USH Magazine | #6 | Junio/June 2019

Page 48

Gastronomía - Receta e Historia | Food - Recipe & Story

Antarctic brotherhood Hermandad Antártica

Locro

Gerard Baker

Chef Gerard Baker, from “The Food Program (BBC)”, tells us about the great relationship between Antarctic bases (ARG-ENG), and shares a recipe with a story. El chef Gerard Beker, de “The Food Programme (BBC)”, nos cuenta la gran relación gestada entre bases antárticas (ARG-ING), y nos comparte una receta con historia.

Rothera Research Station

An tá

rtic

a

Google Earth

la su n í Pen (80 km)

Base San Martín

Photo by Armada Argentina

48

F

riendships made in Antarctica tend to last, even if they are only made at the end of a radio. My two years spent working for the British Antarctic Survey at their main research station, Rothera, remain some of the happiest times of my life. Made moreso, it has to be said by our relative proximity to San Martín – 80 kms away to the east, our nearest neighbours. In the hectic summer months, the British have a large airfleet and hence our contact with the outside world was easy. Not so at San Martín, where the 15 or so men would spend a year on the station and see very few people. No chance of a mail drop there. As the station chef, it was always nice to have a Sunday afternoon off to go for a ski but one of my highlights was our regular Sunday radio sched with the men there. The doctor, Segrido, had good English and was always keen to chat, as were we. As the weeks of darkness dragged on, we all became friends, although we never thoughts we would meet.

L

as amistades hechas en la Antártida tienden a durar, incluso si solo se hacen mediante una radio. Los dos años que pasé trabajando para la British Antarctic Survey en su estación de investigación principal, Rothera, siguen siendo algunos de los momentos más felices de mi vida. Hecho que mucho tiene que ver con nuestra proximidad relativa a San Martín, a 80 km al este, nuestros vecinos más cercanos. En los agitados meses de verano, los británicos tienen una gran flota aérea y, por lo tanto, nuestro contacto con el mundo exterior fue fácil. No es así en San Martín, donde unos 15 hombres pasaban un año en la estación y veían muy pocas personas. No hay posibilidad de que un correo caiga allí. Como chef de la estación, siempre fue

Recipes were exchanged, and I had fun translating the ingredients for Locro. During our coldest time, when the sea froze, we were excited to hear that the San Martín men planned to come over the ice. After a few days holiday with us all, we became proficient at making empanadas, and firm friends. Later, when the air unit came back, we made a plan to help the guys out, arranging for their families to send us their post which we put into a large waterproof bag and, flying low over San Martín, it was my job to open the back door of the twin otter aircraft and throw the mail parcel out. It was just so wonderful to be able to help. Later, on my way Gerard home, I met up with some of the men in Buenos Aires – initially not recognizing them as they had shaved their beards off ! Im still in touch with Oscar Zarich, their base commander. As I said, friendships made on the ice do tend to last.

agradable tener un domingo por la tarde libre para ir a esquiar, pero uno de mis mejores momentos era nuestro horario regular de radio domingueros con los hombres allí El médico, Segrido, tenía buen inglés y siempre estaba dispuesto a charlar, al igual que nosotros. A medida que avanzaban las semanas de oscuridad, todos nos convertimos en amigos, aunque nunca pensamos que nos encontraríamos. Se intercambiaron recetas, y me divertí traduciendo los ingredientes para el locro. Durante nuestro tiempo más frío, cuando el mar se congeló, nos emocionamos al escuchar que los hombres de San Martín planeaban cruzar el hielo. Después de unos días de vacaciones todos llegamos a ser expertos en hacer

empanadas y muy buenos amigos. Más tarde, cuando la unidad aérea regresó organizamos un plan para ayudar a los muchachos: sus familias nos enviaban el correo, lo poníamos en un bolsa impermeable grande y volando a baja altura sobre San Martín (poner tilde) se lo tirábamos. Mi trabajo era abrir la puerta trasera del avión nutria gemela para arrojar el paquete. Fue tan maravilloso poder ayudar. Tiempo atrás, en Buenos Aires, cuando volvía a casa me encontré con algunos de los hombres, ¡inicialmente no los reconocí porque se habían afeitado las barbas! Todavía estoy en contacto con Oscar Zarich, el comandante de base. Como dije, las amistades hechas en el hielo tienden a durar. Edición Especial Antártica Antarctic Special Edition


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.