Page 1

1


2


MUJERES EN FOCO

MUJERES EN FOCO

Festival Internacional de Cine por la Equidad de Género

International Film Festival for Gender Equality

Nuestra misión es estimular la producción y la difusión de material audiovisual comprometido con los derechos de las mujeres, generando así un espacio de comunicación y participación activa de los diversos sectores de la sociedad para promover la implementación de políticas públicas favorables al cumplimiento de los derechos.

Our mission is to encourage the production and the dissemination of audio-visual material committed to women’s rights by creating a space where the different society sectors can actively communicate and participate in order to encourage the implementation of public policies which ensure the rights are respected.

La propuesta no se limita a la proyección de materiales audiovisuales, sino también al desarrollo de talleres educativos y actividades que abran la discusión y construcción de redes que estimulen proyectos y prácticas sobre la problemática de género.

The Festival proposal is not limited to audio-visual projections. It also includes the development of educational workshops and other activities that set a context for discussion and for the creation of networks encouraging proposals, projects and practices on gender issues.

Se trata de construir una práctica “desde adentro”, trabajar junto a mujeres, varones, instituciones y organizaciones en un proceso de acompañamiento, articulación y construcción que nos permita pensar la comunicación como una herramienta y una práctica de intercambio, educación y producción de nuevos sentidos.

The idea is to build a practice “from the inside”, which means working hand-in-hand with women, men, institutions and organizations in a joint articulation and construction process that enables us to consider communication as an education and exchange tool and practice enhancing the production of new meanings.

Bienvenid@s a la segunda edición de Mujeres en Foco.

Welcome to the second edition of Mujeres en Foco. Buenos Aires, Argentina - May 2011

Buenos Aires, Argentina - Mayo 2011

3


Palabras amigas

Friendly forewords…

El Consejo Nacional de las Mujeres tiene el agrado de participar y auspiciar la 2° edición del Festival Internacional de Cine por la Equidad de Género Mujeres en Foco.

The National Board of Women has the pleasure to participate and support the 2nd edition of the International Film Festival for Gender Equality Mujeres en Foco.

El cine siempre es político ya que toma decisiones para marcar un camino, para lograr los objetivos de un grupo, de los/as ciudadanos/as; transmite ideología (entendida como el conjunto de creencias que legitiman una manera de pensar la realidad). Hace público, produce cambios masivamente y también reproduce patrones de conducta instituidos por los modelos dominantes.

The Cinema industry is a political activity for it makes decisions to set the way and fulfil the objectives of a group of citizens. It transmits ideology (ideology as the group of beliefs that validate a perception on reality). Cinema makes facts public; it produces massive changes as well as it reproduces behavioural patterns formerly established by dominant models.

Como “industria audiovisual”, tiene una influencia decisiva en la configuración de un espacio “público”, vinculado al intercambio cultural, a la transmisión de información y al funcionamiento del sistema democrático. Entonces el cine puede ser una herramienta para la educación, nos remite a algo que puede hacernos pensar, cambiar, remover patrones, interpelarnos y enfocar aquello que permanece oculto y naturalizado.

As an audiovisual industry, it has a decisive influence on the layout of a public space, which is closely linked to the cultural exchange, the information transfer, and the functioning of a democratic system. It is therefore clear that the cinema industry can be a tool for education; it directly refers us to something that can make us think, stir up, and reflect upon patterns; question ourselves, and focus on those facts which remain hidden and naturalized.

Desde la política pública que pone en marcha el Estado Nacional, con una fuerte impronta en la defensa de los derechos humanos y, desde el CNM, como organismo rector de las políticas públicas dedicado a la defensa de los derechos de las mujeres, nos proponemos remover patrones culturales, proscribir comportamientos, reconocer nuevas organizaciones familiares y cambiar maneras de relacionarnos entre las mujeres y los hombres.

Taking the public policies set forth by the National Estate, which strongly support the defence of human rights; and the position of the CNM, as the organization which directs public policies in defence of women; we have decided to stir up cultural patterns, condemn behaviours, acknowledge new family organizations and change the way in which we relate among women and men. In this way, we are implementing a policy which attempts to crosscut the idea and practice of more democratic and egalitarian relations among all the institutions in society. Yet another objective is to change the way in which conflicts are solved, and, above all to restore the right to live a life without violence for all women, the young and the elderly.

En este sentido, estamos implementando una política pública que pretende transversalizar en todas las instituciones de la sociedad la idea y la práctica de relaciones más democráticas y equitativas, cambiar la manera de resolver los conflictos y, por sobre todo, el derecho a vivir una vida libre de violencias hacia las mujeres, niñas y ancianas.

We are then celebrating the fact that the organizations in society create these encounters, focus on inequality and violence to state inequity and question all the people at large to implement new practices.

Entonces celebramos que las organizaciones de la sociedad, produzcan estos espacios, pongan el foco en las desigualdades y violencias para denunciar las inequidades, e interpelen a todos/as para el ejercicio de nuevas prácticas. Consejo Nacional de las Mujeres

Consejo Nacional de las Mujeres 4


Presentación

Presentation

Mujeres que van, mujeres que vuelven, mujeres que aman, otras se aman, mujeres y hombres, en relación, mujeres solas. Mujeres que luchan, que se buscan, que hacen historia. Mujeres, mujer. En foco, mujeres.

Women departing and returning, women who love others and themselves; men and women relating to each other, women alone. Women who struggle, who look for themselves, women who make history. In focus, Women.

Mujeres que gritan. Mujeres en paz, otras no tanto. Mujeres a lo lejos, en la orilla, en la ciudad. Mujeres en movimiento.

Women who scream. Women at peace, women who are not. Distant women, women by the sea, in the city. Moving women.

Por segunda vez nos damos el tiempo y el espacio para preguntarnos qué es ser mujer. De qué se trata nacer mujer, hacerse mujer, desear ser mujer. De qué se trata la violencia de género, el feminicidio, la trata, el abuso, la explotación, la discriminación y el estereotipo reduccionista de la mujer objeto tan de moda actualmente en gran parte de los medios de comunicación.

For the second time, we are opening the place and time to wonder about what the implications of being a woman are. What does being born a woman mean? What does growing as a woman and wishing to be a woman mean? We wonder about the meaning of gender violence, femicide, sex traffic, harassment, exploitation, discrimination, and the reductionist stereotype of the so popular women-as-object concept so widespread nowadays on the media.

De qué se trata la lucha de miles de mujeres por sus derechos, en la casa, en el trabajo, en su comunidad. El derecho a decidir sobre nuestros cuerpos. El derecho a la información, a una educación sexual.

What is the meaning of thousands of women fighting for the rights at home, in their workplace, or within their community? What is the meaning of having the right to decide over our own bodies? What is the meaning of having the right to information, and sexual education?

Por segunda vez creemos en este encuentro y en el cine como arte y como herramienta de reflexión. Las imágenes y los sonidos nos espían tanto como nosotro/as las observamos y los escuchamos. La mística deriva entonces de ese momento de encuentro, un cruce entre nosotro/as con el lenguaje y finalmente con la posibilidad de reflexionar, discutir y accionar por prácticas más justas y equitativas.

For the second time we believe in this type of encounter, and in cinema as an artistic expression and tool for reflection. Both images and sounds spy on us in the same way we observe them and listen to them. The mystic then, stems from that encounter, that kind of exchange between us and the language which provides us with the possibility to reflect upon, discuss, and produce more equal and fair actions.

Agradecemos a todas las mujeres, hombres, organismos, instituciones y cada uno/a de ustedes que nos acompaña, haciendo posible una vez más Mujeres en Foco, Festival Internacional de Cine por la Equidad de Género.

We specially thank all the women and men, institutions, and organizations; in other words to all and each of you who have come along this way, making Mujeres en Foco, the International Cinema Festival for Gender Equality, possible.

Cynthia Judkowski Directora general

5

Cynthia Judkowski General Director


Equipo/Staff Dirección General General Direction

Cynthia Judkowski

Agradecemos especialmente a Gabriela Radice por su apoyo y por la conducción. También queremos agradecer a Paula Laneri por el diseño gráfico, María Laura Segato y Nadia Boffi, por la traducción, Luciana Guzzardi por la especial colaboración y a tod@s l@s voluntari@s, organizaciones, fundaciones, instituciones, organismos gubernamentales y particulares que nos brindaron su inmenso apoyo, trabajo, dedicación, confianza y energía para que este proyecto nuevamente se haga realidad. GRACIAS!!!

Coordinación Artísitica Artistic Coordinator

Andrea Voria

Programación y Actividades Especiales Special events and Programation

Equipo de Mujeres en Foco Hacia la 3° edición del Festival Internacional de Cine por la equidad de género 2012

Valeria Duran

Coordinación de Comunicación Coordination of Communication

Valeria Pertovt

We would like to specially thank Gabriela Radice for her support and hosting of the event. We also thank to Paula Laneri for the graphic design, to María Laura Segato and Nadia Boffi for the translation of the catalogue, Luciana Guzzardi for the special collaboration and to all the volunteers, organizations, foundations, institutions, government bodies and individuals for making this project come true. They have all showed their solid support, their work and dedication; their trust and their powerful enthusiasm. Thank you very much!

Coordinación de Producción Coordination of Production

Analía Fiorio

Coordinación de Muestras Itinerantes Coordination of Itinerant Exhibitions

Team of “Mujeres en Foco” Towards the 3° Edition of the International Film Festival for gender equality 2012

Malena Sivak

Coordinación de Talleres Educativos Coordination of Educational Workshops

Contacto/ Contact:

Julieta González

Web: www.mujeresenfoco.com.ar E-mail: festivalmujeresenfoco@gmail.com 6

Facebook: Mujeres en Foco Twitter: @mujeresenfoco


Premios/Awards Premio Estímulo/Incentive Award

Los cortos y largometrajes seleccionados para competencia serán evaluados por un jurado de profesionales. Las producciones más destacadas en cada categoría recibirán premios otorgados por Zona Audiovisual y estímulos otorgados por el Sindicato de la Industria Cinematográfica Argentina y la Universidad del Cine.

2º puesto – Categorías Corto y Largometraje: Una beca para la realización de un curso a elección en el Sindicato de la Industria Cinematográfica Argentina y en la Universidad del Cine.

The short and feature films selected for competition will be judged by a jury of professionals. The most prominent productions in each category will receive awards from Zona Audiovisual and incentives given by Sindicato de la Industria Cinematográfica Argentina and la Universidad del Cine.

2nd place – For Short and Feature Films:

1º Premio/1st Prize

A scholarship for a course at the winner’s choice at the Sindicato de la Industria Cinematográfica Argentina and at the Universidad del Cine.

Mejor largometraje: 700 dólares Best Feature Film: 700 dollars

Otorgado por/Awarded by

Mejor cortometraje: 300 dólares Best Short Film: 300 dollars

Otorgado por/ Awarded by

7


Apoyan/Support

8


Auspician/Sponsors

Sedes/Venues

9


Jurados/Juries Competencia Oficial de Cortometrajes Short and Médium-Length Films Official Competition

Adriana Causa

Adriana Causa

Santiago Loza

Clarissa Duque

Socióloga y feminista. Actualmente se desempeña como docente e investigadora en las Universidades de Buenos Aires (Instituto de Investigaciones Gino Germani) y de San Martín (Escuela de Humanidades). Coordina el Observatorio de Género y Pobreza en Argentina. Como especialista en temas de Género y Desarrollo ha realizado actividades académicas en diferentes universidades nacionales y extranjeras.

Realizador y guionista de cine y teatro. Su largo “Extraño” ganó el Tiger Award mejor película en el Festival de Rotterdam y mejor película argentina BAFICI (2003), entre otros. Escribió su largometraje “Cuatro mujeres descalzas”, en la Residencia de Cannes. Realizó el film experimental “Ártico”; el documental “Rosa patria”, premio especial del jurado de la Competencia Argentina BAFICI (2009); y el largo “La invención de la carne”, selección oficial del Festival de Locarno (2009). “Los labios”, codirigido con Ivan Fund, participó en la Selección Oficial del Festival de Cannes y ganó como mejor director en BAFICI (2010).

Documentalista venezolana, sus temas tornan alrededor de la cultura popular y la identidad latinoamericana. Su ópera prima “Tambores de agua” ha sido distinguida en la primera edición de Mujeres en Foco y ha participado de numerosas muestras y festivales internacionales. Ha impartido talleres para el desarrollo de documentales etnográficos, en diversas comunidades venezolanas. Actualmente desarrolla un guión histórico para un largometraje de ficción. Su obra fotográfica documental ha sido participe en diversas muestras, exposiciones y publicaciones.

Adriana is a sociologist and feminist. She is nowadays working as a professor and researcher at the University of Buenos Aires (Investigation Center Gino Germani), and the University of San Martin (School of Humanities). She coordinates the Gender and Poverty observatory. As a specialist in Gender and Development, she has worked on and carried out many academic activities in different foreign and national universities.

Film and theatre director and scriptwriter. His film “Extraño” won the Tiger Award as the best film in the Rotterdam Film Festival and the “Best Argentine Movie” award in the BAFICI (2003); among others. He wrote “Cuatro mujeres descalzas” in the Cannes Residence Festival. He made the experimental film “Ártico”, the documentary “Rosa patria,” which was awarded with the jury’s special award at the Argentine Competition in BAFICI (2009), and “La invención de la carne”, which participated in the official selection at the Locarno Film Festival (2009). “Los labios”, co-directed with Ivan Fund, participated in the official selection of the Cannes Festival and was also awarded the prize for the best director in BAFICI (2010).

Santiago Loza

Clarissa Duque 10

She is a Venezuelan documentary filmmaker. Her themes revolve around popular culture and LatinAmerican identity. Her opera prima “Tambores de agua” was honoured on our first edition of “Mujeres en foco” and has also participated in numerous exhibitions and international festivals. She has prepared and carried out different workshops for the development of ethnographic documentaries in diverse Venezuelan communities. She is currently working on a historical script for a fiction feature film. Her documentary photographic production has participated in different exhibitions, expositions, and publications.


Jurados/Juries Competencia Oficial Largometrajes Feature films Official Competition

Lucia Puenzo

Juan Carlos Volnovich

Lucia Puenzo

Juan Carlos Volnovich

Alejandra Almiron

Escritora, guionista y directora. Publicó las novelas “El niño pez”, “9 minutos”, “La maldición de Jacinta Pichimahuida” y “La furia de la langosta”. Sus libros han sido editados en varios idiomas. Su primera película, “XXY”, ganó el Gran Premio de la Crítica en Cannes (2007), y su segunda película, “El niño pez”, abrió la sección Panorama del Festival de Berlín (2009). En el 2010 fue elegida por la prestigiosa revista literaria Granta como una de los 20 escritores jóvenes más importantes de la lengua española.

Es médico (UNBA 1965) y psicoanalista (renunció a la Asociación Psicoanalítica Argentina en 1971 integrando el grupo Plataforma). Especialista en psiquiatría infantil (Ministerio de Salud Pública de Cuba, 1976) y autor, entre otros libros, de “El niño del siglo del niño”, “Claves de infancia”, “Sí, querida” e “Ir de putas”. En la actualidad investiga la relación del psicoanálisis con las teorías feministas y colabora con distintos organismos de derechos humanos.

Montajista y realizadora de cine documental. Como editora trabajó en films de Andrés Di Tella: “Fotografías”, “El país del Diablo”; Albertina Carri: “Los Rubios”; Carmen Guarini: “H.I.J.O.S, el alma en dos”; Miguel Kohan: “Café de los maestros”; Lorena Muñoz: “Yo no sé que me han hecho tus ojos”, entre otros muchos proyectos. Como directora realizó los films documentales “El tiempo y la sangre” (2004) y “Equipo verde” (en etapa de post producción). Ambos proyectos fueron realizados con el apoyo del INCAA.

Lucia is a writer, scriptwriter, and director. She has published many novels among which we find: “El niño pez”, “9 minutos”, “La maldición de Jacinta Pichimauida” and “La furia y la langosta”. Her books have been published in many languages. Her first film, “XXY”, was awarded with the Grand Prix award in the Cannes Film Festival (2007); and her second film, “El niño pez”, opened the Panorama section at Bernilale (2009). In 2010, she was chosen as one of the twenty most outstanding young writers in Spanish by the renowned literary magazine Granta.

He is a doctor (UNBA 1965) and psychoanalyst (he resigned from the Argentine Psychoanalytic Association in 1971 while being a member of the group Plataforma). He specializes in Child Psychiatry (Ministry of Public Health in Cuba, 1976), and is the author of “El niño del “siglo del niño”, “Claves de infancia,” “Sí, querida,” and “Ir de putas.” He is currently working on the investigation of the relationship between psychoanalysis and feminist theories as well as collaborating with human rights organizations.

Alejandra is film maker and editor of documentaries. As an editor she has worked on films by Andres Di Tella “Fotografías, El país del Diablo”, Albertina Carri “Los Rubios, Carmen Guarini “H.I.J.O.S,” “El alma en dos”, Miguel Kohan “Café de los maestros, Lorena Muñoz “Yo no sé que me han hecho tus ojos, among many other projects. As a director she has worked on documentaries such as: “El tiempo y la sangre” (2004) y “Equipo verde” (during the post production stage). Both projects were supported by INCAA.

Alejandra Almiron 11


Secciones Para su segunda edición el Festival Mujeres en Foco busca renovarse y acompañar los temas más representativos de los debates actuales. Desde esta mirada se proponen para la edición 2011 nuevas y renovadas secciones temáticas:

Esta sección busca agrupar aquellas producciones cinematográficas relacionadas con las prácticas sociales y culturales de las mujeres en distintos niveles. Prácticas deportivas, artísticas, religiosas, culturales. Participación en medios de comunicación. Culturas originarias, prácticas ancestrales.

Mujeres y Salud

Mujeres y Formas de Violencia

Se incluyen en esta sección aquellas producciones referidas a la problemática de la salud de las mujeres desde una perspectiva de género y derechos humanos, entendiendo la salud y el bienestar de un modo integral, en términos físicos, psíquicos y sociales. Salud sexual y reproductiva. Salud mental y comunitaria. VIH/sida, aborto, embarazo adolescente, lactancia materna, parto humanizado, entre otros.

Mujeres y Migración Esta sección contiene producciones que relatan las características específicas que adopta el proceso migratorio para las mujeres en el marco de un mundo globalizado, y el impacto de la movilidad sobre su vida cultural, social y personal. Migración. Movimiento. Emigrar e Inmigrar. Diversidad cultural, integración. Fronteras, barreras y muros. Ciudadanía, expulsión. Identidad, estereotipos. Nostalgia. Libertades y ataduras. Trabajo, remesas. Ausencia y presencia.

Sections

Mujeres y Prácticas Culturales

Este espacio está dedicado a visibilizar las distintas formas de violencia a las que se enfrentan las mujeres, física, psíquica, social y política, tanto en el ámbito familiar como en el ámbito público. Violencia de género. Violencia laboral, acoso sexual, mobbing. Violencia mediática. Trata y tráfico. Dictadura y género. Guerra y mujeres.

For our second edition, the Festival “Mujeres en Foco” is trying to renew and support the more representative current issues present in today’s debates. From this point of view we have introduced new and renewed thematic areas for our 2011 edition.

This section will gather film productions related to women’s social and cultural practices at artistic, religious, sports levels, among others. Women performing a variety of activities related to sports, arts, religion and culture. Participation in the media. Culture of indigenous people & Ancient Practices.

Women and health

Women and violence

This section will include productions dealing with women’s health from a gender and human rights’ perspective. Women’s health and well-being is to be conceived as an umbrella concept, this is, not only in physical but also psychic and social terms. Sexual and reproductive health. Mental and public health. HIV/aids, abortion, teenage pregnancy, maternal breastfeeding, humanized childbirth, among others.

Mujeres y Trabajo Esta sección está dedicada a pensar la desigualdad desde una mirada de género, atendiendo especialmente a la feminización de la pobreza, así como a la desigual participación de las mujeres en el mundo del trabajo, entendido en términos de empleo asalariado, trabajo doméstico y del cuidado que en el ámbito familiar recae injustamente sobre las mujeres. Desigualdad en el trabajo. Explotación laboral. Derechos laborales. Segregación vertical y horizontal. Discriminación salarial. “Techo de cristal”. Trabajo doméstico. Profesiones no convencionales. Mobbing laboral. Síndrome del “burn out” en mujeres.

Women and migration

This section will include productions focusing on the specific features that the migratory process implies for women within a globalized world, and on how women’s cultural, social and personal life is affected by mobility. Movement & Migration. Emigration & Immigration. Cultural Diversity & Social Inclusion. Boundaries, barriers & walls. Citizenship & Exile. Identity & Stereotypes. Nostalgia. Freedom and limitations. Work & Remittance. Absence & Presence. 12

Women and cultural practices

This section will include works which make the different forms of violence towards women visible. Such forms being: physical, psychic, social and political violence to which women are subject at both private and public spheres. Gender-based violence. Violence at work, sexual harassment & workplace mobbing. Violence in the Media. Prostitution Networks and Sex Traffic. Women’s position during dictatorships. Women in wartime.

Women and work

This section is intended to consider inequality from a gender perspective, paying special attention to the feminization of poverty, and to women’s unequal participation in the labour world, understood not only in terms of paid work but also including house and care work, which unfairly falls down on women within the family. Gender inequality in the workplace. Workplace exploitation. Worker’s rights. Horizontal and vertical job segregation. Payment discrimination. ‘Glass ceiling’. Household chor es. Alternative professions. Workplace mobbing. Women burnout.


Mujeres y compromiso político

Infancia y juventud

Esta sección está pensada para ofrecer un panorama de la participación política de las mujeres en el mundo público, en su lucha por garantizar sus derechos a través de la acción colectiva. Entendemos por participación política aquellas acciones colectivas no sólo partidarias, sino también desde movimientos sociales de mujeres, ecologistas, indigenistas, etc., destinadas a poner fin a situaciones de injusticia, a luchar por la memoria y los derechos humanos, a ampliar el sentido de ciudadanía, entre otros. Participación activa. Compromiso político. Movilización colectiva. Luchas por los derechos. Acción social. Militancia. Reivindicaciones históricas.

Este sección ofrece un espacio para brindar un panorama acerca de la infancia y la juventud desde una mirada de género, abierta a enfoques amplios y diversos sobre las distintas formas culturales y sociales de atravesar esta etapa del ciclo vital. Infancia y adolescencia. Socialización diferencial de género. Amistades juveniles. Problematización del concepto de tribus urbanas. Vínculos. Amor.

Diversidades Esta sección está destinada a ofrecer un panorama amplio y plural acerca de la diversidad sexual y las prácticas de género alternativas, con el fin de echar luz sobre la multiplicidad de identidades sexuales y performatividades de género. Diversidades sexuales. Elecciones. Mandatos sociales. Estereotipos de género. Discriminación. Problematización de la idea de matrimonio y familia tradicional. Filiación. Adopción. Nuevas masculinidades. Relaciones de pareja alternativas. Familias homoparentales. Convivencias equitativas.

Women and political commitment

This section deals with the political participation of women in the public sphere and their struggle to guarantee their rights through collective action. Political participation is not only referred to collective actions related to political parties, but also it is associated with the struggle against situations of injustice and the oblivion of human rights, the acquirement of a broad definition of citizenship –including less favoured sectors–, the protection of the environment and the recognition of discriminated groups from the social action of women and environmentalist movements as well as the claim of indigenous people. Active participation. Political commitment. Collective Movement. Struggle for Rights. Social Action. Political Affiliation. Historical Claims.

Mujeres y Medio ambiente Inauguramos esta sección con la expectativa de generar un espacio que nos permita intercambiar acerca de la interacción de las mujeres con el medio ambiente y su compromiso público y político en torno a su conservación y sostenibilidad. Buscamos mostrar las experiencias colectivas de mujeres en relación a la economía solidaria, el comercio justo, al consumo responsable y a formas novedosas de trabajo en equilibrio con el cuidado de la naturaleza. Autosustentabilidad. Economía solidaria. Consumo responsable. Comercio justo. Movimientos sociales ecologistas, movimiento “sin tierra”. Demandas de mujeres de pueblos originarios.

Diversity

This section is intended to give a view of sexual diversity and alternative gender practice in order to shed some light on the wide multiplicity of sexual identities, gender performances, and the non-traditional family model, among others. Sexual Diversity. Choices. Gender roles. Gender stereotypes. Discrimination. Problem identification of the traditional concepts of Traditional Marriage and Family. Paternity. Adoption. Redefinition of manhood. Alternative relationships. LGTB families. Equal cohabitation.

13

Childhood and youth

This section will offer a place to deal with childhood, youth and domestic life from a gender perspective and will provide room for a wide range of different approaches about how the concept of family is understood in our societies. Childhood and adolescence. Gender differences in socialization. Youth friendship. Dating. Urban tribes. Love.

Women and environment

We have introduced this section aiming to create a place to share opinions approaching the subject of women interaction in relation with the environment, as well as their political and social commitment regarding its conservation. Our intention is to present the collective experiences of women regarding solidarity economy, fair trial, responsible use of the environment and latest strategies, in order to work comprehensively with the care of nature. Self sustainability. Solidarity Economy. Responsible use. Fair Trial. Social Ecology Movement. “Sin tierra” Movement. Indigenous women demands.


14


Alzando la mirada/Looking up

Documental que analiza la participación de las mujeres en los movimientos sociales en México, desde las llamadas “Adelitas” en la época de la revolución mexicana, hasta las “Adelitas” de López Obrador, haciendo un breve recorrido por las participaciones más significativas en el desarrollo de la historia de México.

Cajita Emocional Cuerda Social/Emotional box social cord

Una mujer limpia su baño con mucho esmero. El baño a simple vista es un escenario en el cual se representa la rutina. En el deber hacer la mujer encuentra un escape.

This documentary analyzes the participation of women in social movements in Mexico, from the so called “Adelitas” during the Mexican Revolution, to the “Adelitas” Lopez Obrador, with a brief tour around the most significant contributions in the development of Mexico’s history.

A woman is very carefully cleaning her bathroom. At first sight, the bathroom is the stage used to represent the everyday routine. It is in her obligations and routines that this woman will find her way out.

Dir: Jesica Griselda Grecco Argentina/2010/Experimental/4:05 min. Sección: Trabajo Competencia Oficial Cortometrajes y Mediometrajes Short and Medium-length Films oficial competition

Dir: Laura Alicia Rojas Villalobos México/2009/Documental/60 min. Sección: Participación política

15


Cinco batallas/Cinc batalles/Five battles

Criada

Cristina, una joven estudiante de fotografía de 23 años, se prepara por presentar su proyecto de final de curso, una serie de fotografías que revelan una vida y un cuerpo marcado por profundas cicatrices.

Un llamado despierta la historia. Una mujer mapuche alejada de su familia. Cuarenta años de trabajo a cambio de casa y comida. Criada: una historia como tantas otras que no se contaron.

Cristina, 23 years old, student of photography, is preparing to present her final year project: a series of pictures that reveal a life and a body marked with deep scars.

A phone call sets the beginning of this story. A Mapuche woman away from her family. Forty years of work in exchange for room and board. Criada: Like many other stories, a story untold.

Dir: Matías Herrera Córdoba Argentina/2009/Documental/75 min. Sección: Trabajo Competencia Oficial Largometrajes/ Long Films Official Competition.

Dir: Ariadna Relea, Yasmin. Córdoba, Nuria Lozano, Névena Dragosavac, Sarah Bonavia, Maria Roig Española/2010/Documental/28 min. Sección: Salud

16


Danza en libertad/Dance in Freedom

Narra, por vez primera, la lucha de mujeres “intocables” pertenecientes al grupo socioreligioso de las devadasis (siervas de la diosa Yellama), para salir de su actual situación de explotación y esclavitud sexual.

Escena adentro, afuera/Inside-Outside Scene

For the first time, this story narrates the struggle of “untouchable” women who belonged to the religious group Devadasis (servants of the goddess Yellama) to leave their current situation of exploitation and sexual slavery.

“Miradas de mujer en un momento sin tiempo…” es un espectáculo de danza teatro, inspirado en los personajes femeninos de las obras dramáticas de William Shakespeare. Rinde un homenaje a la universalidad de las mujeres en la cultura costarricense contemporánea y hace un llamado de atención a la trascendencia de su presencia en distintos ámbitos tantos social, como cultural y político.

“Glimpses of women in a timeless moment” is a dance drama, inspired by the female characters of William Shakespeare’s masterpieces. “Inside Out” pays tribute to the universality of women in contemporary Costa Rican culture and brings to light the significance of their presence in social, cultural and political fields.

Dir: Ana Lucía Faerron Angel- Alexandra Latishev Costa Rica/2010/Documental/21 min. Sección: Prácticas culturales Competencia Oficial Cortometrajes y Mediometrajes/ Short and Medium-length Films oficial competition.

Dir: Ana Pinilla del Barrio España/2009/Documental/55 min. Sección: Formas de violencia

17


Este cuento no se ha acabado/Aquest conte no s’ha acabat The story is not over…

Fragmentos de una búsqueda/Fragments of a life-long search

Tomando como excusa los cuentos infantiles, distintas voces reflexionan en torno a cuáles son los modelos y referentes sobre los que estamos construidas y hasta qué punto estos modelos condicionan nuestra forma de entender y estar en el mundo. Un documental que trata sobre la necesidad de transformar.

María de Los Ángeles (“Marita”) Verón vivía en Tucumán, Argentina. Venía de una familia de clase media, era una chica más en la sociedad tucumana. El 3 de abril de 2002, fue secuestrada en la esquina de su casa. Una prostituta contó que pasó por manos de un proxeneta, quien la tuvo en su casa y la vendió luego a $2.500 a una whisquería de La Rioja. Desde entonces, no aparece.

Making use of children’s tales, different voices examine female and male roles and stereotypes on which these are based and the extent to which these gendered models condition our world view. This documentary seeks to stimulate thoughts about necessary change.

María de Los Ángeles (“Marita”) Verón lived in Tucumán., Argentina. She was born in a middle class family; she was just another girl in the community of Tucumán. On April 3rd, 2002, at the age of 23, she was kidnapped on the corner of her house. A prostitute said Marita was in the hands of a procurer, who kept her in his house, and then, sold her for U$2,500 to a night club in La Rioja. Since then, she has never appeared again.

Dir: Irene Colell, Itsasne Gaubeca, Leonor Sanchís, Isabel Martínez, Núria Costa. España/2010/Documental/24 min. Sección: Prácticas culturales

Dir: Pablo Milstein-Roberto Ludin. Argentina/2009/Documental/75 min. Sección: Formas de violencia 18


Goles y metas/Goals for Girls

Ellas, asentadas en la Villa 31, de entre 13 a 16 años de edad, deben enfrentar constantemente una diversidad de problemas para defenderse del sexismo instalado en sus propias familias y resguardar su derecho a usar la cancha de fútbol.

Guerriller@s/Warriors

A group of girls aged between 13 to 16 years old who live in Villa 31, an Argentinean shanty town, have to face the diversity and sexist problems arising in their own families and communities. They will struggle for their right to use the football pitch against all odds.

Es una reflexión sobre la identidad de género, una aproximación a la construcción genérica y sus “estrategias de control” a partir de un grupo bastante heterogéneo de militantes por la lucha transexual y transgénero.

Dir: Ginger Gentile, Gabriel Balanovsky. Argentina-Estados Unidos/2009/Documental/6 min. Sección: Prácticas culturales

Dir: Montse Pujantell. España/2010/Documental/54 min. Sección: Diversidades

19

“Warriors” is a documentary that puts forth a reflection upon the sexual identity; an approach to the gender development and its “control strategies”, based on a heterogeneous group of activists who stand for the transsexual and transgender community.


Herederas/Hereves/Heirs

Herederas es un descubrimiento en forma de viaje de ida y vuelta a los campamentos de refugiados saharauis a través de los ojos de dos niñas que tienen dos terrenos en común: las áridas arenas del desierto de Tinduf y la suavidad mediterránea de la Isla de Mallorca.

Hombre enfadado/Sinna man/Angry man

Hereves is an epiphany return trip to the Saharan refugee camps narrated from the eyes of two girls who have two sceneries in common: the arid sand of the Tinduf desert and the Mediterranean mildness of Mallorca Island.

Una película sobre secretos que no deberían serlo. Cuando se muere la mamá pez, Boj está harto y toma fuerza de su propia fantasía, que le ayudará para seguir adelante

Dir: Ariadna Relea España/2009/Documental/52 min. Sección: Migración Competencia Oficial Largometrajes/ Long Films Official Competition.

Angry Man is a film about secrets that should not remain so. When mommy-fish dies, Boj feels he has had enough, and gets power from his own fantasy to go further along.

Dir: Anita Killi Noruega/2009/Ficción/20 min. Sección: Infancia y Juventud Agradecemos su participación a la Fundación AVON.

20


Justicia Nuestra, mujeres indígenas latinoamericanas y el acceso a la justicia Our Justice, indigenous Latin-American women and the access to the justice

La extraña/ Die Fremde/When we leave

Filmada en Ecuador, Perú, Panamá y México, “Justicia Nuestra” muestra las dificultades que enfrentan las mujeres indígenas latinoamericanas al momento de acceder, tanto a la justicia del Estado como a la justicia Ancestral, y las ejemplificadoras soluciones que proponen para enfrentar este problema.

¿Qué sacrificarías por el amor de tu familia? ¿Tus valores?¿Tu libertad? ¿Tu independencia? Umay, nacida en Alemania, huye de un matrimonio agobiante en Estambul, llevando consigo a su hijo Cem anhelando encontrar una mejor vida en Berlín con su familia. Sin embargo su llegada inesperada genera un intenso conflicto. Su familia, atrapada en sus propias convenciones se dividirá entre el amor por ella y los valores y creencias de su comunidad.

Filmed in Ecuador, Peru, Panama and Mexico, “Our Justice” shows the difficulties faced by indigenous women in Latin America when they need to use both the Justice of the State and Ancestral justice. In this scenario, they will provide us with exemplifying solutions they came up with to confront this problem.

Dir: Feo Aladag Alemania/2010/Ficción/119 min. Sección: Formas de violencia Agradecemos su participación al Goethe Institut

Dir: Iris Disse Ecuador/2009/Documental/62 min. Sección: Compromiso político Competencia Oficial Largometrajes/ Long Films Official Competition. 21

What would you sacrifice for your family’s love? Your values? Your freedom? Your independence? German-born Umay flees her oppressive marriage in Istanbul, taking her young son Cem with her. She is hoping to find a better life with her family in Berlin, but her un expected arrival creates intense conflict. Her family is trapped in their conventions, torn between their love for her and the values of their community.


La luna en ti/The moon in you

Diana ha estado padeciendo períodos dolorosos desde hace años. Cada mes se plantea la misma pregunta: “¿Por qué tanto dolor y molestias si estoy sana?”. Y decide hacer este documental con el que nos invita a acompañarla en un viaje en el que exploraremos la forma en que, tanto mujeres como hombres vivimos la menstruación, y la forma en que ello nos habla acerca de nuestra sociedad occidental.

La patrona

Diana has suffered from painful periods for years. With every new cycle, the same question arises: Why the pain and annoyance if I am healthy? Her initial innocent curiosity sparks off an emotional voyage to the very roots of femininity and life. The Moon inside you is a fresh look at a taboo issue that defines the political and social reality of both women and men in a more profound way than society might be willing to admit.

La Patrona, una pequeña comunidad localizada en el pasillo migratorio de Veracruz México, donde diariamente un grupo de mujeres se manifiesta a favor del ser humano. Las Patronas viven una experiencia extraordinaria cada día. Una muestra del amor, la esperanza y la fe hacia el prójimo, que se entrega a los migrantes centroamericanos con cada silbido del tren.

Dir: Lizzette Argüello Rocha México/2009/Documental/5 min. Sección: Trabajo

Dir: Diana Fabiánová Eslovaquia-España-Francia/2009/Documental/75 min. Sección: Salud

22

La Patrona, a small community located in Veracruz, Mexico, is a migration place where a group of women show their love for the others. Las Patronas live an extraordinary experience everyday. It is a demonstration of love, hope and faith in the other which is represented with the food provided to the Central Americans who intend to reach the United States travelling by train of load. .


La tarea/The task

Una niña de ocho años tiene que escribir una historia sobre su familia para hacer como tarea.A través del proceso, la pequeña observa y redescubre a su papá, a su mamá y a la novia de mamá. Aún cuando la relación de su madre con aquella lleva tiempo, es ahora que esta niña comienza a entender que la pareja de su mamá es otra mujer y que eso la diferencia de las otras familias.

Las dos Marías/The two Marías

An eight-year-old girl has to write a story about her family for homework. In the process, she observes and rediscovers her nuclear family: Father, Mother, and Mother’s Girlfriend. Even though her mother’s relationship with the latter is not new, it is the first time the girl gets to grasp the idea that her mother’s partner is another woman, and that this fact bridges a gap between her own family and others.

María G. y María R., son dos jóvenes campesinas que son secuestradas y violadas por unos militares. El encierro al que son sometidas, las lleva a crear una relación de hermandad. Cuando son separadas, una promesa futura las mantendrá unidas.

Dir: Milagro Farfán Cuba/2009/Documental/12 min. Sección: Diversidades Competencia Oficial Cortometrajes y Mediometrajes Short and Medium-length Films oficial competition.

Dir: Erick Baeza México/2009/Ficción/19 min. Sección: Formas de violencia

23

Mary G. and Mary R., are two young farmers who are kidnapped and raped by soldiers. The confinement and suffering they experience grows a sister-like bond between them. When they are set apart, their hope for the future will keep them together.


Las Mujeres de Vega Alta/The Women of Vega Alta

Lejos del mar/Far from the sea

Este documental recoge los testimonios de las mujeres confinadas en la única cárcel de mujeres en Puerto Rico, en el pueblo de Vega Alta. Un lugar con políticas discriminatorias hacia las mujeres, y un espacio especialmente punitivo y retrógrado. Finalmente se presenta el proyecto de rehabilitación “Canvivir”, por medio del cual las mujeres entrenan cada una un perro callejero como una forma de aprender una rutina, una estructura, disciplina y organización.

“Lejos del mar” explora cómo el amor de Adela, trabajadora de maquiladora en el norte de México, desemboca en locura tras la pérdida de su hija Ana. A través de esta historia de dos mujeres, Ciudad Juárez se muestra real y abstracta a la vez.

This documentary shows the testimonies of different women in the only female prison in Puerto Rico, in the town of Vega Alta. A place where state policies discriminate against women’s specific needs such as motherhood. Along came “Canvivir” a program that allows confined women to train and take care of rescued animals, showing how this program has transformed their lives, receiving the unconditional love that only a dog can give.

Dir: Sonia Fritz Puerto Rico/2010/Documental/24 min. Sección: Diversidades

Dir: Josefina Mata México/2009/Ficción/21 min. Sección: Formas de violencia

24

“Lejos del mar” explores how a mother’s love drives her to madness at the loss of her beloved daughter. Throughout this story about two women, Ciudad Juarez is shown as a real and abstract Mexican city.


Levedad/Lightness

Sofía quiere ser directora de películas de familia, pronto descubrirá que Lola, su hermana adolescente, quiere convertirse en una mariposa y “que se la lleve el viento”.

Marcela

Sofia wants to be a movie director of families, she will soon find out that Lola, her teen sister, wants to turn into a butterfly and “be blown by the wind”.

Un balance de la vida de Marcela, una oficinista cuarentona acostumbrada a las rutinas cotidianas y los sueños a mitad de camino, visto a través de un complejo universo animado en el cual cada hecho biográfico dispara múltiples posibilidades de expresión gráfica.

It is a balance of Marcela’s life, a middle-aged woman used to her daily routines and incomplete dreams, viewed through a complex animated universe. In this balance, every biographic fact is shown as a unique graphic universe.

Dir: Gastón Siriczman Argentina/2009/Animación/9:30 min. Sección: Trabajo Competencia Oficial Cortometrajes y Mediometrajes Short and Medium-length Films oficial competition.

Dir: Lucía del Río España/2010/Ficción/15:50 min. Sección: Infancia y juventud Competencia Oficial Cortometrajes y Mediometrajes/ Short and Medium-length Films oficial competition.

25


Memoria de un escrito perdido/Memoirs of a lost document

Mudang-Reconciliación entre los vivos y los muertos Mudang-Reconciliation between the living and the dead

Un viaje en el tiempo entre la década del 70 y la actualidad, de la mano de un pequeño grupo de mujeres (una de ellas la propia directora del film) que compartieron la prisión política en Argentina en diferentes períodos de detención entre 1974 y 1979.

En Corea, el mu (chamanismo) constituye una parte importante de la vida de la gente. Por ejemplo, los coreanos realizan un gosa (sacrificio ofrecido a los espíritus) antes de embarcarse en un nuevo proyecto. Así invocan a los espíritus para atraer la buena fortuna. Para estos coreanos, el mu es más que una religión: es un modo de vida.

A journey through time between the 70’s and present days, along with a little group of women (one being the Director herself) who were together political prisoners in Argentina at different places and periods from 1974 till 1979.

In Korea, mu (shamanism) constitutes an important part of people’s lives. For example, Koreans hold a gosa (sacrifice offered to the spirits) before embarking on a new project, to invoke the spirits for good fortune. To these Koreans, mu is more than a religion. It is a way of life.

Dir: Park Ki-bok. Republica de Corea/2003/ Documental/99 min. Sección: Prácticas culturales

Dir: Cristina Raschia Argentina/2010/Documental/52 min. Sección: Compromiso político 26


Munira

Munira, un retrato de Munira Subašic, es la peculiar historia de esta excepcional mujer Bosnia. Su vida, modesta y llena de amor, cambiará de un momento a otro, llevándola a un mundo desconocido el cual, a pesar de los obstáculos que se le presentan, podrá sortear y encontrar finalmente su camino.

Nagore

The film portrait of Munira Subašic is the unique story about the exceptional Bosnian woman. Her everyday modest life, full of love, is changed overnight and takes her to the new, unknown world, in which she - despite numerous obstacles - finds her way.

Nagore gira en torno a la muerte violenta de la estudiante de Enfermería Nagore Laffage, a manos de un siquiatra de la Clínica Universitaria de Pamplona durante las Fiestas de San Fermín de 2008. El largometraje cuenta con la participación de Asun Casasola, la madre de la joven víctima, como hilo conductor del relato.

Seen through the eyes of Asun Casasola, mother of Nagore Laffage, we take a look at the woman’s life since her daughter was murdered. The crime, committed during Pamplona’s San Fermín celebrations in 2008 by a psychiatric intern, shook society and hit the media headlines as never before.

Dir: Helena Taberna España/2010/Documental/77 min. Sección: Formas de Violencia Competencia Oficial Largometrajes/Long Films Official Competition.

Dir: Rudi Uran Eslovenia/2010/Documental/55 min. Sección: Compromiso político Agradecemos su participación a la Embajada de Corea 27


Ni dios, ni patrón, ni marido/No god, no boss, no husband

Polvo y Pintalabios/Poeira & Batom/Dust & Lipstick

Cuenta la historia de cuatro mujeres a fines del siglo 19 que, luego de ser despedidas de su trabajo, deciden publicar “La voz de la mujer”, el primer periódico en Latinoamérica en difundir ideas anarquistas y feministas.

El documental Polvo y Pintalabios - 50 mujeres en la construcción de Brasilia presenta una inédita mirada femenina sobre la epopeya de la construcción de la nueva capital de Brasil. Historia recuperada por medio de impresionantes testimonios de mujeres que vivieron en una época en la cual todo aún estaba por ser hecho.

Tells the story of four women in the late nineteenth century who, after being dismissed from their jobs, decide to publish “Woman´s voice”, the first Latin American newspaper to spread anarchist and feminist ideas.

Dirección: Tânia Fontenele y Tania Cuaresma Brasil/2010/Documental/58 min. Sección: Compromiso político

Dir: Laura Maña. Argentina-España/2010/Ficción/96 min. Sección: Trabajo

28

The documentary film Dust & Lipstick in the Central Plateau - 50 Women in the construction of Brasilia presents a new and feminine look at the history of the new Brazilian capital city. The film represents a shift in the way we look at the history of Brasília, by showing women’s impressive testimonies about a time when everything was yet to be built.


Quién te cuida/Who looks after you

Narda, una joven estudiante boliviana, se va de su país cuando ya no puede ocultar su embarazo. Ante la perspectiva del seguro rechazo familiar y la consecuente imposibilidad de completar su carrera, viene a la Argentina con el único plan de ser madre y ahorrar dinero, sin arreglos previos ni garantías. Con tiempo, construirá un presente que la contiene a la vez que la abisma.

Recetas/Receptes/Recipes

Narda, a 28 year old Bolivian student, leaves her country when she can no longer hide her pregnancy. In the face of family rejection and increasing difficulties to finish her course of studies, she moves to Argentina with the objective to be a mother and save money. No previous arrangements, nor warranties. In time, she´ll find herself building a life that embraces and scares her.

A través de distintos ingredientes, el análisis, la reflexión, la práctica de lucha cotidiana, la autogestión, se proponen algunas recetas de búsqueda que cuestionan la escala de valores del sistema en el que vivimos y apuestan por su transformación. Pequeños gestos atrevidos e inspiradores.

Through a variety of ingredients: analysis, reflection, the practice of everyday struggle, self-management, we propose a few seeking recipes, that question the scale of values of the system that we live in and bet on its transformation. Small, daring and inspiring gestures.

Dir: Muriel Rébora Argentina/2009/Documental/54 min. Sección: Migración

Dir: Gloria Matamala, Maria Berzosc, Elena Molina, Montse Agush España/2010/Ficción/27 min. Sección: Medio ambiente 29


Sexo, dignidad y muerte/Sex, dignity and death

(Re)Tales

Mujeres que eligen no ser madres, madres que desean sentirse mujeres, mujeres con madres demasiado presentes, hijas de madres ausentes… (Re)Tales es un tejido de vivencias y caminos. En su madeja de reflexiones se envuelven lo emocional y lo racional, el instinto y la conciencia, el sentido y lo sentido, la naturaleza y la sociedad, lo ideal y lo real.

Women who decide not to be mothers, mothers who long for their lost femininity, women with over-bearing mothers, daughters of absent mothers…(Re)Tales is a weaving of experiences and paths, an intertwining of reflections touching upon the emotional and the rational; what’s instinctual and what’s chosen; Nature and Society; and the ideal and the real.

¿Quién mató a Sandra Cabrera? Mujer, trabajadora sexual y gremialista, ¿tres razones para un crimen? una historia de amor clandestino dio paso a un siniestro clan-destino. El film transita la historia de vida de Sandra Cabrera, trabajadora sexual asesinada en la ciudad de Rosario en el año 2004, dirigente sindical de las meretrices de Rosario, defendiendo el derecho al trabajo.

Dir: Dina Mastrangelo Argentina/2010/Documental/63 min. Sección: Trabajo

Dir: María Cabo - Silvia Guiducci España-Argentina/2010/Documental/28 min. Sección: Prácticas culturales

30

“Who killed Sandra Cabrera? Female sex workers and unions leader, three reasons for a crime? A clandestine love affair led to a sinister clan destiny. The film goes through the life story of Sandra Cabrera, a sex worker murdered in the city of Rosario in 2004, union leader of the prostitutes in Rosario, defending the right to work.


Sofía

Sofía ha hecho muchas cosas en la vida. Ha formado una linda familia y le ha dado amor a mucha gente. Aunque está muy vieja, le gusta leer, ir de compras, cocinar y encontrarse con sus familiares y amigos. Tiene anécdotas y consejos para todos. Ahora va a cumplir 100 años, su hijo y sus nietos quieren organizarle algo especial.

Soy Juana

Sofía has done lots of things throughout her life. She has built a nice family and loved many people. Although she’s very old, she likes reading, shopping, cooking and meeting her family and friends. She has anecdotes and advice for everyone. She’s turning 100 years old now; her son and her grandchildren’s wish to organize something really special for her.

Juana atraviesa momentos decisivos y se pregunta cómo ser quien realmente es y no quien los demás esperan que sea.

Dir: Hernán Belón Argentina/2010/Documental/82 min. Sección: Compromiso político Competencia Oficial Largometrajes/Long Films Official Competition.

Dir: Laura Bondel Argentina/2010/Animación/6 min. Sección: Diversidades

31

Juana is going through decisive moments in her life. She wonders how to be who she really is; not who others expect her to be.


Tejedoras de Paz/Weavers of Peace

Más de 2000 mujeres viajan desde diferentes zonas de Colombia hasta el Chocó, el departamento más rico en recursos naturales, pero también el más abandonado por el Estado y el más agredido por los grupos armados. Son las mujeres de la Ruta Pacífica que luchan por una solución pacífica y negociada del conflicto armado en Colombia.

Ver/Sos

More than 2000 women travel from different parts of Colombia to the Chocó, the richest region regarding natural resources but also the most neglected by the state and the most attacked by armed forces. They are the women of the Ruta Pacifica fighting for a peaceful solution to the armed conflict in Colombia.

Relato no convencional del suceder en la construcción de una imagen femenina, ver y ser vistos como consigna de un juego traslúcido de la frivolidad.

Dir: Joana Galindo y Diana Kuéllar Colombia- España/2007/ Documental/25 min. Sección: Compromiso político

It is a non-conventional story of ongoing situations building a feminine image. The main task of a translucent game of frivolity is to observe and be observed.

Dir: Ayelen Ferrini. Argentina/2009/Experimental/11 min. Sección: Formas de violencia 32


Violencia sexual y violencia de género en el terrorismo de Estado Sexual violence and gender violence in State terrorism

Violeta

En esta oportunidad compartimos reflexiones de especialistas de la región y testimonios de personas que vivieron situaciones de encierro (tanto en cárceles como en centros clandestinos de detención) en la última dictadura en Argentina.

Violeta es una dramática historia real, de una mujer campesina, quien desde el 24 de octubre de 1999 busca a sus dos hijas, de 17 y 19 años de edad, conocidas en el pueblo como Las Amarillas, que fueron víctimas de desaparición forzada, violencia sexual y tortura por parte de un grupo paramilitar en Colombia.

With this movie, we would like to share some specialists’ reflections and people’s testimonies who were imprisoned (both at clandestine centers and prisons) during the last dictatorship in Argentina.

Violeta is a dramatic and touching short film based on a woman whose two daughters (17 and 19 years old) were victims of rape, torture and murder in the Colombian armed conflict.

Dir: Amaranta Telva González. Argentina/2010/Documental/30:52 min. Sección: Formas de violencia

Dir: Viviana Bohorquez Monsalve Colombia/2010/Animación/7 min. Sección: Formas de violencia Competencia Oficial Cortometrajes y Mediometrajes/ Short and Mediumlength Films oficial competition. 33


Foco Lucía Puenzo/Lucia Puenzo Focus Lucía Puenzo es escritora, guionista, directora y productora. Su primer largo, “XXY”, ganó el Grand Prix del Festival de Cannes (2007) y otros premios y menciones en distintos festivales en todo el mundo. “El niño pez”, su segundo film, abrió la sección Panorama en la 59ma edición de la Berlinale (2009). Fue guionista de diversas producciones cinematográficas y televisivas en Argentina, España y Estados Unidos. Como escritora, publicó varias novelas que han sido traducidas a diversos idiomas. En esta nueva edición del Festival, nuestra sección Foco Nacional va dedicada a la realizadora argentina. Agradecemos su participación a Lucía Puenzo. Lucía Puenzo is a writer, scriptwriter, director and producer. Her first long film, XXY, won the Grand Prix award in the Cannes Film Festival (2007) and other awards and mentions in different festivals around the world. El niño pez, her second film, opened the Panorama section in the 59th edition of the Berlinale (2009). She was the scriptwriter of many TV and film productions in Argentina, Spain and United States. As a writer, she has published several novels which have been translated into many different languages. In this new edition of the Festival, our section Foco Nacional is dedicated to Argentine director. Special thank to Lucía Puenzo.

34


El niño pez

XXY

Lala, una adolescente que vive en el barrio más exclusivo de Buenos Aires, está enamorada de la Guayi, la mucama paraguaya de 20 años que trabaja en su casa. Sueñan con irse a vivir juntas a Paraguay, a orillas del lago Ypoá. El asesinato del padre de Lala apura sus planes.

Alex es una adolescente de 15 años que esconde un secreto. Poco tiempo después de su nacimiento sus padres decidieron instalarse en una cabaña aislada en las afueras de Piriápolis. En el pueblo, Alex es observada como si fuera un fenómeno. La fascinación que produce puede ser peligrosa.

Lala, a teenager from the most exclusive suburban neighbourhood in Argentina is in love with the Guayi, the 20-year-old Paraguayan maid working at her place. They dream of living together in Paraguay, at the shores of Lake Ypoá. The murder of Lala’s father rushes their plans.

Alex is a 15-year-old teenager who keeps a secret. Soon after her birth, her parents decide to leave Buenos Aires to make a home out of an isolated wooden cabin tucked away in the dunes of the Uruguayan shoreline. Rumours are spreading around town. Alex gets stared at as if she were a freak. People’s fascination with her can become dangerous.

Dir: Lucía Puenzo. Argentina/2009/Ficción/96 min.

Dir: Lucía Puenzo Argentina/2007/Ficción/91 min.

35


Foco Agnès Varda/Agnès Varda Focus

Las playas de Agnès/Les plages d’Agnès

Presente en numerosos festivales internacionales, recibió varias recompensas como el León de oro al festival de Venecia para “Sin techo ni ley” (1985) así como dos Cesares por la película las “Playas de Agnès” en 2008. Activa todavía, con sus 81 años, Agnès Varda lucha por la defensa de los derechos de las mujeres en el mundo a través de sus películas. En esta nueva edición del Festival, nuestra sección Foco Internacional va dedicado a la realizadora francesa Agnés Varda. Agradecemos su participación a la Cinemateca de la Embajada de Francia.Empezó su carrera a los 25 años como fotógrafa, y, rápidamente sin verdadera formación hizo sus primeros pasos en el mundo del cine como directora, pasando de la ficción y de los cortometrajes al documental. Considerada hoy por algunos críticos de cine como «la abuela de la Nouvelle Vague», su estilo propio reside en su forma bien particular de ver la realidad. Presente en numerosos festivales internacionales, recibió varias recompensas como el León de oro al festival de Venecia para Sin techo ni ley (1985) así como dos Cesares por la película las Playas de Agnès en 2008. Activa todavía con sus 81 años, Agnès Varda lucha por la defensa de los derechos de las mujeres en el mundo a través de sus películas. En esta nueva edición del festival, nuestra sección Foco Internacional va dedicado a la realizadora francesa Agnés Varda. Agradecemos su participación a la Cinemateca de la Embajada de Francia.

Volviendo a las playas que han sido parte de su vida, Varda inventa una especie de autorretrato testimonial. Agnès se ubica entre los fragmentos de sus películas, imágenes y reportajes. Ella comparte con humor y emoción sus comienzos como fotógrafa teatral y luego, como cineasta de la Nouvelle Vague. También, expone su vida junto a Jacques Demy; su feminismo; sus viajes a Cuba, China y Estados Unidos; su vida como productora independiente y su vida familiar.

Agnès Varda Film producer, photographer and director, an unavoidable figure of the French seventh art. She started her career as a photographer at 25 years old, and quickly, without having any actual professional training, made her first steps in the world of movies as a director, undertaking fiction, films and documentaries. Today, she is considered the «grandma of the Nouvelle Vague» by some film critics; she owns a singular style which rests in her peculiar way of understanding reality. She was present in various international festivals and received many rewards such as the “Golden Lion” in the Venice Film Festival for Sans toit ni loi (1985) as well as two César awards for the movie Les plages d’Agnès in 2008. She is still active at 81 and in her movies Agnès Varda fights defending women rights around the world. In this edition of the festival, our section Foco International is dedicated to French director Agnés Varda.

Going back to the beaches which have been a part of her life, Varda invents a kind of self-portrait documentary. Agnès stages herself among excerpts of her films, images and interviews. She shares with humor and emotion her beginnings as stage photographer, and afterwards as the filmmaker of the French New Wave, her life with Jacques Demy, her feminism, her trips to Cuba, China and the USA, her life as independent producer and her family life.

Dir: Agnès Varda Francia/2008/Documental/110 min. 36


Placer de amor en Irán/Plaisir d´amour en Iran

Respuesta de mujeres/Réponse de fémmes

Cómo hablar de amor, levantando la mirada hacia las mezquitas o hablar de arquitectura susurrando en la almohada. Este cortometraje es una variación sobre las emociones amorosas de Pomme y Ali Darius (en L’une chante l’autre pas), pero también puede ser la fantasía de cualquier pareja de enamorados en lugares tan perfectos como la Gran Mezquita del Rey de Ispahán, punto de unión del arte sacro y el arte profano.

1975: Año de la Mujer. La cadena Antenne 2 pide a siete mujeres cineastas que contesten en siete minutos a la pregunta: «¿Qué es ser mujer?» Agnès Varda contesta con un film-pasquín (Notre corps – Notre sexe). Mujeres que, con su mentalidad de mujer, hablan de sexo, de deseo, de publicidad y de hijos (tenerlos o no tenerlos). Una mujer embarazada y desnuda, bailando y riendo a carcajadas, provocó reproches escritos de los telespectadores.

How can you talk about love when you’re looking at a mosque or talk about architecture while in bed? This short film is a variation on the amorous outpourings of Pomme and Ali Darius (in One Sings, The Other Doesn’t), but it could also be any couple’s dream in such an ideal setting as the Imam Mosque in Isfahan, where secular art meets religious art.

Dir: Agnès Varda Francia/1975/Documental/8min.

Dir: Agnès Varda Francia/1977/Ficción/6 min.

37

1975: The Year of the Woman. A French television station gives seven female filmmakers seven minutes to answer the question, “What does it mean to be a woman?” Agnès Varda answers with a cinetract, Our Body – Our Sex. Women with their female min.ds talk about sex, desire, commercials and children (whether to have them or not). Viewers wrote in to complain about a naked pregnant woman, dancing and roaring with laughter.


Ventana Nórdica/Nordic Window

Dinamarca

Este año Mujeres en Foco abre la Ventana al Cine Nórdico con perspectiva de género. Se trata de asomarse e indagar sobre aquello que sucede en otros espacios, identificar pautas de conexión, diferencias, formas diversas de pensar y hacer que nos permitan observarnos y pensarnos más allá de las distancias. En este sentido, creemos que el cine nórdico constituye actualmente un valioso aporte a la diversidad de miradas y experiencias sobre las relaciones de género.

This year Mujeres en Foco opens the Window to the Nordic Cinema Industry with a gender perspective. The idea is to lean out and investigate about what happens in other spaces, to identify connection guidelines, differences, various ways of thinking and doing things that may allow us to observe and think about ourselves beyond all distances. Accordingly, we believe that Nordic cinema nowadays represents a valuable contribution to the diversity of perspectives and experiences on gender relations.

Sobre la calle bajo el agua/Above the Street Below the Water/ Over garden under vandet

Es por todo esto que agradecemos especialmente a las Embajadas de Dinamarca, Suecia y Noruega por acercarnos a través del arte nuevas voces que ayuden a potenciar la discusión y el debate hacia una cultura de la equidad.

This is why we want to specially thank to the embassies of Denmark, Sweden and Norway for bringing new voices to our attention through art; voices which will empower discussion and debate towards an egalitarian culture.

Ask está casado con Anne. Tienen todo que uno podría llegar a desear. Buenas carreras, hijos divinos y un departamento en Christianshavn –la zona más linda de Copenhague. Un día Anne se entera de que Ask se quiere tomar una pausa en el matrimonio. ¿Por qué? ¿Está viendo a otra mujer? Como anillos en el agua, la decisión de Ask afecta a todos alrededor de ellos. “Sobre la calle bajo el agua” es una película sobre la generación adulta de hoy. Una generación para quien todo es posible. El cielo es el límite pero todas las decisiones traen consecuencias...

Ask is married to Anne. They have everything you could ever want. Good careers, lovely children and an apartment in Christianshavn — the most beautiful part of Copenhagen. One morning, Anne learns that Ask wants to take a break from their marriage. Why? Is he seeing another woman? Like rings in the water, Ask’s decision starts affecting everyone around them. »Above the Street Below the Water« is a film about the adult generation of today. A generation who can do anything they want. The sky is the limit but every choice brings about consequences

Dir: Charlotte Sieling Dinamarca/2010/Ficción/85 min. Agradecemos la fotografía a Erik Aavatsmark/ Thank photography to Erik Aavatsmark 38


Suecia

Noruega

Miss Kicki

El secreto de mi mamá/Suddenly Sami/Min mors hemmelighet

Kicki volvió a Suecia después de haber vivido muchos años en otro país. Su hijo de 17 años ha sido criado por su abuela y es por eso que la relación madre-hijo es muy distante.. En un intento de reencontrarse con su hijo, Kicki lo invita a compartir sus vacaciones en Taiwán. Sin embargo, Taipei es también el lugar donde reside el empresario taiwanés con el que Kicki tiene una relación vía Internet.

Kicki has returned to Sweden after several years abroad. Her 17-year old son has been brought up by his grandmother and has a very distant relationship iwth his mother. In an effort to get reacquainted with him, Kicki invites her son to join her on her vacation in Taiwan. But her hidden agenda is that Taipei is also the home of the Taiwanese businessman with whom she has been holding an Internet affair.

“El secreto de mi mamá” es una película documental autorreferencial acerca de la identidad. Durante la infancia y adolescencia de la directora en Oslo, su madre nunca le contó sobre su descendencia Sami de la zona ártica en Noruega. ¿Porque nunca le dijo nada? ¿Y cómo hace la directora para de repente ser Sami a mitad de su vida? ¿Querrá asumir su identidad Sami?

Suddenly Sami is a personal film about identity. During the director’s childhood and youth in Oslo her mother never told her about her indigenous Sami background in the Arctic area of Norway. Why didn’t she? And how can the director suddenly become Sami in the middle of life? And does she really want to?

Dir: Ellen-Astri Lundby Noruega/2009/Documental/ 52 min. Agradecemos la fotografía al Instituto de Cine de Noruega We would like to thank the photography to the Norwegian Film Institute.

Dir: Håkon Liu Suecia/2009/Ficción/88 min.

39


Proyección especial/Special Screenings

Tambores de agua/Water Drums “Tambores de Agua un Encuentro Ancestral” es un documental que muestra la fuerza de las raíces africanas en las manifestaciones musicales venezolanas. La historia de los afro descendientes venezolanos desde su llegada a Venezuela se despliega cuando su protagonista consigue los tambores de agua, una práctica musical muy peculiar y de gran belleza. El tambor de agua se convertirá en el vehículo de nuestra historia permitiendo el encuentro de dos continentes (África y América) en el sonar acuático de sus repiques. Destacando que no importa la distancia cuando las raíces son fuertes para perdurar a través del tiempo.

Centro Cultural Intramuros de la Unidad Nº 3 de Mujeres del Servicio Penitenciario Federal Agradecemos a las directoras de los films participantes de la edición 2010 de Mujeres en Foco por acompañarnos en esta actividad/We thank the directors of the films participating in the 2010 edition of Women in Focus for joining in this activity

Ana y Mateo/Ana and Mateo

Esposos/Husband and Wife

Ana tiene siete años y Mateo cuatro. Son hijos de una madre soltera, que una noche de trabajo, no tiene otra alternativa y los deja solos en casa. Ana y Mateo explorarán el universo cotidiano de una manera nueva y extraña, en un lugar donde las figuras paternas, pese a no estar visibles, conforman una presencia agobiante.

Beatriz y Víctor están casados hace 24 años, él tiene su taller mecánico, ella ha trabajado siempre dentro de la casa, ocupándose de las tareas domésticas y cuidando al hijo de ambos. Una tarde al atender el teléfono Víctor se encuentra con un silencio del otro lado de la línea que despierta en él, una vez más, la sospecha sobre la fidelidad de su esposa. A partir de entonces para él todo será seguirle los pasos a Beatriz, conseguir encontrarla con la guardia baja.

Ana and Mateo are 7 and 4 years old. Their mother, Laura, is a single mother who tries to do her best to raise them. Tonight she has to work and doesn’t have any another choice but to leave them alone. Ana and Mateo will explore their everyday world in a place where paternal figures, though not visible, will become an exhausting presence.

“Water Drums, an ancestral encounter” is a documentary that shows the influence of the African roots in the Venezuelan musical manifestations. The history of the Venezuelan Afrodescendents from their arrival to Venezuela unfolds when its protagonist obtains the water drums, a very peculiar musical practice of great beauty. The water drum will become the vehicle of our history allowing for the encounter of two continents (Africa and America) in the aquatic sonar of its beats. Emphasizing that no matter how distant you are when the roots are strong enough to last in time.

Beatriz and Víctor have been married for 24 years. He owns a car repair shop, she’s always stayed at home, working on house chores and taking care of their child. One afternoon, Víctor picks up the phone and finds nothing but silence at the other end of the line. This raises, once again, suspicions on his wife’s fidelity. From then on, everything will be about following Beatriz’s footsteps, and catching her off guard.

Ana y Mateo/Ana and Mateo Dir: Natural Arpajou. Argentina/2009/Ficción/15 min.

Esposos/Husband and Wife

Dir: María González Castillo y Julia Rodríguez. Argentina/2009/Ficción/17min 30seg.

Tambores de agua/Water Drums Dir: Clarissa Duque. Venezuela/2009/Documental/90 min.

40


Actividades paralelas/Parallel activities Taller/Workshop

Mesa debate/Panel discussion

Taller de Cine Documental con perspectiva de género Workshop on Documentaries with gender perspective

Mujeres enfocando: realizadoras con mirada de género Focused Women: producers with gender perspective

Norma Guevara es programadora del Festival Internacional Films de Femmes de Creteil (Francia). El Festival fue creado en 1979 y hace más de treinta años funciona como un espacio de encuentro de gran prestigio para las realizadoras del mundo entero. Este año, en el marco de la segunda edición del Festival Mujeres en Foco, y frente al objetivo de continuar creando espacios de encuentro y formación, tenemos el agrado de contar con la participación y la experiencia de Norma Guevara quien tendrá a su cargo el dictado del taller de Cine Documental con perspectiva de género. La participación en el taller es LIBRE Y GRATUITA:

El equipo de Mujeres en Foco propone un encuentro de realizadoras, sensibles a la problemática de género y los derechos humanos. Junto a ellas, el público podrá debatir cómo es esta disciplina, qué realidad y momento creativo atraviesa cada una hoy, qué experiencias pueden transmitirnos desde ese lugar y la razón por la cual se comprometieron con el cine en favor de los derechos de las mujeres. Este encuentro nos permitirá pensar las perspectivas que se encuentran en la realización cinematográfica hoy, en Argentina y el mundo. The team of “Mujeres en Foco” aims to get together directors aware of gender disputes and Human Rights as part of the second International Film Festival for gender equality. The audience will be able to discuss with the directors participating in the festival: how is the nature of the discipline displayed?, which reality and creative moment are the directors going through and what experiences can they share with the audience from their position and; why have they committed themselves to movies supporting women’s rights? This debate will lead us to reflect upon the different perspectives of the film production in Argentina an around the world nowadays.

Norma Guevara is the programmer of the International Film Festival Femmes de Creteil (France). The Festival was created in 1979 and has been a highly prestigious meeting point for directors from around the world for more than thirty years. This year, within the framework of the second edition of the Festival Mujeres en Foco, and focusing on continuing creating meeting and training points we are pleased to count with the participation and experience of Norma Guevara, who will be in charge of delivering the Workshop on Documentaries with gender perspective. This workshop will be OPEN TO THE PUBLIC, FREE OF CHARGE and delivered at:

Alianza Francesa, Av. Córdoba 936/946 El sábado 7 de Mayo de 19:30 a 21:30 hs.

Alianza Francesa, Av. Córdoba 936/946 El sábado 7 de Mayo de 15:30 a 17:30 hs.

41


Imágenes compartidas y Mujeres en Foco Imágenes compartidas and Mujeres en Foco Películas que se proyectarán:

El 8 de mayo en CCEBA sede San Telmo, durante el Festival Mujeres en Foco, se realizará una actividad asociada al proyecto Imágenes compartidas, Cine Argentino y Español que profundiza las relaciones entre ambas cinematografías a través de una exposición retrospectiva que transitará por diversos ejes temáticos. El proyecto se completa con ciclos de cine, charlas y conferencias de sus protagonistas, y la edición de un libro que plasma diferentes investigaciones en textos y fotografías realizados por expertos de ambas orillas.

Este cuento no se ha acabado (Re)Tales Ni dios, ni patrón, ni marido

The 8th of May, during the Festival Mujeres en Foco at CCEBA San Telmo, an activity related to the project Imágenes compartidas, Cine Argentino y Español will be performed. Imágenes Compartidas goes in depth the relations between both cinematographies through a retrospective exhibition that will focus on different topics. The project also includes two seasons of films, conferences and speeches of the main characteres, and the edition of a book that gives expression to different investigations in texts and photograhies made by experts of both sides of the Ocean.

Soy Juana Nagore Cajita Emocional Cuerda Social Herederas

Centro Cultural de España en Buenos Aires (CCEBA), Balcarce 1150. Domingo 8 de Mayo de 16 a 21 hs.

42


43


44

Mujeres en Foco 2011  

Catálogo de la Edición 2011 del Festival de Cine Mujeres en Foco

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you