Mujeres en Foco

Page 1

1


2


Presentación

Presentation

Mujeres en Foco Festival Internacional de Cine por la Equidad de Género

Mujeres en Foco Internacional Film Festival for Gender Equality

Nuestra misión es estimular la producción y difusión de material audiovisual comprometido con los derechos de las mujeres, generando así un espacio de comunicación y participación activa de los diversos sectores de la sociedad para promover la implementación de políticas públicas favorables al cumplimiento de sus derechos. La propuesta no se limita a la proyección de materiales audiovisuales, sino también al desarrollo de talleres educativos y actividades que abran la discusión y construcción de redes que estimulen proyectos y prácticas sobre la problemática de género. Se trata de construir una práctica desde adentro, trabajar junto a mujeres, varones, instituciones y organizaciones en un proceso de acompañamiento, articulación y construcción que nos permita pensar la comunicación como una herramienta y una práctica de intercambio, educación y producción de nuevos sentidos.

Our mission is to encourage the production and the dissemination of audio-visual material committed to women´s rights by creating a space where different social sectors can actively communicate and participate in order to encourage the implementation of public policies which ensure that rights are respected. The Festival proposal is not limited to audio-visual projections. It also includes the development of educational workshops and other activities that set a context for debate and for the creation of networks encouraging proposals, projects and practices on gender issues. The idea is to build a practice “from the inside” which means working hand-in-hand with women, men, institutions and organizations in a joint articulation and construction process that enables us to consider communication as an education and exchange tool and practice enhancing the production of new meanings.

Bienvenid@s a la 4ta edición de Mujeres en Foco!! Welcome to the 4th edition of Mujeres en Foco!! Buenos Aires, Argentina - Mayo 2013. Buenos Aires, Argentina – May 2013.

3


Algunas palabras…

A few words…

Bienvenid@s por cuarta vez a participar de Mujeres en Foco, Festival Internacional de Cine por la Equidad de Género

We welcome you all for the forth time to take part in Mujeres en Foco, International Film Festival for Gender Equality.

Estamos muy felices, nuestro objetivo continúa afianzándose en cada edición y en cada muestra itinerante: convocar, incentivar, reflexionar entre mujeres y hombres sobre las experiencias, los sueños, los miedos y las luchas de tantas mujeres que todavía creemos que el cambio es posible y que una cultura de la equidad no es una utopía, es una construcción de cuerpos que piensan y accionan cotidianamente generando espacios de encuentro y movimiento.

We are very happy. Our goal keeps holding on in each edition and each itinerant exhibition: bringing people together, stimulating, and thinking, among women and men, about experiencies, dreams, fears and the fight of so many women, as we still believe that change is possible and that equity is not an utopia. It is a construction of bodies that think and act daily, buildings spaces of encounter and movement.

Nos atraviesa una historia de mujeres que han peleado por sus derechos, muchos han sido los cambios y los logros, sin embargo nos queda bastante por modificar, convivimos día a día con redes de trata que abusan de mujeres y niñas impunemente, convivimos día a día con mensajes mediáticos que nos tratan como tontas, convivimos día a día con feminicidos, con abortos clandestinos que llevan a miles de mujeres a morir producto de estas prácticas. Nos queda mucho por hacer, nos queda mucho por gritar, tenemos dos opciones: o seguimos naturalizando estas aberraciones o comenzamos a hacer algo para modificarnos y modificar la realidad. Mujeres en Foco eligió la segunda opción, creemos que a través del arte podemos reflexionar y accionar sobre las problemáticas que nos atraviesan como mujeres. Esperamos que nos sigan acompañando, hombres y mujeres, en este camino que recién comienza. Cynthia Judkowski Directora

4

We are determined by the story of women who have fought for their rights. Even though there have been a lot of changes and achievements, there is still a lot more to change. Day to day, we live together with sexual slavery networks that abuse women and children with impunity; we live together with media treating us like dumbs; we live together with femicide, clandestine abortions that lead thounsands of women to death. There is still much to do, we have a lot to shout out. There are two ways: either we keep naturalizing outrages or we start to do something in order to change ourselves and the reality. Mujeres en Foco has chosen the second one. We believe that we can think and act on these problems related to women through art. We hope you, women and men, can stay with us in this road we have just begun walking. Cynthia Judkowski Director


Palabras amigas…

Friendly words…

Empezamos este año con renovadas energías para continuar con las líneas de trabajo que venimos desarrollando y para promover nuevos proyectos. Más producción, más diversidad y más espectadores, son tres componentes fundamentales en nuestra gestión.

We begin this year with a new energy to continue on the working line that we have been developing and to promote new projects. More production, more diversity and more viewers are the three components of our management.

Celebramos la oportunidad de encontrarnos en el Festival Internacional de Cine por la Equidad de Género, 4° Mujeres en Foco. Un Festival que aborda un tema al que las Políticas Publicas del Gobierno Nacional han dado especial importancia. Hoy, la Organización Mundial de la Salud, evalúa que Argentina esta a la vanguardia en lo referente a las legislaciones contra la violencia de género. Porque nuestra legislación nacional incluye elementos como la “violencia institucional, simbólica y mediática”

We celebrate the opportunity of reuniting at the International Film Festival for Genre Equality, 4th Mujeres en Foco. A festival that tackles the subject that the Public Policies of the National Government have given an important place. Nowadays, the World Health Organization evaluates Argentina as an avant-garde country regarding its legislation against genre violence. Our national legislation includes elements such as “institutional, symbolic and media violence”.

Sabemos que llegamos a este punto por el trabajo militante, cotidiano, incansable y generoso de millones de mujeres y hombres de nuestro país. Y en este trabajo se enmarca Mujeres en Foco, utilizando la mejor de las herramientas, EL AUDIOVISUAL. Y trayendo hasta nosotros una inmensa diversidad de miradas, de opiniones y de imágenes que nos ayudarán a comprender mejor donde estamos trabajando y cuales son los objetivos a alcanzar. Les damos la bienvenida y los invitamos a continuar este camino hacia la construcción de un sector audiovisual cada día más democrático y plural que pueda abordar las problemáticas centrales de nuestro pueblo. Liliana Mazure Presidenta INCAA

We know we have reached this point thanks to the daily, restless, generous and activist work of millions of women and men in our country. Mujeres en Foco is framed in this work by using the best of tools: the AUDIOVISUAL. And by bringing us a great diversity of looks, opinions and images that will help us understand better where we are working and what are the objectives yet to accomplish. We welcome and invite you to continue this path to the construction of a more democratic and plural audiovisual area that can tackle the most important problems of our people. Liliana Mazure President INCAA

5


Equipo/ Staff Cynthia Judkowski

Valeria Duran

Luciana Guzzardi

Valeria Pertovt

Andrea Voria

Julieta González

Alejandra Brener

Analía Fiorio

Malena Sivak

Contacto/ Contact: Web:www.mujeresenfoco.com.ar Email:festivalmujeresenfoco@gmail.com

6

Agradecimientos especiales

Special thanks

Queremos agradecer especialmente a Gabriela Radice por el apoyo y la conducción, a Paula Laneri por el diseño gráfico, a Andrés y Gloria por su ayuda en la recepción de films, Débora Babiszenko por la traducción, a Santiago Alfiz y Tiempo Beta por el registro audiovisual y fotográfico. Sin la enorme colaboración de Silvina Vinitzca, Analía Sánchez, Inge Stache, Eugenia Tapia, Nina Skyhøj Olsen, Clarisa Fernández, Fanny Schaefers, Solen Rouillard, Anabella Sánchez, Juliana Lazagabaster, Ester Mancera, Paola Pelzmajer, Martín Cimó, Manuel Gómez Pont y Federico Golodny este festival no sería posible. Muchas gracias también a todos los voluntari@s, organizaciones, fundaciones, instituciones, organismos gubernamentales y particulares que nos brindaron su inmenso apoyo, trabajo, dedicación, confianza y energía para que este proyecto nuevamente se haga realidad. GRACIAS!!!

We would like to thank specially to Gabriela Radice for her support and the hosting of the event, to Paula Laneri for the graphic designs, to Andrés and Gloria for their help in receiving the films, to Debora Babiszenko for the translation of the catalog, to Santiago Alfiz y Tiempo Beta for the audiovisual and photographic records. Without the enormous contribution of Silvina Vinitzca, Analía Sanchez, Inge Stache, Eugenia Tapia, Nina Skyhøj Olsen, Clarisa Fernandez, Fanny Schaefers, Solen Rouillard, Anabella Sanchez, Juliana Lazagabaster, Ester Mancera, Paola Pelzmajer, Martín Cimo, Manuel Gomez Pont and Federico Golodny this festival would not be possible. We also want to thank to all volunteers, organizations, foundations, institutions, government institutions and its particulars who gave their support, work, dedication, trust and energy for making this project come true once again. THANKS!

Equipo de trabajo Mujeres en Foco Hacia la quinta edición del Festival Internacional de Cine por la Equidad de Género 2014.

Team of Mujeres en Foco Towards the fifth Edition of International Film Festival for Gender Equality 2014.


Auspicia/ Sponsors

Sedes/Venues

7


Apoya/ Support

8


Jurados/ Juries Competencia Oficial Largometrajes/ Feature films Official Competition Clara Coria

Laura Bondarevsky

Nicolás Gil Lavedra

Clara Coria Psicóloga clínica, escritora y coordinadora de Talleres de Reflexión sobre temas de género. Autora de El sexo oculto del dinero (1986); EL dinero en la pareja (1989); Los laberintos del éxito (1992); Las negociaciones nuestras de cada día (1996); El amor no es como nos contaron (2001); Los cambios en la vida de las mujeres (2005); Decir basta (2010) y Erotismo, mujeres y sexualidad después de los 60 (2012).

Laura Bondarevsky Realizadora Cinematográfica (Escuela de Cine de Avellaneda). Se inició en el cine como documentalista dirigiendo el documental “Panzas” y más tarde el largometraje “Chevocachai”, el cual recorrió innumerables festivales internacionales. Trabajó con J. J. Campanella, a cargo de la dirección y realización de los making off en: “Luna de Avellaneda” y “Vientos de Agua”, entre otros. Actualmente está por dirigir su primer film de ficción, “Cosecha”.

Clinical psycologist, writer and coordinator of reflection workshops on gender issues. Author of El sexo oculto del dinero (The hidden sex of money) (1986); El dinero en la pareja (Money in the couple’s life) (1989); Los laberintos del éxito (The labyrinths of success) (1992); Las negociaciones nuestras de cada día (Our daily negotiations) (1996); El amor no es como nos contaron (Love is not the way we were told) (2001); Los cambios en la vida de las mujeres (Changes in women lives) (2005); Decir basta (Say enough) (2010) and Erotismo, mujeres y sexualidad después de los 60 (Eroticism, women and sexuality after 60) (2012).

Film director (Escuela de Cine de Avellaneda). She started her career in the film industry as a documentary film maker, filming “Panzas” and later the feature film “Chevocachai”, which was screened in several international festivals. She worked with J. J. Campanella, being in charge of direction and the making off in “Luna de Avellaneda” y “Vientos de Agua”, among others. Nowadys, she is about to direct her first fiction film “Cosecha”.

Nicolás Gil Lavedra Director cinematográfico, comprometido con los derechos humanos. Entre sus realizaciones se pueden destacar “Verdades Verdaderas, la vida de Estela”, basada en la vida de Estela de Carlotto (Presidenta de Abuelas de Plaza de Mayo). Ganadora del Bronze Kandhar a la Mejor Película en el 7º Muscat International Film Festival; del Premio del Público en la 18ºMostra de Cine Latinoamericano de Catalunya, y en la 15ª edición de la Muestra de Cine Nacional “Lucas Demare”. Además compitió en más de treinta Festivales Nacionales e Internacionales. Entre otras de sus obras se encuentran: “Identidad Perdida” e “Historia Presente”. Filmmaker committed to Human Rights. Amongs his works “Verdades Verdaderas, la vida de Estela”, based on the life of Estela de Carlotto (President of Abuelas of Plaza de Mayo), is his most remarkable film. It won the Bronze Kandhar to Best Film at the 7º Muscat International Film Festival; the Public Recognition at the 18º Mostra de Cine Latinoamericano of Catalunya, and at the 15ª edition of the Muestra de Cine Nacional “Lucas Demare”. It has also competed in more than thirty national and international film festivals. “Identidad Perdida” and “Historia Presente” are some of his other works.

9


Jurados/Juries Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes/ Short and medium films Official Competition

Mercedes Morán

Cynthia García

Paula de Luque

10

Mercedes Morán Actriz argentina, reconocida internacionalmente. Realizó innumerables éxitos, tanto en el teatro, como en el cine y la televisión. Entre sus más destacados trabajos se hallan: las obras de teatro “Buena Gente”, “Agosto” y “Pequeños crímenes conyugales”; en cine “Cara de Queso”, “Luna de Avellaneda”, “Diarios de motocicletas”, y en televisión, protagonizó la exitosa serie “Gasoleros” y el unitario “El hombre de tu vida”. Además formó parte de los elencos de “Mujeres asesinas”, “Socias”, “Culpables” entre otros éxitos argentinos. Argentinean actress, regarded internationally. She made countless success in both theatre, cinema and TV. Among her most remarkable works are: the theater plays “Buena Gente”, “Agosto” and “Pequeños crímenes conyugales”; “Cara de Queso”, “Luna de Avellaneda”, “Diarios de motocicletas”, in cinema and in TV she had the leading role in the successful series “Gasoleros” and “El hombre de tu vida”. Besides, she was part of the cast of “Mujeres asesinas”, “Socias”, “Culpables”, among others.

Cynthia García Periodista de radio y televisión desde 1995. Trabajó en Radio Libertad, Canal 13, Radio Municipal, América 2 (como productora periodística). En 2005 condujo, junto a Guillermo Andino, un programa de debates sobre investigaciones sociales, en el canal Plus Satelital. En 2006, comenzó a trabajar en Radio Continental y un año después se integró al equipo de “La Mañana” con Víctor Hugo, programa en el que aún trabaja. Además es panelista de 678, en la TV Pública y conduce los programas “A cara Lavada” en Radio Nacional y “La García” en Radio Cooperativa. En 2006 recibió el premio “ETER” como revelación periodística por sus columnas de investigación.

Paula de Luque Realizadora de cine, bailarina y coreógrafa. Realizó los cortometrajes: “El banquete”, “El espejo”, “El otro espejo” y “El territorio”. Su primer largometraje de ficción, “Cielo azul, cielo negro”, se estrenó en el Festival Internacional de Cine de Locarno en 2004 y luego de recorrer diversos festivales, se estrenó en Argentina en el año 2005. También dirigió “Todas esas Cosas”, largometraje documental sobre las minorías sexuales, y “15 minutos de Gloria”, telefilm para Canal 7, que además se estrenó en el BAFICI y en el festival de Locarno. “Juan y Eva” es su cuarto largometraje y acaba de estrenar con gran éxito el documental “Néstor Kirchner, la película”.

Radio and TV journalist since 1995. She worked in Radio Libertad, Channel 13, Radio Municipal, América 2 (as journalist producer). In 2005 she hosted, together with Guillermo Andino, a TV programme on debates over social researches in channel Plus Satelital. In 2006 she started working in Radio Continental and one year later she joined the team of “La Mañana” with Víctor Hugo, a radio show in which she still takes part. Besides, she is part of the TV show 678 in TV Pública and hosts “A cara Lavada” in Radio Nacional and “La García” in Radio Cooperativa. In 2006 she won an “ETER” award as a breakout journalist for her research columns.

Filmmaker, dancer and choreographer. She made the short films: “El banquete”, “El espejo”, “El otro espejo” and “El territorio”. Her first fiction feature film, “Cielo azul, cielo negro” was released in the Festival Internacional de Cine de Locarno in 2004 and, after being shown in several festivals, was released in Argentina in 2005. She also directed “Todas esas cosas”, a documentary on sexual minorities and “15 minutos de Gloria”, teleplay made for channel 7, that was released in the BAFICI and in the festival of Locarno. “Juan y Eva” is her fourth feature film and has just successfully released the documentary “Nestor Kircher, la pelìcula”.


Secciones Salud Se incluyen en esta sección aquellas producciones referidas a la problemática de la salud de las mujeres desde una perspectiva de género y derechos humanos, entendiendo la salud y el bienestar de un modo integral, en términos físicos, psíquicos y sociales. Salud sexual y reproductiva. Salud mental y comunitaria. VIH/sida, aborto, embarazo adolescente, lactancia materna, parto humanizado, entre otros. Migración Esta sección contiene producciones que relatan las características específicas que adopta el proceso migratorio para las mujeres en el marco de un mundo globalizado, y el impacto de la movilidad sobre su vida cultural, social y personal. Migración. Movimiento. Emigrar e Inmigrar. Diversidades cultural, integración. Fronteras, barreras y muros. Ciudadanía, expulsión. Identidad, estereotipos. Nostalgia. Libertades y ataduras. Trabajo, remesas. Ausencia y presencia. Prácticas Culturales Esta sección busca agrupar aquellas producciones cinematográficas relacionadas con las prácticas sociales y culturales de las mujeres en distintos niveles.

Prácticas deportivas, artísticas, religiosas, culturales. Participación en medios de comunicación. Culturas originarias, prácticas ancestrales. Formas de Violencia Este espacio está dedicado a visibilizar las distintas formas de violencia a las que se enfrentan las mujeres, física, psíquica, social y política, tanto en el ámbito familiar como en el ámbito público. Violencia de género. Violencia laboral, acoso sexual, mobbing. Violencia mediática. Trata y tráfico. Dictadura y género. Guerra y mujeres. Trabajo Esta sección está dedicada a pensar la desigualdad desde una mirada de género, atendiendo especialmente a la feminización de la pobreza, así como a la desigual participación de las mujeres en el mundo del trabajo, entendido en términos de empleo asalariado, trabajo doméstico y del cuidado que en el ámbito familiar recae injustamente sobre las mujeres. Desigualdad en el trabajo. Explotación laboral. Derechos laborales. Segregación vertical y horizontal. Discriminación salarial. “Techo de cristal”. Trabajo doméstico. Profesiones no convencionales. Mobbing laboral. Síndrome del “burn out” en mujeres.

Compromiso político Esta sección está pensada para ofrecer un panorama de la participación política de las mujeres en el mundo público, en su lucha por garantizar sus derechos a través de la acción colectiva. Entendemos por participación política, aquellas acciones colectivas no sólo partidarias, sino también desde movimientos sociales de mujeres, ecologistas, indigenistas, etc., destinadas a poner fin a situaciones de injusticia, a luchar por la memoria y los derechos humanos, a ampliar el sentido de ciudadanía, entre otros. Participación activa. Compromiso político. Movilización colectiva. Luchas por los derechos. Acción social. Militancia. Reivindicaciones históricas. Diversidad Esta sección está destinada a ofrecer un panorama amplio y plural acerca de la diversidad sexual y las prácticas de género alternativas, con el fin de echar luz sobre la multiplicidad de las identidades sexuales y de las performatividades de género. Diversidades sexuales. Elecciones. Mandatos sociales. Estereotipos de género. Discriminación. Problematización de la idea de matrimonio y familia tradicional. Filiación. Adopción. Nuevas masculinidades. Relaciones de pareja alternativas. Familias homoparentales. Convivencias equitativas.

Infancia y juventud Este sección ofrece un espacio para brindar un panorama acerca de la infancia y la juventud desde una mirada de género, abierta a enfoques amplios y diversos sobre las distintas formas culturales y sociales de atravesar esta etapa del ciclo vital. Infancia y adolescencia. Socialización diferencial de género. Amistades juveniles. Problematización del concepto de tribus urbanas. Vínculos. Amor. Nueva sección!! Vínculos Inauguramos esta nueva sección con la intención de generar un espacio para reflexionar, a partir de las realizaciones cinematográficas, sobre la diversidad de vínculos en el marco de las cuales los sujetos se encuentran y comparten sus vidas, tanto a nivel amistoso, como de pareja o familiar, enfocando en la multiplicidad de alternativas, como de dilemas con los cuales se encuentran. Parejas. Convivencia. Filiación. Adopción. Amistades. Vínculos intergeneracionales. Nuevas masculinidades.

11


Sections Health This section will include productions dealing with women’s health from a gender and human rights’ perspective. Women’s health and well-being is to be conceived as an umbrella concept, meaning not only a physical but also psychological and social term. Sexual and reproductive health. Mental and public health. HIV/aids, abortion, teenage pregnancy, breastfeeding, humanized childbirth, among others. Migration This section will include productions focusing on the specific features that the migratory process implies for women within a globalized world, and on how women’s cultural, social and personal life is affected by mobility. Movement & Migration. Emigration & Immigration. Cultural Diversity & Social Inclusion. Boundaries, barriers & walls. Citizenship & Exile. Identity & Stereotypes. Nostalgia. Freedom and limitations. Work & Remittance. Absence & Presence. Cultural practices This section will gather film productions related to women’s social and cultural practices at artistic, religious, sports levels, among others. Women performing a variety of activities related to sports,

12

arts, religion and culture. Part taking in the media. Culture of indigenous people & Ancient Practices. Violence This section will include works which make the different forms of violence towards women visible. Such forms being: physical, psychological, social and political violence to which women are subject at both private and public spheres. Gender-based violence. Violence at work, sexual harassment & workplace mobbing. Violence in the Media. Prostitution Networks and Sex Traffic. Women’s position during dictatorships. Women in wartime. Work This section is intended to consider inequality from a gender perspective, paying special attention to the feminization of poverty, and to women’s unequal participation in the labour world, understood not only in terms of paid work but also including house and care work, which unfairly falls down on women within the family. Gender inequality in the workplace. Workplace exploitation. Worker’s rights. Horizontal and vertical job segregation. Payment discrimination. ‘Glass ceiling’. Household chores. Alternative professions. Workplace mobbing. Women burnout.

Political commitment This section deals with the political participation of women in the public sphere and their struggle to guarantee their rights through collective action. Political participation is not only referred to collective actions related to political parties, but also it is associated with the struggle against situations of injustice and the oblivion of human rights, the acquirement of a broad definition of citizenship –including less favoured sectors–, the protection of the environment and the recognition of discriminated groups from the social action of women and environmentalist movements as well as the claim of indigenous people. Active participation. Political commitment. Collective Movement. Struggle for Rights. Social Action. Political Affiliation. Historical Claims Diversity This section is intended to give a view of sexual diversity and alternative gender practice in order to shed some light on the wide multiplicity of sexual identities, gender performances, and the nontraditional family model, among others. Sexual Diversity. Choices. Gender roles. Gender stereotypes. Discrimination. Problem identification of the traditional concepts of Traditional Marriage and Family. Paternity. Adoption. Redefinition

of manhood. Alternative relationships. LGTB families. Equal cohabitation. Childhood and youth This section will offer a place to deal with childhood, youth and domestic life from a gender perspective and it will provide room for a wide range of different approaches about how the concept of family is understood in our societies. Childhood and adolescence. Gender differences in socialization. Youth friendship. Dating. Urban tribes. Love. New section!!! Bonds We open this new section trying to create a space to think about the different kind of bonds through cinema productions, about bonds diversity in which subjects are involved and share their lives, both in a friendly and familiar way or as a couple, by focusing in the multiple alternatives and dilemmas they are found in. Couples. Coexistence. Filiation. Adoption. Friendship. Intergenerational bonds. New masculinities.


Ă?ndice por pelĂ­cula Movie Index

13


14

(A) Typical couple/ (Una) pareja (a) típica

A través de sus ojos

Un día típico en una vida típica de una pareja típica que intenta comunicarse en su típica relación. *Una nota (a)típica: la película fue rodada, actuada, producida y editada por sólo dos personas.

Busco entre mis imágenes. Y no me encuentro... Los niñ@s ocupan ahora todo el espacio. Veo el mundo a través de sus ojos. Soy ellos, pero también soy yo. Al menos eso creo...

A typical day in the typical life of a typical couple trying to communicate their way through their typical relationship. *(A)Typical note: The film was shot, directed, acted, produced and edited by only two people.

I search among my images. And I do not find myself ... Children take up all the space now. I see the world through their eyes. I am one of them, but I am also me. At least I think so ...

Dir: Masa Zia Lenardic y Anja Wutej Eslovenia/ 2012/ Ficción/ 6 min. Sección: Diversidad/ Section: Diversity

Dir: Sandra Ruesga España/ 2011/ Ficción/ 11min. Sección: Vínculos/ Section: Bonds


Abril

Algo de la abuela Rosa

Abril tiene una vida casi perfecta, hasta que un día recibe una visita inesperada..

A Lola le pesa la idea de mudarse de casa y el enfrentamiento con su madre es continuo. Es su abuela, fallecida hace tiempo, la que va a ayudar a Lola a ver las cosas de otro modo.

Abril has a perfect life, until one day she receives an unexpected visit...

Lola weighs the idea of moving house and the clash with his mother is continuous. It is her grandmother, who died a while ago, who will help Lola to see things differently.

Dir: Víctor Palacios Argentina-España/ 2012/ Ficción/ 13min. Sección: Formas de violencia/ Section: violence

Dir: Mentxu Fdex Rio y Alejandro Girona España/ 2012/ Ficción/ 9 min. Sección: Infancia y juventud/ Section: Childhood and youht

15


Alumbrando en la oscuridad

Atraso menstrual, detrás del embarazo adolescente

Alumbrando en la oscuridad es una película que propone otra mirada sobre la adopción desde una perspectiva más humana, sin demonizar ni idealizar. Familias adoptantes, progenitores, hijos adoptivos y especialistas componen un relato coral sumados a la interpretación de actores que prestan su voz a la de madres y padres que no pudieron enfrentar la cámara. Es una película que indaga sobre el amor, la aceptación y el prejuicio.

¿Por qué una adolescente se embaraza?, ¿Qué se esconde detrás de las estadísticas? El documental brinda una mirada íntima a las vidas de unos jóvenes padres, sus dificultades, sus sueños, sus nuevos desafíos y sus opiniones con respecto su sexualidad y al uso de métodos anticonceptivos.

Alumbrando en la oscuridad is a film that suggests another look on adoption from a more human perspective, without demonizing or idealizing. Families that adopt, parents, adoptive children and specialist compose a choral story together with the performance of actors that lend their voices to mothers and fathers who could not face the camera. It is a movie about love, acceptance and prejudice. Dir: Mónica Gazpio y Fermín Rivera Argentina/ 2012/ Documental/ 62 min. Sección: Vínculos/ Section: Bonds

16

Why does a teenager get pregnant? What is hidden behind the statistics? This documentary film gives an intimate approach to the life of a group of young parents, their difficulties, their dreams, their new challenges and opinions concerning their sexuality and the use of birth control methods.

Dir: Viviana Quea Acosta y Claudia Romeu Mejía Perú-Puerto Rico/ 2012/ Documental/ 30 min. Sección: Salud/ Section: Health


Au Pair

Azúcar y Sal

El documental Au Pair sigue a tres mujeres jóvenes de las Filipinas, cada una con una razón diferente para dejar su hogar y con sus sueños del futuro. Las historias de las tres mujeres están entrelazadas en una sola historia sobre un mundo complejo, en donde ricos y pobres se explotan mutuamente, y en donde emociones y dinero corrompen el uno al otro.

Después del triunfo de la Revolución Cubana, Angela, Elena, Ana y María construyen una amistad para toda la vida. El documental propone comprender la historia de esta amistad de 50 años como un reflejo de medio siglo de Revolución en Cuba y del papel de la mujer en ella.

In the documentary Au pair we meet 3 young Filipino women, each with a different reason to leave home and dreams for the future. The three women’s stories are woven into one story about a complex world where rich and poor exploit each other and where emotions and money corrupt each other.

Dir: Heidi Kim Andersen y Nicole Horanyi Dinamarca/ 2011/ Documental/ 60 min. Sección: Trabajo/ Section: Work

After the victory of the Cuban Revolution, Angela, Elena, Ana and María become friends for a lifetime. The documentary suggests an understanding of the 50 years of friendship between these four women as a reflexion on half a century of Cuban Revolution.

Dir: Tobias Kriele y Martín Broschwitz Cuba-Alemania/ 2012/ Documental/ 30 min. Sección: Compromiso político/ Section: Political commitment

17


Beyond

Mouth wide open, ears shut tight/ Boca bien abierta, oídos bien cerrados

Lena tiene 34 años y lleva toda la vida luchando por superar el dolor que le causó una infancia traumática. Una mañana, justo antes de la Navidad, recibe una llamada telefónica de un hospital situado en la localidad donde vivió de niña. Su madre está agonizando. La noticia hace que tenga que viajar para reencontrarse con ella por primera vez en su vida adulta. Ahora tendrá que enfrentarse al pasado para poder seguir adelante.

Una joven mujer, que vive una vida de soledad y silencio, se ve atraída por un mundo de sonidos de su nuevo vecino al otro lado de la pared.

Lena is 34 years old and has been fighting all her life to get over the pain caused by a traumatic childhood. One morning, just befor Christmas, she receives a phone call from a hospital located in the town where she lived as a child. Her mother is dying. The news makes her travel to meet her mother for the fist time in her adult life. Now, she will have to face the past to move on. Dir: Pernilla August Suecia/ 2012/ Ficción/ 99 min. Sección: Vìnculos/ Section: Bonds

18

A young woman, who lives a life of solitude and silence, finds herself drawn into a world of sounds by her new neighbor on the other side of the wall.

Dir: Tom Madar y Emilly Noy Israel/ 2012/ Animación/ 16 min. Sección: Prácticas culturales/ Section: Cultural Practices Competencia Oficial Corto y Mediometrajes Short and medium- length films Official Competition


Camera obscura

Chocó

Ane, de 13 años, ha perdido la visión. Mientras sus padres andan ocupados en tratar de operarla una y otra vez, ella ha entrado en la pubertad y se hace preguntas: ¿Qué es estar buena? ¿Puedo yo gustar a alguien? Lejos de asumirse como víctima, Ane luchará por encontrar su propio camino como adolescente y como ciega.

Chocó es una mujer negra de 27 años, que lleva a cuestas una familia de dos hijos menores y a Everlides, su esposo músico que sólo sabe tocar marimba, beber viche y jugar dominó. Chocó es una mujer fuerte y luchadora. Es el cumpleaños de la pequeña Candelaria, y por primera vez, Chocó le promete una torta. Sin embargo, las cosas se complican al tratar de cumplir esta promesa, desencadenando consecuencias inesperadas para Chocó y toda su familia.

Ane, 13 years old, has lost her sight. While her parents are busy trying to operate once and again, she enters puberty and starts questioning: ‘What is it to be fit?’ ‘Will anyone fancy me? Rather than seeing herself as a victim, Ane fights to forge her own path, as an adolescent and a blind.

Dir: Maru Solores España/ 2011/ Ficción/ 90min. Sección: Salud/ Section: Health

Chocó is a 27 year old black woman who is responsible for both her children and her husband Everlides who only knows how to play the marimba, drink viche and play domino. Chocó is hard-working, she’s a fighter. It’s Candelaria’s birthday and for the first time Chocó promises her daughter she’ll get her a cake for her birthday. However, things get difficult as she tries to fulfill that promise, unchaining events that bring unexpected consequences for both Chocó and her family.

Dir: Jhonny Hendrix Hinestroza Colombia/ 2012/ Ficción/ 80 min. Sección: Formas de Violencia/ Section: Violence Competencia Oficial Largometrajes Feature films Official Competition

19


Cine a la intemperie

Cine en movimiento

El desafío de dos mujeres que recorren Latinoamérica, desde Argentina hasta México, en una camioneta, difundiendo cine independiente. Lejos de sus afectos y en rutas desconocidas, conviven durante dos años y medio con el firme propósito de llegar hasta Tijuana y regresar a sus hogares. Salen a la ruta en una travesía que les depara fuertes emociones, grandes incertidumbres y profundos aprendizajes.

Cortometrajes realizados por las participantes de los talleres que dicta Cine en Movimiento, un espacio de Cine comunitario donde mujeres de distintas organizaciones escribieron, produjeron y realizaron los siguientes cortos cinematográficos: ¿Sabemos Todo?, La historia de trinidad, Un entender de la vida y De niña a mujer.

The challenge of two women travelling in a van across Latin America, from Argentina to Mexico, to spread independent cinema. Away from their beloved ones and in unknown roads, they live together for two and a half years with the determination to get to Tijuana and go back home. They travel a journey that brings them strong emotions, big doubts and deep learnings. Dir: Viviana García y Griselda Moreno Argentina/ 2012/ Documental/ 68 min. Sección: Prácticas culturales/ Section: Cultural practices

20

Short films shot by the participants of the workshops of Cine en Movimiento, communitarian film group where women from different organizations wrote, produced and realized these short films: ¿Sabemos Todo?, La historia de trinidad, Un Entender de la vida y De niña a mujer .

Dir: Realización colectiva Argentina/ 2012/ Ficción/ 30 min. Sección: Formas de violencia/ Section: Violence


Despertar

Eckwe quiere decir colibrí

Rosa, una trabajadora doméstica en la ciudad de México, se encuentra con una encrucijada en su relación de pareja, su trabajo y su vida personal.

Narra la historia de una niña indígena llamada Eçkwe, y La India, su madre, quienes llegan a vivir a Hawai Show 2000, un burdel de carácter popular. La niña se confronta progresivamente con el universo social del burdel y sus habitantes cotidianos: los niños que al igual que Eckwe viven allí, las mujeres que trabajan en el lugar, los clientes, los curiosos…

Rosa, a domestic worker in Mexico city, is at a crossroads in her relatioship, her job and her life.

It is the story of a native girl named Eckwe, and La India, her mother, who come to live to Hawai Show 2000, a popular bordello. The girl progressively confronts the social universe of the bordello and its daily inhabitants: children who live there just like Eckwe, the women working in that place, the clients, the curious…

Dir: Cristina Kotz Cornejo México/ 2011/ Ficción/ 15 min. Sección: Trabajo/ Section: Work

Dir: Mónica María Mondragón Colombia/ 2012/ Ficción/ 17 min. Sección: Migración/ Section: Migration Competencia Oficial Corto y Mediometrajes Short and medium- length films Official Competition

21


El bella vista

Das lied in mir/ El día que no nací

Un documental que traza la historia de una casa en un pequeño pueblo de Uruguay, un lugar que comenzó siendo un club de fútbol, se convirtió más tarde en un burdel de travestis y terminó siendo una capilla católica debido a las presiones de la sociedad más conservadora del lugar.

María Falkenmayer se dirige a Chile para una competencia de natación. Durante una escala en Buenos Aires escucha una canción infantil en español que la perturba. ¿Por qué conoce ella, una joven alemana, esa melodía y esa letra? Incómoda y un poco confundida, interrumpe su viaje y se queda paseando por una ciudad que no conoce. Una película sobre una joven que se entera que su origen no es el que pensaba, sobre la relación entre hija y padre que se complica de forma repentina, sobre la culpa y el perdón.

A documentary about the story of a house in a small town in Uruguay, a place that started by being a soccer club and became afterwards in a bordello of transvestites and ended up as a catholic chapel due to the pressure of the most conservative part of society.

Dir: Alicia Cano Uruguay-Alemania/ 2012/ Documental/ 74 min. Sección: Diversidad/ Section: Diversity

María Falkenmayer is travelling to Chile for a swimming competition. During a stopover in Buenos Aires she hears a nursery rhyme in Spanish that disturbs her. How can that melody and lyrics seem familiar to a young German girl? Disturbed and confused, she decides to interrupt her journey and wander through the unfamiliar city. A film about a young girl that finds out her origin is not what she thought, about a daughterfather relationship that suddenly becomes complicated, about guilt and forgiveness. Dir: Florian Micoud Cossen Alemania/ 2010/ Ficción/ 92 min. Sección: Vínculos/ Section: Bonds

22


The Man who loved Yngve/ El hombre que amó a Yngve

El puente

Noviembre de 1989. Cae el muro de Berlín. En la ciudad de Stavanger, Jarle Klepp, de diecisiete años, no tiene idea de que todo está por cambiar. Hasta ahora, lo tiene todo: la mejor novia del mundo y al mejor amigo. Juntos forman la banda de punk más dura de la ciudad. Pero Yngve, un chico nuevo, llega a la escuela y para Jarle todo se modifica.

Erre y Anna viven en edificios, aislados entre sí por agua y se comunican a través de sus ventanas. Un día, Erre es acusado por la Oficina de Administración de deber el alquiler y como castigo le bloquean la ventana apartándolo de Anna. Ellos intentarán cambiar el lugar donde viven para poder volver a estar juntos como nunca antes imaginaron.

November 1989. The Berlin wall is torn down. In the cit of Stavanger, Jarle Klepp, who is seventeen, has no idea of everything that’s about to change. He has everything up to now: the best girlfriend in the world, the best friend. Together they form the hardest punk band in the city. However, Yngve, a new boy, comes to school and everything changes for Jarle.

Erre and Anna live in different buildings isolated by water. They only see each other trough a window. One day, he gets punished by being set apart of Anna. This will encouraged them to change the place where they live in order to be together as they´ve never tought before.

Dir: Stian Kristiansen Noruega/ 2008/ Ficción/ 98 min. Sección: Diversidad/ Section: Diversity

Dir: Agostina Ravazzola Argentina/ 2012/ Animación/ 9 min. Sección: Vínculos/ Section: Bonds

23


El sexo de las madres

Elisa K

Ana y Laura son hermanas de la vida. Cada una ha seguido su camino. Desde un bello pueblo escondido, Ana hace un desesperado llamado a Laura. El reencuentro destila alegría, pero merodea y acecha un peligro que ninguna quiere nombrar. Sus hijos adolescentes, Roberta y Juan, se acercan y descubren el secreto de amor y de sangre que une a sus madres.

A Elisa, que cumplirá once años en verano, le gusta su nuevo vestido blanco con lazos azules. Pero falta muy poco para que todo deje de tener importancia. El amigo de su padre le ha hecho llorar y después le ha dicho: “Si dejas de llorar te regalaré una pulsera de plata”. Nadie se da cuenta de lo que ha pasado. Elisa está un poco extraña y nada más. Hasta que pasan catorce años, cuatro meses y algunos días y llama a su madre para decirle, asustada: “Ayúdame, acabo de recordar una cosa horrible”.

Ana and Laura are life sisters. Each of them has followed her own way. From a beautiful unknown town, Ana makes a desperate call to Laura. This reencounter is full of joy, however, a danger that none of them wants to talk about threatens around. Their teenage children, Roberta y Juan, are getting close and they find out about the secret of the love and blood that bounds their mothers.

Dir: Alejandra Mónica Marino Argentina/ 2012/ Ficción/ 93 min. Sección: Formas de violencia/ Section: Violence Competencia Oficial Largometrajes Feature films Official Competition

24

Elisa will turn eleven this summer. She likes her new white dress with blue ribbons. But soon everything will lose its importance. Her father’s friend has made her cry and afterwards has told her: “If you stop crying I will give you a silver bracelet”. Nobody realizes what has happened. Elisa behaves a bit strangely but that’s it. Until she grows up and fourteen years, four months and some days goes by, and one day, she calls her mum to tell her: “Help me, I’ve just remembered something terrible”.

Dir: Judith Colell y Jordi Cadena España/ 2010/ Ficción/ 72 min. Sección: Formas de violencia/ Section: Violence Competencia Oficial Largometrajes Feature films Official Competition


Frágil

Jalda und Anna/ Jalda y Anna

Un joven descubre en el interior de un cabaret la existencia de una red de corrupción y explotación sexual, por lo que se verá envuelto en una persecución en la que entrará en riesgo su vida.

Las artistas Jalda Rebling y Anna Adam son la “primera generación luego” de la Shoa. Juntas como pareja comenzaron una enérgica búsqueda para acercarse al ser judías de modo alegre. Retrato de dos mujeres, que continúan (re) creando su propio lugar en la sociedad con buen humor y firmeza.

A young man finds out about a net of corruption and sexual exploitation inside a bordello, which will involve him in a persecution that will threaten his life.

Dir: Mercedes Rembaro Argentina/ 2012/ Ficción/ 12 min. Sección: Formas de violencia/ Section: Violence

The artists Jalda Rebling and Anna Adam are the ‘first generation after’ the Shoah. Together the couple started a strenuous search for a joyful approach to being Jewish. It is a portrait of two women, who keep (re-)creating their own space in society in a humorous yet determined way.

Dir: Katinka Zeuner Alemania/ 2012/ Ficción/ 75 min. Sección: Prácticas culturales/ Section: Cultural practices

25


Kady, la bella vida/ Kady, la belle vie

Katya

Kady tiene 50 años. Vino de Costa de Marfil hace 17 años y está criando a sus siete hijos en París. Entre la alegría y la desesperación, lucha porque sus hijos no pasen por lo que pasó ella. “¡Ni siquiera los blancos lo habrían soportado!”. Pero ¿estarán ellos dispuestos a compartir los valores que quiere legarles?

Con una madre autoritaria e inestable que se medica, y que intenta esconder el estado actual de existencia de su padre, Katya, una adolescente madura para su edad, finalmente decide enfrentar a su padre. Cuando ella decide la búsqueda descubre que el resultado esta lejos de lo que ella imaginaba. El encuentro de Katya con su padre se transforma en una revelación inesperada y en una realización.

Kady is 50 years old. She came from the Ivory Coast 17 years ago and is raising her seven children in Paris. Between joy and despair, she fights so that her children won’t have to go for what she has been through. “Not even the whites would have made it!” But will they be willing to sharing the values that she wants to pass on?

Dir: Claude Mourieras Francia/ 2008/ Ficción/ 87 min. Sección: Migración/ Section: Migration

26

With an overbearingly erratic mother in medication who tries to conceal the father’s current state of existence, Katya – a too-mature-for-her-age adolescent – finally decides to face her father. Once she embarks upon the quest the result is far from what she envisioned. Katya’s reunion with her father turns into an unexpected revelation and realization. Dir: Francisca Toetenel Holanda/ 2011/ Ficción/ 15 min. Sección: Infancia y juventud/ Section: Childhood and youth


La boda

Las mujeres del Charal

Mirta es cubana y vive en Madrid. Como muchas inmigrantes trabaja en la limpieza. Hoy a las seis de la tarde se casa su hija. Pero nada sale como ella planea, y llegar a esa boda es mas difícil de lo que parece

Charal, las mujeres anónimas que durante siglos permanecieron entre paredes de bahareque, moliendo el maíz, tostando el café y haciendo del fogón una llama que calienta e ilumina la vida, fueron testigos de un ejército guerrillero que irrumpió aquella cotidianidad con sed de Revolución, entre ellos, dos guerrilleras adolescentes

Mirta is from Cuba and she lives in Madrid. Like many other inmigrants she works cleaning. Today at 6 pm, her daughter gets married. But nothing goes as she planned. Arriving at that wedding will be more difficult than expected.

Dir: Marina Seresesky España/ 2012/ Ficción/ 12 min. Sección: Migración/ Section: Migration Competencia Oficial Corto y Mediometrajes Short and medium- length films Official Competition

Charal- the anonymous women that stayed among the bajareque walls for centuries, milling corn, toasting coffee grains and making of the fireplace a flame that warms and enlightens life- were the witnesses of a guerrilla army bursting in that daily life with a thirst for Revolution, and between them, two teenage guerrillas.

Dir: Yuruani Rodríguez Venezuela/ 2011/ Documental/ 45 min. Sección: Participación política/ Section: Political commitment

27


28

Lo estipulado

Luisa no está en casa

Sara busca trabajo. En una entrevista laboral, ella se enfrenta a una difícil situación, donde “lo estipulado” no es más que una trampa. Sara is looking for a job. During a job interview she faces a difficult situation, where “the stipulated” is no other than a trap.

A Luisa se le ha estropeado la lavarropa. El inicial desastre que supondrá en su hogar esta avería se acabará convirtiendo en la coartada perfecta para romper con su lenta cotidianeidad. Pero para su marido, la ausencia de la lavadora implicará una ausencia aún mayor: Luisa ya no está en casa cumpliendo con su condición de ama de casa y esposa sumisa.

Dir: Francisco y Javier Prada España/ 2011/ Ficción/ 8 min. Sección: Trabajo/ Section: Work Competencia Oficial Corto y Mediometrajes Short and medium- length films Official Competition

Luisa´s washing machine has stopped working. After the initial misfortune thi will represent, it will actually become her perfect alibi to slip away from her slow daily turine. To her Husband, the absence of de washing machine will became a grater absence, Luisa is not home anymore fulfilling her submissive houswife duties. Dir: Celia Rico Clavellino España/ 2012/ Ficción/ 20 min. Sección: Trabajo/ Section: Work Competencia Oficial Corto y Mediometrajes Short and medium- length films Official Competition


Lunas Cautivas, historias de poetas presas

Mapa para conversar

En la Unidad Penitenciaria 31 de Ezeiza, conviven mas de 200 mujeres privadas de su libertad, muchas madres con sus bebes, muchas extranjeras, muchas mujeres solas. Frente a la dureza de la vida intramuros, un Taller de Poesía. Allí se narra la vida de tres protagonistas, tres mujeres, tres poetas. El documental investiga la capacidad liberadora de la palabra poética, la potencia del arte desde un espacio de encierro.

Una mujer voluntariosa, madre de un hijo de 6 años, su aparentemente conservadora y con una notoria brecha generacional, madre y su actual novia, una bella intelectual del porno levantarán ancla en una viaje en velero por el día. Ni el entorno ni la compañía ofrecerán calma, perdiendo el control de lo que cada una creía timonear. Una historia sobre la eterna búsqueda de ser reconocidos como somos o a los menos, de cómo queremos ser vistos.

In a penitentiary unit, over 200 women live imprisoned; many mothers with their babies, foreigners and lonely women. Therein, the story of three main characters, three female inmates, three poets, is told. The documentary explores the liberating capacity of the poetic word, the power of art from a reclusive space. The poetry transforms their realities, questions their past, and reinvents a future world. Dir: Marcia Paradiso Argentina/ 2012/ Documental/ 64 min. Sección: Prácticas culturales/ Section: Cultural practices

A willful woman, mother of a 6 year old, her apparently conservative and with an obvious generational gap, mother and her current girlfriend, a beautiful intellectual from the porn world will raise anchors in a journey in a sailboat for a day. Neither the environment nor the company will bring any peace, and the will lose control of what they thought were steering. A story about the endless search of recognition of who we are and how we want to be seen.

Dir: Constanza Fernandez Bertrand Chile/ 2011/ Ficción/ 82 min. Sección: Diversidad/ Section: Diversity Competencia Oficial Largometrajes Feature films Official Competition

29


30

Muñecas

No aguanto a tus padres

Cuando Valeria decide dejar de tocar el piano, sale a la luz un secreto que rompe la armonía familiar.

David da explicaciones a su pareja sobre por qué no quiere ir al cumpleaños de su suegra.

When Valeria decides to quit playing the piano, a secret comes to light breaking the family harmony.

David gives explanations to her girlfriend about why he will not go to his mother-inlaw’s birthday.

Dir: Miguel Salgado México/ 2010/ Ficción/ 25 min. Sección: Infancia y juventud/ Section: Childhood and youth

Dir: Javier Cano España/ 2012/ Ficción/ 5 min. Sección: Formas de violencia/ Section: Violence


Nigth of silence/ Noche de silencio

Pikineras

Night of Silence, ganadora del Oso de Cristal en el Festival de Berlín, transcurre en su mayor parte en un espacio cerrado, más específicamente en la habitación donde un ex convicto culpable de dos asesinatos -uno de ellos el de su madre- y una chica de apenas catorce años, deben pasar su noche de bodas.

El documental filmado en el territorio de la costa miskita de Nicaragua y Honduras, muestra la vida y trabajo de las mujeres Pikineras, que se trasladan de los cayos Miskitos para conseguir langosta que los buzos obtienen del mar para después comercializarla. Entraremos en el mundo mágico de la cosmovisión miskita y la problemática que estas mujeres se enfrentan en su diaria labor.

Night of silence, Cristal Bear award winner of the Berlin Festival, goes by mostly in a close space, more specifically in a room where an ex-convict, guilty of two murders –one of which is his own mother’s- and a girl who’s barely fourteen, must pass their wedding night.

Dir: Reis Çelic Turquía/ 2012/ Ficción/ 91 min. Sección: Prácticas Culturales/ Section: Cultural practices

This documentary was filmed in the Miskita of Nicaragua and Honduras, and it shows the life and work of the Pikineras. These women travel to the Miskito keys to get the lobster that divers take from the sea in order to commercialize it. In these 56 minutes we will experience the breathtaking stories that these women face in their daily labor. Dir: Rossana Lacayo Nicaragua/ 2012/ Ficción/ 56 min. Sección: Trabajo/ Section: Work

31


Promesas Rotas

Pupila de mujer, mirada de la tierra

Promesas Rotas es una película sobre Marli Marcia, una madre soltera, quien transformó su pena en una razón para luchar no sólo por sus derechos, sino también para las madres y los niños no reconocidos por sus padres en Pernambuco.

Moira es una mujer mapuche que vive en la Argentina y tuvo que migrar de la Patagonia a la ciudad de Buenos Aires con sus hijas más pequeñas. Después de un tiempo Moira emprende un viaje en el que visita a mujeres de otros pueblos originarios con las que comparte la forma que cada una tiene de preservar la cultura ancestral a través de la educación, la salud y la música.

Broken Promises is a film about Marli Marcia, a single mother from Pernambuco, who changed her grief into a reason to fight not only for her rights, but also for mothers and children who haven’t been recognized by their fathers.

Dir: Susanna Lira Brasil/ 2012/ Documental/ 22 min. Sección: Compromiso político/ Section: Political commitment

32

Moira is a Mapuche woman who lives in Argentina and who had to migrate from Patagonia to the city of Buenos Aires with her two young daughters. After a while, Moira begins a journey, visiting women from other native communities who share with her the ways in which each of them preserves her own ancestral culture through education, health and music. Dir: Florencia Copley Argentina/ 2012/ Documental/ 52 min. Sección: Prácticas culturales/ Section: Cultural practices


Quién me dice que es el amor?

Reunión de té

La cultura nos enseña un significado y unas reglas frente al amor pero el amor y el deseo no siempre duermen en la misma cama. Paula, pone al desnudo el difícil tema de las transformaciones que tiene toda relación amorosa y de pareja, en este caso la suya propia.

Reunión de té, es un cortometraje realizado por el Ministerio de Salud de la Nación, la Organización Panamericana de la Salud (OPS), el Instituto Nacional del Cáncer y el Instituto Nacional de Cine y Artes Visuales (INCAA), con el objetivo de sensibilizar a la comunidad en la prevención del cáncer de cuello de útero, el segundo más diagnosticado en las mujeres, con 3.000 nuevos casos cada año en Argentina.

The culture has been teaching us ways and rules of love, but love and desire don´t sleep together in the same bed. Paula bluntly shows the hard theme about transformation that any loving relationship and couple relation undergoes, in this case, her own.

Dir: Paula Fernanda Sanchez Colombia/ 2011/ Ficción/ 7 min. Sección: Vínculos/ Section: Bonds

Tea meeting is a short film made by the National Ministry of Health, the Pan American Health Organization (PAHO), the Instituto Nacional del Cáncer (National Institute for Cancer) and the Instituto Nacional de Cine y Artes Visuales (National Institute of Cinema and Visual Arts) (INCAA), with the aim of make the community aware in cervix cancer prevention, the second most diagnosed in women, with 3000 new cases every year in Argentina. Dir: Luz Orlando Brennan Argentina/ 2012/ Documental/ 30 min. Sección: Salud / Section: Health

33


Salón Royale

Silencios originarios

Ana se dirige junto a dos amigas a un casamiento. Tiene la ilusión de conocer a alguien pero sus expectativas cambian cuando una de ellas le revela que a la fiesta... parece que va su ex.

Muestra la presencia de mujeres de un enclave perteneciente a pueblos originarios. Solo el cuerpo, sin entrevistas ni voz explicativa. Propone un viaje sensorial a través de los ojos de ellas. La metáfora es la lengua que nunca hablaron.

Ana, who is going to a wedding of her friends, hopes to meet somebody. But her expectations change when one of them reveals that he ex- might be there.

It shows the presence of women from a settlement of native people. Just the body, with no interviews nor explaining voices. It proposes a sensorial journey through their eyes. The metaphor is the language they never spoke.

Dir: Sabrina Campos Argentina/ 2011/ Ficción/ 14 min. Sección: Vínculos/ Section: Bonds

34

Dir: Mónica Laura Bramucci Argenina/ 2012/ Documental/ 4 min. Sección: Formas de violencia/ Section: Violence


Tram

Un beso para Gabriela

Es la rutina diaria y monótona de la conductora de un colectivo. Como todas las mañanas los hombres entran al colectivo para ir a trabajar, uno después de otro, todos iguales, calmos, grises, apáticos Y mientras tanto, en aquel día, después de los golpeteos y vibraciones de la estación, al ritmo de los billetes siendo insertados por la maquina, la conductora se excita y el vehiculo se erotiza. Música maestro!

Explora la campaña a diputada federal, en 2010, de Gabriela Leite, la primera prostituta que se presenta a un cargo en el Congreso Nacional brasileño, después de enfrentarse a 822 opositores y a un sistema político dominado por el género masculino.

It’s the humdrum daily routine for tram’s conductress. As every morning, men get on the tram to go to work, one after another, all similar, quiet, grey, apathetic. And yet, on that day, following the jolts and the road’s vibrations, to the rhythm of the tickets inserted in the ticket-stamping machine, the conductress gets turned on and the vehicle gets erotic. Music maestro!

It explores the campaign of a federal representative in 2010, Gabriela Leite, the first prostitute to run for a position in the Brazilian National Congress, after confronting 822 opponents in a political system run by the male genre.

Dir: Laura Murray Brasil-Estados Unidos/ 2012/ Documental/ 29 min. Sección: Compromiso político/ Section: Political commitment Competencia Oficial Corto y Mediometrajes Short and medium- length films Official Competition

Dir: Michaela Pavlatova Republica Checa/ 2012/ Animación/ 8 min. Sección: Trabajo/ Section: Work Competencia Oficial Corto y Mediometrajes Short and medium- length films Official Competition

35


Un día, carnaval

Y ahora dónde vamos?

Todo carnaval suspende, al menos por un rato, cierto orden, ciertas jerarquías o rutinas. En esa fiesta de delirio colectivo y libertad fugaz de los cuerpos, cuesta distinguir unos de otros. Una vez, en la cárcel de mujeres de Ezeiza se festejó carnaval.

Un grupo de mujeres de todas las religiones se une para proteger a su familia y a su pueblo de las amenazas externas. Demostrando un gran ingenio, inventando estrategias, unidas por una amistad inquebrantable, esas mujeres sólo tienen un objetivo: distraer la atención de sus hombres enfrentados por sus creencias religiosas y costumbres y hacer que se olviden de su cólera y de su indiferencia.

All carnival is a suspending, at least for a time, of some Order, some hierarchies or routines. At this party of collective delirium and fleeting freedom of bodies, be hard to distinguish from each other. Once, in the women’s prison in Ezeiza, the carnival was held

Dir: Noelia Ugalde y Joaquin Muniz Argentina/ 2012/ Documental/ 17 min. Sección: Prácticas culturales/ Section: Cultural practices

36

A group of women from all religious believes unite to protect their families and their town from external menaces. Showing great inventiveness, making strategies, united by an unbreakable friendship, these women have only one goal: to distract the attention of her men who are confronted by their religious believes and traditions and make them forget their anger and indifference. Dir: Nadine Labaki Líbano/ 2011/ Ficciónl/ 110 min. Sección: Vínculos/ Section: Bonds


Yo aborto, tu abortas, tod@s callamos

Seis mujeres, incluida la directora del documental, provenientes de distintas clases socioculturales, reflexionan sobre una problemática que todas vivieron en sus cuerpos: el aborto clandestino. A través de sus testimonios, se intenta derrumbar ciertos mitos en relación a la temática de la interrupción voluntaria del embarazo. Six women, including the documentary’s director, who belong to different social and cultural classes, think about the problem that they experienced in their own bodies: illegal abortion. Through their testimonies, they will try to tear down certain myths regarding the subject of the voluntarily termination of pregnancy.

Dir: Carolina Reynoso Argentina/ 2012/ Documental/ 88 min. Sección: Salud/ Section: Health Preestreno

37


Actividades especiales Special activities

38


Muestra permanente de artistas visuales

Permanent exhibition of visual artists

Como todos los años, y apostando siempre a la expresión artística como herramienta para la reflexión y el cambio, Mujeres en Foco abre el espacio a artistas visuales que desean acompañar esta propuesta de encuentro y debate con proyectos que también ponen la equidad de género en el centro de sus miradas. Las muestras que se detallan a continuación podrán ser vistas durante el Festival en la sede Espacio Cultural Biblioteca del Congreso de la Nación - Alsina 1835 - CABA.

Just like every year, and always betting on the artistic expression as a tool for thought and change, Mujeres en Foco opens up a space to visual artists that wish to accompany this proposal of meeting and debating with project that focus on genre equity. The exhibitions below can be visited during the Festival at the Espacio Cultural Biblioteca del Congreso de la Nación- in 1835 Alsina St. - City of Buenos Aires.

Trapitos

Cloths

“Que sepa coser, que sepa bordar…” dice una canción infantil, decretando cuáles serían las habilidades imprescindibles para ser mujer. Jugando con esta imposición, la artista visual Marga Steinwasser recolectó frases sobre los distintos preconceptos que existen en torno a la mujer y su rol en la sociedad. A través de una convocatoria abierta por mail y redes sociales, varones y mujeres de distintos orígenes y edades aportaron pensamientos, mandatos y reivindicaciones que luego fueron seleccionadas y bordadas en retazos de sábanas, repasadores y ropa vieja, creando un patchwork que se fuga del espacio doméstico para transformarse en una intervención política.

“May she know how to sew, may she know how to embroider…” says a popular song for children, stating which ones should be the essential abilities to be a woman. By playing with this imposition, the visual artist Marga Steinwasser picked up phrases about the existing preconception around women and their role in society. Through an open call by mail and social nets, men and women from different origins and ages contributed with thoughts, mandates and recognitions that were later chosen and embroidered in pieces of bed sheets, dishcloths and old clothes, creating a patchwork that breaks out the house environment to become a political intervention.

Instalación de Marga Steinwasser

Instalation by Marga Steinwasser

39


Las trabajadoras en el foco del cine argentino 1915 -1975 Exposición fotohistórica de Adriana Palomo y Alicia de la Iglesia

Female workers in the focus of argentinean cinema 1915- 1975 Historical photograph exhibition by Adriana Palomo and Alicia de la Iglesia.

The symbolic and social construction of genre is inseparable and the strength of images may reveal what it means to be a woman in a determined historical context. Out of the rich production that the Argentinean cinema has given away, the history photographers Palomo and de la Iglesia recover images of women from the emblematic national films that have accompanied several generations. The birth of Argentinean cinema coincides with the first fights for legitimating and affirming free circulation of women in public. Has national cinema assumed such commitment? In this exhibition, posters, promotion and “behind the scenes” photographs dialogue and confront with each other.

La construcción social y simbólica del género son inseparables y la fuerza de las imágenes puede revelar qué significa ser mujer en un determinado contexto histórico. De la rica producción que el cine argentino ha dado, las fotohistoriadoras Palomo y de la Iglesia rescatan imágenes de mujeres de emblemáticos films nacionales que han acompañado a varias generaciones. El nacimiento del cine argentino coincide con las primeras luchas por la legitimación y afirmación de la circulación de las mujeres en lo público. ¿El cine nacional asumió igual compromiso? En la exposición dialogan y confrontan afiches, fotografías de promoción y del “detrás de escena”.

Film: “Mujeres que trabajan”, 1938. Actrices: Mecha Ortiz y Sabina Olmos. Técnicos: Serafín de la Iglesia, Pedro Marzialetti, entre otros. Filmada en los estudios “Lumiton”.

40


La llegada de las mujeres silvestres

The arrival of wild women

Esta serie de fotografías digitales intervenidas escenifica rituales de regreso simbólico a la naturaleza primigenia. No se trata de la naturaleza virgen sino de la infinidad de signos que desde las más diversas culturas testimonian su pérdida. El origen de la palabra cultura y el castigo divino que desplazó el Edén fuera de la Tierra, el sentido de salvación implícito en todo sacrificio, la unión del pasado y el presente, la naturaleza y la cultura. Las mujeres silvestres atraviesan esa frontera, y ese es el territorio mítico que habita Julieta Anaut en sus fotoperformances, fusionando dibujo, pintura y collage a la fotografía, con técnicas digitales.

This series of digital photographs represent rituals of a symbolic come back to a primitive nature. It is not about a pristine nature, but the countless signs from various cultures that testify its loss. The origin of the word culture and the divine punishment that displaced Eden out of Earth, the sense of salvation implied in every sacrifice, the union of past and present, nature and culture. The wild women go through the frontiers, and that’s the mythical territory inhabited by Julieta Anaut and her photo-performances, by mixing drawing, painting and collage with photography and digital techniques.

Fotoperformances de Julieta Anaut

Photo performance by Julieta Anaut

“Árbol del milagro” Serie “La llegada de las mujeres silvestres” Fotografía con intervención digital 120 x 110 cm. 2012

41


Reconocimiento a la trayectoria en la lucha por los derechos de las mujeres

Recognition to the career path in fighting for women’s rights

En su 4ta Edición, el Festival Mujeres en Foco tiene el inmenso gusto de promover con cada nueva edición un reconocimiento especial a una personalidad destacada por su labor, esfuerzo y compromiso en la lucha por los derechos de las mujeres en Argentina y América Latina. El cine ha colaborado en echar luz sobre la trayectoria y la vida de mujeres luchadoras y comprometidas con los derechos de las mujeres. De modo que para el Equipo de Mujeres en Foco, es un honor promover este reconocimiento, como forma de expresar nuestra admiración y agradecimiento por sus luchas cotidianas, muchas veces invisibles, que han hecho con sus manos, sus mentes y sus cuerpos, que el mundo para las mujeres sea cada día una morada más habitable. En esta edición, Mujeres en Foco tiene el honor de dedicar este reconocimiento a Susana Trimarco, quien desde la desaparición de su hija Marita en el año 2002, inició su búsqueda como investigadora poniendo al descubierto una escalofriante red delictiva de Trata de Personas. En su lucha ha desenmascarado redes de traficantes en Argentina que operan en las provincias de La Rioja, Tucumán, Buenos Aires, Córdoba y Santa Cruz. Para esta IV Edición, como para cada una de las ediciones anteriores, el Festival ha recibido un sinnúmero de producciones vinculadas a la trata de personas, tanto a nivel de corto como de largometrajes, documentales como de ficción. De modo que el cine ha sido y es una de las herramientas para denunciar esta problemática que nos hace a todas las mujeres víctimas del tráfico de personas. Hoy y siempre, Mujeres en Foco somos Marita Verón! Entrada libre y gratuita Acto de cierre y premiación, sábado 11 a las 20 hs en la sede de la Alianza francesa, Córdoba 946

In its fourth edition, the Festival Mujeres en Foco has the great pleasure of promoting with each new edition a special recognition to an outstanding personality for her hard work, struggle and commitment in the fight for women’s rights in Argentina and Latin America. The cinema has contributed in shedding light on the career path and lives of women determined to fight and committed to women’s rights. Therefore, to the whole team of Mujeres en Foco, it is a great honor to promote this recognition, as a way to express our admiration and thankfulness for their daily fights, many times invisible, that they have carried out with their hands, their minds and their bodies, in order to make the world a better place to live. In this edition Mujeres en Foco has the great honor of dedicating this recognition to Susana Trimarco, who began a research when her daughter Marita disappeared in 2002, and uncovered a horrifying illegal net of Human Trade. During her fight she has revealed several nets of trafficking in Argentina, operating in several provinces like La Rioja, Tucumán, Buenos Aires, Córdoba y Santa Cruz. For this IV Edition, as in previous editions, the Festival has received countless productions related to human trading, both in feature and short films, documentaries and fiction. In this way, the cinema has been and still is one of the most important ways to denounce this problem that make all women a victim of human trade. Today and forever, Mujeres en Foco is Marita Verón! Free entry. Closure act and awarding, Saturday 11th at 8pm at the Alliance Francaise, 946 Córdoba Ave.

Spot “Decile no a la trata”

Spot “Decile no a la trata”

Durante toda la cuarta edición del Festival se proyectará el spot realizado por Micaela Verón “Decile no a la trata” con el objetivo de sumar a la lucha de Susana Trimarco y de tantas otras mujeres que luchan día a día contra las redes de trata.

42

All along the fourth editition of the Festival, the spot “Decile no a la trata” by Micaela Verón will be projected, in order to contribute with Susana Trimarco’s fight and so many other women who fight daily against the trading nets.


La participación política de las mujeres

Political involvement of women

En alianza con la Representación Especial para Temas de la Mujer en el Ámbito Internacional del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de la República Argentina y la Reunión de Ministras y Altas Autoridades de la Mujer (RMAAM) del MERCOSUR, se realizará esta actividad de proyección y debate, con el objetivo de promover y dar visibilidad a la participación de las mujeres en todos los aspectos políticos de la vida. La actividad comenzará con la proyección de 10 cortometrajes galardonados en el concurso sobre participación política “PARIDAD ES IGUALDAD”, una de las acciones que integran el Proyecto de Fortalecimiento de la institucionalidad y la perspectiva de género en el MERCOSUR que lleva adelante la RMAAM, y que contó con el apoyo del Programa de Cooperación MERCOSUR - Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID). Al finalizar la proyección, se abrirá un espacio de debate con especialistas para profundizar sobre la transversalización de género y la igualdad de oportunidades y derechos tanto en la esfera pública como privada.

In alliance with Special Representation for Women Subjects in the International Ministry of Foreing Relations and Culture and the High Authorities of Women of MERCOSUR (RMAAM), this projection and debate activity will be carried out in order to promote and turn visible the involvement of women in all the aspects of the political life. The activity will begin by projecting 10 short films awarded in the competition about political involvement “PARIDAD ES IGUALDAD”, one of the action that takes part of the Project for Strengthening Institutions and the genre perspective in MERCOSUR that the RMAAM is carrying out and that was also supported by the Cooperation Program MERCOSUR – Spanish Agency for International Cooperation for Development (AECID). At the end of the projection, a space for debating with specialist will be opened to dig into the transversalization of genre and opportunities and rights equality both in public and private fields.

Muestra de Cortometrajes “Paridad es Igualdad” + Debate con Especialistas

Se proyectarán los cortometrajes: Premio del Jurado de la RMAAM: ‘Este ser humano mudou a história’, de Tiago Konrath - Brasil. Premio del Jurado Popular: cortometraje más votado entre los videos participantes: ‘Prejuicios’- de Felipe Spangerberg, Ilén Juambeltz, Sebastián Gallo y Cinthya Silveira, Uruguay. Menciones: ‘El llanto de la Cebolla’, de Anna Laroca y Niklaus Strobel – Uruguay/‘Cuando sea grande’, de Ignacio Ferrand - Argentina./‘Mujeres todo terreno’, de Juan Gabriel Coñuel - Argentina./‘Lugar de mulher é onde ela quiser’, de Luisa Pietrobon, Meil Bleil Gallo y Priscilla Brito - Brasil./‘Paridad es igualdad’, de Alfredo Córdoba y Sergio Abraham - Argentina./‘Podemos ser elegidas’, de Jorge Anderson – Argentina/‘Tu mirada es importante’, de Cecilia Ibáñez - Uruguay./‘À Sombra da Omissão’, de Tiago Konrath - Brasil./‘Suelta’, de Gastón Rodríguez Aroztegui - Uruguay. Entrada libre y gratuita Jueves 9 a las 19:30 en la sede de la Alianza francesa, Córdoba 946

Short films exhibition “Paridad es igualdad” (“Equality”) + Debate with specialists.

The following short films will be screened: RMAAM Jury Award: ‘Este ser humano mudou a história’, by Tiago Konrath - Brazil. Popular Jury Award: most voted short film among the contestants: ‘Prejuicios’- by Felipe Spangerberg, Ilén Juambeltz, Sebastián Gallo y Cinthya Silveira, Uruguay. Mentions: ‘El llanto de la Cebolla’, by Anna Laroca y Niklaus Strobel – Uruguay/‘Cuando sea grande’, by Ignacio Ferrand - Argentina./‘Mujeres todo terreno’, by Juan Gabriel Coñuel - Argentina./‘Lugar de mulher é onde ela quiser’, by Luisa Pietrobon, Meil Bleil Gallo and Priscilla Brito - Brasil./‘Paridad es igualdad’, by Alfredo Córdoba y Sergio Abraham - Argentina./‘Podemos ser elegidas’, by Jorge Anderson – Argentina/‘Tu mirada es importante’, by Cecilia Ibáñez - Uruguay./‘À Sombra da Omissão’ , by Tiago Konrath - Brasil./‘Suelta’, by Gastón Rodríguez Aroztegui - Uruguay. Free entry. Thursday 9th at 7.30 pm, at Alliance Francaise, 946 Cordoba Ave.

43


44

Proyección de los spots de la campaña: “Saca Tarjeta Roja al Maltratador”-Edición Argentina.

Screening of campaign spots: “Saca Tarjeta Roja al Maltratador”– Argentinean edition.

La campaña contribuye al cumplimiento de las leyes que garantizan una vida sin violencia, promoviendo la Equidad e Igualdad de Trato y Oportunidades entre todas las personas. Diseñada por el Ministerio de Igualdad de España, actualmente forma parte del Proyecto “Juntas por una vida sin violencia” de amplia aceptación por el público y los organismos de nuestro país. Las coordinadoras Ariela Mancke (Latina Urbana) Ester Mancera (Enlaces Territoriales para la equidad de género) Liliana Hendel (Periodista) Pilar Garea (Fundación Españoles en el Mundo), son quienes gestionaron y obtuvieron todos los derechos para difundir la Campaña en Argentina y en toda América Latina ,con el objetivo principal de generar conciencia, brindar información e interpelar a los violentos y a los varones que sin serlo, silencian o naturalizan este atentado a los derechos humanos de las mujeres. Los 11 spots televisivos que se proyectarán en la 4ta edición de Mujeres en Foco y los 5 radiales de la Campaña “Saca Tarjeta Roja al Maltratador “-Edición argentina -son una adaptación de la Campaña original Española, con guiones de Iciar Bollan, Alicia Luna y Pizca Gutiérrez y han sido realizadas artísticamente por Gracia Querejeta.

This campaign contributes to the fulfilling of laws that guarantee a life without violence, and promoting Equal Treat and Opportunities for everyone. Designed by the Ministry of Equality from Spain, it takes part in the project “Together for a life without violence”, which is greatly accepted by both the public and organizations in our country. The coordinators Arela Mancke (Urban Latin), Ester Mancera (Territorial Ties for genre equality), Liliana Hendel (Journalist), Pilar Garea (Spanish around the World Foundation), are responsible for managing and obtaining all broadcasting rights in Latin America, in order to create conscious, provide information and question violent men and those other men that even if they are not violent, they silence or naturalize this crime against women’s rights. These 11 Tv Spots that will be projected in the fourth edition of Mujeres en Foco and the 5 radio campaigns “Saca Tarjeta roja al maltratador” – Argentinean edition- are an adaptation of the original Spanish campaign, with scripts by Iciar Bollan, Alicia Luna and Pizca Gutierrez and have been artistically been carried out by Graciela Querejeta.


Taller/ Pre-Cine (Juguetes Ópticos)

Workshop/ Pre-cinema (Optical toys)

Proyecciones en los barrios

Screenings in the neighborhoods

Se trata de construir una serie de juguetes ópticos que nos permitan ver como las imágenes fijas cobran vida, se animan y se mueven. La finalidad del taller es comprobar de manera lúdica, práctica y manual el concepto de cine como un conjunto de imágenes en movimiento. El eje temático de la jornada será “la mujer en foco” como guía e inspiración para las creaciones de l@s participantes.

It is about building a series of optical toys that allow us to see how still images become alive, are animated and move. The aim of the workshop is to prove in a recreational, practical and manual way the concept of cinema as a set of moving images. The leading topic of the day will be “the woman in focus” as a guide and inspiration for the participants productions.

Una vez más, Mujeres en Foco proyectará en algunos barrios de la Ciudad de Buenos Aires cortos y largometrajes seleccionados para su cuarta edición. En colaboración con la Oficina de Orientación al Habitante perteneciente a la Defensoría General de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Mujeres en Foco busca llegar a otros espacios donde a través del lenguaje audiovisual, se fortalezca el trabajo sobre la lucha de los derechos de género. Este año las proyecciones se realizarán en el Barrio de La Boca “Comedor Los Pibes” y Comedor Comunitario “La Escuelita” en Villa 20. Entrada libre y gratuita

Once again, Mujeres en Foco will screen in some of the neighborhoods of the City of Buenos Aires both short and feature films selected for its fourth edition. In cooperation with the Oficina de Orientación al Habitante, depending on the Defensoría General de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Mujeres en Foco looks forward to reaching other spaces through an audiovisual language, in order to strengthen the work on the fight for genre rights. This year the projecting will take place in La Boca in “Comedor Los Pibes” and Comedor “ La escuelita” in Villa 20. Free entry.

Inscribirse previamente en: tallerfestivalmujeresenfoco@gmail.com Entrada libre y gratuita

Previously enroll at: tallerfestivalmujeresenfoco@gmail.com Free entry

45


Grilla de programaci贸n Grid

46


DÍA

SEDE

HORA

PAÍS

DUR.

AÑO

SECCIÓN

GÉNERO

Mentxu Fdex Rio y Alejandro Girona

España

9 min

2012

Infancia y juventud

Ficción

Pikineras

Rossana Lacayo

Nicaragua

56 min.

2012

Trabajo

Documental

Azúcar y sal

Tobias Kriele y Martín Broschwitz

Cuba/ Alemania

30 min.

2012

Compromiso político

Documental

Frágil

Mercedes Rembaro

Argentina

12 min

2012

Formas de violencia

Ficción

Cine en movimiento

Realización Colectiva

Argentina

30 min.

2012

Formas de violencia

Ficción

Salón Royale

Sabrina Campos

Argentina

14 min.

2011

Vínculos

Ficción

Las mujeres del Charal

Yuruani Rodríguez

Venezuela

45 min.

2011

Compromiso político

Documental

Muñecas

Miguel Salgado

México

25 min.

2010

Infancia y juventud

Ficción

Mouth wide open, eras shut tight/ Boca bien abierta, oídos bien cerrados

Tom Madar y Emilly Noy

Israel

16 min.

2012

Vínculos

Animación

Un día carnaval

Noelia Ugalde y Joaquín Muñiz

Argentina

17 min.

2012

Prácticas culturales

Documental

Reunión de té

Luz Orlando Brennan

Argentina

30 min.

2012

Salud

Documental

17 a 18:30

The Man who loved Yngve/ El hombre que amó a Yngve

Stian Kristiansen

Noruega

98 min.

2008

Diversidad

Ficción

18:30 a 20

Yo aborto, tu abortas, todos callamos

Carolina Reynoso

Argentina

90 min.

2012

Salud

Documental

Alianza Francesa 19:30 a 22

Biblioteca

DIRECTOR/A

Algo de la abuela Rosa

17 a 19:30

Martes 7

FILM

47


DÍA

SEDE

HORA

Alianza Francesa Biblioteca

Miércoles 8

17 a 19:30

19:30 a 22.00

17 a 18:30

18:30 a 20

FILM

DIRECTOR/A

PAÍS

DUR.

AÑO

GÉNERO

Kady, la belle vie/ Kady, la bella vida

Claude Mourieras

Francia

87 min.

2008

Migración

Ficción

Silencios originarios

Mónica Laura Bramucci

Argentina

4 min.

2012

Prácticas culturales

Documental

Pupila de mujer

Florencia Copley

Argentina

52 min.

2012

Formas de violencia

Documental

Quién me dice qué es el amor?

Paula Fernanda Sanchez

Colombia

7 min.

2011

Vínculos

Ficción

(A)Typical couple/ Una pareja (A)típica

Masa Zia Lenardic y Anja Wutej

Eslovenia

6 min.

2012

Diversidad

Ficción

Katya

Francisca Toetenel

Holanda

15 min.

2011

Infancia y juventud

Ficción

A través de sus ojos

Sandra Ruesga

España

11 min.

2011

Vínculos

Ficción

El sexo de las madres

Alejandra Mónica Marino

Argentina

93 min.

2012

Formas de violencia

Ficción

Das lied in mir/ El día que no nací

Florian Micoud Cossen

Alemania

92 min.

2010

Vínculos

Ficción

Lo estipulado

Francisco y Javier Prada

España

8 min.

2011

Trabajo

Ficción

Cine a la intemperie

Viviana García y Griselda Moreno

Argentina

68 min.

2012

Prácticas culturales

Documental

Entrada Libre y Gratuita Alianza Francesa: Av. Córdoba 936/946 Espacio Cultural Biblioteca del Congreso de la Nación: Alsina 1835

48

SECCIÓN

Los Pibes, Organización Social y Política: Suarez 421 La Escuelita: Villa 20


SEDE

HORA

Alianza Francesa

17 a 19:30

Alianza Francesa

Viernes 10

“La Escuelita”

Biblioteca

Jueves 9

DÍA

FILM

DIRECTOR/A

PAÍS

DUR.

AÑO

SECCIÓN

GÉNERO

Alumbrando en la oscuridad

Mónica Gazpio y Fermín Rivera

España

62 min

2012

Vínculos

Documental

Mapa para conversar

Constanza Fernández Bertrand

Chile

82 min.

2011

Diversidad

Ficción

La participación política de las mujeres/ Muestra de Cortometrajes “Paridad es Igualdad” + Debate con Especialistas 19:30 a 22 17 a 18:30 18:30 a 20

17 a 20

17 a 19:30

19:30 a 22

El bella vista

Alicia Cano

Uruguay/ Alemania

74 min.

2011

Diversidad

Ficción

Beyond

Pernilla August

Suecia

99 min.

2012

Vínculos

Ficción

Eckwe quiere decir colibrí

Mónica María Mondragón

Colombia

17 min.

2012

Migración

Ficción

Lunas cautivas, historias de poetas presas

Marcia Paradiso

Argentina

64 min.

2012

Compromiso político

Documental

Promesas partidas

Susana Lira

Brasil

22 min.

2012

Compromiso político

Documental

Pikineras

Rossana Lacayo

Nicaragua

56 min.

2012

Trabajo

Documental

No aguanto a tus padres

Javier Cano

España

5 min.

2012

Formas de violencia

Ficción

Luisa no está en casa

Celia Rico Clavellino

España

20 min.

2012

Trabajo

Ficción

Au pair

Heidi Kim Andersen y Nicole Horanyi

Dinamarca

60 min

2011

Trabajo

Ficción

Camera obscura

Maru Solores

España

90 min.

2011

Salud

Ficción

Prácticas culturales

Ficción

Jalda y Anna

Katinka Zeuner

Alemania

75 min.

2012

El puente

Agostina Ravazzola

Argentina

9 min.

2012

Vínculos

Animación

2010

Formas de violencia

Ficción

Elisa K

Judith Colell y Jordi Cadena

España

72 min.

49


Biblioteca

SEDE

Alianza Francesa

Sábado 11

“Los pibes”

Viernes 10

DÍA

HORA

FILM

DIRECTOR/A

PAÍS

DUR.

AÑO

GÉNERO

17 a 18:30

Nigth of silence/ Noche de silencio

Reis Çelic

Turquía

91 min.

2012

Prácticas culturales

Ficción

18:30 a 20

Chocó

Jhonny Hendrix Hinestroza

Colombia

80 min.

2012

Formas de violencia

Ficción

18 a 20

Taller de Juguetes Ópticos Pre-Cine dictado por Julieta González

14 a 17

17 a 20

Despertar

Cristina Cor Cornejo

México

15 min.

2011

Trabajo

Ficción

Luisa no está en casa

Celia Rico Clavellino

España

20 min.

2012

Trabajo

Ficción

Atraso menstrual, detrás del embarazo adolescente

Viviana Quea Acosta y Claudia Romeu Mejía

Perú/Puerto Rico

30 min.

2012

Salud

Documental

Reunión de té

Luz Orlando Brennan

Argentina

30 min.

2012

Salud

Documental

Y ahora dónde vamos?

Nadine Labaki

Líbano

110 min

2011

Vínculos

Ficción Documental

Un beso para Gabriela

Laura Murray

Brasil/EEUU

29 min.

2012

Compromiso Político

Tram

Michaela Pavlatova

Rep. Checa

7 min.

2012

Vínculos

Animación

La boda

Marina Seresesky

España

12 min.

2012

Migración

Ficción

2011

Formas de violencia

Ficción

Abril 20 a 22

Víctor Palacios

Arg/España

13 min.

Cierre y entrega de premios

Entrada Libre y Gratuita Alianza Francesa: Av. Córdoba 936/946 Espacio Cultural Biblioteca del Congreso de la Nación: Alsina 1835

50

SECCIÓN

Los Pibes, Organización Social y Política: Suarez 421 La Escuelita: Villa 20


51


52


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.