
2 minute read
13-4-2020 John Cornford A Margot Heinemann
con los ojos extraños y la interrogación en la boca, quisieras algo preguntar a tu imagen, no te busques en el espejo, en un extinto diálogo en que no te oyes. Baja, baja despacio y búscate entre los otros. Allí están todos, y tú entre ellos. Oh, desnúdate y fúndete, y reconócete. Entra despacio, como el bañista que, temeroso, con mucho amor y recelo al agua,
introduce primero sus pies en la espuma, y siente el agua subirle, y ya se atreve, y casi ya se decide. Y ahora con el agua en la cintura todavía no se confía. Pero él extiende sus brazos, abre al fin sus dos brazos y se entrega completo. Y allí fuerte se reconoce, y se crece y se lanza, y avanza y levanta espumas, y salta y confía, y hiende y late en las aguas vivas, y canta, y es joven. Así, entra con pies desnudos. Entra en el hervor, en la plaza. Entra en el torrente que te reclama y allí sé tú mismo. ¡Oh pequeño corazón diminuto, corazón que quiere latir para ser él también el unánime corazón que le alcanza! Vicente Aleixandre
Advertisement
Lunes, 13 de abril de 2020
John Cornford: A Margot Heinemann
Termino el ejercicio de recuperación de nuestra memoria literaria con un poeta inglés: John Cornford. Biznieto de Darwin, novio de la que, más tarde, sería prestigiosa historiadora Margot Heinemann, a quien dedica este poema, murió a los 21 años, el 28 de diciembre de 1936 junto a Ralph Fox en la batalla de Lopera (Jaen).
En 1999 el Ayuntamiento les dedicó un monumento colocado en un parque público que lleva el nombre de "LOS POETAS INGLESES" La traducción es de José Agustín Goytisolo.
A Margot Heinemann
Alma del mundo desalmado, alma mía, tu recuerdo es el dolor que siento en mi costado, la sombra que ensombrece cuanto veo. Al atardecer se alza el viento a recordarnos que el otoño viene, yo, yo tengo miedo a perderte, y tengo miedo a mi miedo. Camino de Huesca, en el último tramo, última barrera para nuestro honor, tan tiernamente pienso en ti, mi amor, como si tú estuvieras a mi lado. Y si la suerte acaba con mi vida dentro de una fosa mal cavada, acuérdate de toda nuestra dicha; no olvides que yo te amaba.
To Margot Heinemann
Heart of the heartless world, Dear heart, the thought of you Is the pain at my side, The shadow that chills my view. The wind rises in the evening, Reminds that autumn is near. I am afraid to lose you, I am afraid of mi fear. On the last mile to Huesca, The last fence to our pride, Think so kindly, dear, that I Sense you at my side. And if bad luck should lay my strength traducción de José Goitisolo