e já me chamo Násser. / Conto histórias, manobro vocábulos / e logo me chamam Heródoto. / Sou Heródoto até me cansar. / Das oito às nove sou Mwaka / e na hora seguinte dou expediente como Zanchi. / Saio à esquerda à caça de frutas – de preferência vermelhas. / Descanso no parque como Chang, / sou Chang de sobreaviso. / Entro no trabalho e meus colegas me cumprimentam: / «Olá, Górki, tchau Górki». / Na hora do café a atendente me reconhece como Xerxes. / O mercado se inquieta, a Bolsa oscila ao saberem que sou Zeki. / Às seis da tarde, horário de Brasília, me despeço como Ximenes. / Estranho os homens que atravessam a existência carregando o um só nome. / Frequento os bares contando façanhas, agora me chamo Baltazar. / O Corvette sibila no asfalto. / Luzes grátis e alegres piscam à distância, / luzes alegres e grátis acenam pra mim (me chamo Raoni). //

11


De Raoni a Quiroga es un paso, en un looping arremolino en el baile. Un poco más y soy Gale, el que toca acordeón y se basta. En casa me reciben como Histeu, Mañana es domingo, floración de incertidumbres. Allá afuera, lagartos recogen hesitaciones. Debajo de este techo me conocen como Jimmy, pero también pueden llamarme Abraão. Hasta que el sueño comience y pase a llamarme Hades. No pierdan la cuenta: Soy João Násser Heródoto Mwaka Zanchi Chang Górki Xerxes Zeki Ximenes Baltazar /Raoni Quiroga Gale Histeu Jimmy Abraão Hades Soy unos Soy unos y otros a su disposición Alimento pongo leña en la conversación bonita en torno del fuego de la vida Reparo las llamas que parten sin rumbo y me llaman por mi nombre

De Raoni a Quiroga é um pulo, / num looping rodopio no baile. / Mais um pouco sou Gale, / o que toca acordeom e se basta. / Em casa me recebem como Histeu, / Amanhã é domingo, floração de incertezas. / Lá fora, lagartos recolhem hesitações. / Debaixo desse teto me conhecem como Jimmy, / mas também podem me chamar de Abraão. / Até que o sonho comece e eu passe a me chamar Hades. // Não percam a conta: / Sou João Násser Heródoto Mwaka Zanchi Chang Górki Xerxes Zeki Ximenes Baltazar / Raoni Quiroga Gale Histeu Jimmy Abraão Hades / Sou uns / Sou uns e outros a seu dispor // Alimento boto lenha / na conversa bonita / em torno do fogo da vida / Reparo as chamas /que partem sem rumo / e me chamam pelo nome

12


NOSOTROS, LOS DESOCCIDENTALIZADOS* Salgamos de aldea en aldea en procura del desoccidentalizado. A ustedes que nos siguen les pedimos que se queden con nosotros. Algunos se quedaban. Algunos se quedaron. La expedición se reinventa a cada paso. Desviémonos de los silbidos de las balas. Evitemos el zumbido de las flechas. Sigamos el dulce llamado que parte del bosque, mezclando los tiempos. Seguíamos seguiremos en dirección hacia la República Musa Paradisíaca. El sol que nace enseña

* La palabra «desoccidentalizado» es un neologismo basado en el libro Desocidentada – experiência literária em terra indígena, de Maria Inês de Almeida (Editora ufmg, 2009). Está inspirado en la sentencia lacaniana, proferida el 12 de mayo de 1971, de que no hay esperanza para un occidentalizado. En este sentido, desoccidentalizados serían los marginalizados, los oprimidos, «sin Occidente». (N. del T.) NÓS, O DESOCIDENTADO /// Saiamos / de aldeia / em aldeia / à procura do desocidentado. // Vocês que nos seguem / peçamos que fiquem conosco. // Alguns ficavam. Alguns ficaram. // A expedição se reinventa a cada passada. / Desviemo-nos dos silvos das balas. / Evitemos o zunir das flechas. // Sigamos o doce chamado que parte / da floresta, misturando os tempos. // Seguíamos seguiremos em direção / à República Musa Paradisíaca. // O sol que nasce ensina. /

13


El sol que se pone enseña. El cuerpo de la escritura y el cuerpo de la tierra conversan entre sí, nos incluyen y se multiplican. Supiésemos sabremos tal vez tanteando reconocerlo cuando lo encontremos. Y dentro de sus ojos los más limpios ojos los más oscuros (tanta cosa pasa en la oscuridad) veremos la misma estrella famélica que viaja en los nuestros y a veces nos aturde.

O sol que se põe ensina. // O corpo da escrita e o corpo da terra / conversam entre si, nos incluem / e se multiplicam. // Soubéssemos saberemos / talvez tateando / reconhecê-lo / quando o encontrarmos. // E dentro de seus olhos / os mais limpos olhos os mais escuros / (tanta coisa se passa no escuro) / veremos a mesma estrela esfaimada / que viaja nos nossos / e por vezes nos aturde.

14


LA MÁQUINA DE EXISTIR Si tú llegaste hasta aquí y quieres continuar a tu propio riesgo, cuidado: contiene spoilers. La luz va a apagarse va a doler va a arder en las rectas, vas a amar las curvas en las curvas, desearás las rectas vas a tener tu día en el desierto en el valle de los huesos Vas a sentir el calor de padre y el calor de madre aun cuando no haya calor de padre y calor de madre

A MÁQUINA DE EXISTIR /// Se você chegou até aqui / e quer continuar / às próprias custas, / cuidado: contém spoilers // A luz vai apagar / vai doer / vai arder // nas retas, / vai amar as curvas // nas curvas, / desejar as retas // vai ter seu dia/ no deserto / no vale de ossos // Vai sentir / o calor do pai e / o calor da mãe // mesmo quando não há / calor de pai / e calor de mãe //

15


vas a pensar que todo es solo ilusión pero en algún momento en el comienzo, medio o fin la luz va a brillar como una luciérnaga que solo enciende e ilumina la familia los amigos nosotros dos tus desconocidos y los míos sueltos en el mundo jugando en los campos de lo Real

vai pensar / que tudo é só ilusão // mas em algum momento / no começo, / meio / ou fim // a luz vai brilhar / como um vagalume / que só acende / e iluminar // a família / os amigos / nós dois / os meus e os seus desconhecidos // soltos no mundo // brincando nos campos do Real

16


CAPAS Está el mar Y dentro del mar está la nube, lista para partir. Dentro de la nube hay una concha. Dentro de la concha, lo que más amo, pura perla. Allá dentro del amor, mil variaciones de amor. Y dentro de las diversidades existe la lluvia. Existe la lluvia. Yo caigo y, en la caída, me levanto en pleno azul. Dentro de lo azul, el movimiento de los barcos

CAMADAS /// Há o mar // E dentro do mar / há a nuvem, / pronta para partir. // Dentro da nuvem / há uma concha. // Dentro da concha, / o que eu mais amo, / pura pérola. // Lá dentro do amor, / mil variações de amor. / E dentro das diversidades / há a chuva. // Há a chuva. // Eu caio / e, dentro da queda, / me levanto em pleno azul. // Dentro do azul, / o movimento dos barcos /

17


y la soledad de la gavia. Lejos y cerca la playa inmensa en el país del cielo exiguo las largas astas de sus dedos tocan la morada del ser la concha descansa en alta mar ora en sus márgenes ora allá en el fondo Y en el fondo del fondo de lo más profundo el silencio Y dentro del silencio el abismo que toda palabra contiene la ola perfecta la pura perla el mar siempre recomenzado

e a solidão da gávea. // Longe e perto / a praia imensa / no país do céu exíguo / as longas hastes / de seus dedos tocam / a morada do ser // a concha descansa / em alto mar / ora em suas margens / ora lá no fundo // E no fundo do fundo / do mais dentro / o silêncio // E dentro do silêncio / o abismo / que toda palavra contém // a onda perfeita / a pura pérola / o mar // sempre recomeçado

18


PLUSVALÍA Esos hombres de pie, a lo largo de glaciares indestructibles, repiten sin cesar sus certezas también indestructibles. El auto vale más que la sinfonía El cuchillo vale más que la poesía Las acciones en la bolsa valen más que las nubes El misil vale más que el racimo de uvas. Y si el compositor dice que la cosa más cierta de todas las cosas no vale un camino bajo el sol, ellos no tienen la menor idea de lo que el compositor está hablando. Y siguen solemnes, solemnes bajo la luz severa, escogiendo el auto, el cuchillo, la bolsa y el misil. Pero yo escojo ser la lluvia que lentamente disuelve, fibra por fibra, los glaciares seculares.

MAIS-VALIA /// Esses homens de pé, / ao longo de geleiras indestrutíveis, / repetem sem cessar suas certezas / também indestrutíveis. // O carro vale mais que a sinfonia / A faca vale mais que a poesia / As ações na bolsa valem mais que as nuvens / O míssil vale mais que o cacho de uva. // E se o compositor diz que / a coisa mais certa de todas as coisas / não vale um caminho sob o sol, / eles não têm a menor ideia / do que o compositor está falando. // E seguem solenes, solenes sob a luz severa, / escolhendo o carro, a faca, a bolsa e o míssil. // Mas eu escolho ser a chuva / que lentamente dissolve, / fibra por fibra, / as geleiras seculares.

19


LO QUE PASA DENTRO Y FUERA Dentro despertábamos súbito insomnes El deslumbre con que veíamos: el viento jugando en las arcadas en intervalos cada vez menores posaba y despegaba de su cuerpo Allá fuera la lluvia severa noche oscura

y drones

O QUE SE PASSA DENTRO E FORA /// Dentro / acordávamos / súbito insones // O deslumbre com que víamos: / o vento brincando nas arcadas / em intervalos cada vez menores / pousava e decolava de seu corpo // Lá fora / a chuva severa / noite escura / e drones

20


UNA NOCHE Ella volverá para casa y yo la reconoceré de lejos, el doblez de su vestido destacándose de todo el conjunto. La sonrisa abierta, sin escondrijos, sin púas de amor. Una noche ella volverá para casa y se enroscará en el edredón, pidiendo café, soñando quieta. Por ahora, todos la buscan en un radio de 16 kilómetros.

UMA NOITE /// Ela voltará para casa / e eu a reconhecerei / de longe, // o plissê do vestido / se destacando / de todo o conjunto. // O sorriso aberto, / sem esconderijos, / sem farpas de amor. // Uma noite / ela voltará para casa / e se enroscará // no edredom, / pedindo café, / sonhando quieta. // Por ora, / todos a procuram / num raio de 16 quilômetros.

21


DESLÍMITES Vida, estamos a mano: tú ignoras mis corazonadas yo acepto tu invitación: cultivar mi apetito de satélite que insiste lanzarse sin límite rumbo a todo lo que existe en el espacio entre tú y yo, infinitamente triste

DESLIMITES /// Vida, / estamos quites: // você ignora / meus palpites // eu aceito / teu convite: // cultivar / meu apetite // de satélite / que insiste // lançar-se / sem limite // rumo a tudo / que existe // no espaço entre / mim e ti, // infinita- / mente // triste

22


PARCAS, HARPÍAS Allá van las parcas Por el camino. Ahí arriba, harpías no dicen ni pío. Vistas desde arriba, las parcas son tan pequeñitas. Cazan sus presas de alientos aspérrimos. Vistas desde el suelo, las harpías también son pequeñitas. Cazan a sus presas de hábitos crepusculares. Anuncian las parcas en sus comarcas los días líquidos y los liquidados.

PARCAS, HARPIAS /// Lá vão as parcas / pelo caminho. // Logo acima, harpias / não soltam um pio. // Vistas de cima, / as parcas são / tão pequeninas. // Caçam suas presas / de hálitos aspérrimos. // Vistas do chão, / harpias também / são pequeninas. // Caçam suas presas / de hábitos crepusculares. // Anunciam as parcas / nas suas comarcas // os dias líquidos / e os liquidados. //

23


Harpías armonizan en sus dominios la vida vivida y la imaginada. Allá van las parcas. Encima las harpías.

Harpias harmonizam / em seus domínios // a vida vivida / e a imaginada. // Lá vão as parcas. / Acima harpias.

24


FELICES Felices los felices. Felices los infelices. Felices nosotros, que no somos ellos. Los de paso. Los tierra a la vista. Los de pies descalzos en la arena. Y la multiplicación de la noche, el misterio antes de ser descubierto. El silencio después de la Creación. Los átomos todos, en extraña armonía. El beso sin mancha, evidentemente. Feliz la vista del cerro. El sueño en la nieve. El paseo en la ensenada. La lluvia en el campo. El rocío en la tierra. El paisaje en la imprenta. Felices, en ese orden, el sabio brahmán, el caballero templario y el pirata de sombrero tricornio. Un flamenco – que acabo de inventar – yergue el pescuezo y muerde la parte más frágil de tu piel.

FELIZES /// Felizes os felizes. / Felizes os infelizes. / Felizes nós, que não somos eles. / Felizes eles, que não são nós. / Os de passagem. Os terra à vista. / Os de pé descalços na areia. / E a multiplicação da noite, / o mistério antes de ser descoberto. / O silêncio depois da Criação. / Os átomos todos, em estranha harmonia. / O beijo sem nódoa, evidentemente. / Feliz a vista do outeiro. O sonho na neve. / O passeio na angra. A chuva no campo. / O orvalho na terra. A paisagem no prelo. // Felizes, nessa ordem, / o sábio brâmane, / o cavaleiro templário / e o pirata de chapéu tricórnio. // Um flamingo / – que acabei de inventar – / ergue o pescoço e morde / a parte mais frágil / da tua pele. /

25


Aun mordida por un flamenco imaginario eras feliz, y sabías. Feliz el afecto: es de quien lo agarra primero. Feliz la grandeza que llegó antes que la miseria. Felices la canción y el sol que no están en las actas. Feliz la vida que no tiene jurisprudencia. Felices los felices. Y mucho más felices los infelices, siempre dispuestos a confundirse unos y otros, nosotros y ellos.

Mesmo mordida / por um flamingo imaginário / eras feliz, e sabias. // Feliz o afeto: é de quem pegar primeiro. / Feliz a grandeza / que chegou antes que a miséria. / Felizes a canção e o sol / que não estão nos autos. / Feliz a vida / que não tem jurisprudência. // Felizes os felizes. / E muito mais felizes os infelizes, / sempre prontos a confundir uns e outros, nós e eles.

26


AGOTADOS Mis libros están agotados. Mis tíos y tías, mis primos y abuelos están agotados. Mi mejor amigo está agotado. Mi perro está agotado. Yo mismo estoy agotado. Sentado en el sofá, con las cuatro patas afuera y mostrando las estrías el amor está definitivamente agotado. Decido entonces agarrar mis libros, mi perro, mi familia, el amor y mi mejor amigo y partir al Mundo Nuevo. Llegamos en media fiesta y sugieren un show más a la noche. Agarramos la Vía Expresa y nos topamos con decenas de fans del lado de fuera del portón principal. Todos esperan, presumo, con entradas agotadas. Al volver, placas y signos indican que debemos apresurarnos. pues las mesas están hartas y los caminos definitivamente agotados. ESGOTADOS /// Meus livros estão esgotados. // Meus tios e tias, meus primos e avós estão esgotados. / Meu melhor amigo está esgotado. / Meu cachorro está esgotado. / Eu mesmo estou esgotado. / Sentado no sofá, / com as quatro patas de fora / e estrias à mostra / o amor está definitivamente esgotado. // Decido então pegar meus livros, / meu cachorro, minha família, / o amor e meu melhor amigo / e partir para o Mundo Novo. / Chegamos em festa / e sugerem um show mais à noite. / Pegamos a Via Expressa / e topamos com dezenas de fãs / do lado de fora no portão principal. / Todos esperam, presumo, com ingressos esgotados. / Na volta, placas e setas indicam que devemos nos apressar / pois as mesas estão fartas / e os caminhos definitivamente esgotados.

27


LEGADO De esos que con un bolígrafo desmoronan el municipio. La bala perdida tiene una mira precisa. La gentileza se esconde en escondrijos. De esos que tratan la usura con manos de terciopelo. La comunidad sudorosa solo estorba. Las personas son lesiones en el paisaje. De esos que siembran infortunio en cuatro copias sello y todo. El gran angular perdió el incendio de las seis y el negociado [de las siete. Una única voz se multiplica en el dial. De esos que atraviesan los siglos sin dejar rastro. Mapas son rehechos con pericia inusual. Hay siempre tranquilo una brecha encontrar. De esos que mantienen la verdad en desaliño. La mejoría no sale nunca más del papel. ¿A quién recurrir si la escuela duerme? De esos que solo dejan como herencia desiertos. La comunidad dura y perdura en la bancarrota.

LEGADO /// Desses que com uma caneta desmoronam o município. / Bala perdida tem mira precisa. / Gentileza se esconde em locas. // Desses que tratam a usura com mãos de veludo. / A comunidade suarenta só atrapalha. / As pessoas são lesões na paisagem. // Desses que semeiam infortúnio em quatro vias carimbo e tudo. / A grande angular perdeu o incêndio das seis e a negociata das sete. / Uma única voz se multiplica no dial. // Desses que atravessam os séculos sem deixar rastros. / Mapas são refeitos com perícia incomum. / Há sempre tranquilo uma brecha encontrar. // Desses que mantêm a verdade em desalinho. / A melhoria não sai núncaras do papel. / A quem recorrer se a escola dormir? // Desses que só deixam de herança desertos. / A comunidade dura e perdura na pindaíba. /

28


La vacuidad se escurre rápida por el sumidero. El país, en un estruendo, continúa hacia atrás Y hacia adelante, hacia atrás y hacia adelante.

A vaziez escorre rápida pelo sumidouro. // O país, num baque, continua para trás / e para frente, para trás e para frente.

29


LA MÚSICA DEL ACASO Yo soy yo y mi circunstancia. Pero no solo eso. Las mil disonancias y yo entre el volver a ser polvo y el que fui niño Yo soy yo y las personas todas de las lejanías y de las cercanías Yo soy yo y la verdad envuelta en verosimilitud Yo soy yo y mis próximos pasos a la distancia Toca la música del acaso (zapatos confortables esconden cicatrices) todo alrededor danza. A MÚSICA DO ACASO /// Eu sou eu / e minha circunstância. / Mas não só. // Eu e as mil dissonâncias / entre o voltar a ser pó / e a que fui criança // Eu sou eu / e as pessoas todas / dos longes / e das vizinhanças // Eu sou eu / e a verdade / envolta / em verossimilhança // Eu sou eu / e meus próximos / passos à distância // Toca a música do acaso / (sapatos confortáveis / escondem cicatrizes) // tudo em volta dança.

30


4 CUARTETOS 1. Mi novia muda se queda acostada en la cama por meses, sintiendo su cuerpo desarrollarse. El pezón izquierdo creció un poco más que el derecho, anotó en su diario. Se estremece. 2. Atar un cordón puede ser banal como una estrella de la Galaxia Ana Elíptica de Sagitarius metiéndose para siempre en un agujero negro. Pero es increíble cómo una estrella de la Galaxia Ana Elíptica de Sagitarius se mete para siempre en un agujero negro. Él ata el cordón y sale caminando. Un paso más hacia el hermano de María Fernanda. Una estrella más saliendo de un agujero negro. 3. Él, el cocinero ruso, vive hace dos semanas con el corazón de otra persona. Un perro suicida lo sigue por todos lados. Siente un sobresalto siempre que percibe al perro. 4. El perro suicida lame el zapato del hermano autista de María Fernanda. El cocinero ruso también siente escalofríos al observar

4 QUARTETOS /// 1. / Minha namorada muda fica deitada na cama por meses, sentindo seu corpo se desenvolver. O mamilo esquerdo cresceu um pouco mais do que o direito, anotou em seu diário. Estremece. // 2. / Amarrar um cadarço pode ser banal como uma estrela da Galáxia Ana Elíptica de Sagitarius se enfiando para sempre num buraco negro. Mas é incrível como uma estrela da Galáxia Ana Elíptica de Sagitarius se enfiando para sempre num buraco negro. Ele amarra o cadarço e sai andando. Mais um passo para o irmão de Maria Fernanda. Mais uma estrela saindo de um buraco negro. // 3. / Ele, o cozinheiro russo, vive há duas semanas com o coração de outra pessoa. Um cão suicida o segue por todos os cantos. Sente um sobressalto sempre que percebe o cão. // 4. / O cão suicida lambe o sapato do irmão autista de Maria Fernanda. O cozinheiro russo também sente calafrios ao observar

31


los pezones de mi novia creciendo desiguales. Embarcaron todos clandestinos en un navĂ­o, bandera de Malta, que nadie, ni siquiera el comandante, sabe para dĂłnde va.

os mamilos de minha namorada crescendo desiguais. Embarcaram todos clandestinos em um navio, bandeira de Malta, que ninguĂŠm, nem mesmo o comandante, sabe para onde vai.

32


GPS Hay una calle llamada Edén. Después de ella, Agarrar la Alameda de las Latânias hasta una parte con todo aún en construcción. Continuar hasta un lugar que parece ser un cine, pero es una iglesia. Doblar a la derecha. Percibirás que las principales salidas están cerradas. Estar muy atento a las señales. Hay una ruta alternativa. Mirar bien el paisaje. Verás caminantes harapientos Niños descalzos juegan a la pelota en el descampado Ropas se clarean al sol Rocío trémulo en los abedules intermitentes Al final de la vía una estructura de vidrio, concreto y acero. Curva suave sentido Calle Imán Más Curvas Curvas Curvas Contornearse a sí mismo

GPS /// Há uma rua chamada Éden. / Depois dela, / Pegar a Alameda das Latânias / até um trecho com tudo ainda em construção. / Continuar até um lugar que parece ser um cinema, mas é uma igreja. / Virar à direita. / Você perceberá que as principais saídas estão fechadas. / Ficar muito atento aos sinais. / Há uma rota alternativa. / Olhar bem a paisagem. / Você verá andarilhos em trapos / Meninos descalços jogam bola no descampado / Roupas quaram ao sol / Orvalho trêmulo nas bétulas intermitentes / Ao fim da via uma estrutura de vidro, concreto e aço. // Curva suave sentido Rua Imã // Mais / Curvas / Curvas / Curvas // Contornar a si mesmo /

33


Entrar en las curvas sin curvarse. Ir al contrapaso de la niebla. Ignorar las seĂąales. Entrar a la izquierda como quien no quiere nada y encontrar todo por hacer.

Entrar nas curvas sem curvar-se. / Ir no contrapasso da neblina. / Ignorar os sinais. // Entrar Ă esquerda / como quem nĂŁo quer nada / e encontrar tudo / por fazer.

34


TRUEQUES Como pájaros en bandada que migran de un país a otro atraviesan el Mediterráneo escogen un punto en el horizonte y siguen en la dirección contraria dejo en la mía su mirada dejo en el suyo mi corazón desde esta altura oigo la campana el rataplán de la lluvia trémula en [el césped veo las cenizas de la bandera los despojos de la patria la quaresmeira* desgajada los sonajeros la hiena descontenta el espantapájaros al fondo tocan un spiritual de un país a otro en un trueque de miradas resolvimos siglos de atraso el Mediterráneo se va quedando atrás al principio era el verbo era el Lacio en otro principio eran fantasmas exaltados en el entablado

* Árbol de origen sudamericano. Florece en Bolivia y Brasil. (N. del E.) TROCAS /// Como pássaros em bando / que migram de um país a outro / atravessam o Mediterrâneo / escolhem um ponto no horizonte / e seguem na direção contrária / deixo no meu seu olhar / deixo no seu meu coração // desse alto ouço o sino o rufo da chuva trêmula na relva / vejo as cinzas da bandeira os espojos da pátria / a quaresmeira desgalhada / os guizos a hiena descontente o espantalho / ao fundo tocam um spiritual // de um país a outro / numa troca de olhares / resolvemos séculos de atraso // o Mediterrâneo vai ficando pra trás / no princípio era o verbo era o Lácio / noutro princípio eram fantasmas / exaltados no assoalho //

35


Escojo un punto en el horizonte atrás queda la civilización al frente el vacío el delirio un poema sin valía me socorre ah spiritual ah cachaza ah vastahabla* ser esos pájaros en bandada existir en esa lluvia que no para saber un poema sin valor aún vale

* Título de un poemario de Antônio Barreto (1954). Se trata de un neologismo que resulta de la unión de las palabras en idioma portugués «vasta» y «fala». (N. del E.) Escolho um ponto no horizonte / pra trás fica a civilização / à frente o vazio o delírio / um poema sem valia me socorre // ah spiritual ah cachaça ah vastafala // ser esses pássaros em bando // existir nessa chuva que não para // saber um poema sem valia / ainda vale

36


VUELO Erguí mi mano derecha quedó algunos segundos suspendida en el aire hasta que mi abuelo la agarró con firmeza mano de abuelo, tierna y tierna y tierna y me llevó al cielo y me llevó a los campos y me llevó al cielo y me llevó a los campos de la infancia después vi a mi abuelo besando a mi abuela en una tarde sin mayores consecuencias beso vibrando de la primera a la enésima edad juntos eran muchos años juntos

VOO /// Ergui minha mão direita // ela ficou alguns segundos / suspensa no ar / até que meu avô a segurou / com firmeza / mão de vô, / terna e terna e terna // e me levou ao céu / e me levou aos campos / e me levou ao céu / e me levou aos campos / da infância // depois vi meu vô / beijando minha avó / numa tarde sem maiores consequências // beijo vibrando / da primeira / à enésima idades // juntos / eram muitos anos juntos /

37


décadas juntos parecían jóvenes cuando estaban juntos (graciosos como dos vocales antes de ser separadas por la división silábica) hasta que un día como hacen todos los abuelos dejando suspendida en el aire mi mano derecha mi abuelo voló

décadas juntos / pareciam jovens / quando juntos // (graciosos como duas vogais / antes de serem separadas / pela divisão silábica) // até que um dia / como fazem todos os avós // deixando suspensa no ar / minha mão direita // meu vô / voou

38


LIFE LONG LEARNING Aprender esta mañana la vida entera. Esta ventura de atravesar toda la vid. Esta mañana no tuvo ensayo: llegó irrepetible. Una mañana tan real, casi de carne y hueso para agarrarla con las manos. Esta mañana que gusta de existir me hace su cómplice. Esta mañana ahora. Este ahora para siempre.

LIFE LONG LEARNING /// Aprender / esta manhã / a vida inteira. // Esta ventura / de atravessar / toda a videira. // Esta manhã / não teve ensaio: / chegou irrepetível. // Manhã tão real, / quase de carne e osso / de se pegar com as mãos. // Esta manhã / que gosta de existir / me faz seu cúmplice. // Esta manhã / agora. // Este agora / para sempre.

39


MINAS* Nubes, montaña Estación de tren inactiva El progreso bien allí en la esquina Tiempos que corren por el mismo carril En el otoño, esperar por el invierno En el invierno, esperar por el otoño Las nubes siempre tienen razón La montaña libera

* Minas es una de las mesorregiones de Minas Gerais, ubicada en la región sudeste de Brasil – donde nació el autor. (N. del E.) MINAS /// Nuvens, montanha // Estação de trem desativada / O progresso bem ali na esquina / Tempos que correm pelo mesmo trilho // No outono, esperar pelo inverno / No inverno, esperar pelo outono // As nuvens sempre têm razão / A montanha liberta

40


DEL CURRICULUM VITAE DE LAMARTINE Lamartine se encarama en las estrellas. Acostumbra ser visto de chal y narguile. Persigue liendres durante el día. Deja en el buzón gratuito de correos cartas para sí mismo. Si cupiese, en el bolsillo llevaría un astrolabio. Lamartine nefofóbico más esparce que huye de las nubes. A veces el fin de la tarde le suena de color durazguínea. Cuando conviene, da al fracaso aires de 3a0. Se encarama en las estrellas, indomable va.

DO CURRICULUM VITAE DE LAMARTINE /// Lamartine empoleira-se nas estrelas. / Costuma ser visto de echarpe e narguilé. / Persegue lêndeas durante o dia. / Deixa na posta-restante cartas para si mesmo. / Se coubesse, no bolso levaria um astrolábio. / Lamartine nubífugo mais espalha que desfaz nuvens. / Às vezes o fim da tarde lhe soa de cor pesseguínea. / Quando convém, dá ao fracasso ares de 3a0. / Empoleira-se nas estrelas, indomavelmente vai.

41


EL MAR delante de las galeras y ya con sueño el viejo mira el mar con arrugas de marfil con los recuerdos removidos por los barrenderos otros llevados por las mareas yendo de parís al pará el viejo arruga lo que recuerda y el mar se encona en esta noche gris

O MAR /// diante das galés / e já com sono // o velho olha o mar / com rugas de marfim // com as lembranças / removidas pelos garis // outras levadas pelas marés / indo de paris ao pará // o velho amarfanha / o que lembra // e o mar se marfa / nesta noite gris

42


CRUZEIRO 2X1 ATLÉTICO pensaba en mi hija en la dulce luz de la mañana en que la pelota pegó en el travesaño perdí la chance del empate ya en el descuento la hinchada no entiende tanto que sucede en el instante del vislumbre de un átomo de segundo

CRUZEIRO 2X1 ATLÉTICO /// pensava / em minha filha / na doce luz / da manhã // no que / a bola / bateu / na trave // perdi / a chance / do empate / já nos descontos // a torcida / não entende / tanta coisa / que acontece // no lance / do relance / de um átimo / de segundo

43


PHILIP LARKIN SE ENCUENTRA CON VINICIUS DE MORAES nomás que de repente vuelvo a la cama después de mear rocío las orquídeas del patio y pienso: no diste alternativa no curaste la herida ningún acontecimiento asombroso apenas se abrió la flor del tiempo alterniflora

PHILIP LARKIN ENCONTRA VINICIUS DE MORAES /// não mais que de repente / volto para a cama depois de mijar // orvalho nas orquídeas do quintal // e penso: // não deste alternativa / não curaste a ferida / nenhum acontecimento assombroso // apenas / abriu-se a flor do tempo // alterniflórea

44


HESÍODO Ora bajo el sol, ora bajo la lluvia Entre los que no tienen elección Él es solo uno más que sale para la acción En el tiempo que se llama ahora Labor sobre labor, difusión Se abrió la caja de pandora O algo para la valoración Miren: la vida escapa de sus ojos Miren: amor sobre amor, elaboración

HESÍODO /// Ora sob o sol, ora sob a chuva / Entre os que não têm escolha // Ele é somente mais um / que sai para a batalha // No tempo que se chama agora / Labor sobre labor se espalha // Abriu-se a caixa de pandora / Ou coisa que o valha // Olhem: a vida vaza de seus olhos / Olhem: amor sobre amor trabalha

45


ORACIÓN bajo el enebro blindo mi corazón vigila por mí, Señor y líbrame del zumbido de balas del fondo del pozo de la cólera del patrón que yo vuelva a casa antes que el día acabe que no vuelva huérfano cero entre nadies líbranos del azar de usuras a hartar que yo vuelva sin achaques vagando salvo y sano

ORAÇÃO /// sob o zimbro / blindo meu coração // zelai por mim, Senhor / e livrai-me do zumbido de balas // do fundo do poço / da zanga do patrão // que eu volte pra casa / antes que o dia finde // que não volte órfão / zero entre ninguéns // livrai-nos do azar / de onzenas a fartar // que eu volte / sem ziquiziras, // zanzando / salvo e são

46


FOTOGRAFÍAS ¿tá viendo este aquí, más al centro? Soy yo ¿Y este más a la derecha, con un pie en la fórmica plateada? También soy yo Este aquí en la cuerda floja desequilibrista del trapecio al trampolín Señor Por Un Tris Este píxel entre las ranuras Este grano al margen del mundo En los intersticios Soy yo En el maralto Volviendo a nado En un mar Que no aconteció Proteo plebeyo Asegúrense: El otro es un yo

FOTOGRAFIAS /// ‘tá vendo este aqui, mais ao centro? / Sou eu / E este mais à direita, com o pé na fórmica prateada? / Também sou eu / Este aqui / na corda bamba / desequilibrista / do trapézio ao trampolim / Senhor Por Um Triz // Este pixel entre as frestas / Este grão à margem do mundo / Nos interstícios / Sou eu / No maralto / Voltando a nado / Num mar / Que não aconteceu // Proteu plebeu / Segurem-se: / O outro é um eu

47


AUTORRETRATO EMPAÑADO Veinte años tengo y las heridas expuestas en imágenes En carne viva la vida me llama: cuando escucho, vengo Entre objetos que me acogen Y todo aquello que en el día escapa a los ojos en sueños lo retengo En este ingenio mi fuerza empeño, como el moribundo que se rehúsa a partir

AUTO-RETRATO EMBAÇADO /// Vinte anos tenho / e as feridas / expostas em desenho // Em carne viva / a vida me chama: / quando escuto, venho // Entre objetos que me acolhem // E tudo aquilo que no dia / escapa aos olhos / em sonho retenho // Neste engenho / a minha força / empenho, // como o moribundo se recusa a partir

48


CAMINATA a Paulinho Assunção

Soy un hombre sin retrovisor. Camino todos los días ya de mañana, en las calles de la ciudad. Personas personas personas bajan y suben, me atraviesan Soy un hombre fuera de la cebra Caminar, paraíso portátil sujeto a multas. En cada expedición diaria acumulo accidentes y algunos desastres Soy un hombre sin picaporte Cruzando los semáforos del planeta Córdoba, Cádiz, Arpoador, Belvedere Qué mundo este indiferente al espectáculo de alguien al caminar sin saber para dónde va. Me encuentro perdido.

CAMINHADA /// Sou um homem sem retrovisor. / Ando todos os dias / logo de manhã, nas ruas da cidade. // Pessoas pessoas pessoas / descem e sobem, me atravessam / Sou um homem fora da faixa // Andar, paraíso portátil sujeito a multas. / Em cada expedição diária / acumulo acidentes e alguns desastres // Sou um homem sem maçaneta / Cruzando os semáforos do planeta / Córdoba, Cádiz, Arpoador, Belvedere // Que mundo esse / indiferente ao espetáculo / de alguém a caminhar / sem saber pra onde vai. // Encontro-me perdido. /

49


Erré de calle, erré de mí. Perdido, me encuentro. Voy lluvia fina, voy día claro. Apuro mis pasos, voy no paro. Qué mundo este Un día hasta me confunden con un automóvil

Errei de rua, errei de mim. / Perdido, encontro-me. // Vou chuva fina, / vou dia claro. / Apuro meus passos, / vou não paro. // Que mundo esse / Um dia ainda me confundem / com um automóvel

50


ESTE NO VA Este no va para la tumba frustrado: Los días le son leves, erguidos entre caprichos y descuidos Los ojos son flechas certeras entre piedras Con la mira en palabras raras Considera la primavera: En las aguas pez flexible En el aire el cuerpo liberado en la danza Sonidos arriba, silencios abajo

ESTE NÃO VAI /// Este não vai / para a cova frustrado: // Os dias lhe são leves, / erguidos entre caprichos / e desleixos // Os olhos são setas / certeiras / entre seixos // Com a mira / em palavras raras // Considera / a primavera: // Nas águas / peixe / fléxil // No ar / o corpo / liberto na dança // Sons acima, / silêncios abaixo /

51


llenos de magia Las sonrisas son flechas para amarlas o dejarlas Los pasos en los carriles y los carriles fuera de los ejes A todo lo que brilla en sí y fuera es dado flechar: fléchelo queriendo flores, y la flora vino

de magia cheios // O sorriso são setas / de ame-o / ou deixe-o // Os passos nos trilhos / e os trilhos / fora dos eixos // A tudo quanto brilha / nele e fora / é dado flechar: flechei-o / querendo flores, / e a flora / veio

52


INICIATIVAS (ANÍBAL MACHADO’S REMIX) Tan pronto amanezca, cambie de piel, pero solo la del alma. Sea normal por cinco minutos. Después, vuelva a la normalidad. Esparza pianos, violoncelos y marimbas en las avenidas principales [para quien quiera tocar. Escriba en una servilleta: todo hombre tiene derecho de ser incompren[dido. Todo hombre tiene derecho de transformar agua en agua. Lleve una caja de yabuticabas hasta lo alto de la calle empinada. [Déjelas rodar y salga, antes que ellas lleguen al final. Proponga vender escafandras para una ciudad sin mar. Reúna la tripulación de la fragata y arroje sus versos dentro de las botellas [que un día serán recogidas por un turista en las playas. O en la luna. Sáquese los zapatos para caminar en las nubes. Entre abejas, tenga siempre un plan de fuga. Cuando no haya salidas: silbe. Sople. Vaya junto. Ríase.

INICIATIVAS (ANÍBAL MACHADO’S REMIX) /// Logo que amanheça, troque de pele, mas só da alma. / Seja normal por cinco minutos. Depois, volte ao normal. / Espalhe pianos, violoncelos e marimbas nas avenidas principais pra quem quiser tocar. / Escreva num guardanapo: todo homem tem direito de ser descompreendido. Todo homem tem direito de transformar água em água. / Leve uma caixa de jabuticabas até o alto de rua íngreme. / Deixe-as rolar e saia, antes que elas cheguem ao final. / Proponha vender escafandros para a cidade sem mar. / Reúna a tripulação da fragata e lance seus versos dentro de garrafas que um dia serão recolhidas por um turista nas praias. / Ou na lua. / Tire os sapatos para caminhar nas nuvens. / Entre abelhas, tenha sempre um plano de fuga. / Quando não houver saídas: assobie. / Sopre. / Vá junto. / Ria-se.

53


ÉL ELLA él ella lo observa abrirla en gajos ajustando el fuselaje de los cuerpos como por encanto ella él la admira rascarse a ciegas sacando de los días lo ya visto hasta que solo reste espanto

ELE ELA /// ele ela / o observa / abri-la / em gomos / ajustando / a fuselagem / dos corpos / como que / por encanto // ela ele / a admira / cócegas / às cegas / tirando / dos dias / o já visto / até que / só sobre / espanto

54


POLEN Al prepararme para la mudanza encontré una cosa tan antigua y tan nueva – una carta. Para que ella existiese un árbol fue derribado y transformado en papel libre de felpa y plumón. Yo pude escoger entre opalina y couché propio para la impresión de imágenes a medio tono. Pero escribí que te amo – cosa tan antigua y tan nueva – con lápiz Conté de carbón sobre una hoja de polen. El árbol no crece más y el amor también acabó solo restó el verso en letras cursivas (cosa tan antigua y tan nueva) ¿Esto es o no es amor? PÓLEN //// Ao me preparar para a mudança / encontrei uma coisa tão antiga / e tão nova – uma carta. // Para que ela existisse / uma árvore foi derrubada / e transformada em papel / livre de felpas e penugem. // Eu pude escolher / entre opaline e couchê / próprio para a impressão / de imagens a meio-tom. // Mas escrevi que te amo / – coisa tão antiga e tão nova – / com lápis Conté de carvão / sobre uma folha de pólen. // A árvore não cresce mais / e o amor também acabou / só restou o verso em letras cursivas / (coisa tão antiga e tão nova) // Isto é / ou não é / amor?

55


TACO ALTO Sin el taco alto ella es apenas belleza infartante Pero, con él, Se urde la curvilínea artimaña que alucina, a los sobresaltos, el centro de gravedad del cuerpo. ¡Qué galope de centellas! ¡Qué paseo de chispas! Una furtiva lacrima anuncia el preludio a los cuatro vientos: Va a pasar el desfile de terciopelo – ¡Qué peluche, qué todo! Va a pasar el felino invento – el misterio de la mujer de taco alto que supera todo entendimiento

SALTO ALTO /// Sem o salto alto / ela é apenas / linda de morrer // Mas, com ele, / Urde-se a curvilínea artimanha / que alucina, aos sobressaltos, / o centro de gravidade do corpo. // Que galope de centelhas! / Que passeio de faíscas! // Una furtiva lacrima anuncia / a protofonia aos quatro ventos: // Vai passar o desfile de veludo / – Que pelúcia, que tudo! / Vai passar o felino invento // – o mistério da mulher de salto alto / que ultrapassa todo entendimento

56


EL ABISMO INCONCLUSO Miserio escribe poemas inacabados. Es esto: quiere dejarlos inacabados. Inacabados están listos, por así decirlo. Las personas gustan de historias inacabadas ¿No fue así con Eneida, de Virgilio? ¿No fue así con Hiperión, de Keats? ¿No fue así con La muerte de Empédocles, de Hölderlin? Miserio escribe poemas inacabados. Ese es su arte: ruina de palabras sobre el abismo inconcluso. (Un viento va a barrer este poema de la faz de la tierra Tan pronto termines de leer este verso)

O ABISMO INCONCLUSO /// Misério escreve poemas inacabados. / É isto: faz questão de deixá-los inacabados. / Inacabados estão prontos, por assim dizer. // Pessoas gostam de histórias inacabadas / Não foi assim com Eneida, de Virgílio? / Não foi assim com Hipérion, de Keats? / Não foi assim com A morte de Empédocles, de Hölderlin? // Misério escreve poemas inacabados. / Esta é a sua arte: ruína de palavras / sobre o abismo / inconcluso. // (Um vento vai varrer este poema da face da terra / Tão logo você termine de ler este verso)

57


GUIGNARD* EN FLORENCIA Guignard en Florencia: Ígnea desavenencia Delante de la luz que entra, luz Ouro Preto, Y de la que sale de sus ojos, luz renacimiento Él es el transeúnte: redistribuye los colores organiza el espacio para que las luces amolden la tarde inmensa Un esplendor entre montañas, equilibrio errancia; otra es la presencia cierta en los monumentos, flora y flava, fluorescencia; Él es el transeúnte cuyo mirar obsesivo agranda o subestima

* El pintor Alberto da Veiga Guignard (1896-1962). (N. del E.) GUIGNARD EM FLORENÇA /// Guignard em Florença: / Ígnea desavença / Diante da luz que entra, / luz Ouro Preto, / E da que sai de seus olhos, / luz renascença // Ele é o passante: / redistribui as cores / organiza o espaço / para que as luzes / amoldem a tarde imensa // Uma esplende / entre montanhas, / equilíbrio errância; // outra é presença / certa nos monumentos, / flora e flava, fluorescência; // Ele é o passante / cujo olhar obsedante / agranda ou subestima /

58


peñas y palacios galerías, catedrales hasta que, exhausto, finaliza la experiencia y despide las luces ausencia que la sombra no compensa

penhas e palácios / galerias, catedrais // até que, exausto, / finda a experiência / e despede as luzes // ausência / que a sombra / não compensa

59


HAGA USTED MISMO SU CAPILLA SIXTINA* Me concentro No hay centro Solo márgenes del centro al cielo abierto Dentro el movimiento de la urbe alígero súbita brea periferia al acecho Luz que se mueve periherida perniabierta Entre brechas Me concentro Desde el centro secreto * Título de un cuadro del artista plástico minero Pedro Moraleida (1977-1999). (N. del E.) FAÇA VOCÊ MESMO A SUA CAPELA SISTINA /// Me concentro // Não há centro // Só margens / do centro / a céu aberto // Dentro / o movimento da urbe / alígero // súbito breu / periferia / à espreita // Luz que se move / periferida / perniaberta // Entre brechas // Me concentro // Desde o centro / secreto /

60


en sordina Que de súbito se abre (bajo el cielo de la luz una otra luz se insinúa) Al margen del mundo No hay centro Estoy en carrera

em surdina // Que súbito / se abre // (sob o céu / da luz / uma outra luz / se insinua) // À margem / do mundo // Não / há / centro // Estou / no páreo

61


ENTREMEDIO «del sentimiento de no estar del todo» Cortázar

Puerta giratória: entré y no consigo salir. En un gesto preciso el cuerpo volteo

Aliento fuera de foco, estoy pero no creo

Extraño entre extraños, estoy pero no creo

En un gesto preciso tirado hacia el córner

Aliento fuera de foco, tirado hacia el córner

Extraño entre extraños, el cuerpo volteo No consigo, estoy a medio: puerta giratória

ENTREMEIO /// «do sentimento de não estar de todo» / Cortázar // Porta-giratória: entrei / e não consigo sair. // Num gesto preciso / o corpo volteio // Estranho entre estranhos, / estou mas não creio // Fôlego fora de foco, / jogado para escanteio // Fôlego fora de foco, / estou mas não creio // Num gesto preciso / jogado para escanteio // Estranho entre estranhos, / o corpo volteio // Não consigo, estou / a meio: porta-giratória

62


EN LA ESTACIÓN Dos o tres de nosotros, en el silencio del desasosiego, ávidos y primeros, embarcaron, silbidos largos, silbidos breves – el interlunio a punto de llegar al fin – acomodados en asientos contiguos Dijo el más viejo: «este viaje no lleva a ninguna parte, pero no puede parar» Aun no teniéndolos, veía antílopes en la planicie, sueltos, aéreos, levitantes, fuera del alcance de la memoria Por un hilo de sueño el más joven escondía su tesoro en la ensenada, entre una ola y otra Hasta que un movimiento brusco los reubica en los carriles junto al tren, en dirección al camino más largo corazón en plumas, deshonesto en el engaño esparcido en el aire, en principio opaco, que aún pueden – el más viejo y el más joven – respirar NA ESTAÇÃO /// Dois ou três de nós, na calada / do desassossego, ávidos e primeiros, / embarcaram, silvos longos, silvos breves / – o interlúnio prestes a chegar ao fim – / acomodados em poltronas próximas // Disse o mais velho: / «esta viagem não leva a parte alguma, / mas não pode parar» // Mesmo não os tendo, via antílopes na planície, / soltos, aéreos, levitantes, / fora do alcance da memória // Por um fiapo de sonho o mais novo / escondia seu tesouro na enseada, / entre uma onda e outra // Até que um movimento brusco recoloca-os nos trilhos / junto com o trem, em direção ao caminho mais longo / coração em plumas, impróprio ao ludíbrio / espalhado no ar, em princípio opaco, que ainda podem / – o mais velho e o mais novo – / respirar

63


PASAR A SER PÁJARO Pasar a ser pájaro, de ave a ave, con avidez de pasos rápidos, propicio para las aventuras en vías opuestas longilíneas, de tiempos en tiempos, aerovías pájaro a punto de cantar en clave de sol en cuotas suaves de velocidades varias va más allá va libre va veloz Pájaro que cambia de aire

PASSAR A PÁSSARO /// Passar a pássaro, // de ave a ave, / com avidez / de passos rápidos, // propício a aventuras / em vias / avessas // longilíneas, / de longe em longe, / aeroviárias // pássaro / prestes a cantar / em clave de sol // em prestações suaves / de velocidades / várias // vai além / vai ao léu / vai veloz // Pássaro que muda de ar /

64


como quien cambia de párrafo rasca el cielo veloz que incendia, pájaro en la vena

como quem muda de parágrafo // arranha o céu // veloz que incendeia, / pássaro na veia

65


ADMIRABLE PÁRPADO DEL DÍA Admirable párpado del día extraña al poeta que, insomne, desaparece bajo la fina lluvia de melancolía a perseguir palabras como perlas incrustadas en la piel, en el mármol, en la pupila y ni percibe la estatuaria dispuesta en la plaza de cuya proa parten imágenes vacías Admirable párpado del día trémulo y claro al acecho espera – diluido en su abrir-y-cerrar – una alegría no tocada por manos humanas

ADMIRÁVEL PÁLPEBRA DO DIA /// Admirável pálpebra do dia / estranha ao poeta que, / insone, esgueira-se sob / a fina chuva de melancolia // a perseguir palavras / como se pérolas / incrustadas na pele, / no mármore, na pupila // e nem percebe a estatuária / disposta na praça / de cuja proa partem / imagens vazias // Admirável pálpebra do dia / trêmulo e claro / à espreita espera // – diluída / em seu abre-e-fecha – // uma alegria intocada por mãos humanas

66


AMARCORD Quedó solo brisa cuando sería vendaval Este escalofrío. Esta música que viene de las estrellas (¿oír es pertenecer a ella?) Nuestro amor Abrazo listo para el rencor Rencor a punto de nube. Esta añoranza. Este silencio que de la añoranza cae. Quedó lámina ciega cuando sería puñal, cortante, amansando noches, todo. Luz de velas. Perfume. Esta nube, pasible de olvido. Un acontecimiento Que se destaca del recuerdo

AMARCORD /// Ficou só brisa / quando seria vendaval // Este arrepio. / Esta música que vem das estrelas / (ouvir é pertencê-la?) // Nosso amor / abraço prestes a rancor, / Rancor a ponto de nuvem. // Esta saudade. / Este silêncio que da saudade queda. // Ficou lâmina cega / quando seria punhal, // cortante, / desbravando noites, tudo. // Luz de velas. / Perfume. / Esta nuvem, passível de esquecimento. // Um acontecimento / que se destaca da lembrança /

67


y viene a acariciarlo, permanente. Quedó solo brisa Cuando sería vendaval.

e vem acariciá-la, / permansivo. // Ficou só brisa / Quando seria vendaval.

68


PRESUPUESTO PARA CIUDADES CON MÁS DE 50 MIL HABITANTES Que las ciudades sin saneamiento básico reciban el Índigo cielo de [otro día El dedo gordo de mujeres con orejas de lóbulo adherente se destina a los que descansan bajo el Viaducto del Té Se reserva grandes-estrellas a la Secretaría Municipal de Asuntos Límbicos y 20% de luz bífida a los que marchan, sin tierra, sobre la tierra De lo que resta separe y considere cierta fracción A las primíparas y más primíparas que pasean por las plazas en el acaso de las horas Considere también, por precaución, aviones que por engaño derraman caléndulas en el desierto y oficinas con desvíos de fondos sustituidos por árboles con ventanas de interés público Para entrar en vigor el presupuesto depende de la aprobación de procónsules y saltamontes La última esperanza: que sobre algo para el café

ORÇAMENTO PARA CIDADES COM MAIS DE 50 MIL HABITANTES /// Que as cidades sem saneamento básico recebam o Índigo céu de um outro dia / O hálux de mulheres com orelhas de lobo aderente / destine-se aos que repousam sob o Viaduto do Chá / Reserve-se grã-estrelas à Secretaria Municipal de Assuntos Límbicos / e 20% de luz bífida aos que marcham, sem terra, sobre a terra / Do que restar separe e considere certa fração / Às primíparas e mais primíparas que passeiam / pelas praças no adrego das horas / Considere também, por precaução, / aviões que por engano despejam calêndulas no deserto / e escritórios com desvios de verbas substituídos / por árvores com janelas de interesse público / Para entrar em vigor o orçamento / depende de aprovação de procônsules e gafanhotos / A última esperança: que sobre algum para o café

69


GIMNASIA RÍTMICA Denegrir cubrir de sombras lo oscurecible nublarse hasta oscurecer anochecerse hasta turbar denegrecerse hasta toldar oscurecerse de negrura anublarse de vinilo empretecerse de petróleo ennegrecerse de carbón negrearse bajo el asfalto preterir la negritud denegar la platería denegrirse de oscuridad como quien judaíza como, está claro, tanto blagro queda nenco tanto nenco queda blagro*

* Inversión lúdica entre las palabras «blanco» y «negro», transformándolas en «blagro» y «nenco». (N. del T.) GINÁSTICA RÍTMICA /// Denegrir / cobrir de sombras o escurecível / nublar-se até obscurecer / anoitecer-se até turvar / denegrecer-se até toldar / escurentar-se de negrume / anuviar-se de vinil / empretecer-se de petróleo / escurejar-se de carvão / negrejar-se sob o asfalto // preterir a pretaria / denegar a prataria / denegrir-se de escureza / como quem judia / como, é claro, / tanto pranco fica breto / tanto breto fica pranco

70


LA SUBASTA Hombre que gusta de flores ofrece riñón. Conoce de plantas como nadie. Diferencia la abélia de una clúsia, la pilea aluminio de una rhipsalis. Tiene muy en cuenta la liriope y la higuera benjamín. Cultiva agapantos, strelitzia y ipomoea roja. Peligra vender hasta la mandíbula. Experiencia reconocida en el mercado. Él ahora va en camino a la subasta. Su padre fue un Obrero Mulato y su madre una portuguesa nacida en Azores. Supo que el precio del hígado está salado. Él camina resuelto. El corazón como nuevo. Puede ser que lo ofrezca también.

O LEILÃO /// Homem que gosta de flores oferece rim. / Conhece plantas como ninguém. / Diferencia a abélia de uma clúsia, / a pilea-alumínio de uma ripsális. / Tem em alta conta o liríope e a figueira-benjamin. / Cultiva agapantos, estrelítizia e ipoméia-rubra. / Periga vender até a mandíbula. / Experiência reconhecida no mercado. / Ele agora vai a caminho do leilão. / Seu pai foi um Operário Mulato e / sua mãe uma portuguesa nascida nos Açores. / Soube que o preço do fígado está salgado. / Ele caminha resoluto. / O coração novo em folha. / Pode ser que o ofereça também.

71


DUELO Por las palabras que el tiempo cuida de explotar en los muros deja todo como está: melodía está en los ojos: corta. No corta: espera el nuevo día nacer Lo que cuenta: raro. No corta. Avanza: por palabras lábiles Deja todo como está: Basta que me toques con ojos de sueños que no paran de bastar. Espera: avanza contra lo oscuro Diáfano desploma el más leve de los días leve como pájaro no como pluma. De aquí se oye el jadeo de la ciudad: corta. DUELO /// Pelas palavras que o tempo / cuida de explodir nos muros / deixe tudo como está: melodia / está nos olhos: corta. / Não corta: espera / o novo dia nascer // O que conta: raro. // Não corta. / Avança: pelas palavras / lábeis // Deixe tudo como está: / Basta que me toques / com olhos de sonhos / que não param de bastar. / Espera: avança contra / o escuro // Diáfano / despenca / o mais leve dos dias // leve como pássaro / não como pluma. // Daqui se ouve / o arfar da cidade: corta. /

72


Deja todo y ven (melodía está en los ojos) como está El cuerpo va siendo llevado por las aguas nave va nave va Nada llevar de este mundo sin sílabas sin textos ágrafo Tan lejos, tan cerca el tiempo cuida de explotar Estridente: espera el nuevo día nacer

Deixe tudo e / venha / (melodia está nos olhos) / como está // O corpo / vai sendo / levado / pelas águas // nau vai nau vai // Nada levar / deste mundo / sem sílabas / sem textos / ágrafo // Tão longe, / tão perto / o tempo / cuida /de explodir // Estrídulo: // espera o novo / dia / nascer

73


MINIMÁS [MINIMAIS]


ALGO Están llevándose todo lo que nos mueve Solo que algo espera intacto en la vaina de las orquídeas

AHORA Pausa en la noche Nadie. Ningún s.o.s. Apenas: se es.

HALLÉ EL NIDO Hallé el nido de un monstruo – La Esperanza. Ni bien lo desperté Salieron en desbandada Sus crías, sus crías Hasta donde la mirada no alcanza

ALGO /// Estão levando embora / tudo que nos move // Só que algo espera intacto / na bainha das orquídeas AGORA /// Pausa na noite / Ninguém. Nenhum s.o.s. / Apenas: é-se. ACHEI O NINHO /// Achei o ninho de um monstro / – A Esperança. / Nem bem acordei-o // Saíram em debandada / Seus filhotes, seus filhotes / Até onde olhar não alcança

77


UN REBELDE PARA LOS NUEVOS TIEMPOS Transgredí porque mandaron

GATILLOS (3 MÁQUINAS) Apenas nace un ritmo y en el baile ya se reconoce otro ritmo. Ni bien la nube concluye su forma ya se disipa en la brisa. El insecto sentado en el retrovisor sigue adelante.

UM REBELDE PARA OS NOVOS TEMPOS /// Transgredi / porque mandaram GATILHOS (3 MÁQUINAS) /// Mal nasce um ritmo / e no baile já se reconhece / outro ritmo. // Nem bem a nuvem / conclui a sua forma / já se dissipa / na aragem. // O inseto sentado / no retrovisor / segue em frente.

78


ÉXODOS vaya para el ardor que te adense vaya para el salto que te sacuda vaya para el pasado que te pertenece vaya para el ruido que te restaure vaya para el estremecimiento que te exalte vaya para el vértice que te verifique vaya para el crepúsculo que te cargue

LA TORTUGA TARTAMUDA dejen pasar, abran fila a menudo a la tortuga que, de arruga en arruga, solo pide calma al tiempo, tartamuda, para aprender a envejecer dentro de la juventud, de arruga en arruga

ÊXODOS /// vá para o ardor que te adense / vá para o salto que te sacuda / vá para o passado que te pertence / vá para o ruído que te restaure / vá para o frêmito que te festeje / vá para o vértice que te vasculhe / vá para o crepúsculo que te carregue A TARTARUGA TARTAMUDA /// deixem passar, abram alas amiúde / à tartaruga que, de ruga em ruga, / só pede calma ao tempo, tartamuda, / pra aprender a envelhecer dentro / da juventude, de ruga em ruga

79


MINI LETANÍA DE POLÍTICA EDITORIAL Me suplicas que yo te publico Me reseñas que yo te critico Me ensayas que yo te edito Me criticas que yo te suplico Me editas que yo te cito Me analizas que yo te critico Me citas que yo te publico Me publicas

MAÑANA tan magnífica que la joven de ojos de almendra ignoraría si surgiese el apocalipsis entre las magnolias

MINI LITANIA DE POLÍTICA EDITORIAL /// Me suplica que eu te publico / Me resenha que eu te critico / Me ensaia que eu te edito / Me critica que eu te suplico / Me edita que eu te cito / Me analisa que eu te critico / Me cita que eu te publico // Me publica MANHÃ /// tão magnífica / que a moça / de olhos de amêndoa / ignoraria / se surgisse / o apocalipse / entre as magnólias

80


CUBIERTO fue solo blandir el cubierto en medio de las tazas para el silencio agitar añoranzas de ser barullo

SOLO UNO soy solo uno imaginando azul el silencio de la aurora

TALHER /// foi só brandir o talher / em meio às chávenas / para o silêncio agitar / saudades de ser barulho SÓ UM /// sou só um / a imaginar / azul / o silêncio / da aurora

81


PAREJA VISTA DE COSTADO Él y ella caminan. Los sigue la sombra empequeñecida de las cosas no dichas que la noche amor teció

EDGAR ALLAN POE SE ENCUENTRA CON EMILY DICKINSON Entonces el Cuervo dijo:

«¿y qué?»

CASAL VISTO DE LADO /// Ele e ela caminham. // Segue-os a sombra apequenada das coisas não-ditas // que a noite // amor // teceu EDGAR ALLAN POE ENCONTRA EMILY DICKINSON /// Então o Corvo disse: / «e daí?»

82


SILBIDOS LARGOS [SILVOS LONGOS]


FALSE START Los ojos organizan el paisaje en el momento en que la mañana, bloque bruto de granito, lanza su manto blanco de espanto sobre el día en trance y en tránsito. En el parque el viejo pasea con la cuidadora frente al jardín en donde predominan flores fucsias. Niños disputan una pelota negra pintada de dorado pero que puede ser oropel (sin ninguna deshonra). Hilos se agitan como olas azules y crines color de sombra proyectada al mediodía. Tantos colores confunden y molestan, y una vez más el sol se lleva el crédito por el amarillo y su repertorio de alegrías. La tarde cruje su turbina iridiscente y repone la dura luz del rojo. En diversos puntos de la ciudad las personas no paran de funcionar. Sentado en el banco de la plaza, el vendedor de enciclopedias habla pestes contra la tecnología.

FALSE START /// Os olhos organizam a paisagem / no momento em que a manhã, / bloco bruto de granito, / lança seu manto branco de espanto / sobre o dia em transe e em trânsito. / No parque o velho passeia com a cuidadora / de frente para o jardim em que predominam flores fúcsias. / Crianças disputam uma bola preta pintada de dourado / mas que pode ser ouropel (sem nenhum desdouro). / Filandras se agitam como ondas azuis e crinas cor / de sombra projetada ao meio-dia. / Tantas cores confundem e azucrinam, / e mais uma vez o sol leva o crédito / pelo amarelo e seu repertório de alegrias. // A tarde range sua turbina iridescente / e repõe a dura luz do vermelho. / Em diversos pontos da cidade / as pessoas não param de funcionar. / Sentado no banco da praça, o vendedor / de enciclopédia pragueja contra a tecnologia. /

85


El geólogo ve al fondo la montaña y se esfuerza para imaginar el mar del cual ella se irguió, índigo mar que refleja rayos de acrílico serpenteando sobre las aguas. Él, el geólogo, hesita en dispensar de su campo de visión el verde al unísono de los árboles de su entorno. Ellos, los árboles, se hacen notar como si en riesgos erráticos más definitivos la nave escribiese, antes del naufragio, su presencia en la superficie. La noche conserva la conversación entre los colores antes que el gris empiedre lo que se salvó del día. La violácea membrana de la noche turba la vuelta a casa del banquero con dedos gastados por el manómetro. Lejos de allí, el minero cava hondo en la labranza a cielo abierto y su salario garantiza el paseo del padre en el jardín de flores fucsias. Una conmoción en el alma avisa que el ciclo puede interrumpirse en cualquier momento como un caballo que rechaza la carrera y vuelve para el inicio (nunca es lo mismo que antes) cuando todas las cosas recomienzan y recomienzan y recomienzan

O geólogo vê ao fundo a montanha / e se esforça para imaginar o mar do qual ela se ergueu, / índigo mar que reflete raios de acrílico serpeando sobre as águas. / Ele, o geólogo, hesita em dispensar de seu campo de visão / o verde em uníssono das árvores em torno. / Elas, as árvores, se fazem notar / como se em riscos erráticos mas definitivos / a nau grafasse, antes do naufrágio, / sua presença na superfície. // A noite conserva a conversa entre as cores / antes que o cinza empedre / o que foi salvo do dia. / A violácea membrana da noite / turva a volta para casa / do banqueiro com dedos gastos pelo manômetro. / Longe dali, o mineiro cava fundo na lavra a céu aberto / e o salário dele garante o passeio do pai no jardim de flores fúcsias. / Um tranco na alma avisa que / o ciclo pode se interromper a qualquer momento / como um cavalo que refugasse na corrida / e voltasse para o início / (nunca é o mesmo de antes) / quando todas as coisas recomeçam e recomeçam e recomeçam /

86


esta vez en un mundo fluctuante que admite gris contra gris, gris contra olvido.

desta vez em um mundo flutuante que admite / o cinza contra o cinza, / o cinza contra o esquecimento.

87


MIENTRAS DUERMES Mientras duermes, sin que percibas, observo tu sueño: tu cuerpo, mi mundo. la luz del velador incide sobre el movimiento rocoso del granito, el cuarto mudo, me pregunto: ¿qué pasa? Tus 200 huesos me convocan en varios ritmos: la carne es franca. Los huesos no mienten, la carne es franca, se repite un rito. Ave, palmas breves; ave, flexor del pulgar; bravo, pectíneo: tu pelvis, mi playa. Y en el tumulto de la sangre, ave, valva; bravo, atrio; y que se lancen a la pista, a la vena, a la raya. Mientras duermes, amo tu esplenio, el escaleno anterior y el posterior, dando vueltas – ¿qué pasa? Las articulaciones estallan, una involuntaria sonrisa: tu risa, mil voltios. Mucho sucede mientras duermes: vértebras y tendones se entienden, sin apuros; músculos profundos dialogan,

ENQUANTO DORMES /// Enquanto dormes, sem que percebas, / reparo teu sono: teu corpo, meu mundo. / a luz da arandela incide sobre a movimentação / rochosa do granito, o quarto mudo, // eu me pergunto: o que se passa? Teus / 200 ossos a me convocar em vário ritmo: / a carne é franca. Ossos não mentem, / a carne é franca, a repetir num rito. // Ave, palmas breves; ave, flexor do hálux; / salve, pectínio: tua pelve, minha praia. / E no tumulto do sangue, ave, valva; / salve, átrio; e se joguem na pista, na veia, na raia. // Enquanto dormes, amo teu esplênio, / o escaleno anterior e o posterior, dando voltas / – o que se passa? As articulações estalam, / um involuntário sorriso: teu riso, mil volts. // Muito acontece enquanto dormes: / vértebras e tendões se entendem, sem áporos; / músculos profundos dialogam, /

88


y amo todo lo que pasa bajo tus poros, aquellos mismos que envuelven, láminas de tejido, tu cuerpo, y respiras, entreabierta brecha, y me invitas a la algazara de seres vivos a la que sirves de abrigo: tu cuerpo, una fiesta. El movimiento rápido de los ojos. El movimiento rápido de las piernas. ¿Para qué tanta prisa, mi Dios? Si fatalmente te sé por un es-no-es, digo, por un tris, tan presa a mí y al mismo tiempo tan ajena a mi lento escrutinio: tu sueño, mi mina Y, no solo con los ojos, pero con todos los sentidos, tu cuerpo bajo y trepo De súbito, me despierto: hoy, más temprano, comiste fruta gogoia. El recuerdo brusco del alimento aventurándose por tu cuerpo, al comenzar del velo palatino, en busca de sosiego, de un remanso final donde se disipe (¿qué pasa?) en breves razias mientras duermes, y es extraño, aun para mí, el crecimiento imperceptible de arrugas

e amo tudo o que se passa sob teus poros, // aqueles mesmos que envolvem, lâminas de tecido, / teu corpo, e respiras, entreaberta fresta, / e me convidas para a algazarra de seres vivos / a que serves de abrigo: teu corpo, uma festa. // O movimento rápido dos olhos. O movimento / rápido das pernas. Pra que tanta pressa, / meu Deus? Se fatalmente te sei por um / és-não-és, digo, por um triz, tão presa // a mim e ao mesmo tempo tão alheia / ao meu lento escrutínio: teu sono, meu garimpo. / E, não só com os olhos, mas com todos / os sentidos, teu corpo desço e grimpo // Súbito, me lembro: hoje, mais cedo, / comeste fruta gogoia. A lembrança brusca / do alimento se aventurando por teu corpo, / a começar do véu palatino, em busca // de sossego, de um final remanso onde se dissipe / (o que se passa?) em breves rusgas // enquanto dormes, e é estranho, mesmo para mim, / o crescimento imperceptível de rugas //

89


y me distraigo por un segundo, pero retorno a tu cuerpo, que nunca es el mismo: mi podio acogiendo una gran familia: prócer, esplenio e ilíaco, los amo, sin pisca de odio. Tu cuerpo en reposo, la carne es franca y débiles son las horas en exceso del reloj. Aquí, en este cuarto, bajo el comando de lóbulos y hemisferios, mientras duermes elogio tu cuerpo en reposo, una seña – no para confundir las leyes que rigen tu sueño – sino para salvar la desusada emoción con que penetré hondamente en tu sueño pues sé que estás por despertar, y a mí solo me resta el estremecimiento del tocar, apenas sobra el gesto de acostarse sobre tu regazo, dulce y húmeda provincia: tu cuerpo, mi obra, aquella misma que con mil llamas permanece ajena a un mundo en que todo se derrumba y aun así vibramos en paz, hasta que despiertes, y tu cuerpo todo ría.

e distraio-me por um segundo, mas retorno / a teu corpo, que nunca é o mesmo: meu pódio / acolhendo uma grande família: prócero, / esplênio e ilíaco, amo vocês, sem réstia de ódio. // Teu corpo em repouso, a carne é franca / e fracas são as horas em demasias de relógio. / Aqui, neste quarto, sob o comando de lobos / e hemisférios, enquanto dormes elogio // teu corpo em repouso, uma senha – não / para confundir as leis que regem teu sonho – / mas para salvar a desusada emoção / com que penetrei fundamente no teu sono // pois sei que estás para acordar, e a mim / só resta o arrepio do toque, apenas sobra / o gesto de deitar em teu colo, doce / e úmida província: teu corpo, minha obra, // aquela mesma que com mil chamas / permanece alheia a um mundo em que tudo ruísse / e ainda assim vibrássemos em paz, / até que despertasses, e o teu corpo todo risse.

90


MI HUMANIDAD Mi humanidad sale para pasear y saluda a los transeúntes. Ellos hieren mi humanidad. Ella nunca olvida. Una herida abierta. Mi humanidad a veces no coincide con lo que pienso o siento. Está siempre tan lejos. Mi humanidad necesita escoger entre la naturaleza y la gracia, entre la nada y el dolor, mi humanidad dice: entren. Nada de lo que es humano es mi humanidad. Mi humanidad crece. Mi humanidad es lo peor de mí. *

MINHA HUMANIDADE /// Minha humanidade sai para passear / e cumprimenta os passantes. // Eles ferem minha humanidade. / Ela nunca esquece. / Uma ferida aberta. // Minha humanidade / às vezes não coincide / com o que eu penso ou sinto. / Está sempre tão longe. // Minha humanidade precisa escolher / entre a natureza e a graça, / entre o nada e a dor, / minha humanidade diz: / entrem. // Nada do que é humano / é minha humanidade. // Minha humanidade cresce. / Minha humanidade é o pior de mim. // * //

91


Mi humanidad, mi fracaso: aquel abrazo. Es tan pequeñita mi humanidad y es justo allí el océano. Las olas vienen y van cada vez más rápidas: Mi humanidad, qué hijadeputa. * Mi encrucijada entre el hábito y el susto, mi asombro, mi causa perdida, mi desesperación, mi alumbramiento, mi descanso noche adentro, mi acontecimiento, mi dolor de cabeza, mi carnaval, mi paraíso perdido, mi humanidad: somos todos iguales y necesitamos dormir. *

Minha humanidade, / meu fracasso: / aquele abraço. // É tão pequenina a minha humanidade / e é logo ali o oceano. / As ondas vêm e vão / cada vez mais rápidas: / Minha humanidade, que filhadaputa. // * // Minha encruzilhada / entre o hábito e o susto, / meu assombro, / minha causa perdida, / meu desespero, / meu alumbramento, / meu descanso noite adentro, / meu acontecimento, / minha dor de cabeça, / meu carnaval, / meu paraíso perdido, / minha humanidade: / somos todos iguais / e precisamos dormir. // * //

92


Mi humanidad envejece. Mi humanidad es salvaje y zumba y berrea tu decencia tu pasado aúlla y ruge y silba y relincha tu memoria tu lucidez chilla y brama y berrea y ladra tu viveza tus certezas balan y crocitan y cacarea y ulula tu soledad tu acaso muge y rebuzna aúlla y ruge tu necesidad grazna y gruñe tu mundo diminuto: Mi humanidad erró de humanidad * Mi humanidad tal vez sea el escafandrista que vació el amor y el dolor de mis profundidades. ¿Qué es qué es que fue perdido y nunca fue enseñado a mi humanidad? Mi humanidad

Minha humanidade envelhece. / Minha humanidade é selvagem / e zumbe e berra tua decência / teu passado uiva e ruge / e sibila e relincha tua memória / tua lucidez guincha e brame / e berra e ladra tua malemolência / tuas certezas balem e crocitam / e cacareja e ulula tua solidão / teu acaso muge e zurra / uiva e ruge tua necessidade / grasna e grunhe teu mundo diminuto: // Minha humanidade errou / de humanidade. // * // Minha humanidade talvez / seja o escafandrista que hauriu / amor e dor das profundezas de mim. // O que é o que é / que foi perdido e nunca foi ensinado / em minha humanidade? // Minha humanidade /

93


hace reverencias a la víbora interna que carga consigo. Alguien (¿era mi humanidad?) agarró el dátil trémulo y lo ofreció a la primera caminante de la playa desierta. * Mi humanidad estaba tan sola. De repente llega tu humanidad: mi humanidad sólo existe contigo. Mi humanidad dice: ¡adiós! Y se queda en eso. Mi humanidad ya dijo todo: no tiene nada más que decir. Dignísimo: mi humanidad no es lo suficiente, por eso, a ella añado la sal de la tierra, el paraíso móvil y el tiempo indomable. A mi humanidad dele un perro y un poco de café y ella se sentirá completa.

faz mesuras / à víbora interna / que carrega consigo. // Alguém / (era a minha humanidade?) / segurou a tâmara trêmula / e ofertou à primeira passante da praia deserta. // * // Minha humanidade estava tão sozinha. / Súbito chega a tua humanidade: / minha humanidade só existe com você. // não tem nada a / dizer. // Minha humanidade diz: adeus! // E fica por isso mesmo. / Minha humanidade já disse tudo: / não tem nada a dizer. // Meritíssimo: minha humanidade não é o bastante, / por isso, a ela acrescento o sal da terra, / o paraíso móvel e o tempo indomável. // À minha humanidade / dê um cão e um pouco de café / e ela se sentirá completa. //

94


* Mi artimaña, mi Audrey Hepburn, mi ruina secreta, mi desierto, mi sombra, mi plata, mi engaño, mi sueño de terciopelo, muertos olvidados en el musgo, mi vuelta a casa, mi desastre, mi frágil materia: no todos somos iguales y necesitamos despertar Despertar al final de la mañana de un domingo tal vez a ras del muro en la ranura del suelo de loza en el hueco de los adoquines en el jardín de los cerezos próximo al baobab sagrado o al álamo tembloroso y recibir, como mínimo, el amor sin fin de quien ve en el buitre olvidado entre las nubes en los caballos salvajes libres en el mercado

* // Minha armadilha, / minha Audrey Hepburn, / minha ruína secreta, / meu sertão, / minha sombra, / minha prata, / meu engano, / meu sono de veludo, / mortos esquecidos no musgo, / minha volta pra casa, / meu desastre, / minha frágil matéria: / não somos todos iguais / e precisamos acordar // Acordar no fim da manhã de domingo / talvez rente ao muro / na ranhura do chão de ardósia / na fenda dos paralelepípedos / no jardim das cerejeiras / próximo ao baobá sagrado / ou do álamo tremulante / e receber, no mínimo, o amor sem fim / de quem vê no urubu esquecido entre nuvens / nos cavalos selvagens soltos no mercado /

95


en celacantos anónimos bailando en el lodo – mi humanidad

em celacantos anônimos dançando na lama / – a minha humanidade

96


YO-LECTOR ELLA-LENGUA 1. Yo la penetro y ella arde florida y ella se entrega en cavidades y ella se impulsa en mi aliento y juntos salimos Leme Leblon Marina da Glória Lapa Arpoador Pedra da Gávea La llevo conmigo: misterios Ella se deja llevar: montañas Mi ella, mi enlace con el mundo y el ardor inflexible de las cosas Alguien araña la superficie de las letras, en busca

EU-LEITOR ELA-LÍNGUA /// 1. / Eu a penetro / e ela arde-se flórea / e ela entrega-se / em favos / e ela pega / carona / em meu hálito / e juntos saímos / Leme / Leblon / Marina da Glória / Lapa / Arpoador / Pedra da Gávea // Carrego-a comigo: mistérios / Ela se deixa carregar: montanhas // Minha ela, meu elo / com o mundo / e o ardor inflexível das coisas // Alguém arranha / a superfície das letras, / à procura /

97


del sentido oculto contenido en las palabras (Marcamos un encuentro ahí donde las palabras se desvanecen. Alguien no fue, y no supe.) 2. Lengua: un código común para que todos se desentiendan en juegos de amar y aprender fingir y recomponer traducir y sumar cantar y dividir entre otras ocupaciones En un paseo aéreo recorro Leme Leblon Marina da Glória Lapa Arpoador Pedra da Gávea Pero antes de alcanzar esos lugares llego a las palabras que los nombran. Estas palabras se derriten en la boca de quien habla y se deslizan hacia el interior de oídos atentos

do sentido oculto / entranhado nas palavras // (Marcamos um encontro / bem onde as palavras se desbotam. / Alguém não foi, e eu não soube.) // 2. / Língua: um código comum / para que todos se desentendam / em jogos de amar e aprender / fingir e recompor / traduzir e somar / cantar e dividir / entre outras ocupações // Em um passeio aéreo percorro / Leme / Leblon / Marina da Glória / Lapa / Arpoador / Pedra da Gávea / Mas antes de alcançar esses lugares / chego nas palavras que os nomeiam. // Essas palavras derretem na boca de quem fala / e deslizam para o interior de ouvidos atentos //

98


3. No digo sonho No digo dream No digo traum No digo rêve pero a la rebeldía en mí Yo digo (ella me obliga a decir) sueño. Y sueño que oí a Rita decir: me desfiambre. Y digo fin y blenda y digo boca abajo y cuello de botella y digo espada y enigma con todo mi ser 4. Cobogó Parangolé Cobogó Parangolé Cobogó Parangolé – ¿Qué fue eso, maquinista? – Son solo carriles chirriando en el entresueño Son vagones metálicos recorriendo el paisaje corrompido

3. / Não digo sueño / Não digo dream / Não digo traum / Não digo rêve / mas à revelia de mim / Eu digo / (ela me obriga a dizer) / sonho. // E eu sonho que ouvi Rita dizer: desfiambre-me. / E eu digo linde e blenda / e digo borco e gargalo / e digo gládio e enigma / com todo o meu ser // 4. / Cobogó / Parangolé / Cobogó / Parangolé / Cobogó / Parangolé // – Que foi isso, maquinista? // – São só trilhos a ranger no entressonho / São vagões metálicos percorrendo a paisagem corrompida /

99


Son las primeras hojas que brotan, después de la lluvia Es el aleteo de las plumas al levantarse en vuelo Es el murmullo de mil corazones latiendo Unos en los otros 5. En la ausencia de luz, nadie reconoció las voces que llegaban. ¿Y qué sonido aquel volviendo en la repentina luz lunar? ¿Románico? ¿Mozárabe? ¿Tupí? ¿Provenzal? Para quien está en la oscuridad, da lo mismo el acento de la luna. Lengua-oiti, de la familia de las rosáceas. Lengua de lagarta zigzagueando que se lanza y se recoge en la vía oblicua. Lengua de con ella permitirse lenguajes no hablados. Lo que hablamos no es la lengua, es una secreta arquitectura Istmo que une tierras desoladas, Manjar ofrecido a todos, pero que pocos reciben. Lengua-paria, rodeada por la América española y ya toda retorcida. Tres veces lengua ambarina, lengua laboriosa: me lusa, me lusa, me lusa. 6.

(Ella)

Toca tu riff en paz, querido, toca tu viola,

São as primeiras folhas que brotam, depois da chuva / É o ruflar de plumas a erguerem-se em voo / É o murmúrio de mil corações batendo / Uns nos outros // 5. / Na ausência de luz, ninguém reconheceu as vozes que chegavam. / E que som aquele refluindo no súbito luar? / Românico? Moçárabe? Tupi? Provençal? / Para quem está no escuro, tanto faz o sotaque da lua. / Língua-oiti, da família das rosáceas. / Língua de lagarta ziguezagueando / que se lança e se recolhe na via oblíqua. / Língua de com ela permitir-se linguagens intocadas. / O que falamos não é a língua, é secreta arquitetura / Istmo a unir terras desoladas, / Iguaria oferecida a todos, mas que poucos recebem. / Língua-pária, cercada pela América espanhola e já toda retorcida. / Três vezes língua ambarina, língua laboriosa: / lusa-me, lusa-me, lusa-me. // 6. / (Ela) // Toque teu riff em paz, cara, toque teu pinho, /

100


Imprime tu ritmo en el mundo contrario a tu ritmo Toca tu banjo, malandro, tu clarín y otros metales Martilla tu tecla, brother, tu clavicordio en la amplitud Elije tu saxo tieso, mi rey, los pistones de tu trompa Golpea tu bombo, hermano, y despierta a los de allá y los de acá 7. Parangolé Cobogó Parangolé Cobogó Parangolé Cobogó – ¿Qué fue eso astronauta? – Son solo planetas alineándose, al capricho de vocales y consonantes Es el vértigo insubstancial de la Tierra vista de arriba Es la tempestad que despierta a los presentes Son ojos que se encuentran en el rumor del abrazo presentido Es el murmullo de mil corazones latiendo Unos en los otros 8. Lengua de organza y crespón, aún no lánguida, soltando escamas disipadas en el polvo del suelo.

Imprima teu ritmo no mundo avesso ao teu ritmo / Toque teu banjo, malandro, teu clarim e outros metais / Martele tua tecla, bróder, teu cravo na amplidão / Prefira teu sax teso, meu rei, os pistões de tua trompa / Bata teu bumbo, irmão, e acorde os de lá e os de cá // 7. / Parangolé / Cobogó / Parangolé / Cobogó / Parangolé / Cobogó // – Que foi isso astronauta? // – São só planetas se alinhando, ao capricho de vogais e consoantes / É a vertigem insubstante da Terra vista de cima / É a tempestade que desperta os circunstantes / São olhos que se encontram no rumor do abraço pressentido / É o murmúrio de mil corações batendo / Uns nos outros // 8. / Língua de organza e crepom, ainda não lânguida, / soltando escamas dissipadas no pó do chão. /

101


Lengua en mí tan monstruosa, del tamaño de la estrella diminuta. Lengua-branquia, lengua del admirabilísimo ão. Lengua de una ciudad llamada Cristália. O Jotuomba. De un lugar conocido como Sofotulafai. O Saramenha. O Tlon. O Sardanapalo. Lengua de los negros de Tabatinga, pie negro en el barro blanco (¿Será la misma que acompañaba a los dinosaurios de Peirópolis hasta desaguar en palabras como nelore, gir y guzerá?) Lengua en bis, de todas las aguas y de todos los fuegos, que me hace compañía en la noche más larga del invierno. Todos miraron para atrás y fueron transformados en sol, por un error [de revisión. Y salieron todos lanzando rayos de luz en el musgo y en la madera hueca. 9.

(Ella)

Toca tu tabla de color y alteado, tu armónica veloz Afina el fuelle, mi viejo, las cuerdas de tu viola Toca tu bongó, negro, que percute en el jardín de los sueños Rasga tu lira, compañero, y sin prisa ajusta la pandereta Toca tu bajo, lleva en la flauta lo que ahora desafina, Golpea tu tambor, camarada, tu límpido gong

Língua em mim tão monstruosa, do tamanho da estrela diminuta. / Língua-guelra, língua do admirabilíssimo ão. / Língua de uma cidade chamada Cristália. Ou Jotuomba. / De um lugar conhecido como Sofotulafai. / Ou Saramenha. Ou Tlon. Ou Sardanapalo. / Língua dos negros de Tabatinga, pé preto no barro branco / (Será a mesma que acompanhava os dinossauros de Peirópolis / até desaguar em palavras como nelore, gir e guzerá?) / Língua em bis, de todas as águas e de todos os fogos, que me / faz companhia na noite mais longa do inverno. / Todos olharam para trás e foram transformados em sol, por erro de revisão. / E saíram todos lançando raios de luz no musgo e na madeira oca. // 9. / (Ela) // Toque tua tabla de cor e alteado, tua gaita veloz / Afine o fole, meu velho, as cordas de tua viola / Toque teu bongô, nego, que percute no jardim dos sonhos / Dedilhe tua lira, parceiro, e sem pressa ajuste o pandeiro / Toque teu baixo, leve na flauta o que agora desafina, / batuque teu tambor, camarada, teu límpido tantã //

102


(En la noche alta la música de las esferas Impone tu orquestra a la inaudible usura de los días) 10. Yo la amo y a cambio ella me ama con la precisión de algo loco que, en un esfuerzo último, aleja el caos despide el acaso y se infiltra entre palabras que se unen para hacer un poema: este poema.

(Na noite alta a música das esferas / impõe tua orquestra à inaudível usura dos dias) // 10. / Eu a amo / e de volta ela me ama / com a precisão de um troço doido / que, num esforço último, / afasta o caos / despede o acaso / e se infiltra / entre palavras / que se unem / para fazer um poema: este poema.

103


IMPOSTURAS LOS QUEHACERES DE ENRIC MARCO 1. Un hombre despierta un día y decide publicar su autobiografía en la [cual cuenta los horrores /que sufrió en un campo de concentración. 2. El hombre es español y se llama Enric Marco. 3. En su casa hay un patio y en el patio hay lagartijas, pero eso no [importa. 4. Enric Marco se hace conocido como el deportado número 6.448. 5. Enric Marco es escogido como portavoz y representante de todos [los españoles que /vivieron en los campos de concentración. 6. Enric Marco imparte 120 charlas y conferencias anualmente en [los colegios. 7. La platea grita: ¡Enric Marco! ¡Enric Marco! ¡Enric Marco! 8. Enric Marco recibe la Cruz de Sant Jordi por dedicarse a la lucha [antifranquista. 9. Enric Marco es recibido por el Congreso Nacional de España y su [testimonio /impresiona a los parlamentarios. 10. Enric Marco está ahora en Austria para participar de las ceremonias [conmemorativas

IMPOSTURAS /// OS AFAZERES DE ENRIC MARCO /// 1. Um homem acorda um dia e resolve publicar sua autobiografia na qual conta os horrores / que sofreu num campo de concentração. / 2. O homem é espanhol e se chama Enric Marco. / 3. Em sua casa há um quintal e no quintal há lagartixas, mas isso não importa. / 4. Enric Marco fica conhecido como o deportado número 6.448. / 5. Enric Marco é escolhido como porta-voz e representantes de todos os espanhóis que / viveram nos campos de concentração. / 6. Enric Marco ministra 120 palestras e conferências nos colégios anualmente. / 7. A plateia grita: Enric Marco! Enric Marco! Enric Marco! / 8. Enric Marco recebe a Cruz de Sant Jordi por dedicar-se à luta antifranquista. / 9. Enric Marco é recebido pelo Congresso Nacional da Espanha e seu testemunho / impressiona os parlamentares. / 10. Enric Marco está agora na Áustria para participar das cerimônias comemorativas /

104


/de los 60 años del fin del nazismo. 11. Enric Marco lleva en el bolsillo el discurso preparado para leer en [la ocasión. 12. He aquí que el Historiador Benito Bermejo descubre que el nombre [Enric Marco /no figuraba en los archivos de exterminio nazista. 13. El discurso de Enric Marco es leído por otro deportado. 14. Presionado, Enric Marco confiesa que era un impostor /y nunca pisó un campo de concentración. 15. Enric Marco engañó a todos durante 30 años.

dos 60 anos do fim do nazismo. / 11. Enric Marco leva no bolso o discurso preparado para ler naquela ocasião. / 12. Eis que o Historiador Benito Bermejo descobre que o nome de Enric Marco / não figurava nos arquivos de extermínio nazista. / 13. O discurso de Enric Marco é lido por outro deportado. / 14. Pressionado, Enric Marco confessa que era um impostor / e nunca pisara num campo de concentração. / 15. Enric Marco enganara a todos durante 30 anos.

105


EL EMPRENDIMIENTO DE HAN VAN MEERGEREN 1. Un hombre despierta un día y decide estudiar las técnicas adoptadas [por Vermeer. 2. El hombre es holandés y se llama Han van Meergeren. 3. Han van Meergeren estudia durante cuatro o cinco años esas técnicas. 4. En su casa hay un patio y en el patio hay un labrador, pero eso no [importa. 5. Han van Meergeren también se dedica a conocer /el proceso químico que produce los síntomas del envejecimiento. 6. Han van Meergeren pinta una obra maestra de Vermeer, «Los [discípulos de Emaús». 7. Han van Meergeren anuncia el descubrimiento de una obra maestra [de Vermeer, /«Los discípulos de Emaús». 8. Han van Meergeren somete al Famoso Crítico Bredius el cuadro de [Vermeer. 9. Bredius atestigua la autenticidad del cuadro de Vermeer pintado por [Han van Meergeren. 10. La platea grita: ¡Han van Meergeren! ¡Han van Meergeren! ¡Han van [Meergeren! 11. He aquí que un día Han van Meergeren vende un Vermeer para un [general nazi.

O EMPREENDIMENTO DE HAN VAN MEERGEREN /// 1. Um homem acorda um dia e resolve estudar as técnicas adotadas por Vermeer. / 2. O homem é holandês e se chama Han van Meergeren. / 3. Han van Meergeren estuda durante quatro ou cinco anos essas técnicas. / 4. Em sua casa há um quintal e no quintal há um labrador, mas isso não importa. / 5. Han van Meergeren também se dedica a conhecer / o processo químico que produz sintomas do envelhecimento. / 6. Han van Meergeren pinta uma obra-prima de Vermeer, «Os discípulos em Emaús». / 7. Han van Meergeren anuncia a descoberta de uma obraprima de Vermeer, / «Os discípulos em Emaús». / 8. Han van Meergeren submete ao Famoso Crítico Bredius o quadro de Vermeer. / 9. Bredius atesta a autenticidade do quadro de Vermeer pintado por Han Van Meergeren. / 10. A plateia grita: Han van Meergeren! Han van Meergeren! Han van Meergeren! / 11. Eis que um dia Han van Meergeren vende um Vermeer para um general nazista. /

106


12. Acusan a Han van Meergeren de entregar patrimonio artístico al [enemigo. 13. Han van Meergeren es obligado a pintar un nuevo Vermeer con [el fin de probar su inocencia. 14. Ahora Han van Meergeren pinta en la prisión su último Vermeer, /«El Joven Cristo Enseñando en el Templo». 15. Han van Meergeren engañó a todos durante 15 años.

12. Acusam Han van Meergeren de entregar patrimônio artístico ao inimigo. / 13. Han van Meergeren é obrigado a pintar novo Vermeer a fim de provar inocência. / 14. Agora Han van Meergeren pinta na prisão seu último Vermeer, / «O Jovem Cristo Ensinando no Templo». / 15. Han van Meergeren enganara a todos durante 15 anos.

107


EL OFICIO DE JOYCE HATTO 1. Una mujer despierta un día y decide dedicarse a la música. 2. La mujer es inglesa y se llama Joyce Hatto. 3. Joyce Hatto estudia piano bajo los bombardeos nazi en la Segunda [Guerra. 4. Joyce Hatto tiene una carrera discreta hasta el inicio de los años 70 [del siglo pasado, /cuando es sorprendida por la noticia de un cáncer. 5. Joyce Hatto se retira a una ciudad del interior con el marido, /el ingeniero de sonido William Barrington-Coupe. 6. Joyce Hatto lleva también el piano Steinway que pertenecía a [Rachmaninoff. 7. En la casa no hay patio, pero eso no importa. 8. Años después, grabaciones de Joyce Hatto comienzan a aparecer en [el mercado. 9. Joyce Hatto dice que es difícil grabar los discos con el avance de la [enfermedad. 10. Joyce Hatto lanza 120 CDs en 17 años. Y muere, a los 77 años. 11. El marido de Joyce Hatto dice que su última grabación fue «Les [Adieux», de Beethoven, /sentada en una silla de ruedas y tocando el Steinway /que pertenecía a Rachmaninoff.

O OFÍCIO DE JOYCE HATTO /// 1. Uma mulher acorda um dia e resolve se dedicar à música. / 2. A mulher é inglesa e se chama Joyce Hatto. / 3. Joyce Hatto estuda piano sob os bombardeios nazistas na Segunda Guerra. / 4. Joyce Hatto tem uma carreira discreta até o início dos anos 70 do século passado, / quando é surpreendida pela notícia de um câncer. / 5. Joyce Hatto retira-se para uma cidade de interior com o marido, / o engenheiro de som William Barrington-Coupe. / 6. Joyce Hatto leva também o piano Steinway que pertencera a Rachmaninoff. / 7. Na casa não há quintal, mas isso não importa. / 8. Anos depois, gravações de Joyce Hatto começam a aparecer no mercado. / 9. Joyce Hatto diz que é difícil gravar os discos com o avanço da doença. / 10. Joyce Hatto lança 120 CDs em 17 anos. E morre, aos 77 anos. / 11. O marido de Joyce Hatto diz que sua última gravação foi «Les Adieux», de Beethoven, / sentada numa cadeira de rodas e tocando o Steinway / que pertencera a Rachmaninoff. /

108


12. Un famoso crítico compara una canción grabada /tanto por Joyce Hatto como por Laszlo Simon, /comprobando la superioridad de la grabación de Joyce Hatto. 13. He aquí que un internauta coloca un disco de Joyce Hatto en la [computadora. 14. El banco de datos identifica la grabación como de Laszlo Simon, /y no de Joyce Hatto. 15. Joyce Hatto engañó a todos durante casi 20 años.

12. Um Famoso Crítico compara uma música gravada / tanto por Joyce Hatto quanto por Lazlo Simon, / comprovando a superioridade da gravação de Joyce Hatto. / 13. Eis que um internauta coloca um disco de Joyce Hatto no computador. / 14. O banco de dados identifica a gravação como sendo de Laszlo Simon, / e não de Joyce Hatto. / 15. Joyce Hatto enganara a todos durante quase 20 anos.

109


LA BÚSQUEDA «la suerte del artista es la de un buscador de oro que es alguien que vive de buscar lo que no perdió» Cildo Meirelles

Asistente en jefe de Famoso Artista, Cumplo instrucciones precisas para encontrar un objeto específico: mármol de Carrara. Debo salir por las calles Con el fin de cumplir mi destino dado Sucede que justo en aquel día la ciudad recibe un evento grandioso No sé si encontraré el mármol de Carrara ¿Podré llevar hojas de aluminio? Ya no sé si mi destino Es colocar orden en el orden O caos en el caos Al salir del atelier del Famoso Artista Me encuentro con una invención llamada Canto del Cisne.

A PROCURA /// «a sina do artista é a de um garimpeiro que é / alguém que vive de procurar o que não perdeu» / Cildo Meirelles // Assistente em chefe de Famoso Artista, / Cumpro instruções precisas / para encontrar um objeto / específico: mármore de Carrara. / Devo sair pelas ruas / A fim de cumprir o meu destino dado // Acontece que justo / naquele dia a cidade / recebe um evento / grandioso // Não sei se encontrarei o mármore de Carrara / Poderei levar folhas de alumínio? / Já não sei se meu destino / É colocar ordem na ordem / Ou caos no caos // Logo ao sair do ateliê do Famoso Artista / Deparo-me com uma invenção chamada Canto do Cisne. /

110


Invitado a acostarme en un pedestal y fingirme de muerto Yo debería escoger el fragmento de música de mi preferencia para ser tocado en mi futuro funeral Por algunos minutos estuve allí, acostado Mi trayecto continúa Veo un hangar con dos barcos que parpadean faros uno para el otro Un cocodrilo de pie, que mira una televisión Un hipopótamo caído, tamaño natural, en lodo Más adelante un palco Y en él una mujer se arrastra dentro de un saco blanco Mientras un músico toca el tambor En medio de un sol achicharrante Centenas de personas se juntan para ver Un hombre bala ser lanzado desde un inmenso cañón Un hombre dice cosas en la lengua mina jeje hablada por los esclavos en Ouro Preto en el siglo dieciocho A su lado, otro hombre pinta Y en lugar de tinta usa sangre recogida durante el sacrificio para el consumo doméstico de carne ovina Más adelante, una mujer acostada, es rodeada por gotas de concreto que semejan lluvia

Convidado a me deitar num pedestal e fingir-me de morto / Eu deveria escolher um trecho de música de minha preferência / para ser tocado em meu futuro funeral / Por alguns minutos estive ali, deitado / Meu trajeto continua / Vejo um hangar com dois barcos que piscam faróis um para o outro / Um crocodilo de pé, que assiste a uma televisão / Um hipopótamo escarrapachado, tamanho natural, em lama // Mais à frente um palco / E nele uma mulher se arrasta dentro de um saco branco / Enquanto um músico toca cuíca // Em meio a um sol esturricante / Centenas de pessoas se juntam para ver / Um homem-bala ser atirado de um imenso canhão // Um homem diz coisas na língua mina jeje / falada pelos escravos em Ouro Preto no século dezoito / Ao seu lado, outro homem pinta / E no lugar da tinta usa sangue coletado / durante abate para consumo doméstico da carne ovina / Mais à frente, uma mulher deitada, / rodeada por gotas de concreto que semelham chuva //

111


Una luz resbala sobre las superficies levemente excavadas Y otra mujer pinta mapas en su cuerpo Alguien se preocupó de avisar, ante un material no identificado esparcido en el suelo, Que su creador se quedó cinco años preparando algo que quedó expuesto cinco minutos y fue destruido en seguida Ahí adelante un hombre deja su cámara capta la imagen de un florero durante días Con una pequeña abertura del diafragma y una larga exposición imágenes para fijar el tiempo de existencia de la planta Dos mujeres se atan y pasan a andar juntas Una de ellas lleva tazas al oído, como conchas Aún no encontré el mármol de Carrara ¿Podré llevar madera, vidrio o bronce? Ya no sé si mi destino Es colocar orden en el orden O caos en el caos Después de todas estas cosas Veo una única tumba plantada en un jardín

Uma luz resvala sobre superfícies levemente escavadas / E outra mulher pinta mapas no próprio corpo // Alguém se preocupara em avisar, / diante de um material não-identificado / espalhado no chão, / Que seu criador ficara cinco anos a preparar algo que ficara exposto / cinco minutos e foi destruído em seguida // Logo além um homem deixa sua câmera / captar a imagem de um vaso de flores durante dias / Com pequena abertura do diafragma e longa-exposição / imagens para fixar o tempo de existência da planta // Duas mulheres se amarram e passam a andar juntas / Uma delas leva xícaras ao ouvido, como conchas // Ainda não encontrei o mármore de Carrara / Poderei levar madeira, vidro ou bronze? / Já não sei se meu destino / É colocar ordem na ordem / Ou caos no caos // Depois de todas essas coisas / Vejo um único túmulo plantado em um jardim /

112


Integra una propuesta conocida como «Cementerios difusos» La idea es que las personas se acostumbren más con la muerte Hay varias tumbas esparcidas, no más reunidas en un solo lugar Veo un objeto formado por tres pequeñas cajas reunidas, con una pelotita de ping pong donde está inscrita la frase «Devolver para Lenora en la Caja al Lado» Más adelante corren rumores Que a la tarde será instalada en la plaza Una torre circular de seis metros de altura hecha con radios de diversos tipos y épocas colocados en frecuencias diferentes Personas desfilan en trajes deportivos en la Galería Importante De pronto, como si oyesen un tiro de partida invisible, Disparan por el corredor principal del edificio Sin decir una sola palabra Y sin despertar ningún tipo de interés del personal de seguridad Aún no encontré el mármol de Carrara ¿Puedo llevar dibujos pintados con témpera negra? Ya no sé si mi destino Es colocar orden en el orden O caos en el caos

Integra uma proposta conhecida como «Cemitérios difusos» / A idéia é que as pessoas se acostumem mais com a morte / Há vários túmulos espalhados, não mais reunidos num só local // Vejo objeto formado por três pequenas caixas reunidas, / com uma bolinha de pingue-pongue, / onde está inscrita a frase «Devolver para Lenora na Caixa ao Lado» // Mais à frente boatos correm / Que à tarde será instalada na praça / Uma torre circular de seis metros de altura / feita com rádios de diversos tipos e épocas / colocados em freqüências diferentes // Pessoas desfilam em trajes esportivos na Galeria Importante / Súbito, como se ouvissem um tiro de partida invisível, / Disparam pelo principal corredor do prédio / Sem dizer uma única palavra / E sem despertar qualquer tipo de interesse dos seguranças // Ainda não encontrei o mármore de Carrara / Posso levar desenhos pintados com têmpera negra? / Já não sei se meu destino / É colocar ordem na ordem / Ou caos no caos //

113


Ahí, un hombre explota cuatro mil quinientas vejigas llenas Y deja en el suelo una miríada de colores Corren rumores De dos personas que terminaron un matrimonio de 12 años la dupla recorrió a pie los 2 mil kilómetros de la Muralla China cada una saliendo de un extremo de ella, hasta encontrarse, tres meses [después, en el medio, para decir adiós Y esto fue una obra Delante hay máquinas de escribir con los tipos gráficos cambiados por puntos una gran escultura es vigilada por cinco guardias de repente, todos los cinco comienzan a bailar alrededor de la obra y susurran cantando a los visitantes «esto es tan contemporáneo, contemporáneo» La Artista Joven se aplica 300 latigazos A continuación se hace enterrar en una caja de cemento, después de desfilar desnuda por los almacenes Una guillotina va cortando pescuezos de osos de peluche a pedido del público

Aí, um homem explode quatro mil e quinhentas bexigas cheias / E deixa no chão uma miríade de cores // Boatos correm / De duas pessoas que terminaram um casamento de 12 anos / a dupla percorreu a pé os 2 mil quilômetros da muralha da China / cada uma saindo de um extremo dela, / até se encontrarem, três meses depois, / no meio, para dizer adeus / E isto foi uma obra // Adiante há máquinas de escrever / com os tipos gráficos trocados por pontos / uma grande escultura é vigiada por cinco guardas / de repente, todos os cinco começam a dançar em volta da obra / e sussuram cantando aos visitantes / «isto é tão contemporâneo, contemporâneo» // A Artista Jovem se aplica 300 chibatadas / Na sequência se faz enterrar numa caixa de cimento, / após desfilar nua pelos armazéns // Uma guilhotina vai/ cortando pescoços / de ursos de pelúcia / a pedido do público //

114


Aún no encontré el mármol de Carrara ¿Llevaré cajas licoreras? Ya no sé si mi destino Es colocar orden en el orden O ver, en un instante, cosas hechas deshaciéndose Después de todas estas cosas Una mujer explica cómo negoció con un banco para tatuarse en su cuerpo el eslogan de aquella Institución Bancaria Esta iniciativa la llevó a proponer Enclavar en la bandera del país, ahí en la esquina inferior izquierda el logotipo de una conocida marca de gaseosa Un tercer insight: en las camisetas escribe su diario personal, y cada día expone algo que hizo o hará Ella se anuncia a sí misma Ella no para de tener ideas Un hombre coloca en el infierno a los que promovieron la imagen del infierno Otro tira bultos con carne, huesos y sangre en un río Incluso otro solo compra telas que después descubre falsas

Ainda não encontrei o mármore de Carrara / Levarei caixas de licoreiras? / Já não sei se meu destino / É colocar ordem na ordem / Ou ver, num átimo, coisas feitas se desfazerem // Depois de todas essas coisas / Uma mulher explica como negociou com um banco / para tatuar no próprio corpo o slogan / daquela Instituição Bancária / Essa iniciativa levou-a a propor / Encravar na bandeira do país, bem no canto inferior esquerdo / logotipo de conhecida marca de refrigerante / Um terceiro insight: nas camisetas escreve seu diário pessoal, / e cada dia expõe algo que fez ou fará / Ela anuncia a si própria / Ela não para de ter ideias / Um homem coloca no inferno / os que promoveram a imagem do inferno // Outro joga trouxas com carne, ossos e sangue em um rio // Ainda outro só compra telas que depois se descobre / falsas //

115


Más adelante Veo una mujer, venida de Europa, que viaja por diversos países con una silla donada por la abuela Veo un hombre que le paga a un amigo para disparar en su brazo con un rifle Ellos acuerdan un tiro de raspón, Para hacer rodar solo una gota de sangre. Pero la bala atraviesa el brazo del artista. Él pasa meses en terapia después del episodio Aún no encontré el mármol de Carrara ¿Será que puedo llevar dibujos con polvo de ladrillo? Ya no sé si mi destino Es colocar caos en el caos O apenas apilar el sentido de las cosas Después de todas estas cosas Veo al Artesano que trabajó durante años, sin cesar, para crear una tumbona hecha de madera reaprovechada Un hombre publica en la sección de necrológicas De un periódico diario un anuncio fúnebre De 20 por 30 centímetros

Mais à frente / Vejo uma mulher, vinda da Europa, / que viaja por diversos países / com uma cadeira doada pela avó // Vejo um homem que paga um amigo / para atirar no braço dele com um rifle / Eles combinam um tiro de raspão, / Para fazer rolar só uma gota de sangue. / Mas a bala atravessa o braço do artista. / Ele passa meses de terapia após o episódio // Ainda não encontrei o mármore de Carrara / Será que posso levar desenhos com pó de tijolo? / Já não sei se meu destino / É colocar caos no caos / Ou apenas empilhar o sentido das coisas // Depois de todas essas coisas / Vejo o Artesão que trabalhou durante anos, sem cessar, / para criar uma espreguiçadeira / feita de madeira reaproveitada // Um homem publica na seção de obituários / De um jornal diário um anúncio fúnebre / De 20 por 30 centímetros /

116


Un comunicado en el que se informa: «Cumplí 60 años y AÚN ESTOY VIVO» Más adelante Un hombre demarca una teoría y después produce la obra; de repente quema la obra y expone la teoría Otro hombre cubre las paredes con una cortina hecha de cuellos blancos; en la parte de abajo de estas se encuentran 20 grabados que funcionan como notas al pie Un tercero transforma un vaso de agua en un roble Siendo más preciso, dice que puede llamarlo de cualquier manera, porque eso no altera el hecho de que sea un roble. Aún no encontré el mármol de Carrara Pienso en la resina de poliéster Ya no sé si mi destino Es colocar orden en el caos O acostarme en él

Um comunicado em que se informa: / «Completei 60 anos / e AINDA ESTOU VIVO» // Mais à frente / Um homem se cerca de teoria / e depois produz a obra; súbito / ele queima a obra / e expõe a teoria // Outro homem cobre paredes / com cortina feita de colarinhos brancos; / na parte de baixo delas encontram-se 20 gravuras / que funcionam como notas de rodapé // Um terceiro transforma um copo d’água em um carvalho / Sendo mais preciso, ele diz que se pode chamá-lo / de qualquer coisa, / mas isso não altera o fato de que seja um carvalho. // Ainda não encontrei o mármore de Carrara / Penso em resina de poliéster / Já não sei se meu destino / É colocar ordem no caos / Ou nele me deitar //

117


Después de todas estas cosas Veo un diccionario sin las definiciones de las palabras Pacientemente, el hábil copista Escribió las 200 mil entradas, una a una Y en los espacios donde estarían las definiciones, queda un silencio Veo el ambiente del atelier de un hombre que fue reproducido con exactitud Para tal emprendimiento fueron traídos de la ciudad de origen siete mil libros y más de cincuenta mil objetos como bolígrafo, cajones archivadores y hasta utensilios de cocina Veo también una librería y dentro de ella el hombre que descubrió que podría dormir gratis entre las estanterías de libros a cambio de pequeños servicios diarios y del compromiso de leer por lo menos un libro por día Veo el Museo de la Impermanencia En que son expuestas las cosas que duran poco – Quien visita la exposición puede llevar pedazos de ella a casa En él, un artefacto hace proyectar imágenes en la pared por medio de disparos consecutivos de cuatro flashes. Pero la acción es tan rápida que no hay tiempo para percibirlas

Depois de todas essas coisas / Vejo um dicionário sem as definições das palavras / Pacientemente, hábil copista / Escreveu os 200 mil verbetes, um a um / E nos espaços onde estariam as definições, resta um silêncio // Vejo o ambiente do ateliê de um homem / que foi reproduzido com exatidão / Para tal empreitada foram trazidos da cidade de origem / sete mil livros e mais de cinquenta mil objetos / como canetas, gaveteiros de arquivo e até utensílios de cozinha // Vejo também uma livraria e dentro dela o homem / que descobriu que poderia dormir de graça / entre as estantes de livros / em troca de pequenos serviços diários / e do compromisso de ler pelo menos um livro por dia // Vejo o Museu da Impermanência / Em que são expostas coisas que duram pouco tempo / – Quem visita a exposição pode levar pedaços dela para casa // Nele, uma engenhoca faz projetar imagens na parede / por meio de disparos consecutivos de quatro flashes. / Mas a ação é tão rápida que não há tempo para percebê-las //

118


Corren rumores sobre la historia del artista que recibió por teléfono una noticia terrible: hubo un accidente con el container que transportaba su escultura más famosa – el trabajo iba ser expuesto en París – y la obra se partió en 14 pedazos. Aún no encontré el mármol de Carrara ¿Puedo llevar la superficie mate de los retratos? Ya no sé si mi destino Es colocar orden en el caos O ser sombra entre sombras Después de todas estas cosas, casi al final de mi jornada encuentro una mujer y entre nosotros sucede el siguiente diálogo: – ¿vamos escribir la palabra R-E-C-U-E-R-D-O en este árbol y exactamente de aquí a un año volver y quitar la última letra? – vamos – ¿y después, año a año, vamos a volver e ir borrando, con un cúter, [una a una, las letras, en secuencia? – vamos

Boatos correm sobre a história do artista / que recebeu por telefone / uma notícia terrível: / houve um acidente com o container / que transportava sua escultura mais famosa / – o trabalho ia ser exposto em Paris – / e a obra se partira em 14 pedaços. // Ainda não encontrei o mármore de Carrara / Posso levar a superfície fosca dos retratos? / Já não sei se meu destino / É colocar ordem no caos / Ou ser sombra entre sombras // Depois de todas essas coisas, / quase ao final da minha jornada / encontro uma mulher e entre nós acontece o seguinte diálogo: // – vamos escrever a palavra L-E-M-B-R-A-N-Ç-A nesta árvore / e exatamente daqui a um ano / voltar / e tirar a última letra? / – vamos / – e depois, ano a ano, vamos voltar e ir apagando, / com estilete, uma a uma, as letras, em sequência? / – vamos //

119


Todo está ahora cerrado al público Y después Alguien escribe la palabra «olvidar» en el pizarrón negro después la borra después la rescribe después la borra y así hasta el fin de los tiempos Yo, Asistente en jefe, Ya no sé mi destino: «esto es tan contemporáneo, contemporáneo»

Tudo está agora fechado ao público // E logo / Alguém escreve / a palavra «esquecer» no quadro-negro / depois a apaga / depois a reescreve / depois a apaga / e assim até o fim dos tempos // Eu, Assistente em chefe, / Já não sei meu destino: / «isto é tão contemporâneo, contemporâneo»

120


CÓMO ELLOS MUEREN Por alguna extraña razón, la expresión ‘muerte de un poeta’ siempre suena más concreta que ‘vida de un poeta’. Tal vez porque tanto ‘vida’ como ‘poeta’ son palabras casi sinónimas de tan positivamente vagas. Por otro lado, ‘muerte’ –aun como palabra– es casi tan definida como la propia producción del poeta, o sea, el poema, cuyo rasgo principal es el último verso. La obra de arte, consista en lo que consista, discurre siempre hacia el final, que define su forma y le niega la resurrección. Después del verso final de un poema no viene nada más, solo la crítica literaria. Así, siempre que leemos a un poeta, participamos de su muerte, o de la muerte de su obra. (Al respecto de Mandelstam) Joseph Brodsky

& Al final de la Segunda Guerra Vicente Huidobro entró con las tropas aliadas en Berlín Años después, a consecuencia de sus heridas de guerra

COMO ELES MORREM /// Por alguma estranha razão, a expressão ‘morte de / um poeta’ sempre soa mais concreta do que ‘vida de / um poeta’. Talvez porque tanto ‘vida’ como ‘poeta’ / sejam palavras quase sinônimas, de tão / positivamente vagas. Por outro lado, ‘morte’ –mesmo / enquanto palavra– é quase tão definida quanto a / própria produção do poeta, ou seja, o poema, cujo / traço principal é o derradeiro verso. A obra de arte, / consista no que consistir, corre sempre para o final, / que define a sua forma e lhe nega a ressurreição. / Depois do verso final de um poema não vem mais / nada, só a crítica literária. Assim, sempre que lemos / um poeta, participamos de sua morte, / ou da morte / de sua obra. / (A respeito de Maldelstam) / Joseph Brodsky // & // No final da Segunda Guerra / Vicente Huidobro entrou com as tropas aliadas em Berlim // Anos depois, em conseqüência de suas feridas de guerra /

121


sufre un derrame cerebral y muere De acuerdo con sus deseos es enterrado en una colina frente al mar Su hija escribe en el epitafio: «Aquí yace el poeta Vicente Huidobro Abrir la tumba – al fondo de ella se ve el mar» & Rilke un día fue a recoger rosas Para una joven egipcia Y se hirió la mano Por accidente Con las espinas La herida agravó la leucemia que sufría hacía tiempo Al final de la dolorosa agonía No quiso sedantes Él mismo dejó escrito el epitafio: «Oh Rosa, pura contradicción...» & El sacerdote Gerard Manley Hopkins Quemó un día toda su producción poética

sofre um derrame cerebral e morre // De acordo com seus desejos é enterrado numa colina bem diante do mar / Sua filha escreve no epitáfio: / «Aqui jaz o poeta Vicente Huidobro / Aberta a tumba / – ao fundo dela se vê o mar» // & // Rilke um dia foi colher rosas / Para uma jovem egípcia / E feriu-se na mão / Por acidente / Com espinhos // O ferimento agravou a leucemia de que sofria há tempos // Ao fim de dolorosa agonia / Não quis sedativos // Ele mesmo deixou escrito o epitáfio: / «Rosa, ó pura contradição...» // & // O sacerdote Gerard Manley Hopkins / Um dia queimou toda a sua produção poética /

122


Pero siete años después quebró el voto de renuncia a la poesía No resistió al tifus Y dijo sus últimas palabras «Soy feliz. Soy tan feliz» & Problemas cardíacos se llevaron a Marianne Moore, La de ojos azules Ezra Pound encomendó una misa en su memoria Durante la cual pudo leer los versos de What are years: «Eso es mortalidad, Eso es eternidad». & Para Dylan Thomas la poesía era aquello que lo hacía reír, llorar o aullar, aquello que estremecía las uñas de sus dedos del pie, lo que lo llevaba a desear hacer eso, o aquello, o nada. Él desembarcó en Nueva York Al subir al ómnibus que lo llevaría al aeropuerto,

Mas sete anos depois quebrou o voto de renúncia à poesia // Não resistiu ao tifo / E disse suas últimas palavras / «Sou feliz. Sou tão feliz» // & // Problemas cardíacos levaram Marianne Moore, / A de olhos azuis / Ezra Pound encomendou uma missa em sua memória / Durante o qual pôde ler os versos de What are years: / «Isso é mortalidade, / Isso é eternidade.» // & // Para Dylan Thomas a poesia era / aquilo que o faz rir, chorar ou uivar, / aquilo que arrepia as unhas do seu dedo do pé, / o que o leva a desejar fazer isso, / ou aquilo, / ou nada. // Ele desembarcou em Nova York / Ao subir no ônibus que o levaria ao aeroporto, /

123


hizo con el pulgar para abajo la seña de que las cosas no van bien. Días después, un colapso, El poeta se desmaya y es llevado a su casa Al otro día, despierta y dice que precisa salir para tomar un trago. Media hora después vuelve y dice: «acabo de tomar 18 güisquis puros; creo que es récord». En una mañana entra en coma & Ezra Pound Primero fue acusado de traición por el tribunal del distrito de Columbia Se entregó en Génova a militares norteamericanos. Quedó seis meses preso en una jaula para animales Después fue considerado legalmente insano Y quedó 12 años internado Liberado, va a Italia Rumbo a ángeles sombríos e inquisidores En su lápida apenas está escrito «Ezra Pound» & El comerciante Cesário Verde ya profundamente debilitado,

faz com o polegar para baixo o sinal de que as coisas não vão bem. / Dias depois, um colapso. / O poeta desmaia e é levado para casa / No outro dia, ele acorda e diz que precisa sair para tomar um drinque. / Meia hora depois volta e / diz: «acabo de tomar 18 uísques puros; acho que é recorde». / Numa manhã entra em coma // & // Ezra Pound / Primeiro foi acusado de traição pelo tribunal do distrito de Columbia / Entregou-se em Gênova a militares norte-americanos. / Ficou seis meses preso em uma jaula para animais / Depois foi considerado legalmente insano / E ficou 12 anos internado / Liberto, vai para a Itália / Rumo a anjos sombrios e inquisidores // Em sua lápide apenas escrito / «Ezra Pound» //& // O comerciante Cesário Verde / já profundamente debilitado, /

124


sin ánimo escribe a un amigo: «¿me curo? Sí, tal vez. ¿Pero cómo quedo? Un cangallo, un mamarracho, un gran cesto roto, me entra la lluvia, me entra el viento en el cuerpo destartalado» Tiempo después, su hermano está en la cabecera del lecho y pregunta: «¿quieres algo?». «No quiero nada. Déjame dormir», y esas son las últimas palabras del hombre de negocios. & Yesenin Se ahorcó después de haberse cortado las venas Y escrito con la propia sangre: «si morir en esta vida no es nuevo, Tampoco hay novedad en estar vivo» & Marina Tsvetaeva También se mató Sepultada en una fosa común En un lugar desconocido &

sem ânimo escreve a um amigo: / «curo-me? Sim, talvez. Mas como ficou eu? / Um cangalho, um canastrão, um grande cesto roto, / entra-me a chuva, entra-me o vento no corpo escangalhado» / Tempos depois, seu irmão está à cabeceira do leito e pergunta: / «queres alguma coisa?». / «Não quero nada. Deixa-me dormir», / e essas são as últimas palavras do homem de negócios. // & // Iessiênin / Enforcou-se / depois de ter cortado os pulsos / E escrito com o próprio sangue: // «se morrer nesta vida não é novo, / Tampouco há novidade em estar vivo» // & // Marina Tzvietáieva / Também se matou // Sepultada em túmulo comum / Em local desconhecido // & //

125


Hart Crane Amó los aires del caribe Y los mares de cualquier calibre En un viaje de navío Volviendo de México a New York Después de beberse todo Saltando desde la cubierta Se tiró al mar & Emily Dickinson insistía en la soledad Raramente salía de casa, Y vivió 25 años como ermitaña De ella solo existe una única fotografía, hecha a los 17 años, con un [vestido negro No conversaba con extraños Sufrió algunas crisis nerviosas Una visitante a su funeral Anotó en su diario: «una paz imperturbable en la bella frente» & Joseph Brodsky Recibió una pena de cinco años de prisión por parasitismo social Compró una Lettera 22 portátil para pasar a escribir en inglés, Hart Crane / Amou os ares do caribe / E os mares de qualquer calibre / Em uma viagem de navio / Voltando do México para New York / Depois de tomar todas / Pulando do convés / Atirou-se ao mar // & // Emily Dickinson insistia na solidão / Raramente saía de casa, / E viveu 25 anos como ermitã / Dela só existe uma única fotografia, feita aos 17 anos, num vestido preto / Não conversava com estranhos / Sofreu algumas crises nervosas // Uma visitante de seu funeral / Anotou em diário: / «uma paz imperturbável na bela fronte» // & // Joseph Brodsky / Recebeu uma pena de cinco anos de prisão por parasitismo social / Comprou uma Lettera 22 portátil para passar a escrever em inglês, /

126


Y así estar más cerca de Wystan Hugh Auden Un ataque al corazón, en su departamento en Brooklyn & Edward Eastlin Cummings Fue voluntario en Francia en la Primera Guerra Preso, quedó tres meses detenido e incomunicado en un campo de concentración Un ataque al corazón, en Madson yallásefuejamásparasiempre & Jubilado del Departamento de Irrigación, Konstantinos Kavafis Fue diagnosticado de cáncer en la garganta A causa de una traqueotomía perdió la voz, a partir de ahí empezó a comunicarse por medio de notas escritas Su salud se agravó. Al cabo de una larga agonía, murió el día en que cumplía 70 años. Lo recordaban de sombrero de paja fumando con una larga [boquilla

E assim ficar mais próximo de Wystan Hugh Auden // Um ataque de coração, em seu apartamento no Brooklyn // & // Edward Eastlin Cummings / Foi voluntário na França na Primeira Guerra / Preso, ficou três meses / detido e incomunicável / em um campo de concentração // Um ataque de coração, em Madson / elásefoijamaisprasempre // & // Aposentado do Departamento de Irrigação, / Konstantinos Kaváfis / Teve diagnosticado um câncer na garganta / Por conta de uma traqueostomia perdeu a voz, / passando daí por diante a comunicar-se por meio de bilhetes de escritos /Sua saúde agravou-se. / Ao cabo de longa agonia, morreu no dia em que completava 70 anos. // Recordavam-no de chapéu de palha fumando uma longa piteira //

127


& René Char escribió cierto día: «la poesía me robará la muerte» & Con el rostro surcado de arrugas debido al exceso de alcohol, Anfetamina y sol, Wystan Hugh Auden Fue a Viena a leer poemas en una velada. Después, se retiró a un hotel, donde murió. & Paul Celan Fue enviado a un campo de trabajos forzados En la Segunda Guerra Tenía tendencias autodestructivas, Manía de persecución Y ataques de amnesia. Cierto día escribió: «Vivimos bajo cielos sombríos, y... son pocas las personas. Es por eso que

& // René Char escreveu certo dia: «a poesia me roubará a morte» // & // Com o rosto sulcado de rugas / por conta do excesso de álcool, Benzedrina e sol, / Wystan Hugh Auden / Foi a Viena ler poemas numa noitada. / Depois, recolheu-se a um hotel, onde morreu. // & // Paul Celan / Foi enviado a um campo de trabalhos forçados / Na Segunda Guerra / Tinha tendências autodestrutivas, / Mania de perseguição / E surtos de amnésia. // Certo dia escreveu: / «Vivemos sob céus sombrios, e… / são poucas as pessoas. // É por isso que /

128


existen tan pocos poemas.» Se tiró al Sena & Rimbaud Abre un almacén en Harar Y escribe para la madre: «Ahora no ando bien de salud. La pierna derecha, al menos, está atacada de várices que me hacen sufrir bastante.» Pide a la madre que compre medias elásticas para várices (las de seda son las mejores) Durante 12 días 16 porteadores se turnan cargando A Rimbaud en una litera por 300 kilómetros de desierto Envía un telegrama para la madre: «van a amputarme la pierna.

existem / tão poucos poemas.» // Jogou-se no Sena // & // Rimbaud / Abre um entreposto em Harar / E escreve para a mãe: / «Agora não ando bem de saúde. / A perna direita, pelo menos, / está atacada de varizes que / me fazem sofrer bastante.» // Pede à mãe que / compre meia elástica / para varizes / (as de seda são as melhores) // Durante 12 dias / 16 carregadores se revezam carregando / Rimbaud / em uma liteira / por 300 quilômetros do deserto // Envia um telegrama para a mãe: / «vão amputar-me a perna. /

129


Peligro de muerte. Negocios importantes por resolver» en la iglesia vacía, delante del cajón con el cuerpo mutilado de Rimbaud apenas la madre y la hermana & Después del almuerzo, César Vallejo se acuesta, para «descansar unos instantes», pero no se levanta más. Médicos no consiguen diagnosticar la enfermedad que lo consume llama a su mujer y le dicta: «Cualquiera que sea la causa que tenga que defender ante Dios, más allá de la muerte, sé que tengo un defensor» Perigo de morte. / Negócios importantes / a resolver» // na igreja vazia, / diante do caixão / com o corpo mutilado de Rimbaud / apenas a mãe / e a irmã // & // Após o almoço, / Cesar Vallejo se deita, / para «descansar uns instantes», / mas não se levanta mais. / Médicos não conseguem / diagnosticar a doença / que o consome // chama a mulher e dita: / «Qualquer que seja a causa / que tenha a defender / diante de Deus, / mais além da morte, / sei que tenho um / defensor» //

130


demorada agonía & Lector de la emperatriz Augusta de Alemania, en Berlín Jules Laforgue cae en cama, víctima de tuberculosis. Vive en apuros financieros. Toma opio para soportar la infección pulmonar. Nueve personas acompañan sus restos mortales: entre ellas, su esposa su hermano y cinco poetas & Charles Baudelaire Tiene salud débil Y dificultades materiales Acreedores y oficiales de justicia le siguen el rastro sin dinero

demorada agonia // & // Leitor da imperatriz Augusta da Alemanha, em Berlim / Jules Laforgue cai de cama, / vítima de tuberculose. // Vive em apuros financeiros. / Toma ópio para suportar a infecção pulmonar. // Nove pessoas acompanham seus restos mortais: / dentre eles, / sua esposa / seu irmão / e cinco poetas // & // Charles Baudelaire / Tem saúde frágil / E dificuldades materiais // Credores e oficiais de justiça / vivem em seu encalço // sem dinheiro /

131


para pagar el hotel donde vivía sin dinero para cortarse el cabello visita la iglesia de Saint-Loup tambalea y cae arde en fiebre médico diagnostica hemiplejia, lo que causa afasia y agrafia Demorada agonía clarividente & Voluntario y enfermero independiente, Walt Whitman visita y cuida de millares de soldados heridos en los campos de batalla de la Guerra Civil Después, hace su testamento, compra un lote en el cementerio y construye un pequeño mausoleo, Médico diagnostica neumonía para pagar o hotel onde morava / sem dinheiro / para cortar o cabelo // visita a igreja de Saint-Loup / cambaleia e cai / arde em febre // médico diagnostica / hemiplegia, / o que causa / afasia e agrafia // Demorada agonia clarividente // & // Voluntário e enfermeiro independente, / Walt Whitman / visita e toma conta / de milhares de soldados / feridos nos campos de batalha / da Guerra Civil // Depois, faz seu testamento, / compra um terreno no cemitério e / constrói um pequeno mausoléu, // Médico diagnostica pneumonia //

132


Sábado de lluvia fina Autopsia de muerte: neumonía, tuberculosis, nefritis, esteatosis hepática, piedra en el riñón, quiste adrenal, abscesos de tuberculosis y paquimeningitis. Algunas de estas enfermedades probablemente fueron contraídas durante el contacto con soldados Cierto día escribió: «me entrego a la tierra para crecer del césped que amo, Si me quiere de nuevo búsqueme bajo la suela de sus botas» & Por diferentes caminos todos ellos persiguieron La Gran Palabra Nueva mañana deshuesada sin ruido Ahora nosotros dormimos Sábado de chuva fina // Autópsia de morte: / pneumonia, / tuberculose, / nefrite, / esteatose hepática, / pedra no rim, / cisto adrenal, / abcessos tuberculares / e paquimeningite. // Algumas dessas doenças / provavelmente foram / contraídas durante / contato com soldados // Certo dia escreveu: / «me entrego à terra pra crescer da relva que amo, / Se me quiser de novo me procure sob a sola de suas botas» // & // Por diferentes caminhos / todos eles perseguiram / A Grande Palavra Nova / - manhã desossada sem ruído // Agora nós dormimos /

133


y en nuestros sueĂąos ellos corren desconociendo fronteras bajo un sol dificil

e em nossos sonhos eles correm / desconhecendo fronteiras / sob um sol difĂ­cil

134


SIN ALIENTO I De una mañana de otoño a otra, De una a otra ola, cariñosa, De una parte de la playa a la otra parte De las noticias de un día a las noticias de otro día De una luz que, más lejos, pelea en el atracadero Perdí todo, excepto esa fiera incompletud. Sin peculio, sin crédito, sin gobierno, Sin memoria, sin aire, perdí todo. Estoy vivo, y escribo, miento contra el viento. Y en la falta de aire, aún resII piro, y de aquí recomienzo. Estoy vivo. Crótalos zumban en la casa que se deshace. El hijo entra por la puerta delantera, El padre sale por la puerta trasera. Bajo la mirada de los últimos bañistas Mucha sangre se perdió. El óxido avanza en la carne. Respiro en las palabras Que se agotan sin sombra, y estoy

SEM FÔLEGO /// I / De uma manhã de outono a outra, / De uma a outra onda, cariciosa, / De uma parte da praia à outra parte / Das notícias de um dia às notícias de outro dia / De uma luz que, mais longe, trisca no atracadouro / Perdi tudo, exceto essa fera incompletude. / Sem pecúlio, sem crédito, sem governo, / Sem memória, sem ar, perdi tudo. / Estou vivo, e escrevo, minto contra o vento. / E na falta de ar, ainda res- // II / piro, e daqui recomeço. Estou vivo. / Crótalos zunem na casa que se desfaz. / O filho entra pela porta da frente, / O pai sai pela porta de trás. / Sob o olhar dos últimos banhistas / Muito sangue se perdeu. / A ferrugem avança na carne. / Respiro nas palavras / Que se exaurem sem sombra, e estou //

135


III Vivo, disfrazado de muerto, De loco, de payaso, de mí mismo. A ojo escojo mis abismos. Perdí, y un poco más Sería ganar. Precisamente. Y ninguna nube dura más Que esta ausencia Que se precipita en el azul. IV Aún respiro En la mirada de la hija Contra la imperfección de los dioses y de las palabras. Los salvavidas están de huelga. De náufrago a labrador es solo un paso. Arar el aire es mi inspiración, Resistir es mi lastre. V Hay un viento, tenebroso, Que aleja cualquier indicio de sol. Extiendo en la arena mis errores, mis flaquezas. Y ninguna fuerza los yergue. Estoy vivo, Y más que vivo, submarino. Aún respiro, bajo este recuerdo.

III / Vivo, disfarçado de morto, / De louco, de palhaço, de mim mesmo. / A esmo escolho meus abismos. / Perdi, e um pouco mais / Seria ganhar. Precisamente. / E nenhuma nuvem dura mais / Do que essa ausência / Que se precipita no azul. // IV / Ainda respiro / No olhar da filha / Contra a imperfeição dos deuses e das palavras. / Os salva-vidas estão em greve. / De náufrago a lavrador é só um passo. / Arar o ar é meu estro, / Resistir é meu lastro. // V / Há um vento, noctífero, / Que afasta qualquer indício de sol. / Estendo na areia meus erros, minhas fraquezas. / E nenhuma força os ergue. Estou vivo, /E mais que vivo, submarino. / Ainda respiro, sob essa lembrança. //

136


VI Hay una cámara escondida En cada palabra amiga Y sobre mí avanza Esta manada de nadas, Esta marea de polvo. VII Pero la poesía, ¿qué importa? Importa para mí, que la lanzo, De colapso en colapso, para otros – la falla de lo infalible. VIII En medio de la salinidad, Que también es lenguaje, Perdí, y al perderme, IX Estoy vivo – no más hundido Aún respiro – esto es un mundo X Aún

VI / Há uma câmera escondida / Em cada palavra amiga. / E sobre mim avança / Essa manada de nadas, / Essa maresia de pó. // VII / Mas a poesia, que importa? / Importa para mim, que a lanço, / De ruir a ruir, para outros / -a falha do infalhável. // VIII / Em meio à salsugem, / Que também é linguagem, / Perdi, e ao perder-me, // IX / Estou vivo – não mais afundo / Ainda respiro – isto é um mundo // X / Ainda

137


ALIENTO-FATUO 1. Respiro por aparatos 2. El cuerpo en desacuerdo con el día Este es mi tiempo: no tengo palabras 3. Respiro por préstamo, Aire ajeno que se despide Aún húmedo de su respiración 4. Respiro en una mano En una sola dirección Ideas se van Por entre sendas de árboles 5. Respiro por un tris: El sol resplandece ante el pasado aquí presente. Pero no soy el sol: alrededor de mí luces se cansan de ser luces sin embargo no ofrecen otra condición de existencia

FÔLEGO-FÁTUO /// 1. / Respiro por aparelhos // 2. / O corpo em desacordo com o dia / Este é meu tempo: não tenho palavras // 3. / Respiro por empréstimo, / Ar alheio que se despede / Ainda úmido de sua respiração // 4. / Respiro em mão única / Numa só direção / Ideias se vão / Por entre aleias // 5. / Respiro por um triz: / O sol esplende diante do passado / aqui presente. Mas eu não sou o sol: em volta de mim / luzes se cansam de ser luzes / porém não oferecem outra condição de existência //

138


6. Respiro fuera de la raya, sin mi presencia Y la fiesta comienza Amigos se reúnen Una casa se yergue Sin mi presencia El pasado aún por venir 7. Respiro por sueños, Los sueños se inclinan hacia la luz, La luz resiste de un hilo, El hilo recorre la ciudad, La ciudad no tiene ventanas La ciudad está muerta, está viva 8. Respiro al margen, del lado de afuera donde todo es la llama de lo incontenible. Respiro por precaución Entre vecinos que apenas se conocen Lento entrañarse entre extraños. Respiro en sordina, en la ciudad que se abre Y que se cierra, y la ciudad muerta restaura la ciudad viva; manos hacen señas desde las ventanas

6. / Respiro fora da raia, sem minha presença / E a festa começa / Amigos se reúnem / Uma casa se ergue / Sem minha presença / O passado ainda por vir // 7. / Respiro por sonhos, / Os sonhos adernam pra luz, / A luz resiste num fio, / O fio percorre a cidade, / A cidade não tem janelas / A cidade está morta, / está viva // 8. / Respiro à margem, do lado de fora / onde tudo é a flama do incontido. / Respiro por precaução / Entre vizinhos que mal se conhecem / Lento entranhar-se entre estranhos. / Respiro em surdina, na cidade que se abre / E que se fecha, e a cidade morta / restaure a cidade viva; mãos acenam das janelas //

139


9. Respiro por ranuras Voy por la sombra de las sombras Entro en las brechas, en las franjas que alertan: Aquí la alegría es casi un milagro Nadie distingue migaja de tesoro. Respiro en falso, y aún sabiendo que queriéndote yo iba ser feliz Aún así Te quise 10. De la casa de la palabra a la tierra a la vista De la lluvia desabrida a sol a pino En cada nube en cada pañuelo En cada cosa de la ciudad, furiosa, Respiro por aparatos, dulzor sin aire y canto y bailo y callo – respiro Aún en la falta de aire, tiempos difícileses solo un sofoco un soplo apenas pero aún respiro

9. / Respiro por fendas / Vou pela sombra das sombras / Entro nas brechas, nas fímbrias que alertam: / Aqui a alegria é quase um milagre / Ninguém distingue migalha de tesouro. / Respiro em falso, e mesmo sabendo / que te querendo eu ia ser feliz / Mesmo assim / Te quis // 10. / Da casa da palavra à terra à vista / De chuva desabrida a sol a pino / Em cada nuvem em cada lenço / Em cada coisa da cidade, furiosa, / Respiro por aparelhos, dulçor sem-ar / e canto e danço e silencio – respiro / mesmo na falta de ar, tempos difíceis- / é só um arquejo / um sopro apenas / mas ainda respiro

140


ESMOQUIN Y ESTRICNINA D’après Sá-Carneiro «En la neblina vaga de viejos sonidos un débil punto de luz aparece: el habla del alma pronto va a ser oída. La juventud tiene fin. El fin está aquí. No va a ser nunca. Lo sabes muy bien. ¿Y qué? ¡Escriba, desgraciado, escriba sobre eso! ¿Para qué más sirves?» James Joyce, en trad. de Paulo Leminski

En la sensación de estar puliendo mis uñas, todo me incluyo en Mí. Miro las uñas, las manos. Tristes manos largas y lindas... Estoy en París, tengo salud y dinero, puedo hacer lo que quiera. No tengo preocupaciones. En resumen: sufro mucho. Tristes manos largas y lindas... Hoy voy a vivir mi último día feliz.

Veintiséis años y nada poseo. Ni siquiera puedo decir, como todos: ‘Tengo veintiséis años’. Cosa ninguna me pertenece y de mí mismo me disperso, sin saber fijarme. Separado de mí

SMOKING E ESTRICNINA /// D’après Sá-Carneiro / «Na neblina vaga de velhos sons um fraco ponto de luz / aparece: a fala da alma vai logo ser ouvida. Juventude / tem fim. O fim está aqui. Não vai ser nunca. Você sabe / disso muito bem. E daí? Escreva, desgraçado, escreva / sobre isso! Pra que mais você serve?» / James Joyce, na trad. de Paulo Leminski // Na sensação de estar polindo as minhas unhas, todo / me incluo em Mim. Olho as unhas, as mãos. Tristes / mãos longas e lindas... Estou em Paris, tenho saúde / e dinheiro, posso fazer o que quiser. Não tenho / preocupações. Em resumo: sofro muito. Tristes / mãos longas e lindas... Hoje vou viver meu último dia / feliz. /// Vinte e seis anos e nada possuo. Nem mesmo / posso dizer, como todos: ‘Tenho vinte e seis anos’. / Coisa alguma me pertence e de mim mesmo me / disperso, sem saber fixar-me. Separado de mim /

141


mi corazón lisiado de palabras trepida en la cadencia de todas las dudas. Lo que soy no me conoce. Es solo de mí que ando delirante.

Yo fui alguien que se engañó y creyó más bello haber errado. Sobremanera es preciso tener un mínimo de sangre fría para errar con tamaña perfección.

Mil años me separan de mañana, entre mí y de aquí a poco, una eternidad. Miro a mi alrededor: los cinco sentidos listos, y todos los que hubiese. Deliro todos los colores, vivo en púrpura y muero en sonido. Siento mucho. Y tengo consciencia del exceso de lo que siento, ¿comprende?

Una parte en mí que fue alguien y solo llora – la parte más triste. Sea sobre nosotros su melancolía. Es todo. No puedo escribirle. Trepida, corazón, trepida.

meu coração aleijado de palavras trepida na / cadência de todas as dúvidas. O que eu sou não me / conhece. É só de mim que ando delirante. /// Eu fui alguém que se enganou e achou mais / belo ter errado. Sobremaneira é preciso ter um / mínimo de sangue frio pra se errar com tamanha / perfeição. /// Mil anos me separam de amanhã, entre mim e / daqui a pouco, uma eternidade. Olho em volta de / mim: os cinco sentidos à postos, e quantos mais / houver. Deliro todas as cores, vivo em roxo e morro / em som. Eu sinto muito. E tenho consciência do / excesso do que sinto, compreende? /// Há uma parte em mim que foi alguém e só / chora -a parte mais triste. Seja sobre nós sua / melancolia. É tudo. Não lhe posso escrever. Trepida, / coração, trepida. ///

142


Giro en torno de mí mismo, en un remolino sin fin. Otrora es que tal vez me encuentre. Pero no estoy seguro de eso, ni de cosa alguna. En el Aire las cosas se disuelven, cosas que no fueron. Duele todo que no fue: horas-platina, claro de luna-ansia, olor-brocado...

Mínima luz oscura se proyecta en lo que soy. En verdad, media-luz, casi-ser.

No más las cartas escritas en el café Riche, no más largos paseos. ¿Dónde estás que no respondes? Mínima luz oscura.

Golpeen en latas, rompan a gritos y saltos. Hagan estallar en el aire látigos, llamen payasos y acróbatas. Resuenen botas y yunques. No me digan nada más. Esmoquin y estricnina. Me arreglo el esmoquin. Bebo [cinco

Giro em torno de mim mesmo, num rodopio sem fim. / Outrora é que talvez me encontre. Mas não estou / bem certo disso, nem de coisa alguma. No Ar as / coisas se dissolvem, coisas que não foram. Dói tudo / que não foi: horas-platina, luar-ânsia, olor-brocado... /// Mínima luz escura se projeta no que sou. Na / verdade, meia-luz, quase-ser. /// Não mais as cartas escritas no café Riche, não mais / longos passeios. Onde estás que não respondes? / Mínima luz escura. /// Batam em latas, rompam aos berros e aos pinotes. / Façam estalar no ar chicotes, chamem palhaços e / acrobatas. Ressoem coturnos e bigornas. Não me / digam mais nada. // Smoking e stricnina. Ajeito o smoking. Bebo cinco /

143


dosis de veneno, tranquilo. Resultó viejo decir cualquier palabra. Pulidas las emociones, el corazón regatea. Mi soledad la soledad de quien se sabe ni Yo mismo ni aquel otro, pero cualquier cosa intermedia.

Ahora veo el movimiento de las luces. Quiero alcanzarlo, ir adelante... pero los huesos se quiebran sin al menos avisarme de la ruina. Al triunfo mayor, ¡adelante pues!

Dentro y fuera de este cuarto de hotel la vida es inútil. Que otros canten esta vida. A lo lejos, el violín de un ciego estropeando un aria. En la muerte me comprendo, como una estrella comprende a otra estrella.

Yo soy de aquellos que van hasta el fin.

doses do veneno, calmamente. Ficou gasto dizer / qualquer palavra. Puídas as emoções, o coração / trasteja. Minha solidão a solidão de quem se sabe / nem Eu-mesmo nem aquele outro, mas qualquer / coisa de intermédio. /// Agora vejo o movimento das luzes. Quero alcançá-lo, / ir adiante... mas os ossos se quebram sem ao / menos avisar-me da ruína. Ao triunfo maior, avante / pois! /// Dentro e fora deste quarto de hotel a vida é inútil. / Que outros cantem essa vida. Ao longe, um violino / de cego estropiando uma ária. Na morte me / compreendo, como uma estrela compreende outra / estrela. /// Eu sou daqueles que vão até o fim.

144


ÍNDICE

SILBIDOS BREVES

Tótem para el homo zapping .............................................. Nosotros, los desoccidentalizados ....................................... La máquina de existir ......................................................... Capas ................................................................................. Plusvalía ............................................................................. Lo que pasa dentro y fuera ................................................. Una noche ......................................................................... Deslímites .......................................................................... Parcas, harpías .................................................................... Felices ................................................................................ Agotados ............................................................................ Legado ............................................................................... La música del acaso ............................................................ 4 cuartetos ......................................................................... GPS ................................................................................... Trueques ............................................................................ Vuelo ................................................................................. Life long learning ............................................................... Minas .................................................................................

9 11 13 15 17 18 19 20 21 23 25 26 28 29 31 33 35 37 38


Del curriculum vitae de Lamartine ..................................... El mar ................................................................................ Cruzeiro 2x1 Atlético ......................................................... Philip Larkin se encuentra con Vinicius de Moraes ............. Hesíodo .......................................................................... ... Oración .............................................................................. Fotografías ......................................................................... Autorretrato empañado ...................................................... Caminata ........................................................................... Este no va .......................................................................... Iniciativas (Aníbal Machado’s remix) .................................. Él ella ................................................................................. Polen .................................................................................. Taco alto ............................................................................ El abismo inconcluso ......................................................... Guignard en Florencia ........................................................ Haga usted mismo su Capilla Sixtina ................................. Entremedio ........................................................................ En la estación ..................................................................... Pasar a ser pájaro ................................................................ Admirable párpado del día ................................................. Amarcord ........................................................................... Presupuesto para ciudades con más de 50 mil habitantes .... Gimnasia rítmica ................................................................ La subasta .......................................................................... Duelo .................................................................................

39 40 41 42 43 44 45 46 47 49 51 52 53 54 55 56 58 60 61 62 64 65 67 68 69 70

MINIMÁS Algo ................................................................................... Ahora ................................................................................. Hallé el nido ...................................................................... Un rebelde para los nuevos tiempos ...................................

75 75 75 76


Gatillos (3 máquinas) ......................................................... Éxodos ............................................................................... La tortuga tartamuda ......................................................... Mini letanía de política editorial ......................................... Mañana ............................................................................. Cubierto ............................................................................ Solo uno ............................................................................ Pareja vista de costado ........................................................ Edgar Allan Poe se encuentra con Emily Dickinson ............

76 77 77 78 78 79 79 80 80

SILBIDOS LARGOS False Start ........................................................................... Mientras duermes ............................................................... Mi humanidad ................................................................... Yo-lector ella-lengua ...........................................................

83 86 89 95

Imposturas ......................................................................... Los quehaceres de Enric Marco ..................................... El emprendimiento de Han Van Meergeren .................. El oficio de Joyce Hatto .................................................

102 102 104 106

La búsqueda ....................................................................... Cómo ellos mueren ............................................................ Sin aliento .......................................................................... Aliento-fatuo ...................................................................... Esmoquin y estricnina ........................................................

108 119 133 136 139


Fuera del alcance de la memoria. [Antología poética 1998 - 2018] de Fabrício Marques, se terminó de imprimir el 31 de enero del 2019. En el año del centenario del nacimiento del narrador J. D. Salinger, del músico Nat King Cole y de la fundación de la Escuela de la Bauhaus. Tuvo un tiraje de 120 ejemplares.


Profile for Vallejo & Co.

Fuera del alcance de la memoria [Antología poética 1998 - 2018], de Fabrício Marques  

Antología bilingüe (español-portugués) de poesía de Fabrício Marques, en traducción de Agustín Arosteguy, publicada por Vallejo & Co. en Lim...

Fuera del alcance de la memoria [Antología poética 1998 - 2018], de Fabrício Marques  

Antología bilingüe (español-portugués) de poesía de Fabrício Marques, en traducción de Agustín Arosteguy, publicada por Vallejo & Co. en Lim...

Advertisement