Page 1


De la Sombra a la Luz


De la Sombra a la Luz From the Shade to the Light


UNIVERSIDAD TÉCNICA FEDERICO SANTA MARÍA Derechos Reservados Registro de Propiedad Intelectual Nº: XXXXXXX ISBN: 978-956-7051-72-4


Índice

Summary

1 2 3

Presentación Presentation

6

Federico Santa María: filántropo, visionario y emprendedor

8

Federico Santa María: philanthropist, visionary and entrepreneur

Materialización de un legado Making a legacy come true

Expansión y consolidación de un liderazgo Expansion and consolidation of a leadership

26

48


Presentación Presentation

Presentación

Presentation

H

ace ochenta años se materializó el sueño de don Federico Santa María Carrera, tal vez el mayor filántropo que conozca la historia de Chile, de entregar al país una Casa de Estudios Superiores que abriera la posibilidad de estudiar a los jóvenes meritorios que no tuvieran los medios suficientes para hacerlo, constituyéndose en un instrumento de movilidad social, y favoreciendo así la equidad en términos educativos para todos los habitantes de su patria. La historia de la Universidad ha estado marcada por una sólida formación en Ingeniería, Ciencia y Tecnología, y por el cultivo del espíritu integral a través del fomento a la cultura, la actividad física, la solidaridad y el emprendimiento. Este libro resume nuestra historia; nuestro legado, crecimiento y desarrollo. Lo que hemos construido y lo que somos hoy. Las personas que hacen la historia son aquellas que destacan por su visión y sus grandes obras. Y ciertamente, esta Universidad es una gran obra para educar a los hijos de esta patria. Por ello, al celebrar estos 80 años, a través de este libro queremos agradecer y rendir un homenaje a don Federico, por su enorme generosidad y fuerza de voluntad. Gracias a él hoy podemos aportar al desarrollo de nuestro país y a la formación integral de nuestros jóvenes, mirando con confianza el futuro. También va nuestro reconocimiento para todas aquellas personas, profesores y trabajadores, que a lo largo de estas ocho décadas han dado su mejor esfuerzo para construir esta gran Institución.

E

ighty years ago Federico Santa Maria`s dream became true. He is probably the greatest philanthropist the history of Chile has ever known, providing the country with a Higher Education Institution, that would open the possibility to outstanding low income youngsters to study, procuring an instrument of social mobility, and thus promoting equity in educational terms for all the inhabitants of his country. The history of the University has been marked by a solid education in Engineering, Science and Technology, and by the promotion of an integral spirit through the development of culture, physical activity, solidarity activities and entrepreneurial skills. This book summarizes our history, our legacy, growth and development. What we have built and what we are today. The people, who write the history, are those who have an outsdanding vision and do great works. Indeed, this University constitutes a great work to educate the children of this country. For this reason, to celebrate these 80 years, we want to pay tribute with this book to acknowledge Don Federico`s generosity and will. Since, thanks to him, we can contribute to the development of our country providing a complete education to our young people, looking with confidence at the future. Also, our gratitude to all those people, professors and workers, who, along these eight decades, have made their best to build this great Institution.

JOSÉ RODRÍGUEZ PÉREZ RECTOR

::

7


Capítulo

Chapter

1

Federico Santa María:

filántropo, visionario y emprendedor Federico Santa María:

philanthropist, visionary and entrepreneur


A

mediados del siglo XIX, Valparaíso es sin duda el principal puerto del país. En la bahía se pueden apreciar decenas de embarcaciones que arriban o están prestas a zarpar, desde y hacia los principales puertos del mundo. La agitada actividad en el muelle, ubicado en lo que hoy es la Plaza Sotomayor, denota su proyección como una importante plaza mercantil y lo perfila ya como una ciudad próspera y cosmopolita. El creciente tráfico comercial estimula también la llegada de capitales y tras ello, inmigrantes de diversas latitudes cautivados por las oportunidades comerciales. Sus transeúntes pueden percibir cómo la ciudad se embellece progresivamente con nuevos edificios y diseños arquitectónicos más refinados, gracias a las influencias culturales traídas por los numerosos migrantes que recalan en su muelle.

Bahía de Valparaíso a fines del siglo XIX. Gentileza Biblioteca Nacional de Chile. Valparaíso bay at the end of the 19th century. By courtesy of National Library of Chile.

10

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA

I

n the mid-19th century, Valparaiso is no doubt the main port of the country. At the harbor, dozens of arriving and ready to depart ships can be seen from and to the main ports of the world. The hectic life of the harbor, located where Plaza Sotomayor is today, shows its future as an important market and outlines as a properous and cosmopolitan city. Also, the growing commerce encourages the arrival of capitals together with immigrants from different parts, captivated by the business opportunities. People can observe how the city progresively grows with new buildings and more refined architectural designs, thanks to the cultural influences brought by many migrants who put into port.


Capítulo Chapter

En la antigua calle El Cabo, hoy Esmeralda, donde se concentra la elite porteña, el 15 de agosto de 1845, llega al mundo Federico Santa María Carrera. El parto, como dicta la costumbre de ese entonces, es en su casa paterna, convirtiéndose en el sexto hijo entre nueve hermanos, del próspero y audaz hombre de negocios Juan Antonio Santa María, descendiente de una noble familia de origen peninsular con una fuerte influencia terrateniente colonial; y de la distinguida Magdalena Carrera Aguirre, perteneciente a uno de los clanes más destacados y patriotas en el proceso emancipador de nuestra nación. Su abuelo paterno Juan Antonio Carrera Salinas, era primo hermano del prócer de la patria José Miguel Carrera Verdugo, de quien Federico heredará sus ideales, presentes en su vida, obra y legado, que plasmará claramente en su testamento al final de su vida.

1

Federico Santa María was born on August 15 th, 1845, on El Cabo street known today as Esmeralda Street, where Valparaíso elite lives. His birth, as it used to be at that time, takes place at his parents` home. He becomes the sixth child among 9 siblings whose father is Juan Antonio Santa María, a prosperous and corageous businessman, of a noble family descent from peninsular origin and a strong colonial landowner influence. His distinguished mother, Madgalena Carrera Aguirre, belongs to one of the most outstanding colonial and patriotic clans during the period of emancipation of our nation. Juan Antonio Carrera Salinas, his grandfather from his father`s side, was José Miguel Carrera Verdugo`s cousin, a national hero. From him Federico Santa María would inherit his ideals, present all his life, his work and legacy which are clearly expressed in his will and testament at the end of his life.

Magdalena Carrera Aguirre

Juan Anto

nio Santa

María

Federico S

anta María

::

11


Su temprana infancia está marcada por los cánones que le impone el pertenecer a una familia de elite de la sociedad porteña de la época. A los siete u ocho años ingresa al Instituto Shöeller, recibiendo una formación exigente y disciplinada enmarcada en los principios universales del hombre, visión compartida también por sus padres. Se le inculcan de este modo valores como el respeto, la rigurosidad y el apego a la verdad, baluartes fundamentales para la vida social de ese entonces. Su abuelo materno y su tía abuela, doña Javiera Carrera Verdugo, contribuyeron también a forjar su pensamiento liberal y su amor por la libre expresión y por la patria.

His early childhood is marked by the canons of belonging to an elite family of Valparaíso society at that time. When he is around seven or eight years old, he enters Instituto Shöeller, receiving a demanding and disciplined education framed on man`s universal principles. This vision is also shared by his parents. Values such as respect, rigor, the search for truth are instilled this way, being the fundamental pillars of the social life then. His grandfather from his father`s side and his great-aunt Mrs. Javiera Carrera Verdugo, also contributed to forge his liberal thoughts and his love for freedom of speech and the nation.

Vista de las calles Aduana-Comercio y El Cabo a fines del siglo XIX. Gentileza Biblioteca Nacional de Chile. View of Aduana-Comercio and El Cabo streets at the end of the 19th centruy. By courtesy of National Library of Chile.

12

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


Capítulo Chapter

“uno de los recuerdos más gratos de su infancia era, el (…) conocer

1

personalmente a su tía abuela Javiera Carrera, a quien visitaba a menudo, (…) en Melipilla, o cuando ella pasaba temporadas en Valparaíso”. Patricia Arancibia Historiadora chilena

“one of the most joyful memories from childhood was, (….) to

meet his great-aunt Javiera Carrera personally who was often

visited (….) by him in Melipilla, or when she spent some time in Valparaiso”.

Patricia Arancibia Chilean historian

Vista actual de las calles Prat y Cochrane. View of Prat and Cochrane streets today.

::

13


Transeúntes en la calle de Blanco a fines del siglo XIX. Gentileza Biblioteca Nacional de Chile. Pedestrians in Blanco Street at the end of the 19th century. By courtesy of National Library of Chile.

El 15 de diciembre de 1850, un voraz incendio destruye completamente la casa de los Santa María Carrera. Producto de este siniestro que devasta una gran cantidad de construcciones de la calle El Cabo, la comunidad porteña se organiza y el 30 de junio de 1851 forma el Cuerpo de Bomberos de Valparaíso, el primero del país. Fue financiado por los propios comerciantes, entre los que sin duda debió haber estado don Juan Antonio Santa María. En 1859, con tan solo 14 años, ingresa a trabajar a una compañía naviera; sin embargo, al poco andar y tras la muerte de su padre, su ímpetu e impronta familiar lo impulsan a seguir el camino a la vida independiente. En 1871 adquiere un sencillo lanchón para prestar servicios de carga y descarga de mercancías en los barcos que recalaban en el puerto, para lo cual cuenta con el apoyo incondicional de su madre, quien después de haber enviudado y vuelto a casar, sigue siendo un pilar fundamental para él. Esto consta en el anecdotario acerca de su vida, el cual relata que ella habría empeñado un anillo para reunir el capital necesario y apoyar a su hijo en su primer emprendimiento. Cinco años después, tras el bombardeo de Valparaíso por parte de la Armada española, decide arriesgarse en una nueva aventura empresarial en la zona de Tarapacá, por ese entonces territorio peruano, polo de desarrollo y escenario de pujantes actividades mineras, comerciales y navieras derivadas de los ricos yacimientos de cobre y salitre. Pese a que su estadía es breve, puede integrarse y relacionarse con prósperos hombres de negocios, con quienes volvería a encontrarse en otros momentos de su vida.

14

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA

On December 15th in 1850, a fierce fire destroys Santa María`s house completely. This disaster devastates many buildings in El Cabo Street and the people from Valparaiso community organizes. On June 30th in 1851, they set up the first fire station in the country called Cuerpo de Bomberos de Valparaíso. It was afforded by the retailers themselves and Juan Antonio Santa María was undoubtlessly one of them. In 1859, when he is 14 years old, he starts working in a shipping company, however, soon after his father`s death, his energy and family imprint encourage him to have an independant life. In 1871, he buys a modest motorboat to provide services to load and unload goods from the ships that put into port. His mother is his fundamental pillar for him and unconditional support who, after becoming a widow, got married again. This is written in the collection of anecdotes about his life, where she tells that she has pawned a ring to get money to support her son in his first entreprenurship. Five years later, after the bombardment of Valparaíso by the Spanish Navy, he decides to take the chances and start a new business adventure in Tarapacá City that belonged to Perú at that time. This city was a development hub and the scenario of growing mining, commercial and shipping activities derived from the rich copper mines and saltpeter sites. In spite of his short staying, he could integrate himself and mix with prosperous businessmen he would meet again in some other times of his life.


Capítulo Chapter

Fachadas típicas de Valparaíso actual. Typical façades of Valparaíso today.

En 1867, como consecuencia de algunos malos negocios que lo dejaron al borde de la bancarrota, decide regresar a su ciudad natal, no dispuesto a dejarse abatir. Fundado en su tesón, visión y sus contactos con el mundo financiero, de donde obtiene los créditos necesarios, da el salto a los grandes negocios, los que se van haciendo realidad con la adquisición de acciones en un sinnúmero de compañías. Dos años más tarde, se asocia con su cuñado Jorge Ross Edwards para comprar la hacienda Quebrada Verde, formando la Compañía de Consumidores de Agua de Valparaíso y ese mismo año, junto a otros socios, crea la Compañía de Diques de Valparaíso. Solo un año más tarde se embarca con otros accionistas y fundan la Compañía Nacional de Remolcadores.

. ría a los 22 añrsosold. Federico Santaría,Ma when he was 22 yea Federico Santa Ma

1

Calle San juan de Dios a fines del siglo XIX, actualmente Condell. Gentileza Biblioteca Nacional de Chile. San Juan de Dios Street at the end of the 19th century. By courtesy of National Library of Chile.

En este periodo, mediante préstamo, invierte en el ámbito ferroviario y en las primeras acciones de la Compañía Nacional de Vapores, antecesora de la Compañía Sudamericana de Vapores, creada en 1872. Paralelamente, se transforma en dueño de una serie de propiedades en la floreciente ciudad portuaria.

In 1867, after some failing business, he is almost bankrupt and decides to return to his hometown but he is not willing to be depressed. Based on his determination, vision and contacts with the financial world he obtains the necessary loans to get into the big business, that are finally becoming true, buying stocks from several companies. Two years later, he joined his brother-in-law Jorge Ross Edwards to buy a farm called Quebrada Verde, establishing Valparaíso Water Customers Company (Compañía de Consumidores de Agua de Valparaíso) and the same year, together with other partners he establishes Valparaíso Dock Company (Compañía de Diques de Valparaíso). Only one year later, he gets involved with other stockholders and sets up the National Tugboats Company (Compañía Nacional de Remolcadores). In this period, he gets a loan and invests in the railway company and buys the first shares of the National Steamboat Company (Compañía Nacional de Vapores) known today as Compañía Sudamericana de Vapores (Southamerican Steamboat Company) established in 1872. At the same time, he becomes the owner of several properties in the prosperous city of Valparaíso. ::

15


Fiel a su arraigado espíritu patriota, no duda en dejar de lado sus negocios e incorporarse a las filas del Ejército para participar en la Guerra del Pacífico que Chile libra con Perú y Bolivia a causa de los conflictos por las salitreras de la zona norte. Así, en 1879, con 34 años, se acantona en el cuartel que se encontraba en el cerro Artillería, siendo nombrado comandante del Batallón Cívico Nº1 de Valparaíso, con el grado de teniente-coronel a cargo de 800 hombres. No obstante, una enfermedad no le permite participar en el combate y decide embarcarse a Europa, algo que no dificulta dar cuenta de su compromiso con la patria heredado de sus ilustres antepasados. Su viaje se inicia en 1880 y si bien lo realiza por motivos de salud, no desperdicia la oportunidad de sumergirse en el ambiente comercial y financiero europeo, concentrando sus actividades en las bolsas de París, Londres y Bruselas. Sin embargo, después una serie de desacertados negocios y casi arruinado, decide regresar a Chile a finales de 1884. De vuelta en el país, dispuesto a resurgir nuevamente, retoma con ímpetu sus afanes comerciales, como era su tónica, pero esta vez participando de la política nacional más activamente. Es así como lo encuentra la Guerra Civil de 1891 y, si bien no toma parte activa en el conflicto, apoya la causa liberal de los congresistas frente al bando del Presidente José Manuel Balmaceda, viviendo un percance que pone en riesgo su vida al ser confundido como un balmacedista por parte de una facción triunfante, que casi lo ejecuta de no ser por un vecino de la ciudad que atestigua su posición en el asunto. En este mismo periodo desarrolla varias actividades comerciales en diversas zonas del país. Testimonio de ello son las acciones en las compañías de ferrocarriles mineros en el norte y en compañías de gas en San Felipe y Concepción. Pero como era de esperar, su espíritu inquieto, audacia y afán permanente por emprender, sumados a la experiencia adquirida a lo largo de los años, lo llevan a tomar la decisión de realizar su más anhelado sueño: un viaje alrededor del mundo.

16

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


Capítulo Chapter

1

Consistent with his deeply patriotic spirit, he does not hesitate to leave his business aside and joins the Army to participate in the Pacific War in which Chile fights against Perú and Bolivia due to the conflicts of the saltpeter sites in the northern part of Chile. Thus, in 1879, at 34 years old, he enrolls the barracks located in Artilleria Hill. He is appointed commander of the Batallón Cívico Nº1 Valparaíso, as a leiutenant – colonel in charge of 800 men. However, a sickness does not let him participate in the combat and decides to travel to Europe. This does not prevent him from accounting for the commitment with his country inherited from his distinguished ancestors. His trip begins in 1880 and even though he travels because of healthy reasons, he does not miss the oportunity to submerge into the European business and financial environment, doing most of his activities in Paris, London and Brussels. However, after a series of unfortunate business and almost bankrupt, he decides to return to Chile at the end of 1884. Once back in the country, he is willing to reemerge again and begins vigorously his business activities as he was used to. This time, he participates in the national politics more actively. It is in 1891, when the Civil War has begun, and, even though he does not take an active part in the conflict, he supports the liberal cause of the congressmen facing President José Manuel Balmacedas´ party. He had a mishap when the winning party confused him with a Balmaceda fan. Santa María would have been executed if a city neighbor had not testified his position in the matter. In this same period, he develops many commercial activities in several areas of the country. The shares of a mining railway company in the north of Chile and of gas companies in San Felipe and Concepción are evidence of these activities. As it was expected, his permanent restless spirit, audacity and effort to do business in conjunction with his experience along the years take him to do his most longed dream: to travel around the world.

Federico Santa María con traje típico japonés en su viaje al lejano oriente.

Federico Santa María wearing a Japanese typical suit when he traveled to the far east.

::

17


En 1894 inicia su aventura buscando descubrir nuevos países, realidades y culturas, develándose ante sus ojos civilizaciones tan milenarias como la india, la china y la nipona; así como también se deslumbra por el progreso que evidencian Australia, Nueva Zelanda, Estados Unidos y Canadá. México, Cuba, las Antillas, Barbados, Jamaica y Venezuela son también parte de su periplo, que finaliza al regresar a Europa en 1897, lleno de experiencias y energías para iniciar un nuevo ciclo en su vida. Ese año se instala en París e inicia una relación sentimental con Anna Gillaud, una joven francesa a quien había conocido en su viaje anterior y a la cual contrata primeramente como su asistente. Alguien que él mismo llamaría después en su testamento “la compañera de mi vida”, la cual lo acompañaría años más tarde en su viaje a Chile, ya en calidad de “su señora”, según consta en las publicaciones de la época. Junto a ella disfruta de la música y la ópera, pasión que cultiva desde sus años de juventud en el Puerto. Puede ahora gozar de lo más selecto del repertorio mundial, transformándose en un asiduo concurrente del Edificio de la Ópera de París.

In 1894, he starts his adventure to discover new countries, realities and cultures. He unveils millennial civilizations such as india, china, and japan, also he is dazzled by the development of Australia, New Zealand, United States and Canada, México, Cuba, Antillas, Barbados, Jamaica and Venezuela that are also part of his trip that ends when he returns to Europe in 1897, full of new experiences and energy to start a new life cycle. That year, he settles in Paris and starts a new love affair with Anna Gillaud, a French girl he met in a previous trip and hired as his assistant. She is “the mate of my life”, he states in his will. She travelled to Chile with him as “his wife”, according to the publications at that time. They enjoy music and opera together, Santa María`s passion since he was young in Valparaiso. He becomes an assidous attendee to the Opera Theater in Paris, where he is now delighted by the best repertoire of the world.

18

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


CapĂ­tulo Chapter

1

Plaza Sotomayor a principios del siglo XX. Gentileza Biblioteca Nacional de Chile.

Sotomayor Square at the beginning of the 20th century. By courtesy of the National Library of Chile.

::

19


En 1898 apuesta por el negocio del azúcar, haciéndose conocido no solo en los círculos financieros sino también políticos, debido a los conflictos que mantiene con el Estado francés, los cuales escalan hasta el Congreso galo donde se inició una investigación por supuesta especulación, la que arroja finalmente que todas sus acciones se apegan a la ley. Es en este contexto que Santa María logra hacer su mayor fortuna –no sin dificultades– tras una serie de apuestas arriesgadas en las que invierte grandes sumas de dinero, como era su costumbre, los que rinden sus frutos producto de un trabajo metódico de investigación del mercado y el negocio que le valen el apelativo de “El Rey del Azúcar”. En 1906, luego del terremoto que devasta Valparaíso, decide volver a Chile a contribuir a levantar a su tan querido Puerto, pero decepcionado de la clase política y su manera de enfrentar el desastre resuelve que lo mejor es retornar a Europa a dedicarse a sus negocios, convirtiéndose en un estratega de las grandes lides comerciales, algo que le permite acrecentar su patrimonio.

In 1898, he bets for the sugar business, becoming wellknown not only in the financial circles but also in politics, due to the conflicts he has with the French State. The French Congress starts an investigation for alleged speculation. They finally state that his actions were in accordance with the law. It is in this context, that Santa María made a lot of money –after some troubles– and risky bets in which he invests great amounts of money as it was his custom. Finally, they yield fruits as a result of a methodical market research and he becomes to be known as “The King of Sugar”. In 1906, after an earthquake that devastates Valparaiso, he returns to Chile to contribute to re-build his beloved Valparaíso, but disappointed by politicians and their way to face the disaster he decides to return to Europe and devotes his time to his business. Thus, he becomes a strategist of big business matters, increasing his wealth.

“Santa María no era hombre para amoldarse al (…) comercio menudo. Había presentido, en cambio, que reunía el temperamento y la inteligencia del hombre nacido para los negocios en gran escala”.

Agustín Edwards (1878-1941) Escritor chileno

“Santa María was not a man who would adjust (….) to retail commerce. However, he had the feeling that he had the temper and the intelligence of a man who was born for large scale business”.

Agustín Edwards (1878-1941) Chilean writer

20

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


Capítulo Chapter

1

Actividades portuarias en el muelle a principios del siglo XX, actual calle Errázuriz. Gentileza Biblioteca Nacional de Chile. Port activities in the dock at the beginning of the 20th century. Today, it is called Erraruriz street. By courtesy of the National Library of Chile.

Ya de vuelta en París y con el devenir de la Primera Guerra Mundial, los pocos residentes chilenos que aun quedaban en el país –entre ellos Santa María– se organizan y como una muestra de agradecimiento al pueblo francés por la ayuda prestada en el proceso de Independencia de Chile, fundan el Hospital Franco-Chileno, que tenía como objetivo acoger a los heridos de guerra, contando para ello con los mejores especialistas disponibles, entre ellos nada menos que madame Marie Curie. Por esa misma época, y fiel a su espíritu altruista, decide donar a la Junta de Beneficencia de Valparaíso su fundo Quebrada Verde.

When he arrives back to Paris, the First World War is beginning. Santa Maria and some few Chilean residents in Paris organize themselves in order to establish the Chilean-French Hospital, as acknowledgement to the French people for the help offered during the process of Chilean Independence. The hospital had as an aim to take in war wounded people, working with the best doctors available in Paris and Madame Marie Curie was one of them. At the same time, consistent with his altruist spirit, he decides to donate his farm Quebrada Verde to Valparaíso Charity Committee, (Junta de Beneficiencia de Valparaíso).

::

21


Plaza de La Victoria a fines del siglo XIX. Gentileza Biblioteca Nacional de Chile. La Victoria Square at the end of the 19th century. By courtesy of the National Library of Chile.

22

::

Viajero incansable y cosmopolita en su visión de mundo pero patriota de sentimiento, marcado del mismo modo que su tío abuelo José Miguel Carrera por el patriotismo y altruismo; liberal en su preocupación por el desarrollo cultural y educacional del país, Santa María abre su mente en sus viajes por el orbe confrontando realidades diversas y muy distantes de la suya, empapándose de ideales, valores y conciencia humanista.

He is a tireless traveler and cosmopolitan in his view of the world but with a patriotic feeling. He is marked, in the same way, as his great-uncle José Miguel Carrera for the love for the nation and altruism. He is liberal in his preocupation for the cultural and educational development of the country. Santa María opens his mind in his trips comparing the different realities with his own, thus, inmersing himself of ideals, values and humanist awareness.

De vida austera y sin grandes comodidades a pesar de la fortuna que poseía y que le hubiese permitido vivir con grandes lujos, tenía otra cosa en mente, dejando su manifiesto expresado en su testamento concebido cinco años antes de su muerte, un frío domingo 20 de Diciembre de 1925 en París, producto de una neumonía que lo aquejaba durante largo tiempo.

His life is austere and with no big conforts in spite of his fortune. He could have lived with great luxury but he has something different in his mind. Santa María leaves his manifesto expressed in his will and testament written five years before his death that took place in a cold Sunday, on December 20th, 1925 in Paris due to a pneumonia he had for a long time.

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


Capítulo Chapter

1

Fueron los influjos culturales traídos de tan diversos lugares como migrantes recalaban en el muelle, los que forjaron el Valparaíso cosmopolita.

Vistas panorámicas del puerto a finales del siglo XIX y principios del siglo XXI. Gentileza Biblioteca Nacional de Chile.

Panoramic photo of the port at the end of the 19th centrury and at the beginning of the 21st century. By courtesy of de National Library of Chile.

The cultural influxes coming from so many different places as well as migrants who put into the dock, made Valparaíso a cosmopolitan city.

::

23


Retrato de Federico Santa María. Federico Santa Maria`s portrait.

“El altruismo es la doctrina que exige que el hombre viva para los demás y coloque a los otros sobre sí mismo”.

Ayn Rand (1905-1982) Filósofa estadounidense

24

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


Capítulo Chapter

1

“Altruism is the doctrine which demands that man live for others and place others above self ”.

Ayn Rand (1905-1982) Northamerican philosopher

::

25


Cap铆tulo

Chapter

2

Materializaci贸n de un legado Making a legacy come true


Vista panorámica del cerro Placeres hacia la bahía de Valparaíso, en 1906. Gentileza Biblioteca Nacional de Chile. Panoramic view from Placeres hill to the bay of Valparaíso in 1906. By courtesy of National Library of Chile.


Vista panorámica del cerro Placeres hacia la bahía de Valparaíso en la actualidad. Panoramic view from Placeres hill to the bay of Valparaíso today.


L

os albores de la Universidad Técnica Federico Santa María se remontan al sueño altruista de don Federico Santa María, quien sienta las bases de la Institución a través de su voluntad testamentaria en París, el año 1920. En su testamento manifiesta a sus albaceas el deseo de contribuir con el progreso material y ampliar el horizonte cultural de su nación; ideas altruistas con las cuales buscaba facilitar el ingreso a la vida académica de compatriotas desposeídos pero sobresalientes sin mayor requisito que el mérito, las aptitudes y el alto rendimiento académico.

32

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA

T

he beginnings of Universidad Técnica Federico Santa María go back to the altruist dream of Federico Santa María, who set the foundation of the Institution in his will and testament in Paris, in 1920. He states his wish to contribute with the progress and increase the cultural horizon of our country to his executors. With these altruist ideas, he pursues to make easier the entrance to the academic life to the low-income compatriots whose merit, aptitudes and high school grades are excellent.


Capítulo

Chapter

Un año después de su fallecimiento, el 27 de abril de 1926, se determina la creación de la Fundación que lleva su nombre y la implementación de una Casa de Estudios que procure la formación integral de sus alumnos, considerando la excelencia académica en la enseñanza profesional, científica y humana, fundándose tanto en los valores universales del hombre como en la responsabilidad social de los mismos. Su sueño se transforma así en ferviente testimonio de la filantropía del benefactor.

2

One year after his death on April 27 th, 1926, the Foundation under his name is created and an Academic Institution to procure an integral formation of its students was implemented. These should assure academic excellence in the professional, scientific and human education based not only on universal values of man but also on social responsibility. Thus, his dream becomes an earnest testimony of the benefactor`s philanthropy.

::

33


“La fundación que lleva su nombre conmemora su filantropía, y su visión patriótica de un proletario que dispone de todos los medios para llegar al más alto grado del saber humano”.

Agustín Edwards (1878-1941) Escritor chileno

“The foundation under his name commemorates his philanthropy, and his patriotic

view of a proletarian who has all the means to reach the highest level of human knowledge”.

Agustín Edwards (1878-1941) Chilean writer

Restos fúnebres de Federico Santa María. 20 de diciembre de 1931. Federico Santa María mortal remains. December 20th 1931.

Cortejo fúnebre de la sepultación de Federico Santa María. 20 de diciembre de 1931. Funeral procession to bury Federico Santa María on December 20th in 1931.

34

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA

Depósito de las cenizas de Federico Santa María. 20 de diciembre de 1931. A coffin with Federico Santa María`s ashes. December 20th 1931.


Capítulo

Chapter

El albacea Agustín Edwards McClure así Io entendió, acatando con exactitud dicho mandato. Según lo encomendado, se trasladó a Alemania en busca de un cuerpo docente acorde con la envergadura de la Institución que fue concebida. Allí contrató los servicios del profesor Karl Laudien, primer Rector de la Casa de Estudios y de un cuerpo de docentes de excelencia traídos del Viejo Continente. De esta forma, en 1928, se emprende la construcción de la Escuela de Artes y Oficios, y del Colegio de Ingenieros José Miguel Carrera.

The will executor, Agustín Edwards McClure understood so, complying with accuracy such mandate. According to the entrusted task, he travelled to Germany to get a group of faculty members consistent with the importance of the Institution conceived. There, he hired Professor Karl Laudien, the first Rector of the Institution, and also a group of faculty of excellence brought from the Old Continent. Thus, in 1928, the School of Arts and Crafts, and the School of Engineers José Miguel Carrera began to be built.

Cuando se constituye el Consejo Directivo del Plantel en 1929, y bajo la aguda mirada de Edwards, se proyecta la idea de una ciudadela universitaria que considerase un conjunto de establecimientos, entre ellos pabellones, talleres, laboratorios, pensionados, biblioteca, instalaciones deportivas, patios y jardines.

When the Board of Director of the Institution is constituted in 1929, under Edwards` sharp look, the idea of a university citadel is projected including a group of schools with workshops, laboratories, dormitories, library, sports facilities, yards and gardens.

2

Vista parcial del cerro Placeres donde hoy se levanta la Universidad, en 1930.

Obras iniciales de los muros y escaleras de acceso, en 1930.

Partial view of cerro Placeres in 1930, where the University is located today.

Initial work of the walls and stairs in 1930.

Vista general de la construcción del Edificio C: talleres, en 1930.

Acceso principal por Avenida España, en 1931.

General view of the construction of Building C: workshops, in 1930.

Main gate on España Avenue in 1931.

::

35


Edificio B, a mediados de la década de 1930. Building B in the mid 30’s.

Obra gruesa del Edificio D: comedores, a mediados de la década de 1930. Structural work of Building D: dining rooms in the mid 30`s.

Vista parcial de las vías de acceso y Casa de Rectoría hacia el cerro Esperanza, en 1930. Partial view of the entrance and Rector`s House looking at Esperanza hill in 1930 .

36

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


Capítulo

Chapter

2

Edificio C: talleres, en 1930. Building C: workshops in 1930.

La ejecución de dichas obras es tarea de los arquitectos Josué Smith Solar y José Smith Miller –padre e hijo– quienes apegándose a las líneas arquitectónicas del estilo Gothic Revival Tudor, levantan una obra tan magnífica que hasta nuestros días enorgullece a la ciudad de Valparaíso. El contexto elegido para establecerla es específicamente un sector situado entre los barrios obreros del Cerro Barón y Viña del Mar, en los faldeos del Cerro Los Placeres.

The construction of such work is achieved by Josué Smith Solar y José Smith Miller –father and son– who according to Gothic Revival Tudor architectural style raise such a magnificent work that has been a proud of Valparaíso until today. The location, to build it, should be specifically between two neighborhoods for workers in Cerro Barón and Viña del Mar, on the hillside of Cerro Los Placeres.

Vista sur del Edificio C: talleres, década de 1930. Southern view of Building C: workshops, from 1930.

::

37


El caminar por sus callejuelas, pasadizos, patios y aulas genera un sentimiento de admiración ante tan refinada y pura arquitectura al estilo de las más prestigiosas universidades de Europa y Estados Unidos. Las dependencias se inauguraron el 20 de diciembre de 1931, junto con el depósito de las cenizas de su fundador en una urna de mármol que custodia su legado en el frontis del Plantel.

Walking along its narrow streets, alleys, yards, and classrooms make you feel admiration in front of such refined and pure architecture similar to most prestigious universities of Europe and the United States. The facilities were inaugurated on December 20th, 1931 together with the grave for the remains of his founder in a marble coffin that watches over his legacy in front of the university.

Encaminado el año 1932, el país se encuentra sumido en una gran crisis financiera producto de los avatares de la economía mundial: la producción está desmoronada y fuertes conflictos sociales y políticos se suceden incesantemente. Pese a un escenario tan poco propicio, el sueño de este hombre sigue más vivo que nunca y se abren las puertas de la Escuela de Artes y Oficios y el Colegio de Ingenieros José Miguel Carrera, iniciándose con ello las actividades académicas basadas en la técnica y los oficios, que con el correr del tiempo se han transformado en un pilar fundamental en el desarrollo tecnológico e industrial de nuestro país.

Half way through 1932, the country is submerged in a financial crisis due to the ups and downs of the world economy: the production has fallen into pieces, strong social and political conflicts happen constantly. In spite of such unfavorable scenario, the dream of this man is still alive, more than ever. The doors to the School of Arts and Crafts and José Miguel Carrera School of Engineers open, starting the academic activities based on technique and trades, that along the years have become a fundamental pillar for the technological and industrial development of our country.

Construcción hall central del Edificio C: talleres, en 1930.

Interior de Edificio C: talleres, en 1931.

Construction work of central hall in Building C: workshops, in 1930.

Building C indoors: workshops, in 1931.

Sala de Talleres en Casa Central, en 1931.

Sala de Talleres actual en Campus Santiago, San Joaquín.

Workshop room on Main Campus, in 1931.

38

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA

Workshop room on Santiago Campus in San Joaquín, today.


Capítulo

Chapter

Vista parcial del Edificio B, década de 1950. Partial view of Building B, from the 50`s.

Es a mediados de los años ‘30 cuando la Fundación Santa María adquiere por Decreto Supremo N° 3048 la calidad de Plantel de Educación Superior y pasa a denominarse Universidad Técnica Federico Santa María. A partir de ese entonces ha cimentado una sólida trayectoria de crecimiento y prestigio, liderando la enseñanza de la ciencia y la tecnología.

2

Autobús institucional, conocido como la “Panchita”, durante la década de 1960. Institutional bus, known as Panchita, during the 60`s.

In the mid 30`s, Santa María Foundation through the Supreme Decree Law Nº 3048 becomes a Higher Education Institution and it is called Universidad Técnica Federico Santa María. From then on, it has consolidated a solid growth and prestigious tradition, leading the teaching of science and technology.

::

39


La ciencia no es más que muchas respuestas fáciles a preguntas difíciles.

Micrografía HOPG-Ni .

Micrography HOPG-Ni.

Science is not more than many easy answers to difficult questions.

40

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


Capítulo

Chapter

2

Estudiante en la Biblioteca, en la década de 1960. Student at the Library in the mid 60`s.

Ya en sus primeros años consolida su excelencia y calidad no solo en el crecimiento educativo y enseñanza de sus alumnos, sino también en la extensión cultural y aporte constante a la sociedad que la vio nacer, participando en exposiciones con pabellones, maquinarias, profesores y alumnos que dan testimonio de su compromiso con el quehacer científico y técnico de la época, ciñéndose y dejando en claro los principios y valores de su benefactor: contribuir al servicio de la comunidad. Es en esa misma directriz que se crean en esa década la Escuela Nocturna, la Escuela de Aprendices, la Escuela Técnica Superior y finalmente la Escuela Profesional de Contramaestres y el Colegio de Ingenieros.

Already in his early years it consolidates its excellence and quality not only in teaching and educational growth of the students, but also in cultural extension and constant contribution to the society that saw its birth. Thus, participating in exhibitions with pavilions, machinery, teachers and students who give testimony of his commitment with the technical and scientific activities at that time, adhering to the principles and values of the benefactor: contributing to the community service. Having the same purpose, the Evening School, the Trainee School, the Higher Technical School and finally the Boatswain Professional School, and the School of Engineers are created.

Alumno estudiando, en la década de 1960. Student studying at the library in the mid 60`s.

::

41


Estudio de la radioemisora, en la década de 1970. Gentileza de El Mercurio de Valparaíso. The radio station in the 70`s. By courtesy of El Mercurio de Valparaíso.

42

::

Siguiendo los mismos preceptos de colaborar con el desarrollo del país y el engrandecimiento de nuestra nación, se crea en 1934 la revista Scientia, aportando al progreso intelectual y transformándose en la voz del quehacer universitario. La radioemisora Universidad Técnica Federico Santa María, fundada en 1937, se convierte en la primera radioemisora universitaria de Latinoamérica, enfocada a la difusión de programas de carácter informativo y cultural.

In 1934, Scientia magazine is published, following the precepts to collaborate with the development of the country, the growth of the nation and as a contribution to the intellectual progress. It becomes the voice of the university academic work. The radio station Universidad Técnica Federico Santa María, established in 1937, becomes the first radio broadcasting in Chile and Latin America, focused to broadcast information and cultural programs.

Por otro lado, guardando fidelidad a los valores entregados a las primeras generaciones de egresados de la Universidad, se crea en 1939 la Asociación de Ex Alumnos (AEXA USM), corporación con reconocimiento legal que a lo largo de los años ha mantenido un vínculo constante entre el Plantel y sus graduados, fortaleciendo el sentimiento de pertenencia e identidad con la Institución. Resalta su espíritu solidario y desinteresado al promover fondos de auxilio para otorgar bienestar a un sinnúmero de estudiantes, a través de becas y apoyo asistencial.

On the other hand, being loyal to the values taught to the first generation of graduate students from the university, the Alumni Association is created in 1939 known today as Aexa USM. This is a legal corporation that has kept a steady link between the graduate students and the university along the years to strengthen the feeling of belonging and identity with the Institution. Their supportive and generous spirit to promote the raising of funds to grant well-being to a great number of undergraduate students through scholarships and welfare is the most outstanding characteristic of its members.

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


Capítulo

Chapter

2

Aula Magna, en 1941. Aula Magna, in 1941.

El 19 de abril de 1941 se inaugura el Aula Magna, centro de la vida artística y cultural de la Universidad y de la ciudad, por excelencia. Hasta la actualidad cobija a una de las Temporadas Artísticas más importantes del país.

On April, 19th, 1941, the Aula Magna is inaugurated. This is the center of the artistic life and cultural activities of the University and for the city par excellence. Until today, it shelters one of the most important artistic seasons in the country. ::

43


A partir de la década de 1950, la Casa de Estudios termina de consolidarse académicamente y culminan las obras de construcción contempladas en el proyecto original. Además se crea, en 1960, la Escuela de Graduados, canalizando la ingente necesidad de perfeccionamiento y especialización en postgrado de sus profesionales. En 1963, se entrega en la Universidad el primer Grado de Doctor en Ingeniería de Latinoamérica. Con los nuevos aires traídos por la década del ‘60 gracias a los movimientos sociales, el sexo femenino comienza a jugar un rol más decisivo en diversos ámbitos, ganando espacios al insertarse paulatinamente en la política, el campo laboral y la educación superior. La Universidad ve titularse así a la primera mujer en 1964, teniendo la presencia femenina una participación creciente a lo largo de los años, tanto cualitativa como cuantitativamente. Con el correr del tiempo, el Plantel amplía sus carreras, diversificándose para dar respuesta a las crecientes demandas de los años ‘70 en las áreas de la tecnología, ciencia e innovación; experimentando una acelerada expansión y adaptación a los nuevos tiempos.

From the 50`s on, this University consolidates academically. Also, the construction work stated in the original project ends. Besides, in 1960, the School of Graduates is established, meeting the needs of continuing education and professional development of its graduates. In 1963, the first Doctor of Philosophy (PhD) in Engineering earns his degree, from this University, in Latin America. With the new winds brought by the 60`s, thanks to the social movements, women begin to play a more decisive role in different fields gaining a slow access in politics, at work and in higher education. In 1964, the first woman gets a college degree being this the beginning of female growing participation along the years, not only qualitatively but also quantitatively. As years pass by, the University offers more academic courses and study programs. In the 70`s, there is a need to diversify the study programs to meet the growing demand of professionals in the fields of technology, science and innovation, experimenting a fast expansion to adapt to the new times. Académicos en el ejercicio de su labor docente. University faculty teaching.

44

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


CapĂ­tulo

Chapter

2

Cada generaciĂłn estĂĄ llamada a engrandecer el legado de nuestro benefactor.

Each generation is summoned to increase our benefactor`s legacy.

::

45


“Entre el pasado y el futuro de la Universidad hay una relación de continuidad y de cambio. De continuidad de todo lo bueno; y de cambio de todo lo que sea necesario según los desafíos del porvenir”.

Domingo Santa María (1920-2006) Rector USM (1972-1973)

46

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


Capítulo

Chapter

2

Alumnos en la escalinata principal, en la década de 1950. Students standing on the main stairs in the mid 50`s.

“Between the past and the future of the university there is a relation of continuity and

change. Continuing the good things and changing all what is necessary according to the challenges to come.

Domingo Santa María (1920-2006) Rector USM (1972-1973)

::

47


Cap铆tulo

Chapter

3

Expansi贸n y consolidaci贸n de un liderazgo Expansion and consolidation of a leadership


S

iguiendo los preceptos de su fundador, de servicio a la comunidad y mirando siempre al futuro y a las necesidades de desarrollo del país, a partir de la década de los ‘60 se inicia un proceso de expansión a nivel nacional e internacional.

El 9 de octubre de 1966, y con la presencia del Presidente de la República de ese entonces, S.E. Eduardo Frei Montalva, en el sector de El Olivar se pone la primera piedra del espacio que albergaría la Escuela Técnico Profesional, actualmente Sede Viña del Mar José Miguel Carrera, dado el crecimiento que había experimentado la Escuela de Artes y Oficios, que en esos años operaba en Casa Central. La naciente Sede abre sus puertas a las actividades docentes en 1969, con el objetivo de formar técnicos de excelencia en ciencia y tecnología, abarcando las áreas de construcción, alimentación, electrotecnia, química, mecánica y diseño. Todas especialidades muy necesarias en ese momento, cuando se vive un marcado proceso industrializador.

S.E. el Presidente de la República, Eduardo Frei Montalva en la ceremonia de colocación de la primera piedra de la Sede Viña del Mar, en 1966. His Excellency the President of the Republic, Eduardo Frei Montalva in the laying-the-first-stone ceremony at Viña del Mar Branch, in 1966.

50

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA

F

rom the 60`s on, a process of national and international expansion begins, following the precepts of its founder, to serve the community, to look at the future and to meet the needs of development of the country.

On October 9 th, 1966, in the presence of the President of Chile at that time, His Excellency Eduardo Frei Montalva, the groundbreaking ceremony to build the Technical School in El Olivar now called José Miguel Carrera Viña del Mar Technical Branch took place, because of the growth underwent by the Arts and Crafts School that was located, at that time, at the Main Campus. The raising Branch opens the doors to the teaching activities in 1969, with the purpose of educating technicians of excellence in science and technology in the fields of Construction, Food, Electro-technology, Chemistry, Mechanics and Design. All these study programs were quite necessary, since a noticeable industrialized process is experienced at that time.

Vista aérea de las obras de construcción de la Sede Viña del Mar a finales de 1960. Aereal view of the construction work of Viña del Mar Branch at the end of 1960.


Capítulo

Chapter

El mismo año, en la región del Biobío se inicia la construcción de la Escuela de Técnicos Universitarios, actualmente denominada Sede Concepción Rey Balduino de Bélgica, en agradecimiento al aporte del Estado belga tanto en financiamiento como asesoría técnica docente. Desde hacía varios años y bajo el estímulo de la Corporación de Fomento de la Producción –CORFO–, las autoridades y los propios industriales de la zona venían madurando la idea de dotar a la región de un importante plantel educativo orientado al área científico-tecnológica, dada la carencia de mano de obra calificada para el progreso industrial y empresarial. De esta forma, el nuevo centro empieza sus actividades curriculares en 1971, con carreras como Electrónica, Electricidad, Mecánica de Mantenimiento y Química Analítica. Su inauguración oficial se realiza en 1972, con la asistencia del Presidente de la República, S.E. Salvador Allende Gossens; el embajador de Bélgica en Chile, Franz Taelemans y las autoridades del Plantel. Tres años después, la Escuela de Técnicos Universitarios provee a esta zona de sus primeros egresados, quienes le dan un fuerte impulso a la región.

3

The same year, in the Biobío Region, the School of University Technicians started to be built, today it is known as Rey Balduino de Bélgica Concepción Technical Branch, as acknowledgement to the financial and technical assistance from the Belgium State. For many years and under the encouragement of Corfo (Production Promotion Corporation), the authorities and businessmen from the zone were wondering about the idea of providing the region with a scientific and technology-oriented educational school, due to the scarcity of skilled professionals for the industrial and entrepreneurial development. Thus, the new center begins the educational activities in 1972, offering Electronics, Electricity, Maintenance Mechanics and Analytic Chemistry programs. The official opening takes place in 1972, in the presence of the President of the Republic, His Excellency Mr. Salvador Allende Gossens, the Ambassador of Belgium in Chile, Franz Taelemans and the administrators of the University. Three years after, the first students graduate from the School of University Technicians giving a major boost to the region.

Vista aérea de la Sede de Concepción, en 1971. Aereal view of Concepción Branch, in 1971.

S.E. el Presidente de la República, Salvador Allende Gossens en la ceremonia de inauguración de la Sede Concepción, en 1972.

His Excellency, the President of the Republic, Salvador Allende Gossens in the inauguration ceremony of Concepción Branch, in 1972.

::

51


En la década de los ‘70, mientras el país vive una convulsionada vida política y radicalización de los movimientos sociales, la Universidad establece directrices de investigación e innovación prioritarias para el quehacer educacional y el conocimiento práctico y teórico, potenciando su aporte al saber humano. De este modo, se puso énfasis en ampliar el conocimiento de alto nivel, favoreciendo el diseño, la planificación e investigación de proyectos de desarrollo. En 1974 se crea la Vicerrectoría de Investigación y Asistencia Técnica, dividida en la Dirección de Investigaciones Científicas y Tecnológicas y la Dirección de Servicios y Asistencia Técnica. La primera, destinada a impulsar la investigación dentro de la Universidad; y la segunda, a coordinar las prácticas y proyectos.

In the 70`s, the country lives a social upheaval and the social movements become more radical. The University establishes rules to do research and innovate that are essential for the educational work and practical and theoretical knowledge, empowering the contribution to human learning. Thus, the emphasis was put on increasing high-level knowledge, favoring design, planning and research of development projects. In 1974, the Vice Chancellor`s office for Research and Technical Assistance was divided into the Scientific and Technological Research Department and the Services and Technical Assistance Department. The first one, to encourage research and the second one to coordinate internships and projects.

Hall de acceso principal de la Sede Concepción, con Intervención del mural de Eugenio Brito, en 1971. Main entrance hall at Concepción Branch, with a wall painting by Eugenio Brito, in 1971.

52

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


Capítulo

Chapter

3

Alumnos en el patio de la Sede Viña del Mar, a mediados de la década de 1970. Gentileza El Mercurio de Valparaíso. Students in the main yard at Viña del Mar Branch, in the mid 70`s. By courtesy of El Mercurio of Valparaíso.

::

53


En la década de los ‘80, la celebración del cincuentenario se lleva a cabo bajo un perfil esencialmente académico, con simposios, conferencias, premiaciones y notables visitas; promoviendo la difusión del quehacer universitario a la comunidad. La Institución se reorganiza y reestructura académica y administrativamente, dividiéndose en tres grandes áreas que reunían todas las disciplinas impartidas: las Facultades de Ciencia, de Ingeniería y de Administración. Así mismo, el Plantel encara con lineamientos claros la internacionalización, generándose un acercamiento concreto con establecimientos europeos y de Estados Unidos de primer nivel, con el objetivo de fomentar el intercambio científico, tecnológico y estudiantil.

In the 80`s, the 50th anniversary celebration is carried out under an essentially academic profile, with symposiums, conferences, awards and outstanding guests, promoting the spreading of the university work to the community. The Institution re-organizes and re-structures in an academic and administrative way. Three great fields of study gather all the learning disciplines: Faculty of Science, Engineering and Administration. This way, the University faces with clear guidelines the internationalization, generating a concrete approach with first-level universities from Europe and the United States, with the objective to foster the scientific, technological and student exchange.

54

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


CapĂ­tulo

Chapter

3

Pasado y presente se conjugan en un mismo espacio, 1984-2012. Yesterday and today in the same place, 1984-2012.

::

55


En los ‘90 se inicia un nuevo período de expansión, que continúa hasta el día de hoy. En ese contexto se crean dos nuevos campus en 1995: en Santiago –sector de El Golf, comuna de Las Condes, con carreras del área de la Administración e Informática– y Rancagua; trasladándose el primero el año 2000 a su actual ubicación en la comuna de Vitacura, y reinaugurándose el segundo en 2009 con nuevas y más amplias instalaciones. La apertura en 1996 del Campus Guayaquil, en Ecuador, da respuesta concreta a la inevitable globalización del conocimiento, convirtiéndose en el primer Plantel de educación superior chileno en experimentar un proceso de internacionalización conforme a su plan de desarrollo estratégico. Así mismo, en 1996 se crea la Oficina de Asuntos Internacionales (OAI), teniendo como finalidad salvaguardar las relaciones académicas y de investigación de la Institución con la comunidad mundial. Prosiguiendo en la misma senda de satisfacer las demandas de los nuevos tiempos, a partir del año 2000 –y en alianza con Línea Aérea Nacional (LAN-Chile)– inicia sus labores la Academia de Ciencias Aeronáuticas (ACA), estrechando los lazos entre las actividades académicas y el mundo empresarial, para formar profesionales de primer nivel en el área.

Avión de la Escuela de Aviación Comercial Aéreosantamaría. Airplane of the Aéreosantamaría Commercial Aviation School.

56

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA

In the 90`s, a new expansion period begins that continues until today. In this context, two new campuses are established in 1955 –one in El Golf neighborhood in Las Condes district, offering Business Administration and Computer Science majors– and the other one in Rancagua City. In 2000, the first one moved to Vitacura district where it is still located today. The second one was re-opened in 2009, with new and better facilities. The opening, in 1996, of Campus Guayaquil in Ecuador, gives an answer to the inevitable globalization of knowledge, becoming the first Chilean Higher Education institution to go through an international process according to the strategic plan. In 1996, the Office of International Affairs is established, having as an aim to safeguard the academic and research relations of the Institution with the world community. Following the same path to satisfy the demands of the new times, from 2000 –and in alliance with Línea Aerea Nacional (LAN-Chile)–, the Aeronautical Sciences Academy starts working to strengthen links between academic activities and the entrepreneurial world to teach first level professionals in the field of aeronautics.

Club Aéreo Universidad Santa María, en 1945. Universidad Santa María Aero Club, in 1945.


CapĂ­tulo

Chapter

3

Jardines laterales del Aula Magna donde actualmente se levanta la Biblioteca de la Casa Central. Aula Magna lateral gardens where the Main Campus library is located today.

Vista actual del Patio de Biblioteca. Current view of the Library Yard.

Campus Santiago Vitacura. Santiago Vitacura Campus.

Campus Rancagua. Rancagua Campus.

::

57


Alumno interno estudiando en su dormitorio, en 1950. A boarder student in his bedroom, in 1950.

Alumnos en el Patio Central, en la década de 1970. Students in the Main Yard, in the 70`s.

58

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


CapĂ­tulo

Chapter

3

Llevamos nuestras disciplinas a los extremos para aplicar y generar nuevos conocimientos.

We take our discipline to extremes to apply and generate new knowledge.

::

59


Vista aérea del Patio Central, en la década de 1970. Central Yard aereal view, in the 70’s.

En 2001 se crea el Instituto Internacional para la Innovación Empresarial (3IE), para impulsar el desarrollo productivo del país mediante el emprendimiento, la innovación y la creación de nuevas empresas orientadas al mercado global, transformándose en una entidad articuladora de los distintos actores que se desempeñan en los ámbitos ecónomicos y de nuevas tecnologías, a través de sus unidades y centros de competencias específicas.

60

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA

In 2001, the International Institute for Entrepreneurial Innovation was established to encourage the productive development of the country by means of entrepreneurial innovations and the creation of new enterprises oriented to the global market. It becomes an entity that links the different actors performing in finances and new technology fields, through its units and specific skills centers.


Capítulo

Chapter

3

Evolución de la computación a través del tiempo, desde la década de 1980 a la actualidad. Computing evolution through times from the 80`s until today.

Hoy la sociedad se ve enfrentada a un desafiante escenario mundial, donde las innovaciones deben aportar soluciones que tengan un claro valor para las personas y donde los profesionales sean agentes activos de cambio, sensibles a los impactos sociales y medioambientales, y no simplemente creadores de tecnologías. La misión de la formación científica, profesional y humana en el marco de la excelencia, impone entonces el desafío de crear y difundir nuevo conocimiento, preparando personas idóneas que se sitúen a la vanguardia del desarrollo del país. Por ello en esta última década la Universidad ha impulsado un fuerte crecimiento tanto cuantitativo como cualitativo, que le permiten consolidar su liderazgo en ingeniería, ciencia y tecnología.

Nowadays, the society faces a challenging world scenario, where innovation has to give solutions with value to the people and where professionals are not only creators of technologies but also active change-agents, sensitive to the social and environmental impact. The mission of the scientific, professional and human education of excellence imposes the challenge to create and disseminate new knowledge, preparing suitable people to be at the cutting edge of the country development.

Vista del frontis a principios de 1980. Façade view at the beginnings of 1980.

For this reason, in the latest decade, the University has promoted a strong quantitatively and qualitatively growth, to consolidate leadership in engineering, science and technology.

::

61


Primeras generaciones de alumnos en actividades deportivas, a principios de la década de 1930. First generations of students doing sports, in the early 30’s.

62

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA

Rugbistas en pleno juego, en la década de 1980. Rugby players, in the 80’s.


CapĂ­tulo

Chapter

::

3

63


Edificio para la Innovación Tecnológica. Technological Innovation Building.

El incremento de la investigación científica y de alumnos de pre y postgrado, ha ido acompañado de una fuerte inversión en infraestructura para satisfacer las nuevas necesidades, manteniendo incólume el sello de calidad y prestigio de la Institución. En este contexto, en 2008 se inaugura el Edificio para la Innovación Tecnológica, que alberga a los centros dedicados a la investigación aplicada, con la clara tarea de generar valor y reforzar vínculos con el sector productivo. Con el propósito de afianzar la presencia de la Universidad en la capital, en 2009 abre sus puertas un nuevo campus en Santiago, específicamente en la comuna de San Joaquín, contemplando las áreas más tradicionales de la ingeniería, como: Obras Civiles, Electricidad, Mecánica, de Minas y Química, además de Informática, que se traslada desde Vitacura. Este nuevo campus forma parte importante de la estrategia de expansión y consolidación de la Universidad en un escenario tan importante como es la capital del país, transformándose en una Casa de Estudios con vocación nacional, desempeñando un rol fundamental de liderazgo en la formación de profesionales de excelencia para el desarrollo de la sociedad y el país.

64

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


Capítulo

Chapter

3

Campus Santiago, San Joaquín. Santiago Campus, in San Joaquín.

The increase of scientific research, undergraduate and graduate students has been together with a strong investment in infrastructure to meet the new needs, keeping sound the quality and prestige of the Institution. In this setting, in 2008 the Innovation Technology Building was opened to shelter a center for applied research in order to create value and reinforce the links with the productive sector. In 2009, to strengthen the University’s presence in the Metropolitan Region, a new campus is opened in Santiago, in San Joaquin district, offering the most traditional engineering majors: Civil Works, Electricity, Mechanics, Mining and Chemistry and also Computer Science. This new campus is a vital part of the expansion and consolidation strategy of the University in such an important place as it is the capital of the country, becoming an Academic Institution with national vocation, performing an important leading role to educate excellent professionals for the development of the society and the country.

::

65


Ese mismo año, siguiendo la línea de crecimiento en infraestructura y equipamiento para la mejora del proceso enseñanza–aprendizaje, se entrega la primera fase del Edificio Placeres con nuevas aulas y laboratorios, continuando con una segunda etapa que se inaugura en 2011.

The same year, following the growing plans of infrastructure and equipment to improve the teaching and learning process, the first stage of Placeres Building is opened with new classrooms and computer rooms, after that, the second stage is opened in 2011.

Edificio Placeres.

Placeres Building.

66

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


CapĂ­tulo

Chapter

3

Innovamos en nuevas tecnologĂ­as para fomentar el desarrollo sustentable.

We innovate in new technologies to promote a sustainable development.

::

67


Edificio de Mecatrónica, Sede Concepción. Mechatronics Building, in Concepción Branch.

El importante rol que cumplen las sedes, en permanente desarrollo, también se ha visto reflejado en la necesidad de contar con nuevas dependencias para sus profesores, funcionarios y alumnos: en 2010 se inaugura en Concepción el edificio de Mecatrónica, y en Viña del Mar los edificios de Informática, en 2009; y “Santa María Carrera”, en 2012. Esta última, la obra más grande construida en la Sede en toda su historia.

The important role of the technical school branches, which are in permanent development, has been reflected in the need to have new facilities for teachers, workers and students. In 2001, the building for Mechatronics is opened in Concepción, and in 2009, the building for Computing in Viña del Mar, and “Santa María Carrera” in 2012. The latter one is the largest building along the history of this Technical Branch.

68

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


Capítulo

Chapter

3

Es que la Universidad entiende que la formación de excelencia requiere de los mejores espacios para que los miembros de su comunidad puedan desarrollar sus labores con el mayor confort y seguridad.

The University understands that an education of excellence requires the best rooms for the members of the community so they can develop their work with the greatest comfort and security.

Edificio Santa María Carrera, Sede Viña del Mar. Santa María Carrera Building, at Viña del Mar Branch.

::

69


Estudiantes en taller, en la década de 1970. Students at the workshop, in the 70’s.

70

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


Capítulo

Chapter

3

Alumna en laboratorio de química, en la década de 1970. Student at the chemistry lab, in the 70’s.

La labor de la Universidad no es solo formar profesionales con amplios conocimientos técnicos y teóricos, sino además, entregar principios que contribuyan al enriquecimiento del espíritu humano y al engrandecimiento de la sociedad. Ciencia, arte y deporte confluyen en un mismo espacio, fundiéndose en el alma de los “sansanos”. Una convergencia integral de principios y valores sustentados en el pluralismo e independencia, ayudan al aprendizaje y al descubrimiento y construcción de una sociedad más justa y solidaria. Hoy iniciando el siglo XXI, pasado y presente se conjugan en esta Universidad. El ímpetu de las nuevas generaciones mantiene vivo el anhelo de un hombre, don Federico Santa María Carrera, que dejó volar su espíritu altruista y emprendedor sin límites, hace más de un siglo. Su legado es fruto de su visión, voluntad e imaginación, valores que poseen pocos hombres llamados a construir la historia.

The University task is not only to educate professional with wide theoretical and technical knowledge, but also, to teach principles to contribute to enrich the human spirit and the uplifting of the society. Science, arts and sports meet in the same place merging in the soul of the “sansanos”. An integral convergence of principles and values sustained on pluralism and independence help learning and discovery in order to construct a more fair and solidary society. Today, in the 21 th century, past and present mix together in this University. The energy of the new generations keeps the wish of a man alive, Federico Santa María Carrera, who let his altruist and enterprising spirit fly limitless more than a century ago. His legacy is the result of his vision, will and imagination, values that few men, who build the history, have.

::

71


Alumnos portando estandarte, en la década de 1930. Students carrying the banner, in the 30’s.

72

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA

Graduados de la generación de 1961. 1961 generation of graduates.


Capítulo

Chapter

Vamos más allá

3

de los límites para engrandecer el saber humano.

Gentileza ALMA (ESO/NAOJ/ NRAO), ESO/ B. Tafreshi. By courtesy of ALMA (ESO/NAOJ/ NRAO), ESO/ B. Tafreshi.

We go beyong the limits to increase human knowledge.

::

73


La herencia que dejan los hombres se mide por la grandeza de sus obras y por el espíritu que motiva su quehacer.

74

::

Universidad técnica FEDERICO SANTA MARÍA


CapĂ­tulo

Chapter

3

The legacy left by men is measured by the greatness of his work and by the spirit that motivates his work.

::

75


Vista aérea de la Exposición Industrial de Valparaíso en la Universidad, en 1934. Aereal view of the Industrial Fair of Valparaíso at University in 1934.


Vista aérea de la Universidad en la década de 1980.

Aereal view of the University in the 80’s.

Vista aérea de la Universidad en la década de 2000.

Aereal view of the University in the 2000s.


Vista aĂŠrea de la Universidad en la actualidad. Aereal view of the University today.


Dirección General de Comunicaciones General Department of Communications Rodrigo Méndez V.

Universidad Técnica Federico Santa María Dirección General de Comunicaciones General Department of Communications

Edición y Producción Edition and Production José Rivas M.

Dirección Address Avenida España 1680, Valparaíso, Chile.

Redacción Redaction Joaquín León S.

Teléfono Telephone (56) (32) 2654124

Dirección de Arte Director of Art José Rivas M.

Email dgc@usm.cl

Diseño Design CYK Diseño Fotografías Photographies Archivo USM File USM Gonzalo Cáceres C. Traducción Translation Ida Sessarego E. Impresión Printing Fyrma Gráfica Agradecimientos a: Acknowledgments to: Comisión Aniversario 80 Años, Asociación de Ex Alumnos (AEXA USM), Asociación de Ex Alumnos EE.UU., Biblioteca Nacional de Chile, El Mercurio de Valparaíso, ALMA (ESO/NAOJ/ NRAO), ESO/ B. Tafreshi, y a todos los profesores, funcionarios y exalumnos por su valioso aporte que hizo posible esta publicación. 80 Years Anniversary Commision, Alumni Association (AEXA USM), Alumni Association USA, National Library of Chile, El Mercurio of Valparaíso, ALMA (ESO/NAOJ/ NRAO), ESO/ B. Tafreshi and to all the professors, workers, alumni by their valuable contribution to make this book possible.

www.usm.cl Valparaíso, Chile, 2012


Libro 80 años: De la Sombra a la Luz  

Documentos UTFSM

Advertisement